1
En el principio Dios creó los cielos y la tierra.
2
La tierra estaba sin forma y vacía. La oscuridad estaba sobre la superficie del abismo. El Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
"Esto es acerca de cómo Dios hizo los cielos y las tierra en el principio." Éste oración resume el resto del capítulo. Algunos idiomas lo traducen como "Hace mucho tiempo atrás Dios creó los cielos y la tierra." Traduzcalo de una manera que muestre como realmente sucedió y no sólo como un cuento o leyenda popular.
Esto se refiere al inicio del mundo y todo lo que contiene.
"El cielo, el suelo, y todo lo que hay en ellos"
Esto se refiere al cielo físico.
Dios no había aún puesto el mundo en orden.
"el agua" o "las aguas profunda" (UDB) o "las vastas aguas"
"las aguas" o "la superficie de las aguas"
Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería exisitir, Dios la hizo existir.
"Dios contempló la luz y se complació con ella". "Buena" aquí significa "complacer" o "ser adecuado."
"separó la luz y la oscuridad" o "la iluminó en un momento y la oscureció en otro." Esto se refiere a Dios creando el día y la noche.
Dios hizo estas cosas en el primer día que el universo existió.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura judía, un día comienza cuando el sol se pone.
Estos son mandatos. Al comandar que la extensión debería exisitr y que separe las aguas, Dios hizo que existiera y separara las aguas.
"gran espacio vacío". El pueblo judío pensaba que este espacio tenía la forma del interior de la cúpula o del interior de un cuenco que estaba al revés.
"en el agua"
"De esta forma Dios hizo el firmamento y separó las aguas". Cuando Dios habló, sucedió. Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al segundo día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Esto se puede traducir con un verbo activo. Este es un mandato. Al ordenar que las aguas se juntaran, Dios las hizo juntarse. TA: "Deje que las aguas ... se reúnan" o "Deje que las aguas ... se junten"
El agua había cubierto la tierra. Ahora el agua se movería a un lado y parte de la tierra sería descubierta. Este es un mandato. Al ordenar que apareciera la tierra seca, Dios la hizo aparecer. TA: "que la tierra seca se haga visible" o "que la tierra seca se vuelva clara" o "que la tierra quede descubierta"
Esto se refiere a la tierra que no está cubierta de agua. No se refiere a tierras que son muy secas para la agricultura.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como estáen el 1:6.
"tierra" o "suelo"
Aquí "esto" se refiere a la tierra y al mar. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
Este es un mandato. Al ordenar que la vegetación brotara en la tierra, Dios hizo que brotara. TA: "Que brote la vegetación en la tierra" o "Que la vegetación crezca en la tierra"
"vegetación, cada planta que produce semillas y cada árbol que da frutos" o "vegetación. Que sean plantas que producen semillas y árboles frutales que producen frutos". Vegetación se usa aquí como un término general que incluye todas las plantas y árboles.
Estos son tipos de vegetación que tienen tallos suaves, en vez de tallos leñosos.
"arboles que dan fruto con semillas dentro"
Las semillas producirían plantas y árboles que serían como de los que provienen. De esta manera, las plantas y los árboles se "reproducirían" (UDB).
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado donde sea que aparezca. Traduzca como está en el 1:6.
Aquí "esto" se refiere a la vegetación, plantas, y árboles. Vea cómo tradujo esto en el 1:9.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al tercer día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Esto es un mandato. Al ordenar que la luz debería existir, Dios lo hizo exisitir.
"cosas que brillan en el cielo" o "cosas que dan luz en el cielo". Esto se refiere al sol, luna, y estrellas.
"en la expanción del cielo" o "en el gran espacio del cielo"
"para separar el día de la noche." Esto significa "para ayudarnos a diferenciar entre el día y la noche." El sol significa que es de día, y la luna y las estrellas significa que es de noche.
Esto es un mandato. Al ordenar que debían servir como señales, Dios hizo que sirvieran como señales. TA: "Que sirvan como señales" o "Que se muestren"
Aquí esto significa algo que revela o apunta a algo.
"Estaciones" se refiere a tiempos que se reservan para festivales y otras cosas que la gente hace.
El sol, la luna, y las estrellas muestran el paso del tiempo. Esto nos permite saber cuándo es el momento para los eventos que suceden cada semana, mes, o año.
Esto es un mandato. Al ordenar que debían alumbrar la tierra, Dios hizo que alumbraran la tierra.
"para que brillen luz en la tierra" o "para iluminar la tierra." La tierra no se ilumina a si misma, pero está encendida y así refleja la luz.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
"De esta manera Dios hizo las dos grandes luces". Esta oración explica lo que Dios hizo cuando habló.
"las dos luces grandes" o "las dos luces brillantes". Las dos grandes luces son el sol y la luna.
"para dirigir el día como un líder dirige a un grupo de personas" o "para marcar las horas del día"
Esto se refiere solamente a las horas de luz.
"la luz más pequeña" o "la luz más tenue"
"en los cielos" o "en el espacio abierto del cielo"
"para separar la luz de la oscuridad" o "para que sea claro en un momento y oscuro en otro." Vea cómo tradujo en 1:3
Aqui "esto" se refiere al sol, la luna, y las estrellas. Vea cómo tradujo en el 1:3
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al cuarto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Esto es un mandato. Al ordenar que las criaturas vivientes llenen las aguas, Dios los hizo existir. Algunos idiomas pueden tener una palabra que se refiere a todo tipo de peces y animales marinos. TA: "Que las aguas estén llenas de muchos seres vivos" o "Que muchos animales que nadan vivan en los océanos"
Esto es un mandato. Al ordenar que las aves vuelen, Dios hizo que vuelen.
"animales que vuelan" o "seres voladores"
"el espacio abierto del cielo" o "el cielo"
"De esta forma creó Dios"
"grandes animales que viven en el mar"
Los seres vivos de la misma "clase o especie" son como los de los que vinieron. Vea cómo tradujo "especie" en 1:11
"cada ser volador que tenga alas." Si la palabra para pájaros es usada, puede ser más natural en algunos idiomas simplemente decir "cada pájaro", ya que todos los pájaros tienen alas.
Aqui "esto" se refiere a las aves y a los peces. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
"bendijo los animales que él creó"
Ésta es la bendición de Dios. Les dijo a los animales marinos que produjeran más animales marinos como ellos mismos, para que hubiera muchos de ellos en el mar. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos".
"Incrementense grandemente en número" o "Conviértanse en muchos"
Esto es un mandato. Al ordenar que las aves se multiplíquen, Dios hizo que se multiplicaran.
"animales que vuelan" o "seres voladores." Vea como tradujo esto en 1:20
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al quinto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
"Que la tierra produzca seres vivientes" o "Que muchos animales vivientes vivan en la tierra". Este es un mandato. Al ordenar que la tierra produzca seres vivientes, Dios hizo que la tierra produzca seres vivientes.
"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase"
Esto muestra que Dios creó todo tipo de animales. Si su idioma tiene otra manera de agrupar todos los animales, puede usar eso, o puede usar estos grupos.
"animales que las personas cuidan"
"animales pequeños"
"animales salvajes" o "animales peligrosos"
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
"De este modo Dios creó las bestias"
Aqui "esto" se refiere a los seres vivientes en la tierra. Vea cómo tradujo esto en el 1:3
La palabra "nosotros" aquí se refiere a Dios. Dios estaba diciendo lo que pretendía hacer. El pronombre "nosotros" es plural. Las posibles razones para el uso plural son 1) la forma plural sugiere que Dios está discutiendo algo con los ángeles que conforman su corte celestial o 2) la forma plural anticipa las implicaciones posteriores del Nuevo Testamento de que Dios existe en la forma de la Santa Trinidad. Algunos lo traducen como "Haré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que la palabra es plural.
"seres humanos" o "personas". Este palabra aquí no se refiere sólo a varones.
Estas dos frases significan lo mismo y enfatizan que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué maneras Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros"
"gobernar sobre" o "tener autoridad sobre"
Estas dos oraciones significan lo mismo y enfatiza que Dios creó a las personas a su propia imagen.
La forma en que Dios creó al hombre fue diferente de la forma en que creó todo lo demás. No especifique que creó al hombre simplemente hablando, como en los versículos anteriores.
La palabra "los" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.
Dios le dijo al hombre y a la mujer que produjeran más personas como ellos para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:22.
Llenen la tierra con personas.
Dios continua hablando
"todas las aves que vuelan en el cielo"
"que respire" (UDB). Esta frase enfatiza que estos animales tenían un tipo de vida diferente al de las plantas. Las plantas no respiran, e iba a ser utilizados como alimento para los animales. Aquí "vida" significa vida física.
"Sucedió así" o "Eso es lo que sucedió." Lo que Dios ordenó sucedió tal como él lo dijo que debería suceder. Esta frase aparece en todo el capítulo y tiene el mismo significado. Vea cómo lo tradujo en el 1:6.
"Ciertamente." La palabra "miren" añade énfasis a lo que sigue.
Ahora, cuando Dios miró todo lo que había hecho, fue "muy bueno". Vea cómo tradujo "fue bueno" en 1: 9.
Esto se refiere a todo el día. El escritor habla de todo el día como si tuviera ésta dos partes. En la cultura Judía, un día comienza cuando el sol se pone. Vea cómo tradujo esto en 1:3 (See: Merism)
Esto se refiere al sexto día en que el universo existió. Vea cómo tradujo "el primer día" en 1:3 y decida si debiera usted traducir esto de la misma manera.
Dios creó los cielos y la tierra.
El Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
Dios dijo, "hágase la luz".
Dios creó el cielo entre la expansión de las aguas.
Dios llamó la tierra seca, "tierra" y las aguas reunidas las llamó, "mares"
Dios creó plantas, árboles frutales, y vegetación en el tercer día.
Están para dividir, el día de la noche, y sean como señales, para estaciones, por días y años.
Dios hizo las dos grandes lumbreras y las estrellas.
Dios creó las criaturas vivientes del mar, y las aves.
Sean fructíferos y multiplíquense.
Dios creó al hombre a su propia imagen.
Dios dio dominio al hombre sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, sobre el ganado, sobre toda la tierra, y sobre toda cosa rastrera, que se arrastra sobre la tierra.
Dios creó al hombre a su propia imagen.
Sean fructíferos y multiplíquense, llenen la tierra y sométanla.
Dios les dio toda planta que da semilla, y todo árbol con fruto.
Dios pensó era muy bueno.
1
Entonces los cielos y la tierra fueron terminados, y todas las cosas vivientes que los llenaban.
2
En el séptimo día Dios llegó al final de Su trabajo que Él había hecho, y así descansó en el séptimo día de todo Su trabajo.
3
Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él descansó de todo Su trabajo que Él había hecho en Su creación.
"el cielo" o "los cielos"
"y todos los muchos seres vivos que están en ellos" o "y todas las multitudes de seres vivos en ellos"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios había terminado de crearlos"
Dios no trabajó en el séptimo día.
esto es un modismo. AT: "había terminado"
"en ese día no trabajó"
Los posibles significados son 1) Dios causó que el séptimo día produjera un buen resultado o 2) Dios dijo que el séptimo día fue bueno.
"y lo apartó" o "y lo llamó suyo"
"en el Él no trabajó"
El resto de Génesis 2 cuenta cómo Dios creó a las personas en el sexto día.
Este es el relato de los cielos y la tierra" o "Esta es la historia de los cielos y la tierra". Los posibles significados son 1) es un resumen de los eventos descritos en Génesis 1: 1-2: 3 o 2) presenta los eventos descritos en Génesis 2. Si es posible, tradúzcalos de modo que las personas puedan entenderlo de cualquier manera.
"El SEÑOR Dios los creó." En el capítulo 1, el escritor siempre habla de Dios como "Dios", pero en el capítulo 2 siempre habla de Dios como "El SEÑOR ."
"cuando El SEÑOR creó". La palabra "día" se refiere a todo el período de tiempo de la creación, no a un solo día en particular.
Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página translationWord sobre El SEÑOR acerca de cómo traducir esto.
no hay arbustos creciendo en la naturaleza que los animales puedan comer.
no hay plantas frondosas como vegetales u hortalizas de hoja verde que tanto los animales como los humanos puedan comer
para hacer todo lo necesario para que las plantas crecieran bien.
Los posibles significados son 1) algo así como rocío o niebla de la mañana o 2) manantiales de corrientes subterráneas.
toda la tierra
"moldeó" o "dió forma" o "creó"
"un ser humano ... el humano" o "una persona ... la persona" no específicamente un varón
"su nariz"
"Aliento que hace que las cosas vivan". Aquí "vida" se refiere a la vida física.
Esto podría haber sido un huerto de árboles frutales o un área con todo tipo de árboles.
"en el este"
"el árbol que da vida a la gente"
Aquí esto significa "vida eterna" o vida que no termina.
"el árbol que le da a la gente la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas"
Esta es una figura retórica que se refiere a ambos extremos y todo lo que está en el medio. TA: "todo, incluyendo tanto el bien como el mal"
"En medio del jardín". Los dos árboles pueden no haber estado en el centro exacto del jardín.
El jardín estaba en el Edén. El río continuó fluyendo fuera del Edén. TA: "Un río fluyó a través del Edén para regar el jardín".
Esta es la única vez que se hace referencia a este río en la Biblia. .
"Toda la tierra llamada Havila". Estaba en algún lugar del desierto de Arabia. .
Esta frase da información sobre Havila. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "Hay oro en Havila"
La palabra "allí" se coloca primero en la oración para enfatizar. TA: "Aquí también es donde las personas pueden encontrar piedras de bedelio y ónice."
Esta resina proviene de un árbol y huele bien. Una resina es un material pegajoso que sale de algunos árboles y puede quemarse.
"piedras de ónice". Ónice es un cierto tipo de piedra preciosa.
Ésta es la única mención de este río en la Biblia.
El río no cubría toda la tierra, sino que atravesaba varias partes de la tierra.
"la región entera llamada Cus"
"que fluye en la tierra al este de la ciudad de Asiria". El río Tigris fluye de norte a sur. La frase "que fluye al este de Asiria" da información sobre dónde está el río Tigris. Algunos idiomas lo traducirían como una oración separada. TA: "y fluye al este de Asiria"
"el jardín que estaba en Edén"
"para cultivarlo". Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien.
para cuidarlo contra cualquier cosa mala que suceda en ella
"El fruto de cada árbol en el jardín"
Este pronombre es singular.
En algunos idiomas, sería natural decir primero lo que no está permitido y luego decir lo que está permitido, como en el UDB.
"puedes comer sin restricción"
"el árbol que da a las personas la capacidad de entender tanto el bien como el mal" o "el árbol que hace que las personas que comen su fruta puedan saber cosas buenas y cosas malas". Vea cómo tradujo esto en 2: 9.
"No te permitiré que comas" (UDB) o "no deberás comer"
"Haré un ayudante que sea justo para él"
Las frases "del campo" y "del cielo" indican dónde se encuentran generalmente los animales y las aves. TA: "Todo tipo de animales y aves".
"todos los animales que las personas cuidan"
Esto se puede decir también en forma activa. TA: "no había compañía que fuera adecuado para él"
"hizo que el hombre durmiera profundamente." Un sueño profundo es un tiempo al dormir en donde una persona no es fácilmente perturbada o despertada.
"De la costilla ... él hizo una mujer." La costilla fue el material con el que Dios hizo a la mujer.
"Finalmente, los huesos de ésta son como mis huesos, y su carne es como mi carne". Después de buscar un compañero entre todos los animales y no encontrarlo, finalmente vio a alguien que era como él y podía ser su compañero. El hombre probablemente estaba expresando su sentimiento de alivio y alegría.
Esto se refiere a las partes blandas del cuerpo como piel y músculo
El traductor puede escribir una nota al pie que diga "la palabra hebrea para 'mujer' suena como la palabra hebrea para 'hombre'.
Lo que sigue fue escrito por el autor. El hombre no dijo éstas cosas
Por eso
"un hombre dejará de vivir en casa de su padre y madre." Esto es sobre los hombres en general. No se refiere a ningún hombre en particular en ningún momento en particular.
Ésta expresión idiomática habla de la actividad sexual como si los cuerpos que están juntos se conviertan en un solo cuerpo. AT: "sus dos cuerpos se convertirán en un cuerpo"
La palabra "ellos" se refiere al hombre y la mujer que Dios había creado.
"no llevando ropa"
"ellos no estaban avergonzados de estar desnudos" (UDB)
Él descansó de todo su trabajo, también bendijo y santificó el séptimo día.
Un vapor subía de la tierra.
El SEÑOR formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló aliento de vida en él.
En el jardín del Edén.
El árbol de la vida y el árbol del conocimiento, del bien y el mal.
Él debía trabajarlo y mantenerlo.
Puedes comer líbremente de cada árbol en el jardín, excepto del árbol del conocimiento del bien y el mal.
En el día que comiera de él, ciertamente moriría.
Él dijo que no es bueno que el hombre esté solo.
El hombre le dio a cada criatura viva, un nombre.
Una ayudante adecuada para él.
El SEÑOR causo en el hombre un profundo sueño y tomó una de sus costillas, e hizo a la mujer de la costilla.
Porque había sido sacada del varón.
El hombre es unido a su mujer como esposa.
No.
1
Ahora la serpiente era más astuta que cualquier otra bestia del campo que el SEÑOR Dios había hecho. Él le dijo a la mujer: "¿Realmente Dios dijo: 'No debes comer de ningún árbol del jardín'?"
2
La mujer le dijo a la serpiente: "Podemos comer del fruto de los árboles del jardín,
3
pero en cuanto al fruto del árbol que está en medio del jardín, Dios dijo: 'No podrán comerlo, ni podrásn tocarlo, o morirán.'"
El escritor esta comenzado una nueva parte de la historia
"más astuto" (UDB) o "más inteligente para obtener lo que quería diciendo mentiras"
La serpiente finge estar sorprendida de que Dios haya hecho esta regla. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Me sorprende que Dios haya dicho: 'Ustedes ... jardín'"
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y la mujer.
Eva le dijo a la serpiente lo que Dios les había permitido hacer primero y luego lo que Dios les había dicho que no hicieran. Algunos idiomas dirían lo que se les dijo que no hicieran primero y luego lo que se les permitía hacer, como en el UDB.
"Se nos permite comer" o "Tenemos permiso para comer"
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al hombre y a la mujer.
"no deben comerlo" o "No lo coman"
"y no deben tocarlo" o "no lo toquen"
Estas palabras se refieren al hombre y la mujer y, por lo tanto, son duales o plurales. (See:
"sus ojos serán abiertos." Esta expresión idiomatica significa "se darán cuenta de las cosas" o "entenderán cosas nuevas". Este significado puede ser escrito claramente. TA: "Serán como si sus ojos estuvieran abiertos"
Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "saberlo todo, incluido el bien y el mal"
"El árbol fue una delicia para mirar" o "fue agradable para mirar" o "fue muy hermoso" (UDB)
"y ella quería la fruta del árbol porque podía hacer que una persona fuera sabia" o "y quería su fruta porque podía hacerle entender lo que estaba bien y lo que estaba mal tal como lo hace Dios"
"Entonces sus ojos se abrieron" o "Se dieron cuenta" o "Ellos entendieron". Vea cómo tradujo "sus ojos se abrirán" en 3: 4.
"pegaron" o "juntaron"
Si la gente no sabe cómo son las hojas de higo, esto puede traducirse como "hojas grandes de un árbol de higo" o simplemente "hojas grandes".
Hicieron esto porque estaban avergonzados. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario como en la UDB. TA: "y se vistieron con ellos porque estaban avergonzados"
"A la hora del día cuando sopla una brisa fresca"
"de la vista de El SEÑOR Dios" o "para que El SEÑOR Dios no los vea" (UDB) o "de El SEÑOR"
"¿Por qué estás tratando de esconderte de mí?" (UDB). Dios sabía dónde estaba el hombre. Cuando el hombre respondió, no dijo dónde estaba sino por qué se escondía.
En los verson 9 y 11, Dios estaba hablando al hombre. Los idiomas que tienen una forma singular de "tú" usarían eso aquí.
"Escuché el sonido que estabas haciendo"
Dios sabía la respuesta a esta pregunta. Él había preguntado para obligar a Adán a confesar que había desobedecido a Dios.
De nuevo, Dios sabía que esto había sucedido. Traduzca esta pregunta en una forma que muestre que Dios acusaba a Adán de desobediencia. La oración se puede traducir como una declaración. TA: "Tú debes haber comido ... de".
Dios ya sabía lo que la mujer había hecho. Cuando él le hizo esta pregunta, le estaba dando la oportunidad de hablarle de ello y estaba expresando su decepción por lo que ella había hecho. Muchos idiomas usan preguntas retóricas para regañar o reprender. Si es posible, use una figura que exprese esta decepción. También puede ser traducido como una declaración. AT: "Has hecho algo terrible".
"tú sola estás maldita". La palabra "maldición" es la primera en hebreo para enfatizar el contraste entre la bendición de Dios sobre los animales y esta maldición sobre la serpiente. Esta es una "fórmula de maldición" o la forma en que se expresaron las maldiciones. Al decir esta maldición, Dios hizo que sucediera.
"todos los animales domésticos y animales salvajes"
"Te moverás por el suelo sobre tu estómago". Las palabras "es sobre tu estómago" vienen primero para enfatizar el contraste entre la forma en que otros animales se moverían usando sus patas y la forma en que la serpiente se deslizaría sobre su estómago. Esto también es parte de la fórmula de la maldición.
"comerás polvo". Las palabras "es polvo" vienen primero para enfatizar el contraste entre las plantas sobre el suelo que comerían otros animales y la comida sucia que comería la serpiente. Esto es parte de la fórmula de la maldición.
Esto significa que la serpiente y la mujer se convertirían en enemigos.
"descendencia" o "descendiente". La palabra "semilla" se refiere a lo que un hombre pone en una mujer para hacer que un bebé crezca dentro de la mujer. Al igual que la palabra "descendencia", puede referirse a más de una persona, como en la palabra "descendientes". Trate de encontrar una palabra que sea singular pero que pueda referirse a más de una persona.
Las palabras "él" y "su" se refieren al descendiente de la mujer. Si "semilla" se tradujo como plural, esto se puede traducir como "van a herir... su talón"; en este caso, considere insertar notas al pie para decir que "ellos" y "sus" se usan para traducir un pronombre singular.
"aplastar" o "golpear" o "atacar"
"Haré que tu dolor aumente mucho" o "Haré que tu dolor sea muy intenso"
"al dar a luz a niños" o "cuando da a luz a niños" (UDB)
"Tendrás un fuerte deseo por tu esposo". Los posibles significados son 1) "Querrás mucho estar con tu esposo" o 2) "Querrás controlar a tu esposo"
"el será tu amo" o "el te controlará"
El nombre de Adán es el mismo que la palabra hebrea para "hombre". Algunas traducciones dicen "Adán" y otras dicen "el hombre". Puede usar cualquiera de las formas ya que se refiere a la misma persona.
Esto es una expresión idiomática. TA: "has obedecido lo que dijo tu esposa"
Usted puede decir qué fue lo que comieron. TA: "han comido el fruto del árbol" o "han comido un poco del fruto del árbol"
"No comerán de el" o "No coman su fruta"
La palabra "maldición" aparece primero en la oración para enfatizar que el suelo, que había sido "bueno"
"haciendo trabajo duro"
La palabra "ella" se refiere a la tierra y es un metónimo para las partes de las plantas, que crecen en el suelo, que la gente come. TA: "comerás lo que crezca"
Los posibles significados son 1) "las plantas que cuidas en tus campos" o 2) "las plantas silvestres que crecen en los campos abiertos".
"haciendo trabajo duro que te haga sudar la cara"
Aquí la palabra "pan" es una sinécdoque de la comida en general. TA: "comerás comida"
"Hasta que mueras y tu cuerpo sea puesto en la tierra". En algunas culturas, ponen los cuerpos de personas que han muerto en un agujero en el suelo. El arduo trabajo del hombre no termina hasta el momento de su muerte y entierro.
"Te hice de la tierra, por lo que tu cuerpo se convertirá en tierra de nuevo". Traduzca las dos apariciones de "polvo" con la misma palabra para mostrar que el hombre comienza y termina en la misma condición.
Algunas traducciones dicen "Adán."
"dio a su esposa el nombre de Eva" o "llamó a su esposa Eva" (UDB)
Los traductores pueden escribir una nota al pie diciendo "El nombre Eva suena como la palabra hebrea que significa 'vivir'".
La palabra "viviente" se refiere a las personas. TA: "todas las personas"
"ropa hecha con pieles de animales"
Los posibles significados son 1) Dios se refería a un humano, el hombre, o 2) Dios se refería a los humanos en general, por lo que esto significaría que el hombre y su esposa. Incluso si Dios estaba hablando de una persona, lo que dijo se aplicó a ambos.
"como nosotros." El pronombre "nosotros" es plural. Vea cómo tradujo "Hagámos" en 1:26.
Aquí, "bien y mal" es una figura retórica que se refiere tanto a los extremos como a todo lo que está en el medio. Vea cómo tradujo "conocimiento del bien y del mal" en 2: 9. TA: "sabiendo todo, incluido el bien y el mal"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "No le permitiré"
"el árbol que da vida a la gente." Traduzca esto como en 2:7
"polvo porque lo habían sacado del polvo". Esto no se refiere al lugar particular en la tierra de donde Dios tomó al hombre.
"Dios obligó al hombre a abandonar el jardín". Esto se refiere al evento en 3:22, donde dice: "Yahvé Dios lo envió fuera del jardín del Edén". Dios no envió al hombre por segunda vez.
Esto significa hacer lo que se necesita para que las plantas crezcan bien. Traducir esto como en 2:4.
"para evitar que la gente vaya al árbol de la vida"
Los posibles significados son 1) una espada que tenía llamas o 2) un fuego que tenía la forma de una espada. Los idiomas que no tienen espadas podrían usar otra arma como una lanza o flecha.
La serpiente le preguntó a la mujer "¿Realmente Dios dijo: 'No debes comer de ningún árbol del jardín'?"
La serpiente dijo, ¨Seguramente no moriran¨.
la serpiente dijo que ellos serían igual a Dios, conociendo el bien y el mal.
Ella vio que era bueno para comer, que era agradable a los ojos, y deseable para hacer a uno sabio.
La mujer comió, y le dio un poco a su esposo, quien también comió.
Cuando comieron, sus ojos fueron abiertos y supieron que estaban desnudos.
Ellos se escondieron de la presencia de Dios.
El hombre se escondió de Dios, porque estaba desnudo y tuvo miedo.
El hombre dijo, la mujer fue la responsable.
La mujer dijo, que la serpiente fue la responsable.
Dios dijo que Él pondría hostilidad entre la serpiente y la mujer.
Dios multiplicó grandemente el dolor de la mujer al parir.
Dios maldijo la tierra, para que solo por doloroso esfuerzo, el hombre coma de ella.
El hombre llamó a la mujer Eva, porque ella era la madre de todo lo viviente.
Dios les hizo vestiduras de pieles y los vistió.
Dios dijo que como Adam conocía del bien y el mal, no se le permitiría comer del arbol de la vida, porque entonces viviría para siempre.
Dios echó fuera al hombre del jardín y colocó querubines allí, para proteger el camino al árbol de la vida.
1
El hombre durmió con Eva su esposa. Ella concibió y dio a luz a Caín. Ella dijo: "He producido un hombre con la ayuda del SEÑOR Dios."
2
Entonces ella dio a luz a su hermano Abel. Ahora Abel llegó a ser pastor, pero Caín trabajaba la tierra.
"el ser humano" o "Adán" (UDB)
Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció".
La palabra para "hombre" típicamente describe un adulto varón, en lugar de a un bebé o un niño. Si eso causara confusión, podría traducirse como "niño" o "bebé niño" o "hijo".
Los traductores pueden querer incluir una nota al pie que diga "El nombre Caín suena como la palabra hebrea que significa 'producir'. Eva lo llamó Caín porque ella lo produjo".
No sabemos cuánto tiempo pasó entre los nacimientos de Caín y Abel. Es posible que hayan sido gemelos o que Abel haya nacido después de que Eva se embarazó nuevamente. Si es posible, use una expresión que no diga cuánto tiempo pasó.
Esto significa que el hizo todo lo que se necesita para que las plantas crecieran bien. Traducir esto como en 2:4.
Esta frase se usa para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usar ese método aquí.
Los posibles significados son 1) "después de que pasó un tiempo" o 2) "en el momento correcto"
Esto se refiere a la comida que provenía de plantas que él había cuidado. TA: "cultivos" o "cosecha"
Esto se refiere a las partes grasosas de los corderos que él había matado, era la mejor parte del animal. TA: "algunas de sus partes con grasas"
"miró con agrado" o "se complació con"
Algunos idiomas tienen una expresión idiomática para la ira, como "Se quemó" o "Se quemó su ira".
Esto significa que la expresión de su rostro mostraba que estaba enojado o celoso. Algunos idiomas tienen una expresión idiomática que describe cómo se ve la cara de una persona cuando está enojado.
Dios usó estas preguntas retóricas para decirle a Caín que estaba equivocado al estar enojado y con el ceño fruncido. También pueden haber tenido la intención de darle a Caín la oportunidad de confesar que estaba equivocado.
Dios usó esta pregunta retórica para recordarle a Caín algo que Caín ya debería haber sabido. TA: "Sabes que si haces lo correcto, te aceptaré"
Dios habla del pecado como si fuera una persona. TA: "Pero si no haces lo correcto, desearás pecar aún más, y luego harás cosas pecaminosas. Debes negarte a obedecerlo" (See: personificación).
Aquí se habla del pecado como un peligroso animal salvaje que está esperando la oportunidad de atacar a Caín. TA: "te enojarás tanto que no podrás detener el pecado"
Los idiomas que no tienen un sustantivo que significa "pecado" podrían traducir esto como "tu deseo de pecar" o "las cosas malas que quieres hacer".
Yahvé habla del deseo de Caín de pecar como si fuera una persona sobre quien Caín debe dominar. TA: "debes controlarlo para no pecar"
Algunos idiomas deberán agregar la información implícita que Caín le habló a su hermano acerca de ir a los campos.
Abel era el hermano menor de Caín. Algunos idiomas pueden necesitar usar la palabra para "hermano menor".
"atacó"
Dios sabía que Caín había matado a Abel, pero él le hizo esta pregunta para que Caín tuviera que responder.
Caín usó esta pregunta retórica para evitar decir la verdad. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡No soy el guardián de mi hermano!" o "¡Cuidar de mi hermano no es mi trabajo!"
Dios usa una pregunta retórica para reprender a Caín. Esto se puede traducir como una declaración afirmativa. TA: "¡Lo que has hecho es terrible!"
La sangre de Abel es un metónimo de su muerte, como si fuera una persona que pide a Dios que castigue a Caín. TA: "La sangre de tu hermano es como una persona que me llama para castigar a la persona que lo mató"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Te estoy maldiciendo para que no puedas cultivar alimentos desde el suelo"
Dios habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera beber la sangre de Abel. TA: "que se empapa con la sangre de tu hermano"
Dios habla de la mano de Caín como si hubiera derramado la sangre de Abel en la "boca" del suelo. TA: "que se derramó cuando lo mataste" o "de ti"
Esto significa hacer todo lo necesario para que las plantas crezcan bien. Vea como "trabajar la tierra" o "cultivar" fue traducido en 2:4.
El terreno está personificado como si fuera una persona que pierde fuerza. TA: "el suelo no producirá mucho alimento para ti"
Puedes unir estas palabras juntas. TA: "Un vagabundo sin hogar"
El término "tu rostro" representa la presencia de Dios. TA: "No podré hablar contigo"
Traduzca esto como en el 4:10
Esto puede ser escrito en forma activa. TA: "Voy a vengarme de él siete veces" o "Voy a castigar a esa persona siete veces más severamente que a ti"
"no matará a Caín"
Aunque El SEÑOR Dios está en todas partes, esta expresión habla de Caín como si se fuera muy lejos. TA: "se fue de donde El SEÑOR Dios le habló"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "La palabra Nod significa 'vagar'".
Su idioma puede tener una manera de decir esto de forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See:
"Caín construyó una ciudad"
Está implícito que Enoc creció y se casó con una mujer. TA: "Enoc creció y se casó y se convirtió en el padre de un hijo al que llamó Irad"
"Irad tuvo un hijo y lo llamó Mehujael"
Nombre de mujeres
Traduzca estos nombres como en 4:18
Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en vivir en una tienda" o 2) "Él y sus descendientes vivieron en tiendas".
personas que viven en tiendas y tambien cuidan de animales
Los posibles significados son 1) "Él fue la primera persona en tocar el arpa y la flauta" o 2) "Él y sus descendientes tocaron el arpa y la flauta".
"Tubal Caín. El hizo herramientas de hierro y bronce".
Este es un metal muy fuerte usado para hacer herramientas, implementos y armas.
Traduzca estos nombres como en 4:18
Lamec dijo lo mismo dos veces para enfatizar. Su voz es un metónimo para toda su persona. TA: "escúchame atentamente"
Lamec mató solo a una persona.
"porque me hirió ... porque me lastimó" o "porque me lastimó"
Lamec sabe que Dios vengará a Caín siete veces. TA: "Ya que Dios castigará a cualquiera que mate a Caín siete veces, Lamec"
siete veces - Esto se puede escribir en forma activa. TA: "el que me mata, Dios castigará setenta y siete veces"
siete - 77
Su idioma puede tener una manera de decir esto de una forma cortés. Algunas versiones anteriores dicen "conoció". See:
Esta es la razón por la que ella lo llamó Set. Esto puede hacerse explícito. TA: "y explicó, 'Dios me ha dado otro hijo'".
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'ha dado'"
Esto puede hacerse explícito. TA: "La esposa de Seth le dio un hijo"
Esta es la primera vez que la gente llama a Dios por el nombre El SEÑOR. Esto puede hacerse explícito. TA: "adorar a Dios usando el nombre El SEÑOR"
Caín trabajaba la tierra y Abel era pastor.
Caín trajo algunos de los frutos de la tierra.
Abel trajo algunos de los primogénitos de su rebaño y algo de grosura.
El SEÑOR acepto la ofrenda de Abel, pero no acepto la ofrenda de Caín.
Caín estaba muy enojado y su rostro reflejaba su molestia.
El SEÑOR le dijo a Caín que hiciera lo correcto y él sería aceptado.
Caín mató a Abel.
Caín dijo, ¨Yo no se. ¿Soy yo el guardián de mi hermano¨?
La maldición de Caín fue que la tierra no concederá su fuerza a él y él será fugitivo y vagabundo.
El Señor le puso una marca.
Vivio en la tierra de Nod, al este de Eden.
Lamec tuvo dos esposas.
Lamec les dijo que mato a un hombre.
El otro hijo de Adan y Eva fue llamado Seth.
Las personas comenzaron a invocar el nombre del Señor.
1
Este es el registro de los descendientes de Adán. El día que Dios creó a la humanidad, Él los hizo en Su propia semejanza.
2
Varón y hembra Él los creó. Él los bendijo y los llamó humanidad, cuando fueron creados.
Este es el comienzo de la lista de los descendientes de Adán.
Esta frase significa que Dios hizo que la humanidad fuera como él. Este versículo no dice de qué manera Dios hizo que las personas fueran como él. Dios no tiene un cuerpo, por lo que no significa que las personas se parezcan a Dios. TA: "para ser verdaderamente como nosotros". Vea cómo se traduce "según nuestra semejanza" en 1:26.
Esto se puede hacer activo. TA: "cuando los creó"
Los traductores pueden escribir los números "130" y "800" o las palabras "ciento treinta" y "ochocientos".
"él tuvo un hijo"
Estas dos frases significan la misma cosa. Se utilizan como un recordatorio de que Dios hizo al hombre a su propia imagen. Vea cómo tradujo frases similares en 1:26.
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:25
"Tuvo más hijos e hijas"
Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".
La gente solía vivir mucho tiempo. Use su palabra ordinaria para "años". TA: "Adam vivió un total de 930 años"
Aquí "padre" significa su padre real, no su abuelo. TA: "tuvo a su hijo Enós".
Este es el nombre de una persona.
"Tuvo más hijos e hijas"
"Set vivio un total de 912 años"
Esta frase se repetirá a lo largo del capítulo. Use la palabra ordinaria para "muerto".
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5:6.
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6.
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6.
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalos de acuerdo a las notas en 5: 6.
"tuvo a su hijo Matusalén"
Este es el nombre de un hombre.
Caminar con alguien es una metáfora de estar en una relación cercana con él. TA: "Enoc tuvo una relación cercana con Dios" o "Enoc vivió en unión con Dios"
"Tuvo más hijos e hijas"
"Enoc vivió un total de 365 años"
La palabra "el" se refiere a Enoc. El ya no estaba en la tierra.
Esto significa que Dios tomó a Enoc para estar con él (Dios).
Los registros en Génesis 5:6-27 tienen el mismo formato. Traduzcalo de acuerdo a las notas en 5: 6.
Este Lamec es diferente al Lamec en el 4:18
"tuvo un hijo"
Los tradutores pueden agregar una nota al pie de página que diga: "Este nombre suena como la palabra hebrea que significa 'descanso'"
Lamec dice lo mismo dos veces para enfatizar cuán difícil fue el trabajo. TA: "de trabajar tan duro con nuestras manos"
"Lamec vivió un total de 777 años"
"el tuvo a sus hijos". Esto no nos dice si los hijos nacieron el mismo día o en años diferentes.
Estos hijos no pueden ser enumerados en el orden de su nacimiento. Hay desacuerdo sobre cuál era el más antiguo. Evite traducir esto de una manera que implique que la lista esté en el orden de sus edades.
El capitulo cinco es un archivo de los descendientes de Adan.
Fue hecha en la semejanza de Dios.
Dios creo hombre y mujer.
Adan vivio 930 años.
Set vivio 912 años.
Cainan vivio 910 años.
Jared vivio por 962 años.
Enoc caminaba con Dios, y Dios se lo llevo.
Lamec dijo que Noe le diera a la humanidad descanso del trabajo y labor causado por la tierra que Jehova ha maldecido.
Los hijos de Noe eran Sem, Cam, y Jafet.
1
Sucedió que cuando los seres humanos comenzaron a multiplicarse en la tierra y les nacieron hijas,
2
los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran atractivas. Ellos tomaron para sí mismos esposas, cualquiera que ellos escogieran.
3
El SEÑOR dijo: "Mi Espíritu no permanecerá en la humanidad por siempre, pues ellos son carne. Ellos vivirán 120 años."
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Esto puede ser activo. TA: "las mujeres tuvieron hijas"
Los traductores podrían agregar una nota al pie diciendo: "No está claro si esto se refiere a seres celestiales o seres humanos. En cualquier caso, fueron seres creados por Dios". Algunos creen que estas palabras se refieren a los ángeles que se rebelaron contra Dios, es decir, espíritus malignos o demonios. Otros piensan que esto puede referirse a poderosos gobernantes políticos, y otros piensan que esto puede referirse a los descendientes de Set.
Aquí El SEÑOR está hablando de sí mismo y de su espíritu, que es el Espíritu de Dios.
Esto significa que tienen cuerpos físicos que algún día morirán.
Los posibles significados son 1) la vida útil normal de las personas disminuiría a 120 años. TA: "No vivirán más de 120 años" o 2) en 120 años todos morirían. TA: "Vivirán solo 120 años"
muy altos, gente grande
"Los gigantes nacieron porque"
Traduzcalo por lo hizo en 6:1
"Estos gigantes fueron los hombres poderosos que vivieron hace mucho tiempo" o "Estos hijos se convirtieron en los poderosos luchadores que vivieron hace mucho tiempo"
Hombres que son valientes y victoriosos en la batalla.
"hombres famosos"
"tendencia" o "hábito"
El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que piensa. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre la parte de las personas que piensan. TA: "sus pensamientos internos y secretos"
El escritor habla del corazón como si fuera la parte del cuerpo que siente tristeza. Su idioma puede usar una palabra que no sea "corazón" para hablar sobre las emociones. TA: "estaba muy, muy triste por eso"
El escritor habla de que Dios está matando gente como si Dios estuviera limpiando suciedad de una superficie plana. TA: "Voy a destruir a la humanidad ... para que no haya ninguna persona en la tierra"
Algunos idiomas necesitarían traducir esto como dos oraciones. TA: "Yo creé a la humanidad. Yo los borraré"
"destruir completamente". Aquí "borrar" se usa en un sentido negativo, porque Dios está hablando de destruir a la gente a causa de su pecado.
"El SEÑOR miró favorablemente a Noé" o "El SEÑOR estaba complacido con Noé" (UDB)
Aquí "ojos" significa vista o pensamientos. TA: "a la vista del SEÑOR " o "en los pensamientos del SEÑOR"
Esto comienza la historia de Noé, que continúa en el capítulo 9.
"Esta es la cuenta de Noé"
Traduzca esto como lo hizo en 5:21
"Noé tuvo tres hijos" o "la esposa de Noé tuvo tres hijos"
Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: "Los hijos no están listados en el orden en que nacieron".
Los posibles significados son 1) las personas que vivieron en la tierra o 2) "La tierra misma".
Se habla de las personas que hacen lo que es malo como si fueran alimentos que se han podrido. TA: "estaba podrida" o "era completamente malvada"
Los posibles significados son 1) "a la vista de Dios" o 2) "en presencia de El SEÑOR" como en 4:16.
El escritor habla de violencia como si fuera algo que se pudiera poner en un contenedor y de la tierra como un contenedor. TA: "y había muchas personas violentas en la tierra" o "porque estaba lleno de personas que se hacían cosas malas el uno al otro"
La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluidos humanos y animales.
Se habla de cómo se comporta una persona como si fuera un camino o ruta. TA: "había dejado de vivir como Dios quería" o "se había comportado de una manera malvada" (UDB)
Traduzca estas palabras como en el 6:11
"la gente en toda la tierra es violenta"
"Los destruiré a ambos, ellos y la tierra" o "Destruiré a ellos cuando destruya la tierra"
Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. "Un bote grande" o "un barco" o "una barcaza"
La gente no sabe exactamente qué tipo de árbol era este. "Madera utilizada para la construcción de barcos" o "buena madera".
"esparce brea sobre el" o "pinta alquitrán en él". La razón para hacer esto se puede hacer explícita: "para hacerla impermeable"
Este es un líquido espeso, pegajoso o aceitoso que las personas colocan en el exterior de un bote para evitar que el agua pase por las brechas en la madera hacia el bote.
Un codo era una unidad de medida, un poco menos que medio metro de largo.
"138 metros." Usted puede usar las unidades de medición hebreas de la ULB o las unidades métricas de la UDB o las unidades de su propia cultura si sabe cómo se comparan con las unidades métricas. También puede escribir una nota al pie que diga: "Trescientos codos son unos 138 metros".
"veintitrés metros"
"catorce metros"
Este fue probablemente un techo puntiagudo o inclinado. Su propósito era proteger todo en el arca de la lluvia.
Un cúbico era un poco menos que medio metro de largo. Vea como lo ha traducido en el 6:13.
"una cubierta inferior, una cubierta media y una cubierta superior" o "tres cubiertas en el interior" (UDB)
"piso" o "nivel"
Dios dijo esto para enfatizar que él haría lo que estaba a punto de decir. "Presta atención" o "Escucha lo que estoy diciendo"
"Yo estoy a punto de traer la inundación de aguas" o "Yo estoy a punto de causar una inundación"
Aquí "carne" representa todos los seres físicos, incluidos humanos y animales.
Aquí "aliento" representa vida. TA: "que vive"
"haré un pacto entre yú y yo"
con Noé
"Tú entrarás al arca". Algunas traducciones dicen "Tú irás al arca."
"Debes traer al arca dos de cada tipo de criatura viviente"
un animal que Dios creó
Traduzca estas palanras como en el 6:11
"de cada clase diferente"
Esto se refiere a animales pequeños que se mueven sobre el suelo (UDB).
Esto se refiere a dos de cada clase de ave y animal.
"para que puedas mantenerlos vivos"
Estos se refieren a Noé y son singulares.
"comida que personas y animales comen"
Estas dos oraciones significan lo mismo. La segunda oración explica la primera y enfatiza que Noé obedeció a Dios. Estas oraciones paralelas se pueden combinar en una sola. TA: "Así que Noé hizo todo lo que Dios le ordenó que hiciera"
Los hijos de Dios tomaron para si mismos esposas de las hijas de la humanidad.
Dios dijo que la humanidad vivira 120 años.
Los hombres fuertes del ayer eran gigantes nacidos de los matrimonios de los hijos de Dios con las hijas de hombre.
Jehova vio que la maldad de la humanidad era grande, y que todo pensamiento de ellos fue malvado.
Jehova decidio borrar la humanidad de la tierra.
Noe encontro favor con el SEÑOR.
Noe era un hombre justo, sin culpa, y un hombre que camino con Dios.
Dios le dijo a Noe que construyera un barco.
Dios dijo que iba a traer una inundacion de agua sobre la tierra.
Dios establecio su pacto con Noe.
Dios le dijo a Noe que traera su esposa, sus tres hijos y sus esposas.
Dos de cada criatura viviente, macho y hembra tenian que ser traidos al barco.
Noe hizo todo lo que Dios le mando a hacer.
1
El SEÑOR le dijo a Noé: "Ven tú y toda tu familia, dentro del arca, por cuanto he visto que eres justo delante de Mí en esta generación.
2
De todo animal limpio traerás contigo siete machos y siete hembras. De los animales que no son limpios, trae dos de ellos: el macho y su pareja.
3
También de las aves del cielo, trae siete machos y siete hembras, para preservar su descendencia sobre la superficie de toda la tierra.
Los eventos en este capítulo tienen lugar después de que Noé construyó el arca, recolectó la comida y la puso en el arca.
"Entra ... al del arca ... toma." Muchas traducciones leen "Ve ... al arca ... toma".
La palabra "tú" se refiere a Noé y es singular.
"tu familia"
Esto significa que Dios vió a Noé como justo.
Esto se refiere a todas las personas que vivían en ese momento. TA: "entre todas las personas que ahora viven"
Este era un animal que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.
Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.
"para que tengan descendencia que viva" o "para que, después del diluvio, los animales sigan viviendo"
Esto fue un total de cuarenta días. No fue un total de ochenta días. TA: "cuarenta días y noches"
Esto se refiere a la vida física.
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
"pasó" o "vino sobre la tierra"
"a causa de la inundación que vendría" o "para escapar del agua de la inundación"
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Estos eran animales que Dios le permitió a su pueblo comer y sacrificar.
Estos eran animales que Dios no permitió a las personas comer o sacrificar.
Los animales entraron al bote in pares de un macho y una hembra.
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia: el comienzo de la inundación. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"después de siete días" o "siete días después"
La información implícita, "comenzó a llover" se puede hacer explícita
Los versículos 6-12 se repiten por segunda vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
"Cuando Noé tenía 600 años"
Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al segundo mes del calendario hebreo. Pero esto es incierto.
Esto se refiere al día específico en que comenzó la lluvia. Esta frase enfatiza cómo todos estos eventos importantes ocurrieron rápidamente cuando llegó el momento.
"El agua de debajo de la tierra se precipitó hacia la superficie de la tierra"
Esto se refiere al mar que se pensaba que estaba debajo de la tierra.
Esto se refiere a la lluvia. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, fueron abiertas en el cielo, el agua descendió a través de ellas. TA: "se abrió el cielo" o "se abrieron las puertas en el cielo"
Si su idioma tiene una palabra para una gran cantidad de lluvia, sería apropiado aquí.
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
"En ese día exacto". Esto se refiere al día en que comenzó la lluvia. Los versículos 13-16 cuentan lo que hizo Noah inmediatamente antes de que comenzara la lluvia.
Estos cuatro grupos se enumeran para mostrar que se incluyó cada tipo de animal. Si su idioma tiene otra forma de agrupar a todos los animales, puede usar eso o puede usar estos grupos. Vea cómo tradujo esto en 1:24.
Esto se refiere a animales que se arrastran en el suelo, como roedores, insectos, lagartos y serpientes.
"para que cada tipo de animal produzca más de su propia clase". Vea cómo tradujo esto en 1:24.
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Aquí "carne" representa animales.
Aquí "aliento" representa la vida. TA: "que vivió"
La palabra "vinieron" puede ser traducido como "fueron".
Aquí "carne" representa animales.TA: "de toda clase de animal"
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "después de que entraron en el arca"
Los versículos 13-18 se repiten por tercera vez y dan más detalles sobre cómo Noé entró en el arca con su familia y los animales en 7:1. Este no es un evento nuevo.
Esto sucedió durante los cuarenta días mientras el agua seguía llegando. "Y el agua se hizo muy profunda".
"e hizo que el arca flotara"
"hace que el arca se levante sobre el suelo" o "el arca flotó sobre el agua profunda"
"El agua abrumó totalmente la tierra".
"seis metros." Vea como ha traducido esto en el 6:13
"se movían" o "vagaban"
Esto se refiere a todos los animales que se mueven en el suelo en grandes grupos.
Aquí "narices" representan todo el animal o humano. TA: "todos los que respiraron"
Las palabras "aliento" y "vida" representan el poder que hace que las personas y los animales estén vivos.
Esto se refiere a la muerte física.
Si es necesario, esto se puede escribir en forma activa. TA: "Así que todo ser viviente ... pereció" o "Así el diluvio destruyó completamente a cada ser viviente"
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios destruyó a todos ellos"
"así que ya no estaban en la tierra"
"Y las personas y animales que estuban con él".
"permanecieron" o "vivieron" o "permanecieron vivos" (UDB)
"Las aguas profundas cubrieron toda la tierra" o "Las aguas permanecieron en completa inundación en la tierra" (UDB)
Siete varones y hembras de cada animal limpio y las aves tenian que ir en el barco.
Dios dijo que la lluva continuaria por cuarenta dias y cuarenta noches.
Noe tenia 600 años cuando la tierra fue inundada.
Los animales se acercaron a Noe y entraron al barco.
Las aguas vinieron de debajo de la tierra y de los cielos.
Dios cerro la puerta.
La agua subio a 15 cubos sobre los topes de las montañas.
Toda criatura que se movia en la tierra, y toda la humanidad.
Solo Noe y aquellos con el en el arca estaban vivos.
1
Dios consideró a Noé, a todos los animales salvajes, y a todo el ganado que estaba con él en el arca. Dios hizo que soplara un viento sobre la tierra, y las aguas comenzaron a retroceder.
2
Las fuentes del abismo y las ventanas del cielo fueron cerradas, y dejó de llover.
3
Las aguas del diluvio retrocedieron lentamente de la tierra, y al finalizar ciento cincuenta días, las aguas habían bajado.
"recordó" o "pensó en"
Esto se refiere a una caja muy grande que podría flotar en el agua incluso en una tormenta muy fuerte. TA: "un bote grande" o "un barco" o "una barcaza". Traduzca esto como en 6:13.
"El agua dejó de salir del suelo y la lluvia dejó de caer". Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Dios cerró las fuentes del abismo y las ventanas del cielo"
"agua de debajo de la tierra". Vea cómo se traduce esto en 7:11.
Esto se refiere a la lluvia deteniéndose. Describe el cielo como un techo que evita que las aguas sobre él caigan a la tierra. Cuando las ventanas, o puertas, en el cielo estaban cerradas, el agua dejaba de entrar por ellas. TA: "el cielo cerrado" o "las puertas del cielo cerradas". Vea cómo se traduce "las ventanas de los cielos" en 7:11.
"aterrizó" o "se detuvo en tierra firme"
Debido a que Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al séptimo mes y al décimo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto.
"En el primer día del décimo mes"
Esto se puede hacer más explícito: "apareció sobre la superficie del agua".
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí. TA: "Sucedió que"
La frase "que él había hecho" habla de la ventana. Es posible que algunos idiomas necesiten hacer de esta frase una oración por separado: "Noé había hecho una ventana en el bote. Sucedió después de cuarenta días que él había abierto la ventana"
un pájaro negro que come principalmente la carne de animales muertos
Esto significa que el cuervo siguió dejando el bote y regresando.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "hasta que el viento secó las aguas" o "hasta que las aguas se secaron"
"aterrizar" o "posarse". Significa aterrizar en algo para descansar del vuelo.
La palabra "paloma" es femenina en el lenguaje del autor. Puedes traducir estas frases con los pronombres "su ... es ... es" o "su ... él ... él", dependiendo de cómo tu idioma se refiera a una paloma.
Si usa pronombres masculinos para la palabra "paloma", es posible que tenga que insertar el nombre de Noé aquí para evitar confusiones: "Noé envió una paloma", "Noé extendió su mano", etc.
"Presta atención" o "Esto es importante"
"una hoja que ella acababa de arrancar de un árbol de oliva"
"quebrado"
"Él espero de vuelta siete días"
Si la gente no lo entendiera, se podría explicar explícitamente el motivo: "Ella no volvió a él porque encontró un lugar para aterrizar".
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"cuando Noé tenía 601 años"
Como Moisés escribió este libro, es posible que se refiera al primer mes del calendario hebreo, pero esto es incierto.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "las aguas que cubren la tierra se secaron" o "el viento secó las aguas que cubren la tierra" .
Esto se refiere a una cubierta que evitaba que el agua de lluvia entrara en el arca.
La palabra "he aquí" nos dice que prestemos atención a la información importante que viene después.
Séptimo día del mes - "En el vigésimo séptimo día del segundo mes". Esto puede referirse al segundo mes del calendario hebreo, pero esto es incierto.
"el suelo estaba completamente seco" (UDB)
"Deja ... Toma". Algunas traducciones leen "Sal ... trae".
"Todo tipo de criatura viviente". Vea cómo "toda carne" se traduce en 6:11.
Esto es una expresión idiomática. Vea cómo se traduce esto en 1:28. Dios quería que los humanos y los animales se reprodujeran, así habría muchos de ellos.
Algunas traducciones leen "Noé vino fuera."
"en grupos de su misma clase"
"construyó un altar dedicado al SEÑOR" o "construyó un altar para adorar al SEÑOR". Puede que lo haya construido con piedras.
Aquí "limpio" significa que Dios permitió que estos animales fueran utilizados en el sacrificio. Algunos animales no se usaban para sacrificios y se llamaban "inmundos"
Noah mató a los animales y luego los quemó completamente como una ofrenda a Dios. TA: "quemaron los animales como ofrendas al SEÑOR"
Esto se refiere al buen olor de la carne asada.
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones de Dios.
"hacer un daño muy serio a la tierra" (UDB)
Esto se puede hacer más explícito: "porque la humanidad es pecadora".
"desde sus primeros años tienden a hacer cosas malas" o "cuando son jóvenes, quieren hacer cosas malas"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos, emociones, deseos y voluntad de las personas. TA: "sus tendencias" o "sus hábitos"
Esto se refiere a un niño mayor. TA: "desde su juventud"
"Mientras dure la tierra" o "Mientras exista la tierra"
"la temporada de siembra"
Estas expresiones se refieren a dos condiciones climáticas importantes en el año. Los traductores pueden usar expresiones locales.
La época calurosa y seca del año.
La época fría, húmeda o nevosa del año.
"no cesará de existir" o "no cesará de ocurrir". Esto se puede expresar de una manera positiva. TA: "continuará"
Dios hizo un viento soplar, las fuentes de lo profundo fueron cerradas, y la lluvia cedio.
El arca vino a parar en los montes de Ararat.
La primera vez, la paloma no encontro lugar de reposo y regreso a Noe en el arca.
La segunda vez, la paloma regreso con una hoja de oliva recien arrancada.
La tercera vez, la paloma no regreso a Noe.
Noe vio que la superficie de la tierra estaba seca.
Dios queria que todas las criaturas fueran fructiferas y que se multipliquen en la tierra.
Noe construyo un altar a Dios y ofrecio ofrendas quemadas en el altar.
Dios le prometio que no maldecirá la tierra, y que no destruyan toda cosa viviente.
Dios dijo que la inclinación del hombre desde su niñez era la maldad.
1
Entonces Dios bendijo a Noé y a sus hijos, y les dijo a ellos: "Sean fructíferos, multiplíquense, y llenen la tierra.
2
El miedo a ustedes y el pavor hacia ustedes estarán sobre todo animal viviente en la tierra, sobre toda ave en el cielo, sobre todo lo que se mueve bajito sobre la tierra, y sobre todos los peces del mar. Ellos te son dados en tus manos.
Esta es la bendición de Dios. Le dijo a Noé y su familia que produjeran más humanos como ellos, para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo estos mandatos en 1:28.
El escritor habla de miedo y temor como si fueran objetos físicos que podrían estar sobre los animales. TA: "Todo animal vivo ... y todos los peces del mar te temerán"
Las palabras "miedo" y "pavor" significan básicamente lo mismo y enfatizan qué miedo tendrán los animales de la humanidad. TA: "Un miedo terrible de ti" o "Un miedo terrible de ti"
Esta es la primera de las cuatro categorías de animales que el escritor enumera, y no un resumen del resto de los animales que menciona a continuación.
Este es un término general para los animales que vuelan. Vea como lo ha traducido en el 1:20
Esto incluye todos los tipos de animales pequeños. Vea como lo ha traducido esto en el 1:24.
La mano es un metónimo para el control que tiene la mano. Esto se puede hacer activo. TA: "Se les da a tu control" o "Los he puesto bajo tu control"
Dios continúa hablando a Noé y a sus hijos.
Los traductores pueden agregar una nota al pie como esto: "La sangre es un símbolo de la vida". También pueden agregar una nota al pie que diga algo como esto: "Dios estaba ordenando a la gente que no comiera carne mientras la sangre aún estaba en ella. Primero tenían que drenar la sangre".
Dios continúa hablando a Noé y a sus hijos.
Esto contrasta la sangra del hombre con la sangre de animales (9:1)
Se implica que la sangre se derrama, se vierte o se cae. TA: "si alguien hace que tu sangre se derrame" o "si alguien derrama tu sangre" o "si alguien te mata"
Esto se refiere a la vida física.
Este pago se refiere a la muerte del asesino, no al dinero. TA: "Requeriré que cualquiera que te mate, pague con su vida"
Aquí la palabra "mano" se refiere a la persona responsable de que algo suceda.
"Requeriré que pague cualquier animal que te quite la vida"
"Requeriré que pague cualquiera que quite la vida de otra persona"
Esta frase se refiere a la persona de una manera muy personal. TA: "De ese mismo hombre"
Aquí, "hermano" se usa como una referencia general a familiares, como miembros de la misma tribu, clan o grupo de personas.
El derramamiento de sangre es una metáfora por matar a alguien. Esto significa que si una persona asesina a alguien, alguien más debe matar al asesino. Sin embargo, "sangre" es muy importante en este pasaje y debe usarse en la traducción si es posible. Traducir "derramar sangre" con palabras que indican una pérdida importante de sangre que causa la muerte.
"porque Dios hizo que las personas fueran como él" o "porque Yo hice personas a mi imagen"
Esta es la bendición de Dios. Le dijo a Noé y su familia que produjeran más humanos como ellos, para que hubiera muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo deben ser "fructíferos". Vea cómo tradujo esto en 1:28.
Dios ya les estaba hablando. Esta frase marca un cambio sobre lo que Dios iba a hablar. TA: "Dios continuó hablándole a Noé y a sus hijos" o "Luego Dios siguió diciendo"
Esta frase se usa en inglés para marcar el cambio de Dios al hablar sobre lo que Noé y sus hijos deben hacer para hablar sobre lo que Dios haría.
"hace un pacto entre tú y yo." Traduzca esto como en 6:18
Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.
"Al decir esto, hago mi pacto contigo". Vea cómo se traducen las palabras similares en 6:18.
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluyendo humanos y animales.
"Nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra". Habría inundaciones, pero no destruirían toda la tierra.
Esto significa un recordatorio de algo que fue prometido.
Este pacto se aplica a Noé y su familia y también a todas las generaciones que siguen.
Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.
"Cuando sea." Es algo que pasaría muchas veces.
No está claro quién verá el arco iris, pero debido a que el pacto es entre El SEÑOR y las personas, si necesita decir quién es quién verá el arco iris, sería mejor nombrar tanto al SEÑOR como a las personas. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "la gente y yo vemos el arco iris"
la colorida franja de luz que aparece en la lluvia cuando el sol brilla desde detrás del espectador
Esto no significa que Dios primero lo olvidaría. TA: "Voy a pensar en mi pacto"
La palabra "ustedes" es plural. Dios estaba hablando a Noé y a los hijos de Noé.
"todo tipo de seres vivos"
Los posibles significados son 1) todos los seres humanos o 2) todos los seres físicos, incluyendo humanos y animales. Vea como lo tradujo en 6:11
Dios continua hablando a Noé y a sus hijos.
"para que recuerde" o "para que piense"
Dios está hablando aquí. TA: "entre toda criatura viviente y Yo"
"todo tipo de criatura viviente." Vea como tradujo esto en 9:14.
Dios ya estaba hablando con Noé. Esta frase marca la parte final de lo que Dios estaba diciendo. TA: "Dios terminó diciéndole a Noé" o "Así que Dios le dijo a Noé"
Los versículos 18-19 presentan a los tres hijos de Noé, que serán una parte importante de la siguiente historia.
Cam fue el verdadero padre de Canaan.
"hombre del suelo"
"bebió demasiado vino"
El texto no especifica qué tanto del cuerpo de Noah estaba descubierto mientras yacía ebrio. Las reacciones de sus hijos nos muestran que fue vergonzoso.
Esto se refiere a Noé.
En los versículos 25-27, Noé pronunció una maldición sobre el hijo de Cam y bendiciones sobre los hermanos de Cam. Lo que Noé dijo sobre ellos también se aplicó a sus descendientes, como se muestra en la UDB.
Las frases alternadas en estos versos tienen la intención de mostrar que esto es poesía. Si puede, dé un formato a estos versículos tal como están aquí para mostrar a sus lectores que esto es poesía.
"se volvió sobrio"
Esto se refiere a Cam. TA: "su hijo menor, Cam"
"Yo maldigo a Canaán" o "Que malas cosas pasen a Canaán"
Este era uno de los hijos de Cam. TA: "Canaán, hijo de Cam"
"El sirviente más bajo de sus hermanos" o "El sirviente menos importante de sus hermanos"
Esto podría referirse a los hermanos de Canaán o a sus familiares en general.
Si puede, dé un formato a estos versículos tal como están aquí para mostrar a sus lectores que esto es poesía.
"Alabado sea El SEÑOR, el Dios de Sem" o "El SEÑOR, el Dios de Sem, es digno de alabanza" o "Yo alabo a El SEÑOR, el Dios de Sem" (UDB)
"Y que Canaán sea el siervo de Sem". Esto incluye a los descendientes de Canaán y de Sem.
Los posibles significados son 1) "Que Dios haga el territorio de Jafet más grande" (UDB) o 2) "Que Dios haga que Jafet tenga muchos descendientes".
"y deja que se vaya pacíficamente con Sem". Esto incluye a los descendientes de Jafet y Sem.
"Deja que Canaán sea el siervo de Sem". Esto incluye a los descendientes de Canaán y de Jafet.
Dios le dijo a Noe y a sus hijos que sean fructiferos, se multipliquen y llenen la tierra.
Dios le dio a Noe y a sus hijos las plantas verdes y toda cosa que se mueve viva como comida.
Dios dijo que la carne no fuere comida con la sangre en ella.
Dios dijo que la vida estaba en la sangre.
Dios declaró que el que derramare la sangre de un hombre tiene que tener su propia sangre derramada.
Dios hizo al hombre en su imagen.
Dios colocó el arcoiris en las nubes como señal del pacto que hizo con la tierra.
Dios hizo un pacto prometido que nunca jamas toda carne sera destruida con una inundacion.
Sem, Cam, y Jafet.
Despues que la planto, bebio parte del vino y se emborracho.
Caminaron de espaldas con una vestidura virados del otro lado para poder cubrir la desnudez de su padre.
Noe maldijo a Cam y dijo "Maldito sea Canaan. Que sea un siervo a los siervos de sus hermanos.
Noe bendijo a Sem y a Jafet.
1
Estos fueron los descendientes de los hijos de Noé, eso es, Sem, Cam y Jafet. Les nacieron hijos a ellos después del diluvio.
"Esta es la cuenta de los hijos de Noé". Esta oración introduce el relato de los descendientes de Noé en Génesis 10:1-11:9.
"Los hijos y descendientes de Javán se separaron y se mudaron a las costas e islas"
Esto se refiere a las personas que vivían a lo largo de la costa y en las islas.
"sus patrias". Estos son los lugares donde la gente se mudó y vivió.
"Cada grupo de personas hablaba su propio idioma" o "Los grupos de personas se dividieron según sus idiomas"
Mizraim es el nombre hebreo para "Egipto."
Los posibles significados son 1) "guerrero poderoso" o 2) "hombre poderoso" o 3) "gobernante poderoso".
Los posibles significados son 1) "a la vista de El SEÑOR" o 2) "con la ayuda de El SEÑOR"
Esto introduce un proverbio. Su idioma puede introducir proverbios y refranes de una manera diferente. TA: "Esta es la razón por la que la gente dice (Ver: [["en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]])
Los posibles significados son 1) los primeros centros que desarrolló o 2) las ciudades importantes.
"Nimrod fue a Asiria"
La lista de los descendientes de Noé continua.
Mizraim fue uno de los hijos de Cam. Sus descendientes se convirtieron en el pueblo de Egipto. Mizraim es el nombre hebreo de 'Egipto'.
Estos nombres se refieren a grupos grandes de personas que descendían de Canaán.
"territorio" o "borde de su territorio"
La dirección al sur se puede indicar explícitamente si es necesario. TA: "desde la ciudad de Sidón en el norte hasta el sur de la ciudad de Gaza, que está cerca de Gerar"
La dirección "este" o "tierra adentro" puede indicarse explícitamente si es necesario. TA: "luego al este hacia las ciudades de Sodoma, Gomorra, Adma y Zeboim, hasta Lasa" (ver: Supuesto conocimiento e información implícita)
La palabra "estos" se refiere a las personas y grupos de personas que fueron listadas en los versículos 10:6.
"Se dividieron según sus diferentes idiomas"
"en sus patrias"
Arfaxad fue uno de los hijos de Sem.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Peleg significa 'división'".
Esto se puede hacer activo. TA: "la gente de la tierra se dividió a sí misma" o "la gente de la tierra se separó" o "Dios dividió a la gente de la tierra"
Joctán fue uno de los hijos de Heber.
"Estos" aquí se refiere a los hijos de Joctán.
"La tierra que ellos controlaban" o "La tierra en que ellos vivían"
La palabra "estos" se refiere a los descendientes de Sem (10:21)
Esto se refiere a todas las personas enlistadas en el 10:1.
"enlistado por"
"De estas familias, las naciones se dividieron y se extendieron sobre la tierra" o "Estas familias se dividieron unos de otros y formaron las naciones de la tierra"
Esto se puede decir claramente o más explícitamente. TA: "después que el diluvio destruyó la tierra"
Cuando los grupos se exparcieron, cada uno tenia su propio lenguaje.
Fue conocido como casador mayor delante de Dios.
La primera fue Babel.
Nimrod tambien construyo ciudades en Asiria.
De Cam.
Cada grupo tenía su propio lenguaje.
En los dias de Peleg, la tierra fue dividida.
Cada grupo tenía su propio lenguaje.
Las naciones vinieron de los grupos de los hijos de Noe.
1
Ahora toda la tierra hablaba una sola lengua y tenía las mismas palabras.
2
Mientrás ellos viajaban por el este, encontraron un llano en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
Esta palabra muestra que el escritor está iniciando una nueva parte de la historia.
todas las personas de la tierra
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que todas las personas hablan el mismo idioma.
"migraron" o "se trasladaron"
Los posibles significados son 1) "en el este" o 2) "desde el este" o 3) "hacia el este". La opción preferida es "en el este" porque Sinar está al este de donde los eruditos creen que el arca se detuvo.
dejaron de moverse de un lugar a otro y comenzaron a vivir en un lugar
Si su idioma tiene una forma de instar u ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí.
Las personas hacen ladrillos de arcilla y los calientan en un horno muy caliente para hacerlos duros y fuertes.
Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo
Esta es una sustancia espesa hecha de polvo de cal, arcilla, arena y agua utilizada para hacer que las piedras o los ladrillos se peguen entre sí.
"hagamos grande nuestra reputación"
"reputación"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nos separaremos unos de otros y viviremos en diferentes lugares"
"las personas"
La información sobre el lugar de donde descendió se puede hacer explícita: "bajó del cielo". Esto no dice cómo bajó. Use una palabra general que signifique "bajó".
"para observar" o "para mirar de cerca"
Todas las personas formaban un grupo grande y todos hablaban el mismo idioma.
Los posibles significados son 1) "han comenzado a hacer esto", lo que significa que han comenzado a construir la torre pero no está terminada, o 2) "esto es solo lo primero que han hecho", lo que significa que en el futuro harán cosas mayores.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "cualquier cosa que intenten hacer será posible para ellos"
Si su idioma tiene una forma de instar o ordenar a las personas que comiencen a trabajar, como el español "¡Vamos!" Podrías usarlo aquí. Vea cómo esto se traduce en 11:3.
La palabra "nosotros" es plural aunque se refiera a Dios. Algunos lo traducen como "déjame bajar" o "bajaré". Si haces esto, considera agregar una nota al pie para decir que el pronombre es plural. Vea la nota sobre "Hagamos" en 1:26.
Esto significa que El SEÑOR haría que las personas de toda la tierra dejaran de hablar el mismo idioma. TA: "mezclar su idioma"
Este fue el propósito de confundir sus idiomas. TA: "para que no puedan entender lo que están diciendo" (UDB)
"desde la ciudad"
El nombre "Babel" suena como la palabra que significa "confundido". Es posible que los traductores quieran agregar una nota al pie sobre esto.
Significa que El SEÑOR hizo que la gente de toda la tierra ya no hablara el mismo idioma. TA: "mezcló el idioma de toda la tierra"
El resto de este capítulo hace una lista del linaje de los descendientes de Sem hasta Abram.
Esta oración comienza la lista de descendientes de Sem.
Este es el diluvio de la época de Noé, cuando las personas se volvieron malvadas y Dios envió un diluvio mundial para cubrir la tierra.
"tuvo a su hijo Arfaxad" o "su hijo Arfaxad nació"
Nombre de un hombre.
Los traductores pueden escribir las palabras o los números "100", "2" y "500". )
"su hijo Sala nació"
nombre de hombre
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.
Los registros en Génesis 11:12-25 tienen el mismo formato. Traduzca estos de la misma manera que tradujo el 11:12.
No sabemos el orden de nacimiento de sus hijos.
Esta oración introduce la cuenta de los descendientes de Taré. Génesis 11:27-25: 11 habla sobre los descendientes de Taré, particularmente, sobre su hijo Abraham. TA: "Esta es la cuenta de los descendientes de Taré"
Esto significa que Harán murió mientras su padre aún vivía. TA: "Harán murió mientras su padre, Taré, estaba con él"
"se casaron con esposas"
Este es un nombre femenino.
Esta palabra se usa para introducir nueva información sobre Sarai que se volverá importante en capítulos posteriores.
Este término describe a una mujer que es físciamente incapaz de concebir o tener un hijo.
Aquí la palabra "su" se refiere a Taré.
nuera, la esposa de su hijo Abram - "su nuera Sarai, que era la esposa de su hijo Abram"
Estos son dos nombres diferentes y están escritos de manera diferente en hebreo. Uno se refiere a una persona y el otro se refiere a una ciudad. (El sonido de "h" en el nombre de la ciudad es más fuerte que el sonido de "h" en el nombre de la persona). Es posible que elijas deletrearlas de manera diferente en tu idioma para mostrar esto.
Imediatamente después de la inundación, había un lenguaje en toda la tierra.
En vez de regresarse por la tierra como Dios había ordenado, las personas decidieron construir una ciudad y una torre.
Las personas querian hacer un nombre para ellas mismas.
Jehová bajó y confundió a los lenguajes de las personas.
Dios confundió sus lenguajes para que no se pudieran entender.
El SEÑOR los dispersó por toda la superficie de la tierra
El nombre de la ciudad era Babel.
En este capítulo se mencionan los descendientes de Sem.
El padre de Abram era Taré.
Arán tenía un hijo con el nombre Lot.
Taré vivía en Ur de los Caldeos.
El nombre de la esposa de Abram era Saraí.
La esposa de Abram era estéril y no tenía hijos.
Taré se mudó a la tierra de Canaán con Abram, Saraí y Lot.
1
Ahora el SEÑOR dijo a Abram: "Sal de tu país, y de tu parentela, y de la familia de tu padre, a la tierra que te mostraré.
2
Yo te convertiré en una gran nación, y te bendeciré, y haré tu nombre grande, y tú serás de bendición.
3
Bendeciré a los que te bendigan, pero quien te deshonre yo lo maldeciré. Por medio de ti, todas las familias de la tierra serán bendecidas."
Esta palabra es usada para marcar una nueva parte de la historia.
"Sal de tu tierra, de tu familia"
Aquí "te" es singular y se refiere a Abram, pero Abram representa a sus descendientes. TA: "Yo comenzaré una gran nación por medio de ti" o "Haré que tus descendientes se conviertan en una gran nación"
La palabra "nombre" representa la reputación de la persona. TA: "y te haré famoso"
Las palabras "a otras personas" se sobreentiende. TA: "serás una bendiciones para otras personas"
"Maldeciré a cualquiera que te trate de manera vergonzosa" o "si alguien te trata como si no valieras, lo maldeciré"
Esto se puede hacer activo. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes"
"Por ti" o "Por haberte bendecido"
Esto incluye animales y bienes materiales.
Los posibles significados son 1) "esclavos que habían acumulado" (UDB) o 2) "las personas que se habían reunido para estar con ellos".
Solo el nombre de Abram es mencionado porque él era la cabeza de la familia. Dios le había dado el mandato de tomar a su familia e ir allí. TA: "Así que Abram y su familia atravesaron la tierra"
"la tierra de Canaán"
Moré era probablemente el nombre del lugar.
"al SEÑOR, porque se le había aparecido"
Abram tenía muchas personas con él mientras viajaba. Las personas que se mudaban de un lugar a otro vivían en tiendas de campaña. TA: "armaron sus carpas"
"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR"
"Entonces Abram tomo su tienda y continuó viajando."
"rumbo a la región de Neguev" o "rumbro al sur" o "al sur del desierto de Neguev" (UDB)
Los cultivos no crecieron bien en esa temporada. Esto puede hacerse explícito. TA: "Había escasez de alimentos"
"en el área" o "en la tierra donde Abram estaba viviendo"
Los posibles significados son 1) "fue más al sur" (UDB) o 2) "se fue de Canaán a". Sería mejor traducir esto usando sus palabras habituales para ir de un lugar más alto a un lugar más bajo.
La razón por la que matarían a Abram se puede hacer explícita: "me matarán para que puedan casarse contigo"
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "para que, por causa tuya, no me maten"
Los posibles significados son 1) Esta frase se usa aquí para marcar dónde comienza la acción, y si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarla aquí, o 2) "Y eso fue lo que sucedió" (UDB)
"Los funcionarios del faraón vieron a Sarai" o "los funcionarios del rey la vieron" (UDB)
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El Faraón la llevó a su casa" o "El Faraón hizo que sus soldados la llevaran a su casa"
Sarai
Los posibles significados son 1) "La familia de Faraón", es decir, como esposa, o 2) "La casa de Faraón" o "El palacio de Faraón", un eufemismo para el Faraón que la convierte en una de sus esposas.
"por causa de Sarai" o "por ella"
Esto puede hacerse más explícito. TA: "porque el Faraón tenía la intención de tomar a Sarai, la esposa de Abram, como su propia esposa"
"El Faraón llamó a Abram" o "El Faraón ordenó a Abram que vaya junto a él"
El Faraón usó esta pregunta retórica para mostrar cuán enojado estaba con lo que Abram le había hecho. También se puede escribir como una exclamación. TA: "¡Me has hecho algo terrible!"
"Entonces el Faraón dirigió a sus oficiales acerca de Abram"
"los oficiales lo expulsaron de la presencia del Faraón, con su esposa y con todas sus posesiones"
Jehová le dijo a Abram que se fuera de la casa de su padre y fuera a la tierra que le mostraré.
Jehová le hizo la promesa de bendecir a Abram, hacer una gran nación de él, y bendecir todas las familias de la tierra a través de él.
Abram viajó con Saraí su esposa y Lot el hijo de su hermano.
Abram viajó a la tierra de Canaán.
Jehová le prometió que sus descendientes vivirán en Canaán.
Abram construyó un altar a Jehová y clamó a su nombre.
Abram viajó a Egipto.
Estaba preocupado que los Egipcios lo mataran y tomaran a su esposa porque era hermosa.
Abram le pidió a Saraí que le dijera a ellos que ella era la hermana de Abram.
Faraon tomo a Sarai dentro de su hogar.
Jehova aflijio a Faraon y su hogar con grandes plagas.
Faraon le pregunto a Abram que por que le dijo que Sarai era su hermana en vez de su esposa.
Los envio fuera.
1
Abram subió de Egipto y fue hasta el Neguev, él, su esposa y todo lo que él poseía. Lot también fue con ellos.
2
Ahora Abram era muy rico en animales, en plata y en oro.
"dejó" o "partió de"
El Neguev era una región desértica en el sur de Canaán, al oeste de Egipto. Esto puede hacerse explícito. TA: "regresó al desierto de Negev"
"Abram tenía muchos animales, mucha plata, y mucho oro"
"ganado" o "ganado vacuno"
Abram y su familia viajaron por etapas, yendo de lugar en lugar. Esto puede hacerse explícito. TA: "Continuaron su viaje"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Vea Génesis 12:8". El tiempo de su viaje se puede hacer explícito. TA: "al lugar donde había instalado su tienda antes de ir a Egipto"
"oró en el nombre del SEÑOR" o "adoró al SEÑOR". Vea como tradujo esto en 12:8
Esta palabra se usa para mostrar que lo siguiente es información de fondo para ayudar al lector a comprender los eventos que siguen.
No había suficiente tierra de pastoreo y agua para todos sus animales.
Esto incluye el ganado, quienes necesitaban pastos y agua.
"no podían vivir juntos"
Esta es otra razón por la que la tierra no podía mantener a todos ellos.
"No peleemos"
"hostilidad" o "pelea" o "disputa"
"Y vamos a evitar que los hombres que cuidan a nuestros animales se peleen"
"porque somos familia"
"parientes" o "familiares". Lot era el sobrino de Abraham.
Esta pregunta retórica puede traducirse como una afirmación positiva. TA: "Toda la tierra está disponible para que la uses".
Abraham estaba hablando a Lot con amabilidad y lo alentó a hacer algo que los ayudaría a ambos. "Vamos a separarnos".
Los posibles significados son 1) "Si vas en un sentido, yo iré en el otro" o 2) "Si vas hacia el norte, iré hacia el sur". Abram dejó que Lot eligiera la parte de la tierra que quería, y Abram tomaría lo que quedaba.
Esto se refiere a la región general del río Jordán.
"tenía mucha agua"
"Como el jardín del SEÑOR o como la tierra de Egipto". Estos eran dos lugares diferentes.
Este es otro nombre para el jardín del Edén.
Use la misma palabra para "jardín" que usó en 2:7
Esto anticipa algo que pasaría después. Es importante aquí porque explica el porqué Lot se estableció en una región que luego no fue fértil.
"los parientes" o "las familias". Esto se refiere a Lot y Abram con sus familias.
"estableció" o "quedó"
"la tierra de los Canaanitas"
Los posibles significados son 1) "Colocó sus tiendas cerca de Sodoma" (UDB) o 2) "Movió sus tiendas alrededor de un área que llegaba hasta Sodoma".
"luego de que Lot dejara a Abraham"
"Caminar por toda la tierra"
Este era el nombre del hombre que poseía la encina.
Nombre de lugar
"un altar para adorar al SEÑOR"
Abram viajó hasta el Neguev.
Abram se llevó con él muchos animales, y mucha plata y oro.
Hubo una disputa entre los pastores porque la tierra no era capaz de mantenerlos a ambos viviendo allí juntos, porque sus posesiones eran muchas.
Abram le ofreció a Lot que escogiera donde vivir, y luego Abram encontraría un lugar donde vivir separado de Lot.
Lot escogió moverse a la este y vivir en la llanura del Jordán porque está estaba bien regada.
Abram vivió en la tierra de Canaán.
Las personas de Sodoma eran pecadores muy malos contra el SEÑOR.
El SEÑOR le prometió que toda la tierra que Abram pudiera ver desde dónde él estaba parado le sería dada a él.
El SEÑOR le dijo a Abram que Él le daría mas descendientes de lo que él podía contar, "abundante como el polvo de la tierra."
Abram se movió cerca de la ciudad de Hebrón.
1
Aconteció en los días de Amrafel, rey de Sinar, de Arioc, rey de Elasar, de Quedorlaomer, rey de Elam, y de Tidal, rey de Goyim,
2
que estos hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, Birsa, rey de Gomorra, Sinab, rey de Adma, Semeber, rey de Zeboim, y el rey de Bela (llamado también Zoar).
Los lugares en 14:1 son todas ciudades independientes.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"en el tiempo de"
"fueron a la guerra" o "empezaron una guerra" o "se prepararon para la guerra"
La información que sus ejércitos estaban con ellos puede hacerse explícita. TA: "Estos últimos cinco reyes y sus ejércitos se unieron"
Los eventos en los versículos 4-7 sucedieron antes del versículo 3. Su idioma puede tener una forma de mostrar esto.
Probablemente tuvieron que pagarle impuestos y servir en su ejército. TA: "habían estado bajo el control de Quedorlaomer"
"se rehusaron a servirle" o "dejaron de servirlo"
Hicieron esto porque los otros reyes se rebelaron.
Estos son los nombres de grupos de personas
Estos son los nombres de lugares
Esta frase ayuda a los lectores a comprender dónde estaba El Parán. Se puede traducir como una oración separada si es necesario. TA: "El Parán. El Parán está cerca del desierto"
Los versículos 8 y 9 repiten lo que se dijo en 14:3 y continúan contando lo que sucedió cuando los reyes se unieron para pelear.
La palabra "ellos" se refiere a los cuatro reyes extranjeros que estaban atacando la región de Canaán. Sus nombres eran Amrafel, Arioc, Quedorlaomer y Tidal. TA: "se giraron y se fueron"
Esta frase dice quiénes de los amorreos fueron derrotados. Habían otros amorreos que vivían en otros lugares.
La ciudad de Bela también se llamaba Zoar. Esta información también se podría poner al final de la oración. "Y el rey de Bela salió y se preparó para la batalla. Bela también se llama Zoar".
"se unieron a la batalla" o "trazaron líneas de batalla". Es posible que algunos traductores también tengan que decir que los ejércitos lucharon, como lo hace la UDB en el versículo 9.
Dado que los cinco reyes se enumeraron primero, algunos idiomas pueden preferir traducir esto como "cinco reyes contra cuatro".
Esta palabra introduce información de fondo sobre el valle de Sidim. Su idioma puede tener otra forma de introducir información de fondo.
"Tenía muchos pozos de brea". Estos eran agujeros en el suelo que tenían brea.
Un líquido espeso, pegajoso y negro que sale del suelo. Vea cómo esto se traduce en 11:3.
Este es un metónimo para los reyes y sus ejércitos. TA: los reyes de Sodoma y Gomorra y sus ejércitos "
Los posibles significados son 1) algunos de sus soldados cayeron en pozos de brea o 2) los propios reyes cayeron en pozos de brea. Ya que 14:17 dice que el rey de Sodoma fue a encontrarse con Abram, el primer significado es más probable que sea correcto.
"Los que no murieron en la batalla y no cayeron en los pozos"
Esto se refiere al rey Quedorlaomer y a los otros reyes y sus ejércitos con él, que estaban atacando a Sodoma y Gomorra.
Las palabras "Sodoma" y "Gomorra" son metónimos para las personas que vivían en esas ciudades. TA: "la riqueza de la gente de Sodoma y Gomorra" o "la propiedad de la gente de Sodoma y Gomorra"
"sus comidas y bebidas"
"fueron lejos"
Las frases "el hijo del hermano de Abram" y "quien vivía en Sodoma" le recuerdan al lector las cosas que se escribieron antes sobre Lot. TA: "también tomaron a Lot, junto con todas sus posesiones. Lot era el hijo del hermano de Abram y vivía en Sodoma en ese momento"
"Un hombre escapó de la batalla y vino"
"Abram estaba viviendo". Esto introduce información de fondo.
"fueron socios del tratado con Abram" o "tuvieron un acuerdo de paz con Abram"
Esto es una referencia al sobrino de Abram, Lot
"hombres que fueron entrenados para pelear"
"Los hombres que nacieron en la casa de Abram". Eran hijos de los siervos de Abram.
"los persiguió"
Esta es una ciudad en el extremo norte de Canaán, lejos del campamento de Abram.
Esto probablemente se refiere a una estrategia de batalla. "Abram dividió a los hombres en varios grupos y atacaron a sus enemigos desde varias direcciones" (UDB)
Esto se refiere a las cosas que los enemigos habían robado de las ciudades de Sodoma y Gomorra.
"Y las propiedadades de Lot que los enemigos le habían robado a Lot".
"así como las mujeres y otras personas que los cuatro reyes habían capturado"
La información implícita sobre adónde regresaba puede hacerse explícita. TA: "regresó a donde él estaba viviendo"
Esta es la primera vez que este rey es mencionado.
La gente comúnmente comía pan y vino. Vea como tradujo "pan" en 3:17 y "vino" en 9:20
El rey Melquisedec bendijo a Abram.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que Dios Altísimo, el Creador del cielo y la tierra, bendiga a Abram"
Esto se refiere al lugar donde vive Dios.
"Dios Altísimo, porque él ha entregado". La frase que comienza con "quién ha entregado" nos dice algo más acerca de Dios Altísimo.
Esta es una manera de alabar a Dios. Vea cómo tradujo "Bendito sea" en 9:26.
"en tu control" o "en tu poder"
La frase "la gente" puede referirse a la gente de Sodoma que los enemigos habían capturado. Abram los rescató cuando él rescató a Lot.
Esto significa "He hecho un juramento" o "He hecho una promesa".
"Tomo de ti solo lo que mis jóvenes ya han comido". Abram se negó a aceptar nada para sí mismo, pero reconoció que los soldados se habían comido algunos de los suministros durante el viaje de regreso a Sodoma después de la batalla.
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "la parte de la propiedad recuperada que pertenece a los hombres que me ayudaron a recuperarla"
Estos son los aliados de Abram
Todos los buenos de Sodoma fueron llevados, y también se llevaron a Lot y todas su posesiones .
Abram sacó a sus trescientos dieciocho hombres entrenados, que habían nacido en su casa, y los persiguió hasta Dan.
Abram atacó a los reyes en el norte de Damasco, en Hoba, y trajo de regreso todas sus posesiones, a Lot y a otras personas.
El rey de Sodoma y Melquisedec, rey de Salem, se reunieron con Abram cuándo él regresó.
Melquisedec era sacerdote del Dios Altísimo.
Melquisedec trajo pan y vino con él cuando se reunió con Abram
Melquisedec bendijo a Abram y al Dios Altísimo.
Abram le dió a Melquisedec un diezmo de todo.
El rey de Sodoma le ofreció que Abram se quedara con todos los bienes si Abram le daba la gente al rey.
Abram había levantado sus manos al SEÑOR, el Dios Altísimo, y no quería que el rey de Sodoma pudiera decir que él había hecho rico a Abram.
Abram le dijo que él no deseaba ninguna de sus posesiones, exepto lo que los hombres jóvenes habían comido y la porción de hombres que fueron con él.
1
Luego de estas cosas la palabra del SEÑOR vino a Abram en una visión, diciendo: "¡No temas, Abram! Yo soy tu escudo y tu muy grande recompensa."
2
Abram dijo: "SEÑOR, ¿qué me daras, ya que sigo sin tener hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco?"
3
Abram dijo: "Ya que no me has dado descendiente, mira, el mayordomo de mi casa es mi heredero."
"Estas cosas" se refieren a cuando los reyes lucharon y Abram rescató a Lot.
Esta expresión idiomática significa El SEÑOR habló. TA: "El SEÑOR habló su mensaje"
Aquí "palabra" representa el mensaje de El SEÑOR. TA: "el mensaje de El SEÑOR"
Dios usó estas dos metáforas para contarle a Abram sobre su carácter y su relación con Abram.
Los soldados usan un escudo para protegerse de sus enemigos. TA: "Te protegeré como escudo" o "Soy tu escudo para protegerte"
"pago". Esto se refiere al pago que una persona merece. Dos significados posibles son 1) "Soy todo lo que necesitas" o 2) "Te daré todo lo que necesites".
"Abram continuó hablando y dijo: 'Ya que no me has dado'"
La palabra "mirad" enfatiza el hecho de que la palabra del SEÑOR vino a Abraham nuevamente.
Esta expresión idiomática significa que Dios habló. Vea cómo tradujo esto en 15:1. TA: "El SEÑOR pronunció su mensaje"
Aquí "palabra" representa el mensaje de El SEÑOR. TA: "el mensaje de El SEÑOR"
Esto se refiere a Eliezer de Damasco.
"el que tú serás padre" o "tu propio hijo". El propio hijo de Abram se convertiría en su heredero.
"cuenta las estrellas"
Así como Abram no podría contar todas las estrellas, tampoco podría contar a todos sus descendientes porque habría muchos.
Esto significa que aceptó y confió en lo que El SEÑOR dijo que era verdad.
"El SEÑOR contó la creencia de Abram como justicia" o "El SEÑOR consideró a Abram justo porque Abram le creyó"
El SEÑOR le estaba recordando a Abraham lo que ya había hecho para que Abraham supiera que El SEÑOR tenía el poder de darle a Abram lo que le había prometido.
"para que la recibas" o "para que lo poseas"
Abram estaba pidiendo más pruebas de que El SEÑOR le daría la tierra.
"los cuerpos muertos de los animales y aves"
"Abram espantó a las aves." Él se aseguró que las aves no comieran los animales muertos.
Esto es una expresión idiomática. TA: "Abraham durmió profundamente"
"una oscuridad extrema que lo aterrorizó"
"lo rodeó"
"extraños" o "extranjeros"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "y los propietarios de esa tierra esclavizarán a tus descendientes y los oprimirán"
El SEÑOR continuó hablando a Abran mientras Abram dormía.
Aquí "juez" es un metónimo de lo que sucederá después de que Dios haga el juicio. TA: "Voy a castigar"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "que tus descendientes servirán"
Esto es una expresión idiomática. TA: "muchas posesiones" o "gran riqueza"
Esto es una manera educada de decir "morirás"
La palabra "padres" es una sinécdoque para todos los antepasados. TA: "ancestros" o "padres ancestrales"
"serás muy viejo cuando mueras y tu familia enterrará tu cuerpo"
Aquí una generación se refiere a una vida útil de 100 años. "Después de cuatrocientos años"
"Tus descendientes volverán aquí". Los descendientes de Abraham vendrían a la tierra donde vivía Abram, la tierra que El SEÑOR le había prometido darle.
"aún no está completo" o "empeorará mucho antes de que los castigue"
La palabra "mirad" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Dios hizo esto para mostrarle a Abram que él estaba haciendo un pacto con él.
"Pasó por entre las dos filas de pedazos de animales".
En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, y él continuará bendiciéndolo mientras Abram lo siga.
Al decir esto, Dios estaba dando la tierra a los descendientes de Abram. Dios estaba haciendo esto entonces, pero los descendientes no irían a la tierra hasta muchos años después.
"El largo río, el Eufrates". Estas son dos formas de referirse al mismo río.
Estos son los nombres de grupos de personas que vivían en esa tierra. Dios permitiría que los descendientes de Abraham conquistaran a estas personas y tomaran su tierra.
El SEÑOR le dijo a Abram que no tema y que Él era el escudo y su grande recompensa.
Abram estaba preocupado porque aún él no tenía descendiente y su mayordomo era su heredero.
El SEÑOR dijo que uno que vendrá de dentro de su propio cuerpo sería el heredero de él.
El SEÑOR dijo que Abram tendría tantos descendietes, tan numerosos como las estrellas.
Abram creyó al SEÑOR y el SEÑOR se lo contó como justicia.
Abram le preguntó: "¿Cómo sabré que la heredaré?
Abram cortó a los animales en dos y colocó cada mitad en lados opuestos al otro.
Cuando el sol bajaba Abra cayó dormido y una profunda y aterradora oscuridad lo rodeó.
El SEÑOR le dijo a Abram que sus descendientes serían esclavizados y oprimidos por cuatrocientos años.
El SEÑOR dijo que Él juzgaría a esa nación.
El SEÑOR dijo que Abram moriría en paz y en una buena vejez.
La iniquidad de los amorreos llegará a su límite antes que los descendientes de Abram regresen a la tierra prometida.
Una olla de fuego humeante y una antorcha ardiente pazaron entre los pedazos de animales.
El SEÑOR hizo un pacto con Abram que él le daría esta tierra a los descendientes de Abram.
1
Ahora, Sarai, la esposa de Abram, no le había dado hijos a él, pero ella tenía una sirvienta, una egipcia, cuyo nombre era Agar.
2
Así que Sarai le dijo a Abram: "Mira, el SEÑOR me ha retenido de tener hijos. Ve y duerme con mi sirvienta. Puede ser que yo tenga hijos a través de ella." Abram escuchó a la voz de Sarai.
3
Fue después de que Abram viviera diez años en la tierra de Canaán que Sarai, esposa de Abram, le dio a Agar, su sirvienta egipcia, a su esposo como esposa.
4
Así que él tuvo relaciones con Agar, y ella concibió. Cuando ella vio que había concebido, miró con desprecio a su ama.
Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia y la información de fondo sobre Sarai.
"esclava." Este tipo de esclavo serviría a la mujer de la casa.
"de dar a luz a niños"
"Yo construiré mi familia a través de ella"
"Abram hizo lo que Sarai dijo"
"ella despreciaba a su señora" o "pensó que era más valiosa que su señora"
Aquí se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "su dueño" o "Sarai"
"Esta injusticia contra mi"
"es tu responsabilidad" o "es tu culpa"
Sarai usó la frase "a tus brazos" aquí para referirse a él durmiendo con ella. TA: "Te di mi sirviente para que pudieras dormir con ella"
Esto puede ser activo. TA: "ella me odió" o "comenzó a odiarme" o "pensó que era mejor que yo"
"Quiero que El SEÑOR diga si esto es mi culpa o tu culpa" o "Quiero que El SEÑOR decida cuál de nosotros tiene razón". La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa entre ellos.
"Escúchame" o "Presta atención"
"bajo tu autoridad"
"Sarai trató muy mal a Agar"
"y Hagar escapó de Sarai"
Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo ver como un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos estudiosos piensan que fue Jesús). Ya que la frase no está bien comprendida, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de El SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel".
El área silvestre a la que iba era un desierto. EN: "desierto"
Este era el nombre de un lugar al sur de Canaán y al este de Egipto
Aquí esto se refiere a Sarai. Una señora tiene autoridad sobre su esclavo. TA: "mi dueño". Vea cómo se traduce "su señora" en 16:1.
El ángel del SEÑOR le dijo a Agar
Vea la nota sobre esta frase en 16:7
Sarai. Vea como "su señora" está traducido en 16:1.
Aquí habla en primera persona "Yo", y se refería al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use la palabra "Yo" si es necesario cuando se refiera al SEÑOR.
"Yo te daré muchos descendientes"
"tantos que no podrás contarlos"
Vea la nota sobre esta frase en 16:1.
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención"
"tendrás un hijo"
"tú lo llamarás." La palabra "tú" se refiere a Hagar.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre 'Ismael' significa 'Dios ha escuchado'".
Ella ha sido afligida por la angustia y el sufrimiento.
Esto no fue un insulto. Puede significar que Ismael sería independiente y fuerte como un burro salvaje. TA: "Será como un burro salvaje entre los hombres"
"Él será el enemigo de todo hombre"
"todos serán sus enemigos"
Esto también puede significar "vivirá en hostilidad con"
"familiares" o "parientes"
"El SEÑOR, porque el habló con ella"
Agar usó esta pregunta retórica para expresar su asombro de que aún estaba viva incluso después de haber conocido a Dios. La gente esperaba que si se encontraban con Dios, morirían. AT: "Me sorprende que todavía esté viva, ... yo".
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beer Lajai Roi significa 'el manantial del viviente quien me ve'".
La palabra "mirad" llama la atención sobre el hecho de que el pozo estaba en un lugar que el autor y sus lectores sabían. TA: "de hecho, es entre Cades y Bered"
El regreso de Agar a Sarai y Abram está implícito. Puedes hacer esto más explícito. TA: "Así que Agar regresó y dio a luz"
"nombró a su hijo dado por Agar" o "nombró a su hijo y al de Agar"
Esto introduce información de fondo sobre la edad de Abram cuando sucedieron estas cosas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar la información de fondo.
Esto significa "dio a luz al hijo de Abram, Ismael". La atención se centra en Abram teniendo un hijo.
Saraí le dijo a Abram que durmiera con su sirvienta, Agar, para que tenga hijos para ella.
Luego de que Agar concibiera un hijo, Hagar miró con desprecio a Saraí.
Saraí se quejó de que era culpa de Abram el que Aga la despreciara y Abram le dijo a Saraí que ella hiciera lo que mejor pensara con Agar.
Saraí trató a Agar con dureza y ella huyó de su presencia.
El ángel del SEÑOR le dijo a Agar que regresara donde Saraí y se sometiera a su autoridad.
El ángel del SEÑOR le prometió a Agar que sus descendientes serían tambien numerosos como para contarlos.
A Agar le dijeron que llamara a su hijo Ismael porque el SEÑOR había escuchado su aflicción.
Ismael sería hostíl contra todo hombre y vivirá aparte de todos sus hermanos.
Agar llamó al SEÑOR "el Dios que me ve."
Abram tenía ochenta y seis años cuano Ismael nació.
1
Cuando Abram tenía noventa y nueve años de edad, el SEÑOR se le apareció a Abram y le dijo: "Yo soy Dios Todopoderos. Camina delante de Mí, y sé perfecto.
2
Entonces Yo confirmaré mi pacto ente Mí y tú, y te multiplicaré extremadamente."
nueve años de edad - Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"el Dios todopoderoso" o "el Dios que tiene todo el poder"
Caminar es una metáfora para vivir, y "delante de mí" o "en mi presencia" aquí es una metáfora para la obediencia. TA: "Vive como Yo quiero que lo hagas" u "Obedéceme"
"Si haces esto, entonces yo confirmaré"
En este pacto, Dios promete bendecir a Abram, pero también le exige a Abram que lo obedezca.
"Aumentaré enormemente el número de tus descendientes" o "te daré muchos descendientes"
"Abram se tiró boca abajo en el suelo" o "Abraham inmediatamente se recostó con la cara en el suelo". Hizo esto para demostrar que respetaba a Dios y lo obedecería.
Dios usó esta frase para presentar lo que haría por Abram como parte de su pacto con Abram.
La palabra "mirad" aquí dice que lo que sigue es cierto: "mi pacto ciertamente es contigo".
"el padre de un gran número de naciones" o "aquel por quien muchas naciones se nombran"
Los traductores pueden agregar la siguiente nota: El nombre "Abram" significa "padre exaltado" y el nombre "Abraham" suena como "padre de una multitud".
"Haré que tengas muchos descendientes"
"haré que tus descendientes se conviertan en naciones"
"entre tus descendientes habrán reyes" o "algunos de tus descendientes serán reyes"
Dios continua hablando a Abraham.
"para cada generación"
"como pacto que durará para siempre"
"para ser tu Dios y el Dios de tu descendencia" o "pacto"
"Canaán, como una posesión eterna" o "Canaán, para poseerla para siempre"
Dios usa esta frase para presentar lo que Abram tendría que hacer como parte del pacto de Dios con él.
"observa mi pacto" u "honra mi pacto" u "obedece mi pacto"
"Este es un requisito de mi pacto" o "Esto es parte de mi pacto". Esta oración presenta la parte del pacto que Abram debe hacer.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes"
Esto se refiere a humanos varones.
Algunas comunidades pueden preferir una expresión menos descriptiva como "Debes circuncidarte". Si su traducción de "circuncidarse" ya incluye la palabra "prepucio", no necesita repetirla. Esto se puede hacer activo. TA: "Debes circuncidar a cada hombre de entre ustedes"
"la señal que muestra que el pacto existe"
Los posibles significados son 1) "la señal" o 2) "una señal". El primero significa que había una señal, y el segundo significa que puede haber más de una señal. Aquí la palabra "señal" significa un recordatorio de algo que Dios había prometido.
Dios continúa hablando a Abraham.
"Cada humano varón"
"en cada generación"
Esto se refiere a los esclavos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier varón que compres"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "tú marcarás mi pacto en tu carne"
"como un pacto permanente". Porque estaba marcado en la carne, nadie podía borrarlo fácilmente.
Esto se puede establecer de forma activa, y puede omitir palabras que le darán un significado incorrecto en su idioma. TA: "varón a quien no has circuncidado"
Los posibles significados son 1) "Cortaré a cualquier varón no circuncidado ... prepucio de su gente" o 2) "Quiero que cortes a cualquier hombre no circuncidado ... prepucio de su gente".
Los posibles significados son 1) "muerto" o 2) "enviado lejos de la comunidad".
"Él no ha obedecido las reglas de mi pacto". Esta es la razón por la que sería separado de su gente.
Las palabras "En cuanto a" presentan a la siguiente persona de la que habla Dios.
"La haré tener un hijo para ti"
"Ella será la antecesora de muchas naciones" (UDB) o "sus descendientes se convertirán en naciones"
"Los reyes de los pueblos descenderán de ella" o "Algunos de sus descendientes serán reyes de pueblos"
"Pensó para sí mismo" o "se dijo en silencio"
Abraham usó esta pregunta retórica porque no creía que esto pudiera suceder. TA: "¡Seguro que un hombre de cien años no puede ser padre de un niño!"
Otra vez, Abraham utilizó una pregunta retórica porque no creía que esto pudiera pasar. La frase "que tiene noventa años" explica por qué Abraham no creyó que Sara pudiera tener un hijo. TA: "Sara tiene noventa años. ¿Podría ella tener un hijo?" o "Sara tiene noventa años. ¡Seguramente no podría tener un hijo!"
"Por favor, deja que Ismael herede el pacto que hiciste conmigo" o "Tal vez Ismael podría recibir tu bendición de pacto". Abraham sugirió algo que creía que realmente podría suceder.
Dios dijo esto para corregir la creencia de Abraham de que Sara no podía tener un hijo.
Aquí la segunda persona "tú" está implícita y se refiere a Abraham.
Las palabras "En cuanto a" muestran que Dios está cambiando de hablar sobre el bebé que nacería a hablar sobre Ismael.
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
Este es una expresión idiomática que significa "haré que tenga muchos hijos".
"Y le haré tener muchos descendientes"
"jefes" o "gobernantes". Estos líderes no son los doce hijos y nietos de Jacob que guiarán a las doce tribus de Israel.
Dios vuelve a hablar de su pacto con Abraham y enfatiza que cumpliría su promesa con Isaac, no con Ismael.
"Cuando Dios terminó de hablar con Abraham"
"Dios dejó a Abraham"
"cada humano varón en la casa de Abraham" o "cada hombre en la casa de Abraham". Se refiere a hombres humanos de todas las edades: bebés, niños y hombres.
"Esto incluye a aquellos que nacieron en su casa y aquellos que compró a extranjeros"
Esto se refiere a sirvientes o esclavos.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "aquellos a los que había comprado"
Abram tenía noventa y nueve años de edad cuando el SEÑOR le apareció de nuevo.
El SEÑOR le ordenó que caminara delante de Él y sea perfecto.
El SEÑOR cambió el nombre de Abram a Abraham, y significa "padre de una multitud de naciones."
El SEÑOR le dió a los descendientes de Abraham toda la tierra de Canaán como parte del pacto.
El SEÑOR dijo que Él sería el Dios de los descendientes de Abraham.
El SEÑOR ordenó que todo varón tiene que ser circuncidado como señal del pacto entre Abraham y el SEÑOR.
Un bebé tenía que ser circuncidad luego de los ocho días de nacido.
Los extranjeros que se unían a la casa en pacto con el SEÑOR, tambien tenía que ser circuncidado.
Cualquier varón que no fuera circuncidado sería cortado de su pueblo porque ha roto el pacto.
El SEÑOR le cambió el nombre a Saraí por Sara.
El SEÑOR le prometió que el hijo de Abraham vendría de Sara.
Abraham se rió y preguntó como un niño puede nacer de un hombre y una mujer que son tan viejos.
Dios dijo que Abraham debía llamar al niño Isaac.
Dios dijo que Él establecería Su pacto con Isaac.
Dios prometió bendecir a Isamel, hacerlo fructífero y hacer de él una gran nación.
En ese mismo día Abraham circuncidó a todos los varones de su casa.
Isamel tenía trece años cuando fue circuncidado.
1
El SEÑOR se le apareció a Abraham por los robles de Mamre, mientras se sentaba en la puerta de la tienda al calor del día.
2
El miró hacia arriba, y mira, él vio a tres hombres de pie frente a él. Cuando él los vio, él corrió desde la puerta de la tienda a encontrarse con ellos y se inclinó hacia el suelo.
Este era el nombre del hombre que era dueño de los robles.
"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"
"la hora más calurosa del día"
"El miró hacia arriba y vió, y mirad, tres hombres estaban de pie"
"repentinamente." La palabra "mirad" aquí nos muestra que lo que sigue fue sorprendente para Abraham.
"cerca" o "allí". Estaban cerca de él, pero lo suficientemente lejos para que corriera hacia ellos.
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
Este es un título de respeto. Los posibles significados son 1) Abraham sabía que uno de estos hombres era Dios o 2) Abraham sabía que estos hombres venían en nombre de Dios
Abraham está hablando a uno de los hombres.
"por favor, no sigas yendo"
Abraham se refiere a sí mismo de esta manera para mostrar respeto a su huésped.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Déjame traerte un poco de agua" o "Mi sirviente te traerá algo de agua"
"Un poco de agua ... algo de comida". Decir "poco" era una forma educada de mostrar generosidad. Abraham les daría más que suficiente agua y comida.
Esta costumbre ayudó a viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias.
Abraham habla a los tres hombres, por eso usa la segunda persona, por lo que "ustedes" y "su" son plurales.
Aproximadamente 22 litros
Este pan fue probablemente cocinado rápidamente en una piedra caliente. Pudo haber sido plano o redondo como pequeños panes o rollos.
"el sirviente se apresuró"
"para cortarlo y asarlo"
Esto se refiere a la parte sólida de la leche fermentada. Pudo haber sido yogurt o queso.
"la ternera asada"
"frente a los tres visitantes"
"Entonces ellos le dijeron a Abraham"
La palabra "Él" se refiere al hombre a quien Abraham llamó "Señor" en 18:3.
"cuando esta misma estación llegue el próximo año" o "aproximadamente en este tiempo el próximo año" (UDB)
La frase "presta atención" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
"en la abertura de la tienda" o "en la entrada de la tienda"
y mi señor es viejo, ¿tendré ahora este placer? - Es posible que desee agregar "de tener un bebé"
Esto significa "ya que mi marido es tambien viejo"
Esto es un título de respeto que Sara dió a su marido Abraham.
Dios usó esta pregunta retórica para mostrar que sabía lo que Sara estaba pensando y que no estaba contento con eso. Él repite la pregunta retórica de Sara
"¿Hay algo que El SEÑOR no puede hacer?" El SEÑOR habla de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona para recordarle a Abraham que él, El SEÑOR, es grandioso y puede hacer cualquier cosa. TA: "¡No hay nada que Yo, El SEÑOR, no pueda hacer!"
"Al tiempo que yo he señalado, el cual es en la primavera"
"Entonces Sara lo negó al decir"
"El SEÑOR respondió"
"Sí, tú sí te reíste". Esto significa "No, eso no es verdad; la verdad es que te reíste"
"enviarlos en su camino" o "decirles 'Adiós' (UDB). Era educado ir a cierta distancia con los invitados cuando se iban.
Dios usó esta pregunta retórica para decir que iba a hablar con Abraham sobre algo muy importante y que era mejor para él hacerlo. TA: "No debería y no le ocultaré a Abraham lo que voy a hacer ... él". o "Debería y le diré a Abraham lo que voy a hacer ... él"
"No debería ... hacer. Esto es porque ... él"
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra a través de Abraham"
"serán bendecidas por causa de Abraham" o "serán bendecidas porque he bendecido a Abraham". Para traducir "en él" vea como tradujo "por medio de ti" en el 12:1.
"que él dirigirá" o "para que él ordene"
El SEÑOR está hablando sobre sí mismo como si el fuera otra persona. TA: "para obedecer lo que Yo, El SEÑOR, requiero ... Yo, El SEÑOR, pueda traer ... Yo he dicho"
"para obedecer los mandamientos de El SEÑOR"
"al hacer virtud y justicia". Esto diche cómo manetener el cammino de El SEÑOR.
"para que El SEÑOR pueda bendecir a Abraham tal como dijo que lo haría". Esto se refiere a la promesa del pacto de bendecir a Abraham y convertirlo en una gran nación.
Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "muchas personas han estado acusando a la gente de Sodoma y Gomorra de hacer cosas malas"
"ellos han pecado tanto"
Yo ahora bajaré a Sodoma y Gomorra"
"bajaré allí para averiguar" o "bajaré allí para decidir"
El SEÑOR habla como si supiera de este asunto porque había escuchado los gritos y las acusaciones de las personas que habían sufrido. Esto se puede reformular de manera que el sustantivo abstracto "protesta" se exprese como el verbo "acusar". TA: "tan malvados como los que los acusan dicen que lo son"
"Si no son tan malvados como sugiere la protesta"
"salió del campamento de Abraham"
"Abraham y El SEÑOR permanecieron juntos"
"se acercó al SEÑOR" o "se acercó más al SEÑOR"
Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir"
"Las personas justas con los personas malvadas"
Abraham continua hablando a El SEÑOR.
"Supongamos que allí hay"
Abraham esperaba que El SEÑOR dijera: "No lo destruiré". TA: "Creo que no lo destruirías. En cambio, perdonarías el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí"
"destruyelo." Abraham habla de destruir a la gente como si estuviera barriendo tierra con una escoba. TA: "destruir a las personas que viven allí"
Abraham esperaba que Dios dijera: "Perdonaré el lugar por el bien de los cincuenta justos que están allí".
"dejarás que las personas vivan"
"por causa de"
"Nunca querría que hicieras algo así" o "No deberías querer hacer algo así"
"tal cosa como matar" o "tal cosa, que es, matar"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes tratar a los justos de la misma manera que tratas a los malvados"
Abraham usó esta pregunta retórica para decir lo que esperaba que Dios hiciera. TA: "El Juez de toda la tierra ciertamente hará lo que es justo" o "Ya que usted es el Juez de toda la tierra, ¡seguramente harás lo que es correcto!"
A menudo se hace referencia a Dios como un juez porque él es el único juez perfecto que toma las decisiones finales sobre lo que es correcto o incorrecto.
La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendente información que sigue.
"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar"
Abraham muestra su respeto a El SEÑOR al hablarle a El SEÑOR como si le estuviera hablando a otra persona. TA: "para ti, mi Señor"
Esta metáfora describe a Abraham como un ser humano, que morirá y cuyo cuerpo se convertirá en polvo y cenizas. TA: "solo un hombre mortal" o "tan poco importante como el polvo y las cenizas"
"solo cuarenta y cinco personas justas"
"si hay cinco personas menos justas"
"Yo no destruiré Sodoma"
"Abraham habló a El SEÑOR"
Esto significa "si encuentras cuarenta personas justas en Sodoma y Gomorra".
"El SEÑOR contestó"
"No destruiré las ciudades si encuentro cuarenta personas justas allí"
"treinta personas justas" o "treinta buenas personas"
La frase "Mira" aquí llama la atención sobre la sorprendete información que sigue.
"Perdóneme por ser tan audaz como para hablar con usted" o "Disculpe por atreverme a hablar". Vea cómo se traduce esto en 18:27.
"veinte personas justas" o "veinte buenas personas"
"Quizás encuentres diez personas justas allí"
"diez personas justas" o "diez buenas personas "
"Y El SEÑOR respondió"
"si Yo encuentro diez personas justas allí"
"El SEÑOR salió" o "El SEÑOR se fue"
Abraham vió a tres hombres parados frente a él.
Abraham le ofreció a los hombres un poco de agua para lavar sus pies y un poco de comida.
Sara estaba en la tienda.
El visitante dijo que cuando él regresara Sara tendría un hijo.
Sara se rió para sí cuando escuchó la predicción del visitante.
El SEÑOR le preguntó a Sara por qué se reía y dijo: "¿hay algo muy difícil ara el SEÑOR?"
Los hombres se fueron de la casa de Abraham y miraron hacia Sodoma.
El SEÑOR les dijo: "¿Debo esconder de Abraham lo que Yo estoy a punto de hacer?"
El SEÑOR dijo a Abraham que él debía instruir sus hijos y los de su casa hacer virtud y justicia.
Los hombres fueron hacia Sodoma porque el clamor contra Sodoma y Gomora era tan grande que ellos querían ver si la ciudad eran tan malvada como el clamor decía.
Abraham se acercó y Le dijo: "¿Destruirás los justos con los malvados?
El SEÑOR dijo que Él perdonaría toda la ciudad por el bien de ellos.
El SEÑOR dijo que Él perdonaría a toda la ciudad por el bien de ellos.
El SEÑOR dijo que Él perdonaría a toda la ciudad por el bien de ellos.
El SEÑOR dijo que Él perdonaría a toda la ciudad por el bien de ellos.
El SEÑOR dijo que Él perdonaría a toda la ciudad por el bien de ellos.
El SEÑOR dijo que Él perdonaría a toda la ciudad por el bien de ellos.
1
Los dos ángeles vinieron a Sodoma al anochecer, mientras Lot estaba sentado en la entrada de Sodoma. Lot los vio, se levantó para encontrarse con ellos, y doblegó su rostro al suelo.
2
Él dijo: "Por favor mis amos, les insto que vayan a la casa de su siervo, quédense la noche, y laven sus pies. Entonces ustedes pueden levantarse temprano y seguir su camino." Ellos respondieron: "No, pasaremos la noche en la plaza del pueblo."
3
Pero él les instó fuertemente, así que ellos fueron con él, y entraron a su casa. Él preparó una comida y horneó pan sin levadura, y ellos comieron.
Génesis 18 dice que dos hombres fueron a Sodoma. Aquí aprendemos que ellos eran realmente ángeles. (Ver: 18:22)
"La entrada a la ciudad de Sodoma". La ciudad tenía un muro a su alrededor, y la gente tenía que atravesar una puerta para entrar. Este era un lugar muy importante en una ciudad. Personas importantes a menudo pasaban tiempo allí.
Él puso sus rodillas en el suelo y luego tocó su frente y nariz con el suelo.
Esto era un término de respeto que Lot usó para los ángeles.
"Por favor, ven y quédate en la casa de tu siervo."
Lot se refiere a sí mismo como su siervo de modo a mostrarles respeto.
A la gente le gustaba lavarse los pies después de viajar.
"despertarse temprano"
Cuando los dos ángeles dijeron esto, se referían solo a ellos mismos, no a Lot. Los dos planearon pasar la noche en la plaza. Algunos idiomas usarían la forma exclusiva de "nosotros" aquí.
Este es un lugar público, al aire libre en la ciudad.
"ellos dieron la vuelta y fueron con el"
"antes que las personas en la casa de Lot se acostaban a dormir"
"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"
"los hombres de la ciudad, es decir, los hombres de Sodoma" o simplemente "los hombres de la ciudad de Sodoma"
"la casa de Lot"
"desde el más joven hasta el más viejo". Esto significa "hombres de todas las edades" y se refiere a los hombres de Sodoma que rodeaban la casa de Lot.
"que fueron a tu casa"
"tener sexo con ellos". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "conocerlos íntimamente o sexualmente"
"detrás de él" o "después de que haya pasado"
"Les imploro, mis hermanos"
Lot habló de manera amistosa a los hombres de la ciudad con la esperanza de que lo escucharan. TA: "mis amigos"
"no hagan algo tan malvado" o "no hagan una cosa tan malvada"
"Presten atención" o "Miren aquí"
"No han tenido relaciones sexuales con". Tu idioma puede tener una forma más educada de decir esto. TA: "no han conocido"
"cualquier cosa que deseen" o "cualquier cosa que piensen que esta bien"
Los dos hombres eran huéspedes en la casa de Lot, por lo que necesitaba protegerlos. La palabra "techo" es una sinécdoque para toda la casa y una metáfora para Lot protegiendolos. EN: "en mi casa, y Dios espera que los proteja"
"¡Hazte a un lado!" o "¡Sal de nuestro camino!" (UDB)
"Este vino aquí como un extraño" o "Este extranjero vino a vivir aquí"
"Lot." Los hombres se están hablando el uno al otro. Si esto no está claro en su idioma, puede hacer que los hombres hablen con Lot aquí, como en UDB.
"y ahora cree que tiene el derecho de decirnos qué está bien y qué está mal" o "pero no vamos a permitir que nos impida hacer lo que queremos hacer"
"y aunque no tiene una buena razón para hacerlo, él"
"Porque nos estás diciendo que lo que estamos haciendo está mal, nosotros"
Los hombres están enojados de que Lot dijera: "No actúen tan malvadamente" (19:6), por lo que están amenazando con actuar más perversamente de lo que Lot había temido al principio. TA: "actuaremos más perversamente contigo de lo que haremos con ellos"
Los posibles significados son 1) "Ellos continuaron acercandose más al hombre, a Lot, hasta que estuvieron lo suficientemente cerca para derribar la puerta" o 2) empujaron físicamente a Lot contra la pared o la puerta de la casa y estaban a punto de romper la puerta.
Estas son dos formas de referirse a Lot.
"Pero los dos visitantes de Lot" o "Pero los dos ángeles"
Es posible que su idioma deba agregar que los hombres abrieron la puerta primero. TA: 'los hombres abrieron la puerta lo suficiente para que pudieran estirar sus manos y jalar ... a ellos, luego cerraron "
La frase "golpearon con ceguera" es una metáfora; Los visitantes no golpearon físicamente a los hombres. TA: "Los visitantes de Lot cegaron a los hombres" o "les quitaron la vista"
"Hombres de todas las edades". Este merismo enfatiza que los visitantes cegaron a todos los hombres. Esto podría indicar la posición social en lugar de la edad. TA: "ambos pequeños y grandes"
"Entonces los dos hombres dijeron" o "Entonces los ángeles dijeron"
"¿Hay otros miembros de tu familia en la ciudad?" o "¿Tiene algún otro miembro de la familia en este lugar?"
"algún otro miembro de tu familia viviendo en esta ciudad"
La palabra "nosotros" aquí es exclusiva. Sólo los dos ángeles destruirían la ciudad; Lot no lo destruiría. Si su idioma tiene una forma exclusiva de "nosotros", utilícelo aquí.
Esto se puede reformular para que el sustantivo abstracto "acusaciones" se exprese como un verbo. TA: "muchas personas le han estado diciendo al SEÑOR que la gente de esta ciudad está haciendo cosas malas" (Ver: y cómo se traducen palabras similares en 18:20)
"Entonces Lot dejó la casa"
yernos, los hombres que habían prometido casarse con sus hijas - La frase "los hombres que habían prometido casarse con sus hijas" explica lo que significa "yerno". TA: "los hombres que iban a casarse con sus hijas" o "los prometidos de sus hijas"
"Justo antes de que salga el sol"
Ve ahora
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que El SEÑOR no te destruya también cuando castigue a la gente de esta ciudad"
Aquí "ciudad" se refiere a la gente.
"Pero Lot dudó" o "Pero Lot no comenzó a irse"
"Así que los dos hombres agarraron" o "Así que los ángeles agarraron"
"tuvo compasión con Lot". El SEÑOR es descripto como "misericodioso" porque el estaba perdonando las vidas de Lot y su familia en vez de destruirlos cuando destruyera la gente de Sodoma por el mal que ellos habían hecho.
"Cuando los dos hombres habían quitado a la familia de Lot fuera"
Esta es una forma de decirles que corran para que no mueran. TA: "¡Huye y salven sus vidas!"
La frase "en la ciudad" se entiende. TA: "No mires atrás a la ciudad" o "No mires atrás a Sodoma"
Esto significa la llanura del río Jordán. Esto se refiere a la región general del río Jordán.
Se entiende que iban a destruir junto con la gente de la ciudad. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "o si no, Dios te destruirá junto con la gente de la ciudad"
Se dice que Dios destruye a la gente de la ciudad como si una persona barriera el polvo.
Para estar satisfecho con alguien se habla como si "favor" fuera un objeto encontrado. Además, "a sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Has estado contento conmigo"
Lot mostraba respeto al referirse a sí mismo como "su siervo". TA: "Yo, tu siervo, tengo"
El sustantivo abstracto "amabilidad" se puede declarar como "amable". AT: "has sido muy amable conmigo al salvarme la vida"
Al no poder alejarse lo suficiente de Sodoma cuando Dios destruye la ciudad, se habla como si "desastre" es una persona que perseguirá y alcanzará a Lot. TA: "Mi familia y yo ciertamente moriremos cuando Dios destruya a la gente de Sodoma, porque las montañas están demasiado lejos para que podamos llegar a salvo"
Se da a entender que la familia de Lot moriría junto con él. TA "nuestras vidas ... no podemos escapar ... nos superan, y moriremos"
Lot utilizó esta pregunta retórica para que los ángeles notaran que la ciudad es realmente pequeña. TA: "déjame escapar allí. Puedes ver lo pequeño que es. Si nos dejas ir allí, viviremos"
La solicitud completa de Lot puede hacerse explícita. TA: "en lugar de destruir esa ciudad, déjame escapar allí"
Se implica que las vidas de la familia de Lot se salvarán junto con la suya. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "para que vivamos" o "para que sobrevivamos"
"Yo haré lo que me has pedido"
Esto se puede hacer más explícito: TA: "no puedo destruir las otras ciudades"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Zoar suena como la palabra hebrea que significa 'poco'. Lot llamó a esta ciudad "pequeña" en Génesis 19:20 ".
"El sol se había levantado sobre la tierra". La frase "sobre la tierra" puede dejarse implícita como está en la UDB donde no está traducida.
Se implica que la familia de Lot está con él. TA: "cuando Lot y su familia llegaron a Zoar"
La frase "El SEÑOR" apunta a el poder de Dios para causar que el azufre y el fuego caigan sobre la ciudad. TA: "El SEÑOR causó que el azufre y el fuego cayeran del cielo a Sodoma y Gomorra"
Estas dos palabras se usan juntas para describir un objeto. TA: "azufre ardiente" o "lluvia ardiente"
Esto se refiere principalmente a Sodoma y Gomorra, pero también a otras tres ciudades.
"las personas que vivían en las ciudades"
"se convirtió como en una estatua de sal" o "su cuerpo se convirtió como en una piedra de sal". Debido a que desobedeció al ángel que les dijo que no miraran hacia atrás a la ciudad, Dios hizo que se convirtiera en algo así como una estatua hecha de sal de roca.
La palabra "prestad atención" atrae la atención a la sorprendente información que sigue.
Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande"
El versículo 29 es un resumen de este capítulo.
Esto dice por qué Dios rescató a Lot. En inglés "Llamar a la mente" es una forma de decir "recordar". Esto no implica que Dios se olvidó de Abraham. Significa que consideró a Abraham y tuvo misericordia de él. AT: "Dios pensó en Abraham y tuvo misericordia de él"
"lejos de la destrucción" o "lejos del peligro"
La frase "subió de" se usa porque Lot fue a una elevación más alta en las montañas.
"La primera hija de Lot" o "La hija mayor"
"la hija menor" o "su hermana menor"
Aquí "el mundo" representa a la gente. TA: "como lo hace la gente en todas partes"
Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache"
Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre"
"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"
Traduzca estas frases como lo hizo en 19:31.
Se puede hacer explícito que su objetivo era emborracharlo. TA: "beber vino hasta que se emborrache"
Esto habla de dar a los descendientes de Lot como si su familia fuera una línea que están haciendo más larga. TA: "para que podamos tener hijos que serán los descendientes de nuestro padre"
"él no sabía nada al respecto" o "no sabía que ella se había acostado con él"
"quedó embarazada de su padre" o "concibió hijos con su padre"
"Él es"
"Los Moab que viven ahora"
La palabra "hoy" se refiere al momento en que vivía el autor de Génesis. El autor nació y escribió esto muchos años después de que la familia de Lot viviera y muriera.
Este es un nombre masculino.
"Los descendientes de Amón" o "La gente de Amón".
Lot les ofreció que ellos se quedaran en su casa durante la noche y que luego se marcharan en la mañana.
Ellos le respondieron que ellos pasarían la noche en la plaza del pueblo.
Finalmente los ángeles fueron con Lot a su casa para pasar la noche allá.
LOs hombres querían que Lot sacara a los dos hombres que los estaban visitando para que se pudieran acostar con ellos.
Lot les ofreció a los hombres de la ciudad sus dos hijas en cambio de los dos visiantes.
Los hombres le dijeron a Lot que se moviera y casi tumbaron la puerta.
Los ángeles halarón a Lot dentro de la casa con ellos y atacaron con ceguera a los que estaban afuera de la casa.
Los ángeles dijeron que ellos fueron enviados a destruir la ciudad.
Loss yernos de Lot pensarón que el bromeaba.
Los ángeles le dijeron que tomara a su esposa e hijas y saliera de la ciudad.
Los ángeles los sacaron fuera de la ciudad porque el SEÑOR fue misericordioso con ellos.
Los ángeles le dijeron a Lot y a su familia que corrieran por sus vidas y que no miraran atrás.
A Lot y su familia le permitieron escapar a una ciudad pequeña llamada Zoar.
El SEÑOR hizo llover sobre Sodoma y Gomorra azufre y fuego que salía del cielo.
La esposa de Lot miró hacia atrás y se convirtió en estatua de sal.
Abraham vió humo que subía de la tierra como el humo de un horno.
Lot se mudó a las montañas a vivir porque tenía temor de vivir en Zoar.
Las hijas de Lot planificaron enbriagar a su padre y acostarse con él para que ellas pudieran tener hijos.
Los moabitas y los amonitas salieron de las hijas de Lot.
1
Abraham viajó de ahí hacia la tierra del Neguev, y vivió entre Cades y Shur. Él fue un extranjero viviendo en Gerar.
2
Abraham dijo en referencia a su esposa Sara: "Ella es mi hermana." Entonces Abimelec, rey de Gerar, envió a sus hombres y tomaron a Sara.
3
Pero Dios vino a Abimelec en un sueño durante la noche, y le dijo: "Mira, eres un hombre muerto por causa de la mujer que has tomado, ya que ella es esposa de un hombre."
Esto es una región desértica en la frontera este de Egipto.
"hizo que sus hombres fueran a buscar a Sara y se la llevaran junto a él"
"Dios se apareció a Abimelec"
Aquí la palabra "mirad" agrega énfasis a lo que sigue. "Escúchame" (UDB)
Esta es una manera fuerte de decir que el rey morirá. TA: "ciertamente morirás pronto" o "Te mataré"
"una mujer casada"
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información sobre Abimelec.
Esta es una forma educada de decir que no tuvo relaciones sexuales con ella. TA: "Abimelec no se había acostado con Sara" o "Abimelec no había tocado a Sara"
Aquí "nación" significa la gente. A Abimelec le preocupa que Dios lo castigue no solo a él, sino también a su gente. TA: "incluso un pueblo que es inocente"
Esto tiene citas dentro de una cita. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "¿Él mismo no me dijo que ella es su hermana? Incluso ella misma me dijo que él es su hermano"
Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Dios algo que Dios ya sabía. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "El mismo Abraham me dijo 'Ella es mi hermana'" o "Abraham dijo que ella es su hermana".
Las palabras "él mismo" y "ella misma" se usan para dar énfasis a llamar la atención a Abraham y Sara y culparlos por lo que sucedió.
Aquí el "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. Y "manos" representa sus acciones. TA: "He hecho esto con buenas intenciones y acciones" o "He hecho esto sin pensamientos ni acciones malvados"
"Dios dijo a Abimelec"
Aquí "corazón" representa sus pensamientos o intenciones. TA: "hiciste esto con buenas intenciones" o "hiciste esto sin malas intenciones"
Este es un eufemismo por tener relaciones sexuales con Sara. TA: "dormir con ella"
"esposa de Abraham"
"Yo dejaré que vivas"
"toda tu gente"
"Les contó todo lo que Dios le había dicho".
Abimelec usó esta pregunta retórica para acusar a Abraham. TA: "¡Tú nos has hecho algo malo!" o "¡Mira lo que nos has hecho!"
La palabra "nos" es primera persona plural y aquí es exclusiva, no incluye a Abraham y Sara. Si su idioma usa una forma exclusiva de "nosotros" o "nosotros", utilícelo aquí.
Abimelec usó esta pregunta retórica para recordarle a Abraham que no había pecado contra Abraham. TA: "No he hecho nada contra ti para hacer que traigas ... pecado".
Para hacer que alguien sea culpable de pecar se habla de que "pecado" era algo que se podía colocar en una persona. TA: "para que usted y mi reino nos hagan culpables de tan terrible pecado"
Aquí "reino" significa la gente. TA: "sobre la gente de mi reino"
"No deberías haberme hecho esto"
"¿Qué te hizo hacer esto?" o "¿Por qué hiciste esto?" Lo que Abraham hizo se puede decir explícitamente. TA: "¿Por qué me dijiste que Sara es tu hermana?"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede escribir como una cita indirecta. TA: "Porque pensé que como nadie aquí teme a Dios, alguien puede matarme para que ellos puedan llevarse a mi esposa".
Aquí "lugar" se refiere a las personas. TA: "nadie aquí en Gerar le teme a Dios"
Esto significa respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
"Además, es cierto que Sara es mi hermana" o "Además, Sara realmente es mi hermana"
"tenemos el mismo padre, pero tenemos diferentes madres"
El versículo 13 es una continuación de la respuesta de Abraham a Abimelec.
Aquí "casa" significa la familia de Abraham. TA: "mi padre y el resto de mi familia" o "la casa de mi padre"
Esto tiene citas dentro de las citas. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "Le dije a Sara que quería que ella me fuera fiel diciéndole a las personas en todas partes que vamos que soy su hermano"
"Abimelec trajo un poco" (UDB)
"Abimelec dijo a Abraham"
Aquí y en el versículo 16, la palabra "mira" agrega énfasis a lo que sigue.
Esta es una forma de decir "Pongo toda mi tierra a tu disposición"
"Vive donde tu quieras"
"1.000"
Dar dinero para demostrar a otros que Sara es inocente se habla como si el está cubriendo una ofensa para que nadie pueda verla. TA: "Le estoy dando esto, para que los que están contigo sepan que no has hecho nada malo"
Aquí "ojos" significa los pensamientos y opiniones de una persona."
La frase pasiva "hecha recta" se puede expresar en forma activa. TA: "todos sabrán que eres inocente"
"totalmente incapaz de tener hijos"
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "porque Abimelec había tomado a la esposa de Abraham, Sara"
Abraham dijo que Sara era su hermana.
Dios vino a Abimelec en un sueño y le dijo que era un hombre muerto porque había tomado la esposa de un hombre.
Abimelec le dijo a Dios que Abraham le había dicho que Sara era su hermana, y Sara le había dicho que Abraham era su hermano.
Dios le dijo a Abimelec que devolviera a Sara a Abraham; de lo contrario, él y toda su gente morirían.
Los hombres de Abimelec tenían mucho miedo cuando oyeron lo que Dios le había dicho.
Abraham dijo que temía que Abimelec lo matara por culpa de Sara.
Sara era la hija del padre de Abraham, pero no de su madre.
Abimelec le dio a Abraham ovejas y bueyes, esclavos masculinos y femeninos.
Abimelec le dijo a Sara que había dado mil piezas de plata a su hermano para cubrir cualquier ofensa contra Sara a los ojos de todo lo que había con Sara, y antes que todos.
Dios sanó a Abimelec, a su esposa y a sus esclavas para que pudieran tener hijos.
1
El SEÑOR le prestó atención a Sara, como dijo que haría, y el SEÑOR hizo por Sara tal como había prometido.
2
Sara concibió y le dio un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo fijado que Dios le había hablado.
3
Abraham nombró a su hijo, el que le había nacido, el que Sara le había dado, Isaac.
4
Abraham circuncidó a su hijo Isaac cuando tenía ocho días, así como Dios le había ordenado.
Aquí, la frase "prestó atención a" se refiere al SEÑOR ayudando a Sara a tener un bebé. TA: "El SEÑOR ayudó a Sara"
"dio a luz al hijo de Abraham"
"cuando Abraham era muy viejo"
"en el momento exacto en que Dios le había dicho que sucedería"
"Abraham llamó a su hijo recién nacido, al que Sara dio a luz, Isaac" o "Abraham llamó a su hijo recién nacido Isaac"
"Cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo circuncidó"
"8 días"
"le había ordenado a Abraham a hacer"
"100"
Sara se estaba riendo porque estaba sorprendida y feliz. Esto se puede hacer explícito. Traducción Actual: "Dios me ha hecho reír alegremente"
Lo que la gente oiría se puede expresar explícitamente. TA: "todos los que escuchan sobre lo que Dios ha hecho por mí" (UDB)
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Actual: "Nadie le hubiera dicho a Abraham que Sara atendería a los niños"
Esta es una forma educada de referirse a los bebés que están amamantando. Traducción Actual: "alimenta a un bebé con su propia leche"
"Destetar" es una forma educada de decir que el niño terminó de amamantar. Traducción Actual: "Isaac creció, y cuando ya no necesitaba la leche de su madre, Abraham tuvo un gran banquete"
El nombre del hijo de Agar se puede expresar explícitamente. Traducción Actual: "Ismael, el hijo de Agar la egipcia y Abraham"
Se puede afirmar explícitamente que se estaba burlando o riéndose de Isaac. Traducción Actual: "riéndose de Isaac"
"Sara dijo a Abraham"
"enviar" o "deshacerse de" (UDB)
Esto se refiere a Agar e Ismael. Sara probablemente no se refirió a ellos por su nombre porque estaba enojada con ellos.
"con mi hijo Isaac"
"Abraham estaba muy triste con lo que Sara dijo"
"Porque se trataba de su hijo". Se implica que esto significa su hijo, Ismael.
"No te enojes por el niño y tu sirvienta"
Aquí "palabras" significa lo que se dice. Traducción Actual: "Haz todo lo que Sara te dice sobre ellos"
La frase "serán nombrados" significa que los nacidos a través de Isaac son los que Dios considera los descendientes que le prometió a Abraham. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Isaac es el que será el antepasado de los descendientes que prometí darte"
La palabra "nación" significa que Dios le dará muchos descendientes para que se conviertan en una gran nación de personas. TA: "Haré que el hijo de la sirvienta también se convierta en el padre de una gran nación"
Los posibles significados son 1) esto se refiere a los alimentos en general o 2) esto se refiere específicamente al pan.
"Una bolsa de agua". El recipiente de agua estaba hecho de piel de animal.
"Cuando la bolsa de agua estaba vacía" o "Cuando habían bebido toda el agua"
Esto se refiere a la distancia que una persona puede disparar una flecha con un arco. Esto es de unos 100 metros.
El sustantivo abstracto "muerte" puede ser declarado como "morir". TA: "No quiero ver morir al niño"
Aquí "voz" significa el sonido de su llanto. "Alzar su voz" significa llorar en voz alta. TA: "gritó en voz alta y lloró" o "lloró en voz alta"
"La voz del niño". Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido de Ismael"
"un mensajero de Dios" o "mensajero de Dios"
Aquí "cielo" significa el lugar donde vive Dios.
"¿Qué está mal?" O "¿Por qué lloras?"
Aquí "voz" significa el sonido del niño llorando o hablando. TA: "el sonido del niño acostado allí"
"ayuda al niño a pararse"
Convertir a Ismael en una gran nación significa que Dios le dará muchos descendientes quienes se convertirán en una gran nación. Traducción Actual: "Haré que sus descendientes se conviertan en una gran nación" o "Haré que el se convierta en el antepasado de una gran nación"
Se dice que Dios hizo que Agar se diera cuenta del pozo como si él literalmente abriera sus ojos. TA: "Dios le hizo ver a Agar" o "Dios le mostró"
"El envase hecho de piel" o "La bolsa".
"el niño" o "Ismael"
Aquí la frase "estaba con" es una expresión idiomática que significa que Dios ayudó o bendijo al niño. TA: "Dios guió al niño" o "Dios bendijo al niño"
"se volvió muy hábil en usar un arco y flechas"
"encontró una esposa"
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Este es el nombre de un hombre.
"comandante de su ejército" (UDB)
La palabra "su" se refiere a Abimelec.
Aquí la frase "está contigo" es una expresión idomática que significa que Dios ayuda o bendice a Abraham. TA: "Dios bendice todo lo que haces"
La palabra "Ahora" no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. TA: "Por lo tanto"
Esto es una expresión idiomática que significa hacer un juramento solemne presenciado por una autoridad superior, en este caso, Dios. TA: "Prométeme con Dios como tu testigo"
"que no me mentirás"
Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "tratará honestamente conmigo y con mis descendientes"
Los dos hombres habían hecho un pacto entre sí. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser declarado como "fiel" o "leal". TA: "Sé tan fiel a mí y a la tierra como lo he sido contigo"
Aquí "tierra" significa la gente. TA: "a la gente de la tierra"
Esto se puede expresar con la información entendida. TA: "Juro ser tan fiel contigo y con tu gente como lo has sido conmigo"
Los posibles significados son 1) Abraham se quejaba de lo que sucedió o 2) "Abraham también reprendió a Abimelec"
"porque los siervos de Abimelec habían tomado uno de los pozos de Abraham"
"tomado de Abraham" o "habían tomado el control de" (UDB)
"Esta es la primera vez que he escuchado sobre esto"
Este es un signo de amistad y que Abraham acepta hacer un pacto con Abimelec. (Ver: traducir_simacción)
"Abraham separó siete ovejas del rebaño"
"7"
"¿Por qué has separado estos siete corderos del rebaño?"
"tomarás"
Aquí "mano" significa Abraham. TA: "de mí"
La palabra "eso" se refiere al regalo de siete corderos.
El sustantivo abstracto "testigo" se puede expresar como "para probar". TA: "para demostrar a todos"
"Abraham llamó a ese lugar"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar "bien del juramento" o " bien de siete".
"Abraham y Abimelel"
Este es el nombre de un hombre. Vea como ha traducido este nombre en 21:22.
"volvió a la tierra de los filisteos"
Este es un árbol de hojas perenne
"el Dios que vive siempre"
Esto representa un período de tiempo más largo.
El SEÑOR visitó a Sara y ella dio un hijo a Abraham a la hora prometida.
Cuando Isaac tenía ocho días de nacido, Abraham lo circuncidó.
Sara dijo que Dios la había hecho reír.
Sara vio al hijo de Agar burlándose.
Sara le dijo a Abraham que expulsara a Agar y a su hijo, porque el hijo de Agar no sería heredero con Isaac.
Abraham estaba afligido por la demanda de Sara.
Dios le dijo a Abraham que escuchara a Sara.
Agar y su hijo fueron al desierto.
Dios dijo que convertiría al hijo de Agar en una gran nación.
Dios abrió los ojos de Agar y vio un pozo de agua.
El hijo de Agar se convirtió en arquero y su madre consiguió una esposa para él de Egipto.
Abimelec quería que Abraham jurara que no trataría falsamente con Abimelec, o con sus hijos, o con sus descendientes. Abimelec le pidió a Abraham que le mostrara la misma fidelidad del convenio que Abimelec le había mostrado a Abraham.
Abraham se quejó a Abimelec de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían tomado.
Abraham envió siete corderos hembras a Abimelec como testigo de que él había cavado el pozo en disputa.
Abimelec regresó a la tierra de los filisteos.
Abraham adoraba al SEÑOR, el Dios eterno.
Abraham vivió en la tierra de los filisteos durante muchos días.
1
Sucedió que después de estas cosas Dios probó a Abraham. Él le dijo a él: "¡Abraham!" Abraham dijo, "Aqui estoy."
2
Entonces Dios dijo: "Toma tu hijo, tu único hijo, a quien tú amas, Isaac, y ve a la tierra de Moriah. Ofrécelo allí como ofrenda quemada sobre una de las montañas allí, que yo te diré."
3
Así que Abraham salió muy temprano en la mañana, ensilló su burro, y tomó a dos de sus hombres jóvenes con él, junto a su hijo Isaac. El cortó la leña para la ofrenda quemada, entonces comenzó su viaje al lugar que Dios le había dicho.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Esta frase se refiere a los eventros en el capítulo 21.
Está implícito que Dios prueba a Abraham para saber si Abraham le será fiel. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: Dios probó la fidelidad de Abraham "
"Si, estoy escuchando" o "Si, ¿qué es?"
Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. El significado completo de esta expresiónse puede hacer explícito. TA: "tu único hijo al que he prometido"
Esto enfatiza el amor de Abraham por su hijo, Isaac.
la tierra llamada Moriá."
"cargó su burro" o "puso en su burro lo que necesitaba para el viaje"
"sirvientes" (UDB)
"comenzó su viaje" o "empezó a viajar" (UDB)
La palabra "tercero" es el número ordinal de tres. TA: "Después de viajar por tres días"
"vió lejos el lugar que Dios había hablando"
"sirvientes" (UDB)
La palabra "nosotros" se refiere solo a Abraham e Isaac.
"regresar a ti"
"tuvo a Isaac, su hijo, que lo llevara"
Aquí "su mano" enfatiza que el mismo Abraham llevó estas cosas. TA: "El mismo Abraham llevó"
Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. TA: "algo para iniciar un incendio"
"se fueron juntos" o "los dos fueron juntos"
Esta es una forma amorosa de que un hijo hable a su padre.
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿que es?" Vea como lo tradujo en 22:1.
Esta es una forma amorosa de que un padre hable a su hijo.
Aquí "fuego" significa una sartén que contiene carbones encendidos o una antorcha o lámpara. Vea cómo tradujo esto en 22:4.
"El cordero que darás en holocausto"
Aquí "mismo" enfatiza que es Dios quien proveerá el cordero.
"nos dará"
"Cuando Abraham e Isaac llegaron al lugar"
"el ató"
"Sobre la madera que estaba en el altar".
"recogió el cuchillo"
Los posibles significados son 1) El SEÑOR mismo se hizo parecer a un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel del SEÑOR" usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.
Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea como lo tradujo esto en 22:1.
La frase "No pongas tu mano sobre" es una forma de decir "No hagas daño". Dios dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que Abraham no debe lastimar a Isaac. TA: "No lastimes al chico de ninguna manera"
Las palabras "Yo" y "mi" se refieren al SEÑOR. Cuando traduzca lo que está en la cita, hágalo como lo hizo el ángel del SEÑOR y use las palabras "yo" y "mi" cuando se refiera al SEÑOR.
Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
"No me has retenido a tu hijo ... de mí". Esto se puede expresar en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo ... a mí"
Se implica que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1.
La frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "era un carnero cuyos cuernos estaban atrapados en los arbustos" o "era un carnero atrapado en los arbustos"
"Abraham se acercó al carnero y lo tomó"
Use la misma palabra para "proveerá" como lo usó en 22:7.
"incluso ahora." Esto significa incluso hasta el momento en que el autor estaba escribiendo este libro.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "será provisto por él"
Los posibles significados son 1) El SEÑOR se hizo parecer un ángel o 2) este fue uno de los ángeles del SEÑOR o 3) este fue un mensajero especial de Dios (algunos eruditos piensan que era Jesús). Ya que la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "El ángel del SEÑOR " usando la palabra normal que usas para "ángel". Vea la nota sobre esta frase en 16:7.
La palabra "segunda" es el número ordinario para dos. TA: "otra vez"
Aquí la palabra "cielo" se refiere a el lugar donde Dios vive.
"y pronunció este mensaje del SEÑOR" o "y declaró estas palabras del SEÑOR". Esta es una manera formal de decir que las palabras que siguen vienen directamente del SEÑOR.
"Lo he prometido y soy mi testigo". El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. No hay nada más poderoso por lo que El SEÑOR pueda jurar que él mismo.
"me obedeciste"
"No has guardado a tu hijo". Esto se puede escribir en forma positiva. TA: "estabas dispuesto a ofrecerme tu hijo"
Está implícito que Dios sabe que Abraham tiene otro hijo, Ismael. Esto enfatiza que Isaac es el hijo que Dios prometió darle a Abraham. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:1.
"ciertamente bendeciré"
"Haré que tus descendientes aumenten una y otra vez" o "Haré que tus descendientes sean muchos"
Dios comparó a los descendientes de Abraham con las estrellas y la arena. Así como las personas no pueden contar la gran cantidad de estrellas o los granos de arena, así habrá tantos descendientes de Abraham que las personas no podrían contarlas. TA: "más allá de lo que puedes contar"
Aquí la palabra "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
Aquí la "puerta" representa a toda la ciudad. "Poseer la puerta de sus enemigos" significa destruir a sus enemigos. TA: "triunfará completamente sobre sus enemigos"
El ángel del SEÑOR continúa hablando a Abraham.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Yo, el Señor, bendeciré a todas las personas que viven en todas partes"
Aquí "naciones" significa las personas de las naciones.
Aquí "voz" significa lo que Dios dijo. TA: "has obedecido lo que dije" o "me has obedecido"
Solo Abraham fue nombrado porque él era el padre, pero estaba implícito que su hijo fue con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su hijo regresaron"
"sirvientes" (UDB)
"ellos dejaron ese lugar"
Solo Abraham fue mencionado porque él era el líder de su familia y de sus sirvientes, pero estaba implícito que estaban con él. El significado completo de esta expresión se puede hacer explícito. TA: "Abraham y su pueblo se quedaron en Beersheba"
"Después de estos eventos". La frase "estas cosas" se refiere a los eventos de Génesis 22:1-19.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "alguien le dijo a Abraham"
"Milca también ha dado hijos"
Este es el nombre de una mujer.
"El nombre de su primer hijo fue Uz, y los nombres del resto de sus hijos fueron Buz, su hermano"
Todos estos son nombres de hombres. Traduzca esto de modo que quede claro que todos estos, excepto Aram, son los hijos de Nahor y Milca.
Más tarde Betuel se convirtió en el padre de Rebeca.
"Estos fueron los ocho hijos de Milca y Nahor, el hermano de Abraham". Esto se refiere a los hijos que fueron enumerados en 22:20.
"8"
"la concubina de Nahor"
Este es el nombre de una mujer.
"También dio a luz a"
Estos son todos nombres de hombres.
Dios le dijo a Abraham que fuera a la tierra de Moria y le ofreciera a Isaac como ofrenda quemada.
Abraham se levantó temprano en la mañana y partió en su viaje al lugar del que Dios le había hablado.
Abraham les dijo a sus dos hombres jóvenes que él e Isaac iban a adorar y luego volverían.
Isaac le preguntó a Abraham: "¿Dónde está el cordero para la ofrenda quemada"?
Abraham dijo que Dios mismo proporcionaría el cordero para la ofrenda quemada.
Abraham preparó a Isaac como la ofrenda quemada atándolo y poniéndolo en el altar.
El ángel del SEÑÓR le dijo a Abraham que no dañara a Isaac.
El ángel dijo que ahora sabía que Abraham temía a Dios
Había un carnero atrapado en los arbustos detrás de Abraham, que Abraham usó como ofrenda quemada.
Abraham llamó al lugar, "El SEÑOR proveerá".
El ángel del SEÑOR dijo que bendeciría a Abraham porque Abraham no había retenido a su único hijo.
Por medio de la descendencia de Abraham, todas las naciones de la tierra debían ser bendecidas, porque Abraham había obedecido la voz del ángel del SEÑOR.
1
Sara vivió ciento veintisiete años. Estos fueron los años de la vida de Sara.
2
Sara murió en Quiriat Arba, esto es, Hebrón, en la tierra de Canaán. Abraham llevó luto y lloró por Sara.
siete años - "Sara vivió 127 años"
Algunas traducciones no incluyen esta oración.
Este es el nombre de una ciudad.
"Abraham estaba muy triste y lloró porque Sara murió"
"se levantó y dejó el cuerpo de su esposa"
Aquí "hijos" se refiere a aquellos que descendieron de Get. TA: "los descendientes de Het"
Esta idea puede ser expresada en términos de ubicación. "en tu país" o "aquí"
"Véndeme un poco de tierra" o "Permítame comprar un terreno"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un adjetivo o un verbo. TA: "mi esposa muerta" o "mi esposa que ha muerto"
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "Los descendientes de Het"
La frase es usada para mostrar respeto hacia Abraham.
Esto es una expresión idiomática. Esto Probablemente significa "un hombre poderoso"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa"
"lo mejor de nuestros lugares de sepultura"
"retener su lugar de sepultura de ti" o "negarte a darte su tumba"
Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
"a los hijos de Het quienes vivieron en el área"
Aquí "hijos" se refiere aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3.
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa"
Estos son nombres de hombres.
"La cueva en Macpela". Macpela era el nombre de un área o región. Efron era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en el campo.
Esto dice algo acerca de la cueva. Efron era el dueño de la cueva.
Esto también dice algo acerca de la cueva. La cueva estaba al final del campo de Efron.
"Véndamelo delante de todos ustedes" (UDB) o "Véndamelo en su presencia"
"como un pedazo de tierra que Yo pueda poseer y usar"
Aquí "Ahora" se usa para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Efron.
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7.
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het" Vea cómo tradujo esto en 23:3.
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos"
Esto dice qué hijos de Het estaban escuchando. TA: "todos aquellos que se habían reunido en la puerta de su ciudad"
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efron pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
Aquí, "presencia" representa las personas que sirven como testigos. TA: "con mis compatriotas como mis testigos"
Esto significa "mis compatriotas" o "mis mis compañeros hititas"
"Mi gente" Esta frase muestra que Efron era parte de ese grupo de personas. No significa que él fuera su líder.
"Te lo doy. Entierra a tu muerta"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "su esposa que ha muerto" o "su esposa"
Esto significa inclinarse o arrodillarse muy bajo para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
"personas que vivieron en esa área"
El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando" TA: "para que las personas que vivían en el área pudieran escuchar" o "mientras las personas que vivían en el área escuchaban" (Ver: )
La palabra "pero" muestra un contraste. Efrón quiso dar el campo a Abraham; Abraham quiso pagar por ello. TA: "No, pero si está dispuesto" o "No, pero si está de acuerdo con esto"
"Yo te daré dineron por el terreno"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "mi esposa que ha muerto" o "mi esposa"
Este es el nombre de un hombre. Vea como tradujo esto en 23:7.
"Escúchame, mi amo" o "Escúchame, buen señor"
Esta frase es usada para mostrar respeto a Abraham.
Efron quiso decir que dado que tanto él como Abraham eran tan ricos, 400 monedas de plata eran una pequeña cantidad. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "El pedazo de tierra vale sólo cuatrocientos siclos de plata. Para ti y para mí, eso no es nada".
Esto es aproximadamente 4.5 kilogramos de plata.
"400"
El adjetivo nominal "muerto" se puede expresar como un verbo o simplemente como "esposa". TA: "Ve a enterrar a tu esposa que ha muerto" o "Ve a enterrar a tu esposa"
"Abraham pesó la plata y le dio a Efron la cantidad" o "Abraham contó a Efron la cantidad de plata"
"la cantidad de plata que Efrón había dicho"
El sustantivo abstracto "la audiencia" se puede expresar como "escuchar" o "escuchando". TA: "para que todos los hijos de Het pudieran escucharlo" o "mientras todos los hijos de Het estaban escuchando"
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het"
"Usando la medida estándar de peso que los comerciantes usaban". Esto puede ser expresado como una nueva oración. TA: "Pesaba la plata de la misma manera que los comerciantes solían pesarla"
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí.
Esta frase explica a qué se refería el autor cuando escribió "el campo de Efron". No era solo el campo, sino también la cueva y los árboles en el campo.
"se convirtió en la posesión de Abraham cuando la compró" o "perteneció a Abraham después de que la compró"
Aquí, "presencia" significa las personas que sirven como testigos. TA: "con la gente de Heth observando como testigos"
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het"
Esto dice qué hijos de Het vieron a Abraham comprar la propiedad. Vea cómo tradujo esto en 23:10.
La puerta de la ciudad era donde los líderes de la ciudad se reunirían para tomar decisiones importantes.
"La ciudad donde vivió". Esta frase muestra que Efrón pertenecía a esa ciudad. No significa que él lo poseyera.
"Después de que haya comprado el terreno"
"la cueva en el terreno"
"del terreno en Macpela"
Los posibles significados son 1) Mamre era otro nombre para Hebron o 2) Hebron se llamaba Mamre o 3) Mamre estaba muy cerca de la ciudad más grande de Hebron, por lo que la gente solía llamarlo Hebron.
"se convirtió en propiedad de Abraham para un cementerio cuando lo compró a los hijos de Het"
Aquí "hijos" significa aquellos que descendieron de Het. Vea cómo tradujo esto en 23:3. TA: "los descendientes de Het"
Cuando Sara murió, Abraham primero se dolió por ella y lloró por ella.
Abraham pidió una propiedad para usarla como lugar de entierro.
Los hijos de Het ofrecieron la mejor de sus tumbas a Abraham.
Efrón ofreció darle a Abraham la cueva y el campo al lado.
Abraham se ofreció a pagar por el campo y la cueva.
Efrón pidió cuatrocientos siclos de plata por el campo y la cueva.
Abraham pagó cuatrocientos siclos de plata a Efrón por el pedazo de tierra.
El campo, la cueva que había en ella, y todos los árboles que estaban en el campo y alrededor de su frontera fueron incluidos en la compra de Abraham del campo de Efrón.
Abraham enterró a Sara en la cueva.
1
Ahora Abraham era muy viejo, y el SEÑOR había bendecido a Abraham en todas las cosas.
2
Abraham dijo a su sirviente, aquel que era el más viejo de su casa y quien estaba a cargo de todo lo que él tenía: "Pon tu mano debajo de mi muslo
3
y yo te haré jurar por EL SEÑOR, el Dios del cielo y el Dios de la tierra, que tú no traerás una esposa para mi hijo de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo hago mi hogar.
4
Pero tú irás a mi país, y a mis parientes, y traerás una esposa para mi hijo Isaac."
Esta palabra se usa aquí para marcar un quiebre en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Abraham estaba a punto de pedirle al siervo que jurara hacer algo. Poner su mano debajo del muslo de Abraham demostraría que ciertamente haría lo que juraría hacer. (Ver: traducir_simacción)
Esto se puede expresar como un mandato. TA: "jurar"
El término "jurar por" significa usar el nombre de algo o alguien como la base o poder sobre el cual se hace el juramento. "Prométeme con El SEÑOR como tu testigo"
"El Dios del cielo y de la tierra". Las palabras "cielo" y "tierra" se usan juntas para significar todo lo que Dios creó. TA: "el Dios de todo en el cielo y la tierra"
Esto se refiere a el lugar donde Dios vive.
"de las mujeres Cananeas" o "de los Cananeos" Esto se refiere a las mujeres cananeas.
"entre los que vivo". Aquí, "yo" significa Abraham y toda su familia y sirvientes. Traducción Actual: "entre quienes vivimos"
Esto puede ser expresado como un mandato. TA: "Jura que irás" o "Pero ve"
"mi familia"
"Qué debería hacer si"
"no me siguiera" o "se niega a volver conmigo"
"Debo yo tomar a tu hijo a vivir en la tierra de donde viniste"
La frase "Asegúrate" enfatiza el mandato que sigue: "Ten cuidado de no llevar a mi hijo allí" o "Definitivamente no debes llevar a mi hijo allí".
Aquí "casa" significa las personas en su familia. TA: "quien me sacó de mi padre y del resto de mi familia"
"me juró"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diciendo que le daría esta tierra a mi descendencia"
Las palabras "él" y "su" se refieren al SEÑOR.
El verso 8 es una continuación de las instrucciones que Abraham dió a su sirviente.
"Pero si la mujer se niega a venir contigo". Abraham estaba respondiendo la pregunta del siervo de 24:5.
"serás liberado del juramento que me hiciste". No tener que cumplir un juramento es hablado como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías"
Esto era para demostrar que ciertamente haría lo que juraba hacer.
"hizo un juramento a él"
"Concerniente a la petición de Abraham" o "que él haría lo que Abraham dijo"
La oración que comienza con "Él también tomó" brinda información adicional acerca de lo que el sirviente llevó consigo en el viaje. Los recogió antes de partir.
Esto significa que también tomó muchas cosas buenas que su maestro quería darle a la familia de la mujer.
"partió y fue" o "el salió y fue"
Los posibles significados son 1) la ciudad donde Nacor vivió o 2)"la ciudad llamada Nacor". Si puede traducirla sin elegir un significado, hágalo
Los camellos son animales altos con patas largas. Les hizo doblar sus piernas y bajar sus cuerpos al suelo. "Hizo tumbar a los camellos"
"pozo de agua" o "pozo" (UDB)
"conseguir agua" (UDB)
"Entonces el sirviente dijo"
Puede indicar esto con la palabra de conexión "por". Esto deja claro cómo el siervo quiere que Dios muestre fidelidad de pacto. TA: "Mostrar fidelidad de pacto a mi maestro Abraham concediéndome el éxito de hoy"
"Dame el éxito". El sirviente quería encontrar una buena esposa para el hijo de Abraham. El sustantivo abstracto "éxito" se puede expresar como un verbo. TA: "Ayúdame a tener éxito" o "hazme capaz de hacer lo que he venido a hacer aquí"
Esta es la fidelidad debido al pacto que Dios hizo con Abraham. El sustantivo abstracto "fidelidad" puede ser escrito como "ser fiel". TA: "sé fiel a mi maestro Abraham debido a tu pacto"
Aquí la palabra "Mira" agrega énfasis a lo que sigue.
"la fuente" o "el pozo"
"las jóvenes mujeres de la ciudad"
"Deja que suceda de esta forma" o "Haz que esto suceda"
Esta es una cita dentro de una cita. Esto se puede expresar con una cita indirecta. TA: "Cuando le pido a una joven que me deje beber un trago de agua de su jarra"
Las mujeres llevaban los cántaros en su hombro. Ella tendría que bajarlo para darle un trago al hombre.
Una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos.
El sustantivo abstracto "fidelidad" se puede escribir como "fiel". TA: "que has sido fiel a mi maestro debido a tu pacto"
Esta frase se usa aquí para marcar donde comienza la acción. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendete información que sigue.
Esto es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea como tradujo esto en 24:12.
"El padre de Rebeca fue Betuel. Los padres de Betuel fueron Milca y Nacor. Nacor era el hermano de Abraham"
Betuel fue el padre de Rebeca. Vea como tradujo este nombre en 22:10.
Este era el nombre de un hombre. Vea como tradujo este nombre en 11:22.
Milca fue la esposa de Nacor y la madre de Betuel. Vea como tradujo este nombre en 11:29.
La fuente estaba en un lugar más bajo en elevación que donde el sirviente estaba parado.
"a encontrarse con la joven mujer"
"un poco de agua"
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
"señor." Aquí la mujer usa este término de respeto para referirse al hombre, aunque no era su esclava.
"Ella rápidamente bajó su cántaro". Ella llevaba el cántaro en su hombro. Ella tuvo que bajarlo para conseguir agua para el sirviente.
"Voy a conseguir agua"
"Entonces ella rápidamente vació su cántaro"
"El canal de los animales" (UDB). Un canal es un recipiente largo y abierto para almacenar agua para que los animales beban.
"El sirviente" (UDB)
"miró a Rebeca" o "miro a la joven mujer"
Se habla a menudo de Aprender algo como si se estuviera viendo. TA: "saber"
"cumplió con el propósito de su viaje" o "hizo que su viaje fuera exitoso". Puedes hacer explícito lo que específicamente el servidor estaba tratando de determinar. TA: "le estaba mostrando a la mujer que se convertiría en la esposa de Isaac"
Puede indicar claramente la información entendida. TA: "o no prosperó su viaje"
"Un anillo para la nariz de oro que pesaba seis gramos" (UDB). El peso indica el valor del anillo. TA: "un costoso anillo de nariz de oro" (ver: traducir_peso)
"Dos pulseras de oro para sus brazos que pesaban 110 gramos". El peso muestra su tamaño y valor. TA: "dos grandes pulseras de oro para sus brazos" (UDB) (Ver: traducir_peso)
"Quén es tu padre"
"hay un lugar en la casa de tu padre"
Aparentemente, otros hombres emprendieron este viaje con el siervo de Abraham. Aquí "nosotros" se refiere al sirviente y aquellos que viajan con él.
"quedarnos esta noche" o "quedarnos por la noche"
"Rebeca dijo" o "la joven mujer dijo"
"al sirviente"
"Betuel es mi padre, y sus padres son Milca y Nacor"
Se entiende que la paja y el pienso son para los camellos. Puede aclarar esta información ya entendida. TA: "Tenemos un montón de paja y alimento para los camellos"
"para que te quedes esta noche" o "donde puedes quedarte por la noche"
Aquí "usted" se refiere al sirviente y aquellos que viajaban con el.
"el sirviente" (UDB)
Esto es un signo de humildad ante Dios.
"no ha dejado de mostrar la fidelidad y confiabilidad de su pacto a mi maestro". Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "confiabilidad" se pueden escribir como "ser fieles y confiables". TA: "ha seguido siendo fiel y digno de confianza debido a su alianza con mi maestro"
Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Continua mostrando"
"familia" o "clan"
Aquí "hogar" significa todas las personas que viven en la casa de su madre. TA: "corrió a la casa y le dijo a su madre y a todos los que estaban allí"
"todo lo que había ocurrido"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor cuenta la información del trasfondo sobre Rebeca. El autor presenta a su hermano, Labán, en la historia. (Ver: y
Estas cosas pasaron antes de que saliera corriendo hacia el hombre. Esto dice por qué Labán corrió hacia el hombre.
Esto se puede expresar como una cita indirecta. TA: "cuando escuchó a su hermana Rebeca decirle lo que el hombre le había dicho"
"en efecto." La palabra "mirad" añade énfasis a lo que sigue.
"Ven" o "Entra"
"tú a quién El SEÑOR ha bendecido"
Aqui la palabra "tú" se refiere a el sirviente de Abraham.
Labán usó esta pregunta para invitar al sirviente de Abraham a su casa. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "No necesitas quedarte afuera".
La palabra "vino" puede ser traducido como "fue".
No está claro quién hizo este trabajo. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Los sirvientes de Labán descargaron los camellos"
Esto no dice quién hizo el trabajo. Si expresa esto en forma activa, use "sirvientes de Labán" como sujeto. TA: "Los sirvientes de Labán dieron paja y alimento a los camellos, y proporcionaron agua"
"para el sirviente de Abraham y los hombres que estaban con él para lavar sus pies"
Aquí, la palabra "ellos" se refiere a los miembros de la familia de Labán o a los empleados domésticos.
"dieron comida al sirviente"
"hable mis palabras" o "le diga por que estoy aquí"
Aquí la palabra "él" se refiere a Abraham.
"vuelto muy rico"
La palabra "él" se refiere al SEÑOR.
El sirviente de Abraham continúa hablando a la familia de Rebeca.
"dio a luz a un hijo"
"mi maestro ha dado ... a su hijo"
"mi amo me hizo jurar que yo haría lo que él me dijo que hiciera. El dijo"
Esto se refiere las cananeas. TA: "de las Cananeas" o "de los cananeos"
"entre los que vivo". Aquí, "yo" se refiere a Abraham y toda su familia y sirvientes. TA: "entre quienes vivimos"
"a mi propio clan" (UDB)
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
Esto es algo que posiblemente podría pasar. TA: "¿Y si la mujer no va a volver conmigo?" o "¿Qué debo hacer si la mujer no volverá conmigo?"
Se habla de servir al SEÑOR como si Abraham estuviera caminando en la presencia del SEÑOR. TA: "a quién sirvo"
"el hará de viaje exitoso"
"familia"
Esta es una situación hipotética que Abraham no creía que fuera probable que sucediera. Los posibles significados son 1) "Solo hay una manera de que te liberes de mi juramento: si vienes con mis parientes y ellos no te la darán, entonces estarás libre de mi juramento" o, 2) construyendo desde el verso 40: "Si vas a la familia de mi padre y pides una joven, habrás hecho lo que te dije que hiciera. Si no te la dan, estarás libre del juramento que me hiciste. "
"serás liberado del juramento que me hiciste". Se habla de no tener que cumplir un juramento como si la persona estuviera libre de un objeto al que estaba unido. TA: "no tendrás que hacer lo que me juraste que harías"
Los idiomas usan las palabras "vienes y vas" de manera diferente. TA: "si llegas a la casa de mis parientes" o "si vas a mis parientes"
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
"el pozo"
El sirviente interrumpió lo que le estaba pidiendo a Dios que hiciera, al llamar la atención de Dios hacia donde estaba parado.
El sirviente volvió a decir su petición, y tenía tres cosas que decir sobre la mujer que esperaba que viniera.
"a conseguir agua"
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
El sirviente finalizó su petición.
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
Se habla a orar en silencio en la mente de uno como si estuviera hablando en su corazón. La palabra "corazón" se refiere a sus pensamientos y su mente. TA: "orar"
"de hecho" o "de repente". La palabra "prestad atención" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Esta es una jarra de tamaño mediano hecha de arcilla utilizada para contener y verter líquidos. Vea cómo tradujo esto en 24:12.
La frase "bajó" se usa porque el manantial estaba en algún lugar más bajo que donde estaba el sirviente.
"pozo"
"dio agua a los camellos"
El siervo de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
"Mi padre es Batuel. Sus padres son Nacor y Milca"
En esta historia, todos estos artículos eran hechos de oro. Vea como tradujo estos en 24:21.
Esto es un signo de humildad frente a Dios.
"me trajo aquí"
La palabra de conexión "quien" se puede usar para mostrar esto es el por qué el siervo adoraba a Dios. TA: "porque El SEÑOR me guió" (ver: palabras)
Esto se refiere a Betuel, el hijo del hermano de Abraham, Nacor.
El sirviente de Abraham continua hablando a la familia de Rebeca.
"Ahora" (UDB). Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Cómo ellos pueden demostrar su fidelidad y confiabilidad se puede establecer explícitamente. TA: "dime si serás fiel y digno de confianza para mi maestro al dar a Rebeca para que sea la esposa de su hijo"
La palabra "ustedes" se refiere a Labán y Betuel.
Estos sustantivos abstractos pueden ser expresados como "fiel y confiable".
Esto es confianza los miembros de la familia.
La información entendida puede ser expresada claramente. TA: "Pero si no estás preparado para tratar a mi maestro con fidelidad y confianza"
Los posibles significados son 1) se habla de decidir qué hacer como si la persona girara físicamente en una u otra dirección. TA: "para que yo sepa lo que hago" o 2) el sirviente quiere saber si necesita viajar a otro lugar. TA: "para que pueda continuar mi viaje"
Este era el padre de Labán y Rebeca.
"El SEÑOR causó que todo esto suceda"
Están diciendo que no tienen la autoridad para decidir si lo que Dios ha hecho es bueno o malo. TA: "no nos atrevemos a juzgar lo que está haciendo El SEÑOR"
La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue.
"Aquí está Rebeca"
"Palabras de Labán y Betuel". Aquí "palabras" se refiere a lo que habían dicho. TA: "lo que Labán y Betuel han dicho"
Inclinarse ante Dios es una expresión de adoración para él. (Ver: traducir_simacción)
"artículos de plata y oro" o "cosas hechas de plata y oro"
"regalos costosos" o "regalos valiosos"
"El sierviente de Abraham y sus hombres"
"durmieron allí la noche"
"se levantaron en la siguiente mañana"
"Déjame ir y volver"
"al menos diez días más"
"10"
"Entonces"
"el sirviente de Abraham dijo"
"al hermano y a la madre de Rebeca"
"No me demoren" (UDB) o "No me hagan esperar"
Aquí "camino" se refiere a un viaje. TA: "El SEÑOR me ha hecho tener éxito en el propósito de mi viaje "
"Permitanme ir"
"Entoces la familia envió a Rebeca"
Rebeca era la hermana de Labán. TA: "su pariente" o "Hermana de Labán"
Esto se refiere a la sierva que alimentó a Rebeca cuando era una bebé, cuidó de ella cuando era una niña, y aún la sirve.
Rebeca no era la hermana de todos en su familia. Pero ellos la llamaban así para mostrar que la querían. TA: "Nuestra querida Rebeca".
Aquí "madre" significa ancestro. TA: "que seas el antepasado de millones de personas" o "que puedas tener muchos descendientes"
Esto significa un gran número o un incontable número.
Los ejércitos atravesarían la puerta de las ciudades de sus enemigos y conquistarían al pueblo. TA: "que tus descendientes derroten completamente a los que los odian"
"Entonces Rebeca y sus criadas fueron y subieron a los camellos"
"De esta manera el siervo de Abraham se llevó a Rebeca con él y regresó a donde había venido"
Esta palabra marca un cambio en la historia. Decía que el sirviente había encontrado una esposa, y ahora hablaría sobre Isaac.
Este es el nombre de un pozo de agua en el Neguev. Vea cómo lo tradujo en 16:13.
"Una tarde, Isaac salió al campo a pensar". Esto debe haber pasado mucho tiempo después de que el sirviente y Rebeca se fueron de su casa porque tuvieron que viajar una larga distancia.
La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue. "Cuando levantó la vista, se sorprendió al ver a los camellos venir"
"Rebeca miró hacia arriba"
"ella rápidamente se bajó del camello"
"Así que ella se cubrió la cara con su velo". Este es un signo de respeto y modestia hacia el hombre con el que se casará. El significado completo de esto se puede hacer explícito.
Un pedazo de tela que se usa para cubrir la cabeza, los hombros y la cara de una persona.
Ambas frases significan que Isaac se casó con Rebeca. TA: "y se casó con Rebeca" o "y la tomó como a su esposa"
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Así que Rebeca consoló a Isaac"
Abraham hizo que su siervo mayor jurara que conseguiría una esposa para Isaac de los parientes de Abraham.
Abraham insistió en que el siervo no llevara a Isaac de vuelta a la tierra de donde Abraham vino.
El siervo pidió que la mujer a la que él se lo pidiera, bajara su jarra para beber y también ofreciera darle de beber a sus camellos.
Rebeca era la nieta de Nahor, el hermano de Abraham.
Rebeca le dio un trago de agua al siervo.
Después de que Rebeca terminó de darle un trago al siervo, ella dijo: "Voy a sacar agua para tus camellos también, hasta que hayan terminado de beber".
El siervo alabó al SEÑOR y lo bendijo.
Labán invitó al siervo de Abraham a quedarse en su casa.
El siervo de Abraham insistió en decir por qué había venido antes de que él comiera.
Abraham había dicho que el SEÑOR enviaría a su ángel con el siervo para prosperar su camino.
El siervo de Abraham le había dado a Rebeca un anillo de oro para su nariz y brazaletes para sus brazos.
Labán y Betuel respondieron que el siervo debía tomar Rebeca e irse, para que Rebeca pudiera ser la esposa del hijo de Abraham.
El siervo se inclinó ante el SEÑOR y dio regalos a Rebeca, a su hermano y a su madre.
Cuando se levantaron a la mañana siguiente, querían que el siervo de Abraham se quedara con ellos por lo menos diez días más.
Rebeca dijo que quería ir con el siervo.
La familia de Rebeca la bendijo para que fuera la madre de miles y diez mil, y para que sus descendientes poseyeran la puerta de aquellos que los odian.
Isaac estaba afuera en el campo meditando.
Cuando vio a Isaac, Rebeca saltó del camello y se cubrió con su velo.
Isaac trajo a Rebeca a la tienda de su madre Sara y tomó a Rebeca como su esposa.
1
Abraham tomó a otra esposa; su nombre era Cetura.
2
Ella dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.
3
Jocsán se conviritió en el padre de Seba y Dedán. Los descendientes de Dedán fueron el pueblo asirio, letuseo y leumeo.
4
Los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos ellos fueron los descendientes de Cetura.
Ver.
Esto se refiere a las personas nombradas en los versons 2-4.
"Isaac heredó todo lo que Abraham poseía". Era normal que el padre dividiera su riqueza cuando él era viejo y no dejara que otros lo hicieran después de su muerte.
"Abraham vivió 175 años"
"Abraham tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham murió"
Esta es una forma educada de decir que una persona murió.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abraham vivió mucho tiempo. TA: "cuando había vivido mucho tiempo y era muy viejo"
Esto significa que después de que Abraham murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede expresar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto"
Efrón era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en ese campo. Abraham compró el campo a Efrón.
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo los nombres de estos hombres en 23:7.
Macpela estaba cerca de Mamre
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 23:17.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham"
"los descendientes de Het" o "los hititas". Vea cómo tradujo esto en 23:5.
Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham"
"el hijo de Abraham"
Este nombre significa "el pozo del que vive quien me ve". Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 16:13.
Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia e información sobre Ismael.
Ver
Esto puede ser expresado como dos oraciones. "Estos eran los nombres de los doce hijos de Ismael. Dirigieron tribus que recibieron sus nombres, y cada uno tenía sus propias aldeas y campamentos"
"12"
Aquí la palabra "príncipes" signfica que los hombes eran líderes o gobernantes de las tribus; no significa que ellos eran hijos de un rey.
"Isamel vivió 137 años"
Los términos "dio su último aliento" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "murió"
Esto significa que después de la muerte de Ismael, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede escribir en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto"
"Sus descendientes se establecieron" (UDB)
"entre Havila y Shur"
Havila se encontraba en algún lugar del desierto de Arabia. Vea cómo tradujo esto en 2:11.
"en la dirección de"
Los posibles significados son 1) "no vivieron en paz juntos" (UDB), o 2) "vivieron lejos de sus otros parientes".
Esta oración introduce el relato de los descendientes de Isaac en Génesis 25:19-35:29. TA: "Esta es el relato de los descendientes de Isaac, el hijo de Abraham"
"40 años"
"cuando se casó con Rebeca"
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en 22:20.
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak.
"ella no podía quedar embarazada"
Se puede hacer explícito que Rebeca estaba embarazada de dos bebés al mismo tiempo: "Rebeca, su esposa, quedó embarazada de gemelos"
"los bebés dentro de ella siguieron chocando uno contra el otro" o "Los bebés se empujaron uno contra el otro dentro de ella"
Rebeca estaba embarazada de gemelos.
"Ella fue y le preguntó a El SEÑOR acerca de esto". No está claro a dónde fue. Ella puede haber ido a un lugar privado para orar, o puede haber ido a algún lugar para ofrecer un sacrificio.
"dijo a Rebeca"
Esto es lenguaje poético. Si su idioma tiene una forma de indicar poesía, puede usarla aquí.
Aquí "dos naciones" representa a los dos niños. Cada niño será el padre de una nación. TA: "Dos naciones vendrán de los gemelos dentro de ti"
Aquí "dos pueblos" significa los dos niños. Cada niño será el padre de un pueblo. Esto se puede traducir con un verbo activo. TA: "y cuando hagas nacer a estos dos hijos, serán rivales"
Los posibles significados son 1) "el hijo mayor servirá al hijo menor" o 2) "los descendientes del hijo mayor servirán a los descendientes del hijo menor". Si es posible, tradúzcalo para que las personas puedan entender cualquiera de los significados.
La palabra "contemplad" añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"
Los posibles significados son 1) su piel era roja y tenía mucho pelo en su cuerpo o 2) tenía mucho pelo rojo en su cuerpo. TA: "rojo y peludo como una prenda de pelo de animal"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Esaú suena como la palabra 'peludo' ".
"sosteniendo la parte trasera del pie de Esaú"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'".
"60 años"
"se volvió bueno cazando y matando animales para comer"
"un hombre pacífico" o "un hombre menos activo"
Esto habla del tiempo como si fuera una mercancía que alguien podría gastar. TA: "que permaneció en las tiendas la mayor parte del tiempo"
Esta palabra se usa para marcar un cambio en el enfoque, pasando de la historia a la información de fondo sobre Isaac y Rebeca.
Aquí la palabra "amaba" significa "favoreció" o "prefirió".
"porque se comió los animales que Esaú había cazado" o "porque disfrutó comiendo la carne de animales salvajes que Esaú atrapó"
Dado que este es el comienzo de una historia sobre algo que sucedió una vez, algunos traductores pueden querer comenzar con una frase como "Un día, Jacob cocinó" de manera similar a la UDB.
"Hirvió algo de comida" o "Cocinó algo de sopa". Este guiso estaba hecho de lentejas hervidas. (Ver: 25:31)
"el estaba débil porque estaba muy hambriento" o "el estaba muy hambriento"
"Estoy débil por el hambre" o "Estoy muy hambriento"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Edom signfica 'rojo'
"derecho como primogénito para heredar la mayor parte de la riqueza de nuestro padre" (UDB)
Esaú estaba exagerando para enfatizar lo hambriento que estaba. TA: "Tengo tanta hambre que siento que podría morir"
Esaú usó una pregunta para enfatizar que comer era más importante que un derecho de nacimiento. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "¡Mi herencia no me sirve si muero de hambre!"
Lo que Jacob quería que Esaú jurara puede ser expresado explícitamente. TA: "Primero, júrame que me venderás tu derecho de nacimiento"
Estos son como los frijoles, pero sus semillas son muy pequeñas, redondas y algo planas.
"Esaú demostró que no valoraba su primogenitura"
Abraham tomó otra esposa llamada Cetura.
Abraham dio dones a los hijos de sus concubinas, y dio todo lo que poseía a Isaac.
Abraham vivió ciento setenta y cinco años.
Ambos, Isaac e Ismael enterraron a Abraham.
Los doce hijos de Ismael vivían en hostilidad.
Isaac oró al SEÑOR por su esposa, y el SEÑOR contestó su oración, y Rebeca concibió.
El SEÑOR dijo que había dos naciones en su vientre, un pueblo más fuerte que el otro, y que los mayores servirían a los más jóvenes.
Esaú nació primero, y estaba rojo por todas partes como una prenda peluda.
Jacob nació en segundo lugar, y estaba agarrando el talón de Esaú cuando nació.
Esaú era un hábil cazador y un hombre del campo.
Jacob era un hombre tranquilo que pasaba su tiempo en las tiendas.
Isaac amaba a Esaú, y Rebeca amaba a Jacob.
Edom era otro nombre para Esaú.
Jacob pidió la primogenitura de Esaú a cambio del estofado rojo.
Esaú juró y vendió su primogenitura a Jacob.
Esaú estaba despreciando su derecho de nacimiento cuando respondió a la oferta de Jacob de esta manera.
1
Entonces, una hambruna ocurrió en la tierra, aparte de la primera hambruna que había ocurrido en los días de Abraham. Isaac fue donde Abimelec, rey de los filisteos en Gerar.
Esta palabra es usada aquí para marcar una nueva parte de la historia.
"Hubo una hambruna" o "Hubo otra hambruna"
Puede indicar explícitamente la tierra a la que se refiere. TA: "en la tierra donde vivían Isaac y su familia"
La frase "en los días" significa el tiempo en que Abraham vivió. TA: "eso había sucedido durante la vida de Abraham"
El SEÑOR empieza a hablar a Isaac.
"se le apareció a Isaac"
Era común hablar de dejar la tierra prometida como "bajar" a otro lugar.
"Porque yo te daré todas estas tierras a ti ya tus descendientes"
"Haré lo que le prometí a Abraham, tu padre"
El SEÑOR continua hablando a Isaac.
"Yo te haré tener muchos descendientes"
Esto habla de la cantidad de descendientes de Isaac como si fueran la misma cantidad de estrellas. Vea cómo tradujo esto en 22:15.
Esto se refiere a todo lo que vemos por encima de la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas.
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las naciones de la tierra"
Las frases "obedecieron a mi voz" y "mantuvieron mis instrucciones, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham me obedeció e hizo todo lo que le ordené que hiciera"
Aquí "voz" significa El SEÑOR. TA: "me obedeció"
Solo se menciona a Isaac porque él es el líder de la familia, pero toda su familia estaba con él. TA: "Así que Isaac y su familia se establecieron en Gerar"
Aquí, "miedo" se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás. "Tenía miedo de decir"
"para tomar a Rebeca"
La palabra "mirad" muestra que lo que vio Abimelec lo sorprendió. TA: "Y se sorprendió al ver que Isaac"
Los posibles significados son 1) él la estaba tocando de la misma manera en que un marido toca a su esposa o 2) se estaba riendo y hablando con ella de la misma forma en que un marido habla con su esposa.
Abimelec probablemente envió a alguien para decirle a Isaac que Abimelec quería verlo. TA: "Abimelec envió a alguien para que le trajera a Isaac"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿Por qué dijiste que ella es tu hermana?"
"para que el pueda tomarla"
Abimelec usó esta pregunta para regañar a Isaac. TA: "¡No debiste habernos hecho esto!"
Esto habla acerca de hacer que alguien sea culpable como si la "culpa" fuera un objeto que se coloca sobre alguien. TA: "nos habrías hecho ser culpables de tomar la esposa de un hombre"
Aquí "nosotros" se refiere a Abimelec y su gente.
Aquí "toque" significa tocar de una manera dañina. TA: "Cualquiera que haga daño a este hombre"
Abimelec pudo haber intentado decirle a alguien que matara a cualquiera que pudiera dañar a Isaac o Rebeca. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Lo mataré" u "Ordenaré a mis hombres que lo maten"
Esto comienza una nueva parte de la historia. Cambia al decir que Isaac llama a Rebeca su hermana, y comienza a contar cómo Isaac se hizo muy rico y los filisteos estaban celosos de él.
"en Gerar"
Esto significa "cien veces más de lo que él plantó". Se puede traducir más generalmente como "un cultivo muy grande"
"Isaac se volvió rico" o "El se volvió rico"
"Y ganó más y más hasta que se hizo muy rico".
Esto también puede incluir cabras.
Aquí "familia" representa trabajadores o sirvientes. TA: "muchos sirvientes"
Los Filisteos estaban celosos de él.
Aquí esta palabra no significa "en este momento". Está indicando donde comienza la acción en la historia. Puede traducirse con la palabra de conexión "Entonces" para mostrar que esto es el resultado de lo que ocurrió en 26:12.
La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía"
Los posibles significados son 1) esta es otra acción para forzar a Isaac y su gente a irse. TA: "Entonces dijo Abimelec" o "Finalmente dijo Abimelec" o 2) Abimelec tomó esta decisión porque vio que su gente estaba celosa y actuaba de manera hostil hacia Isaac. TA: "Por eso dijo Abimelec"
"mucho más fuerte de lo que somos"
Solo se menciona a Isaac porque él es el líder, pero su familia y sus sirvientes fueron con él. TA: "Así que Isaac y su familia se fueron"
Aquí "Isaac" se refiere a Isaac y sus sirvientes. TA: "Isaac y sus sirvientes desenterraron"
"los cuales los siervos de Abraham habían cavado"
La frase "en los días de" representa la vida de una persona. TA: "cuando Abraham, su padre, vivía". Vea cómo esto fue traducido en 26:15.
Esta fue la razón por la que Isaac los sacó. Las posibles formas de traducir esto son: 1) Ya que esto sucedió primero, esta oración puede aparecer antes de la oración sobre Isaac cavando, como en el UDB. o 2) Esta oración puede comenzar con "Isaac hizo esto porque los filisteos los habían detenido".
"los había llenado de tierra"
Esta frase se refiere a un manantial natural que descubrieron cuando estaban cavando un nuevo pozo. Proporcionó un flujo continuo de agua potable fresca. TA: "agua dulce"
"hombres que cuidaban los rebaños"
Aquí "nosotros" se refiere a los pastores de Gerar.
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Esek significa 'pelea' o 'discutir'"
"Entonces, los sirvientes de Isaac cavaron" (UDB)
"Los pastores de Gerar discutieron con los pastores de Isaac"
"Así que Isaac le dió"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sitna significa 'oponerse' o 'acusar'"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Rehobot significa 'hacer espacio para' o 'lugar vacío'"
Isaac estaba habalndo sobre si mismo y su casa.
Aquí "subió" es probablemente una referencia a ir hacia el norte. Diga que se fue de la manera más natural para su idioma. TA: "Isaac se fue de allí y fue a Beerseba"
"hará que tus descendientes aumenten considerablemente" o "hará que tus descendientes sean muchos"
"por mi siervo Abraham" o puedes hacer que el significado completo sea explícito. TA: "porque le prometí a mi siervo Abraham que haría esto"
Puedes hacer explícito por qué Isaac construyó un altar. TA: "Isaac construyó allí un altar para sacrificar para El SEÑOR"
"Llamó" significa orar o adorar. Aquí "nombre" significa El SEÑOR. TA: "oró a El SEÑOR" o "adoró al SEÑOR"
"fue junto Isaac"
Este es el nombre de un hombre.
Posibles significados son 1) "el amigo de Abimelec" o 2) "el consejero de Abimelec"
Este es el nombre de un hombre. Vea como has traducido este nombre en 21:22.
Esto se refiere a Abimelec, Ahuzat y Ficol. Uno de ellos habló y los otros dos estuvieron de acuerdo con lo que dijo. No significa que todos hablaron al mismo tiempo. TA: "uno de ellos dijo"
"Sabemos" o "Estamos seguros"
"Asi que queremos hacer un pacto"
Esto también se puede traducir como el principio de una nueva oración. "Sólo te hemos hecho bien"
Esto se puede escribir en forma activa. TA: "El SEÑOR te ha bendecido"
Comer juntos era parte de hacer un pacto entre uno y otro.
Aquí "ellos" se refiere a "Abimelec, Ahuzat, y Ficol"
Aqui "ellos" se refiere a Isaac, Abimelec, Ahuzat, y Ficol. TA: "todos ellos comieron" (UDB)
"Ellos se despertaron temprano"
"Así que llamó al pozo Seba". Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Seba suena como la palabra que significa" juramento"."
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "Beerseba puede significar 'manantial del juramento' o 'manantial de siete' "(vea la nota en 21:31)
La mayor parte de Génesis 26 era sobre Isaac. Estos versos son sobre su hijo mayor, Esaú.
"40"
"él se casó." Se puede afirmar explícitamente que se casó con dos mujeres. TA: "tomó dos esposas"
Estos son nombres de las esposas de Esaú.
Estos son nombres de hombes.
"el descendiente de Het" o "un descendiente de Het"
Aquí "ellos" se refiere a Judit y Basemat. Para hacer que alguien se sienta triste o miserable, se habla de que "tristeza" es un objeto que una persona podría traer a otra persona. TA: "Hicieron a Isaac y Rebeca tristes" o "Isaac y Rebeca fueron miserables por causa de ellos"
Isaac se mudó a Gerar porque había una hambruna en la tierra.
El SEÑOR le había dicho a Isaac que no se mudara a Egipto, y que se quedara en la tierra sobre la que le diría a Isaac.
El SEÑOR le dijo a Isaac que cumpliría el juramento que el SEÑOR le había jurado a Abraham.
El SEÑOR dijo que iba a hacer esto porque Abraham había obedecido su voz y guardado sus instrucciones, mandamientos, estatutos y leyes.
Isaac les dijo a los hombres de Gerar que Rebeca era su hermana.
Debido a la mentira de Isaac, alguien podría haber tenido relaciones sexuales con Rebeca y haber traído culpa sobre el pueblo.
Abimelec ordenó que cualquiera que tocara a Rebeca fuera ejecutado.
Abimelec le pidió a Isaac que se alejara de los filisteos porque dijo: "... porque usted es más poderoso que nosotros.
Isaac tuvo que cavar los pozos de agua que habían cavado en los días de Abraham porque los filisteos los habían detenido después de la muerte de Abraham.
Isaac nombró el pozo, sobre el cual los pastores de Gerar no se pelearon con él, Rehobot.
El SEÑOR reafirmó que bendeciría a Isaac y multiplicaría a sus descendientes.
Abimelec quería hacer un convenio de que ningunO de las dos bandos dañaría al otro, porque vio que el SEÑOR estaba con Isaac.
Isaac hizo una fiesta, e hicieron un juramento el uno con el otro.
Las dos esposas de Esaú eran de los hititas.
Las esposas de Esaú trajeron amarguras a Isaac y Rebeca.
1
Cuando Isaac estaba viejo y sus ojos estaban borrosos de manera que no podía ver, él llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: "Mi hijo." Él le dijo: "Aquí estoy."
2
Él dijo: "Mira aquí, yo estoy viejo. No conozco el día de mi muerte.
Esto habla sobre estar casi ciego como si los ojos fuesen una lámpara y la luz se hubiese apagado. TA: "él estaba casi ciego" o "él fue por poco ciego" (Ver:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/:)
"Yo estoy aquí" o "Yo estoy escuchando". Vea cómo tradujo esto en 22:1.
La frase "Mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha atentamente"
Está implícito que Isaac sabe que va morir pronto. TA: "Puedo morir ahora en cualquier día"
Esto se refiere a la muerte física.
Isaac continúa dando instrucciones a su hijo mayor Esau.
tu equipo de caza
Una aljaba es un estuche para sostener flechas. TA: "tu aljaba de flechas"
cazar un animal silvestre para mí
La palabra "deliciosa" se refiere a algo con sabor muy bueno. TA: "Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta"
En los tiempos bíblicos, un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos.
Este versículo es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. La palabra "ahora" muestra que el autor va a comenzar a hablar sobre Rebeca y Jacob.
Rebeca escuchó a Isaac hablarle a su hijo Esaú.
Esaú y Jacob eran hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El "su hijo" para enfatizar que Isaac prefería a Esaú y Rebeca prefería a Jacob.
Este versículo continúa con la información de trasfondo que comienza con las palabras "Esaú fue ... llevarlas de vuelta" en el versículo 5. Es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. Después de que Esaú se va, Rebeca le habla a Jacob por lo que ella ha escuchado. "Entonces, cuando Esaú fue ... traerlo, Rebeca le habló a Jacob"
Jacob fue el hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El autor llama a Jacob "su hijo" aquí para enfatizar que Rebeca prefirió a Jacob sobre Esaú.
La frase "mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha con cuidado"
Estas son las palabras que el autor introduce con las palabras "Él dijo" en el versículo 6. Esta es una cita dentro de una cita. Se puede decir como una cita indirecta. "Le dijo a Esaú que cazara un animal silvestre y que hiciera una carne sabrosa que a él le gusta. Luego, antes de morir, tu padre bendecirá a Esaú en presencia del SEÑOR".
Tráeme un animal silvestre que cazaste y mataste
Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta. Vea cómo esto fue traducido en [Génesis 27: 4] (../27/03.md).
te bendiga ante el Señor
antes de morir
Rebeca continúa hablando con su hijo menor, Jacob.
Esto no significa "en este momento", pero es usado para llamar la atención sobre el punto importante que sigue
Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedéceme y haz lo que te digo"
La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Vea cómo se tradujo una oración similar en [Génesis 27: 4].
Luego lo llevarás a tu padre
y después que lo coma, te bendecirá.
La palabra "bendecir" se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
antes que él muera
Yo soy un hombre con piel tersa o "yo no soy peludo"
Él pensará que soy un mentiroso o "él sabrá que yo lo estoy engañando"
Ser maldecido o bendecido se habla de como si una maldición y una bendición fueran objetos que se colocan sobre una persona. TA: "Entonces, por eso, él me maldecirá y no me bendecirá"
"que tu maldición sea conmigo, hijo mío". Se habla de ser maldecido como si la maldición fuera sobre un objeto que se coloca sobre la persona. TA: "que tu padre me maldiga en vez de a ti, hijo mío"
Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedece lo que te digo" o "obedéceme" (Ver:
tráeme los cabritos jóvenes
La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Ver cómo una oración similar fue traducida en [Genesis 27:4].
Las pieles de cabra todavía tenía los pelos en ella.
Ella le dio a su hijo Jacob la comida deliciosa y el pan que había preparado.
"Y su padre respondió" o "Isaac respondió" (UDB)
Sí, estoy escuchando o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en Genesis 22:1.
"Yo he hecho lo que me dijiste que hiciera"
La palabra "presas" se refiere a los animales silvestres que alguien caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:3].
Jacob respondió
Este es una expresión que significa que Dios hizo que sucediera. AT: "me ayudó a tener éxito mientras cazaba"
"si realmente eres mi hijo Esaú"
Jacob se acercó a Isaac su padre
Aquí Issac habla de la voz de Jacob como describiendo a Jacob. TA: "Te pareces a Jacob"
Aquí Isaac habla de las manos de Esaú como describiendo a Esaú. TA: "pero tus manos se sienten como las manos de Esaú"
Isaac hace esta pregunta antes de bendecir a su hijo. TA: "Pero primero Isaac preguntó"
La palabra "caza" se refiere a un animal silvestre que las personas cazan y matan. Vea cómo se tradujo "caza" en [Genesis 27:7].
Isaac lo bebió
Se puede hacer explícito que la ropa olía como la ropa de Esaú. TA: "él olía su ropa y olían como la ropa de Esaú, así que Isaac lo bendijo"
"e Isaac olió"
"el perfume"
"entonces él lo bendijo". Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
La palabra "ves" se usa como una figura enfática del discurso para decir "es verdad". TA: "Verdaderamente, el olor de mi hijo"
Aquí, la palabra "bendecido" significa que el Señor ha hecho que pasen cosas buenas al campo y se ha vuelto fructífera. Traducción alterna: "lo que el Señor ha hecho para ser muy productivo"
Esta es la bendición de Isaac. Él pensó que estaba hablando con Esaú, pero él estaba hablando con Jacob.
Aquí "te" es singular y se refiere a Jacob. Pero la bendición también se aplicaría a los descendientes de Jacob.
El rocío, son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos"
Hablar de tierra fértil es como si la tierra fuera gorda o rica. TA: "buen suelo para producir cultivos"
Si "grano" y "vino" son desconocidos, esto se puede decir de manera más general. TA: "abundantes comidas y bebidas"
Aquí estos pronombres son singulares y se refieren a Jacob. Pero la bendición también se aplica a los descendientes de Jacob.
Aquí "naciones" se refiere a la gente. TA: "personas de todas las naciones se inclinen"
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
Conviértete en maestro de tus hermanos.
Isaac está hablando esta bendición directamente a Jacob. Pero, también se aplica a los descendientes de Jacob que gobernarán sobre los descendientes de Esaú y los descendientes de cualquier otro de los hermanos de Jacob que pueda tener.
los hijos de tu madre se inclinarán ante ti
Esto se puede ser expresado en la forma activa. TA: "Que Dios maldiga a todos los que te maldicen"
Esto se puede expresado en la forma activa. TA: "Que Dios bendiga a todos los que te bendicen"
Acababa de salir de la tienda de Isaac su padre.
Sabrosa carne que me gusta. Vea como esto fue traducido en [Genesis 27:3].
Aquí, "tu hijo" era una forma educada de Esaú refiriéndose a su propia comida que preparó.
La palabra "presas" se refiere a los animales salvajes que la gente caza para comer. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:7].
Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
le dijo a Esaú
Isaac comenzó a temblar
"presas" se refiere a un animal salvaje que la gente caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Génesis 27:5].
La angustia de Esaú era similar al sabor de algo amargo. TA: "gritó ruidosamente"
Esta es una figura de discurso que significa que Jacob tomó lo que era de Esaú. TA: "Lo he bendecido en vez de a ti"
Esaú usa una pregunta para enfatizar su enojo hacia Jacob. TA: "¡Jacob ciertamente es el nombre correcto para mi hermano!"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'. En el idioma original, el nombre 'Jacob' también suena como la palabra 'él engaña' ".
Esto habla de un derecho de nacimiento como si fuera un objeto que una persona pudiera quitar. TA: "Lo que una vez fue mi derecho de nacimiento es ahora suyo porque me engañó"
Esto habla de una bendición como si fuera un objeto que la persona pudiera quitar. Traducción Alterna: "ahora él te ha engañado para que le bendigas en vez de a mí"
Esaú sabe que su padre no puede bendecirlo con las mismas cosas que bendijo a Jacob. Esaú pregunta si queda algo por decirle que Isaac no dijo mientras bendecía a Jacob.
Isaac usa una pregunta para enfatizar que no hay nada más que pueda hacer. TA: "¡No hay nada más que pueda hacer por ti!"
Esto puede ser expresado en forma positiva. "Mi padre, tienes una bendición más para mí"
le dijo a Esaú
Esto agrega énfasis en lo que Isaac dice a continuación. AT: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
Esta es una figura del discurso que se refiere a la fertilidad de la tierra. TA: "lejos del suelo fértil"
Rocío son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "la niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos"
En 27: 39-40 estos pronombres son singulares y se refieren a Esaú, pero lo que Isaac dice también se aplica a los descendientes de Esaú
Aquí "espada" significa violencia. TA: "Robarás y matarás personas para obtener lo que necesitas para vivir"
Esto habla de alguien que tiene un maestro como si el control del maestro sobre la persona fuera un yugo que la persona tenía que llevar. TA: "te liberarás de su control"
Aquí "corazón" significa el mismo Esaú. TA: "Esaú se dijo a sí mismo"
Esto se refiere a la cantidad de días que una persona sufre cuando un miembro de la familia muere.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Alguien le dijo a Rebeca sobre el plan de Esaú"
Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
se esta haciendo sentir mejor a sí mismo
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
sal de aquí rápidamente y andá junto a Labán.
por un lapso de tiempo
hasta que tu hermano se calme
Se habla de "hasta que ya no esté enojado" como si la ira cambia a una dirección diferente lejos de la persona. TA: "hasta que él ya no esté enojado contigo"
Rebeca usa una pregunta para enfatizar su preocupación. TA: "¡No quiero perderlos a los dos en un solo día!"
Esto implica que si Esaú mata a Jacob, luego ellos ejecutarán a Esaú como un asesino.
Esta es una forma educada de referirse a la muerte de sus hijos.
Rebeca está exagerando para enfatizar lo molesta que está con las mujeres hititas con las que se casó Esaú. TA: "Estoy terriblemente molesta"
"estas mujeres hititas" o "descendientes de Het"
La frase "hijas de la tierra" significa las mujeres locales. TA: "como estas mujeres que viven en esta tierra"
Rebeca usa una pregunta para enfatizar qué tan molesta estaría si Jacob se casa con una mujer hitita. TA: "¡Mi vida será horrible!"
A medida que Isaac envejeció, ya no era capaz de ver.
Isaac le pidió a Esaú que fuera a cazar y hacer el tipo de comida que amaba, para poder comerla y bendecir a Esaú.
Rebeca le dijo a Jacob que fuera a buscar dos cabras y ella haría la comida que Isaac amaba, para que Jacob pudiera llevársela a Isaac y recibir la bendición.
A Jacob le preocupaba que Esaú fuera un hombre peludo y que él fuera un hombre suave, y que Isaac lo tocara y se enterara de que Jacob era un engañador y lo maldijera.
Rebeca puso la ropa de Esaú en Jacob y puso pieles de cabra en sus manos y cuello.
Jacob dijo que el SEÑOR, el Dios de Isaac, le había traído las presas .
Isaac tocó a Jacob en las manos y sintió las pieles de cabra peludas.
Jacob dijo: "Yo soy".
Cuando Jacob se acercó a Isaac para besarlo, Isaac olfateó la ropa de Esaú.
Isaac dijo que las naciones se inclinarían ante Jacob y que los hijos de la madre de Jacob se inclinarían ante él.
Esaú vino de la caza, preparó la comida y se la llevó a Isaac.
Isaac dijo que Jacob se había llevado la bendición de Esaú con engaño.
Esaú dijo que Jacob lo había engañado con su primogenitura y con su bendición.
Isaac dijo que Esaú viviría lejos de la gordita de la tierra, que serviría a su hermano, pero que eventualmente se rebelaría contra él y sacudiría el yugo de Jacob.
Esaú decidió matar a Jacob después de la muerte de Isaac.
Rebeca envió a Jacob a Labán, su hermano, en Harán.
1
Isaac llamó a Jacob, lo bendijo y le ordenó: "No debes tomar por esposa a una de las mujeres cananitas.
2
Levántate, ve a Padán Aram, a la casa de Betuel, el padre de tu madre, y toma una esposa de allí, una de las hijas de Labán, el hermano de tu madre.
No tomes
Ir de inmediato
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar del moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20].
Esto se refiere a los descendientes de una persona u otros familiares. TA: "familia"
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en [Genesis 22:22].
tu abuelo
de las hijas
tu tío
Isaac sigue hablando con Jacob
La palabra "multiplicar" explica cómo Dios haría a Jacob "fructificar". TA: "te dan muchos hijos y descendientes"
Esto habla de bendecir a alguien como si la bendición fuera un objeto que una persona puede dar. El sustantivo abstracto "la bendición" puede ser declarado como "bendición". TA: "Que Dios te bendiga a ti y a tus descendientes al bendecir a Abraham" o "Que Dios te dé a ti y a tus descendientes lo que le prometió a Abraham"
Dios le da la tierra de Canaán a Jacob y sus descendientes como si un hijo heredara dinero o posesiones de su padre.
la tierra donde has estado permaneciendo
lo que Dios prometió a Abraham
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20].
Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en [Genesis 22:22].
La historia cambia de Jacob a Esaú.
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Esaú.
Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. Vea como esto fue traducido en [Genesis 25:20].
tomar una esposa para sí mismo
Esaú también vio que Isaac había bendecido a Jacob
No tomes
"hijas de Canaán" o "mujeres cananeas"
Esto continúa la información de fondo sobre Esaú.
Esaú se dio cuenta
"su padre Isaac no aprobó a las mujeres de Canaán"
"Hijas de Canaán" o "las mujeres cananeas"
Por eso, se fue
Aparte de las esposas que ya tenía
Este es el nombre de una de las hijas de Ismael.
Este es el nombre de uno de los hijos de Ismael.
La historia vuelve a Jacob
Llegó a cierto lugar y, como se había puesto el sol, decidió quedarse a dormir.
Jacob tuvo un sueño
con el fondo tocando el suelo
Esto se refiere al lugar donde vive Dios
La palabra "he aquí" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Los posibles significados son 1) "Él Señor estaba parado en la parte superior de la escalera" o 2) "Él Señor estaba parado junto a Jacob"
Aquí "padre" significa "ancestro". TA: "Abraham tu ancestro" o "Abraham tu antepasado"
Dios continúa hablando a Jacob en sueños.
Dios compara a los descendientes de Jacob con el polvo de la tierra para enfatizar su enorme número. TA: "Tendrás más descendientes de los que puedes contar"
La palabra "te" es singular y se refiere a Jacob. Aquí Jacob representa a sus descendientes. TA: "tus descendientes se extenderán hacia el oeste"
Esto significa que la gente extenderá las fronteras de sus tierras y ocupará más territorio.
Estas frases se usan juntas para significar "todas las direcciones". TA: "en todas las direcciones"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Bendeciré a todas las familias de la tierra a través de ustedes y sus descendientes"
Esto agrega énfasis a lo que se dice a continuación. TA: "Preste atención a lo que estoy por decirte"
porque no te dejaré hasta que haya hecho todo
"Te mantendré a salvo" o "Te protegeré"
Te traeré de vuelta a esta tierra
levantó de su sueño
La frase "la puerta del cielo" explica que este lugar es la entrada a "la casa de Dios" y "la entrada a donde vive Dios".
Esto habla de la entrada al lugar donde Dios vive como si fuera un reino literal que tenía una puerta que alguien tiene que abrir para dejar entrar a la gente.
Este es un pilar conmemorativo, es decir, simplemente una piedra grande o una roca colocada de punta.
Esta acción simboliza que Jacob está dedicando el pilar a Dios. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Vertió aceite en la parte superior para dedicar el pilar a Dios"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa 'casa de Dios'".
Es el nombre de una ciudad.
"hizo un voto" o "solemnemente prometió a Dios"
Jacob le está hablando a Dios en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. TA: "Si Tú quieres ... ropa para vestir"
Esto representa el viaje de Jacob para encontrar una esposa y regresar a casa. TA: "en este viaje"
Aquí "pan" significa comida en general.
El voto que comenzó con las palabras "Si Dios quiere ... ropa para vestir" en el versículo 20 continúa aquí. Jacob le está hablando a Dios en tercera persona. Esto puede ser expresado en segunda persona. "Si quieres ... ropa para vestir ... para que regrese a salvo ... entonces tú, Señor, serás el Dios que adoraré"
Aquí "casa" significa la familia de Jacob. TA: "a mi padre y al resto de mi familia"
Esto significa que la piedra marcará el lugar donde Dios se le apareció a él y será un lugar donde la gente puede adorar a Dios. TA: "la casa de Dios" o "el lugar de Dios"
Isaac le mandó a Jacob que no tomara una esposa cananea.
Isaac le dijo a Jacob que buscara una esposa de las hijas de Labán, el hermano de Rebeca.
Isaac le pidió a Dios que le diera a Jacob la bendición de Abraham.
Esaú tomó una esposa de las hijas de Ismael, el hijo de Abraham.
Jacob vio una escalera de la tierra al cielo con ángeles ascendiendo y descendiendo sobre ella, y al SEÑOR de pie sobre ella.
El SEÑOR dijo que la tierra en la que Jacob estaba acostado se le daría a él y a sus descendientes.
El SEÑOR le dio a Jacob la bendición de Abraham.
Jacob dijo que el lugar era la casa de Dios y la puerta del cielo.
Jacob nombró el lugar Betel.
Jacob dijo que el SEÑOR debe estar con él y protegerlo en su viaje para que regresara sano y salvo a la casa de su padre.
Jacob prometió devolverle al SEÑOR una décima parte de todo lo que el SEÑOR le dio a Jacob.
1
Entonces Jacob se fue de viaje y llegó a la tierra de la gente del este.
2
Al mirar, él vio un pozo en el campo, y, mira, tres rebaños de ovejas estaban acostadas allí al lado. Porque de aquel pozo ellos daban agua a los rebaños, y la piedra sobre la boca del pozo era grande.
3
Cuando todos los rebaños se habían reunido allí, los pastores rodaban la piedra de la boca del pozo y le daban agua a las ovejas, y entonces ponían la piedra otra vez sobre la boca del pozo, de vuelta a su lugar.
Esto significa la gente de Padán Aram, que es una tierra al este de la tierra de Canaán.
La palabra "mirad" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
"Pues a partir de ese pozo". Esta frase marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre cómo los pastores daban agua a los rebaños.
Los pastores daban agua o "los que cuidaban las ovejas daban agua"
Aquí "boca" es una forma de referirse a una apertura. TA: "la apertura del pozo"
Jacob les dijo a los pastores
Esta es una forma educada de saludar a un extraño.
Aquí "hijo" se refiere a un descendiente masculino. Otro posible significado es "Labán, el nieto de Nacor".
¡Ahora mira! Raquel su hija viene con las ovejas
"el sol todavía está alto en el cielo" o "el sol todavía brilla intensamente"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "para que reúnas los rebaños"
Esto significa reunirlos dentro de un cercado para que se queden a pasar la noche. El significado completo de esto se puede hacer explícito.
Dejarlos comer hierba en el campo.
"Nosotros tenemos que esperar para darles agua". Esto tiene que ver con el tiempo, no con el permiso.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "hasta que los otros pastores reúnan sus rebaños"
Aquí "boca" es la manera de referirse a una abertura. TA: "desde el pozo" o "desde la abertura del pozo"
luego nosotros le daremos agua a las ovejas
"su tío"
Aquí "boca" es una forma de referirse a una abertura. TA: "el pozo" o "la abertura del pozo"
En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.
Jacob llora porque es tan feliz. El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita.
familiar con su padre
su sobrino
le dió un abrazo
En el antiguo Medio Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Sin embargo, normalmente se hace entre hombres. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, use lo que sea apropiado.
"luego Jacob le contó a Labán todo lo que le contó a Raquel"
Esta frase significa que están directamente relacionados. TA: "mi pariente" o "un miembro de mi familia"
Labán usa una pregunta para enfatizar que debe pagarle a Jacob por trabajar para él. La pregunta se puede traducir como una declaración. Esto también ser expresado en forma positiva. TA: "Ciertamente es correcto que te pague por trabajar para mí aunque seas mi pariente".
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán y sus hijas.
Los posibles significados son 1) "Los ojos de Lea eran bonitos" o 2) "Los ojos de Lea eran claros"
Aquí la palabra "amaba" se refiere a una atracción romántica entre un hombre y una mujer.
en lugar de entregarla a otro hombre
Pero el tiempo le parecía ser sólo de unos días.
a causa del amor que tenía por ella o "por su amor por ella"
La frase "han sido completados" puede ser expresado en forma activa. La afirmación es enfática. TA: ¡Dame a mi esposa para que pueda casarme con ella, ya que he completado el tiempo que tenía para trabajar para ti! "Dame a Raquel para que pueda casarme con ella, porque he trabajado siete años para ti!"
"preparó un banquete de bodas". Lo más probable es que Labán hiciera que otros prepararan la fiesta. TA: "hizo que otros prepararan un banquete de bodas"
"que tuvo relaciones sexuales con ella". Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí.
Aquí el autor da información de trasfondo sobre Labán dando Zilpa a Lea. Lo más probable es que le dio Zilpa a Lea antes de la boda.
Es el nombre de la sirvienta de Lea.
Jacob se sorprendió al ver que Leah estaba en la cama con él. La palabra "mira" muestra que Jacob estaba sorprendido por lo que vio.
Jacob usa una pregunta para expresar su enojo y sorpresa. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No puedo creer que me hayas hecho esto!"
Jacob usa estas preguntas para expresar su dolor que Labán le había engañado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Te serví durante siete años para casarme con Rachel!"
En nuestra familia nosotros no damos
Termina de celebrar la semana nupcial de Lea.
El significado completo puede ser expresado de manera explícita. TA: "La próxima semana también te daremos Rachel"
Jacob hizo lo que le pidió Labán y terminó de celebrar la semana nupcial de Lea
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel.
Jacob tuvo relaciones sexuales con Raquel. Puede que necesites usar otras palabras más educadas aquí. Vea cómo se traducen palabras similares en [Genesis 29:23].
Esto se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Jacob no amaba a Lea"
Esto es una exageración para enfatizar que Jacob amó a Rachel más que a Lea. TA: "amada menos que Raquel"
Se dice que Dios hace que Lea pueda quedar embarazada como si Dios estuviera abriendo su vientre.
no pudo quedar embarazada
Lea quedó embarazada y dio a luz un hijo
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Rubén significa 'Mira, un hijo'"
Lea estaba experimentando dolor emocional porque Jacob la había rechazado. El sustantivo abstracto "aflicción" se puede expresar como un verbo. TA: "El Señor vio que estaba sufriendo"
Entonces Lea quedó embarazada
dio a luz a un hijo
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "El Señor ha escuchado que mi esposo no me ama"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Simeón significa 'escuchado'"
mi esposo me aceptará
Yo he dado a luz tres hijos para él
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Levi significa 'unido'"
Lea quedó embarazada otra vez
dio a luz un hijo
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Judá significa 'alabanza'".
Los hombres eran de Harán.
Raquel, hija de Labán, también llegó al pozo con un rebaño de ovejas.
Jacob rodó la piedra de la boca del pozo y dio de beber a las ovejas.
Jacob le dijo a Rachel que él era el pariente de su padre, y luego Rachel corrió y le dijo a su padre.
Labán corrió a encontrarse con Jacob, lo abrazó, lo besó y lo llevó a su casa.
Lea era la hija mayor y tenía ojos tiernos, mientras que Rachel era la más joven y era hermosa en forma y apariencia.
Acordaron que Jacob serviría a Labán siete años a cambio de Raquel.
Los siete años de trabajo parecían sólo unos pocos días debido al amor que Jacob tenía por Raquel.
Labán le dio a Lea a Jacob, en lugar de Raquel, la noche de la boda.
Labán dio su sirvienta Zilpa a su hija Lea, para que fuera su sierva.
Laban dijo que no era su costumbre dar a la hija menor en matrimonio antes de los primogénitos.
Acordaron que Jacob serviría a Labán siete años más a cambio de Raquel.
Labán le dio a Bilha a su hija Raquel, para que fuera su sierva.
El SEÑOR hizo que Lea quedara embarazada, pero Raquel no tenía hijos.
Lea esperaba que Jacob la amara si le daba hijos.
El nombre del primer hijo de Lea era Rubén.
Después de dar a luz a Judá Lea dijo: "Esta vez alabaré al SEÑOR."
1
Cuando Raquel vio que no le daba hijos a Jacob, Raquel envidió a su hermana. Ella le dijo a Jacob: "Dame hijos, o moriré."
2
El enojo de Jacob ardió contra Raquel. Él dijo: "¿Estoy yo en el lugar de Dios, quien te ha negado el tener hijos?"
Cuando Raquel se dio cuenta de que no podía quedar embarazada.
Raquel está exagerando para mostrar cuán molesta está por no tener hijos. TA: "Me sentiré completamente sin valor"
Provoca que me quede embarazada
Se habla de la ira de Jacob como si fuera un fuego. Traducción alterna: "Jacob estaba muy enojado con Raquel"
Esta es una pregunta retórica que Jacob usa para regañar a Raquel. Puede ser traducido como una declaración. TA: "¡No soy Dios! ¡No soy el que te impide tener hijos!"
Raquel dijo
Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
En aquel tiempo, esta era una forma aceptable para que una mujer estéril tuviera hijos que legalmente le pertenecían. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita.
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:29].
Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Tener relaciones sexuales con ella"
Esta es una manera de decir que el niño al que Bilhah da a luz pertenecerá a Raquel. TA: "para mí"
y así me hará tener hijos.
Esta es una forma educada de hablar sobre las relaciones sexuales. Es posible que necesite usar diferentes palabras en su idioma. TA: "Jacob tuvo relaciones sexuales con ella"
Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en Genesis 29:29.
dio a luz un hijo para Jacob
Raquel le dio el nombre
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Dan significa 'él juzgó'"
Bilha ... volvió a embarazarse
dio a luz un segundo hijo para Jacob
La frase "con poderosa lucha he peleado" es una expresión idiomática usada para énfasis. También es una metáfora que habla de los intentos de Raquel de tener un hijo, como su hermana, como si estuviera teniendo una pelea física con Lea. TA: "He tenido una gran lucha para tener hijos como mi hermana mayor, Lea"
"Yo he ganado" o "Yo he tenido éxito"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Neftalí significa 'mi lucha'".
Cuando Lea se dio cuenta que
le dio Zilpa, su sirvienta, a Jacob como una esposa
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver como tradujo esto en [Genesis 29:24].
dio a luz un hijo a Jacob
¡Cuán afortunado! o ¡Qué suerte!
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Gad significa 'afortunado'".
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Ver cómo fue traducido este nombre en [Genesis 29:24].
dio a luz a un segundo hijo para Jacob
¡Qué bienaventurada soy! o "¡Qué feliz soy!"
las mujeres o "las mujeres jóvenes"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Aser significa 'feliz'"
Rubén salió
Aquí la frase "en los días de" es una expresión idiomática que se refiere a la temporada o época del año. TA: "en la época del año de la cosecha de trigo" o "durante la cosecha de trigo"
Esta es una fruta que se dice que aumenta la fertilidad y el deseo de dormir con el amante. TA: "fruta del amor"
¿No te importa ... mi marido? Esta es una pregunta retórica usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Ya es bastante malo ... mi marido".
Esta es una pregunta retórica, usada para regañar a Raquel. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Ahora quieres ... también!"
Aquí "dormirá contigo" es un eufemismo. TA: "Entonces Jacob tendrá relaciones sexuales contigo"
Aquí "dormir" es un eufemismo. TA: "Debes tener relaciones sexuales conmigo"
Por el precio de las mandrágoras de mi hijo. Vea cómo tradujo "mandrágora" en [Genesis 30:14].
ella quedó embarazada
dio a luz un quinto hijo a Jacob
Se habla de que Dios recompensa a Lea como si fuera un jefe que paga los salarios a alguien que trabaja para él. TA: "Dios me ha dado lo debido" o "Dios me ha recompensado"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Isacar significa 'hay una recompensa'".
Lea quedó embarazada otra vez
dio a luz un sexto hijo para Jacob
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zabulón significa 'honor'".
Este es el nombre de la hija de Lea.
La frase "se acordó" significa recordar. Esto no significa que Dios se olvidó de Raquel. Significa que él consideró su petición. TA: "Dios consideró a Raquel y le concedió lo que quería"
Se dice que Dios hace que Raquel ya no se sienta avergonzada como si "vergüenza" fuera un objeto que esa persona pudiera quitarle a otra persona. El sustantivo abstracto "vergüenza" puede ser declarado como "avergonzado". TA: "Dios mandó que ya no me sienta avergonzada"
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre José significa 'Él puede añadir'".
Los primeros hijos de Raquel fueron a través de su sirvienta Bilha.
Después Raquel dio a luz a José
para que pueda ir
Jacob le está recordando a Labán su contrato. )
Labán le dijo a Jacob
Los ojos representan la vista, y la vista representa pensamientos o juicio. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo"
Esta es una expresión idiomática que significa que alguien es aprobado por alguien más.
por favor quédate, porque
He descubierto por mis propias prácticas espirituales y mágicas.
debido a ti
Esto puede ser expresado de forma más explícita. TA: "Díme cuánto debo pagarte para mantenerte aquí"
Jacob le dijo a Labán
cuán bien le ha ido a tu ganado desde que empecé a cuidarlos
tus ganados eran pequeños antes que trabajase para ti.
Pero ahora tu riqueza ha aumentado mucho
"Ahora, ¿cuándo voy a cuidar de mi propia familia?". Jacob usa una pregunta para enfatizar que quiere comenzar a proveer para su propia familia. Esta pregunta se puede traducir como una afirmación. TA: "¡Ahora yo quiero cuidar de mi familia!"
¿Qué puedo pagarte o "qué puedo darte"? Esto puede ser expresado de manera explícita. TA: "¿Qué puedo pagarte para que te quedes y trabajes para mí?"
La palabra de conexión "Si" puede usarse al principio para mostrar que lo que Jacob está a punto de decir contrasta con lo que acaba de decir. TA: "Pero si haces esto por mí"
alimenta y cuida tu rebaño
removiendo cada oveja con manchas, cada oveja negra y cada cabra con manchas.
Este será el costo de mantenerme aquí
La palabra "integridad" significa "honestidad". Esto habla de integridad como si fuera una persona que pudiera testificar a favor o en contra de otra persona. TA: "Y luego sabrás si he sido honesto contigo o no"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Si encuentras alguna cabra sin manchas o alguna oveja que no sea negra, puedes considerarlas como robadas"
"Que sea como dices" o "Nosotros haremos lo que has dicho"
que tenían rayas y manchas
que eran manchadas
cada cabra que tenía algo de blanco en ella
todas las ovejas negras.
Aquí "manos" significa control o cuidado. TA: "hizo que sus hijos los cuidaran"
Estos son todos los árboles con madera blanca.
Se desprendieron trozos de corteza para que se viera la madera blanca debajo.
Recipientes largos abiertos para contener agua para que los animales beban
Los animales de los rebaños concebidos o "Los animales apareados".
dio a luz a bebés con rayas y manchas.
Eso puede ser expresado de manera explícita que esto sucedió durante varios años. TA: "Durante los años siguientes, Jacob separó"
mirar hacia
él dispuso sus rebaños aparte
Aquí los "ojos" del rebaño representan a las ovejas y enfatizan lo que ven. TA: "para que el rebaño pueda verlos" )
en frente de los palos
los animales frágiles
"Así que la descendencia más débil pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte pertenecía a Jacob". Esto puede ser expresada de manera más explícita. TA: "Así que la descendencia más débil no tenía rayas o manchas y pertenecía a Labán, mientras que la descendencia más fuerte tenía rayas o manchas y pertenecía a Jacob"
Jacob
"prosperó en gran medida" o "se hizo muy rico"
De acuerdo a Jacob, Dios había guardado a Raquel de tener hijos.
Raquel le dio a Jacob su sierva Bilha para poder tener hijos en nombre de Raquel.
Raquel dijo que ella había prevalecido porque su sierva Bilha concibió dos hijos para Jacob.
Lea le dio a Jacob su sirvienta Zilpa para poder tener hijos en nombre de ella.
Lea dijo "Esto es afortunado" porque Zilpa su sirvienta le dio un hijo a Jacob.
A cambio de las mandrágoras de Rubén , Raquel le oferció dejar que Lea durmiera con Jacob esa noche.
Lea concibió seis hijos para Jacob.
Cuando Raquel concibió un hijo para Jacob, ella dijo que su verguenza fue quitada.
Jacob pidió que Labán lo dejara ir con su familia devuelta a su casa y país.
Labán adivinó que EL SEÑOR lo había bendecido por causa de Jacob.
Jacob tomó las manchadas, moteadas y las ovejas negras y las cabras moteadas y manchadas de los rebaños de Labán que el atendía.
Labán primero removió los animales que Jacob había tomado antes de darle el rebaño a Jacob para atenderlo.
Jacob tomo alamo, almendro y platano y pelo rayas blancas en ellas.
Jacob coloco los palos que habia pelado frente a los rebanos, frente los abrevaderos donde iban a beber.
Cuando los rebanos se reproducian frente los palos ellos producian crias rayadas, moteadas y manchadas.
El resultado fue que el rebano de Laban eran debiles y los de Jacob mas fuertes.
1
Ahora, Jacob escuchó las palabras de los hijos de Labán, que ellos dijeron: "Jacob ha tomado todo lo que era de nuestro padre, y es de las posesiones de nuestro padre que él ha obtenido toda esta riqueza."
2
Jacob vio la mirada del rostro de Labán. El vio que su actitud hacia él había cambiado.
3
Entonces el SEÑOR le dijo a Jacob: "Vuelve a la tierra de tus padres y a tus parientes y Yo estaré contigo."
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Jacob escuchó que los hijos de Labán decían
Los hijos de Labán estaban exagerando porque estaban enojados. TA: "Todo lo que Jacob ha tomado pertenece a nuestro padre"
Estas dos oraciones significan básicamente lo mismo. La segunda explica la mirada que Jacob vio en el rostro de Labán. TA: "Jacob notó que Labán ya no estaba satisfecho con él"
tu padre Isaac y tu abuelo Abraham
Jacob envió a Raquel y Lea y les dijo que se encontraran con él en el campo con los rebaños.
Puedes comenzar una nueva oración aquí. TA: "Él les dijo"
He notado que tu padre ya no está contento conmigo
La palabra "ustedes" aquí se refiere tanto a Raquel como a Lea. También añade énfasis. TA: "Ustedes mismas saben que he servido a su padre con todas mis fuerzas"
me ha mentido o "no me ha tratado con justicia"
lo que dijo que me pagaría
Los posibles significados son 1) daño físico o 2) para causar que Jacob sufra de alguna manera.
Los animales con manchas
el rebaño daba a luz a
Los animales con rayas
Así es como Dios me dio los animales de tu padre
Jacob continúa su historia a sus esposas Lea y Raquel
Durante la época de reproducción
Aquí "rebaño" representa sólo las cabras hembras. TA: "aparearse con las cabras del rebaño"
tenía rayas, manchas pequeñas y manchas grandes.
Los posibles significados son 1) Dios mismo apareció como un hombre o 2) uno de los mensajeros de Dios apareció. Como la frase no se comprende bien, es mejor traducirla simplemente como "el ángel de Dios", usando la palabra normal que usas para "ángel".
Y yo respondí
"Sí, estoy escuchando" o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en [Genesis 22:1].
El ángel del Señor continúa hablando a Jacob ([Genesis 31:10]).
Esta es una forma de decir "Busca".
Aquí "rebaño" significa sólo las cabras hembras. TA: "que se están reproduciendo con las cabras hembras del rebaño"
tienen rayas y manchas
Jacob vertió aceite sobre el pilar para dedicarlo a Dios.
la tierra de tu nacimiento
Esto no significa que hayan hablado al mismo tiempo. Destaca que coincidían entre sí.
Raquel y Lea usan una pregunta para enfatizar que no hay nada más que su padre pueda darles. TA: "¡No nos queda absolutamente nada que heredar de nuestro padre!"
Usan una pregunta para mostrar su enojo sobre cómo los trata su padre. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "¡Nuestro padre nos trata como a mujeres extranjeras en lugar de hijas!"
Esto puede hacerse más explícito. TA: "Él nos ha vendido para su propio beneficio"
Labán, que utiliza completamente el dinero que debería haberle dado a sus hijas, se dice como si fuera una bestia salvaje que se comía el dinero como si fuera comida. TA: "Él usó nuestro dinero por completo"
nos pertenece a nosotros y a nuestros hijos
Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
haz todo lo que Dios te ha dicho
Jacob se llevó a todos sus hijos. Solo menciona a los hijos porque son importantes como sus herederos. TA: "sus hijos"
Él condujo todo su ganado. Aquí el "ganado" se refiere a todos sus animales domesticados.
y la otra manada de ganado de la cual tomó posesión cuando estaba en Padan-Aran
Fue a la tierra de Canaán, donde vivía su padre Isaac.
Cuando Labán salió a cortar la lana de las ovejas
Esto se refiere al río Eufrates
viajó hacia
"las montañas de Galaad" o "Monte de Galaad"
Era costumbre judía contar el día de salida como el primer día. TA: "Dos días después de que se habían ido"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "alguien le dijo a Labán"
Solo se menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Puede ser expresado de manera explícita que su familia se fue con él. TA: "que Jacob había huido con sus esposas e hijos"
Así que Labán tomó
lo persiguió
Laban tardó siete días caminando para alcanzar a Jacob.
Él lo atrapó
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Labán. TA: "Esa noche, Dios vino a Labán en un sueño"
La frase "bien o mal" en conjunto significa "cualquier cosa". TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya"
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob y Labán. TA: "Cuando Labán alcanzó a Jacob, Jacob había establecido un campamento en la región montañosa. Luego Labán y sus parientes también acamparon en la región montañosa de Galaad"
Labán habla de que Jacob se llevó a su familia con él a la tierra de Canaán, como si Jacob los tomara como prisioneros, después de una batalla y los obligara a ir con él. Labán está exagerando porque está enojado y está tratando de hacer que Jacob se sienta culpable por lo que hizo.
escapar en secreto
con gozo
Estos instrumentos representan la música. TA: "y con música"
un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento
Aquí "nietos" incluiría a todos los nietos, ya sean hombres o mujeres. TA: "besar a mis nietos"
tý has actuado neciamente
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que continua.
La palabra "hacerte" es plural y se refiere a todos con Jacob. TA: "Tengo suficientes personas conmigo para hacerles daño a todos"
Las palabras "bien o mal" juntas significan "cualquier cosa". Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:24]. TA: "No digas nada para tratar de evitar que Jacob se vaya"
Este "te" es singular y se refiere a Jacob.
Aquí "casa" significa familia. TA: "estar en casa con tu padre y el resto de tu familia"
mis ídolos
Me fui en secreto porque temía que me quitaras a tus hijas por la fuerza
Esto puede ser expresado en forma positiva. TA: "Mataremos a quien haya robado a tus dioses"
La palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. Todos los familiares vigilarán para asegurarse de que todo sea justo y honesto.
Busca cualquier cosa que tengamos que sea tuyo y tómalo.
Esto cambia de la historia a la información de fondo sobre Jacob.
Esto se refiere a Zilpa y Bilha.
él no encontró los ídolos.
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Raquel.
un asiento colocado en la espalda de un animal para que una persona pueda montar en él
Llamar a alguien "mi señor" es una forma de honrarlo.
porque soy incapaz de pararme en tu presencia
Esto se refiere al tiempo del mes en que una mujer sangra de su vientre.
Jacob le dijo a Labán
Las frases "Cuál es mi ofensa" y "Cuál es mi pecado" significan básicamente lo mismo. Jacob le está pidiendo a Labán que le cuente lo que hizo mal. TA: "¿Qué he hecho mal para que me persigas así?"
Aquí la palabra "acaloradamente" significa que Labán persiguió a Jacob con la intención de capturarlo.
¿Qué has encontrado que te pertenece?
Aquí la palabra "nuestros" se refiere a los familiares de Jacob e incluye a los familiares de Labán. TA: "Coloque todo lo que haya encontrado frente a nuestros familiares"
Aquí "nosotros dos" se refiere a Jacob y Labán. La frase "juzgar entre" significa decidir qué persona tiene razón en una disputa. TA: "ellos pueden juzgar entre nosotros dos"
Jacob continua hablando a Labán
20 años
oveja hembra
Esto significa que no han tenido un embarazo antes de tiempo e inesperadamente con el cordero o el cabrito nacido muerto.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Cuando un animal salvaje mató a uno de tus animales, no te lo traje"
Para que Jacob contara los animales muertos de Labán como una pérdida de su propio rebaño, se habla de él como si fuera una carga que él cargaría sobre sus hombros. TA: "En lugar de contarlo como una pérdida de su rebaño, lo conté como una pérdida de mi rebaño"
Se habla del sufrimiento en las temperaturas cálidas y frías como si las temperaturas fueran animales que comían a Jacob. TA: "Me quedé con sus rebaños incluso durante la parte más calurosa del día y la parte más fría de la noche"
Jacob continúa hablando a Labán.
Esos últimos 20 años
14 años
Cambió lo que dijo que me pagaría diez veces. Vea cómo tradujo "mi salario" en [Genesis 31:7].
Jacob se refiere al mismo Dios, no a tres dioses diferentes. TA: "Si el Dios de Abraham e Isaac, mi padre, no hubiera estado conmigo"
Aquí la palabra "padre" se refiere a su pariente, Isaac.
Aquí, la palabra "teme" se refiere al "temor del Señor", que significa respetarlo profundamente y mostrar ese respeto al obedecerlo.
Esto significa no tener nada. TA: "con absolutamente nada"
El sustantivo abstracto "opresión" puede ser declarado como "oprimiste". TA: "Dios ha visto cuánto trabajé y cómo me oprimiste"
Labán usa una pregunta para enfatizar que no hay nada que pueda hacer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Pero, no hay nada que pueda hacer para que mis hijas y nietos vuelvan conmigo".
Aquí la palabra "testigo" no se refiere a una persona, sino que se usa en sentido figurado y se refiere al pacto que hacen Jacob y Labán. Se habla del pacto como si fuera una persona que está allí cuando ellos aceptan actuar pacíficamente uno con el otro.
Esto significa que simplemente se colocó una piedra grande de punta para marcar el lugar donde ocurrió este evento importante.
los apilan uno encima del otro
Comer juntos era una parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Jegar Sahduta significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Labán".
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galeed significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob
Las piedras en realidad no dan testimonio como persona. TA: "Esta pila será un recordatorio entre tú y yo"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Galaad significa 'montón de testigos' en el lenguaje de Jacob. Vea cómo tradujo esto en [Genesis 31:47].
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Mizpah significa 'atalaya'"
Aquí "fuera de la vista" significa ya no estar en la presencia del otro. TA: "cuando ya no estemos entre ellos"
Aquí "nosotros" se refiere a Labán y Jacob. TA: "incluso si nadie más está ahí para vernos"
Mira o "recuerda" o "presta atención a lo que voy a decirte"
Estas pilas de piedras debían actuar como un recordatorio y un marcador fronterizo para Jacob y Laban con respecto a su acuerdo de paz. Se habla de ellos como si fueran testigos humanos.
Abraham es el abuelo de Jacob. Nahor es el abuelo de Labán. El padre de Abraham y Nahor es Taré. No todos ellos adoraban al SEÑOR.
Aquí la palabra "temor" se refiere al Señor, a quien Isaac respetó profundamente y mostró ese respeto al obedecerlo.
Comer juntos era parte de hacer el pacto entre sí. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita.
El versículo 55 es el primer verso del capítulo 32 en el texto hebreo original, pero el último versículo del capítulo 31 en la mayoría de las Biblias modernas. Le sugerimos que siga la numeración de Biblias en su idioma nacional.
Esto significa expresar el deseo de que le sucedan cosas positivas y beneficiosas a alguien.
Labán y sus hijos creían que Jacob había obtenido todas sus riquezas de las poseciones de Labán.
EL SEÑOR instruyó a Jacob a regresar a la tierra de sus padres y sus parientes.
Dios ocacionó dar crías a los animales moteados y rallados que eran el salario de Jacob.
Raquel y Lea dijeron que Labán las trataba como extranjeras y había devorado su dinero.
Raquel robó los dioses domemésticos de su padre.
Jacob engaño a Labán no diciendole que se iba.
Labán tomó sus parientes con él y persiguió a Jacob sorprendiéndolo después de siete días.
Dios le dijo a Labán que no hablara ni bien ni mal a Jacob.
Jacob dijo que había huido secretamente porque tenía miedo que Labán tomara sus hijas de él a la fuerza.
Jacob dijo que cualquiera que robó los dioses domésticos de Labán no continuaría con vida.
Labán no encontró sus dioses domésticos porque Raquel se sentó sobre ellos y no podía ponerse de pie ya que ella estaba teniendo su período.
Jacob había trabajado para Labán veinte años y Labán había cambiado su salario diez veces.
Labán dijo que todas las posesiones que el veía eran suyas.
Jacob y Labán marcaron el lugar de su pacto haciendo una pila de piedras allí.
Dios fue declarado como testigo entre Jacob y Labán para garantizar el convenio sería guardado.
La pila y el pilar ambos eran testigos del pacto que ni Labán ni Jacob pasarían la pila o pilar para hacer daño uno al otro.
Jacob y Labán cada uno acordó no pasar más allá de la pila de piedras para hacer daño al otro.
Para mostrar que estaba de acuerdo con Labán acerca del pacto Jacob juró por Dios que temía su padre Isaac.
Labán se levantó, besó sus nietos y nietas los bendijo y regresó a su casa.
1
Jacob también tomó su camino y los ángeles de Dios lo encontraron.
2
Cuando Jacob los vio, dijo: "Este es el campamento de Dios," así que llamó a ese lugar Mahanaim.
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Mahanaim significa dos campamentos'".
Esta es una zona montañosa en la región de Edom.
Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. TA: "'Esto es lo que quiero que le digas a mi maestro Esaú. Dile que he estado ... ante sus ojos.'"
Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a su hermano como "mi señor".
Jacob está usando un lenguaje cortés y se refiere a sí mismo como "su siervo".
Aquí, "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "que puedes aprobarme"
400 hombres
Esto se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando existe una amenaza de daño para sí mismo o para los demás.
"angustiado"
Aquí "campamento" se refiere a las personas. TA: "para atacar a las personas en un campamento, entonces las personas en el otro campamento escaparán"
Esto no se refiere a dioses diferentes, sino al único Dios que todos adoran. TA: "El Señor , que es Dios de mi abuelo Abraham y mi padre Isaac"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar una cita indirecta. TA: "SEÑOR, tú que dijiste que debería volver a mi país y a mi parentela, y que me prosperarías"
"ya tu familia"
"Lo haré bien por ti" o "Te trataré bien"
Los sustantivos abstractos "fidelidad" y "actos de convenio" pueden declararse como "fiel" y "leal". TA: "No merezco que permanezcas fiel a tu pacto o que seas leal a mí, tu sirviente"
Esta es una forma educada de decir "yo"
Aquí "ahora tengo dos campamentos" significa lo que ahora tiene. TA: "y ahora tengo suficientes personas, bandadas y posesiones conmigo para hacer dos campamentos"
"Sálvame"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Las dos frases significan básicamente lo mismo. El segundo aclara que el hermano a quien Jacob pretendía era a Esaú. TA: "del poder de mi hermano, Esaú" o "de mi hermano, Esaú"
"Tengo miedo de que lo haga"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar en una cita indirecta. TA: "Pero dijiste que ciertamente me prosperarías, y que harías que mis descendientes ... numerosos"
"Haz el bien a ti" o "te trata bien"
Esto habla de la gran cantidad de descendientes de Jacob como si su número fuera como los granos de arena a la orilla del mar.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que nadie puede contar debido a su número"
"200"
"20 ... 30 ... 40 ... 10"
"y sus jóvenes"
Aquí "en la mano" significa dar control sobre ellos. TA: "Los dividió en pequeños rebaños, y le dio a cada uno de sus sirvientes el control de un rebaño"
"Permita que cada manada viaje a una distancia de las otras manadas"
"Él ordenó"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "te pregunta quién es tu maestro, a dónde vas y a quien pertenecen estos animales que están delante de ti"
¿Quién es tu señor?
"¿Quién es el dueño de estos animales que están frente a ti?"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces quiero que le digas que todas estas cosas pertenecen a Jacob, su siervo, y él se las da a su maestro, Esaú. Y dile que Jacob está en camino a reunirse con él"
Jacob se está refiriendo a sí mismo de manera educada como el sirviente de Esaú.
Jacob se está refiriendo a Esaú ,de una manera educada como su maestro.
Aquí "nosotros" se refiere a los sirvientes que hablan y a los otros sirvientes que llevan manadas a Esaú.
"ordenó el segundo grupo"
Los posibles significados son 1) También dirás, Tu siervo Jacob o 2) Dirás,También, tu siervo Jacob
"Lo calmaré" o "Haré que su ira se vaya"
"él me dará la bienvenida amablemente"
Aquí "regalos" significa los sirvientes que toman los regalos.
Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob no fue con los sirvientes.
"Las dos sirvientas de sus esposas". Esto significa Zilpa y Bilha.
Un lugar poco profundo en un río que es fácil de cruzar.
Este es el nombre de un río.
"todo lo que tenia"
"hasta el amanecer" (UDB)
"unión del muslo". Este es el lugar donde el hueso de la pierna superior se conecta a la cadera.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El hombre lesionó la cadera de Jacob mientras luchaba con él"
"el sol saldrá pronto"
Aquí, "bendigas" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "¡Absolutamente no! Debes bendecirme primero, luego te dejaré ir"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Israel significa 'Él lucha con Dios'"
Aquí "hombres" significa "gente" en general.
"Dijo: '¿Por qué preguntas por mi nombre?'". Esta pregunta retórica estaba destinada a sorprender, reprender y hacer que Jacob reflexione sobre lo que acaba de suceder entre él y el otro hombre con el que luchó. TA: "¡No me preguntes por mi nombre!"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: El nombre Peniel significa "el rostro de Dios".
Ser "cara a cara" significa que dos personas se están viendo en persona, a una distancia cercana.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "sin embargo, me perdonó la vida"
Esto marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre los descendientes de Israel.
Esto significa que el día que el autor estaba escribiendo esto.
Esto se refiere al músculo que conecta el hueso del muslo a la cavidad del muslo.
"Unión del muslo"
"cuando lo golpeó"
Jacob envió un mensaje a su hermano Esaú en su camino hacia Canaan.
Jacob deseaba encontrar favor ante la vista de Esaú.
Jacob tuvo miedo, por eso dividió su gente en dos grupos así que si Esaú atacaba un grupo, el otro pudiera escapar.
Jacob pidió al SEÑOR librarlo de la mano de Esaú.
Jacob le recuerda al SEÑOR que el le había prometido prosperarlo y hacer su descendencia como la arena del mar.
Jacob piensa que quizás el puede apasiguar a Esaú con los regalos que le envió y luego cuando Jacob lo vea, Esaú quisiera recibirlo.
El llevó sus esposas, siervas y niños a través del vado de Jaboc.
Jacob luchó con un hombre hasta el amanecer.
El hombre golpeó la cadera de Jacob y la dislocó.
Jacob demandó que el hombre lo bendijera.
El hombre dijo que el nombre Jacob sería ahora Israel.
Jacob dijo que había visto a Dios cara a cara esa noche.
Jacob cojea por causa de su cadera después de esa noche.
1
Jacob miró hacia arriba y, miren, Esaú venía, y con él cuatrocientos hombres. Jacob dividió los hijos entre Lea, Raquel, y las dos sirvientas.
2
Entonces puso a las dos sirvientas y a sus hijos al frente, seguidos por Lea y sus hjos, y seguidos por Raquel y José detrás de todos.
3
Él mismo fue al frente de ellos. Él se inclinó hacia el suelo siete veces, hasta que se acercó a su hermano.
La palabra "Vió" nos alerta a prestar atención a una parte nueva y sorprendente de la historia.
"400 hombres"
Esto no significa que Jacob dividió a los niños de manera equitativa para que cada mujer tuviera la misma cantidad de hijos que ella. Jacob dividió a los niños para que cada uno fuera con su madre.
"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.
Aquí el "mismo" enfatiza que Jacob fue solo delante de los demás.
Aquí la palabra "Reverencia" significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: traducir_simacción)
"Encontrar a Jacob"
Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Esaú puso sus brazos alrededor de Jacob, lo abrazó y lo besó"
Esto puede traducirse más explícitamente. TA: "Entonces Esaú y Jacob lloraron porque estaban felices de verse otra vez"
"Vio a las mujeres y los niños que estaban con Jacob".
La frase "su siervo" es una forma educada para que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Estos son los hijos que Dios me ha dado amablemente, a tu servidor"
"esposas de siervo". Esto se refiere a Bilhah y Zilpah.
Este es un signo de humildad y respeto ante otra persona.
La frase "todos estos grupos" se refiere a los grupos de sirvientes que Jacob envió para dar regalos a Esaú. TA: "¿Por qué enviaste a todos esos grupos diferentes a encontrarse conmigo?"
Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Para que usted, mi maestro, esté satisfecho conmigo"
La frase "mi señor" es una forma educada de referirse a Esaú.
Se sobreentiende la palabra "animales" o "propiedad". TA: "Tengo suficientes animales"
Aquí, "vista" significa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "si está satisfecho conmigo"
Aquí "mano" se refiere a Jacob. TA: "este regalo que te estoy dando"
Esto se puede traducir como una nueva frase: "mi mano. Por supuesto"
El significado de este símil no está claro. Los posibles significados son 1) Jacob está feliz de que Esaú lo haya perdonado como Dios lo ha perdonado o 2) Jacob se asombra al ver a su hermano nuevamente como se asombró al ver a Dios o 3) Jacob se siente honrado de estar en la presencia de Esaú como lo era Humillado para estar en la presencia de Dios.
Aquí "cara" se refiere a la de Esaú. Puede ser mejor traducir "cara" debido a la importancia de la palabra "cara" aquí con "cara de Dios" y "cara a cara" en el 32:29.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que te trajeron mis sirvientes"
"Dios me ha tratado muy bien" o "Dios me ha bendecido mucho"
Era costumbre rechazar un regalo primero, pero luego aceptar el regalo antes de que el donante se ofendiera.
Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, sabes"
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "los niños son demasiado pequeños para viajar rápido"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si los obligamos a ir demasiado rápido incluso por un día"
Esta es una forma educada y formal de que Jacob se refiera a sí mismo. TA: "Mi señor, soy tu sirviente. Por favor, adelante de mí"
"A la velocidad que puedan ir los animales que estoy cuidando"
Esta es una zona montañosa en la región de Edom. Vea cómo tradujo esto en el 32: 3.
Jacob usa una pregunta para enfatizar que Esaú no necesita dejar a los hombres. TA: "¡No hagas eso!" o "¡No necesitas hacer eso!"
Esta es una forma educada y formal de referirse a Esaú. TA: "Tú, mi maestro, tienes" .
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre Sucot significa 'refugios'".
Se da a entender que la casa es también para su familia. TA: "construyó una casa para él y su familia"
"Por los animales que cuidaba".
Comienza una nueva parte de la historia. El autor describe lo que hizo Jacob después de descansar en Sucot.
"Después de que Jacob se fue de Padan Aram"
Esto solo menciona a Jacob porque él es el líder de la familia. Se da a entender que su familia estaba con él.
"Él instaló su campamento cerca"
"pedazo de suelo"
Este es el nombre de un hombre.
Siquem es el nombre de una ciudad y el nombre de un hombre.
"100"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Elohe Israel significa" Dios, el Dios de Israel ".
Jacob puso las siervas primero, después Lea y después Raquel.
Jacob se inclinó hacia el suelo según se acercaba a su hermano.
Esaú corrió a encontrarse con Jacob, lo abrazó, abrazó su cello y lo beso.
Esaú le dijo a Jacob que se quedara con ellos, pues el tenía suficiente.
Jacob dijo que porque Dios lo había tratado amablemente y el tenía suficiente, Esaú debía aceptar sus regalos.
Jacob dijo que quería que Esaú fuera delante porque los rebaños podían morir si los conducen muy rápido.
Jacob dijo que el traería a su familia y sus rebaños a Esaú en Seir.
Jacob viajó a Sucot, donde construyó una casa para sí mismo.
Jacob viajó a Siquem, donde compró un pedazo de terreno.
1
Ahora Dina, la hija que Lea le dio a Jacob, salió a encontrarse con las mujeres jóvenes de la tierra.
2
Siquem, hijo de Hamor el heveo, el príncipe de la tierra, la vio y la tomó, la asaltó, y durmió con ella.
3
Él estaba atraído a Dina, la hija de Jacob. Él amó a la joven mujer y le habló tiernamente.
Aquí esta palabra se usa para marcar una nueva parte de la historia.
Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19.
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo se tradujo la palabra similar "Heveo" en el 10:15.
Esto se refiere a Hamor, no a Siquem. Además, "príncipe" aquí no significa hijo de un rey. Significa que Hamor fue el líder de la gente en esa área.
Siquem violó a Dina.
"Se sintió muy atraído por ella"
Esto significa que habló con afecto para convencerla de que la amaba y que quería que ella también lo amara.
"Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Jacob.
La palabra "él" se refiere a Siquem.
Esto significa que Siquem había deshonrado y desdichado a Dina al obligarla a dormir con él.
Esta es una forma de decir que Jacob no dijo ni hizo nada al respecto.
"Hamor ... fue a encontrarse con Jacob"
"Los hombres estaban indignados"
Esto se puede afirmar como una cita directa pronunciada por el hijo de Jacob, como en la UDB.
Aquí la palabra "Israel" se refiere a cada miembro de la familia de Jacob. Israel como grupo de personas fue deshonrado. TA: "había humillado a la familia de Israel" o "había avergonzado al pueblo de Israel"
"agrediendo a la hija de jacob"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "porque no debería haber hecho algo tan terrible"
"Hamor habló con Jacob y sus hijos"
Aquí la palabra "amor" se refiere al amor romántico entre un hombre y una mujer. TA: "la ama y quiere casarse con ella"
En algunas culturas, los padres deciden con quién se casarán sus hijos.
Es casarse con un miembro de un grupo racial, social, religioso o tribal diferente. TA: "Permite los matrimonios entre tu pueblo y el nuestro"
"La tierra estará disponible para ti"
"Siquem le dijo al padre de Dina, Jacob"
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "Si me aprueban, les daré lo que pidan"
En algunas culturas, es costumbre que un hombre dé dinero, bienes, ganado y otros regalos a la familia de la novia en el momento del matrimonio.
El sustantivo abstracto "engaño" se puede expresar como el verbo "mentir". TA: "Pero los hijos de Jacob mintieron a Siquem y Hamor cuando les respondieron"
Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.
"Dijeron los hijos de Jacob a Siquem y Hamor".
"No podemos aceptar dar a Dina en matrimonio"
"porque eso nos haría avergonzar". Aquí "nosotros" se refiere a los hijos de Jacob y a todo el pueblo de Israel.
Esto significa que permitirán que una persona de la familia de Jacob se case con una persona que vive en la tierra de Hamor.
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. AT: "Hamor y su hijo Siquem estuvieron de acuerdo con lo que dijeron los hijos de Jacob"
"hacerse la circunsión"
"La hija de Jacob, Dina"
Esto puede traducirse como una nueva oración. Se puede hacer explícito que Siquem sabía que los otros hombres estarían de acuerdo en ser circuncidados porque lo respetaban mucho. TA: "Siquem sabía que todos los hombres en la casa de su padre estarían de acuerdo con él porque él era el más honrado entre ellos"
Era común que los líderes se reunieran en la puerta de la ciudad para tomar decisiones oficiales.
"Jacob, sus hijos y el pueblo de Israel"
Aquí "nosotros" incluye a Hamor, su hijo y todas las personas con las que hablaron en la puerta de la ciudad.
"Déjalos vivir y comerciar en la tierra"
Siquem usa la palabra "verdaderamente" para agregar énfasis a su declaración. "porque, ciertamente, la tierra es lo suficientemente grande para ellos" o "porque, de hecho, hay un montón de tierra para ellos"
Esto se refiere a los matrimonios entre las mujeres de un grupo y los hombres del otro grupo. Vea cómo se tradujeron frases similares en el 34: 8.
Hamor y Siquem, su hijo, continúan hablando con los ancianos de la ciudad.
"Solo si todos los hombres entre nosotros son circuncidados, como los hombres de Israel son circuncidados, aceptarán vivir entre nosotros y unirse con nosotros como un solo pueblo"
Siquem usa una pregunta para enfatizar que el ganado y las propiedades de Jacob pertenecerán a la gente de Siquem. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Todos sus animales y propiedades serán nuestros".
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que Hamor y Siquem hicieron que alguien circuncidara a todos los hombres"
"tercer" es el número ordinal de tres. Se puede establecer sin el número ordinal. AT: "Después de dos días"
"Cuando los hombres de la ciudad seguían sufriendo".
"tomaron sus espadas"
Aquí "ciudad" significa la gente. TA: "atacaron a la gente de la ciudad"
Esto puede traducirse como una nueva oración. "desprevenida ciudad. Simeon y Levi mataron a todos los hombres de la ciudad"
Aquí "borde" representa la hoja de la espada. TA: "con la hoja de sus espadas" o "con sus espadas"
"Los cadáveres de Hamor, Siquem, y sus hombres".
"Robaron todo lo que era valioso en la ciudad".
Solo Siquem había contaminado a Dina, pero los hijos de Jacob consideraban a toda la familia de Siquem y a todos en la ciudad responsables de este acto.
Esto significa que Siquem había deshonrado y desgraciado a Dina al obligarla a dormir con él. Vea cómo se tradujo "profanado" en el 34: 4.
"Los hijos de Jacob tomaron los rebaños de la gente"
"todas sus posesiones y dinero"
"Ellos capturaron a todos sus hijos y esposas"
Se habla de causar que alguien experimente problemas como si los problemas fueran un objeto que se trae y se coloca sobre una persona. TA: "me causó grandes problemas"
Se habla de hacer que la gente de las áreas circundantes odie a Jacob como si los hijos de Jacob le hicieran oler mal físicamente. Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Me has hecho repulsivo a las personas que viven en la tierra"
Aquí las palabras "yo" y "yo" se refieren a toda la casa de Jacob. Jacob solo dice "yo" o "yo" ya que él es el líder. TA: "Mi casa es pequeña ... contra nosotros y nos atacan, entonces nos destruirán a todos"
"formar un ejército y atacarme" o "formar un ejército y atacarnos"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "me destruirán" o "nos destruirán"
Simeón y Levi usan una pregunta para enfatizar que Siquem hizo lo que estaba mal y merecía morir. TA: "¡Siquem no debería haber tratado a nuestra hermana como si fuera una prostituta!"
Siquem tomó a Dina, la asaltó y la forzó.
Jacob guardó silencio hasta sus hijos llegaron del campo.
Los hijos de Jacob estaban muy enojados.
Hamor quería que Jacob le diera a Dina como su esposa a Siquem y permitiera que la familia de Jacob se casaran entre ellos con la familia de Hamor.
Siquem dijo que pagaría una gran dote como Jacob nombrara.
Los hijos de Jacob contestaron a Siquem engañosamente, porque Siquem había deshonrado a Dina.
Los hijos de Jacob requirieron que todos los hombres en la familia de Hamor fueran circuncidados.
Ellos dijeron que todo su ganado, propiedades y animales sería de ellos si se casaban con la familia de Jacob.
Los hombres de la ciudad de Hamor escucharon a Hamor y a Siquem y todos los hombres fueron circuncidados.
Simeón y Leví mataron a todos los hombres en la ciudad de Hamor.
Todos los hijos de Jacob saquearon la ciudad, tomaron todas sus riquezas y capturaron los niños y las esposas.
Jacob dijo que Simeón y Leví le habían traido problemas porque los habitantes de la tierra podían ahora destruirlos y a su familia.
Simeón y Leví dijeron que lo habían hecho porque Siquem había tratado a su hermana Dina como una prostituta.
1
Dios le dijo a Jacob: "Levántate, ve a Betel, y quédate ahí. Construye allí un altar a Dios, quien se te apareció cuando huías de Esaú tu hermano."
2
Entonces Jacob dijo a los de su casa y a todos los que estaban con él: ''Pongan a un lado los dioses extranjeros que están entre ustedes, purifíquense a ustedes mismos, y cambien sus ropas.
3
Entonces salgamos y subamos a Betel. Yo le construiré un altar ahí a Dios, quien me respondió en el día de mi angustia, y ha estado conmigo dondequiera que he ido."
La frase "sube" se usa porque Betel tiene una elevación más alta que Siquem.
Dios habla de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Construye un altar para mí, tu Dios"
"dijo a su familia"
"Tira tus ídolos" o "Deshazte de tus falsos dioses"
Esta era la costumbre de purificarse mental y físicamente antes de ir a adorar a Dios.
Ponerse una ropa nueva era una señal de que se habían limpiado antes de acercarse a Dios. (Ver: traducir_simacción)
Los posibles significados para "día" son 1) el día en que Jacob huyó de Esaú o 2) "día" significa un período de tiempo en que Jacob estaba angustiado. Traducción Alterna: "cuando estaba en una situación difícil" o "cuando estaba en problemas"
"Así que todos en la casa de Jacob dieron" o "Así dieron todos sus familiares y sirvientes"
Aquí "en su mano" significa lo que poseen. Traducción Alterna: "que estaban en su poder" o "que tenían"
"Sus pendientes" (UDB). Los posibles significados son 1) el oro en los aretes podría haber sido usado para hacer más ídolos o 2) tomaron estos aretes de la ciudad de Siquem después de que atacaron y mataron a todas las personas. Los pendientes les habrían recordado su pecado.
Aquí "ciudades" significa las personas que viven en las ciudades.
Diios hizo que la gente de las ciudades le temieran a Jacob y a su familia como si el pánico fuera un objeto que cae por sobre las ciudades. El sustantivo abstracto "pánico" puede ser declarado como "asustado". Traducción Alterna: Dios hizo que la gente de las ciudades circundantes le temieran a Jacob y a quienes estaban con él"
Está implícito que nadie atacó a nadie en la familia de Jacob. Pero dos de los hijos, Simeón y Levi, atacaron a los parientes cananeos de Siquem después de que él se apoderó y durmió con la hija de Jacob. Jacob temía que buscaran venganza en 34:30. Traducción Alterna: "la familia de Jacob" o "la casa de Jacob"
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 28:18.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre El Betel significa 'Dios de Betel'"
"Allí Dios se dio a conocer a Jacob".
Este es el nombre de una mujer.
Una enfermera es una mujer que cuida al hijo de otra mujer. La enfermera fue muy honrada e importante para la familia.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "La enterraron de Betel"
La frase "abajo de" se usa porque la enterraron en un lugar que tenía una elevación más baja que Betel.
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Alón Bacut significa "Roble donde hay llanto'".
Puede hacerse explícito que estaban en Betel. Traducción Alterna: "Después de que Jacob dejó a Padan-aram, y mientras estaba en Betel"
Aquí, "bendecir" significa pronunciar una bendición formal sobre alguien y hacer que le sucedan cosas buenas a esa persona.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero tu nombre ya no será Jacob"
Dios le dijo a Jacob
Dios le dijo a Jacob que tenga hijos para que hubieran muchos de ellos. La palabra "multiplicar" explica cómo iba a ser "fructífero". Vea cómo tradujo esto en 1:22.
Aquí, "nación" y "naciones" se refieren a los descendientes de Jacob que establecerán estas naciones.
Aquí se usa "subió" porque el lugar donde Dios mora se suele considerar como estar arriba o por encima del mundo. Traducción Alterna "Dios lo dejó"
Este es un pilar conmemorativo que era simplemente una piedra grande o una roca en su extremo.
Esta es una señal de que él está dedicando el pilar a Dios. (Ver: ranslate_symaction)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Betel significa "casa de Dios'".
Este es otro nombre para la ciudad de Belén
"Ella estaba teniendo un momento muy difícil para dar a luz al niño"
"Cuando el dolor del parto estaba en su peor momento"
Una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño.
Un "último aliento" es el último aliento de una persona antes de morir. Traducción Alterna: "Justo antes de morir, ya que estaba tomando su último aliento"
El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benoni significa 'hijo de mi dolor'"
El traductor puede agregar una nota al pie que diga "El nombre Benjamín significa 'hijo de la mano derecha'." La frase "mano derecha" indica un lugar de favor especial
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron"
"a lo largo de la carretera" (UDB)
"Esto marca la tumba de Raquel hasta hoy"
"Hasta la actualidad". Esto significa al tiempo que el autor estaba escribiendo esto.
Se implica que la familia y los sirvientes de Israel están con él. El significado completo de esta información se puede hacer explícito.
Este es el nombre de la sirvienta de Rachel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28.
Esta oración comienza un nuevo párrafo, que continúa en los siguientes versículos.
"12 hijos"
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28.
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23.
Está implicito que esto no incluye a Benjamín que nació en la tierra de Canaán, cerca de Belén. Solo menciona a Padan-aran ya que es donde nacieron la mayoría de ellos. El significado completo de esto puede hacerse explícito Traducción Alterna: "que le nacieron en Padan-aran, excepto Benjamin que nació en la tierra de Canaán"
Aquí "vino" se puede decir como "fue".
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 23:1.
180 años
"Isaac tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murieron" significan básicamente lo mismo. Vea cómo tradujo una frase similar en 25:7 Traducción Alterna: "Isaac murió"
Esta es una forma educada de decir que una persona murió. Vea cómo tradujo esto en 25:7
Esto significa que después de que Isaac murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto"
Las frases "viejo" y "lleno de años" significan básicamente lo mismo. Destacan que Isaac vivió mucho tiempo. TA: "después de haber vivido mucho tiempo y era muy viejo"
Dios le dijo a Jacob que fuera a Betel y construyera un altar a Dios.
Jacob le dijo que sacaran sus dioses extranjeros, se purificaran y cambiaran sus ropas.
Las personas de las ciudades alrededor de ellos no los perseguían porque ellos estaban temerosos de Dios.
Jacob llamó El Betel porque fue el lugar se reveló a sí mismo a Jacob cuando estaba huyendo de Esaú.
Dios le dio a Jacob el nuevo nombre de Israel.
Dios refirmó la promesa que Jacob sería compañía de naciones con reyes entre sus descendientesy que la tierra que Dios le había prometido a Abraham y a Isaac se la daría a él y sus descendientes.
Raquel murió durante su parto de Benjamín.
Israel escuchó que Rubén había dormido con Bilha, su concubina.
José y Benjamin nacieron de Raquel.
Isaac vivió ciento ochenta años.
Esaú y Jacob enterraron a Isaac.
1
Estos fueron los descendientes de Esaú (también llamado Edom).
2
Esaú tomó sus esposas de entre los cananeos. Estas fueron sus esposas: Ada la hija de Elón el hitita, Aholibama hija de Aná, la nieta de Zibeón el heveo,
3
y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.
"Estos son los descendientes de Esaú, que también se llaman Edom". Esta oración introduce el relato de los descendientes de Esaú en Génesis 36: 1-8. Traducción Alterna: "Esta es una cuenta de los descendientes de Esaú, que también se llama Edom".
Estos son los nombres de las esposas de Esaú.
"Elon el descendiente de Het" o "Elon un descendiente de Het". Este es el nombre de un hombre. Vea cómo se traduce esto en 26:34.
Estos son nombres de hombres.
Esto se refiere a un grupo más grande de personas. Vea cómo lo tradujo en 10:15.
Este es el nombre de una de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo esto en 26:34.
Este es el nombre de uno de los hijos de Ismael. Vea cómo tradujo esto en 28:8.
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos en 36:1.
Estos son los nombres de los hijos de Esaú.
Esto se refiere a todas las cosas que había acumulado mientras vivía en la tierra de Canaán. Traducción Alterna: "que había acumulado mientras vivía en la tierra de Canaán"
Esto significa mudarse a otro lugar y vivir allí. TA: "fue a vivir a otra tierra"
"Las posesiones de Esaú y Jacob"
La tierra no era lo suficientemente grande como para soportar todo el ganado que poseían Jacob y Esaú. Traducción Alterna: "no era lo suficientemente grande como para mantener todo su ganado" o "no era lo suficientemente grande para los rebaños de Esaú y de Jacob"
La palabra "colocado" significa mudarse a algún lugar y vivir allí. TA: "donde se habían mudado a"
Esta oración introduce el relato de los descendientes de Esaú en Génesis 36: 9-43. Traducción Alterna: "Esta es una cuenta de los descendientes de Esaú"
Esto significa que vivían en la región montañosa de Seir. El significado completo de esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "quien vivió en la región montañosa de Seir"
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:4.
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:1.
Estos son los nombres de los hijos de Elifaz.
Este es el nombre de la concubina de Elifaz.
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36: 4.
Estos son los nombres de los hijos de Reuel.
Estos son los nombres de los hombres.
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos en 36:1.
Este es el nombre de uno de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo su nombre en 36:4.
Estos son los nombres de los hijos de Elifaz.
Este es el nombre de una de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo su nombre en 36:1.
Estos son los nombres de los hijos de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:4.
Estos son los nombres de los hijos de Reuel. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:13.
Esto significa que vivían en la tierra de Edom. AT: "quien vivió en la tierra de Edom"
Estos son los nombres de las esposas de Esaú. Vea cómo tradujo estos nombres en 36: 1.
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36: 1.
La palabra "Seir" es el nombre de un hombre y de un país.
La palabra "Horeos" se refiere a un grupo de personas. Vea cómo lo tradujo en 14: 3.
"que vivió en la tierra de Seir, que también se llama Edom"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 14:3.
Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo tradujo estos nombres en 36:20.
Esto significa que vivían en la tierra de Seir. Traducción Alterna: "de los que vivían en la tierra de Seir"
Estos son nombres de hombres.
Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. Traducción Alterna: "el nombre de la ciudad donde vivió"
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36:31.
Estos son nombres de hombres.
Esto significa que Husham vivió en la tierra de los temanitas. TA: "Husham que vivió en la tierra de los temanitas"
Estos son nombres de lugares.
"los descendientes de Temán"
Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. TA: "El nombre de la ciudad donde vivió"
"Samla de Masreca"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 36:34.
Saúl vivió en Rehobot. Rehobot estaba junto al río Éufrates. Esta información se puede aclarar. Traducción Alterna: "entonces Saúl reinó en su lugar. Era de Rehobot, que está junto al río Éufrates"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
Esto significa que esta era la ciudad donde vivía. Traducción Alterna: "El nombre de la ciudad donde vivió"
La información que falta se puede agregar. Traducción Alterna: "ella era la hija de Matred, y la nieta de Mezaab"
Este es el nombre de una mujer.
"Las cabezas de los clanes".
Los clanes y las regiones fueron nombrados por los jefes de los clanes. Ver la UDB para una traducción más clara. Traducción Alterna: "el nombre de sus clanes y las regiones donde vivían fueron nombrados después de ellos. Estos son sus nombres:"
Estos son nombres de grupos de personas.
"Lugares de residencia" o "Los lugares donde vivían".
Esta lista dice "para ser" de Esaú, lo que significa que es la lista completa de sus descendientes. Traducción Alterna: "Esta es la lista de los descendientes de Esaú"
Los descendientes de Esaú son llamados también Edom.
Esaú tomó sus esposas de los canaanitas.
Esaú se alejó de su hermano Jacob porque la tierra no soporta ambos y sus poseciones eran demasiadas.
Esaú se asentó en la región montañosa de Seir.
El nombre del hijo de Timna era Amalec
Seir el horeo fue el padre de los habitantes de la tierra en la cual Edom vivía.
El pueblo de Edom tenia reyes antes que ningún rey reinara sobre los israelitas.
Esaú fue el padre de los edomitas.
1
Jacob vivió en la tierra donde su padre se estaba quedando, en la tierra de Canaán.
2
Estos fueron los eventos concernientes a Jacob. José, quien era un joven de diecisiete años de edad, estaba cuidando el rebaño con sus hermanos. El estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, las esposas de su padre. José trajo un informe desfavorable acerca de ellos a su padre.
"En la tierra de Canaán donde había vivido su padre"
Esta oración introduce el relato de los hijos de Jacob en Génesis 37:1- 50:26. Aquí "Jacob" se refiere a toda su familia. Traducción Alterna: "Esta es la cuenta de la familia de Jacob"
"17 años de edad"
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo tradujo este nombre en 29:28.
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómo tradujo este nombre en 29:23.
"concubinas" (UDB). Estas mujeres eran sirvientas de Lea y Raquel que fueron entregadas a Jacob para tener hijos.
"Un mal informe sobre sus hermanos"
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre Israel y José.
Esto se refiere al amor fraternal o al amor de un amigo o familiar. Este es el amor humano natural entre amigos o familiares.
Esto significa que José nació cuando Israel era un hombre viejo. Traducción Alterna: "quien nació cuando Israel era un hombre viejo"
"Israel hizo a José"
"una hermosa túnica"
"No podía hablarle con amabilidad"
Este es un resumen de los eventos que ocurrirán en 37: 6-11.
"Y los hermanos de José lo odiaron incluso más de lo que lo odiaron antes"
"Por favor escucha este sueño que tuve" (UDB)
José le cuenta a sus hermanos sobre su sueño.
La palabra "observaba" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
La palabra "nosotros" se refiere a José e incluye a todos sus hermanos.
Cuando el grano se cosecha, se atan en paquetes y se apilan hasta que llega el momento de separar el grano de la paja.
Aquí la palabra "observaba" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio.
Aquí los paquetes de grano están de pie y arrodillados como si fueran personas. Estos paquetes representan a José y sus hermanos.
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Los hermanos de José están usando preguntas para burlarse de él. Se pueden escribir como declaraciones. Traducción Alterna: "¡Nunca serás nuestro rey, y nunca nos rendiremos ante ti!"
La palabra "nosotros" se refiere a los hermanos de José pero no a José.
"Por sus sueños y por lo que ha dicho".
"José tuvo otro sueño"
11 estrellas
"Israel lo regañó, diciendo"
Israel usa preguntas para corregir a José. Esto puede ser escrito como declaraciones. Traducción Alterna: "Este sueño que tuviste no es real. ¡Tu madre, hermanos, y yo no nos inclinaremos ante ti!"
Esto significa estar enojado porque alguien más tiene éxito o es más popular.
Significa que él siguió pensando en el significado del sueño de José. Traducción Alterna: "siguió pensando en lo que podría significar el sueño"
Israel usa una pregunta para comenzar una conversación. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Tus hermanos cuidan el rebaño en Siquem".
Aquí se implica que Israel le está pidiendo a José que se prepare para irse y ver a sus hermanos. Traducción Alterna: "Prepárate"
Él está listo para irse. "Estoy listo para ir"
"Israel le dijo a José"
Israel quiere que José regrese y le cuente cómo están sus hermanos y sus rebaños. Traducción Alterna: "ven, dime lo que descubres" o "dame un informe"
"del valle"
"Un cierto hombre encontró a José vagando en un campo"
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia más grande. Puede involucrar a personas diferentes a los eventos anteriores. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
"¿Qué estás buscando?"
"Por favor dime donde"
"pastoreando su rebaño"
Este es el nombre de un lugar que está a unos 22 kilómetros de Siquem.
"Los hermanos de José lo vieron mientras estaba lejos"
"Hicieron planes para matarlo"
"Aquí viene el que tiene los sueños".
Esta redacción muestra que los hermanos actuaron de acuerdo con sus planes. Traducción Alterna: "Así que ahora"
"animal peligroso" o "animal feroz"
haber comido ansiosamente
Sus hermanos planearon matarlo, por lo tanto, es irónico que hablen de su sueño hecho realidad, ya que él estaría muerto. Traducción Alterna: "De esa manera nos aseguraremos de que sus sueños no se hagan realidad"
"escucharon lo que decían"
La frase "su mano" se refiere al plan de los hermanos para matarlo. Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes"
La frase "tomar la vida" es un eufemismo para "matar a alguien". Traducción Alterna: "No matemos a José"
La negación se puede colocar en el verbo. Además, "derramar sangre" es un eufemismo por matar a alguien. Traducción Alterna: "No derrames sangre" o "No lo mates"
Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño"
Esto se puede traducir como una nueva oración: "Rubén dijo esto para poder rescatar a José"
La frase "sus manos" se refiere al plan de los hermanos para matarlo.Traducción Alterna: "de ellos" o "de sus planes"
y devolverlo
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Le arrancaron su hermosa prenda"
"hermosa túnica". Vea cómo tradujo esto en 37: 3.
"Pan" es un metónimo para "comida". Traducción Alterna: "Se sentaron a comer" o "Los hermanos de José se sentaron a comer"
Aquí se habla de mirar hacia arriba como si una persona literalmente alzara sus ojos. Además, la palabra "observaron" se usa aquí para llamar la atención del lector sobre lo que vieron los hombres. Traducción Alterna: "Ellos miraron hacia arriba y de repente vieron una caravana"
"que lleva"
condimentos
Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. "medicina"
"Trayéndolas a Egipto". Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "llevarlas a Egipto para venderlos"
Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No obtenemos ganancias al matar a nuestro hermano y encubrir su sangre"
Esta es una figura de discurso que se refiere a ocultar la muerte de José. Traducción Alterna: "esconder su asesinato"
"A estos hombres que son descendientes de Ismael" (UDB)
Esto significa no hacerle daño ni herirlo. Traducción Alterna: "no le hagas daño"
La palabra "carne" es un metónimo que significa un familiar. Traducción Alterna: "él es nuestro pariente de sangre" .
"Los hermanos de Judá lo escucharon" o "Los hermanos de Judá estuvieron de acuerdo con él"
Ambos nombres se refieren al mismo grupo de comerciantes que se encuentran los hermanos de José.
"por el precio de 20 piezas de plata"
"llevó a José a Egipto" (UDB)
"Rubén regresó al hoyo y se sorprendió al ver que Jose no estaba allí". La palabra "observó" muestra que Rubén se sorprendió al descubrir que Jose se había ido.
Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Estaba tan afligido que se rasgó la ropa"
Rubén usa preguntas para enfatizar el problema que José estaba faltando. Estos pueden ser escritos como declaraciones. Traducción Alterna: "¡El muchacho se ha ido! ¡No puedo volver a casa ahora!"
Esto se refiere a la hermosa prenda que su padre hizo para él.
"la sangre de la cabra"
"trajeron la prenda"
"le ha comido"
Jacob piensa que un animal salvaje ha destrozado el cuerpo de José. Traducción Alterna: "Ciertamente ha hecho pedazos a José"
Este es un acto de profunda angustia y dolor. Esto se puede escribir más claramente. Traducción Alterna: "Jacob estaba tan afligido que rasgó sus prendas"
Aquí "lomos" se refiere a la parte media del cuerpo o la cintura. Traducción Alterna: "poner en cilicio"
Aquí se habla de los niños que vienen a su padre como "levantarse". Traducción Alterna: "vino a él"
Lo que significa que él estará de luto desde ahora hasta que muera. Traducción Alterna: "De hecho, cuando muera y baje al Seol, todavía estaré de luto"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "pero él no dejaría que lo consolaran"
"Los madianitas vendieron a José"
"El líder de los soldados que custodiaban al rey".
Jacob vivió en la tierra de Caanán.
José trajo a su padre un informe desfavorable acerca de sus hermanos.
Israel hizo a José una túnica lujosa.
Los hermanos de José lo odiaban y no le hablaban cordialmente.
José vio su manojo se puso derecho mientras los manojos de sus hermanos se inclinaban hacia su manojo.
Los hermanos de José lo odiaron aún más.
José vio el sol, la luna y once estrellas inclinarse ante él.
El sol, la luna y las estrellas representan el padre de José, la madre y sus hermanos.
Jacob envió a José fuera del valle de Hebrón haber si estaba bien con sus hermanos y traer a Jacob palabra.
Los hermanos de José planificaron matar a José y arrojarlo en un pozo.
Rubén sugirió que los hermano solo lo arrojaran a José al pozo, para poder rescatar a José después.
Los hermanos de José vendieron a José a los ismaelitas por veinte piezas de plata.
José fue llevado a Egipto.
Los hermanos de José mataron una cabra y sumergieron la capa de José en la sangre, entonces le dieron la capa a Jacob.
Jacob rasgó sus vestiduras, usó tela de saco y lloró su hijo por muchos días.
José fue vendido a Potifar, un oficial del Faraón en Egipto.
1
Sucedió para ese tiempo que Judá dejó a sus hermanos y se quedó con cierto adulamita, cuyo nombre era Hira.
2
Él conoció allí la hija de un hombre cananeo cuyo nombre era Súa. Él se casó con ella y durmió con ella.
Esto introduce una nueva parte de la historia que se centra en Judá.
Hira es el nombre de un hombre que vivió en Adulam. Adulamita es su nacionalidad.
Súa es una mujer cananea que se casó con Judá.
"La esposa de Judá quedó embarazada"
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción Alterna: "Su padre lo llamó Er"
Estos son los nombres de los hijos de Judá.
lo llamó
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3.
La frase "a la vista" se refiere al Señor viendo la maldad de Er. Traducción Alterna: "era malvado y el Señor lo vio"
El Señor lo mató porque era malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor lo mató"
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3.
Esto se refiere a la costumbre de que cuando el hermano mayor muere antes de que él y su esposa tengan un hijo, el siguiente hermano mayor se casará y tendrá relaciones sexuales con la viuda. Cuando la viuda dio a luz al primer hijo, ese hijo era considerado el hijo del hermano mayor y él recibiría la herencia del hermano mayor.
La frase "a la vista" se refiere a el Señor viendo la maldad de Onán. Traducción Alterna: "era malo y el Señor lo vio"
El Señor lo mató porque lo que hizo fue malvado. Esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Y el Señor también lo mató"
"la esposa de su hijo mayor"
Esto significa que ella vivirá aquí en la casa del padre. Traducción Alterna: "y vive en la casa de tu padre"
Judá tiene la intención de que Tamar se case con Sela cuando él crezca. Traducción Alterna: "y cuando Sela, mi hijo, crezca, él puede casarse contigo"
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38:3.
Judá temía que si Sela se casaba con Tamar, él también moriría como lo hicieron sus hermanos. Traducción Alterna: "Porque temía: 'Si se casa con ella, también puede morir como lo hicieron sus hermanos'"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1.
"Cuando Judá ya no estaba de duelo, él"
"Timnat, donde sus hombres estaban esquilando ovejas"
Estos son nombres de lugares.
"Su amigo Hira, de Ádulam, fue con él" (UDB)
"Hira" es el nombre de un hombre, y "Ádulam" es el nombre de un pueblo donde vivía. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Tamar"
"Escucha". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de Tamar.
"el padre de tu marido"
que usan las viudas
Un material muy delgado que se usa para cubrir la cabeza y la cara de una mujer.
Esto significa que se escondió con su ropa para que la gente no la reconociera. Tradicionalmente, parte de la ropa de las mujeres eran grandes piezas de tela con las que se envolvían. Traducción Alterna: "y se envolvió en su ropa para que la gente no la reconociera"
"por el camino" o "en el camino"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Judá no la había entregado a Sela como esposa"
Judá no pensaba que era una prostituta solo porque su cara estaba cubierta, sino también porque estaba sentada en la puerta. Traducción Alterna: "porque se cubrió la cabeza y se sentó donde solían sentarse las prostitutas"
Tamar estaba sentada junto a la carretera. Traducción Alterna: "Él fue a donde ella estaba sentada junto a la carretera"
"Ven conmigo" o "Ven ahora"
"Cuando Judá vio a Tamar"
"la esposa de su hijo"
"de mi rebaño de cabras"
Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, que se utiliza para imprimir cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "él la hizo quedar embarazada"
Este era un material muy delgado utilizado para cubrir la cabeza y la cara de una mujer. Vea cómo tradujo esto en 38:12.
"La ropa que usan las viudas". Vea cómo tradujo esto en 38:12
"de su rebaño"
"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traduccion Alterna: "recuperar el compromiso"
Aquí la "mano" enfatiza que estaban en posesión. La mano de la mujer se refiere a la mujer. Traducción Alterna: "de la mujer"
"Adulam" es el nombre de un pueblo donde vivía Hiram. Vea cómo tradujo este nombre en 38:1. Vea cómo tradujo esto en 38:1.
"Algunos de los hombres que vivieron allí".
"prostituta que sirve en el templo"
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 38:12.
Cuando la gente descubriera lo que había sucedido, ridiculizarían a Judá y se reirían de él. Esto se puede aclarar y declarar en forma activa. Traducción Alterna: "o si no, la gente se reirá de nosotros cuando descubran lo que sucedió"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo a Judá"
"Tamar, la esposa de tu hijo mayor"
Aquí la palabra "eso" se refiere a la "prostitución" que ella cometió. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la ha dejado embarazada" o "está embarazada"
saquenla
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la quemaremos hasta la muerte"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la sacaron"
"el padre de su marido"
Un "sello" es similar a una moneda con un diseño grabado en ella, usado para hacer una impresión en cera fundida. El "cordón" fue puesto a través del sello para que el dueño lo pudiera usar alrededor de su cuello. Un bastón era un palo largo de madera que ayudaba a caminar sobre un terreno accidentado. Vea cómo tradujo esto en 38:17.
Este es el nombre de uno de los hijos de Judá. Vea cómo tradujo este nombre en 38: 3.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.
La palabra "mira" nos alerta de la sorpresa de que Tamar estaba embarazada de gemelos, que antes era desconocida.
Esta palabra "Sucedió" marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Uno de los bebés le tendió la mano".
Esta es una persona que ayuda a una mujer cuando está dando a luz a un niño. Vea cómo tradujo esto en 35:16.
"hilo rojo brillante"
"alrededor de su muñeca"
Esta frase marca un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
La palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue.
Esto muestra la sorpresa de la partera al ver salir primero al segundo bebé. Traducción Alterna: "¡Así que esta es la forma de salir primero!" o "¡Has salido primero!"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "ella lo llamó"
Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Fares significa romperse'"
Este es el nombre de un niño. Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre Zara significa 'rojo escarlata o brillante'"
Judá tomó esposa de un hombre cananeo.
EL SEÑOR mató a Er porque el era malo.
Onán derramó su semen en el suelo cuando le hacía el amor a Tamar.
EL SEÑOR mató a Onán porque lo que él hizo hizo fue malo.
Judá prometió su tercer hijo Sela como esposo cuando Sela creciera.
Judá fue consolado porque su esposa murió.
Tamar se quitó su ropa de viudez, se puso un velo y se envolvió y se sentó por el camino de Timnat.
Tamar hizo esto porque el tercer hijo de Judá Sela había crecido, pero no había sido entregada a él como esposa.
Judá le dio a Tamar su sello, su cordón y bastón como garantía de pago.
Judá que no había una prostituta cúltica en esa área.
Judá quería quemarla porque había quedado embarazada como una prostituta.
Ella dijo que estaba embarazada del hombre que era dueño del sello, cordón y bastón que ella tenía.
Judá dijo que Tamar fue más recta que él porque nole dio a Tamar como esposa a Sela.
Tamar tuvo gemelos.
Cuando uno de los gemelos de Tamar sacó su mano del vientre de Tamar la partera tomó un hilo escarlata y lo ató en su mano y dijo, "Este salió primero".
Los nombres de los dos hermanos que Tamar parió fueron Fares y Zara.
1
José fue traído a Egipto. Potifar, un oficial de Faraón quien era capitán de la guardia y un egipcio, lo compró de los ismaelitas, quienes le trajeron hasta allí.
2
Él SEÑOR estaba con José y él vino a ser un hombre próspero. Él vivió en la casa de su amo egipcio.
Viajar a Egipto siempre se considera como "ir hacia abajo" en contraste con ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Los ismaelitas habían llevado a José a Egipto"
Esto significa que el Señor ayudó a José y siempre estuvo con él. Traducción Alterna: "El Señor guió a José y lo ayudó"
Aquí el autor habla de trabajar en la casa del maestro como si estuviera viviendo en la casa del maestro. Sólo a los servidores más confiables se les permitía trabajar en la casa de su amo. Traducción Alterna: "trabajó en la casa"
José era ahora el esclavo de Potifar.
Esto significa que el maestro vio cómo el Señor estaba ayudando a José. Traducción Alterna: "Su maestro vio que el SEÑOR lo estaba ayudando"
"El Señor hizo que todo lo que hacía José prosperara".
"Encontrar favor" significa ser aprobado por alguien. La expresión idiomática "ante su vista" se refiere a la opinión de una persona. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Potifar estaba complacido con José" o 2) Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba complacido con José"
Esto significa que él era el sirviente personal de Potifar.
"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que pertenecía a Potifar"
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él tenía a José a cargo de"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de la siguiente parte de la historia.
"Potifar puso a José a cargo de su casa y de todo lo que le pertenecía"
Aquí, "bendecir" significa causar que cosas buenas y beneficiosas le ocurran a la persona o cosa que está siendo bendecida.
Aquí el autor habla de la bendición que el Señor dio como si fuera una cubierta física puesta sobre algo. Traducción Alterna: "El Señor ha bendecido"
Esto se refiere a su casa y sus cultivos y ganado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "La casa de Potifar y todos sus cultivos y ganado"
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "Así que Potifar puso a José a cargo de todo lo que tenía"
No tenía que preocuparse por nada en su casa; solo tenía que tomar decisiones sobre lo que quería comer. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Potifar solo tenía que pensar en lo que quería comer. No tenía que preocuparse por nada más en su casa"
La palabra "ahora" marca una ruptura en la línea de la historia cuando el autor brinda información de antecedentes sobre José.
Ambas palabras tienen el mismo significado. Se refieren a la apariencia agradable de José. Probablemente era guapo y fuerte. Traducción Alterna: "bien parecido y fuerte"
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
"Escucha." José usa esta palabra para llamar la atención de la esposa de Potifar.
"mi maestro no tiene ninguna preocupación sobre su casa conmigo a cargo". Esto puede ser escrito en forma positiva. Traducción Alterna: "mi maestro me confía su casa" (Ver:
Cuando algo se "pone bajo el cuidado de alguien", significa que la persona es responsable de su cuidado y seguridad. Traducción Alterna: "él me ha puesto a cargo de todo lo que le pertenece"
Aquí el autor habla de autoridad como si fuera grandeza. Traducción Alterna: "Tengo más autoridad en esta casa que nadie"
Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción Alterna: "Él me ha dado todo excepto a ti"
José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Ciertamente no puedo hacer semejante maldad y pecar contra Dios".
Esto significa que ella seguía pidiéndole que se acostara con ella. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Ella siguió pidiéndole a Jose que se acostara con ella"
"estar cerca de ella"
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
"Ninguno de los otros hombres que trabajaban en la casa".
"y rápidamente corrió afuera" o "y rápidamente salió corriendo de la casa"
"Entonces ... ella llamó". La frase "vino a ser " se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia.
"Y se había ido rápidamente de la casa"
"Los hombres que trabajaban en su casa".
"Escuchen." La esposa de Potifar usa esta palabra para llamar la atención de los sirvientes.
Aquí, la esposa de Potifar está acusando a José de intentar agarrarla y dormir con ella.
"Cuando me escuchó gritar, él". La frase "vino a ser" se usa aquí para marcar el próximo evento en la historia.
"El amo de José". Esto se refiere a Potifar.
"Ella lo explicó así"
La palabra "nosotros" se refiere a Potifar, su esposa, e incluye al resto de la familia.
"vino para tomarme por tonta". Aquí, la palabra "burlarse" es un eufemismo para "agarrar y dormir". Traducción Alterna: "Entré en donde estaba y traté de obligarme a dormir con él"
"Entonces." La esposa de Potifar usa esta frase para marcar el próximo evento en la cuenta que le está contando sobre José tratando de acostarse con ella.
"salió corriendo de la casa rápidamente"
"Y entonces." Esta frase se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
"El amo de José". Esto se refiere a Potifar. Esta información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "El maestro de José, Potifar"
"Escuchó a su esposa explicarle". La palabra "su" y "él" aquí se refieren a Potifar.
"Potifar se enojó mucho"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde el rey puso a sus prisioneros"
"José se quedó allí"
Esto se refiere a cómo el SEÑOR cuidó a José y fue amable con él.Traducción Alterna: "Pero el SEÑOR fue amable con José"
Esto significa que el SEÑOR hizo que el director de la prisión aprobara a José y lo tratara bien. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que el director de la prisión se complaciera con José"
"El gerente de la prisión" o "El encargado de la prisión".
Aquí "mano" representa el poder o la confianza de José. Traducción Alterna: "poner a José a cargo de"
"José estuvo a cargo de todo lo que hicieron allí"
Esto se refiere a cómo el SEÑOR ayudó a José y lo guió. Traducción Alterna: "porque el Señor guió a José"
"El SEÑOR hizo que todo lo que hizo José prosperara".
Potifar, un oficial de Faraón, trajo a José a Egipto.
José fue prospero porque EL SEÑOR estaba con él.
Potifar puso todo bajo el cuidado de José.
La esposa de Potifar le pidió a José que le hiciera el amor.
José la rechazó y le dijo que no podía cometer esa gran maldad y pecado contra Dios.
José dejó sus ropas en su mano y huyó afuera.
Ella lo acusó de tratar de hacerle el amor en contra de su voluntad.
Potifar se enojó mucho y lo puso en prisión.
EL SEÑOR le mostró el pacto de fidelidad para José en este tiempo.
El guardián de la prisión puso todos los prisioneros bajo el cuidado de José.
Todo lo que José hacía EL SEÑOR lo prosperaba.
1
Sucedió que luego de estas cosas, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor, el rey de Egipto.
2
Faraón estaba enojado con sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
3
Él los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la misma prisión donde José estaba confinado.
Esta oración se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
Esta es la persona que trajo las bebidas al rey.
Esta es la persona que hizo comida para el rey.
"molesto a su amo"
"el copero líder y el panadero líder"
"Los puso en la prisión que estaba en la casa que fue supervisada por el capitán de la guardia"
El rey no los encarceló, sino que ordenó que fueran encarcelados. Traducción Alterna: "Él los puso" o "Le ordenó a su guardia que pusiera"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Esta fue la misma prisión en la que estuvo José" o "Esta fue la misma prisión en la que Potifar puso a José"
"Permanecieron en prisión durante mucho tiempo"
"José vino al copero y al panadero"
La palabra "observó" muestra que José estaba sorprendido por lo que vio. Traducción Alterna: "Se sorprendió al ver que estaban tristes"
Esto se refiere al copero y al panadero.
"En la cárcel de él en la casa del amo". "Su señor" se refiere al maestro de José, el capitán de la guardia.
José usa una pregunta para enfatizar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Las interpretaciones le pertenecen a Dios!" o "¡Es Dios quien puede decir el significado de los sueños!"
José les pide que le cuenten sus sueños. Traducción Alterna: "Cuéntame los sueños, por favor"
La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
"En mi sueño, vi una enredadera frente a mí!" El copero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.
"sus racimos maduraron en uvas"
Esto significa que exprimió el jugo de ellos. Traducción Alterna: "exprimió el jugo de ellos"
"Esto es lo que significa el sueño"
"Las tres ramas representan tres días"
"En tres días más"
Aquí, José habla de que el faraón liberó al copero de la prisión como si el faraón lo obligara a levantar la cabeza. Traducción Alterna: "te liberará de la prisión"
"te devolverá tu trabajo"
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "tal como lo hiciste cuando"
"y por favor se amable conmigo"
José quiere que el copero le cuente a Faraón sobre él para que Faraón lo libere de la prisión. Traducción Alterna: "Ayúdame a salir de esta prisión contándole a Faraón sobre mí"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De hecho, la gente me tomó" o "De hecho, los ismaelitas me tomaron"
"La tierra donde vive el pueblo hebreo".
"Y también mientras estuve aquí en Egipto, no hice nada por lo que mereciera que me encarcelaran" (UDB)
Esto se refiere a la persona principal que hace la comida del rey Vea cómo se tradujo en 40:1.
"También tuve un sueño, y en mi sueño"
¡había tres canastas de pan en mi cabeza! El panadero usa la palabra "observé" para mostrar que se sorprendió por lo que vio en su sueño y para alertar a José para que le prestara atención.
"alimentos horneados para el faraón"
"Esto es lo que significa el sueño"
"Las tres canastas representan tres días"
José también usó la frase "levantará tu cabeza" cuando le habló al copero en 40:12. Aquí tiene un significado diferente. Los posibles significados son 1) "levantará tu cabeza para poner una cuerda alrededor de su cuello" o 2) "levantará tu cabeza para cortarla.
Aquí, "carne" significa literalmente el tejido blando del cuerpo de una persona.
"Después, al tercer día". La frase "surgió" se usa aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
"Tuvo un banquete"
Esta fue la persona principal que preparó y sirvió bebidas al rey. Vea cómo esto fue traducido en 40:1.
Esto se refiere a la persona principal que hacía la comida para el rey. Vea cómo se tradujo en 40:1.
La "responsabilidad" del jefe de coperos se refiere a su trabajo como jefe de los coperos. Traducción Alterna: "Le devolvió el trabajo al jefe de los coperos"
El Faraón no ahorcó personalmente al panadero, sino que ordenó que fuera ahorcado. Traducción Alterna : "Pero él ordenó que el jefe de los panaderos fuera ahorcado" o "Pero le ordenó a sus guardias que colgaran al jefe de los panaderos"
Esto se refiere a cuando José interpretó sus sueños. Traducción Alterna: "tal como José había dicho que sucedería cuando interpretaba los sueños de los dos hombres"
Él los puso a ellos en prisión porque lo ofendieron.
El copero y el panadero, cada uno, soñó un sueño diferente esa misma noche.
Ellos ambos estaban tristes porque nadie podía interpretar sus sueños.
José dijo que Dios pudiera dar la interpretación de los sueños.
José dijo que el sueño significaba que dentro de tres días el Faraón restauraría al copero a su posición.
José solicitó que el copero lo recordara, lo mencionara al Faraón y lo sacará de la prisión.
José dijo que el sueño significaba que dentro de tres días el Faraón colgaría al panadero de un árbol.
El cumpleaños del Faraón fue tres días después.
El Faraón restauró al copero, pero él colgó al panadero, justo como José les había interprerado.
No, el copero no se acordó de ayudar a José, sino que lo olvidó.
1
Ocurrió que al final de dos años completos que Faraón tuvo un sueño. Miren, él se paró junto al Nilo.
2
Miren, siete vacas salían del Nilo, deseables y gordas y ellas pastaban en las cañas.
3
Miren, otras siete vacas salían del Nilo despues de ellas, indeseables y flacas. Ellas se pararon al lado de las otras vacas a la orilla del río.
Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si tu idioma tiene una forma de marcar eto, puedes considerar usarla aquí.
Dos años pasaron después de que José interpretó correctamente los sueños del copero y el panadero del Faraón, quienes estuvieron en prisión con José.
La palabra "miren" marca el comienzo de otro evento en la historia más amplia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
"Faraón estaba parado"
"de repente". La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.
"saludables y gordas"
"Estaban comiendo la hierba junto al río"
pasto alto y delgado que crece en áreas húmedas.
La palabra "miren" aquí muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que vió.
"enfermas y flacas"
"al lado del río" o "ribera". Este es el terreno más alto a lo largo del borde de un río.
"Débiles y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
"sanos y bien alimentados". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
"despertado"
La palabra "segundo" es un número ordinal. Traducción Alterna: "otra vez"
La palabra "he aquí" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.
Las cabezas son partes de la planta de maíz en la que crecen las semillas.
"creció en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta.
"En un tallo y estaban sanos y bellos"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que eran delgadas y quemadas debido al viento caliente del este"
El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo.
"creció" o "desarrollado"
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "Las finas espigas de grano"
"comió". El faraón está soñando que el maíz no saludable podría comer maíz saludable al igual que una persona come alimentos.
"Cabezas sanas y buenas". Vea cómo tradujo una frase similar en 41: 4.
"despertó"
La palabra "he aquí" muestra que Faraón estaba sorprendido por lo que había visto.
"habia estado soñando"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí.
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a su ser interior o sus emociones. Traducción Alterna: "estaba preocupado en su interior" o "estaba preocupado"
Se entiende que envió siervos. Traducción Alterna: "Él envió a sus sirvientes a llamar" o "Él envió a sus sirvientes a convocar"
Antiguos reyes y gobernantes usaban magos y sabios como consejeros.
La persona más importante que trae bebidas al rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1
El copero se refiere a Faraón en tercera persona. Esta es una forma común en que alguien con menos poder para hablar con alguien con mayor poder. Traducción Alterna: "Tú, faraón, estabas enojado"
La palabra "Hoy" se usa para enfatizar. Sus "ofensas" son que debería haberle dicho algo al Faraón mucho antes, pero no lo hizo. Traducción Alterna: Me acabo de dar cuenta de que olvidé decirte algo
Aquí "sus" se refiere a Faraón. Aquí "sirvientes" se refiere al copero y al panadero principal. Traducción Alterna: "con nosotros, tus sirvientes"
"Pusieron al jefe panadero y a mí en la prisión donde estaba a cargo el capitán de la guardia". Aquí "casa" se refiere a la prisión.
El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
La persona más importante que hizo comida para el rey. Vea cómo tradujo esto en 40:1.
"Una noche los dos tuvimos sueños"
Aquí "Nosotros" se refiere al jefe de los coperos y al panadero principal.
"Nuestros sueños tenían significados diferentes"
El jefe de los coperos sigue hablando con el faraón.
"En la cárcel estaba con el jefe panadero y conmigo"
El soldado a cargo de la guardia real. Vea cómo tradujo esto en 40: 1.
"Le contamos nuestros sueños y nos explicó sus significados"
Aquí "sus" se refiere al copero y al panadero individualmente, no al que interpreta el sueño. Traducción Alterna: "Él explicó lo que les iba a pasar a los dos"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de señar esto , podría considerar usarlo aquí.
"Lo que explicó sobre los sueños es lo que más tarde pasó".
Aquí el copero usa el título del Faraón al hablarle como una forma de honrarlo. Traducción Alterna: "Me permitiste regresar a mi trabajo"
el jefe de los panaderos
Aquí "él" se refiere a Faraón. Y, representa a los soldados que el Faraón ordenó que ahorcaran al panadero principal. Traducción Alterna: "ordenaste a tus soldados que cuelguen"
Se entiende que el faraón envió siervos. Traducción Alterna: "El Faraón envió a sus siervos para buscar a José"
"fuera de la cárcel" o "fuera de la prisión"
Era una práctica común afeitarse tanto el vello facial como el cabello cuando se preparaba para presentarse ante el Faraón.
Aquí "fue" se puede decir como "vino". Tradución Alterna: "vino ante el faraón"
"Nadie puede explicar el significado"
"puedes explicar su significado"
"No soy yo quien puede explicar el significado"
"Dios responderá favorablemente al faraón"
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
Este es el terreno más alto a lo largo del borde del río Nilo. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1. Traducción Alterna: "al lado del Nilo"
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
"bien alimentados y sanos". Vea cómo tradujo esta frase en 41:1.
Estábamos comiendo la hierba a lo largo del lado del río. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1.
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
"débiles, y flacas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.
El sustantivo abstracto "indeseable" se puede traducir con un adjetivo. Traducción Alterna: "tales vacas feas" o "tales vacas que no valen nada"
"vacas bien alimentadas". Vea cómo tradujo esta frase en 41: 1.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "nadie hubiera podido decir que las vacas delgadas habían comido las vacas gordas"
El faraón continúa contandole a José sus sueños
Esto comienza el siguiente sueño de Faraón después de que se despertó y volvió a dormir. Traducción Alterna: "Entonces volví a soñar"
Faraón usa la palabra "miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas de grano"
"crecieron en un tallo". El tallo es la parte gruesa o alta de una planta. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:4
El faraón usa la palabra "Miren" para hacer que José preste atención a la información sorprendente.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "que estaban marchitos, delgados y chamuscados por el viento caliente del este"
El viento del este soplaba desde el desierto. El calor del viento del este era a menudo muy destructivo para los cultivos.
"descompuesto" o "marchito"
"creció" o "se desarrolló"
Se entienden las palabras "de grano". Vea cómo tradujo esto en 41:7. Traducción Alterna: "Las finas espinas de grano"
"comió". El faraon estaba soñando que el maiz no saludable puede comer maiz saludable como una persona come alimentos. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:7
"No hubo ninguno que pudiera" o "ninguno de ellos pudo"
Se implica que los significados son los mismos. Traducción Alterna: "Ambos sueños significan lo mismo"
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Dios te está mostrando lo que pronto hará"
Se entienden las palabras "de grano". Traducción Alterna: "siete espigas buenas de grano"
José continúa su interpretación de los sueños de Faraón.
"Vacas flacas y débiles". Vea cómo tradujo una frase similar en 41:1
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Aterna: "siete finas cabezas de grano quemadas por el viento caliente del este"
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alternativa : "Estos eventos sucederán tal como les he dicho ... revelados a usted, faraón"
se ha dado a conocer
Esto se usa para enfatizar lo que José dice a continuación. Traducción Alterna: "Presta atención a lo que estoy diciendo"
Esto habla de los años de abundancia como si el tiempo fuera algo que viaja y llegue a un lugar. Traducción Alterna: "habrá siete años en los que habrá un montón de comida en toda la tierra de Egipto"
José sigue interpretando los sueños de Faraón.
Esto habla de los siete años de hambruna como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "Entonces habrán siete años en los que habrá muy poca comida"
José expresa una idea de dos maneras para enfatizar su importancia.
Aquí "tierra" se refiere a la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "el pueblo de Egipto se olvidará de los años en que hubo mucha comida"
Aquí "tierra" se refiere al suelo, a la gente y al país entero.
Esto habla de la hambruna como si fuera algo que viaja y sigue detrás de otra cosa. Traducción Alterna: "debido al tiempo de hambruna que ocurrirá después"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te dio dos sueños para mostrarte que ciertamente hará que sucedan estas cosas"
José continúa dirigiéndose al faraón
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
José le habla a Faraón en tercera persona. Esta es una forma de mostrar respeto. Se puede afirmar en segunda persona. Traducción Alterna: "Tú, faraón, debes mirar"
La frase "ponerlo sobre" significa dar autoridad a alguien. Traducción Alterna: "dale autoridad sobre el reino de Egipto" o "ponlo a cargo del reino de Egipto"
Aquí "tierra" representa a todas las personas y todo en Egipto.
La palabra "quinta" es una fracción. Traducción Alterna: "Permítales dividir los cultivos de Egipto en cinco partes iguales, luego tome una de esas partes" (Ver: traducir_fracción)
"Durante los siete años en que hay mucha comida".
José sigue aconsejando al faraón
"Permitir que los supervisores se reúnan"
Esto habla de años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "durante los años buenos que pronto sucederán"
La frase "bajo la autoridad de Faraón" significa que Faraón les da autoridad. Traducción Alterna: "usa la autoridad de Faraón para almacenar el grano"
Almacene el grano por un tiempo cuando haya poca comida disponible. Traducción Alterna: "Los supervisores deben dejar soldados allí para proteger el grano"
Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Esta comida será para la gente"
Aquí "tierra" significa la gente. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "De esta manera la gente no morirá de hambre durante la hambruna"
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. Traducción Alterna: "Faraón y sus sirvientes pensaron que este era un buen plan"
Esto significa que los funcionarios del faraón.
"un hombre como el que describió José"
"en quien vive el Espíritu de Dios"
"Nadie más es tan capaz de tomar decisiones". Vea cómo tradujo "discernir" en 41:33.
Aquí, "casa" significa el palacio de Faraón y la gente en el palacio. La frase "estarás sobre" significa que José tendrá autoridad sobre ella . Traducción Alternativa: "Estarás a cargo de todos en mi palacio"
Aquí "palabra" se refiere a una orden o a lo que se dice. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alternativa: "gobernarás a mi gente y ellos harán lo que tú ordenas" (Ver: y
Aquí "trono" significa el gobierno de Faraón como rey. Traducción Alternativa: "Solo en mi papel de rey"
La palabra "Ves" agrega énfasis a lo que Faraón dice a continuación. Traducción Alternativa: "mira, te he puesto"
La frase "ponerte encima" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto"
Todas estas acciones simbolizan que el Faraón le está dando a José la autoridad para hacer todo lo que José planeó. (Ver: traducir_simacción)
Este anillo tenía grabado el sello de Faraón. Esto le dio a José la autoridad y el dinero necesarios para llevar a cabo sus planes.
"Lino" es una tela suave y resistente hecha de la planta de lino de flores azules.
Este acto deja en claro a la gente que José es el segundo después de Faraón. (Ver: traducir_simacción)
"Inclínate y honra a José". Doblar la rodilla e inclinarse era un signo de honor y respeto. (Ver: traducir_simacción)
La frase "puso a él a cargo" significa dar autoridad. Aquí "tierra" se refiere a la gente. Vea cómo tradujo una frase similar en 41:39. Traducción Alterna: "Te puse a cargo de todos en Egipto"
Faraón está enfatizando su autoridad. Traducción Alternativa: "Como Faraón, ordeno que aparte de ti"
Aquí, "mano" y "pie" representan las acciones de una persona. Traducción Alternativa: "ninguna persona en Egipto hará nada sin tu permiso" o "cada persona en Egipto debe pedir tu permiso antes de hacer cualquier cosa"
Aquí "hombre" se refiere a cualquier persona en general, ya sea hombre o mujer.
Los traductores pueden agregar la siguiente nota a pie de página: El nombre de Zafnat-panea significa "un revelador de secretos".
Los sacerdotes en Egipto eran la estirpe más alta y privilegiada. Este matrimonio significa el lugar de honor y privilegio de José. (Ver: traducir_simacción)
"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa.
"Potífera" es el padre de Asenat.
En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra.
José viajó por la tierra para supervisar los preparativos para la próxima sequía.
30 años
Aquí "estaba delante de" significa José que comienza a servir al Faraón. Traducción Alterna: "cuando comenzó a servir al faraón"
José está inspeccionando el país mientras se prepara para llevar a cabo sus planes.
"Durante los siete buenos años"
"La tierra produjo grandes cosechas"
Aquí "Él" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: José ordenó a sus sirvientes que se reunieran ... Ellos pusieron"
Esto compara el grano con la arena del mar para resaltar su gran cantidad. Traducción Alterna: "El grano que José almacenó era tan abundante como la arena en la orilla del mar"
Aquí "José" y "él" representan a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que se guardaran sus sirvientes ... se detuvieron"
Esto habla de los años como si fueran algo que viaja y llega a un lugar. Traducción Alterna: "antes de que comenzaran los siete años de hambruna"
"Asenat" es el nombre de la mujer que el Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo tradujo esto es 41:44.
Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo tradujo esto en 41:44.
En es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo tradujo esto en 41:44.
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Manasés' significa 'causar que se olvide'"
Esto se refiere al padre de José, Jacob y su familia
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Efraín' significa 'ser fructífero' o 'tener hijos'".
Aquí "fructífero" significa prosperar o tener hijos.
El sustantivo abstracto "aflicción" se puede decir como "He sufrido". Traducción Alternativa: "en esta tierra donde he sufrido"
En todas las naciones circundantes más allá de Egipto, incluida la tierra de Canaán.
Se da a entender que hubo alimentos debido a que José ordenó a su gente que almacenara alimentos durante los siete buenos años.
Aquí "tierra" significa la gente. Traducción Alterna: "Cuando todos los egipcios se morían de hambre"
La palabra "cara" se refiere a la superficie de la tierra. Traducción Alterna: "La hambruna se había extendido por toda la tierra"
Aquí "José" representa a los siervos de José. Traducción Alterna: "José hizo que sus sirvientes abrieran todos los almacenes y vendieran granos a los egipcios"
Aquí "tierra" significa la gente de todas las regiones. Traducción Alterna : "La gente venía a Egipto de todas las regiones circundantes"
"por toda la tierra". Es probable que todos los diferentes socios comerciales y naciones que formaron parte de las rutas comerciales egipcias efectuadas por la sequía hayan venido a Egipto en busca de grano.
Las siete vacas flacas se comieron a las siete vacas gordas.
Las siete espigas flacas se tragaron a las siete espigas llenas.
Los magos y los hombres sabios del Faraón no podían interpretar los sueños del Faraón.
El jefe de los coperos le dijo al Faraón que un joven hebreo había interpretado correctamente su sueño y el sueño de otro compañero cuando estábamos en custodia.
José dijo que Dios contestaría los sueños del Faraón con favor.
José dijo que Dios estaba declarándole al Faraón lo que Dios estaba por hacer.
Las siete vacas buenas y las espigas representaban siete años de abundancia.
Las siete vacas flacas y las espigas representaron los siete años de hambruna.
Al Faraón se le dieron dos sueños porque el asunto había sido establecido por Dios, y Dios pronto lo haría.
José le aconsejó al Faraón que señalara a un hombre que tomara una quinta parte de las cosechas en los siete años de abundancia.
El Faraón dijo que el Espíritu de Dios estaba en José.
El Faraón le dio a José autoridad sobre la casa del Faraón y sobre toda la tierra de Egipto, el segundo después del Faraón.
José almacenó grano como la arena del mar, un cantidad que no se podía contar.
Los hijos de José se llamaron Manasés y Efraín.
Los siete años de hambruna eran por todas las tierras.
José abrió todas las casas de almacenamiento y vendió comida a los egipcios.
Toda la tierra vino a Egipto a comprar granos de José.
1
Ahora Jacob supo que había grano en Egipto. Él le dijo a sus hijos: "¿Porqué se miran los unos a los otros?"
2
Él dijo: "Miren, yo he oído que hay grano en Egipto. Vayan allá y compren para nosotros de allí, para que nosotros podamos vivir y no morir."
3
Los diez hermanos de José fueron a Egipto para comprar grano.
4
Pero a Benjamín, hermano de José, Jacob no lo envió con sus hermanos, porque él temía que le podría suceder algún daño.
La palabra "Cuando" marca una nueva parte de la historia.
Jacob usa una pregunta para regañar a sus hijos por no hacer nada con el grano. TA: "¡No se sienten aquí como si nada pasara!"
"Vayan allá abajo". Era común hablar de ir de Canaán a Egipto como ir "abajo".
Aquí "Egipto" se refiere a las personas que venden granos. TA: "de los que venden granos en Egipto"
Benjamín y José tuvieron el mismo padre y madre. Jacob no quería arriesgarse a enviar al último hijo de Raquel.
La palabra "fueron" se puede traducir como "vinieron". Además, se entienden las palabras "grano" y "Egipto". AT: "Los hijos de Israel fueron por grano junto con otras personas que fueron a Egipto"
"Ahora" marca un cambio de la historia a la información de fondo sobre José.
Aquí "tierra" se refiere a Egipto. TA: "sobre Egipto"
Aquí "tierra" incluye Egipto y otros países vecinos. TA: "todas las personas de todas las naciones que vinieron a comprar grano"
Aquí "fueron" se puede traducir como "vinieron".
Esta es una forma de mostrar respeto.
"Cuando José vio a sus hermanos, los reconoció".
"actuó como si no fuera su hermano" o "no les hizo saber que era su hermano"
Esta no era una pregunta retórica, aunque José sabía la respuesta. Era parte de su decisión de para guardar su identidad de sus hermanos.
Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país.
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "Viniste a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra para poder atacarnos"
Esta es una manera de referirse a alguien para honrarlo.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "Nosotros, tus sirvientes, tenemos" o "Tenemos"
"José le dijo a sus hermanos"
El significado completo puede ser expresado explícitamente. TA: "No, han venido a descubrir dónde no estamos protegiendo nuestra tierra, para asi poder atacarnos"
"12 hermanos"
"Escúchanos, el más jóven". La palabra "Mire" se usa para enfatizar lo que dicen a continuación.
"Ahora mismo nuestro hermano menor está con nuestro padre"
"Como ya dije, ustedes son espías". Vea cómo tradujo "espías" en el 42: 9.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así es como los probaré"
Esta frase indica un juramento solemne. TA: "Juro por la vida de Faraón" (Ver: [[rc://*/tw/bible/other/oath]])
"Elijan a uno de ustedes para ir a buscar a su hermano "
"El resto de ustedes permanecerán en prisión"
Aquí "palabra" se refiere a lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para que pueda averiguar si está diciendo la verdad"
"En prisión" (UDB)
La palabra "tercero" es un número ordinal. TA: "después del segundo día"
La información entendida puede ser indicar claramente. TA: "Si hacen lo que les digo, los dejaré vivir"
Esto se refiere a respetar profundamente a Dios y mostrar ese respeto al obedecerlo.
Esto se puede decir en forma activa. TA: "deja a uno de tus hermanos aquí en la cárcel"
"Ustedes" se refiere a todos los hermanos que no van a permanecer en prisión. TA: "pero el resto de ustedes van"
Aquí "casa" significa familia. TA: "llevar grano a casa para ayudar a su familia durante esta hambruna"
Aquí "palabra" significa lo que se dijo. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que sepa lo que dices es cierto"
Esto implica que José haría que sus soldados ejecuten a los hermanos si descubre que son espías.
La palabra "alma" se refiere a José. AT: "porque vimos cuán angustiado estaba José" o "porque vimos que José estaba sufriendo"
El sustantivo abstracto "angustia" se puede expresar como el verbo "sufrimiento". TA: "Es por eso que estamos sufriendo así ahora"
Rubén usa una pregunta para regañar a sus hermanos. TA: "Te dije que no lastimes al niño, ¡pero que no escucharías!"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "¿No te dije que no pecaras contra el chico?" O "Te dije que no le hicieras daño al chico"
Aquí "Ahora" no significa "en este momento", sino que tanto "Ahora" como "ver" se usan para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Aquí "sangre" significa la muerte de José. Sus hermanos pensaron que José estaba muerto. La frase "se nos exige" significa que deben ser castigados por lo que hicieron. TA: "estamos obteniendo lo que merecemos por su muerte" o "estamos sufriendo por haberlo matado"
Esto cambia de la historia principal a la información de fondo que explica por qué los hermanos pensaron que José no podía entenderlos.
Un "intérprete" es alguien que traduce lo que una persona dice a otro idioma. José colocó un intérprete entre él y sus hermanos para que pareciera que no hablaba su idioma.
Se da a entender que José lloró porque se emocionó después de escuchar lo que sus hermanos dijeron.
José todavía hablaba un idioma diferente y usaba el intérprete para hablar con sus hermanos.
Aquí los "ojos" se refieren a su vista. TA: "lo ató ante sus ojos" o "lo ató mientras lo observaban"
"Para darles los suministros que necesitaban".
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los sirvientes hicieron por ellos todo lo que José ordenó"
"Cuando se detuvieron en un lugar para pasar la noche, uno de los hermanos abrió su saco para conseguir comida para su burro. ¡En el saco vio su dinero!"
La palabra "miren" nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Alguien ha devuelto mi dinero"
"¡Mira en mi saco!"
Para tener miedo se habla de como si su corazón se estuviera hundiendo. Aquí "corazones" significa coraje. TA: "Ellos se asustaron mucho" (Ver: y
"el señor de Egipto"
"Habló con dureza"
Los espías son personas que intentan secretamente obtener información sobre un país para ayudar a otro país. Vea cómo se tradujo "espías" en el 42: 9.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Le dijimos que somos hombres honestos y no espías. Dijimos que somos doce hermanos, hijos de nuestro padre, y que un hermano ya no está vivo ... la tierra de Canaán"
La palabra "hermano" se entiende. TA: "Un hermano ya no está vivo"
La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano más joven está con nuestro padre en este momento"
"El señor de Egipto"
Aquí "casas" significa "familia". TA: "toma grano para ayudar a tu familia durante la hambruna"
"Vayan a casa" o "salgan"
"Y te permitiré comprar y vender en esta tierra"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Me has privado de mis hijos" o "Me has hecho perder a dos de mis hijos"
"todas estas cosas me hieren"
Esta es una solicitud para que Rubén se lleve a Benjamín con él y lo cuide en el viaje. TA: "Ponme a cargo de él" o "Déjame cuidar de él"
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Mi hijo Benjamín, no bajará con ustedes a Egipto"
Aquí "Ustedes" se refiere a los hijos mayores de Jacob.
El significado completo se hace explícito. TA: "Para mi esposa, Raquel, solo tuve dos hijos. José está muerto y Benjamin es el único que queda"
"mientras viajan a Egipto y regresan" o "mientras estás fuera". Aquí "camino" significa viajar.
"llevar ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre
Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo"
Los diez hermanos de José, sin Benjamín, bajaron a Egipto a comprar grano.
Los hermanos de José se inclinaron a Él con sus rostros en el suelo.
José se disfrazó y habló fuertemente con sus hermanos
José acusó a sus hermanos de ser espías.
Los hermanos de José dijeron que su hermano menor estaba con su padre en la tierra de Canaán.
Los hermanos de José dijeron que su otro hermano perdido ya no vivía.
José dijo que los hermanos no saldrían de Egipto, a menos que su hermano menor vieniera a Egipto.
José puso a los hermanos en custodia por tres días.
José els dijo que dejaran a uno de los hermanos confinado en prisión, mientras los otros llevaban grano a Canaán y traían de vuelta al hermano menor.
Ellos creían que la sangre de José estaba siendo requerida de ellos por lo que le habían hecho a José.
Cuando José escuchó a sus hermanos hablando sobre lo que le habían hecho a él, José se giró y lloró.
José había puesto dinero en cada uno de los sacos de sus hermanos.
Sus corazones se hundieron y ellos hablaron temblando uno al otro.
Los hermanos culparon a Dios, pidiendo por qué Dios les había hecho esto a ellos.
Ellos se dieron cuenta que el dinero de cada hombre estaba en su saco.
Jacob tenía miedo de que Simón y Benjamín le fueran quitados de él.
Rubén le juró que traería a Benjamín de vuelta a Jacob de Egipto; de otra forma, los dos hijos de Rubén pudieran ser matados.
No, Jacob no le permitió a Rubén llevar a Benjamín a Egipto.
Jacob dijo que él bajaría en amargura al Seol si Benjamín muriera.
1
La hambruna fue severa en la tierra.
2
Sucedió que cuando ellos se habían comido el grano que ellos habían traído de Egipto, su padre les dijo: ''Vayan otra vez, compren para nosotros comida."
Se entiende la palabra "Canaán". Esta información puede hacerse explícita. TA: "La hambruna fue severa en la tierra de Canaán"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"cuando Jacob y su familia habían comido"
"Los hijos mayores de Jacob habían traído"
Aquí esta palabra se refiere a comprar comida para Jacob, sus hijos y el resto de la familia.
"Judá le dijo a su padre Jacob"
Esto se refiere a José, pero los hermanos no sabían que era José. Se referían a él como "el hombre" o "el hombre, el señor de la tierra" como en 42:29.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos advirtió que no veríamos su rostro a menos que trajéramos a nuestro hermano menor"
"fue muy serio cuando nos advirtió, diciendo"
Judá usa esta frase dos veces en 43: 3-5 para enfatizar a su padre que no pueden regresar a Egipto sin Benjamín. La frase "mi cara" se refiere al hombre, que es José. TA: "No me verás"
Judá se refiere a Benjamín, el último hijo de Raquel antes de morir.
"no bajaremos". Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
"¿Por qué me causan tantos problemas?"
"El hombre hizo muchas preguntas"
Aquí "nosotros" es exclusivo y se refiere a los hermanos que fueron a Egipto y hablaron con "el hombre".
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nos consultó si nuestro padre todavía estaba vivo y si teníamos otro hermano".
"Respondimos las preguntas que nos hizo".
Los hijos usan una pregunta para enfatizar que no sabían lo que el hombre les diría que hicieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No sabíamos que él diría ... hermano!"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "nos diría que lleváramos a nuestro hermano a Egipto"
"bajen a su hermano con ustedes". Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Las frases "para que vivamos" y "no moriremos" significan lo mismo. Judá está enfatizando que tienen que comprar comida en Egipto para sobrevivir. TA: "Iremos ahora a Egipto y conseguiremos grano para que viva toda nuestra familia"
Aquí "Nos" se refiere a los hermanos que viajarán a Egipto.
Aquí "vivamos" se refiere a los hermanos, Israel y toda la familia.
Aquí "nosotros" se refiere a los hermanos.
Aquí se refiere a Israel.
Aquí "nuestro" se refiere a los hermanos. Esto se refiere a los niños pequeños que tenían más probabilidades de morir durante una hambruna.
El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar como el verbo "promesa". TA: "Prometeré traerlo de vuelta"
La manera en que Jacob responsabilizará a Judá se puede establecer claramente. TA: "Me harás responderte sobre lo que le sucede a Benjamin"
Esto habla de la "culpa" como si fuera un objeto que una persona tiene que llevar. TA: "puedes culparme"
Judá está describiendo algo que pudo haber sucedido en el pasado pero no sucedió. Judá está regañando a su padre por esperar tanto tiempo para enviar a sus hijos a Egipto para obtener más comida.
"hubiéramos vuelto dos veces"
"Si esta es nuestra única opción, entonces hazlo"
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Una sustancia grasa con un olor dulce utilizado para curar y proteger la piel. Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25. TA: "medicina"
"condimentos". Vea cómo se tradujo estas palabras en el 37:25.
un pequeño, árbol de nuez verde
Árbol de nuez que tiene un sabor dulce
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "Lleva el doble de dinero contigo"
Aquí "mano" significa la persona entera. La frase "que fue de vuelto" se puede indicar en forma activa. TA: "lleve a Egipto el dinero que alguien puso en sus sacos"
"Toma también Benjamín"
"regresen"
El sustantivo abstracto "misericordia" se puede declarar como el adjetivo "amable". TA: "Que Dios Todopoderoso haga que el hombre sea amable con usted"
"Simeón"
"Si pierdo a mis hijos, pierdo a mis hijos". Esto significa que Jacob sabe que debe aceptar lo que sea que le pase a sus hijos.
Aquí "mano" se refiere a toda la persona. TA: "tomaron"
"bajaron a Egipto". Era común usar la frase "bajó" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
"Benjamín con los hermanos mayores de José"
El "sirviente" era responsable de administrar las actividades domésticas de José.
Aquí "llevó" se puede traducir como "tomó".
"en la casa de José"
"Los hermanos de José tenían miedo"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ellos iban a la casa de José" o "el mayordomo los llevaba a la casa de José"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El mayordomo nos trae a la casa por el dinero que alguien puso en nuestros sacos"
Esto puede traducirse como una nueva oración. TA: "Él está esperando la oportunidad de acusarnos, para poder arrestarnos"
Es común usar la frase "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Los hermanos continúan hablando con el mayordomo de la casa.
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"Cuando llegamos al lugar donde íbamos a pasar la noche"
La palabra "Mire" muestra que los hermanos se sorprendieron por lo que vieron.
"Cada uno de nosotros encontró la cantidad total de su dinero en su bolsa"
Aquí "manos" significa la persona entera. TA: "Hemos traído el dinero con nosotros"
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "También hemos traído más dinero para comprar alimentos"
"traído abajo". Es común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
El sustantivo abstracto "Paz" puede ser declarado como un verbo. AT: "Relajense"
Los mayordomos no están hablando de dos dioses diferentes. TA: "Tu Dios, el Dios que tu padre adora" (UDB)
Esta costumbre ayudar a los viajeros cansados a refrescarse después de caminar largas distancias. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
"alimentar "era un alimento seco que se reserva para los animales
Aquí "mano" significa la persona entera. TA: "los hermanos trajeron los regalos que tenían con ellos"
Esta es una forma de mostrar honor y respeto.
Se refieren a su padre como "su sirviente" para mostrar respeto. TA: "Nuestro padre que te sirve"
Estas palabras básicamente significan lo mismo. Se acostaron frente al hombre para mostrarle respeto. TA: "Se inclinaron frente a él"
Esto significa "miró hacia arriba".
Esto se puede traducir con una nueva oración. TA: "el hijo de su madre. José dijo"
Los posibles significados son 1) José está realmente haciendo una pregunta para confirmar que este hombre es Benjamín, o 2) es una pregunta retórica. TA: "Así que este es tu hermano menor ... yo".
Esta es una manera amistosa en que un hombre le habla a otro hombre de rango inferior. TA: "joven" (UDB)
"salió corriendo de la habitación"
La frase "profundamente conmovido" se refiere a tener un sentimiento fuerte o emoción cuando algo importante sucede. TA: "porque tenía fuertes sentimientos de compasión por su hermano" o "porque tenía fuertes sentimientos de afecto por su hermano"
Se puede hacer explícito a quien José está hablando. TA: "y dijo a sus sirvientes"
Esto significa distribuir la comida para que la gente pueda comer.
Esto significa que José, los hermanos y los otros egipcios están comiendo en tres lugares diferentes dentro de la misma habitación. TA: "Los sirvientes sirvieron a José solo y a los hermanos solos y a los egipcios, que estaban comiendo con él, solos"
Estos son probablemente otros funcionarios egipcios que comieron con José, pero aún se sentaron separados de él y de los hermanos hebreos.
Esto se puede traducir como una nueva oración: "Hicieron esto porque los egipcios pensaban que era una vergüenza comer con los hebreos"
Aquí "pan" significa comida en general.
Se da a entender que José había dispuesto dónde se sentaría cada hermano. Puedes aclarar la información implícita. TA: "Los hermanos se sentaron frente al hombre, según cómo organizó sus lugares"
El "primogénito" y el "más joven" se usan juntos para significar que todos los hermanos estaban sentados en orden de acuerdo a su edad.
"Los hombres se sorprendieron mucho cuando se dieron cuenta de esto".
La frase "cinco veces" se puede decir de manera más general. TA: "Pero Benjamín recibió una porción que era mucho más grande de lo que sus hermanos recibieron"
La hambruna era tan severa que ellos se habían comido el grano que ellos habían traído de Egipto en el primer viaje.
Judá dijo que ellos debían tener a su hermano Benjamín para así poder descender a Egipto.
Judá dijo que si ellos no traían de vuelta a Benjamín, él cargaría con la culpa por siempre.
Israel le dijo a los hermanos que tomaran algo de los mejores productos de la tierra, y tomaran el dobre del dinero.
Israel le pidió a Dios que le diera a los hermanos misericordia en Egipto, para que todos los hermanos pudieran ser liberados.
Los hermanos tenían miedo de que ellos fueran arrestados y tomados como esclavos por el dinero dejado en los sacos del primer viaje.
Los hermanos le dijeron al mayordomo que ellos habían traído de vuelta el dinero dejado en sus sacos, y dinero para comprar el alimento.
El mayordomo dijo que el dinero dejado en sus sacos había venido de su Dios.
Los hermanos le trajeron regalos a la casa y se inclinaron delante de José al suelo.
José le pidió a los hermanos sobre el bienestar de su padre.
José se apresuró fuera del cuarto porque él fue movido profundamente por Benjamín, y él fue a su cuarto y lloró.
Era detestable para los egipcios comer con los hebreos.
Los hermanos estaban acomodados en la mesa de acuerdo a su derecho de nacimiento y edad.
La porción de Benjamín era cinco veces más grande que cualquiera de sus hermanos.
1
José le ordenó al mayordomo de su casa diciéndole: "Llena los sacos de los hombres con comida, todo lo que ellos puedan cargar, y pon el dinero de cada hombre en la apertura de su saco.
2
Pon mi copa, la copa de plata, en la apertura del saco del más joven y también su dinero para el grano." El mayordomo hizo como José le dijo.
Comienza un nuevo evento en la historia. Lo más probable es que sea a la mañana siguiente después de la fiesta.
El "Mayordomo" era responsable de administrar las actividades domésticas de Joseph.
Su dinero era monedas de plata muy probablemente en una pequeña bolsa.
"en sus sacos"
"Pon mi copa de plata"
La palabra "hermano" se entiende. TA: "en el saco del hermano más joven"
"La luz de la mañana se muestra"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "enviaron a los hombres lejos, junto con sus burros"
Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Nos han tratado mal, después de haber sido bueno con ustedes!"
Esta pregunta se usa para regañar a los hermanos. TA: "¡Ya saben que esta es la taza que mi maestro usa para beber y para decir su fortuna!"
Esto se repite "has hecho" para el énfasis. TA: "Lo que has hecho es muy malo" (Ver: paralelismo de higos)
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "habló lo que José le dijo que dijera"
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. Los hermanos se refieren al mayordomo como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Por qué dices esto, mi señor?"
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes" y "ellos". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "¡Nunca haríamos tal cosa!"
Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere poner muy lejos de sí misma.
Esto agrega énfasis a lo que dicen los hermanos a continuación.
"Conoces el dinero que encontramos en nuestros sacos".
"Te trajimos de Canaán"
Los hermanos usan una pregunta para enfatizar que no le robarían al señor de Egipto. TA: "¡Así que nunca tomaríamos nada de la casa de tu amo!"
Estas palabras se usan juntas para dar a enterner que no robarían nada de ningún valor.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. Además, "se encuentra" se puede indicar en forma activa. TA: "Si encuentras que uno de nosotros ha robado la copa"
La frase "mi amo" se refiere al mayordomo. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "puedes tomarnos como tus esclavos"
Aquí "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para llamar la atención sobre el punto importante que sigue. Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "Muy bien. Haré lo que dijiste"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentro la taza en uno de tus sacos, esa persona será mi esclava"
"bajó su saco"
La palabra "hermano" se entiende. TA: "el hermano mayor ... el hermano menor"
Esto puede traducirse como una nueva oración y en forma activa. TA: "el más joven. El mayordomo encontró la copa en el saco de Benjamin"
La palabra "ellos" se refiere a los hermanos. Desgarrar la ropa era un signo de gran angustia y dolor.
"y ellos regresaron"
"José todavía estaba allí"
"cayeron delante de él". Esta es una señal de los hermanos que desean que el señor sea misericordioso con ellos.
José usa una pregunta para regañar a sus hermanos. AT: "¡Seguramente saben que un hombre como yo puede aprender cosas por magia!"
Las 3 preguntas significan básicamente lo mismo. Usan estas preguntas para enfatizar que no hay nada que puedan decir para explicar lo que sucedió. TA: "No tenemos nada que decir, mi maestro. No podemos decir nada de valor. No podemos justificarnos".
Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "¿Qué podemos decirle ... sus esclavos?"
Aquí "encontrado" no significa que Dios acaba de descubrir lo que hicieron los hermanos. Significa que Dios ahora los está castigando por lo que hicieron. TA: "Dios nos está castigando por nuestros pecados pasados"
Los hermanos se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "nuestra iniquidad"
Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "y el que tomó tu taza"
Se habla de algo que una persona nunca haría como si fuera un objeto que la persona quiere que se le aleje. TA: "No me gusta hacer algo así"
Aquí "mano" significa la persona entera. Además, "se encontró" se puede indicar en forma activa. TA: "El hombre que tenía mi copa"
"acercado"
Judá se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "déjame, tu sirviente"
Aquí "palabra" es un metónimo que representa lo que se dice. Y "oídos" es una sinécdoque que representa a toda la persona. TA: "hable con usted, mi señor"
Aquí "mi señor" se refiere a José. Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en segunda persona. TA: "a usted"
Se habla de estar enojado como si fuera un fuego ardiente. TA: "por favor, no te enojes conmigo, tu sirviente"
Judá compara al señor con el faraón para enfatizar el gran poder que tiene el señor. También está insinuando que quiere que el señor se enoje y lo ejecute. TA: "porque eres tan poderoso como el Faraón y podrías que tus soldados me maten"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Mi amo nos preguntó si tenemos un padre o un hermano".
Judá se refiere a José con las palabras "mi amo". También se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "sus sirvientes". TA: "Tú, mi amo, nos pediste, tus sirvientes" o "Nos pediste"
Judá continúa hablando ante José
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y le dijimos a mi señor que tenemos un padre ... su padre lo ama"
Judá se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "te dijimos, mi señor"
Esto se refiere al amor por un amigo o miembro de la familia.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Y dijiste a tus sirvientes que deberíamos llevarte a nuestro hermano menor para que lo veas"
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus siervos". AT: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes"
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "Tráemelo a mí"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "En respuesta, le dijimos a mi maestro que el niño no puede ... el padre moriría"
Se implica que su padre moriría de pena.
Judá continúa contando su historia a José.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces dijiste a tus sirvientes que a menos que nuestro hermano menor venga con nosotros, no te volveremos a ver"
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Entonces nos dijiste, tus sirvientes"
Era común usar la palabra "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "no volverás a verme"
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Era común utilizar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Judá se refiere a José como "mi señor". Además, "palabras" significa lo que se dijo. TA: "le dijimos lo que dijiste, mi señor"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Nuestro padre nos dijo que fuéramos nuevamente a Egipto para comprar comida para nosotros y nuestras familias"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Entonces le dijimos que no podemos bajar a Egipto. Le dijimos que si nuestro hermano menor está con nosotros ... está con nosotros"
Aquí "cara" significa la persona entera. TA: "ver al hombre"
Judá continúa contando su historia a José.
Esto tiene una cita de dos niveles y tres niveles. Pueden indicarse como citas indirectas. TA: "nos dijo que sabemos que su esposa, Raquel, le dio solo dos hijos, y que uno de ellos salió y un animal lo hizo pedazos, y no lo ha visto desde entonces. Luego dijo que si nosotros toma a su otro hijo y algo malo le sucede, entonces haremos que se muera de pena".
Aquí "nos" no incluye a José.
Aquí "tú" es plural y se refiere a los hermanos.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un animal salvaje lo ha hecho pedazos"
Se habla de algo malo que le sucede a una persona como si "daño" fuera algo que viaja y llega a una persona.
"Traerás ... al Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "entonces me harás morir, de edad, un viejo hombre
Esto representa a Jacob y destaca su vejez. TA: "yo, un viejo"
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Judá le está describiendo a José un caso realista pero hipotético de lo que él esperará que le suceda a Jacob cuando regrese sin Benjamín.
Aquí "venga" puede traducirse como "ir" o "regresar".
"el niño no esté con nosotros"
El padre dice que él moriría si su hijo muriera es como si sus dos vidas estuvieran unidas físicamente. TA: "ya que dijo que moriría si el niño no regresara"
Judá está hablando de un caso hipotético en el futuro como si ciertamente sucediera.
"traerán ... a Seol" es una forma de decir que lo harán morir e ir al Seol. Él usa la palabra "abajo" porque comúnmente se creía que el Seol está en algún lugar subterráneo. TA: "Y haremos que nuestro viejo padre muera de tristeza"
Aquí las "canas" hace referencia a Jacob y destaca su vejez. TA: "nuestro viejo padre"
Judá se refiere a sí mismo y a sus hermanos como "tus sirvientes". Esta es una manera formal de hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Y nosotros, tus sirvientes" o "Y nosotros"
El sustantivo abstracto "garantía" se puede expresar con el verbo "prometido". TA: "Porque le prometí a mi padre acerca del niño"
Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". TA: "Para mi, tu sirviente" o "Para mí"
Ser considerado culpable es hablado como si la "culpa" fuera algo que una persona lleva. TA: "entonces mi padre puede culparme"
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Judá se refiere a sí mismo como "tu sirviente". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. TA: "déjame, tu sirviente" o "déjame"
Judá se refiere a José como "mi señor". TA: "para ti, mi señor" o "para ti"
Iba a usar la frase "subir" cuando se habla de viajar desde Egipto a Canaán.
Judá usa una pregunta para enfatizar el dolor que tendría si Benjamín no regresara a casa. TA: "No puedo volver con mi padre si el niño no está conmigo".
Se habla de una persona que sufre terriblemente como si el "mal" fuera algo que se viene a una persona. TA: "Tengo miedo de ver cuánto sufriría mi padre"
José le dijo a su mayordomo que llenara los sacos de los hermanos con alimento y pusiera su dinero en los sacos, y que pusiera su copa de plata en el saco del hermanos más joven.
José le dijo al mayordomo que les preguntara por qué ellos habían devuelto mal por bien y los acusará de robarse la copa de José.
Los hermanos dijeron que aquel que se le encontrara con la copa, moriría, y que los otros se convertirían es esclavos.
El mayordomo dijo que aquel a quien se le encontrara la copa, sería su esclavo, y los otros serían inocentes.
El mayordomo encontró la copa en el saco de Benjamín y los hermanos desgarraron sus ropas.
Los hermanos se inclinaron delante de José al suelo.
Judá dijo que DIos habían encontrado su iniquidad.
Judá dijo que todos los hermanos ahora serían los esclavos de José.
José dijo que el hombre en cuya tierra la copa había sido encontrada sería su esclavo, y el resto se iría en paz.
Judá dijo que el hermano menor era el hijo de la vejez de su padre, y que el único hijo que quedaba de su madre.
Los hermanos se preocuparon de que su padre moriría si el hermno menor lo dejara.
Judá dijo que ellos fueron forzados a traer a Benjamín porque José había dicho que a menos que el hermano menor viniera, ellos no verían la cara de José.
Israel pensó que seguramente José había sido despedazado en pedazos.
Israel dijo que los hermanos le llevarían su cabello gris con amargura al Seol.
Judá dijo que su padre moriría.
Judá dijo que si él no regresaba a Benjamín a su padre, él caragaría con la culpa por siempre.
Judá le pidió a José que lo hiciera a él el esclavo de José, para que así Benjamín pudiera regresar a su padre.
1
Entonces, José no se pudo controlar ante todos los sirvientes que estaban junto a él. Él dijo fuertemente: "Todos tienen que dejarme." Así que ningún sirviente se quedó junto a él cuando José se dio a conocer a sus hermanos.
2
Él lloró fuertemente, los egipcios lo oyeron y la casa de Faraón lo oyó.
3
José le dijo a sus hermanos: "Yo soy José. ¿Todavía está vivo mi padre?" Sus hermanos no pudieron contestarle, porque ellos estaban atónitos en su presencia.
Esto significa que no pudo controlar sus emociones. Se puede afirmar en forma positiva. TA: "estaba a punto de empezar a llorar"
"cerca de él"
Aquí, "casa" significa la gente en el palacio del faraón. TA: "todos en el palacio del faraón"
"aterrorizados de él"
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "a quien vendiste como esclavo del comerciante que me trajo a Egipto"
"No se molesten" o "No se angustien"
El significado puede ser expresado más explícitamente. TA: "que me vendieron como esclavo y me enviaron a Egipto"
Aquí, "vida" significa la gente que José salvó de morir durante la hambruna. TA: "para poder salvar muchas vidas"
"Habrá cinco años más sin plantar o cosechar". Aquí "ni arado ni cosecha" significa que los cultivos aún no crecerán debido a la hambruna. TA: "y el hambre durará cinco años más"
"para que ustedes y sus familias no perezcan completamente de la tierra" o "para asegurarse de que sus descendientes sobrevivan" (UDB)
El sustantivo abstracto "sobrevivan" puede ser declarado como "sean rescatados". TA: "para mantenerte vivo rescatándote de manera poderosa"
José aconseja y ayuda al Faraón como si José fuera el padre del Faraón. TA: "él me ha hecho una guía para el Faraón" o "me ha hecho el asesor principal de Faraón"
Aquí "casa" significa las personas que viven en su palacio. TA: "de toda su casa" o "de todo su palacio"
Aquí "tierra" significa la gente. TA: "gobernante sobre todo el pueblo de Egipto"
Aquí José quiere decir que él es el gobernante en segundo lugar de Faraón, el rey de Egipto. Esta información entendida se puede aclarar.
Era común usar la frase "subir" cuando se habla de ir de Egipto a Canaán. TA: "vuelve con mi padre"
Esta es una cita con tres capas. Se puede simplificar a dos capas. TA: "dile que esto es lo que dije: 'Dios tiene ... todo lo que tienes"
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de ir de Canaán a Egipto. TA: "Ven aquí a mí"
Esto habla de "pobreza" como si fuera un destino. TA: "desperdiciar" o "morir de hambre"
La palabra "ojos" significa toda la persona. TA: "Todos ustedes y Benjamin pueden ver"
La palabra "boca" significa toda la persona. TA: "que yo, José, te estoy hablando"
"Cómo la gente en Egipto me honra mucho"
Era común usar la palabra "abajo" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto. TA: "mi padre aquí para mí"
"José abrazó a su hermano Benjamín, y ambos lloraron"
En el antiguo Cercano Oriente, es común saludar a un familiar con un beso. Si su idioma tiene un saludo afectuoso para un familiar, úselo. Si no, usa lo que sea apropiado.
Esto significa que José estaba llorando mientras los besaba.
Antes tenían demasiado miedo de hablar. Ahora sienten que pueden hablar libremente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "Después de eso sus hermanos hablaron libremente con él"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cotización indirecta. También puede ser declarado en forma activa. TA: "Todos en el palacio de Faraón se enteraron de que los hermanos de José habían venido"
Esto representa el palacio del faraón.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Díganles a sus hermanos que carguen sus animales y vayan a Canaán a buscar a su padre y sus familias. Díganles que vengan aquí, y les daré la mejor tierra de Egipto y la mejor comida que tenemos para ofrecer"
"Les daré la mejor tierra de Egipto"
Se habla de la mejor comida que produce una tierra como si fuera la porción gruesa de la tierra. TA: "comerás la mejor comida de la tierra"
Faraón continúa contando a José qué decir a sus hermanos.
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "también díganles que saquen carros de la tierra de Egipto para sus hijos y esposas, y que traigan a su padre y vengan aquí. No deben preocuparse por traer sus posesiones, porque les daré las mejores cosas que tenemos en Egipto "
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "También te mando que les digas" o "también les digas"
Las "carretas" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros.
"Y les dio lo que necesitaban para viajar".
Cada hombre recibió un juego de ropa, excepto Benjamin, que recibió 5 juegos de ropa.
"300 piezas"
Los burros fueron incluidos como parte del regalo.
Los posibles significados incluyen 1) "no discutan" y 2) "no tengan miedo"
Era común usar la palabra "subieron" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Aquí "tierra de Egipto" significa el pueblo de Egipto. TA: "gobierna a todo el pueblo de Egipto"
Aquí el "corazón" representa a toda la persona. TA: "y se sorprendió" o "se sorprendió mucho"
"No aceptó que lo que dijeron fuera verdad".
"Le dijeron a Jacob"
Aquí "palabras" significa lo que se dijo. TA: "todo lo que José les había dicho"
La palabra "espíritu" significa toda la persona. TA: "Jacob su padre se recuperó" o "Jacob su padre se emocionó mucho"
José lloró en voz alta mientras él se hacía conocido a sí mismo a sus hermanos?
Los hermanos no le podían contestar a José, pues estaban atónitos.
Dios envió a José a Egipto para preservar la vida, y para preservar su familia como un remanente en la tierrra.
Dios ha hecho a José el padre del Faraón, señor de toda la casa del Faraón, y gobernante sobre toda la tierra de Egipto.
José le dijo a su familia que viniera y viviera en la tierra de Gosén, donde él les proveería a ellos.
José le dijo a sus hermanos que se apresuraran y traeran a su padre a Egipto.
El Faraón estaba muy complacido, y le dijo a José que le dijera a sus hermanos que trajeran a su padre y su casa para vivir en la buena tierra de Egipto.
Benjamín recibió trescientas piezas de plaa y cinco cambios de ropa, e Israel recibió veinte burros cargados.
El corazón de Israel estaba atónito, pues él no le creía a los hermanos cuando se lo diejron.
Israel dijo que él quería ver a José antes de que muriera.
1
Israel hizo su viaje con todo lo que tenía y fue a Beerseba. Ahí él ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
2
Dios le habló a Israel en una visión durante la noche, diciendo: "Jacob, Jacob." Él dijo: "Aquí estoy."
3
Él dijo: "Yo soy Dios, el Dios de tu padre. No temas bajar a Egipto, porque allí Yo haré de ti una gran nación.
4
Yo bajaré contigo a Egipto, y Yo de seguro te traeré otra vez y José cerrará tus ojos con su propia mano."
"vino a Beerseba"
"Si, estoy escuchando"
Era común usar la frase "bajar" cuando se habla de viajar de Canaán a Egipto.
Aquí se refiere a Jacob. Este "ti" también representa a los descendientes de Israel que se convertirán en una gran nación. TA: "Te daré muchos descendientes, y se convertirán en una gran nación"
"a Egipto"
La promesa fue hecha a Jacob, pero la promesa se cumpliría a todos los descendientes de Israel. TA: "Seguramente sacaré a tus descendientes de Egipto de nuevo"
"te traeré arriba otra vez". Era común usar la palabra "arriba" cuando se hablaba de viajar de Egipto a Canaán
La frase "cierra los ojos con su propia mano" es una forma de decir que José estará presente cuando muera Israel y será José quien cerrará los párpados de Jacob en el momento de su muerte. TA: "Y José estará presente contigo en el momento de tu muerte"
Era una costumbre bajar los párpados cuando una persona moría con los ojos abiertos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. (Ver: higos explícitos)
"salió de"
"Carros" son vagones con dos o cuatro ruedas. Los animales tiran de los carros. Vea cómo se tradujo "carros" en el 45:19.
"habían adquirido" (UDB) o "habían ganado"
"Jacob trajo consigo"
"sus nietos"
"sus nietas"
Esto se refiere a los nombres de las personas que el autor está a punto de enumerar.
"de los miembros de la familia de Israel"
Todos estos son nombres de hombres.
Estos fueron los hijos de Judá por su esposa, Sua. Vea cómo tradujo estos nombres en 38:3.
Estos fueron los hijos de Judá por su nuera, Tamar. Vea cómo se tradujo estos nombres en el 38:29.
Todos estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de la hija de Lea. Vea cómo se tradujo este nombre en el 30:19.
Aquí "hijos" e "hijas" se refieren a los hijos, hijas y nietos de Jacob relacionados con Lea. TA: "En total tuvo 33 hijos, hijas y nietos"
Estos son los nombres de los hombres.
Este es el nombre de una mujer.
Este es el nombre de la sirvienta de Lea. Vea cómose tradujo este nombre en el 29:23.
Esto se refiere a 16 hijos, nietos y bisnietos que estaban relacionados con Zilpa.
"Asenat" es el nombre de la mujer que Faraón le dio a José como su esposa. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44.
"Potifera" es el padre de Asenat. Vea cómo se tradujo esto en 41:44.
Es una ciudad, también llamada Heliópolis, que era "la Ciudad del Sol" y el centro de adoración del dios sol Ra. Vea cómo se tradujo esto en el 41:44.
Estos son nombres de hombres.
Esto se refiere a los 14 hijos y nietos relacionados con Rachel.
Estos son los nombres de los hombres.
Este es el nombre de la sirvienta de Raquel. Vea cómo se tradujo este nombre en el 29:28.
Esto se refiere a los 7 hijos y nietos relacionados con Bilha.
"66"
"70"
"Para mostrarles el camino a Gosén"
Aquí "José" representa a sus siervos. TA: "Los sirvientes de José prepararon su carro y José subió"
La frase "subió" se usa porque José está viajando a una elevación más alta para encontrarse con su padre. TA: "fue a encontrarse con Israel"
"puso sus brazos alrededor de su padre, y lloró durante mucho tiempo"
"Ahora estoy listo para morir" o "Ahora moriré feliz"
Aquí "cara" significa la persona entera. Jacob estaba expresando alegría al ver a José. TA: "desde que te he vuelto a ver vivo"
Aquí "casa" significa su familia. TA: "la familia de su padre" o "la casa de su padre"
Era común usar la frase "subir" cuando se refiere a alguien que va a hablar con alguien con mayor autoridad. TA: "Iré a decirle al Faraón"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "diré a Faraón que mis hermanos ... todo lo que tienen"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante que está a punto de ocurrir en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y les pregunta qué tipo de trabajo hacen, deben decir"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "debeN decir que tieneN ... tanto ustedes como sus antepasados"
La familia de José debe referirse a sí mismos como "tus sirvientes" cuando hablan con el faraón. Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes"
El sustantivo abstracto "abominación" se puede traducir con el adjetivo "repugnante". TA: "Los egipcios piensan que los pastores son asquerosos"
Israel ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
Dios le prometió hacer de Israel una gran nación, que irí con Israel a Egipto, que trajera a Israel otra vez de Egipto, y que tuviera a José para cerrar sus ojos.
Israel y todos sus descendientes fueron con él a Egipto.
Er y Onán murieron en la tierra de Canaán.
Setenta personas de la casa de Jacob vinieron de Egipto.
José subió a su carruaje y se encontró con su padre Israel en Gosén.
José abrazó el cuello de su padre y lloró por largo tiempo.
Los hermanos tenían que decirle al Faraón que ellos eran guardianes de ganado desde su juventud.
1
Entonces José entró y le dijo a Faraón: "Mi padre y mis hermanos, sus rebaños, sus manadas, y todo lo que poseen, han llegado de la tierra de Canaán. Mire, ellos están en la tierra de Gosén."
2
Él tomó a cinco de sus hermanos y se los presentó a Faraón.
La UDB reordena el evento con Faraón cronológicamente, mientras que la ULB enumera los eventos como el autor lo escribió.
"Tus siervos son pastores de rebaños"
"Tus siervos pastorean los rebaños" Los hermanos de José se refieren a sí mismos como "tus siervos". Esta es una manera formal de hablarle a alguien con más autoridad. Esto se puede afirmar en primera persona. TA: "Nosotros, tus sirvientes" o "Nosotros"
"tanto nosotros como nuestros antepasados" o "tanto nosotros como nuestros antepasados"
"Hemos venido a quedarnos un tiempo en Egipto"
"No hay hierba para comer"
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
"La tierra de Egipto está abierta para ti" o "Toda la tierra de Egipto está disponible para ti"
"Coloca a tu padre ya tus hermanos en la tierra de Gosén, que es la mejor región"
Implica que son capaces de cuidar a los animales. TA: "Si conoces a algún hombre entre ellos que tenga una gran habilidad en el cuidado de los animales"
Aquí "bendijo" significa expresar un deseo de que cosas positivas y beneficiosas le sucedan a esa persona.
"¿Cuantos años tienes?"
La frase "años de mis viajes" se refiere a cuánto tiempo ha vivido en la tierra viajando de un lugar a otro. TA: "He viajado por la tierra durante 130 años"
Jacob da a entender que su vida es corta en comparación con las vidas de Abraham e Isaac.
Jacob ha experimentado mucho dolor y problemas durante su vida.
"Entonces José cuidó a su padre y sus hermanos y los ayudó a establecer dónde vivirían"
Este es otro nombre para la tierra de Gosén.
Aquí, la palabra "dependientes" significa los niños pequeños en la familia. TA: "según la cantidad de niños pequeños en sus familias"
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la historia.
Esto se refiere a las personas que viven en estas tierras. TA: "El pueblo de Egipto y el pueblo de Canaán"
"se hizo delgado y débil"
"Los pueblos de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero comprando granos de José"
Lo más probable es que José ordenó a sus sirvientes que se reunieran y trajeran el dinero.
Aquí "tierras" significa las personas que viven en las tierras. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando la gente de Egipto y Canaán gastaron todo su dinero"
"de la tierra de Egipto y de la tierra de Canaán"
La gente usó una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "Por favor, ¡no nos dejes morir porque hemos agotado todo nuestro dinero!"
Aquí "pan" significa comida en general. TA: "Les dio comida"
"La gente vino a José"
La gente se refiere a José como "mi señor". Esta es una manera formal de hablar con alguien de mayor autoridad. Se puede afirmar en segunda persona. TA: "Nosotros no esconderemos de ti, nuestro señor" o "Nosotros no esconderemos de ti"
Aquí "la vista" significa el mismo José. TA: "No tenemos nada más que darte, nuestro señor"
La palabra "ojos" se refiere a la vista de José. La gente usa una pregunta para enfatizar cuán desesperados están por comprar comida. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. TA: "¡Por favor, no solo vean como morimos y nuestra tierra está arruinada!"
La tierra se vuelve inútil y arruinada porque no hay semilla para sembrar; así se habla de como si la tierra muriera.
"Así se convirtió la tierra del faraón".
"Pero él no compró la tierra de los sacerdotes"
Una "ración" o "subsidio" es una cantidad de dinero o comida que alguien da regularmente a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Faraón le dio a los sacerdotes una cierta cantidad de comida cada día"
"Ellos comieron de lo que el Faraón les dio"
"para que puedas sembrar"
La palabra "quinta" es una fracción. TA: "En el momento de la cosecha, dividirá los cultivos en cinco partes. Le devolverá una parte al Faraón para que la pague y las cuatro partes son para la suya propia" (Ver:
Puede indicar claramente la información entendida. TA: "para alimentos para sus hogares y para alimentos para sus hijos"
Aquí "ojos" significa pensamientos u opiniones. TA: "Puede estar contento con nosotros"
Esto significa que alguien es aprobado por alguien más.
"sobre la tierra de Egipto" o "en toda la tierra de Egipto"
Esto significa el tiempo que el autor estaba escribiendo esto.
Se traduce esto de la misma manera que hiciste "una quinta" en el 47:23.
La palabra "multiplicaron" explica cómo fueron "fructíferos". TA: "Tenían muchos hijos"
Aquí "fructíferos" significa prosperar o tener hijos.
"17 años"
"por lo que Jacob vivió hasta los 147 años"
Esto habla del tiempo como si viajara y llegara a un lugar. TA: "Cuando casi era hora de que Israel muriera"
Aquí "vista" significa pensamientos u opiniones. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si te he complacido" (UDB)
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Esto significa que alguien es aprobado por alguien más.
Este acto es un signo de hacer una promesa seria. Vea cómo tradujo esto en 24:1.
Los sustantivos abstractos "lealtad" y "confianza" pueden traducirse como adjetivos. TA: "trátenme de manera fiel y confiable"
La palabra "por favor" agrega énfasis a esta solicitud.
Aquí "dormir" es una forma educada de referirse a morir. TA: "Cuando muero y me uno a los miembros de mi familia que murieron antes que yo"
"Prométeme" o "Hazme un juramento"
"Le prometió" o "le hizo un juramento"
Los cinco hermanos le dijeron al Faraón que su ocupación era pastor de ovejas.
Los hermanos dijeron que ellos eran temporalmente residentes en la tierra de Egipto.
El Faraón le dijo a José que estableciera a la familia de José en la mejor región , la tierra de Gosén.
Jacob bendijo al Faraón cuando él lo conoció y cuando él salió de su presencia.
Jacob había vivido ciento treinta y tres años.
Jacob dijo que su vida no era tan larga como la vida de sus ancestros.
José fue capaz de juntar todo su dinero en la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán.
José fue capaz de intercambiar comida por todo el ganado de los egipcios.
El pueblo de Egipto ofreció su tierra y a ellos mismo como siervos del Faraón en intercambio de más comida.
José requirió que una parte de la cosecha fuera dada al Faraón.
El pueblo de Israel obtuvo posesiones en la tierra de Egipto, y ellos fueron fructíferos y se multiplicaron en gran manera.
Jacob murió a la edad de ciento cuarenta y siete.
Israel le pidió a José que jurara que lo enterraría en la tumba de sus ancestros.
1
Aconteció después de estas cosas, que alguien le dijo a José: ''Mire, su padre está enfermo.'' Así que él tomó a sus dos hijos con él, Manasés y Efraín.
2
Cuando se le dijo a Jacob: ''Mire, su hijo José ha venido a verlo,'' Israel reunió fuerzas y se sentó en la cama.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia.
"alguien le dijo a jose"
"Escucha, tu padre". Aquí la palabra "mira" se usa para llamar la atención de José.
"Así tomó José"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo a Jacob"
"tu hijo Jose ha venido a ti"
Aquí el autor habla de Israel luchando para sentarse en la cama como si estuviera reuniendo "fuerza" como alguien reúne cosas reales. TA: "Israel hizo un gran esfuerzo para sentarse en la cama" o "Israel luchó mientras se sentaba en la cama"
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 28:18.
Esto se puede traducir con la nueva oración comenzando en un lugar diferente. TA: "en la tierra de Canaán, y él me bendijo. Y él me dijo"
Esto se refiere a Dios pronunciando una bendición formal en alguien.
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "y me dijo que me haría fructificar y multiplicar. Y dijo que me haría una multitud de naciones y que le daría esta tierra a mis descendientes como una posesión eterna".
Dios usó la palabra "Mirad" para alertar a Jacob de que prestara atención a lo que estaba a punto de decirle.
La frase "multiplícate" explica cómo Dios haría a Jacob "fructífero". TA: "Te daré muchos descendientes"
Se refiere a Jacob, pero representa a los descendientes de Jacob. TA: "Haré de tus descendientes en muchas naciones"
"una posesión permanente"
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Efraín y Manasés recibirán una porción de tierra al igual que los hermanos de José.
Los posibles significados son 1) el resto de los hijos de José heredarían la tierra como parte de las tribus de Efraín y Manasés o 2) José recibirá tierras separadas de Efraín y Manasés y los otros hijos de José heredarán esa tierra. TA: "en cuanto a su herencia, los enumerarás bajo los nombres de sus hermanos"
Este es otro nombre para la ciudad de Belén. Vea cómo se tradujo el nombre de esta ciudad en el 35:16.
El autor está dando información de fondo.
"¿De quién son estos hijos?"
Un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos o nietos.
La palabra "Ahora" se usa aquí para marcar un cambio de la historia a la información de fondo sobre Israel.
"Israel los besó"
Aquí "rostro" significa la persona entera. TA: "verte de nuevo"
Cuando José colocó a sus hijos en el regazo o las rodillas de Israel, fue una señal de que Israel los estaba adoptando. Esto le dio a los niños derechos especiales de la herencia de Jacob.
José se inclinó para mostrar honor a su padre.
José coloca a los niños para que Israel ponga su mano derecha sobre Manasés. Manasés era el hermano mayor y la mano derecha era la señal de que recibiría la mayor bendición.
Poner la mano derecha sobre la cabeza de Efraín era la señal de que recibiría la mayor bendición.
Aquí "José" también significa Efraín y Manasés. Como José es el padre, él es el único que se menciona aquí.
Se habla de servir a Dios como si estuviera caminando delante de Dios. TA: "El Dios a quien mi abuelo Abraham y mi padre Isaac sirvieron"
Dios ha cuidado a Israel como un pastor cuida a sus ovejas. TA: "quien se ha preocupado por mí como un pastor cuida de sus animales"
Los posibles significados son 1) esto se refiere al ángel que Dios envió para proteger a Jacob o 2) esto se refiere a Dios que apareció en forma de ángel para proteger a Jacob.
"me entregó"
Aquí "nombre" significa la persona. La frase "mi nombre se nombre en ellos" es una expresión idiomática, significa que una persona es recordada debido a otra persona. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Que la gente recuerde a Abraham, Isaac y a mí a causa de Efraín y Manasés"
Aquí "ellos" se refiere a Efraín y Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Que tengan muchos descendientes que vivirán en toda la tierra"
La mano derecha era el signo de la mayor bendición que se suponía que debía recibir el hijo mayor. )
Aquí "Él" se refiere a Manasés, pero representa a sus descendientes. TA: "Tu hijo mayor tendrá muchos descendientes y se convertirán en un gran pueblo"
Aquí las "palabras" representan lo que se dice. TA: "ese día, diciendo"
"El pueblo de Israel pronunciará sus nombres cuando bendicen a otros"
Esta es una cita dentro de una cita. Se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "por sus nombres. Le pedirán a Dios que haga a otros como Efraín y como Manasés"
Al decir Israel el nombre de Efraín primero es otra forma en la que indica que Efraín será mayor que Manasés.
Darle a Efraín la mayor bendición y hacerlo más importante que Manasés es como si Israel pusiera físicamente a Efraín frente a Manasés.
Se refieren a todo el pueblo de Israel.
Este es una expresión idiomática que significa que Dios ayudará y bendecirá al pueblo de Israel. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te bendecirá"
Aquí "traer" se puede traducir como "tomar".
"tierra de tus antepasados"
Los posibles significados son 1) Se dice que José tiene más honor y autoridad que sus hermanos como si estuviera físicamente por encima de ellos. TA: "Para ti, que eres más grande que tus hermanos, doy la ladera de la montaña" o 2) Jacob significa que le está dando más tierra a José que lo que le está dando a los hermanos de José. TA: "A ti, te doy una cresta más de la que le doy a tus hermanos. Te doy la ladera de la montaña"
Se refiere a José.
Aquí "espada" y "arco" significan luchar en la batalla. TA: "la porción de tierra por la que luché y tomé de los amorreos"
José escuchó que su padre estaba enfermo, así que él lo tomó con sus dos hijos.
Jacob le recordó que Dios le prometió a él que sería fructífero y se multiplicarían, que él sería hecho una asamblea de naciones, y que la tierra de Canaán sería una posesión eterna a sus descendientes.
Jacob dijo que él consideraría a los dos hijos de José como suyos propios.
Israel no reconoció a los dos hijos de José porque sus ojos estaban fallando a causa de su edad.
Manasés fue el primogénito de los hijos de José.
Israel puso su mano derecha en Efraín, y su mano izquierda en Manasés.
José esperó que la mano derecha de Israel estuviera sobre Manasés porque él era el primogénito.
Israel se negó porque el hermano menor sería manor que el primogénito.
Israel dijo que el pueblo de Israel pronunciaría la bendición: "Que Dios te haga como Efraín y como Manasés".
Israel dijo que José sería traído de vuelta a la tierra de sus padres.
1
Entonces Jacob llamó a sus hijos, y dijo: "Júntense, y les diré lo que les pasará a ustedes en el futuro.
2
Reunánse y escuchen, hijos de Jacob. Escuchen a Israel, su padre.
Esto es el inicio de las bendiciones finales de Jacob a sus hijos. Esto continúa hasta el 49:27. La bendiciones de Jacob son escritas en forma poética.
Ambas oraciones dicen lo mismo para dar éfasis. TA: "Vengan y escuchen cuidadosamente a su padre"
Jacob se está refiriendo a sí mismo en tercera persona. Esto puede afirmarse en primera persona. TA: "Hijos míos. Escuchenme a mi, su padre"
Las frases "mi primogenito, mi poder" y "el inicio de mi fuerza" significan lo mismo. Las palabras "poder" y "fuerza" representa la capacidad de Jacob para producir niños. Las palabras "primogénito" e "principio" significan que Ruben es su primer hijo. TA: "mi primer hijo antes de convertirme en hombre"
Esto puede como una eclararse como una nueva oracion. TA: "Eres el principal en honor y poder" o "Usted supera a todos los demas en honor y poder"
Jacob compara a Rubén con agua en una corriente fuerte para enfatizar que el no puede controlar su ira y que no es estable.
"No serás el primero entre tus hermanos"
Aquí "cama" y "sofá" representan la concubina de Jacob, Bilhah. Jacob se refiere a cuando Rubén se acostó con Bila
Ambas afirmaciones significan lo mismo.
Esto no solo significa que son hermanos de nacimiento. Jacob está enfatizando que trabajaron juntos para matar a la gente de Siquem.
"Usan sus espadas para herir y matar personas"
Jacob usa las palabras "alma" y "corazón" para referirse a sí mismo y está diciendo que otras personas, y quizás Dios también, lo honran tanto que no desea unirse a aquellos que hacen planes para hacer el mal.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Jacob los combina para enfatizar que él no quiere participar en sus planes malvados. TA: "Ciertamente no me uniré a ellos para hacer planes"
Esto se refiere a que Simeon y Levi paralizaban a los bueyes por diversión
Esto se refiere a cortar los tendones de la pierna de un animal para que no pueda caminar.
Dios maldiciendo a Simeón y Levi se habla como si Dios estuviera maldiciendo su ira y furia. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Señor dice: 'Los maldeciré por su enojo feroz y su furia cruel" o "Yo, el Señor, los maldeciré por su enojo feroz y su furia cruel"
En la profecía, el profeta a menudo pronunciará las palabras de Dios como si Dios mismo estuviera hablando. Esto enfatiza cuán estrechamente unidos están el profeta y Dios.
Las palabras "maldeciré" son entendidas. TA:" y yo maldeciré su furia, porque fue cruel"
La palabra "Yo" se refiere a Dios. La palabra "ellos" se refiere a Simeon y Levi, pero son una metonimia que representa a sus descendientes. Las palabras "Jacob" e "Israel" son una metonimia que representa a todas las personas de Israel. TA: "Dividiré a sus descendientes y los dispersaré entre todos los pueblos de Israel"
Estas dos afirmaciones significan lo mismo.
La segunda oración establece el motivo de la primera oración. La palabra "para" o "porque" se puede agregar para aclarar esto. TA: "Te alabarán. Por tu mano" o "Te alabarán porque tu mano"
Esta es una forma de decir "Vencerás a tus enemigos".
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien.
Jacob habla de Judá como si fuera un cachorro de león. Jacob está enfatizando la fuerza de Judá. TA: "Judá es como un león joven"
"Tú, hijo mío, has vuelto de devorar tu presa"
Jacob también compara a Judá con una león hembra. La leona es la principal cazadora y protectora de sus cachorros.
Jacob usa una pregunta para enfatizar cuán aterrador es Judá para otras personas. TA "Nadie quiere despertarlo".
El "cetro" y el "bastón" son palos largos decorados que los reyes llevaban. Aquí están las metonimias que representan el poder de gobernar. Y, "Judá" representa a sus descendientes. TA: "El poder de gobernar siempre estará con los descendientes de Judá"
Los posibles significados son 1) "Siloh" significa "tributo". TA: "hasta que las naciones le obedezcan y le traigan tributo" o 2) "Siloh" se refiere a la ciudad de Siloh. TA: "hasta que el gobernante venga a Siloh. Entonces las naciones lo obedecerán". Mucha gente considera esto como una profecía sobre el Mesías que es descendiente del rey David. David es un descendiente de Judá.
Aquí las "naciones" se refieren a la gente. TA: "El pueblo de las naciones lo obedecerá"
Ambas afirmaciones significan lo mismo. Se implica que las viñas están tan llenas de uvas que al maestro no le importa que su burro se coma algunas de ellas.
Los posibles significados para todas las ocurrencias de "su" o "él" son 1) se refieren a los descendientes de Judá. TA: "sus ... ellos" o 2) se refieren al gobernante en 49:10, que puede referirse al Mesías.
Ambas afirmaciones significan lo mismo. Esto implica que hay tantas uvas que pueden lavar su ropa en el jugo.
A menudo en la profecía, los eventos que sucederán en el futuro se describen como algo que ya sucedió en el pasado. Esto enfatiza que este evento seguramente sucederá. TA: "ellos lavarán" o "él lavará"
Esto habla del jugo de uva como si fuera sangre. Esto enfatiza qué tan rojo es el jugo.
Esto se refiere al color de los ojos de una persona al color rojo del vino. Los posibles significados son 1) los ojos oscuros implican ojos sanos o 2) los ojos de las personas estarán enrojecidos por beber demasiado vino.
Esto compara el color de los dientes de la persona con el color blanco de la leche. Esto implica que habrá tantas vacas sanas que tendrán mucha leche para beber.
Esto se refiere a los descendientes de Zabulón.
Aquí, "Él" representa las ciudades marinas que habitarán o construirán las personas de Zabulón. Estas ciudades proporcionarán refugio para los barcos.
Una parte del mar que está cerca de la tierra y es un lugar seguro para los barcos.
Jacob habla de Isacar y sus descendientes como si fueran un asno. Esto enfatiza que trabajarán muy duro. TA: "Los descendientes de Isacar serán como un asno fuerte"
A menudo en la profecía, los eventos que sucederán en el futuro se describen como algo que ya está sucediendo. Esto enfatiza que el evento seguramente ocurrirá. Se puede afirmar en tiempo futuro. TA: "Isacar será" o "Los descendientes de Isacar serán"
Aquí "Isacar" es una metonimia que representa a sus descendientes. TA: "Los descendientes de Isacar ... Ellos ven ... Ellos lo harán"
Los posibles significados son 1) "acostado entre los paquetes que llevaban" o 2) "acostado entre dos corrales de ovejas". De cualquier manera, Jacob habla de los descendientes de Isacar como si fueran burros que han trabajado duro y están acostados para descansar.
"Un lugar de descanso que es bueno y que la tierra es agradable".
La frase "doblar su hombro a la carga" es una forma de decir "trabaja muy duro para llevar la carga"
"Trabajará para otros como esclavos"
Aquí "Dan" representa a sus descendientes. TA: "Los descendientes de Dan juzgarán a su pueblo"
Los posibles significados para "su pueblo" son 1) "los descendientes de Dan" o 2) "el pueblo de Israel"
Jacob habla de Dan y sus descendientes como si fueran serpientes. Aunque una serpiente es pequeña, puede derribar a un jinete de su caballo. Así que Dan, aunque es una pequeña tribu, es muy peligroso para sus enemigos. TA: "Los descendientes de Dan serán como una serpiente al lado del camino"
El sustantivo abstracto "salvación" se puede traducir como "salvar". TA: "Te espero, Yahweh, para salvarme"
La palabra "Yo" se refiere a Jacob
Estos se refiere a los descendientes de cada hombre.
Aquí "tobillos" significa los asaltantes que huyen de los descendientes de Gad.
Aquí "rica" es una forma de decir "deliciosa".
Jacob habla de los descendientes de Neftalí como si fueran un ciervo hembra que es libre de correr. Esto puede enfatizar que serán mensajeros rápidos. TA: "Los descendientes de Neftalí serán como ciervos liberados"
Un "cervatillo" es un venado bebé. El significado de la palabra hebrea no está claro. Algunas versiones lo traducen como "tienen palabras bonitas" o "hablan cosas hermosas"
Aquí "José" es una metonimia que representa a sus descendientes. Jacob habla de ellos como si fueran una rama de árbol que produce mucha fruta. Esto enfatiza que aumentarán enormemente en número.
Una rama principal de un arbol
Se habla de las ramas que crecen y se extienden sobre una pared como si estuvieran escalando.
Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes
Se habla de la persona que sostiene el arco como si el arco se mantuviera estable. Se da a entender que lo mantiene firme mientras apunta a su enemigo. TA: "mantendrá su arco firme mientras apunta a su enemigo"
Aquí "su" se refiere a José que representa a sus descendientes. TA: "su arco ... las manos de ellos"
Aquí, "manos" significa los brazos de la persona mientras mantiene firme su arco. TA: "sus brazos se mantendrán fuertes mientras apunta su arco"
Las "manos" están expresando el poder de Yahweh TA: "El poder del Poderoso"
Aquí "nombre" se refiere a toda la persona. TA: "por el pastor"
Jacob habla del SEÑOR como si el fuese un "pastor". Este énfatiza que el SEÑOR guía y protege a su pueblo.
Jacob habla del SEÑOR como si fuera una "piedra" que la gente puede escalar para encontrar seguridad de los enemigos. Esto enfatiza que El SEÑOR protege a su pueblo.
Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes. (Ver: 49:22)
Aquí "te" se refiere a José quien representa a su descendencia. TA: "Ayudaré a tu descendencia ... los bendeciré"
Aquí "cielo" significa la lluvia que ayuda a los cultivos a crecer.
Aquí, "profundidad" significa el agua debajo de la tierra que abastece a los ríos y pozos.
Aquí "pechos y el vientre" representan la capacidad de una madre para tener hijos y alimentarlos con leche.
Jacob contnúa bendiciendo a José y sus descendientes.
El significado del idioma original no es seguro. Algunas traducciones de la Biblia tienen "mis ancestros" en lugar de "montañas antiguas".
Aquí "ellos" se refiere a las bendiciones de su padre.
Jacob desea que estas bendiciones se transmitan incluso a los más importantes de sus descendientes. TA: "sobre la cabeza de los descendientes más importantes de José"
"el más importante de sus hermanos"
Aquí "Benjamín" es una metonimia que representa a sus descendientes. Jacob habla de los descendientes de Benjamín como si fueran un lobo hambriento. Esto enfatiza que serán guerreros feroces. TA: "Los descendientes de Benjamín serán como lobos hambrientos"
"Estas" se refiere a los hijos que Jacob mencionó en 49: 1-27. Cada hijo se convirtió en el líder de su propia tribu.
Aquí la palabra "bendijo" se refiere al hablar de bendiciones formales.
"Le dio a cada hijo una bendición apropiada"
"Él les ordenó"
Esta es una forma educada de decir que está a punto de morir. TA: "Estoy a punto de morir"
Jacob se refiere a dónde irá su hombre interior cuando muera. Él espera unirse a Abraham e Isaac en la otra vida.
Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7.
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16.
Jacob sigue hablando a sus hijos.
La compra puede hacerse explícita. TA: "en él fueron comprados por Abraham"
"de los hititas o heteos"
"terminó de instruir a sus hijos" o "terminó de ordenar a sus hijos"
Jacob estaba sentado en la cama. Ahora, Jacob se da vuelta y pone sus pies en la cama para que pueda recostarse.
Esta es una forma educada de decir que una persona murió.
Después de que Jacob murió, su hombre interior fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él.
Jacob juntó a sus hijos para decirles lo que les sucedería a ellos y a sus descendientes en el futuro.
Rubén era sobresaliente en dignidad y en poder.
Rubén no tendría la preeminencia porque él profano la cama de su padre.
Jacob maldijo la fiereza y el enojo cruel de Simeón y Leví.
Jacob dijo que sus otros hijos se inclinarían delante de Judá.
A Judá le fue prometido que el cetro no se apartaría de él hasta que el Siloh venga, y que las naciones le obedecerían.
Jacob dijo que los descendientes de Zabulón vivirían a las orillas del mar.
Jacob dijo que Dan sería como una serpiente venenosa.
Jacob dijo que Aser sería conocido por proveer delicias reales.
Jacob dijo que José sería como una rama llena de frutas cuyas ramas suben por un muro.
Jacob dijo que las manos del Poderoso de Jacob, la Roca de Israel mantendría el arco de José firme y sus manos diestras.
Abraham, Sara, Isaac, Rebeca y Lea ya estaban enterrados allí.
1
Entonces José estaba tan angustiado que colapsó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él y lo besó.
2
José ordenó a sus sirvientes los médicos que embalsamaran a su padre. Así que los médicos embalsamaron a Israel.
3
Ellos tomaron cuarenta días, que era el tiempo completo para embalsamar. Los egipcios lloraron por él setenta días.
El término "colapsó" es un modismo para ser superado. TA: "que cayó sobre su padre en pena"
"Sus sirvientes que cuidaban los cadáveres".
"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. TA: "para preparar el cuerpo de su padre para el entierro"
Les tomó cuarenta días
"70 días"
"días de luto" o "días de llanto por él"
Aquí, "corte real" significa los funcionarios que conforman la corte real de Faraón. TA "José habló a los oficiales de Faraón"
La frase "en sus ojos" es un metónimo que representa los pensamientos u opiniones de Jacob. TA: "Si he encontrado favor contigo" o "Si estás contento conmigo"
Este es un idioma que significa que alguien es aprobado por alguien más.
Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres niveles. Estos pueden ser indicados como citas indirectas. TA: "por favor, dígale al Faraón que mi padre me hizo jurar que después de que muriera, lo enterraría en la tumba, que cavó para sí mismo en la tierra de Canaán. Pídale al Faraón que me deje ir a enterrar a mi padre, y luego regresaré"
"Mira, me estoy muriendo"
Era común usar la frase "subir" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Se da a entender que los miembros de la corte hablaron con el faraón, y ahora el faraón le responde a José.
"como le juraste"
Era común usar la frase "subió" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán.
Todos los líderes más importantes de Faraón asistieron a la procesión del entierro.
Esta persona era un consejero real.
Aquí "casa" se refiere a la corte real del faraón.
Esto se puede traducir como una nueva frase: "tierra de Egipto. La casa de José, sus hermanos y la casa de su padre también fueron con él"
Aquí "casa" se refiere a sus familias.
Aquí esto representa a los hombres que viajan en los carruajes.
"Fue una reunión muy grande"
La palabra "llegaron" se refiere a los participantes en la procesión del entierro.
Los posibles significados son 1) la palabra "Atad" significa "espina" y puede referirse a un lugar donde crecieron grandes cantidades de espinas, o 2) puede ser el nombre de la persona que posee el campo
"Estaban extremadamente tristes y lloraban mucho".
7 días
En el campo de trilla de Atad
"El luto de los egipcios es muy grande"
El traductor puede agregar una nota al pie que dice: "El nombre Abel Mizraim significa "el luto de Egipto "
"Así que los hijos de Jacob"
"tal como él los había dirigido"
"Sus hijos tomaron su cuerpo"
Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7.
Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo esto en 13:16.
Este es el nombre de un hombre. "Hitita o heteo" significa "descendiente de Het". Vea cómo tradujo esto en 23:7.
José vuelve a Egipto
"todos los que habían venido con él"
Aquí se habla de la ira como si fuera algo físico que José pudiera sostener en sus manos. TA: "¿Y si José está realmente enojado con nosotros?"
Se habla de vengarse contra alguien que le hizo daño como si la persona le pagara a otra persona lo que se le debe. TA: "quiere venganza por la malda que le hicimos"
Esto tiene una cita de dos niveles y una cita de tres noveles. Se pueden afirmar como citas indirectas. TA: "Tu padre nos instruyó antes de morir que te dijera que nos perdones por lo malvado que te hicimos"
"Por las cosas malas que te hicieron".
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
Los hermanos se refieren a sí mismos como "los siervos del Dios de tu padres". Esto puede ser expresado en primera persona. TA: "por favor perdónanos, a nosotros los siervos del Dios de nuestro padre"
"José lloró cuando escuchó este mensaje"
Se postraron con la cara hacia el suelo. Este es un signo de humildad y respeto por José.
José usa una pregunta para consolar a sus hermanos. TA: "No estoy en el lugar de Dios" o "No soy Dios".
"ustedes pretendían hacer el mal contra mi"
"Dios lo quiso para bien"
"Así que no me teman"
"Siempre me aseguraré de que usted y sus hijos tengan suficiente para comer"
"Él los consoló hablándoles amablemente"
110 años
Los hijos y nietos de Efraín "(UDB)
Este es el nombre del nieto de José.
Esta expresión significa que José adoptó a estos hijos de Maquir como sus propios hijos. Esto significa que tendrían derechos especiales de herencia de José.
En 50:24 la palabra "ustedes" se refiere a los hermanos de José, pero también representa a sus descendientes.
"Les guiará hacia arriba". Era común usar la palabra "arriba" cuando se habla de viajar de Egipto a Canaán. TA: "sacarte de esta tierra y llevarte a la tierra"
"Embalsamar" es una forma especial de preservar un cuerpo muerto antes de ser enterrado. Vea cómo tradujo "embalsamado" en 50:1.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "lo pusieron"
"En un cofre" o "En un caso". Esta es una caja donde se coloca una persona muerta.
José hizo embalsamar el cuerpo de Israel.
José solicitó ser capaz de ir a la tierra de Canaán para enterrar a su padre, así como su padre se lo hizo jurar.
Todos los oficiales del Faraón, los cortesanos de su casa, elos oficiales principales de Egipto, la casa de José, los hermanos de José, la casa de su padre, y carruajes y jinetes, todos estos fueron con José.
Los cananeos dijeron que esta era una ocasión muy triste para los egipcios.
José y hermanos regresaron a Egipto.
Los hermanos de José estaban preocupados de que José les hiciera pagar a ellos por todo el mal que los hermanos le habían hecho a José?
Los hermanos le pidieron a José que los perdonara por los males que ellos habían cometido contra José.
Cuando ellos vinieron donde José, los hermanos de José se inclinaron delante de él.
José dijo que Dios había obrado el bien de preservar las vidas de muchas personas.
José vivió ciento y diez años.
José dijo que él estaba a punto de morir.
José dijo que Dios vendría al pueblo y los dirigiría a la tierra que Dios le había prometido a Abraham, Isaac y Jacob.
José les hizo jurar que ellos cargarían los huesos de José desde Egipto cuando ellos dejaran Egipto.
El cuerpo de José fue embalsamado y puesto en un ataúd en Egipto.
1
Estos son los nombres de los hijos de Israel quienes vinieron de Egipto con Jacob, cada uno con su familia:
2
Rubén, Simeón, Leví, Judá,
3
Isacar, Zabulón, Benjamín,
4
Dan, Neftalí, Gad y Aser.
5
Todos los que salieron con Jacob era un total de setenta personas. José estaba en Egipto.
Esto se refiere a todas las personas que viven juntas en una casa, generalmente una familia grande con sirvientes.
"70"
"José vivió en Egipto antes que sus hermanos"
Esto incluye sus 10 hermanos mayores y 1 hermano menor
Se habla del nacimiento de los hijos de los israelitas como si fueran plantas que estaban produciendo frutos. TA: "tuvo muchos hijos" o "dio a luz a muchos hijos"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Llenaron la tierra"
La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.
Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "comenzó a gobernar sobre el pueblo de Egipto"
"El rey dijo a su pueblo"
Estas eran las personas que vivian en Egipto, los egipcios.
La palabra "Tratémoslos" es inclusiva y se refiere al rey y al pueblo, los egipcios.
Aquí se habla de la guerra como una persona que es capaz de actuar.
"Dejarán Egipto"
"Capataces". Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente.
"para forzar a los israelitas a hacer trabajo duro para los egipcios"
Estos eran lugares donde los líderes ponían comida y otras cosas importantes para mantenerlos seguros.
"hicieron... trabajar... muy duro" o "duramente hicieron ... trabajo"
Se habla de las vidas difíciles de los israelitas como si fueran alimentos amargos que eran difíciles de comer.
Este era un pegamento húmedo o barro colocado entre ladrillos o piedras que los mantenían juntos cuando se secaba.
"Los egipcios les hicieron trabajar muy duro" o "Los egipcios los obligaron a trabajar muy duro"
El Rey de Egito es llamado faraón.
Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz.
Estos son nombres hebreos de mujeres.
Las mujeres se sentaban en este pequeño puesto mientras daban a luz. Por lo tanto, se asocia con el nacimiento. TA: "Mientras dan a luz"
Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz. Vea como se traduce esto en 1:15.
El Faraón hizo esta pregunta para reprender a las parteras por permitir que los hijos varones vivieran. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Has desobedecido mi orden al no matar a los bebés varones!" .
Las parteras respondieron sabiamente para apaciguar el enojo del faraón.
Dios evitó que el Faraón matara a estas parteras.
Estas eran mujeres que ayudaban a una mujer a dar a luz. Vea como se traduce esto en 1:15.
Los israelitas aumentaron en numero
"reverenciaron a Dios" o "tuvieron reverencia por Dios"
"El les permitió tener hijos"
Esta orden fue dada para ahogar a los hijos varones. El significado completo de esto puede hacerse explícito. TA: "Debes ... en el río para que se ahoguen"
Los hijos de Israel vinieron de Egipto con Jacob.
Todos los descendientes de Jacob eran setenta en total.
Un nuevo rey comenzó a gobernar en Egipto, a quien no le importaba la memoria de José.
El rey de los egipcios temía que los israelitas continuaran multiplicándose y que si estallaba una guerra, ellos se unirían a los enemigos de los egipcios, pelearían en contra ellos y se irían de la tierra.
Los capataces hacían trabajar mucho a los israelitas con trabajo duro.
Mientras más los egipcios hacían trabajar mucho a los israelitas, más los israelitas crecían y se multiplicaban.
El rey de Egipto les dijo que si el bebé era varón, entonces ellas debían matarlo.
Las mujeres hebreas que ayudaban a nacer a un bebé le temían a Dios y no hicieron como el rey de Egipto les ordenó.
Ellas dijeron que las mujeres hebreas eran vigorosas y terminaban de dar a luz antes de que llegue una ayudante llegara.
Faraón le ordenó a todo su pueblo, "Tienen que aventar al río a todo niño que nazca".
1
Ahora, un hombre de la tribu de Leví se casó con una mujer de Leví.
2
La mujer quedó embarazada y le dió a luz a un hijo. Cuando ella vio que él era un niño sano, ella lo escondió por tres meses.
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en el evento principal. Aquí el autor comienza a contar una nueva parte de la narrativa. Si tiene una forma de hacerlo en su idioma, considere usarlo aquí.
"3"
Esta es una canasta hecha de una hierba alta que crece junto al río Nilo en Egipto.
Podrías decir explícitamente que esto fue para mantener fuera el agua. TA: "esparce el alquitrán para evitar que entre agua"
Aquí "selló" significa que ella aplicó un recubrimiento impermeable.
Esta es una pasta pegajosa negra hecha de petróleo. Se puede utilizar para mantener el agua fuera. TA: "tar"
Esta es una pasta pegajosa de color marrón o negro que se puede hacer a partir de savia de árbol o de petróleo. Por lo tanto, "brea" incluiría no solo "betún" sino también resinas de origen vegetal. También se puede utilizar para mantener el agua fuera. TA: "alquitrán" o "resina"
Estas "cañas" eran un tipo de hierba alta que crecía en áreas planas y húmedas.
Esto significa que se mantuvo lo suficientemente alejada para no ser notada, pero lo suficientemente cerca para ver la canasta.
"Siervos"
La palabra "advirtió" señala la sorprendente información que sigue.
"amamantar"
"la mujer hebrea lo llevó"
"se convirtió en el hijo adoptivo de la hija de Faraón"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Moisés suena como la palabra hebrea que significa 'sacar'".
Lo estiré
"golpear" o "paliza"
Estas dos direcciones opuestas tienen el significado combinado de "en todas partes". TA: "Miró a su alrededor"
"Moisés salió"
La palabra "observó" muestra que Moisés estaba sorprendido por lo que vio. Puede usar una palabra en su idioma que le dará este significado.
Esta era una forma habitual de decir "el que comenzó la pelea". TA: "el culpable de comenzar la pelea"
El hombre usó esta pregunta para reprender a Moisés por intervenir en la lucha. TA: "¡No eres nuestro líder y no tienes derecho a juzgarnos!"
El hombre utilizó una pregunta aquí para ser sarcástico. TA: "Sabemos que mataste a un egipcio ayer. ¡Es mejor que no me mates!"
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar un quiebre en el evento. Aquí el autor empieza a relatar una nueva parte del incidente
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar un quiebre en el evento. Aqui el autor introduce nuevos personajes en la narrativa.
Esto significa que ellas quitaban agua de un pozo
Un recipiente largo, estrecho, abierto para que los animales coman o beban de él
"perseguirlas"
"las rescató"
Esta pregunta es una suave amonestación a las hijas por no invitar a Moises a su casa de acuerdo a la hospitalidad que es normal de esa cultura. TA: "Ustedes no debian dejado a este hombre en el pozo!"
"Moises estuvo de acuerdo en vivir con Reuel"
Esta es hija de Reuel
Este es hijo de Moisés.
"extraño en una tierra extrangera"
Ellos hicieron esto a acusa de su sufrimiento y miseria. TA: "suspiraron profundamente"
El llanto de los israelitas es considerado como si ellos fuesen una persona y fuese capaz de ir donde Dios está. TA: "Dios escuchó sus suplicas"
Esto era una habitual costumbre de decir que Dios pensó en lo que habia prometido. TA: "Dios recordó sus promesas"
La mujer de la tribu de Leví escondió a su hijo por tres meses.
La mujer de la tribu de Leví selló la canasta con asfalto.
La hermana del bebe se paró no muy cerca para ver lo que pasaba a él.
La hija de faraón bajó a bañarse al río mientras sus ayudantes caminaban a lo largo de la orilla del río.
La niña fue y buscó a la madre del bebé para que cuidara al niño para la hija de faraón.
La hija de faraón le puso por nombre al niño, Moisés.
Moisés mató al egipcio y escondió su cuerpo en la arena.
Cuando dos hombres hebreos estaban peleando entre ellos, Moisés le dijo al hombre que estaba equivocado "¿Por qué golpeas a tu compañero?
Faraón trató de matar a Moisés. Pero Moisés huyó de faraón y se quedó en la tierra de Madián.
Los pastores vinieron e intentaron llevarse a las hijas del sacerdote de Madián.
Cuando Dios los escuchó, Dios se recordó de Su pacto con Abraham, con Isaac y con Jacob.
1
Ahora Moisés aún estaba pastoreando el rebaño de Jetro su sueggro, el sacerdote de Madián. Moisés dirigió el rebaño a la lejanía del desierto y llegó a Horeb, la montaña de Dios.
2
Allí el ángel del SEÑOR se le apareció en un llama en un arbusto. Moisés miró, y observo que el arbusto se estaba quemando, pero no se descomponía.
3
Moisés dijo, "Me hecharé a un lado y observaré esta cosa maravillosa, porque el arbusto no se quema."
Esto era el SEÑORr apareciendo en forma de un angel, no solo un ángel que el SEÑOR mandó. "El SEÑOR apareció como un ángel" (UDB)
"Yahweh". Este es un nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Antiguo testamento. Vea la pagina de translationWord sobre lo que concierne a El SEÑOR y como traducir esto.
La palabra "observó" aquí muestra que Moisés vió algo que fue muy diferente de lo que él esperaba.
"santificado"
Todos estos hombres adoraron al mismo Dios. TA: "el Dios de tu padre, de Abraham, de Isaac, y de Jacob"
Posibles significados son 1) "tu ancestro" o 2) "tu padre". Si esto significa "tu ancestro", entonces las frases que le siguen aclaran a quien se refiere "tu padre": se refiere a Abraham, Isaac y a Jacob. Si significa "tu padre", entonces se refiere al padre de Moisés.
"Opresores". Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo"
"llena de " o "con abundancia de"
Ya que la leche viene de las vacas y cabras, esto representa produccion de comida por ganadería. TA: "Comida proveniente de ganadería"
Ya que la miel es producida a partir de las flores, esto representa comida a partir de la agricultura. TA: "comida de la agricultura"
Aquí se habla de la palabra "clamores" como si fueran personas capaces de moverse por sí mismas. TA: "He escuchado los clamores del pueblo de Israel"
Moisés usa esta pregunta para decirle a Dios que Él no es nadie y nadie lo escuchará. TA: "No soy lo suficientemente importante como para ir a Faraón ... ¡Egipto!"
Esta es la respuesta de Dios a la pregunta de Moisés acerca del nombre de Dios. Esto puede hacerse explícito. TA: "Dios le dijo a Moisés: 'Dígales que Dios dice que su nombre es: 'YO SOY EL QUE YO SOY' ".
Los posibles significados son 1) toda esta oración es el nombre de Dios o 2) Dios no está diciendo su nombre sino algo acerca de sí mismo. Al decir esto, Dios está enseñando que él es eterno; Él siempre ha vivido y siempre vivirá.
Es posible que los idiomas que no tienen un equivalente al verbo "SOY" deban representarse como "YO VIVO" o "YO EXISTO".
Dios continúa hablando de Moisés
Abraham, Isaac y Jacob eran tres de los antepasados de Moisés. Todos adoraban al mismo Dios.
La frase "los he observado" se refiere al pueblo de Israel
"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. Vea como tradujo esto en 3:7. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo"
"llena de " o "con abundancia de"
Ya que la leche viene de las vacas y cabras, esto representa produccion de comida por ganadería. TA: "Comida proveniente de ganadería"
Ya que la miel es producida a partir de las flores, esto representa comida a partir de la agricultura. TA: "comida de la agricultura"
La palabra "te" se refiere a Moisés. TA: "Los ancianos te escucharán"
Dios continúa hablando a Moisés.
Esto se puede decir en forma activa. La palabra "mano" es una metonimia para el poder del dueño de la mano. Los posibles significados son 1) "sólo si ve que no tiene poder para hacer nada más"
Aquí "mano" se refiere al poder de Dios. TA: "Voy a atacar poderosamente"
entregado las palabras aquí "mano vacía" son usadas para enfatizar el significado opuesto. TA: "irán con las manos llenas de cosas buenas" o "irán con muchas cosas valiosas"
"cualquier mujer egipcia alojada en las casas de sus vecinos egipcios"
Jetro, el sacerdote de Madián, era el suegro de Moisés.
El angel del SEÑOR se le apareció a Moisés en un arbusto se estaba quemando.
Dios llamó a Moisés desde el arbusto.
Dios le dijo a Moisés, "¡No te acerques! Quítate el calzado de tus pies, porque el lugar donde estás parado es tierra apartada para Mí."
El SEÑOR vino para liberar a los israelitas del poder de los egipcios y traerlos de esas tierras a una tierra buena y grande, a una tierra donde hay mucha leche y miel.
El SEÑOR envió a Moisés al faraón para que Moisés sacara al pueblo del SEÑOR, los israelitas, fuera de Egipto.
Moisés usa esta pregunta para decirle a Dios que él no era nadie y que nadie lo iba a escuchar. Traducción Alterna: "Yo no soy lo suficientemente importante para ir a donde faraón...Egipto!"
Cuando los israelitas le preguntaran a Moisés cuál es el nombre de Dios, él debe de decir: "YO SOY EL QUE SOY".
Los israelitas van a estar tres días en el desierto a fin de poder sacrificar al SEÑOR su Dios.
El rey de los egipcios no iba a dejar ir a los israelitas a menos que sea obligado.
1
Moisés respondió: "¿Pero si no me creen o no me escuchan, pero en su lugar dicen: 'el SEÑOR no se te ha aparecido'?"
2
El SEÑOR le dijo a él: "¿Qué es éso en tu mano?" Moisés le dijo: "Una vara".
3
El SEÑOR le dijo: "Lánzala al suelo". Moisés la lanzó al suelo, y se convirtió en una serpiente. Moisés huyó de ella.
Si los israelitas no creen
"recogerlo por la cola" o "agarrarlo por la cola"
"convertió en un bastón" o "cambiado a un bastón"
Abraham, Isaac y Jacob eran tres de los antepasados de Moisés. Todos adoraban al mismo Dios.
Esta palabra se utiliza para crear una exclamación, mostrando sorpresa.
La palabra "como" aquí se utiliza para comparar cómo era la mano de Moisés. La lepra hace que la piel se vea blanca. Es posible que no tenga una palabra para nieve en su idioma. Si es así, considere una alternativa que describe algo blanco. TA: "tan blanco como la lana o blanco como la arena de la playa"
"reconozcan" "o acepten"
"un excelente orador"
Las frases "lento del habla" y "lento de la lengua" significan básicamente la misma cosa. Moisés los utiliza para enfatizar que no es un buen orador.
Aquí "lengua" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "incapaz de hablar bien"
El SEÑOR usa esta pregunta para enfatizar que él es el Creador que hace posible que la gente hable. TA: "¡Yo Jehová soy el que creó la boca humana y la capacidad de hablar!"
El SEÑOR utiliza esta pregunta para enfatizar que sólo él toma estas decisiones. TA: "¡Yo, el SEÑOR, soy el que hace esto!"
Aquí "boca" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "Te daré la capacidad de hablar"
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones interiores. TA: "él será muy feliz"
Las palabras aquí se hablan como si fueran algo que puede ser colocado físicamente en la boca de una persona. Aquí "palabras" se refiere al mensaje. TA: "darle el mensaje de que se repite"
Aquí "boca" se refiere a la capacidad de Moisés para hablar. TA: "Te daré la capacidad de hablar"
La palabra "boca" aquí representa la elección de palabras de Aarón. TA: "Le daré las palabras correctas para hablar"
La palabra "boca" aquí representa a Aarón repitiendo lo que Moisés le dijo. TA: "Él dirá lo que usted le diga"
La palabra "como" aquí significa que Moisés representaría la misma autoridad a Aarón como lo hizo Dios a Moisés. TA: "hablarás con Aarón con la misma autoridad con la que te hablé"
Esto se refiere al padre de la esposa de Moisés.
Aquí "corazón" se refiere al faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "hará que el faraón sea terco"
La palabra "Israel" aquí representa a todo el pueblo de Israel. TA: "El pueblo de Israel son mis propios hijos"
Aquí se habla del pueblo de Israel como si fuera un hijo primogénito que causa alegría y orgullo. TA: "es como mi propio hijo primogénito"
La palabra "dejarle" se refiere al pueblo de Israel como hijo de Dios. TA: "usted se ha negado a dejar ir a mi hijo"
La palabra "hijo" aquí se refiere al verdadero hijo de Faraón.
Esto pudo haber sido porque Moisés no había circuncidado a su hijo.
Este es el nombre de la esposa de Moisés.
Era un cuchillo con una hoja de piedra afilada.
Es posible que la palabra "pies" aquí haya sido una manera más respetuosa de referirse al área genital del cuerpo.
El significado de esta metáfora no está claro. Era probablemente un dicho conocido en esa cultura. TA: "estás relacionado conmigo por esta sangre" o "eres mi marido por la sangre"
Es posible que desee agregar una palabra que marca el comienzo de una nueva parte de la historia, como lo hace la UDB.
Esto puede haber sido la montaña en el Sinaí, pero el texto no incluye esa información.
La palabra "Él" se refiere al SEÑOR, y "le" se refiere a Moisés.
"ante el pueblo" o "en presencia del pueblo"
"vió a los israelitas" o "estaba preocupado por los israelitas"
Posibles significados son 1) "inclinaron la cabeza en asombro" o 2) "se inclinaron hacia abajo en la reverencia."
Había una vara en la mano de Moisés.
La vara de Moisés se convirtió en una serpiente cuando él la tiró al suelo.
Moisés debe agarrar la serpiente por la cola.
Cuando Moisés sacó la mano de adentro de su ropa por primera vez, su mano estaba leprosa.
El SEÑOR va a ser la boca de Moisés y le enseñará lo que tiene que decir.
Cuando Aarón vea a Moisés se pondrá felíz en su corazón.
Moisés será para Aarón como Dios (para Moisés).
Moisés puede regresar a Egipto porque todos los hombre que trataban de quitarle su vida estaban muertos.
El SEÑOR va a endurecer el corazón de faraón y faraón no dejará ir al pueblo.
Como faraón se ha negado a liberar al primogénito de el SEÑOR, el SEÑOR ciertamente matará al primogénito del faraón.
Cuando ellos se detuvieron por la noche el SEÑOR se encontró a Moisés e intentó matarlo.
Aarón se encontró a Moisés en la montaña de Dios.
Aarón mostró las señales del poder del SEÑOR a la vista de las personas.
1
Después que estas cosas sucedieron, Moisés y Aarón fueron al Faraón y dijeron: "Esto es lo que el SEÑOR, el Dios de Israel, dice: 'Deja ir a mi pueblo, para que así ellos puedan tener una fiesta para Mí en el desierto.'"
2
Faraón dijo: "¿Quién es el SEÑOR? ¿Por qué debo escuchar Su voz y permitir a Israel irse? Yo no conozco a el SEÑOR; por otra parte, yo no permitiré que Israel se vaya."
No está claro cuánto tiempo Moisés y Aarón esperaron hasta que fueron a ver a Faraón.
Esto es una celebración de adoración al Señor
Faraón utiliza esta pregunta para mostrar que no reconoce al Señor como un dios legítimo. AT: "No conozco al Señor"
Faraón usa esta pregunta para declarar que no tiene interés en obedecer al Señor o en dejar que los israelitas vayan a adorarlo. TA: "¡Él no es nada para mí y no dejaré ir a Israel!"
Las palabras "su voz" representan las palabras que Dios dijo. TA: "escuchar lo que dice"
Este es un término también usado para el Dios de los israelitas o el Señor.
Aquí "espada" representa guerra o un ataque por enemigos. TA: "o causar a nuestros enemigos para atacarnos"
Faraón utiliza esta pregunta para expresar su ira hacia Moisés y Aarón por tomar a los israelitas fuera de su trabajo. TA: "¡Deja de distraer a la gente de hacer su trabajo!"
"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
La palabra "ustedes" en estos versículos es plural y se refiere a los opresores y capataces.
"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
La palabra "les" en estos versículos es plural y se refiere al pueblo israelita.
Aquí "ustedes" enfatizan que los egipcios ya no les ayudarán.
Esto se puede decir en forma positiva. TA: "usted debe continuar para hacer el mismo número de ladrillos que antes"
Esta es una exageración usada para mostrar el esfuerzo extra que Israel hizo para satisfacer las demandas del faraón. TA: "un área amplia"
"Opresores" Estos eran egipcios cuyo trabajo era obligar a los israelitas a trabajar arduamente. Vea como tradujo esto en el 1:11
La parte de la planta que queda despues de la cosecha
Los opresores utilizaron esta pregunta para mostrar que estaban enojados con la falta de ladrillos. TA: "¡No estás produciendo suficientes ladrillos, ni ayer ni hoy, como lo hiciste en el pasado!"
Quejaron
Aquí "ellos" se refiere a los opresores egipcios.
Esto se puede decir en forma activa. TA: "cuando el faraón les dijo"
Esto es una casa muy grande en donde un rey vive.
Los egipcios respondieron a los israelitas de la misma manera que responderían a un olor asqueroso. TA: "has causado que nos odien"
Aquí "una espada" representa una oportunidad para destruir a los enemigos. TA: "les han dado una razón para matarnos" (UDB)
Esta pregunta demuestra lo decepcionado que estaba que los egipcios estaban tratando a los israelitas aún más duramente ahora. TA: "Señor, siento que hayas causado este problema a este pueblo."
Esta pregunta muestra lo decepcionado que estaba Moisés de que Dios lo había enviado a Egipto. TA: "¡Ojalá nunca me hubieras enviado aquí!"
La palabra "nombre" aquí representa el mensaje de Dios. TA: "darle tu mensaje"
Deben dejar ir al pueblo del SEÑOR para que puedan tener una fiesta para Él en el desierto.
Los israelitas deben ir en un viaje de tres días al desierto y hacer sacrificio al SEÑOR su Dios para que Él no los ataque con plaga o con espada.
Faraón le dió una orden a los capataces del pueblo diciendo que no le dieran a los israelitas más paja para hacer ladrillos.
Aunque los israelitas deben ir y encontrar su propia paja donde puedan hallarla, su carga de trabajo no será menor.
Los capataces de faraón golpeaban a los supervisores israelitas, esos mismos hombres quienes ellos mismos pusieron como jefes de los trabajadores.
Era la culpa del propio pueblo del faraón que los supervisoresisraelitas fueran golpeados.
Moisés y Aarón estabann parados afuera del palacio mientras ellos se retiraban del faraón.
Moisés dijo que el Señor causó problemas para el pueblo de Israel.
1
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: "Ahora tú verás lo que Yo le haré a Faraón. Tú verás esto, pues él los dejará ir por mi mano fuerte. Por causa de mi mano fuerte, él los expulsará de su tierra."
La palabra "mano" representa las acciones o obras de Dios. TA: "el poder que muestro en mis obras"
Me mostré a Abraham, a Isaac, y a Jacob
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "ellos no me conocieron"
Esto significa hacer sonidos tristes a causa de dolor y sufrimiento.
Este es un mandamiento del Señor a Moisés. TA: "El Señor le dijo a Moisés que dijera a los israelitas".
"Lo prometí" o "Dije que lo haría"
Moisés hizo esta pregunta con la esperanza de que Dios cambiara de opinión acerca de usar a Moisés. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Como los israelitas no me escucharon, tampoco lo hará el Faraón, porque no soy bueno para hablar".
Aquí "cabezas" se refiere a los ancestros originales del clan. TA: "Los ancestros de los clanes".
Estos son nombres de hombres
Estos son nombres de hombres
Estos son nombres de hombres
Estos son nombres de hombres
Estos son nombres de hombres
Estos son nombres de hombres
Este es el nombre de un hombre.
La palabra "cabezas" aquí representa a los líderes familiares. AT: "Estos eran los líderes de las familias"
"una tribu a la vez" o "un grupo familiar tras otro"
Moisés hace esta pregunta con la esperanza de hacer que Dios cambie de parecer. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No soy bueno ... ¡Faraón ciertamente no me escuchará!"
Faraón dejará ir al pueblo de Israel a causa de la mano fuerte del SEÑOR.
El SEÑOR se le apareció a Abraham, a Isaac y a Jacob como DIOS Todopoderoso.
El SEÑOR ha escuchado el clamor de los israelitas, a quienes los egipcios han esclavizado, y ha acordado de su pacto.
El SEÑOR le dará la tierra que le juró dar a Abraham, a Isaac y Jacob, a los israelitas como posesión.
Moisés piensa que el faraón no lo escuchará ya que él no es bueno hablando.
Cohat vivió hasta que tenía 133 años de edad.
Amram se casó con Jocabed, la hermana de su padre.
Eliseba dió a luz a Nadab y a Abiú.
Aarón y Moisés deben sacar a los israelitas de la tierra de Egipto por sus grupos de hombres guerreros.
1
El SEÑOR le dijo a Moisés: "Mira, Yo te he hecho como un dios para Faraón. Aarón, tu hermano, será tu profeta.
2
Tú dirás todo lo que Yo te ordene que digas. Aarón, tu hermano, hablará a Faraón para que él deje salir de su tierra al pueblo de Israel.
"Haré que el Faraón te considere como un dios"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 4:21. TA: "hará que el Faraón sea terco"
Las palabras "señales" y "maravillas" significan básicamente lo mismo. Dios los usa para enfatizar la grandeza de lo que hará en Egipto.
Las palabras "mi mano" representan el gran poder de Dios. TA: "usar mi poder contra ... mostrar mis actos poderosos en contra"
"y Aaron tenía ochenta y tres años"
Esto podría ser declarado como una expresión indirecta. TA: "Cuando el Faraón te dice que hagas un milagro, entonces le dirás a Aarón que tome su bastón y lo arroje ante el Faraón, para que se convierta en una serpiente"
¨comió" o "devoró"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "El faraón se volvió más desafiante"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "Faraón es terco"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "cuando baja al río Nilo para bañarse"
Di a Faraón
"golpear el agua"
"En cada parte"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante"
El nombre del río puede hacerse explícito. TA: "en el río Nilo"
La palabra "todos" aquí es una exageración para enfatizar cuán serio fue el problema. TA: "Muchos de los egipcios"
El SEÑOR ha hecho a Moisés como un dios delante de faraón.
El SEÑOR endurecerá el corazón de faraón.
Los egipcios sabrán quién es el SEÑOR cuando Él los alcance con Su mano en Egipto y saque a los israelitas de entre ellos.
La vara de Moisés se convertirá en una serpiente.
Las varas de los hechiceros y hombres sabios de faraón se convirtieron en serpientes por su magia.
Moisés debe pararse a la orilla del río para encontrarse con faraón.
El río se convertirá en sangre.
Los ríos, arroyos, estanques y todos sus depósitos de aguas de Egipto y también el agua en depósitos de madera y piedra, serán convertidos en sangre.
El corazón de faraón fue endurecido.
Los egipcios escarbaron alrededor del río para tomar agua.
1
Luego el SEÑOR habló a Moisés, "Ve al Faraon y dile: 'el SEÑOR dice: Deja ir a mi pueblo para que me adore.
2
Si te niegas a dejarlos ir, Yo afligiré todo tu país con ranas.
3
El río se llenará de ranas. Saldrán e irán dentro de sus casas, sus dormitorios y sus camas. Entrarán en las casas de sus sirvientes. Irán a tu gente, a tus hornos y a tus envases de amasar.
4
Las ranas te atacarán a tí, a tu gente y a tus sirvientes.'"
"El río Nilo"
Estos son recipientes en los que se hace el pan.
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. *Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. *Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. *Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Una vara es un palo o varilla de madera larga, que a menudo se usa como bastón. *Cuando Jacob era viejo, usé un bastón para ayudarlo a caminar. *Dios convirtió la vara de Moisés en una serpiente para mostrar su poder al Faraón. *Los pastores también usaban un cayado para ayudar a guiar a sus ovejas, o para rescatar a las ovejas cuando se caían o vagaban. *El cayado del pastor tenía un gancho en el extremo, que era diferente de la vara del pastor, que era recta y se usaba para matar animales salvajes que intentaban atacar a las ovejas. Ver también: Pharaoh, king of Egypt power, powers sheep, ram, ewe shepherd, to shepherd
Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. *En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. *El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. *Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. *Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. *José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs
Además de su significado principal, "agua" también se refiere a un cuerpo de agua, como un océano, mar, lago o río. *El término "aguas" se refiere a cuerpos de agua o muchas fuentes de agua. También puede ser una referencia general para una gran cantidad de agua. *Un uso figurativo de "aguas" se refiere a gran angustia, dificultades y sufrimiento. Por ejemplo, Dios promete que cuando "atravesemos las aguas" él estará con nosotros. *La frase "muchas aguas" enfatiza cuán grandes son las dificultades. *"Aguar" al ganado y otros animales significa "proveer agua para" ellos. En los tiempos bíblicos, esto usualmente involucraba sacar agua de un pozo con un balde y verter el agua en un recipiente u otro recipiente para que los animales beban. *En el Antiguo Testamento, a Dios se le conoce como el manantial o fuente de "aguas vivas" para su pueblo. Esto significa que él es la fuente del poder espiritual y el refrigerio. *En el Nuevo Testamento, Jesús usó la frase "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformar y traer nueva vida. Sugerencias de traducción *La frase "sacar agua" podría traducirse como "sacar agua de un pozo con un balde". *"Flujos de agua viva fluirán de ellos" podría traducirse como "el poder y las bendiciones del Espíritu Santo fluirán de ellos como arroyos de agua". En lugar de "bendiciones", se podría utilizar el término "regalos" o "frutos" o "carácter piadoso". *Cuando Jesús está hablando con la mujer samaritana en el pozo, la frase "agua viva" podría traducirse como "agua que da vida" o "agua vivificadora". En este contexto, las imágenes de agua deben mantenerse en la traducción. *Dependiendo del contexto, el término "aguas" o "muchas aguas" podría traducirse como "gran sufrimiento" Ver también: life, live, living, alive spirit, spiritual Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord power, powers
El término "magia" se refiere a la práctica de usar un poder sobrenatural que no proviene de Dios. Un "mago" es alguien que practica magia. *En Egipto, cuando Dios hizo cosas milagrosas a través de Moisés, los magos del faraón egipcio pudieron hacer algunas de las mismas cosas, pero su poder no vino de Dios. *La magia a menudo involucra lanzar hechizos o repetir ciertas palabras para hacer que algo sobrenatural suceda. *Dios ordena a su pueblo que no haga ninguna de estas prácticas de magia o adivinación. *Un hechicero es un tipo de mago, generalmente uno que usa magia para hacer daño a los demás. Ver también: divination, diviner, soothsaying, soothsayer Egypt, Egyptian Pharaoh, king of Egypt power, powers sorcery, sorcerer, witchcraft
"Entonces el faraón mandó llamar a Moisés ya Aarón"
"Puedes elegir cuándo rezaré por ti" o "Puedes elegir el momento en que debería orar por ti"
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "El Señor". *Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. *Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo. *Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso. *Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. *Las personas fueron creadas para adorar a Dios y él es el único a quien deben adorar. *Dios reveló su nombre como "Yahvé", que significa "él es" o "Yo soy" o "el que (siempre) existe". *La Biblia también enseña acerca de los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente.
Sugerencias de traducción
*Las formas de traducir "Dios" podrían incluir "Deidad" o "Creador" o "Ser Supremo". *Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo" o "Señor Soberano Infinito" o "Ser Supremo Eterno". *Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. Puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describe anteriormente. *Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero, para distinguirla de la palabra para un dios falso. *Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". *La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y me adorarán". Ver también: idol, idolatrous Yahweh
"Faraón endureció su corazón". Aquí "endurecido" significa que se volvió terco.
"tal como el Señor había dicho que el Faraón haría"
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. *El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". *Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". *Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. *Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento.
Sugerencias de traducción
*"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". *Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. *Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. *Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. *Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. *Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Las palabras "dedo de Dios" representan el poder de Dios. TA: "Esta es la poderosa obra de Dios"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante"
"preséntate ante el faraón"
"libera a mi gente"
El Señor continúa hablando a Faraón a través de Moisés.
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "los enjambres de moscas devastaron la tierra"
Esta era una forma habitual de decir "en presencia de alguien". TA: "en su presencia"
Moisés hace esta pregunta para mostrar a Faraón que los egipcios permitirían a los israelitas adorar a Yahvé. TA: "¡ciertamente nos apedrearán!"
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "debe comenzar a tratar con sinceridad con nosotros y dejar que nuestra gente se vaya"
"Pero de ninguna manera no nos engañes" o "Pero de ninguna manera no nos mientas"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Vea cómo tradujo esto en 7:11. AT: "El faraón se volvió más desafiante"
Si faraón se niega a dejar ir al pueblo del SEÑOR, el SEÑOR castigará todo el país del faraón con ranas.
Las ranas saldrán e irán a las casas, dormitorios y camas de los egipcios. Ellas entrarán a las casas de sus sirvientes. Ellas irán a la gente, dentro de sus hornos, y dentro de sus envases de amasar.
Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto.
Moisés le dió a faraón el privilegio de decirle cuando él debería orar por faraón, sus sirvientes y su pueblo, para que las ranas pudieran ser quitadas de ellos y sus casas y se quedasen solo en el río.
Cuando faraón vió que se acabó el problema había alivio de las ranas, endureció su corazón y no escuchó a Moisés y a Aarón.
Todo el polvo en la tierra se convirtió en piojos entoda la tierra de Egipto.
Los magos intentaron producir piojos con su magia pero no pudieron.
Las casas de los egipcios se iban a llenar de grupos de moscas, y toda la tierra en que ellos estén estará lleno de moscas.
El SEÑOR trataría la tierra de Gosén diferente, para que no hubieran grupos de moscas allí. Esto pasaría para que faraón supiera que el SEÑOR está en medio de esta tierra.
Los sacrificios que hacen los israelitas al SEÑOR su Dios, son algo despreciable para los egipcios.
Faraón endureció su propio corazón en esta vez también.
1
Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Ve a donde Faraón y dile a él, 'el SEÑOR, el Dios de los Hebreos, dice esto: "Deja ir a Mi pueblo para que ellos puedan adorarme a Mí.'
2
Pero si tú te niegas a dejarlos ir, si tú aún los retienes,
3
entonces la mano del SEÑOR estará sobre tu ganado en los campos y en los caballos, asnos, camellos, manadas, y rebaños, y causará una terrible enfermedad.
4
El SEÑOR tratará el ganado de Israel y el ganado de Egipto diferente: ningún animal que le pertenezca a los israelitas morirá.
El SEÑOR continúa hablando con Moisés acerca de tratar con el Faraón y sacar al pueblo hebreo de Egipto.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Ellos enfatizarán al Faraón lo que sucederá si Faraón hace esto. TA: "si continúas negándote a dejarlos ir"
La palabra "mano" aquí representa el poder del SEÑOR para afligir a sus animales con enfermedades. TA: "entonces el poder del Señor afligirá tu ganado"
La palabra "tu" aquí se refiere a todas las personas de Egipto que poseían ganado.
Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Israel"
Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Egipto"
"establecer una hora" o "designar una hora"
Esto es exagerado para enfatizar la seriedad del evento.TA: "un gran número del ganado de Egipto murió"
Aquí "Egipto" se refiere al pueblo de Egipto. TA: "el ganado que pertenece al pueblo de Egipto"
Faraón recogió hechos sobre la situación.
La palabra "contemplad" muestra que Faraón se sorprendió por lo que vio.
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. TA: "se negó a cambiar de opinión"
horno
Muy pequeño
"para aparecer rápidamente en"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo una frase similar en 7:11. TA: "El SEÑOR hizo que el Faraón se volviera más desafiante"
Esto significa que incluso el faraón será herido por las plagas.
La palabra "esto" se refiere a las plagas de las que Moisés acababa de hablarle a Faraón.
Aquí "mi mano" se refiere al poder de Dios. TA: "usé mi poder para golpearte"
Aquí "mi nombre" representa la reputación del Señor. TA: "para que la gente de todo el mundo sepa que soy grandioso"
La oposición del faraón a dejar que Israel vaya a adorar al Señor se habla de que se estaba levantando como una barrera para ellos. (Ver: metáfora de los higos)
"Presta atención a la cosa importante que te diré"
En la antigüedad, los reyes que gobernaban el país de Egipto se llamaban faraones. *En total, más de 300 faraones gobernaron Egipto durante más de 2,000 años. *Estos reyes egipcios eran muy poderosos y ricos. *Varios de estos faraones se mencionan en la Biblia. *A menudo, este título se utiliza como un nombre en lugar de como un título. En estos casos, está en mayúsculas y escrito como "Faraón". Ver también: king
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. -El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". -Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". -Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. -Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". -Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". -Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
La palabra "siervo" también puede significar "esclavo" y se refiere a una persona que trabaja para otra persona, ya sea por elección o por la fuerza. El texto circundante generalmente deja en claro si se hace referencia a un sirviente o un esclavo. *En los tiempos de la Biblia, había menos diferencia entre un siervo y un esclavo de lo que hay hoy. Tanto los sirvientes como los esclavos eran una parte importante de la casa de su amo y muchos eran casi como miembros de la familia. A veces, un sirviente elegiría convertirse en un sirviente de por vida para su amo. *Un esclavo es un tipo de sirviente que es propiedad de la persona para quien trabaja. La persona que compra un esclavo se llama su "dueño" o "amo". Algunos amos tratan a sus esclavos con mucha crueldad, mientras que otros tratan a sus esclavos muy bien, como un sirviente que es un miembro valioso de la familia. *En la antigüedad, algunas personas se convirtieron voluntariamente en esclavos de una persona a la que les debían dinero para pagar su deuda a esa persona. *En la Biblia, la frase "Soy tu siervo" se usó como una señal de respeto y servicio a una persona de rango más alto, como un rey. No significa que la persona que hablaba fuera un verdadero sirviente. *En el Antiguo Testamento, los profetas de Dios y otras personas que adoraban a Dios a menudo se conocen como sus "siervos". *En el Nuevo Testamento, las personas que obedecen a Dios a través de la fe en Cristo a menudo se llaman sus "siervos". *Los cristianos también son llamados "esclavos de la justicia", que es una metáfora que compara el compromiso de obedecer a Dios con el compromiso de un esclavo de obedecer a su amo. Ver también:
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. -El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". -Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". -Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. -Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". -Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". -Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. -Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. -Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. -Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. -Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. -En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. -Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. -Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. -José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs
El término que se traduce como "cielo" se refiere a donde vive Dios. La misma palabra también puede significar "cielo", según el contexto. *El término "cielos" se refiere a todo lo que vemos sobre la tierra, incluyendo el sol, la luna y las estrellas. También incluye los cuerpos celestes, como planetas lejanos, que no podemos ver directamente desde la tierra. *El término "cielo" se refiere a la expansión azul sobre la tierra que tiene nubes y el aire que respiramos. A menudo, también se dice que el sol y la luna están "arriba en el cielo". *En algunos contextos de la Biblia, la palabra "cielo" podría referirse al cielo o al lugar donde vive Dios. *Cuando "el cielo" se usa figurativamente, es una forma de referirse a Dios. Por ejemplo, cuando Mateo escribe sobre el "reino de los cielos", se refiere al reino de Dios.
Sugerencias de traducción
*Cuando "cielo" se usa figurativamente, podría traducirse como "Dios". *Para el "reino de los cielos" en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra "cielo" ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo. *Los términos "cielos" o "cuerpos celestes" también podrían traducirse como "sol, luna y estrellas" o "todas las estrellas en el universo". *La frase "estrellas del cielo" podría traducirse como "estrellas en el cielo" o "estrellas en la galaxia" o "estrellas en el universo". Ver también: kingdom of God, kingdom of heaven
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Una nación es un gran grupo de personas gobernadas por algún tipo de gobierno. Las personas de una nación a menudo tienen los mismos antepasados y comparten una etnia común. *El término "nación" generalmente incluye la idea de una cultura bien definida y límites territoriales. *En la Biblia, una "nación" puede ser un país (como Egipto o Etiopía), pero a menudo es más general y se refiere a un grupo de personas, especialmente cuando se usa en plural. Es importante verificar el contexto. *Las naciones en la Biblia incluían a los israelitas, los filisteos, los asirios, los babilonios, los cananeos, los romanos y los griegos, entre muchos otros. *A veces, la palabra "nación" se usa en sentido figurado para referirse al antepasado de cierto grupo de personas, como cuando Dios le dijo a Rebeca que sus hijos no nacidos eran "naciones" que pelearían entre sí. Esto podría traducirse como "los fundadores de dos naciones" o los "ancestros de dos grupos de personas". *La palabra traducida como "nación" también se usa a veces para referirse a "gentiles" o a personas que no adoran al Señor. El contexto suele dejar claro el significado. Sugerencias de traducción
*Dependiendo del contexto, la palabra "nación" también podría traducirse como "grupo de personas" o "personas" o "país". *Si un idioma tiene un término para "nación" que es distinto de estos otros términos, entonces ese término se puede usar dondequiera que aparezca en el texto de la Biblia, siempre que sea natural y preciso en cada contexto. *El término plural "naciones" a menudo se puede traducir como "grupos de personas". *En ciertos contextos, este término también podría traducirse como "gentiles" o "no judíos". Ver también: Assyria, Assyrian, Assyrian Empire Babylon, Babylonian Canaan, Canaanite Gentile Greek, Grecian people group, peoples, the people, a people Philistines Rome, Roman
Egipto es un país en la parte noreste de África, al suroeste de la tierra de Canaán. Un egipcio es una persona que es del país de Egipto. -En la antigüedad, Egipto era un país poderoso y rico. -El antiguo Egipto se dividió en dos partes, el Bajo Egipto (parte norte, donde el río Nilo desembocaba en el mar) y el Alto Egipto (parte sur). En el Antiguo Testamento, estas partes se conocen como "Egipto" y "Pathros" en el texto del idioma original. -Varias veces, cuando había poca comida en Canaán, los patriarcas de Israel viajaron a Egipto para comprar comida para sus familias. -Durante varios cientos de años, los israelitas fueron esclavos en Egipto. -José y María bajaron a Egipto con el niño Jesús, para escapar de Herodes el Grande. Ver también: Herod the Great Joseph (NT) Nile River, River of Egypt patriarchs
Gosén es el nombre de una región fértil de tierra que estaba ubicada a lo largo del río Nilo en la parte norte de Egipto. Cuando José era un gobernante en Egipto, su padre, sus hermanos y sus familias vinieron a vivir a Goshen para escapar del hambre en Canaán. Ellos y sus descendientes vivieron bien en Gosén por más de 400 años, pero luego fueron forzados a la esclavitud por el faraón egipcio. Finalmente, Dios envió a Moisés para ayudar al pueblo de Israel a abandonar la tierra de Gosén y escapar de esta esclavitud. Ver también: Egypt, Egyptian famine Moses Nile River, River of Egypt
El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". *Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". *Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. *La nación de Israel estaba formada por doce tribus. *Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel fue dividido en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". *A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto. Ver también: Jacob, Israel kingdom of Israel Judah, kingdom of Judah nation twelve tribes of Israel
"llamar"
"Moisés le dijo a Faraón"
Este gesto simbólico acompaña a la oración. TA: "levantaré mis manos y oraré al Señor" (UDB) (Ver: traducir_simacción)
Honrar a Dios implica obedecerlo y vivir de una manera que muestre lo bueno que es.
Esta es una planta que produce fibras que pueden convertirse en lienzos.
Este es un tipo de grano usado para hacer pan; También se utiliza para la alimentación del ganado.
Este es un tipo de trigo.
Este gesto simbólico acompaña a la oración. TA: "levantó sus manos hacia el Señor y oró" (UDB). Vea cómo tradujo una frase similar en 9:29. (Ver: traducir_simacción)
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. TA: "se volvió más desafiante"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esto en 7:11. TA: "El faraón se volvió más desafiante"
La mano del SEÑOR va a estar en el ganado en los campos y en los caballos, asnos, camellos, manadas y rebaños de los egipcios.
El corazón de faraón era terco, asi que no dejó ir al pueblo.
Cenizas de un horno se convertirán en polvo fino por toda la tierra de Egipto.
Los magos no podían competir a Moisés por causa de las ampollas.
El SEÑOR no atacó a Faraón y a su pueblo para mostrar Su Poder, para que Su Nombre fuera proclamado por toda la tierra.
El SEÑOR dijo que todo hombre y animal que estuviera en el campo y no sea traído a casa— el granizo caerá sobre ellos y ellos morirán.
Aquellos de los sirvientes de faraón que creyeron en el mensaje del SEÑOR se apuraron a traer a sus esclavos y el ganado a sus casas.
A través de toda la tierra de Egipto, el granizo golpeó fuertemente todo en los campos, a ambos, personas y animales. Golpeó a cada planta de los campos y partió cada árbol.
Él dijo que él había pecado esta vez. Que el SEÑOR es justo y él y su pueblo es malvado.
El trigo y el centeno no se dañaron porque eran una cosecha tardía.
1
El el SEÑOR dijo a Moisés: "Ve a Faraón, pues he endurecido su corazón y los corazones de sus sirvientes. He hecho esto para mostrar las señales de mi poder entre ellos.
2
También he hecho esto para que le puedas contar a tus hijos y nietos las cosas que he hecho, cúan fuertemente he tratado a Egipto y cómo he dado varias señales de mi poder entre ellos. De esta forma sabrás que yo soy el el SEÑOR."
El Señor habla de hacer que el faraón y sus siervos sean tercos como si les estuviera haciendo el corazón duro. Vea cómo tradujo "El Señor endureció el corazón de Faraón" en 9:11.
"muchos diferentes"
Esta palabra agrega énfasis a lo que se dice a continuación. TA: "Preste atención a lo que voy a decirle"
Granizos son gotas de lluvia que se congelan mientras que cae de las nubes.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "nada que nadie haya visto"
Una "amenaza" es alguien que trae problemas o daños.
Los sirvientes del faraón hacen esta pregunta para mostrarle al faraón el alcance de la destrucción en Egipto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No podemos permitir que este hombre continúe causándonos problemas!"
Los sirvientes del faraón hacen esta pregunta para que el faraón reconozca lo que se niega a ver. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Debes darte cuenta de que Egipto está destruido!"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que estas plagas han destruido Egipto" o "que su Dios ha destruido Egipto"
Faraón dice esto para enfatizar que no permitiría que Moisés se llevara a los niños con ellos para adorar al Señor
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Entonces el Faraón expulsó a Moisés y Aarón de su presencia" o "Entonces el Faraón hizo que sus siervos expulsaran a Moisés y Aarón de su presencia"
Hay varias formas figurativas en que la "mano" se usa en la Biblia: *"Darle" algo a alguien significa poner algo en las manos de esa persona. *El término "mano" se usa a menudo en referencia al poder y la acción de Dios, como cuando Dios dice: "¿No hizo mi mano todas estas cosas?" *Las expresiones como "entregar a" o "entregar en las manos de" se refieren a hacer que alguien esté bajo el control o el poder de otra persona. *Poner las manos sobre alguien a menudo se hace mientras se dice una bendición sobre esa persona. *El término "imposición de manos" se refiere a poner una mano sobre una persona para dedicar a esa persona al servicio de Dios o para orar por sanidad. Algunos otros usos figurativos de "mano" incluyen: *"Poner una mano en" significa "dañar". *"Salvar de la mano de" significa evitar que alguien dañe a otra persona. *Estar "a la mano" significa estar "cerca". *La posición de estar "en la mano derecha" significa "en el lado derecho" o "a la derecha". La expresión "de la mano de" alguien significa "por" o "a través de" la acción de esa persona. *Por ejemplo, "por la mano del Señor" significa que el Señor es el que causó que algo sucediera. *Cuando Pablo dice "escrito por mi mano", significa que esta parte de la carta fue escrita físicamente por él, en lugar de hablarle a otra persona para que la escriba.
Sugerencias de traducción
*Estas expresiones y otras figuras del habla se podrían traducir usando otras expresiones figurativas que tienen el mismo significado. O el significado podría traducirse utilizando un lenguaje directo y literal. Ver también:adversary, enemy bless, blessed, blessing captive, captivity honor, to honor power, powers
Una vara es un palo o varilla de madera larga, que a menudo se usa como bastón. -Cuando Jacob era viejo, usé un bastón para ayudarlo a caminar. -Dios convirtió la vara de Moisés en una serpiente para mostrar su poder al Faraón. -Los pastores también usaban un cayado para ayudar a guiar a sus ovejas, o para rescatar a las ovejas cuando se caían o vagaban. -El cayado del pastor tenía un gancho en el extremo, que era diferente de la vara del pastor, que era recta y se usaba para matar animales salvajes que intentaban atacar a las ovejas. Ver también: Pharaoh, king of Egypt power, powers sheep, ram, ewe shepherd, to shepherd
Había tantas langostas que la tierra parecía estar oscura. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que oscurecieran la tierra" o "para que la tierra apareciera oscura"
"Una vez más"
La palabra "muerte" aquí se refiere a la destrucción por las langostas de todas las plantas en Egipto, que eventualmente llevaría a la muerte de personas porque no había cultivos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "detener esta destrucción que llevará a nuestra muerte"
"movió las langostas hacia arriba"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"
El Señor habla de la oscuridad extrema como si fuera tan espesa que la gente la pueda agarrar con las manos. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "densa oscuridad que la gente puede agarrar con sus manos"
Aquí la palabra "pata" se refiere a todo el animal. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no podemos dejar atrás un solo animal"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"
"Faraón no los dejaría ir"
"Asegúrese de una cosa" o "Esté seguro de una cosa"
Aquí la palabra "rostro" se refiere a toda la persona. TA: "me ves"
Con estas palabras, Moisés enfatiza que Faraón ha dicho la verdad. TA: "Lo que has dicho es cierto"
El SEÑOR endureció el corazón de faraón y sus sirvientes para mostrarles estas señales de su poder entre ellos. Él también lo hizo para que los israelitas pudieran contarle a sus hijos y nietos las cosas que él había hecho.
Langostas cubrirán la superficie del suelo para que nadie pueda ver la tierra.
Faraón dijo: "¡No! Vayan sólo los hombres entre ustedes".
El viento del este trajo las langostas.
Faraón dijo que él ha pecado en contra del SEÑOR, el Dios de Moisés.
Ni una langosta quedó en todo el territorio de Egipto depués que el SEÑOR trajo un viento fuerte del oeste.
Durante los tres días de oscuridad, nadie podía ver a nadie; nadie salió de su casa por tres días.
Faraón dijo que sus rebaños y sus manadas se deberían de quedar atrás cuando los israelitas fueran a adorar al SEÑOR.
Faraón dijo en el día que Moisés le vea la cara, Moisés morirá.
1
Entonces el SEÑOR le dijo a Moisés: "Aún hay una plaga más que traeré sobre Faraón y Egipto. Después de esto, él te dejará ir de aquí. Cuando finalmente te deje ir, te guiará completamente fuera.
2
Instruye a tu pueblo para que todo hombre y toda mujer pida a su prójimo por artículos de plata y oro."
3
En este momento el SEÑOR había hecho que los Egipcios quisieran complacer a los israelitas. Más aún, el hombre, Moisés había logrado la aprobación a la vista de todos los sirvientes de Faraón y al pueblo de Egipto.
Cada aparición de la palabra "te" en este verso es plural y se refiere a Moisés y al resto de los israelitas.
Este es el horario de 12 am (por la noche) o 2400 horas.
El "primogénito" siempre se refiere a la descendencia masculina más antigua.
Esta frase se refiere a Faraón.
"quién está moliendo en el molino de mano" o "quién está detrás del molino de mano moliendo grano"
Esto significa que Moisés y el pueblo de Israel dejarán Egipto. TA: "Después de eso me iré de aquí" o "Después de eso saldré de Egipto"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"
Cada hombre y mujer israelita debe pedir de su vecino por joyas de plata y joyas de oro despues de la última plaga.
Moisés era bien impresionante delante de los ojos de los sirvientes de faraón y el pueblo de Egipto.
Todos los primogénitos en la tierra de Egipto morirán, desde el primogénito de faraón, quien se sienta en su trono, hasta el primogénito de la mujer esclava que está detrás del molino manual y el primogénito del ganado.
Nunca ha habido un clamor tan grande y nunca lo habrá otra vez.
1
El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto. Él dijo:
2
"Para ustedes este mes será el comienzo de meses, el primer mes del año para ustedes.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que el mes en que se llevarán a cabo los eventos de este capítulo será el comienzo de su año calendario.
El primer mes del calendario hebreo incluye la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Marca cuando El SEÑOR rescató a los israelitas de los egipcios.
Esto significa que no hay suficientes personas en la familia para comer una oveja entera. TA: "Si no hay suficientes personas en el hogar para comer un cordero entero"
Aquí "el hombre" se refiere al hombre que es el líder de la casa.
Esto se refiere a la hora de la tarde después de que el sol se haya puesto, pero mientras todavía hay algo de luz.
"En los costados y en la parte superior del camino hacia la casa".
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cómelo con pan que has hecho sin levadura"
Estas son plantas pequeñas que tienen un sabor fuerte y usualmente malo.
"No comas el cordero o la cabra crudos"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No deje nada de eso hasta la mañana"
Esto se refiere a una tira de cuero o tela para atar alrededor de la cintura.
"comelo rapido"
Aquí la palabra "eso" se refiere a comer al animal el décimo día del mes. TA: "Esta observancia es la Pascua del Señor"
Esto se puede afirmar de forma verbal. TA: "Castigaré a todos los dioses de Egipto"
Esto implica que El Señor verá la sangre que indica un hogar israelita. TA: "que veré cuando llegue a ti"
Las palabras "pasar sobre ustedes" eran una forma habitual de decir no visitar o entrar. TA: "No entraré en tu casa" (Ver: idioma de perros)
"Para ustedes y para todas las generaciones de sus descendientes".
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo" . "
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "un conjunto que me has separado"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No vas a trabajar en estos días"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ese debe ser el único trabajo que haces"
El término utilizado para estos grupos es un término militar que se refiere a un gran número de soldados. TA: "división por división" o "regimiento por regimiento"
Esto se refiere a la hora de la tarde después de que el sol se haya puesto, pero mientras todavía hay algo de luz. Vea cómo tradujo esto en 12: 5.
Este es el primer mes del calendario hebreo. El decimocuarto día está cerca de principios de abril en los calendarios occidentales. (Ver: y
"el vigésimo primer día del primer mes". Esto es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no debe haber levadura en sus casas"
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". Vea cómo tradujo "debe ser cortado de Israel" en 12:15.
Esto se puede afirmar en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 12: 5. TA: "pan que has hecho sin levadura" (ver: activo o pasivo)
"oficialmente llamado"
Esta es una planta de la familia de la menta, que es leñosa y se usa para ramitas delgadas.
"En los costados y en la parte superior del camino hacia la casa". Vea cómo tradujo una frase similar en 12: 5.
Aquí la palabra "puerta" implica toda la casa. Esto significa que Dios perdonará a los israelitas en casas con sangre en las puertas.TA: "pasare por alto tu casa"
Estas frases se refieren a la Pascua o Fiesta de Panes sin Levadura. La observación de la Pascua fue un acto de adoración al Señor.
Esto significa que El Señor perdonó a los primogénitos de los israelitas. TA: "No mató a los primogénitos en nuestras casas"
"todo lo que el Señor le dijo a Moisés y Aarón que hicieran"
"En medio de la noche"
Aquí, "primogénito" siempre se refiere a la descendencia masculina de más edad. Vea cómo tradujo una frase similar en 11: 4.
Esto se refiere a Faraón.
"Al primogénito de los presos". Esto se refiere a los presos, en general, y no a una persona específica en prisión.
Esto se puede afirmar de forma verbal. TA: "Todos los egipcios lloraron en voz alta"
Este doble negativo enfatiza lo positivo. TA: "porque alguien murió en cada casa"
Los egipcios usan el tiempo presente para enfatizar que seguramente morirán si los israelitas no se fueron de Egipto. TA: "Todos moriremos si no te vas"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ya habían amarrado sus tazones amasados en sus ropas y en sus hombros"
Ramsés era una importante ciudad egipcia donde se almacenaba el grano. Vea cómo tradujo esto en 1:11.
"El número total de hombres fue 600,000"
"Pan con masa que no contenía levadura"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "los egipcios los habían expulsado de Egipto"
Esto se refiere a las tribus de Israel. Vea cómo tradujo "grupo armado" en 12:17.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "que todos los israelitas debían observar"
"Todos los israelitas y todas las generaciones de sus descendientes"
"comida" se refiere a la comida de la Pascua.
"cualquier esclavo de un israelita"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "a quien el israelita ha comprado con dinero"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cada familia israelita debe comer la comida en una casa"
"No debes romper ninguno de sus huesos".
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "alguien debe circuncidar a todos sus parientes masculinos"
Aquí la palabra "tierra" se refiere a Canaán. La expresión "nacido en la tierra" significa una persona que es un israelita nativo. TA: "aquellos que son israelitas de nacimiento"
Esto se puede afirmar en términos positivos. TA: "solo las personas circuncidadas pueden comer"
"todo lo que el Señor le dijo a Moisés y Aarón que hicieran"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
El término utilizado para estos grupos es un término militar que se refiere a un gran número de soldados. Vea cómo tradujo "grupo armado" en 12:17. TA: "por sus divisiones" o "por sus regimientos"
En el día décimo de este mes, cada familia debe de tomar un cordero o un cabro jóven para ellos mismos.
Si el hogar es muy pequeño para un cordero, el hombre y su vecino deben tomar carne de un cordero o un cabro jóven que sea suficiente para el número de personas.
Toda la congregación de Israel debe matar a estos animales al atardecer.
Ellos deben comérlo con pan hecho sin levadura, junto con hierbas amargas.
Ellos no deben dejar que quede nada en la mañana. Deben de quemar cualquier que sobre en la mañana.
Cuando el SEÑOR vea la sangre, el pasará sobre ellos.
Cualquiera que coma pan con levadura desde el primer día hasta el séptimo día, esa persona debe ser quitada de Israel.
Ningún trabajo se hará durante estos días, sólo cocinar para que todos coman.
Los israelitas deben comer pan sin levadura desde el atardecer del día catorce en el primer mes del año, hasta el atardecer del día veintiuno del mes.
Los israelitas deben aplicar la sangre que está en la vasija en la parte alta del marco de la puerta y los dos postes de las puertas.
El SEÑOR pasará sobre la puerta de alguien cuando Él vea la sangre en la parte alta del marco de la puerta y en los dos postes de las puertas.
Cuando los hijos de los israelitas pregunten: ¿Qué significa este acto de adoración?, entonces ellos dirán: 'Es el sacrificio de la pascua del SEÑOR porque el SEÑOR pasó sobre las casas de los israelitas en Egipto cuando Él atacó a los egipcios. Él liberó nuestras hogares.'
Hubo un gran lamento en Egipto porque no había una casa en donde no hubiera alguien muerto.
Los israelitas le pidieron a los egipcios joyas de plata, joyas de oro y ropa.
El pan era sin levadura porque los israelitas habían sido sacados de Egipto y no podían retrasarse para preparar comida.
Ellos habían estado en Egipto por 430 años.
Ningún extranjero puede participar de la comida de la Pascua.
Si un extranjero vive con los israelitas y quiere observar la Pascua para el SEÑOR, todos los varones de su familia deben ser circuncisados.
1
El SEÑOR habló a Moíses y dijo:
2
"Sepárame todo primogénito de Israel, hombres y animales. Los primogénitos me pertenecen.
Dios requiere que todo hijo primogénito sea apartado para él.
Las palabras "trae a la mente" eran una forma habitual de decirle a alguien que recuerde algo. TA: "Recuerden y celebren este día"
Moisés habla de Egipto como si fuera una casa donde la gente tiene esclavos. TA: "el lugar donde eran esclavos"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. Vea cómo tradujo "mano fuerte" en 6: 1.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No debes comer pan con levadura"
Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales.
"una tierra en donde leche y miel fluyen". Dios habló de la tierra siendo buena para los animales y plantas como si la leche y miel de estos animales y plantas estaban fluyendo por la tierra. TA: "Una tierra que es excelente para criar ganado y el cultivo"
Cuando los israelitas viven en Canaán, deben celebrar la Pascua en este día de cada año. Vea cómo tradujo esta frase en 12:24.
Moisés continua hablando al pueblo de Israel.
"Por 7 días"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Debes comer pan sin levadura"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Puede que no tenga pan con levadura entre ustedes"
"Dentro de cualquiera de los confines de tu tierra".
La cita se puede establecer como una cita indirecta. TA: "Ese día debes decirles a tus hijos que esto se debe a lo que el Señor hizo por ti cuando saliste de Egipto"
Estos son dos tipos diferentes de recordatorios físicos para que las personas no olviden algo importante.
Moisés habla de celebrar el festival como si estuviera atando un objeto alrededor de sus manos para recordarles lo que el Señor había hecho. TA: "como algo que atas alrededor de tu mano como recordatorio"
Moisés habla de celebrar el festival como si estuviera atando un objeto alrededor de sus frentes para recordarles lo que el Señor había hecho. TA: "como algo que atas alrededor de tu cabeza como un recordatorio"
Las palabras "en tu boca" aquí se refieren a las palabras que hablan. TA: "para que siempre puedas estar hablando de la ley del Señor"
La palabra "mano" aquí representa las acciones u obras de Dios. Vea cómo tradujo esto en 6: 1. TA: "el poder que muestro en mis obras"
"Y cuando te entregue la tierra de los cananeos"
A Israel se le da la opción de matar al burro primogénito o comprarlo de nuevo con un cordero.
Todos en Israel que tuvieron un hijo primogénito, deben recomprarlo.
La primera cita puede ser declarada como una cita indirecta. TA: "Cuando tu hijo te pregunte más tarde qué significa esto, entonces debes decirle"
La palabra "mano" aquí representa las acciones u obras de Dios. Vea cómo tradujo esto en 6:1. TA: "el poder que muestro en mis obras"
Moisés habla de Egipto como si fuera una casa donde la gente tiene esclavos. TA: "el lugar donde eran esclavos"
Esto expresa dos maneras de recordar la importancia del evento de la Pascua. Vea cómo tradujo una frase similar en 13:8.
"cerca de donde estaban ubicados"
Como los israelitas habían vivido en esclavitud toda su vida, estaban más acostumbrados a la paz que a la guerra y preferían volver a la esclavitud que luchar.
Etam se encuentra al sur de la ruta en dirección a los filisteos, en el límite del desierto.
"una nube en forma de columna ... fuego en forma de columna". Dios está con ellos en una nube durante el día y en el fuego durante la noche.
El primogénito pertenece al SEÑOR.
Los israelitas salieron de Egipto en el mes de Abib.
Este rescate se convertirá en recuerdos para los israelitas en sus manos y recordatorio en sus frentes, para que la ley del SEÑOR pueda estar en su boca.
Cada asno primogénito lo darás a cambio por un cordero.
Dios no guió los israelitas por medio de la tierra de los filisteos porque Dios dijo: "Quizás el pueblo arrepienta cuando experimente guerra y quieran volver a Egipto."
José había hecho que los israelitas juraran: "Llevarán mis huesos con ustedes".
Por la noche Él fue en una columna de fuego para darles luz. De ésta manera ellos podían viajar por el día y por la noche.
1
El SEÑOR habló a Moíses y dijo,
2
"Dí a los Israeilitas que deben dar vuelta y acampar antes de Pi Hahirot, entre Migdol y el mar antes de Baal Zefón. Ustedes acamparan frente al mar opuesto a Pi Hahirot.
3
Faraón dirá de los Israelitas, ellos estan vagabundeando por la tierra. El desierto los ha encerrado.
Estas son ciudades en la frontera oriental de Egipto.
Aquí la palabra "Ustedes" es plural y se refiere a Moisés y los israelitas.
Esto se puede afirmar como una cotización indirecta. TA: "Faraón dirá que los israelitas están vagando en la tierra y el desierto se ha cerrado sobre ellos"
Faraón habla del desierto como una persona que ha atrapado a los israelitas.
El Señor continúa instruyendo a Moisés sobre a dónde ir y qué hará el Señor
Aquí el "corazón" se refiere al faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo una frase similar en 9:11. TA: "Haré que el Faraón se vuelva más desafiante"
"Faraón perseguirá a los israelitas"
"La gente me honrará"
"Los egipcios entenderán que yo soy el Señor, el único Dios verdadero"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Así que los israelitas acamparon como el Señor los había instruido"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Cuando alguien le dijo al rey de Egipto"
Esto se refiere a Faraón.
"Se habían escapado"
Aquí la palabra "mentes" se refiere a sus actitudes hacia los israelitas. TA: "Faraón y sus sirvientes cambiaron sus actitudes sobre la gente"
Hicieron esta pregunta para demostrar que pensaron que habían hecho una tontería. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡Hemos hecho algo estúpido al dejar que Israel se libere de trabajar para nosotros!"
"Tomó 600 de sus mejores carros"
Aquí "corazón" se refiere a Faraón. Se habla de su actitud terca como si su corazón fuera duro. Vea cómo tradujo esta frase en 9:11. TA: "hizo que el Faraón se volviera más desafiante"
Estas son ciudades en la frontera oriental de Egipto.
La palabra "Faraón" aquí representa a todo el ejército egipcio. TA: "Cuando el faraón y su ejército se acercaron"
"los israelitas estaban aterrorizados"
Los israelitas hacen esta pregunta para expresar su frustración y temor de morir. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "Había muchos cementerios en Egipto para ser enterrados. ¡No tenías que llevarnos al desierto para morir!"
Los israelitas hacen esta pregunta para reprender a Moisés por llevarlos al desierto a morir. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No deberías habernos tratado así sacándonos de Egipto!"
Esto se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "Te pedimos que nos dejes en paz, para que podamos trabajar para los egipcios".
Moisés responde a los temores de los israelitas.
El pronombre "usted" se refiere a los israelitas.
Moisés usó una forma educada de decir que Dios iba a destruir al ejército egipcio. TA: "Porque Dios matará a los egipcios"
Al parecer, Moisés había estado orando a Dios por ayuda, así que Dios usa esta pregunta para obligar a Moisés a actuar. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No me llames más, Moisés". Ver:
Divide el mar en dos partes
"Ten en cuenta que" o "conoce que"
Aquí "corazón" se refiere a los egipcios mismos. Se habla de su actitud obstinada como si sus corazones fueran duros. Vea cómo tradujo una frase similar en 9:11. TA: "Haré que los egipcios se vuelvan más desafiantes"
"Para que los egipcios vayan al mar después de los israelitas"
"El ejército egipcio y el pueblo israelita" (UDB)
Esto significa que los egipcios y los israelitas no podían acercarse unos a otros.
Un viento del este se origina en el este y sopla hacia el oeste.
Donde sale el sol
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El Señor dividió las aguas"
"a cada lado de ellos" o "a ambos lados de ellos"
El pánico es cuando alguien tiene tanto miedo que no puede pensar normalmente.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El barro obstruyó sus ruedas de carro" o "Sus ruedas de carro se atascaron en el barro"
Esto se puede afirmar como una cita indirecta. TA: "El Señor le dijo a Moisés que extendiera su mano sobre el mar para que las aguas regresaran a los egipcios, sus carros y sus jinetes".
"caigan sobre"
Como el mar se estaba acercando a los egipcios, en lugar de escapar, en realidad corrían directamente hacia el agua.
"El Señor empujó a los egipcios" o "El Señor arrojó a los egipcios"
Cada una de las ocurrencias de "Israel" se refiere al pueblo de Israel. TA: "el pueblo de Israel" o "los israelitas"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder. TA: "del poder de los egipcios"
"En la tierra a lo largo del borde del mar"
Cuando el rey de Egipto le dijeron que los israelitas habían huido, las mentes de faraón y sus sirvientes se volvieron en contra de los israelitas.
Los egipcios alcanzaron a los israelitas acampando frente al mar al lado de Pi Hahirot, frente a Baal Zefón.
Ellos dijeron que hubiese sido mejor para ellos trabajar para los egipcios, que morir en el desierto.
El SEÑOR peleará por los israelitas, y ellos solo tendrán que estar quietos.
El SEÑOR endurecerá los corazones de los egipcios para que ellos vayan detrás de los israelitas.
La nube era una nube oscura para los egipcios, pero alumbraba la noche para los israelitas, así, unos a otros no se acercaban en toda la noche.
El SEÑOR echó hacia atrás el mar por un viento fuerte del este toda esa noche.
En las horas tempranas de la mañana, el SEÑOR miró hacia al ejército egipcio entre la columna de fuego y nube.
Nadie sobrevivió cruzar por el mar.
Cuando Israel vió el gran poder que el SEÑOR usó contra los egipcios, el pueblo honró al SEÑOR, confiaron en el SEÑOR y en su sirvo Moisés.
1
Entonces Moisés y el pueblo de Israel cantaron esta canción al SEÑOR. Ellos cantaron: '' Yo le canto al SEÑOR, porque Él triunfó gloriosamente; al caballo y el jinete Él los lanzó en el mar.
Esta es una canción sobre los eventos ocurridos en 14:26.
Moisés cantó acerca de que Dios hizo que el mar cubriera y ahogara al caballo y al jinete como si Dios los hubiera arrojado al mar. TA: "ha hecho que el mar cubra al caballo y al jinete" o "ha hecho que el caballo y el jinete se ahoguen en el mar"
Esto se refiere a todos o muchos de los caballos y jinetes egipcios que perseguían a los israelitas. TA: "los caballos y sus jinetes"
Esta es una persona que se sienta en un caballo o viaja en un carro que un caballo está tirando.
Los posibles significados son 1) "El Señor es el que me da fuerzas" o 2) "El Señor es el fuerte que me protege".
Moisés llama al Señor su canción porque el Señor es el que canta.TA: "y sobre el que canto"
Moisés llama a Dios su salvación porque Dios lo salvó.TA: "él me ha salvado" o "él es el que me salva"
Moisés llama a Dios un guerrero porque Dios luchó poderosamente contra los egipcios y ganó. TA: "El Señor es como un guerrero"
Moisés canta acerca de que Dios hizo que el mar cubriera los carros y el ejército del Faraón como si Dios los hubiera arrojado al mar. TA: "ha hecho que el mar cubra sobre los carros y el ejército de Faraón" o "Ha hecho que los jinetes y el ejército de Faraón se ahoguen en el mar"
Así como una piedra no flota, sino que se hunde hasta el fondo del mar, los soldados enemigos se hunden en el fondo del mar. TA: "bajaron al agua profunda como una piedra que se hunde hasta el fondo del mar"
Moisés habla de Dios como si Dios tuviera manos. La mano derecha se refiere al poder de Dios o las cosas que Dios hace poderosamente. TA: "Señor, tu poder es glorioso" o "Señor, lo que haces es glorioso en poder" Ver:
Moisés habla de Dios como si Dios tuviera manos. La mano derecha se refiere al poder de Dios. TA: "El Señor, tu poder ha destrozado al enemigo" o "El Señor, con tu poder has destrozado al enemigo"
Moisés habla del enemigo como si fuera frágil y podría romperse como un vaso o una cerámica. TA: "ha destruido completamente al enemigo"
Se dice que rebelarse contra Dios como levantarse contra él. TA: "los que se rebelaron contra ti" o "tus enemigos"
Moisés habla de la ira de Dios como si fuera un siervo que Dios envió a hacer algo. TA: "Mostraste tu ira" o "Actuaste de acuerdo con tu ira"
Moisés habla de la ira de Dios como si fuera fuego que pudiera quemar completamente las cosas. Sus enemigos fueron completamente destruidos como rastrojos en un incendio. TA: "destruyó completamente a tus enemigos como un fuego que quema paja"
Moisés habla de Dios como si Dios tuviera una nariz, y él habla del viento como si Dios hubiera soplado el viento de su nariz. TA: "Soplaste en el mar y" (UDB).
Esto se puede expresar con una forma activa. TA: "Cumpliré mi deseo con ellos" o "Tomaré todo lo que quiera de ellos"
Los enemigos hablan de destruir a los israelitas por el poder de sus manos como si fueran sus manos las que los destruirían. TA: "Los destruiré con mi mano"
Moisés habló de que Dios hizo que el viento soplara como si Dios lo soplara por la nariz o la boca. TA: "Pero hiciste soplar el viento"
El plomo es un metal pesado que se usa comúnmente para hacer que las cosas se hundan en el agua. La palabra "guía" se usa aquí para mostrar qué tan rápido fueron destruidos los enemigos de Dios. TA: "se hundieron tan rápido como el plomo en las profundas aguas turbulentas"
Moisés usa esta pregunta para mostrar cuán grande es Dios. TA: "¡Oh Señor, nadie es como tú entre los dioses!" o "¡Señor, ninguno de los dioses es como tú!"
Moisés usa esta pregunta para mostrar cuán grande es Dios. TA: Nadie es como tú. Nadie es majestuoso en santidad como tú, nadie es honrado en alabanzas como eres, ¡y nadie hace milagros como tú! "
La frase "mano derecha" representa el fuerte poder de Dios. TA: "con tu fuerte poder"
Moisés habla sobre Dios haciendo que algo suceda como si Dios extendiera su mano. TA: "Con tu fuerte poder lo hiciste realidad" (Ver: metáfora de los higos)
Moisés personifica la tierra como si pudiera tragar o devorar con su boca. TA: "la tierra los devoró"
Esto significa agitar porque tienes miedo.
Moisés habla del terror como si fuera una persona que pudiera agarrar a alguien con fuerza y asustarlo. TA: "los habitantes de Filistea tendrán miedo"
Moisés habla de que las personas se debilitan debido a que su miedo se desvanece. TA: "será débil por temor" o "tendrá miedo y se desmayará"
Moisés continúa cantando sobre cómo se sentirán las personas de otras naciones cuando vean al pueblo de Dios.
Estas dos palabras significan que el miedo vendrá sobre ellos. TA: "El miedo vendrá sobre ellos"
El pavor es el miedo extremo o la ansiedad por algo que va a suceder o podría suceder.
El brazo de Dios representa su gran fuerza. TA: "Por tu gran fuerza"
Los posibles significados son 1) "Estarán silenciosos como la piedra" o 2) "Estarán inmóviles como la piedra"
Donde Dios los traería puede ser declarado claramente. Como Moisés no estaba ya en Canaán, algunos idiomas usarían "tomar" en lugar de "traer". TA: "Llevarás a tu gente a Canaán"
Moisés habla de que Dios le dio a su pueblo la tierra para vivir como si fuera un árbol que Dios estaba plantando. TA: "colóquelos en la montaña" o "déjelos vivir en la montaña"
Esto se refiere al Monte Sión en la tierra de Canaán.
Moisés habla sobre la promesa de Dios de dar a su pueblo la montaña para siempre como si él se la diera a ellos como herencia. TA: "que les has dado como herencia"
La frase "tus manos" se refiere al poder de Dios. TA: "que has construido por tu poder" )
Miriam era la hermana mayor de Moisés y Aarón.
Este es un instrumento musical como un pequeño tambor que también tiene piezas de metal alrededor del lado que hacen un sonido cuando se agita.
"Triunfó gloriosamente sobre sus enemigos"
Miriam cantó acerca de que Dios hizo que el mar cubriera y ahogara al caballo y al jinete como si Dios los hubiera tirado al mar. Vea cómo tradujo esto en [Exodus 15:1]
La palabra "Israel" representa al pueblo de Israel. TA: "Moisés dirigió a los israelitas"
No sabemos la ubicación exacta de estos lugares.
"Fueron infelices y le dijeron a Moisés" o "Le dijeron a Moisés enojados"
El Señor está hablando de su propia voz. TA: "mi voz"
La frase "ante sus ojos" aquí representa lo que Dios piensa o ha decidido. TA: "hacen lo que el Señor considera correcto"
Dios habla de causar que las personas tengan enfermedades como ponerles enfermedades. TA: "No haré que ninguno de ustedes tenga las enfermedades"
Este es un oasis en el desierto, un lugar con agua y árboles de sombra.
"12"
"70"
El SEÑOR ha lanzado al mar a los caballos y a sus jinetes.
Ellos bajaron a lo más profundo como piedras.
Por la sacudida de la nariz del SEÑOR, las aguas se acumularon.
En Su pacto leal el SEÑOR ha guiado al pueblo que rescató. En Su fuerza Él los ha guiado al lugar santo donde Él vive.
La gente escuchará y ellos temblarán.
El SEÑOR llevará a los israelitas y los plantará en una montaña de Su herencia, el lugar que el SEÑOR ha hecho para vivir.
Miriam la profetiza y todas las mujeres tocaban las panderetas.
Los israelitas no podían tomar el agua en Mara porque era amarga.
El SEÑOR le mostró a Moisés un árbol. Moisés lo arrojó a las aguas y se volvieron dulces para tomar.
1
El pueblo viajó desde Elim y toda la comunidad de los israelitas vino al desierto de Sin, el cual está entre Elim y Sinaí, en el decimoquinto día del segundo mes luego de su partida de la tierra de Egipto.
2
Toda la comunidad de los israelitas se quejó contra Moisés y Aarón en el desierto.
3
Los israelitas les dijeron: "Si tan sólo hubiéramos muerto por la mano del SEÑOR en la tierra de Egipto cuando estábamos sentados junto a las ollas de carne y comiendo pan hasta saciarnos. Pero ustedes nos han traído hasta el desieto para matar de hambre a toda nuestra comunidad."
La palabra "Sin" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".
Este tiempo coincide con finales de abril y principios de mayo en los calendarios occidentales. TA: "el día 15 del segundo mes"
"Todos los israelitas". Esta es una generalización. Moisés y Aarón no se quejaron. TA: "Los israelitas"
"se enojaron y hablaron"
Esta es una forma de decir que desearon haber muerto. TA: "Ojalá hubiéramos muerto"
La frase "la mano del Señor" representa la acción del Señor. TA: "por la acción del SEÑOR"
Dios habla de los alimentos que bajan del cielo como si fuera lluvia. TA: "Haré que el pan descienda del cielo como la lluvia" o "Les haré caer pan del cielo"
Dios habla de la comida que enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. TA: "comida" o "comida como el pan"
Dios habla de obedecer su ley como caminar en ella. TA: "obedeceran mi ley" o "viviran de acuerdo con mi ley"
"Mi mandato"
"Ocurrirá en el sexto día que ellos" o "En el sexto día ellos"
"en el día 6"
"dos veces" o "2 veces"
Moisés y Aarón usaron esta pregunta para mostrar a la gente que era tonto quejarse de ellos. TA: "No somos lo suficientemente poderosos para que ustedes se quejen de nosotros". o "Es tonto quejarse contra nosotros, porque no podemos hacer lo que ustedes quieren".
Moisés habla de la comida que Dios enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. Vea cómo lo tradujo en 16: 4. TA: "comida" o "comida como el pan"
Moisés usó esta pregunta para mostrarle a la gente que él y Aarón no tenían el poder de darles lo que querían. TA: "Aaron y yo no podemos darles lo que quieren".
La gente se quejaba contra Moisés y Aarón, que eran siervos del Señor. Entonces, al quejarse contra ellos, la gente realmente se quejaba contra El SEÑOR. TA: "Sus quejas no son realmente contra nosotros; están contra del SEÑOR, porque nosotros somos sus siervos "
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. El evento importante aquí es la gente que ve la gloria del Señor. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
La palabra "he aquí" muestra que la gente vio algo interesante.
Dios habla de la comida que enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. TA: "comida" o "comida como el pan"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. El evento importante aquí es la gente que ve la gloria del Señor. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
Estas son aves pequeñas, regordetas.
Los lectores originales sabían cómo es la escarcha, por lo que esta frase les ayudaría a comprender cómo eran los copos. La escarcha es el rocío congelado que se forma en el suelo. Esta muy bien TA: "que parecía escarcha" o "que estaba bien como escarcha"
Moisés habla de la comida que Dios enviará como si fuera pan. Los israelitas comían esta comida todos los días, tal como habían comido pan todos los días antes de esto. Vea cómo lo tradujo en 16: 4. TA: "comida" o "comida como el pan"
Moisés continúa hablándole a la gente acerca de los alimentos que Dios les estaba proporcionando.
"2 litros"
"no faltó" o "tuvo suficiente"
"Enojarse" o "tener enojo" significa estar muy disgustado, irritado y molesto por algo o contra alguien. *Cuando la gente se enoja, a menudo es pecaminosa y egoísta, pero a veces es justa y enojada contra la injusticia u opresión. *La ira de Dios (también llamada "ira") expresa su fuerte disgusto por el pecado. *La frase "provocar el enojo" significa "causa para estar enojado". Ver también: wrath, fury
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Los versículos 16: 22-30 cuentan lo que hicieron las personas con respecto al maná en los días sexto y séptimo de la semana. Si su idioma tiene una forma de marcar esto como una nueva parte de la historia, podría considerar usarlo aquí.
"en el dia 6"
"dos veces" o "2 veces"
Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.
"serio" o "tranquilo y considerado"
"no olía a podrido"
"hoy es sábado y debe usarse solo para honrar al Señor"
"pero en el día siete"
Este fue el nombre que los israelitas dieron al pan que el Señor hizo aparecer para ellos cada mañana.
"no encontraron ningún maná"
El SEÑOR le habla a Moisés, pero la palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel en general
Dios usó esta pregunta para regañar a la gente porque no obedecían sus leyes. TA: "¡Ustedes todavía no guardan mis mandamientos y leyes!"
"obedecer mis mandamientos y mis leyes"
El Señor habla sobre enseñar a las personas a descansar en el sábado como si el sábado fuera un regalo. TA: "Yo, El SEÑOR, te he enseñado a descansar en el día de reposo"
"día 6 ... 2 días ... día 7"
Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.
Este fue el nombre que los israelitas dieron al pan que El SEÑOR hizo aparecer para ellos cada mañana. Vea cómo tradujo esto en 16:26
El cilantro también se conoce como cilantro. Las personas secan las semillas y las muelen hasta formar un polvo y lo ponen en los alimentos para darle sabor.
Galletas o galletas muy finas
"2 litros"
Esto se refiere al pan que apareció como escamas delgadas en el suelo cada mañana.
Un omer y una efa son recipientes para medir el volumen. Los lectores originales habrían sabido cuánto era un efa. Esta oración les ayudaría a saber cuánto era un gomer. Para los idiomas que no usan fracciones, esto se puede volver a redactar. TA: "Ahora, diez omers es igual a un efa"
"2 litros"
El desierto de Sin está entre Elim y Sinaí.
Ellos dijeron que Moisés los llevó al desierto para matar de hambre a toda su comunidad .
Las personas saldrían y recogerían la porción de un día cada día para que el SEÑOR los pudiera probar para ver si ellos caminarían en su ley.
Los israelitas sabrían que el SEÑOR los había sacado de la tierra de Egipto cuando el SEÑOR les de a ellos carnes en la tarde y el pan en la mañana hasta saciarlos.
La Gloria del SEÑOR apareció en la nube.
El pan que el SEÑOR le había dado a los israelitas para comer era algo pequeño y redondo, tan fino como escarcha.
Cuando ellos lo midieron con una medida de dos litros, aquellos que habían recogido mucho, no les sobró nada y aquellos que habían recogido poco, no les faltó nada. Cada persona recogió lo suficiente para cubrir su necesidad.
El pan del SEÑOR que algunos de los israelitas dejaron hasta la mañana le salieron gusanos y se echó a perder.
En el sexto día ellos recogieron el doble del pan, dos litros para cada persona.
El pan del SEÑOR que se había separado hasta el séptimo día, no se echó a perder, ni tuvo gusanos en él.
Cuando algunas personas salieron a recoger maná en el séptimo día, no encontraron nada.
Cada uno de ellos debe permanecer en su propio lugar; nadie debe de salir de su lugar en el séptimo día.
Maná era blanco como la semilla de cilantro, y su sabor era como hojuelas hechas con miel.
Una medida de dos litros de maná se va a guardar a lo largo de las generaciones para que sus descendientes puedan ver el pan con el que el SEÑOR les alimentó en el desierto.
Una medida de dos litros de maná se guardará en una olla y se guardará al lado de los decretos del pacto en el arca.
El pueblo de Israel comió maná por cuarenta años hasta que llegaron a tierra habitada.
1
Toda la comunidad de los israelitas viajó desde el desierto de Sin, siguiendo las instrucciones del SEÑOR. Acamparon en Refidim, pero ahí no había agua para la gente bebiera.
2
Por lo cual, culparon a Moisés por su situación y dijeron: "Danos agua para beber." Moisés dijo: "¿Por qué pelean conmigo? ¿Por qué prueban al SEÑOR?"
3
La gente estaba bien sedienta, y se quejaron contra Moisés. Ellos dijeron: "¿Por qué nos has sacado fuera de Egipto? ¿Para matarnos a nosotros, nuestros hijos y nuestro ganado de sed?"
La palabra "Sin" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "sin" que signfica "pecado". Vea como tradujo esto en 16:1
Esto significa "el lugar de descanso", un lugar para descansar durante largos viajes a través del desierto.
Moisés usa estas preguntas para regañar a la gente. TA: "¡No deben pelear conmigo! ¡No deben probar al Señor!"
La gente usa esta pregunta para acusar a Moisés de querer matarlos. TA: "¡Solo nos trajiste aquí para matarnos a nosotros, a nuestros hijos y al ganado, al no permitirnos beber agua!"
Un lugar en el desierto cuyo nombre significa "prueba"
Un lugar en el desierto cuyo nombre significa "quejarse"
Este fue el nombre de un lugar en el desierto.
Josué representa a los israelitas que él llevó a la batalla. TA: "Así que Josué y los hombres que eligió lucharon contra los amalecitas"
Hur era un amigo de Moisés y Aarón
Las palabras "Israel" y "Amalec" representan a los combatientes de esos grupos. TA: "los combatientes israelitas estaban ganando ... los combatientes amalecitas comenzarían a ganar"
El autor escribe que los brazos de Moisés se cansaron como si sus manos se pusieran pesadas. TA: "los brazos se cansaron"
La espada representa la batalla. TA: "en batalla"
Dios habla de destruir a Amalec como si estuviera eliminando la memoria de las personas de Amalec. Cuando un grupo de personas se destruye por completo, no hay nada que recordar a las personas sobre ellos. TA: "Voy a destruir completamente a Amalec"
La gente levantaría la mano cuando hiciera una promesa o compromiso, por lo que levantar la mano representa hacer una promesa. TA: "se hizo una promesa"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "El SEÑOR levantó su mano" o "El SEÑOR hizo una promesa solemne"
Esto se refiere a los amalecitas. TA: "amalecitas".
No había agua para el pueblo beber. Así que el pueblo culpaba a Moisés por su situación.
Moisés tenía miedo que los israelitas lo apedrearan.
El SEÑOR le dijo a Moisés que golpeara la roca con su vara. Agua saldría de la roca para que el pueblo bebiera.
Moisés se paró sobre la cumbre de la colina con la vara de Dios en su mano.
Mientras Moisés levantaba sus manos, Israel ganaba. Cuando él bajaba sus manos para descansar, Amalec comenzaba a ganar.
Aarón y Hur tomaron una roca y la colocaron debajo de él para que pudiera sentarse. Al mismo tiempo, Aarón y Hur levantaron sus manos, una a cado lado de él.
El SEÑOR le dijo a Moisés que escribiera acerca de la batalla en un libro, porque el SEÑOR borrará completamente los hechos de Amalec debajo de los cielos.
1
Jetro, el sacerdote de Madián, el suegro de Moisés, escuchó todo lo que Dios había hecho por Moisés y por Israel su pueblo. Él escuchó que el SEÑOR había sacado a Israel de Egipto.
2
Jetro, el suegro de Moisés, tomó a Séfora, la esposa de Moisés, después que él la había enviado a casa,
3
y a sus dos hijos; el nombre de un hijo era Gersón, pues Moisés había dicho: "Yo he sido un extranjero en una tierra extranjera."
4
El nombre del otro era Eliezer, pues Moisés había dicho: "El Dios de mis antepasados fue mi ayuda. Él me rescató de la espada del Faraón."
Se refiere al padre de la esposa de Moisés
Los posibles significados son 1) Jetro tomó a Séfora y los dos hijos de Moisés, o 2) Jetro había dado la bienvenida a Séfora y a sus dos hijos.
Esto es algo que Moisés había hecho antes. El significado completo de la puede hacerse explícito. TA: "después de que Moisés la había enviado a casa con sus padres"
Este es un hijo de Moises y Séfora, cuyo nombre significa "extranjero"
Este es un hijo de Moisés y Séfora, cuyo nombre significa "Dios es el que me ayuda"
Esto representa ser asesinado por el faraón o el ejército del faraón. TA: "ser asesinado por el Faraón" o "ser asesinado por el ejército del Faraón"
Esto puede ser afirmado en forma activa. TA: "donde él acampó con los israelitas"
Estos actos simbólicos eran la forma normal en que las personas mostraban un gran respeto y devoción en esa cultura. (Ver: traducir_simacción)
La palabra "Israel" representa al pueblo israelita. TA: "para ayudar a los israelitas"
Moisés escribe sobre las dificultades que les suceden como si las dificultades hubieran llegado a ellos. TA: "todas las dificultades que les habían sucedido" o "todas las dificultades que habían experimentado"
La mano representa el poder de alguien para hacer algo. TA: "el poder de los egipcios ... el poder de Faraón" o "lo que los egipcios les estaban haciendo ... lo que Faraón les estaba haciendo"
Un "holocausto" era un tipo de sacrificio a Dios que se quemaba con fuego en un altar. Fue ofrecido para hacer expiación por los pecados de la gente. Esto también fue llamado una "ofrenda por fuego". *Los animales utilizados para esta ofrenda eran generalmente ovejas o cabras, pero también se usaban bueyes y pájaros. *Excepto por la piel, todo el animal era quemado en esta ofrenda. La piel o la piel era entregada al sacerdote. *Dios ordenó al pueblo judío que ofreciera holocaustos dos veces al día. Ver también: altar atonement, atone ox, oxen priest, priesthood sacrifice, offering
En la Biblia, los términos "sacrificio" y "ofrenda" se refieren a los regalos especiales que se le dan a Dios como un acto de adoración. La gente también ofrecía sacrificios a los dioses falsos. *La palabra "ofrenda" generalmente se refiere a todo lo que se ofrece o se da. El término "sacrificio" se refiere a algo que se da o se hace a un gran costo para el donante. *Las ofrendas a Dios eran cosas específicas que él ordenó a los israelitas que dieran para expresar devoción y obediencia a él. *Los nombres de las diferentes ofrendas, como "holocausto" y "ofrenda de paz", indicaban qué tipo de ofrenda se estaba dando. *Los sacrificios a Dios a menudo implicaban el asesinato de un animal. *Solo el sacrificio de Jesús, el Hijo perfecto de Dios, sin pecado, puede limpiar completamente a las personas del pecado. Los sacrificios de animales nunca podrían hacer eso. *La expresión figurativa "ofrécete como un sacrificio vivo" significa "vive tu vida en completa obediencia a Dios, renunciando a todo para servirle".
Sugerencias de traducción
*El término "ofrenda" también podría traducirse como "un regalo a Dios" o "algo dado a Dios" o "algo valioso que se presenta a Dios". *Dependiendo del contexto, el término "sacrificio" también podría traducirse como "algo valioso dado en la adoración" o "un animal especial matado y presentado a Dios". *La acción "sacrificar" podría traducirse como "renunciar a algo valioso" o "matar a un animal y dárselo a Dios". *Otra forma de traducir "preséntese como un sacrificio vivo" podría ser: "Al vivir su vida, ofrézcase a Dios tan completamente como un animal que se ofrece en un altar". Ver también: altar burnt offering, offering by fire drink offering false god, foreign god, god, goddess fellowship offering freewill offering peace offering priest, priesthood sin offering worship
Aarón fue hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. -Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. -Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. -Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel. Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Los ancianos son hombres espiritualmente maduros que tienen responsabilidades de liderazgo espiritual y práctico entre el pueblo de Dios. *El término "anciano" proviene del hecho de que los ancianos eran originalmente hombres mayores que, debido a su edad y experiencia, tenían mayor sabiduría. *En el Antiguo Testamento, los ancianos ayudaron a guiar a los israelitas en asuntos de justicia social y la Ley de Moisés. *En el Nuevo Testamento, los ancianos judíos seguían siendo líderes en sus comunidades y también eran jueces para el pueblo. *En las primeras iglesias cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas locales de creyentes. *Los ancianos en estas iglesias incluían a jóvenes que eran espiritualmente maduros. *Este término podría traducirse como "hombres mayores" o "hombres espiritualmente maduros que dirigen la iglesia".
Jetro usa esta pregunta para mostrarle a Moisés que lo que estaba haciendo no era bueno. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "¡No deberías estar haciendo todo esto por la gente!"
Jetro usó esta pregunta para mostrarle a Moisés que él estaba haciendo demasiado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. TA: "No debes sentarte solo ... ¡desde la mañana hasta la tarde!"
La palabra "sentarse" aquí es un metónimo para "juez". Los jueces se sentarían mientras escuchaban las quejas de la gente. TA: "usted juzga solo" o "usted es el único que juzga a la gente"
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. -Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. -Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. -Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. -Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios. Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno que creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "El Señor". -Dios siempre ha existido; existió antes de que existiera cualquier otra cosa, y seguirá existiendo para siempre. -Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo. -Dios es perfectamente justo, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso. -Él es un Dios que guarda el pacto, que siempre cumple sus promesas. -Las personas fueron creadas para adorar a Dios y él es el único a quien deben adorar. -Dios reveló su nombre como "Yahvé", que significa "él es" o "Yo soy" o "el que (siempre) existe". -La Biblia también enseña acerca de los "dioses" falsos que son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente. Sugerencias de traducción -Las formas de traducir "Dios" podrían incluir "Deidad" o "Creador" o "Ser Supremo". -Otras formas de traducir "Dios" podrían ser, "Creador Supremo" o "Señor Soberano Infinito" o "Ser Supremo Eterno". -Considere cómo se hace referencia a Dios en un idioma local o nacional. Puede que ya haya una palabra para "Dios" en el idioma que se traduce. Si es así, es importante asegurarse de que esta palabra se ajuste a las características del único Dios verdadero como se describe anteriormente. -Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el único Dios verdadero, para distinguirla de la palabra para un dios falso. -Otra forma de hacer esta distinción sería usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios". -La frase "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo" también podría traducirse como "Yo, Dios, gobernaré sobre estas personas y me adorarán". Ver también: idol, idolatrous Yahweh
Un estatuto es una ley escrita específica que proporciona orientación para que las personas vivan. El término "estatuto" tiene un significado similar al de "ordenanza" o "orden" o "ley" o "decreto". Todos estos términos involucran instrucciones y requisitos que Dios le da a su pueblo. El rey David dijo que se deleitaba en los estatutos de Jehová. El término "estatuto" también podría traducirse como "mandato específico" o "decreto especial". Ver también: command, to command, commandment decree law, law of Moses, God's law, law of Yahweh ordinance Yahweh
Todos estos términos se refieren a los mandamientos e instrucciones que Dios le dio a Moisés para que los israelitas obedezcan. Los términos "ley" y "ley de Dios" también se usan de manera más general para referirse a todo lo que Dios quiere que su pueblo obedezca. *Dependiendo del contexto, la "ley" puede referirse a: *Los Diez Mandamientos que Dios escribió en tablas de piedra para los israelitas. *Todas las leyes dadas a Moisés. *Los primeros cinco libros del Antiguo Testamento. *todo el Antiguo Testamento (también conocido como "escrituras" en el Nuevo Testamento). *Todas las instrucciones y la voluntad de Dios. *La frase "la ley y los profetas" se usa en el Nuevo Testamento para referirse a las escrituras hebreas (o "Antiguo Testamento").
Sugerencias de traducción
*Estos términos podrían traducirse usando el plural, "leyes", ya que se refieren a muchas instrucciones. *La "ley de Moisés" podría traducirse como "las leyes que Dios le dijo a Moisés que les diera a los israelitas". *Dependiendo del contexto, "la ley de Moisés" también podría traducirse como "la ley que Dios le dijo a Moisés" o "las leyes de Dios que Moisés escribió" o "las leyes que Dios le dijo a Moisés que entregue a los israelitas". *Las formas de traducir "la ley" o "ley de Dios" o "leyes de Dios" podrían incluir: "leyes de Dios" o "mandamientos de Dios" o "leyes que Dios dio" o "todo lo que Dios manda" o "todo lo que Dios dice" instrucciones" *La frase "ley del Señor" también podría traducirse como "leyes del Señor" o "leyes que el Señor dijo que obedecieran" o "leyes del Señor" o "cosas que el Señor mandó". Ver también: instruct, instruction Moses Ten Commandments lawful, lawfully, unlawful Yahweh
"Seguramente te cansarás demasiado"
Jetro habla del trabajo arduo que Moisés está haciendo como si fuera una carga física que Moisés llevaba. TA: "Este trabajo es demasiado para ti"
"guía" o "instrucción"
Jetro habla de Dios ayudando a Moisés como si Dios estuviese con Moisés. TA: "Dios te ayudará" o "Dios te dará sabiduría"
Jetro habla de que Moisés le contó a Dios acerca de sus disputas como si Moisés estuviera trayendo sus disputas a Dios. TA: "le dices a Dios acerca de sus disputas" o "le dices a Dios de qué están discutiendo"
Jetro habla de vivir o comportarse como caminar. TA: "Debes mostrarles cómo vivir" o "Debes mostrarles cómo comportarse"
Jetro continua hablando a Moisés
"Además, debes elegir" o "También debes elegir"
Jetro habla de darles autoridad sobre las personas como poniendolo sobre las personas. TA: "Debes darles autoridad sobre el pueblo "
"grupos de 1000, grupos de 100, grupos de 50, y grupos de 10"
"los casos simples"
Jetro habla de contarle a Moisés acerca de los casos difíciles como que le traen casos difíciles. TA: "los casos difíciles sobre los que te hablarán" o "cuando hay casos difíciles, te contarán sobre ellos para que puedas juzgarlos"
Jetro habla del trabajo duro que harían como si fuera una carga que cargarían. TA: "harán el trabajo duro contigo" o "te ayudarán a hacer el trabajo duro"
Lo que soportarán puede ser declarado claramente. TA: "soportar el estrés del trabajo"
Moisés escribe sobre los líderes de las personas como si fueran la cabeza de un cuerpo. TA: "líderes del pueblo"
Los que fueron capaces de hacer, se puede decir claramente. TA: "hombres que pudieron liderar" o "hombres que pudieron juzgar"
"situaciones"
El autor escribe acerca de contarle a Moisés sobre los casos difíciles, como trayendo estos casos a él. TA: "los casos difíciles le contaron a Moisés" o "cuando hubo casos difíciles, le contaron a Moisés acerca de ellos para que los juzgara"
"los casos fáciles"
Jetro era el sacerdote de Madián, el suegro de Moisés.
Los nombres de los hijos de Moisés eran Gersón y Eliezer.
Moisés estaba acampando en el desierto en la montaña de Dios, cuando Jetro trajo a sus hijos y a su esposa a él.
Se inclinó y lo besó.
Jetro se regocijó sobre todo lo bueno que el SEÑOR había hecho sobre Israel, en que Él los había rescatado de la mano de los egipcios.
Jetro supo que el SEÑOR era más grande que todos los dioses porque cuando los egipcios trataron a los israelitas arrogantemente, Dios rescató a su pueblo.
Aarón y todos los ancianos de Israel vinieron a comer una comida delante de Dios con el suegro de Moisés.
El pueblo se paró alrededor de Moisés desde la mañana hasta la noche.
El pueblo vino a Moisés para pedirle la dirección de Dios. Cuando ellos tenían una discusión, venían a él.
Jetro dijo que lo que Moisés estaba haciendo no era muy bueno porque él definitivamente se cansaría demasiado así mismo, al pueblo que estaba con él, porque la carga era muy pesada para él. Él no podía hacerlo por sí solo.
Jetro le dijo a Moisés que escogiera hombres capaces de entre todo el pueblo, hombres que honren a Dios, hombres de verdad que odien la ganancia injusta.
Los hombres capaces juzgarían al pueblo en todos los casos de cada día, pero los casos difíciles se los traerían a Moisés. En cuanto a todos los casos pequeños ellos juzgarían esos ellos mismos.
1
Al tercer mes de haber salido el pueblo de Israel de la tierra de Egipto, el mismo día, vinieron al desierto de Sinaí.
2
Salieron de Refidim y vinieron al desierto de Sinaí, acamparon en el desierto frente a la montaña.
Esto significa que llegaron al desierto el primer día del mes, justo como cuando salían de Egipto el primer día del mes. El primer día del tercer mes en el calendario hebreo es cerca de mediados de mayo en los calendarios occidentales. TA: "En el tercer mes ... el primer día del mes"
"Haber dejado"
Esto significa "el lugar de descanso", un lugar para descansar durante largos viajes a través del desierto. Vea como tradujo este nombre en 17:1
La palabra "casa" aquí representa la familia de Jacob y su descendencia. TA: "los descendientes de Jacob"
La frase "el pueblo de Israel" explica lo que significa "la casa de Jacob".
La segunda persona plural "han" aquí se refiere a los israelitas. El Señor le está diciendo a Moisés qué decirle a los israelitas.
Dios habla de cuidar a su gente mientras viajaban como si fuera un águila y los cargara en sus alas. TA: "Te ayudé a viajar como un águila que lleva a sus bebés en sus alas"
Obedientemente puede ser expresado como un verbo. TA: "obedecieren oyendo mi voz"
La voz de Dios representa lo que el dice. TA: "lo que digo" o "mis palabras"
"Haz lo que mi pacto requiere que hagas"
"tesoro"
Dios habla de su pueblo como si fueran sacerdotes. TA: "un reino de personas que son como sacerdotes" o "un reino de personas que hacen lo que hacen los sacerdotes"
El autor escribe que Moisés le contó cosas a la gente como si estuviera poniendo las palabras delante de ellos. TA: "les dijo todas estas palabras"
La palabra "palabras" se refiere a lo que el SEÑOR dijo. TA: "todo lo que el SEÑOR le había ordenado"
Donde Moisés fue se puede establecer explícitamente. TA: "Moisés volvió a subir a la montaña para informar"
La palabra "palabras" se refiere a lo que el pueblo dice. TA: "lo que dijo el pueblo"
Esto probablemente significa "Dígales que se dediquen a mí" o "Dígales que se purifiquen por mí".
"vestidos"
Este fue un mandamiento para el pueblo de Israel.
El SEÑOR continúa hablando a Moisés.
"poner un límite". Esto era una marca o algún tipo de barrera.
Esto se puede afirmar con una forma activa. TA: "Seguramente debes matar a cualquier persona que toque la montaña" o "Seguramente debes matar a cualquiera que toque la montaña"
"Cualquier persona que toque" o "Quien toque"
"una persona que hace eso" o "una persona que toca la montaña"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes apedrearlo o dispararle"
Esto se refiere a ser asesinado por alguien que dispara flechas desde un arco o piedras desde una honda.
"un sonido largo y fuerte"
Esta es una forma educada de hablar acerca de dormir con sus esposas. TA: "no se acuesten con sus esposas" (ver: eufemismo de higos)
"temblaron de miedo"
"bajó"
Esto demuestra que era una gran cantidad de humo. TA: "como el humo de un fuego muy grande"
Un horno que se puede hacer extremadamente caliente
"Continuó haciéndose cada vez más fuerte"
La palabra "voz" aquí se refiere a un sonido que Dios hizo. Los posibles significados son 1) "hablando en voz alta como un trueno" o 2) "hablando" o 3) "haciendo que suene un trueno"
"le ordenó a Moisés que subiera"
Dios habló acerca de caminar más allá del límite como si pudieran derribar una barrera y caminar a través de ella. Vea cómo tradujo "establecer límites" en 19:12. TA: "no ir más allá del límite" o "no atravesar la barrera"
Descender
Dios habló acerca de caminar más allá del límite como si pudieran derribar una barrera y caminar a través de ella. Vea cómo tradujo una frase similar en 19:19. TA: "vayan más allá del límite" o "atraviecen la barrera"
En el tercer mes después de que el pueblo de Israel había salido de la tierra de Egipto, en el mismo día vinieron al desierto de Sinaí.
Los israelitas deben de escuchar obedientemente la voz del SEÑOR y guardar su pacto, entonces ellos serán Su posesión especial de entre todos los pueblos.
El SEÑOR vino a ellos en una nube densa para que el pueblo pudiera escuchar cuando Él hablaba con ellos y también pudieran creerle a Moisés para siempre.
Ellos debían apartarse preparandose para la venida del SEÑOR lavando sus ropas.
Cualquiera que tocara la montaña de seguramente lo matarán.
Ellos debían apedrear o matar a flechas a la persona que tocara a la montaña.
Había truenos y relámpagos, una nube densa que cubría la montaña, y el sonido de alto de una trompeta. Así que todo el pueblo en el campamento tembló.
Los sacerdotes que vinieran cerca del SEÑOR debían de apartarse para Él —prepararse para la venida del SEÑOR— para que el SEÑOR no los atacara.
Sólo Aarón podía subir a la montaña con Moisés.
1
Habló Dios todas estas palabras:
2
"Yo Soy el SEÑOR tu Dios, que te sacó fuera de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud.
3
No debes tener otros dioses ante Mí.
"lugar donde estaban los esclavos"
"No debes adorar a ningún otro Dios sino a mí"
"y no debes hacer la semejanza"
La palabra "ellas" se refiere a las figuras talladas o ídolos.
Dios quiere que su pueblo lo adore solo a él.
Dios castigará al pueblo por el pecado de sus padres.
"la 3ra y la 4ta generación". Aquí "tercera" y "cuarta" son numeros ordinales para "3" y "4".
"A causa de mi pacto, Yo soy fiel para millares" o "Yo fielmente amo a miles"
"muchas generaciones de aquellos"
"usar mi nombre"
"descuidadamente" o "sin el debido respeto"
"Ciertamente lo consideraré culpable" o "ciertamente castigaré"
"hagan todos sus deberes habituales"
Las ciudades a menudo tenían paredes a su alrededor para mantener fuera a los enemigos y puertas para que la gente entrara y saliera. TA: "dentro de su comunidad" o "dentro de su ciudad"
"En el día siete". Aquí "séptimo" es el número ordinal de "7".
Los posibles significados son que 1) Dios causó que el día de reposo produjera buenos resultados, o 2) que Dios dijo que el día de reposo era bueno.
"lo separé por un proposito especial"
"No debes tener relaciones sexuales con nadie más que tu cónyuge"
"no debe decir un informe falso" o "no debe decir mentiras sobre alguien"
"no debe querer tener" o "no debe querer tomar"
"sonido"
"humo saliendo de la montaña"
"se sacudieron de miedo"
"estaba muy lejos" o "estaba a una distancia" (UDB)
"para que lo honres y no peques"
"Fue más cerca de"
"Dile esto a los israelitas"
"Ustedes me han oido hablarles desde el cielo"
"No debes hacer ídolos como otros dioses en lugar de mí"
"dioses hechos de plata u oro" o "ídolos hechos de plata u oro"
Un altar hecho de materiales del suelo, como piedra, tierra o arcilla.
Aquí "nombre" es un metónimo para el ser de Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "elige para que me honres"
"No hagas un altar que tenga escalones"
"mostrando su cuerpo desnudo"
No debían tener otros dioses delante de Él.
Los israelitas no debían de hacer imagenes talladas o inclinarse ante ellas porque el SEÑOR es un Dios celoso.
El SEÑOR castiga la maldad de los antepasados trayéndoles castigos a sus descendientes, a la tercera y cuarta generación de aquellos que lo odiaban.
Ellos no deben tomar el nombre del SEÑOR su Dios en vano.
Los israelitas deben guardar el día de reposo, sagrado y descansar, porque en seís días el SEÑOR creó los cielos, tierra, mar y todo lo que está en ella, y luego descansó en el séptimo día.
Los israelitas no deben hacer trabajo alguno; ustedes, ni sus hijos, ni sus hijas, ni sus siervos, ni sus siervas, ni su ganado, ni el extranjero que vive a sus puertas.
Los israelitas deben honrar a su padre y a su madre, para que vivieran un largo tiempo en la tierra que el SEÑOR su Dios les estaba dando.
Todo el pueblo vio la tormenta y relámpagos, escucharon la voz de la trompeta, y vieron la montaña humeando. Cuando el pueblo lo vio, ellos temblaron y se pararon lejos.
Ellos pensaban que si Dios les hablaba ellos morirían.
Si ellos usaban sus herramientas en el altar de piedra, lo contaminarían.
1
"Ahora estos son los decretos que tú debes presentar delante de ellos:
El Señor continúa hablando a Moisés
"debes darles" o "debes decirles"
El Señor le dice a Moisés sus leyes para el puelo de Israel
Lo que significa "sólo" se puede decir claramente. Algunos idiomas requieren que la condición adicional, que se case mientras es un esclavo, se indique claramente. TA: "Si se convirtió en esclavo mientras no tenía esposa, y si se casa mientras es esclavo, el maestro solo necesita liberar al hombre"
"Por si mismo" o "sin una esposa"
"si estaba casado cuando se convirtió en esclavo" o "si vino como hombre casado"
"dice claramente"
"No quiero que mi maestro me libere"
"poner un agujero en su oreja"
Una herramienta puntiaguda utilizada para hacer un agujero.
"Hasta el final de su vida" o "Hasta que muera".
"ha elegido"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "él debe permitir que su padre la compre de nuevo"
"no tiene autoridad para venderla"
"la ha engañado"
"elige"
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "él debe darle a la primera esposa la misma comida, ropa y derechos conyugales que tenía antes"
"quitar" o "reducir"
Esto incluye cosas que un esposo debe hacer por su esposa, incluso dormir con ella. TA: "y él debe seguir durmiendo con ella como antes"
"agreda "o" ataque"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes ejecutar a esa persona" o "ciertamente debes matar a esa persona"
"No planeé hacerlo" o "No lo hice a propósito"
El propósito de elegir un lugar puede ser puede ser declarado claramente aquí. TA: "Elegiré un lugar donde pueda huir para estar seguro"
"Después de pensarlo cuidadosamente"
Se refiere al que mató a su vecino.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "para que puedas matarlo"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si alguien golpea a su padre o madre, seguramente debes darle muerte" o "Seguramente debes matar a cualquiera que golpee a su padre o madre"
"Seguramente debe"
"con él"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debes matar a ese secuestrador"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "seguramente debes matar a cualquiera que maldice a su padre o a su madre"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no puede levantarse de la cama" o "tiene que quedarse en la cama"
"mejora"
Este es un palo que puede apoyarse mientras se camina.
Esto se refiere a una situación en la que alguien no puede trabajar para ganar dinero. Puedes expresarlo claramente en la traducción. TA: "el tiempo en que no pudo trabajar"
"pagar sus costos médicos" o "pagar sus costos de sanación" (UDB)
"por la lesión" o "porque su maestro lo golpeó"
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "ciertamente debes castigar a ese hombre"
Puedes expresar claramente en la traducción que el sirviente fue valioso para su amo. TA: "porque ya ha perdido a su sirviente que era valioso para él"
"su bebé muere en su vientre" o "su bebé nace demasiado pronto y muere"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "ciertamente debe multar al culpable" o "el culpable debe pagar una multa"
"lo que deciden los jueces"
Esto significa que si ella está herida, la persona que la lastimó debe ser herida de la misma manera. TA: "él debe dar su vida por la vida de ella, su ojo por el ojo de ella"
Aquí "hombre" se refiere al dueño de un esclavo.
"como pago". La compensación es lo que alguien hace por otra persona o le da a otra persona para compensar lo que ha causado que esa persona pierda.
"Lesiona con sus cuernos".
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes apedrear al buey hasta la muerte"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "no debes comer su carne"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes absolver al dueño del buey"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "también debes matar a su propietario"
Si el dueño del buey puede pagar una multa para salvar su propia vida, entonces debe pagar lo que decidan los jueces. El significado completo de esto se puede establecer claramente. Esto también se puede afirmar en forma activa. TA: "si el dueño del toro puede pagar una multa para salvar su propia vida, debe pagar la cantidad total que los jueces dicen que debe pagar"
"Ha herido con sus cuernos".
"330 gramos de plata". Un ciclo de plata pesaba once gramos.
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "debes matar al buey apedreandolo"
"descubre un agujero en el suelo" o "quita la tapa de un agujero en el suelo"
El dueño debe pagar por la pérdida de su animal. TA: "pagar al propietario por el animal muerto"
El que pagó por la pérdida del animal se convertirá en el dueño del animal muerto y podrá hacer lo que quiera con él. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. TA: "pertenecerá al propietario del foso"
"divide el dinero" o "divide el dinero que reciben"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si la gente sabía" o "si el propietario sabía"
"Había corneado otros animales antes"
Esto significa que el dueño no mantuvo su buey de manera segura dentro de una cerca. Esto se puede indicar claramente en la traducción. TA: "su dueño no lo mantuvo dentro de una cerca"
El dueño del buey que mató debe dar un buey al hombre que perdió su buey. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "el dueño del buey que mató seguramente debe darle un buey vivo al dueño del buey que murió"
Moisés debe de presentar los decretos delante de los israelitas.
Si un amo le diera al siervo una esposa y ella le diera hijos o hijas, la esposa y sus hijos pertenecerán al amo, y él debe salir libre solo.
Si el siervo no saliera libre, el amo debe traerlo a una puerta o al marco de una puerta y su amo debe agujerar su oreja con un punzón. Entonces el siervo le serviría por el resto de su vida.
Un amo no tiene derecho de vender a una sierva a personas extranjeras.
Si un hijo de amo se casa con una sirvienta y luego toma a otra esposa para sí, el no debe disminuir su comida, ropa o sus derechos maeitales. Pero si él no provee estas tres cosas para ella, entonces ella puede salir libre sin pagar ningún dinero.
Si el hombre mató a alguien por accidente, el SEÑOR arreglará un lugar a donde él pueda huir.
Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre de seguro debe morir.
Si los hombres pelean y uno golpea al otro con una piedra o con su puño y el otro cae enfermo en cama, el hombre que lo golpeó debe de pagar por la pérdida de su tiempo.
Si un hombre golpea a su siervo o sierva con una bastón y si este vive por un día o dos, el amo no debe de ser castigado porque el habrá sufrido la pérdida del sirviente.
Si hombres pelean y lastiman a una mujer embarazada y ella aborta, pero no hay ninguna otra lesión en ella, entonces el hombre que es culpable debe ser ciertamente multado, como el esposo de la mujer lo demande de él, y él debe pagar como lo determinen los jueces.
Si hay una lesión seria, entonces el hombre culpable debe dar una vida por una vida, un ojo por ojo, un diente por un diente, una mano por una mano, un pie por un pie, una quemadura por una quemadura, una herida por una herida o un moretón por un moretón.
Si un hombre golpea el ojo de su siervo o sierva y lo destruye, o si le saca un diente a su siervo o sierva, él debe permitir que el siervo salga libre como compensación por el diente.
Si el buey tenía un hábito de cornear en el pasado, y su dueño estuvo advertido pero no lo mantuvo encerrado y el buey mata a un hombre o una mujer, ese buey debe ser apedreado y su dueño también debe ser matado.
Si un hombre abre un pozo, o si un hombre cava un pozo y no lo cubre, y un buey o asno cae en él, el dueño del pozo debe pagar por la pérdida.
Si el buey de un hombre hiere al buey de otro hombre y este muere, entonces ellos deben vender al buey vivo y dividir su precio y ellos también deben dividir al buey muerto.
1
Si una persona se roba un buey o una oveja, y la mata o la vende, entonces él pagará cinco bueyes por un buey y cuatro ovejas por una oveja.
2
Si un ladrón es encontrado violentando una propiedad, y si es herido y muere, en ese caso ninguna culpa de asesinato será aplicada en el caso.
3
Pero, si el sol ha salido antes de que él entre, será acusado de asesinato la persona que lo mate. Un ladrón tiene que reponer su daño. Si él no tiene nada, tiene que ser vendido por el valor de su robo.
4
Si el animal robado se encuentra vivo en su posesión, sea un buey, burro u oveja, él tiene que pagar el doble.
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA "Si alguien encuentra un ladrón"
"usando la fuerza para entrar a una casa"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien golpea al ladrón para que muera"
"nadie será culpable de su asesinato"
"Si hay luz antes de que él entre" o "Si él irrumpe y es después del amanecer"
"La persona que lo mata será culpable de asesinato"
"paga por lo que robó"
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "debes venderlo como esclavo para pagar por lo que robó"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Si encuentran que todavía tiene el animal vivo que robó"
Pagar dos animales por cada animal que el tomó
"Si un hombre deja que sus animales coman plantas"
"comen plantas"
"Debe devolver al dueño de ese campo"
"Si alguien comienza un incendio y se extiende por las espinas"
"Se mueve por el suelo a través de plantas secas".
Este es un grano que ha sido cortado y atado en paquetes. "grano empaquetado" o "grano cosechado"
Este es un grano que no se ha cortado, pero está listo para ser cosechado.
"el fuego consume un campo" o "el fuego destruye un campo"
"Ciertamente hay que pagar por el grano que destruyó el fuego"
"Vigilarlo" o "mantenerlo seguro"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien lo roba"
Alguien que roba algo
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si encuentras al ladrón"
"vengan ante los jueces para que puedan averiguar si"
Esta es una expresión idiomática. Si tiene una manera de decir esto en su idioma, puede usarlo aquí. TA: "ha robado la propiedad de su vecino"
Los jueces deben escuchar a ambas personas que afirman que el artículo les pertenece y los jueces decidirán quién es el culpable.
Solo el hombre acusado de robar el animal debe jurar. El dueño del animal perdido debe aceptar el juramento que se ha jurado. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "el hombre que cuidaba al animal debe jurar ante el Señor y el dueño debe aceptar ese juramento"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Pero si alguien le robó el animal"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Pero si una bestia salvaje despedazó al animal"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "No tendrá que pagar por el animal que destruyó la bestia salvaje"
"ciertamente debe pagar con otro animal" o "ciertamente debe pagar al dueño por el animal"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "si alguien alquiló el animal"
Quien haya pedido prestado el animal no tendrá que pagarle al propietario más que la tarifa de alquiler o alquiler. Esta tarifa pagará por la pérdida del animal. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "el dinero que alguien pagó para alquilar el animal cubrirá la pérdida del animal"
"tarifa de alquiler" o "dinero pagado para alquilar el animal"
"persuade"
"No prometida para casarse"
Dormir con alguien es un eufemismo para tener relaciones sexuales. TA: "si él tiene sexo con ella" (Ver: eufemismo de higos)
"dote" o "precio de la novia"
Estos pronombres se refieren al hombre que sedujo a la virgen.
Aquí "dormir con una bestia" es un eufemismo que significa que alguien tiene relaciones sexuales con un animal. Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Ciertamente debes matar a cualquiera que tenga relaciones sexuales con un animal"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Al SEÑOR, debes destruirlo completamente"
"maltratar a un extranjero" o "engañar a un extranjero"
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "Debe tratar a todas las viudas e hijos sin padre de manera justa"
"mujer cuyo marido ha muerto"
"niño sin padres"
Ser asesinado "con la espada" es un metónimo que significa que una persona morirá violentamente, o tal vez peleando en una guerra. TA: "morirás una muerte violenta"
"uno que presta dinero"
"cobrarle dinero extra por los préstamos" o "cobrarle dinero extra por el préstamo"
"abrigo como garantía" o "abrigo como garantía para pagar el préstamo"
"único abrigo" o "única prenda para mantenerlo abrigado"
Esta pregunta añade énfasis. Puedes traducirlo como una declaración fuerte. TA: "¡No tendrá nada que ponerse mientras duerme!"
"misericordioso" o "amable"
"No insultes a Dios" o "No hables mal de Dios"
"y no le pidas a Dios que le haga cosas malas a un gobernante"
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Debe traer todas sus ofrendas"
"Dedicar sus primeros hijos varones para mí"
"Dedícame al primogénito de".
Esto se puede escribir como un número. TA: "Por 7 días después de nacer"
Esto se puede escribir como un número. TA: "día número 8"
"dedícalos a mí"
Si el sol ha salido antes de que un ladrón entre, culpa por asesino será al que lo mate.
Si un ladrón no tiene nada, el debe de ser vendido por el valor de su robo.
Si un hombre le da dinero o bienes a su vecino para guardarlos, y es robado de la casa del hombre, si encuentran al ladrón, ese ladrón debe pagar doble. Pero si el ladrón no es halldo, entonces el dueño de la casa debe ir ante los jueces para ver si él ha puesto su propia mano en las propiedades del vecino.
Si un hombre le da a su vecino un asno, un buey, una oveja o cualquier animal para cuidar y se muere o sufre daño o se lo llevan sin que nadie lo vea, el otro no tiene que reparar el daño.
Si un hombre seduce a una mujer virgen que no está comprometida, y duerme con ella, él ciertamente tiene que hacerla su esposa pagando a la novia el precio de casamiento establecido.
Los israelitas no pueden maltratar, ni oprimir a los extranjeros porque ellos fueron extranjeros en la tierra de Egipto.
Si los israelitas los maltratan en lo absoluto y ellos claman al SEÑOR, él de seguro escuchará su clamor. Su ira encenderá y Él los matará con su espada; sus esposas se convertirán en viudas y sus hijos serán huérfanos.
Si alguien toma una vestimenta de su vecino en garantía, la debe de devolver antes de la puesta del sol.
Los israelitas no deben comer ninguna carne que fue despedazada por los animales en el campo. En cambio, tienen que echarlo a los perros.
1
No puedes dar un informe falso acerca de nadie. No te unas a un hombre malvado para ser un testigo deshonesto.
2
No puedes seguir una multitud para hacer el mal, ni ser un testigo influenciado por la multitud para así pervertir la justicia.
3
No puedes favorecer a un hombre pobre en su demanda.
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Esto es lo mismo que un testigo mentiroso o falso
"y tú tampoco debes hablar"
Esta es una metáfora que describe el hecho de estar de acuerdo con un grupo de personas como si realmente se acercara y estuviera junto a ese grupo. TA: "hacer lo que la multitud quiere" o "estar de acuerdo con la mayoría"
Hacer acciones ilegales o inmorales que resulten en una decisión injusta.
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
"No debe realizar acciones que produzcan un resultado legal inadecuado" que dé lugar a la libertad de una persona culpable o al castigo de un inocente.
En esta frase, "esta" se refiere a la justicia apropiada, a una decisión correcta.
"disputa"
"No encontraré inocente a los malvados" o "No diré a los malvados que son inocentes"
Aquí se describe una "extorsión" como si fuera una persona. TA: "la extorsión desacredita ... socava"
"El tipo de vida que un extranjero vive en tierra extraña".
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
"productos alimenticios de plantas"
"sin cultivar" o "sin labranza"
"En su estado natural" o "Sin uso para producción".
Los pobres pueden comer cualquier alimento que crezca solo en un campo que no se cultiva. Esto se puede afirmar claramente en la traducción. TA: "para que los pobres de tu pueblo puedan cosechar y comer cualquier alimento que crezca solo en ese campo"
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
"Haz" u "obedece"
"tu animales para trabajar"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "cualquier extranjero puede descansar y recuperar su fuerza"
Aquí "nombres" es un metónimo para orar a otros dioses. TA: "No ores a otros dioses"
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Vea cómo tradujo esto en 13: 3.
aquí se usa la subestimación para enfatizar que los israelitas deben traer una ofrenda adecuada al Señor. TA: "ven a mí sin una ofrenda adecuada" o "siempre tráeme una ofrenda"
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
"Debes honrar" o "Debes celebrar"
Este festival celebra la recolección final de todos los cultivos para el año.
Aquí "aparecer" significa reunirse para la adoración. TA: "Todos los hombres deben reunirse para adorarme"
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
La grasa se quemó como una ofrenda al SEÑOR y nunca se comió.
"El mejor y primer producto de la cosecha".
Esta fue una práctica de fertilidad mágica entre los cananeos, en la que a los israelitas no se les permitió participar.
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
"Escúchalo a él"
"Si lo provocas, no perdonará"
Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Dios. TA: "Él tiene mi autoridad"
Aquí la "voz" representa lo que dice el ángel. TA: "Si obedeces cuidadosamente lo que dice"
Estas dos frases significan lo mismo y se usan para enfatizar.
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Los israelitas no deben vivir como las personas que adoran a otros dioses. TA: "No debes ... vivir como las personas que adoran a esos dioses"
Este es un merismo que significa comida y bebida. TA: "Bendeciré tu comida y bebida" o "Te bendeciré dándote comida y bebida"
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Esto se puede afirmar en forma positiva. TA: "Todas las mujeres podrán quedar embarazadas y dar a luz bebés sanos"
Para que un embarazo termine temprano e inesperadamente
Un insecto volador que puede picar a las personas y causar dolor.
"Porque nadie estaría viviendo en la tierra".
El Señor continúa diciendole a Moisés sus leyes para el pueblo de Israel.
Esto significa que adorar a otros dioses llevará al pueblo de Israel a una destrucción segura, como si fueran un animal atrapado en la trampa de un cazador.
Si los israelitas ven al asno de alguien que los odia, caído en el suelo por el peso de su carga, ellos no deben de dejar a esa persona. Ellos de seguro deben ayudarlo a él con su asno.
Ellos no deben tomar una extorción, porque una extorción ciega aquellos quienes ven y pervierte las palabras de una persona honesta.
En el séptimo año los israelitas deben de dejar el campo para que los pobres entre ellos puedan comer.
En el séptimo día deben descansar para que su buey y su asno puedan descansar y para que el hijo de su esclava y cualquier extranjero pueda descansar y estar refrescado.
El Festival de los Panes sin Levadura se observaba en el mes de Abib.
Ellos salieron de Egipto en el mes de Abib.
Debes de observar el Festival de la Cosecha con los primeros frutos de tu labor cuando cocechaste semillas en el campo. También debes observar el Festival de la Siega al final del año, cuando recojas tu producto de los campos.
La grosura de los sacrificios en los festivales del SEÑOR no debe permanecer toda la noche hasta la mañana.
Si ellos provocan al angel del SEÑOR, él no perdonará sus trangresiones.
Ellos deben derribarlos completamente y destruir sus pilares sagrados de piedra en pedazos.
El SEÑOR no los sacaría en un año o la tierra estaría abandonada y los animales salvajes se convertirían en demasiado para ellos.
Ellos no deberían vivir en la tierra de los israelitas o ellos harían que los Israelitas pecaran contra el SEÑOR.
1
Luego el SEÑOR le dijo a Moisés: "Sube hacia mí, tú, Aarón, Nadab, Abiú y setenta de los ancianos de Israel, y adórenme a una distancia.
2
Solamente Moisés puede acercarse a Mí. Los demás no pueden acercarse a Mí, ni el pueblo puede subir con él."
"70 de los ancianos de Israel."
Esto en una expresión idiomática, significa que las personas estaban en completo acuerdo. Traducción alterna: "juntos" o "de acuerdo"
"Base de la montaña" o " El inicio de la montaña"
Moisés juntó la mitad de la sangre en tazones para salpicarla sobre las personas en 24:7. Esto confirmaría la participación de las personas del pacto entre el pueblo de Israel y Dios.
Aquí el altar representa a Dios. Esto confirmaría la participación de Dios del pacto entre Dios y el pueblo de Israel.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nosotros obederecemos en todo"
Esto hace referencia a la sangre que Moisés había puesto en los tazones. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "Luego Moisés tomó la sangre que había puesto en los tazones"
Esto habla de Dios como si Él tuviera pies humanos.
"Un pavimento hecho de piedras azules llamadas zafiros"
Una superficie dura para caminar o cabalgar.
Esta es una piedra preciosa de color azul.
Esta es una comparación. Traducción alterna: "Tan claro como el cielo cuando no hay nubes"
Esto significa que Dios no dañó a los líderes. Traducción alterna: "Dios no daño a los líderes israelitas"
Dios había escrito las leyes y mandamientos en las tablas de piedra. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: " Dos losas de piedra en las que he escrito todas las leyes"
"Con Josué quien lo asistió" o "con Josué quien lo ayudó"
"Esperen a Josué y a mí"
Hur fue un hombre que era amigo de Moisés y Aarón. Ver como se ha traducido este nombre en 17:8.
Esta era la luz brillante de la presencia de Dios. Traducción alterna: "La luz brillante demostraba la presencia de Dios"
Esto significa que la gloria del Señor era muy grande y parecía quemar brillatemente como un fuego. Traducción alterna: "Como un gran fuego ardiente"
Aquí "ojos" se refiere a los pensamientos sobre lo que ellos vieron. Traducción alterna: "A los Israelitas"
"40 días y 40 noches"
70 ancianos deben de venir a adorar al SEÑOR desde lejos.
Las doce piedras representarían las doce tribus de Israel.
Moisés tomó la mitad de la sangre de los bueyes de las ofrendas de paz para el SEÑOR y las puso en tazones; él salpicó la otra mitad en el altar.
El SEÑOR hizo un pacto con los israelitas dándoles la promesa con todas estas palabras.
Moisés, Aarón, Nadab, Abiú y setenta de los ancianos de Israel vieron al SEÑOR.
El SEÑOR le dió a Moisés las tablas de piedras con la ley y los mandamientos para que Moisés pudiera enseñarlas.
Si alguno tenía una discución, ellos debía ir a Aaron o a Hur.
En los ojos de los israelitas la apariencia de la Gloria del SEÑOR era como un fuego devorador en la cima de la montaña .
1
El SEÑOR habló a Moisés y le dijo:
2
"Dile a los Israelitas que tomen una ofrenda para Mí de todo aquél cuyo corazón le mueva a hacerlo. Tú tomarás estas ofrendas por Mí.
Esta es una expresión idiomática que indica el deseo de una persona de dar una ofrenda. Traducción alterna: "Quien quiera dar una ofrenda"
La palabra "ustedes" hace referencia a Moisés y los líderes.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino.
"rojo"
Un animal grande que vive en el mar y come plantas
Plantas secas que las personas muelen en polvo y ponen en aceite o comida para dar un buen aroma o sabor.
Una piedra valiosa que tiene capas de blanco y negro, rojo o marrón.
Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "piedras preciosas para que alguien las coloque"
"gemas valiosas" o "gemas atesoradas"
El Señor continúa diciendole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Aquí estas palabras significan la misma cosa.
Aquí "ustedes" es plural y se refiere a Moises y el pueblo de Israel.
"te muestro en el diseño" o "te muestro en el patrón". Aquí "tú" es singular y hace referencia a Moisés.
El Señor continúa diciéndole a Moises lo que pueblo tiene que hacer.
"2,5 codos... 1.5 codos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
La fundición era un proceso en el cual el oro era derretido, vertido dentro de un molde que le daba forma de argollas, y luego se deja endurecer.
"para que puedas llevar el arca"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha.
"2,5 codos... 1,5 codos"
"Oro golpeado"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacerlos"
Aquí "Ustedes" hace referencia a Moisés y el pueblo de Israel.
El Señor continúa hablandole a Moíses.
"Yo me encontraré contigo en el arca". En 25:22 la palabra "Tú" es singular y se refiere a Moisés.
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación fue hecha. Vea como se ha traducido esto en el 25:15.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"2 codos... 1 codo... 1,5 codos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Una medida de 7 a 8 centimetros.
"Marco para la mesa"
"Son patas"
Esto puedeser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Debes ligar los anillos"
''Para que puedas llevar''
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Para que tu puedas llevar la mesa con ellos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los cuales se usarán para derramar la bebida de las ofrendas"
Este pan representaba la presencia de Dios.
"Oro golpeado" Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz el candelero"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz sus copas, su base frondosa, y sus flores todo en una sola pieza con el candelero"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. El Señor esta describiendo el candelabro.(Ver: 25:31)
Flores blancas o rosadas que tienen cinco pétalos.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. Jehová esta describiendo el candelabro. (Ver: 25:31)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacerlos una sola pieza con el candelabro"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Para que brille la luz de el"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Haz las tenazas y ceniceros de oro puro"
Un talento pesa 34 kilogramos.
Las tenazas y los ceniceros
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Yo te lo mostraré en la montaña"
Los Israelitas deben tomar ofrendas de toda aquél sea motivado por un corazón dispuesto.
Las piedras de ónice y otras piedras preciosas de engaste eran para el efod y para el pectoral.
Los israelitas deben hacerle un santuario al SEÑOR para que el viva entre ellos.
Él la debe cubrir por dentro y por fuera de oro puro.
El debe de poner las varaspor las argollas a los lados del arca, para cargar el arca.
Las varas deben permanecer en las argollas del arca. No las deben de quitadas de ahí.
Los querubines deben de estar unos frente a otros y mirando hacia el centro de la tapa del propiciatorio.
El SEÑOR hablaba con él sobre la tapa del propiciatorio, entre los dos querubines sobre el arca del testimonio.
Él debe de poner una moldura de oro alrededor del tope de la mesa de madera acacia.
Las argollas deben de estar sujetas al marco para proveer lugar a las varas, a fin de llevar la mesa.
Los platos, cucharas, jarros, y sus tazones se usaban para servir las bebida de las ofrendas.
Seis brazos deben de salir de sus lados—tres brazos deben de extenderse de un lado, y tres brazos del candelabro deben de extender del otro lado.
En la caña del centro del candelabro, habrán cuatro copas en forma de flor de almendro.
Debe de haber un cáliz debajo de cada par de brazos.
Él debe usar un talento de oro puro para hacer el candelabro y sus accesorios.
1
Contruirás el tabernáculo con diez cortinas hechas de lino fino, y lana azul, púrpura y escarlata con diseños de querubines. Este será el trabajo de un artesano calificado.
2
El largo de cada cortina debe ser de veintiocho codos, el ancho de cuatro codos. Todas las cortinas deben ser del mismo tamaño.
3
Cinco cortinas deben estar unidas una con otra, las otras deben estar unidas unas con otras también.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. (Ver: 25:1)
El Señor está hablando a Moises, asi que la palabra "Tú" es singular. El Señor probablemente espera que Moisés le diga a otra persona para hacer el trabajo real, pero Moisés sería el responsable de asegurarse que el trabajo sea realizado correctamente. "Dile a un artesano que lo haga"
Estas eran secciones grandes y pesadas de tela tejida que se usaban para formar las paredes que cubrían y dividían el tabernáculo.
Lana teñida de un rojo intenso
Una persona que es experta en hacer hermosos objetos a mano.
ocho codos ... cuatro codos- "28 codos ... 4 codos" Un codo mide 46 centimetros
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cosa cinco cortinas para hacer un conjunto, y cosa las otras cinco cortinas para hacer otro conjunto"
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas.
"Un conjunto de cinco cortinas"
"El segundo conjunto de cinco cortinas"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"11 ... 30 ... 4"
Un codo mide 46 centímetros.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se ha traducido esto en el 26:4.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Un codo mide 46 centímetros.
"Coloreado"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Hace referencia a los marcos o paneles que hicieron al juntar las piezas más pequeñas de madera.
"10 codos ... 1,5 codos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar.
Las bases de plata mantuvieron la tabla de madera fuera del suelo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Pon dos bases"
Esto significa que lo que se dijo sobre las dos primeras tablas debía hacerse con el resto de las tablas. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: " y dos bases para cada uno del resto de las tablas"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Separe estos marcos en la parte inferior, pero únalos en la parte superior"
Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar. Vea como se ha traducido esto en el 26:19.
"Completo"
Esto significa que lo que se dijo acerca de los dos primeros marcos debería hacerse para el resto de los marcos. Ver como se ha traducido esto en el 26:19. Traducción alterna: " y dos bases para cada uno del resto de los marcos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.
Estos son vigas de soportes horizontales que dan estabilidad a la estructura.
La parte delantera del tabernáculo debe estar hacia el este.
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo
"que sostendrán las barras transversales" o "porque ellos sostendrán las barras transversales"
Estos son vigas de soportes horizontales que dan estabilidad a la estructura. Ver como se ha traducido esto en 26:26
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " Que te he mostrado aquí en esta montaña"
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.
El Señor está hablando a Moises, asi que la palabra "Tú" es singular. El Señor probablemente espera que Moisés le diga a otra persona para hacer el trabajo real, pero Moisés sería el responsable de asegurarse que el trabajo sea realizado correctamente. "Dile a un artesano que lo haga" Ver como se ha traducido esto en el 26:1.
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se ha traducido esto en 26:4.
El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La cortina separará el lugar santo"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
"En el cofre que contiene los mandamientos"
Esta es la mesa que contiene el pan que representa la presencida de Dios. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Coloque la mesa para el pan de la presencia de Dios en el lado norte"
El Señor continúa diciéndole a Moisés como debe ser construido el tabernáculo.
Esta era una gran cortina hecha de tela.
Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura, y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino. Vea como se ha traducido esto en 25:3
"Fino lino trenzado." Esta fue una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte.
"Una persona que cose diseños en la tela" o " una persona que borda"
Moisés debe tener a un artesano calificado para hacer el tabernáculo con diez cortinas hechas de lino fino, y lana azúl, púrpura, y escarlata con diseños de querubines.
El debe hacer cicuenta lazos en la primera cortina y cincuenta lazos en la cortina que está al final en el segundo conjunto para que los lazos estén opuestos el uno del otro.
El debe hacer las cortinas de pelo de cabra con la forma de tienda de campaña sobre el tabernáculo.
El sobrante de la cortina de la tienda de campaña debe de colgar sobre la parte trasera del tabernáculo.
Debe de haber dos clavijas de madera en cada armazón para unir uno con el otro.
Debe haber dos proyecciones en cada tabla para unir las tablas una a la otra.
El debe de preparar el tabernáculo siguiendo el plan que Dios le mostró en la montaña.
La cortina es para separar el lugar Santo del lugar Santísimo.
El candelabro debe ser colocado en el lado opuesto a la mesa en el lado sur del tabernáculo.
1
Debes hacer el altar de madera de acacia, cinco codos de largo y cinco codos de ancho. El altar nesecita ser cuadrado de tres codos de alto.
2
Debes hacer las extenciones de las cuatro esquinas en forma de cuernos de buey. Los cuernos serán de una pieza con el altar, y tu deberás cubrirlos con bronce.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"2.2 metros de largo en cada lado"
"El altar debe ser cuadrado y de 1.3 metros de altura"
Un codo mide 46 centímetros.
"Debes hacer proyecciones que parezcan cuernos de buey en sus cuatro esquinas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes hacer los cuernos"
"Debes cubrir el altar y los cuernos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Recipiente"
Habían sartenes que sostenían las brasas del altar.
Estos eran cualquier instrumento, recipiente o herramienta que servían para un propósito útil.
"Debes hacer una reja de bronce para el altar."
Un marco de barras cruzadas para sujetar madera al quemar.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo necesita hacer.
La reja se colocó dentro del altar. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Debes poner la rejadebajo del borde del altar, en el interior del altar"
Un marco de barras cruzadas para sujetar madera al quemar. Ver como se ha traducido esto en el 27:3
Estas varas eran usadas para cargar el altar. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: ''Debes hacer varas para cargar el altar''
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes colocar las varas en los anillos y ubicarlas en cada lado del altar para llevarlo"
Una pieza de madera larga y plana que es más gruesa que una tabla.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Lo que te he mostrado aquí, en esta montaña"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes colocar los colgantes ... en el patio"
Un "colgante" era una gran cortina hecha de tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36
"Lino fino trenzado." Esta fue una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte.
" Son 44 metros"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Deberás amarrar ganchos... a los postes"
Una pieza de madera resistente, que se coloca en posición vertical y se usa como soporte
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Para el 27:11 ver como se ha traducido las palabras similares en el 27:9
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Debes hacer las cortinas"
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Debes hacer una cortina"
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Debes hacer diez postes"
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Haz el patio de cincuenta codos de largo"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Un "colgante" era una gran cortina hecha de tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36
Estas eran piezas de madera resistente, que se colocan en posición vertical y se usan como soporte. Ver como se ha traducido esto en el 27:9.
Estos eran bloques de plata que tenían una ranura para mantener la tabla en su lugar. Ver como se ha traducido esto en el 26:19.
Apróximadamente unos siete metros
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: "Debes hacer una cortina de veinte codos de largo para la puerta del patio."
Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ellos deben hacer la cortina ...lino fino torcido, el trabajo de un tejedor." o " Los bordadores deben hacer la cortina ... de lino fino trenzado"
Posiblemente los significados son: 1) "material teñido en azul, púrpura, y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) " Tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino.
Una persona que cose diseños en la tela
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"100 codos". Un codo mide 46 centímetros.
"Lino fino trenzado." Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: " y haz todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el atrio de bronce"
Pieza afilada de madera o metal usada para asegurar las esquinas de una tienda al suelo.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Este es otro nombre para el tabernáculo.
Este es el cofre que contiene las sagradas placas de piedra en las que el Señor había escrito sus mandamientos.
"Exijo que la gente haga esto como una ordenanza perpetua"
Él debe de hacer estensiones de las cuatro esquinas en forma de cuernos de buey.
El debe de hacer todos los utencilios con bronce.
Debe haber cortinas en el lado sur del patio, cortinas de lino fino de cien codos de largo.
Todo el equipo a ser usado en el tabernáculo, y todos las diez estacas para el tabernáculo y el patio debe estar hechas de bronce.
Aarón y sus hijos deben mantener las lámparas delante del SEÑOR desde la tarde hasta por la mañana. Este requisito será una ordenanza para siempre por todas las generaciones de la nación Israelitas.
1
Llama a tu hermano Aarón y sus hijos Nadab, Abiú, Eleazar, e Itamar, para que los israelitas me puedan servir como sacerdotes.
2
Debes hacer para tu hermano, Aarón, las vestiduras que son separadas para mí. Estas vestiduras serán para su honor y esplendor.
3
Deberás hablar a toda persona sabia de corazón, a aquellos que he llenado con espíritu de sabiduría, para que ellos puedan hacer las vestiduras de Aarón y separarlo para que me sirva como mi sacerdote.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer. (Ver: 25:1)
Aquí "tu mismo" se refiere a Moises.
Aquí "Ustedes" se refiere al Pueblo de Israel.
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción alterna: "prendas que apartarás para mi"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Un traje con un diseño tejido en él".
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces.
Una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o en el pecho
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Lino torcido- "Lino fino trenzado" Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien retorció para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.
Una persona que puede hacer objetos bellos a mano.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ellos deben hacerlo en una pieza"
Estas son piedras preciosas que tienen capas de color blanco y negro, rojo o marrón. Ver como se ha traducido esto en el 25:3.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
"En la misma forma que una persona graba en un sello"
Una persona que corta diseños en un material duro como madera, piedra o metal.
Un grabado en piedra usado para estampar un diseño en una cera de sello
Piezas de metal que sostienen la piedra sobre el efod
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Piezas de metal que sostienen la piedra sobre el efod. Ver como se ha traducido esto en el 28:10.
"Dos cadenas de oro puro que se trenzan como cuerdas".
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Un obrero habilidoso lo hará como el efod"
Un palmo mide 22 centímetros.
Los colores de las piedras preciosas mencionadas aquí pueden ser diferentes a los de la UDB.
"Gemas valiosas" o "piedras atesoradas". Ver como se ha traducido esto en el 25:3.
Estas son piedras preciosas.
Esta es una piedra preciosa de color azul. Ver como se ha traducido esto en el 24:9.
Esta es una piedra preciosa que tienen capas de color blanco y negro, rojo o marrón. Ver como se ha traducido esto en el 25:3.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes montarlos en engastes dorados"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes ordenas las piedras"
Un sello es una piedra grabada usada para estampar un diseño en la cera para sello. Aquí la piedra es colocada sobre un anillo. Ver como se ha traducido "sello" en el 28:10.
"Cadenas que están hechas de oro puro y están trenzadas como cuerdas".Ver como se ha traducido en frases similares en el 28:13.
El señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Cadenas trenzadas como cordones," ver como se ha traducido esto en el 28:13.
Estos son dos engastes que encierran las piedras. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "a los dos engastes que encierran las piedras"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer
Tirantes tejidos - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien entrelazó para hacer un hilo más fuerte. Vea como se ha traducido esto en el 28:6.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que puedan unirlos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pectoral quedaría unido al efod"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto se refiere a los nombres de las tribus grabadas en las doce piedras del pectoral como se describió en el 28:17.
" Sobre el corazón de Aarón" o " en su pecho"
La segunda frase parece referirse a Urim y Tumim y explican su propósito.
No está claro que son estos. Eran objetos, posiblemente piedras, que el sacerdote usaba para determinar de alguna manera la voluntad de Dios.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto puede ser expresado como un mandato. Traducción alterna: " Un tejedor debe hacer esta manto"
"una persona que teje" o " una persona que crea tela usando hilo"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Una granada es una fruta redonda con una cáscara roja.
Esta frase se repite para mostrar el patrón de diseño del manto.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usar el manto cuando el sirva"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Entonces las campanas harán un sonido"
Esto implicaba que el podría morir si no obedecía al Señor. Esto puede ser expresado. Traducción alterna: "Como resultado, él no morirá por desobedecer mis instrucciones."
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
" Escribe en él de la misma forma que una persona graba en un sello". Ver como se ha traducido las palabras similares en el 28:18.
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usarlo en su frente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Aarón debe usarel turbante siempre sobre su cabeza"
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Un cinturón o faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Un bordador es una persona que cose diseños en la tela. Ver como se ha traducido esto en el 26:36.
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Un cinturón o faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
La cinta es una tira de tela estrecha y decorativa que se usa alrededor de la cabeza sobre los ojos.
Aarón era el hermano mayor de Moisés. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: " Pon estas vestiduras a tu hermano mayor Aarón"
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Estos son ropa interior, ropa usada debajo de la ropa exterior, a lado de la piel.
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
"Una ley que no tendrá fin"
Aarón y sus hijos-Nadab, Abiú, Eleazar, e Itamar— le servirán al SEÑOR como sacerdotes.
Los artessanos deben usar lino fino que sea oro, azúl, púrpura y escarlata.
Los nombres de los doce hijos de Israel deben de grabarse en dos piedras de ónice.
Los nombres de los hijos de Israel deben grabarse en las dos piedras de ónice en el orden en que nacieron.
Aarón debe cargar los nombres en sus dos hombros como recordatorio al SEÑOR.
El pectoral para tomar decisiones debe ser cuadrado.
Deben estar montadas sobre encajes de oro.
Él debe de pegar las dos cadenas de oro en las dos esquinas del pectoral.
Debes amarrar el pectoral por sus anillos a las anillos del efod para que el pectoral no se pueda desprender del efod.
Él debe de poner el Urim y el Tumim en el pectoral de la toma de decisiones.
Un tejedor debe hacer el manto del efod.
El manto debe estar sobre Aarón cuando él sirva para que el sonido pueda ser escuchado cuando él entre al lugar Santo delante del SEÑOR y cuando él salga. Esto es para que él no muera.
El cargará las culpas que pudiera estar atada a las ofrendas sagradas que los israelitas consagran, poniéndose la placa grabada en el turbante.
Él debe hacer túnicas, cinturones, y cintas para el honor y esplendor de los hijos de Aarón.
La ropa interior cubrería de la cintura hasta los muslos.
1
Ahora, esto es lo que tienes hacer para separarlos para Mí y para que me sirvan a Mí como sacerdotes. Tomen un toro joven y dos carneros sin mancha,
2
panes sin levadura y tortas sin levadura y mézclenlas con aceite. También, toma obleas sin levadura frotadas con aceite. Haz las obleas usando harina de trigo fina.
La palabra "ahora" marca un cambio en el asunto de las prendas entre los sacerdotes y los sacerdotes consagrados
Aquí "Tú" se refiere a Moisés.
" para apartar a Aarón y sus hijos"
Aquí "me" se refiere al Señor.
Un bovino masculino
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "También toma hojaldres sin levadura y úntalos con aceite"
Estas son diferentes clases de alimentos hechos de harina.
El Señor continúa hablando a Moisés.
"Debes colocar el pan, la torta, y la oblea"
Aquí "presentarlos" significa ofrecer en sacrificio. El significado completo puede ser traducido claramente. Traducción alterna: "Y ofrécelos cuando sacrifiques el toro y los dos carneros."
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20
El Señor continua hablando a Moisés
Este era un abrigo con un diseño tejido en él. Vea como se ha traducido esto en el 28:4
Tirantes tejidos - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien entrelazó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido esto en el 28:6.
Un gorro alto hecho de tela que se enrolla alrededor de la cabeza varias veces. Ver como se ha traducido esto en el 28:4.
Esta corona es descripta en el 29:5 fue grabada con las palabras "Dedicado al Señor" (UDB) y hecho de oro puro.
El Señor continúa hablando a Moisés.
"Trae a los hijos de Aarón"
Estos eran abrigos con un diseño tejido en él. Ver como se ha traducido esto en el 28:4
Un cinturón faja es una pieza de tela que las personas usan alrededor de la cintura o del pecho. Ver como se ha traducido esto en el 28:4
La cinta es una tira de tela estrecha y decorativa que se usa alrededor de la cabeza sobre los ojos. Ver como se ha traducido esto en 28:40
"El deber de ser sacerdotes"
El deber de ser sacerdotes también pertenecerá a los descendientes de los hijos de Aarón. Se puede expresar claramente en la traducción. Traducción alterna:" Le pertenecerá a ellos y a sus descendientes"
"Una ley que no tiene final" Ver como se ha traducido esto en el 28:42.
El Señor continúa hablando a Moisés.
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido en el 27:20.
El toro ofrecido en sacrificio debe ser matado por Moisés, no por el sacerdote, en la entrada, no dentro de la tienda de reunión.
En los siguientes versículos explicará que hará con la sangre del toro, el término usado para "matar" implicará un método similar a "cortar su garganta y recorger la sangre en un recipiente"
El Señor continúa hablando a Moisés.
Estos tienen proyecciones que parecían cuernos de buey unidas a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido esto en el 27:1.
"La sangre restante"
"Cubre los órganos"
Estos son órganos del cuerpo.
"Pero en cuanto a las partes restantes del toro"
Para estos sacrificios de consagración de los sacerdotes, era Moisés, no Aaron ni sus hijos, los que tenían que matar a los animales.
A diferencia del toro que fue quemado fuera de la tienda, el carnero tendrá que ser quemado en el interior de la tienda.
"los órganos". Ver como se ha traducido esto en el 29:12.
El Señor continúa hablando a Moisés.
El carnero fue matado por un corte de garganta. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "Luego mata al carnero rajando su garganta"
El Señor continúa hablando a Moisés.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Al hacer esto, me dedicarás a Aarón"
El Señor continúa hablando a Moisés.
Esto se refiere a los órganos internos del cuerpo. Ver como se ha traducido esto en el 29:12.
Para el 29:23 ver como se ha traducido las palabras similares en el 29:21.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: esto tienes que hacer delante de Mí"
Dios continúa hablando a Moisés.
Aquí "esto" se refiere a las partes del sacrificio mencionados en los versículos previos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Quémalo como una ofrenda para Mí"
El Señor continúa hablando a Moisés
"el carnero que dedicaste" o "el carnero que mataste"
"el carnero que usaste para dedicarle a Aarón"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que los israelitas darán"
"Estas serán una ley permanente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que tomarán de las ofrendas de los israelitas"
El Señor continúa hablando a Moisés.
Estas vestiduras pertenecen a los sacerdotes y no son solamente de uso personal para Aarón. Tradución alterna: "Aarón debe resevar las santas vestiduras para su descendencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ellos deberán usar las santas vestiduras cuando sean ungidos sus hijos y ordenados por Mí"
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
El Señor continúa hablando a Moisés.
"El carnero que mataste cuando instalaste a los sacerdotes"
Esto no es el mismo que el lugar santo fuera del lugar santísimo. Esto se refiere a un lugar dentro del patio. Traducción alterna: "a la entrada de la tienda de reunión''
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que sacrificaste"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ninguno puede comerlo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque me lo has apartado"
El Señor continúa hablando a Moisés.
"Te he ordenado que trates a Aaron y a sus hijos de esta manera"
"Luego el altar será santo" (UDB)
"también será muy santo"
El Señor continúa hablando a Moisés.
"Harás una ofrenda regularmente sobre el altar"
El Señor continúa hablando a Moises.
"1/10 ... 1/4"
Un ephah equivale a 22 litros.
Un hin equivale a 3,7 litros.
El Señor continúa hablando a Moisés.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Será una ofrenda quemada para Mí"
"A través de todas las generaciones de tus descendientes" Vea como se ha traducido esto en el 12:12
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
El Señor continúa hablando a Moisés.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Mi presencia impresionante dedicará la tienda para mí"
El Señor continúa hablando a Moisés.
Lo siguiente se tiene que traer para dedicar a Aarón y a sus hijos: un toro joven y dos carneros sin mancha, panes sin levadura y tortas sin levadura mezcladas con aceite. También, toma obleas sin levadura frotadas con aceite. Haz las obleas usando harina fina de trigo.
Moisés debe lavar a Aarón y sus hijos en agua.
El trabajo sacerdotal le pertenecería a Aarón y sus hijos.
En el altar él tiene que quemar la grasa que cubre los órganos internos y lo que cubre el hígado y los dos riñones con la grasa que está en ellos.
Producirá un dulce aroma para el SEÑOR.
Él la debe de poner en el lóbulo de la oreja derecha de Aarón, y en el lóbulo de la oreja derecha de cada uno de sus hijos, en el pulgar de sus manos derechas y en el dedo gordo de sus pies derechos. Luego tienes que esparcir la sangre contra cada lado del altar.
Moisés debía de esparcir un poco de la sangre que está en el altar y un poco del aceite para ungir y esparcirla toda sobre Aarón, sus vestiduras y también sobre sus hijos y sus vestiduras.
El carnero era para la consagrasión del sacerdote para el SEÑOR.
El pecho de la ofrenda que es elevada en alto y la cadera de la ofrenda que es presentada, debe de pertenecer a Aarón y a sus descendientes para siempre.
El próximo sacerdote saldrá de entre los hijos de Aarón.
El cornero para la consagración debe ser hervido en un lugar Santo.
Cualquier cosa que toque el altar será sagrado igual que el altar.
El debe de ofrecer un cordero en la mañana, y el otro cordero al atardecer.
Con el primer cordero se ofrecerá una décima de harina fina mezclada con la cuarta parte de un litro de aceite de oliva machacada y la cuarta parte de un litro de vino como ofrenda de bebida.
Debían ofrecer los corderos en la entrada de la tienda de reunión, delante del SEÑOR.
El SEÑOR virá entre los Israelitas y será su Dios.
1
Ustedes harán un altar para quemar incienso. Lo harán con madera de acacia.
2
Su largo debe ser de un codo y su ancho de un codo. Debe ser cuadrado y su altura debe ser de dos codos. Sus cuernos deben ser hechos de una sola pieza.
El Señor le dice a Moisés como construir el equipo de adoración.
Aquí "deben" hace referencia a Moisés y el pueblo de Israel.
Estas eran proyecciones que parecían cuernos de buey unidos a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido "cuernos" en el 27:1. Traducción alterna: "Deben hacer los cuernos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Un altar en donde se quema incienso"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los cuales atarás al altar"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El arca es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducido esto en el 26:31. Traducción alterna:"el cofre contiene los mandamientos"
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducido esto en el 25:15.
Aquí "contigo" se refiere a Moisés.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Por todas las generaciones de tus descendientes" Ver como se ha traducido esto en el 12:12.
Aunque la palabra "usted" está dirigida a Moisés, la instrucción se da específicamente a Aarón y sus descendientes sobre cuándo y qué ofrecerán en el altar del incienso.
El Señor continúa hablando a Moisés.
Estas eran proyecciones que parecían cuernos de buey unidos a las cuatro esquinas del altar. Ver como se ha traducido esto en el 27:1
"Por todas las generaciones de tus descendientes" Ver como se ha traducido esto en el 12:12.
Los posibles significados son: 1) "Usted" se refiere solo a Moisés o 2) "Ustedes" se refiere a Moisés y los líderes de Israel en las futuras generaciones cuando ellos realicen el censo.
Los líderes solo contaban a los hombres israelitas.
Esto se puede afirmar en forma activa. Sólo contaban los hombres. AT: "Todos los que cuentan" o "Todos los hombres que cuentan"
"1/2 siclo de plata." Los traductores pueden usar una unidad de medida para que las personas puedan entender y redondear en números: "5,5 gramos de plata" o "seis gramos de plata"
Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cual se iba a usar.
"20 gerahs." Un gerah es una unidad que las personas usaban para medir cuanto pesaba algo muy pequeño.
Se dice que los números más grandes están por encima o arriba de números más pequeños. Traducción alterna: "de veinte años y más" o "quien tiene veinte años o más"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Solo los hombres hicieron esta ofrenda.
Los traductores pueden usar una unidad de medida para que las personas puedan entender y redondear en números: "5,5 gramos de plata" o "seis gramos de plata"
Los posibles significados son 1) "Les recordará a los israelitas que hagan expiación por sus vidas" o 2) "Les recordará a los israelitas que han hecho expiación por sus vidas".
Aquí "Ustedes" hace referencia a Moisés y el Pueblo de Israel.
"Bol" o "balde"
Esto es en donde se pondría el tazón.
Esta frase explica para que usarían los sacerdotes el gran tazón de bronce.
El altar de sacrificio
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"el agua en la vasija"
"para Aarón y todas las generaciones de sus descendientes." Ver como se ha traducido una frase similar en el 12:12.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Plantas secas que las personas muelen en polvo y ponen en aceite o comida para dar un buen aroma o sabor. Vea como se ha traducido esto en el 25:3.
"500 siclos ... 250 siclos." Un siclo son como 11 gramos. Los traductores pueden usar unidades que las personas conocen y redondear números: "5.7 kilogramos ... 11.4 kilogramos" o "seis kilogramos ... tres kilogramos"
Estas son especias dulces.
Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cual se iba a usar. Ver como se ha traducido esto en el 30:11.
Los traductores usan unidades que las personas conocen y redondean números: "3,7 litros" o "cuatro litros"
"Con estos artículos"
Los posibles significados son 1) Moisés tenía que hacer que un perfumista haga el trabajo o 2) Moisés tenía que hacer el trabajo de la misma manera que lo haría un perfumista.
Una persona que es habilidosa mezclando especias y aceites.
El Señor continúa hablándo a Moisés.
Aquí "Usted" se refiere a Moisés.
El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducido esto en el 26:31. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos"
"el altar sobre el cual se quemó la ofrenda"
El Señor continúa hablándo a Moisés.
Esto se refiere a la lista de artículos del 30:26.
"Todas las generaciones de sus descendientes." Ver como se ha traducido una frase similar en el 12:12.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes poner el aceite de la unción que se dedica al Señor en la piel de una persona"
"con los mismos ingredientes" o "con los mismos artículos"
La metáfora "cortada" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "Ya no lo consideraré como uno de los habitantes de Israel" 2) "el pueblo de Israel debe enviarlo lejos" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo".
El Señor continúa diciéndole a Moisés qué hacer. El Señor le da las órdenes solo a Moisés: todas las instancias de "Usted" son singulares. Sin embargo, las palabras "mezclado por un perfumista" podrían significar que Moisés podría hacer que el perfumista tomara las especias, las mezclara, las triturara y se las diera a Moisés para que Moisés pudiera poner una parte de la mezcla frente al arca, como en UDB .
Estas son especias.
La frase con "mezclado" se puede traducir en forma activa. Traducción alterna: "Hazlo en la forma de incienso que un perfumista ha mezclado" o "Un perfumista debe mezclarlo en un tipo de incienso"
Los posibles significados son 1) Moisés tenía que hacer que un perfumista haga el trabajo o 2) Moisés tenía que hacer el trabajo de la misma manera que lo haría un perfumista. Ver como se ha traducido estas palabras en el 30:22.
"Lo aplastarás". Aquí "usted" se refiere a Moisés.
Aquí "Ustedes" es plural y se refiere a Moisés y el Pueblo de Israel.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
La palabra "ustedes" se refiere aquí al Pueblo de Israel.
"con los mismos ingredientes" o "con los mismos artículos" Ver como se ha traducido esto en el 30:32.
"Debes considerarlo como lo más sagrado"
Este es un líquido de olor agradable que una persona pone en su cuerpo.
La metáfora "cortada" tiene al menos tres significados posibles. Pueden expresarse en forma activa: 1) "Ya no lo consideraré como uno de los habitantes de Israel" 2) "el pueblo de Israel debe expulsarlo" o 3) "el pueblo de Israel debe matarlo". Ver como se ha traducido esto en el 30:32.
Los anillos deben ser portadores de las varas para cargar el altar.
Moisés debe poner el incienso del altar delante de la cortina que está al lado del arca del testimonio.
Cuando Aarón encienda las lámparas nuevamente al anochecer, él deberá quemar el incienso en el altar del incienso. Pero ningún otro incienso deberá ser ofrecido en el altar del incienso.
Aarón debe hacer expiación en los cuernos del altar del incienso una vez al año.
Cada persona debe dar un rescate por su vida al SEÑOR, para que no haya ninguna plaga entre ellos cuando Moisés los cuente.
Después de que Moisés reciba el dinero de la expiación de los israelistas y debes asignarlo al trabajo de la tienda de la reunión.
Moisés la debe de colocar entre la tienda de la reunión y el altar y debes colocar agua en el.
Cuando ellos vayan a la tienda de reunión o cuando estén cerca del altar para servirle al SEÑOR quemando una ofrenda, deben lavarse con agua.
Los ingredientes en el aceite santo de unción son quinientos siclos de mirra que fluye, 250 siclos de canela dulce y olorosa, 250 siclos de caña dulce y olorosa, quinientos siclos de casia, medidos por el peso del siclo del santuario, y un hin de aceite de oliva.
No debe ser aplicado a la piel de la gente, ni podrá hacerse ningún aceite como éste con la misma fórmula, porque está consagrado.
Cualquiera que haga algo como esto para usarlo como perfume, deberá ser quitado de su pueblo.
Cualquiera que haga algo como esto para usarlo como perfume, deberá ser quitado de su pueblo.
1
El SEÑOR habló a Moisés y dijo:
2
"Mira, he llamado por nombre a Bezalel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.
Dios habla de elegir personas específicas llamándolas por su nombre. Traducción alterna: "He elegido"
El Señor continúa hablando a Moisés
El Señor habla de darle su espirítu a Bezalel como si fuera un recipiente y el Espíritu de Dios un líquido. Traducción alterna: "Le he dado mi Espíritu a Bezalel"
El sustantivo abstracto "artesanía" se puede traducir como "hacer manualidades" o "hacer cosas". Traducción alterna: "para hacer todo tipo de manualidades" o "para que él pueda hacer todo tipo de cosas"
El Señor continúa hablando a Moisés.
Dios habla de hacer a las personas capaces para que puedan hacer las cosas como si él estuviera poniendo la habilidad en sus corazones. Traducción alterna: "He dado habilidad a todos los que son sabios" o "He hecho que todos los que son sabios sean capaces de hacer las cosas bien"
Este es otro nombre para el tabernáculo. Ver como se ha traducido esto en el 27:20.
El arca del testimonio es el cofre que contiene los mandamientos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Ver como se ha traducito esto en el 26:31. Traducción alterna: "debes traer el cofre que contiene los mandamientos"
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se ha traducito esto en el 25:15.
"altar para quemar el incienso." Ver como se ha traducido esto en el 30:3.
"el altar sobre el cual se quemó la ofrenda." Ver como se ha traducido esto en el 30:26.
El Señor continúa hablando a Moisés.
Prendas tejidas - Esta era una tela hecha de finos hilos de lino que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver como se ha traducido una frase similar en el 28:6
"Estas personas que son expertos en hacer cosas hermosas"
Dios habla de obedecer sus instrucciones acerca del sábado y como guardar el sábado. Traducción alterna: "Ciertamente debes obedecer las instrucciones del Señor acerca del sábado"
"A través de todas las generaciones de tus descendientes." Ver como se ha traducido esto en el 12:12.
Dios habla de elegir a las personas para que sean suyas y las aparten para sí mismo. Traducción alterna: "quién te ha elegido para ser su pueblo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "porque debes tratarlo como santo"
Dios habla de tratar el sábado con falta de respeto como profanándolo. Traducción alterna: "Todos los que tratan el sábado con falta de respeto" o "Todos los que no obedecen las leyes sobre el sábado"
"De seguro debe ser asesinado". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "seguramente debes matar" o "seguramente debes ejecutar"
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Se pueden expresar en forma activa: 1) "El Señor ya no lo considerará como uno de sus miembros" 2) "seguramente debes despedirlo" o 3) "seguramente debes matarlo".
"Pero el día 7"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle al Pueblo de Israel.
Dios habla de obedecer sus instrucciones acerca del sábado como el guardar el sábado. Traducción alterna: "debe obedecer las instrucciones del Señor acerca del sábado"
''Ellos y toda la generaciones de su descendencia deberán observarlo.'' Ver como se ha traducido esto '' através de las generaciones de su gente'' en 12:12
"Una ley que no tiene fin". Ver como se ha traducido esto en el 28:42.
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción alterna: "Lo que escribió el Señor con su propia mano"
El SEÑOR llenó a Bezalel con Su Espíritu para darle sabiduría, entendimiento y conocimiento, para todo tipo de artesanía, para hacer diseños artísticos y para trabajar en oro, plata y bronce; también para cortar y colocar piedras y tallar madera—para hacer todo tipo de artesanía.
EL SEÑOR ha puesto habilidades en los corazones de todos aquellos que son sabios para que puedan hacer todo lo que Él les ha mandado.
Todo aquel que deshonre el Día de Reposociertamente tendrá que morir. Todo aquel que trabaje en el Día de Reposo debe de ser quitada de su pueblo.
El Día de Reposo siempre será una señal entre el SEÑOR y los israelitas, ya que en seis días el SEÑOR hizo el cielo y la tierra, y en el séptimo día descansó.
El SEÑOR le dió a Moisés dos tablas del decreto de pacto, escritas por la propia mano del SEÑOR.
1
Cuando el pueblo vió que Moisés se demoraba en bajar de la montaña, ellos fueron con Aarón y le dijeron: "Ven, haznos un ídolo para que vaya delante de nosotros. Porque de este tal Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto, no se sabe qué ha pasado con él.
2
Así que Aarón les dijo: "Quiten las argollas de oro de sus mujeres, hijos e hijas, y entreguenmelas."
Aquí se habla de entender algo como si se estuviera viendo. Traducción alterna: "El Pueblo se dio cuenta"
La palabra "ven" refuerza la fuerza del comando que lo sigue. El Pueblo exigía que Aaron hiciera un ídolo para ellos.
"nos lidere" o "sea nuestro líder"
La palabra "ellos" se refiere a los anillos de oro.
Esto se refiere a todo el Pueblo que rechazó a Moisés como su líder y al Dios de Moisés como su Dios.
Aaron fundió el oro y lo vertió en un molde que tenía la forma de un becerro. Cuando el oro se endureció, retiró el molde y el oro endurecido tenía la forma de un becerro.
"Cuando Aarón vió lo que el Pueblo hizo"
"tener una fiesta salvaje". El Pueblo probablemente se comportó de manera inmoral en la fiesta.
Aquí Dios habla del Pueblo que desobede lo que les ordenó como si les hubiera dicho que caminen en un camino determinado y ellos dejaron ese camino. Traducción alterna: "dejó de hacer lo que les ordené que hicieran" o "dejaron de obedecer lo que les ordené que hicieran"
"Han hecho una estatua de oro con forma de becerro".
Aquí el Señor compara el conocer al pueblo con verlos. Traducción alterna: "Conozco a esta gente"
gente con cuello - El Señor habla de las personas que son tercas como si tuvieran el cuello rígido. Traducción alterna: "gente obstinada"
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una pausa en lo que el Señor le estaba diciendo a Moisés. Aquí El Señor dice lo que hará al pueblo
El Señor habla de su ira como si fuera un fuego que podría arder. Traducción alterna: "Mi ira hacia ellos será terrible" o "Estoy extremadamente enojado con ellos" (UDB)
La palabra "tí" hace referencia a Moisés.
Moisés usó esta pregunta para tratar de persuadir al Señor de que no estuviera tan enojado con su pueblo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración.Traducción alterna: "No dejes que tu ira arda contra tu gente" o "No te enfades con tu gente"
Estas dos frases comparten significados similares y se combinan para dar énfasis.
Aquí la palabra "mano" se refiere a las cosas que el Señor hizo. Traducción alterna: "y las cosas poderosas que hiciste"
Moisés sigue razonando con Dios para no destruir a Israel.
Moisés utilizó esta pregunta para tratar de persuadir a Dios de que no destruyera a su pueblo. Esta pregunta retórica se puede traducir con una declaración. Traducción alterna: Si destruyes a tu pueblo, los egipcios podrían decir: 'Él los sacó ... para destruirlos de la faz de la tierra'.
" de la supercie de la Tierra" o "de la Tierra"
"Detén tu ira ardiente" o "Deja de estar tan enojado"
Moisés habla de la furia de Dios como si esta fuese un fuego ardiente. Traducción alterna: ''tu terrible ira''
"Acuérdate de Abraham" o " Piensa sobre Abraham"
"hizo un juramento" o "prometió solemnemente"
Dios habla de que poseen la tierra como si la heredaran. Traducción alterna: "Lo poseerán para siempre"
Estas son las dos losas de piedra en las que Dios había grabado sus mandamientos.
Estas dos frases comparten significados similares. El segundo explica cómo las tablas eran "la obra de Dios".
Se supone que Josué se encontró con Moisés mientras Moisés regresaba al campamento.
"Las dos losas de piedra que el Señor había escrito"
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Moisés le preguntó a Aarón qué le hace el pueblo, que él les ha cometido un pecado tan grande"
Moisés habló de hacer que la gente pecara como si el pecado fuera un objeto y Aarón se lo puso encima de ellos. Traducción alterna: "los has hecho pecar tan terriblemente"
Aarón habló de la ira de Moisés como si fuera un fuego que pudiera arder. "No estés tan enojado"
Estar determinado a hacer el mal se dice que está puesto en el mal. Traducción alterna: "están decididos a hacer lo que es malo" (Ver: metáfora de los higos)
La gente mostró falta de respeto al poner la palabra "este" antes de su nombre, como si Moisés fuera alguien a quien no conocían y no podían confiar.
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Así que les dije que quienquiera que tuviera oro debería quitárselo"
En lugar de tomar culparse por hacer el becerro, Aaarón afirma que el becerro salió del fuego de manera sobrenatural.
"se estaban comportando salvajemente" o "no se estaban controlando asi mismos"
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Moisés se paró a la entrada del campamento y dijo que quienquiera que estuviera del lado del Señor debería venir a él"
Moisés habla de ser leal al Señor como si estuviera del lado del Señor. Traducción alterna: "El que sea leal al Señor" o "El que sirve al Señor "
"Entrar y salir de una entrada del campamento a la otra entrada"
"3000 de las personas"
Esto son sus posibles significados "Ustedes han sido escogidos para servir al Señor" o "Ustedes se han convertido en sirvientes del Señor."
El hecho de que hicieron esto en obediencia a Dios puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "porque has obedecido al Señor y has matado a tus hijos y a tus hermanos"
Ellos adoraron a un ídolo.
Moisés habló de persuadir a Dios para que perdonara a la gente como si él pudiera hacer expiación por su pecado. Traducción alterna: "Quizás pueda persuadir al Señor para que les perdone"
La palabra "mi" aquí se refiere al nombre de Moisés. Traducción alterna: "borra mi nombre del libro"
Lo que Dios había escrito en el libro puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "el libro en el que ha escrito los nombres de su gente"
La frase "esa persona" representa "el nombre de esa persona". Traducción alterna: "Borraré el nombre de esa persona de mi libro"
Esto se refiere al libro del Señor del que habló Moisés en 32:30.
El día que Dios decida castigarlos, quedará claro que es Dios quien los está juzgando.
Esta plaga pudo haber sido una enfermedad grave. Traducción alterna: "El Señor hizo que la gente se pusiera muy enferma"
A pesar de que Aaron hizo el becerro, la gente también era culpable porque le dijeron a Aaron que lo hiciera. Traducción alterna: "le dijeron a Aaron que hiciera el becerro"
Cuando las personas vieron que Moisés se demoraba en bajar de la montaña, ellos se reunieron alrededor de Aarón y le pidieron que les hiciera un ídolo.
Aarón recibió el oro de ellos, lo fundió en un molde y lo hizo en forma de becerro.
Después que las personas ofrecieron ofrendas quemadas, y trajeron ofrendas de paz, se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a festejar en una celebración salvaje.
Las personas dijeron que el becerro de oro fue el dios quien los sacó de la tierra de Egipto.
Moisés intentó calmar al SEÑOR su Dios.
El SEÑOR detuvo el castigo que Él había dicho que le iba a inflijir a su pueblo.
Las tablas estaban escritas por ambos lados, por frente y por detrás.
Cuando Josué escuchó el alboroto del pueblo mientras ellos gritaban, él pensó que era el sonido de combate en el campamento.
Tiró las tablas de sus manos y las rompió al pié de la montaña.
Moisés tomó el becerro que el pueblo hizo, lo quemó, lo molió en polvo, y lo derramó en el agua. Entonces hizo que el pueblo de Israel se lo bebiera.
Según Aarón, el pueblo le dió oro y él lo hechó al fuego, y salió ese becerro.
Aarón les había permitido que se saliera de control.
Cuando Moisés ordenó a todos los que estaban en el lado del SEÑOR que vinieran a él, todos los Levitas se reunieron alrededor de Él.
Los levitas hicieron lo que Moisés les ordenó y cerca de tres mil hombres del pueblo murieron.
Ellos fueron puestos al servicio del SEÑOR porque cada uno de ellos actuó en contra de su hermano.
Moisés quería que el SEÑOR lo sacara del libro que el SEÑOR había escrito si el SEÑOR no perdonaba el pecado de su pueblo.
El SEÑOR envió una plaga al pueblo porque habían hecho el becerro.
1
El SEÑORé habló a Moisés: "Sal de aquí, tú y la gente a quien haz traído de la tierra de Egipto. Vayan a la tierra acerca de la cual hice un juramento a Abraham, a Isaac y a Jacob, cuando les dije: 'Yo se la daré a tus descendientes.'
2
Yo enviaré un ángel delante de ustedes, y sacaré a los Cananeos, Amorreos, Hititas, Ferezeos, Heveos y Jebuseos.
3
Vayan a la tierra, que está fluyendo con leche y miel, pero no iré con ustedes, porque son personas tercas. Yo podría destruirles en el camino."
El Señor continúa diciéndole a Moisés sobre su enojo.
La tierra era buena para criar ganado y cultivar. Ver cómo se tradujo esto en el 3:7. Traducción alterna: "una tierra que es excelente para criar ganado y cultivar"
"llena de" o "con abundancia de"
Dado que la leche proviene de vacas y cabras, esto representa alimentos producidos por el ganado. Traducción alterna: "alimentos de ganado"
Dado que la miel se produce a partir de flores, esto representa alimentos de cultivos. Traducción alterna: "alimentos de cultivos"
"gente que se niega a cambiar"
Bonita ropa así como cadenas y anillos con joyas.
"gente que se niega a cambiar" Ver como se ha traducido esto en 33:1
La nube tenía la forma de un pilar. Ver como se ha traducido esto en 13:19. Traducción alterna: "la nube con forma de pilar"
De donde descendió, puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "bajaría del cielo"
Hablando directamente en lugar de a través de sueños y visiones, se habla de Moisés y Dios como si estos se vieran los rostros mientras hablaban. Traducción alterna: "El Señor hablaría directamente a Moisés"
Lo suficientemente viejo para ser un soldado (17: 8), pero mucho más joven que Moisés
"Mira!" o "Escucha!" o "Pon atención a lo que te voy a contar."
Conocer a alguien por su nombre es conocerlo bien. Traducción alterna: "Te conozco bien"
Esto es parte de lo que Dios le había dicho a Moisés. Traducción alterna: "Estoy satisfecho con usted" o "Lo apruebo"
Esto es parte de lo que Moisés le estaba diciendo a Dios. Traducción alterna: "Ahora si está satisfecho conmigo" o "Ahora si me aprueba"
Posibles significados: 1) "muéstrame lo que vas a hacer en el futuro" o 2) "muéstrame cómo el pueblo puede hacer para complacerte".
La presencia de Dios representa a sí mismo. Traducción alterna: "Voy a ir"
Se refiere a Moisés.
"Te dejaré descansar"
"Porque si tu presencia no va con nosotros".
Esto puede ser expresado como forma activa. Traducción alterna: cómo sabrá la gente "
Moisés usó esta pregunta para enfatizar que si Dios no va con ellos, nadie sabrá que Moisés había encontrado favor ante los ojos de Dios. Traducción alterna: "nadie sabrá ... gente".
"No solo se sabrá si"
Cuando el Señor usa la palabra "Usted" en el versículo, es en singular y se refiere a Moisés.
Este es un modismo que significa que Dios está complacido con él. Ver cómo tradujo esto en 33:12. Traducción alterna: "Estoy satisfecho con usted" o "Lo apruebo"
Conocer a alguien por su nombre es conocerlo bien. Ver cómo se tradujo esto en el 33:12. Traducción alterna: "Te conozco bien"
Dios habla de pasar por delante de Moisés para que Moisés pueda ver su bondad como si solo su bondad fuera más allá de Moisés. Traducción alterna: "Me moveré más allá de ti para que puedas ver mi bondad"
"Mirar" o "Escuchar" o "Pon atención a lo que te voy a contar"
Esto es porque el Señor caminará alejado de Moisés.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "pero no verás mi cara"
El SEÑOR dijo que enviaría un ángel delante de Moisés.
El SEÑOR no subiría con él, porque ellos eran un pueblo terco. El SEÑOR los destruiría en el camino.
Ellos debían quitarse las joyas.
Cada vez que Moisés entraba a la tienda de reunión, bajaba la columna de nube y se situaba en la entrada de la tienda y el SEÑOR hablaba con Moisés.
El SEÑOR hablaba con Moisés cara a cara, como un hombre habla con su amigo.
Moisés quería que el SEÑOR le mostrara Sus caminos para que Moisés lo pudiera conocerle y continuara encontrando favor ante su vista.
Se iba a saber que Moisés había encontrado favor ante los ojos del SEÑOR si el SEÑOR iba con ellos, porque ellos iban a ser diferentes de todos los demás que estaban sobre la faz de la tierra.
El SEÑOR dijo que Él iba a ser campasivo con quien Él fuese compasivo e iba a mostrar misericordia a quien le mostrara misericordia.
Moisés no podía ver el rostro de el SEÑOR, porque nadie podía ver su rostro y vivir.
Cuando el SEÑOR quitara su mano Moisés vería su espalda, pero el rostro del SEÑOR no sería visto.
1
El SEÑOR le dijo a Moisés: "Corta dos tablas de piedra como las primeras tablas. Yo escribiré en estas tablas las palabras que estaban escritas en las primeras tablas, las tablas que tú rompiste.
2
Esté listo en la mañana y sube al Monte Sinaí, y preséntate allí a Mí en la cima de la montaña.
"Losas planas de piedra". Ver cómo se tradujo esto en el 31:18
El Señor continúa hablando a Moisés.
Ser visto haciendo algo representa hacer eso. Traducción alterna: "No permita que nadie más esté en ningún lugar de la montaña"
"Incluso a los rebaños o manadas no se les permite acercarse a la montaña para comer."
"estaba con Moisés en la montaña"
Los posibles significados son 1) "él habló el nombre del "Señor" o 2) "él proclamó quién es el Señor". Para el segundo significado, "nombre" representaría quién es Dios.
Dios está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "Yo, el Señor, soy Dios, y soy misericordioso y misericordioso"
"Siempre mostrando fidelidad y honradez"
"Siempre siendo fiel a mi pacto". Ver cómo tradujo una frase similar en 20: 4.
"Siempre mostrando fidelidad y confianza de pacto"
El Señor está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "Pero lo haré"
El Señor está hablando de sí mismo. Traducción alterna: "De ninguna manera limpiaré a los culpables"
"Ciertamente no aclarará a los culpables" o "ciertamente no dirá que los culpables son inocentes" o "ciertamente no liberará a las personas culpables"
Se habla de castigar a las personas como si el castigo fuera un objeto que alguien pudiera traer sobre las personas. Traducción alterna: "Él castigará a los niños por el pecado de sus padres"
La palabra "hijos" representa a los descendientes. Traducción alterna: "sus descendientes"
Ser amable con alguien se habla de encontrar un favor ante sus ojos. Ver cómo tradujo esto en 33:12. Traducción alterna: "Ahora si está satisfecho conmigo" o "Ahora si me aprueba"
Las palabras "iniquidad" y "pecado" significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar. Traducción alterna: "todos nuestros pecados"
Se habla de algo que alguien posee para siempre como si fuera algo que había heredado. Traducción alterna: "tómanos como las personas que posees para siempre" o "acéptanos como las personas que te pertenecen para siempre"
Aquí "Tu" se refiere a Moisés.
Una cosa temerosa es una cosa que hace que la gente tenga miedo. En este caso, las personas temerán a Dios cuando vean lo que él hace. Traducción alterna: "lo que hago por ti hará que las personas me teman"
Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y al pueblo de Israel.
El Señor sigue hablando a Moisés. Aquí le dice lo que deben hacer Moisés y el pueblo
Se habla de las personas que tientan a otros para pecar como si fueran una trampa. Traducción alterna: "te tentarán a pecar"
La palabra "nombre" aquí representa el carácter de Dios. Traducción alterna: "Yo, el Señor, que siempre estoy celoso" o "Yo, el Señor, siempre estoy celoso"
La palabra "celoso" aquí significa que Dios se preocupa por mantener su honor. Si su gente adora a otros dioses, pierde honor, porque cuando su gente no lo honra, otras personas tampoco lo honrarán. Traduccióna altera: "Yo, el Señor, siempre cuido mi honor"
El Señor continúa diciéndole a Moisés cómo se comportará su pueblo con los forasteros.
Dios habla de personas que adoran a otros dioses como si fueran prostitutas yendo a otros hombres. Traducción alterna: "porque adoran a otros dioses" o "porque adoran a otros dioses como prostitutas que van a otros hombres"
La consecuencia de comer alimentos que se sacrifican a otro dios se puede establecer claramente. Traducción alterna: "y comerás un poco de su sacrificio y serás culpable de adorar a sus dioses" o "y te prostituirás a su dios comiendo un poco de su sacrificio"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"7 días"
Este es el nombre del primer mes del calendario hebreo. Abib es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en los calendarios occidentales. Ver cómo se tradujo "Abib" en 13: 3.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Los hijos primogénitos y los asnos primogénitos pertenecían al Señor, pero el Señor no quería que fueran sacrificados a Él. En cambio, los israelitas debían sacrificar un cordero en su lugar. Esto permitió a los israelitas comprar los asnos y los hijos al Señor.
mano - Dios habla de la ofrenda como si la persona fuera a llevarla en sus manos. Traducción alterna: "Nadie puede venir a mí sin una ofrenda" o "Todos los que vienen a mí deben traerme una ofrenda"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Incluso cuando estás preparando el suelo o recogiendo los cultivos"
Este festival también fue conocido como el Festival de Refugios o el Festival de las Cabañas. La idea surgió de la práctica de los granjeros que viven en cabañas temporales, o chozas, en los campos para proteger la cosecha a medida que ésta maduraba. La palabra "Recolección" significa cuando cosechan su cosecha.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
El hecho de que la sangre es de un animal se puede afirmar claramente. Traducción alterna: "la sangre de un animal que me sacrificas"
El hecho de que nada de levadura esté en el pan se expresa claramente. Traducción alterna: "con pan que no contenga levadura"
"Moisés estaba en la montaña"
"40 días"
"Por cuarenta días, tanto de día como de noche".
"Moisés escribió"
"Habia empezado a brillar"
"Se le acercó" o "se dirigió a él". No subieron a la montaña.
Al hablar de mandamientos se habla como si los mandamientos fueran objetos que podrían darse. Traducción alterna: "todos los mandamientos que el Señor le había dicho" o "todo lo que el Señor les había ordenado"
"Moisés podía retirar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo que el Señor le había ordenado"
El SEÑOR escribirá en las nuevas tablas las palabras que estaban en las primeras tablas, las tablas que Moisés rompió.
Nadie aparte de Moisés estaba permitido en la montaña.
Cuando el SEÑOR bajó en la nube y se paró con Moisés, Él pronunció el nombre "SEÑOR".
El SEÑOR no perdonaría al culpable por ningún motivo.
El SEÑOR estaba apunto de hacer un pacto.
Si ellos hacían un pacto con los habitantes de la tierra a donde iban, los habitantes se convertirían en una trampa entre los israelitas.
Ellos no deben adorar a ningún otro dios porque el SEÑOR, cuyo nombre es "Celoso", es un Dios celoso.
Si los israelitas comen algunos de los sacrificios de los habitantes de la tierra, ellos tomarán algunas de sus hijas para tus hijos, y sus hijas cometerán adulterio e irán tras sus propios dioses, y harán que tus hijos cometan adulterio y vayan tras sus propios dioses.
Los israelitas deben comer pan sin levadura por siete días en el tiempo señalado en el mes de Abib, porque fue en el mes de Abib que los israelitas salieron de Egipto.
Si los israelitas no redimían un burro primogénito con un cordero, debían romperle el cuello.
En el séptimo día, los israelitas tienen que descansar. Incluso cuando es tiempo de arar y de cosechar, tienen que descansar.
Todos los hombres tienen que presentarse frente al SEÑOR tres veces al año.
Nadie desearía invadir la tierra y tomarla cuando los israelitas subían a presentarse frente al SEÑOR tres veces al año.
Ellos deben de traer lo mejor de los primeras frutos de sus campo a la casa del SEÑOR.
Cuando Moisés estuvo con el SEÑOR por cuarenta días y cuarenta noches; él no comió ninguna comida ni bebió tomó agua alguna.
Cuando Aarón y los israelitas vieron a Moisés, la piel de su cara se había vuelto resplandeciente y ellos tenían miedo de acercarse a él.
Cuando Moisés terminó de hablar con ellos, se puso un velo sobre su rostro.
Cada vez que Moisés iba delante del SEÑOR para hablar con él, él se quitaba el velo.
1
Moisés reunió a toda la comunidad de los israelitas y les dijo: "Estas son las cosas que el SEÑOR les ha ordenado hacer a ustedes.
2
En seis días trabajo se puede hacer, pero para ustedes, el séptimo día debe ser un día santo, un día sábado de completo descanso, santo para el SEÑOR. Quienquiera que haga cualquier trabajo en ese día debe ser puesto a muerte.
3
Ustedes no deben encender un fuego en ninguno de sus hogares en el día de reposo."
"Día número siete" o "Sábado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar a cualquiera que trabaje ese día"
Moisés les dice a los israelitas que hagan las cosas que el Señor le mandó en 25:3.
"Toma una colección para el Señor"
Aquí "corazón" se refiere a la persona que trae la ofrenda. Traducción alterna: "todos los que quieran"
Moisés les dice a los israelitas que hagan las cosas que El Señor le mandó
"Todo hombre con habilidades"
Encaja los broches en los ojales para mantener las cortinas juntas. Ver como se tradujo esto en el 26:4.
Estos son objetos pesados que descansan en el suelo y evitan que el objeto adherido a ellos se mueva. Ver cómo se tradujo esto en el 25:31.
Esta es la tapa que se sitúa por encima del arca donde la ofrenda de expiación era hecha. Ver como se tradujo esto en el 25:15.
"El Pueblo de Israel trajo"
Este pan representaba la presencia de Dios. Ver como se tradujo esto en el 25:28.
Este es un marco de barras de bronce cruzadas para sujetar la madera cuando se quema. Ver cómo se tradujo "rejilla" en el 27:3.
Estas eran grandes cortinas hechas de tela. Ver cómo tradujo esto en el 26:36.
Estas eran piezas fuertes de madera colocadas en posición vertical y utilizadas como soportes. Ver cómo se tradujo estos en el 27: 9.
Estos eran bloques que tenían una ranura para mantener el tablero en su lugar. Ver cómo tradujo esto en el 26:19.
Piezas afiladas de madera o metal utilizadas para asegurar las esquinas de una tienda al suelo. Ver cómo se tradujo esto en el 27:17.
Prendas tejidas - Esta fue una ropa hecha de hilos de lino estrechos que alguien trenzó para hacer un hilo más fuerte. Ver cómo se tradujo esto en el 28: 6.
Esto se refiere a la gente en las tribus. Traducción alterna: "las personas de todas las tribus de Israel"
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Se habla del corazón que respondió a Dios como si fuera agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios"
Aquí "espíritu" se refiere a la persona. Traducción alterna: "quién estaba dispuesto" o "quién quería"
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Traducción alterna: "todos los que quisieron"
Estos son diferentes tipos de joyas.
Para 35:23 ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:3.
Los posibles significados son 1) "material que se tiñe de azul, púrpura y escarlata", probablemente hilo de lana, o 2) "tinte azul, púrpura y escarlata" para teñir el lino. Ver cómo tradujo una frase similar en 25: 3.
Aquí "corazones" se refiere a las mujeres. Se habla de los corazones de las mujeres que respondieron a Dios como si fueran agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios"
Para 35: 27-29, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:1 y 25:3.
Aquí "corazón" se refiere a las personas. Traducción alterna: "quien estaba dispuesto"
Aquí se habla del Espíritu de Dios que le dio a Bezalel la capacidad de trabajar como si fuera algo que llenara a Bezalel.
Para 35: 30-33, ver cómo se tradujo estas palabras en 31:1 y 31:3.
Moisés continúa hablando al Pueblo
Aquí "corazón" se refiere a Bezalel. Se habla de la capacidad de enseñar como si fuera algo que podría colocarse en un corazón. Traducción alterna: "Le dio a Bezalel la capacidad de enseñar"
Se habla de la habilidad para crear objetos bellos como si fuera algo que podría llenar a una persona. Traducción alterna: "los hizo muy hábiles"
Una persona que graba diseños en materiales duros tales como madera, piedra o metal
Una persona que cose diseños en tela
Personas que son hábiles en hacer hermosos objetos a mano.
Una persona que crea tela usando hilo
Una persona que crea belleza con materiales.
Ellos no deben de encender un fuego en ninguno de sus hogares en el día de reposo.
Todo el que tenga un corazón dispuesto debe tomar una ofrenda para el SEÑOR.
Todas las tribus de Israel se fueron lejos de la presencia de Moisés.
Todo aquél a quien su corazón lo animó y a quien su espíritu dispuso a venir y traer una ofrenda al SEÑOR para la construcción del tabernáculo.
Onice y otras gemas deben ser fijadas al efod y al pectoral.
El SEÑOR llamaba por nombre en Bezalel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá.
1
Así que Bezalel y Aholiab y toda persona hábil a quien el SEÑOR le ha dado destreza y habilidad para conocer cómo hacer cualquier trabajo en la construcción del lugar santo, están para hacer el trabajo de acuerdo a todo lo que el SEÑOR había ordenado."
Moisés continúa hablando al pueblo.
Aquí se habla de habilidad y habilidad como si fueran algo que el Señor puede colocar dentro de una persona.
"Tal como El Señor lo ha mandado"
Aquí "mente" se refiere a la persona que fue hecha hábil por el Señor. Traducción alterna: "a quien el Señor le había dado habilidad"
Aquí "corazón" se refiere a la persona. Se habla del corazón que respondió a Dios como si fuera agua agitada por una tormenta. Traducción alterna: "quien respondió a Dios"
Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción alterna: "Los artesanos le dijeron a Moisés que la gente traía mucho más que suficiente para hacer el trabajo que el Señor les ha ordenado que hagan"
"Los hombres que trabajan en el santuario le dijeron a Moisés"
Para 38: 8-10, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 1.
Estas cortinas son sábanas de tela tejidas y cosidas juntas para que puedan colgarse y formar una pared o tienda de campaña.
Para 36: 11-13, vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 4.
Nudos de tela azul
Estas eran secciones grandes y pesadas de tela tejida que se usaban para formar las paredes que cubrían y dividían el tabernáculo. Vea cómo se tradujo esto en el 26: 1.
Aquí "él" se refiere a Bezalel, pero incluye a todos los hombres que trabajan en el santuario.
"50 broches de oro"
Para 36: 14-17, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26: 7 y 26:10.
"Haz 11"
"30 codos"
"50 nudos"
Para 36: 18-19, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26:10 y 26:12.
"50 broches de bronce"
Para 36: 20-23, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 26:15.
"10 codos ... 1,5 codos"
Una clavija de madera es una pequeña pieza de madera que sobresale más allá del extremo del tablero para que pueda ser asegurada.
Para 36: 24-26, ver cómo tradujo muchas de estas palabras en 26:19.
"40 bases de plata"
"20 marcos"
Habrá dos bases debajo de cada cuadro.
Para 36: 27-28, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 26:22.
en el lado que está en el oeste
Para las esquinas en la parte trasera del tabernáculo.
Para 36: 29-30, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:22.
"16 bases en total"
Habrá dos bases debajo de cada cuadro.
Para 36: 31-34 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:26 y 26:29.
Hacia el lado oeste
de un lado del tabernáculo al otro lado
Para 36: 35-36, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:31.
Para 36: 37-38 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 26:36.
Aquí "él" se refiere a Bezalel y los que trabajan para él. "Bezalel y sus hombres hicieron"
Una cortina
Bezalel y Aholiab van a trabajar, al igual que toda persona de corazón sabio a quien el SEÑOR puso destreza y entendimiento para saber como construir en santuario.
El pueblo todavía estaba trayendo ofrendas voluntarias a Moisés todas las mañanas.
Moisés ordenó que nadie en el campamento trayera más ninguna ofrenda para la construcción del santuario.
Él hizo nudos de azúl a lo largo de las orillas de cada un par de cortinas, e hizo lo mismo a lo largo de las orillas al final del segundo par de cortinas.
Él hizo cincuenta lazadas de oro y unió las cortinas con ellos para que el tabernáculo se uniera.
Bezalel hizo cincuenta broches de bronce para unir la tienda para que fuera una sola.
Habían dos bases debajo de cada tablero.
El hizo las barras cruzadas en el centro de los marcos, eso es, mitad para arriba, para alcanzar de extremo a extremo.
Bezalel cubrió los cinco pilares de las cortinas con oro.
1
Bezalel hizo el arca de madera de acacia. Su largo era de dos y medio codos; su anchura era de un codo y medio; y su altura era de un codo y medio.
2
Él lo cubrió por dentro y por afuera con oro puro e le hizo un borde de oro alrededor de la parte superior.
3
Él fundió cuatro anillos de oro para los cuatro pies, con dos anillos en un lado de él, y dos anillos en el otro lado.
"2.5 codos ... 1.5 codos"
Se habla de estas cuatro piezas de madera que sostuvieron el arca como si fueran pies humanos o de animales.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 4-6, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:12 y 25:15.
Aunque "él" se refiere a Bezalel, "él" puede incluir a todos los trabajadores que lo ayudaron.
"2.5 codos ... 1.5 codos"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 7-9, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 25:15 y 25:19.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Los hizo como una sola pieza"
Bezalel colocó las estatuas de los querubines como si fueran verdaderos querubines que extendían sus alas y ensombrecían la tapa de la expiación. Traducción alterna: "Colocaron a las criaturas aladas para que sus alas se tocaran entre sí y se extendieran sobre"
Bezalel colocó las estatuas de los querubines como si fueran verdaderos querubines que se enfrentaban y miraban hacia la tapa de la expiación.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 10-13, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:23 y 25:25.
"2 codos ... 1 codo ... 1,5 codos"
Este era el ancho de la mano de un hombre con los dedos extendidos.
Se habla de estas cuatro piezas de madera que sostuvieron el arca como si fueran pies humanos o animales.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37:14 - 16 ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:25 y 25:28.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel ató los anillos"
Solo los tazones y las jarras se usan para derramar las ofrendas. Traducción alterna: "platos y tazas, y también los frascos y cuencos que los sacerdotes usarán para derramar las ofrendas"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 17-19, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:31 y 25:33.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo las copas, sus bases frondosas y sus flores como una sola pieza con el candelero"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y él hizo que las 3 tazas parecieran flores de almendra"
Una flor de almendro es una flor blanca o rosa con cinco pétalos que crece en un almendro.
Para 37: 20-22, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en 25:33 y 25:35.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "había 4 tazas que Bezalel hizo para que parecieran flores de almendra"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que hizo de una sola pieza con el candelero"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 23-24, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 25:37.
Esta es una herramienta hecha de dos palos de madera o metal conectados en un extremo y utilizados para recoger objetos.
"34 kilogramos"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 25-26, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 30: 1 y 30: 3.
Un codo son 46 centímetros.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo los cuernos como una sola pieza con el altar"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 37: 27-28, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 30: 3 y 30: 5
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que se unieron al altar"
Un perfumista es un experto en mezclar especias y aceites. Ver cómo tradujo esto en 30:22.
Bezalel hizo el arca de madera de acacia.
El colocó las varas dentro de los anillos de los lados del arca para poder llevar el arca.
Los querubines estaban uno frente al otro y mirando hacia el centro de la tapa del propiciatorio.
Los platos, cucharas, vasijas y jarras a ser usados para derramar las ofrendas deben estar en la mesa.
Cada brazo tenía tres tazas hechas como flor de almendras, con una base de cálices y una flor, y tres tazones hechos de flor de almendro en el otro brazo, con una base de cáliz y una flor.
Él hizo el candelero y los accesorios con 21.60 kilogramos (un talento) de oro puro.
Un borde de oro rodeaba del altar de incienso.
Bezalel hizo el aceite sagrado para la unción y el incienso puro fragante.
1
Bezalel hizo el altar para las ofrendas quemadas de madera de acacia. Era de cinco codos de largo y cinco codos de ancho---un cuadrado--- y tres codos de alto.
2
Él hizo extenciones de sus cuatro esquinas con forma de cuernos de buey. Los cuernos fueron hechos de una pieza junto con el altar, y él lo cubrió con bronce.
3
Él hizo todas las herramientas para el altar--recipientes para las cenizas, palas, tazones, tenedores para carne y parrillas. Él hizo todas estas herramientas con bronce.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 38: 1-3 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 27: 1 y 27: 3.
Un codo son 46 centímetros.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hizo los cuernos como una sola pieza"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 38: 4-5 ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en 27: 3 y 27: 5.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que colocaron debajo de la repisa"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Un tablón es una pieza de madera larga y plana que es más gruesa que una tabla. Ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27: 7.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
El soporte sostenía la cuenca de bronce. Ver cómo se tradujo esto en el 30:17.
El bronce venía de los espejos. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "El bronce para el lavabo vino de los espejos"
Un espejo es una pieza de metal pulido o vidrio que refleja una imagen.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Para 38: 9-10, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras enel 27: 9.
"100 ... 20"
Un codo son 46 centímetros.
Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.
"100 ... 20 ... 50 ... 10"
Un codo son 46 centímetros.
Para 38: 13-16, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:11 y 27:14.
"50 ... 15 ... 3"
Un codo son 46 centímetros.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron todas las cortinas alrededor del patio con lino fino"
Para 38: 17-20, ver cómo se tradujeron muchas de estas palabras en el 27:14 y 27:17.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Bezalel y los trabajadores hicieron las bases para los postes en bronce"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron los ganchos, las varillas para los postes y la cubierta para la parte superior de los postes de plata"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cubrieron los postes del patio con plata"
"20 ... 5 ... 4"
Un codo son 46 centímetros.
Esto puede ser expresado en forma activa. "Hicieron la cortina de"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron la cubierta de la parte superior de los postes y sus varillas de plata"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Hicieron todas las estacas de la tienda para el tabernáculo y el patio de bronce"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Esto puede ser expresado en forma activa. Ttaducción alterna: "que Moisés instruyó a los levitas a escribir"
"Todo lo que el Señor le dijo a Moisés que hiciera".
"como un experto grabador y bordador"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Todo el oro que las personas usaron para el proyecto"
nueve talentos ... cien talentos - "29 talentos ... 100 talentos." Un talento son 34 kilogramos.
Un siclo son 11 gramos.
Evidentemente, había siclos de más de un peso en ese momento. Esto especificaba cuál se iba a utilizar. Ver cómo se tradujo esto en el 30:11.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "La plata que la comunidad dio"
Un becá es 1/2 siclo.
"1/2 siclo"
Todos los hombres que tenían 20 años o más estaban incluidos en el censo y tenían que dar medio shekel.
"20 años"
Un talento es de 34 kilogramos. Traducción alterna: "Los trabajadores lanzan 100 talentos de plata" o "Los trabajadores lanzan 3,400 kilogramos de plata"
"100 ... 70"
Un siclo equivale a 11 gramos.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
Este es un marco de barras cruzadas para sujetar la madera cuando se quema. Ver cómo se tradujo esto en el 27: 3.
Estas son estacas de bronce afiladas que se usaron para asegurar las esquinas de una tienda al suelo. Ver cómo se tradujo esto en el 27:17.
El altar para ofrendas quemadas era cinco codos de largo y cinco codos de ancho.
El hizo el altar hueco, de tablones.
Los espejos pertenecían a las mujeres que servían en la entrada de la tienda de reunión.
Todos los cortinajes de alrededor del patio fueron hecho de lino fino.
Todos los postes del patio estaban cubiertos con plata.
Itamar, hijo de Aarón el sacerdote, dirijió los levitas.
Todo el oro que se utilizó para el proyecto fué veintinueve talentos y 730 siclos, medido según el siclo del santuario.
Fueron 603,550 hombres de veinte años o más que se contaron en el censo.
1
Con el azúl, púrpura y lana escarlata ellos hicieron vestimentas de tejido fino para el servicio en el lugar santo. Ellos hicieron las vestimentas de Aarón para el lugar santo, como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa construyendo el tabernáculo y los muebles.
La palabra "ellos" se refiere a Bezalel, Oholiab y los otros trabajadores.
"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera"
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo hicieron de una sola pieza con el efod con lino fino retorcido"
"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera". Ver cómo se tradujo esta frase en el 39: 1.
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Esta fue una piedra grabada que se usó para estampar un diseño en un sello de cera. Ver cómo se tradujo esto en el 28:10.
"12 hijos"
"tal como el Señor le dijo a Moisés que hiciera". Ver cómo se tradujo esta frase en el 39: 1.
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
"Bezalel hizo" o "Bezalel y los trabajadores hicieron"
Un palmo equivale a 23 centímetros.
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
"Los trabajadores colocados en el pectoral".
Algunos idiomas pueden no tener palabras para cada una de estas piedras. El hecho importante es que eran valiosos y diferentes entre sí. Ver cómo se tradujo estos en el 28:17.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Montaron las piedras en ajustes de oro"
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Esto puedo ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Los trabajadores arreglaron las piedras"
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
"Cadenas que están hechas de oro puro y están trenzadas como cuerdas". Ver cómo se tradujo esto en 28:13.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en 28:25 y 28:27.
Cintura tejida - Este era un cinturón de tela hecho de hilos de lino estrechos que alguien se retorció para hacer un hilo más fuerte. Ver cómo tradujo esto en 28: 6.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en el 28:27.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que puedan adjuntarlo"
"el pectoral se mantendría unido al efod"
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en 28:31 y 28:33.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa confeccionando las vestiduras sacerdotales que fueron ordenadas en el 28:33
Estos eran campanas pequeñas
Así es como se supone que el patrón se repita a lo largo del borde inferior de la túnica.
El equipo de trabajo de Bezalel sigue confeccionando las prendas sacerdotales.
Para 39: 27-29, vea cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 28:39, 28:40 y 28:42.
Esta es una cubierta para la cabeza usada por hombres hechos de una larga tira de tela enrollada alrededor de la cabeza.
Esto es ropa usada debajo de la ropa exterior, al lado de la piel. Traducción alterna: "ropa interior"
Este es un pedazo largo de tela que se usa sobre el hombro o alrededor de la cintura.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa haciendo las vestimentas sacerdotales como se ordenó en 28:36.
Esta fue una corona grabada hecha de oro puro. Ver cómo se tradujo esto en el 29: 5.
Los israelitas terminan de hacer las cosas que Jehová mandó en el 35: 4 y 35:10.
El "tabernáculo" y la "tienda de reunión" son lo mismo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Así que el pueblo de Israel terminó todo el trabajo en el tabernáculo"
Los broches encajan en los bucles para mantener las cortinas juntas. Ver cómo se tradujo esto en el 26: 4.
Estos son objetos pesados que descansan en el suelo y evitan que el objeto adherido a ellos se mueva. Ver cómo se tradujo esto en el 25:31.
Esta es la tapa que se encuentra en la parte superior del arca donde se realizó la ofrenda de expiación. Ver cómo tradujo esto en 25:15
El equipo de trabajo de Bezalel continúa presentando todo lo que hicieron a Moisés.
Este pan representaba la presencia de Dios. Ver cómo se tradujo esto en el 25:28.
Este es un marco de barras cruzadas que sostuvieron la madera mientras se quema. Ver cómo se tradujo esto en el 27: 3.
El equipo de trabajo de Bezalel continúa presentando todo lo que hicieron a Moisés.
"El pueblo de Israel trajo"
Esto se refiere al mismo lugar
"Y así la gente"
La palabra "he aquí" llama la atención sobre la información que sigue.
"Lo hicieron de la manera que Yahweh les había mandado"
El cinto fué hecho de una sola pieza del efod.
Las piedras de ónice tenían grabadas los nombres de los doce hijos de Israel.
Habían cuatro filas de piedras preciosas en el pectoral.
Las cadenas trenzadas conectaban las esquinas de los pectorales a los dos marcos, las unieron en las piezas las hombreras del efod, al alfrente.
Ellos unieron el pectoral por su anillos a los anillos del efod con un cable azúl, para que así pudiese estar unido arriba de la cintura finamente tejida de efod. Esto era para que el pectoral no se desamarrara del efod.
El manto del efod tenía una apertura para la cabeza en el medio.
Ellos colocaron campanas entre las granadas alrededor de la parte baja del manto.
Ellos grabaron "SANTIDAD AL SEÑOR" en el plato de la corona santa de oro puro.
Moisés examinó todo el trabajo, y he aquí, ellos los habían hecho como el SEÑOR les había ordenado, en esa manera ellos lo hicieron.
1
Entonces Yavhé le habló a Moisés y dijo:
2
"En el primer día del primer mes del nuevo año ustedes deben preparar el tabernáculo, la tienda de reunión.
El año nuevo marca el momento en que Dios rescató a su pueblo de Egipto. Esto sucede a mediados de marzo en los calendarios occidentales.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Coloca el arca de los pactos en el cofre sagrado"
"Pon el arca detrás de la cortina"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto se refiere al "cofre sagrado" (UDB)
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Todas las cosas que son parte de ello "
El Señor continúa hablando a Moisés
Moisés hará estas cosas él mismo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que me has apartado"
El Señor continúa hablando a Moisés.
"A través de todas las generaciones de sus descendientes". Ver cómo se tradujo una frase similar en el 12:12.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Así que la gente prepara el tabernáculo"
Esto se refiere exactamente a un año después de que Dios rescató a su pueblo de Egipto. Esto sucede a mediados de marzo en los calendarios occidentales. Ver cómo se tradujo esto en el 40: 1.
Este es el segundo año después de que Yahvé sacó a su pueblo de Egipto.
Moisés fue el líder. La gente lo ayudó a establecer el tabernáculo.
Una pieza de madera resistente que se coloca en posición vertical y se usa como soporte.
Moisés fue el líder. Tenía trabajadores que lo ayudaban.
"En frente de"
Moisés instruyó a sus trabajadores para mover el candelero. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alternas: "Los obreros de Moisés colocan el candelero dentro de la tienda sagrada"
Esta cortina separa el lugar santo del lugar Santísimo. Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "frente a la cortina que separaba el lugar santo del lugar más sagrado"
El tabernáculo era una estructura especial similar a una tienda de campaña donde los israelitas adoraban a Dios durante los 40 años que viajaron por el desierto. *Dios les había dado a los israelitas instrucciones detalladas para construir esta gran carpa, que tenía dos habitaciones y estaba rodeada por un patio cerrado. *Cada vez que los israelitas se mudaban a un lugar diferente en el desierto para vivir, los sacerdotes desarmaban el tabernáculo y lo llevaban a su próximo campamento. Luego lo instalarían de nuevo en el centro de su nuevo campamento. *El tabernáculo estaba construido con marcos de madera colgados con cortinas hechas de tela, pelo de cabra y pieles de animales. El patio que lo rodeaba estaba cerrado con más cortinas. *Las dos secciones del tabernáculo eran el Lugar Santo (donde se encontraba el altar para quemar incienso) y el Lugar Santísimo (donde se guardaba el arca del pacto). *El patio del tabernáculo tenía un altar para quemar sacrificios de animales y un lavabo especial para la limpieza ritual. *Los israelitas dejaron de usar el tabernáculo cuando se construyó el templo de Salomón en Jerusalén.
Sugerencias de traducción
La palabra "tabernáculo" significa "lugar de morada". Otras formas de traducirlo podrían incluir, "tienda sagrada" o "tienda donde Dios estaba" o "tienda de Dios". Asegúrese de que la traducción de este término sea diferente de la traducción de "templo".
Ver también: altar altar of incense ark of the covenant, ark of the covenant decrees, ark of Yahweh temple tent of meeting
Un altar era una estructura elevada en la que los israelitas quemaban animales y granos como ofrendas a Dios. *Durante los tiempos bíblicos, los altares simples se hacían a menudo formando un montículo de tierra empacada o colocando cuidadosamente piedras grandes para formar una pila estable. *Algunos altares especiales en forma de caja estaban hechos de madera cubierta con metales como el oro, el latón o el bronce. *Otros grupos de personas que vivían cerca de los israelitas también construyeron altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.
Ver también: altar of incense false god, foreign god, god, goddess grain offering
Una "ofrenda quemada" era un tipo de sacrificio a Dios que se quemaba con fuego en un altar. Fue ofrecido para hacer expiación por los pecados de la gente. Esto también fue llamado una "ofrenda por fuego". *Los animales utilizados para esta ofrenda eran generalmente ovejas o cabras, pero también se usaban bueyes y pájaros. *Excepto por la piel, todo el animal era quemado en esta ofrenda. La piel o cuero se le dio al sacerdote. *Dios ordenó al pueblo judío que ofreciera holocaustos dos veces al día.
Ver también: altar atonement, atone ox, oxen priest, priesthood sacrifice, offering
El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunía con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. *La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. *Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. *Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.
Ver también: Israel, Israelites, nation of Israel Moses pillar, column tabernacle tent
ofrenda de grano
Una ofrenda de grano era un regalo de harina de trigo o cebada ofrecida a Dios, a menudo después de una ofrenda quemada. *El grano utilizado para la ofrenda de grano tenía que ser finamente molido. A veces se cocinaba antes de ofrecerse, pero otras veces se dejaba sin cocer. *El aceite y la sal se agregaban a la harina de grano, pero no se permitía la levadura ni la miel. *Parte de la ofrenda de grano era quemada y parte de ella fue consumida por los sacerdotes.
Ver también: burnt offering, offering by fire guilt offering sacrifice, offering sin offering
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. *El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". *Los posibles significados de "Yahvé" incluyen "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". *Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. *Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahvé" en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Señor", que es una palabra hebrea diferente. *Los textos de ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción -"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". *Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". *Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en lugar de usar la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre Ver también: God lord, master, sir Lord Moses reveal, revelation
El término "mandar" significa ordenar a alguien que haga algo. Un "comando" o "mandamiento" es lo que se le ordenó a la persona que hiciera. *Aunque estos términos tienen básicamente el mismo significado, "mandamiento" a menudo se refiere a ciertos mandatos de Dios que son más formales y permanentes, como los "Diez Mandamientos". *Un comando puede ser positivo ("Honra a tus padres") o negativo ("No robar"). *"Tomar el comando" significa "tomar el control" o "hacerse cargo" de algo o alguien.
Sugerencias de traducción
Es mejor traducir este término de manera diferente al término "ley". También comparar con las definiciones de "decreto" y "estatuto". Algunos traductores pueden preferir traducir "comando" y "mandamiento" con la misma palabra en su idioma. Otros pueden preferir usar una palabra especial para mandamiento que se refiere a mandatos formales y duraderos que Dios ha hecho.
Se lavaron con agua del tazón . Esto puede ser expresado claramente en la traducción. Traducción alterna: "se lavaron las manos y los pies con agua del tazón"
"Y asi"
"La asombrosa presencia del Señor llenó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se levantó de"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando se levantó"
En el primer día del primer mes del nuevo año Moisés debe preparar el tabernáculo.
Moisés debe proteger el arca con una cortina.
Moisés debe colocar la fuente grande entre la tienda de reunión y el altar.
Moisés debe de ungir el recipiente de bronze y su base para prepararlo para el servicio al SEÑOR.
Moisés colocó los decretos del pacto en el arca.
Moisés colocó el altar dorado de incienso dentro de la tienda de reunión delante de las cortinas
Moisés, Aarón, y sus hijos se lavaban sus manos y sus pies en el recipiente cada vez que ellos iban a entrar a la tienda de reunión y cada vez que ellos iban al altar.
Moisés no era capaz de entrar en la tienda de reunión porque la nube se había posado en ella, y porque la gloria de el SEÑOR había llenado el tabernáculo.
Cada vez que la nube era quitada de sobre el tabernáculo, el pueblo de Israel se pondría en marcha en su viaje.
1
El SEÑOR llamó a Moisés y le habló desde la tienda de reunión, diciendo:
2
"Habla al pueblo de Israel y diles: 'Cuando cualquier hombre de entre ustedes trae una ofrenda al SEÑOR, trae como ofrenda uno de sus animales, ya sea de tu ganado o de su rebaño.
Este es el nombre de Dios ''Yahweh'' que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción de palabras sobre Yahweh para ver cómo se tradujo esto.
Aquí El Señor comienza a hablarle a Moisés. Este discurso termina en el 3:17. Esto puede ser traducido sin la cita dentro de la cita. Traducción alterna: "de la tienda de reunión y le dijo a Moisés que dijera esto al pueblo de Israel: 'Cuando cualquier hombre"
"Cuando alguno de ustedes" o "Cuando alguno de vosotros"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Aquí "su" y "él" se refieren a la persona que trae una ofrenda al Señor. Se puede ser traducido en segunda persona como en 1: 1. Traducción alterna: "Si su ofrenda ... debe ofrecer" (Ver:|First, Second or Third Person)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que el Señor lo acepte" (Ver:|Active or Passive)
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece a sí misma a través del animal al Señor, para que Dios perdone los pecados de la persona cuando mata al animal. (Ver:|Symbolic Action)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces el Señor lo aceptará en su lugar y perdonará sus pecados" (Ver: |Active or Passive)
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Aquí "él" se refiere al que hace la ofrenda. Esto puede ser expresador en segunda persona. Traducción alterna: "Entonces debes matar al toro"
"En la presencia del Señor"
Se da a entender que los sacerdotes recogen la sangre en un recipiente, que drena fuera del animal. Luego traen el recipiente con la sangre en él y lo presentan al Señor en el altar.
Como se indica en 1: 9, la persona también debe lavar con agua las partes internas y las patas del animal. La persona haría esto antes de entregar las piezas a los sacerdotes para que pudieran colocarlas en el altar. Al igual que en la UDB, puede indicar aquí las instrucciones para las partes internas y las patas.
Aquí "Él" se refiere a la persona que hace la ofrenda.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Esto puede significar que los sacerdotes colocaron brasas sobre el altar y luego colocaron la madera sobre las brasas. O puede que necesite reordenar esto como en la UDB. Traducción alterna: "pondrá madera en el altar y encenderá un fuego"
Esta es una expresión idiomática que significa seguir poniendo leña al fuego. Se traduce esta expresión idiomática para que se entienda que el fuego en el altar debe mantenerse encendido. Traduccióna alterna: "para mantener el fuego encendido"
La persona haría esto antes de entregar las piezas a los sacerdotes para colocarlas en el altar. Puede indicar esto al final de 1: 5.
Estos son el estómago y los intestinos.
Aquí "él" se refiere al que hace la ofrenda.
El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente.
El Señor le está diciendo a Moisés que las ofrendas serán quemadas con fuego. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda quemada para mí"
El Señor continúa diciéndo a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
"En la presencia del Señor"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Para 1: 12-13, ver cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 1: 7.
Aquí "él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio. Se puede expresar en segunda persona. Traducción alterna: "Entonces debes cortarlo"
"Luego el sacerdote quemará todo en el altar"
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se tradujo esto en 1: 7.
El Señor le dice a Moisés que los sacerdotes deben quemar sus ofrendas con fuego. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para mí" o "será una ofrenda quemada para el Señor"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
"girar su cabeza"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Entonces el sacerdote debe drenar su sangre"
"El sacerdote debe"
Un buche es una bolsa en la garganta del ave donde se almacenan los alimentos predigeridos.
Aquí "eso" se refiere al cultivo y sus contenidos.
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio se habla de Dios como si estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo tradujo esto en 1: 7.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para MÍ" o "será una ofrenda quemada para el Señor"
El SEÑOR le dijo a Moises que le dijera a las personas que trajeran por ofrenda de la manada, un macho que no tenga ningún defecto.
El SEÑOR le dijo a la persona que pusiera su mano en la cabeza de la ofrenda quemada para que esta fuera aceptada por Él.
Los sacerdotes tenian que presentar la sangre y esparcirla encima del altar frente al templo.
Los sacerdotes eran los hijos de Aarón.
Las partes internas y las piernas tenían que ser lavadas con agua antes de ser colocadas en el altar para ser quemadas.
La ofrenda quemada produce una aroma fragante que sería de agrado para SEÑOR.
Yahweh le dijo a las personas que trajeran de la manada una oveja macho o un cabro sin mancha.
El cabro u oveja macho tenía que ser matado en el lado norte del altar?
Los hijos de Aaron tenían que regar la sangre de las ovejas o cabros en todos los lados del altar?
El SEÑOR dijo que una paloma blanca o una paloma joven pueden ser traídas como ofrenda quemada.
1
Cuando alguien traiga una ofrenda de grano al SEÑOR, su ofrenda debe ser harina fina, y él deberá derramar aceite sobre ella y poner incienso sobre ella.
2
Él deberá llevar su ofrenda a los hijos de Aarón, los sacerdotes, y allí un sacerdote tomará un puñado de la harina fina con el aceite y el incienso sobre ella. Luego, el sacerdote quemará la ofrenda en el altar como una ofrenda representativa. Ella producirá un aroma dulce para el SEÑOR; ésta será una ofrenda hecha para Él por fuego.
3
Lo que sea que sobre de la ofrenda de grano le pertenecerá a Aarón y a sus hijos. Es muy santo para el SEÑOR de las ofrendas al SEÑOR hechas en fuego.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
"Debe ser la harina más fina" o "debe ser la mejor harina"
Un polvo hecho de trigo
"Él debe llevar"
"saca lo que pueda sostener en su mano"
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor.
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo tradujo esto en 1: 7.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para él"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que cocinaste en un horno"
Este fue probablemente un objeto hueco hecho de arcilla. Se encendió un fuego debajo del horno, y el calor calentaría la masa dentro del horno.
Se entiende que el pan blando no contenía levadura.
Esta frase es traducida para indicar que el aceite debe esparcirse sobre el pan. Traducción alterna: "con aceite en el pan"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si horneas tu ofrenda de grano en una sartén de hierro plana"
Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre el fuego y la masa se cocinaba sobre la placa.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Aquí "eso" se refiere a la ofrenda de grano cocida en una sartén de hierro plano
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si cocinas tu ofrenda de grano"
Una sartén es una placa de metal con bordes redondeados. La masa se colocó en la sartén y se cocinó al fuego.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerlo"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que hiciste de la harina y el aceite"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "lo presentarás"
Para 2: 9-10, vea cómo se tradujo muchas de estas palabras en el 2: 1.
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver cómo se ha traducido esto en el 2: 1.
Esto hecha por fuego en forma activa. Traducción alterna: "Será una ofrenda quemada"
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla de Dios como si estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "de las ofrendas quemadas al Señor"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No uses levadura en una ofrenda de grano que le ofreces al Señor "
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada"
"Ofrecerás las ofrendas de grano hechas con levadura o miel".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no los usarás para producir un aroma dulce en el altar" o "no los quemarás en el altar"
Se implica que la sal es un símbolo que representa el pacto con Dios.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer para que sus sacrificios sean aceptables para Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que has cocinado al fuego y luego aplastado"
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver cómo se ha traducido esto en el 2: 1.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Esta es una ofrenda quemada al Señor"
Harina fina podía ser traída como ofrenda al SEÑOR.
áceite e incienso tenía que ser añadido a la harina antes de ser ofrecida al SEÑOR.
El grano de ofrenda que quedaba luego de la ofrenda quemada le pertenecía a Aarón y sus hijos.
Si la ofrenda de grano es cocinado con un sarten plano de hierro, debiera ser con harina fina sin levadura mezclada con aceite.
Levadura y miel no podían ser parte de la ofrenda de grano.
La sal tenía que ser siempre parte de la ofrenda de grano.
1
Si alguien ofrece un sacrificio el cual es una ofrenda de paz de un animal de una manada, ya sea macho o hembra, debe ofrecer un animal sin defecto ante el SEÑOR.
2
Él podrá su mano sobre la cabeza de su ofrenda y la matará en la puerta de la tienda de reunión. Luego los hijos de Aarón el sacerdote rociará su sangre sobre los lados del altar.
Moisés continúa diciéndole a la gente lo que el Señor quiere que ellos hagan.
"En la presencia del Señor" o " al Señor"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 3.
Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal.
Estos son el estómago y los intestinos
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y la cadera.
Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "será una ofrenda quemada para el Señor"
"Ofrécelo en presencia del Señor" o "Ofrécelo al Señor"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal.
Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada"
La declaración "eliminará todo esto" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "Él eliminará la grasa, toda la grasa ... los riñones"
Este es el estómago y los intestinos.
Una nueva oración puede comenzar aquí. Traducción alterna: "que está cerca de las partes internas. Debe extirpar los riñones"
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera.
Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"
Traduce esto de manera que quede claro que el Señor no come la comida. Traducción alterna: "quemará esas cosas en el altar como una ofrenda a Yahweh. Esas cosas vendrán de sus suministros de alimentos" (UDB)
"En la presencia del Señor" o "Al Señor"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver cómo se ha traducido esto en el 1: 3.
Da a entender que antes de rociar la sangre, atrapan la sangre en un recipiente a medida que se drena del animal.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ofrecerá su sacrificio por fuego" o "quemará su sacrificio"
Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
traduce esto de manera que no se de a entender que el Señor realmente come la comida. Traducción alterna: "quemará esas cosas en el altar para ser una ofrenda al Señor. Será como si fueran alimentos dados al Señor" (UDB)
El Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio, se habla como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver cómo se ha traducido esto en 1: 7.
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre.
"o consumir sangre"
Una ofrenda de paz de la manada podria ser un macho o una hembra sin mancha.
La ofrenda de paz tendría que ser matada en la puerta de la tienda de reunión.
La grasa que está conectada a las partes internas, el lobulo del hígado y los riñones tenían que ser removidos y colocados sobre el altar.
No, no había diferencia.
Toda la grasa de la cola tenía que ser cortada cerca de la columna vertebral si la ofrenda venía del rebaño.
La grasa solo le pertenecía al SEÑOR.
El SEÑOR le dijo a las personas que no comieran grasa o sangre en ningun lugar en donde fueran a vivir.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Dile al pueblo de Israel: 'Cuando alguien peque sin querer pecar, haciendo cualquiera de las cosas que el SEÑOR ha ordenado que no se haga, y si él hace algo que está prohibido, debe hacerse lo siguiente.
3
Si es el sumo sacerdote quien peca, de manera que trae culpa sobre el pueblo, entonces él debe ofrecer por su pecado que ha cometido, un toro joven sin mancha al SEÑOR como una ofrenda por el pecado.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cotización cita. Traducción alterna: "El Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'Cuando alguien peca"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor ha ordenado a la gente que no haga"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si él hace algo que el Señor no permite"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "él debe hacer lo siguiente"
El sustantivo abstracto "culpa" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "para que la gente sea culpable"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
"El sumo sacerdote debe traer el toro"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en el 1: 3.
Está implícito que el sacerdote atrapa la sangre en un recipiente mientras drena del animal.
"gotea un poco" o "salpica un poco"
Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Traducción alterna: "Las proyecciones en las esquinas del altar" (UDB)
"vaciar el resto de la sangre"
"Al pie del altar"
"El sacerdote cortará"
La frase "él cortará todo esto" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "Él cortará la grasa que cubre las partes internas ... con los riñones"
Estos son el estómago y los intestinos.
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera.
Esta es la parte curva o redondeada del hígado. Esto se considera la mejor parte del hígado para comer. Traducción alterna: "la mejor parte del hígado"
La declaración "él llevará todas estas partes" se puede colocar al principio de la oración. Traducción alterna: "El sacerdote llevará la piel ... las partes del toro afuera"
Se habla de un lugar que es ritualmente puro y adecuado para el servicio a Dios como si estuviera físicamente limpio.
Aquí "ellos" se refiere a los sacerdotes, y "mí" se refiere al Señor.
"No sabe"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "les ordenó que no hicieran"
"y son culpables" o "y merecen que Dios los castigue"
Esto se puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando se dan cuenta de que han pecado"
Esta es una acción simbólica que identifica a las personas con el animal que están ofreciendo. De esta manera, la gente se ofrece a Yahvé a través del animal. Ver como se ha traducido una frase similar en 1:3.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "y matarán al toro"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Se da a entender que el sacerdote atrapó la sangre en un recipiente mientras la sangre se drenaba del toro.
Se implica que esta es la cortina antes del lugar santísimo.
"El sacerdote colocará"
Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.
"Él derramará el resto de la sangre"
"Toda la grasa del toro y quema la grasa".
"El sacerdote debe hacer"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará los pecados de la gente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor los perdonará"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Dios ha ordenado a la gente que no haga"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces se da cuenta de que ha pecado"
"El gobernante echará"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en el 1: 3.
"Donde matan los sacerdotes"
"En la presencia del Señor" o "Al Señor"
Esto implica que el sacerdote recogerá la sangre en un recipiente mientras la sangre drena de la cabra.
Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.
"El sacerdote quemará"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará al gobernante"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yahvé perdonará los pecados del gobernante"
A todo el pueblo de Israel se le ordenó no pecar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor ordenó a la gente que no hiciera"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se da cuenta del pecado que cometió"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3.
Implica que el sacerdote atrapará la sangre en un recipiente mientras la sangre se drena del animal.
Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido en el 4: 6.
"Toda la sangre que queda en el recipiente"
Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tal como una persona corta la grasa"
"Quemará la grasa"
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente.Ver como se ha traducido esto en 1: 7.
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará los pecados del hombre"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados del hombre"
Esta es una acción simbólica que identifica a la persona con el animal que está ofreciendo. De esta manera, la persona se ofrece al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3.
"Donde matan los sacerdotes"
Esto se refiere a las esquinas del altar, que tienen la forma de los cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en el 4: 6.
"Él derramará el resto de su sangre"
Aquí "Él" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tal como una persona corta la grasa del cordón"
"el sacerdote quemará la grasa"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "holocaustos para el Señor"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "expiará el pecado cometido por la persona"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados del hombre"
El cuarto capítulo de Levítico habla de la ofrenda por pecado.
El sacerdote debe de regar sangre de la ofrenda por pecado siete veces delante del SEÑOR, ante la cortina del lugar más santo.
La piel del toro y toda carne sobrante, con su cabeza, piernas, y partes interiores, y su estiercol tenían que ser quemadas en el lugar donde derramaron las cenizas.
Los ancianos tenían que poner sus manos en la ofrenda de pecado si toda la asamblea de Israel peco sin querer pecar.
Si la asamblea de Israel seguía las direcciones de la ofrenda de pecado, serian perdonados.
Si un gobernante pecaba, tení que ofrendar un cabro macho sin mancha.
Las personas comunes tenían que traer cabras hembras sin manchas para ser ofrenda de pecado si pecaban.
Si, un hombre podía traer una oveja hembra sin mancha como sacrificio para ofrenda de pecado.
1
Si alguien peca porque no testifica cuando ha dado testimonio de algo sobre lo cual se requiere que él testifique, sea que él haya visto o escuchado sobre eso, él será responsable.
2
O si alguien toca algo que Dios ha señalado como impuro, ya sea el cadáver de un animal salvaje inmundo o el cadáver de cualquier ganado que haya muerto, o de un animal que se arrastra, incluso si la persona no tenía la intención de tocarlo, él es inmundo y culpable.
El Señor continúa diciéndo a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
Tanto la ley judía como los líderes requerían que las personas declararan si eran testigos de un crimen. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "algo sobre lo que un juez le ha requerido que testifique"
Algo que Dios ha declarado que no es apto para que las personas lo toquen o coman se habla como si fuera físicamente impuro.
"el cuerpo muerto"
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
El sustantivo abstracto "impureza" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "si toca algo que hace que una persona esté sucia"
Algo que el Señor ha declarado que no es apto para que una persona lo toque o coma se habla como si fuera físicamente impuro.
"No se da cuenta" o "No lo sabe".
Aquí los "labios" representan a toda la persona. Traducción alterna: "si alguien jura precipitadamente"
Esto significa jurar sin pensar seriamente en ello. Implica que después de que la persona jura el juramento de que no puede cumplirlo o que realmente no quiere cumplirlo.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que el Pueblo debe hacer.
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará por él"
"Si no tiene suficiente dinero para comprar un cordero"
"Lo matará torciendo la cabeza y rompiéndole el cuello, pero no quitará la cabeza"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como el Señor ha instruido"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará el pecado que la persona cometió"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Yahvé perdonará a la persona"
Un efa es de 22 litros. Una décima parte de un efa es de aproximadamente dos litros.
Esta es una parte de diez partes iguales.
"Debe traer la harina fina"
El puñado que el sacerdote quema en el altar representa toda la ofrenda. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver como se ha traducido esto en el 2: 1.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "en la parte superior de las ofrendas quemadas a Yahweh"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "hará expiación"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará los pecados de esa persona"
Esto significa que la persona pecó al no darle a Yahweh lo que Yahweh le ordenó dar. Traducción alterna: "pecados al no dar al Señor lo que le pertenece al Señor "
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "él debe determinar cuántos siclos vale el carnero"
Un siclo es de unos 11 gramos de peso.
Esto probablemente significa que había al menos dos formas de medir un shekel. Esto hace referencia a cómo los sacerdotes del santuario pesan un siclo. Traducción alterna: "el estándar oficial en la tienda sagrada" (UDB)
Este es otro nombre para la tienda santa.
quinto - Esto significa que la persona debe pagar una quinta parte del valor de lo que le debe al Señor.
quinto - Esta es una parte de cinco partes iguales. (Ver:
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "el sacerdote expiará por él"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor perdonará a esa persona"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ha ordenado a la gente que no haga"
Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "él es responsable de su propia culpa" o "El Señor lo castigará por su pecado"
Esto significa que la persona debe determinar cuántos siclos vale el carnero utilizando el estándar oficial de la tienda sagrada. Ver 5:14.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El Señor lo perdonará"
El Señor ciertamente lo considera culpable
Si alguien pecó por no testificar por algo que vio u oyo, cuando tenía que hacerlo, sería responsable.
Si alguien tocare algo que Dios ya declaró impuro, esa persona sería declarada impura y culpable.
El culpable de un pecado tenía que confesar cualquier pecado que cometido y llevar su ofrenda de culpabilidad al SEÑOR.
Si no podia comprar una oveja, podía traer al SEÑOR como ofrenda de pecado, dos palomas o dos tortolas.
Si no podía comprar dos palomas o dos tortolas, podía traer un décimo de un efa de harina fina sin aceite o incienso en ella.
Esta ofrenda tenía que ser un carnero sin mancha del rebaño con valor en ciclos de plata.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Si alguien peca y rompe un mandato en contra del SEÑOR, tal como tratar falsamente a su vecino, respecto a algo confiado a él, o si le hace trampa o le roba, o ha oprimido a su vecino,
3
o ha encontrado algo que su vecino perdió y miente acerca de ello, y jura la mentira, o en asuntos como estos en los que la gente peca,
4
entonces sucederá que si ha pecado y es culpable, debe restaurar lo que sea que tomó por robo o a la fuerza, o tomó de lo que le fue confiado a él o la cosa perdida que encontró.
"desobedece uno de los mandamientos del Señor"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "mintiéndole a su vecino sobre algo que el vecino le prestó"
Aquí, "vecino" significa cualquier israelita, no solo alguien que vive cerca.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no devolviendo algo que tomó prestado"
"Completo" o "totalmente"
quinto - Esto significa que la persona debe devolver lo que debe a alguien y pagar una quinta parte del valor. Ver como se ha traducido esto en el 5:14.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "para pagar a la persona que debe"
La persona que robó debe comparecer ante el juez y declararse culpable. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el juez lo declara culpable"
Esto significa que la persona debe determinar cuántos siclos vale el carnero utilizando el estándar oficial de la tienda sagrada. Puede aclarar la información entendida. Ver como se ha traducido en el 5:14.
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "El sacerdote expiará por él"
"En la presencia del Señor"
Esto significa que el Señor perdonará a la persona, no al sacerdote. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Dios lo perdonará"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces el Señor le habló a Moisés y le dijo que ordenara a Aarón y a sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley"
"debe estar encima del altar"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes mantener el fuego del altar encendido"
El lino es un tela blanca. Traducción alterna: "su ropa blanca"
"Él va a recoger las cenizas"
Se habla del fuego que quema completamente la ofrenda como si consumiera o consumiera la ofrenda quemada.
Se habla de un lugar adecuado para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote mantendrá encendido el fuego del altar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "en él como al Señor exige"
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido esto en el 1: 7.
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece al Señor. Ver como se ha traducidoesto en el 2: 1.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben comerlo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No lo hornee con levadura"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ofrendas quemadas"
Esta es una advertencia implícita de que aquellos que no son descendientes masculinos de Aarón no deben tocar esta ofrenda. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.
Se implica que serán ungidos cuando se conviertan en sacerdotes. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "cuando unge a cada hijo, ordenándolos como sacerdotes"
Un efa son 22 litros. Una décima parte de un efa es de aproximadamente 2 litros.
Esta es una parte de diez partes iguales.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Lo harás"
Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre un fuego y la masa se cocinaba sobre la placa. Ver como se ha traducido "sartén de hierro plano" en 2: 4.
"Cuando la harina está completamente mojada con aceite"
Aquí "Tú" se refiere a la persona que ofrece el sacrificio.
Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofreció el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido esto en el 1: 7.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Como el Señor te ha mandado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe quemarlo todo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe quemarlo completamente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie debe comerlo"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "El Señor habló a Moisés nuevamente y le dijo que hablara con Aarón y sus hijos, diciendo: 'Esta es la ley"
El Señor está hablando con Aarón y sus hijos, pero estas regulaciones se aplican a todos los sacerdotes que realizan estos sacrificios. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.
Se puede hacer explícito que esto se refiere al lado norte del altar. Ver 1:10.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar la ofrenda por el pecado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "donde matas al animal por la ofrenda quemada"
"Al Señor"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él debe comerlo"
Esta es una advertencia implícita de que nadie, además de los sacerdotes, debe tocar la carne de la ofrenda por el pecado. El significado completo de esta declaración es claro.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si la sangre salpica"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes romper la olla de barro en la que cociste la carne"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si hierves la carne en una olla de bronce, debes fregar la olla y enjuagarla con agua limpia"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "nadie puede comer la ofrenda por el pecado"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de donde el sacerdote lleva la sangre a la tienda de reunión"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote debe quemarlo"
Si una persona pecaba contra su prójimo tenía que restaurar cualquier cosa que le hubiese quitado o devorverle lo que perdío.
Si uno mentía de cualquier cosa, tenía que restaurarlo en completo y añadir un quinto mas.
Si uno era culpable de los pecados mencionados, tenía que traer un carnero sin mancha del rebaño.
La ofrenda quemada se quedaba en el altar toda la noche hasta la mañana.
El sacerdote tenía que ponerse ropa de lino y ropa interior de lino para tomar las cenizas del altar.
El sacerdote tenía que quitarse su ropa de lino y ponerse la otra ropa antes de cargar las cenizas fuera del campamento.
El fuego en el altar tenía que seguir prendido en todo tiempo.
Los sacerdotes podían comerse el grano de ofrenda sin levadura, que sobraba.
Los hijos de Aarón tenían que presentar una ofrenda de grano de una parte decima de un efa de harina fina, mitad en la mañana y mitad en la noche.
La ofrenda de grano tenía que ser hecha con aceite en un sarten para hornear, mojado, y luego horneado en pedazos.
El sacerdote tenía que comerse la ofrenda de pecado.
La olla de barro en donde la tela llena de sangre era hervida había que romperla.
Ninguna parte de la ofrenda de pecado en la cual la sangre era traída a la carpa de reunión para expiación podía ser comida.
1
Esta es la ley de la ofrenda de la culpabilidad. Es lo más santo.
2
Ellos deben matar la ofrenda de la culpabilidad en el lugar para matarla, y ellos deben rocíar la sangre sobre cada lado del altar.
3
Toda la grasa en ella debe ser ofrecida: la grasa del rabo, la grasa que está sobre las partes internas,
4
los dos riñones y la grasa en ellos, la cual esta junto a los lomos, y que cubre el hígado, con los riñones, todo esto debe ser removido.
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a Aarón y a sus hijos.
Se puede hacer explícito que esto se refiere al lugar donde se matan los animales para las ofrendas quemadas. Ver 1:10.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El sacerdote debe ofrecer toda la grasa que contiene"
Esto son el estómago y los intestinos
Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en 3: 3.
Esta es la parte del cuerpo en los lados de la columna vertebral entre las costillas y el hueso de la cadera. Ver como se ha traducido esto en 3: 3.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el sacerdote debe eliminar todo esto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "como ofrenda quemada"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Deben comerlo"
"La ley es la misma para ambos"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "al sacerdote que ofrece el sacrificio para expiar los pecados de alguien"
La capa o piel de un animal de rebaño
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que alguien hornee en un horno ... que alguien cocine en una sartén"
Este fue probablemente un objeto hueco hecho de arcilla. Se encendió un fuego debajo del horno, y el calor calentaría la masa dentro del horno. Ver como se ha traducido esto en el 2: 4.
Esta es una placa de metal con bordes redondeados. La masa se colocaba en la sartén y se cocinaba al fuego. Ver como se ha traducido "sartén" en 2: 6.
Esta es una placa gruesa hecha de arcilla o metal. La placa se colocaba sobre el fuego y la masa se cocinó sobre la placa. Ver como se ha traducido "sartén de hierro plano" en 2: 4.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de los panes que hizo sin levadura pero mezclados con aceite"
Aquí "panes" se refiere a un pan grueso.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de tortas finas que hizo sin levadura pero esparcidas con aceite"
Aquí "panes" se refiere a un pan grueso.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "de los pasteles que hizo con harina fina mezclada con aceite"
Aquí "panes" se refiere a un pan grueso. Es similar al primer tipo de pan, excepto que se hace con la harina más fina.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "pasteles de pan que hizo con levadura"
Esto se refiere a un pan grueso.
"La persona que ofrece"
El sustantivo abstracto "gracias" se puede expresar como un verbo.Traducción alterna: "con el propósito de agradecer a Yahweh"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debe comer la carne ... puede comerla"
Tercero es el número ordinal para tres. Traducción alterna: "después de dos días"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona debe quemarlo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Si alguien come la carne de su sacrificio de ofrenda de paz en el tercer día"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el Señor no lo aceptará"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ni el Señor honrará el sacrificio que la persona ofreció"
Se habla de una persona responsable del pecado que cometió como si tuviera que cargar físicamente con la culpa.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede comer carne que toca algo sucio"
Algo que el Señor ha declarado que no es apto para tocar o comer se dice que es físicamente impuro.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemarlo"
Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia.
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"
Algo que el Señor ha declarado que no es apto para tocar o comer se dice que es físicamente impuro.
Aquí "hombre" significa humanos en general. Traducción alterna: "ya sea de una persona o una bestia"
"o de alguna cosa sucia que disgusta al Señor"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver como se ha traducido esto en 7:19.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Yahvé le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'No debes comer grasa"
"Murió pero no fue un sacrificio"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la grasa de un animal que mataron los animales salvajes"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "puedes usar"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "ofrenda quemada"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esto en el 7:19.
"No debes consumir sangre"
"en cualquiera de tus casas" o "donde vives"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces el Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'El que ofrece"
La frase "sus propias manos deben traerla" se puede colocar al comienzo de la oración. La frase "para ser hecha por fuego" puede ser en forma activa. Traducción alterna: "Él mismo debe traer la ofrenda que planea quemar como un sacrificio al Señor"
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "él debe traerlo él mismo"
La parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que el sacerdote pueda presentárselo al Señor como una ofrenda de onda"
Levantar la ofrenda es un gesto simbólico que muestra que la persona está dedicando el sacrificio a Yahvé.
La parte superior de la pierna por encima de la rodilla
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y presentarlo como una ofrenda"
Aquí "Yo" se refiere al Señor
"que se da como ofrenda"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "las ofrendas quemadas para el Señor"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor le ordenó al pueblo de Israel que les diera"
"que Moisés ungió a los sacerdotes"
Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en 3:15.
Este es el final de un discurso que comenzó en el versículo 7:28.
La ofrenda de pecado era como la ofrenda de culpa.
El sacerdote se puede quedar con el cuero de esa ofrenda.
La ofrenda de grano le pertenecía al sacerdote.
Cualquier carne del sacrificio que quedaba en el tercer día, debía ser quemada.
Cualquiera que comiera sangre o grasa de ave o animal, esa persona debía ser cortada de su pueblo.
Después que la grasa era quemada en el altar, el muslo derecho tenía que ser entregado al sacerdote.
1
El Señor habló a Moisés, diciendo:
2
"Toma a Aarón y a sus hijos con él, las vestiduras y el aceite de la unción, el toro para las ofrendas por el pecado, los dos carneros, y la canasta del pan sin levadura.
3
Reúne a toda la asamblea en la entrada de la tienda de reunión."
En el capítulo 8, Moisés ordena a Aarón y sus hijos como sacerdotes según los mandatos que el Señor que Moisés registró en el libro de Éxodo.
"Las vestiduras sacerdotales" o "La ropa que llevaban los sacerdotes".
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El Señor nos ordena que hagamos"
Esta es una acción simbólica. Es una ritual de limpieza que los prepara para convertirse en sacerdotes.
cinto finamente tejido - Estas son prendas especiales que el Señor le ordenó a la gente que hiciera para los sacerdotes.
Un pedazo largo de tela que se ata alrededor de la cintura o el pecho.
"atado a su alrededor"
"Moisés colocó el pectoral sobre Aarón"
Estas son todas las prendas especiales que el Señor ordenó a la gente que hicieran para los sacerdotes.
No está claro qué son estos. Eran objetos que el sacerdote de alguna manera usaba para determinar la voluntad de Dios.
La cabeza de un hombre que cubre es un pedazo largo de tela envuelto alrededor de la cabeza
Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Era un plato de oro puro unido al turbante.
Estas son todas las ollas, sartenes, palas y tenedores utilizados en el altar.
Este es un lavabo de bronce que estaba ubicado entre el altar y el tabernáculo.
Este es un soporte de bronce en el que se colocó el lavabo.
"Moisés derramó"
Esta es la forma plural de "faja". Ver como se ha traducido esto en el 8: 6.
Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3.
Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver como se ha traducido esto en 4: 6.
"separe el altar para Dios"
Aquí, "expiación" significa hacer que el altar sea apto para el servicio a Dios. Traducción alterna: "para que sea un lugar adecuado para quemar sacrificios por el pecado"
Este es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1: 7.
Traduce estas palabras como lo hiciste en el 3: 3.
La capa o la piel de un rebaño de animales.
Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: traducir_simacción)
"Moisés cortó el carnero"
El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido una frase similar en 1: 7.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda que quemó al Señor"
La palabra "consagración" es un nombre abstracto. Traducción alterna: "el carnero para separar a Aarón y sus hijos para servir a Dios"
Esta es una acción simbólica que identifica a Aaron y sus hijos con el animal que están ofreciendo. De esta manera, ellos se están ofreciendo al Señor a través del animal. Ver como se ha traducido esto en 1: 3. (Ver: traducir_simacción)
Se da a entender que Moisés recogió la sangre en un recipiente mientras la sangre se drenaba del animal. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
Las partes internas - Este es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1: 7.
Traduce estas palabras de la misma manera que lo hiciste en el 3: 3.
El muslo es la parte superior de la pierna por encima de la rodilla. Vea cómo tradujo esto en 7:31.
Esto no se refiere a la ubicación de la cesta de pan. Significa que este es el pan que Moisés había dedicado al Señor.
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "se lo dio todo a Aaron y sus hijos"
Se implica que Aarón y sus hijos presentaron la ofrenda. El significado completo de esta declaración es claro. Traducción alterna: "los agitaron ante el Señor como una ofrenda de onda"
Esta es una acción simbólica que dedica la ofrenda al Señor.
Aquí "los" se refiere a la grasa, el muslo y todo el pan.
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción alterna: "de Aaron y sus hijos"
"Eran una ofrenda por separar a Aarón y sus hijos para servirlos al Señor"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una ofrenda quemada al Señor"
El Señor está complacido con el sincero adorador que ofrece el sacrificio como si el Señor estuviera complacido por el aroma del sacrificio ardiente. Ver como se ha traducido una frase similar en 1: 7.
La parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello.
Una ceremonia oficial que convierte a alguien en sacerdote.
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. *Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. *Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. *Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. *Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios.
Ver también: Miriam Promised Land Ten Commandments
El término "ungir" significa frotar o verter aceite sobre una persona u objeto. A veces el aceite se mezclaba con especias, dándole un olor dulce y perfumado. El término también se usa figurativamente para referirse al Espíritu Santo que elige y capacita a alguien. *En el Antiguo Testamento, sacerdotes, reyes y profetas fueron ungidos con aceite para apartarlos para un servicio especial a Dios. *Objetos como los altares o el tabernáculo, también fueron ungidos con aceite para mostrar que debían ser usados para adorar y glorificar a Dios. *En el Nuevo Testamento, las personas enfermas fueron ungidas con aceite para su curación. *El Nuevo Testamento registra dos veces que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez, Jesús comentó que al hacer esto, ella lo estaba preparando para su futuro entierro. *Después de que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para enterrarlo ungiéndolo con aceites y especias. *Los títulos "Mesías" (hebreo) y "Cristo" (griego) significan "el Ungido (Uno)". *Jesús el Mesías es el que fue elegido y ungido como Profeta, Sumo Sacerdote y Rey.
Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, el término "ungir" se podría traducir como "verter aceite" o "poner aceite" o "consagrar vertiendo aceite perfumado". Para "ser ungido" se podría traducir como "ser consagrado con aceite". o "ser nombrado" o "ser consagrado". En algunos contextos, el término "ungir" podría traducirse como "nombrar". Una frase como "el sacerdote ungido" se podría traducir como "el sacerdote que fue consagrado con aceite" o "el sacerdote que fue apartado por el derramamiento de aceite".
Ver también: consecrate
El aceite es un líquido espeso y claro que se toma de ciertas plantas o frutas. En los tiempos bíblicos, el aceite generalmente provenía de aceitunas.
*El aceite de oliva se usaba para cocinar, ungir, sacrificar, lámparas y medicina. *En la antigüedad, el aceite de oliva era muy apreciado y la posesión de petróleo se consideraba una medida de riqueza. *Asegúrese de que la traducción de este término se refiere al tipo de aceite que se puede usar para cocinar, no al aceite de motor. Algunos idiomas tienen diferentes palabras para estos diferentes tipos de aceite.
Ver también: olive sacrifice, offering
El término "sangre" se refiere al líquido rojo que sale de la piel de una persona cuando hay una lesión o herida. La sangre aporta nutrientes que dan vida a todo el cuerpo de una persona. *La sangre simboliza la vida y cuando se derrama o se derrama, simboliza la pérdida de la vida o la muerte. *Cuando la gente hacía sacrificios a Dios, mataban a un animal y vertían su sangre en el altar. Esto simbolizaba el sacrificio de la vida del animal para pagar por los pecados de las personas. *A través de su muerte en la cruz, la sangre de Jesús limpia simbólicamente a las personas de sus pecados y paga el castigo que merecen por esos pecados. *La expresión "carne y sangre" se refiere a los seres humanos. *La expresión "propia carne y sangre" se refiere a personas que están relacionadas biológicamente.
Sugerencias de traducción
*Este término debe traducirse con el término que se utiliza para la sangre en el idioma de destino *La expresión "carne y sangre" podría traducirse como "personas" o "seres humanos". *Dependiendo del contexto, la expresión "mi propia carne y sangre" podría traducirse como "mi propia familia" o "mis propios familiares" o "mi propia gente". *Si hay una expresión en el idioma de destino que se usa con este significado, esa expresión podría usarse para traducir "carne y hueso". Ver también: Flesh
Un altar era una estructura elevada en la que los israelitas quemaban animales y granos como ofrendas a Dios. *Durante los tiempos bíblicos, los altares simples se hacían a menudo formando un montículo de tierra empacada o colocando cuidadosamente piedras grandes para formar una pila estable. *Algunos altares especiales en forma de caja estaban hechos de madera cubierta con metales como el oro, el latón o el bronce. *Otros grupos de personas que viven cerca de los israelitas también construyeron altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.
Ver también: altar of incense false god, foreign god, god, goddess grain offering
El término "apartarse" significa estar separado de algo para cumplir un determinado propósito. *Los israelitas fueron apartados para servir a Dios. *El Espíritu Santo ordenó a los cristianos en Antioquía que apartaran a Pablo y Bernabé para la obra que Dios quería que hicieran. *Un creyente que está "apartado" para servir a Dios está "dedicado a" cumplir la voluntad de Dios. *Un significado del término "santo" es ser apartado como perteneciente a Dios y separado de los caminos pecaminosos del mundo. *El término "santificar" significa apartar a una persona para el servicio de Dios.
Sugerencias de traducción
*Las formas de traducir "separar" podrían incluir "seleccionar especialmente" o "separarse de usted" o "separar para realizar una tarea especial". *Para "ser apartado" se podría traducir como "ser separado
Ver también: holy, holiness sanctify, sanctification appoint, appointed
Aarón fue el hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para que sea el primer sumo sacerdote de Israel. *Aaron ayudó a Moisés a hablar a Faraón sobre dejar ir libres a los israelitas. *Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. *Dios también ungió a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes [sacerdotes] (../kt/priest.md) para el pueblo de Israel.
Ver tambien: priest, priesthood Moses Israel, Israelites, nation of Israel
Cuando se usa figurativamente en la Biblia, "vestirse con" significa estar dotado o equipado con algo. "Vestir" a uno mismo con algo significa buscar tener una cierta calidad de carácter.
*De la misma manera en que la ropa es externa a su cuerpo y es visible para todos, cuando está "vestido" con cierta calidad de carácter, otros pueden verlo fácilmente. "Vestirse con amabilidad" significa dejar que sus acciones se caractericen por la amabilidad de manera que todos puedan verla fácilmente. *Estar "vestido con poder de lo alto" significa que se le otorgue poder. *Este término también se usa para expresar experiencias negativas, como "vestido con vergüenza" o "vestido con terror"
Sugerencias de traducción
*Si es posible, es mejor mantener la figura literal del discurso, "vístanse con". Otra forma de traducir esto podría ser "ponerse" si esto se refiere a ponerse ropa. *Si eso no da el significado correcto, otras formas de traducir "vestidas con" podrían ser "mostrar" o "manifestar" o "llenar con" o "tener la calidad de". *El término "vestirse con" también podría traducirse como "cubrirse con" o "comportarse de una manera que se muestre".
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación con sus padres. Puede referirse a la descendencia masculina de alguien o a un hijo adoptado. *"Hijo" se usa a menudo en forma figurada en la Biblia para referirse a cualquier descendiente masculino, como un nieto o bisnieto. *El término "hijo" también se puede usar como una forma de dirección cortés para un niño o joven que es más joven. *Algunas veces, los "hijos de Dios" se usan en el Nuevo Testamento para referirse a los creyentes en Cristo. *Dios llama a Israel su "hijo primogénito". Esto se refiere a la elección de Dios de que la nación de Israel sea su pueblo especial. Es a través de ellos que vino el mensaje de Dios de redención y salvación, con el resultado de que muchas otras personas se han convertido en sus hijos espirituales. *La frase "hijo de" a menudo tiene el significado figurativo, "tiene las características de". Ejemplos de esto incluyen, "hijos de la luz", "hijos de desobediencia", "hijo de paz" e "hijos del trueno". *La frase "hijo de" también se usa para decir quién es el padre de una persona. Esta frase se usa en genealogías y en muchos otros lugares. Usar "hijo de" para dar el nombre del padre con frecuencia ayuda a distinguir a las personas que tienen el mismo nombre. Por ejemplo, "Azarías, hijo de Sadoc" y "Azarías, hijo de Natán" en 1 Reyes 4, y "Azarías, hijo de Amasías en 2 Reyes 15 son tres hombres diferentes.
Sugerencias de traducción
*En la mayoría de las apariciones de este término, es mejor traducir "hijo" usando el término literal en el lenguaje que se usa para referirse a un hijo. *Al traducir el término "Hijo de Dios", se debe utilizar el término común del lenguaje de proyecto para "hijo". *Cuando se usa para referirse a un descendiente en lugar de a un hijo directo, el término "descendiente" se podría usar, como para referirse a Jesús como el "descendiente de David" o en genealogías donde a veces "hijo" se refiere a un descendiente masculino, no a un descendiente masculino. hijo actual *A veces, "hijos" se puede traducir como "niños", cuando se hace referencia tanto a hombres como a mujeres. Por ejemplo, "hijos de Dios" podría traducirse como "hijos de Dios", ya que esta expresión también incluye niñas y mujeres. *La expresión figurativa "hijo de" también podría traducirse como "alguien que tiene las características de" o "alguien que es como" o "alguien que tiene" o "alguien que actúa como".
Ver también: Azariah descendant, descended from ancestor, father, forefather firstborn Son of God, the Son, Son sons of God
Esto significa que la canasta contiene las ofrendas utilizadas al consagrar a Aarón y sus hijos. Traducción alterna: "la canasta"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción alterna: "como te ordené que hicieras"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "hasta que cumpla con los días de su ordenación"
Esta es una ceremonia oficial que hace a alguien un sacerdote. Ver como se ha traducido esto en 8:28.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "nosotros para hacer"
El sustantivo abstracto "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "para expiar tus pecados"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esto es lo que me ha ordenado"
El Señor le dijo a Moisés que tomara a Aarón con sus hijos, las vestiduras y el aceite ungido, el toro, y la canasta del pan sin levadura a la entrada de la tienda de reunión.
El Señor le dijo a Moisés que llamara toda la asamblea a la entrada de la tienda de reunión.
Moisés vistió a Aarón con una túnica, faja y efod.
Moisés puso el Urim y el Tumim en el pectoral.
La santa corona era el plato dorado.
Moisés ungió el tabernaculo y todo en él con el aceite ungido.
Moisés consagró a Aarón ungiendolo con aceite ungido.
Moisés tomó la sangre y la puso en los cuernos del altar con su dedo. Luego derramó la sangre en la base del altar.
Moisés mató el carnero y derramó su sangre en cada lado del altar.
Moisés tomó alguna de la sangre del carnero de consagración y la colocó en la punta de la oreja de Aarón, el pulgar de su mano derecha y el dedo gordo de su pie derecho.
Los sacerdotes tenían que quedarse en la entrada de la tienda de reunión por siete dias y siete noches.
Ellos hicieron todo lo que Dios le mandó a ellos a través de Moisés.
1
En el octavo día, Moisés llamó a Aarón, a sus hijos y a los ancianos de Israel.
2
Él le dijo a Aarón: "Toma un becerro del rebaño para una ofrenda por el pecado, y un cordero sin mancha para una ofrenda quemada, y ofrécelos ante el SEÑOR.
La palabra "octava" es un número ordinal para ocho.
"al Señor" o "en la presencia del Señor"
Moisés continua hablando a Aaron.
Moises continua hablando con Aaron. Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser fijada como una cita inderecta. Traducción alterna: "Y dí a la gente de Israel para tomar un chivo... aparecerá a todas las personas"
"doce meses de edad"
"para sacrificar para Yahvé"
Aquí "ustedes" se refiere a la gente de Israel.
Aquí "gloria" representa la presencia del Señor. Traducción alterna: "de tal manera que el pueda mostrarles la gloria de su presencia"
Estos son dos sacrificios diferentes. El primer sacrificio es para expiar por los pecados del sumo sacerdote. Cuando el sumo sacerdote peca también hace que la gente sea culpable (Ver: 4:1). El segundo sacrificio es para expiar los pecados cometidos por la gente.
Esto implica que ellos juntaron la sangre en un tazón que era derramada del animal. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
Esto se refiere a los cuernos del altar. Tienen forma de cuernos de un buey. Ver como se ha traducido esto en 4:6.
"en la parte inferior del altar"
"Aaron quemó"
Traduzca estas palabras como lo hizo en 3:3.
Esto es la capa o la piel de un rebaño de animales. Ver como se ha traducido esto en 7:7
Esto implica que los hijos juntaron la sangre derramada del animal en un tazón. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
partes interiores - Esto es el estómago y los intestinos.Ver como se ha traducido esto en 1:7.
La palabra "pimer" es un número ordinal para uno. Traducción alterna: "el chivo para su propio sacrificio"
Esto se refiere al primer sacrificio de cada día. Los sacerdotes ofrecerían este sacrificio quemado en la mañana antes de cualquier otro sacrificio. El significado real de esta declaración puede hacerse explícita.
"Aaron mató"
Se da a entender que la sangre estaba en un tazón. El significado real de esta declaración puede hacerse explícita.
Esto es el estómago y los intestinos. Ver como se ha traducido esto en 1:7.
Traduzca estas palabras como lo hizo en 3:3.
"Los hijos de Aaron tomaron las partes"
La palabra "estas" se refiere a la grasa y las partes internas mencionadas anteriormente.
Esta es la parte frontal debajo del cuello del cuerpo del animal. Ver como se ha traducido esto en 7:28.
Esta es la parte superior de la pierna sobre la rodilla. Ver como se ha traducido esto en 7:31.
"al Señor"
La frase "se bajó" es usada porque el lugar del altar estaba más alto que de donde la gente estaba parada.
Aquí "gloria" representa la presencia del Señor. Traducción alterna: "El Señor mostró la gloria de su presencia a toda la gente"
"El Señor envió un fuego que consumió"
Se habla de que el fuego consume completamente el sacrificio como si el fuego consumiera o agotado el holocausto.
"acostados con sus caras al suelo." Esto es una señal de respeto y honor.
Moisés nombró a Aarón y sus hijos y a los ancianos de Israel en el octavo día.
Moisés le pidió a Aarón que trajera un becerro y un carnero sin mancha.
Moisés le pidió a Aarón que le dijera al pueblo que trajera un cabro, un becerro, un ternero y un carnero para ofrecerle al SEÑOR.
El SEÑOR les mandó a hacer esto para que su gloria le apareciera a ellos.
Luego que Aarón presentara las ofrendas, levantó sus manos y bendijo al pueblo.
Cuando la gloria del SEÑOR le apareció al pueblo, fuego bajó y consumió la ofrenda quemada y la grasa en el altar.
Cuando el fuego bajó del SEÑOR, el pueblo gritó y se postró.
1
Nadab y Abiú, hijos de Aarón, cada uno tomó su incensario, pusieron fuego en él y luego incienso. Después ellos ofrecieron fuego no aprobado ante el SEÑOR, lo cual Él no le había ordenado a ellos ofrendar.
2
Así que fuego salió delante del SEÑOR y los consumió a ellos y ellos murieron ante el SEÑOR.
un recipiente de metal poco profundo que los sacerdotes usaban para llevar carbones calientes o incienso
"poner carbones encendidos en ella"
"Pero El Señor no aprobó su ofrenda porque no estaba de acuerdo con lo que Él les ordenó que ofrecieran"
"fuego no aprobado para El Señor"
"Entonces El Señor envió un fuego"
"salió de El Señor"
Se habla de que el fuego quemó por completo a los hombres como si el fuego haya devorado o los haya terminado por completo.
"murieron en la presencia de El Señor"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa se puede declarar como una cita indirecta. Traducción alterna: "De esto era de lo que hablaba El Señor cuando dijo que revelaría su santidad ... quienes se acercan a él, y que será glorificado... personas".
La frase "los que se me acercan" se refiere a los sacerdotes que sirven al Señor. "Mostraré a los que se me acercan para servirme que soy santo" o "Los que se me acerquen a servirme deben tratarme como santo"
Esta segunda parte de la declaración del Señor todavía concierne a los sacerdotes, quienes son los que se acercan al Señor. Esto puede sertraducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben glorificarme ante toda la gente" o "Deben honrarme en la presencia de toda la gente"
Esto no quiere decir que fueran literalmente hermanos. Aquí "hermanos" significa parientes o primos.
''Entonces Misael y Elzafán se acercaron.''
CArgaron los cuerpos de Nadab y Abihu, los cuales todavía vestían sus túnicas sacerdotales.
El Señor le esta diciendo a Aaron y a sus hijos que no muestren ningún signo exterior de duelo o de lamento.
''Para que no vayan a morir.''
Aquí ''asamblea'' se refiere a toda la congregación de Israel, no solo a un grupo de líderes. Traducción alterna: ''Que no se enoje con todo el pueblo de Israel''
Aquí ''casa'' representa al pueblo. Traducción alterna: '' Todo el pueblo de Israel''
Aquí "Esto" se refiere a la orden para que los sacerdotes no beban vino o bebidas fuertes cuando entren a la Tienda de reunión.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 3:15.
Puede comenzar una nueva oración aquí. "Debes hacer esto para que puedas distinguir"
Los adjetivos nominales "lo santo" y "lo común" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción alterna: "entre lo que es santo y lo que es común" o "entre lo que está dedicado a Dios y lo que es ordinario"
Los adjetivos nominales "lo inmundo" y "lo limpio" pueden ser expresados como adjetivos. Traducción alterna: "entre lo que es impuro y lo que está limpio" o "entre lo que Dios no aceptará y lo que aceptará"
Se habla de una persona o cosa que El Señor ha declarado que no es apta para tocar como si fueran físicamente impuras.
Se habla de una persona o cosa que El Señor ha declarado que es apta para tocar como si fueran físicamente impuras.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las ofrendas quemadas para El Señor"
"porque la ofrenda de grano es santísima"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esto es lo que El Señor me ordenó que les dijera"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El pecho y el muslo que una persona mecía y presentaba al Señor"
la parte frontal del cuerpo del animal debajo del cuello
la parte superior de la pierna por encima de la rodilla
Se habla de un lugar adecuado para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "porque El Señor los ha dado como tu parte"
Aquí "Tú" se refiere a Aaron.
Traduzca esto para que se entienda que la porción pertenece a Aarón y sus hijos. Traducción alterna: "Esta parte siempre será para ti y tus hijos"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "los sacerdotes lo habían quemado todo"
Moisés usa una pregunta para reprender a Eleazar e Itamar. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "Deberías haber comido ... delante de Él".
"ya que la ofrenda por el pecado es santísima"
Se habla de hacer que El Señor perdone al pueblo de Israel como si la iniquidad fuera un objeto que El Señor quita del pueblo.
"en su presencia"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "no trajiste su sangre"
Aarón se refiere a la muerte de sus dos hijos.
Estos sacrificios debían ser comidos con alegría y felicidad. Aarón usa una pregunta para enfatizar que al Señor no le complacería que él comiera los sacrificios ya que está triste por la muerte de sus hijos. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción alterna: "ciertamente, al Señor no le habría gustado".
Nadab y Abiu, los hijos de Aarón.
Fuego bajó del SEÑOR y les devoró.
Misael y Elzafán, los hijos de Usiel, el tío de Aarón, fueron llamados por Moisés para sacar los cuerpos hacia afuera.
Moisés le dijo: "No permitan que los cabellos en sus cabezas estén sueltos, y no se rasguen sus vestiduras, para que no se mueran y para que el SEÑOR no se enoje con toda la asamblea. Pero permitan que sus parientes, la casa entera de Israel, lloren por aquellos que el fuego del SEÑOR ha incendiado. 7Ustedes no podrán salir por la entrada de la tienda de reunión, o morirás, ya que el aceite ungido del SEÑOR está sobre ustedes."
El SEÑOR le dijo a Aarón y a sus hijos que no deberían tomar vino o ninguna bebida fuerte antes de entrar a la tienda de reunión.
Moisés estaba molesto con Eleazar e Itamar por que ellos dejaron que el cabro para la ofrenda del pecado se quemara.
1
El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo:
2
''Habla al pueblo de Israel, diciendo: 'Estas son las cosas vivientes que ustedes puedan comer de entre todos los animales que están en la tierra.
"de todos los animales"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
Esto significa un casco que se divide en dos partes en lugar de ser un todo.
Esto significa un animal que saca su comida del estómago y la mastica nuevamente.
Es decir, tienen uno o el otro, pero no ambos.
Se dice que el camello no es apto para que las personas coman como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
Un animal pequeño que vive en lugares rocosos.
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas comieran como si fuesen físicamente impuros.
un animal pequeño con orejas largas que generalmente vive en agujeros en el suelo
"ni tocar sus cadáveres"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
la parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua
las pequeñas láminas que cubren el cuerpo del pez
"todas las criaturas que viven en el océano o los ríos que no tienen aletas y escamas"
El Señor le ordena a la gente que rechace y desprecie el comer estas criaturas. Esto puede sertraducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestarlos" o "debes rechazarlos completamente"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
"detestar" es rechazar y despreciar un objeto. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Ya que debes detestarlos" o "Ya que debes rechazarlos completamente"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar a sus cuerpos muertos" o "no debes tocar sus cuerpos muertos"
"Lo que está en el agua que no tiene aletas o escamas"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar" o "debes rechazar completamente"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
Estas son aves que están despiertas por la noche o que se alimentan de roedores y animales muertos.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
Estas son aves que comen roedores e insectos y están despiertas principalmente de noche.
"el búho grande"
Estas son aves que se alimentan de roedores y lagartos.
Aunque no sea una ave, el murciélago está incluido en esta lista porque tiene alas y vuela. Tiene un cuerpo peludo y se despierta principalmente de noche. Come insectos y roedores.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que permite que coman las personas y lo que les prohíbe comer.
La palabra "detestable" se puede traducir con una frase verbal. Traducción alterna: "Detestarás a todos los insectos con alas que caminan sobre cuatro patas"
Aquí la frase "cuatro patas" es una expresión idiomática que significa arrastrarse por el suelo y diferencia a estos insectos de otros voladores, como las aves, que solo tienen dos pies. Traducción alterna: "insectos que se arrastran por el suelo"
Estos son pequeños insectos que comen plantas y pueden saltar.
"insectos voladores que tienen cuatro patas"
El Señor comienza a decirle a Moisés y a Aarón qué animales deben considerar impuros para las personas.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Los cuerpos muertos de estos animales te harán impuro si tocas alguno de ellos"
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado a uno de estos animales muertos como si la persona fuera físicamente impura.
Esto se refiere a los animales que está a punto de enumerar en los siguientes versos.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas comieran como si estuvieran físicamente sucios.
Esto significa una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser un todo. Ver como se ha traducido estos en 11:3.
Esto significa un animal que saca su comida del estómago y la mastica nuevamente. Ver como se ha traducido estos en 11:3.
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado uno de estos animales como si fuera físicamente impuro.
pies de animales con garras
"hasta el ocaso"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente impuros.
un animal pequeño con pelaje marrón que come aves y pequeños animales
Estos son diferentes tipos de reptiles con cuatro patas.
"lagartija de arena"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Se habla de estos animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente impuros.
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado a uno de estos animales muertos como si fuera físicamente impuro.
"hasta el ocaso"
Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque porque uno de estos animales muertos ha caído sobre él, como si fuera físicamente impuro. Se habla de que es físicamente limpio después de haber sido lavado.
Se habla de algo que Dios ha declarado que es apto para que la gente lo toque después de haberlo lavado, como si estuviera físicamente limpio.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y como lo uses, debes ponerlo en el agua"
Se habla de la comida que Dios ha declarado apta para que la gente coma, como si estuviera físicamente limpia.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que comas"
Se habla de que la comida se vuelve inaceptable para que la gente la coma porque el agua sucia ha caído sobre ella, como si fuera físicamente impura.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "puedes beber"
"del cuerpo muerto"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes romperlo en pedazos" o "Debes destruirlo"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Se habla del agua que las personas pueden beber de un manantial, fuente o de una cisterna, como si estuviera físicamente limpia.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "una cisterna que recoge agua potable"
Se habla del cuerpo muerto de un animal que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque o coma como si fuera físicamente impuro.
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque ha tocado el cadáver de uno de estos animales como si fuera físicamente impuro.
"semillas que pretendes plantar"
Se habla de las semillas que Dios ha declarado aceptables para que las personas planten, como si estuvieran físicamente limpias, y las que son inaceptables se mencionan como si fueran impuras.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Pero si pones agua sobre las semillas"
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios porque toca el cuerpo de un animal muerto como si fuera físicamente impuro.
"hasta el ocaso"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes detestar" o "debes rechazar"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "no debes comerlo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "tienes que detestarlos" o "debes rechazarlos"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón cuáles son los animales que el pueblo debe considerar impuros.
El Señor repite la misma idea dos veces para reforzar el mandato de que no deben comer ningún animal inmundo.
Se habla de una persona que es inaceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que ya no seas puro a causa de ellos"
El Señor termina de decirle a Moisés y a Aarón qué le permite comer a la gente y qué les prohíbe comer.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para lo cual debes distinguir entre"
Se habla de animales que Dios declaró que no eran aptos para que las personas los tocaran o comieran como si fuesen físicamente inmundos, y se habla de aquellos que él declaró aceptables para que las personas los tocaran y comieran como si fuesen físicamente limpios.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que comas ... para que no comas"
El SEÑOR le dijo a Moisés y a Aarón que le dijera al pueblo de Israel que no podía comer ningun animal con pezuña dividida o que masticara el bolo alimenticio.
Si un animal poseia sólo uno o ambos de estos rasgos no tenian permiso de comerlo.
Animales que vivían en el agua con escamas y aletas podían ser comidos por el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo que ningún falcón, buitre o milano podía ser comido. Todos debían ser detestados.
Los insectos que caminan con sus pies por encima de la tierra, que los usan para saltar en la tierra, podían ser comidos por el pueblo.
El pueblo debía detestar cualquier insecto de cuatro patas que vuela.
El topo, la rata, toda clase de lagarto, el geco, el lagarto monitor, el escinco y el camaleon eran considereados impuros.
Todo lo que tocaba un animal impuro se conviertía en algo impuro.
Todo animal que se arrastra en el suelo debia ser detestados y se consideraba impuro.
El SEÑOR dijo que el pueblo tenía que ser santo por que El es santo.
1
El SEÑOR le dijo a Moisés:
2
"Háblale al pueblo de Israel, diciendo: 'Si una mujer concibe y da a luz un hijo varón, entonces ella estará inmunda por siete días, tal como cuando ella está impura durante los días de su período mensual.
3
En el octavo día la carne del prepucio del bebé tiene que ser cortada.
Se habla de una mujer a la que otras personas no deben tocar porque está en su periodo menstrual como si fuera físicamente impura.
Esto se refiere a la época del mes en que una mujer sangra de su vientre.
Solo el sacerdote podría realizar esta acción. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "un sacerdote debe circuncidar al niño"
Esto significa que la madre permanecerá impura durante treinta y tres días.
"33 días"
Se habla de una mujer a la que otras personas no deben tocar porque está en su periodo menstrual como si fuera físicamente impura.
"por 14 días"
Esto se refiere a la época del mes en que una mujer sangra de su vientre. Ver cómo se ha traducido esto en 12:1.
"66 días"
"Cuando terminen los días de la purificación de la madre"
Esto se refiere a la diferente número de días para la purificación en base a si ella dio a luz a un hijo o hija.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "y esto la limpiará de la hemorragia que se produce durante el parto"
Traduzca esto para que aclare la incapacidad de la mujer para comprar un animal para sacrificio. Traducción alterna: "Si no tiene dinero suficiente para comprar un cordero"
Se habla de una mujer a la que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.
El SEÑOR le dijo a Moisés que la mujer que da a luz a un hijo varón sería inmunda por siete dias y en el octavo día el hijo sería circuncidado.
Se le requiría pasar una purificacion de treinta y tres días y no entrar en el tabernaculo o tocar nada santo durante este tiempo.
Si una mujer daba a luz a una hija hembra, era inmunda por dos semanas y tenía que pasar por purificación por sesenta y seis dias.
Al final de su purificación, a la mujer se le requería llevar al sacerdote un cordero de un año de edad para la ofrenda quemada y una tortola o paloma para la ofrenda quemada.
Si una mujer no era capaz de comprar un cordero, ella debía a traer dos palomas o tortolas jovenes para la ofrenda quemada y la ofrenda de pecado.
La mujer era pura luego que el sacerdote ofrecía las ofrendas para su expiación.
1
El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón diciendo:
2
"Cuando alguien tiene en la piel de su cuerpo una hinchazón o costra o una mancha brillosa y se vuelve infectado y hay una enfermedad de la piel en su cuerpo, entonces él debe ser llevado a Aarón el alto sacerdote, o a uno de sus hijos, los sacerdotes.
Esto pueder ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "entonces alguien debe traerlo"
"a uno de los hijos de Aarón"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que el pueblo debe hacer.
Aquí "su" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
una enfermedad que puede propagarse fácilmente de una persona a otra
"el sacerdote debe declarar impuro al hombre". Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
"por 7 días"
Aquí "examinarlo" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
Esto significa que si la enfermedad de la piel no ha aumentado de tamaño o se ha movido a otras partes del cuerpo.
"Séptimo" es el número ordinal para 7. Traducción alterna: "7mo día"
"7 días"
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.
Esta es una parte de la piel que está irritada, pero la erupción no se propagará a otras personas.
Esto se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Los sacerdotes determinaban si una enfermedad se estaba extendiendo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe llevarlo al sacerdote"
Aquí, "carne cruda" podría referirse a heridas abiertas en la piel o podría referirse a una nueva piel que ha crecido, pero el área que la rodea todavía está enferma. Cualquiera de los dos indica que la enfermedad de la piel no se está curando adecuadamente.
Esta es una enfermedad que continúa o vuelve a aparecer durante un largo período de tiempo.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio y se menciona al hombre a quien otras personas no deben tocar como si estuviera físicamente inmundo.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
Aquí "él" se refiere a la persona con la enfermedad de la piel.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:9.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
un área dolorosa en la piel que está infectada
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "entonces debe mostrarlo al sacerdote"
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Aquí "la" se refiere a la hinchazón blanca o punto brillante en la piel.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Aquí "lo" se refiere a la quemadura en la piel de la persona.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona debe afeitarse el cabello cerca de la llaga, pero no el vello en la llaga"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Aquí "la enfermedad" se refiere a la enfermedad en la cabeza o el mentón de la persona.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Se habla del hombre a quien otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpio.
Se habla del hombre al que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
"un blanco descolorido"
Traduzca esta palabra de la misma manera que lo hizo en 13:5.
"Esa persona esta limpia"
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Se habla de la persona a la que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impura.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien tiene una enfermedad de la piel.
El campamento es el área donde vivía la mayoría de los israelitas. A la persona impura no se le permitía vivir entre ellos porque su enfermedad podría propagarse a otros.
se habla de la persona a la que otras personas no deben tocar como si fuera físicamente impura.
"Una prenda que tiene moho en ella" o "Una prenda que haya desarrollado moho"
volverse impuro porque se le ha añadido algo dañino
un hongo, a menudo de color blanco, que crece sobre cosas que están húmedas o mojadas
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "o cualquier cosa que alguien haya tejido o tricotado"
"si hay moho verdoso o rojizo en la prenda"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "todo lo que alguien hizo de cuero"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el dueño debe mostrarlo a un sacerdote" (UDB)
"7 días"
"séptimo" es el número ordinal para 7. Traducción alterna: "7mo. día"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cualquier cosa en la que una persona use cuero"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cualquier cosa en la que encuentre un moho perjudicial"
Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro.
El moho dañino puede causar enfermedad en una persona que entra en contacto con el artículo.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debe quemar el objeto por completo" (Ver:
"entonces el sacerdote ordenará a los dueños" Aquí el sacerdote le dice a la gente qué hacer con los artículos del hogar que posiblemente fueron infectados.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "en el que encontraron el moho"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "después de lavar el artículo con moho"
Se habla de algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro.
Aquí "tú" no se refiere específicamente al sacerdote. Simplemente significa que alguien debe quemar el objeto.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "después de que el dueño lo lavó"
Aquí "tú" no se refiere específicamente al sacerdote. Simplemente significa que alguien debe quemar el artículo.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si el dueño lo lava"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "entonces el dueño debe lavarlo"
Se habla de algo que Dios ha declarado apto para que la gente lo toque como si estuviera físicamente limpio.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:47.
"para que un sacerdote lo declare"
Se habla de algo que Dios ha declarado que es apto para que la gente lo toque como si estuviera físicamente limpio y algo que Dios ha declarado que no es apto para que la gente lo toque como si fuera físicamente impuro.
El SEÑOR dijo que cualquier persona que tuviera alguna de estas cosas en su piel fue donde Aarón o uno de sus hijos, los sacerdotes.
Si el sacerdote no podía determinar si la marca en la piel esta infectada, la persona debia estar aislada por una semana para ser examinada otra vez.
Si la marca no estaba infectada, el sacerdote lo pronunciaba puro luego de lavar sus ropas.
Las tres condiciones para declarar la marca como infectada eran un hinchazón blanca, el pelo tornado a blanco, o tener carne cruda en el hinchazón.
Si el sacerdote determinaba que era una enfermedad crónica en la piel, debía pronunciar que la persona era impura, pero el sacerdote no lo aislaba.
Si la enfermedad de la piel cubría el cuerpo entero y se veía carne cruda, la persona era declarada impura.
La persona impura podía ser pura otra vez si la carne cruda se volvía blanca y era pronunciada pura por el sacerdote.
El sacerdote debia declarar esa persona impura.
Si un hombre o una mujer tenían una enfermedad picante en la cabeza o en la barbilla podía ser infectante y hacer la persona impura.
Un hombre que perdió su pelo era pronunciado limpio.
Si la cabeza calva de un hombre tenía llagas rojizas-blancas que el sacerdote decidiera que era una enfermedad infectante, era pronunciado impuro.
La persona impura debía tener ropas rasgadas, el pelo debía colgar, taparse su cara hasta la nariz, y gritar "Impuro, impuro" cuando estuviere en la presencia de los demás. También debía vivir solo lejos del campamento.
Si cualquier pieza hecha del cuero fuere encontrada ser infectado con moho, el sacerdote tiene que quemarla.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Esta será la ley para la persona enferma en el día de su limpieza. Él debe ser traído al sacerdote.
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
Esto se refiere al día en que el sacerdote declara que la persona está limpia por medio de un ritual.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe llevarlo al sacerdote" o "Él debe ir al sacerdote"
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona que está limpiando"
Se habla de los pájaros que Dios les permitió a las personas comer y ofrecer como sacrificios como si estuvieran físicamente limpios.
"hilo rojo"
una hierba con un olor agradable que se usaba con propósitos medicinales
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el pájaro que la persona mató"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando"
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar y que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "La persona a quien el sacerdote está limpiando"
Se habla de la persona que otras personas pueden tocar como si estuviera físicamente limpia.
Aquí "él" se refiere al hombre que fue limpiado.
Una efa equivale a 22 litros.
Un log equivale a 0,31 litros.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona que está limpiando"
Un log equivale a 0,31 litros.
Esta frase aclara la frase anterior y define con más detalle dónde estaba el sacerdote para matar al cordero.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando"
Un log equivale a 0,31 litros.
"rocíe un poco de aceite ... en presencia del Señor". No hay indicios de lo que el sacerdote roció con aceite.
"el resto del aceite que está en su mano"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a quien está limpiando"
"en presencia de El Señor"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a la que está limpiando"
Se habla de la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.
El Señor le dice a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
"no tiene suficiente dinero para comprar"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que el sacerdote mecerá ... por él"
décimo de un efa - Un décimo de un efa es de 22 litros.
Un log equivale a 0,31 litros.
un log equivale a 0.31 litros.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando"
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón lo que la gente debe hacer cuando alguien se limpia de una enfermedad de la piel.
"espolvorea ... un poco de aceite ... en presencia de El Señor". No hay indicios de lo que el sacerdote roció con aceite.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando"
"El sacerdote debe ofrecer"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que él está limpiando"
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Traduzca esto para que quede claro que la persona no tiene suficiente dinero para comprar una oferta estándar. Traducción alterna: "quien no tiene suficiente dinero para comprar"
Aquí "hayas" se refiere al pueblo de Israel.
Traduzca esta palabra de la misma manera que lo hizo en 13:47.
La palabra "posesión" se puede ser traducida como un verbo. Traducción alterna: "en la tierra que posees"
Una vez que el sacerdote haya declarado que la casa estaba sucia, todas la cosas en la casa también se volvían impuro. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que no tenga que declarar impuro todo lo que quede en la casa"
Se habla de la casa que El Señor ha declarado que no es apta para que la gente la toque o viva en ella como si fuera físicamente impura.
Esto significa que el sacerdote debe determinar si el moho ha ido más profundo que solo la superficie de las paredes.
Esto puede ser traducirse en forma activa. Traducción alterna: "en el que encontraron el moho"
Se habla de un lugar que no es apto para que la gente lo ocupe o se use para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impuro.
Aquí "Él" se refiere al sacerdote.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que el dueño raspe todas las paredes interiores"
Esto se refiere al material con moho en él.Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el material contaminado que rasparon"
Se habla de un lugar que no es apto para que la gente lo ocupe o se use para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impuro.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las piedras que sacaron"
"deben cubrir las piedras con barro nuevo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "en la casa después de que el propietario retire las piedras, raspe las paredes y cubra las piedras nuevas con arcilla"
Se habla de una casa que no es apta para que la gente ocupe como si fuera físicamente impura.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben derribar la casa"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Deben llevarse las piedras, la madera y todo el yeso de la casa"
Se habla de una persona a la que la gente no puede tocar y que no es aceptable para los propósitos de Dios porque ha entrado en la casa como si la persona fuera físicamente impura.
"hasta el ocaso''
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el dueño puso arcilla nueva sobre las piedras"
Se habla de un lugar adecuado para que la gente ocupe como si estuviera físicamente limpio.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 14:3.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "La sangre del ave que mató"
"El sacerdote hará la casa ritualmente limpia"
Se habla de una casa que es apta para que la gente ocupe como si estuviera físicamente limpia.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:3.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:47.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:5.
Se habla de personas y objetos que otras personas no pueden tocar como si estuvieran físicamente sucios, y se habla de aquellos que las personas pueden tocar como si estuvieran físicamente limpios.
El sacerdote debía de examinar la persona enferma fuera del campamento para ver si la infección estaba sanada.
El sacerdote mandó a la persona enferma que trajera dos aves vivas limpas, madera de cedro, hilo escalata, e hisopo.
Luego que él derramaba la mezcla sobre el enfermo siete veces, soltaba el ave que sobraba en los campos abiertos.
La persona limpia debía de lavar sus ropas, afeitar todo su cabello, bañarse en el agua, y vivir fuera de su tienda por siete dias.
En el octavo dia. la persona debía traer al sacerdote, si podía comparlos, dos corderos machos sin mancha, un cordero hembra de un año de edad sin mancha, y tres décimas de un efa de harina fina mezclada con aceite, y tercio de litro aceite.
Si la persona siendo limpiada era pobre y no podía comprar los corderos, podía traer un cordero, una décima de un efa de harina fina mezclada con aceite, un litro de aceite y dos palomas o dos tortolas jóvenes.
El sacerdote colocaba el aceite en la oreja derecha, el pulgar derecho, y lo que quedaba debía ponerlo en la ofrenda del que estaba siendo limpio.
Una casa podía ser pronunciada impura por un sacerdote si tenía moho que no podía ser detenido.
La casa pod seíar destruida si el moho se regaba y no podía ser detenido.
La casa podíaser pronunciada limpia por un sacerdote con ragando una mezcla de sangre de un ave y agua, madera de cedro, hisopo, e hilo escarlata.
1
El SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón, diciendo:
2
"Hablen al pueblo de Israel, y díganles: 'Cuando cualquier hombre tiene un fluido infectado que sale de su cuerpo, él se vuelve inmundo.
3
Su impureza es debido a este fluido infectado. Ya sea si su cuerpo fluye con fluido o es detenido, es impuro.
Esto se refiere a las partes privadas del hombre.
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.
"su cuerpo es inmundo" o "él es inmundo"
Se habla de la cama o de cualquier cosa sobre la que se sienta el hombre que otras personas no deben tocar, como si fuesen físicamente impuras.
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.
"hasta el ocaso"
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.
"hasta el ocaso"
"quien toca cualquier parte del cuerpo"
Se habla de la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.
Una silla de montar o montura es un asiento de cuero que una persona pone en la espalda de un caballo para montarlo.
Se habla de algo que El Señor ha declarado que no es apto para tocar como si fuera físicamente impuro.
El Señor continúa diciéndole a Moisés y Aarón qué deben hacer las personas para evitar la infección.
Esto se refiere a la persona con el fluido infectado.
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.
"hasta el ocaso"
"Quienquiera que toque la persona con el flujo infectado"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la persona a quien tocó"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe romper cualquier olla de barro que haya sido tocado por el que tiene tal flujo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe enjuagar cada recipiente de madera con agua"
Se habla del hombre que se recupera de su enfermedad como si estuviera físicamente limpio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se recupera de su flujo"
Se habla del hombre a quien la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpio.
Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros.
"hasta el ocaso"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe lavar con agua toda prenda o cuero sobre el que haya semen"
Ambos se refieren al momento en que la sangre fluye desde el vientre de una mujer.
"ella seguirá siendo impura"
Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros.
Esto se refiere a la mujer que está menstruando.
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si fuera físicamente impura.
"hasta el ocaso"
"su flujo inmundo" o "la sangre de su vientre"
Se habla de personas y objetos que la gente no debe tocar como si fuesen físicamente impuros.
Esto significa que si la mujer sangra de su útero en un momento que no sea su tiempo normal de menstruación, sigue siendo inmunda al igual que durante su menstruación.
Se habla de personas a las que la gente no puede tocar como si fueran físicamente impuras.
Se habla de los objetos que otras personas no deben tocar como si fueran físicamente impuros.
La palabra "ella" se refiere a la mujer que está menstruando.
Se habla de la mujer que se está recuperando de su sangrado como si se limpia físicamente. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se recupera de su flujo de sangre"
Se habla de la mujer a la que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.
"ella tomará para sí misma"
"su flujo de sangre que la hace impura"
El Señor habla de evitar que las personas se vuelvan impuras como si estuvieran manteniendo a las personas a una distancia segura de la impureza. Traducción alterna: "Así es como debes evitar que el pueblo de Israel se vuelva inmundo"
Se habla de las personas que la gente no puede tocar y que no son aceptables para los propósitos de Dios como si fueran físicamente impuras.
"Estas son las cosas que deben hacerse"
Se habla de personas a las que la gente no puede tocar como si fueran físicamente impuras.
"quién está menstruando" o "quién está sangrando de su matriz"
El SEÑOR le dijo a Moisés y a Aarón que cualquier hombre que tuviera un fluir de flujo infectado saliendo de su cuerpo era impuro.
Cualquier persona que tocaba a la persona impura se convertía en impura también y tendría que bañarse en agua, lavar su ropa, y sería impura hasta la noche.
La persona siendo limpia de un flujo infectado tenía que bañarse en agua con corriente.
El hombre impuro debía de presentarle al sacerdote dos tortolas o dos palomas jóvenes para ofrenda de pecado y ofrenda quemada.
Tenía que ser lavado con agua y sería impuro hasta la noche.
Era impura por siete dias.
Sería impuro por siete dias.
Tenía que llevar dos tortolas o dos palomas jovenes.
1
El SEÑOR le habló a Moisés--esto fue luego de la muerte de los dos hijos de Aarón, cuando ellos se acercaron al SEÑOR y entonces murieron.
2
El SEÑOR le dijo a Moisés: "Háblale a Aarón, tu hermano, y dile que no venga al lugar más santo dentro de la cortina a cualquier momento, ante la tapa de la expiación que está en el arca. Si él lo hace, él morirá, porque Yo apareceré en una nube sobre la tapa de la expiación.
Esto se refiere a Nadab y Abihu. Murieron porque trajeron fuego al Señor que él no aprobó. (Ver: 10:1)
"Así que aquí es cómo"
"ropa interior." Esta es la ropa que se usa junto a la piel debajo de la ropa exterior.
un pedazo de tela que se ata alrededor de la cintura o el pecho
Esta es una cubierta para la cabeza hecha de tiras de tela envueltas.
"de la congregación"
"la ofrenda por el pecado para sí mismo"
"el cabro que es liberado". Aarón iba a tener a alguien que libere al cabro en el desierto.
"que la suerte designó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero Aarón debe traer al cabro ... vivo ante El Señor"
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón debe hacer en el Día de la Expiación.
Aaron atraparía la sangre del toro en un tazón para luego rociarlo en la tapa de la expiación. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
un recipiente para fuego e incienso, utilizado por los sacerdotes
"incienso de olor dulce". Esto se refiere al olor y no al sabor del incienso.
Esta es la sangre que Aaron juntó con un tazón en 16:11.
Usaba su dedo para salpicar la sangre.
Puso la sangre en la parte superior de la tapa. También lo puso en el lado de la tapa que lo enfrentó cuando entró en el lugar más sagrado.
Los posibles significados son 1) "debajo de la tapa de la expiación sobre el cofre" o 2) "sobre el suelo frente a la tapa de la expiación".
El Señor continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón debe hacer en el Día de la Expiación.
Aarón roció la sangre de la misma manera que lo hizo con la sangre del toro. Ver cómo se ha traducido las instrucciones anteriores en 16:14.
Los pecados del pueblo de Israel hicieron impuro el lugar santo.
Estas palabras significan básicamente lo mismo. Destacan que las personas han cometido todo tipo de pecados.
Las acciones pecaminosas que hacen que las personas sean inaceptables para El Señor se mencionan como si fueran acciones físicamente impuras.
La frase "sus acciones impuras" representa a las personas que cometen acciones pecaminosas. Traducción alterna: "en presencia de personas que cometen acciones pecaminosas"
Este es el altar de sacrificio justo dentro del patio del tabernáculo.
Como el lugar santo y la tienda de reunión, el altar está sucio debido a los pecados de la gente.
"Las proyecciones en las esquinas del altar" (UDB). Esto se refiere a las esquinas del altar. Tienen forma de cuernos de buey. Ver cómo se ha traducido esto en 4:6.
Se dice que el altar es apto para ser usado para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpio.
Se habla del altar dedicado a El Señor como si estuviera físicamente separado de los pecados de la gente.
Se hablan de las acciones pecaminosas que hacen que las personas sean inaceptables para El Señor como si fueran acciones físicamente impuras.
Este cabro se llama el chivo expiatorio en el versículo 16:8.
"confesar sobre la cabra"
Las acciones de Aarón aquí fueron una transferencia simbólica del pecado de la gente a la cabra como una señal de que la cabra soportaría el castigo por su culpa.
Todas estas palabras significan básicamente lo mismo. Aarón está confesando todo tipo de pecado que la gente cometió.
Estas eran las prendas especiales que Aarón usaba solo cuando ingresaba al lugar más sagrado.
Aquí "lugar santo" no se refiere a la tienda de reunión. Este era un lugar diferente reservado para que él se bañara.
Estas son las ropas que Aarón usaba para sus deberes ordinarios.
"Aaron debe quemar"
El hombre era impuro debido a su contacto con el chivo expiatorio que llevaba el pecado del pueblo.
"el cabro que es despedido". Ver cómo se ha traducido esto en 16:8.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "cuya sangre que Aaron trajo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "alguien debe llevar"
"sus pieles". Aquí "sus" se refiere al toro y al cabro.
La palabra "ustedes" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en el calendario occidental.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Aaron hará expiación por ti"
Se habla de las personas que son aceptables para los propósitos de Dios como si estuvieran físicamente limpias.
Esto no es lo mismo que el día de reposo de cada semana en el séptimo día. Este era un día de reposo especial en el Día de la Expiación.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el que ungirán y consagrarán"
Cuando el sumo sacerdote muriera, uno de sus hijos lo reemplazaría.
Estas son ropas especiales que el sumo sacerdote debía usar cuando ingresara al lugar más sagrado.
"para todo el pueblo de Israel"
El Señor termina de decirle a Moisés lo que la gente debe hacer en el Día de la Expiación.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "E hizo Moisés como El Señor lo mandó" o "E hizo Aarón como El Señor mandó a Moisés"
El SEÑOR le dijo a Moisés que le dijera a Aarón que no entrara al lugar santisimo dentro de la cortina en cualquier momento.
Aarón tenía que traer con él, un toro joven para la ofrenda de pecado y un carnero para la ofrenda quemada.
Aarón tenía que lavar su cuerpo en agua antes de ponerse las ropas.
La gente de Israel tenía que darle a Aarón dos chivos y un cordero.
Aarón echaba suertes sobre los cabros para elegir cuál era el que iba a ofrecerle al SEÑOR y cuál iba a ser el cabro expiatorio.
El cabro que al que caía la suerte, era presentado al SEÑOR para expiación y luego enviado al desierto.
Aarón presentaba el toro como ofrenda de pecado para él y su familia.
Una nube de incienso dulce debía de cubrir la tapa de expiación para que Aarón no se mueriera.
Nadie podía estar en la tienda cuando Aarón hacía la expiación.
Aarón debía de confesar sobre el cabro de la expiación toda la maldad de la gente de Israel, toda su rebelión y todos sus pecados.
Aarón tenía que quitarse las ropas sacerdotales y dejarlas en la tienda de reunión.
En el décimo día del séptimo mes de cada año, el día de la expiación debía de tomar lugar.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Háblale a Aarón y a sus hijos, y a todo el pueblo de Israel. Diles lo que el SEÑOR ha ordenado:
3
'Cualquier hombre de Israel que mate a un buey, cordero o cabra en el campamento, o que lo mate fuera del campamento, para sacrificarlo --
4
si él no lo trae a la entrada de la tienda de reunión, para ofrendarlo como sacrificio al SEÑOR ante su su tabernáculo, ese hombre es culpable de derramamiento de sangre. Él ha derramado sangre, y ese hombre deberá ser cortado de entre su pueblo.
"delante del tabernáculo de El Señor"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver cómo se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "al sacerdote para que los sacrifique"
Se dice que las personas que son infieles a El Señor al adorar a dioses falsos actúan como un hombre que traiciona a su esposa al cometer adulterio. Traducción alterna: "por lo que son infieles a El Señor"
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 3:15.
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede traducirse en forma activa. Ver cómo se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"
La palabra "rostro" representa a la persona. Esta expresión significa rechazar a alguien o algo. Traducción alterna: "Me pondré en contra de esa persona" o "Voy a rechazar a esa persona"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Traducción alterna: "No permitiré que esa persona viva entre su gente por más tiempo" o "Separaré a esa persona de su gente"
Esto significa que Dios usa la sangre para expiar los pecados de las personas porque la sangre es vida. La gente no debe consumir la sangre porque tiene este propósito especial.
Aquí "Yo" se refiere a El Señor.
"nadie entre ustedes puede comer carne con sangre"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "para que Yo haya dicho que coman"
"y cubrir la sangre con tierra"
Esto significa que la sangre es lo que permite que la criatura esté viva. El significado completo de esta declaración es claro. Traducción alterna: "cada criatura es capaz de vivir debido a su sangre"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El que come sangre ya no vivirá entre su gente" o "Debes separar de su gente a quien come sangre"
El Señor continua hablando.
Se habla de un animal que es asesinado por animales salvajes como si los animales salvajes hicieran pedazos al animal. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "lo que los animales salvajes han matado"
"es un israelita"
Se habla de la persona a la que la gente no puede tocar como si estuviera físicamente sucia y se menciona a la persona que la gente puede tocar como si estuviera físicamente limpia.
"hasta el ocaso"
Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "entonces él es responsable de su propia culpa" o "entonces lo castigaré por su pecado"
El hombre que mataba un buey, codero, o cabra en el campamento sin llevarlo a la entrada de la tienda de asamblea para ofrecercelo al SEÑOR como sacrificio, era culpable de derramamiento de sangre y debía de ser cortado de entre su pueblo.
El propósito de este mandato era para que la gente ofreciera sus sacrificios al SEÑOR en la entrada de la tienda de reunión en vez de en el campo abierto.
Este estatuto detenía a las personas de ofrecer sacrificios a los idolos.
El SEÑOR dijo que la sangre hacía la expiación.
El SEÑOR dijo que cualquiera de la gente de Israel o extranjero viviendo entre ellos, al matar un animal o ave para comer, debía de derramar la sangre del animal y taparla con tierra.
Debía lavar sus ropas y lavarse en agua y permanecer impuro hasta la noche.
Si no se lavaba, debía de tomar su propia culpa.
1
El SEÑOR le habló a Moisés diciendo:
2-3
"Habla al pueblo de Israel y dile: 'Yo soy el SEÑOR tu Dios. Tu no tienes que hacer las cosas que la gente hace en Egipto, donde ustedes vivieron previamente. Ustedes no tienen que hacer las cosas que la gente de Canaán hace, la tierra a la cual Yo los estoy llevando. No sigan sus costumbres.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que las personas deben obedecer todo lo que el SEÑOR les ha mandado hacer. Puede traducir este paralelismo en una declaración que transmite el requisito de mantener todos los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna: "Debes obedecer todas mis leyes y mis mandamientos"
Se habla de obedecer los mandamientos del SEÑOR como si los mandamientos fueran un camino por el que la persona camina. Traducción alterna: "para que lleves tu comportamiento de acuerdo con ellos"
A veces los hombres tenían más de una esposa. Dios no permitió que un hijo durmiera con ninguna mujer casada con su padre.
Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana si tienen los mismos padres o incluso si ella tiene una madre o un padre diferente.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción alterna: "si ella creció en tu casa o lejos de ti"
Los posibles significados son 1) "No duermas con tu media hermana" (UDB) o 2) "No duermas con tu hermanastra". Aquí el hombre no tiene el mismo padre o madre que la mujer. Se convirtieron en hermano y hermana cuando sus padres se casaron.
"No vayas a ella para acostarte con ella"
El SEÑOR repite esto para enfatizar el mandamiento.
Este es el período de tiempo en que una mujer sangra de su vientre.
Se habla de la mujer a la que otras personas no pueden tocar como si fuera físicamente impura.
"la esposa de cualquier hombre"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo no debe hacer para profanarlos.
La frase "pasar por el fuego" significa quemar algo con fuego como un sacrificio. Traducción alterna: "No debes quemar vivos a tus hijos"
Aquí la palabra "profano" significa deshonra. La palabra "nombre" representa a Dios mismo. Traducción alterna: "no debes deshonrar a tu Dios"
Aquí "perversión" se refiere a una violación del orden natural de las cosas como El SEÑOR pretendía que fueran.
Esto se refiere a los grupos de personas que ya viven en Canaán. Traduzca esto para que el término "naciones" se aclare como personas. Traducción alterna: "la gente de las naciones se contaminó"
"La gente profanó la tierra"
El SEÑOR sacó a la gente de la tierra a la fuerza se habla de la tierra como si esta fuera una persona que vomitó a la gente. Traducción alterna: "Saqué a la gente de la tierra a la fuerza, como si una persona vomitara comida"
"cualquiera de estas cosas asquerosas"
Esto se refiere a "estas cosas detestables".
Por lo tanto ten cuidado de obedecerme"
El SEÑOR sacó a la gente de la tierra a la fuerza, se habla de la tierra como si esta fuera una persona que vomitó a la gente. Ver cómo se ha traducido esta metáfora en 18:24. Traducción alterna: "para que te saque por la fuerza de la tierra ... como eliminé a la gente por la fuerza"
El SEÑOR termina de decirle a Moisés lo que el pueblo no debe hacer.
Se habla de las personas excluidas de la comunidad como si hubieran sido aisladas de su gente, como si se cortara un trozo de tela o se cortara una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "las personas ... ya no pueden vivir entre su gente" o "debes separar a las personas ... de su gente"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "lo que la gente hizo aquí antes de que vinieras"
Aquí "ellas" se refiere a las costumbres detestables.
El SEÑOR dijo que no podía hacer como los pueblos de Egipto y Canaán.
El SEÑOR dijo al pueblo que no podía tener relacciones con ningun pariente cercano.
Un hombre no debía tener relacciones con una mujer durante su menstruación por que ella era impura durante ese tiempo.
El pueblo no le podía sacrificar sus hijos a Moloc.
No permitía las relacciones con animales o con personas del mismo sexo.
El pueblo que vivía allí anteriormente había profanado la tierra y la tierra les vomitó fuera.
Cualquiera de las personas que hicieran alguna de aquellas cosas detestables serían cortadas del pueblo.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Háblale a toda la asamblea del pueblo de Israel y diles: 'Ustedes deben ser santos, ya que Yo el SEÑOR tu Dios soy santo.
3
Todos deben respetar a su madre y su padre, y deben guardar mis Días de Reposo. Yo soy el SEÑOR tu Dios.
4
No se vuelvan a ídolos indignos, ni tampoco se hagan para ustedes mismos dioses de metal. Yo soy el SEÑOR su Dios.
"observen mis sábados" o "respeten mi día de descanso"
Se habla de adorar a los ídolos como si estuvieran girando físicamente hacia ellos. Traducción alterna: "No empiecen a adorar ídolos sin valor"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Esto puede ser traducido en forma activa. Los posibles significados son 1) El SEÑOR aceptará a la persona que ofrece el sacrificio. Traducción alterna: "debes ofrecerlo correctamente para que te acepte" o 2) El SEÑOR aceptará el sacrificio de la persona. Traducción alterna: "debes ofrecerlo correctamente para que acepte tu sacrificio"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes comerlo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes quemarlo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Si comes algo de eso"
Comer la ofrenda después del tiempo designado es contra Dios y aumenta la culpa que la ofrenda debía cubrir. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Puede que no lo aceptes para comer"
Se habla de la culpa de una persona como si fuera un objeto físico que la persona lleva. Aquí la palabra "culpa" representa el castigo por esa culpa. Traducción alterna: "todos ... son responsables de su propia culpa" o "El SEÑOR castigará a todos ... por su pecado"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esto en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"
"Cuando recolectas tus cultivos, no juntes hasta los bordes de tus campos"
Esto se refiere a la práctica de volver a los campos por segunda vez para recolectar cualquier producto que haya quedado después de la primera vez. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "y no retrocedas y recojas todo lo que dejaste atrás"
"No uses mi nombre para jurar sobre algo que no es verdad"
Aquí "vecino" significa "cualquiera". El significado de esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "No lastimes ni robes a nadie"
El SEÑOR le ordena al empleador que pague a su criado puntualmente cuando termine su trabajo ese día. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.
Este doble negativo se utiliza para el énfasis. Puede ser expresado de forma positiva. Traducción alterna: "Siempre juzga correctamente"
Las palabras "pobre" e "importante" son dos extremos, que en conjunto significan "cualquiera". Puedes traducir esto para aclarar los términos. Traducción alterna: "No debes mostrar favoritismo a nadie en base a la cantidad de dinero que tienen"
"juzguen a todos de acuerdo a lo que es correcto"
"No andes chismeando a otras personas"
Continuamente se habla de odiar a una persona como si fuera odiar a una persona en el corazón. Traducción alterna: "No odies continuamente a tu hermano"
"Debes corregir a una persona que está pecando"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "ropa que alguien hizo con dos tipos de materiales"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "quien está comprometido para casarse con otro hombre"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "pero a quien su futuro esposo no ha rescatado o dado su libertad"
Esto ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes castigar a la esclava y al hombre que se acostó con ella"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No debes matarlos"
"Un hombre debe traer un carnero como ofrenda de culpa al SEÑOR a la entrada de la tienda de reunión"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR perdonará el pecado que ha cometido"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
El SEÑOR repite la prohibición para enfatizarla y aclarar que está vigente durante los primeros tres años que el árbol da frutos. Traduzca esto para aclarar el período de tiempo que los árboles deben estar solos. Traducción alterna: "entonces no debes comer el fruto de los árboles durante los primeros tres años"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "debes considerar la fruta que producen como algo que te he prohibido comer"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Te he prohibido la fruta"
Estopuede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "No debes comerlo"
Aquí las palabras "nación" y "tierra" representan a las personas que viven allí. Se habla de muchas personas que practican la prostitución y otras acciones perversas como si hubieran caído o se hayan llenado de esas cosas. Traducción alterna: "la gente comenzará a practicar la prostitución y muchas cosas malas"
Los posibles significados son 1) que "los muertos" y "los espíritus" son dos cosas diferentes o 2) que esto es un doblete que significa "los espíritus de los muertos"
"No busquen a esas personas. Si lo hacen, te contaminarán"
Pararse frente a alguien es una señal de respeto. (Ver: traducir_simacción)
persona con cabeza - Se refiere a un persona cuyo cabello se ha vuelto gris por la edad, o "una persona mayor".
Esto prohíbe la práctica de usar intencionalmente instrumentos que dan lecturas inexactas al medir cosas.
Esta fue una medida para el grano.
Esta fue una medida para líquidos.
Estas frases significan lo mismo y enfatizan el mandato de obediencia.
El SEÑOR le dijo al pueblo que debían respetar a su padre y a su madre y guardar el Día de Reposo.
Las esquinas y uvas sin cosechar debían ser dejadas para los pobres y extranjeros.
A nadie simplemente por ser pobre o rico, sino juzgar a su projimo de manera justa.
Tenían que amar a su prójimo como a ellos mismos.
No debían de plantar dos diferentes tipos de semillas en la misma tierra.
Debía esperar hasta el cuarto año antes de comerse la fruta.
Afeitarse los lados de sus barbas y recortar las orillas de sus barbas.
El SEÑOR le dijo al pueblo que se dieran honor al anciano con pelo gris.
Les dijo que los amarán como se amaban ellos mismos por que fueron extranjeros en el pasado en Egipto.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Dile al pueblo de Israel: 'Cualquiera entre el pueblo de Israel, o cualquier extranjero que vive en Israel que le dé cualquiera de sus hijos a Moloc, debe, ciertamente, ser puesto a muerte. La gente en la tierra debe apedrearlo.
Los que adoraban a Moloc sacrificaban sus hijos a él por medio de fuego. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "mata a cualquiera de sus hijos como un sacrificio a Moloc"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "la gente de la tierra debe apedrearlo hasta la muerte"
La frase "poner mi cara en contra" es una expresión idiomática que significa "rechazar" o "oponerse fuertemente". Traducción alterna: "También lo rechazaré" o "También me opondré a él"
"ha sacrificado a su hijo"
"y al hacer eso, él ha contaminado mi lugar santo y ha profanado mi santo nombre"
El nombre de Dios representa a Dios y su reputación. Traducción alterna: "deshonrar mi reputación" o "deshonrarme"
La frase "cerrar los ojos" implica que "no pueden ver" y representa su incapacidad para comprender. Traducción alterna: "ignorar" o "ignorar" (UDB)
Esta frase compara a los que son infieles al SEÑOR con a las prostitutas. Traducción alterna: "quien es infiel al SEÑOR"
Esta frase compara a las personas infieles con las prostitutas. Traducción alterna: "haciendo eso, buscan el consejo de los espíritus en lugar de mí"
"rechazar" o "oponerse fuertemente" . Ver cómo se ha traducido esto en 20:3.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Las palabras "guardar" y "llevar a cabo" significan básicamente lo mismo. Se usan juntos para enfatizar que las personas deben obedecer a Dios.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente debes dar muerte"
El significado completo de esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El hombre que comete adulterio con la esposa de otra persona"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "ciertamente debes darles muerte a ambos"
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con la esposa de su padre. Algunos idiomas usan frases más directas como "tiene relaciones sexuales con la esposa de su padre".
Aquí, Dios llama a un hombre que tiene relaciones sexuales con la esposa de su hijo una "perversión", un pecado grave. Ver cómo se ha traducido "perversión" en 18:22.
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con otro hombre. Algunos idiomas usan frases más directas como "un hombre con quien tuvo relaciones sexuales".
La forma en que trata al hombre es de la misma manera que trataría a una mujer. Traducción alterna: "tal como lo haría con una mujer"
"algo vergonzoso" o "algo repulsivo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Seguramente debes matarlos"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemar a muerte tanto al hombre como a las mujeres"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "seguramente deben darle muerte"
Ambas cláusulas significan lo mismo. Destacan que la mujer y el animal deben morir.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente deben darles muerte"
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con su hermana. Algunos idiomas usan frases más directas como "un hombre con quien tuvo relaciones sexuales".
Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si tiene una madre o un padre diferente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "si es su hermana completa o su media hermana"
Se habla de una persona que está siendo excluida de su comunidad como si hubiera sido aislada de su gente, como si se fuera a cortar un trozo de tela o cortar una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Ver como se ha traducido esta idea en 7:19. Traducción alterna: "esa persona ya no puede vivir entre su gente" o "debes separar a esa persona de su gente"
Esta frase significa que el hombre es responsable de su pecado. Traducción alterna: "Él es responsable de su pecado" o "Debes castigarlo"
el tiempo que una mujer sangra desde su vientre
Esta frase compara el hecho de tener relaciones sexuales con una mujer durante su período menstrual con la eliminación de la cobertura de algo que debería permanecer oculto. El hecho de que esto fue algo vergonzoso de hacer puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "él ha hecho algo vergonzoso al descubrir el flujo de su sangre"
Se puede decir claramente por qué esto debe hacerse. Traducción alterna: "Debido a que han hecho esta cosa vergonzosa, tanto el hombre como la mujer deben ser eliminados"
Esta es una forma educada de decir que tuvo relaciones sexuales con su tía. Algunos idiomas usan frases más directas como "tener sexo con".
El lenguaje "cargue su propia culpa" significa "usted es responsable de su propio pecado". Traducción alterna: "Eres responsable de tu pecado" o "Te castigaré"
Muchas versiones de la Biblia traducen esto como "morirán sin hijos".
Esta frase describe la tierra como una persona que vomita y necesita rechazar la mala comida. En lugar de rechazar la mala comida, la tierra rechaza a la gente y la elimina. Ver como se ha traducido esta metáfora en 18:24. Traducción alterna: "la tierra a la que te traigo no te rechazará"
Se habla de hacer las acciones de los adoradores de ídolos como si se andara en sus caminos. Traducción alterna: "no debes seguir"
"retirar"
La frase "que fluye de leche y miel" significa "que es rica y productiva con suficiente comida para todos". Traducción alterna: "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura" o "una tierra productiva"
"los he distinguido" o "los he apartado"
"intenta comunicarse con"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ciertamente deben dar muerte"
Sería apedreado hasta la muerte.
El mismo lo cortaría del pueblo.
Les dijo que no se volvieran a aquellos que hablan con los muertos o con espiritus.
Había hecho algo detestable y ambos serían muertos.
Debían morir.
El SEÑOR la llamó la tierra que fluye leche y miel.
1
El SEÑOR dijo a Moisés: "Habla a los sacerdotes, los hijos de Aarón, y diles a ellos: 'Ninguno entre ustedes se hará a sí mismo impuro por aquellos que mueren entre su pueblo,
2
excepto por sus parientes más cercanos su madre, su padre, su hijo, su hija, su hermano,
3
o su hermana virgen que es dependiente de él, ya que ella no tiene esposo por ella, él se puede hacer impuro a sí mismo.
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
"entre los israelitas"
Esto también puede traducirse como "mujer joven"
"bordes" (UDB) o "cualquier parte"
"Deben ser apartados"
Esta palabra "nombre" se usa para representar el carácter del SEÑOR. Traducción alterna: "no deshonrar la reputación de Dios" o "no deshonrar a su Dios"
Aquí el "pan" representa la comida en general. El SEÑOR realmente no come estas ofrendas. Es la sinceridad de quienes ofrecen el alimento que agrada a Dios.
"Los sacerdotes no deben"
"porque están separados" (UDB)
"Ustedes deben tratar al sacerdote como santo"
Aquí el "pan" representa la comida en general. El SEÑOR realmente no come estas ofrendas. Traduzca esto de manera que quede claro que El SEÑOR no come la comida.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes considerarlo santo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes quemarla hasta la muerte"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que deben hacer los sacerdotes.
Esta es una referencia al aceite de unción usado en la ceremonia de consagración del nuevo sumo sacerdote. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "sobre cuya cabeza derramaron aceite de unción y lo consagraron"
Cabello suelto y ropa desgarrada eran signos de luto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
Esto no significa que el sumo sacerdote nunca podría irse. Dios no le permitió que se fuera para lamentarse por alguien que murió.
"de entre su propia tribu, la tribu de Levi"
Al casarse con una mujer no santa o impía, el sacerdote tendría hijos indignos de ser sacerdote. Traducción alterna: "para que no tenga hijos indignos al casarse con una mujer impía"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "él no debe venir a quemar la ofrenda quemada de comida en el altar de Dios"
Un sacerdote tenía que cumplir con estándares físicos específicos para acercarse al SEÑOR. Esto no implica que los defectos físicos fueran el resultado de la inmoralidad o que todas las personas con defectos físicos no puedan acercarse al SEÑOR.
"aquel cuyo cuerpo o rostro está deformado"
Aquí el "pan" representa la comida en general. Traducción alterna: "para hacer un holocausto en el altar de Dios"
Aquí "él" se refiere al sacerdote con el defecto corporal.
"comer la ofrenda de alimentos de su Dios". Partes de los sacrificios pertenecían a los sacerdotes y podían ser comidos.
Esto también se refiere a la comida que fue sacrificada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "algunos de los sacrificios ofrecidos en el lugar santísimo o algunos de los sacrificios ofrecidos en el lugar santo"
"a los hijos de Aarón"
No les era permitido a afeitarse sus cabezas o las orillas de sus barbas.
Sería quemada.
No podía acercarse a ningun cuerpo muerto aunque fuere su madre o padre.
Ninguna viuda, mujer divorciada, o mujer prostituta.
El SEÑOR no quería que ningun hombre con algún defectose acercare a él.
1
El SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
2
"Habla a Aarón y a sus hijos, dile a ellos que se mantengan lejos de las cosas santas del pueblo de Israel, las cuales ellos han apartado para Mí. Ellos no deben profanar Mi santo nombre. Yo soy el SEÑOR.
3
Dile a ellos: 'Si alguno de sus descendientes a través de sus generaciones se acerca a las cosas santas que el pueblo de Israel ha apartado para el SEÑOR, mientras él es impuro, esa persona debe ser cortada de delante de Mí: Yo soy el SEÑOR.
"Diles cuándo deben mantenerse alejados de las cosas santas". El SEÑOR está a punto de describir situaciones en las que un sacerdote es impuro y no se le permite tocar cosas santas.
La palabra "profano" aquí significa deshonra. La palabra "nombre" representa el carácter del SEÑOR. Traducción alterna: "deshonrar mi reputación" o "deshonrarme"
"de ahora en adelante"
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
Se habla de un sacerdote que ya no puede servir al SEÑOR como si esa persona hubiera sido cortada de la presencia del SEÑOR, como si uno cortara un trozo de tela o cortara una rama de un árbol. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "esa persona ya no podrá servir como sacerdote"
una enfermedad en la piel que se propaga fácilmente de una persona a otra
"una descarga corporal"
Esta es una forma educada de referirse a las partes privadas de un hombre. Ver cómo se ha traducido una frase similar en 15:1. Traducción alterna: "de sus partes privadas"
Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia.
Se habla de algo que El SEÑOR ha dicho que no es apto para tocar o comer como si fuera físicamente impuro.
"tocando un cuerpo muerto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los sacrificios que alguien le ha ofrecido al SEÑOR"
Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "o el que sea impuro al tocar un animal que se arrastra o al tocar a otra persona impura"
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
"hasta el ocaso"
"entonces el sacerdote será considerado limpio". Se habla de una persona que es aceptable para los propósitos de Dios como si estuviera físicamente limpia.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que alguien encontró muerto o que un animal salvaje ha matado"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que Aarón y sus hijos deben hacer.
La palabra "contribución" puede ser traducido con una frase verbal. Traducción alterna: "las ofrendas sagradas que las personas han contribuido"
quinto - Los posibles significados son 1) que la persona tuvo que reemplazar la comida que había comido con el mismo tipo de comida o 2) que la persona tenía que pagar dinero al sacerdote por la comida que había comido.
quinto - Esta es una parte de cinco partes iguales.
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "debe tratar las cosas santas con honor"
La frase "levantado en alto" se refiere a un gesto simbólico de respeto que representa ofrecer algo al SEÑOR. Significa básicamente lo mismo que "presentado". Traducción alterna: "que han ofrecido"
Se habla del pecado como si fuera un objeto que la gente puede llevar. Los posibles significados son 1) serían responsables del pecado y, por lo tanto, se volverían culpables. Traducción alterna: "serían culpables por el pecado que cometieron" o 2) la palabra "pecado" es un metónimo de castigo por el pecado que cometieron. Traducción alterna: "recibirían el castigo porque son culpables"
"un extranjero"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "si el SEÑOR debe aceptarlo" o "si yo, el SEÑOR, debo aceptarlo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para que lo acepte" o "para que el SEÑOR lo acepte"
Estas palabras se refieren a defectos causados por accidentes.
Estos se refieren a los tipos de enfermedades de la piel.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "No aceptaré" o "El SEÑOR no aceptará"
Estas palabras se refieren a los defectos que el animal tiene desde el nacimiento.
Aquí el "pan" representa la comida en general. Dios en realidad no comió los sacrificios. Los sacerdotes ofrecían el sacrificio en el altar de Dios y comían un poco de la carne. Traducción alterna: "no debe presentar un animal como ofrenda de comida a su Dios"
La palabra "mano" representa a toda la persona. Se da a entender que los israelitas no podrían usar animales como un sacrificio a Dios si lo compraban de un extranjero, porque los extranjeros castran a sus animales haciéndolos inaceptables para Dios. Traducción alterna: "que un extranjero te ha dado, porque castran a sus animales"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR no los aceptará de ti"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "puedes aceptarlo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para una ofrenda quemada"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes comerlo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que lo sacrificaste"
Las palabras "guardar" y "llevar a cabo" significan lo mismo. Enfatizan que las personas deben obedecer los mandamientos de Dios. Traducción alterna: "obedecer mis mandamientos"
Aquí la palabra "nombre" representa al SEÑOR mismo y su reputación. Traducción alterna: "No debes deshonrarme" o "No debes deshonrar mi santa reputación"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Israel debe reconocerme como santo"
El SEÑOR dijo que cualquier impuro por cualquier razón que se acercare a las cosas santas, profanaría su santo nombre.
Tenía que bañarse con agua y seguir impuro hasta la noche.
Serían culpables de pecado y podian morir.
El sacerdote y su familia, y cualquier esclavo que huvieren comprado.
No, a menos que siendo divorciada o viuda, regresaba a vivir en la casa de su padre.
Debía de pagar al sacerdote y añadirle un-quinto de su valor.
Sería un animal macho y sin mancha del ganado, oveja, o cabra.
El animal a ser sacrificado debía ser sin mancha.
Por lo menos ocho días de nacido.
El mismo día de su sacrificio.
1
El SEÑOR le habló a Moisés:
2
"Háblale a la gente de Israel, y dile a ellos: 'Estos son los festivales asignados por el SEÑOR, los cuales ustdes deben proclamar como asambleas santas; ellos son mis festivales regulares.
Estos eran festivales para los cuales el Señor había señalado tiempos. La gente debía adorarle en estos festivales. Traducción alterna: "las fiestas para el SEÑOR" o "las fiestas del SEÑOR"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer en días y horas especiales.
Esto es algo que la gente debe hacer habitualmente. Después de cada seis días en que pueden trabajar, deben descansar en el séptimo día.
Se habla del requisito de que las personas se reúnan para adorar a Dios en ese día como si ese día fuera la asamblea. Traducción alterna: "un día santo, cuando deben reunirse para adorarme"
"a su debido tiempo"
El primer mes del calendario hebreo marca cuando el SEÑOR sacó a los israelitas de Egipto. El decimocuarto día y el decimoquinto día son alrededor de principios de abril en el calendario occidental.
"al atardecer"
"Deben separar el primer día para reunirse" o "Deben tratar el primer día como diferente y reunirse"
Ellos lo presentarían al SEÑOR quemándolo en el altar.
Se habla del requisito de que las personas se reúnan ese día como si ese día fuera la asamblea. Estar apartado al SEÑOR significa que cuando se reúnen, deben adorar al SEÑOR. Traducción alterna: "El séptimo día es un día en el que debe reunirse para adorar al SEÑOR"
"la primera gavilla" o "el primer paquete de grano". Una "gavilla" es un montón de grano que una persona ha atado.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "para que el SEÑOR lo acepte" o "y lo aceptaré"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Un efa es de 22 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio"
Un hin es de 3,7 litros. Traducción alterna: "un litro"
"ni grano cocido ni crudo"
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver cómo se ha traducido esto en 3:15.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"50 días"
Esta es la forma ordinal para el número siete.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que has hecho de dos décimas de efa de harina y luego horneadas con levadura"
Esto es de aproximadamente 4,5 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio"
El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. Traducción alterna: "y el SEÑOR estará complacido contigo" o "que agrada al SEÑOR"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"Cuando recolecten sus cultivos, no los acumulen hasta los bordes de sus campos"
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de septiembre en los calendarios occidentales.
un período de tiempo que fue solo para la adoración y no para el trabajo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben ofrecer un sacrificio que hacen con fuego para el SEÑOR" o "deben quemar una ofrenda en el altar para el SEÑOR"
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales.
En este día, cada año, el sumo sacerdote hacía un sacrificio para el SEÑOR para que el SEÑOR perdonara todos los pecados del pueblo de Israel. Traducción alterna: "El Día del Sacrificio por el Perdón"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
Se habla de ser excluido como se fuera a ser cortado. Ver como se ha traducido esta idea en 7:19. Traducción alterna: "debe ser excluido de su gente" o "debe separar a esa persona de su gente"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
"en el día de la expiación"
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver como se ha traducido una frase similar en 3:15.
Esto no es lo mismo que el sábado que observaron cada semana en el séptimo día. Este fue un sábado especial en el día de la expiación.
En este caso, humillarse a sí mismo implica que no comerían ningún alimento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "deben humillarse y no comer nada"
Esto se refiere al séptimo mes del calendario hebreo. El noveno día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales. Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "el noveno día del séptimo mes"
"De la puesta de sol a la puesta de sol del día siguiente"
Esto es cerca de principios de octubre en los calendarios occidentales.
Esta es una celebración durante la cual el pueblo de Israel vivió en refugios temporales durante siete días como una forma de recordar el tiempo que pasaron viviendo en el desierto después de salir de Egipto.
El SEÑOR está dando instrucciones para el Festival de Refugios.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
Esto se refiere a los festivales mencionados en 23:1-36.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer cada año.
Esta es una celebración durante la cual el pueblo de Israel vivió en refugios temporales durante siete días como una forma de recordar el tiempo que pasaron viviendo en el desierto después de salir de Egipto. Ver como se ha traducido en 23:33.
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El decimoquinto día está cerca de principios de octubre en los calendarios occidentales.
La palabra "frutos" aquí representa varios tipos de cultivos. Traducción alterna: "después de haber recogido los cultivos"
El SEÑOR continúa sus instrucciones para el Festival de Refugios.
Los posibles usos de estas ramas son 1) para hacer refugios temporales o 2) para agitarlos como parte de su feliz celebración. Algunas traducciones establecen claramente su uso; Otras traducciones lo dejan implícito.
árboles con hojas largas y estrechas, que crecen cerca del agua
El SEÑOR continúa sus instrucciones para el Festival de Refugios.
"Generación tras generación" es una expresión idiomática que se refiere a cada generación que vive después de otra. Traducción alterna: "tus descendientes que pertenecen a todas las generaciones futuras pueden aprender" o "todos tus descendientes pueden aprender para siempre"
Dijo que el pueblo podía trabajar por seis días pero el séptimo día era el Día de Reposo.
La Pascua del SEÑOR.
El Festival de los Panes sin Levadura.
Una parte de sus primicias.
El día décimo del séptimo mes.
El pueblo no debía hacer ningún trabajo en el Día de la Expiación.
El Festival de los Tabernáculos.
La mejor fruta de los árboles, ramas de palma, ramas frondosas de los árboles gruesos, y sauces de los arroyos.
Vivirían en pequeños tabernáculos por siete días.
1
El Señor habló a Moisés diciendo:
2
"Ordena al pueblo de Israel a traerte aceite de olivos puro machacado para ser usado en las lámparas, que su luz pueda arder continuamente.
Dios le da instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
"aceite de oliva puro"
Esto se refiere a la lámpara o lámparas en la tienda sagrada del SEÑOR. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "la lámpara en la tienda de la reunión"
Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
La frase "decretos del pacto" representa o a las tablas en que las se escribieron los decretos o la caja en la que se colocaron las tablas. Se guardaron en el lugar más sagrado, que era la habitación detrás de la cortina en la tienda de reunión. Traducción alterna: "Fuera de la cortina que está frente a las tablas de los decretos del pacto" o "Fuera de la cortina que está frente a la caja del pacto"
Esta era una tela gruesa colgada como una pared. No era como una cortina de ventana ligera.
"desde el atardecer hasta el amanecer" o "toda la noche"
Esto significa que ellos y sus descendientes deben obedecer este mandato para siempre. Ver como se ha traducido una frase similar en 3:15.
Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
Esto es alrededor de 4.5 litros. Traducción alterna: "cuatro litros y medio"
Esta mesa está en el lugar santo, que está antes del lugar santísimo.
Dios continúa dando instrucciones a Moisés acerca de las cosas en la tienda de reunión.
El incienso probablemente estaba al lado de los panes, en lugar de estar directamente sobre los panes.Traducción alterna: "Debes poner incienso puro junto a los panes en cada fila"
Lo que representaría el incienso puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "para representar los panes como una ofrenda" o "para ser una ofrenda que representa los panes"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Quemarás el incienso para el SEÑOR"
"Este pan que se ofrece"
"porque lo tomaron de las ofrendas"
"las ofrendas quemadas para el SEÑOR" o "las ofrendas que ustedes queman para el SEÑOR"
Esta frase marca una nueva sección del libro.
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Traducción alterna: "blasfemó al SEÑOR maldiciéndolo" o "dijo cosas terribles sobre el SEÑOR" (Ver: paralelismo de figs)
Debían poner sus manos sobre su cabeza para demostrar que él era el culpable. (Ver: traducir_simacción)
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que deben hacer al hombre que maldijo a Dios.
Se habla del sufrimiento por el pecado como si una persona fuera a cargar con su culpa. Traducción alterna: "debe sufrir por su pecado" o "debe ser castigado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la gente seguramente debe darle muerte" o "la gente seguramente debe matarlo"
Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Ciertamente debes matar a cualquiera que mate a otra persona"
Se puede decir claramente cómo se lo devolverá. Traducción alterna: "debe pagarlo devolviéndole un animal vivo"
Este es una expresión idiomática que significa que una vida reemplazaría a la otra. Traducción alterna: "una vida para reemplazar la otra vida" o "para reemplazar la que mató"
Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerle a él"
Estas frases enfatizan que una persona debe recibir el mismo daño que le hizo a otra persona.
Esto se refiere a los huesos rotos. Traducción alterna: "hueso roto por hueso roto" o "Si rompe el hueso de alguien, uno de sus huesos debe serr roto" o "Si rompe el hueso de alguien, él romperá uno de sus huesos"
Esto se refiere a los ojos que están gravemente heridos o arrancados. Traducción alterna: "Si destruye el ojo de alguien, uno de sus huesos debe ser destruido" o "Si destruye el ojo de alguien, él destruirá su ojo"
Esto se refiere a los dientes que se sacan de la boca. Traducción alterna: "Si golpea el diente de alguien, uno de sus dientes debe ser removido" o "Si golpea el diente de alguien, ellos sacarán uno de sus dientes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben matar a cualquiera que mate a una persona"
"obedeció el mandamiento"
Debía mantener una lámpara encendida ante el decreto del pacto en la tienda de reunión desde la noche hasta la mañana todos los días.
Doce hogazas de pan.
Aarón y sus hijos.
El SEÑOR le dijo al pueblo de Israel que tomara al hombre fuera del campamento, ponerle sus manos sobre su cabeza y entonces apedrearlo.
Tenía que morir.
Dijo que se les hciera como ellos hicieron, un ojo por ojo, un diente por diente.
1
El SEÑOR habló a Moisés en el Monte Sinaí diciendo:
2
"Habla al pueblo de Israel y dile a ellos: 'Cuando tú entren a la tierra que Yo te doy, entonces la tierra debe ser hecha para mantener un Día de Reposo para el SEÑOR.
Se habla de la tierra como si fuera una persona que pudiera obedecer el sábado descansando. Así como la gente tenía que descansar cada séptimo día, la gente debía honrar a Dios al no cultivar la tierra cada séptimo año. Traducción alterna: "debes obedecer la ley del día de reposo dejando que la tierra descanse cada siete años para el SEÑOR" o "debes obedecer el día de reposo del SEÑOR no cultivando la tierra cada siete años"
Podar un viñedo es cortar las ramas y las vides para ayudar a que la fruta crezca mejor.
Se habla de no cultivar la tierra como de dejar que la tierra descanse. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben observar un día de reposo solemne para la tierra" o "debes obedecer la ley del día de reposo al no cultivar la tierra cada séptimo año"
En 25:5-6 el SEÑOR dice que no permitirá que el dueño de un campo organice a sus trabajadores y coseche la tierra como lo hace los otros seis años. Sin embargo, el SEÑOR permitirá que los individuos pasen por los campos para recoger y comer el fruto que encuentren.
Esto significa que nadie ha cuidado las vides y las ha cortado como lo han hecho durante los otros seis años. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las vides que no podas"
"lo que crezca en la tierra no trabajada"
Esto significa que nadie ha cuidado de los jardines o las granjas como lo hacen durante los otros seis años. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tus jardines que no cuidas"
"lo que sea que crezca en la tierra"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"serán siete series de siete años"
nueve años - "49 años"
Este es el séptimo mes del calendario hebreo. El décimo día está cerca del final de septiembre en los calendarios occidentales.
En este día, cada año, el sumo sacerdote haría un sacrificio para el SEÑOR para que el SEÑOR perdonara todos los pecados del pueblo de Israel. Ver como se ha traducido esto en 23:26.
Este es un número ordinal. Traducción alterna: "año 50"
El Jubileo era un año en que los judíos tenían que devolver la tierra a sus dueños originales y liberar a los esclavos. Traducción alterna: "un año de restauración para ti" o "un año para que devuelvas tierra y liberar esclavos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes devolver las propiedades y los esclavos"
"un año de restauración" o "un año para que devuelvas la tierra". Se puede decir claramente a quién le estaban devolviendo la tierra. Traducción alterna: "un año para que me devuelvas la tierra"
El SEÑOR no permitió que el propietario de la tierra organizara a sus trabajadores y cosechara la tierra como lo hizo durante los otros seis años. Sin embargo, él permitió que las personas fueran a través de los campos y comieran lo que encontraban.
"este año de restauración" o "este año para devolver tierras y liberar esclavos"
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que puedes cosechar"
"el próximo año de restauración" o "el próximo año para devolver la tierra"
Todas estas frases significan básicamente lo mismo. Ellos enfatizan que la gente debe obedecer todo lo que el SEÑOR dice.
Esto significa que comerían lo suficiente hasta que su estómago estuviera lleno. Traducción alterna: "comerás hasta que estés lleno" o "comerás mucho"
Aquí "Tú" se refiere al pueblo de Israel.
Dios habla de su bendición como si fuera una persona que pudiera obedecerle. Traducción alterna: "Te enviaré mi bendición" o "Te bendeciré"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "de la comida que almacenas"
El SEÑOR continua hablando.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes vender tu tierra permanentemente a otra persona"
El sustantivo "redención" se puede expresar con los verbos "redimir" o "comprar". Traducción alterna: "Debe recordar que el propietario original tiene el derecho de redimir la tierra cuando quiera"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe permitir que la familia a la que le compró el terreno lo compre nuevamente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "vendió la tierra"
Esto puede ser expresado explícitamente. Traducción alterna: "reembolsar al comprador que lo compró el dinero que hubiera hecho el comprador"
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra". Ver como se ha traducido esto en 25:10.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el que lo compró devolverá el terreno"
"volveré a su tierra"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "después de que lo vendió"
El sustantivo "redención" se puede expresar con los verbos "redimir" o "comprar". Traducción alterna: "el derecho a canjearlo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si él o su familia no redime la casa"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El hombre que compró esa casa no tendrá que devolverla"
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
Algunos pueblos no tenían un muro alrededor de ellos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Puede volver a comprar esas casas y los que las compraron deben devolverlas"
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las casas que los levitas poseen en sus ciudades"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los levitas pueden redimirlas en cualquier momento"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el que compró la casa en la ciudad donde está ubicada debe devolverla"
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
La tierra de Canaán estaba dividida entre el pueblo de Israel, pero de esa tierra, a los levitas solo se les dieron 48 ciudades con los campos que los rodeaban. Traducción alterna: "su parte de la tierra que los israelitas poseían" o "su propiedad en la tierra de Israel"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Pero los levitas no deben vender los campos alrededor de sus ciudades"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"No hagas que te pague más de lo que le prestas"
Esto significa que el propietario debía tratar al israelita con más respeto del que trataría a un esclavo.
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar a los esclavos"
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a la gente.
"tus compatriotas son mis sirvientes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debes venderlos como esclavos"
"puedes comprar esclavos de esas naciones"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "después de que el extranjero compre a su compañero israelita, alguien en la familia del israelita puede volver a comprarlo"
Un israelita podría ser un esclavo solo hasta el año de jubileo. Estas instrucciones son para cuando un israelita quisiera recomprar su libertad antes del año de Jubileo.
"el año de la restauración" o "el año para devolver la tierra y liberar esclavos".
El verbo "calcular" se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "Deben calcular el precio de su redención" o "Deben calcular cuánto pagar por el extranjero para liberar al israelita"
Si el israelita recomprara su libertad, el extranjero tendría que contratar a un sirviente para hacer el trabajo que el israelita habría hecho pero no hará. Los verbos "pagados" y "contratados" se pueden expresar en forma activa. Traducción alterna: "de acuerdo con la tarifa que una persona pagaría para contratar a un servidor"
"por el número de años hasta el jubileo en que el israelita hubiera continuado trabajando pero no lo hará"
"el esclavo israelita debe pagar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El extranjero que lo compró como esclavo debe tratarlo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie lo trata mal"
Esto puede ser expresado de forma activa, y se puede indicar claramente de quién se debe redimir. Traducción alterna: "Si nadie lo redime por este medio de quien lo compró como esclavo"
"de este modo"
El esclavo israelita y sus hijos servirían al extranjero hasta el año de jubileo, y luego el extranjero tendría que liberar al israelita y sus hijos.
"Porque es para mí que el pueblo de Israel es siervo". Esta es la razón por la que Dios quería que los israelitas fueran liberados en el año de jubileo. Eran sus sirvientes. No se les permitía ser esclavos permanentes de nadie más.
El séptimo año debía dejarse descanzar el campo y la viña.
Sonar una trompeta fuertemente en todos los lugares.
El año cincuenta es el año de jubileo.
Las propiedades y esclavos regresaban a sus dueños originales.
Solo la comida que crecepor si misma debía ser comida durante el año de jubileo.
Los años que quedaban para el próximo año de jubileo. Mientras mas años quedaban, más valor tenía la tierra.
La cosecha del año sexto sería más abundante que la cosecha anterior, y tendrían suficiente comida para el año septimo.
Dijo que no se vendería la tierra permanentemente a un dueño, por que la tierra le pertenece a él.
Una casa comprada en una ciudad amurallada que no fuera rescatada durante el primer año de su venta, sería propiedad permanente del hombre que la compró después de un año.
El pueblo tenía que ayudarle, no cobrarle interés o tratar de obtener ganancia del de ninguna manera.
Tenía que tratarlo como un siervo empleado, no como un esclavo.
1
"Ustedes no deben hacer ídolos, ni tampoco deben levantar una figura tallada, o un pilar de piedra sagrada, y no deben colocar ninguna imagen tallada en piedra en su tierra para la cual se inclinen, pues Yo soy el SEÑOR su Dios.
2
Ustedes deben mantener el Día de Reposo y honrar mi santurario. Yo soy el SEÑOR.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"obedece las reglas de mis Días de Reposo"
Estas son tres formas de decir lo mismo. Enfatizan que las personas deben obedecer todo lo que Dios les ordena hacer. Traducción alterna: "Si obedecen cuidadosamente mis leyes y órdenes"
Se habla de comportarse de acuerdo con las leyes como si fueran a caminar en las leyes. Traducción alterna: "Si te comportas de acuerdo con mis leyes" o "Si vives de acuerdo con mis leyes"
Aquí el pan representa la comida. "Al máximo" significa hasta que sus estómagos estén llenos de comida. Traducción alterna: "comerán hasta que estén lleno" o "tendrán suficiente comida para comer"
"Haré que haya paz en la tierra"
Aquí la palabra "espada" representa ejércitos enemigos o ataques enemigos. Traducción alterna: "ningún ejército te atacará"
Aquí "caer" representa morir, y "la espada" representa atacar a las personas con una espada o la batalla en general. Traducción alterna: "morirán cuando los ataques con la espada" o "los matarás en la batalla"
Esto significa que los israelitas tendrán la victoria contra ejércitos más grandes.
"5 ... 100 ... 10,000"
"Te mostraré un favor" o "Te bendeciré" (UDB)
Estas dos frases se refieren a Dios, lo que hace que tengan muchos descendientes, por lo que se convierten en un grupo numeroso.
Dios habla de tener muchos hijos como si fueran árboles que dan muchos frutos. Traducción alterna: "porque tienes muchos hijos"
"Tendrá suficiente alimento almacenado para comer durante mucho tiempo" o "tendrá suficiente comida para almacenar y comer durante mucho tiempo"
"Pondré mi morada entre vosotros"
"Te aceptaré"
Caminar entre ellos representa vivir con ellos. Traducción alterna: "Viviré contigo"
Dios habla de su esclavitud como si tuvieran que usar un yugo que los animales usan para hacer un trabajo duro. Romper las barras del yugo representa liberarlos. Traducción alterna: "Te he liberado de la ardua labor que te obligaron a hacer"
El SEÑOR le está diciendo a Moisés qué sucederá si la gente no obedece sus mandamientos.
La frase "estas cosas" se refiere a las cosas enumeradas en 26:14.
Aquí el "terror" representa las cosas que los aterrorizarán. Traducción alterna: "Enviaré los desastres que te aterrorizarán"
"te quitará la vida lentamente" o "te hará morir lentamente". Son las enfermedades y la fiebre las que harán esto.
La frase "para nada" significa que no obtendrían nada de su trabajo. Traducción alterna: "Plantarán sus semillas en vano" o "Plantarán sus semillas, pero no obtendrán nada de ellas"
Esto significa que él se opondrá a ellos. Su rostro mostrará su ira y luchará contra ellos. Traducción alterna: "Me opondré a ti" o "Estaré en tu contra"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tus enemigos te derrotarán"
Aquí "siete veces" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo.
Se habla de usar la fuerza para hacer que no se sientan orgullosos como si él fuera a romper su orgullo. Traducción alterna: "Te castigaré y así acabaré con el orgullo que sientes por tu poder" y "Te castigaré para que ya no te sientas orgulloso de tu poder"
Esto significa que Dios evitará que la lluvia caiga del cielo. Esto hará que el terreno sea duro para que las personas no puedan plantar semillas o cultivar.
Se habla de trabajar muy duro como si fueran a usar toda su fuerza hasta que no tuvieran más fuerza. La frase "para nada" significa que no obtendrían nada por trabajar tan duro. Traducción alterna: "Trabajarás muy duro en vano" o "Trabajarás muy duro, pero no recibirás nada bueno de trabajar tan duro"
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra Dios representa oponerse a él o rebelarse contra él. Traducción alterna: "rebelarse contra mí"
El sustantivo abstracto "golpes" se puede expresar como el verbo "golpear". Traducción alterna: "Te golpearé siete veces más"
Se habla del SEÑOR causando desastres a los israelitas como si los golpeara. Traducción alterna: "Voy a provocar siete veces más desastres en tu contra" o "Te castigaré siete veces más severamente"
Aquí "siete veces" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo.
El sustantivo "pecados" se puede expresar con el verbo "pecar". Traducción alterna: "según cuánto has pecado"
Robar representa atacar o atacar y arrastrarlos. Traducción alterna: "que atacará a tus hijos" o "que arrastrará a tus hijos"
"Así que nadie viajará en tus caminos". Desierto significa que no hay nadie allí.
"Si cuando te castigo así" o "Si te disciplino así y"
Aceptar su corrección representa responder correctamente a ella. En este caso, responder correctamente es elegir obedecerlo. Traducción alterna: "todavía no escuchas mi corrección" o "todavía no me obedeces"
Caminar representa el comportamiento. Caminar en oposición a él significa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "luchar contra mí"
Caminar representa el comportamiento. Caminar en oposición a ellos significa enfrentarlos o luchar contra ellos. Traducción alterna: "También me opondré a ti" o "También pelearé contra ti"
El número 7 representa la completitud. Traducción alterna: "Personalmente te castigaré muchas veces" o "Yo mismo te castigaré más severamente"
El sustantivo "pecado" se puede expresar con el verbo "pecar". Traducción alterna: "porque sigues pecando contra mí"
Aquí la palabra "espada" representa un ejército o un ataque de un ejército. Traducción alterna: "Traeré un ejército enemigo contra ustedes" o "Haré que un ejército enemigo los ataque"
"que los castigará"
"por desobedecer el pacto" o "porque desobedecen el pacto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Se reunirán" o "Se ocultarán"
Aquí "a la mano" significa "en el control" y se refiere a la derrota de su enemigo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "su enemigo los derrotará"
Se habla de destruir la comida que la gente ha almacenado o impedir que la gente pueda obtenerla como si se fuera a cortar el suministro de comida. Traducción alterna: "Cuando destruya la comida que tienes almacenada" o "Cuando te detenga para que no puedas obtener comida"
Esto implica que habrá tan poca harina que un horno pequeño podrá contener todo el pan que muchas mujeres puedan poner en él.
Esto significa que habrá tan poca comida que tendrán que medir cuánto le corresponde cada persona.
El escuchar representa obedecer lo que él ha dicho. Traducción alterna: "Si no me obedecen"
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra alguien representa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "luchar contra mí"
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra alguien representa oponerse a él o luchar contra él. Traducción alterna: "Me opondré a ustedes"
Aquí "siete veces más" no es literal. Significa que el SEÑOR aumentará la severidad de su castigo.
Debido a que Dios enviaría un ejército para hacer estas cosas, él habla como si las hiciera. Traducción alterna: "Enviaré un ejército enemigo para destruir ... cortar ... tirar sus cadáveres"
"sus cuerpos muertos"
Dios habla de que los ídolos no están vivos como si hubieran estado vivos y luego murieron. Traducción alterna: "sus ídolos sin vida"
Debido a que Dios enviaría ejércitos para hacer estas cosas, él habla como si los hiciera. Traducción alterna: "Enviaré ejércitos enemigos para convertir sus ciudades en ruinas y destruir sus santuarios"
Estos eran lugares donde la gente adoraba a los ídolos en lugar de a Dios.
Normalmente, el placer del Señor con el aroma representa su placer con los que queman la ofrenda. Pero en este caso, la gente quemaría las ofrendas, pero Dios no estaría complacido con ellas. Traducción alterna: "Quemarán ofrendas, pero no estaré complacido con ustedes"
Esto representa enviar ejércitos para atacarlos. Traducción alterna: "Enviaré ejércitos enemigos para atacarlos" o "Enviaré ejércitos enemigos para atacarlos con sus espadas"
Esto puede ser expresado en en forma activa. Traducción alterna: "Abandonarán su tierra y sus enemigos destruirán sus ciudades"
Se suponía que la gente obedecía la ley del Día de Reposo al no cultivar la tierra cada siete años. Dios habla de esto como si la tierra fuera una persona que obedecería la ley del Día de Reposo y descansaría. Traducción alterna: "Entonces la tierra descansará de acuerdo con la ley del Día de Reposo" o "Entonces, como lo exige la ley del Día de Reposo, la tierra no se cultivará"
Dios habla de que la tierra no se cultiva como si fuera una persona que descansaría. Traducción alterna: "no se cultivará"
Enviar miedo a sus corazones representa asustarlos. Traducción alterna: "Los haré tener miedo terriblemente"
La espada representa a alguien que está listo para matar con una espada o un ataque de un ejército enemigo. Traducción alterna: "como si estuvieran huyendo de alguien que les estaba persiguiendo con una espada" o "como si estuvieran huyendo de un ejército enemigo"
El SEÑOR continúa describiendo lo que les sucederá a los israelitas cuando se vean obligados a ir a los países de sus enemigos.
La espada representa a alguien que está listo para matar con una espada o un ataque de un ejército enemigo. Traducción alterna: "como si estuvieran huyendo de alguien que les estaba persiguiendo con una espada" o "como si estuvieran huyendo de un ejército enemigo"
Pararse ante los enemigos representa no caer cuando los enemigos atacan y luchan contra ellos. Traducción alterna: "para resistir a sus enemigos cuando los atacan" o "para luchar contra sus enemigos"
El SEÑOR habla de la tierra de los enemigos como si fuera un animal salvaje que se comería a los israelitas. La palabra "devorar" enfatiza que la mayoría de los israelitas morirán allí. Traducción alterna: "morirán en la tierra de sus enemigos"
"Aquellos de ustedes que no mueren"
Se consumiran en sus pecados representa el ser consumido debido a sus pecados.
Aquí "sus padres" representan a sus antepasados.
Aquí "sus padres" representan a sus antepasados.
su traición por la cual fueron infieles a Mí
Caminar representa el comportamiento. Caminar contra Dios representa oponerse a él o rebelarse contra él. Traducción alterna: "oponerme" o "rebelarse contra mí"
Esto representa oponerse a ellos. Traducción alterna: "oponerse a ellos"
Aquí el término "corazones incircuncisos" se refiere a la persona en su totalidad. Traducción alterna: "si serán humildes en lugar de ser desobedientes obstinadamente"
"traeré a mi mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su pacto. Traducción alterna: "entonces cumpliré el pacto que hice con Jacob, Isaac y Abraham"
"Llamada a la mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su promesa concerniente a la tierra. Traducción alterna: "Cumpliré mi promesa sobre la tierra"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El pueblo de Israel abandonará su tierra"
El SEÑOR habla de la tierra como si fuera una persona que está feliz de descansar, porque nadie plantará semillas o cultivará en ella. Esto permitirá que la tierra se vuelva más fértil. Traducción alterna: "para que se beneficie de los Días de Reposo"
Esto concluye el mensaje del SEÑOR a Moisés en el Monte Sinaí con respecto a las bendiciones por la obediencia y los castigos por la desobediencia.
"traer a la mente" es una expresión idiomática que significa "recordar intencionalmente". Aquí representa cumplir su pacto. Traducción alterna: "Cumpliré el pacto con sus ancestros"
Esto representa el conocimiento de las naciones. Traducción alterna: "en el conocimiento de las naciones" o "y las naciones lo sabían"
Esto representa a la gente de las naciones. Traducción alterna: "a la vista de la gente de las naciones"
Que no hicieran idolos.
Debían andar en sus leyes, guardar sus mandamientos, y obedecerlos para que la tierra diera su fruto.
Removería los animales peligrosos y la espada de la tierra.
Estar con ellos, ser su Dios y ellos su pueblo.
Mandaría una enfermedad y fiebre que destruiría sus ojos y drenarían sus vidas.
Si no obedecían, serían castigados siete veces peor que sus pecados.
Que les robarían sus hijos, destruirían sus ganados y reduciría su cantidad.
Dios dijo que si confesaban sus pecados, los pecados de sus padres, y humildemente aceptaban el castigo de sus pecados, se acordaría del pacto que hizo con Jacob, Isaac, y Abraham.
Prometió no rechazarles o detestarles para destruirles y olvidarse de su pacto con ellos, para ser su Dios.
1
El Señor habló a Moisés y dijo:
2
"Háblale al pueblo de Israel y dile a ellos: 'Si alguien hace un voto especial al SEÑOR, use las siguientes valoraciones.
En este caso, el voto implicaría entregarse a sí mismo u otra persona a Dios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "Si alguien jura dar alguien al SEÑOR"
En lugar de dar a la persona, le daría al Señor una cierta cantidad de plata. Traducción alterna"usen los siguientes valores como su regalo al Señor en lugar de la persona" o "denle al Señor las siguientes cantidades de plata en lugar de la persona"
"La cantidad a pagar" o "Ustedes deben pagar"
"20 ... 60 ... 50 ... 30"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cincuenta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "quinientos gramos de plata"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Su peso es de unos 11 gramos. Traducción alterna: "Usa el tipo de ciclo que se usa en el santuario" o "Cuando pesas la plata, usa el peso que se usa en el santuario"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "treinta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "trescientos gramos de plata"
"5 ... 20 ... 10 ... 3"
"la cantidad a pagar" o "ustedes deben pagar"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "veinte piezas de plata" o "doscientos gramos de plata"
Las frases "de esa edad" y "su valor estándar debe ser" se omiten, pero deben entenderse. Traducción alterna: "y para la hembra de esa edad, su valor estándar debe ser de diez ciclos"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "diez piezas de plata" o "cien gramos de plata"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cinco piezas de plata" o "cincuenta gramos de plata"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "tres piezas de plata" o "treinta gramos de plata"
"sesenta años y mayores"
"60 ... 15 ... 10"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "quince piezas de plata" o "150 gramos de plata"
Las frases "de esa edad" y "su valor estándar debe ser" se omiten, pero deben entenderse. Traducción alterna: "y para una mujer de esa edad, su valor estándar debe ser de diez ciclos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe presentar al sacerdote la persona que está dando"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"apartado para el SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "tanto él como para quien lo intercambia" o los animales se pueden denominar simplemente como "ambos animales"
Si el SEÑOR no acepta cierto animal como ofrenda, se habla del animal como si estuviera físicamente sucio. Puede ser impuro porque es un cierto tipo de animal o porque tiene un defecto. Traducción alterna: "es, de hecho, una que el SEÑOR no aceptará"
Este es el valor que normalmente vale el animal cuando alguien lo compra o lo vende.
"desea volver a comprarlo"
"Un quinto" es una parte de algo que se divide en cinco partes iguales. Traducción alterna: "él debe dividir el valor de la casa en cinco partes iguales, sumar la cantidad igual a una de esas partes y pagarla toda"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la cantidad de semilla que una persona necesitaría para plantarla"
Aquí "un homer de cebada" representa un pedazo de tierra que necesitaría un homer de cebada para plantar todo. Traducción alterna: "un pedazo de tierra que requiere un homer de cebada para plantar todo se valorará en" o "el valor de la tierra que requiere un homer de cebada será"
Un homer es de 220 litros.
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. Traducción alterna: "cincuenta piezas de plata, cada una de las cuales pesa diez gramos" o "quinientos gramos de plata"
Esto ocurre cada 50 años. Vea cómo tradujo "Jubileo" en 25:10.
"mantener" representa "permanecer" o "permanecer igual". Traducción alterna: "su valor seguirá siendo el mismo" o "su valor será la cantidad total"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe reducir el valor estimado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "ya no puede volver a comprarlo"
El tiempo para canjear el campo se puede establecer claramente. Traducción alterna: Si no redime el campo antes del año de Jubileo "
"en el año de la restauración" o "el año para que devuelvas tierra y liberar esclavos". Este era un año en que los judíos tenían que devolver la tierra a sus dueños originales y liberar a los esclavos. Veer como se ha traducido esto en 25:13
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que alguien le ha dado completamente al SEÑOR"
Estas dos fases se refieren a la misma persona. Normalmente la tierra sería comprada a su dueño.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el hombre que lo vendió"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Los sacerdotes deben determinar los valores estimados"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada.
El propósito de esta oración es decir cuánto pesa el siclo del santuario. El gera era la unidad de peso más pequeña que usaban los israelitas. Traducción alterna: "Un siclo debe ser igual a veinte geras"
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay una manera de hacerlo. Traducción alterna: "Un siclo debe pesar diez gramos"
"Nadie puede apartarse para el SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debe agregar un quinto a ese valor"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Si la persona no vuelve a comprar el animal"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "el sacerdote debe venderlo al valor establecido"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede vender o redimir nada de lo que un hombre haya dedicado para el SEÑOR, de todo lo que tiene, ya sea un ser humano, un animal o la tierra de su familia" o "Si un hombre dedica para el SEÑOR todo lo que tiene, ya sea "humano o animal, o la tierra de su familia, nadie puede venderlo o redimirlo"
"Todo lo que alguien dedica es muy santo para el SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. "Nadie puede pagar un rescate"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para cualquier persona a quien el SEÑOR ha dedicado a la destrucción"
Se puede aclarar del porqué una persona podría estar dedicada a la destrucción. Traducción alterna: "para cualquier persona que el SEÑOR haya determinado debe morir a causa de su pecado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hay que poner a esa persona a la muerte" o "hay que matar a esa persona"
"Si un hombre quiere redimir algo de sus diezmos"
Esto se refiere a la forma en que contarían a sus animales. Traducción alterna: "cuando cuenten a sus animales levantando su vara de pastor y haciéndolos caminar debajo de ella hacia el otro lado" o "cuando cuenten a los animales"
la décima debe ser separada para el SEÑOR - Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes apartar una décima parte para el SEÑOR"
décima - "cada décimo animal"
"entonces ambos animales"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No puede redimirlo" o "No puede volver a comprarlo"
Esta es una declaración de resumen. Se refiere a los mandamientos que fueron dados en los capítulos anteriores.
Para cuando una persona hacía un voto especial al SEÑOR.
Tenía un valor de cincuenta ciclos de plata.
Tenía una valoración de treinta ciclos.
Se presentaba al sacerdote y el sacerdote valoraba la persona con la cantidad que la persona podía pagar.
El sacerdote podía valorar un animal que fuera presentado para un sacrificio, la casa de un hombre, o parte de su tierra.
El sacerdote podía valorar un animal que fuera presentado para un sacrificio, la casa de un hombre, o parte de su tierra.
El sacerdote podía valorar un animal que sea presentado para un sacrificio, la casa de un hombre, o parte de su tierra.
Cuando un hombre hubiere sacrificado un campo a Dios y el año de jubileo se acercaba, el sacerdote descifraba el valor hasta el año del Jubileo y el hombre debía pagar su valor en ese día como un regalo santo al SEÑOR.
El primogenito de todos los animales.
Ninguna de las cosas dedicadas al SEÑOR podían ser vendidas o redimidas.
Debía añadir un quinto a su valor.
1
El SEÑOR le habló a Moisés en la tienda de reunión en el desierto de Sinai. Esto sucedió en el primer día del segundo mes durante el segundo año después que el pueblo de Israel salió de la tierra de Egipto. El SEÑOR dijó,
2
"Realicen un censo de todos los hombres de Israel en cada clan, en las familias de sus padres. Cuenten cada hombre, cada hombre
3
que sea mayor de veinte años de edad. Cuenten a todos los que puedan pelear como soldados de Israel. Tú y Aarón deben anotar el número de los hombres en sus grupos armados.
Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Ver la página de traducción del SEÑOR sobre cómo traducir esto.
"El 1er día del 2do mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales.
"el segundo año" o "año 2"
Esto significa contar a los hombres grabando sus nombres. Traducción alterna: "Cuéntalos, grabando el nombre de cada uno de los hombres"
"20 años de edad"
Esto se refiere a asignar a los hombres a sus divisiones militares.
"un líder de un clan"
"ayudarte"
El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés.
El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés.
El SEÑOR continúa listando a los líderes de las tribus de Moisés.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "los hombres a quienes el SEÑOR designó"
"reunieron a estos hombres juntos"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "cuyos nombres habían registrado"
"El 1er día del 2do mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de abril en los calendarios occidentales. Ver como se ha traducido esto en 1:1.
La segunda oración significa básicamente lo mismo que la primera y se agrega para aclaración.
Aquí "nombrar" significa "decir". Traducción alterna: "Cada hombre tenía que decir"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "contaron todos los nombres"
"quien pudo ir a la guerra"
"cuarenta y seis mil quinientos hombres"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo.Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción altern: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede expresar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "contaron todos los nombres de todos y cada uno de los hombres ... clanes y familias"
La frase "fueron contados" se puede declarar en forma activa. Esta frase larga se repite varias veces en el censo. Ver como se ha traducido en 1:20. Traducción alterna: "Entonces contaron a todos los hombres de Israel ... en cada una de sus familias"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón no contaron a los hombres que descendían de Levi"
En algunos idiomas este es un verbo pasivo. Si es necesario, esto se puede escribir de manera diferente. Traducción alterna: "que eran de la tribu de Levi"
Aquí, la "tribu de Levi" se refiere a todos los hombres en la tribu de Levi. Traducción alterna: "no debe contar a los hombres de la tribu de Levi"
El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él.
Aquí "él" se refiere al tabernáculo
Su trabajo era llevar el tabernáculo cuando viajaban. Traducción alterna: "Cuando viajan, los levitas deben llevar el tabernáculo"
Esto significa que debían instalar sus tiendas alrededor del tabernáculo. Traducción alterna: "configuren sus tiendas alrededor de él"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cuando es el momento de montar el tabernáculo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cualquier extraño ... debe morir" o "Debes matar a cualquier extraño que se acerque al tabernáculo"
una gran bandera
"su división militar"
El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él. Ver como se ha traducido esto en 1:50.
Aquí el SEÑOR habla de no castigar a los israelitas ya que su ira no viene sobre ellos. La frase "sobre" se refiere a su ira aplicada a ellos. Traducción alterna: "para que en mi ira no castigue al pueblo de Israel"
El SEÑOR le había ordenado a Moisés todo lo que los israelitas debían hacer, y luego Moisés les había ordenado a los israelitas.
Dijo a Moisés que contara todos los hombres de Israel, cada varón que tiene 20 años o mas.
Un hombre de cada tribu, una cabeza del clan, debería servir como líder de su tribu.
Él tenía que nombrar los clanes y las familias descendientes de sus antepasados.
Habían 603,550 hombres de las tribus.
Los hombres de la tribu de Leví no fueron contados.
Los levitas fueron asignados para cuidar del tabernáculo, de todos los muebles en el tabernáculo y de todo lo que estaba dentro de él.
Los levitas debían matar a los extraños que se acercaran al tabernáculo.
Cada hombre debía montar su tienda cerca de la bandera que pertenecía a su grupo armado.
Debían montar sus tiendas alrededor del tabernáculo de los decretos del pacto.
Sí, ellos hicieron todo lo que El SEÑOR le había ordenado a través de Moisés.
1
El SEÑOR habló otra vez a Moisés y Aarón. Él dijo:
2
"Cada uno de los israelitas tiene que acampar alrededor de su estandarte, con las banderas de las casas de sus padres. Ellos acamparán alrededor de la tienda de reunión a cada lado.
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. Cada estandarte fue ordenada a acampar juntos. Los estandartes estaban representados por una bandera.
Cada familia extendida también tenía una bandera debajo del campamento, que estaba dentro del área designada para su estandarte.
son banderas grandes
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.
"setenta y cuatro mil seiscientos"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.
Este es un término militar para un gran grupo de soldados. Cada tribu era su propia "división".
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:7.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "57.400 hombres"
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Judá. Traducción alterna: "El número de los hombres acampados bajo el estandarte de Judá es 186.400"
Esto significa que saldrán primero cuando se mueva el campamento israelita. Traducción alterna: "Cuando viajen, saldrán primero"
"1ro."
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "46.500 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "59.300 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "45.650 hombres"
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Rubén. Traducción alterna: "El número de todos los hombres acampados bajo el estandarte de Rubén, según sus divisiones, es 151,450"
"2do."
Esto significa que la tienda de reunión debe ser llevada por los levitas en medio de las tribus mientras viajan.
"Ellos" se refiere a las doce tribus.
Cada hombre no tiene su propio estandarte personal; más bien, esto se refiere a la bandera que pertenece a su tribu. Traducción alterna: "por el estandarte de su tribu"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Los "estandartes" eran cuatro grupos más grandes en los que se dividían las tribus. A cada estandarte se le ordenó acampar juntos, y estaba representada por una bandera. Ver como se ha traducido "estandartes" en 2:1.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "40.500 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Esto significa que la tribu de Manasés saldrá a continuación, después de la tribu de Efraín.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "32.200 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "35.400 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Efraín. Traducción alterna: "El número de los hombres acampados bajo el estandarte de Efraín es 108.100"
"3ro."
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Esto se refiere a las divisiones de Dan, Asher y Neftalí que están bajo el estandarte de Dan. Traducción alterna: "las divisiones que acampan bajo el estandarte de Dan"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "62.700 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "41.500 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Esto modifica a los hombres. Traducción alterna: "53.400 hombres"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde acamparán cada tribu y su ejército alrededor de la tienda de la reunión.
Este número incluye a todos los hombres en las tribus que acamparon bajo el estandarte de Dan. Traducción alterna: "El número de hombres acampados bajo el estandarte de Dan es 157.600"
''Todos los contados'' esto se puede declarar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón los contaron a todos"
Aquí "sus" se refiere al pueblo de Israel.
Esto se refiere a cuándo viajarían a otro lugar. Traducción alterna: "Cuando viajaban, salían del campamento"
El SEÑOR dijo a las tribus que colocaran sus tiendas alrededor del estandarte de su grupo armado, y alrededor de la bandera mas pequeña indicando su tribu. Sus campamentos debían estar al frente de la tienda de reunión.
Tenían que acampar alrededor del estandarte de Judá al este de la tienda de reunión por donde el sol se levanta, y que Naasón tenía que ser el líder de su ejército.
Tenían que acampar al lado de Judá, y Natanael tenía que liderar el ejército.
Tenían que acampar al lado de Isacar y Eliab tenía que liderar el ejército.
Todos los ejércitos que acampaban con Judá saldrían primero del campamento.
Tenían que acampar alrededor del estandarte de Rubén en el lado sur, y Elisur debía dirigir el ejército.
Tenían que acampar al lado de Rubén, y Selumiel tenía que dirigir su ejército.
Tenían que acampar después, y Eliasaf tenía que dirigir su ejército.
Todos los ejércitos que acampan junto con Ruben deben salir segundo.
Había 108, 100 personas enumeradas en el campamento de Efraín.
El campamento de Efraín debía salir tercero.
El líder de la gente de Dan era Aheizer, hijo de Amisadai.
Moisés y Aarón no contaron a los levitas de entre el pueblo de Israel porque así fue como el SEÑOR le había ordenado a Moisés.
El pueblo de Israel hizo todo lo que el SEÑOR le había ordenado a Moisés. Ellos acamparon junto a sus banderas y salieron del campamento por sus clanes en el orden de las familias de sus ancestros.
1
Ahora esta es la historia de los descendientes de Aarón y Moisés cuando EL SEÑOR habló con Moisés en el Monte Sinaí.
2
Los nombres de los hijos de Aarón eran Nadab el primogénito, y Abiú, Eleazar e Itamar.
Aquí el autor usa la palabra "ahora" para empezar una nueva cuenta histórica
Nadab quien fue el primogenito.
Esto puede ser expresado de forma activa Traducción alterna: los sacerdotes que Moisés ungió y ordenó
La frase "cayó muerto" significa morir repentinamente. Traducción alterna: "De repente murió delante de El Señor"
Esto se refiere a la presencia de El Señor, lo que significa que El Señor vio todo lo que sucedió. Traducción alterna: "en presencia de El Señor"
Aquí la palabra "fuego" se usa para referirse a "quemar incienso". Traducción alterna: "quemaron una ofrenda de incienso de una manera que El Señor no lo aprobó"
Aquí la palabra "tribu" se refiere a los hombres en la tribu. Traducción alterna: "Traer a los hombres de la tribu de Levi"
"para." Esto significa hacer algo por alguien más, como representante de ellos.
Aquí las "tribus de Israel" se refieren al pueblo de Israel. Traducción alterna: "ayudar al pueblo de Israel"
La frase "llevar a cabo" significa "servir". Traducción alterna: "deben ayudar a las tribus de Israel sirviendo en el tabernáculo"
"obra del tabernáculo"
"Tú" se refiere a Moisés.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "les he dado enteramente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes matar a cualquier extranjero que se acerque" o "cualquier extranjero que se acerque debe morir"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "pero cualquier extranjero que se acerque al tabernáculo"
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte
"He elegido a los levitas"
El Señor le estaba ordenando a Moisés que solo contara a los descendientes varones. Traducción alterna: "Cuenta los descendientes masculinos"
Aquí sus "casas de antepasados" significa sus "casas de antepasados". Esta es una metonimia para sus "clanes". Traducción alterna: "por sus clanes"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que él obedeció a El Señor.
Esta es una lista de los descendientes de Levi.
Aquí el autor habla de "descender" como si se tratara de "venir". Traducción alterna: "Los clanes que descienden de"
Aquí el autor habla de "descender" como si se tratara de "venir". Traducción alterna: "desciende de Gersón"
"Libnites" y "Shimeites" son el nombre de clanes, nombrados después del jefe de su familia. El "Gersonitas" es el nombre de las personas que descendieron de Gersón.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó todos los mvarones de un mes y más"
"setenta y cinco mil" o "siete mil quinientos"
"Las cortinas en el patio".
"Es decir, el patio que rodea el santuario y el altar".
Esta es una lista de clanes que descendieron de Coat.
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó 8,600 varones"
"a partir de un mes y mayores"
Estos versículos nos dan información sobre los clanes que descendieron de Coat.
Esto se puede afirmar de forma activa. Traducción alterna: "las cosas santas que los sacerdotes usan para el servicio"
Esta es una lista de clanes que descendieron de Merari.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés contó 6,200 hombres"
Esto a los paneles que hicieron al juntar piezas más pequeñas de madera.
Son vigas de soporte que le dan estabilidad a la estructura.
Un poste es una pieza fuerte de madera que se coloca en posición vertical y se usa como soporte.
Las bases mantuvieron los puestos en su lugar.
Esto significa todo lo que se usa para unir las barras transversales, las publicaciones y las bases.
Aquí "su" se refiere a los "pilares y postes".
Estos son todos los artículos utilizados para asegurar los pilares y postes en su lugar.
Aquí "su" se refiere a Aaron
Este es el lado este del tabernáculo. Traducción alterna: "en el lado este, donde sale el sol"
La palabra "cumplimiento" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "para realizar los deberes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Debes matar a cualquier extranjero que se acerque al santuario" o "Cualquier extranjero que se acerque al santuario debe morir"
veintidos mil hombres - "22,000 hombres" o "22,000 hombres"
Esto se refiere al ganado de todos los levitas. Traducción alterna: debes llevar el ganado de todos los levitas
"todos los hijos primogénitos"
El sustantivo "redención" se puede traducir con el verbo "redimir". Traducción alterna: "para canjear"
"primogénitos hijos de israel"
Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción alterna: "unos 55 gramos de plata"
Esto significa que hay 273 varones primogénitos más entre las otras tribus de los israelitas que el número total de varones levitas.
Esto significa que el siclo debe tener el mismo peso que los del santuario. Traducción alterna: "Debes usar el peso de los siclos en el santuario como peso de tu soporte"
"20 gerahs". Un gerah es una unidad de peso equivalente a aproximadamente .57 kilogramos.
Aquí la palabra "precio" se refiere a los siclos que Moisés recolectó. Traducción alterna: "el dinero que recolectaste para su redención"
Esta fue la historia de los descendientes de Aarón y Moisés.
Los nombres de los hijos de Aarón eran Nadab, Abiú, Eleazar, e Itamar.
Nadab y Abiú cayeron muertos ante el SEÑOR cuando ofrecieron fuego inaceptable a Él.
Eleazar e Itamar sirvieron como sacerdotes con su padre Aarón.
La tribu de Leví debía ayudar a Aarón.
Ellos debían hacer las tareas a nombre de Aarón y de la comunidad completa, cuidar de los muebles y debían ayudar las tribus de Israel para llevar a cabo el servicio del tabernáculo.
El SEÑOR dio los levitas a Aarón y a sus hijos para que les ayudaran servir como sacerdotes al pueblo de Israel.
El SEÑOR escogió para Sí mismo a los levitas y todos los primogénitos de Israel, ambos gente y animales.
Él separó para Sí mismo a todos los primogénitos en Israel en el día que él atacó a todos los primogénitos en la tierra de Egipto.
El SEÑOR ordenó a Moisés que contara cada varón de la tribu de Leví quien tenía un mes y mayores."
Los nombres de los hijos de Leví fueron Gersón, Coat y Merari.
Los clanes de los gersonitas debían acampar en el lado oeste del tabernáculo.
Eliasaf, hijo de Lael, debía guiar los clanes de los descendientes de los gersonitas.
Los clanes de los gersonitas quienes acampaban al lado oeste de la tienda de reunión debían cuidar las cubiertas de la tienda de reunión, las cortinas, y las cuerdas.
Ellos debían cuidar del arca, la mesa, el candelabro, los altares, las cosas santas que son usadas en el servicio, la cortina y todo en el santuario.
Debían cuidar del santuario, la cortina del santuario y todo en el santuari.
Debía supervisar a los hombres que guiaban los levitas y los hombres que cuidaban del santuario.
Zuriel, hijo de Abihail, debía guiar los clanes de Merari.
Debían cuidar del enmarcado del tabernáculo, las barras cruzadas, postes, bases, todo los utensilios y todo lo relacionado a ellos.
Ellos debían hacer las tareas del santuario y de las tareas del pueblo de Israel.
Cualquier extranjero que se acercara al santuario debía morir.
Moisés y Aarón contaron todos los varones en los clanes de Leví de edad de un mes y mayores.
Moisés tomó los levitas y su ganado en vez del primogénito de Israel y su ganado.
Moisés contó todos los varones primogénitos del pueblo de Israel por nombre, edad desde un mes y mayores.
Los levitas le pertenecían al SEÑOR.
Moisés recogió cinco ciclos para la redención de cada uno de los 273 primogenitos del pueblo de Israel que excedían el número de los levitas.
Moisés dió el dinero de redención a Aarón y a sus hijos, como el SEÑOR le había ordenado.
Moisés hizo todo lo que se le dijo que hiciera por la palabra de SEÑOR.
1
El SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón. Y Él dijo:
2
"Hagan un censo de los hombres descendientes de Coat de entre los levitas, por sus familias y las familias de sus antepasados.
3
Cuenten a todos los hombres que tengan entre treinta y cincuenta años de edad. Estos hombres tienen que unirse para servir en el tienda de reunión.
4
Los descendientes de Coat tienen que cuidar de las cosas más santas reservadas para Mí en la tienda de reunión.
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
"30 a 50 años"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que he seleccionado especialmente para mí"
Aquí "campamento" se refiere a todas las personas en el campamento. Traducción alterna: "Cuando la gente se prepara"
Esto se refiere a las personas que se mudan a otro lugar. Traducción alterna: "para moverse a otra ubicación"
La palabra "eso" se refiere a la cortina que separaba el lugar más santo del lugar santo.
Los postes se insertaron en anillos en los lados del arca para que los postes pudieran usarse para llevar el arca. Esto se puede decir claramente. Traducción alterna: "inserta los postes en los anillos en los lados del arca"
Este pan representa la presencia de Jehová. Traducción alterna: "El pan de la presencia de Jehová".
Aquí "eso" se refiere a la tela azul.
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "tazones y frascos utilizados para derramar ofrendas de bebidas"
Aquí se refiere a "los platos, cucharas, tazones y frascos"
Siempre debe haber pan
"paño rojo escarlata"
Los postes se insertaron en anillos en las esquinas de la mesa para que los postes pudieran usarse para transportar la mesa. Esto se puede expresar claramente. Traducción alterna: "inserte postes en los anillos en las esquinas de la mesa"
"Deben cubrirse ... con pieles de manatí"
"Deben colocar todas estas cosas en un marco para llevarlas"
Los postes se insertaron en anillos a los lados del altar para que pudieran usarse para transportarlo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "inserte los palos de transporte en los anillos a los lados del altar"
Un rectángulo de madera hecho con postes usados para llevar cosas.
La palabra "trabajo" es un nombre abstracto que se puede expresar con el verbo "servir". Traducción alterna: "usado al servir a Jehová en el lugar santo"
La palabra "trabajo" es un nombre abstracto que se puede expresar con el verbo "servir". Traducción alterna: "cuando se sirve en el altar"
Los postes se insertaron en anillos a los lados del altar para que pudieran usarse para llevarlo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "inserte los palos de transporte en los anillos a los lados del altar"
Aquí el lugar santo se refiere a todos los artículos que conforman el lugar santo que Aarón y sus hijos cubrieron con telas y pieles. Traducción alterna: "para llevar todos los artículos del lugar santo"
Aquí la palabra "campamento" se refiere a todas las personas en el campamento. Traducción alterna: "cuando la gente avanza"
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
"el equipo sagrado"
Aquí la palabra "luces" se usa para referirse a las "lámparas". Traducción alterna: el aceite para las lámparas
Aquí el sustantivo abstracto "cuidado" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "los que cuidan"
Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.
Esta frase se refiere a la muerte de los coathitas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hacer cualquier cosa que me lleve a eliminarlos por completo entre los levitas"
Esta frase se refiere a lo que El Señor dice a continuación. Moisés protegerá a los coatitas al no permitirles entrar y ver el lugar santo.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
Esto se refiere sólo a los hombres. Traducción alterna: "de los descendientes masculinos de Gershon"
"30 años a 50 años"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
Esta oración es una descripción que nos dice de qué se tratan los siguientes versículos.
Esto se refiere a los descendientes de Gerson. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:21.
Esta es una cubierta exterior que se coloca en la parte superior de la carpa de la cubierta de la reunión. Traducción alterna: "la cubierta de piel de vaca marina que se coloca encima de eso" o "la cubierta exterior hecha de piel de vaca marina"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Cualquier trabajo que requieran estas cosas"
"supervisar"
Aquí la palabra "servicio" es un nombre abstracto que puede ser expresado por un verbo. Aquí la palabra "Esto" se refiere a lo que Yahweh acaba de decir. Traducción alterna: "Así es como los clanes de los descendientes de los gershonitas servirán en la tienda de reunión"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.
Esto se refiere sólo a los hombres. Traducción alterna: "los descendientes masculinos de Merari
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 3:17.
"ponlos en una lista"
"30 años ... 50 años"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
"Esto" se refiere a lo que el Señor dice a continuación
Aquí "sus" se refiere a los postes de la corte.
Estas son todas las partes de la estructura del tabernáculo. Ver como se ha traducido todas estas partes en 4:31.
"Listar por el nombre de cada hombre los artículos que debe llevar"
La palabra "dirección" es un nombre abstracto que se expresa mediante un verbo. Traducción alterna: "como Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote los dirige"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.
El se refiere a los hombres. Traducción alterna: "los descendientes varones de los coatitas"
Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.
"30 años ... 50 años"
Aquí la palabra "unirían" no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse en compañía"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
"dos mil setecientos cincuenta"
Esto se refiere a los hombres. Traducción alterna: "Los descendientes masculinos de Gerson"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón contaron los descendientes de Gersón"
"de 30 a 50 años"
Aquí la palabra "unirían " no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse a la empresa"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes Moisés y Aarón contaron por sus clanes"
"2.630 hombres"
La palabra "ellos" se refiere a Moisés y Aarón.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Moisés y Aarón contaron los descendientes de Merari"
"de 30 a 50 años"
Aquí la palabra "unirían " no significa que los hombres "eligieron" unirse a la compañía, sino que fueron "asignados" a la compañía. Traducción alterna: "todos los que fueron asignados a unirse a la empresa"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Ver como se ha traducido esta frase en 4: 1
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a quienes Moisés y Aarón contaron por sus clanes"
La palabra "ellos" se refiere a Moisés y Aarón.
Esto se refiere a los hombres. Traducción alterna: "hombres de treinta a cincuenta"
de treinta a cincuenta"
"Como El Señor mandó"
Estas dos frases tienen un significado similar y se usan juntas para enfatizar cómo Moisés contó a todos los hombres.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "por su tipo de asignación de trabajo" o "por el tipo de trabajo que le había asignado a cada hombre"
"que debería tener"
Debían dirigir un censo de los hombres descendientes de Coat de entre los levitas y contar a todos los hombres que tenían entre treinta a cincuenta años de edad.
Tenían que cuidar de las cosas más santas reservadas para el SEÑOR en la tienda de reunión.
Tenían que entrar en la tienda, quitar la cortina que separaba el lugar más santo del lugar santo, tenían que cubrir el arca con pieles de tejón y un trapo azul sobre la misma y tenían que insertar los postes para cargarla.
Tenían que extender un trapo azul sobre la mesa del pan de la presencia y luego sobre el trapo azul tenían que poner los platos, cucharas, tazones y jarras para vertir.
El pan tenía que estar siempre sobre la mesa del pan de la presencia.
Ellos tenían que tomar una tela azul y cubrir el candelabro junto con todos sus accesorios, y colocar las lámparas y todos sus accesorios en una cobertura de piel de tejón, y tenían que ponerlo en un marco de carga.
Ellos tenían que cubrir el pan de presencia con tela roja y de nuevo con pieles de tejón, luego tenían que insertar postes para cargar la mesa.
El altar de oro y todo su equipo tenían que ser cubierto con tela azul. Tenían que cubrirlo con pieles de tejón, y luego insertar los postes de carga.
Todos los utencilios para el trabajo en el santuario debía ser envueltos con una tela azul, cubriertos con pieles de tejón y colocados sobre el marco de carga.
Tenían que remover todas las cenizas del altar y extender una tela morada sobre el altar.
Todos los utencilios que ellos usaban en el trabajo del altar tenían que colocarlos en el marco de carga
Tenían que cubrir el altar con pieles de tejón y después insertar los postes de carga.
Los descendientes de Coat tenían que venir a cargar el lugar santo después de que Aarón y sus hijos lo habían cubierto completamente y el campamento estaba listo para moverse.
Él taní que cuidar del aceite para las luces, el incienso dulce, el grano regular para ofrendar y el aceite para ungir, el cuidado del tabernáculo entero y todas las cosas que estaban en él.
Los clanes tribales de Coat no podían ser quitados de entre los levitas para que ellos vivieran y no murieran.
Los clanes tribales de Coat no podían entrar a ver el lugar más santo ni por un momento, o ellos morirían.
Solo Aarón y sus hijos tenían permiso de entrar al santuario.
Moisés tenía que realizar un censo contando los que tenían treinta a cincuenta años de edad.
El trabajo de los clanes de los gersonitas era que ellos tenían que cargar las cortinas del tabernáculo, la tienda de reunión, sus cubiertas, la cubierta de piel de tejón que está sobre el mismo y las cortinas de la entrada de la tienda de reunión, además de cargar las cortinas de la corte, la cortinas de la entrada del portón de la corte, la cual está cerca del tabernáculo, sus cuerdas, y todos los instrumentos para sus servicio.
Aarón y sus hijos tenían que dirigir el servicio de los descendientes de los gersonitas.
Ellos tenían que cuidar los marcos del tabernáculo, sus barras, postes, y basas, junto con los postes de la corte alrededor del tabernáculo, sus basas, estacas, y sus cuerdas, con todos sus utensilios, y tenían que enlistar por nombre todos los artículos que ellos tenían que transportar.
Ellos contaron los varones descendientes de los coatitas desde treinta hasta cincuenta años de edad, los contaron a todos los que se unirían en compañía a servir en la tienda de reunión.
Los descendientes de Gersón fueron contados en sus clanes.
Los descendientes de Merari fueron contados en sus clanes.
Moisés contó a todos los que harían trabajos en el tabernáculo, y quienes cargarían y cuidarían los utensilios en la tienda de reunión.
1
El SEÑOR habló a Moisés. Él le dijo:
2
"Manda al pueblo de Israel a enviar fuera del campamento a todos los que tengan una enfermedad infecciosa de piel, y a todos los que tengan una herida abierta, y cualquier otro que este sucio por tocar un cuerpo muerto.
3
Ya sea hombre o mujer, deben enviarlos fuera de campamento. No deben manchar el campamento, por que Yo vivo en el."
4
El pueblo hizo como se le mandó. Los enviaron fuera del campamento, como EL SEÑOR mandó a Moisés. El pueblo de Israel obedeció a EL SEÑOR.
Esto se refiere a la lepra, que es una enfermedad que afecta la piel y se propaga fácilmente a otras personas.
Esto se refiere a un corte abierto que está goteando fluidos.
Si una persona tocaba un cadáver era considerada impura. Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
Aquí "ustedes" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
Esto significa que despidieron a los impuros. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El pueblo de Israel envió a los que estaban sucios fuera del campamento"
"Cualquier pecado que las personas usualmente cometen unos contra otros"
Si alguien peca contra otra persona, significa que también ha pecado contra El Señor y El Señor considera que esa persona le es infiel. Traducción alterna: "también me han hecho mal"
Aquí, el "pecado" de la persona se conoce como su "culpa". Traducción alterna: "lo que se considera una cantidad adecuada de dinero por el mal que ha hecho"
quinto más... Esto significa que la persona debe pagar un quinto extra del precio que debe.
quinto... Esta es una parte de cinco partes iguales.
Por lo general, la persona perjudicada recibiría el pago, pero si esa persona ha fallecido, el pago va al pariente más cercano. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Pero si la persona ofendida ha fallecido y no tiene un pariente cercano para recibir el pago"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "si la persona a quien el culpable ha hecho daño"
Si una persona hacía un pago a un sacerdote para pagar su culpa, era lo mismo que si la persona hubiera hecho el pago a El Señor.
La expiación está hecha para el pecado del hombre. Aquí El Señor se refiere al pecado del hombre como "él mismo". Traducción alterna: "para expiar su pecado
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las cosas que el pueblo de Israel deja de lado y trae al sacerdote"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y pueden combinarse para afirmar que las ofrendas que alguien da pertenecen al sacerdote al que se les ha dado.
Esto es algo que posiblemente podría pasar. El Señor le está diciendo a Moisés qué hacer si sucede.
Esto significa que ella se aleja de él y le es infiel. Traducción alterna: "la mujer de un hombre es infiel"
Esto significa que ella es infiel a su esposo y peca contra él al dormir con otro hombre. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Peca contra su marido por dormir con otro hombre"
"Y otro hombre se acuesta con ella". Esta oración se puede escribir como parte de la oración anterior. Esto explica cómo ella pecó contra su marido. Esto es algo que posiblemente podría pasar. El Señor le está diciendo a Moisés qué hacer si sucede.
Estas frases pueden ser expresadas en forma activa. Traducción alterna: "ella se ha contaminado ... su mujer se ha contaminado ... su mujer no se ha contaminado"
Esto se refiere al acto de adulterio. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "en el acto de adulterio" o "durmiendo con él"
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud y las emociones de una persona. Se habla de su "celosamente" como si fuera una persona que le hablara. Traducción alterna: "el marido puede sentirse celoso y sospechar"
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a la actitud y las emociones de una persona. La idea del espíritu "viniendo sobre él" significa que él comenzó a tener estos sentimientos celosos. Traducción alterna: "un hombre puede sentirse celoso por ninguna razón"
una ofrenda de grano para los celos
Un "indicador" es algo que muestra evidencia de algo. En este caso, hizo la ofrenda para determinar si su esposa había cometido adulterio o no.
"En la presencia de Jehová". El sacerdote la acercaría al altar. Traducción alterna: "cerca del altar y colócala en presencia de El Señor"
"en presencia del Señor"
Traducir esta frase de la misma manera que lo hizo 5:15.
Las palabras "se han extraviado" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "si no le has sido infiel a tu marido"
"Al cometer impureza". Esta frase se refiere a "cometer adulterio".
La frase "ser libre" de algo significa no ser dañado por ello. Traducción alterna: "esta agua amarga no te hará daño, aunque es capaz de hacerlo"
Aquí el agua amarga se describe como poder traer una maldición. Esto significa que cuando la mujer bebe el agua, puede ser incapaz de tener hijos, si es culpable. Traducción alterna: "esta agua amarga puede ser una maldición para ti"
Esta frase significa que ella está bajo la autoridad de su esposo. Traducción alterna: "bajo la autoridad de su marido"
Las palabras "has descarriado" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "le he sido infiel a tu marido"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "te has contaminado"
La frase "derribar una maldición" es una expresión idiomática que significa que una maldición vendrá sobre ella. Traducción alterna: "eso puede causar que una maldición caiga sobre ella"
Aquí el autor habla sobre la mujer que lleva la maldición que El Señor le da, lo que hace que otras personas la maldigan. Se habla de esto como si la mujer misma se convirtiera en una maldición. Traducción alterna: "Debido a que El Señor te maldice, otras personas también te maldecirán, y El Señor les mostrará a las personas que estás verdaderamente maldecido
Esto puede ser expresar en forma activa. Traducción alterna: "que él mostrará a tu gente como una maldición"
Los posibles significados son 1) que la mujer no podrá tener hijos o 2) que el embarazo de la mujer terminará demasiado pronto y que el bebé morirá.
Aquí, la palabra "vientre" es una forma educada de referirse al útero de la mujer o sus partes privadas. Traducción alterna: "Tu vientre de ser inútil"
Esto significa que él debe lavar la tinta del pergamino.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "las maldiciones que ha escrito"
En estos versículos el orden de los eventos es algo confuso, está escrito de esta manera para enfatizar cómo el agua trae la maldición. Parece que la mujer bebe el agua, el sacerdote quema la ofrenda y luego la mujer vuelve a beber el agua. Ella solo bebe el agua una vez, como queda claro en la traducción UDB.
Puede ser útil reordenar la información en estos versículos al colocar el versículo 24, que brinda información sobre la mujer que está bebiendo el agua, después del versículo 26. La UDB traduce estos versículos de una manera similar.
El puñado de la ofrenda de grano representa la ofrenda de grano entero. Esto significa que toda la ofrenda pertenece a El Señor.
"Una ofrenda de grano para los celos". Ver como se ha traducido esto en 5:15.
Esto puede ser escrito en forma activa. Traducción alterna: "si ella se ha definido cometiendo".
Aquí el "pecado" se refiere específicamente a cometer adulterio. El significado de esta declaración es aclarar. Traducción alterna: "cometió adulterio"
Los posibles significados son 1) que la mujer no podrá tener hijos o 2) que el embarazo de la mujer terminará demasiado pronto y que el bebé morirá. Aquí, la palabra "muslo" es una forma educada de referirse al útero de la mujer o sus partes privadas.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Su gente la maldecirá"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "no se ha contaminado"
Aquí se habla de "ser inocente" como "ser limpio".
Los posibles significados son 1) "entonces ella no será maldita" o 2) "entonces está libre de culpa".
"quedar embarazada"
"La ley para tratar con los celos".
Las palabras "se aleja" es un idioma que significa "ser infiel". Traducción alterna: "quien le es infiel a su esposo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: "y se contamina"
Esta frase se refiere a la actitud del hombre y las emociones de los celos. Ver cómo se ha traducido esto en 5:13. Traducción alterna: "quien es celoso"
Este es un idioma que significa que sospecha que su esposa le ha sido infiel al acostarse con otro hombre. Traducción alterna: "y sospecha que su esposa le ha sido infiel" o "y sospecha que su esposa se ha acostado con otro hombre"
"en presencia del Señor"
"no será culpable de hacer algo mal al traer a su esposa al sacerdote"
"debe soportar"
El SEÑOR dijo a Moisés que enviara fuera del campamento a todos los que tengan una enfermedad infecciosa de piel, y a todos los que tenían enfermedades de piel infecciosa o úlceras y cualquier otro que este sucio por tocar un cuerpo muerto para y eran inpuros.
Todos los que cometieron pecados a otra persona debían confesar el pecado que ha hecho, debían pagar completamente el precio de su culpabilidad a quien habían hecho daño y agregar al precio una quinta parte más.
Tení que pagar el precio a un sacerdote, junto con un carnero quien sería dueño de el.
El hombre traería a su esposa al sacerdote con una bebida para ella y dos litros de harina de cebada como ofrenda de granos, como un posible indicador de pecado.
Debiá traer a la mujer cerca y colocarla ante El SEÑOR y tomar una vasija del agua bendita y mezclar polvo del suelo del tabernáculo en el agua.
El sacerdote descubriría y desataría el pelo de la cabeza de la mujer. Él pondría en las manos de ella la ofrenda de celos hacerla tomar un juramento que traeria una maldición sobre ella si ha sido infiel.
La maldición causó que su vientre fuera un desperdicio y su abdomen se hinchara.
El sacerdote debía hacer que la mujer bebiera el agua amarga que traía maldición.
El sacerdote debía quitar la ofrenda de grano de la mano de la mujer y ponerla en alto ante El SEÑOR y quemarla en el altar.
Después el daba a la mujer el agua amarga para beber.
Su abdomen se hincharía y su cadera sería un desperdicio y sería maldita entre su pueblo.
Ella estaría libre y sería capaz de dar hijos.
Esta es la ley para una mujer que se aleja de su esposo y se ensucia así misma. Esta es la ley para el hombre con espíritu de celos cuando el está celoso de su esposa.
1
El SEÑOR hablo a Moisés. Él dijo:
2
"Habla al pueblo de Israel. Diles: "cuando un hombre o mujer se dedique al SEÑOR por un voto especial de Nazareo,
3
él debe abstenerse de vino y bebida fermentada. No debe beber vinagre de vino o de bebida fermentada. Él no deben beber jugo de uva o comer uvas o pasas frescas.
4
En todos los días que esté dedicado a Mí, no debe comer nada hecho con uvas, incluyendo cualquier cosa hecha desde la semilla hasta la piel de la uva.
"Separarse de alguien" significa "dedicarse" a esa persona. Traducción alterna: "se dedica ... se dedica"
Esta expresión significa que no debe comerlos ni beberlos. Traducción alterna: "no debe consumir"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "vinagre que la gente hace del vino"
Una bebida que se produce cuando el vino y otras bebidas fuertes fermentan durante demasiado tiempo y se vuelven agrias.
Puede aclarar la información entendida. Traducción alterna: "o vinagre que las personas hacen de bebida fuerte''
"pasas de uva"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se separa a mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nada que la gente haga de las uvas"
Estos dos extremos se dan para enfatizar que no se puede comer toda la uva. Traducción alterna: "de cualquier parte de una uva"
Este es una expresión idiomática. Aquí "dedicación" significa "separación" Traducción alterna: "voto de separación"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "nadie debe usar una navaja en su cabeza"
La palabra "dedicación" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo.. Traducción alterna: "los días que se ha separado para el señor" o "los días que se ha dedicado a El Señor"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "a El Señor están completos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Él debe apartarse a El Señor"
Aquí "dedicación" significa "separación". Traducción alterna: "separa... separa... separación"
Se habla de una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios como si fuera físicamente impura.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se ha dedicado" '' se ha separado''
El sustantivo abstracto "dedicación" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "que se ha dedicado" ''que se ha separado''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se ha reservado para El Señor" o "apartado para El Señor"
Aquí la "cabeza" representa el cabello del hombre nazareo, que simboliza su voto. Traducción alterna: "profana su cabello largo que muestra a todos que está separado de Dios" o "se contaminó"
El sustantivo abstracto "purificación" se puede establecer como la frase verbal. Traducción alterna: "el día en que se haga aceptable a Dios"
"el séptimo día"
"el octavo día"
"Durante el tiempo que está siendo apartado de nuevo"
El hombre debe traer el cordero al sacerdote para que pueda ser sacrificado. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción alterna: "Debe traer un cordero de un año de edad al sacerdote como ofrenda de culpa"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "No debe contar los días antes de profanarse"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "se profanó" o "se hizo inaceptable"
Aquí "dedicación" significa "separación". Además, este sustantivo abstracto se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "que se ha dedicado".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Alguien debe traerlo" o "Él debe ir"
Él debe traer su ofrenda al sacerdote para ser sacrificado a El Señor. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Debe presentar su ofrenda a El Señor llevándola al sacerdote para que la sacrifique" o "Debe presentar su ofrenda a El Señor llevándola al sacerdote que la sacrificará"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "pan que hizo sin levadura"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que él mezcló con aceite"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "obleas sin levadura que frotó con aceite"
pequeños trozos de pan plano
La palabra "su" se refiere a las otras ofrendas que se le dijo al hombre nazareno que trajera. A menudo se requerían ofrendas de granos y ofrendas de bebidas para acompañar otros tipos de sacrificios. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "junto con la ofrenda de grano y la ofrenda de bebida que El Señor requirió para acompañar las otras ofrendas"
"Él" se refiere al sacerdote y "sus" se refiere al hombre que hizo una promesa.
"como la ofrenda de paz"
Puede aclarar la información entendida. Traducción alterna: "El sacerdote debe presentar también ... la ofrenda de bebida a El Señor"
Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto puede ser escrito como un verbo. Traducción alterna: "indicando su dedicación" o "indicando cómo se ha separado"
Esto significa que había hervido el hombro del carnero. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El hombro del carnero que hirvió".
Aquí "separación" significa "dedicación". Además, este sustantivo abstracto se puede expresar con el verbo "separado". Traducción alterna: "indicando dedicación" o "indicando que se ha dedicado a El Señor"
Después de entregar los artículos al nazareo, el sacerdote los devuelve para ofrecérselos a El Señor. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Entonces el sacerdote debe recuperarlos y agitarlos"
"tanto como"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el sacerdote agitó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que él presentó"
Esto se refiere a que el nazareo decide dar otra ofrenda más allá de lo que se le ha ordenado dar. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción alterna: "Si decide dar alguna ofrenda adicional"
"Él todavía debe obedecer los requisitos del voto que ha tomado".
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar que debe obedecer las obligaciones de su voto.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "la promesa que indica la ley para los naziritas"
"Tú" es plural.
Aquí "tú" es singular.
Este es un idioma. Aquí "guardar" significa "proteger".
Este es un idioma que significa tener buenas intenciones hacia alguien. También se puede expresar con una sonrisa. Traducción alterna: "sonríale" (UDB) o "mírale con amabilidad"
Aquí la frase "mirar" significa mostrar cierta actitud hacia esa persona. Traducción alterna: "mostrarte favor"
Aquí "tú" es singular.
Aquí El Señor habla acerca de reclamar a los israelitas como suyos diciendo que les está dando "su nombre". Traducción alterna: "deben hacer saber al pueblo de Israel que son míos"
Un hombre o mujer hacían voto de Nazareo para separarse para el SEÑOR.
Él no debía beber vino, bebida fuerte, vinagre, jugo de uva, uvas y pasas, cualquier cosa quetuvier uvas en el.
Durante todo el tiempo de su voto de separación el no se rasuraba su cabeza.
Durante todo el tiempo que él se dedicaba al SEÑOR, él no debía estar cerca de cadáver alguno.
Durante todo el tiempo de su dedicación él estuvo santo, reservado para el SEÑOR.
Luego de siete dias el nazareo rapaba su cabeza.
En el octavo día, él debía traer dos tórtolas o dos palomas jóvenes al sacerdote en la entrada de la tienda de reunión. Entonces debía consagrarse en ese día.
Las dos ofrendas eran una ofrenda de pecado y otra ofrenda quemada para pagar su pecado.
Él debía apartarse para el SEÑOR por los días de su dedicación, y debería traer un cabrito macho de un año de edad como ofrenda de culpa.
Él debeía traer como ofrenda de pecado una corderita de un año de edad sin defecto, un carnero como ofrenda de paz, una canasta de pan sin levadura, panes de harina fina buena mezclada con aceite, pedazos de pan sin levadura con aceite, junto con su ofrenda de grano y su ofrenda de bebida.
El sacerdote tenía que presentarlas ante el SEÑOR.
Él tenía que tomar el cabello de su cabeza y ponerla en el fuego que estuvo debajo del sacrificio de la ofrenda de paz.
En las manos del nazareo, El sacerdote colocó el hombro hervido del carnero, un pedazo de pan sin levadura de la canasta, y un pedacito de pan pequeño sin levadura para presentarlos al SEÑOR.
Esta ofrenda, junto con el pecho y el muslo que fueron mecidos, fue reservada para el sacerdote.
El Nazareo podía tomar vino.
Aarón y sus hijos debían dar al pueblo de Israel las bendiciones de la luz y de la paz del SEÑOR.
1
En el día que Moisés completó la tienda de reunión, la ungió con aceite y la apartó para El SEÑOR, junto con todos sus muebles. Hizo lo mismo para el altar y todos sus utensilios. Los ungió con aceite y lo apartó para El SEÑOR.
2
En ese día, los jefes de Israel, las cabezas de sus familias de sus antepasados, ofrecieron sacrificios. Estos hombres dirigian a las tribus. Ellos dirigieron las cuentas de los hombres en los censos.
3
Trajeron sus ofrendas ante El SEÑOR. Trajeron seis carros cubiertos y doce bueyes. Trajeron una carreta por cada dos jefes, y cada jefe trajo un buey. Presentaron estas cosas frente a la tienda de reunión.
"Moisés terminó de colocar el tabernáculo"
Estas dos frases describen al mismo grupo de personas de dos maneras diferentes. Traducción alterna: "los líderes de Israel que también son los jefes de las familias de sus antepasados"
Aquí a los líderes de las familias se les llama "jefes". Traducción alterna: "los líderes de las familias de sus antepasados"
El sustantivo abstracto "contar" se puede expresar como un verbo. Traducción alterna: "había ayudado a Aarón y a Moisés a contar a los hombres"
Esto significa que dieron sus ofrendas a El Señor y las llevaron al tabernáculo. Estas frases pueden combinarse para agregar claridad. Traducción alterna: "Ellos trajeron sus ofrendas a El Señor y se las presetaron ante el tabernáculo"
"6 carros cubiertos y 12 bueyes"
"A cada hombre como los necesite para su trabajo".
"Porque era lo que necesitaban para hacer su trabajo".
"bajo la supervisión de Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote" o "Itamar, hijo de Aarón, el sacerdote supervisó su trabajo"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3: 1.
La palabra "él" se refiere a Moisés.
"Porque era lo que necesitaban para hacer su trabajo".
Esto se refiere a los carros y bueyes.
"su trabajo sería"
Puedes hacer explícito el significado implícito de lo que le pertenece a El Señor. Traducción alterna: "las cosas que El Señor reservó para el tabernáculo"
"regalos ofrecidos"
"Cada día, un líder debe ofrecer su sacrificio"
"el 1er día" o "día 1"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Si está convirtiendo los pesos a medidas modernas, aquí hay otra forma de traducir esta frase. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción alterna: "un recipiente de oro que pesaba una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesaba 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que presentó Naason, hijo de Aminadab"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
"el segundo día" o "día 2"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducidos estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que presentó Natanael hijo de Zuar"
"el 3er día" o "día 3"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Eliab, hijo de Helón, dio como sacrificio".
"El cuarto día" o "Día 4"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se ha traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Elisur hijo de Sedeur dio como sacrificio"
"el quinto día" o "día 5"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Elisur, hijo de Sedeur, dio como sacrificio"
"el sexto día" o "día 6"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas.Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Eliasaf hijo de Deuel dio como sacrificio"
"el séptimo día" o "día 7"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Elisama hijo de Amiud presentó"
"el octavo día" o "día 8
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Gamaliel, hijo de Pedasur, dio como sacrificio"
"el noveno día" o "día 9"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Abidan, hijo de Gideoni, dio como sacrificio".
"el décimo día" o "día 10"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Ahiezer, hijo de Amisadai, dio como sacrificio"
"el día 11" o "día 11"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Pagiel hijo de Ocran dio como sacrificio"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
"el día 12" o "día 12"
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "una bandeja de plata que pesa casi un kilogramo y medio" o "una bandeja de plata que pesa un kilogramo y 430 gramos"
"Un cuenco de plata que pesa 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un tazón de plata que pesa casi ocho décimas de kilogramo" o "un tazón de plata que pesa 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción alterna: "harina fina que había mezclado con aceite".
Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "un plato de oro que pesa una décima de kilogramo" o "un plato de oro que pesa 110 gramos"
"que eran cada uno de un año"
"Esto fue lo que Ahira, hijo de Enan, dio como sacrificio".
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12.
La frase "apartar" significa estar dedicado a un propósito específico. En este caso, las ofrendas fueron dedicadas a Yahvé.
Aquí la palabra "día" se refiere a un período general de tiempo. Los líderes de Israel dedicaron estas cosas a lo largo de 12 días. Traducción alterna: "cuando Moisés ungió el altar"
Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "cada bandeja de plata pesaba casi un kilogramo y medio" o "cada bandeja de plata pesaba un kilogramo y 430 gramos"
"Cada tazón pesaba 70 siclos". Si es necesario, estos pesos se pueden escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido este mismo peso en 7:12. Traducción alterna: "cada tazón pesaba casi ocho décimas de kilogramo" o "cada tazón pesaba 770 gramos"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 7:12. Traducción alterna: "medido por los pesos estándar utilizados en el santuario"
"Todos los recipientes de plata pesaron juntos ... Todos los platos de oro pesaron juntos"
Esto se refiere a todas las ofrendas que fueron hechas de plata, tanto las fuentes como los tazones.
"Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba 10 siclos". Si es necesario, esto se puede escribir en medidas modernas. Ver como se han traducido estos mismos pesos en 7:12. Traducción alterna: "Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba una décima de kilogramo" o "Cada uno de los 12 platos de oro ... pesaba 110 gramos"
cuatro ... sesenta - "12 ... 24 ... 60." Estos números se pueden escribir con números en lugar de con palabras.
"que tenían un año de edad"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "después de que Moisés lo había ungido"
Aquí "su voz" se refiere a El Señor. Traducción alterna: "escuchó a Jehová que le hablaba"
Estas dos frases describen la misma ubicación.
Traduce esta frase de la misma manera que lo hiciste en 4: 5.
"El Señor habló a Moisés"
Moisés ungió y apartó el tabernáculo, junto con todos sus muebles, el altar y todos sus utensilios para el SEÑOR.
Ellos trajeron seis carros cubiertos y doce bueyes como sacrificios enfrente del tabernáculo.
Moisés dio las ofrendas a los Levitas, a cada uno según su trabajo lo requería."
Gersón y sus descendientes recibieron dos carretas y cuatro bueyes.
Merari y sus descendientes recibieron cuatro carretas y ocho bueyes.
Los descendientes de Coat no recibieron ninguna carreta ni bueyes dados como ofrenda porque ellos cargaban el equipo y objetos reservados para el tabernáculo en sus propios hombros.
Cada líder debía ofrecer en su propio día su sacrificio frente del altar.
Judá fue la primera de las 12 tribus que ofreció sacrificio para la dedicación del altar.
En el segundo día, la tribu de Isacar ofreció sacrificio para la dedicación del altar.
En el tercer día, la tribu de Zebulón, una de las doce tribus de Israel, ofreció sacrificio para la dedicación del altar.
En el cuarto día, la tribu de Rubén, una de las 12 tribus de Israel, ofreció sacrificios para la dedicación del altar.
En el quinto día, la tribu de Simeón, una de las 12 tribus de Israel, ofreció sacrifico para la dedicación del altar.
En el sexto día, la tribu de Gad, una de las 12 tribus de Israel, ofreció sacrificios para la dedicación del altar.
En el octavo día, la tribu de Manasés ofreció sacrificio para la dedicación del altar.
En el noveno día, la tribu de Benjamín, una de las 12 tribus de Israel, ofeció sacrificio para la dedicación del altar.
En el undécimo día la tribu de Aser, una de las 12 tribus de Israel, ofreció sacrifico para la dedicación del altar.
En el duodécimo día, la tribu de Neftalí, una de las 12 tribus de Israel, ofreció sacrificio para la dedicación del altar.
En el décimo dia, Dan, una de las 12 tribus dee Israel, ofreció sacrificios para la dedicación del altar.
El SEÑOR habló a Moisés desde arriba del propiciatorio sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines.
1
El SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo:
2
"Háblale a Aarón. Dile a él: 'Las siete lámparas alumbrarán al frente del candelabro cuando lo enciendas.'"
"debe brillar hacia el frente"
"brillar"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Habían hecho el candelero"
Se les ordenó que formaran las copas martilladas de modo que se parecieran a flores de flores. AT: "con copas martilladas que se asemejan a flores de flor"
Leví fue uno de los doce hijos de Jacob, o Israel. El término "levita" se refiere a una persona que es miembro de la tribu israelita cuyo antepasado fue Levi. Los levitas eran responsables de cuidar el templo y realizar rituales religiosos, incluso ofrecer sacrificios y oraciones. Todos los sacerdotes judíos eran levitas, descendientes de Levi y parte de la tribu de Levi. (Sin embargo, no todos los levitas eran sacerdotes). Los sacerdotes levitas fueron apartados y dedicados a la obra especial de servir a Dios en el templo. Otros dos hombres llamados "Levi" eran ancestros de Jesús y sus nombres están en la genealogía en el evangelio de Lucas. El discípulo de Jesús, Mateo también fue llamado Leví.
El término "pueblos" o "grupos de personas" se refiere a grupos de personas que comparten una lengua y cultura comunes. La frase "la gente" a menudo se refiere a una reunión de personas en un lugar determinado o en un evento específico. Cuando Dios separa a "un pueblo" para sí mismo, significa que escogió a ciertas personas para que le pertenezcan y le sirvan. En los tiempos bíblicos, los miembros de un grupo de personas generalmente tenían los mismos antepasados y vivían juntos en un país o área de tierra en particular. Dependiendo del contexto, una frase como "su gente" puede significar "su grupo de personas" o "su familia" o "sus familiares". El término "pueblos" se usa a menudo para referirse a todos los grupos de personas en la tierra. A veces se refiere más específicamente a personas que no son israelitas o que no sirven a Yahweh. En algunas traducciones de la Biblia en inglés, el término "naciones" también se usa de esta manera. Sugerencias de traducción
El término "grupo de personas" podría traducirse por una palabra o frase que significa "grupo familiar numeroso" o "clan" o "grupo étnico". Una frase como "mi gente" podría traducirse como "mis parientes" o "mis compatriotas israelitas" o "mi familia" o "mi grupo de personas", según el contexto. La expresión "dispersarte entre los pueblos" también podría traducirse como "hacer que vayas a vivir con muchos grupos diferentes de personas" o "hacer que te separes unos de otros e ir a vivir a muchas regiones diferentes del mundo". El término "los pueblos" o "las personas" también podría traducirse como "las personas en el mundo" o "grupos de personas", según el contexto. La frase "las personas de" podría traducirse como "las personas que viven en" o "las personas que descienden de" o "la familia de" dependiendo de si va seguida del nombre de un lugar o de una persona. "Todos los pueblos de la tierra" podrían traducirse como "todos los que viven en la tierra" o "cada persona en el mundo" o "todas las personas". La frase "un pueblo" también podría traducirse como "un grupo de personas" o "ciertas personas" o "una comunidad de personas" o "una familia de personas".
El término "Israel" es el nombre que Dios le dio a Jacob. Significa, "él lucha con Dios". Los descendientes de Jacob fueron conocidos como el "pueblo de Israel", la "nación de Israel" o los "israelitas". Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Eran su pueblo elegido. La nación de Israel estaba formada por doce tribus. Poco después de la muerte del rey Salomón, Israel fue dividido en dos reinos: el reino del sur, llamado "Judá" y el reino del norte, llamado "Israel". A menudo, el término "Israel" se puede traducir como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel", según el contexto.
Ser "puro" significa no tener defectos o no tener nada mezclado, ya que se supone que no está allí. Purificar algo es limpiarlo y eliminar todo lo que lo contamine o contamine. Con respecto a las leyes del Antiguo Testamento, "purificar" y "purificar" se refieren principalmente a la limpieza de las cosas que hacen que un objeto o una persona sea ritualmente impuro, como las enfermedades, los fluidos corporales o el parto. El Antiguo Testamento también tenía leyes que decían a las personas cómo ser purificadas del pecado, generalmente mediante el sacrificio de un animal. Esto fue solo temporal y los sacrificios tuvieron que repetirse una y otra vez. En el Nuevo Testamento, ser purificado a menudo se refiere a ser limpiado del pecado. La única manera en que las personas pueden purificarse completa y permanentemente del pecado es a través del arrepentimiento y la recepción del perdón de Dios, a través de la confianza en Jesús y su sacrificio. Sugerencias de traducción
El término "purificar" se podría traducir como "purificar" o "limpiar" o "limpiar de toda contaminación" o "deshacerse de todo pecado". Una frase como "cuando se terminó el tiempo de su purificación" se podría traducir como "cuando se hayan purificado a sí mismos esperando el número de días requerido". La frase, "proveyó la purificación de los pecados", podría traducirse como "proveyó una manera para que las personas sean completamente limpiadas de su pecado". Otras formas de traducir "purificación" podrían incluir, "limpiar" o "lavado espiritual" o "hacerse ritualmente limpio".
Aquí "ellos" se refiere a los levitas.
Moisés rociando agua sobre ellos era un símbolo de su expiación. AT: "Espolvorear sobre el agua que simboliza la expiación"
Se supone que los levitas lavan sus propias ropas. Puede aclarar la información entendida. AT: "entonces hazles lavar la ropa"
Cuando se ofrecía un toro joven, generalmente se requería una ofrenda de grano para acompañarlo.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "De harina fina que se han mezclado con aceite.
"reunir a toda la comunidad"
Aquí YEl Señor se refiere a sí mismo por su propio nombre.
La acción de "poner las manos" en alguien a menudo se realizaba para dedicarlos al trabajo o servicio de El Señor. AT: "El pueblo Israel debe poner sus manos sobre los levitas, dedicándolos a mí"
Aarón debía presentar los levitas a Yahvé con la misma dedicación que si fueran un sacrificio dado a él. AT: "si fueran una ola ofreciendo"
Esta es una acción simbólica que identifica a los levitas con los animales que se ofrecen. De esta manera, la persona se ofrece a sí misma a través del animal a El Señor.
Aarón tenía que presentar los levitas a Yahvé como si él estuviera levantando una ofrenda a Yahvé. AT: "dedícalos a mí, como si los estuvieras levantando en una ola ofreciéndome"
El Señor repite estas cosas para enfatizar su importancia. Esto debe suceder antes de que los levitas vayan a servir en la tienda de reunión. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. AT: "Pero primero, debes purificarlos. Debes ofrecerlos como una ofrenda de onda"
Aarón tenía que presentar los levitas a Yahvé como si fueran una ofrenda mecida a él. AT: "Debes dedicármelas a mí, como si estuvieras presentándome una ola"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar a los hijos primogénitos.
Este es un idioma. "Abrir la matriz" significa dar a luz por primera vez. Aquí se refiere al primer hijo varón al que da a luz una madre. AT: "niño que es el primogénito de su madre"
Esta es una forma educada de referirse a cuando una persona mata a alguien. AT: "yo maté"
Aquí "ellos" se refiere a "el primogénito de entre el pueblo de Israel".
El hecho de que El Señor designe a los levitas para ayudar a Aarón y a sus hijos se menciona como si fueran un regalo que Yahvé le estaba dando a Aarón y a sus hijos.
Aquí "ellos" se refiere a los levitas.
Las palabras que faltan se pueden agregar para aclarar el significado. AT: "en lugar de tomar a todos los primogénitos"
Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Aquí hay tres oraciones paralelas que dan la misma información. Se repite para enfatizar que la gente hizo a los levitas como Jehová lo había mandado. AT: "Moisés, Aarón y toda la comunidad del pueblo de Israel hicieron con los levitas todo lo que Jehová había mandado a Moisés con respecto a los levitas"
La palabra "servicio", un nombre abstracto, se puede expresar como un verbo. AT: "servir"
"En presencia de Aarón y sus hijos"
Lo que hicieron fue
"Hicieron a los levitas lo que mandó Jehová". La palabra "Ellos" se refiere al pueblo de Israel.
"Todos estos mandamientos son para los levitas"
cinco años "25 años"
La palabra "compañía" se refiere al resto de las personas que trabajan en la tienda de reunión. Vea cómo tradujo esta frase en 4: 1.
"a los 50 años" o "cuando cumplan 50 años"
El SEÑOR ordenó que las lámparas debían alumbrar al frente del candelabro cuando lo encendieran.
El SEÑOR le mostró a Moisés el modelo para el candelabro.
El SEÑOR dijo a Moisés que tomara a los levitas de entre la gente de Israel y que los purificara.
Moisés los roció con agua de expiación, afeitó su cuerpos enteros, y lavó sus ropas.
Los levitas trajeron un toro joven y su ofrenda de grano de harina fina mezclada con aceite.
El SEÑOR dijo al pueblo de Israel que pusieran sus manos sobre los levitas.
Presentaron a los levitas de parte del pueblo para que los levitassirvieran al SEÑOR.
Los toros fueron ofrendas por el pecado y una ofrenda quemada para expiar a los levitas.
Los levitas colocaron sus manos sobre las cabezas de los toros.
La tribu de Leví fue separada, purificadad, y ofrecida como una ofrenda mecida al SEÑOR para que ellos pudieran servir en la tienda de reunión.
El SEÑOR separó todos los primogénitos de la gente y de los animales para Sí mismo desde el día que tomó las vidas de todos los primógenitos de los egipcios en la tierra de Egipto.
Les dio los levitas, en lugar de todos los primogénitos, como regalo a Aarón y a sus hijos para hacer el trabajo y para expiar la gente de Israel en la tienda de reunión.
Sí, hicieron todo lo que el SEÑOR le había ordenado a Moisés acerca de los levitas.
Los levitas que tuvieran venticinco años o más de edad podían servir hasta que tivieron cincuenta años de edad.
Los levitas mayores de cincuenta años podían ayudar a sus hermanos.
1
El SEÑOR le habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el primer mes del segundo año luego que salieron de la tierra de Egipto. Y Él dijo:
2
"Deja que el pueblo de Israel celebre la Pascua así como está señalado para este tiempo del año.
3
En el día catorce de este mes, en la tarde, van a celebrar la Pascua así como está arreglado para este tiempo del año. La deben celebrar, siguiendo todas las instrucciones, y obedecer todos las leyes que están relacionadas a esto."
"En el 1er mes". Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios sacó al pueblo de Israel de Egipto.
"el segundo año" o "año 2"
Aquí "ellos" se refiere al pueblo de Israel. La frase "salió" significa irse. AT: "después de que salieron de la tierra de Egipto"
La palabra "fijo" significa "previamente establecido". Esto significa que esto es cuando lo observamos cada año. AT: "Que la gente ... en el momento del año lo observen actualmente"
Este es el tiempo establecido del año en que celebran la Pascua. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. AT: "En el decimocuarto día ... y obsérvalo, porque este es el momento en que lo celebras todos los años"
"el día 14"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para enfatizar que necesitaban obedecer las órdenes.
Aquí la frase "guárdalo" es una expresión idiomática que significa observarla. AT: "Debes observarlo" o "Debes celebrarlo"
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar el Festival de la Pascua" o "celebrar el Festival de la Pascua"
"En el 1er mes, el día 14 del mes".
Esto implica que tocaron al hombre muerto, lo que los hizo impuros. Puede aclarar el significado completo de esta declaración. AT: "se volvió impuro porque tocaron el cuerpo de un hombre muerto"
Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si la persona fuera físicamente impura.
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
Esto significa que habían tocado el cuerpo de un hombre muerto. Puede aclarar el significado completo de esta declaración. AT: "porque hemos tocado el cuerpo de un hombre muerto"
Los hombres hacen esta pregunta para quejarse de que no se les permite participar en la celebración de la Pascua. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No es justo que nos alejes de ofrecer el sacrificio ... entre el pueblo de Israel".
establecido o predeterminado
Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente inaceptable o contaminada como si la persona fuera físicamente impura.
Esto se refiere a alguien tocando un cuerpo muerto. AT: "porque has tocado un cadáver"
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
"El segundo mes del día 14"
"al atardecer"
"Deben comer el cordero pascual"
"con pan hecho sin levadura" o "con pan que no contiene levadura"
Estas son plantas pequeñas que tienen un sabor fuerte y usualmente malo.
"Y no deben romper ninguno de sus huesos".
Se habla de una persona que Dios considera espiritualmente aceptable como si la persona estuviera físicamente limpia.
Aquí la palabra "guardar" significa observar. AT: "observar la Pascua" o "celebrar la Pascua"
Aquí la frase "cortar" significa ser repudiado y expulsado. AT: "esa persona debe ser sen
establecido o predeterminado
Aquí se habla del concepto de que el hombre tiene que soportar las consecuencias de su pecado como si su pecado fuera un objeto pesado que tenía que llevar. AT: "Ese hombre debe soportar el castigo por su pecado"
Aquí "usted" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
"ese extraño debe guardarlo y hacer todo lo que Yahweh manda"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el extraño debe obedecer todas las reglas sobre la Pascua.
"En la tierra de Israel"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los levitas levantaron el tabernáculo"
Este es otro nombre para el tabernáculo. Vea cómo tradujo la frase "el tabernáculo de los decretos del pacto" en 1:50.
Esto se refiere a la apariencia de la nube durante la noche. Aquí la nube se compara con parecer un fuego. AT: "Durante la noche la nube parecía un gran fuego hasta la mañana"
Puede ser útil explicar que esto se refiere a que la nube está sobre el tabernáculo. AT: "La nube quedó así sobre el tabernáculo"
La apariencia de la nube se compara con un gran fuego. AT: "parecía un gran fuego en la noche".
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "movido" o "El Señor tomó la nube"
"la nube dejó de moverse"
La palabra "comando" se puede expresar como un verbo. EN: "Cuando Jehová mandó"
"sobre el tabernáculo"
Aquí la palabra "hacer" significa "configurar". AT: "armar su campamento"
Esto significa que la nube solo se quedó sobre el tabernáculo durante una noche. Usted aclara el significado completo de esta declaración. AT: "solo desde la tarde hasta la mañana" o "sobre el tabernáculo por solo una noche"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. "Si la nube se quedó sobre el tabernáculo"
"Luego, después de que la nube se moviera, viajarían"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la nube se levantó" o "El Señor tomó la nube"
La palabra "comando" se puede expresar como un verbo. "lo que mandó Jehová"
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "El mandamiento que Jehová había dado a través de Moisés.
El SEÑOR le habló a Moisés en el desierto de Sinaí.
El SEÑOR le habló a Moisés en el primer mes del segundo año luego que salieron de la tierra de Egipto.
Cada año debía celebrar la Pascua en el día catorce del primer mes.
Moisés preguntó al SEÑOR por los hombres inmundos que querían celebrar la Pascua.
El SEÑOR le habló a Moisés que si un hombre estaba inmundo por causa de un cuerpo muerto, o porque estaba en un largo viaje, todavía podía celebrar la Pascua del SEÑOR.'
Los hombres que estaban inmundos o en un largo viaje debían celebrar la Pascua en el día catorce del segundo mes.
Ellos debían comerla con pan sin levadura y con hierbas amargas, y no debían dejarlo hasta la mañana ni romper ninguno de sus huesos del animal sacrificado.
Cualquier persona que estaba limpia y no estaba de viaje, pero que fallaba en celebrar la Pascua, esa persona debía ser cortada de su pueblo
Debía celebrar la Pascua, seguir todos los mandatos, y mantener las leyes requeridas
La nube se aparecía como fuego en la noche.
Cuando la nube se levantaba de la tienda, el pueblo de Israel debía seguir en su viaje. cuando la nube se detenía, el pueblo permanecía en su campamento.
El pueblo de Israel debía obedecer la instrucciones del SEÑOR y no viajar.
El pueblo solo podía viajar cuando la nube se levantaba conforme a lo que el SEÑOR mandaba.
Cuando la nube se mantenía en el tabernáculo, el pueblo de Israel se quedaban en el campamento y no viajaban.
El pueblo de Israel sabía de los mandatos del SEÑOR a través de Moisés.
1
El SEÑOR habló a Moisés. Él dijo:
2
"Haz dos trompetas de plata. Martilla la plata para hacerlas. Debes usar las trompetas para reunir a la comunidad y para llamar a la comunidad a mover sus tiendas.
Esto significa que El Señor le ordenó a Moisés que alguien hiciera la trompeta. Él no los hizo ellos mismos. AT: "Dile a alguien que haga dos trompetas de plata"
Moisés no tocará las trompetas él mismo, sino que ordenará a los sacerdotes que las toquen.
"Mientras estés presente". Esto significa que Moisés debía estar allí con el sacerdote cuando tocaba las trompetas.
Los líderes, los jefes de los clanes de Israel. Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas. Aquí la segunda frase se usa para describir la primera frase. AT: "los líderes, que son los jefes de los clanes de Israel"
Aquí la palabra "tú" es plural. YEl Señor le está hablando a Moisés, pero él se refiere a los sacerdotes. Los sacerdotes tocarán las trompetas, Moisés no. AT: "Cuando suenan una señal fuerte"
Aquí la palabra "tú" es plural. Yahvé le habla a Moisés, pero se refiere a los sacerdotes. Los sacerdotes tocarán las trompetas, Moisés no. AT: "Cuando suenan una señal fuerte"
"Reunir a la comunidad"
"2do"
"Ellos" se refiere a los sacerdotes y la palabra "sus" se refiere al pueblo de Israel.
"Séa una regla para ti". Aquí "usted" es plural y se refiere al pueblo de Israel.
El Señor le está hablando a Moisés y usa la palabra "usted", pero en realidad se refiere a que el pueblo de Israel va a la guerra. AT: "Cuando el pueblo de Israel a la guerra ... oprime a Israel"
Aquí El Señor nuevamente le habla a Moisés usando la palabra "tú" pero en realidad quiere que Moisés haga que los sacerdotes toquen las trompetas. AT: "entonces debes ordenar a los sacerdotes que hagan sonar una alarma con las trompetas"
Esta frase "llamar a la mente" significa recordar. AT: "te recuerdo"
El sustantivo "celebración" se puede expresar con el verbo "celebrar". AT: "cuando celebras"
Aquí El Señor nuevamente le habla a Moisés usando la palabra "tú", pero en realidad quiere que los sacerdotes toquen las trompetas. AT: "debes ordenar a los sacerdotes que toquen las trompetas"
Hay 12 meses en el calendario hebreo. La fase inicial de la luna con su astilla de luz marcó el comienzo de cada mes en el calendario lunar.
En estas frases, las palabras "tu" y "tú" son plurales y se refieren al pueblo de Israel.
"En honor a los sacrificios"
"Actuará como un memorial para ti de mí". La palabra "recordatorio" se puede expresar con el verbo "recordar". AT: "siempre te recordará a mí".
La palabra "estos" se refiere a las trompetas y los sacrificios.
"En el segundo año" o "En el año 2". Este es el segundo año después de que Yahvé sacó a los israelitas de Egipto.
"En el 2º mes, a los 20 días del mes". Este es el segundo mes del calendario hebreo.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la nube se levantó" o "El Señor levantó la nube"
El tabernáculo también fue llamado por este nombre más largo porque el arca con la ley de Dios fue colocada dentro de él. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 1:50.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los mandamientos que El Señor había dado a través de Moisés"
Este campamento incluye las tres tribus bajo la división.
"salí primero." La frase "salió" significa que empacaron su campamento y comenzaron a moverse.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1: 7.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3:17
Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Ruben: Ruben, Simeon y Gad.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:4
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:12
Esto se refiere a los descendientes de Coat. Traduce esto de la misma manera que hiciste en 3:27.
Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Efraín: Efraín, Manasés y Benjamín.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 1:10.
Esto se refiere a los ejércitos de las tribus bajo la división de Dan: Dan, Asher y Neftalí.
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hiciste en 1:12.
Este es el nombre de un hombre.
"que el Señor nos describió"
"Te trataremos bien"
La frase "cuidado" significa guiar y cuidar. AT: "Puedes guiarnos y mostrarnos cómo vivir en el desierto"
"Ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Esto se refiere al monte Sinaí. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. EN: "Monte Sinaí, la montaña de El Señor"
El grupo de levitas que portaban el arca del pacto fue ante el pueblo de Israel como viajaba. EN: "Los hombres llevaban el arca del pacto de El Señor delante de ellos mientras viajaban"
"todos los días" o "durante el día"
Aquí se habla del arca como si de una persona viajara. El arca era realmente llevada por los hombres. AT: "Cada vez que las personas que llevan el arca parten"
Aquí, la frase "levantarse" es una petición para que El Señor actúe, en este caso, Moisés le está pidiendo que esparce a sus enemigos.
Aquí Moisés habla sobre El Señor que hace que sus enemigos huyan del pueblo de Israel como si estuvieran huyendo de El Señor mismo. AT: "Haz que los que te odian huyan de tu arca y de tu gente"
Aquí se habla del arca como si de una persona viajara. El arca era realmente llevada por los hombres. AT: "Cuando las personas que llevaban el arca se detenían"
Esto se refiere a las personas. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. AT: "muchas decenas de miles de personas"
El SEÑOR dijo a Moisés que hiciera dos trompetas de plata para llamar la comunidad junta y para llamar a la comunidad a mover sus tiendas.
Los sacerdotes debían sonar las trompetas.
Cuando los sacerdotes sonaban solamente una trompeta entonces, los líderes debían reunirse con Moisés.
La señal para que los campamentos del lado este comenzaran su marcha fue un toque fuerte de la trompeta.
La comunidad debía reunirse.
Los hijos de Aarón, los sacerdotes, eran los únicos que sonarian siempre las trompetas.
Cuando salieran a la guerra y tocaran una alarma con las trompetas, el SEÑOR los recordaría y los salvaría de sus enemigos.
Sonarían las trompetas en honor a sus ofrendas quemadas y sobre sus ofrendas de paz.
En el segundo año, en el segundo mes, en el día veinte del mes, la nube fue levantada del tabernáculo.
La gente de Israel marcharon del desierto de Sinaí al desierto de Parán.
El campamento de Judá salió primero.
Los descendientes de Gersón y de Merari cuidaban el tabernáculo.
Los coatitas cargaban el equipo del santuario.
Los ejércitos bajo la bandera de Efraín eran los siguientes a salir.
Los ejércitos que acamparon bajo la bandera de los descendientes de la tribu de Dan fueron los últimos en salir.
Reuel era el padre de la esposa de Moisés.
Moisés invitó a Hobab, hijo del padre de la esposa de Moisés.
Hobab quería ir a su propia tierra y a su propia gente."
Moisés quería que Hobab los acompañara porque él sabía como acampar en el desierto.
La nube del SEÑOR estaba sobre ellos durante el día mientras ellos viajaban con el arca del pacto.
Pedía que el SEÑOR esparciera a sus enemigos e hiciera que los que le odiaban huyeran de él.
Pedía que el SEÑOR regresara a los muchos diez miles de Israel.
1
Un dia las personas se quejaron de sus problemas mientras EL SEÑOR escuchaba. El SEÑOR escuchó a las personas y se molestó. Fuego del SEÑOR ardió entre ellos y consumió parte del campamento en sus esquinas.
2
Luego las personas llamaron a Moisés, así que Moisés oró al SEÑOR, y el fuego se detuvo.
3
Aquel lugar fue llamado Tabera, porque el fuego del SEÑOR ardió entre ellos.
"Jehová envió fuego que quemó"
Esto se puede afirmar en la forma activa. AT: "Llamaron a ese lugar"
Los israelitas hacen esta pregunta para quejarse y expresar su deseo de comer algo que no sea el maná. Esto se puede expresar como una declaración. AT: "Ojalá tuviéramos carne para comer".
"No queremos comer" o "No podemos comer"
El cilantro también se conoce como cilantro. Esta semilla sirve como especia cuando se seca.
Esta es una sustancia pegajosa con un color amarillo pálido.
La frase "los ojos de Moisés" representa su opinión o sus pensamientos. AT: "en la opinión de Moisés"
Moisés se queja a El Señor usando varias preguntas retóricas.
Moisés usó estas preguntas para quejarse de la manera en que Dios lo estaba tratando. Se pueden expresar como declaraciones. AT: "No debes tratarme tan mal, tu sirviente. No deberías estar enojado conmigo" o "Yo, tu sirviente, no he hecho nada malo para que me trates tan mal".
Moisés se queja y habla de guiar al pueblo y proveerlo como si estuviera cargando una carga pesada. AT: "Tú me haces responsable de todas estas personas, pero es demasiado difícil para mí"
Moisés usó estas preguntas para hacer que Dios pensara en el hecho de que Moisés no era su padre. AT: "No soy el padre de todas estas personas. No es justo que me digas".
Esto significa que Moisés debe ser responsable de las personas que no pueden cuidarse a sí mismas, ya que un padre debe cuidar a un bebé
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No debes esperar que los lleve ... para darlos" o "No puedo llevarlos ... para darlos".
Moisés usó esta pregunta para quejarse de que le era imposible dar carne a todas las personas. AT: "No puedo encontrar suficiente carne para dar a todas estas personas".
Moisés habla de guiar y proveer a la gente como si él los estuviera llevando. AT: "No puedo proveer para todas estas personas solo"
Este es un idioma. AT: "Esta responsabilidad es demasiado difícil para mí"
El "Espíritu" aquí representa el poder que el Espíritu de Dios le había dado a Moisés para que Moisés pudiera hacer lo que Dios le dijo que hiciera. AT: "algo del poder que el Espíritu te ha dado"
Dios habla de la responsabilidad de liderar y proveer a la gente como si fuera una carga que Moisés y los líderes cargarían. AT: "Te ayudarán a cuidar a la gente".
Dios habla de la responsabilidad de liderar y proveer a la gente como si fuera una carga que Moisés y los líderes cargarían. AT: "No te preocupes solo por ellos"
El Señor sigue hablando a Moisés.
Los israelitas habían hecho esta pregunta para quejarse y expresar su deseo de comer algo más que maná. Se puede expresar como una declaración. AT: "Ojalá tuviéramos carne para comer".
Los posibles significados son 1) Dios habla de vomitar como si la comida saliera por la nariz. AT: "hasta que esté enfermo y vomite" 2) comían tanta carne que sería como si saliera de sus fosas nasales. AT: "hasta que se siente como si tuviera que salir por la nariz"
La gente había usado esta pregunta para expresar su pesar y para quejarse. AT: "Nunca deberíamos haber dejado Egipto".
Moisés usa estas preguntas para expresar su duda de que podría haber suficiente carne para alimentar a todas las personas. AT: "¡Tendríamos que matar manadas y manadas enteras y atrapar a todos los peces en el mar para satisfacerlos!"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Juntos destacan una gran cantidad de animales.
Moisés usa esta exageración para mostrar lo imposible que él creía que era proporcionar alimento a todo el pueblo de Israel.
"para satisfacer su hambre"
Aquí la palabra "mano" representa el poder de Dios. Dios usa esta pregunta para reprender a Moisés por pensar que Dios no tenía el poder de proveer suficiente carne para la gente. AT: "¿Crees que no soy lo suficientemente poderoso para hacer esto?" o "Debes saber que soy más que lo suficientemente fuerte para hacer esto".
La frase "las palabras de El Señor" representa lo que El señor había dicho. AT: "lo que El Señor había dicho"
El "Espíritu" aquí representa el poder que el Espíritu de Dios le había dado a Moisés. AT: "algo del poder que el Espíritu le había dado a Moisés" Vea cómo tradujo una frase similar en 11:16.
Dar poder a los ancianos se habla de poner el Espíritu sobre ellos. AT: "se lo dio a los setenta ancianos" Vea cómo tradujo una frase similar en 11:16.
Hablar del poder del Espíritu es como si el Espíritu descansara sobre ellos. AT: "Cuando tenían poder del Espíritu"
Se habla del Espíritu que les da poder como si el Espíritu descansara sobre ellos. AT: "El Espíritu también les dio poder"
Esto puede ser escrito en forma activa. AT: "Moisés había escrito sus nombres en la lista"
"Diles que dejen de profetizar"
Moisés usa esta pregunta para reprender a Josué. Se puede traducir como una declaración, si es necesario. AT: "No deberías estar celoso por mi causa".
De lo que Josué pudo haber estado celoso se puede decir claramente si es necesario. AT: "¿Te preocupa que puedan estar quitando algo que me pertenece?" o "¿Te preocupa que las personas no respeten mi autoridad?"
Moisés habla de que el Espíritu de Dios le da poder a la gente como si Dios pusiera su Espíritu sobre ellos. AT: "que el Espíritu de Dios les daría todo poder"
un pequeño pájaro
"en cada dirección hasta donde una persona pueda caminar en un día"
Un codo es una unidad de medida igual a unos 46 centímetros. AT: "alrededor de 92 centímetros" o "alrededor de 1 metro"
Este es un doble negativo que puede expresarse como una afirmación positiva. AT: "Todos reunieron al menos diez jonrones de codorniz"
Un cuadrangular es una unidad de volumen igual a unos 220 litros. AT: "2,200 litros"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Juntos enfatizan que Dios los castigó de inmediato, incluso mientras comían la carne. AT: "Mientras aún comían la carne".
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Llamaron a ese lugar Kibrot Hataava"
Este es el nombre de un lugar en el desierto.
Las personas se quejarban acerca de sus problemas mientras el SEÑOR escuchaba.
Cuando las personas llamaban a Moisés, Moisés oraba al SEÑOR, y el fuego se detenía.
El pueblo de Israel lloró y a dijo: "¿Quién nos dará carne para comer?"
El pueblo caminaba a través del campamento y reunía el maná.
Cuando el rocío caía sobre el campo en la noche, el maná también caía.
Moisés dijo que el SEÑOR había tratado muy mal a su siervo.
Ellos lloraban frente a Moisés y pedían carne para comer.
El SEÑOR dijo a Moisés que le trajera setenta ancianos del pueblo.
El SEÑOR dijo que los líderes cargarían la carga del pueblo con Moisés..
El SEÑOR les daría carne, y se la comerían.
El pueblo ´comería carne por un mes.
El SEÑOR dijo que Moisés vería si su palabra era verdad o no.
Cuando el Espíritu descansó en ellos, ellos profetizaron.
El Espíritu también descansó en los hombres que se quedaron en el campamento.
Josúe pidió a Moises que les detuviera de profetizar.
Los cordornices cayeron cerca del campamento, alrededor de un día de viaje en un lado y alrededor de un día de viaje en el otro lado
El pueblo estuvo ocupado reuniendo las codornices todo aquel día, toda la noche y todo el día siguiente.
Estas dos frases básicamente significan lo mismo. Juntas enfatizan que Dios los castigó inmediatamente, aún mientras ellos comían la carne. Traducción Alterna: "Mientras ellos aún comían la carne"
1
Entonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés porque se había casado con una mujer cusita.
2
Dijeron: "¿Ha hablado EL SEÑOR sólo con Moisés? ¿No ha hablado también con nosotros?" Ahora EL SEÑOR escuchó lo que dijeron.
3
Moisés era muy humilde, más humilde que cualquiera en la tierra.
María y Aarón usan estas preguntas para quejarse de que Moisés tenía tanta autoridad y ellos no. Esto se puede expresar como una declaración. AT: "El Señor no ha hablado solo con Moisés. Él también ha hablado con nosotros".
La palabra "Ahora" oye llama la atención sobre el punto importante que sigue.
"Ahora" se usa para marcar una ruptura en la línea principal de la historia. El narrador da información de fondo sobre el personaje de Moisés.
Se habla de la forma de la nube como si fuera un pilar. AT: "una nube con forma de pilar" o "una nube alta"
"No le hablo así a Moisés"
Aquí "mi casa" representa a la nación de Israel. Ser fiel en la casa de Dios representa ser fiel en guiar a Israel. AT: "Moisés dirige fielmente a mi pueblo" o "Moisés es aquel en quien confío para que guíe a mi pueblo Israel"
El Señor hace esta pregunta para reprender a Miriam y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Deberías tener miedo de hablar contra mi siervo, contra Moisés".
La frase "contra Moisés" aclara que él es el "siervo" de quien habla Jehová. EN: "contra mi siervo, Moisés"
Se habla de la ira de El Señor como si fuera un fuego. AT: "El Señor se enojó mucho con ellos"
La lepra volvió la piel de Miriam blanca. AT: "se volvió muy blanco"
Sostener el pecado de la gente contra ellos es decir que son culpables por su pecado. Aquí representa castigarlos por su pecado.
La lepra de Miriam causaría que su cuerpo se descomponga hasta que muera. La carne que se descompone se habla de como si hubiera sido comido. AT: "Por favor, no la dejes ser como un bebé recién nacido muerto cuya carne está medio podrida"
Aquí "por favor" se repite para el énfasis.
Esto describe algo que pudo haber sucedido pero no sucedió. Escupir en la cara de alguien era un insulto terrible.
Hablar de que salgan del campamento y no se les permita volver a entrar se habla como si hubiera una puerta cerrada detrás de ella. AT: "Miriam fue enviada fuera del campamento" o "Miriam fue mantenida fuera del campamento"
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Moisés cerró a Miriam fuera del campamento" o "Moisés envió a Miriam fuera del campamento"
traduzca este nombre de la misma forma que lo hizo en 11:33
Miriam y Aarón hablaron en contra de Moisés porque se había casado con una mujer cusita.
El hombre Moisés era muy humilde, más humilde que cualquiera en la tierra.
El SEÑOR habló a Moisés, Aarón y Miriam diciendo que salieran a la tienda de reunión.
El SEÑOR bajó en una columna de nube y se paró en la entrada de la tienda de reunión
Cuando un profeta del SEÑOR estaba con el pueblo, el SEÑOR se revelaba al profeta en visiones y en sueños.
El SEÑOR hablaba a Moisés directamente, no con visiones o acertijos.
La ira del SEÑOR se encendió contra ellos.
Cuando la nube se elevó de sobre la tienda, Miriam de pronto estaba leprosa-estaba tan blanca como la nieve.
Aarón dijo que ellos habían hablado tontamente y habían pecado.
La describió como un recién nacido muerto cuya carne estaba medio consumida.
El SEÑOR dijo que si su padre hubiera escupido en su rostro ella sería desgraciada por siete días.
Miriam fue expulsado fuera del campamento durante siete días y el pueblo no viajó hasta que Miriam regresó al campamento.
1
Luego EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo:
2
"Envía algunos hombres a investigar la tierra de Canaán, la cual Yo he dado a la gente de Israel. Envía un hombre de cada tribu de sus antepasados. Cada hombre debe ser un jefe entre ellos."
Dios había decidido que la tierra de Canaán pertenecería al pueblo de Israel, pero aún no se habían mudado a ella. AT: "que he decidido dar" o "que pronto daré"
"Cada hombre que envíes debe ser un líder entre su tribu"
estos son nombres de hombres
Estos son los nombres de todos los hombres.
Estos son los nombres de todos los hombres.
La relación entre José y Manasés se puede establecer claramente. EN: "de la tribu del hijo de José Manasés"
Estos son nombres de hombres.
Traduce los nombres de estos hombres como lo hiciste en 13: 5.
Moisés hace estas preguntas para explicar el tipo de información que los hombres debían informarle. Estos se pueden expresar como una declaración. AT: "Vea si la tierra es buena o mala, qué tipo de ciudades hay, y si esas ciudades son solo campamentos, o si tienen muros defensivos a su alrededor".
Las ciudades fortificadas tenían fuertes muros a su alrededor para protegerlos de los ejércitos enemigos. Los campamentos no tenían estas paredes.
Estos son nombres de lugares.
La palabra "pecado" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "los cananeos habían construido Hebrón 7 años antes de que los egipcios construyeran Zoan"
Estos son nombres de clanes que fueron nombrados después de sus antepasados.
Este es el nombre de un hombre.
Este es el nombre de un lugar.
"entre dos hombres de su grupo"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Llamaron a ese lugar"
"Después de 40 días"
Aquí "palabra" se refiere a un informe. AT: "Trajeron su informe" o "Informaron lo que habían visto"
"La leche y la miel ciertamente fluyen allí". Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran por la tierra. AT: "Sin duda es excelente para criar ganado y cultivar" o "Sin duda es una tierra muy fértil"
Dado que la leche proviene de vacas y cabras, representa el ganado y los alimentos producidos a partir del ganado. AT: "alimentos de ganado"
Dado que la miel se produce a partir de flores, representa los cultivos y los alimentos producidos a partir de los cultivos. AT: "alimentos de cultivos"
Caleb fue uno de los doce espías israelitas que Moisés envió a explorar la tierra de Canaán. Él y Josué le dijeron a la gente que confiara en Dios para ayudarles a derrotar a los cananeos. Josué y Caleb fueron los únicos hombres de su generación que pudieron ingresar a la Tierra Prometida de Canaán. Caleb solicitó que la tierra de Hebrón se le entregara a él y a su familia. Él sabía que Dios lo ayudaría a derrotar a las personas que vivían allí.
Los términos "animar" y "alentar" se refieren a decir y hacer cosas para que alguien tenga consuelo, esperanza, confianza y valor. Un término similar es "exhortar", que significa instar a alguien a rechazar una actividad que está mal y, en cambio, a hacer cosas que son buenas y correctas. El apóstol Pablo y otros escritores del Nuevo Testamento enseñaron a los cristianos a animarse unos a otros para amar y servir a los demás. Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, las formas de traducir "alentar" podrían incluir, "urgencia" o "comodidad" o "decir cosas amables" o "ayuda y apoyo". La frase "dar palabras de aliento" significa "decir cosas que hacen que otras personas se sientan amadas, aceptadas y empoderadas".
Aquí "ellos" se refiere a todos los hombres que examinaron la tierra, excepto Caleb y Josué.
Aquí "ellos" se refiere a todos los hombres que examinaron la tierra, incluidos Caleb y Josué.
Los hombres hablan de la tierra, o de la gente de la tierra, siendo muy peligrosos como si la tierra consumiera a la gente. AT: "una tierra muy peligrosa" o "una tierra donde la gente nos matará"
Este es el nombre de un hombre.
Aquí la vista representa la opinión. AT: "En nuestra opinión ... en su opinión"
Los hombres hablan de saltamontes para mostrar cuán pequeños se creían que se comparaban con la gente de la tierra. AT: "somos tan pequeños como saltamontes en comparación con ellos"
El SEÑOR dijo a Moisés que enviara a algunos hombres para investigar la tierra de Canaán, la cual él había dado a la gente de Israel.
Todos los hombres fueron líderes de cada tribu de entre la gente de Israel.
Moisés llamó a Oseas hijo de Nun por el nombre de Josué.
Moisés dijo a los hombres que observaran a la gente que vivían allí, si eran fuertes o débiles, y si eran muchos o pocos.
Moisés les dijo que debían mirar si las ciudades eran como campamentos, o ciudades fortificadas.
Moisés les dijo que miraran si la tierra era buena para cultivar o no, y si había árboles allí o no y que trajeran muestras del producto de la tierra.
Cuando los hombres llegaron al valle de Escol, ellos cortaron una rama con un racimo de uvas.
Los hombres volvieron de examinar la tierra después de cuarenta días.
Ellos trajeron palabra también a toda la comunidad del pueblo de Israel.
Los hombres informaron que las personas que hacían sus casas allí eran fuertes.
Los hombres trajeron la palabra que las ciudades eran fortificadas y muy grandes.
Caleb animó a la gente que atacaran en seguida.
Los otros hombres que habían ido con Caleb dijeron que no eran capaces de atacar esa gente porque ellos eran más fuertes que ellos.
Los hombres dijeron que en su propia vista eran como saltamontes en comparación con los gigantes de la tierra.
1
Esa noche, toda la comunidad lloró en voz alta.
2
Todo el pueblo de Israel criticó a Moisés y Aaron. Toda la comunidad les dijo: "¡Nosotros deseariamos haber muerto en la tierra de Egipto, o aquí en este desierto!
3
¿Por qué EL SEÑOR nos trajo a esta tierra para morir a espada? Nuestras esposas y nuestros pequeños serán víctimas. ¿No es mejor para nosotros regresar a Egipto?"
La gente usa esta pregunta para quejarse y acusar a El Señor de tratarlos injustamente. Puede ser traducido como una declaración. AT: "El Señorno debería habernos traído a esta tierra solo para morir por la espada".
Aquí "la espada" representa ser matado por la espada o ser matado en la batalla. AT: "morir cuando las personas nos atacan con espadas" o "morir en batalla"
La gente usa esta pregunta para alentar a la gente a estar de acuerdo con ellos en que sería mejor regresar a Egipto. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Sería mejor para nosotros regresar a Egipto que tratar de conquistar Canaán".
Esto se refiere al pueblo de Israel.
"Recuéstate con sus caras tocando el suelo". Moisés y Aarón hicieron esto para demostrar que se estaban humillando ante Dios. Temían que Dios castigara a la gente por rebelarse contra él. AT: "acuéstate boca abajo en humildad a Dios" o "acuéstate boca abajo para orar a Dios"
Estos son nombres de hombres.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "quienes fueron algunos de los que Moisés envió"
Rasgar la ropa fue un gesto que indica que la persona está muy preocupada y está de luto.
Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran a través de ella. Vea cómo tradujo esto en 13:27. AT: "Es excelente para criar ganado y cultivar" o "Es una tierra muy fértil"
Josué y Caleb continúan hablando con el pueblo de Israel.
Josué y Caleb hablan de destruir a sus enemigos como si fueran a comérselos. AT: "Los destruiremos tan fácilmente como podamos comer alimentos"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "El Señor les quitará la protección"
Esto se refiere a quien o lo que pueda protegerlos. AT: "Cualquiera que pueda protegerlos"
El Señor usa estas preguntas para mostrar que estaba enojado y que había perdido la paciencia con la gente. Se pueden traducir como declaraciones. AT: "Esta gente me ha despreciado durante demasiado tiempo. No han podido confiar en mí durante demasiado tiempo, a pesar de todas las señales ... de ellos".
"Recházalos de ser mi pueblo". Esto puede implicar que los destruiría, y algunas versiones lo traducen de esa manera.
Aquí "tu" es singular y se refiere a Moisés.
Los posibles significados son 1) Moisés habla de que Dios se muestra a sí mismo a su pueblo como si Dios le hubiera permitido ver su rostro. AT: "te han visto" 2) Moisés habla de la relación íntima entre él y Dios como si Moisés pudiera ver el rostro de Dios cuando Dios le hablaba. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "usted me habla directamente"
Matarlos a todos al mismo tiempo se habla de matarlos como a una sola persona. AT: "todo a la vez"
"Ciertamente no va a limpiar a los culpables". Eliminar el pecado de la gente es una metáfora de negarse a castigarlos. Dios no quita el pecado de los culpables. AT: "Él siempre castigará a los culpables"
Se habla de castigar a las personas como si el castigo fuera un objeto que pudiera traerse y ponerse sobre las personas. AT: "cuando castiga a los descendientes de los culpables por los pecados de los culpables"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "mi gloria llenará toda la tierra"
"me han seguido probando"
Aquí el número 10 representa demasiadas veces. AT: "demasiadas veces"
Aquí "escuchado" representa obediencia, y la voz de Dios representa lo que él dijo. AT: "no he obedecido lo que he dicho"
El Señor sigue hablando a Moisés.
Aquí el "espíritu" representa su actitud. Caleb estaba dispuesto a obedecer a Dios. Cuál fue su actitud se puede decir claramente. AT: "porque tenía una actitud diferente" o "porque estaba dispuesto a obedecer a Dios"
El Señor hace esta pregunta porque él ha perdido la paciencia con la gente. Puede ser traducido como una declaración. AT: "He tolerado a esta comunidad malvada que me ha criticado el tiempo suficiente".
La palabra "quejarse", un nombre abstracto, se puede expresar como un verbo. AT: "He oído a la gente de Israel quejarse"
"como te he oído decir"
La caída de sus cuerpos muertos los representa muriendo. AT: "Morirás"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "tú a quien Moisés contó en el censo"
"veinte años y mayores"
La caída de sus cuerpos muertos los representa muriendo. AT: "morirás"
Algunas versiones modernas eligen traducir: "Tus hijos vagarán en el desierto". Esto se debe a que en la antigüedad, los pastores solían vagar de un lugar a otro para que sus rebaños y manadas pudieran encontrar pastos.
"Deben sufrir las consecuencias de tus actos" o "Deben sufrir por tus actos"
Un cadáver es un cuerpo muerto. El final de sus cadáveres representa el último de los que murieron. AT: "hasta que el último de ustedes muera" o "hasta que todos ustedes mueran"
"sufre las consecuencias de tus pecados" o "sufre por tus pecados"
Esto probablemente significa que ya no existirán. AT: "llegarán a su fin" o "todos serán destruidos"
La información en 14:36 se ha reorganizado para que su significado pueda entenderse más fácilmente.
"Mira" aquí añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"
Moisés hace esta pregunta para reprender al pueblo de Israel. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "No deberías estar violando el mandato de El Señor otra vez".
Se dice que ayudar con ellos es estar con ellos. EN: "El señorno te ayudará"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "para evitar que tus enemigos te derroten" o "para darte la victoria sobre tus enemigos"
Aquí "la espada" se refiere a la batalla. AT: "morirás en la batalla" o "te matarán cuando luches contra ellos"
Se dice que obedecer a El Señor lo sigue, y dejar de hacer lo que se dice es que se aleja de él. AT: "dejaste de obedecer a El Señor" o "has decidido no obedecer a El Señor"
Se dice que ayudar con ellos es estar con ellos. AT: "él no te ayudará"
"Se atrevieron a subir a la región montañosa a pesar de que Dios no lo aprobó".
Gran parte de la tierra de Israel está elevada. Cuando los israelitas cruzaron el valle del río Jordán para atacar a los cananeos, hubo colinas que tuvieron que escalar para ir más lejos en la tierra de Canaán.
Esa noche toda la comunidad lloró en alta voz.
Ellos dijeron a Moisés y Aarón que deseaban haber muerto en la tierra de Egipto, o en el desierto.
Ellos pensaron que sería mejor regresar a Egipto con sus esposas y sus pequeños.
Discutieron de escoger a otro líder y de regresar a Egipto.
Moisés y Aaron se acostaron bocabajo frente a toda la asamblea.
Josué y Caleb rasgaron su ropa y hablaron a todo el pueblo.
Ellos dijeron que si el SEÑOR estaba complacido con ellos, entonces Él los llevaría a esa tierra y se la daría a ellos.
Josué y Caleb describieron la tierra como una tierra que fluía con leche y miel."
Dijeron que la protección del pueblo de la tierra sería removida de ellos porque el SEÑOR estaba con el pueblo de Israel.
Toda la comunidad quería apedrear a Josué y Caleb hasta la muerte. Entonces la gloria del SEÑOR apareció en la tienda de reunión a todo el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo a Moisés que haría de su propio clan una nación que sería más grande y poderosa de lo eran el pueblo de Israel.
Moisés dijo que los egipcios le dirían a los habitantes de esta tierra.
Dijo que dirían que porque el SEÑOR no podía llevar a este pueblo a la tierra que él juró darles a ellos, los había matado en el desierto.
Moisés suplicó al SEÑOR que perdonara el pecado de este pueblo por la grandeza de su pacto de fidelidad.
El SEÑOR dijo que como él vivía, toda la tierra sería llena de su gloria.
Todas aquellas personas que vieron su gloria y las señales lo habían tentado diez veces y no habían escuchado Su voz.
La gente que había despreciado al Señor no vería la tierra, acerca de la cual juró el Señor a sus antepasados.
Caleb tenía otro espíritu así que había seguido completamente al SEÑOR; y entraría a la tierra que fue a examinar y sus descendientes lo poseerían.
El SEÑOR dijo a la gente que diera vuelta mañana y fuera al desierto por el camino del Mar de Rojo.
El SEÑOR dijo que los cuerpos muertos de las personas de veinte años en adelante caerían en el desierto.
Dijo que solamente Caleb y Josué entrarían en la tierra que había prometido por su hogar.
Dijo que llevaría a la tierra los pequeños cuyos padres dijeron que serían víctimas.
Ellos sufrirían las consecuencias de sus pecados por cuarenta años porque los hombres habían examinado la tierra por 40 dias.
Los hombres que Moisés había enviado a mirar la tierra, todos murieron por la plaga delante del SEÑOR.
De los hombres que fueron a mirar la tierra, solamente Josué y Caleb se mantuvieron con vida.
Moisés les dijo que no entrara porque estaban violando el mandamiento del SEÑOR y porque el SEÑOR no estaba con ellos para prevenir que ellos fueran derrotados por sus enemigos.
Ni Moisés ni el arca del pacto del SEÑOR dejó el campamento cuando subieron a la montaña.
1
Luego EL SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo:
2
"Háblale al pueblo de Israel y diles a ellos: 'Cuando vayan a la tierra donde vivirán, la cual EL SEÑOR les dará,
3
prepararán una ofrenda por fuego al SEÑOR, ya sea una ofrenda quemada o un sacrifico para cumplir un voto o una ofrenda voluntaria, o una ofrenda en sus fiestas, para producir un aroma agradable para EL SEÑOR, de la manada o del rebaño.
Números 15: 1-32 dice lo que Dios le dijo a Moisés que le contara a la gente de Israel.
"para producir de la manada o rebaño un olor que agrada a El Señor". El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "complacer a El Señor quemando un sacrificio de la manada o del rebaño"
Esto se refiere a las ofrendas mencionadas en 15: 4.
Un efa es una unidad de volumen igual a unos 22 litros. AT: "unos 2 litros" o "dos litros"
cuarto de un hin - Un hin es una unidad de volumen igual a aproximadamente 3.7 litros. AT: "alrededor de 1 litro" o "un litro"
Un efa es una unidad de volumen igual a unos 22 litros. AT: "4 litros" o "cuatro litros y medio"
Un hin es una unidad de volumen igual a aproximadamente 3,7 litros. AT: "un litro"
"Producirá un olor que agrada a El Señor". El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "Usted agradará a El Señor ofreciéndolo"
Puedes convertir esto a una medida moderna. AT: "seis litros y medio"
Puede convertir esto a una medida moderna en: "dos litros"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "aquello que quemas en el altar"
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señorofreciéndolo"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes hacerlo"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debes hacer lo que te he descrito"
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "que se queman en el altar"
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se le dice a El Señorque está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si El Señor estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor ofreciéndolo"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debe quemar una ofrenda en el altar"
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con el adorador sincero que ofrece el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor ofreciéndolo"
Los posibles significados son 1) "Usted y el viajero que se hospeda con usted son iguales ante El Señor" 2) "La misma ley se aplica tanto a usted como al viajero"
"Él debe actuar como tú actúas en la presencia de El Señor. Debido a que dice que deben actuar como los israelitas en la presencia de El Señor, se implica que deben obedecer todos los mandamientos de El Señor. AT:" debe actuar como tú actúas y obedecer todos Los mandamientos de Jehová "
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "el alimento que produce la tierra" o "el alimento que usted produce en la tierra"
Los posibles significados son que esto se refiere a 1) el primer grano que recolectarían durante la cosecha 2) la masa que harían del primero de su grano.
Llamarlo un pan implica que primero cocinarían la masa.
Este lenguaje "levántalo" se refiere a ofrecerlo como un regalo. AT: "Ofrecerlo como regalo".
Se dice que la ofrenda proviene de la era de la trilla porque aquí es donde separarían el grano de las otras partes de la planta.
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a la gente.
La palabra "usted" aquí se refiere a los israelitas.
"Para producir un olor que agrada a El Señor". Se dice que el Señor está complacido con los adoradores sinceros que ofrecen el sacrificio como si Dios estuviera complacido con el aroma del sacrificio. AT: "complacer a El Señor quemándolo"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "debes hacer una ofrenda de grano y una ofrenda de bebida"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "como ordena el decreto" o "como ordené cuando hice el decreto"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Los perdonaré"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que hicieron fuego" o "que quemaron en el altar"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Perdonaré a toda la comunidad del pueblo de Israel"
"Una cabra de un año"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Perdonaré a esa persona cuando el sacerdote haya hecho expiación"
La metáfora "cortado" tiene al menos tres significados posibles. Se pueden expresar en forma activa: 1) "su gente debe enviarlo lejos" 2) "Ya no lo consideraré como uno de los pueblos de Israel" 3) "su gente debe matarlo".
No se habla de obedecer un mandamiento como quebrantarlo. AT: "ha desobedecido mi mandamiento" "no ha obedecido lo que he ordenado"
Aquí "pecado" representa 1) castigo por ese pecado 2) culpa de ese pecado. El hecho de estar con él es una metáfora de 1) ser castigado o 2) ser culpable. AT: 1) "Lo castigaré por su pecado" 2) "Lo consideraré culpable"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "El Señor no había declarado qué debían hacer con él"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Seguramente debes dar muerte al hombre" o "El hombre debe morir"
Israel era otro nombre para Jacob. El pueblo de Israel eran sus descendientes. EN: "El pueblo de Israel"
"obedecerlos"
"Mirar a" aquí hay una metáfora para pensar. El corazón representa lo que una persona quiere, y los ojos representan lo que una persona ve y quiere. AT "para que no pienses en lo que quieras"
Ser infiel a Dios al elegir hacer lo que quiera se habla de ellos como si fueran mujeres que le fueron infieles a su esposo al elegir tener relaciones pecaminosas con otros hombres. Se puede decir claramente que esto fue algo vergonzoso. AT: "sé vergonzosamente infiel a mí" o "haz esas cosas en lugar de obedecerme"
Dios continúa diciéndole a Moisés qué decirle al pueblo de Israel. La palabra "tú" se refiere a la gente.
Este es un idioma. AT: "recuerda"
Esta cláusula se repite para enfatizar.
Las ofrendas en las fiestas produjeron un aroma agradable para el SEÑOR.
Con la ofrenda de un carnero, tenían que traer una ofrenda de grano, de harina mezclada con aceite.
Los israelitas debían preparar vino para la ofrenda de bebida con su ofrenda quemada o con el sacrificio de cada cordero.
Todos quienes eran nativos israelitas tenían que preparar los sacrificios y ofrendas como el SEÑOR había descrito aquí.
La misma ley y decreto se aplicaban a los israelitas y al extranjero quien estaba quedandose con el pueblo de Israel.
El pueblo tenía que levantar una rebanada de lo primero de su masa.
Dijo que ellos tenían que dar una ofrenda levantada a través de las generaciones de su pueblo.
Toda la comunidad tenía que ofrecer un toro joven, una ofrenda de grano, y ofrenda de bebida, y un cabro macho como una ofrenda de pecado.
El sacerdote tenía que hacer una expiación para toda la comunidad del pueblo de Israel porque el pecado fue un error sin intención.
La persona que hacía algo en desafío tenía que ser cortada de entre su pueblo porque él había despreciado la palabra de SEÑOR y ha roto SU mandamiento.
La comunidad lo llevó afuera del campamento y lo apedreó hasta la muerte.
Los descendientes de Israel fueron ordenados que se hicieran borlas para que colgaran de los bordes de sus ropas con un cordón azúl.
Las borlas serían un recordatorio de guardar todos los mandamientos del SEÑOR, y para que no siguieran tras sus propios corazones, ni sus propios ojos.
Las borlas serían un recordatorio de obedecer todos los mandamientos del SEÑOR, y para ellos serían santos, reservados para Dios.
El SEÑOR dijo que los sacó de la tierra de Egipto para convertirse en su Dios.
1
Coré, hijo de Izhaer, hijo de Coat, hijo de Leví, junto a Datán y Abiram, hijos de Eliab, y On, hijo de Pelet, descendientes de Rubén, reunieron algunos hombres.
2
Se levantaron en contra de Moisés, junto con otros hombres del pueblo de Israel, doscientos cincuenta jefes de la comunidad, que eran muy conocidos en la comunidad.
3
Se reunieron en asamblea juntos para confrontar a Moisés y Aarón. Les dijeron: "¡Ustedes han ido muy lejos! Toda la comunidad está separada para EL SEÑOR, cada uno de ellos, y EL SEÑOR está entre ellos. ¿Por qué ustedes se levantan por encima del resto de la comunidad del SEÑOR?
Traduzca el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 3:17.
Se dice que rebelarse o criticar a alguien con autoridad como si estuvieran de pie para luchar. AT: "se rebeló contra Moisés"
"250"
miembros conocidos en la comunidad "miembros famosos de la comunidad" o "hombres importantes en la comunidad"
Esto representa hacer más de lo que uno debería. AT: "Has hecho más de lo que deberías" o "Asumes que tienes más autoridad de la que deberías"
Los hombres hacen esta pregunta para reprender a Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Se equivocan al elevarse por encima del resto de la comunidad de El Señor".
Considerar a alguien importante es hablar de levantarlo. AT: "considérense más importantes que el resto"
Esto indica que Moisés se estaba humillando ante Dios. Temía que Dios castigara a la gente por rebelarse contra Dios y sus líderes elegidos.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "a quien el SEÑOR ha apartado para sí mismo"
Moisés continúa hablando con Coré y los hombres que estaban con Coré.
Recipientes en los cuales quemar incienso.
Este es un idioma. EN: "en presencia de Jehová"
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "El Señor apartará a ese hombre para sí mismo"
Esto representa hacer más de lo que uno debería. AT: "Has hecho más de lo que deberías" o "Asumes que tienes más autoridad de la que deberías"
Moisés usa esta pregunta para reprender a Coré y a los hombres que están con él. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Se comporta como si fuera una cosa pequeña para usted ... servirlos" o "No debería considerarlo una cosa pequeña ... servirlos".
"No es suficiente para ti" o "no es importante para ti"
Se habla de querer tener el sacerdocio como si lo estuvieran buscando. AT: "también quieres tener el sacerdocio" o "también quieres ser sacerdote"
Moisés usa esta pregunta para mostrarles que cuando se quejan de lo que hace Aarón, realmente se quejan de El Señor, porque Aarón estaba haciendo lo que Yahvé le dijo que hiciera. AT: "No te quejas realmente de Aarón, sino de El Señor, a quien Aarón obedece".
Datán y Abiram usan esta pregunta para reprender a Moisés. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Te comportas como si fuera una pequeña cosa que nos traigas ... para que podamos morir en el desierto".
"No es suficiente" o "sin importancia"
Hablaron de que la tierra era buena para los animales y las plantas como si la leche y la miel de esos animales y plantas fluyeran por la tierra. Vea cómo tradujo esto en 14: 6. AT: "eso es excelente para criar ganado y cultivar" o "una tierra muy fértil"
Hablaron de lo que Dios les daría para que fueran suyos para siempre como si fuera una herencia.
La gente usó esta pregunta para acusar a Moisés. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Ahora quieres cegarnos con promesas vacías".
Se dice que engañar a la gente los hace ciegos. AT: "engañarnos"
Hablan de promesas que no se cumplen como si fueran contenedores vacíos. AT: "con promesas que no cumples" o "prometiendo hacer cosas que no haces"
Un burro aquí representa cualquier cosa que una persona mi toma de otra persona. AT: "No he tomado nada de ellos, ni siquiera un burro"
Un recipiente para quemar incienso.
El fuego es el calor, la luz y las llamas que se producen cuando se quema algo. La leña quemada por el fuego convierte la madera en cenizas. El término "fuego" también se usa en sentido figurado, generalmente se refiere al juicio o la purificación. El juicio final de los incrédulos está en el fuego del infierno. El fuego se utiliza para refinar el oro y otros metales. En la Biblia, este proceso se usa para explicar cómo Dios refina a las personas a través de las cosas difíciles que suceden en sus vidas. La frase "bautizar con fuego" también podría traducirse como "hacer que experimentes el sufrimiento para purificarte".
El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunió con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.
Moisés fue un profeta y líder de los israelitas por más de 40 años. Cuando Moisés era un bebé, los padres de Moisés lo pusieron en una canasta en las cañas del río Nilo para esconderlo del faraón egipcio. La hermana de Moisés, Miriam, lo cuidó allí. La vida de Moisés se salvó cuando la hija del faraón lo encontró y lo llevó al palacio para criarlo como su hijo. Dios eligió a Moisés para liberar a los israelitas de la esclavitud en Egipto y para guiarlos a la Tierra Prometida. Después de que los israelitas escaparon de Egipto y mientras vagaban por el desierto, Dios le dio a Moisés dos tablas de piedra con los Diez Mandamientos escritos en ellos. Cerca del final de su vida, Moisés vio la Tierra Prometida, pero no pudo vivir en ella porque desobedeció a Dios.
Aarón era el hermano mayor de Moisés. Dios eligió a Aarón para ser el primer sumo sacerdote para el pueblo de Israel. Aarón ayudó a Moisés a hablarle a Faraón acerca de dejar que los israelitas salieran libres. Mientras los israelitas viajaban por el desierto, Aarón pecó al hacer un ídolo para que la gente adorara. Dios también designó a Aarón y sus descendientes para que fueran los sacerdotes para el pueblo
Coré era el nombre de tres hombres en el Antiguo Testamento. Uno de los hijos de Esaú se llamaba Coré. Se convirtió en un líder en su comunidad. Coré también era descendiente de Leví y sirvió como sacerdote en el tabernáculo. Se puso celoso de Moisés y Aarón y llevó a un grupo de hombres a rebelarse contra ellos. Un tercer hombre llamado Coré está catalogado como descendiente de Judá.
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que reveló cuando habló a Moisés en la zarza ardiente. El nombre "Yahvé" viene de la palabra que significa "ser" o "existir". Los posibles significados de "Yahvé" incluyen, "él es" o "Yo soy" o "el que causa ser". Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo por siempre. También significa que él está siempre presente. Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "el SEÑOR" para representar a "Yahvé". Esta tradición resultó del hecho de que, históricamente, el pueblo judío temía pronunciar mal el nombre de Yahweh y comenzó a decir "Señor" cada vez que aparecía el término "Yahweh" en el texto. Las Biblias modernas escriben "LORD" con todas las letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios y para distinguirlo de "Lord", que es una palabra hebrea diferente. Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé", como ocurre literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento. El término "Yahvé" nunca aparece en el texto original del Nuevo Testamento; solo se usa el término griego para "Señor", incluso en citas del Antiguo Testamento. Sugerencias de traducción
"Yahvé" podría traducirse por una palabra o frase que signifique "yo soy" o "uno que vive" o "el que es" o "el que está vivo". Este término también podría escribirse de manera similar a cómo se deletrea "Yahvé". Algunas denominaciones de iglesias prefieren no usar el término "Yahvé" y en su lugar usan la traducción tradicional, "SEÑOR". Una consideración importante es que esto puede ser confuso cuando se lee en voz alta porque sonará igual que el título "Señor". Algunos idiomas pueden tener un afijo u otro marcador gramatical que podrían agregarse para distinguir "SEÑOR" como nombre
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y grandeza extrema. Todo lo que tiene gloria se dice que es "glorioso". A veces la "gloria" se refiere a algo de gran valor e importancia. En otros contextos, comunica esplendor, brillo o juicio. Por ejemplo, la expresión "gloria de los pastores" se refiere a los exuberantes pastos donde sus ovejas tenían mucho pasto para comer. La gloria se usa especialmente para describir a Dios, que es más glorioso que nadie ni nada en el universo. Todo en su carácter revela su gloria y su esplendor. La expresión "gloriarse" significa jactarse o enorgullecerse de algo. Sugerencias de traducción
Dependiendo del contexto, las diferentes formas de traducir "gloria" podrían incluir "esplendor" o "brillo" o "majestad" o "grandeza impresionante" o "valor extremo". El término "glorioso" se podría traducir como "lleno de gloria" o "extremadamente valioso" o "brillantemente brillante" o "increíblemente majestuoso". La expresión "glorificar a Dios" podría traducirse como "honrar la grandeza de Dios" o "alabar a Dios por su esplendor" o "decirle a otros cuán grande es Dios". La expresión "gloria en" también podría traducirse como "alabanza" o "enorgullecerse de" o "jactarse de" o "complacerse"
Se dice que destruirlos es como si Dios se los tragara. AT: "para que pueda destruirlos" o "y los destruiré"
Esto muestra que Moisés y Aarón se estaban humillando ante Dios.
Aquí los "espíritus" representan la capacidad de vivir. AT: "El Dios que da vida a toda la humanidad".
Moisés y Aarón usan esta pregunta para rogar a Dios por el pueblo. Puede ser traducido como una declaración. AT: "por favor, no te enojes con toda la comunidad porque un hombre peca"
Una carpa es un refugio portátil hecho de tela resistente que se cubre con una estructura de postes y se fija a ellos. Las carpas pueden ser pequeñas, con suficiente espacio para que duerman algunas personas, o pueden ser muy grandes, con espacio para que una familia entera duerma, cocine y viva. Para muchas personas, las tiendas de campaña se utilizan como viviendas permanentes. Por ejemplo, durante la mayor parte del tiempo en que la familia de Abraham vivía en la tierra de Canaán, moraban en grandes carpas hechas de tela resistente hecha de pelo de cabra. Los israelitas también vivían en tiendas de campaña durante sus cuarenta años de peregrinación por el desierto de Sinaí. El edificio del tabernáculo era una especie de carpa muy grande, con paredes gruesas hechas de cortinas de tela. Cuando el apóstol Pablo viajó a diferentes ciudades para compartir el evangelio, hizo tiendas para ganar dinero para mantenerse a sí mismo. El término "tiendas de campaña" se usa a veces de manera figurada para referirse en general al lugar donde viven las personas. Esto también podría traducirse como "casas" o "viviendas" o "casas".
Ser destruidos se habla de como si fueran comidos. AT: "serás destruido"
Ser destruido por sus pecados se habla de como si los pecados los destruyeran. AT: "serás destruido por todos sus pecados"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos sus pecados te destruirán" o "El Señor te destruirá por todos sus pecados
Aquí "esto" se refiere a lo que Moisés dirá a continuación.
Moisés habla como si la tierra estuviera viva y la abertura en la tierra en la que caería esta gente era una boca grande que los comería. AT: "y caen en ella y están enterrados debajo de la tierra"
Moisés habla de la tierra como si estuviera viva, y el agujero en el que la gente cayó como si fuera la boca de la tierra. AT: "La tierra se abrió como una gran boca, y cayeron en ella y fueron enterrados en ella" o "Había un agujero gigante en el suelo, y cayeron en ella y fueron enterrados en ella"
Una frase similar ocurre en 16:28. Ver cómo se tradujo allí.
"Ellos" se refiere a "Todo Israel".
La gente habla de la tierra como si estuviera viva. AT: "La tierra podría abrirse y nosotros también caeremos en ella" o "Si la tierra se abre nuevamente, nosotros también caeremos en ella y seremos enterrados"
Ser destruidos por el fuego se habla de como si fueran devorados por el fuego. AT: "fuego salió de El Señor y destruyó a los 250 hombres"
Esto se refiere a las llamas que quemaron los 250 hombres.
Perder sus vidas representa morir. AT: "los que murieron"
Aquí "ellos" se refiere a los incensarios. Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Deja que Eleazar los haga"
Aquí "ellos" y "ellos" se refieren a los incensarios.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que habían usado los hombres a quienes había quemado el fuego".
La forma en que podrían llegar a ser como ellos se puede establecer claramente. AT "muere como Core y su grupo habían muerto"
Esta frase se usa aquí para marcar un evento importante en la historia. Si su idioma tiene una forma de hacerlo, podría considerar usarlo aquí.
"se había reunido para quejarse contra Moisés y Aarón"
"repentinamente." Aquí "he aquí" muestra que la gente estaba sorprendida por lo que vieron.
Dios habla de destruirlos como si los comiera. AT: "para que pueda destruirlos" o "y los destruiré"
Esto indica que Moisés y Aarón se están humillando ante Dios.
La ira que viene de Dios representa a Dios mostrando su ira. AT: "El Señornos muestra su enojo" o "El Señor está muy enojado y está actuando de acuerdo con su enojo"
Poner el incienso en el incensario aquí significa quemarlo. EN: "quemó el incienso"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "la plaga dejó de extenderse"
Coré era el nombre de tres hombres en el Antiguo Testamento. Uno de los hijos de Esaú se llamaba Coré. Se convirtió en un líder en su comunidad. Coré también era descendiente de Leví y sirvió como sacerdote en el tabernáculo. Se puso celoso de Moisés y Aarón y llevó a un grupo de hombres a rebelarse contra ellos. Un tercer hombre llamado Coré está catalogado como descendiente de Judá.
El término "tienda de reunión" se refiere a una tienda de campaña que era un lugar temporal donde Dios se reunió con Moisés antes de que se construyera el tabernáculo. La tienda de reunión se estableció fuera del campamento de los israelitas. Cuando Moisés entró en la tienda de reunión para reunirse con Dios, una columna de nube se situaría a la entrada de la tienda como un signo de la presencia de Dios allí. Después de que los israelitas construyeron el tabernáculo, la tienda temporal ya no era necesaria y el término "tienda de reunión" se usaba a veces para referirse al tabernáculo.
Coré reunió algunos hombres en contra de Moisés.
Doscientos cincuenta líderes del pueblo de Israel se levantaron en contra de Moisés.
Ellos creyeron que Moisés y Aarón se levantaron por encima del resto de la comunidad del SEÑOR.
Moisés se acostó, rostro en tierra cuando escuchó lo que los lídere le habían dicho a el.
Moisés habló a Coré y a todos los que estaban con él que el SEÑOR daría a conocer quién le pertenecía a Él a través de traer a esa persona cerca del Él en la mañana.
Moisés instruyó a Coré y todo su grupo que tomara sus incensarios el día siguiente y colocaran fuego y pusieran fuego e incienso en ellas ante el SEÑOR, para mostar a quién el SEÑOR había escogido para ser el hombre apartado.
El SEÑOR de Israel había separado a los levitas de la comunidad de Israel, para atraerles a Él, para hacer trabajo en el tabernáculo del SEÑOR, y para estar en pie ante la comunidad para servirle a ellos.
Coré y los levitas se habían reunido en contra del SEÑOR cuando estaba buscando el sacerdocio y quejandose de Aarón.
Datán y Abiram dijeron que no irían donde Moisés. Dijeron que Moisés los había sacado de una tierra que fluía leche y miel, para matarlos en el desierto y que quería hacerse gobernante sobre ellos.
Moisés pidió al SEÑOR cuando estaba enojado que el SEÑOR no aceptara su ofrenda, y Moisés dijo que no había tomado un asno de ello ni había dañado a ninguno de ellos.
Moisés dijo a Aarón y a los 250 hombres con él venir delante del SEÑOR con sus incensarios.
Cuando Coré y sus seguidores se reunieron en contra de Moisés y Aarón a la entrada de la tienda de reunión, la gloria del SEÑOR apareció a toda la comunidad.
El SEÑOR quería que Moisés y Aaron se separaran de entre esa comunidad para que los consumiera a ellos inmediatamente."
Moisés y Aarón se postraron rostro en tierra y pidieron que el Dios de los espíritus de toda la humanidad si Él debía estar enojado con toda la comunidad cuando un hombre había pecado.
El SEÑOR dijo a Moisés que dijera a la comunidad que se alejara de la tiendas de Coré, Datán, y Abiram.
Los ancianos siguieron a Moisés cuando él fue a Datán y a Abiram y dijo a la comunidad que dejara las tiendas de esos hombres malvados y no tocara nada de ellos.
Dijo que la comunidad sería consumida por todos sus pecados.
Datán y Abiram salieron y se detuvieron a la entrada de sus tiendas, con sus esposas, hijos y sus pequeños.
Si los hombres murieran de muerte natural, entonces el SEÑOR no le había enviado a Moisés. Si el SEÑOR creara una abertura en la tierra que se los tragara y si bajaran vivos al Seol, entonces todos los israelitas debían comprender que estos hombres habían despreciado al SEÑOR.
Tan pronto como Moisés terminó de hablar, la tierra se los tragó a Coré, los hombres, sus familias y todas sus posesiones.
Ellos, y todos en sus familias, bajaron vivos al Seol y la tierra se cerró sobre ellos, y ellos perecieron de en medio de la comunidad.
Todo Israel huyó porque tenían miedo que la tierra podría tragarlos también.
Fuego salió del SEÑOR y devoró a los 250 hombres quienes habían ofrecido incienso.
El SEÑOR dijo a Moisés que dijera a Eleazar que tomara los incensarios de las llamas y regara los carbones encendidos porque los incensarios eran santos, separados para el SEÑOR.
Eleazar debía amartillar el metal de los incensarios para hacer una cubierta sobre el altar porque estaban separados para el SEÑOR.
La cubierta sobre el altar sería señal de la presencia del SEÑOR al pueblo de Israel.
Se harían un recordatorio al pueblo de Israel, para que ningún forastero que no fuera descendiente de Aarón pudiera venir a quemar incienso delante del SEÑOR.
La siguiente mañana toda la comunidad del pueblo de Israel se quejó contra Moisés y Aarón diciendo que Moisés y Aarón habían matado a la gente del SEÑOR.
La nube la estaba cubriendo la tienda de la reunión y la gloria del SEÑOR apareció.
Moisés y Aarón fueron al frente de la tienda de reunión.
El SEÑOR dijo a Moisés que debían alejarse del frente de la comunidad para que pudiera consumirlos inmediatamente.
Moisés y Aarón se postraron con rostro en tierra cuando el SEÑOR les dijo que se alejaran del pueblo.
Moisés le dijo a Aarón que tomara el incensario, pusiera fuego en él del altar, pusiera incienso en él, y lo llevara rápidamente a la comunidad para el pueblo.
Aaron corrió al centro de la comunidad porque la plaga había comenzado a extenderse entre la gente, para hacer expiación por el pueblo y se paró entre los muertos y los vivos.
Además de los que habían muerto en el asunto de Coré, aquellos que murieron por la plaga fueron 14, 700.
La plaga cesó cuando Aarón regresó a la entrada de la tienda de reunión.
1
El SEÑOR le habló a Moisés. Y Él dijo:
2
"Habla al pueblo de Israel y consigue varas de ellos, una por cada tribu ancestral, doce varas. Escribe el nombre de cada hombre en su vara.
El Señor sigue hablando a Moisés.
El nombre Levi aquí se refiere a la tribu de Levi.
Aquí "su" se refiere a "cada líder".
La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "el arca del pacto" o "la caja que contiene los decretos del pacto"
"Los cogollos comenzarán a crecer en la vara del hombre que yo elija"
Aquí "quejas" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. AT: "haz que el pueblo de Israel deje de quejarse contra ti"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "a quien Moisés seleccionó de cada una de las tribus de los ancestros"
La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "la tienda de la caja del pacto" o "la tienda en la que se encuentra el pacto"
La palabra "he aquí" muestra que algo especialmente importante ha sucedido. Es posible que tenga una palabra similar en su idioma.
La frase "los decretos del pacto" se refiere a la caja que contenía las tablas en que se escribieron los decretos del pacto. AT: "el arca del pacto" o "la caja que contiene los decretos del pacto"
La palabra "quejas" es un nombre abstracto que se puede expresar como un verbo. AT: "para que puedas evitar que se quejen de mí"
Esto es lo que sucedería si la gente siguiera quejándose. Dios quiso prevenir esto. AT: "para que no mueran"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
El SEÑOR instruyó a Moisés que hablara al pueblo de Israel y obtuviera 12 varas, uno para cada tribu ancestral y escribiera el nombre de cada hombre en su vara.
El SEÑOR instruyó a Moisés que escribiera el nombre de Aarón en la vara de Leví.
Moisés debía colocar las varas en la tienda de reunión al frente del pacto de decretos.
La vara del hombre que el SEÑOR escogió florecería.
El SEÑOR causaría que las quejas del pueblo de Israel se detuvieran lo que ellos estaban hablando en contra de Moisés.
Todos los líderes tribales le dio a él sus varas, incluyendo la vara de Aarón.
Cuando Moisés depositó las varas delante del SEÑOR en la tienda de los decretos del pacto, la vara de Aarón creció brotes y produjo flores y almendras maduras.
Moisés trajo fuera todas las varas de delante del SEÑOR a todo el pueblo de Israel, y cada hombre tomó su vara.
El SEÑOR dijo a Moisés que pusiera la vara de Aarón al frente de los decretos del pacto.
El SEÑOR le dijo a Moisés que pusiera la vara de Aarón al frente de los decretos del pacto para mantenerla como una señal de culpabilidad en contra del pueblo quien se rebeló, de manera que Moisés terminara las quejas en contra del SEÑOR.
El pueblo de Israel tenía miedo de morir cuando todos acercaran el tabernáculo del SEÑOR.
1
El SEÑOR le dijo a Aaron: "Tú, tus hijos, y la familia de tus antepasados serán responsables por todos los pecados cometidos en contra del santuario. Pero solo tú y tus hijos serán responsables por los pecados cometidos por cualquiera en el sacerdocio.
2
En cuanto a tus compañeros, miembros de la tribu de Leví, la tribu de tus antepasados, debes traerlos contigo para que ellos se unan a ti y te ayuden cuando tú y tus hijos sirvan frente a la tienda de las leyes del pacto.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos los pecados que cualquiera comete contra el santuario"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos los pecados cometidos por el sacerdocio"
"cualquier sacerdote"
El Señor continúa hablando con Aarón.
"Ellos" se refiere a los miembros de la tribu de Levi; La palabra "tú" es singular y se refiere a Aaron.
Aquí, "ellos" se refiere a cualquier miembro de la tribu de Leví que "se acerca a cualquier cosa en el santuario"; la palabra "usted" es plural y se refiere tanto a Aarón como al resto de los levitas que cumplen funciones aprobadas.
Aquí "usted" es plural y se refiere tanto a Aarón como al resto de los levitas.
Los posibles significados son 1) esto representa que Dios está extremadamente enojado con su gente. AT: "para no volver a enojarme mucho con el pueblo de Israel" o 2) esto representa a Dios castigándolos por su enojo. AT: "para que no vuelva a castigar al pueblo de Israel"
El Señor continúa hablando con Aarón.
El Señor nombrando a los levitas para ayudar a Aarón se habla de ellos como si fueran un regalo que El Señor le estaba dando a Aarón. AT: "Son como un regalo para ti"
Aquí, "dado" a Dios, representa ser apartado para servir a Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que he puesto aparte para mí mismo" o "y los he puesto aparte para mí mismo"
Aquí "tú" y "tu" son singulares y se refieren a Aaron. Otras ocurrencias de "usted" y "su" son plurales y se refieren a Aarón y sus hijos.
"hacer el trabajo de los sacerdotes"
Estar dentro de la cortina representa estar dentro de la habitación detrás de la cortina. AT: "todo en la habitación detrás de la cortina"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Cualquier extranjero que se acerque debe morir" o "Debe matar a cualquier extranjero que se acerque"
Lo que no deben abordar puede ser declarado claramente. AT: "quien se acerca a las cosas sagradas"
Aquí "levantado para mí" representa dar u ofrecer algo a Dios. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Las ofrendas que la gente me da".
Dios habla como si ya hubiera hecho esto porque es una decisión que ya había tomado. AT: "Te doy estas ofrendas"
Una parte es una porción de algo que alguien recibe. AT: "como la porción que recibirás continuamente"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que no se queme completamente sobre el altar"
"estas porciones son muy santas"
Dios sigue hablando a Aaron.
Ser aceptable ante Dios se habla de como si estuvieran limpios. AT: "aceptable para mí"
Dios sigue hablando a Aaron.
Esto se refiere al primero de los mejores aceites, vinos y granos que cosechan.
Ser aceptable ante Dios se habla de como si estuvieran limpios. AT: "Todos en tu familia que me sean aceptables"
Dios sigue hablando a Aaron.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. AT: "Todo hombre primogénito"
El idioma "abre el vientre" significa ser el primer hombre que una madre da a luz.
En lugar de sacrificar a sus hijos primogénitos, las personas tenían que pagar a los sacerdotes por sus hijos.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "La gente debe comprarlos cuando tengan un mes de edad"
Lo más probable es que esto se refiera solo a los humanos primogénitos que deben comprarse y no a los animales primogénitos inmundos.
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí hay dos formas de hacerlo. AT: "cinco piezas de plata ... cada una de las cuales equivale a diez gramos" o "cincuenta gramos de plata, usando los pesos estándar que se usan en el santuario"
Un siclo es una unidad de peso. Lo que se pesó se puede afirmar claramente. EN: "cinco siclos de plata"
Había siclos de diferentes pesos. Este es el que la gente tenía que usar en el santuario de la tienda sagrada. Su peso era de veinte gerahs, que era de unos 11 gramos.
Dios continua hablando a Aaron
Que él debe matar a los animales primero se puede decir claramente. AT: "Debes matarlos y esparcir su sangre"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que haces con fuego" o "que arde con fuego sobre el altar"
El placer del Señor con el aroma representa su placer con la persona que quema la ofrenda. AT: "y El Señor estará complacido contigo"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "el pecho y el muslo derecho que levantas como regalo para mí"
Dios sigue hablando a Aaron.
Dios habla como si ya hubiera hecho esto porque es una decisión que ya había tomado. AT: "Te doy"
Una parte es una porción de algo que alguien recibe. AT: "como la porción que recibirás continuamente"
Las dos frases se refieren a la misma cosa. Juntos enfatizan que el pacto durará por siempre. AT: "un acuerdo para siempre"
"Un pacto hecho con sal". La sal representaba la permanencia y se usaba en ofrendas y comidas de alianza. AT: "un pacto permanente" o "un pacto eterno"
Dios habla de la tierra que las otras personas poseerán como si la heredaran. AT: "No poseerás ninguna de las tierras de la gente" o "No recibirás ninguna de las tierras que los israelitas poseerán"
Dios habla del gran honor que Aarón y sus descendientes tendrán al servirle como sacerdotes como si Dios fuera algo que heredarán. AT: "En cambio, soy lo que tendrás" o "En cambio, te permitiré que me sirvas y te proporcionaré a través de ese servicio"
Dios sigue hablando a Aaron.
La palabra "mirar" aquí agrega énfasis a lo que sigue. AT: "de hecho, he dado"
Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como su porción de lo que doy a todo Israel"
Dios sigue hablando a Aaron.
Dios habla de la tierra que los demás pueblos de Israel poseerán como si la heredaran. Los levitas no recibirían nada de la tierra. AT: "no deben tener ninguna de las tierras que reciben los demás pueblos de Israel"
Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como su porción de lo que doy a todo Israel"
El pueblo de Israel le ofrecería a Jehová una décima parte de sus cultivos y animales, y El Señor se lo daría a los levitas.
Dios habla de lo que Aarón y sus descendientes recibirán como si lo heredaran. AT: "como tu porción de lo que doy a todo Israel"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes considerar tu contribución"
Dios continúa diciéndole a Moisés lo que debe decirle a los levitas.
Aquí "su" se refiere a El Señor. Fue la contribución de El Señor en el sentido de que tenían que dársela a El Señor. AT: "debes dar al sacerdote Aarón la contribución que debes a El Señor"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "que el pueblo de Israel te dé"
Dios sigue hablando a Moisés.
"Lo mejor de lo que has recibido del pueblo de Israel"
Los "regalos" son las ofrendas que los israelitas le dan a Dios y que los levitas reciben de ellos.
"No serás culpable cuando lo comas y bebas"
El SEÑOR dijo a Aarón que él, sus hijos y el clan de sus antepasados serían responsables por todos los pecados cometidos en contra del santuario.
Solo Aarón y sus hijos serían responsables por los pecados cometidos por cualquiera en el sacerdocio.
La tribu de Leví, la tribu de los antepasados de Aarón, se unirían para ayudar a Aarón y sus hijos cuando sirvieran frente a la tienda de los decretos del pacto.
Los levitas no debían acercarse a nada del lugar santo o conectado al altar.
Si los levitas se acercaran a cualquier cosa del santuario o altar, ellos y Aarón morirían.
Un extranjero no debía acercarse a Aarón.
Los levitas debían unirse a Aarón y cuidar de la tienda de reunión y para todo el trabajo conectado a la tienda.
Aarón y sus hijos tenían que cuidar del santuario y del altar, para que el enojo del SEÑOR no estuviera sobre el pueblo de Israel otra vez.
El SEÑOR había escogido a los levitas como un regalo para Aarón, dado al SEÑOR, para hacer el trabajo conectado a la tienda de reunión.
Sólo Aarón y sus hijos podían ejercer el sacerdocio, relacionado a todo lo conectado con el altar y todo dentro de la cortina.
Cualquier extranjero que se acercara el altar del SEÑOR dentro de la cortina debía ser ejecutado.
Las cosas de las ofrendas más santas que el pueblo de Israel dio al SEÑOR, que no fueron completamente quemadas serían porción constante para Aarón y sus hijos.
Todo sacrificio que el pueblo traía-incluyendo toda ofrenda de granos y toda ofrenda de pecado, y toda ofrenda da culpa- serían para Aaron y para sus hijos.
Todo varón de los levitas debían comer esas ofrendas como ofrendas muy santas, apartadas para el SEÑOR.
El SEÑOR dio los regalos apartados de todas las ofrendas mecidadas del pueblo de Israel a los hijos e hijas de Aarón que estuvieran ritualmente limpios como su porción contínua.
Todo lo mejor del aceite, del vino nuevo, el grano, las primeras frutas, y los primeros productos maduros de su tierra que el pueblo había traído al SEÑOR le pertenecería a Aarón y los que estaban limpios en su familia.
El pueblo debía comprar devuelta todo hijo primogénito y el primogénito varón de animales impuros.
El pueblo debía comprar devuelta el hijo primogénito después de cumplir un mes.
El primogénito de una vaca, oveja o cabra no debían comprar devuelta a estos animales porque serían apartados para el SEÑOR y.su carne sería para Aarón y sus hijos.
El SEÑOR dio todas las ofrendas de cosas santas a Aarón y a sus hijos e hijas, como una porción contínua, como un pacto eterno de sal, como un pacto de unión para siempre, delante del SEÑOR tanto para Aarón y para sus descendientes.
El SEÑOR le dijo a Aarón que no tendría ninguna herencia en la tierra del pueblo porque el SEÑOR era su porción y su herencia en medio del pueblo de Israel.
El SEÑOR les había dado todos los diezmos de Israel como su herencia a cambio de su servicio en la tienda de reunión.
El SEÑOR dijo a Aarón que de ahora en adelante el pueblo de Israel no debía acercarse a la tienda de reunión, o morirían.
La ofrenda que los levitas dieron al SEÑOR fue un décimo del grano o la ofrenda de vino.
Los levitas dieron a Aarón una ofrenda presentada al SEÑOR de todos los diezmos que habían recibido del pueblo de Israel.
1
El SEÑOR le habló a Moisés y a Aarón. Y Él dijo:
2
"Esto es un estatuto, una ley que Yo les estoy ordenando: Digan a la gente de Israel que deben traer a ustedes una novilla roja sin defecto o mancha, y que nunca ha llevado un yugo.
Estas dos palabras comparten significados similares. AT: "un estatuto de la ley" o "un estatuto legal"
Aquí "tú" es singular y se refiere a Moisés.
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y enfatizan que este animal no debe tener imperfecciones.
"en su opinión" o "para que él pudiera verlo"
"El sacerdote" se refiere a Eleazar.
"lana roja"
Aquí "él" se refiere al sacerdote Eleazar.
Ser inaceptable para Dios o incapaz de hacer cualquier trabajo sagrado se dice que no está limpio.
Ser aceptable ante Dios y estar en forma para hacer un trabajo sagrado se dice que es limpio.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Debes guardar estas cenizas"
Ser aceptable ante Dios se dice que es limpio.
Ser inaceptable para Dios o incapaz de hacer cualquier trabajo sagrado se dice que no está limpio.
Las ideas de "limpio" y "purificar" representan ser aceptables para Dios.
Las ideas de "impuro", "profanación", "impureza" y "impureza" representan no ser aceptables para Dios.
"el cuerpo muerto de cualquier persona"
La persona le pediría a alguien que esté limpio que lo purifique rociándolo con un poco de agua mezclada con las cenizas de las vacas. Pedirle a alguien que lo purifique se habla como si fuera a purificarse a sí mismo. AT: "pedir a alguien que lo purifique"
Esto se puede afirmar de forma positiva. AT: "él estará limpio el séptimo día solo si se purifica a sí mismo el tercer día"
Aquí la frase "ser cortado" significa ser repudiado y expulsado. Vea cómo tradujo esto en 9:13. AT: "Esa persona debe ser enviada" o "usted debe enviar a esa persona"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "nadie roció el agua por impureza sobre él"
"El agua que se rocía sobre las cosas impuras para purificarlas" o "El agua para purificar las cosas".
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
La idea de "impuro" representa no ser aceptable para Dios o apto para su uso.
Esto se puede afirmar de forma positiva. AT: "Los contenedores abiertos se mantendrán limpios solo si tienen tapas"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "alguien a quien otra persona ha matado con una espada"
La idea de "impuro" representa no ser aceptable para Dios o apto para su uso.
Las ideas de "limpio" y "purificar" aquí representan ser aceptables para Dios.
Las ideas de "limpio" y "purificar" representan ser aceptables para Dios.
Las ideas de "inmundo", "profano" e "impureza" representan no ser aceptable para Dios.
Aquí la frase "ser cortado" significa ser repudiado y expulsado. Vea cómo tradujo esto en 9:13. AT: "Esa persona debe ser enviada" o "usted debe enviar a esa persona"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Nadie le ha salpicado el agua por impureza"
"el agua que se rocía sobre las cosas impuras para purificarlas" o "el agua para purificar las cosas". Vea cómo tradujo esto en 19:11
El SEÑOR ordenó a la gente de Israel que ellos debían traer una novilla roja sin defecto o mancha, y que nunca había llevado un yugo.
Eleazar el sacerdote tomó la novilla, la cual alguien matara delante de él, fuera del campamento.
Eleazar debía tomar parte de la sangre en su dedo y rocíarlo siete veces frente a la tienda de reunión.
Otro sacerdote tenía que quemar el cuero de la novilla, su carne, su sangre y su estiércol en frente de Eleazar.
El sacerdote tenía que lanzar madera de cedro, hisopo y lana escarlata, y arrojarlo todo en medio del fuego en que arde la novilla.
Eleazar quedó inmundo hasta la noche después de lavar sus ropas y bañarse en agua y regresar al campamento.
El sacerdote que había quemado la novilla quedó inmundo hasta el atardecer después de lavar sus ropas en agua y bañarse en agua y regresar al campamento.
Alguien que estaba limpio recogió las cenizas de la novilla y las puso fuera del campamento en un lugar limpio.
Estas cenizas se mantenían para la comunidad de Israel para ser mezcladas para la purificación de pecado, ya que las cenizasvinieron de una ofrenda por el pecado.
El que recogiera las cenizas de la novilla lavaba sus ropas y permanecía inmundo hasta el atardecer.
Cualquiera que tocara el cuerpo muerto de cualquier hombre permanecí inmundo por siete días.
Cualquiera que tocaba un cuerpo muerto se purificaba a sí mismo en el tercer día y siete dias para ser limpio en el séptimo día.
La persona que no se purificaba a sí mismo en el tercer dia luego de tocar un cuerpo muerto no estaría limpio en el séptimo dia.
La persona que tocaba un cuerpo muerto y no se purificaba a sí mismo permanecería inmunda porque profanaba el tabernáculo del SEÑOR. Ese hombre sería cortado de Israel y quedaría inmundo.
Cualquiera que entrara en la tienda o que ya estba en la tienda cuando alguien murió, sería inmundo por siete días.
Cada envase abierto se volvía inmundo cuando alguien murió dentro de la tienda.
El israelita que tocara a alguien que hubiera sido asesinado por la espada, que tocara otro cuerpo muerto, hueso humano, o una tumba, esa persona sería inmunda por siete días.
Debía tomar de la ceniza de la ofrenda por el pecado quemada y ser mezclada en una jarra con agua fresca.
Alguien que estuvo limpio debía tomar hisopo, mojarlo en el agua, y rociarlo en la tienda, en todos los envases de la tienda, en las personas que estuvieron ahí donde alguien murió. Esta agua tambien se rociaba sobre cualquiera que hubiera tocado un hueso humano, un cuerpo muerto o una tumba.
El que rociaba el agua para la impureza debía lavar sus ropas, y se volvería inmundo hasta el atardecer.
Cualquiera que tocaba algo que la persona inmunda hubiera tocado se volvería inmundo hasta el atardecer.
1
Así que todo el pueblo de Israel, toda la comunidad, fue al desierto de Zin en el primer mes; se quedaron en Cades. Allí, Miriam murió y fue enterrada.
La palabra "pecado" aquí es el nombre hebreo del desierto. No es la palabra inglesa "pecado".
Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios rescató a los israelitas de los egipcios. El primer mes es durante la última parte de marzo y la primera parte de abril en el calendario occidental.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "y la enterraron"
quí "ellos" se refiere a la comunidad.
"vino como una turba"
Esto representa estar delante de la tienda de Jehová.
El pueblo de Israel continúa quejándose a Moisés y Aarón.
La gente usa esta pregunta para quejarse contra Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "No deberías haber llevado a la comunidad de El Señor a este desierto para que muriera aquí, nosotros y nuestros animales".
La gente usa esta pregunta para quejarse contra Moisés y Aarón. Puede ser traducido como una declaración. AT: "No deberías habernos hecho salir de Egipto para llevarnos a este lugar horrible".
Esto indica que Moisés y Aarón se están humillando ante Dios.
Aquí "sus ojos" representan a la gente que ve lo que hace Moisés. AT: "mientras te miran"
Esto representa la tienda de El Señor. EN: "de la tienda de Jehová"
Moisés hace esta pregunta por frustración para reprender a la gente por quejarse. Puede ser traducido como una declaración. AT: "Te quejas de que no hay agua. Bueno, haremos que el agua salga de esta roca". o "No serías feliz incluso si hiciéramos que saliera agua de esta roca. Pero lo haré de todos modos".
Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y Aarón y puede incluir a Yahvé, pero no incluye a la gente.
Cómo Moisés demostró que no confiaba ni honraba a Dios, se puede decir claramente. AT: "Porque no confiaste en mí ni me honraste como santo ante los ojos del pueblo de Israel, sino que golpeaste la roca en lugar de hablarle como te dije"
Aquí los ojos representan a la gente que ve lo que hizo Moisés. AT: "mientras el pueblo de Israel te estaba mirando"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "La gente llamó a este lugar"
Moisés usa esta frase para enfatizar que los israelitas y los edomitas están relacionados porque sus antepasados, Jacob y Esaú, eran hermanos.
"Cuando oramos a El Señor suplicándole que nos ayudara"
Aquí la "voz" representa su llanto o lo que le dijeron. AT: "escuchó nuestro grito" o "escuchó lo que pedimos"
Mira aquí marca un cambio en el tema. Solo estaban hablando de su pasado. Ahora hablan sobre su situación actual mientras se preparan para pedirle al rey que haga algo.
Los mensajeros siguen hablando con el rey de Edom.
Aquí "desviarse" representa salir del camino. AT: "No vamos a salir del camino en ninguna dirección".
Esta es la carretera principal que conecta Damasco en el norte con el Golfo de Aqabah en el sur.
Aquí "usted" es singular y se refiere a Moisés, que representa al pueblo de Israel. AT: "Tu gente no puede pasar ... para atacarlos"
Aquí la espada representa al ejército del rey. AT: "Enviaré mi ejército"
Esta frase se refiere a los mensajeros israelitas.
Este idioma significa que simplemente viajarían por el área caminando. No vendrían en carros para atacar a la gente de Edom.
Aquí la mano representa al poderoso ejército del rey. AT: "el rey de Edom envió un fuerte ejército de muchos soldados para atacar a Israel"
Aquí "su" se refiere a los edomitas.
La frase "toda la comunidad" enfatiza que todas las personas que formaron parte del "pueblo de Israel" estaban presentes, sin excepción.
Esta es una manera suave de decir que Aaron debe morir. Significa que es hora de que Aarón muera y que su espíritu vaya al lugar donde se encuentran sus antepasados. EN: "Aaron debe morir"
Aquí "mi palabra" representa lo que Dios dijo. AT: "se negó a hacer lo que dije"
Dios sigue hablando a Moisés.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Significan que es tiempo de que Aarón muera y que su espíritu vaya al lugar donde están sus antepasados.
30 dias
El pueblo de Israel fue al desierto de Zin.
Miriam murió y fue enterrada en Cades.
No había agua para la comunidad.
La comunidad preguntó a Moisés y a Aarón por qué los habían traído y sus animales al desierto.
La comunidad no tenía semilla, higos, viñas, granadas, ni agua para beber.''
La gloria brillante del SEÑOR se les apareció a ellos cuando se acostaron boca abajo a la entrada de la tienda de reunión.
El SEÑOR dijo a Moisés que hiciera esto para que la roca produciera agua para dársela a la comunidad y a su ganado para beber.
Moisés llamó a la gente rebeldes.
Cuando Moisés golpeó la roca agua salió de la roca y la comunidad bebió y su ganado bebió del agua
El SEÑOR les dijo que ellos no traerían la asamblea del pueblo a la tierra que el SEÑOR les había dado.
Moisés envió mensajeros al rey de Edom.
Moisés pidió al rey si permitiría que el pueblo de Israel pasara a través de su tierra.
Moisés dijo que ldesviaríana gente no virara ni a la derecha o a la izquierda hasta que hubieran pasado fronteras del rey.
El rey le contestó que los israelitas no podían pasar por su tierra y atacaría con la espada, si trataban de pasar por su tierra.
El pueblo de Israel le dijo que solo irían por el camino principal, pagarían por el agua tomada por su ganado y sólo caminarían a pie, sin hacer nada más.
El rey de Edom vino contra Israel con mano dura con muchos soldados.
Israel se alejó de la tierra de Edom.
El pueblo de Israel vino al Monte Hor.
El SEÑOR les dijo que Aarón tenía que ser reunido con su gente, porque él no entraría a la tierra que le había dado al pueblo de Israel porque ambos se rebelaron contra la palabra del SEÑOR en las aguas de Meriba.
El SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón que trajeran a Eleazar, hijo de Aarón, con ellos al Monte Hor.
El SEÑOR les dijo que Aarón tenía que morir y ser reunido con su gente.
Cuando toda la comunidad vio que Aarón estaba muerto, la nación entera lloró a Aarón por treinta días.
1
Cuando el Rey cananeo de Arad que vivía en el Neguev, escuchó que el pueblo de Israel estaba pasando por el camino hacia Atarim, el peleó contra Israel y tomó algunos de ellos cautivos.
2
Israel se acostó boca abajo al SEÑOR y dijo: "Si nos das la victoria sobre estas personas, entonces nosotros destruiremos sus cuidades completamente."
3
El SEÑOR escuchó la voz de Israel y Él le dió la victoria sobre los cananeos. Ellos destruyeron sus ciudades completamente. El lugar fue llamado Horma.
Aquí "luchó" significa que su ejército luchó. AT: "su ejército luchó contra Israel"
Esto se refiere al pueblo de Israel. AT: "El pueblo de Israel juró" o "Los israelitas hicieron una promesa"
Aquí "escuchar" significa que El Señor hizo lo que le pedían. AT: "hizo lo que pidió Israel"
Aquí "voz" es un metónimo que se refiere a su solicitud. AT: "lo que pidió Israel"
"El pueblo de Israel destruyó completamente el ejército cananeo y sus ciudades"
Esto se puede afirmar en forma activa. EN: "Ellos llamaron a ese lugar Horma"
La gente usó esta pregunta para reprender a Moisés. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡No deberías hacernos salir de Egipto para morir en el desierto!"
"Hemos dicho cosas malas sobre Yahvé y sobre ti".
La palabra "nosotros" aquí se refiere al pueblo pero no a El Señor o Moisés.
Como a Moisés le resulta imposible hacer una serpiente real, se da a entender que él debía hacer un modelo de una serpiente. Esta información implícita se puede aclarar. AT: "Hacer un modelo de una serpiente"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todos a los que muerde una serpiente"
"una serpiente de bronce"
Aquí "él" se refiere a "cualquier persona" que fue mordida por una serpiente.
Aquí "caras" es un idioma que significa "está frente a" o "está al lado de". AT: "que está al lado de Moab"
Esto significa que los dos pueblos vivían en diferentes lados del río, que era un límite entre ellos. Los moabitas vivían al sur del río y los amorreos vivían en el norte.
Estos son los dos nombres de lugares.
"Descenso hasta la ciudad de Ar y la frontera del país de Moab"
Esto puede ser declarado como dos oraciones. AT: "A Beber. Había un pozo allí".
Esto se puede afirmar como una cotización indirecta. AT: "donde El Señor le dijo a Moisés que reuniera a la gente para que les diera agua"
Aquí "bien" representa el agua en el pozo. Los israelitas están hablando al agua como si fuera una persona que pudiera escucharlos, y piden que llene el pozo. EN: "Agua, llenar el pozo"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el papel de los líderes en la excavación del pozo.
Un cetro fue llevado por aquellos con autoridad, y el personal fue llevado por todos. Ninguno de estos son herramientas de excavación. Estos dos elementos enfatizan que no estaban tan orgullosos de usar ningún medio disponible. AT: "usando incluso su cetro y bastón"
Estos son los nombres de los lugares.
Este es el nombre de una montaña.
Este es un idioma. Es una forma de decir que la montaña es alta y habla de la montaña como si fuera una persona que mira hacia abajo para ver el desierto debajo de él. AT: "se eleva sobre el desierto"
Aquí, "Israel" se refiere al pueblo de Israel, y especialmente a sus líderes. EN: "Entonces los israelitas"
"No entraremos en ninguno de tus campos o viñedos"
Esta es la carretera principal que conecta Damasco en el norte con el Golfo de Aqaba en el sur. Vea cómo tradujo esto en 20:17.
"Para cruzar sobre su frontera". Aquí "su" se refiere a los amorreos.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí "él" se refiere al ejército del rey Sihon, e "Israel" se refiere al pueblo de Israel. AT: "su ejército luchó contra los israelitas
Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. EN: "Los israelitas atacaron"
"Con la parte afilada de la espada". El "filo de la espada" está asociado con la muerte y la destrucción completa. AT: "y los derrotó completamente"
"conquistó la tierra de los amorreos". Aquí la palabra "su" se refiere a los amorreos.
"los amonitas ... los amorreos" o "la gente de Amón ... la gente de Arnon". Estos nombres son similares, pero se refieren a dos grupos de personas diferentes.
"fue fuertemente defendido"
Aquí "su" es posesivo para mostrar que existía una relación entre la ciudad de Hesbon y estos pueblos cercanos. AT: "Hesbon y los pueblos cercanos que controlaba"
Aquí "su" se refiere al rey de Moab.
Estos son dos nombres que se refieren a la misma ciudad.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Que alguien reconstruya y establezca de nuevo la ciudad de Sehon"
Estos dos términos son muy similares y enfatizan que la ciudad será completamente reconstruida. EN: "completamente reconstruido"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que la destrucción comenzará en Hesbon. El fuego se refiere a un ejército destructor. EN: "El rey Sehon dirigió un ejército fuerte de la ciudad de Hesbón".
Se habla del ejército de Sehon como si fuera un animal que se comió la ciudad de Ar. AT: "destruyó la ciudad de Ar en la tierra de Moab"
Estas dos frases se refieren a las mismas personas.
"Quemos" era el nombre del dios falso a quien adoraban los moabitas. AT: "las personas que adoran a Quemos"
"Él" y "su" se refieren a Quemos.
Aquí "nosotros" se refiere a los israelitas que derrotaron a Sehon.
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Hemos devastado a Hesbon"
Estos son todos los lugares en el reino de Sehon. Esto significa que los israelitas destruyeron la nación entera de Sehon.
ahuyentado
"los atacaron"
Los israelitas habían destruido completamente a Sehon. AT: "Destrúyelo como tú destruiste a Sehon, rey de los amorreos"
"Así el ejército de Israel mató a Og"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "todo su pueblo estaba muerto"
"tomaron el control de su tierra"
El rey de Arad peleó contra Israel y tomó algunos de ellos cautivos.
El SEÑOR escuchó la voz de Israel y Él le dió la victoria sobre los cananeos.
El lugar fue llamado Horma.
Los corazones de los israelitas se sintieron muy desanimados.
El pueblo se quejó contra Dios y contra Moisés y preguntaron por qué los habían traído fuera de Egipto para morir en el desierto porque no tenian pan, no tenían agua y detestaban la comida.
Las serpientes mordieron a la gente y muchos murieron.
El pueblo pidió a Moisés que orara al SEÑÓR para que alejara las serpientes de ellos.
El SEÑOR dijo a Moisés que hiciera una serpiente y la atara a un poste.
La persona que miraba a la serpiente de bronce sobrevivió después de que una serpiente le mordiera.
Había un pozo allí donde el SEÑOR habló a Moisés para que reuniera al pueblo para que el SEÑOR les diera agua.
Ellos cantaron del pozo que los líderes habían cavado para darles agua.
Israel envió mensajeros al Rey Sehón de los Amorreos.
Los israelitas pidieron que Israel pasara por su tierra sin tomar de sus pozos y quedara en el camino del rey.
El rey reusó permitir a Israel que pasara por sus fronteras. El reunió su ejército y atacaron a Israel en el desierto.
Israel atacó el ejército de Sehón con filo de espada y tomó sus tierras.
Israel comenzó a vivir en la tierra de los amorreos.
Los israelitas tomaron sus aldeas y expulsaron a los amorreos que estaban allí.
Og y su ejército salieron en contra de ellos para pelear en Edrei.
El SEÑOR dijo a Moisés que no le temera y le hiciera a él como le hizo a Sihón el rey de los amorreos porque el SEÑOR le había dado victoria sobre él, su ejército y sus tierras.
Moises y su pueblo mataron a Og, sus hijos, su ejército y su pueblo y luego se apoderaron de sus tierras.
1
La gente de Israel continuó viajando hasta que acamparon en los llanos de Moab cerca de Jericó, en el otro lado del río Jordán desde la ciudad.
Los israelitas estaban acampados en el lado este del río Jordán. Jericó estaba en el lado oeste del río.
Balac era rey de Moab.
Zipor es el padre de Balac.
Estas dos frases significan lo mismo, y enfatizan cuán asustado estaba Moab
Aquí "Moab" se refiere a la gente de Moab. AT: "Todos los moabitas tenían mucho miedo"
"porque había muchos de ellos"
Los moabitas y los madianitas eran dos grupos diferentes de personas, pero los madianitas vivían en la tierra de Moab en ese momento
Se habla de la forma en que los israelitas destruirán a sus enemigos como si fueran un buey que se come la hierba en un campo.
Esto cambia de la historia principal a la información de fondo sobre Balak.
"Balac envió mensajeros"
Este es el nombre del padre de Balaam.
Este es el nombre de una ciudad.
"De la nación y pueblo de Balaam".
"Balac llamó a Balaam". Balac no le habló directamente a Balaam, pero lo hizo a través de los mensajeros que envió.
Esto es una exageración para enfatizar cuán numerosos fueron. AT: "Son extremadamente numerosos"
Esto se refiere a la superficie de la tierra.
"persíguelos"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Sé que tienes el poder de bendecir o de maldecir a la gente"
El sustantivo abstracto "adivinación" puede ser declarado como una acción. AT: "dinero para pagar a Balaam para maldecir a Israel"
Usted puede preferir decir "Fueron a Balaam"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje. AT: "le dijo el mensaje de Balac"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
Se habla del informe de Balaam como si fuera algo que él llevaría a los mensajeros. AT: "Te lo diré"
"Dios se apareció a Balaam"
el Señor usa una pregunta para introducir un nuevo tema de conversación. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. AT: "Háblame de estos hombres que vinieron a ti".
Estos son los nombres de los hombres. Vea cómo tradujo estos en 22: 2.
Balaam reitera el mensaje que Balac le envió. Vea cómo tradujo muchas de estas frases en 22: 5.
"ahuyéntelos"
Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "porque los he bendecido"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
Usted puede preferir decir "Fueron a Balaam"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
El nombre singular se refiere a los israelitas como un grupo. AT: "este grupo de personas"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 22: 2.
Balaam está describiendo algo que nunca sucedería. Él está enfatizando que no hay nada que pueda hacer que desobedezca a El Señor.
Esto significa que Balaam no puede desobedecer a El Señor de ninguna manera.
Una silla de montar es un asiento que se coloca en la espalda de un animal para montarlo.
Se habla del aumento en la ira de Dios como si fuera un fuego que comenzara a arder. Esto se puede afirmar en forma activa. AT: "Dios se enojó mucho"
"como enemigo de Balaam" o "para detener a Balaam"
Se saca una espada de su vaina para estar lista para usar. AT: "con su espada lista para atacar"
El burro hizo esto para evitar al ángel de El Señor.
A veces los animales son referidos como "ella" o "ella". AT: "para darle la vuelta"
Este fue un intento de escapar del ángel de El Señor en el camino.
A veces los animales son referidos como "ella" o "ella". EN: "Se fue"
"empujó el pie de Balaam contra él" o "lastimó el pie de Balaam contra él"
Se habla del aumento en la ira de Balaam como si fuera un fuego que comenzara a arder. Esto se puede afirmar en forma activa. Vea cómo tradujo una frase similar en 22:21. AT: "Balaam se enojó mucho"
Abrir la boca se asocia con la capacidad de hablar. AT: "Entonces El Señorle dio al burro la capacidad de hablar como hablaría un humano"
"El asno le dijo a Balaam"
Esta pregunta retórica se usó para condenar a Balaam de que su juicio del burro fue injusto. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Soy tu burra en el que has montado toda tu vida, hasta el momento presente".
Esta pregunta retórica se usó para convencer aún más a Balaam de que su juicio del burro fue injusto. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡Nunca he tenido el hábito de hacerte tales cosas!"
"Abrir los ojos" está asociado con ser capaz de ver. AT: "Entonces El Señor le dio a Balaam la capacidad de ver al ángel de El Señor"
Se saca una espada de su vaina para estar lista para usar. Vea cómo tradujo esto en 22:21. AT: "con su espada lista para atacar"
Esto indica que Balaam se está humillando ante el ángel.
Esta pregunta retórica se usa para acusar a Balaam de hacer el mal. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "No deberías haber golpeado a tu burro estas tres veces"
"como un enemigo para ti" o "para oponerte"
Esta declaración hipotética indicaba lo que podría haber ocurrido, pero no fue así porque las acciones del burro salvaron a Balaam.
"Así que si no quieres que continúe yendo"
"Con los líderes que Balac había enviado". Vea cómo tradujo "Balac" en 22: 2.
Este es el nombre de un río. Vea cómo lo tradujo en 21:12.
Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. EN: "Seguramente envié a los hombres a convocarlos"
Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Deberías haber venido a mí!"
Esta pregunta retórica se usa para reprender a Balaam por demorarse en llegar. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Seguramente sabes que puedo pagarte por venir a mí".
Balaam usa esta pregunta retórica para decirle a Balac que no podrá hacer todo lo que Balac le pide que haga. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "Pero no tengo poder para decir lo que quiero"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje de Dios. Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. AT: "El mensaje que Dios quiere que diga".
Este es el nombre de un pueblo.
Algunas de las carnes de los sacrificios
Los posibles significados son 1) esto se refiere al mismo lugar que Bamoth en 21:19. La palabra Bamoth significa "el lugar alto", o 2) este es otro lugar alto donde las personas se sacrificaron a Baal.
La ciudad de Jericó estaba en el otro lado del río Jordán cerca del lugar donde ellos acamparon..
La gente de Moab estaba muy asustada de la gente de Israel porque vió todo lo que Israel le había hecho a los amorreos, y porque eran muchos.
Balac fue el rey de Moab.
Balac quería que Balaam maldijera la nación que había venido desde Egipto.
Quería que Balaam maldijera esta nación porque ellos cubrían la fase de la tiera, estaban junto a él, y eran muy fuertes para él.
Balac sabía que todo él que Balaam bendijera sería bendecido, y cualquiera que maldijera sería maldito.
Balaam les dijo a los mensajeros que se quedaran esa noche y que les traería lo que el SEÑOR le dijera.
Balaam dijo a Dios que Balac pidió que maldijera al pueblo de Israel para que Balac pudiera luchar contra ellos y sacarlos fuera.
Dios dijo a Balaam que no iría con esos hombres y que no maldeciría a la gente de Israel.
Balaam dijo a los líderes de Balac que volvieran a su tierra porque el SEÑOR se rehusaba a permitirle ir con ellos.
Los líderes dijeron a Balac que Balaam se rehusó a venir con ellos.
Balac intentó que Balaam le maldijera a Israel a través de pagarlo extremadamente bien, dandole gran honor, y haciendo todo lo que le dijera que haga.
Balaam les dijo que no podía ir más allá de la palabra del SEÑOR, su Dios, y no podía hacer menos o ni más de lo que Él le dijera.
Balaam dijo a los hombres de Balak que esperaran esa noche para que él pudiera aprender algo más de lo que el SEÑOR le había dicho.
Cuando Dios vino a Balaam esa noche, le dijo a Balaam que se levantara y fuera con los hombres de Balac, pero solo hiciera lo que Dios le dijera que hiciera.
Balaam se levantó en la mañana, ensilló a su burra, y fue con los líderes de Moab.
La ira de Dios se encendió porque Balaam fue con ellos.
El ángel del SEÑOR se puso en medio del camino como alguien hostil hacia Balaam.
La burra de Balaam vió el ángel del SEÑOR parado en el camino con su espada desenvainada en mano.
La burra de Balaam giró fuera del camino y se fue dentro de un campo. Balaam golpeó a la burra para que volviera al camino.
Una pared estuvo al lado derecho y otra pared al lado izquierdo del ángel.
Cuando la burra vió al ángel del SEÑOR fue contra la pared y atoró el pie de Balaam contra ella. Balaam la golpeó de nuevo.
La burra se acostó bajo Balaam. Balaam golpeó a la burra con su vara.
La burra preguntó a Balaam qué le había hecho que le había inducido a golpearla tres veces.
Balaam le respondió a la burra que la golpeó porque actuó tan estúpidamente y deseaba que hubiese una espada en su mano para que pudiera matarla.
Balaam vió al ángel del SEÑOR en el camino con su espada desenvainada en su mano así que Balaam bajó su cabeza y su postró boca abajo.
El ángel del SEÑOR dijo a Balaam que cuando su burra vió al ángel, ella se alejó tres veces.
El ángel dijo a Balaam que si su burra no se hubiera alejado, el ángel le hubiera matado y perdonado la vida a al burro
Balaam confesó que había pecado y ofreció volver al lugar de donde venía
El ángel dijo a Balaam que debía irse adelante con esos hombres, pero debía hablar solo las palabras que el ángel le dijera.
Balac fue afuera a recibir a Balaam.
Balac preguntó a Balaam por qué no había venido cuando Balac le convocó, y si Balaam no creía que Balac no fuera capaz de honrarlo?
Balaam dijo a Balac que solo podía decir las palabras que Dios pondría en su boca.
Cuando ellos llegaron a Quiriat Huzot, Balac sacrificó bueyes y ovejas y dio algo de carne a Balaam y a los líderes que estaban con él.
Balaam podía ver solo una parte de los israelitas en su campamento.
1
Balaam le dijo a Balac: "Construye siete altares aquí para mi y prepara siete toros y siete corderos."
2
Así que, Balac hizo lo que Balaam pidió. Luego Balac y Balaam ofrecieron un toro y un cordero en cada altar.
3
Luego Balaam le dijo a Balac: "Párate junto a tu ofrenda quemada y yo me iré. Tal vez EL SEÑOR va a venir a encontrarme. Lo que sea que Él me muestre yo te lo diré." Así que, él se fue lejos a una cima sin árboles.
Este es el rey de Moab. Vea cómo tradujo esto en 22:2
"mata siete toros y siete carneros como sacrificio"
"Quédate aquí con tu ofrenda quemada y me iré lejos"
Ya se ha indicado que él mató a estos animales como una ofrenda quemada. Traducción Alterna: "He matado un toro y un carnero y los quemé como una ofrenda"
Aquí el SEÑOR da a Balaam un mensaje para hablar como si lo colocara en su boca. Traducción Alterna: "el SEÑOR dijo a Balaam lo que quería que dijera a Balac"
Estas frases tienen el mismo significado.
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Hacen énfasis en que Balac quiere que Balaam maldiga al pueblo de Israel.
Estas preguntas retóricas hacen énfasis en la negativa de Balaam a desobedecer a Dios. Pueden ser traducidos como expresiones. Traducción Alterna: "Pero no puedo maldecir a quienes Dios no ha maldecido. ¡No puedo oponerme a aquellos a quienes el SEÑOR no se opone!" (Ver: )
Estas dos frases tienen el mismo significado. Balaam vió a Israel desde la cima de una colina.
Aquí "él" es una metonimia
"hay un grupo de personas"
Esta afirmación negativa se usa para enfatizar que lo contrario es cierto. Traducción Alterna: "ellos se consideran a sí mismos una nación especial".
un cuarto de Israel - Aquí "polvo de Jacob" es una metáfora que habla acerca de el número de israelitas como si fueran tan numerosos como los granos de polvo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Hay demasiados israelitas para contar. Nadie podría contar ni la cuarta parte de ellos por que hay demasiados".
Se entiende que esta será una muerte pacífica. Esto puede afirmarse. Traducción Alterna: "la muerte pacífica de una persona justa"
Estas son metonimias que se refieren al pueblo de Israel como una sola persona.
Este es el rey de Moab. Vea cómo ha traducido esto en 22:2.
Balac utiliza esta pregunta para regañar a Balaam. Esta pregunta retórica se puede traducir como una expresión. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que me hiciste esto!"
Esto hace énfasis en la impactante acción que sigue.
Balaam utiliza esta pregunta retórica para defender sus acciones. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Debo tener mucho cuidado de decir sólo lo que el SEÑOR me dice que diga".
Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. Vea como tradujo una frase similar en 22:38. Traducción Alterna: "decir sólo lo que el SEÑOR quiere que yo diga".
"Allí maldecirás a los israelitas por mí"
Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga: "La palabra 'Zofim' significa 'mirar' o 'espiar'".
Este es el nombre de una montaña. Vea como tradujo esto en 21:19.
Se habla del mensaje como si fuera algo que Dios puso en su boca. Vea como tradujo una frase similar en 22:38. AT: "le dijo qué decir".
"Entonces dijo el SEÑOR"
Estas dos frases tienen el mismo significado y se repiten para enfatizar qué tan importante era para Balac prestar atención.
Esto se refiere a Balac. Vea como tradujo esto en 22:2.
Ambas preguntas tienen el mismo significado y enfatizan que Dios hace lo que dice que hará. Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Nunca ha prometido una cosa sin cumplir lo que prometió. Siempre ha hecho exactamente lo que dijo que haría".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me ha ordenado que bendiga a los israelitas".
Estas dos frases tienen el mismo significado. Los posibles significados son: 1) Dios le ha dado a Israel sólo cosas buenas o 2) no hay pecado en Israel que le haga juzgarlos.
"gritan de alegría porque el SEÑOR es su rey"
Este símil dice que la gran fuerza del SEÑOR es igual a la de un buey.
daño a Israel - Estas dos líneas tienen el mismo significado, que ninguna maldición que alguien ponga sobre la nación de Israel será efectiva. Aquí "Jacob" es una metonimia
Esto puede ser declarado en forma activa: "la gente debe decir".
Está implícito que lo que Dios hizo por ellos fue bueno. Traducción Alterna: ¡Mira las cosas buenas que Dios ha hechos por ellos!
Este verso es una larga metáfora que habla acerca de Israel derrotando a sus enemigos como si Israel fuera un león devorando a su presa.
Este es el rey de Moab. Vea cómo tradujo esto en 22:2.
Balaam usa esta pregunta retórica para recordarle a Balac que él se negó a desobedecer a Dios incluso antes de que viniera a Balac. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "Te dije antes que debo decir todo lo que el SEÑOR me dice que diga".
Se entiende que este desierto estaba donde Israel se encontraba acampado. Traducción Alterna: "el cual mira hacia el desierto donde estaba Israel".
Balaam le dijo a Balac que construyera siete altares para él y preparara siete toros y siete corderos."
Balac hizo lo que Balaam pidió, y Balac y Balaam ofrendaron un toro y un cordero en cada altar.
Balaam dijo a Balak que tal vez el SEÑOR vendría a conocerle, y luego diría a Balac lo que el SEÑOR lo mostrara.
El SEÑOR dijo a Balaam que regresara a Balac para darle un mensaje a él.
Balaam preguntó, "¿Cómo puedo yo maldecir a aquellos a quienes Dios no ha maldecido? ¿Cómo puedo yo oponerme a aquellos quienes el SEÑOR no se ha opuesto?"
Balaam dijo que los de Israel no se consideraban a ellos mismos como una nación ordinaria.
Dijo que nadie podía contar ni siquiera un cuarto de Israel.
Balaam deseaba morir la muerte de una persona justa, y que deseaba que su vida terminara como la de Israel.
Balac dijo que Balaam había bendecido a sus enemigos en vez de maldecirlos.
Balaam contestó que él tenía cuidado de decir sólo lo que el SEÑOR ponía en su boca.
Balac quería que Balaam maldijera a los enemigos de Balac.
Balac se llevó a Balaam a la cima del Monte de Pisga, y contruyó siete altares allí, y ofrendó un toro y un cordero en cada altar.
Balaam dijo que se iba a encontrar con el SEÑOR.
Balaam dijo que Dios no miente ni cambia su mente.
Balaam dijo que no podía revertir el orden de Dios de bendecir a Israel.
Balaam dijo que el SEÑOR estaba con los israelitas.
Dijo que la fuerza de Dios era como la de un buey salvaje.
La brujería y la adivinación no funcionarían contra Israel ni lo harían daño.
Debía ser dicho sobre Jacob e Israel: '¡Mira lo que Dios ha hecho!'
Las personas de Israel eran como leónes que atacaban y se comían a sus victimas.
Balac le dijo a Balaam que no maldijera ni bendijera a los israelitas en lo absoluto.
Balaam dijo a Balac que debía decir todo lo que el SEÑOR le dijera.
Balac pensó que Dios le permitiría a Balaam maldecir a los israelitas en otro lugar.
Balac llevó a Balaam a la cima del Monte Peor.
Balaam le dijo a Balac que construyera siete altares. Así que, Balac hizo como Balaam había dicho; él ofrendó un toro y un cordero en cada altar.
1
Cuando Balaam vio que complacía al SEÑOR el bendecir a Israel, no fue, como en las otras ocasiones, para usar hechicería. En vez de eso, miró hacia el desierto.
"como lo hizo las veces anteriores"
Aquí "alzó sus ojos" es un modismo que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Él miró hacia arriba".
Esto significa que el Espíritu de Dios tomó control de él para profetizar.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dió esta profecía".
Beor era el padre de Balaam. Vea como tradujo esto en 22:5.
Este modismo significa que ve y entiende de manera clara.
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
Aquí Balaam se refiere a sí mismo como "Él".
Este es un acto de humildad.
Aquí "ojos abiertos" es un modismo que significa que Balaam ha recibido la capacidad de saber lo que Dios quiere decir.
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Hacen énfasis en que el campamento israelita era hermoso para Balaam.
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
Balaam habla de los Israelitas como si fueran lo suficientemente numerosos como para cubrir valles enteros.
Balaam habla de los Israelitas como si fuesen jardines bien regados que producen una cosecha abundante.
Los áloes son plantas con un aroma agradable que crecen bien incluso en condiciones secas. Balaam habla de los israelitas como si prosperaran y fueran agradables como las plantas de aloe. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "áloes que el SEÑOR ha plantado".
Los árboles de cedro eran los árboles más grandes de Israel. Balaam habla de los israelitas como si crecieran tan grandes como árboles de cedro bien regados.
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
regada - El agua abundante está asociada con la bendición de Dios sobre los cultivos de la tierra. Esto puede ser expresado: "Dios bendecirá a Israel con abundante agua para sus cultivos".
regada- La semilla bien regada se refiere a la bendición de Dios sobre su pueblo para que tengan cosechas abundantes. Traducción Alterna: "tendrán suficiente agua para que sus semillas produzcan cultivos sanos".
Estas dos frases tienen un significado similar, enfatizando cuánto Dios los bendecirá en comparación con otras naciones.
Aquí "más engrandecido" se refiere a un mayor honor y poder. Esto significa que el futuro rey de Israel tendrá más honor y será más poderoso que Agag. Agag fue rey de los amalecitas.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "otra gente dará honor a su reino".
Balaam continúa profetizando bajo el control del Espíritu de Dios.
"Dios trae a los israelitas".
Este simíl enfatiza que los israelitas tienen gran fuerza.
Balaam habla de los israelitas como si fueran animales salvajes que se comen a sus enemigos. Esto significa que ellos destruirán a sus enemigos.
Balaam termina la profecía bajo el control del Espíritu de Dios.
En este símil, Balaam compara a los israelitas con leones tanto macho como hembra. Esto significa que son peligrosos y están siempre listos para atacar.
Balaam usa una pregunta para advertir a todas las personas que no provoquen a los israelitas. Esto se puede traducir como una declaración. AT: "¡Nadie se atreve a molestarlo!"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que Dios bendiga a los que bendicen a los israelitas; que maldiga a los que maldicen a los israelitas"
Se habla del aumento de la ira de Balac como si fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Balac se enojó mucho".
Esta fue una señal de gran frustración y enojo.
Balaam está describiendo algo que nunca sucedería. Esta declaración hace énfasis en que no hay nada que pudiera hacer que Balaam desobedezca a Dios.
Balaam usa una pregunta para recordarle a Balac lo que le dijo antes. Esta pregunta retórica se puede traducir como una expresión. Traducción Alterna: "Les dije esto a ellos".
"los israelitas"
Beor era el padre de Balaam. Vea cómo tradujo esto en 22:5.
Esta expresión idiomática significa que ve y entiende claramente. Vea cómo tradujo esto en 24:2.
El término abstracto "conocimiento" puede ser declarado como una acción. Traducción Alterna: "quien sabe cosas que Dios el Altísimo le ha revelado".
Esta es una señal de sumisión a Dios.
Balaam continúa la primera de sus cuatro profecías.
Ambas declaraciones tienen el mismo significado. Balaam está teniendo un visión de un evento futuro. La palabra "él" se refiere a un futuro líder de Israel.
Aquí "estrella" se refiere a un rey israelita que se levantará en poder.
Aquí "Jacob" se refiere a los descendientes de Jacob. Traducción Alterna: "de entre los descendientes de Jacob".
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración. Aquí "cetro" se refiere a un rey poderoso.
Aquí "Israel" se refiere a los futuros israelitas. Traducción Alterna: "de entre los israelitas en el futuro"
Los posibles significados son: 1) él romperá la cabeza de los líderes de Moab o 2) él destruirá a los líderes de Moab.
Esto también se refiere a los moabitas, que eran descendientes de Set.
Balaam concluye la primera de sus cuatro profecías.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas ocuparán Edom"
Aquí "Seir" se refiere a las personas que vivían cerca del Monte Seir. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Israel también conquistará a la gente de Seir".
Jacob fue el antepasado de los israelitas. "Jacob" es una metonimia
Esto se refiere a la ciudad de Ar donde Balac encontró a Balaam.
Aquí "Amalec" es una metonimia
Se usa un pronombre singular porque se habla de los amalecitas como una sola persona.
Este es el nombre de un pueblo que descendía de Caín.
"El lugar donde vives está bien defendido"
Esta es una metáfora que significa que viven en un lugar seguro. Traducción Alterna: "tú lugar es tan seguro como un nido en lo alto de las rocas"
Caín fue una de las principales ciudades donde vivían los quenitas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Sin embargo los asirios destruirán a los quenitas y los tomarán cautivos".
Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nadie sobrevivirá cuando Dios haga esto!".
Este es el nombre de una ciudad en una isla en el Mar Mediterráneo.
El nombre abstracto "destrucción" puede ser declarado como una acción. Traducción Alterna: "Dios también los destruirá.
Balaam no usó hechicería, pero miró hacia el desierto.
Cuando Balaam alzó sus ojos y vio que Israel estaba acampada, el Espíritu de Dios vino sobre él y recibió una profecía.
Él se postró con sus ojos abiertos.
Balaam dijo que las tiendas de Jacob eran bellas
Balaam describió valles como jardines al lado del río, como áloes plantados por el SEÑOR y como cedros junto a las aguas.
Dios bendijo a Israel con agua que fluye que también regaría su semilla sembrada.
Su reino sería honrado.
Dios lo trajo fuera de Egipto.
Balaam dijo que la fuerza de Israel era como un buey salvaje.
Balaam dijo que Israel se comería a las naciones que luchaban contra él, rompería sus huesos en pedazos y les dispararía con sus flechas.
Aquellos que bendijeran a Israel serían bendecidos y aquellos que lo maldijeran sería maldito."
Balac golpeó sus manos juntas en enojo.
Balac dijo que el SEÑOR mantuvo a Balaam de obtener su recompensa.
Balaam dijo a Balac que no podría ir por encima de la palabra del SEÑOR y decir cualquier cosa buena o mala, o cualquier cosa que tal vez quisiera decir.
Balaam dijo que solo podía decir lo que el SEÑOR le dijo que dijera.
Balaam advertió a Balac lo que Israel haría al pueblo de Balac de en los días venideros
Balaam dijo que su profecía, palabras, conocimiento, y visiones vinieron de Dios, el Altísimo, el Todopoderoso.
Balaam dijo que una estrella saldría de Jacob, y un cetro se levantaría de Israel.
Balaam dijo que la estrella y el cetro quebrarían los líderes de Moab y destruiría todos los decendientes de Set.
Edom y Seir vendrían a ser posesión de Israel e Israel los conquistaría con fuerza.
Un rey quien tendría dominio saldría de Jacob, y él destruiría los sobrevivientes de sus ciudades.
El final de Amalec, el más grandioso de naciones, sería destrucción.
Kaín sería arruinado cuando Asiria lo llevara cautivo.
Naves vendrían de la costa de Quitim; ellos atacarían a Asiria y conquistarían a Heber, pero ellos, también, terminarían en destrucción."
1
Israel se quedó en Sitim, y los hombres comenzaron a prostituirse con las mujeres de Moab,
2
pues los moabitas habían invitado al pueblo a los sacrificos de sus dioses. Así qué, el pueblo comió y se acostó boca abajo a los dioses moabitas.
3
Los hombres de Israel, se unieron a adorar a Baal de Peor, y el enojo del SEÑOR se encendió contra Israel.
Este es el nombre de un lugar en Moab.
Esto fue un acto de adoración.
Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.
Se habla del incremento de la ira del Señor como si fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Vea cómo tradujo una frase similar en 21:19. Traducción Alterna: "El Señor se enojó mucho".
Se implica que esto se refiere a los líderes que eran culpables de idolatría. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "todos los líderes del pueblo que son culpables de idolatría".
Esto significa que los líderes de Israel matarán a estas personas y dejarán sus cadáveres donde todo el pueblo pueda verlos.
"a los líderes de Israel que no fueron culpables de idolatría"
Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.
Se implica que la trajo a su campamento para tener relaciones sexuales con ella. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "llevó a una mujer madianita al campamento israelita para dormir con ella".
Aquí "ante la vista de" es una expresión idiomática que significa que ellos escucharon sobre eso, o se enteraron de ello.
Este es el nombre del hijo de Aarón. Vea cómo lo tradujo en 3:1.
"Finees siguió"
Se habla de la ira de Dios como si fuera algo que pudiera ser físicamente apartado para detenerlo. Traducción Alterna: "hizo que ya no estuviera enojado con el pueblo de Israel".
Se habla de Dios como si fuera un animal feroz que podría haber devorado al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "no he destruido al pueblo de Israel en mi terrible ira".
Esto continúa el discurso del SEÑOR del versículo anterior. Esto tiene citas dentro de las citas. Las citas directas pueden ser expresadas como citas indirectas.Traducción Alterna: "Por lo tanto, di a Finees que le estoy dando a él... al pueblo de Israel".
Esto cambia de la línea principal de la historia a información de antecedentes sobre Zimri y Cozbi.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Finees mató".
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una mujer.
El sustantivo abstracto "desprecio" se puede expresar como un verbo. AT: "al despreciarte".
"Te persuadieron para que hicieras esta cosa malvada"
Ambas frases significan que estas cosas sucedieron en el Monte Peor.
Peor era el nombre de una montaña. Vea cómo tradujo esto en 23:28.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Finees mató". (Ver:
Los hombres comenzaron a prostituirse a sí mismos con mujeres de Moab, y el pueblo comió y se postró a los dioses moabitas.
El SEÑOR dijo a Moisés que matara a todos los líderes israelitas que se habían unido a adorar a Baal de Peor, y que los colgara delante del SEÑOR.
Cuando uno de los hombres de Israel trajo entre su familia a una mujer madianita, el pueblo de Israel estaba llorando en la entrada de la tienda de reunión.
Cuando Finees vio un hombre israelita y la mujer madianita, se levantó de entre la comunidad y tomó una espada en su mano.
Finees, el sacerdote, tomó la espada y empujó la espada a través de ambos cuerpos, del varón israelita y de la mujer.
Dios envió una plaga así que aquellos que muerieron por la plaga fueron veinticuatro mil en número.
La furia del SEÑOR se alejó porque Finees fue apasionado con el celo del SEÑOR.
El SEÑOR llamó su pacto de sacerdocio eterno, su pacto de paz.
El SEÑOR hizo pacto con Finees porque él fue celoso por el SEÑOR, y había expiado al pueblo de Israel.
Dios dijo a Moisés que tratara a los madianitas como enemigos y los atacara porque habían tratado a los israelitas como enemigos con su desprecio.
Llamó a Cozbi, la hija de un líder en Madián que fue asesinada en el día de la plaga, como su hermana.
1
Sucedió después de la plaga que EL SEÑOR habló a Moisés y Eleazar hijo de Aarón el sacerdote. Él dijo:
2
"Cuenta toda la comunidad del pueblo de Israel, de veinte años hacia arriba, por los antepasados de sus familias, todos los que pueden ir a la guerra por Israel."
Sólo debían contar a los hombres, no a las mujeres. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "Cuenta a todos los hombres de la comunidad"
"20 años y más"
"habló a los líderes israelitas"
Una planicie es un gran área plana de tierra.
"20 años y más"
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Aquí "Israel" se refiere al hombre también conocido como Jacob.
La palabra "su" se refiere a Rubén.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 16:1.
Aquí se habla de la tierra como si fuera una persona que abre la boca y se come algo. Traducción Alterna: "El SEÑOR hizo que la tierra se abriera, y los hombres cayeron en el agujero"
Aquí se habla del fuego como si fuera un gran animal devorando algo. Traducción Alterna: "El SEÑOR provocó un incendio que mató a 250 hombres"
"toda la familia de Coré"
"final"
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
La palabra "estos" se refiere a todos los hombres descendientes de los hijos de José, Efraín y Manasés. El significado completo de esta expresión se puede aclarar. Traducción Alterna: "Estos fueron los descendientes de José, que descendían de sus hijos Manasés y Efraín"
Esto se puede declarar en forma activa.Traducción Alterna: "los contaron en cada uno de sus clanes"
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
Los líderes de Israel están contando los hombres, de 20 años en adelante, según sus tribus y familias.
"el número total"
"seiscientos un mil setecientos treinta"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes dividir la tierra"
Esto se refiere a todos los hombres que fueron contados en sus clanes, comenzando en 26:5.
"por el número de personas en cada clan"
El SEÑOR sigue hablando a Moisés.
En este pasaje, la palabra "herencia" se refiere a la tierra heredada. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "dar más tierra como herencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes los líderes de Israel contaron"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes dividir la tierra"
"echando suertes"
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "lo dividirás"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y tú debes distribuirles la tierra a ellos"
Esta es una lista de los clanes levitas. Moisés cuenta a los levitas por separado de las otras tribus porque no recibieron ninguna tierra.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los líderes también contaron clan por clan"
Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 3:17.
"Ella y Amram tuvieron hijos"
Traduzca los nombres de estos hombres de la misma manera que lo hizo en 3:1.
Aquí la palabra "fuego" se usa para referirse a "quemar incienso". Vea cómo tradujo una frase similar en 3:3. Traducción Alterna: "quemaron una ofrenda de incienso al SEÑOR de una manera que él no aprobó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes los líderes contaron"
veintitrés mil - "23.000"
"un mes de edad y mayores"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero los líderes no los contaron"
Esto puede ser expresado en forma activa. Aquí "herencia" se refiere a la tierra heredada. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR dijo que no recibirían ninguna tierra como herencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Moisés y Eleazar el sacerdote contaron"
"no había hombres"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Moisés y Aarón el sacerdote hubieran contado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos contaron los descendientes de Israel"
La palabra "ellos" se refiere a todas las personas que fueron contadas en el desierto de Sinaí. Esto se puede declarar en forma positiva. Traducción Alterna: "Los únicos que todavía estaban vivos eran"
Jefone era el padre de Caleb. Vea cómo tradujo esto en 13:5.
Nun era el padre de Josué. Vea cómo tradujo esto en 11:28.
El SEÑOR les dijo que contaran toda la comunidad del pueblo de Israel, de veinte años hacia arriba, por los ancestros de sus familias, todos los que podían ir a la guerra.
Ellos dijeron que contara la gente, desde veinte años hacia arriba, quien salió de la tierra de Egipto."
Rubén era el primogénito de Israel.
Los clanes de los descendientes de Rubén contaban 43,730 hombres.
Los hijos de Eliab fueron Nemuel, Datán y Abiram. Datan y Abiram se rebelaron contra el SEÑOR siguiendo a Coré cuando ellos desafiaron a Moisés y a Aarón.
La tierra abrió su boca y se los tragó, y el fuego devoró 250 hombres.
La línea de Coré no murió.
Los clanes de Simeón eran los siguientes quienes contaban 22,200 hombres.
Esos fueron los descendientes de Gad, quienes contaban 40,500 hombres.
Ellos murieron en la tierra de Canaán.
Los clanes de los descendientes de Juda, quienes contaban 76,500 hombres.
Estos fueron los clanes de Isacar, quienes contaban 64,300 hombres.
Estos fueron los clanes de los zabulonitas, quienes contaban 60, 500 hombres.
Los hijos de José eran Manasés y Efraín.
Zelofehad, no tuvo hijos, y tuvo cinco hijas.
Estos fueron los clanes de Manasés, que contaban 52,700 hombres.
Los hombres que vinieron de los descendientes de Efraín contaban 32,500 hombres.
Los hombres que vinieron de los descendientes de Benjamín contaban 45,600 hombres.
Los hombres que vinieron de los descendientes de Dan contaban 64,400 hombres.
Los hombres que vinieron de los descendientes de Aser contaban 53,400 hombres.
Los hombres que vinieron de los descendientes de Neftalí contaban 45,400 hombres.
La cantidad completa de los hombres del pueblo de Israel eran 601,730.
El SEÑOR dijo que la tierra debía ser dividida entre estos hombres como una herencia de acuerdo al número de sus nombres.
Los clanes mas grandes en número se le darí mas herencia y a los clanes mas pequeños en número recibirían menos herencia.
La tierra se dividiría por suerte de entre los ancestros de las tribus.
Gersón, Coat, y Merari fueron de los clanes de los levitas.
Los libnitas, los hebronitas, los mahlitas, los musitas y los coreítas eran descendientes de Leví.
Coat era el ancestro de Amram.
Sus hijos eran Aarón y Moisés, y su hermana Miriam.
Aarón lera el padre de Nadab y Abiú, Eleazar e Itamar.
Nadab y Abiú murieron cuando ofrecieron delante del SEÑOR fuego inaceptable.
El número de hombres que de los levitas e un mes de edad hacia arriba fueron 23,000.
Los hombres de un mes de edad hacia arriba no fueron contados entre los descendientes de Israel porque no se les dio herencia de tierra a ellos entre el pueblo de Israel.
Ellos contaron al pueblo de Israel en las planicies de Moab por el Jordán en Jericó.
No habia hombre que hubiera sido contado por Moisés y Aarón cuando los descendientes de Israel fueron contados en el desierto de Sinaí.
El SEÑOR había dicho que toda esa gente ciertamente morirían en el desierto excepto Caleb y Josué.
1
Luego a Moisés vinieron las hijas de Zelofehad hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de las familias de Manasés, hijo de José. Estos fueron los nombres de sus hijas: Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
"Entonces las hijas de Zelofehad, hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de Manasés, hijo de José, vinieron a Moisés". Esto nos dice la genealogía de Zelofehad.
Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 26:33.
Traduzca estos nombres de la misma manera que lo hizo en 26:28.
"Las hijas de Zelofehad se colocaron de pie"
Las personas en la compañía de Coré se reunieron y se rebelaron contra el SEÑOR. El SEÑOR los hizo morir a causa de su pecado. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "quienes murieron porque estaban entre los seguidores de Coré que se rebelaron contra el SEÑOR"
"por causa de su propio pecado"
En ese momento, sólo los hijos recibían tierras como herencia. Las hijas usan esta pregunta para sugerir que deberían recibir la herencia y continuar el clan familiar. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No debes quitar el nombre de nuestro padre de los miembros del clan sólo porque no tuvo un hijo"
Esto significa que están pidiendo heredar tierras cerca de donde los parientes de su padre están heredando tierras. El significado de esto se puede aclarar. Traducción Alterna: "Danos tierras donde viven los parientes de nuestro padre"
Esto significa que ellas heredarán tierras donde los parientes de su padre están heredando tierras. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "donde viven los parientes de su padre"
Esto continúa la ley de Dios sobre quién recibirá tierras si un hombre no tiene hijos.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "sea una ley que todo el pueblo de Israel debe obedecer"
Aquí "a mí" se refiere a Moisés.
Esta es una serie de montañas en Moab.
Aquí el SEÑOR habla sobre la tierra que le está dando a los israelitas como si ya se las hubiera dado. Habla de esta manera para enfatizar que está comprometido a dársela. Traducción Alterna: "que daré al pueblo de Israel"
Este es un eufemismo que significa que Moisés morirá y su espíritu irá al lugar donde están sus antepasados. Traducción Alterna: "debes morir"
Usted puede dejar en claro la información entendida de que Aarón murió. Traducción Alterna: "como tu hermano mayor Aarón murió"
Esto se refiere a Moisés y Aarón.
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:21.
Esto se refiere a un evento en el que el SEÑOR hizo que fluyera agua milagrosamente de una roca. Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca. En cambio, Moisés golpeó la roca porque estaba enojado con el pueblo.
"no me trataste como santo"
Aquí los "ojos de toda la comunidad" se refiere a la comunidad misma. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "frente a toda la comunidad"
Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:12.
Los posibles significados son: 1) aquí "espíritus" se refiere a todas las personas". Traducción Alterna: "el Dios sobre toda la humanidad" o 2) la referencia a "espíritus" se refiere a que Dios habiendo dado vida y aliento a todas las personas. Traducción Alterna: "el Dios que da aliento a todas las personas" o "el Dios que da vida a toda la humanidad"
Estar "sobre" un grupo de personas significa tener autoridad para dirigirlos. Traducción Alterna: "un hombre para liderar la comunidad"
Esta es una expresión que significa una persona que liderará a todo el pueblo y también liderará al ejército en batalla.
Este es un símil que significa que sin un líder la gente vagará y estará indefensa.
El Espíritu del SEÑOR está en Josúe, lo que significa que Josué obedece al SEÑOR y sigue sus mandamientos.
Esta es una señal de dedicar a alguien al servicio de Dios. Traducción Alterna: "pon tu mano sobre él para nombrarlo"
Aquí "los ojos de ellos" se refiere a las personas. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "y frente a todos ellos ordénale a Josué que dirija al pueblo de Israel"
El SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de Josué.
Aquí el SEÑOR habla de Moisés dándole un poco de su autoridad a Josué como si fuera un artículo o una prenda de vestir que pudiera ponerle. AT: "Debes darle algo de tu autoridad" o "Deja que él decida qué debería hacer el pueblo"
Esta era una piedra sagrada que el Sumo Sacerdote llevaba en la placa de su pecho. Lo usaba para determinar la voluntad de Dios.
Esto significa que Josué tendrá autoridad para dirigir los movimientos de la comunidad de Israel. "Salir" y "entrar" son dos órdenes opuestas que se usan para enfatizar que él tendrá el control total de sus movimientos. Traducción Alterna: "Dirigirá los movimientos de la comunidad"
Ambas frases significan lo mismo, y se usan juntas para dar énfasis. Traducción Alterna: "Tanto él como toda la nación de Israel"
"y le dijo que se colocara de pie delante de"
"Él" se refiere a Moisés, y "él" se refiere a Josué.
El poner encima las manos era una forma de separar a una persona para hacer una tarea especial para Dios.
Puede aclarar la información comprendida de liderar a la gente. Traducción Alterna: "liderar al pueblo" o "ser el líder de los israelitas"
Aquí "le" se refiere a Moisés.
Zelofehad murió en el desierto, no porque estaba entre aquellos quienes conspiraron en contra del SEÑOR en la compañía de Coré, pero murió por su propio pecado.
Las hijas de Zelofehad querían que Moisés les diera tierra de entre los parientes de su padre.
Si un hombre muere y no tiene hijos, entonces su herencia debe pasar a sus hijas.
Si el hombre no tiene ni hijo ni hija, entonces deben darle su herencia a sus hermanos.
Moisés debía ser reunido con su gente porque él y Aarón se rebelaron en contra del mandato del SEÑOR cuando golpeó en enojo la roca.
Moisés pidió que el SEÑOR escogiera a un hombre sobre toda la comunidad para que la comunidad no fuera como una oveja que no tenía pastor.
El SEÑOR instruyó a Moisés que pusiera su mano sobre Josué porque era un hombre en quien el Espíritu del SEÑOR vivía.
Moisés debía darle a Josué la autoridad para buscar la voluntad del SEÑOR a través del Urim y mandó a todo Israel que le obedeciera.
Moisés tomó a Josué y lo colocó delante de Eleazar el sacerdote y toda la comunidad y puso sus manos sobre él y le ordenó liderar, como el SEÑOR le había ordenado a él hacer.
1
El SEÑOR le habló a Moisés y le dijo:
2
"Ordena al pueblo de Israel y diles: 'Ustedes deben ofrecerme sacrificos en el tiempo acordado, las ofrendas de comida hechas por fuego para producir un aroma agradable para mí.'
"en el tiempo que he escogido"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las ofrendas de comida que quemarás en el altar producen"
"un aroma que disfruto"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "la ofrenda quemada" o "la ofrenda que has quemado con fuego en el altar"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con" (Ver:
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
cuarto de hin - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin
"Aceite prensado" o "aceite de oliva puro". Esto se refiere a aceite que ha sido prensado a partir de aceitunas.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que el SEÑOR ordenó en el Monte Sinaí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que quemaste en el altar"
cuarto de hin - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin
Esta oración describe la ofrenda de bebida que debe acompañar al cordero. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "Debe ser una ofrenda de una bebida fuerte y deben derramarla en el lugar santo al SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como la que ofreciste"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimos de un efa
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"
Muchas ofrendas tenían una ofrenda de bebida que se requería ofrecer con ellas. El significado completo de la expresión puede ser aclarado. Traducción Alterna: "la ofrenda de bebida que la acompaña"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa
Las palabras "de un efa" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimos de un efa
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que quemaste en el altar"
"Mitad" significa una parte de dos partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "dos litros" o "medio hin"
"Un tercio de un hin". "Un tercio" significa una parte de tres partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "1,2 litros" o "uno y un quinto litros" o "medio hin"
cuarto de hin - "Un cuarto" significa una parte de cuatro partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "un litro" o "un cuarto de un hin
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ofrecerle un macho cabrío al SEÑOR como ofrenda por el pecado"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"el 1er mes, en el día 14 del mes... el día 15 de este mes". Esto se refiere al primer mes del calendario hebreo.
"debes celebrar la Pascua del SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes tener una fiesta"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes comer pan sin levadura"
"el 1er día"
"deben reunirse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemar una ofrenda en el altar"
"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"
Las palabras "de un efa de harina fina" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio de harina fina" o "dos décimos de un efa de harina fina
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
La palabra "expiación" se puede expresar como un verbo. Traducción Alterna: "para expiar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR requiere cada mañana"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Como Yo, el SEÑOR, he descrito aquí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemar la ofrenda de comida en el altar"
"como un dulce aroma para el SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ofrecerlo"
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que las personas se reúnen para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"el día de las primicias, ese es el día". Esto se refiere al día durante el Festival de las Semanas cuando ellos ofrecen la ofrenda de granos al SEÑOR.
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar a el SEÑOR es un evento sagrado.
esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"
"Tres décimos" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimos de un efa
Las palabras "de un efa de harina fina" faltan y pueden ser agregadas. "Dos décimos" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio de harina fina" o "dos décimos de un efa de harina fina
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"Un décimo" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "harina fina que tú mezclas con aceite"
La palabra "expiar" se puede expresar con el verbo "expiar". Traducción Alterna: "para expiar"
Esto se refiere a las ofrendas de bebidas que se requieren para acompañar a cada uno de los animales cuando se sacrifican. Traducción Alterna: "las ofrendas de bebidas que se ofrecen con ellos" o "las ofrendas de bebidas que los acompañan"
El SEÑOR dijo que los sacrificios producian un aroma dulce para él.
Los sacrificios en las ofrendas regulares quemadas en las mañanas y en las tardes debían ser corderos machos de un año sin mancha.
Debían ofrecer un décimo de una efa de harina fina, como una ofrenda de grano, mezclada con un cuarto de hin de aceite batido.
Un cuarto de hin de una bebida fuerte tenía que ser añadida a estos sacrificios y derramada en el lugar santo.
En el día de reposo debían ofrecer dos corderos machos, cada uno de un año, sin mancha, y dos décimos de un efa de harina fina, como una ofrenda de grano, mezclada con aceite, y una ofrenda de bebida con ella.
En el comienzo de cada mes, los animales de los sacrificios especiales eran dos toros jóvenes, un carnero, y siete corderos machos de un año sin mancha.
Debían ofrecer tres décimos de una efa de harina fina como una ofrenda de grano mezclada con aceite por cada toro, y dos décimos de harina fina como una ofrenda de grano mezclado con aceite, de un carnero.
Cada cordero tenía una ofrenda de grano de un décimo de una efa de harina fina mezclada con aceite.
Estas ofrendas quemadas especiales eran para ser ofrecidas cada mes a través del año.
Un cabro macho era ofrecido al SEÑOR como una ofrenda por el pecado
Durante el primer mes, en el día catorce del mes, venía la Pascua del SEÑOR.
La fiesta debía sostener en el día quince del primer mes y comían pan sin levadura por siete días.
Tenían una asamble santa para honrar al SEÑOR; en ese dia no realizaban trabajo normal.
Debían ofrecer dos toros jóvenes, un carnero, y siete corderos de un año, sin mancha.
Junto con el toro, debían ofrecer una ofrenda de grano de tres décimos de un efa de harina fina mezclada con aceite, y junto con el carnero, dos décimos.
Con cada cordero, ofrecían un décimo de un efa de harina fina mezclada con aceite
Debían ofrendar un cabro como una ofrenda de pecado, para hacer expiación por ellos mismos.
En el día séptimo tenían que tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR, y no hacer trabajo regular en ese día.
En el día de los primeros frutos, ofrecían una nueva ofrenda de granos al SEÑOR en el Festival de Semanas, tenían una asamblea santa para honrar al SEÑOR, y no hacían trabajo regular en ese día.
1
"En el séptimo mes, en el primer día del mes, deben tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR. No deben hacer trabajos normales en ese día. Será un día cuando ustedes toquen trompetas.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"el 7mo mes, en el 1er día del mes". Esto se refiere al séptimo mes del calendario hebreo.
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
Aquí la palabra "ustedes" se refiere al pueblo de Israel que aquí representan los sacerdotes. Los sacerdotes tocaron la trompeta para comenzar un servicio de adoración o para reunir a la comunidad. Traducción Alterna: "Será un día en que los sacerdotes soplen trompetas"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Esto se refiere a las ofrendas de grano que son requeridas para acompañar a cada uno de los animales cuando son sacrificados. Traducción Alterna: "las ofrendas de grano que son ofrecidas con ellos" o "las ofrendas de grano que los acompañan"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que has mezclado con aceite"
"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa
Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa
décima - "una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
La palabra "expiar" se puede expresar con el verbo "expiación". Traducción Alterna: "para expiar"
"el 7mo mes... el 1er día de cada mes". La palabra "mes" se refiere a los meses del calendario hebreo.
"de cada mes - las ofrendas especiales quemadas... con ellas". Esta es la ofrenda que se realiza el primer día de cada mes.
Esto se refiere a las ofrendas que los sacerdotes debían dar todos los días. La ofrenda de granos y la ofrenda de bebidas eran ofrecidas con la ofrenda quemada regular. Traducción Alterna: "la ofrenda quemada regular, con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que la acompañan"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "obedecerán el decreto del SEÑOR" o "obedecerán lo que el SEÑOR había decretado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "una ofrenda que quemaron en el altar al SEÑOR"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"el 10mo día del 7mo mes". La palabra "mes" se refiere a los meses en el calendario hebreo.
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar a al SEÑOR es un evento sagrado.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "que han mezclado con aceite"
"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa
Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa
"Una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
La palabra "expiación" se puede expresar con el verbo "expiar". Traducción Alterna: "que expía por ti"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
"El día 15 del 7mo mes". La palabra "mes" se refiere a los meses en el calendario hebreo.
"reúnanse para adorar y honrar al SEÑOR". La frase "una asamblea santa" significa que el pueblo se reúne para adorar al SEÑOR. Adorar al SEÑOR es un evento sagrado.
Esta es una expresión idiomática. Aquí la palabra "mantener" significa observar o celebrar. La palabra "Él" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "deben observar el festival para el SEÑOR" o "deben celebrar el festival para el SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. "Deben quemarlo en el altar"
"13 toros jóvenes, 2 carneros y 14 corderos machos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que han mezclado con aceite"
"Tres décimas" significa tres partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "seis litros" o "tres décimas de un efa
"13 toros...14 corderos"
Las palabras "de un efa" faltan y se pueden agregar. "Dos décimas" significa dos partes de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "cuatro litros y medio" o "dos décimas de un efa
"Una décima" significa una parte de diez partes iguales. Esto se puede escribir en medidas modernas. Traducción Alterna: "2 litros" o "una décima parte de un efa
La ofrenda de grano y la ofrenda de bebida acompañan la ofrenda quemada regular.
"El 2do día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.
"12 toros jóvenes, 2 carneros y 14 corderos machos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
"El 3er día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.
"11 toros, 2 carneros y 14 corderos"
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer durante el festival en el séptimo mes.
"El 4to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.
"14 corderos machos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
"El 5to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.
"14 corderos machos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
"El 6to día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.
"14 corderos machos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
"El 7mo día del festival". Aquí la palabra "asamblea" se refiere al Festival de las Semanas.
"14 corderos machos" (Ver:
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer después del festival de siete días en el séptimo mes.
Este "octavo" es el número ordinal de ocho.
"Reúnanse nuevamente para adorar al SEÑOR". Esta es otra asamblea similar a la del primer día del festival.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "debes quemarla en el altar"
Estas ofrendas debían ofrecerse con el toro, el carnero y los corderos. Traducción Alterna: "las ofrendas de granos y las ofrendas de bebidas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR ordenó"
La ofrenda de grano debía ofrecerse con la ofrenda quemada. Las ofrendas de bebidas debían ofrecerse tanto con la ofrenda por el pecado como con la ofrenda quemada. Traducción Alterna: "junto con la ofrenda de grano y las ofrendas de bebidas que las acompañan"
"Estas ofrendas son lo que deben ofrecer"
"festivales planeados". Estos son festivales que ocurrieron en tiempos regulares programados. La palabra "fijo" significa "establecido" o "predeterminado".
"En el primer día del mes del séptimo mes, los israelitas tenían una asamblea santa para honrar al SEÑOR, no debían hacer trabajos regulares en ese día, y soplaban trompetas.
En ese día, debían ofrecer una ofrenda quemada de un toro joven, un carnero y siete corderos de un año de edad, cada uno sin defecto, que producían una aroma dulce al SEÑOR.
Con los animales ellos ofrecían una ofrenda de grano de harina fina mezclada con aceite.
Ellos orecían un cabro macho como una ofrenda de pecado para hacer una expiación para ellos mismos.
Debian hacer la ofrenda de pecado en el séptimo mes, en adición a todas las ofrendas que debían hacer en cada mes.
En el día décimo del séptimo mes los israelitas debían tener una asamblea santa para honrar al SEÑOR y debían humillarse y no trabajar.
En el día décimoquinto del séptimo mes los israelitas tenían que ofrecer un toro joven, un carnero y siete corderos de un año, cada uno debía ser sin defecto.
Los israelitas tenían que ofrecer una ofrenda de grano, harina fina mezclada con aceite, con cada uno de los animales.
Debían ofrecer un macho cabrío como una ofrenda de pecado.
En el décimoquinto día del séptimo mes debían tener otra asamblea santa para honrar al SEÑOR, en el cual no debían hacer trabajo regular en ese día, y debían mantener el festival para Él por siete días.
En ese día debían ofrecer trece toros jóvenes, dos carneros y catorce corderos de un año, cada uno sin defecto.
Además de las ofrendas de grano, las ofrendas de bebidas, y otros sacrificios de animales, debían ofrecer un macho cabrío como ofrenda de pecado.
En el segundo día de la asamblea ellos ofrecían doce toros jóvenes.
En el tercer día de la asamblea, dellos ofrecían once toros, y todos los sacrificos del día anterior.
En el cuarto día de la asamblea, los israelitas ofrecían diez toros, además de todos los sacrificios del día anterior.
En el quinto día de la asamblea, los israelitas tenian que ofrecer nueve toros y todos los sacrificios del día anterior.
En el sexto día de la asamblea, los israelitas ofrecían ocho toros y todos los sacrificios del día anterior.
En el séptimo día de la asamblea, los israelitas debían ofrecer siete toros, además de todos los sacrificios del día anterior.
En el octavo día los israelitas debían tener una solemne asamblea y no debían hacer trabajo regular en ese día.
Los israelitas tenían que ofrecer un toro, un carnero y siete corderos de un año, cada uno sin mancha.
Además del toro, el carnero y los siete corderos de un año y sin mancha, debían ofrecer una ofrenda de grano y una ofrenda de bebidas, además de un macho cabrío como ofrenda de pecado.
Además de sus ofrendas quemadas, ofrendas de granos, ofrendas de bebidas y ofrendas de compañerismo, hacían ofrendas de sus votos y ofrendas voluntarias.
Moisés le dijo a las personas de Israel todo lo que el SEÑOR le había ordenado decir.
1
Moisés habló a los jefes de las tribus del pueblo de Israel. Él dijo: "Esto es lo que EL SEÑOR ha mandado.
2
Cuando alguien hace un pacto con EL SEÑOR, o hace un juramento se obliga con una promesa, no debe romper su palabra. Debe mantener su promesa para cumplir todo lo que sale de su boca.
Estas dos oraciones tienen significados similares y son combinadas para enfatizar el hacer un voto o promesa.
Aquí Moisés habla de una persona que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ata a sí mismo. Traducción Alterna: "comprometerse a cumplir una promesa" o "prometer hacer algo"
Estas dos oraciones tienen significados similares y son combinadas para enfatizar que él debe cumplir sus promesas. Aquí "palabra" es un metónimo (figura literaria) que se refiere a lo que él dijo.
La frase "su palabra" se refiere a los juramentos y votos de un hombre. Aquí Moisés habla de no cumplir estos juramentos como si fueran objetos físicos que el hombre pudiera romper. Traducción Alterna: "él debe cumplir sus promesas"
Aquí la palabra "boca" es un metónimo
Aquí Moisés habla de una mujer que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ella ata a sí misma. Traducción Alterna: "se compromete a cumplir una promesa" o "promete hacer algo"
Estas dos frases tienen significados muy similares. Destacan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "el juramento"
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir"
"para cancelar lo que ella ha dicho"
Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo y enfatizan que ella debe guardar todos sus juramentos.
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir"
Estas dos frases tienen significados muy similares. Enfatizan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "su voto"
Aquí se habla de la mujer que se compromete a cumplir sus votos como si sus votos fueran una prenda que se colocó sobre sí misma. Traducción Alterna: "a lo que ella se comprometió" o "que ella hizo"
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Vea cómo tradujo esta frase en 30:3. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir"
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "sus solemnes promesas que ella se ha comprometido a cumplir"
Aquí se habla del padre que anula la promesa de la mujer como si la estuviera desautorizando a ella. Traducción Alterna: "si él anula la promesa de ella" o "si él cancela su promesa"
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir"
Esto se refiere al SEÑOR perdonándola por no cumplir sus votos. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traducción Alterna: "El Señor la perdonará por no cumplir sus votos"
Esto es una expresión idiomática. Estar "bajo" sus votos significa que ella está comprometida con ellos y que todavía están vigentes. Traducción Alterna: "mientras ella todavía está comprometida con esos votos" (Ver:
"algo hecho sin pensar"
La palabra "obligaciones" se puede expresar con el verbo "obligar". Traducción Alterna: "las cosas a las que se ha obligado" (Ver:
"el voto que ella ha hecho... es decir, la conversación precipitada de sus labios". Estas dos frases se refieren a la misma cosa. La segunda frase describe el voto que hizo la mujer.
La frase "las conversaciones precipitadas" se refiere a las promesas impulsivas que ella hizo. Aquí "sus labios" significa toda la mujer. Se habla de ella como "sus labios" porque los labios son relacionados con lo que ella dice. Traducción Alterna: "las cosas precipitadas que ella ha dicho" o "su promesa precipitada"
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir"
Aquí Moisés habla de que el SEÑOR perdonó a la mujer por no cumplir su promesa como si la estuviera liberando de algo que la ataba. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "el SEÑOR la perdonará" o "el SEÑOR la perdonará por no cumplir su promesa"
Moisés continúa diciéndoles a los líderes de las tribus lo que el SEÑOR ha mandado.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "una mujer que se ha divorciado de un hombre"
Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella a atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir"
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en vigencia y se le exigirá que los cumpla. Vea cómo tradujo una frase similar en 30:3. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir"
Esto se refiere a una mujer casada. Usted puede aclarar el significado de esta expresión. Traducción Alterna: "Si una mujer casada hace un voto"
Este es una expresión idiomática. La frase "permanecer firmes" significa que sus votos permanecerán en vigencia y se le pedirá que los cumpla. Vea cómo tradujo una frase similar en 30:3. Traducción Alterna: "entonces ella debe cumplir todos sus votos... debe cumplir"
Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo dos veces para enfatizar y se pueden combinar. Traducción Alterna: "entonces todos los votos y promesas que ella ha hecho deben permanecer en vigor"
Aquí, lo que dijo la mujer es referido como algo que salió de sus labios. Traducción Alterna: "entonces cualquier cosa que ella dijo"
Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos no se mantendrán en vigor y no se le exigirá que los cumpla. Vea cómo tradujo esta frase en 30:6. Traducción Alterna: "ella no estará obligada a cumplir"
Aquí, Moisés habla de que el SEÑOR perdonó a la mujer por no cumplir su promesa como si la estuviera liberando de algo que la ataba. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "el SEÑOR la perdonará" o "el SEÑOR la perdonará por no cumplir su promesa"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El esposo de una mujer puede confirmar o cancelar cualquier voto o juramento que ella haya hecho que la ata a negarse algo a sí misma"
Aquí, Moisés habla de la promesa de una mujer con la cual ella está comprometida como si fuera algo que atara físicamente su cuerpo. Traducción Alterna: "a lo que ella está comprometida"
Moisés describe las promesas de una mujer como si fueran algo con lo que ella está físicamente atada. Traducción Alterna: "obligaciones" o "promesas"
Usted puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "porque él no le dijo nada sobre ello"
Esto significa que él será culpable de su pecado en lugar de ella si no cumple su voto. El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "si ella no cumple su promesa, no será culpable de su pecado, y él será culpable en lugar de ella"
Él no debe romper su palabra.
Sí, está en vigencia.
No, el voto no permanece en vigencia.
Sí, sus votos permanecen en vigencia.
No, no permanecen los votos en vigencia.
Sí, el voto permanece en vigencia.
No, su voto no permanece in vigencia.
Sí, permance en vigencia, y si él lo cancela, él va a ser responsable por el pecado de su esposa y sufrirá la penalidad por romperlo.
1
El SEÑOR habló a Moisés y dijo:
2
"Toma venganza de los madianitas por lo que ellos le hicieron a los israelitas. Después de hacer esto, morirás y serás reunido a tu pueblo."
El SEÑOR estaba castigando a los madianitas por convencer a los israelitas de que adoraran ídolos.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Esta es una manera cortés de enfatizar que es el tiempo para que Moisés muera y de que su espíritu vaya al lugar donde están sus antepasados.
"Dale armas a algunos de tus hombres"
"Ve a pelear una guerra contra los madianitas y castígalos por lo que nos hicieron"
"1.000... 12.000"
"Los muchos hombres de Israel"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cada tribu envió 1.000 hombres a la guerra"
Todas las 12 tribus enviaron hombres, incluída la tribu de Leví. Todas enviaron 1.000 hombres a la batalla.
Estos son los nombres de reyes de Madián.
Beor era el padre de Balaam. Vea cómo tradujo esto en 22:5.
"Tomaron las posesiones de los madianitas como propias"
"El ejército de Israel quemó todas las ciudades donde vivían los madianitas y todos sus campamentos"
"El ejército de Israel tomó"
Esto se refiere a los bienes materiales que recuperaron al matar a los hombres madianitas.
un gran área de tierra plana
Estos son líderes militares que comandaban a más de 1.000 hombres pero menos de 10.000 hombres.
Las palabras "de soldados" están sobreentendidas. Traducción Alterna: "de miles de soldados... de cientos de soldados"
Estos son líderes militares que comandaban a más de 100 hombres pero menos de 1.000 hombres.
La ley era explícita sobre a quién se le permitiría vivir. El ejército violó la ley al permitir a todas las mujeres y niños vivir. Esto fue una reprensión a los líderes del ejército.
Esto se refiere a escuchar y percibir lo que el hablante está diciendo a su audiencia.
tuvo relaciones sexuales con un hombre
Moisés habla a los comandantes del ejército israelita acerca de volverse limpios ante Dios.
Esto se refiere a las niñas que eran vírgenes.
Moisés se refiere a cualquiera que luchó en batalla, no sólo a los comandantes.
Deben volverse espiritualmente limpios nuevamente antes de ingresar al campamento.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todo lo que alguien ha hecho de cuero, pelo de cabra o madera"
Eleazar enseña a los soldados las costumbres para volverse ceremonialmente limpios ante el SEÑOR después de ir a la guerra.
Metales que fueron usados durante ese período de tiempo.
"que no se quema"
"ponerlo en el fuego"
Esto se refiere a agua que alguien ha mezclado con las cenizas de una ofrenda por el pecado. Ver: 19:17.
Estas son las costumbres para volverse ceremonialmente limpios ante el SEÑOR.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuenten todas las posesiones que tomaron los soldados"
Esto se refiere a todos los artículos tomados de la gente que Israel mató o capturó en batalla.
"Los líderes de cada clan"
El SEÑOR continúa hablando a Moisés
"Mí" se refiere al SEÑOR.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Recauda un impuesto del botín de los soldados y entrégamelo"
"cada 500"
"de la mitad de los soldados"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que él me presentará"
El SEÑOR continúa hablando a Moisés
"También de la mitad del botín del pueblo de Israel"
"cada 50"
los que vigilan y mantienen el tabernáculo y los sacrificios al SEÑOR
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la enseñanza principal. Aquí Moisés comienza enumerando la cantidad del botín y cuánto fue para los soldados, para el pueblo y para el SEÑOR.
dos mil bueyes, sesenta y un mil burros, y treinta y dos mil mujeres - "72.000 bueyes, 61.000 burros y 32.000 mujeres"
esto se refiere a mujeres que son vírgenes.
Moisés está enumerando el botín que va para los soldados y el impuesto que va al SEÑOR.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La parte de las ovejas de los soldados"
seis mil - 36.000
dos - 72
Moisés está enumerando el botín que va para los soldados y el impuesto que va para el SEÑOR.
uno - 61
16.000
dos - 32
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ser una ofrenda para el SEÑOR"
Moisés está enumerando el botín que va para el pueblo y el impuesto que va para el SEÑOR.
seis mil bueyes - 36.000 bueyes
"16.000 mujeres". Se ha dicho anteriormente que todos los hombres y las mujeres casadas capturados fueron ejecutados.
Moisés está enumerando el botín que va para el pueblo y el impuesto que va para el SEÑOR.
El impuesto sobre la porción del pueblo era más alto que el impuesto sobre la porción de los soldados.
Estos son líderes militares que comandaron a más de 1.000 hombres pero menos de 10.000 hombres. Vea cómo tradujo una frase similar en 31:13.
Las palabras "de soldados" se sobreentienden. Traducción Alterna: "sobre miles de soldados... sobre cientos de soldados"
Estos son líderes militares que comandaron a más de 100 hombres pero menos de 1.000 hombres. Vea cómo tradujo una frase similar en 31:13.
Los comandantes se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una forma cortés de hablar con alguien con mayor autoridad.
Esto puede ser expresado en una declaración positiva. "Sabemos con certeza que cada hombre está aquí"
Los oficiales del ejército continúan hablando con Moisés.
Estos son todos los tipos de joyas que la gente usaba.
"para agradecer a Dios por salvar nuestras vidas"
"Todos los artículos de oro" o "todas las joyas de oro".
"Todo el oro que los comandantes del ejército dieron al SEÑOR pesó"
"Dieciséis mil setecientos cincuenta"
Un siclo son 11 gramos.
El oro recordará a la gente que el SEÑOR les dio la victoria. También le recordará al SEÑOR que la gente cumplió su venganza contra los madianitas.
El SEÑOR dijo a Moisés que Moisés moriría y sería reunido con su gente.
Toda tribu de Israel debía enviar mil soldados para la guerra.
Cada Madianita fue asesinado, incluyendo sus reyes y Balaam.
El ejército de Israel tomó cautivas las mujeres de Madián, sus hijos, todo su ganado, todos sus rebaños, y todos sus bienes como botín.
Moisés estaba enojado con los oficiales del ejército porque dejaron vivir todas las mujeres de Madian.
Moisés estaba enojado porque las mujeres de Madian habían causado a la gente de Israel, a través del consejo de Balaam, el cometer pecado contra el SEÑOR´.
Moisés dijo a los oficiales que mataran a todo varon entre los pequeños, y mataran a toda mujer que había estado con un hombre.
Moisés dijo que los oficiales del ejército podían tomar para ellos todas las chicas jóvenes que no se habían acostado con un hombre.
Debían estar fuera del campo por siete días.
Todos los hombres del ejército que habían matado a alguien o habían tocado a una persona muerta tenían que purificarse a sí mismos.
Los que acamparon fuera del campamento de Israel debían purificarse en el tercer día y en el séptimo día.
Moisés pidió a Eleazar que dividiera el botín de la guerra entre los soldados que fueron a batallar y todo el resto de la comunidad.
Los soldados debían pagar un impuesto de uno de cada quinientos, sea personas, ganado, burros, ovejas, o cabras.
El pueblo de Israel debía pagar un impuesto de uno de cada cincuenta de las personas, ganado, burros, ovejas, o cabras.
Trajeron las ofrendas para hacer expiación por ellos mismos ante el SEÑOR.
Lo pusieron en la tienda de reunión para recordarle el pueblo de Israel al SEÑOR.
1
Los descendientes de Rubén y de Gad tenían grandes cantidades de ganado. Cuando ellos vieron la tierra de Jazer y Galaad, la tierra era un maravilloso lugar para el ganado.
2
Así que los descendientes de Gad y Rubén vinieron y hablaron a Moisés, a Eleazar el sacerdote, y a los jefes de la comunidad. Dijeron:
3
"Esta es una lista de los lugares que hemos visto: Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón.
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Moisés señala información de trasfondo sobre las tribus de Rubén y Gad.
Estos son nombres de ciudades.
La gente de Rubén y Gad continúan hablando con Moisés, Eleazar y los otros líderes.
Se habla del SEÑOR permitiendo a los israelitas conquistar a los pueblos que vivían en la tierra como si el SEÑOR hubiese ido antes que los israelitas y atacado a la gente. Traducción Alterna: "las tierras donde el SEÑOR nos permitió derrotar a las personas viviendo allí" (Ver:|Metaphor)
La gente de las tribus de Rubén y Gad se refiere a sí misma de esta manera para mostrar respeto a una persona de autoridad superior.
La frase "ante tu vista" es un metónimo (figura literaria) para los pensamientos u opinión. Traducción Alterna: "Si hemos encontrado favor contigo" o "Si estás satisfecho con nosotros" (Ver:| Metonymy)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "danos esta tierra a nosotros" (Ver:|Active or Passive)
Querían la tierra en el lado este del río Jordán en lugar de cruzar hacia el lado oeste y reclamar tierra allí. Traducción Alterna: "No nos hagas cruzar el Jordán para tomar posesión de tierra en ese lado" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)
Moisés hace esta pregunta para reprender al pueblo de las tribus de Gad y Rubén. Traducción Alterna: "Es incorrecto que se establezcan en esta tierra mientras sus hermanos van a la guerra".
Moisés hace esta pregunta para corregir a la gente de las tribus de Gad y Rubén. Traducción Alterna: "No desanimen los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado" o "sus acciones desalentarán los corazones... la tierra que el SEÑOR les ha dado".
Aquí la palabra "corazones" representa a las personas mismas y se refiere al asiento de sus emociones. Traducción Alterna: "desanimar a la gente de Israel de ir" o "hacer que la gente de Israel no quiera ir"
Moisés continúa hablando a la gente de Rubén y Gad.
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:23.
Esto se refiere a ver lo que había en la tierra. Traducción Alterna: "Vieron a la gente y ciudades fuertes en la tierra"
Aquí la palabra "corazones" representa a las personas mismas y se refiere al asiento de sus emociones. Vea cómo tradujo esto en 32:6. Traducción Alterna: "desanimaron al pueblo de Israel"
Se habla del SEÑOR enojándose como si su enojo fuera un fuego que comienza a arder. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR se enojó mucho"
"nadie del pueblo". Esta frase se refiere tanto a hombres como a mujeres.
"20 años o más"
Estar dedicados al SEÑOR y obedecerlo se expresa como si estuvieran siguiendo al SEÑOR. Traducción Alterna: "me obedecieron completamente" o "se han dedicado por completo a Mí"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un pueblo.
Se habla del SEÑOR enojándose como si su enojo fuera un fuego que comienza a arder. Esto o puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR se enojó mucho con Israel"
"40 años"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "destruyó toda la generación... vista" o "toda la generación... vista había muerto"
Estar a la vista de alguien significa estar frente a esa persona donde puede ver. Traducción Alterna: "que había hecho el mal ante el SEÑOR" o "que había hecho el mal en la presencia del SEÑOR"
Se habla de la gente de Rubén y Gad al actuar de la manera que lo hicieron sus antepasados como si estuvieran en el lugar donde ellos estuvieron. Traducción Alterna: "han comenzado a actuar como sus ancestros"
Se habla de la gente que causa que el SEÑOR se enoje más como si su enojo fuera un fuego y la gente estuviera agregando más combustible a ese fuego. Traducción Alterna: "para hacer que el Señor se enoje aún más con Israel"
"esta gente completa" o "toda esta generación de personas"
"Estarán listos con armas" o "estarán listos para pelear una guerra"
"en las ciudades aseguradas"
Los líderes de Gad y Rubén siguen hablando.
Se habla de la tierra que la gente iba a recibir como posesión permanente como si fuera una herencia que debían obtener. Traducción Alterna: "haya tomado posesión de su porción de la tierra"
"si toman sus armas"
Esto significa que el SEÑOR irá con ellos a la batalla y les permitirá derrotar a sus enemigos y tomar su tierra. Traducción Alterna: "en presencia del SEÑOR"
"hasta que el SEÑOR haya expulsado a sus enemigos de su presencia". Todos los pronombres aquí se refieren al SEÑOR. Se habla del SEÑOR permitiéndole a los israelitas derrotar a sus enemigos como si Él estuviera luchando sus batallas. Traducción Alterna: "hasta que el SEÑOR haya permitido a tus soldados derrotar al enemigo y forzarlos lejos de su presencia"
Aquí la palabra "tierra" se refiere a las personas que viven allí. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y en su presencia los israelitas han sometido a la gente que vive en la tierra"
Está implícito que volverán al lado este del Jordán. Traducción Alterna: "pueden regresar a esta tierra en el lado este del Jordán"
Los posibles significados son: 1) "Habrás cumplido tu obligación con el SEÑOR y con Israel" o 2) "No habrá nada por lo que el SEÑOR o el pueblo de Israel puedan culparte".
Moisés habla del pecado como si fuera una persona que condenará a la persona culpable. Esto significa que las personas no pueden escapar al castigo que su pecado merece. Traducción Alterna: "Sepan con seguridad que el SEÑOR les castigará por su pecado"
La gente de Gad y Rubén se refieren a sí mismos como "tus sirvientes". Esta es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad.
Puede aclarar que cruzarán el Jordán. Traducción Alterna: "cruzaremos el río Jordán"
"cada hombre preparado para la guerra"
"cada hombre que esté preparado con su arma"
Aquí la palabra "tierra" se refiere a la gente que vive allí. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el SEÑOR somete ante ustedes a la gente que vive en la tierra" o "Si te ayudan a someter a la gente que vive en la tierra"
"Entonces los descendientes de Gad y Rubén recibirán tierras contigo en Canaán"
Puede aclarar que cruzarán el Jordán. Traducción Alterna: "Cruzaremos el Jordán listos para pelear"
Se habla de la tierra que la gente iba a recibir como posesión permanente como si fuera una herencia que debían obtener. Traducción Alterna: "la porción de tierra que poseeremos"
Esta expresión idiomática se refiere a propiedad. Traducción Alterna: "será nuestra"
Estos son nombres de reyes que gobernaron dos reinos separados. Traducción Alterna: "el reino de Sehón... y el reino de Og"
Estos son nombres de ciudades.
Estos son nombres de ciudades.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente cambió luego los nombres de estas ciudades"
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo este nombre en 26:28.
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de ciudades.
Los descendientes de Rubén y de Gad vinieron y hablaron con Moisés porque ellos vieron la tierra de Jazer y Galaad, la tierra era un maravilloso lugar para el ganado y los descendientes de Rubén y de Gad tenían unos grandes números de ganado.
Creía que ellos querían establecerse allí y dejar que sus hermanos fueran a la guerra.
Creía que los corazones de la gente de Israel se desalentarian.
Ellos vieron la tierra y entonces deslalentaron los corazones de la gente de Israel así que ellos se rehusaron a entrar en la tierra.
El SEÑOR hizo este juramento porque estuvo enojado que los hombres de Israel no lo habían seguido a Él completamente.
Él los hizo vagar cuarenta años por el desierto.
Ellos prometieron estar armados para ir con el ejército de Israel hasta que hubieran llevado a Israel hasta su lugar.
Moisés les respondió que si se armaran para ir a la guerra, y expulsar a sus enemigos en la tierra, entonces, después, podían regresar a su tierra y estarían sin culpa ante el SEÑOR y ante Israel.
Si ellos no cruzaban ni peleaban con los hombres de Israel, no recibirían la tierra de Galaad, pero adquirirían sus posesiones en la tierra de Canaán.
Prometieron cruzar armados hacia la tierra de Canaán.
Les dio el reino de Sehón, rey de los amorreos, y de Og, rey de Basán.
1
Estas fueron las rutas del pueblo de Israel luego que salieron de la tierra de Egipto por sus grupos armados bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2
Moisés escribió los lugares desde donde salieron hasta donde fueron, como mandó EL SEÑOR. Estas fueron sus rutas, salida tras salida.
"Por sus divisiones militares". Esto significa que cada tribu tenía sus propios hombres armados para protegerlos. Vea cómo tradujo "grupos armados" en 1:1.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como el SEÑOR lo ordenó"
"De un lugar a otro lugar"
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de dejar Egipto.
Aquí "primero" es el número ordinal uno y "decimoquinto" es el número ordinal quince. Este es el primer mes del calendario hebreo. El decimoquinto día está cerca de principios de abril en los calendarios occidentales.
"Los israelitas se fueron a plena vista de los egipcios"
Esto se refiere a los hijos primogénitos. Traducción Alterna: "sus hijos primogénitos"
Se habla del SEÑOR demostrando que Él es más poderoso que todos los dioses falsos que adoraban los egipcios como si Él había castigado a esos dioses falsos. Traducción Alterna: "también demostró que Él es más grande que sus dioses"
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de dejar Egipto.
"partió de"
"en el borde del desierto"
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Esto se refiere a cuando el SEÑOR dividió el Mar Rojo para que los israelitas pudieran escapar del ejército egipcio.
"12 manantiales... 70 palmeras"
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde la gente no podía encontrar agua para beber"
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Aquí "cuadragésimo" es el número ordinal de cuarenta. Traducción Alterna: "40 años después"
El "quinto" es el número ordinal de cinco. El "primero" es el número ordinal de uno. Este es el quinto mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de julio en los calendarios occidentales.
"El rey cananeo de Arad"
Este fue el nombre de una ciudad cananea.
"oyó que el pueblo de Israel estaba viniendo"
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Moisés enumera los lugares a los que los israelitas fueron después de salir de Egipto.
Un gran área de tierra plana
"Destruir todos sus lugares altos"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Se habla de los israelitas reclamando la tierra como su posesión permanente como si estaban heredando la tierra.
"Cada clan recibirá la tierra según cómo caiga la suerte"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que el pueblo debe hacer.
Al igual que un objeto pequeño en el ojo de una persona o una pequeña espina que se clava a la piel de una persona puede causar una gran irritación, así incluso una pequeña porción de los cananeos, si se dejaba en la tierra, causaría grandes problemas a los israelitas.
Podían irse abiertamente porque los egipcios estaban ocupados enterrando todos sus primogénitos.
Escogieron acampar allí porque había doce manantiales de agua y setenta palmeras allí.
No encontraron agua en Refidim para que la gente bebiera.
Aarón murió 40 años después de que el pueblo de Israel había salido de Egipto.
El SEÑOR los ordenó que sacaran fuera todos los habitantes de la tierra y destruyeran todas sus figuras fundidas y demolieran todos sus lugares altos.
El SEÑOR quería que el pueblo de Israel dividiera la tierra por lotes, al clan más grande se le debía dar una parte mayor de la tierra, y a los clanes más pequeños les debía dar una parte menor de tierra.
La gente que ellos permitían quedarse harían díficiles las vidas de los israelitas.
1
El SEÑOR habló a Moisés y dijo:
2
"Manda al pueblo de Israel y diles, 'Cuando entres a la tierra de Canaán, la tierra que te pertenecerá, la tierra de Canaán y sus fronteras,
3
tu frontera sur se extenderá desde el desierto de Zin a lo largo de la frontera de Edom. El extremo este de la frontera sur estará en una línea que termina en el extremo sur del Mar Salado.
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 33:11.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.
Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:22.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés dónde están las fronteras de la tierra que Él les está dando a los israelitas.
Esto se refiere a las tribus restantes de Israel que vivirán en el lado oeste del río Jordán en la tierra de Canaán. Las tribus de Rubén y Gad y la media tribu de Manasés ya habían recibido sus tierras en el lado este del río Jordán.
"De acuerdo a cómo el SEÑOR asignó la propiedad a la tribu de sus antepasados"
"Las tribus de Rubén y Gad, y la mitad de la tribu de Manasés"
Aquí "su" se refiere al pueblo de Israel. Estos hombres echarán suertes para dividir la tierra. Luego la repartirán a las tribus.
Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.
Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.
Esta es la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.
Esto concluye la lista de hombres que ayudarán a dividir la tierra entre las tribus.
Las nueve tribus y la media tribu de Israel recibiría la tierra Canaán como su posesión.
Los descendientes de las dos tribus de Rubén y de Gad, y la media tribu de Manasés habían recibido su parte de la tierra mas allá del Jordán al oriente de Jericó, hacia la salida del sol.
Los hombres que dividirían la tierra serían Eleazar el sacerdote, Josué hijo de Nun, y un líder de cada tribu.
El SEÑOR mandó a estos hombres a dividir la tierra de Canaán y darle a cada una de las tribus de Israel su porción.
1
El SEÑOR habló a Moisés en los llanos de Moab junto al Jordán en Jericó y dijo:
2
"Ordénale al pueblo de Israel a dar algunas de sus porciones de la tierra a los Levitas. Deben darle a ellos ciudades donde vivir y pastizales rodeando esas ciudades.
un gran área de tierra plana
El SEÑOR no les dio a los levitas su tierra propia, por lo que tuvieron que vivir en ciudades que pertenecían a otras tribus.
Un área de tierra donde los animales se alimentan de pasto.
"1.000 codos". Si es necesario usar unidades de distancia modernas, aquí hay una forma de hacerlo. Traducción Alterna: "457 metros"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"2.000 codos". Un codo son 46 centímetros.
Esto se refiere a las personas que han matado a alguien, pero aún no se ha determinado si mataron a la persona intencionalmente o accidentalmente.
...dos... cuarenta y ocho - "42... 48"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"accidentalmente"
Esto se refiere a un pariente cercano que busca venganza matando al hombre acusado.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que nadie mate al hombre acusado antes de que la comunidad pueda juzgarlo en la corte"
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ciertamente debes ejecutarlo"
Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el pariente ciertamente debe ejecutar al hombre acusado" o "el hombre acusado debe morir"
"Sin planearlo por odio antes de tiempo"
Se habla de alguien que busca intencionalmente una forma de dañar a otra persona como si alguien se estuviera escondiendo para emboscar a esa otra persona. Traducción Alterna: "sin haber intentado intencionalmente dañar a la víctima"
Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria
Esto significa que si la comunidad juzga que la muerte fue accidental, entonces debe salvar al hombre acusado del pariente que quiere matarlo. Si la comunidad juzga que la muerte no fue accidental, entonces el familiar debe ejecutar al acusado.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el que ungiste con aceite santo"
Aquí la palabra "sangre" es una figura literaria
El SEÑOR continúa diciéndole a Moisés lo que la gente debe hacer.
"y todos tus descendientes que vivirán después de ti"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "alguien debe ejecutar al asesino"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "de acuerdo con el testimonio de testigos" o "como testigos atestigüen del asesinato"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Debes ejecutarlo"
Esto implicaba que el hombre habría abandonado la ciudad de refugio y regresado a casa. Traducción Alterna: "No deben... permitirle que abandone la ciudad de refugio y regresar a casa para vivir en su propiedad"
"al aceptar un rescate"
Se habla de hacer que la tierra sea inaceptable para el SEÑOR como si se estuviera contaminando físicamente la tierra. Traducción Alterna: "No hagas que la tierra donde vives sea inaceptable para Mí de esta manera, porque la sangre de asesinatos hace que la tierra sea inaceptable para Mí"
Esto significa desobedecer las leyes relativas a una persona que mata a alguien.
Esto se refiere a cuando una persona mata intencionalmente a otra persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando alguien ha derramado sangre en la tierra, solo la ejecución del asesino puede hacer expiación por la tierra"
Ordenó que debían darles algunas de sus porciones de la tierra, ciudades donde vivir y pastizales rodeando esas ciudades.
Las ciudades que les debían dar a los levitas serían en total cuarenta y ocho.
Estas ciudades servirían como ciudades de refugio a las cuales los acusados de asesinato podían huir.
Debería ser puesto a muerte si golpeaba a su víctima con un instrumento de hierro, con una piedra en su mano, o un arma de madera y su victima muriera.
Si un hombre acusado sin arma maltratara a alguien en odio o tira algo hacia él mientras se escondiera para emboscarlo, para que su víctima muera, o si él lo atacara en odio con sus manos para que la víctima muriera, entonces el acusado quien lo golpeó seguramente debe ser puesto a muerte.
La comunidad debía rescatar al acusado regresandolo a la ciudad de refugio a la cual él había huído originalmente.
Si el vengador de sangre encontrara al hombre acusado fuera de las fronteras de la ciudad de refugio a la cual huyó, entonces el vengador de sangre podía matarlo y no sería culpable de asesinato.
El hombre acusado podía volver a la tierra donde él tenía su propia propiedad después de la muerte del alto sacerdote,
El testimonio de mas de un testigo se necesita antes de matar a un asesino.
El pueblo no acepta®a rescate por la vida de un asesino o por uno que ha huído a una ciudad de refugio.
Solamente la sangre de quien ha derramado la sangre puede expiar la tierra.
1
Luego, los jefes de la familia de los antepasados de la familia de Galaad, hijo de Maquir (que era hijo de Manasés), que eran de la familia de los descendientes de José, vinieron y hablaron delante de Moisés y delante de los jefes que eran las cabezas de la familia de los antepasados del pueblo de Israel.
2
Dijeron: "El SEÑOR te ordenó, nuestro amo, dar una porción de la tierra por lote al pueblo de Israel. Fuiste ordenado por EL SEÑOR para darle la porción de Zelofehad, nuestro hermano, a sus hijas.
Este es el nombre de un hombre. Traduzca este nombre de la misma manera que lo hizo en 26:28.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te lo mandó"
Este es el nombre de un hombre. Traduzca este nombre de la misma manera que lo hizo en 26:33.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducciódownloadn Alte "ya no pertenecerá a la parte de nuestro ancestro"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pertenecerá a"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ya no será parte de nuestra herencia"
Esto se refiere a una celebración que ocurre una vez cada cincuenta años. En esta celebración, toda la tierra que alguien vendió o negoció debe regresar al propietario original.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "su parte pertenecerá"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tomarán la parte de la tierra de nuestra tribu"
"según lo que dijo el SEÑOR"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que se casen con quien quieran"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero sólo pueden casarse con alguien de la tribu de su padre"
La palabra "porción" representa la porción de tierra que cada tribu recibió como herencia. Traducción Alterna: "Ninguna porción de la tierra"
"que posee una porción de la tierra en su tribu"
Se habla de la tierra que posee cada clan como si fuera una herencia que recibieron.
La transferencia de la propiedad de una tribu a otra se expresa como si la propiedad pasara de las manos de una persona a las manos de otra persona. Traducción Alterna: "Nadie puede transferir la propiedad de ninguna porción de la tierra de una tribu a otra"
Estos son nombres de mujeres. Traduzca esto de la misma forma como lo hizo en 26:33.
Se habla de la tierra que cada una de las hijas de Zelofehad poseía como si fuera una herencia que recibieron. Traducción Alterna: "las tierras que recibieron como herencia"
Un gran área de tierra plana.
El SEÑOR había ordenado a Moisés que debía darle la porción de Zelofehad a sus hijas.
Si ellas hacían eso, entonces su porción de tierra sería añadida a la porción de la tribu a la que se unían.
Cuando el año del jubileo viniera, la porción que había pertenecido a la hija, le pertenecería a la tribu de su esposo y se le quitaría a la tribu de Zelofehad.
Él ordenó que slas hijas de Zelofehad sólo podían casarse entre los de la tribu de su padre.
Ninguna porción de tierra del pueblo de Israel debía cambiar de una tribu a otra. Cada porción de cada hombre debía continuar en la porción de tribu de su antepasado.
El SEÑOR dio este mandamiento para que todos los del pueblo de Israel fueran dueños de una herencia de sus ancestros.
Ellas se casaron dentro del clan de los descendientes de Manasés, hijo de José, para que su herencia se mantuviera en la tribu a la cual pertenecía el clan de su padre.
1
Estas son las palabras que Moisés habló a todo Israel mas allá del río Jordán en el desierto, en la parte plana del valle del río Jordán frente a la tierra de Suf, entre las tierras de Parán, Tofel, Labán, Hazerot y Dizahab.
2
Son once días de camino desde el Monte Horeb camino al Monte Seir rumbo a la tierra de Cades Barnea.
Esto se refiere a la tierra cruzando del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando habló a los israelitas. Traducción Alterna: "Al este del Jordán"
Estos son los nombres de lugares. (Ver:|How to Translate Names)
"Se requieren once días para caminar desde Horeb... hasta Cades Barnea"
Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom".
"11" (Ver:|Numbers)
Los números ordinales se pueden traducir como números cardinales. Traducción Alterna: "Habían vivido en el desierto durante 40 años, 11 meses y 1 día, cuando Moisés habló"
40mo
Este es el undécimo mes del calendario hebreo. El primer día es cerca de mediados de enero en los calendarios occidentales.
11mo
Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento. Vea la página de translationWord acerca del SEÑOR en cuanto a cómo traducir esto.
"El SEÑOR había permitido a los israelitas vencer".
Estos son nombres de reyes.
Estos son nombres de ciudades.
Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "Al este del río Jordán". Traduzca esto como en 1:1.
La palabra "nos" se refiere a Moisés y a las otras personas de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No necesitan permanecer cerca de esta montaña por más tiempo"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.
La palabra "vuélvanse" es una expresión idiomática para comenzar la acción. Traducción Alterna: "Comienza de nuevo en tu viaje"
El Señor está describiendo lugares en la tierra que prometió darles a los israelitas.
Esta es un área en las colinas cerca del lugar donde vivían los amorreos.
Un área de tierra baja y plana.
"Presten atención a lo que voy a decir"
El SEÑOR habla como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que Yo, el SEÑOR, juré"
La palabra "padres" es una figura literaria
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.
Aquí "yo" se refiere a Moisés. La frase "en ese tiempo" se refiere a cuando los israelitas estaban en Horeb, que es lo mismo que el Monte Sinaí. Traducción Alterna: "Cuando estuvimos en Horeb, hablé contigo"
Aquí "llevarlos" significa "liderarlos" o "gobernarlos". Traducción Alterna: "Es demasiado para mí liderarlos yo solo"
Esto es una exageración que significa que Dios ha aumentado enormemente el número de israelitas. Traducción Alterna: "una gran multitud de muchas personas"
La frase "mil" es una metáfora de "muchos". Traducción Alterna: "muchas veces"
1000
Moises continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés usa una pregunta para enfatizar que él no puede resolver todos los problemas de ellos por sí mismo. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo llevar sus cargas, sus aflicciones y sus disputas por mí mismo".
Moisés habla como si los problemas y las quejas de la gente que él necesitaba atender fueran objetos físicos pesados que había estado cargando. Traducción Alterna: "cuiden de sus problemas, sus quejas"
"sus argumentos" o " sus desacuerdos"
"Hombres de cada tribu a quienes el pueblo de Israel respeta"
Moisés continua hablando al pueblo de Israel.
"y hombres a quienes tu pueblo respeta". Vea cómo se tradujo esto en 1:12.
"de grupos de 1.000... de grupos de 100... de grupos de 50... y grupos de 10"
Estos son títulos para diferentes líderes en el gobierno de Israel.
"de cada una de sus tribus"
"tomar decisiones correctas y justas sobre las disputas que los israelitas tienen entre sí"
Moisés continúa hablando con los jueces, por lo que los mandatos son en plural.
"No mostrar parcialidad"
Estos dos extremos "pequeño" y "grande" representan a todas las personas. Traducción Alterna: "tratará a todas las personas por igual"
La palabra "rostro" es una figura literaria
Esto significa el momento en que estuvieron en Horeb, en el Monte Sinaí.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"gran y peligroso desierto que ustedes atravesaron".
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Moisés está hablando a los israelitas como si le estuviera hablando a un hombre, por lo que estas formas deben ser singulares, no plurales. .
"Ahora te está dando esta tierra". Vea cómo esto se tradujo en 1:7.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"12 hombres"
"Salieron de ese lugar y se fueron"
Este es un valle en la región de Hebrón, que está al sur de Jerusalén. .
"Buscaron lugares que ellos pudieran atacar"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas
"Los 12 hombres tomaron"
"Recogieron algunos de los productos de la tierra"
El narrador habla como si una "palabra" fuera un objeto físico que alguien pudiera traer. Traducción Alterna: "nos dijeron"
La cita directa puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "dijeron que la tierra que el SEÑOR nuestro Dios nos estaba dando era buena"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Dios ordenó a los israelitas atacar y destruir a los amorreos, pero los israelitas tuvieron miedo y se negaron a luchar contra ellos.
Aquí "en la mano" significa dar a los amorreos poder sobre ellos. Traducción Alterna: "en poder de los amorreos"
Aquí esta pregunta enfatiza lo atemorizados que estaban. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No tenemos a dónde ir".
Esto significa que se asustaron. Traducción Alterna: "nos dio mucho miedo"
Esto es una exageración que enfatiza lo asustada que estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes.
"tienen paredes que son tan altas como"
Estos son descendientes del pueblo de Anac que eran muy grandes y feroces.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"Le dije a sus ancestros"
Aquí la figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Aquí el cuidado del SEÑOR por su pueblo se compara con el de un padre. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios te ha cuidado, como un padre cuida a su hijo"
"hasta que llegaste a esta tierra que Dios prometió darte"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Moisés les recuerda todas las formas en que el SEÑOR había ido delante de Israel durante todos sus viajes en el pasado.
"levantar sus carpas"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que el SEÑOR les dijo.
"escuchó lo que estaban diciendo"
Dios hizo un juramento de no permitir que los que se rebelaron contra Él entren en la tierra que prometió darles.
"entrará"
"excepto Caleb"
Este es el nombre del padre de Caleb.
El Señor habla como si Él fuera otra persona. Traducción Alterna: él me ha obedecido completamente"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que El SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel.
Este es el nombre del padre de Josué.
El por qué Josué está de pie delante de Moisés puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "quien está ante ti como tu siervo" o "quien te ayuda"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
Aún no saben qué es bueno y qué es malo.
"da la vuelta y vuelve por el camino por donde viniste"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"nos hemos rebelado contra el SEÑOR al desobedecerlo"
"vamos a obeceder"
Aquí la figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tus enemigos te derrotarán porque no estaré contigo"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
La figura literaria
Una "abeja" es un pequeño insecto volador que vuela en grandes grupos y pican a las personas que las amenazan. Esto significa que tantos amorreos atacaron a los soldados israelitas que tuvieron que abandonar la batalla.
Este es el nombre de una porción de tierra.
Este es el nombre de una ciudad.
"mataron a muchos de tus soldados"
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"regresaron a Cades"
Moisés estuvo mas allá del Jordán en el desierto, en la planicie del valle del río Jordán.
Sucedió en el año cuarenta, en el mes once, en el primer día del mes.
EL SEÑOR le juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob darles la tierra a ellos y a sus descendientes después de ellos.
EL SEÑOR su Dios los habia multiplicado, los hizo como las estrellas del cielo.
Tomarían hombres sabios, entendidos, y de buena reputación de cada tribu, y los haría cabezas sobre ellos.
Los ordenó que escucharan las disputas entre hermanos, y el extranjero quien estaba con él.
Fueron por medio de todo el gran y terrible desierto.
Ellos pidieron a Moisés que enviara hombres delante para que exploraran la tierra y trajeran palabra acerca del camino por el cual deberían atacar y acerca de las ciudades.
Escogió a doce hombres, un hombre de cada tribu.
Ellos dijeron: "Es una buena tierra la que EL SEÑOR nuestro Dios nos está dando."
Ellos dijeron que EL SEÑOR los odió y que Él los había traído fuera de la tierra de Egipto para destruirlos.
Ellos dijeron que esas personas eran mas grandes y más altás que los israelitas.
Les dijo que no tuvieran miedo, EL SEÑOR iría delante de ellos y pelearía por ellos como hizo en Egipto y en el disierto.
Él juró y dijo: ¨"Ciertamente ninguno de estos hombres de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darle a sus ancestros, excepto Caleb.
EL SEÑOR dijo a Moisés que animara a Josué porque él guiará a Israel a heredar la tierra.
Dijo que sus hijos pequeños entrarían y la poseerían.
Fueron arrogantes y atacaron la zona montañosa y los amorreos salieron en contra de ellos y los persiguieron como abejas.
1
Después dimos la vuelta y tomamos nuestro viaje al desierto por el camino hacia el Mar Rojo, como EL SEÑOR me ha hablado; nosotros fuimos alrededor del Monte Seir por muchos días.
2
El SEÑOR habló conmigo, diciéndo:
3
"Ustedes han ido alrededor de esta montaña por mucho tiempo; den vuelta hacia el norte.
Moisés continúa recordando al pueblo de Israel lo que hizo la generación anterior de israelitas.
"Entonces nos dimos la vuelta y nos fuimos"
Los posibles significados son: 1) Los israelitas viajaron alrededor de la montaña llamada Seir durante mucho tiempo o 2) Los israelitas vagaron en una región llamada Monte Seir durante mucho tiempo.
Esta es una zona montañosa al sur del Mar Muerto. El área también es llamada "Edom". Vea cómo tradujo esto en 1:1
Algunos idiomas traducen esto como "muchas noches".
El SEÑOR sigue hablando a Moisés
"de sus parientes, los descendientes de Esaú"
El SEÑOR le está recordando a los israelitas que le ha dado este territorio a los descendientes de Esaú.
Moisés continúa instruyendo a Israel sobre cómo deben tratar a los descendientes de Esaú.
El SEÑOR les está dando permiso o instrucciones, no una orden, y les está diciendo que no roben. "Les permito que compren alimentos de ellos" o "Si necesitan alimentos, deben comprárselos a ellos"
"de los descendientes de Esaú"
Si estas palabras no son necesarias o hacen la traducción poco clara, puede omitirlas.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
El "trabajo de tu mano" se refiere a todo el trabajo que habían hecho. Traducción Alterna: "todo tu trabajo"
Esta es una figura literaria (sinécdoque) para "Él sabe lo que te ha pasado mientras has estado caminando".
"40 años"
Esta es otra manera de decir que "has tenido todo lo que necesitabas".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
'por nuestros parientes"
Estos son nombres de ciudades.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "seguimos yendo"
Este es el final de una parte del discurso de Moisés recordando a los israelitas cómo el SEÑOR los guió en el desierto.
La palabra "Moab" es una figura literaria
Este es el nombre de una ciudad en Moab.
El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Moab. Moab era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham.
El escritor comienza a dar información de trasfondo sobre la gente de la tierra. Estas palabras no son parte del discurso de Moisés a los israelitas.
Estas palabras proporcionan información de trasfondo sobre los emitas que habían vivido en la tierra antes de los moabitas. Su idioma puede tener una forma especial de marcar información de trasfondo.
Estos son nombres de pueblos que fueron considerados gigantes.
Estos son descendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo esto en 1:26.
Esto continúa la información de trasfondo sobre los diferentes pueblos que han vivido en la tierra. .
Este es el nombre de un pueblo.
"los mataron a todos de modo que ninguno de los horeos quedó viviendo con ellos" o "los sacaron de su presencia matándolos a todos"
Moisés continúa recordando a los israelitas lo que les había sucedido en el desierto.
"'Entonces el SEÑOR dijo: 'Ahora levántate... Zered'. Así que". Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR nos dijo que nos levantáramos... Zered. Así que"
Empezar a hacer algo.
Esta corriente fluye hacia el Mar Muerto desde el sureste y crea la frontera entre Edom y Moab.
La palabra "ahora" marca un cambio desde la historia a la información de trasfondo sobre cuánto viajó el pueblo de Israel y sobre la ira de Dios hacia esa generación. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.
"...ocho años - 38 años". Ver:
Esta es una forma cortés de decir "había muerto".
Aquí "la mano del SEÑOR" se refiere a su poder. Traducción Alterna: "El SEÑOR usó su poder contra" o " El SEÑOR castigó"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre, por lo que todos los casos de "usted" y el mandato "no molesten" son singulares.
Este es el nombre de una ciudad en Moab. Vea cómo tradujo "Ar" en 2:9.
El pueblo de Israel estaba relacionado con los descendientes de Amón. Amón era el hijo de Lot. Lot era el sobrino de Abraham.
Estos versículos comienzan a dar información de trasfondo sobre los pueblos que vivieron en la tierra. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente también considera eso"
Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 2:10.
Este es otro nombre para el pueblo de Refaim.
Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 1:26.
los amonitas se apoderaron de todo lo que los de Refaim habían poseído y han vivido donde los ellos habían vivido"
"permitió que los amonitas los derrotaran" o "permitió que los amonitas los mataran a todos"
Este es el nombre de un grupo de personas. Vea cómo tradujo esto en 2:12.
"se hizo cargo de todo lo que los Horeos habían poseído y han vivido donde los horeos habían vivido"
"Permitió que los amonitas los derrotaran" o "Permitió que los amonitas los mataran a todos".
El escritor termina describiendo cómo Dios le permitió a Esaú conquistar la tierra que ahora está habitando.
Estos son nombres de pueblos.
Este es el nombre de un lugar. Puede ser otro nombre para la isla de Creta ubicada en el mar Mediterráneo.
"destruyeron a los aveos"
"vivieron donde habían vivido los aveos"
El escritor ha terminado de dar información de trasfondo y ahora nuevamente está diciendo lo que Moisés dijo a los israelitas.
El SEÑOR le está diciendo a Moisés lo que la gente debe hacer. "Ahora levántate" o "Ahora ve"
"continúen su viaje"
Este es el nombre del valle del río Arnón. Forma la frontera entre Moab y los amorreos.
La figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
"luchar contra él y su ejército"
Las palabras "miedo" y "terror" significan básicamente lo mismo y enfatizan que el miedo es intenso. Traducción Alterna: "poner un miedo terrible"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "pueblos en cada tierra"
Esta es una figura literaria
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "Yo" se refiere a Moisés.
Este es el nombre de un lugar cerca del valle de Arnon.
Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3.
Aquí la figura literaria
Esta frase enfatiza que siempre irán en la misma dirección. Puede ser expresado en forma positiva. "No cambiaré de dirección" o "Siempre me mantendré en el camino"
Esto continúa el mensaje de Moisés al rey Sehón.
Moisés le dice a Sehón que los israelitas no robarán a los amorreos y le pide que él y su gente vendan comida y agua a los israelitas; él no les está dando una orden. Traducción Alterna: "Espero tener que pagar por la comida para poder comer y pagar por el agua para poder beber"
Moisés se refiere al pueblo de Israel como si fueran el mismo Moisés. Traducción Alterna: "véndannos a mí y a mi gente... podamos comer... dennos... podamos beber"
"Sólo déjanos caminar por tu tierra"
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 2:9.
Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.
Estos son los nombres de un hombre y un lugar. Vea cómo los tradujo en 1:3.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Ambas frases significan lo mismo y enfatizan que el SEÑOR "hizo que se volviera muy terco".
"para entregarles a Sehón y su tierra"
"Toma posesión de su tierra, para que puedas heredarla"
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Este es el nombre de una ciudad en Moab
Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.
"Capturamos todas las ciudades del rey Sehón"
"Mató a todas las personas que vivían en cada ciudad".
Este es el nombre de una ciudad en la orilla norte del río Arnón.
"Arnón" es el nombre de un río. Traducir como en 2:24.
Esta declaración negativa se utiliza para enfatizar su éxito en la batalla. Esto puede ser expresado forma positiva. Traducción Alterna: "pudimos derrotar a la gente de cada ciudad, incluso si la ciudad tenía altos muros a su alrededor"
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Este es el nombre de un río que formó la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas.
Tomaron su viaje al desierto por el camino hacia el Mar Rojo
Tenían cuidado de no pelear con los descendientes de Esaú, porque EL SENOR no les daría nada de su tierra.
Comprarían comida y agua de la gente de Seir para que pudieran comer y beber.
No molestarían a Moab, y no lucharían con ellos porque EL SEÑOR no les daría esa tierra.
Les tomó 38 años para llegar al arroyo Zered.
Todos los hombres aptos para la lucha estaban muertos y fuera de entre la gente.
El SEÑOR dio esa tierra a los descendientes de Lot.
Ellos temblarán y estarán en angustia a causa de los israelitas.
Moisés pidió que le dejara pasar por la tierra por el camino y no giraría a la derecha ni a la izquierda.
Él pidió al rey de Hesbón que le vendiera comida y agua por dinero para que pudieran comer y beber.
El SEÑOR lo entregó a Moisés y lo derrotaron; lo golpearon hasta la muerte, a sus hijos y toda su gente.
Moisés tomó todas las ciudades del rey y las destruyó, incluyendo a mujeres y niños; no dejó ningún sobreviviente.
1
Luego regresamos y subimos a Basán. Og, el rey de Basán, vino y nos atacó, él y todo su pueblo para pelear en la Ciudad de Edrei.
2
EL SEÑOR me dijo a mí: "No le temas; porque te YO te he dado la victoria sobre él y te he puesto todo su pueblo y tierra bajo tu control. Tú le harás como le hiciste a Sehón, rey de los Amorreos, quien vivía en Hesbón."
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Estos son nombres de reyes. Vea cómo los tradujo en 1:3.
Estos son nombres de ciudades. Vea cómo los tradujo en 1:3.
El SEÑOR le está hablando a Moisés como si Moisés fuera los israelitas.
Aquí las palabras "él" y "su" se refieren a Og.
El SEÑOR habla de lo que hará como si ya lo hubiera hecho.
La palabra "él" es una figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y el SEÑOR puso a todo el pueblo de Og bajo nuestro control"
Esto es una figura literaria
Este es un doble negativo que enfatiza que tomaron todas las 60 ciudades. Traducción Alterna: "tomamos cada una de las ciudades"
"60 ciudades"
Este es el nombre de una región dentro de Basán.
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
"Estas fueron todas las ciudades protegidas por"
"Adicional a" o "sin incluir"
Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Este es el nombre de una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
"Matando a todas las personas que vivían en cada ciudad".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí la figura literaria
"Amorreos... tierra de Basán... ciudad de Edrei... rey Og". Traduzca esto como lo hizo en 1:3.
Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traduzca esto como está en 1:1.
Traduzca estas palabras como lo hizo en 2:24.
Todos estos son nombres de la misma montaña que se encuentra en la frontera norte de Basán.
Esta es una tierra alta y plana entre el río Arnón y el Monte Galaad.
Este es el nombre de una ciudad cerca de Edrei.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Esta es información de trasfondo sobre el rey Og.
Traduzca esto como lo hizo en 2:10.
"Presten atención a algo importante que les voy a decir".
El escritor usa una pregunta para recordarle a la gente de Israel que podrían ir a Rabá y ver cuán grande debe haber sido Og. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Los posibles significados son: 1) "Estaba en Rabá,... viven". o 2) "Está en Rabá... viven".
Un codo son 46 centímetros.
"Según el codo que usa la mayoría de la gente"
Moisés continúa recordando a la gente lo que sucedió en el pasado.
Traducir esto como está en 2:36.
Traducir esto como está en 2:24.
Traducir esto como está en 3:3.
El escritor comienza a presentar información de trasfondo sobre la tierra que capturó el pueblo de Israel. Si su idioma tiene una forma de mostrar que lo que sigue es información de trasfondo, debe usarla aquí.
Traducir esto como está en 2:10.
Esto continúa la información de trasfondo sobre la tierra que el pueblo de Israel capturó. (Ver: 3:12)
Este es el nombre de un hombre.
Estos son pueblos que vivían al oeste de Basán.
Los traductores pueden hacer una nota a pie de página que diga: "El nombre 'Havot Jair' significa 'aldeas de tiendas de Jair' o 'reino de Jair'"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "yo" se refiere a Moisés.
Maquir era el hijo de Manasés. Él había muerto antes de que Moisés diera esta tierra. El nombre es un metónimo
Este es el nombre del valle del río Arnon. Forma la frontera entre Moab y los amorreos. Vea cómo tradujo esto en 2:24.
Este es el nombre de un río que formaba la frontera entre la tierra de Sehón y la tierra de los amonitas. Vea cómo tradujo esto en 2:36.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
"La frontera occidental del territorio de Rubén y los gaditas es"
"El mar de Cineret". Este es el mismo lugar que "el mar de Galilea" o "el lago de Genesaret".
Este es el nombre de una montaña en la parte norte de la cordillera de Abarim.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés le recuerda a la tribu de Rubén, a la tribu de Gad y a la media tribu de Manasés que deben ayudar a los otros israelitas a conquistar el resto de la tierra que Dios les prometió.
"Tomarán sus armas y cruzarán el río Jordán delante de"
"sus compañeros israelitas"
Moisés continúa hablando a las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés.
El escritor habla como si la capacidad de descansar fuera un objeto físico que podría darse como un regalo. La palabra "descanso" es también una metáfora de la vida pacífica en la que no hay guerra. Traducción Alterna: "el SEÑOR permita a tus hermanos descansar" o "el SEÑOR permita a tus hermanos dejar de pelear guerras y vivir en paz"
Esto se refiere a la tierra cruzando el río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "al este del río Jordán". Traducir esto como lo está en 1:1.
Moisés está enfatizando que las otras tribus deben poseer su tierra antes de que el SEÑOR permita que estas tres tribus posean su tierra. "Sólo entonces van a volver".
Moisés continúa recordándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Aquí "ojos" se refiere a Josué. Traducción Alterna: "Has visto"
Moisés continúa recordándole a la gente lo que sucedió en el pasado.
Aquí "yo" se refiere a Moisés. Esto significa que le pidió a Dios de una manera muy ferviente y emocional.
Aquí, "tu siervo" es una forma cortés de hablarle a alguien con mayor autoridad. Traducción Alterna: "a mostrar a mí, tu siervo".
Aquí el metónimo
Moisés usa una pregunta para enfatizar que el Señor es el único Dios con el poder para hacer las obras que ha hecho. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "porque no hay dios... actos".
Estos dos extremos juntos significan "en cualquier lugar".
"Al oeste del río Jordán". Cuando Moisés habló estas palabras al SEÑOR, él estaba al este del río Jordán en Moab.
Moisés continúa contándole al pueblo de Israel lo que sucedió en el pasado.
Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque estaba enojado con el pueblo de Israel. Traduzca esto como está en 1:37.
Traduzca esto como está en 3:17.
Las palabras " alza tus ojos" son una expresión idiomática que significa mirar. Traducción Alterna: "mira"
El SEÑOR sigue hablando a Moisés.
Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga.
En camino a Basán, el rey de Basán y todo su pueblo vinieron y atarcaron a Israel.
Ellos mataron al rey de Basán y al pueblo hasta que ninguno de su pueblo permaneció, y tomó todas sus ciudades.
Tomaron para ellos mismos todo el ganado y el botín de las ciudades.
La dio a los rubenitas y a los gaditas, y a la mitad de la tribu de Manasés.
Ordenó que pasaran armados ante sus hermanos, el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo que podrían regresar después de que el SEÑOR les diera descanso a sus hermanos, hasta que ellos tambíen poseyeran su tierra.
Él dijo a Josué que no temiera al enemigo porque el SEÑOR su Dios sería quien pelearía por él.
Moisés rogó al SEÑOR que le dejara ir y ver la buena tierra más allá del Jordán y también el Líbano.
El SEÑOR le dijo que subiera al Monte Pisga y alzara sus ojos hacia el oeste, norte, sur y este; porque no iría sobre el Jordán.
Dijo a Moisés que instruyera a Josué, lo animara y lo fortaleciera, porque él iría delante de las personas y él les haría que ellos heredaran la tierra que tu ves.
1
Ahora Israel, escucha las reglas y los decretos que estoy a punto de enseñarte, para que los hagas; para que puedas vivir, entrar y poseer la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de tus padres, te está dando.
2
Tú no le añadirás a las palabras que yo te he encomendado, tampoco las diminuirás, para que tú puedas guardar los mandamientos que YO EL SEÑOR TU DIOS, estoy a punto de ordenarte.
Moisés le está diciendo al pueblo de Israel lo que Dios quiere que hagan.
"y los obedezcas"
El SEÑOR no quiere que su pueblo cree nuevas leyes, o que ignore las que ya les ha dado.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "ojos" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Viste"
El significado completo de esta declaración puede ser aclarado. Traducción Alterna: "por los pecados que cometiste en Baal Peor"
Traduzca esto como lo hizo en 3:28.
Moisés habla al pueblo de Israel como si fuera una sola persona.
El escritor habla como si confiar en el SEÑOR y obedecerle fuera como sostenerse físicamente a una persona. Traducción Alterna: "ustedes que tuvieron cuidado de obedecer al SEÑOR"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
"Presta atención"
"para que los obedezcas cuando vivas en la tierra"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que ellos deben obedecerlos. Traducción Alterna: "obedécelos cuidadosamente"
Los sustantivos abstractos "sabiduría" y "entendimiento" pueden traducirse como frases adjetivas, y el sustantivo abstracto "vista" se refiere a cómo los pueblos juzgan o deciden el valor de algo. Traducción Alterna: "esto es lo que le mostrará a los pueblos que eres sabio y que entiendes lo que es importante"
La palabra "nación" es una figura literaria
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Traducción Alterna: "Porque no hay otra gran nación... lo llamamos. No hay otra gran nación... hoy".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona.
"Presta cuidadosa atención y asegúrate de recordar estas cosas siempre"
Estas frases significan lo mismo y enfatizan que el pueblo de Israel debe recordar lo que ha visto.
Aquí los "ojos" son una figura literaria
"Reúne a la gente y tráemela"
Moisés continúa recordando a los israelitas su historia.
Este es una expresión idiomática. "El corazón de" significa "el medio de" o "la parte más interna de". Traducción Alterna: "con un fuego que subió al cielo"
Aquí "espesa oscuridad" describe la nube. Traducción Alterna: "con una nube gruesa y oscura"
Otro posible significado es "nube densa".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
"El SEÑOR declaró"
Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas que estaban en el Monte Horeb.
"Después que hayan cruzado el río Jordán y tomado posesión de la tierra"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Los posibles significados son: 1) "Así que deben ser muy cuidadosos en cómo actúan" o 2) "Guarden sus almas con cuidado".
"no hagan lo que está mal"
"se arrastra en el suelo"
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No lo hagas... y no dejes que nadie te haga querer alabar" o "No lo hagas... y no te permitas adorar"
"Todo lo que puedes ver en el cielo". Esta es otra forma de referirse al sol, la luna y las estrellas.
Esta es una expresión idiomática. Moisés habla de las estrellas como si fueran pequeños objetos como comida que el SEÑOR estaba dividiendo y entregando a los pueblos. Traducción Alterna: "que el SEÑOR tu Dios ha puesto allí para ayudar a todos los pueblos"
Moisés habla de Egipto y el duro trabajo que hicieron los israelitas allí como si fuera un horno en el que se calienta el hierro y los israelitas fueran el hierro. Traducción Alterna: "les sacó de la tierra donde la gente les hizo hacer un trabajo duro"
Esto es una expresión idiomática que puede traducirse como "personas que sólo le pertenecen a él".
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Esto se refiere a cuando Moisés desobedeció lo que el SEÑOR le dijo que hiciera porque Moisés estaba enojado con el pueblo de Israel. El significado completo de esta declaración se puede aclarar. Traduzca esto como lo hizo en 1:37.
Moisés habla a los israelitas como si fueran un solo hombre.
"Presten cuidadosa atención"
Moisés habla a los israelitas como si fueran una sola persona.
Moisés compara cómo el SEÑOR actúa cuando esta enojado con la manera como el fuego destruye cosas. Traducción Alterna: "el SEÑOR tu Dios les castigará severamente y les destruirá como hace el fuego porque Él no quiere que adoren otros dioses"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Convertirse en el padre o en el antepasado de
"Si haces lo que está mal". Palabras similares aparecen en 4:15.
Esta es una expresión metafórica. Traducción Alterna: "y haces enojar al SEÑOR tu Dios haciendo lo que Él dice que es malo"
Los posibles significados son: 1) Moisés hace un llamado a todos los que viven en el cielo y la tierra para que sean testigos de lo que dice o 2) Moisés habla del cielo y la tierra como si fueran personas, y los está llamando a ser testigos de lo que dice.
Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "no podrás vivir mucho tiempo"
Como se indica en 4:27, no todos los israelitas serán muertos. Aquí "destruir completamente" es una hipérbole y enfatiza que muchos de los israelitas morirán. Traducción Alterna: "pero el SEÑOR destruirá a muchos de ustedes"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés habla como si la gente fuera semillas que el SEÑOR dispersaría alrededor de un campo. Traducción Alterna: "El SEÑOR te enviará a muchos lugares diferentes y te obligará a vivir allí"
"los enviará" o "hará que sus enemigos les lleven lejos"
Aquí "manos de los hombres" se refiere a los hombres mismos, y "el trabajo... madera y piedra" a los ídolos que han creado. Traducción Alterna: "los ídolos de madera y piedra que los hombres han hecho"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel. Habla como si fueran un solo hombre.
"Pero cuando estés en esas otras naciones"
"cuando realmente trates de encontrarlo" o "cuando realmente trates de conocerlo"
La expresión idiomática "con todo... corazón" significa "completamente" y "con toda... alma" significa "con todo... ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "con todo tu ser" o "con toda tu energía"
"hayan sucedido"
"después" o "entonces"
Aquí "escuchar" significa oir y obedecer, y "su voz" se refiere al SEÑOR y lo que Él dice. Traducción Alterna: "obedece lo que dice"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Aquí se recuerda al pueblo de Israel cómo el SEÑOR les ha hablado de una manera asombrosa en el pasado. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ningún otro pueblo además de ti ha escuchado a Dios hablar desde el medio del fuego y ha vivido".
La palabra "voz" es una figura literaria
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y al mostrar su gran poder"
Aquí los "ojos" se refieren a la persona completa. Traducción Alterna: "frente a ti"
Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR te mostró estas cosas"
"se aseguró de que escucharas... se aseguró de que vieras"
Moisés habla como si las personas con quienes hablaba fueran las personas con las que había hablado en el Monte Sinaí muchos años antes. Las personas en el Monte Sinaí eran en realidad los padres de las personas a quienes él les estaba diciendo estas palabras. Traducción Alterna: "hizo que tus padres... tus padres escucharon"
Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esto se refiere a los hijos de Abraham, Isaac, Jacob y los hijos de Jacob.
"con el gran poder que viene de su presencia" o "con su gran poder".
Moisés continúa hablando con el pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "recuérdalo"
Las dos frases "en los cielos" y "en la tierra" muestran dos extremos y significan "en todas partes". Traducción Alterna: "sobre todo"
Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25.
El discurso de Moisés, que comenzó en 1:5, ha terminado y el escritor continúa la narración que terminó en 1:5.
Estos son nombres de ciudades.
Esto se refiere a las leyes que Moisés dará en los siguientes capítulos.
Este es el nombre de una ciudad en Moab cerca del Monte Pisga. Vea cómo tradujo esto en 3:28.
"Rey Sehón... pueblo amorreo... ciudad de Hebrón". Tradúzcalos como lo hizo en 1:3.
Tierra del rey Sehón
Traduzca esto como lo hizo en 1:3.
Esto se refiere a la tierra al otro lado del río Jordán, al este de Israel. Moisés estaba al este del Jordán cuando dijo esto. Traducción Alterna: "desde el lado del río Jordán hacia el este... hacia el este desde el lado del río Jordán".
Este es el nombre de una ciudad. Traduzca esto como lo hizo en 2:36.
Este es el nombre de un lugar. Traduzca esto como lo hizo en 2:24.
Estos son nombres de montañas. Tradúzcalos como lo hizo en 3: 8.
Tradúzcalos como lo hizo en 3:17.
Tienen que escuchar y obedecer las leyes que Moisés les va enseñar para que puedan poseer la tierra.
No deben añadir ni disminuir las palabras que Moisés les ordenó para que puedan guardar los mandamientos del SEÑOR.
El SEÑOR destruyó a los hombres que siguieron a Baal Peor.
Ellos debían guardarlos y hacerlos para que tuvieran sabiduría y entendimiento a la vista de las personas.
Deben prestar atención y guardar su alma para que no olviden las cosas que han visto, pero que guardan esas cosas en sus corazones y hacerlas conocer a sus hijos y a los hijos de sus hijos.
Oyeron la voz del SEÑOR en medio del fuego, pero no viéron forma.
Se les dijo que no se corrompieran ellos mismos haciendo figuras talladas en forma alguna, incluyendo hombres, mujeres, aves, cosas que se arrastran, y peces.
Él les dijo que debían tener cuidado no ser atraídos a adorar los cielos, el sol, la luna, o las estrellas.
Él los trajo fuera de Egipto para que fueran un pueblo de Su propia herencia.
No permitiría que Moisés fuera a la buena tierra sobre el Jordán, sino que Moisés tendría que morir fuera de esa tierra.
El SEÑOR su Dios es un fuego deborador, un Dios celoso.
Ellos perecerá de la tierra sobre el Jordán, serán completamente destruídos.
El SEÑOR los dispersará a gente y serán pocos en números entre las naciones donde servirán otros dioses hechos de madera y piedra.
Lo encontrarán cuando Lo busquen con todo su corazón y toda su alma.
Cuando estén en apuros, y cuando todas estas cosas vengan sobre ellos, regresarán al SEÑOR.
Dios cogió para Él mismo una nación de en medio de otra nación, por juicios, señales, maravillas, guerra, por una mano poderosa, un despliegue de gran poder, y por grandes terrores.
Él les hizo oír Su voz fuera de los cielos, y en la tierra los hizo ver Su gran fuego.
Él escogió sus descendientes, los trajo fuera de Egipto con su presencia y poder. Les dio su tierra después de expulsar fuera las naciones más grandes.
Podía huir a una de las tres ciudades que Moisés había seleccionado en el lado este del río Jordán.
Él colocó la ley; los decretos de pacto, leyes, y otros decretos que él les habló cuando ellos salieron de Egipto.
Este territorio iba desde el Aroer, en el borde del valle de Arnón, hasta el Monte Sion (o Monte Hermón), e incluyó toda la llanura del valle del Río Jordán, más allá del este del Jordán, al Mar de Arabá, a las cuestas del Monte Pisga.
1
Moisés llamó a todo Israel y dijo: "Escucha Israel, los estatutos y decretos que yo hablo a tus oídos hoy, para que ustedes puedan aprenderlos y guardarlos.
2
EL SEÑOR DIOS hizo un pacto con nosotros en Horeb.
3
EL SEÑOR no ha hecho un pacto con nuestros antepasados, pero sí con todos nosotros, vivos aquí hoy.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés quería que todos en Israel escucharan y obedecieran sus palabras, pero su voz probablemente no era tan fuerte como para que todos lo escucharan.
Aquí "oídos" se refiere a la persona completa. Esta metáfora enfatiza que la gente sabe lo que Moisés les ha dicho, así que no pueden pecar y luego decir que no sabían que estaban pecando. Traducción Alterna: "que te hablaré hoy"
Los posibles significados son: 1) El SEÑOR no sólo hizo un pacto con los que estaban en Horeb; el pacto también fue con las generaciones posteriores de israelitas; o 2) El SEÑOR no hizo este pacto con sus antepasados lejanos, como Abraham, Isaac y Jacob; en cambio, este pacto comenzó con los israelitas en Horeb.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Use la expresión idiomática de su idioma para referirse a dos personas cercanas y que se miran cuando se hablan.
"en la montaña"
Moisés se refiere a un evento que ocurrió unos 40 años antes.
Aquí la expresión idiomática
Moisés continúa recordando a la gente lo que el SEÑOR les ha mandado. Las frases "lo harás" y "no lo harás" son mandatos. Él habla a los israelitas como si fueran una sola persona.
"No debes adorar a ningún otro dios sino a mí".
Esto puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: "que está en la tierra debajo de tus pies, o que está en el agua debajo de la tierra"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
"No adorarás a las figuras talladas ni harás como te ordenen".
"Nunca"
"Yo... quiero que me adores sólo a mí".
Algunas traducciones leen "a mil generaciones de los que me aman". La palabra "miles" es una expresión idiomática
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
"No usarás el nombre del SEÑOR"
Traducir esto como lo hizo en 5:9.
"descuidadamente" o "sin el debido respeto" o "para propósitos incorrectos"
Esto se puede expresar de forma positiva. Traducción Alterna: "El SEÑOR lo considerará culpable" o "El SEÑOR lo castigará"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
"para dedicárselo a Dios"
"haz todos tus deberes habituales"
"7mo día". Aquí "séptimo" es el número ordinal de siete.
"En ese día nunca hagas"
Aquí "puertas" es una referencia a la ciudad en sí. Traducción Alterna: "dentro de tu comunidad" o "dentro de tu ciudad" o "viviendo contigo"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar"
Aquí "una mano poderosa" y "un brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducir esto como está en 4:34. Traducción Alterna: "mostrando su gran poder"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Traducir esto como está en el 5:9.
"No dormirás con nadie más que tu cónyuge"
"No dirás mentiras sobre alguien"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel como si fuera un solo hombre.
Traducir esto como está en el 5:9.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que dijo el SEÑOR.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.
La palabra "voz" es una expresión idiomática
Moisés continúa recordando a los israelitas lo que ellos le habían dicho a Moisés.
Tenían miedo de morir si el SEÑOR les hablaba. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Tenemos miedo de morir".
Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "No hay otras personas además de nosotros... hemos hecho".
Esta es una expresión idiomática
Aquí "conmigo" se refiere a Moisés.
Si su idioma tiene un lenguaje que expresa un fuerte deseo de algo, es posible que desee utilizarlo aquí. Traducción Alterna: "Estaría muy feliz si tuvieran..."
El SEÑOR continúa hablando a Moisés.
"enseñarás al pueblo de Israel"
Moisés continúa hablando al pueblo de Israel.
Moisés está dando una orden al pueblo de Israel
Esto compara a una persona que desobedece a Dios con una persona que se desvía del camino correcto. Traducción Alterna: "no lo desobedecerás de ninguna manera" o "harás todo lo que Él diga"
Los días largos son una metáfora para una larga vida. Traducir esto como está en 4:39. Traducción Alterna: "seas capaz de vivir mucho tiempo"
El SEÑOR hizo un pacto con Israel en Horeb, no con sus ancestros, pero con los vivos.
Porque ellos estaban asustados por el fuego desde donde el SEÑOR estaba hablando.
El SEÑOR dijo: "Yo soy El SEÑOR tu Dios, quien les sacó de la tierra de Egipto, fuera de la casa de esclavitud.
No deben hacer figura talladas ni nada que se asimile a lo que hay arriba en el cielo, en la tierra o en el agua.
El SEÑOR castigará la maldad de los ancestros trayendo castigo sobre los hijos de sus hijos.
Él les mostrará fidelidad al pacto con ellos.
Él no tendrá por inocente aquellos que toman Su nombre en vano.
El séptimo día es un Día de Reposo para El SEÑOR su Dios, por eso tienen que mantenerlo santo y no hacer ningún trabajo.
Él quiere que ellos recuerden que fueron esclavo en la tierra de Egipto, y que Dios los sacó con su mano poderosa y con Su despliegue de poder.
Vivirán una vida larga en la tierra que El SEÑOR su Dios les dio, y les iría bien.
No deben matar, ometer adulterio, robar, ni darán falso testimonio en contra de su prójimo.
Él las escribió en dos tablas de piedra y las dió a Moisés.
Un gran fuego los consumiría y morirían.
Dijeron que escucharían y obedecerían la palabra del SEÑOR.
Él dijo que escuchó las palabras del pueblo y eran buenas.
Si guardan los mandamientos, pueden vivir, y les irá bien a ellos, para que sus días se prolonguen en la tierra.
1
Ahora estos son los mandamientos, estatutos, y decretos que ELSEÑOR SU DIOS me ha mandado para enseñarles, para que puedan mantenerlos en la tierra que ustedes van pasando por el Jordan para poseerla;
2
para que puedan honrar AL SEÑOR SU DIOS, para que mantengan todos los estatutos y mandamientos que yo estoy ordenándoles, a ustedes, a sus hijos, y los hijos de sus hijos, todos los días de sus vidas, para que tus días puedan ser prolongados.
Moisés continúa el discurso al pueblo de Israel que comenzó en 5:1. Comenzando en el versículo 2, él le habla a la gente de Israel como si fueran una sola persona.
"puedan obedecer... para que obedezcas"
"Ir al otro lado del río Jordán"
Los días largos son una metáfora para una larga vida. Esto se puede expresar en forma activa. Esto se puede traducir de manera similar a "prolongar tus días" en 4:25. Traducción Alterna: "para que Yo pueda prolongar tus días" o "para que Yo pueda hacerte vivir mucho tiempo"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Aquí "escuchar" significa obedecer, y "ellos" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "escucha los mandamientos, estatutos y decretos del SEÑOR"
"obedécelos"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Nuestro Dios el SEÑOR es el único Dios"
Estas frases combinadas enfatizan que una persona debe amar a Dios por completo y estar totalmente dedicada a él.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Moisés está diciendo los mandamientos de Dios a la gente de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "siempre debes recordar"
"Te mando que enseñes diligentemente... te ordeno que hables". El lector debe entender estas frases como mandatos.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta es una expresión idiomática
"Como algo para hacerte recordar mis leyes".
Esta es una expresión idiomática
Adornos que lleva una persona en la frente.
Esto es un mandato.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Todas estas ciudades pertenecerán a la gente de Israel cuando conquisten a la gente en Canaán.
Aquí, la expresión idiomática
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Es el SEÑOR tu Dios y nadie más a quien honrarás; solo a él adorarás, y es por Su nombre y sólo por Su nombre que jurarás". Su idioma puede tener otra forma de enfatizar que el SEÑOR le está diciendo a los israelitas que no adoren ni sirvan a ningún otro dios.
Jurar por el nombre del SEÑOR significa hacer de Él la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. La expresión idiomática
"que vive en medio de ti"
Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego para destruir cosas. Esto puede ser expresado en forma activa. Encender la ira es una metáfora para enfadarse mucho. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios encenderá su ira" o "El SEÑOR tu Dios se enfadará mucho"
"Destruirte para que no quede nada de ti en ningún lugar"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Aquí "tentar" significa desafiar al SEÑOR y forzarlo a probarse a sí mismo.
Este es el nombre de un lugar en el desierto. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Masah' significa 'tentar'".
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta expresión idiomática es un mandato y una bendición. Si los israelitas obedecen al SEÑOR, recibirán bendiciones de Él. Traducción Alterna: "Haz lo que el SEÑOR dice que es correcto y bueno"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta pregunta es una expresión idiomática
Esto se refiere a los hijos de los adultos de Israel a quienes Moisés estaba hablando las palabras del SEÑOR.
Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Vea cómo tradujo esto en 4:34. Traducción Alterna: "con Su gran poder"
Aquí la expresión idiomática
Aquí la palabra "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "donde podíamos verlos"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "pudiera traernos a Canaán"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona. Él les dice lo que deben decirles a sus hijos acerca de los mandamientos del SEÑOR.
"En presencia del SEÑOR " o "Donde el SEÑOR nos pueda ver"
"obedecemos"
Esta es una expresión idiomática
Si guardan todos los estatutos y mandamientos, sus días serán prolongados.
Él dijo que era una tierra que fluye leche y miel.
Ellos deben amar al SEÑOR con todo su corazón, toda su alma, y con todas sus fuerzas.
Ellos deben enseñar los mandamientos a sus hijos cuandose sienten en la casa, anden en el camino, se acuesten, y cuando se levanten.
No deben olvidar al SEÑOR cuando comen y están satisfechos en la tierra que el SEÑOR juró a sus padres.
Si la ira del SEÑOR su Dios es encendida en contra de ellos, Él los destruirá de la superficie de la tierra.
Tentaron al SEÑOR en Masah.
Deben decir a sus hijos que eran esclavos del Faraón en Egipto cuando el SEÑOR los sacó fuera de Egipto y les dio la tierra que Él juró a sus padres.
Deben temer al SEÑOR para su bien, y así Él los pueda mantener vivos.
1
Cuando EL SEÑOR TU DIOS te traiga a la tierra que vas a poseer, y saque delante de tí muchas naciones: los hititas, los gergeseos, los amorreos, los cananeos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos; siete naciones mayores y más poderosas que ustedes.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Moisés habla de la victoria como si fuera un objeto físico que una persona pudiera dar a otra. Traducción Alterna: "te permita derrotarlos"
Aquí "ellos" se refiere a las siete naciones de 7:1.
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Si permites que tus hijos se casen con la gente de las otras naciones, la gente de las otras naciones hará..."
Moisés compara la ira del SEÑOR con alguien que comienza un fuego. Esto enfatiza el poder del SEÑOR para destruir lo que le enoja. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR encenderá su ira contra ti" o "Entonces el SEÑOR se enfadará mucho contigo"
La palabra "ti" se refiere a todos los israelitas.
Moisés les está hablando a todos los israelitas aquí.
Moisés le dice al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Se habla de que el SEÑOR elije al pueblo de Israel para que le pertenezca de una manera especial como si el SEÑOR los separara de todas las demás naciones. (Ver:
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "que viven en la tierra"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no te amaba más de lo que amaba a otros"
Aquí "una poderosa mano" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "con su gran poder". Estas palabras también aparecen en 4:34.
Moisés habla del SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos como si hubiera pagado dinero a un dueño de esclavos. Traducción Alterna: "te rescató de ser esclavo"
Aquí, la expresión idiomática (metónimo) "casa de esclavitud" se refiere a Egipto, el lugar donde el pueblo de Israel había sido esclavo. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavo". Traduce estas palabras como en 6:10.
Aquí "mano" significa "el control de". Traducción Alterna: "control de Faraón"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"por 1.000 generaciones"
Esta expresión significa "les paga rápida y abiertamente para que sepan que Dios los ha castigado".
"El SEÑOR castigará severamente a todos los que lo odian"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. Él habla en el versículo 12 como si los israelitas fueran una sola persona y en el versículo 13 a todos ellos como un grupo.
"Y aumentará el número de su gente".
Esta es una expresión idiomática para "sus hijos".
Esta es una expresión idiomática para "sus cultivos".
"Su ganado para que se conviertan en muchos".
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Te bendeciré más que a cualquier otro pueblo"
Moisés usa una declaración negativa para enfatizar que todos podrán tener hijos. Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Todos ustedes podrán tener hijos y su ganado podrá reproducirse"
"Se asegurará de que no enfermes" o "te mantendrá completamente sano"
Moisés habla como si la enfermedad fuera un objeto pesado que el SEÑOR pondría encima de las personas. Traducción Alterna: "no te enfermará con ninguna de las enfermedades malignas... pero sí enfermará a tus enemigos con ellas"
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Te mando que destruyas por completo a todos los grupos de personas"
Este es un mandato. Moisés habla como si lo que el ojo ve fuera el ojo mismo. Traducción Alterna: "no permitas que lo que veas te haga sentir lástima de ellos" o "no tengas lástima de ellos porque veas que lo que estés haciendo les está lastimando"
"nunca adorarás"
Si las personas adoran a otros dioses, serán como un animal capturado en la trampa de un cazador y no podrán escapar.
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del Señor como si los israelitas fueran una sola persona.
La gente no debería tener miedo, incluso si se dan cuenta de que las naciones son más fuertes de lo que ellos son. Traducción Alterna: "Incluso si dices en tu corazón"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "piensas"
Moisés usa una pregunta para enfatizar que la gente puede sentir miedo de las otras naciones. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No puedo derrotarlos"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "debes recordar"
Aquí "ojos" se refiere a lo que la gente vió. Traducción Alterna: "que viste"
Aquí "la poderosa mano" y "el brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "y el gran poder". Traducir esto como está en 4:34.
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
"Y también"
Los posibles significados son: 1) Dios enviará insectos voladores reales que pican a las personas y causan dolor, o 2) Dios causará que las personas se aterroricen y quieran huir.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "mueran para que no los veas más"
"Nunca"
"un Dios grande y asombroso" o "un gran Dios que hace que la gente tenga temor"
"despacio"
Moisés continúa diciendo a las personas de Israel las palabras del SEÑOR como si los israelitas fueran una sola persona.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "te permitirá derrotar"
"victoria sobre los ejércitos de las otras naciones"
"Les hará que no puedan pensar con claridad".
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que los hayas destruido"
Los israelitas destruirán completamente a todas las personas de esas naciones y, en el futuro, nadie los recordará.
"Estar en contra tuya" o "defenderse contra ti"
Moisés continúa diciéndole al pueblo de Israel las palabras del SEÑOR. En el verso 25 él habla al pueblo como un grupo, pero en el versículo 26 habla como si los israelitas fueran una sola persona.
Este es un mandato.
"Los dioses de las otras naciones".
Estas palabras se añaden a la instrucción de quemar los ídolos.
Incluso tomar el oro o la plata de los ídolos podría hacer que la gente comience a adorarlos. Al hacer esto se convertirían en un animal capturado por una trampa. Esto se puede espresar en forma activa. Traducción Alterna: "se convertirá en una trampa para ustedes"
Estas palabras expresan por qué el SEÑOR desea que la gente queme los ídolos. "Hagan esto porque el SEÑOR su Dios lo odia mucho"
Las palabras "detestarás " y "aborrecerás" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad del odio. Traducción Alterna: "odiarás completamente"
Se habla del SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruirlo como si estuviese apartando el objeto de todo lo demás. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque el SEÑOR lo ha apartado para destrucción"
Deben atarcarlos y destruirlos completamente.
No deben hacer pacto con ellos, mostrar misericordia hacia ellos o arreglar cualquier matrimonio con ellos para sus hijos ni sus hijas.
Deben romper sus altares, destrozar sus pilares de piedra en pedazos, cortar sus polos de Asera y quemar sus moldes de ídolos.
El SEÑOR mantuvo su juramento y los redimió fuera de la casa de atadura, de la mano de Faraón.
A los que Lo aman, Dios mantendrá sus pactos y fidelidad por miles de generaciones.
Dios los bendecirá a través de multiplicarlos, y bendecirá el fruto de su suelo, su grano, su vino, su aceite, y la multiplicará sus animales.
Dios traerá sobre ellos los mismos grandes sufrimientos y otros despliegues de Su poder que ellos vieron en Egipto.
Dios envió el avispón hasta que aquellos que se quedaron y se escondieron de Israel perecieron.
Dios, quien es grande y temible, está entre los israelitas.
Dios los confundirá grandemente a las naciones en batalla hasta que sean destruidos.
Deben quemar las figuras talladas de sus dioses.
1
Ustedes tienen que mantener todos los mandamientos que yo les estoy dando hoy para que ustedes puedan vivir y multiplicarse, y entrar y poseer la tierra que ELSEÑOR juró a sus padres.
2
Ustedes recordarán todos los caminos que EL SEÑOR TU DIOS los ha llevado estos cuarenta años en el desierto, para que así ÉL pueda hacerlos humildes, pueda probarlos para conocer lo que estaba en su corazón, en cuanto si ustedes mantendrían sus mandamientos ó no.
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Debes recordar"
"40 años"
"Él pueda mostrarte lo débil y pecaminoso que eres"
"para revelar" o " para mostrar"
El corazón es un símbolo del carácter de una persona. Traducción Alterna: "qué tipo de personas eres" o "cómo te comportarías"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona. Él continúa recordándoles lo que deberían "rememorar"
"El SEÑOR te mostró lo débil y pecaminoso que eras". Vea cómo "Él pueda hacerte humilde" se traduce en 8:1.
"te dió maná para comer"
Aquí el "pan" representa todas las comidas. Traducción Alterna: "la comida no es lo único que necesitan las personas para que puedan vivir"
Aquí "la boca del SEÑOR" es una expresión idiomática (metónimo) para referirse a las palabras que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "las personas deben obedecer las órdenes del SEÑOR para que puedan vivir" o "las personas deben hacer lo que el SEÑOR les dice que hagan para que puedan vivir"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Este es el último elemento que deben "rememorar" (8:1).
"40 años"
Esto continúa la lista de mandatos que comienza en 8:1.
Aquí la expresión idiomática
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
"una tierra con" o "una tierra que tiene"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Esta expresión se puede traducir positivamente. Traducción Alterna: "una tierra donde habrá mucha comida para ti"
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "donde tendrás todo lo que necesitas"
Las piedras están llenas de mineral de hierro. El hierro es un metal muy duro útil para espadas y arados.
"extraer de una mina cobre". El cobre es un metal blando útil para hacer utensilios para el hogar.
"Tendrás suficiente comida para comer hasta que estés lleno"
"vas a alabar" o "darás gracias a"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
"No dejes de obedecer sus mandamientos" o "sigue obedeciendo sus mandamientos"
"cuando tengas suficiente comida para comer"
Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Traducción Alterna: "te volverás orgulloso y ya no obedecerás al SEÑOR"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
"tus rebaños de vacas y rebaños de ovejas y cabras"
"Incremento en número" o "hacerse muchos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tengas muchas más cosas" o "tengas muchas más posesiones"
Aquí el "corazón" representa a la persona interior. Se habla de volverse orgulloso y no obedecer más al SEÑOR como si el corazón de la persona se elevara. Vea cómo tradujo una frase similar en 8:11. Traducción Alterna: "te vuelvas orgulloso y ya no obedezcas al SEÑOR"
Moisés comienza a recordar a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR.
Esta es una metáfora de cuando fueron esclavos en Egipto. Traducción Alterna: "fuera del lugar donde eras esclavos"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Moisés continúa recordando a los israelitas lo que saben acerca del SEÑOR
"El SEÑOR, el que te guió... el SEÑOR, quien te trajo... el SEÑOR que te alimentó"
"Serpientes venenosas"
Esta frase describe el terreno como sediento, al igual que una persona tiene sed cuando necesita agua. Traducción Alterna: "suelo seco"
"para ayudarte" o "porque sería bueno para ti"
Esta es la tercera cosa que la gente podría hacer cuando sus corazones "se elevan" y "se olvidan del SEÑOR"
Aquí "mano" se refiere al poder o habilidad de un hombre. Traducción Alterna: "Obtuve esta riqueza porque soy muy fuerte y poderoso" o "He adquirido todas estas cosas por mi propia fuerza y capacidad"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una sola persona.
Esta expresión idiomática es un mandato. Traducción Alterna: "Pero recuerda"
Los posibles significados son 1) "de esta manera Él establece" o 2) "de esta manera Él es fiel en establecer".
"para que Él pueda"
"cumplir" o "mantener"
"como lo está haciendo ahora" o "como está estableciendo su pacto ahora"
Caminar es una metáfora de obedecer. Traducción Alterna: "servir a otros dioses"
"Te lo advierto" o "Te lo digo frente a testigos"
"ciertamente morirás"
"frente a ti"
Aquí "la voz del SEÑOR" significa lo que Él le dice a su gente que haga. Traducción Alterna: "no obedecerías los mandamientos del SEÑOR"
Debían recordar cómo Dios los humilló y los probó durante los cuarenta años en el desierto.
Él hizo esto para hacerles saber que no es por pan solamente que las personas viven; en cambio, es por todo lo que procede fuera de la boca del SEÑOR.
Sus vestimenta no se desgastó en ellos y sus pies no se hincharon.
Como un hombre disciplina su hijo, así el SEÑOR su Dios los disciplinó a ellos.
Es una tierra llena de arroyos de agua, fuentes y manantiales, de trigo y cebada, viñas, higueras, granadas, árboles de olivo, y miel.
Bendecirán al SEÑOR por la buena tierra que Él les ha dado.
Se les recordó que no olvidar al SEÑOR y no descuidar sus mandamientos.
Cuando sus rebaños y manadas se multipliquen, y cuando su plata y su oro aumenten, entonces su corazón se levantará y ellos podrían olvidar al SEÑOR.
El SEÑOR sacó agua de la roca de pederna para ellos y proveyó maná para ellos.
Perecerían si olvidaban de donde venían sus riquezas, caminaran tras otros dioses y no escucharan la voz del SEÑOR.
1
Escucha Israel; tú estas a punto de cruzar sobre el Jordan hoy, e ir a conquistar naciones más grandes y poderosas que tú, y ciudades que son grandes y reforzadas hasta el cielo,
2
una gente grande y alta, los hijos de los anaceos, a quienes tú conoces, y de quien has escuchado a la gente decir: "¿Quién puede estar ante los hijos de Anac?".
Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona
La palabra "Israel" es una expresión idiomática
"Tomar la tierra de"
Esta es una exageración que enfatiza qué tan asustada estaba la gente porque las ciudades eran tan grandes y fuertes. Vea cómo tradujo palabras similares ene 1:26. Traducción Alterna: "Tienen paredes muy altas"
Decendientes de la gente de Anac que eran muy grandes y feroces. Vea cómo tradujo palabras similares en 1:26.
Esto significa que los hijos de Anac eran poderosos y que las personas tenian miedo de ellos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " No hay quien pueda defenderse de los hijos de Anac".
Moisés continúa hablando a los Israelitas como si fueran una persona.
"ahora"
El SEÑOR es poderoso y capaz de destruir los ejércitos de otras naciones.
"hacerlos débiles para que tú tengas el control de ellos"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona
Aquí "en tu corazón" significa "en tus pensamientos". Traducción Alterna: "No pienses para ti mismo"
"ha llevado a las otras personas fuera"
Moisés continúa hablando a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Esta es una expresión idiomática. "Porque tú siempre pensaste y deseaste las cosas correctas".
Aquí la expresión idiomática
Abram, Isaac y Jacob son los "ancestros" de quienes habla Moisés.
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.
Moises repite el mismo mandato tanto de manera positiva como negativa para enfatizar la importancia de recordar. Traducción Alterna: "Ten cuidado de recordar" (Ver: [[rc://*/ta;vol2/translate/figs-doublet]])
Aquí "le" se refiere a los israelitas que están presentes con Moisés y también los israelitas de la generación previa.
Esto se refiere al Valle del río Jordán.
Moisés le está recordando a la gente de Israel lo que sucedió en el pasado.
Aquí la segunda frase aclara que "las tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.
"40 días y 40 noches"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "el SEÑOR escribió en ellas las mismas palabras que Él les había dicho"
Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en el medio del fuego y hablando con voz alta.
El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar"
"40 días y 40 noches"
La segunda frase aclara que "las dos tablas de piedra" son aquellas en las que Dios escribió los Diez Mandamientos.
"tu gente... está haciendo lo incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15.
Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ellos ya han desobedecido mis mandamientos"
"Hacer desaparecer completamente sus nombres" o "Matarlos a todos para que nadie alguna vez los recuerde". Vea como tradujo una frase similar en 7:23.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Las palabras "he aquí" aquí muestran que Moisés fue sorprendido por lo que vió.
Los israelitas de la generación anterior le habían pedido a Aarón que hiciera un becerro de metal para que pudieran adorarlo. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
Moisés habla como si obedecer los mandamientos de Dios fuera caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Ustedes han desobedecido rápidamente lo que El SEÑOR les había ordenado." Palabras similares aparecen en 9:11.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Aquí "delante de sus ojos" es una figura literaria (sinécdoque) para referirse a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Las rompí justo enfrente de ustedes" o " las rompí donde podían verlas"
"me recosté con mi cara en el suelo". Esta es una forma de mostrar que El SEÑOR era grande y que Moisés no lo era.
"40 días y 40 noches"(Ver: )
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Las palabras "ira y del abrazador disgusto" son una figura literaria (metonimia) para lo que El SEÑOR haría porque estaba enojado y disgustado. Traducción Alterna: "El SEÑOR estaba enojado contigo -Él estaba extremadamente disgustado contigo- Él estaba lo suficientemente enojado para destruirte, así que tenía miedo de lo que Él haría.
Moisés continúa recordando a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Moisés probablemente ordenó a otros hombres hacer el trabajo real. Traducción Alterna: "Hice que la gente tomara... quemara... batiera... moliera... tirara"
El becerro de oro. Traducción Alterna: " El ídolo con el que pecaron al hacerlo"
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Estos son los nombres de lugares por los que pasaron las personas de Israel mientras estaban en el desierto.
Ellos estaban en tierras bajas, y la tierra que El SEÑOR les había dicho que tomaran estaba en las colinas, así que tuvieron que subir las colinas para llegar a ella
La palabra "mandamientos" es una figura literaria (metonimia) para referirse al mismo SEÑOR. Traducción Alterna: "Se rebelaron contra El SEÑOR; no obedecieron al mandamiento"
Aquí "su voz" significa lo que Dios había dicho. Traducción Alterna: "Obedecieron lo que dijo"
"Desde el momento en que empecé a liderarles". Algunas traducciones dicen "desde el día que les conoció", el día en que El SEÑOR primero los conoció.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo sucedió en el pasado.
"me recosté con mi cara en el suelo". Traduzca esto como está en 9:17.
40 días y 40 noches. (Ver: )
Moisés habla como si el SEÑOR hubiera rescatado a los israelitas pagando dinero para librarlos de la esclavitud. Traducción Alterna: "Has rescatado"
La palabra "grandeza" es una figura literaria
Aquí "mano poderosa" se refiere al poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "Con tu gran poder". Palabras similares también aparecen en 4:34.
Moisés continúa orando a El SEÑOR para que no destruya a la gente de Israel.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Las palabras "la tierra" son una figura literaria (metonimia) para referirse a la gente de Egipto"
"Puede decir"
Estas frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza la grandeza del poder que El SEÑOR usó para rescatar a su pueblo.
Israel está a punto de cruzar sobre el Jordan.
El SEÑOR irá delante de ellos y destruirá las naciones como un fuego devorador.
Moisés dijo a Israel que no pensaran que era por la justicia de Israel que el SEÑOR les dio posesión de la tierra.
Dios los esta sacando por su maldad y para cumplir la palabra que le juró a los ancestros de Israel, a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
El SEÑOR estaba lo suficientemente molesto con ellos para destruirlos porque le provocaron y fueron rebeldes contra Él.
No comió ni bebió por cuarenta días y cuarenta noches en la montaña.
El SEÑOR les dijo que el pueblo se había corrompido al alejarse del camino que el SEÑOR ordenó e hcieron para ellos mismos un ídolo.
El SEÑOR dijo que había visto que eran gente terca.
Habían pecado contra el SEÑOR al moldear un becerro como ídolo.
Moisés tiró las tablas y las rompió delante de sus ojos, se inclinó rostro en tierra delante del SEÑOR por cuarenta días y cuarenta noches, y no comió ni bebió.
Oró porque el SEÑOR estaba enojado y descontento con el pueblo y con Aaron, suficientemente para destruirlos.
Moisés lo quemó, lo batió, y lo molió muy pequeño, y tiró el polvo a la corriente que bajaba de la montaña.
Se rebelaron en contra del mandato del SEÑOR y ellos no creyeron ni escucharon a Su voz.
Oró que el pueblo del SEÑOR y Su herencia no fuera destruida.
Pide al SEÑOR que no permita que la gente dijera que el SEÑOR trajo a Israel al desierto para matarlos porque Él los odiaba.
1
En ese tiempo EL SEÑOR me dijo: "Talla dos tablas de piedra como la primera, y ven a Mí en la montaña, y haz un arca de madera.
2
Yo escribiré en las tablas las palabras que estaban en las primeras tablas que tú rompiste, y tú las colocarás en el arca".
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
"Después de que terminé de orar"
"primero" es el número ordinal para uno. Se refiere al primer conjunto de tabletas que Moisés había roto.
Aquí "la montaña" se refiere al Monte Sinaí.
Moisés continúa recordándle a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Aquí "primeras" se refiere a las primeras tabletas de piedra. Traducción Alterna: "Al igual que las 2 primeras tabletas de piedra"
"Subí al Monte Sinaí"
Era como si El SEÑOR fuera una persona parada en medio del fuego y hablando en voz alta. Traduzca esto como lo hizo en 9:9.
El nombre abstracto "asamblea" puede ser expresado como el verbo "reunirse". Traducción Alterna: "En el día en que ustedes los israelitas vinieron y se reunieron en un solo lugar." Traduzca esto como lo hizo en 9:9.
Moisés continúa recordándole a la gente de Israel acerca de lo que sucedió en el pasado.
Aquí "yo" se refiere a Moisés.
"bajé del Monte Sinaí"
"En la caja" o "en el pecho" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
El escritor da un breve relato de por dónde habían viajado los israelitas.
Esto da información de trasfondo sobre por dónde viajó la gente de Israel. También cubre la muerte natural de Aarón en Mosera.
Estos son nombres de diferentes lugares por los que pasaron los Israelitas mientras estaban el desierto. (Ver: )
El traductor puede agregar una nota al pie: "El nombre 'Beerot Bene Jaacán´ significa ´Los pozos que pertenecían a la gente de Jaacán'"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ahí es donde lo enterraron" o " Los israelitas lo enterraron allí"
Este es el nombre del hijo de Aarón.
El escritor da una información de trasfondo acerca de la tribu de Leví.
Esta es una expresión idiomática. "Para ofrecer los sacrificios que El SEÑOR requiere"
"Con la autoridad del SEÑOR" o "Como representante del SEÑOR"
"Como lo están haciendo hoy"
La tribu de Leví no recibió una porción de la tierra prometida cuando llegaron allí. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito.
El SEÑOR habla de la relación especial que Aarón y sus descendientes tendrán con él como si El SEÑOR fuera algo que heredarán. Traducción Alterna: " El SEÑOR es lo que ellos tendrán" o "El SEÑOR les permitirá servirle y Él los proveerá a través de ese servicio"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.
"Habló a la tribu de Leví"
Moisés reanuda el recordatorio a la gente de Israel sobre lo que sucedió en el pasado.
"Primero" es el número ordinal para uno. Aquí se refiere a la primera vez que Moisés subió a el Monte Sinaí para recibir las tabletas del SEÑOR. "Como hice la primera vez".
"40 días y 40 noches" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si fueran un hombre.
"Tomar la tierra" o "Tomar posesión de la tierra"
Esto se refiere a Abraham, Isaac, Jacob
"Que les daría a ustedes, sus descendientes".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Aquí la figura literaria (metonimia) "Israel" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna: "Ahora, gente de Israel"
Moisés usa una pregunta para enseñar a la gente de Israel. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Esto es lo que El SEÑOR tu Dios requiere que hagas: Temer... por tu propio bien..."
Moisés habla como si obedecer a El SEÑOR es caminar por un sendero. Traducción Alterna: "Obedecer todos sus mandatos"
La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con toda tu alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía" (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Moisés continúa hablando a los israelitas como si fueran una persona.
La frase "he aquí" enfatiza que lo que se dice a continuación es importante. "Presta atención" u "Observa" o "Escucha"
Estas palabras muestran dos extremos, y se combinan para significar que todas las cosas en todas partes pertenecen al SEÑOR.
Esto se refiere a los lugares más altos en los cielos. Todo en los cielos pertenece a Dios.
Aquí la palabra "te" se refiere a todos los israelitas.
"Debido a esto"
La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de la piel en las partes privadas de un hombre que se elimina durante la circuncisión. Aquí Moisés se refiere a la circuncisión espiritual. Esto significa que la gente debe retirar el pecado de sus vidas.
"El supremo Dios" o "El único Dios verdadero"
"El supremo SEÑOR" o " El poderoso SEÑOR"
"El que hace temer a la gente"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"El SEÑOR se asegura de que la gente trate justamente a los huérfanos"
Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen parientes que los cuiden.
Una verdadera viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijos para que la cuiden en su vejez.
"Debido a esto"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.
"Él es el único a quien debes adorar"
Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se aferrase a El SEÑOR. Traducción Alterna: "Tu debes confiar en Él" o "Él es en el único en el que debes confiar".
Jurar en el nombre de El SEÑOR significa hacer al SEÑOR la base o el poder sobre el cual se hace el juramento. Aquí "nombre" representa al mismo SEÑOR. Vea cómo tradujo una frase similar en 6:13. Traducción Alterna: "Tu jurarás y le pedirás a El SEÑOR que lo confirme" o " Cuando jures hablarás su nombre".
Aquí "ojos" se refiera a la persona entera. Traducción Alterna: "Que tú mismo has visto".
Posibles significados son 1) "Él es a quien debes alabar" o 2) "Es porque tú lo adores que otras personas te alabarán".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un sólo hombre.
"viajaron hacia el sur a Egipto" o "fueron a Egipto"
"70 personas"
Esto enfatiza el gran número de israelitas que estuvieron con Moisés. Traducción Alterna: "Más de lo que puedes contar".
El SEÑOR le dijo que colocara las dos tabletas de piedra en el arca de madera que Moisés haría.
El SEÑOR escribió los Diez Mandamientos en las tabletas como la primera escritura.
Las colocó en el arca que él había hecho como el SEÑOR le ordenó.
Aarón murió y fue sepultado en Mosera.
El SEÑOR escogió la tribu de Leví para cargar el arca del pacto para que estuvieran delante del SEÑOR para servirle a Él y para bendecir a la gente en Su nombre.
Moisés se mantuvo en la montaña como la primera vez, cuarenta días y cuarenta noches.
El SEÑOR requiere que Israel tema al SEÑOR, camine en sus pasos, le ame, y adore al SEÑOR con todo su corazón y toda su alma, y guarde sus mandamientos.
Él les dijo que ellos tenían que circuncidar el prepucio de su corazón.
Israel debe amar el extranjero porque los israelitas eran extranjeros en la tierra de Egipto.
Bajaron a Egipto como setenta personas y Dios los multiplicó tantos como las estrellas de los cielos.
1
Por lo tanto van a amar al SEÑOR TU DIOS y siempre guardarán sus instrucciones, sus estatutos, sus decretos y sus mandamientos.
Moisés continúa hablando a las personas de Israel.
"Siempre obedecer"
"Quienes no han experimentado"
Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas del poder del SEÑOR. Palabras similares aparecen en 4:34. Traducción Alterna: "O su gran poder"
"En Egipto"
Aquí "tierra" representa a la gente. Traducción Alterna: "A toda su gente"
Moisés continúa hablando a los israelitas adultos que eran lo suficientemente mayores para entender lo que Dios hizo en Egipto
"Tampoco tus hijos vieron lo que El SEÑOR hizo"
"Los soldados Egipcios"
Aquí "los" hace referencia a los israelitas que estaban vivos 40 años antes.
Esto hace referencia a la llanura del valle del Río Jordán, donde Moisés les habla antes de cruzar a Canaán.
Moisés continúa recordando a los adultos que enseñen a sus hijos los hechos poderosos de Dios.
Moisés se refiere a un evento en el pasado cuando Datán y Abiram se rebelaron contra Moisés y Aarón. El significado completo de esta declaración de puede hacer explícito. (Ver: )
Estos son nombres de hombres.
"Descendiente de Rubén"
Se habla del SEÑOR ocasionando que la tierra se abriera para que la gente cayera como si la tierra tuviera una boca y la capacidad de tragar gente.
Esto se refiere a sus sirvientes y animales.
Esto significa que todas las personas de Israel fueron testigos de lo que sucedió con Datán, Abiram, sus familias y sus posesiones.
Aquí "ojos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Pero han visto" .
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Tomar la tierra"
La frase "van a" es utilizada porque la gente de Israel va a tener que cruzar el río Jordán para entrar a Canaán.
Largos días son una metáfora para una vida larga. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura". Vea cómo tradujo esto en 6:3.
Posibles significados son 1) "pie" es una figura literaria (metonimia) que representa el trabajo duro de caminar para llevar agua a los campos o 2) Ellos usarían sus pies para girar una rueda de agua que suministraba agua a los campos.
"jardín vegetal" o "huerto de vegetales"
Se habla de la tierra que recibe y absorbe mucha lluvia como si la tierra estuviera bebiendo el agua. Traducción Alterna: "La lluvia del cielo le da mucha agua".
Aquí "ojos" representa atención y cuidado. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu Dios está siempre cuidándola"
Aquí los dos extremos "principio" y "final" son usadas juntas para hacer referencia a un año entero. Traducción Alterna: "Continuamente durante todo el año"
Esto significa que lo que El SEÑOR promete va a suceder si los israelitas obedecen sus mandamientos.
Aquí "yo" se refiere a Moisés.
La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía".
"Haré que llueva en tu tierra en la estación apropiada"
Aquí "les" se refiere al SEÑOR. Esto se puede afirmar en tercera persona. Traducción Alterna: "El SEÑOR dará" o "Él dará"
Esto se refiere a la lluvia al comienzo de la temporada de siembra y la lluvia para madurar los cultivos para la cosecha. Traducción Alterna: "La lluvia de otoño y la lluvia de primavera" o " la lluvia en las estaciones adecuadas"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Sean cuidadosos" o "tengan cuidado"
Aquí "corazón" representa a los pensamientos y deseos de las personas. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que tus deseos no te engañen" o "Para que no te engañes".
Se habla de rechazar al SEÑOR y adorar a otros dioses como si la persona giraría físicamente e iría en una dirección diferente lejos del SEÑOR. Traducción Alterna: "Empiecen a adorar a otros dioses".
Se habla de Dios enojándose como si fuera un fuego que empezara. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Para que El SEÑOR no se enoje contigo". (Ver:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Se habla de que Dios no hace que caiga lluvia del cielo como si estuviera cerrando el cielo. Traducción Alterna: "Para que Él no provoque que la lluvia deje de caer del cielo para que los cultivos no crezcan en la tierra"
Se habla de una persona siempre pensando y considerando lo que manda Moisés como si el corazón y el alma fueran el contenido para llenar el contenedor. Traducción Alterna: "Ten mucho cuidado de recordar estas palabras que te estoy diciendo"
Aquí "palabras" representa los mandamientos de los cuales Moisés está hablando.
Aquí "corazón" y "alma" representan a la mente o pensamientos de la persona. VER:
"Aten estas palabras". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras en un pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora, lo que significa que las personas deben tener cuidado de obedecer las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:
"como algo que les haga recordar mis reglas".
"Dejen que mis palabras sean como insignias entre sus ojos". Esta es una figura literaria (metonimia) que representa a una persona que escribe las palabras de Moisés en el pergamino, pone el pergamino en una bolsa y ata la bolsa para que se acomode entre sus ojos. Esta figura literaria a su vez puede ser una metáfora que significa que la persona debe tener cuidado de obedecer todas las órdenes de Moisés. Vea cómo tradujo frases similares en 6:8. VER:(file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Ornamentos que una persona usa en la frente.
Usar las diferentes frases "en su casa" y "en la calle" y los opuestos "cuando se acuesten" y "cuando se levanten", representa en todo lugar, todo el tiempo. La gente de Israel debía discutir los mandamientos de Dios y enseñarle a sus hijos en cualquier momento y en cualquier lugar.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Traduzca estas palabras como lo hizo en 6:8.
Aquí "días" representa un largo periodo de tiempo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Que El SEÑOR puede hacer que usted y sus hijos vivan mucho tiempo".
Esto se refiere a Abraham, Isaac, y Jacob.
Esto compara cuánto tiempo las personas podrían permanecer en la tierra con el tiempo que existirá el cielo sobre la tierra. Esta es una manera de decir "por siempre". Traducción Alterna: "Para darles como una posesión para siempre" o "Para permitirles vivir ahí por siempre".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Porque si tienes cuidado de hacer todo lo que te he mandado"
Como quiere El SEÑOR que una persona viva y se comporte se puede decir como si fuera la manera, el camino o la carretera de El SEÑOR. Decir que una persona obedece al SEÑOR es como si la persona estaba caminando con El SEÑOR en su carretera o en su camino.
Se habla de tener una buena relación con El SEÑOR y confiar completamente en Él como si la persona se estuviera aferrando al Señor. Traducción Alterna: "Confiar en Él " o "Tener una buena relación con Él". Vea como palabras similares fueron traducidas en 10:20.
Aquí "naciones" representa a los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Todos estos pueblos de delante de ti, y tú tomarás la tierra de los pueblos".
Aunque el ejército de Israel es más pequeño y más débil que los pueblos que viven en Canaán, El SEÑOR permitirá que el pueblo de Israel los derrote.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Aquí "la planta de sus pies" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Cada lugar donde vayas".
"Desde el río Éufrates"
La frase: "mantenerse delante de ustedes" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ninguno podrá detenerles" o "Ninguno podrá oponerse a ustedes"
Se habla del SEÑOR haciendo que la gente tenga mucho miedo como si el miedo y el terror fueran un objeto que Él colocará en el lugar de la gente. Traducción Alterna: "El SEÑOR tu DIOS hará que la gente en todos los lugares a los que vayan les tengan mucho miedo.
Las palabras "miedo" y "terror" significan lo mismo y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "Un terrible miedo a ustedes"
Aquí "la tierra" es una figura literaria
Aquí Moisés resume las dos opciones que la gente de Israel podría elegir. Podrían elegir obedecer y recibir la bendición de Dios o podrían elegir desobedecer y recibir el castigo de Dios.
"Presten atención"
Se habla de permitir que la gente elija si quiere que Dios los bendiga o maldiga como si una bendición o una maldición fueran objetos que Moisés está poniendo delante de ellos.
Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les bendecirá"
Este nombre abstracto puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "Dios les maldecirá"
Los mandatos del SEÑOR que Moisés le está diciendo a la gente se mencionan como si fueran el camino o la carretera de Dios. No obedecer los mandamientos de Dios es como decir que las personas fisicamente giran en otra dirección alejándose del SEÑOR para seguir a otros dioses. Traducción Alterna: "Dejaron de obedecer lo que les ordené hoy para adorar a otros dioses".
Esto se refiere a los dioses que otros pueblos adoraban. Los israelitas conocían al SEÑOR porque Él se ha revelado a ellos y ellos experimentaron su poder.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
La bendición y la maldición se mencionan como objetos que alguien pondría en las montañas. Traducción Alterna: "Algunos de ustedes deben pararse en la cima del monte Gerazim y proclamar qué hará que lL SEÑOR los bendiga, y los demás deben estar en la cima del monte Ebal y proclamar qué hará que El SEÑOR los maldiga" (Biblia Dinámica Desbloqueada).
Éstos son nombres de montañas en el lado oeste del río Jordán.
Los israelitas están en el lado oriental del río Jordán. Moisés usa una pregunta para recordar a la gente donde estaban ubicadas estas montañas. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: " Como ustedes saben ellos están más allá del Jordán... Moré".
"En el lado oeste del río Jordán"
"En el oeste"
"Cerca de Gilgal". Puede que este no sea el mismo lugar que la ciudad cerca de Jericó. Moisés puede estar refiriéndose a un lugar que está cerca de Siquem.
Éstos son árboles sagrados cerca de Gilgal.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Éstos son los estatutos y decretos que Moisés dará en Deuteronomio 12-26.
Esto no significa que estos son nuevos. Moisés está repitiendo (repasando) los mismos estatutos y decretos que el dio 40 años antes.
Se habla de los estatutos y decretos de Dios, que Moisés le dice a la gente, como si fueran objetos que Moisés está poniendo ante la gente. Traducción Alterna: "Les estoy dando" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Él les dice que siempre guarden las instrucciones del SEÑOR, Sus estatutos, Sus decretos y Sus mandamientos.
Los hijos de los israelitas no conocían ni veían el castigo del SEÑOR ni su poder en Egipto.
El SEÑOR hizo que el agua del Mar Rojo sobrecogiera el ejército mientras perseguían a Israel.
Los ojos de los israelitas han visto todas las grandes obras que el SEÑOR ha hecho.
Si guardan todos los mandamientos, serán fuertes e irán y poseerán la tierra, y sus días serán prolongados.
La tierra es una tierra de colinas y valles, y bebe agua de la lluvia de los cielos.
El SEÑOR les dará la lluvia primera y la última lluvia, que ellos puedan reunir su grano, nuevo vino y aceite.
Él se enojará y cerrará los cielos para que no llueva.
Ellos deben enseñar a sus hijos los mandamientos cuando se sienten, y caminen, y se acuesten, y cuando se levanten.
Escribirán los mandamientos en los marcos de las puertas de sus casas y en las entradas de sus ciudades.
El SEÑOR sacará todas las naciones de delante de ellos, y ellos desposeerán naciones más grandes y más poderosas que ellos mismos.
El SEÑOR pondrá miedo y terror de Israel sobre toda la tierra.
Él puso delante de ellos una bendición y una maldición.
Tienen que cruzar por el Jordán para poseer y vivir en la tierra
1
Estos son los estatutos y los decretos que tú vas a mantener en la tierra que EL SEÑOR, EL DIOS de tus padres, te ha dado para poseer, todos los días que tú vivas en la tierra.
2
Tú seguramente destruíras todos los lugares donde las naciones que tu conquiataste adoraron a sus dioses, en montañas altas, en colinas, y debajo de cada árbol verde.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel.
"Tú debes obedecer"
Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. También, "vivir en la tierra", es una expresión idiomática que significa mientras viva la persona.
"Debes destruir"
Aquí "naciones" representa los pueblos que vivían en Canaán. Traducción Alterna: "Los pueblos cuya tierra tomarás".
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"Debes destrozar los altares de esas naciones" o "Debes destruir los altares de esas naciones"
"Romper en pedazos" O "romper"
Aquí "sus nombres" representa "la memoria de ellos". Traducción Alterna: "Destrúyelos tan completamente que nadie los recordará" o "Destruye cuaquier cosa que represente a estos dioses falsos".
Esto se refiere a cada lugar donde las naciones adoraban a sus dioses.
"No deberías adorar al SEÑOR tu Dios como esas naciones adoran a sus dioses"
Aquí "su nombre" se refiere a Dios mismo. El SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y las personas vendrán a adorarle.
Ellos irán a adorar donde Dios decide
Aquí "mano" representa a toda persona. Traducción Alterna: "Las ofrendas que tú presentas".
"Tus ofrendas para cumplir un voto, tus ofrendas voluntarias". Estos son tipos de ofrendas.
Dios requiere que la gente le dé cada primogénito de su ganado.
Esto se refiere al lugar que El SEÑOR eligirá para que los hijos de Israel le adoren.
Aquí "en lo que has puesto tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "Regocíjate por todo el trabajo que has hecho"
"Tú no harás como estamos haciendo aquí ahora". Esto significa que ellos adorarán en la tierra prometida de diferente manera en la que estaban adorando en ese momento.
Aquí "ojos" representa a los pensamientos u opiniones de las personas. Traducción Alterna: "Todos están haciendo lo que consideran correcto".
El sustantivo abstracto "el descanso" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " A la tierra donde ustedes van a descansar".
La tierra que Dios está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una posesión que un padre deja como herencia para su hijo. Traducción Alterna: "La tierra que El SEÑOR tu Dios te está dando como posesión permanente".
esto se refiere a la tierra de Canaán
Se habla de Dios dando la tierra de Canaán a la gente de Israel es como si él fuera un padre dando una herencia a su hijo.
"Cuando El le da paz de todos sus enemigos alrededor"
Aquí "nombre" representa a Dios mismo. Traducción Alterna: "Entonces al lugar donde vive EL SEÑOR tu Dios."
Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: " Las ofrendas que ustedes presentan".
"Todas sus ofrendas voluntarias para cumplir los votos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
"Se regocijarán en la presencia de EL SEÑOR"
Aquí "portones" es una referencia a la misma ciudad. Traducción Alterna: "Los levitas que vivían dentro de su ciudad" o "Los levitas viviendo con ustedes".
El hecho de que EL SEÑOR no le daría nada de la tierra a los levitas se menciona como si un padre no estuviera dándoles una herencia.
Aquí "él" se refiere a Leví. Leví representa a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Ellos no tienen porción"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Sean cuidadosos"
"Cualquier lugar que les guste" o "Donde ustedes quieran"
Las ofrendas quemadas se harán en el tabernáculo. EL SEÑOR mismo escogerá donde estará ubicado el tabernáculo.
Las personas sólo podían matar a los animales para sacrificios en el lugar que EL SEÑOR elija. Ellos podían matar animales para comer en el lugar que quisieran. El completo significado de esta declaración puede ser explícito.
Aquí "portones" representan a toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "en sus casas".
Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona estuviera físicamente sucia.
Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como una persona que está físicamente limpia.
Estos son animales salvajes con largas patas finas que pueden correr rápido. Traducción Alterna: "El antílope y el venado".
La sangre representa vida y Dios no permite a la gente que tome la sangre junto con la carne. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito.
Moisés describe a la gente todas las ofrendas especiales y sacrificios que serán hechos en el tabernáculo.
Aquí "puertas" representa toda la ciudad. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad" o "En sus casas".
Aquí"manos" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni ninguna de las ofrendas que traes al SEÑOR"
El SEÑOR continúa hablando a la gente de Israel
"Tú comerás tus ofrendas"
"En la presencia del SEÑOR"
Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: "cualquier levita que viva dentro de la ciudad".
Aquí "pongas sobre tus manos" representa a toda la persona y el trabajo que él ha hecho. Traducción Alterna: "regocíjate acerca de todo el trabajo que hiciste".
"Sé cuidadoso"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que cuides bien de"
"Alargue tu territorio" o "Te dé aún más tierra"
Esta es una cita dentro de una cita. Esta cita indirecta puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y tú decidirás qué quieres comer carne".
Acá "alma" se refiere a toda persona. Traducción Alterna: "Como tú quieras" o " como tú pidas"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. EL SEÑOR escogerá un lugar donde Él vivirá y la gente va ir a adorarlo. Traducción Alterna: " Elige morar".
Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. Traducción Alterna: " Dentro de tu ciudad" o "En tu comunidad".
Aquí "almas" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "como ustedes deseen".
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así como comes la gacela y el ciervo".
Estos son animales salvajes con patas largas y finas que pueden correr rápido. Vea cómo tradujo esto en 12:15.
Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios es como si la persona está fisicamente sucia.
Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si esa persona está físicamente limpia.
Aquí la manera que la sangre mantiene la vida se menciona como si la sangre es vida misma. Traducción Alterna: "La sangre mantiene la vida" o "La sangre ocasiona que los animales y las personas vivan".
La palabra "vida" aquí representa la sangre que mantiene vida. Traducción Alterna: "Tú no comerás lo que mantiene con vida a la carne" o "No tomarás la sangre, que mantiene la vida, con la carne".
Aquí "ojos" representa pensamientos, opiniones. Traducción Alterna: "Lo que es correcto de acuerdo al SEÑOR" o "Lo que El SEÑOR dice que es correcto"
"ofrendas para cumplir los votos" o "ofrendas de votos"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El sacerdote derramará la sangre del sacrificio".
La ley de Dios especifica qué partes del animal son para el holocausto, qué partes son para el sacerdote y qué partes son para el oferente para comer. El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Tú comerás un poco de la carne".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel.
Aquí "palabras" representa lo que está diciendo Moisés. Traducción Alterna: "Cuidadosamente escucha y obedece todo lo que yo te ordeno".
Aquí "hijos" se refiere a todos sus descendientes. Traducción Alterna: "Que tú y tus descendientes puedan prosperar"
Las palabras "bueno" y "correcto" tienen un significado similar y enfatiza la importancia del buen comportamiento. Traducción Alterna: "Cuando haces lo que es correcto".
Aquí "ojos" representa pensamientos u opiniones. Traducción Alterna: "Conforme al SEÑOR".
EL SEÑOR destruyendo el grupo de personas en Canaan se menciona como si ÉL estuviera cortándoles, como uno cortaría una pieza de ropa o cortaría una rama de árbol.
Aquí "Naciones" representa a las personas viviendo en Canaán
"Cuando tomes todo de ellas"
"Sé cuidadoso"
La persona que aprende acerca de otros dioses y los adora se menciona como si ellos son atrapados en la trampa de los cazadores. Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Que no actúes como ellos... que intentas aprender de sus dioses, preguntando".
Los israelitas adorando ídolos como el grupo de personas de Canaán adorando ídolos se menciona como si los israelitas estuvieran siguiendo a otro grupo de personas.
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Después de que EL SEÑOR los destruya de delante de ti".
Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa que puede ser como una declaración directa. Traducción Alterna: "en preguntar acerca de cómo ese grupo de personas adoran a sus dioses para hacer lo mismo".
No deben crear más leyes ni ignorar las leyes que Dios les ha dado.
Tenían que destruír todos los lugares donde las naciones que Israel desposeyó habían adorado a sus dioses.
Les dijo que destruyera sus nombres fuera de ese lugar.
Tenían que ir al lugar que el SEÑOR su Dios escogiera.
Estaban haciendo lo que era correcto a sus propios ojos.
Él les dará descanso de todo sus enemigos a su alrededor, para que ellos vivan en seguridad.
Israel puede matar y comer los animales dentro de todos sus portones.
Israel no podía comer la sangre, sino de debían derramarla sobre la tierra como agua.
No podían comerlos dentro de sus puertas.
Ellos los comerían delante del SEÑOR su Dios en el lugar que Él escogería.
Se les dijo no olvidar los Levitas mientras vivieran en la tierra de Israel.
Pueden comer carne, como su alma desee.
Si el lugar que el SEÑOR el Dios de Israel selecciona para colocar Su nombre está muy lejos de Israel, entonces matarán alguno su rebaño que el SEÑOR les ha dado.
Israel no la comerá la sangre de vida, sino que la derramarán en la tierra como el agua.
Israel llevará las cosas consagradas al SEÑOR que tienen y las ofrendas de sus votos al lugar que el SEÑOR escoja.
Israel tiene que ir al lugar que el SEÑOR escoge para ofrecer sus ofrendas quemadas, la carne y la sangre, en el altar del SEÑOR su Dios.
Israel tiene que guardar y escuchar todas las palabras que el SEÑOR los ordena y hacer lo que es bueno y correcto a los ojos del SEÑOR su Dios y para que le pueda ir bien a ellos y a sus hijos después de ellos para siempre.
Israel debe prestar atención para que no sea atrapado a seguir ni investigar los dioses de las naciones delante de ellos.
Las otras naciones incluso han quemado a sus hijos y a sus hijas en fuego para sus dioses.
1
Si de alguno de ustedes sale un profeta o un soñador de sueños, y si el te da una señal o maravilla,
2
y si la señal o maravilla viene, de quien hablo a ustedes y dijo: "Dejanos ir después a los otros dioses, que tu no has conocido, y dejanos adorarlos".
3
No escuches a las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños; El SEÑOR TU DIOS te esta probando a ver si tu amas al SEÑOR TU DIOS con todo tu corazón y con toda tu alma.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Si surge entre ustedes" o "Si alguno entre ustedes afirma ser"
Este es alguien que recibe mensajes de Dios através de sueños
Estas dos palabras tienen significados similares y se refieren a varios milagros.
"Toma lugar" o "ocurre"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: " y ÉL te dice que sirvas y adores a otros dioses que no conoces".
Adorar otros dioses es como decir que van detrás o siguiendo a otros dioses. Traducción Alterna: "Déjanos seguir a otros dioses"
La frase "dioses, que tú no has conocido" se refiere a los dioses que otro grupo de personas adoran. Los israelitas conocen al SEÑOR porque Él mismo se reveló a ellos y ellos experimentaron su poder.
Aquí "palabras" representa lo que es dicho. Traducción Alterna: "No escuchen lo que el profeta dice o lo que el soñador de sueños dice"
La expresión idiomática "con todo tu corazón" significa "completamente" y "con ... alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Vea cómo tradujo esto en 4:29. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "con toda tu energía" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Obedeciendo y adorando al SEÑOR es como si la gente estuviera caminando detrás o siguiendo al SEÑOR.
Aquí "voz" representa lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice".
Tener una buena relación con EL SEÑOR y completamente confiar en ÉL se menciona como si la persona dependiera de Él. Traducción Alterna: "Confiar en ÉL"
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Lo deberás matar".
El sustantivo abstracto "rebelión" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Él ha tratado de hacerte rebelde"
EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó dinero para redimir a su gente fuera de la esclavitud. Traducción Alterna: "Quién te rescató del lugar donde eras esclavo"
Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde el pueblo del SEÑOR fue esclavo. Traducción Alterna: "Egipto, donde fuiste esclavo".
Como Dios quiere que una persona viva o se comporte se menciona como si fuera un camino o una carretera en que Dios quiere que la gente camine. Una persona que trata que alguien pare de obedecer a Dios se menciona como si la persona está tratando de tomar a la otra para que pare de caminar en el camino o carretera de Dios. Traducción Alterna: " Hacerte desobedecer lo que EL SEÑOR tu Dios te mandó a hacer"
Aquí "la maldad" se refiere a la persona malvada o de mal comportamiento. Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Entonces deben quitar de fuera de la gente de Israel a la persona que hace cosas malas".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
El seno es el pecho de una persona. Esta es una expresión idiomática que se refiere a que la sostiene cerca de su seno, que significa que él la ama y aprecia. Traducción Alterna: "Esposa que amas" o "Esposa que cariñosamente abrazas".
Aquí "alma" representa la vida de la persona. Esto significa que la persona cuida a su amigo asi como él cuida su propia vida. Traducción Alterna: "Tu amigo querido" o "Un amigo que amas tanto como a ti mismo".
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Secretamente trata de convencerte para ir a adorar... el otro lado de la tierra".
"Que está rodeándote"
Aquí la referencia de los dos extremos de la tierra significa "en todo lugar en la tierra" Traducción Alterna: "A través de la tierra entera".
"No apruebes lo que él quiere"
Aquí "tu ojo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Ni le mirarás a él con lástima" o "Ni le mostrarás misericordia".
"Tampoco le mostrarás misericordia ni esconderás de los demás lo que él ha hecho"
Esto significa que él iba a tirar la primera piedra a la persona culpable. La palabra "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tú debes ser el primero en golpearlo para matarlo".
Aquí "mano" representa toda la persona. Traducción Alterna: "Las otras personas te acompañarán".
"Para alejarte del SEÑOR". La persona que trata de causar a alguien que pare de obedecer al SEÑORse menciona como si la persona está tratando que alguien físicamente se dé la vuelta y deje al SEÑOR. Traducción Alterna: "El ha tratado de hacerte desobedecer al Senor"
Aquí "casa de esclavitud" representa a Egipto donde la gente del SEÑOR había sido esclavos. Traducción Alterna: "Fuera del lugar en donde tú fuiste esclavo".
Está implícito que cuando la gente escuche acerca de la persona que fue ejecutada, temerá actuar como lo hizo él.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
La frase "de entre ustedes" significa que estos hombres malvados eran israelitas que vivieron en sus comunidades.
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Han persuadido a aquellos que viven en su ciudad para ir y adorar a otros dioses que ellos no conocían.
Una persona que causa a alguien que se aparte de obedecer al SEÑOR se menciona como si la persona ha causado que la otra persona haya dado la vuelta y dejado al SEÑOR.
Todas estas frases significan básicamente la misma cosa. Moisés está enfatizando que ellos deben cuidadosamente encontrar qué pasó realmente en la ciuddad.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que las personas de la ciudad hicieron tantas cosas terribles".
Aquí "filo" representa toda la espada. Traducción Alterna: "Con tus espadas".
"todo el saqueo". Esto se refiere a las posesiones y tesoros que un ejército recoge después de ganar una batalla
"Pila de ruinas"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie debe nunca reconstruir la ciudad".
EL SEÑOR maldiciendo algo y prometiendo destruir se menciona como si estaba poniendo el objeto aparte de otras cosas. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú no deberías mantener alguna de las cosas que Dios te ha ordenado que destruyas.
Esta es una forma de decir que una persona guarda algo. Traducción Alterna: "Debes guardar".
El SEÑOR no va a estar más enojado es como decir que su enojo era un objeto y que EL SEÑOR fisicamente se alejaría de eso. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a parar de estar enojado".
Aquí "padres" significa ancestros o antepasados.
Aquí "voz" representa a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Estás obedeciendo lo que EL SEÑOR dice".
Aquí "ojos" representa pensamientos y opiniones. Traducción Alterna: "Que es lo correcto con respecto al SEÑOR tu Dios" o "Que EL SEÑOR tu Dios considera que es correcto".
El pueblo de Israel no debe escuchar las palabras de ese profeta, o a ese soñador de sueños; El SEÑOR su Dios lo está probando a ver si ama al SEÑOR su Dios con todo su corazón y con toda su alma.
Ese profeta o ese soñador de sueños será puesto a muerte.
Los israelitas deben seguramente matar a cualquiera que los seduzca para adorar otros dioses.
Lo apedrearán a muerte a esa persona con piedras.
Ellos deben hacer una búsqueda e lo investigará minuciosamente, para ver si es verdad.
Deben atacar a los habitantes de esa ciudad con el filo de la espada para destruirla completamente.
Estas cosas no deben pegarse a la mano de Israel, para que el SEÑOR se arrepienta de la furia de su ira.
1
Ustedes son el pueblo DEL SEÑOR SU DIOS. No se corten, no se afeiten ninguna parte de su cara por los muertos.
2
Pues ustedes son una nación apartada para EL SEÑOR SU DIOS, y EL SEÑOR los ha escogido como su posesión, mas que a cualquier otro pueblo en la faz de la tierra.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Todas las apariciones de "ustedes" se refiere a la gente de Israel. Moisés fue incluido como parte de la gente. Traducción Alterna: "Nosotros somos el pueblo ... nosotros somo una nación .. Nos escogió"
Éstas eran manera en que el piueblo que vivía en Canaán mostraba que estaba de duelo por las personas que habían muerto. Moisés está diciendo a las personas de Israel que no actuén como ellos. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito.
"ni afeiten el frente de su cabeza"
Traduzca estas palabras como hizo en 7:6.
EL SEÑOR escogiendo a los israelitas para que le pertenezcan de manera especial se menciona como si los apartó de otras naciones. Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR su Dios los apartó de otras naciones". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Esto significa básicamente la misma cosa que la primera parte de la oración. Ambas significan que la gente de Israel pertenece al SEÑOR de una manera especial.
"Un pueblo como su preciada posesión" o "Su gente"
"De todos los grupos de personas en el mundo"
Las personas de Israel no debían comer cualquiera de las cosas que Dios dijo que era impropio
Estos eran todos los tipos de ciervos. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal, puede ser traducido como "todas las clases de ciervos"
Este es un animal salvaje con patas largas y delgadas que corre rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15
Un tipo de ciervo
Ambos de estos son tipos de antílope. Si su idioma no tiene una palabra para cada animal puede traducir como "Todos los tipos de antílopes"
Un tipo de Antílope.
"Que tienen pezuñas divididas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Esta es una pezuña que se divide en dos partes en lugar de ser una completa
Esto significa que el animal saca su comida del estómago y la mastica de nuevo.
Este es un animal con orejas largas que usualmente vive en hoyos dentro de la tierra.
Este es un animal pequeño que vive en zonas rocosas. (Ver: )
Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.
Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.
Moisés continúa hablando a las personas de Israel
"Pueden comer estos tipos de animales que viven en el agua"
La parte delgada y plana que el pez usa para moverse a través del agua.
Las pequeñas láminas platos que cubren el cuerpo del pez
Algo que EL SEÑOR dice que es impropio para que la gente coma se menciona como si estuviera físicamente sucio.
Un animal que Dios dice que es apto para consumo de su pueblo se menciona como si el animal se encuentrara físicamente limpio.
Estas son aves que están despiertas de noche o se alimentan de animales pequeños y muertos. (Ver: )
Estos son todos tipos de aves que están despiertas por las noches o se alimentan de animales pequeños y animales muertos.
Estos son tipos de aves que comen animales pequeños y lagartijas.
Animal con alas y cuerpo peludo que está despierto principalmente de noche, come insectos y roedores
Esto se refiere a todo insecto que vuela y se mueve en grupos
Animales que Dios dice que son impropios para el consumo de su gente se mencionan como si los animales están físicamente sucios.
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "No deben comerlos"
Animales que Dios dice que son propias para el consumo de su gente se mencionan los animales están físicamente limpios.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto se refiere a un animal que muere de manera natural
EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para que les pertenezcan a él en forma especial se menciona como si EL SEÑOR los aparta de las otras naciones. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Pues EL SEÑOR tu Dios te ha separado de las otras naciones"
Esto significa que ellos deben dar una parte de cada diez partes iguales de sus cultivos.
"Todos los años"
"En la presencia del SEÑOR"
Aquí "llevarlo" se refiere al diezmo de los cultivos y el ganado
"venderás tu ofrenda por dinero"
"Pon el dinero en tu bolso y llévalo contigo"
"Para cualquier cosa que quieras"
"En la presencia de EL SEÑOR"
Aquí "puertas" representa a la ciudad entera. Traducción Alterna: "Cualquier levita que vive en tus pueblos"
Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Asegúrate de dar algo de tu diezmo al levita"
La tribu de Leví no recibió una porción de tierra como su herencia. Su parte de la herencia era el honor de servir al SEÑOR como sus sacerdotes. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito.
Dios no dando tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia.
Una vez cada 3 años, los israelitas debían almacenar sus diezmos dentro de sus propias ciudades para que fueran utilizados para proveer a los levitas, huérfanos, viudas y extranjeros. .
Aquí "puertas" representa la ciudad entera o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de tu ciudad"
Dios no dando una tierra a los levitas se menciona como si a ellos no les estuviera dando una herencia.
Estos son niños que tienen a sus dos padres muertos y que no poseen parientes que cuiden de ellos
Esta es una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.
Aquí "manos" representa a toda la persona. Esto se refiere a todo el trabajo que alguien hace. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que tú haces"
No deben cortarse, ni afeitarse ninguna parte de su cara por los muertos.
Los israelitas pueden comer los que tienen pezuñas y estas están divididas en dos y rumien.
El puerco no es limpio para los israelitas porque tiene pezuñas pero no rumia.
Pueden comer todos los que tengan aletas y escamas.
Toda cosa alada, enjambrada son inmundas para los israelitas y no deben ser consumidas.
Ellos no deben comer nada que muere por sí solo; pueden darlo al extranjero.
No deben hervir una cabra joven en la leche de su madre.
Los israelitas ciertamente deben diezmar de la cosecha de toda su semilla.
Los israelitas deben comer el diezmo de su grano, de su vino nuevo y de su aceite, y de los primogénitos de su manada y de su rebaño en el lugar que el SEÑOR escoja como su santuario.
Pueden convertir la ofrenda en dinero, atar el dinero en su mano, e ir al lugar que el SEÑOR su Dios ha escogido si el camino es muy largo para ellos y no pueden cargar el diezmo.
El levita que está dentro de sus puertas no tiene herencia y no debe ser abandonado.
Al finalizar cada tres años, los israelitas tienen que presentar todo el diezmo de su producción en el mismo año al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda.
1
Al final de cada siete años, tu debes cancelar deudas.
2
Ésta es la manera de la liberación: cada acreedor cancelará lo que por lo cual él haya prestado a su vecino; él no demandará a su vecino o a su hermano porque la cancelación de deudas de EL SEÑOR ha sido proclamada.
3
De un extranjero tu podías demandarlo; pero cualquier cosa que sea de ustedes es con tu hermano que tu mano debe liberar.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"7 años" (Ver: )
"Perdona todo lo que la gente todavía te debe"
"Así es como se cancelan las deudas"
Persona que presta dinero a otra persona.
Las palabras "vecino" y "hermano" comparten significados similares y enfatiza la relación cercana que ellos tienen con sus compañeros israelitas. Traducción Alterna: "Su compañero israelita"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque EL SEÑOR ha requerido que canceles deudas"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No debes exigirlo devuelta" o "No debes exigir reembolso"
El adjetivo nominal "pobres" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Gente pobre" o "Ninguno que es pobre".
Esto se refiere a la tierra de Canaán
La tierra que EL SEÑOR está dando a su gente se menciona como si fuera una herencia que EL SEÑOR les da.
Aquí la figura literaria (metonimia) "Voz del SEÑOR" se refiere a lo que EL SEÑOR mismo dice. Traducción Alterna: "Si sólo eres cuidadoso para obedecer lo que EL SEÑOR tu Dios dice".
La palabra "dinero" es sobrentendida. Puede hacer el significado completo de esta declaración claro. Traducción Alterna: " Vas a prestar dinero ... No vas a pedir dinero prestado"
Aquí "naciones" representa a las personas. Traducción Alterna: "A la gente de muchas naciones... Sobre la gente de muchas naciones"
Aquí "reinarás sobre" significa ser financieramente superior. Esto significa básicamente lo mismo que la anterior parte de la oración.
Aquí "hombre" significa una persona en general. Traducción Alterna: "Si hay una persona pobre"
"Uno de tus compañeros israelitas"
Aquí "puertas" representan a la ciudad entera o el pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de cualquiera de tus pueblos".
Ser terco se menciona como si la persona endureciera su corazón. Traducción Alterna: "No debes ser terco"
Una persona que se niega a proveer a una persona se menciona como si estuviera cerrando su mano para que el pobre no pueda obtener nada de él. Traducción Alterna: "Ni negarte a ayudar a tu prójimo que es pobre".
Una persona que ayuda a un pobre es como si estuviera abriendo su mano a la misma. Traducción Alterna: "Pero ciertamente debes ayudarlo".
Aquí "corazón" representa a la mente de una persona. Traducción Alterna: "No pensar un pensamiento malvado"
Está implícito que debido a que el año de la liberación ocurrirá pronto, la persona que piensa esto será reacia a ayudar a una persona pobre, ya que es probable que la persona pobre no tenga que pagarle. El significado completo de esta declaración se puede aclarar.
La palabra "séptimo" es el número ordinal para el siete.
"El año de cancelación de deudas"
Algo que va a pasar pronto se emnciona como que está fisicamente cerca. Traducción Alterna: "Va a pasar pronto".
"Para que no seas terco y te niegues a dar nada a tu compañero israelita"
"Gritar al SEÑOR por ayuda"
"EL SEÑOR considerará lo que has hecho como pecaminoso"
Aquí "corazón" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No deberías arrepentirte" o "Deberías estar feliz" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "pones en tu mano" representa a toda la persona y el trabajo que ha hecho. Traducción Alterna: "En todo lo que haces"
Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Porque siempre habrá gente pobre en la tierra".
El adjetivo nominal "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Porque gente pobre"
Esta es una cita dentro de una cita. Un cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "te ordeno que abras tus manos .. en tu tierra" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Una persona que está dispuesta a ayudar a otra se menciona como si su mano estuviera abierta. Traducción Alterna: "Ayuda a tus compañeros israelitas, esos que están necesitados, y esos que son pobres"
Las palabras "necesitado" y "pobre" significan básicamente lo mismo y enfatizan que estas son personas que no pueden ayudarse a sí mismas. Traducción Alterna: "ayuda a tu compañero israelita que no pueda ayudarse a sí mismo".
Moisés continúa hablando a la gente de israel
Aquí "hermano" significa un israelita en general, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: " Si un compañero israelita" o "Si un compañero hebreo"
Si una persona no podía pagar su deuda, a veces se vendía a sí mismo en esclavitud por lo que debía. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Se vende a ti"
"6 años"
"7mo año". Este "séptimo" es el número ordinal para el siete.
Una persona que no tiene posesiones para proveerse a sí mismo y su familia se menciona como si sus manos están vacías. Traducción Alterna: "No debes dejarlo ir sin tener nada que proveer para él y su familia"
"Generosamente dar a él"
Aquí "tú" incluye a sus ancestros que fueron esclavos por muchos años. Traducción Alterna: "Recuerda que tu gente fueron una vez esclavos"
El SEÑOR rescatando a las personas de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagara con dinero para rescatar a su pueblo de la esclavitud.
Esta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si él te dice que no va a ir lejos de ti"
Aquí "casa" representa la familia de la persona.
"Luego colocarás su cabeza cerca de un marco de tu puerta de madera en su casa, y luego colocará la punta del punzón a través de su oreja en la madera"
una herramienta afilada y puntiaguda utilizada para hacer un agujero.
"Hasta el fin de su vida" o"Hasta que él muera"
Esto significa que no están resentidos cuando dejan que alguien salga libre. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Estar contento cuando lo dejas ir libre"
Esto significa que el propietario sólo tenía que pagar la mitad de la cantidad para que este esclavo trabajara de lo que hubiera pagado por una persona que contratase para hacer un trabajo.
Esta es una persona que trabaja por paga
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Cortar lana o pelo
"En la presencia del SEÑOR"
"Cada año" o "Todo año"
lisiado o físicamente discapacitado
Aquí "puertas" representa a la ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "En tu comunidad" o "Dentro de tu ciudad"
Una persona que no es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente sucia.
Una persona que es aceptable para los propósitos de Dios se menciona como si la persona está físicamente limpia. (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
Estos son animales salvajes con patas largas y delgadas que pueden correr rápidamente. Vea cómo tradujo esto en 12:15
"No debes consumir su sangre". EL SEÑOR no permitió a los israelitas consumir sangre porque la sangre representaba vida. (Ver: 12:23)
Al final de cada siete años, los israelitas deben cancelar deudas.
Cada acreedor cancelará lo que él haya prestado a su vecino o a su hermano porque la cancelación de deudas del SEÑOR ha sido proclamada.
Los israelitas pueden continuar demandando pago de deuda de un extranjero.
El SEÑOR seguramente los bendecirá en la tierra que Él da a Israel como una herencia para poseer.
Israel prestará a muchas naciones, pero no va a pedir prestado; Israel reinará sobre muchas naciones, pero otras naciones no reinarán sobre Israel.
Los israelitas no deben endurecer su corazón ni cerrar su mano de su pobre hermano.
No deben rehusar dar a un hermano pobre cuando el año séptimo, el año de la liberación, está cerca.
El SEÑOR bendecirá a los israelitas en todo su trabajo y en todo lo que ellos pusieran su mano.
El pobre nunca cesará de existir en la tierra.
Tienen que proveer para ellos liberalmente fuera de su rebaño, fuera de su piso trillado, y fuera de su lagar tal como el SEÑOR su Dios ha bendecido al israelita.
Deben recordar que eran esclavos en la tierra de Egipto.
El israelita debe tomar un punzón y empujarlo a través de la oreja del esclavo en el marco de una puerta, y él o ella será su siervo para siempre.
No debe ser difícil porque él le ha servido por séis años y le ha dado el doble del valor de una persona contratada.
Deben comer el primogénito ante el SEÑOR año tras año con los de su casa en el lugar que el SEÑOR escogerá.
No deben sacrificarlo al SEÑOR, pero en su lugar deben comerlo dentro de sus puertas.
Deben derramar la sangre del primogénito en el suelo como agua.
1
Observen el mes de Abib, y mantengan la Pascua para EL SEÑOR SU DIOS, pues en el mes de Abib EL SEÑOR SU DIOS les sacó de Egipto por la noche.
2
Ustedes sacrifiquen la Pascua para EL SEÑOR SU DIOS con algunas ofrendas de sus rebaños y manadas en el lugar que EL SEÑOR escogerá como su santuario.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Este es el primer mes del calendario hebreo. Marca cuando Dios trajo a la gente de Israel fuera de Egipto. Es durante la última parte de Marzo y la primera parte de Abril en calendarios Occidentales.
Está implícito por "Guarden la Pascua" que ellos van a celebrar y comer la comida de Pascua. Traducción Alterna: "Celebren la comida de la Pascua" o "Coman la comida de la Pascua"
Aquí "Pascua" representa el animal que es sacrificado para la celebración de la Pascua. Traducción Alterna: "Para la Pascua ofrecerán un sacrificio"
Aquí "eso" hace referencia a el animal que ellos van a sacrificar para comer
"7 días"
Este era el nombre del pan sin levadura. El completo significado puede ser declarado explícitamente.Traducción Alterna: "Este pan les recordará cuánto han sufrido mientras estuvieron en Egipto"
La gente dejó Egipto tan rápido que no tuvieron el tiempo suficiente para hacer pan con levadura. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Fuera de la tierra de Egipto en tanta prisa no tuvieron tiempo de hacer pan con levadura.
"Haz esto mientras vivas"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Esto puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "No deben tener levadura entre ustedes"
"Dentro de todo su territorio" o "En toda su tierra"
Este "primer" es el número ordinal para uno.
Aquí "Pascua" representa el animal que va a ser sacrificado. Traducción Alterna: "Para la Pascua no podrás sacrificar el animal".
Aquí "puertas" representa la ciudad o pueblos. Traducción Alterna: "En cualquiera de sus pueblos"
"Al atardecer"
"Debes cocinarlo"
"6 días" (Ver: )
"Séptimo" es el número ordinal para siete.
"Reunión especial"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"contar 7 semanas" (Ver: )
La frase "pon el hoz a el grano en pie" es una forma de referirse al comienzo del tiempo de la cosecha. Traducción Alterna: "Desde el momento en que comienzas a cosechar el grano".
Herramienta con cuchilla curvilínea utilizada para cortar pasto, grano, y viñas. (Ver: )
Aquí "mano" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Y tu darás tu ofrenda voluntaria".
"De acuerdo con la cosecha que EL SEÑOR tu Dios te ha dado". Esto significa que la gente basará la cantidad que ofrecen en la cantidad que cosecharon ese año
Esto no se refiere a una persona en específico. Esto significa estos tipos de personas en general. Traducción Alterna: "Tus hijos, hijas, siervos hombres, siervos mujeres, cualquier levita"
Aquí "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de tus pueblos".
Esto se refiere a este tipo de personas en general. Traducción Alterna: "Todos los extranjeros, huérfanos y viudas"
Estos son niños que sus padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos.
Esto se refiere a una mujer que el esposo ha muerto y no tiene hijos que ciuden de ella en su vejez.
Es un modismo. Traducción Alterna: "Recuerda"
Otros nombres para este festival son "Fiesta de Tabernáculos", "Festival de cabinas , puestos", y el "Festival de la cosecha". Durante la cosecha los agricultores Establecerían refugios temporales en el campo. Este festival tomaba lugar después de la última cosecha del año
"7 días" (Ver: )
Aquí la palabra "puertas" representan ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Dentro de sus pueblos".
"El Festival de Tabernáculos"
Aquí "manos" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "Tod el trabajo que haces"
Mujeres estaban autorizadas, pero EL SEÑOR no requería que ellas vayan. El hombre podía representar a toda su familia.
"Deben venir y pararse en la presencia de EL SEÑOR"
en manos; en cambio, todo hombre - "No vendrán ante EL SEÑOR sin ofrenda; en cambio, todo hombre. Estas dos frases negativas juntas tienen un significado positivo. Traducción Alterna: "Toda persona que viene ante EL SEÑOR debe traer ofrenda. Todo hombre". (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Tú debes señalar jueces" o "Tú debes elegir jueces"
Aquí "puertas" representa una ciudad o pueblo. Traducción Alterna: "Dentro de todos tus pueblos"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú los eligirás"
"Juzgar a las personas justamente"
Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona puede quitar con violencia de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes ser injusto cuando juzgas" Esto puede ser declarado en forma positiva. Su idioma puede tener una palabra que signifique "usar la fuerza para quitar" Traducción Alterna: "Debes tomar decisiones justas".(VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "tú" se refiere a aquellos que van a ser nombrados jueces y oficiales.
Tomar un soborno se menciona como que el soborno corrompe a la gente. Traducción Alterna: "Incluso un hombre sabio que acepta un soborno será ciego, inluso el hombre correcto que acepta un soborno dirá mentiras".
Una persona sabia que acepta un soborno para que no hable en contra de algo malvado se menciona como si se ha vuelto ciego.
El adjetivo nominal "sabio" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Una persona sabia" o "persona sabia"
El adjetivo nominal "justo" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Y causa que una persona recta mienta".
Se habla de la justicia como una persona que camina. Una persona que está haciendo lo que es correcto y justo se menciona como el que está siguiendo de cerca la justicia. Traducción Alterna: "Haz sólo lo que es correcto"
Se habla de recibir la tierra que Dios le está dando a la gente como si la gente heredara la tierra de Dios.
Aquí "deben" se refiere a toda la gente de Israel.
La frase "que EL SEÑOR tu Dios odia" está dando más información acerca de el pilar de piedra sagrado. Traducción Alterna: "Cualquier pilar de piedra sagrado porque EL SEÑOR tu Dios los odia"
Esto se refiere a los pilares que son ídolos usados para adorar a falsos dioses.
El SEÑOR les sacó de Egipto por la noche en el mes de Abib.
Los israelitas sacrificarán algunos del rebaño y de la manada en el lugar que el SEÑOR escogerá como su santuario.
No deberán comer pan con levadura ni tener levadura porque salieron aprisa de la tierra de Egipto.
Los israelitas deben deshacerse de cualquier carne que hayan sacrificado en la tarde del primer dia para que no permanezca hasta la mañana.
Deben sacrificar en el lugar que el SEÑOR escogerá como Su santuario.
Harán el sacrificio de la Pascua en la tarde mientras baja el sol, en el tiempo del año en que salieron de Egipto.
Los israelitas deben comer pan sin levadura por seis días.
En el séptimo día harán una asamblea solemne y no harán ningún trabajo.
Contarán siete semanas desde el momento que comienzan a poner la hoz del grano parado.
Deben dar al SEÑOR una ofrenda voluntaria de acuerdo como el SEÑOR los ha bendecido.
Deberán traer a memoria cuando eran esclavos en Egipto.
Deben guardar el Festival de losTabernáculos por siete días después de haber recogido su cosecha.
Todos los hombres deben mostrarse ante el SEÑOR en el Festival del Pan sin Levadura, en el Festival de las Semanas, y en el Festival de los Refugios.
Todo hombre israelita debe dar según lo que pueda al SEÑOR.
Los jueces y oficiales serán tomados de cada una de sus tribus para enjuiciar al pueblo con juicio justo.
El soborno ciega los ojos del sabio y pervierte las palabras de los justos.
Deben seguir la justicia, solo la justicia, para que puedan vivir y heredar la tierra que el SEÑOR les está dando.
No deben preparar para ellos mismos Asera, ni cualquier clase de poste, o cualquier pilar de piedra sagrada.
1
Tu no debes sacrificar a EL SEÑOR TU DIOS un buey o una oveja el cual tenga algún defecto o cualquier cosa mala, pues eso podría ser una abominación a EL SEÑOR TU DIOS.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Eso tiene un defecto" o "Eso tiene algo malo en él" El animal debe parecer saludable sin ninguna deformidad.
"Eso sería molesto para EL SEÑOR"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a alguien" o "Si hay alguien"
Aquí "puertas de tu ciudad" representa a ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Viviendo en una de tus ciudades"
Aquí "a la vista del SEÑOR" significa lo que EL SEÑOR piensa o considera acerca de algo. Traducción Alterna: "Algo que EL SEÑOR tu Dios piensa que es malvado".
"Desobedece su pacto"
"Cualquiera de las estrellas"
" Lo que Yo no he ordenado que ninguno haga"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien te dice acerca de este acto de desobediencia"
El sustantivo abstracto "investigación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Tú debes investigar cuidadosamente lo que sucedió"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien ha hecho algo tan horrible en Israel".
Aquí "la boca" representa el testimonio de un testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Si dos o tres testigos hablan en contra de la persona, entonces deberías ejecutarlo.
Aquí "la boca" representa el testimonio d eun testigo. Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si solo una persona habla en contra de él, entonces no deberían ejecutarlo"
Aquí "mano" representa al grupo entero de testigos. Traducción Alterna: "Los testigos mismos deben ser los primeros en tirar las piedras.Después toda la gente ejecutará la persona tirandole piedras".
El adjetivo nominal "la maldad" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Deben eliminar de entre los israelitas a la persona que hace estas cosas malas" o Deben ejecutar a esta persona malvada".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Si hay un asunto" o "Si hay una situación"
Un "derecho" es la autoridad legal de una persona para hacer algo o poseer algo.
Aquí "puertas de tu ciudad" representa ciudades o pueblos. Traducción Alterna: "Entre sus pueblos"
El sustantivo abstracto "Consejo" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: " Tú le pedirás consejos a ellos".
El sustantivo abstracto "veredicto" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "Ellos decidirán en el asunto"
La persona que obedece lo que decide el sacerdote y el juez se menciona como si la persona estuviera físicamente siguiendo detrás de la ley. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tú debes obedecer lo que el juez y sacerdote decide acerca de un asunto".
La persona que no hace exactamente lo que el juez y el sacerdote se menciona como que él está torciendo el camino correcto. Traducción Alterna: "No desobedezcas a nada de lo que ellos te dicen" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Haz todo lo que ellos dicen".
"Y no obedezca al sacerdote ... o no obedezca al juez"
El adjetivo nominal "la maldad" puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "Tú debes quitar fuera de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a la persona malvada".
Está implicado que cuando las personas escuchan acerca de una persona que fue ejecutada por actuar arrogantemente, ellos tendrán miedo y no actuarán arrogantemente.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
La palabra "has venido" puede ser traducida como "ido a" o "ingresado".
Ésta es una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Entonces decides que quieres un rey como los pueblos de las naciones que te rodean tienen reyes"
Moisés está hablando a la gente como si fueran una sola persona. Podría ser más natural traducir esto con pronombres plurales. Traducción Alterna: "Nos pondremos sobre nosotros mismos ... alrededor de nosotros"
Darle a alguien la autoridad para gobernar como rey en Israel se menciona como si la gente estuviera colocando a la persona en un lugar por encima de ellos.
"Todas las naciones circundantes"
Aquí "naciones" representa a la gente que vive en las naciones.
"Uno de tus compañeros israelitas"
Ambas frases significan la misma cosa. Ambas se refieren a una persona que no es israelita. EL SEÑOR está enfatizando que la gente de Israel no debería dejar que extranjero domine sobre ellos. Traducción Alterna: "Un extranjero sobre ti" o "Un no israelita sobre ti".
Esta es una cita que tiene dentro una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Porque el SEÑOR te ha dicho que nunca deberías de retornar a Egipto de vuelta"
Aquí "corazón" se refiere a toda la persona. Un rey israelita que se casa con una extranjera y empieza a adorar a sus dioses falsos se menciona como que su corazón fue alejado del SEÑOR. Traducción Alterna: "Para que no le causen alejarse del SEÑOR y comiencen a adorar a dioses falsos" (VER: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "trono" representa el poder de la persona y su autoridad como rey. Sentarse en el trono significa convertirse en rey. Traducción Alterna: "Cuando él se convierte en rey"
Los posibles significados son:1)"Él debe escribir personalmente para sí mismo en un rollo una copia de esta ley" 2)"Debe designar a alguien para que escriba en un rollo una copia de esta ley para él"
"De la copia de la ley que guardan los sacerdotes levíticos"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que el rey debe obedecer toda la ley de Dios.
Aquí "su corazón" se refiere a la persona entera. Un rey volviéndose arrogante se menciona como si su corazón se alzara. Traducción Alterna: "Para que no se vuelva arrogante" o "Para que no piense que es mejor que sus compañeros israelitas".
Un rey que desobedece los mandamientos de Dios es como decir que una persona se desvió del Un rey desobedeciendo los mandamientos de Dios se menciona como si la persona se saliera del camino correcto. Traducción Alterna: "Para que no desobedezca ninguno de los mandamientos" Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Para que él obedezca todos los mandamientos". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Días largos es una metáfora para una larga vida. Vea cómo tradujo una frase similar "prolongar sus días" en 4:25. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir mucho tiempo".
Sería una abominación al SEÑOR si sacrificara un animal con algún defecto o cualquer cosa mala.
Los israelitas deben hacer una investigación cuidadosa para ver si es verdad y cierto.
Los israelitas deben apedrearlo hasta la muerte.
Se necesitan dos o tres testigos para condenar una persona a muerte.
La mano de los testigos deben ser los primeros en lanzar las piedras, seguidos de todo el pueblo de Israel.
Eliminarán la maldad de entre ellos.
Ellos deben ir a los sacerdotes y a los levitas, y al juez quien está sirviendo en ese tiempo para buscar el consejo de los sacerdotes.
Cualquiera que actúe arrogantemente y no escuche al sacerdote, ni escuche al juez, debe morir para echar fuera la maldad de Israel.
Los israelitas escogerán de entre sus hermanos alguien a quien el SEÑOR escoja.
Él no debe multiplicar caballos, o causar que las personas regresen a Egipto porque el SEÑOR les ha dicho a los israelitas que nunca regresar por ese camino otra vez.
Él no debe multiplicar esposas para él mismo, para que su corazón no se aleje del SEÑOR.
Él debe escribir para él mismo una copia de esta ley, la cual debe permanecer con él, y ser leída po él todos los días de su vida.
El debe mantener el pergamino con él para que su corazón no se levante por encima de sus hermanos, y así él no se aleje de los mandamientos.
1
Los sacerdotes quienes son levitas, y toda la tribu de Leví, no tendrán ninguna porción ni herencia con Israel; ellos deberán comer las ofrendas del SEÑOR hechas por fuego como su herencia.
2
No deberán tener herencia entre sus hermanos; el Señor es su herencia, como Él les dijo.
Moisés continúa hablando a la gente que es lo que EL SEÑOR quiere que ellos hagan
Los levitas no recibiendo alguna tierra de EL SEÑOR es como decir que ellos no van a recibir herencia. Traducción Alterna: "No poseerán ninguna de las tierras de las personas" o "No recibirán ninguna de las tierras que los Israelitas poseeen".
"Sin parte" o "Sin compartir"
"Entre otras tribus de Israel" o "Entre los otros Israelitas"
Moisés habla de el gran honor que Aarón y sus descendientes tenian siriendo AL SEÑOR como sacerdotes como si EL SEÑOR fuera algo que elos pudieran heredar. Ve cómo traduciste una frase similar en deu:10:08. Traducción Alterna: "En su lugar, ellos tendrán a EL SEÑOR" O "En su lugar, EL SEÑOR les permitirá servirle y ÉL proveerá a ellos atraves de ese servicio".
"reclamo de sacerdotes" o "parte de los sacerdotes"
Estos son el estómago e instentinos
"Debes dar al sacerdote"
Aquí "Él" representa a todos los levitas". (Ver: )
Aquí "El nombre de EL SEÑOR" representa a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Para ser sus siervos especiales" o "Para servir como representantes de EL SEÑOR"
Aquí "Él" representa a todos los levitas. Traducción Alterna: "Los levitas y sus descendientes por siempre.
Este es un modismo. Traducción Alterna: " Fuertes deseos" o "quiere de verdad"
Aquí "nombre" representa a El señor y su autoridad. Traducción Alterna: "Entonces debe servirr a EL SEÑOR su Dios como sacerdote"
"Quien sirve en el santuario en la presencia de EL SEÑOR"
Esto es lo que el sacerdote va a heredar de su padre
Aquí "venido" puede ser traducido como "ido" o "ingresado"
Dios odia las actividades religiosas de las personas en las naciones que rodean. Él las considera terriblemnete malvadas. Aquí "naciones" representa a la gente. Traducción Alterna: "Tu no debes hacer las cosas terribles que la gente de itras naciones hacen".
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debe haber nadie entre ustedes".
"Sacrifique a su hijo/a con fuego en un altar"
Estas son diferentes personas que practican magia. Dios prohibe todo tipo de magia. Si tu no tienes una palabra para todos estos tipos de personas, puede ser declarado más generalmente. Traducción Alterna: "Cualquiera que use magia para tratar de averiguar que pasará en el futuro, lanzar hechizos, o para hablar con espíritus de personas muertas"
El uso de la magia para predecir el futuro.
Aquí "los" hace referencia a las personas que ya viven en Canaán
Aquí "naciones" representa a los grupos de personas que viven en Canaán. Traducción Alterna: "Este grupo de personas".
"Desplazar" o "expulsar"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
EL SEÑOR nombrando a una persona para ser profeta se menciona como si EL SEÑOR va a elevar o levantar a la persona.
"Uno de tus compañeros israelitas"
Aquí "ustedes" se refiere a los israelitas en el monte Horeb unos 40 años antes.
""En el día que juntos se reunieron en el Horeb"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede ser declarada como una cita directa. Traducción Alterna: "El día de la asamblea cuando dijeron que no querían escuchar la voz del SEÑOR su Dios, ni ver más su gran fuego, porque temían que morirían"
Aquí "voz" representa al SEÑOR hablando. Traducción Alterna: " No volvamos a escuchar al SEÑOR nuestro Dios hablar otra vez"
El SEÑOR nombrando a una persona profeta se menciona como si EL SEÑOR va a levantar o elevar a la persona.
"De entre sus compañeros israelitas"
EL SEÑOR diciendo al profeta qué decir se menciona como si EL SEÑOR pondrá palabras en la boca del profeta.
"Hablará a la gente de Israel"
Aquí "palabras" representa lo que EL SEÑOR dice. Aquí lafigura literaria (metonimia) "mi nombre" repreesenta al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "No le escuchan cuando él dice mi mensaje"
"Lo haré responsable" o "Lo castigaré". Aquí "le" se refiere a la persona que no escucha al profeta.
EL SEÑOR continúa hablando
Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Quien se atreva a hablar un mensaje" o "Quien sea lo suficientemente arrogante para hablar un mensaje"
Aquí "mi nombre" se refiere al SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Por mi" o "Con mi autoridad"
Aquí "palabra" representa al mensaje. Traducción Alterna: "Un mensaje que no he ordenado"
Aquí "nombre" representa a los dioses mismos o su autoridad. Esto significa que el profeta afirma que los dioses falsos le dijeron que hablara un mensaje determinado.
Aquí "corazón" representa los pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "Te preguntas a ti mismo" o "Debes deciter a ti mismo"
"¿Como nosotros sabremos si el mensaje que el profeta dice es del SEÑOR?" Aquí "reconoceremos" hace referencia a la gente de Israel
EL SEÑOR continúa hablando
Aquí "nombre de EL SEÑOR" se refiere a EL SEÑOR mismo y su autoridad. Traducción Alterna: "Un profeta afirma hablar por mi" o "un profeta afirma hablar con mi autoridad"
"El profeta ha hablado este mensaje sin mi autorización"
Los sacerdotes levitas deberán comer las ofrendas porque no tendrán herencia entre sus hermanos.
Deberán dar a los sacerdotes el hombro, las dos mejillas y las partes internas de los bueyes y ovejas y los primeros frutos de grano, de vino nuevo, de aceite, y la lana de oveja de los sacrificios del pueblo.
Deben recibir estas porciones porque el SEÑOR los escogió para pararse a servir en el nombre del SEÑOR.
Un levita puede servir en el lugar que el SEÑOR escogerá como Su santuario cuando salga por cualquiera de las puertas de la ciudad de Israel con el deseo de su alma de servir al SEÑOR.
Algunas de las prácticas abominables eran pasar a sus hijos por fuego, usar adivinación, practicar augurios, usar encantadores o brujos y hablar con los muertos o espíritus.
El SEÑOR expulsará las naciones de la tierra porque escuchan a aquellos que practican la hechicería y la adivinación.
El SEÑOR prometió levantar un profeta como Moisés en el futuro de Israel.
Un profeta morirá si habla una palabra arrogantemente en el nombre del SEÑOR, una palabra que el SEÑOR no lo ha mandado hablar, o hable en el nombre de otros dioses.
Si una profecía no ocurre o no sucede, entonces la profecía es algo que el SEÑOR no ha hablado.
1
Cuando EL SEÑOR TU DIOS quite las naciones, aquellas cuyas tierras EL SEÑOR TU DIOS le está dando a ustedes, y cuando ustedes vengan después de ellos y vivan en sus ciudades y casas,
2
ustedes deben seleccionar tres ciudades para ustedes mismos en medio de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS está dándoles a ustedes para que posean.
3
Ustedes deben construir un camino y dividir los bordes de la tierra en tres partes, la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando a heredar, para que así todo quien mate a otra persona pueda huir allá.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
El SEÑOR destruyendo a la gente que vive en Canaán se menciona como si ÉL estuviera cortándolos, como uno cotaría una pieza de ropa o cortaría una rama de un árbol.
Esto representa el grupo de personas que viven en Canaán
"Aquellas naciones que estaban viviendo en la tierra que EL SEÑOR su Dios les está dando"
"Tomen la tierra de esas naciones" o "posean la tierra después de que esas naciones se hayan ido"
"Elegir 3 ciudades"
Ellos debían construir carreteras, así eso haría fácil a la gente viajar a esas ciudades.
Esto implica que una de las ciudades que elijan debe estar en cada parte del territorio
EL SEÑOR dando la tierra a la gente de Israel se menciona como si la gente está heredando la tierra
"Estas son las instrucciones" o "Estas son las direcciones"
La palabra "persona" es sobrentendida. Traducción Alterna: "La persona que mate a otra persona"
"y quien escape a una de esas ciudades" o "y quien corra a una de esasciudades"
"Para salvar su propia vida". El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: " Entonces la familia del hombre que murió no va a matarlo para tomar venganza"
Aquí "vecino" quiere decir cualquier persona en general. Traducción Alterna: "Cualquier persona que mate a otra persona por accidente"
"Pero no odiaba a su vecino antes de matarlo". Esto implica que no hubo causa para que él matara a su vecino a propósito.
El autor da una situación hipotética donde una persona accidentalmente mata a otra persona.
La parte de hierro del hacha se suelta del mango
Esto significa que la cabeza del hacha golpea y mata al vecino.
"A una de estas ciudades para salvar su propia vida". Se implica que la familia del hombre muerto puede tratar de vengarse. El hombre que lo mato puede huir a una de estas ciudades, y las personas ahí podrán protegerlo.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
Aquí "sangre" representa a la persona que fue asesinada. Un "vengador de la sangre" es un pariente cercano de una persona que fue muerta. Este pariente es el responsable del castigo del asesino.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El que mató a la otra persona.
Alguien estando muy enojado se menciona como si la ira es algo que se puede volver caliente. Traducción Alterna: "Y estando muy enojado".
"Y el vengador de sangre ataca y mata al que habia matado a la otra persona".
"Aunque ese hombre no merecia morir ya que accidentalmente mató a otra persona y no fue su enemigo, y él no había planeado herir al hombre
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Darte más tierras para poseer"
"Como él prometió a tus ancestros que iba a hacer"
"Si tú obedeces todos estos mandamientos"
Como Dios quiere que una persona viva o se comporte es como si fuera el camino o carretera del SEÑOR. La persona que obedece al SEÑOR es como decir que él está caminando en el camino o carretera del SEÑOR. Traducción Alterna: "Siempre obedecerlo"
El completo significado de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "Entonces debes elegir tres ciudades más para una persona escape a ella si la misma accidentalmente mató a alguien".
"Además de las tres ciudades que ya estableciste"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Haz esto para que los miembros de la familia no maten a una persona inocente".
Aquí "sangre" representa a la vida de la persona. Derramar sangre quiere decir matar a una persona. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie mate a una persona inocente" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
"En la tierra" o "En el territorio"
La tierra que EL SEÑOR está dando a la gente de Israel se menciona como si fuera una herencia.
La gente de Israel siendo culpables por una persona muerta porque ellos no construyeron una ciudad donde él estaría a salvo de los "vengadores de sangre" se menciona como si la culpa de su muerte está en ellos.
Aquí "sangre" representa a la vida y "culpa de sangre" se refiere a la culpa que alguien tiene por matar a una persona inocente.
Esto significa que si los miembros de la familia matan a una persona inocente, entonces toda la gente de Israel va a ser culpable por dejar que eso suceda.
Aquí "vecino" se refiere a cualquier persona en general.
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Se esconde y espera para matarlo" o "Planea matarlo"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Lo atraca"
"Y lo lastima para que muera" o "Y lo mata"
"Deben enviar a alguien para que lo busque y traiga de vuelta de la ciudad a la que escapó"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Entréguenlo"
Aquí "las manos" representa la autoridad de alguien. Traducción Alterna: "A la autoridad del familiar responsable" o "Al familiar responsable"
Este es el pariente de la persona que fue asesinada. Este pariente es responsable de dar castigo al asesino.
"El asesino puede morir" o "El pariente responsable puede ejecutar al asesino"
Aqui "tu ojo" representa a toda la persona. Traducción Alterna: "No le muestres misericordia" o "No sientas pena por él".
Aqui " la culpa de sangre" representa a la culpa por asesinar a una persona inocente. Traducción Alterna: "Deben ejecutar al asesino para que la gente de Israel no sea culpable de la muerte de una persona inocente.
Aqui "Israel" se refiere a la gente de Israel.
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
El completo significado puede estar explícito. Traducción Alterna: "No debes tomar la tierra de tu vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra"
"Que tus antepasados colocaron"
Moisés quiere decir que cuando la gente vivia en la tierra por un largo tiempo, no debian mover los bordes que sus ancestros hicieron cuando ellos primero tomaron la tierra.
EL SEÑOR dando tierra a la gente de Israel se menciona como si ellos estuvieran heredando la tierra. Traducción Alterna: "En la tierra que EL SEÑOR tu Dios te está dando para que la poseas".
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"Un solo testigo" o "solo un testigo"
Aqui "levantará" significa pararse arriba en la corte y hablar en contra de alguien a el juez. Traducción Alterna: "No debe hablar a los jueces acerca de algo malo que ese hombre ha hecho"
"Cada vez que un hombre hace algo malo"
Aquí "boca" representa lo que el testigo dice. Está implicado que debe al menos haber dos o tres testigos. Traducción Alterna: "Al testimonio de al menos dos o tres personas" o "basado en que al menos dos o tres personas dicen que ha pasado"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Confirmarás que el hombre es culpable".
"Cuando" o "si"
"Un testigo que intente dañar a otra persona"
Aquí "levante" significa pararse arriba en la corte y hablar encontra de alguien al juez. Traducción Alterna: "Dice al juez que un hombre pecó para poner al hombre en problemas" o "Dice al juez que un hombre pecó, para que el juez lo castigue"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Los que no están de acuerdo unos con otros"
Esto significa que dos personas deben ir al santuario donde mora la presencia del SEÑOR . En el santuario hay jueces y sacerdotes que tienen la autoridad para hacer decisiones legales para EL SEÑOR.
La frase "venir delante" es una expresión idiomática. Esto significa ir a alguien con autoridad y dejar que él haga una decisión legal acerca del asunto.
"Los jueces deben trabajar muy duro para determinar que ha ocurrido"
"Luego debes castigar a el testigo falso de la misma manera que el quería castigar al otro hombre"
El sustantivo abstracto "el mal" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "Al castigar al falso testigo, castigarás esta práctica malvada dentro de tu nación"
"Cuando castigas al falso testigo, el resto de las personas"
El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Escucharán sobre el castigo y temerán ser castigados"
"Nunca más harán algo malo como eso"
Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "No debes sentir lástima por él" o "No le debes mostrar misericordia"
Aquí las frases son acortadas porque el significado es sobrentendido. Eso significa que la gente debe castigar a una persona de la misma manera en que haya dañado a otra persona.
Él instruyó al pueblo que seleccionara tres ciudades para que todo aquel que matara a otra persona pueda huir allá.
El SEÑOR proveyó tres ciudades de refugio donde ese hombre podía huir y vivir.
Debe huir para que el pariente del muerto no le siguiera con enojo, lo atrapara y lo matara.
Si el SEÑOR extiende sus fronteras, entonces ellos deben añadir tres ciudades de refugio más.
Los ancianos de la ciudad de este hombre deben traerlo de vuelta y lo entregarán en las manos del pariente responsable de la víctima,para que él muera como castigo por sangre del culpable de Israel.
Es necesario tener dos o tres testigos para confirmar cualquier asunto.
Ambos hombres, entre los que existe la controversia, deben venir delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y de los jueces que sirven en esos días. Los jueces deberán investigar diligentemente; ver si el testigo es falso y ha testificado falsamente contra su hermano.
Si el testimonio de un testigo es falso, entonces deben hacerle a él lo que quiso hacerle a su hermano.
1
Cuando marches hacia la batalla en contra de tus enemigos, y veas caballos, carros, y gente más numerosa que tú, no tengas miedo de ellos; porque EL SEÑOR TU DIOS está contigo, el que te sacó de la tierra de Egipto.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Cuando vayas afuera a pelear en la guerra encontra de tus enemigos"
Las personas consideran a una armada con muchos caballos y carros como muy fuerte. El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita.(Ver: )
EL SEÑOR sacó a las personas de Egipto a Canaán. Era común usar la palabra "subir" para referirse a viajar desde Egipto a Canaán. Traducción Alterna: "EL SEÑOR que los guió afuera de la tierra de Egipto"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Hablar a los soldados de Israel"
Estas cuatro expresiones significan la misma cosa y enfatizan fuertemente que ellos no deben tener miedo. Si su idioma no tiene cuatro maneras de expresar este concepto, puede usar menos de cuatro.
Aquí "corazón" representa a la valentía de las personas. Un corazón que desmaya es una expresión idiomática que significa "No tengan miedo" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
EL SEÑOR derrotando a los enemigos de la gente de Israel se menciona como si EL SEÑOR fuera un guerrero que va a pelear junto con el pueblo de Israel.
"Para darte la victoria"
Moisés dice lo que los oficiales de la armada deben decir a la gente de Israel antes de la batalla
Uno de los trabajos de los oficiales era el decidir quien podría dejar el ejército. El completo significado de esta declaración se puede hacer explícito.
"Si algún soldado aquí ha construido una nueva casa y no la ha dedicado, debería volver a su casa"
El oficial está describiendo la situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en la batalla, otro hombre no dedicará su casa en lugar de él".
Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia.
"Si algún soldado aqui tiene un nuevo viñedo, pero aún no ha cosechado sus uvas, debe regresar a su casa"
El oficial está describiendo una situación que posiblemente podría pasar a un soldado. Traducción Alterna: "De modo que, si muere en batalla, otro hombre no cosechará su fruto en lugar de él.
"Si cualquier soldado ahí ha prometido casarse con una mujer, pero no se ha casado aún, debe ir de vuelta a su casa"
El oficial está describiendo una situación que es posible que pueda ocurrir a un soldado. Traducción Alterna: "Para que, si él muere en la batalla, otro hombre no se case con ella en lugar de él".
Moisés continúa describiendo situaciones que permiten a un hombre dejar la milicia
"Si algún soldado aquí está temeroso y no es valiente, él debe volver a su casa"
Ambas palabras significan básicamente la misma cosa. Traducción Alterna: "Temeroso de pelear en batalla"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Otro israelita no tiene miedo como él tiene miedo".
Aquí "corazón" representa la valentía de una persona.
"Los oficiales deben nombrar personas para ser comandantes y para liderar a las personas de Israel"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Aquí "ciudad" representa a la gente. Traducción Alterna: "Cuando vas atacar a la gente de la ciudad"
"Den a la gente en la ciudad el chance de rendirse"
Aquí "puertas" se refiere a las puertas de la ciudad. La frase "abren sus puertas" representa a las personas rindiéndose y permitiendo a los israelitas entrar a su ciudad. Traducción Alterna: "Permiten entrar en su ciudad pacíficamente" (VER:
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Toda persona en la ciudad". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
"Deben volverse sus esclavos"
Aqui "hacen" se refiere a la ciudad que representa a las personas.vTraducción Alterna: "Pero si las personas de la ciudad no se rinden" o "Pero si las personas de la ciudad no aceptan la oferta de paz que ofrecen".
"Los niños"
"Y todas las cosas valiosas"
Estas son las cosas valiosas que las personas que ganan una batalla toman de las personas que atacaron.
Aquí "ciudades" representa a las personas. Traducción Alterna: "Todas las personas que viven en las ciudades".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Las ciudades en Canaán que EL SEÑOR está dando a la gente se mencionan como si las ciudades fueran la herencia de las personas.
"No debes dejar vivir a ningún ser vivo". Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "Debes matar a todo ser viviente"
"Debes destruir completamente estos grupos de personas"
"Destruye estas naciones para que ellos"
"Actuar de manera abominable como la gente de estas naciones ha hecho con sus dioses
"Si actúas como esta gente, pecarás contra EL SEÑOR tu Dios"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Luchar en la guerra"
"Cortando los árboles con un hacha"
Esta pregunta retórica recuerda a las personas lo que ya deberían saber. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Porque los árboles frutales no son personas, entonces no son tu enemigo".
"conozcan que no son árboles que producen frutos para comer"
Estas son herramientas y estructuras, como escaleras y torres, que se necesitan para asediar una ciudad.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Hasta que la gente de la ciudad pierda la guerra".
Aquí "caiga" se refiere a la ciudad que representa las personas de la ciudad.
El pueblo de Israel no debe tener miedo porque el SEÑOR su Dios, el que le sacó de la tierra de Egipto, estará con ellos.
El sacerdote debe hablarle al pueblo y decirle que no tenga miedo, porque el SEÑOR está con ellos para pelear por ellos.
Debe regresar a su casa para que no muera en batalla y otro hombre la dedique.
Debe regresar y casrse con ella para que no muera en batalla y otro se case con ella.
Todas las personas en la ciudad serán forzados a trabajar y servir a Israel.
Israel debe atacarla y cuando el SEÑOR de la victoria a Israel, deben matar a todo hombre en la ciudad.
Deben destruir todo para que la gente de la tierra no les enseñen a actuar en ninguna de sus maneras abominables y pecar contra el SEÑOR.
Israel no debe cortar los árboles que se usan para comida, pero pueden cortar los árboles que no se usan para comida para construir obras de asedio contra la ciudad.
1
Si alguien es hallado muerto en la tierra que EL SEÑOR TU DIOS te está dando para poseer, acostado en el campo, y no se sabe quién lo atacó;
2
entonces tus ancianos y jueces deberán salir, y deberán medir hasta las ciudades que estén alrededor de el que ha sido asesinado.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma cativa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a alguien a quien otra persona ha matado"
La persona muerta está acostada en el campo
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie sabe quién lo ha atacado".
"Deben medir la distancia a las ciudades"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Aquel a quien alguien ha matado" o "El cuerpo muerto".
"No ha usado un yugo"
Esta es una expresión idiomática para el agua que se está moviendo. Traducción Alterna: "Una corriente".
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Un valle donde nadie ha arado la tierra o plantado semillas".
Moisés Continúa hablando a la gente de Israel
"Deben venir al valle"
"Porque el sacerdote es a quien EL SEÑOR tu Dios ha elegido para servirle"
Moisés habla a los israelitas como si estuviera hablando a un hombre.
"Para bendecir a la gente de Israel"
Aquí la figura literaria (metonimia) "en el nombre del" se refiere al SEÑOR y su autoridad. Traducción Alterna: "Como quien dice y hace lo que el propio SEÑOR diría y haría".
"Escuchen lo que dicen los sacerdotes"
Aquí la figura literaria (metonimia) "Sus palabras" se refiere a lo que los sacerdotes dicen. Traducción Alterna: "Porque sea lo que diga el sacerdote, esa será la decisión".
"Cada vez que las personas estén en el tribunal de justicia porque no están de acuerdo entre sí o alguien lastima a otra persona".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La novilla cuyo cuello quebró el sacerdote".
"Y ellos deberán testificar al SEÑOR acerca de este caso".
Aquí "manos" es una figura literaria (sinécdoque) para la persona completa y "derramado esta sangre" es una figura literaria (metonimia) para referirse a matar a una persona inocente. Traducción Alterna: "No hemos matado a esta persona inocente". (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Aquí "ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Y no vimos a alguien matar a esta persona"
Moisés continúa diciendoles a los ancianos lo que deberían decir cuando se lavan las manos sobre la novilla. Habla a ellos como si estuviera hablando a un hombre.
EL SEÑOR rescatando a la gente de Israel de ser esclavos en Egipto se menciona como si EL SEÑOR pagó con dinero para redimir a su gente de la esclavitud.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y no trates a tu gente Israel como si ellos fueran culpables de matar a una persona inocente".
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces EL SEÑOR va a perdonar a su pueblo Israel por la muerte de una persona inocente".
"Ya no serás culpable por matar a una persona inocente"
Las palabras "en los ojos del SEÑOR" es una figura literaria (metonimia) para "Lo que EL SEÑOR piensa que es correcto".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si estuviera hablando a un hombre.
"Ustedes que son soldados salgan afuera"(Biblia Dinámica Desbloqueada)
Usa una frase cortés para "tú quieres acostarte con ella"
"Quieres casarte con ella"
"Ella se rasurará el pelo de la cabeza"
"Cortará las uñas de sus dedos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si fueran un hombre.
Ella hará esto después de que el hombre la traiga a su casa y cuando se rasure la cabeza y se corte las uñas de sus manos y las uñas de sus pies como se menciona en 21:10. El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ella se quitará la ropa de su gente y se pondrá ropa israelÍ"
Esta puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando la tomaste cautiva"
"Un mes entero" o "Todo el mes"
Es posible que tenga que hacer explícito que el hombre duerme con la mujer. Traducción Alterna: "Pero si duermes con ella y entonces decides que no la quieres como esposa"
"Déjala ir donde sea que ella quiera ir"
"Porque la has avergonzado durmiendo con ella y luego enviándola lejos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados:1) "Y el hombre ama a una de sus esposas y odia a la otra" o 2) "Y el hombre ama a una esposa más de lo que ama a la otra"
"Y ambas esposas han tenido hijos con él"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el primogénito pertenece a la esposa que el hombre odia"
"Cuando el hombre"
"El hombre da sus posesiones a sus hijos como una herencia"
"El no debe tratar al hijo de la esposa amada como si el fuera el primogénito en lugar del hijo de la esposa odiada"
"Dos veces más"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ese hijo es el que muestra que el hombre puede volverse padre de hijos"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Aquí "voz" es una figura literaria (metonimia) de lo que una persona dice. Traducción Alterna: "Quien no obedece lo que su padre o madre dice"
"Ellos lo castiguen por sus malas acciones" o "Ellos lo entrenen e instruyan"
"Deben forzarlo a salir"
Moisés continúa Hablando a la gente de Israel como si ellos fueran un hombre.
"Nuestro hijo"
Aquí "voz" es una figura literaria
Una persona que come y toma demasiado
Una persona que toma demasiado alcohol y se emborracha a menudo.
"Tírenle piedras hasta que muera"
El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase sustantiva. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Debes ejecutar a esta mala persona"
La palabra "Israel" es una figura literaria
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Oirán acerca de lo que ha pasado al hijo y temerán que la gente también los castigue".
Moisés continúa hablando a la gente de Israel como si ellos estuvieran hablando a un hombre.
"Si un hombre ha hecho algo tan malo que tú necesitas castigarlo matándolo"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "lo ejecutas" o "lo matas"
Posibles significados: 1) "Y depués de que haya muerto lo colgaste de un árbol" o 2) "Y lo mataste colgándolo de un poste de madera"
"Sepultarlo el mismo día que lo ejecutaste"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son 1)"Porque Dios maldice a todos a quienes la gente cuelga de los árboles" y 2)"La gente cuelga de los árboles a quienes Dios ha maldecido".
Al dejar algo que Dios ha maldecido colgando en el árbol
Los ancianos y jueces deben medir para determinar la ciudad más cercana al hombre asesinado.
El SEÑOR quéria que ellos aceptaran el consejo de sus sacerdotes como el veredicto en toda disputa y casos de asalto.
Los ancianos de la ciudad deben lavar sus manos sobre la novilla cuyo cuello fue roto y decir: "Nuestras manos no han derramado esta sangre ni nuestros ojos lo han visto."
Les dijo que llevaran a sus enemigos como cautivos.
Si un hombre viera a una mujer hermosa a quien deseara tomar como esposa, entonces la llevaría al hogar donde ella se raparíá su cabeza y cortaría sus uñas.
Ella permanecería en duelo por su padre y su madre durante un mes antes de ser esposa del israelita.
Debe dejarla ir en vez de venderla por dinero.
El hombre debe reconocer el hijo primogénito de la esposa odiada, dándole a él una doble porción de todo lo que él posee.
El hombre y su esposa deben traer al hijo a los ancianos a la puerta de la ciudad.
El padre y la madre del hijo rebelde deben decir a los ancianos de su ciudad, "Este hijo de nosotros es obstinado y rebelde; un glotón y un borracho y él no obedecerá nuestra voz".
Deben apedrear al hijo hasta morir para remover la maldad de entre ellos y para que todo Israel escuchara de esto y temiera
1
No debes mirar el buey de tu compañero israelita o a su oveja ir por mal camino y ocultarlo de ellos; seguramente debes devorvérselos.
2
Si tu compañero israelita no está cerca de tí, o si no lo conoces, entonces debes llevarte el animal a tu casa, y debes estar con él hasta que lo busque, y después se lo debes devolver a él.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
"Caminar lejos de su dueño"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Actuar como si tú no los ves" o "ir lejos sin hacer nada"
"Si tu compañero israelita vive lejos de ti"
"o si no conoces quien es el dueño del animal"
"Y debes tener el animal contigo hasta que su dueño vaya a ti a buscarlo"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Debes devolver su burro de la misma manera"
"Debes devolver sus prendas de la misma manera"
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " No debes actuar como si no viste que él ha perdido algo" o "no debes ir lejos sin hacer algo"
"Debes ayudar a tu compañero israelita a levantar el animal de nuevo sobre sus pies"
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"La ropa de un hombre"
Moisés habla a los Israelitas como si estuviera hablando a un hombre.
Un hogar que las aves mismas hacen para ellas con palos, pastos, plantas, y lodo
"Con pajaritos o huevos en el nido"
"Y la ave madre está sentada en los pajaritos"
Días largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como lo hizo en 4:25.
Moisés habla alos Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Una cerca baja alrededor del borde del techo para que las personas no se caigan del techo
La sangre es símbolo de muerte. Traducción Alterna: "Para que no sea culpa de tu atención del hogar si alguien muere"
"Si alguien cae de el techo porque no hiciste una baranda"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona, entonces las palabras "tu" y "tus" aquí son singulares.\n (Ver: ).
Las palabras "lugar santo" es un metónimo para el sacerdote que trabaja en el lugar santo. Esto puede ser declarado en forma activa.Traducción Alterna: "Para que el sacerdote en el lugar santo de EL SEÑOR no tome toda la cosecha" o "Para no ensuciar toda la cosecha y los sacerdotes no te permitan usarla"\n(Ver: y )
Y la fruta que crece en el viñedo
Suave, pelo enrulado que crece en las ovejas.
Hilo hecho de la planta de lino.\n (Ver:
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Borlas" (Biblia Dinámica Desbloqueada). Estos son los hilos que están unidos y cuelgan del final de cada esquina del manto.
Una larga prenda que una persona usa sobre sus otras ropas.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"Y luego la acusa de haber dormido con alguien antes de que se casaran"
El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Y hace que otras personas piensen que ella es mala persona"
Esta es una forma cortés de decir "Tener relaciones sexuales con alguien" Traducción Alterna: "Pero cuando yo dormí con ella"
El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ella no podía probarme que era virgen"
Moisés todavía está hablando a la gente de Israel
El sustantivo abstracto "prueba" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Deben tomar algo para probar que ella era virgen"
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Él la ha acusado de haber dormido con alguien antes de que se casara con ella"
Los sustantivos abstractos "Prueba" y "virginidad" pueden ser expresados como frases verbales. Traducción Alterna: "Tu hija no ha podido probar que era virgen"
Los sustantivos abstractos "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Pero esto prueba que mi hija era virgen"
El completo significado de esta declaración puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Y entonces el padre y la madre mostrarán la ropa con la mancha de sangre a los ancianos como prueba de que ella era virgen"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"y ellos deben hacer que el pague como castigo"
"100 siclos"
"y dar el dinero al padre de la niña"
El sustantivo abstracto "reputación" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Ha causado que la gente piense que una virgen de Israel es una mala persona"
"No le está permitido divorciarse de ella"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por su vida entera"
Moisés continúa habando a la gente de israel
"Pero si esto es verdad" o "Pero si lo que el hombre dice es verdad"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el hombre no encontró prueba de que la niña era virgen"
El sustantivo abstracto "prueba" y "virginidad" pueden ser traducidos como frases verbales. Traducción Alterna: "Algo que pruebe que la niña era virgen"
"Los ancianos deben sacar a la niña"
"Lanzar piedras a ella hasta que muera"
"Porque ella ha hecho algo vergonzoso en Israel"
"Actuar como una ramera mientras vivía en la casa de su padre"
El adjetivo "mal" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Debes quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien encuentra a un hombre"
"De esta manera tú quitarás" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Moisés habla a los iIsraelitas como si ellos fueran un hombre.
"quien promete casarse con un hombre"
Estos mandamientos son dirigidos a Israel como grupo.
"Entonces debes traer a ambos, la niña y el hombre que se ha acostado con ella"
"Porque ella no pidió ayuda"
Los israelitas en ese momento pensaban en un hombre y una mujer que estaban comprometidos en matrimonio como esposo y esposa. El completo significado de esta declaración puede hacerce explícita. Traducción Alterna: "Porque el durmió con una niña que pertenecía a un compañero israelita"
El adjetivo "mal" puede ser traducido como uan frase nominal. Traducción Alterna: "Deben quitar de entre ustedes los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Deben ejecutar a esta mala persona" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/
Esto se refiere a una niña que sus padres han estado de acuerdo en que se case con un cierto hombre, pero la niña no se ha casado con él todavía
"Entonces sólo deben matar al hombre que durmió con ella"
"No deben castigarla matándola por lo que ella hizo"
"Porque esta situación es como la situación cuando alguien ataca a otra persona y lo mata"
"Porque el hombre encontró a la niña trabajando en el campo"
"Pero aquellos padres que no prometieron a otro hombre que ella se casaría con él"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si alguien se entera qué pasó"
Un siclo pesa once gramos. Traducción Alterna: "Cincuenta piezas de plata" o "550 gramos de plata" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Él nunca debe divorciarse de ella durante su vida entera"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No debe casarse con la ex esposa de su padre, incluso si ella no es su madre"
No deben llevar al animal a su propia casa, sino debe devolverlo a su compañero israelita.
Ellos deben ayudar al compañero israelita levantarlo otra vez.
El SEÑOR se enoja cuando una mujer viste ropa de hombre o un hombre viste ropa de mujer.
Deben dejar a la madre ir, pero a sus crías pueden tomar para ellos mismos.
Se requería que hiciera una baranda para el techo para que no trajera sangre sobre su casa si alguien se cayera de allí.
Los israelitas no debían sembrar sus viñedos con dos tipos de semillas, para que la cosecha completa no fuera confiscada por el santuario.
Los ancianos de la ciudad deben castigarlo al multarle cien monedas de plata, y dárselo al padre de la esposa, y el hombre nunca podrá enviar su esposa lejos.
Si la prueba de virginidad no es encontrada en ella, entonces ella debe ser sacada afuera y apedreada hasta la muerte porque ella ha cometido una acción desgraciada.
Ambos el hombre y la mujer deben ser apedreados hasta morir para para remover el mal .
Deben apedrear a ambos porque ella no clamó cuando ella estaba en la ciudad y el hombre humilló a la esposa de un compañero israelita.
Si esto pasa en el campo, el hombre debe morir, pero a la chica no debe hacerle nada porque la encontró en el campo y no había nadie allí para salvarla.
Entonces el hombre que durmió con ella tiene que dar cincuenta monedas de plata al padre de la mujer, y ella debe de convertirse en su esposa; en vez de enviarla lejos.
Un hombre no puede tomar la esposa de su padre como suya porque le estaría quitando los derechos del matrimonio de su padre.
1
Ningún hombre herido por aplastamiento o cortado podrá entrar a la asamblea del SEÑOR.
2
Ningún niño ilegítimo podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR, tan lejos como hasta la décima generación de sus descendientes, ninguno de ellos podrá pertenecer a la asamblea del SEÑOR.
"Hombre que sus partes privadas alguien ha aplastado o cortado"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Puede ser completamente un miembro de la comunidad israelita"
Posibles significados: 1) Un niño nacido de padres que han cometido incesto o adulterio o 2) Un niño nacido de una prostituta.
Este "Décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de los descendientes del niño ilegítimo"
"Ninguno de estos descendientes"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No podrá ser un miembro completo de la comunidad israelita"
Este "décima" es el número ordinal para diez. Traducción Alterna: "Aún después de diez generaciones de sus descendientes"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Ellos no te dieron la bienvenida trayéndote comida y qué beber"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No prestó atención" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"Te ha bendecido y no te maldijo"
Posibles significados: 1)"Nunca debes hacer un tratado de paz con los amonitas y los moabitas". o 2)"Tú no debes hacer cualquier cosa que cause que a estos dos grupos personas les vaya bien
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Mientras seas una nación".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un solo hombre.
"No odies a un edomita"
"Porque es tu pariente"
"No odies a un egipcio"
Este "tercera" es el número ordinal para tres. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Si un edomita o un egipcio viene a vivir en la comunidad israelita, sus nietos pueden convertirse en miembros plenos de esa comunidad" (VER:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ Y file:///C:/Program%20Files%20
Moisés habla aquí a los Israelitas como si fueran un hombre.
"Pelear en contra de tus enemigos"
"Manténte lejos de toda cosa mala"
Esta es una forma cortés de decir que el tuvo una emisión de sémen. Traducción Alterna: "Todo hombre que esta impuro porque tuvo una emisión de sémen mientras dormía".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Y tú tienes que tener una herramienta que puedas usar para cavar con ella"
Esta es una forma cortés de decir defecar. Traducción Alterna: "Cuando te agachas para defecar".
"Debes cavar un hoyo con la herramienta"
"Cubrir todo tu excremento
"Para que EL SEÑOR no vea ninguna cosa impura en medio de ti"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Un esclavo de otro país que haya escapado de su amo y va a Israel"
"Deja al esclavo vivir entre tu gente"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
EL SEÑOR da una lista completa de ambas formas de prostitución tanto de hombres como de mujeres para prohibir la prostitución de cualquier persona por cualquier motivo.
Los posibles significados son que Moisés: 1) Prohíbe abiertamente a mujeres y hombres realizar actos sexuales como parte del servicio en el templo o 2) Usa un eufemismo para prohibir a las mujeres y los hombres realizar actos sexuales para percibir dinero.
"Un mujer que gane dinero como una prostituta no debe traer ese dinero ... a la casa"
Un hombre que permite a otros hombres tener sexo con él por dinero
"Dentro del templo"
"Para cumplir un voto"
Los salarios de una mujer prostituta y un hombre prostituto
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Si prestas algo a tu compañero israelita, no debes hacer que te pague más de lo que él haya prestado"
Prestar a alguien y forzar a esa persona que pague más de lo que ha pedido prestado
"No debes cargar intereses cuando prestas a alguien dinero, comida, o cualquier otra cosa"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Todo lo que haces" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"No debes tardar mucho en cumplir el voto"
"Porque EL SEÑOR tu Dios te culpará y te castigará si tú no cumples tu voto"
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Pero, si no haces una promesa, no pecarás porque no tendrás una promesa que cumplir"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Las palabras que has dicho" (Ver: )
"Lo que sea que tu prometiste al SEÑOR tu Dios que harías"
"Cualquier cosa que la gente te ha oído prometer hacer porque tú quisiste"
"Para que la gente te escuche decirlo"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Entonces tú puedes disfrutar comiendo uvas hasta que estes lleno"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Pero tú no debes poner ninguna uva en tu bolso para llevarla contigo"
"Cuando caminas a través del campo de tu vecino donde hay granos creciendo"
"Entonces podrás comer los centros de los granos con tu mano"
"Pero no cortes el grano maduro de tu vecino y lleves contigo"
Una herramienta afilada que los agricultores utilizan para cosechar trigo.
Ningún hombre cuyas partes privadasa hayan sido aplastadas o cortadas, o el hijo ilegítimono está permitido entrar a la asamblea del SEÑOR.
Un amonita o moabita no podrá entrar a la asamblea del SEÑOR porque ellos no salieron a encontrar a los israelitas con pan y con agua en el camino cuando los israelitas salieron de Egipto, y porque ellos contrataron a Balaam para maldecirles.
El SEÑOR su Dios cambió la maldición de Balaam en bendición para Israel.
Un edomita podía entrar a la asamblea porque era un hermano israelita y un egipcio se le permitía enla asamblea porque los israelitas fueron extranjeros en su tierra.
Él podía bañarse en agua cuando el sol cayera, y podría volver a entrar al campamento.
Porque el SEÑOR caminaba en medio de su campamento, por eso el campamento tenía que ser santo para que Él no viera ninguna cosa inmunda en medio de ellos y se apartara de ellos.
No podía devolverle a su amo un esclavo que ha escapado, pero lo dejaría vivir con ellos en cualquier pueblo que él escoja.
El SEÑOR estaba enojado con cualquier cosa conectada con el comportamiento malvado de las prostitutas o sodomitas.
Un israelita no le podían exigir intereses a su hermano israelita, pero le podía exigir intereses a un extranjero.
Un israelita no podía ser lento en cumplir el voto que hizo al SEÑOR, pero tenía que observar lo que libremente prometió con su boca para que no pecara contra el SEÑOR.
Podrían comer todas las uvas que deseaban de la viña de su prójimo mientras no pusieran alguna en cualquier cesta, y podrían arrancar las cabezas del grano del campo del prójimo, pero no podrian usar una hoz.
1
Cuando un hombre toma a una esposa y se casa con ella, si ella no encuentra favor ante sus ojos porque ha encontrado algo inadecuado en ella, entonces el debe escribirle un certificado de divorcio, ponerlo en sus manos, y mandarla fuera de su casa.
2
Cuando ella se haya ido fuera de su casa, ella puede irse y ser la esposa de otro hombre.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Las frases "toma una esposa" o "se casa con ella" significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Cuando un hombre se casa con una mujer"
Aquí "ante sus ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Si él decide que no le gusta ella".
"Porque por alguna razón él ha decido que no quiere mantenerla"
"Él debe dar a su esposa un papel oficial diciendo que ellos ya no están casados"
"Ella puede ir y casarse con otro hombre"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel sobre una mujer que obtiene un divorcio y se casa con otro hombre
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona.
"Si el segundo esposo decide que odia a la mujer"
Este es un papel oficial que dice que el hombre y la mujer ya no están casados. Traducir esto como 24:1
"Se lo da a la mujer"
"El segundo hombre que se casó con la mujer"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Después de que ella se ha vuelto impura por el divorcio y el nuevo matrimonio con otro hombre" (Ver: )
Se habla de la tierra como si pudiera pecar. Traducción Alterna: "No debes derramar culpa alrededor de la tierra"
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
"Cuando un hombre está nuevamente casado con una mujer"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y nadie lo va a forzar a ir lejos de su casa y hacer cualquier tipo de trabajo"
"Él será libre de vivir en su casa"
Una herramienta para hacer harina moliendo el grano entre dos discos pesados de piedra
El disco superior de piedra en un molino
La palabra "vida" es una figura literaria (metonimia) para lo que una persona nececesita para seguir manteniédose viva. Traducción Alterna: "Porque él estaría quitando al hombre lo que necesita para hacer comida para su familia"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran una persona. (Ver: )
Esto es una expresión idiomática para "Si un hombre secuestra". Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si encuentras a un hombre secuestrando"
Usando fuerza física para tomar a una persona inocente lejos de su casa y encarcelarla
"Alguno de sus compañeros israelitas"
"Entonces otros israelitas deben matar a ese ladrón como castigo por lo que hizo"
El adjetivo "maldad" puede ser traducido como una frase nominal. Traducción Alterna: "Y debes de quitar de entre los israelitas a la persona que hace cosas malas" o "Tú debes ejecutar a esta persona mala"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Moisés habla a los israelitas aquí como si ellos fueran un hombre.
"Presta atención si tú sufres de lepra" o "Presta atención si tienes lepra"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Todas las instrucciones que yo te di y que los sacerdotes, que son levitas, te enseñaron a seguir"
Moisés aquí habla a los israelitas como un grupo.
"Deben asegurarse de hacer exactamente lo que les he ordenado"
La palabra "les" se refiere a los sacerdotes, que son levitas.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerden"
"Durante el tiempo que estaban dejando Egipto"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Cuando prestas alguna cosa a tu vecino"
"A tomar su garantía"
Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo"
"Tú debes esperar afuera de su casa"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un sólo hombre. (Ver: )
"No debes mantener su abrigo durante la noche"
Esta es una figura literaria (metonimia) para "Lo que prometió que le daría si no pagaba el préstamo". Traduzca como lo hizo en 24:10
"Devuélvele lo que él te ha dado para demostrar que pagará el préstamo"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Para que tenga su abrigo para mantenerse abrigado cuando duerme, te lo agradecerá"
Una capa u otra ropa que mantiene a la persona caliente por la noche. Esto fue probablemente la "garantía" de la que Moisés estaba hablando en 24:10
"EL SEÑOR tu Dios aprobará la manera en que manejaste este asunto"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"No debes tratar mal a un sirviente contratado"
Una persona que cobra diariamente por su trabajo
Estas dos palabras tienen similares significados y enfatizan que esta es una persona que no puede ayudarse a sí misma.
Aquí "portones de tu ciudad" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna: "En una de tus ciudades"
"Debes dar al hombre el dinero que gana todos los días"
Esto es una expresión idiomática. Los israelitas consideran que comienza el nuevo día cuando el sol baja. Traducción Alterna: "Debes pagar al hombre el mismo día que él hace el trabajo"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Porque él es pobre y depende de sus jornales para comprar su comida para el día siguiente" (Ver: )
"Él no llame al SEÑOR y pida que te castigue"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "No debes ejecutar a los padres por algo malo que uno de sus hijos ha hecho"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y tú no debes ejecutar al niño por algo malo que sus padres hicieron" (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sólo debes ejecutar a la persona por algo malo que ella misma ha hecho"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte podria arrancar violentamente de una persona débil. Traducción Alterna: "No debes tratar a un extranjero o a un huérfano injustamente"
Esto se refiere a un niño cuyos padres han muerto y no tiene parientes que ciuden de él
Un prestamista tomaría algo del prestatario para asegurarse de que le devolvería el pago. No se le permitió tomar su abrigo porque ella lo necesitaba para mantenerse caliente. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "Y no tomes el manto de la viuda como garantía porque ella lo necesita para mantenerse caliente"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Cuando cortes el grano en tu campo"
Grano que el segador ha atado
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Debes dejar la gavilla para que un extranjero, huerfano, o viuda pueda tomarla" (Ver: )
Aquí "manos" se refiere la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que hagas"
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Cuando sacudas las ramas de tu árbol de olivo, causando que los olivos caigan en el suelo para que ellos puedan juntarlos"
"No recojas cada aceituna del árbol"
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las aceitunas que se quedan en las ramas son para que los extranjeros, huérfanos, y viudas tomen y lleven con ellos.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Las uvas que tú no recojas van a ser para que el extranjero, el huérfano, y la viuda recojan"
Esto se refiere a los grupos de personas. Traducción Alterna: "Para los extranjeros, para esos que son huérfanos, o para las viudas"
Esto es uan expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
Si un hombre ha encontrado algo inadecuado en su esposa, entonces él debe escribirle un certificado de divorcio, ponerlo en sus manos, y mandarla fuera de su casa y ella puede irse y ser la esposa de otro hombre.
El SEÑOR no permite que su esposo anterior, quien la echó por primera vez, no puede tomarla de nuevo como esposa.
Él no tiene que ir a guerra con el ejército, tampoco puede ser ordenado a ir a un trabajo forzado, sino que él será libre de estar en su hogar por un año y animará a su esposa.
Ningún hombre puede tomarlos, pues eso sería tomar la vida de una persona como garantía.
Un hombre sería declararado ladrón que debe morir si él secuestra a alguno de sus hermanos israelitas y lo trata como un esclavo o lo vende.
Moisés dijo al pueblo de Israel que debían observar cuidadosamente y seguir cada instrucción que el SEÑOR dio a los sacerdotes y a los levitas en cuanto a cualquier plaga de lepra.
Cuando un préstamo se le hacia a un vecino, no debian entrar a su casa a extraer la garantía, pero se parará afuera y esperará a que el hombre que recibió el préstamo le traiga la garantía.
Si el hombre es un hombre pobre, el hombre que da el préstamo no debe dormir con la garantía en su poder, pero debe restaurarle su garantía a la puesta del sol, para que pueda dormir en su manto.
Deben darle su salario cada día pues él es pobre y está contando con eso.
El SEÑOR les dijo al pueblo de Israel que los padres no deberán morir por los pecados de sus hijos, ni deberán los hijos morir por los pecados de sus padres.
Se les recordó esto para que no usaran fuerza para quitar la justicia que se debía al extranjero o a los huérfanos, ni tomara el manto de la viuda como una garantía.
Cuando el pueblo de Israel recogieran su cosecha en su campo, no debían volver a buscarla la gavilla olvidada, o sacudir el árbol de oliva una segunda vez; sino que debían dejarlo para el extranjero, para los huérfanos y para la viuda.
1
Si hay disputa entre hombres y ellos van a la corte, y el juez los juzga a ellos, entonces los justos seran liberados y condenarán al malvado.
2
Si el hombre culpable merece que sea golpeado, luego el juez hará que él se acueste y sea golpeado en su presencia con la orden de golpes, como haya sido su crimen.
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si el juez ordena a ellos golpear al hombre culpable"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Y él va a mirar como ellos lo golpean"
"El número de veces que haya ordenado debido a la mala acción que hizo"
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
"El juez puede decir que ellos deben golpear a la persona culpable 40 veces" (Ver: )
"Pero el juez no puede ordenar a ellos golpearle más de 40 veces"
"Porque si el juez ordena a ellos a golpearlo más de 40 veces"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el juez humillará a tu compañero tsraelita en frente de toda la gente de Israel"
Aquí la figura literaria (metonimia) "ente tus ojos" se refiere a lo que ellos verán. Traducción Alterna: "humillado, y ustedes lo verán". Palabras similares aparecen en 1:7 (Ver: )
"No debes poner algo encima de la boca de un buey"
Mientras separa el grano del tallo caminando sobre él o arrastrando madera pesada sobre él
Moisés sigue hablando a la gente de Israel
Posibles significados:1) "Si los hermanos viven en la misma propiedad" 2) "Si los hermanos viven cerca unos de otros"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces la familia del hombre muerto no debe dejar que la viuda se case con alguien" (Ver: )
"Y haz lo que el hermano de un marido muerto debe hacer"
La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la línea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Va a continuar la línea familiar de su hermano muerto"
La palabra "nombre" es una figura literaria (metonimia) para la linea familiar de una persona. Traducción Alterna: "Para que su linea familiar no desaparezca de Israel" (Ver: )
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Debe subir al portón de la ciudad donde los ancianos juzgan casos"
Aquí "nombre" se refiere a la memoria de alguien a través de sus descendientes. Traducción Alterna: "Se rehúsa a dar a su hermano un hijo"
"Él no va a hacer lo que el hermano del esposo debería de hacer y casarse conmigo"
"Yo no deseo casarme con ella"
Moisés continúa habalndo a la gente de Israel
"Debe caminar cerca de él con los ancianos allí observando"
Aquí "casa" es una figura literaria (metonimia) para la familia. Traducción Alterna: "Quien no le da un hijo a su hermano y continúa la línea familiar de su hermano"
"La gente en Israel va a conocer a su familia como"
Aquí sandalias removidas simboliza que el hermano no va a recibir alguna propiedad de su hermano muerto. El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. Esto también puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "La casa de aquel cuya sandalia la viuda de su hermano le quitó del pie" o "La familia del hombre que no se casó con la esposa de su hermano muerto" o "La familia a la que todos desprecian" o "La familia que es vergonzosa"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Aquí "mano" se refiere a poder o control. Traducción Alterna: "Así que el que lo golpeó no volverá a golpearlo" o "Del hombre que lo golpeó"
Aquí "ojo" significa la persona entera. Traducción Alterna: "No debes sentir pena por ella" o "No debes mostrarle misericordia" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
El significado completo de esta declaración se puede hacer explícito. También puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "No debes engañar a la gente usando un peso que es más grande de lo que dijiste que era cuando compras cosas y usando un peso que es más chico de lo que dices cuando vendes cosas" (Ver: y )
Los pesos eran piedras usadas en una balanza para determinar cuánto pesa una cosa
Una medida era un cesto u otro contenedor para medir cuánto hay de algo
Moisés continúa hablando a la gente de Israel acerca de el uso de pesos justos y medidas cuando compran y venden. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Un correcto y justo"
Traduzca estas palabras como en 25:13
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Tú puedes vivir por un largo tiempo"
"Porque todo el que engaña a la gente usando pesos y medidas de diferentes tamaños"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esto es una expresión idiomática, y "Amalec" es una figura literaria
"Como ellos te conocieron a lo largo del camino"
"Y atacaron a aquellos de la gente de ustedes que estaban en la parte posterior de la línea"
"Toda la gente que era débil en la parte posterior de la línea"
Estas palabras tienen significados similares y enfatizan que tan cansadas las personas estaban. Traducción Alterna: "Cansado y agotado"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No temía del castigo de Dios" o "No respetaba a Dios" (Ver: )
"Debes matar a todos los amalecitas para que nadie más los recuerde"
Liberará al justo y condenará al malvado y este será golpeado en su presencia.
El juez ordenará el número de golpes que no exceda de cuarenta golpes para que el malvado no sea humillado.
Si un hermano muere sin tener hijos, su hermano debe tomar la viuda para él como su esposa para que el primogénito que ella tenga pueda suceder en el nombre del hermano muerto de ese hombre.
La esposa de su hermano, en presencia de los ancianos, le quitará su sandalia de sus pies, le escupirá en la cara y le dirá que esto es lo que se hace cuando un hombre no construye la casa de su hermano.
Si dos hombres están peleando , y la esposa de uno de los hombres agarra la parte privada del otro hombre en un intento de rescatar a su esposo, entonces su mano debe ser cortada.
Es detestable al SEÑOR cuando un hombre tiene una medida grande y una medida pequeña en vez de una medida perfecta y justa.
Amalec no honró a Dios cuando Amalec encontró a Israel en el camino y atacó a aquellos estaban débiles y cansados en la retaguardiamientras salían de Egipto.
1
Cuando ustedes hayan entrado a la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando como herencia, y cuando ustedes la posean y vivan en ella,
2
entonces ustedes deben tomar algo de lo primero de toda la cosecha de la tierra que ustedes han traído de la tierra que EL SEÑOR TU DIOS les está dando. Deben ponerla en una canasta e ir al lugar que EL SEÑOR TU DIOS escogerá como su santuario.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Algunas de las primeras frutas de la cosecha" o "alguno de los primeros cultivos de la cosecha". Este "primero" es el número ordinal de uno.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Este es el comienzo de la declaración que el hombre israelita debe hacer cuando trae su canasta.
Esto se refiere a Jacob, que era el ancestro de todos los israelitas. El vivió por muchos años en Aram-Nahairam una región ubicada en Siria
"Y vivieron el resto de sus vidas ahí"
La palabra "se" es una figura literaria
Estas palabras significan básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que Israel se convirtió en una gran y poderosa nación. Traducción Alterna: "Muy grandiosa" (Ver: )
Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR
Estas dos frases dicen básicamente la misma cosa. Ellas enfatizan que los egipcios actuaron muy duramente.
Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no. (Ver: )
Aquí "voz" se refiere a la persona entera y sus gritos u oraciones. Traducción Alterna: "El oyó nuestros gritos" o "Escuchó nuestras oraciones".
"Que los egipcios nos estaban afligiendo, que estábamos haciendo un trabajo muy duro, y que los egipcios nos estaban oprimiendo"
Esto continúa lo que el israelita debe decir cuando trae sus primeros cultivos al SEÑOR
Aquí "nos" se refiere a la gente de Israel que estaba viviendo en Egipto. El orador se incluye a sí mismo como una de las personas ya sea si vivió en Egipto o no.
Aquí "mano poderosa" y "brazo extendido" son metáforas para el poder del SEÑOR. Traducción alterna: "Mostrando su gran poder". Palabras similares aparecen en 4:34.
"Con actos que aterrorizaron a las personas que los vieron"
Esta es una expresión idiomática. Mire cómo h traducido esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o " Una tierra que es excelente para el ganado y la agricultura"
Moisés continúa diciendo a los israelitas lo que deben decir cuando traen sus primeras cosechas al SEÑOR. Él habla a ellos como si ellos fueran un hombre,
"primeras frutas de la cosecha" o "primeros cultivos de la cosecha"
"Debes dejar la cesta"
"Debes regocijarte y estar agradecido por todas las cosas buenas que EL SEÑOR tu Dios ha hecho por ti"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Este "tercer" es un número ordinal para tres. Cada tres años la gente de Israel dió una décima parte de la cosecha a los pobres.
Estos son niños cuyos padres murieron y no tienen familiares que los cuiden.
Esto significa una mujer cuyo marido ha muerto y no tiene hijos que la cuiden ahora que es mayor.
Aquí "puertas" significan comunidades o ciudades. Traducción Alterna:"Para los que están dentro de tus ciudades tengan suficiente comida para comer"
Estas son las primeras palabras de otra declaración que el israelita debía decir
Estos significa que él ha obedecido todos los mandamientos de Dios
Esto continúa lo que el israelita debe decirle al SEÑOR cuando entrega su diezmo a los pobres
"No he comido nada del diezmo mientras estaba de luto"
Aquí "impuro" significa la persona que está sucia de acuerdo a la ley. Dios no permite que una persona sucia toque el diezmo que está dando a Dios. El significado completo de esta declaración puede hacerse explicito. Traducción Alterna: "Cuando estaba sucio de acuerdo a la ley" o "Cuando la ley decía que yo no podía tocar eso"
Aquí "voz del SEÑOR" es una figura literaria
Estas dos frases significan la misma cosa. Traducción Alterna: "Del cielo, tu Santa Morada"
Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esta expresión idiomática "con todo ... corazón" significa "completamente" y "con todo.. alma" significa "con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como lo hizo en 4:29.
Las palabras "caminar" "guardar", y "oír" tienen significados similares aquí. Aquí "voz" se refiere a lo que Dios dijo. Traducción Alterna: "Que vas a obedecer completamente todo lo que EL SEÑOR te ordene"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Un pueblo que le pertenece a ÉL"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "El los hará mas importantes que" o "Él los hará más grandiosos que"
Posibles significados: 1) "Te hará llegar a ser más grande que cualquier otra nación que haya establecido, y te permitirá alabarle y horranlo" (Biblia Dinámica Desbloqueada) O 2) "Él hará que la gente te elogie más que cualquier otra nación que haya hecho, la gente dirá que eres mejor que cualquier otra nación y te honrarán"
EL SEÑOR escogiendo a la gente de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR los separó de otras naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR tu Dios te apartará de otras naciones"
El pueblo de Israel debe tomar algo de lo primero de toda la cosecha de la tierra y ponerla en una canasta e ir al lugar que el SEÑOR su Dios escogerá como Su santuario.
El pueblo de Israel debe decirle: "Yo reconozco hoy al SEÑOR que yo he venido a la tierra que el SEÑOR juró a nuestros antepasados que nos daría."
El pueblo de Israel debe decir que su antepasado era un arameo ambulante.
Los egipcios trataron mal a los israelitas y los afligieron, haciéndolos realizar el trabajo de esclavos.
El SEÑOR los sacó con una mano poderosa, con despliegue de Su poder, con gran terror, con señales y con maravillas.
El propósito es adorar al SEÑOR y regocijarse en todo lo bueno que Él ha hecho por Israel, por su casa, el levita, y el extranjero quien está entre ellos.
El pueblo de Israel debe darlo al levita, al extranjero, al huérfano de padre y a la viuda, para que ellos puedan comer y ser llenos.
El pueblo de Israel quiere que el SEÑOR mire hacia abajo del cielo y los bendiga en la tierra que Él les ha dado.
Les está mandando al pueblo de Israel a obedecer sus estatutos y decretos con todo su corazón y con toda su alma.
Ellos han reconocido que el SEÑOR es su Dios, y que caminarán en sus caminos, mantendrán sus mandamientos y escucharán a Su voz.
El SEÑOR ha reconocido que Israel es su propia posesión y él los pondrá por encima de todas las otras naciones en respecto para alabanza, para reputación y para honrar para que sean un pueblo que es santo para el SEÑOR.
1
Moisés y los ancianos de Israel le ordenaron al pueblo y dijeron: "Mantengan todos los mandamientos que yo les ordeno hoy.
2
En el día cuando ustedes pasen sobre el Jordán a la tierra que EL SEÑOR SU DIOS les está dando, deben colocar unas piedras grandes y empañetarlas con yeso.
3
Deben escribir sobre ellas todas las palabras de esta ley cuando hayan cruzado; que puedan ir a la tierra que EL SEÑOR SU DIOS les está dando, una tierra fluyendo con leche y miel, según EL SEÑOR, EL DIOS de sus antepasados, les ha prometido.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.
Aquí "yo" se refiere a Moisés. Los ancianos están ahí en aprobación con Moisés, pero él es el único hablando.
Yeso es usualmente una mezcla de cal, arena y agua que es derramada en alguna cosa. Se seca para formar una superficie dura y lisa en la que una persona puede escribir. Traducción Alterna: "Extender el yeso sobre ellos" o "Hazlas para que puedas escribir en ellos" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Vea cómo tradujo esto en 6:3. Traducción Alterna: "Una tierra donde fluye mucha leche y miel" o "Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran una persona.
Moisés está hablando a los israelitas como un grupo.
"Derramen yeso en eso" o "Háganlo para que puedan escribir en ellos". Traduzca esto como en 27:1
Esta es una montaña cerca de Siquem. Vea cómo tradujo esto en 11:29
Esto se refiere a los cinceles que harían la piedras más suaves, para que encajen mejor. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "No moldearás las piedras del altar con herramientas de hierro".
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Piedras en su forma natural que nadie ha formado con herramientas metálicas
Esto se refiere a las piedras que debían instalarse en el Monte Ebal y ser cubiertas con yeso. Vea cómo tradujo esto en 27:1 y 27:4
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí la figura literaria
Moisés está ordenando. Los levitas están ahí de acuerdo con Moisés, pero él es el único hablando.
Aquí la figura literaria
Una pequeña montaña al Norte del Monte Ebal. Traduzca esto como lo hizo en 11:29
Esto combina las tribus de Efraín y Manasés, que eran descendientes de José.
Traduzca esto como lo hizo en 11:29
"Decir en voz alta cómo EL SEÑOR va a maldecir a Israel"
Esta es la declaración que los levitas deben gritar a toda la gente de Israel. Eso puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR maldiga a la persona ... lo erija en secreto" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Alguna cosa que un hombre ha hecho"
Un hombre que sabe cómo hacer las cosas bien
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Quien quita tierra a su vecino moviendo los marcadores de los bordes de su tierra" (Ver: )
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente que es lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: " Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )
Moisés habla de justicia como si eso fuera un objeto físico que una persona fuerte puede quitar violentamente a una persona débil. Su idioma podría tener una palabra que significa "usar la fuerza para quitar". Palabras similares aparecen en 24:17. Traducción Alterna: "Trata al extranjero ... Viuda injustamente"
Estos son niños cuyos padres han muerto y no tienen parientes que cuiden de ellos
Significa una mujer cuyo esposo ha muerto y no tiene hijios que ciuden de ella en su edad avanzada
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"
Esto no se refiere a la madre del hombre, sino a otra esposa de su padre.
Cuando un hombre se casa con una mujer, sólo él tiene el derecho legal de dormir con ella. El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "Se ha llevado el derecho legal de su padre" (Ver: )
El completo significado de esta declaración puede hacerse explicita. Traducción Alterna: "Quien duerma con cualquier clase de bestia en la forma en la que un hombre se acuesta con una mujer" (Ver: )
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )
Esto significa que un hombre no puede dormir con su hermana, incluso si ella tiene madre o padre diferente
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede EL SEÑOR maldecir al hombre"
Moisés continúa diciendo a los levitas y a la gente lo que ellos deben decir
Esto puede ser declarado en forma activa. Vea cómo tradujo esto en 27:16. Traducción Alterna: "Puede el SEÑOR maldecir al hombre" (Ver: )
Moisés y los ancianos de Israel le ordenaron al pueblo que mantuvieran todos los mandiemientos que Moisés los mandó aquel día.
Ellos deben erigir piedras grandes, empañetarlas con yeso y escribir sobre ellas todas la palabras de la ley.
El pueblo de Israel debe construir un altar de piedra al SEÑOR sin usar herramientas de hierro para ofrecer al SEÑOR ofrendas quemadas.
Escribirán sobre las piedras todas las palabras de la ley muy claramente.
Fue importante porque en ese día los israelitas se habían convertido en el pueblo del SEÑOR.
Moisés le ordenó al pueblo que seis de las tribus de Israel se debían pararar sobre el Monte Gerizim para bendecir al pueblo.
Se les ordenó a seis de las tribus de Israel que se pararan en Monte Ebal para pronunciar maldiciones.
Una cosa que es una detestable al SEÑOR es una figura tallada o fundida hechas por un artesano, quien la levanta en secreto.
Es maldito el hombre que se acueste con la esposa de su padre, porque le ha quitado los derechos de su padre.
Sería maldito ese hombre.
Un hombre debe obedecer las palabras de esta ley para que no fuera maldito.
1
Si escuchan cuidadosamente la voz DEL SEÑOR SU DIOS para guardar todos sus mandamientos que YO les Estoy ordenando hoy, EL SEÑOR SU DIOS los pondrá sobre todas las naciones de la tierra.
2
Todas estas bendiciones vendrán sobre ustedes y les sucederán, si escuchan la voz DEL SEÑOR SU DIOS.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Aquí la figura literaria
"Y obedecer"
Moisés habla de ser importante o de ser grande como si eso fuera ser físicamente alto, como una colina alta. Traducción Alterna: "Hacerte mas importante que" o "Hacerte mas grandioso que"
Moisés describe las bendiciones como una persona que los atacaría por sorpresa o los perseguiría y atraparía. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les bendecirá así en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si ustedes no puedan escapar de su bendición"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los bendecirá"
Esta figura literaria (merismo) significa que EL SEÑOR los bendecirá en todo lugar (Ver: )
Estas expresienes idiomáticas para "Tus niños, y tus cultivos, y tus animales" Forman una figura literaria
Este doblete son tres formas de decir que EL SEÑOR hará que los animales de los israelitas sean mucho más fuertes. Traducción Alterna: "Todos tus animales junto con los terneros del ganado y los corderos de los rebaños"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR bendecirá" (Ver: )
Los israelitas usaban cesta para llevar granos. Un "amasador" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer pan. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivas y toda la comida que comes"
Esta figura literaria (merismo) se refiere a todas las actividades de la vida donde quiera que vayan. (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hacer que derrotes a los ejércitos que te atacan"
"Pero huirán de ustedes en siete direcciones"
Esta es una expresión idiomática. El número real puede ser más o menos que siete. Traducción Alterna: "En muchas direcciones diferentes" (Ver: )
Moisés describe al SEÑOR bendiciendo a los israelitas como si EL SEÑOR le ordenara a una persona que los atacara por sorpresa. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR te bendiga, te sorprenderás de la cantidad de grano que tendrás en tus graneros"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Y en todo lo que tú haces" (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
EL SEÑOR eligiendo a las personas de Israel para pertenecerle de una manera especial se menciona como si EL SEÑOR pone a ellos en un lugar diferente al lugar donde viven todas las demás naciones. Traducción Alterna: "EL SEÑOR les hará un pueblo Santo que le pertenece"
Aquí la figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esta es unaexpresión idiomática. Palabras similares aparecen en 28:03. Traducción Alterna: "Con niños, animales, y cultivos"
Moisés habla de las nubes por las que cae la lluvia como si ellas fueran edificaciones donde se almacena la lluvia. Traducción Alterna: "Las nubes" (Ver: )
"Cuando los cultivos necesiten eso"
La palabra "mano" es una figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esta metáfora describe la nación de Israel como un animal y significa que losisraelitas siempre serán los líderes encima de otras naciones y nunca los sirvientes siguiendo detrás a ellos. Los israelitas van a ser superiores en poder, dinero, y honor.
Los israelitas mandarán sobre otros pero nunca otros mandarán a ellos.
Moisés está hablando a todos los israelitas.
Desobedecer al SEÑOR adorando a otros dioses es como si una persona físicamente retorna y va en una dirección diferente de las palabras del SEÑOR. Traducción Alterna:"Si no desobedecen lo que les estoy ordenando hoy por servir a otros dioses" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Aquí Moisés empieza a describir las maldiciones que la gente va a recibir si ellos desobedecen
Aquí la figura literaria
Moisés describe las maldiciones como una persona que les atacará de sorpresa o perseguirá y agarrará. Traducción Alterna: "El SEÑOR les maldecirá en maneras que les sorprenderá por completo, y eso será como si no pudieran escapar de tener su maldición" (Ver: y )
Traduzca esto como en 28:1
Moisés habla a los Israelitas como su ellos fueran un hombre. (Ver: )
Estas frases aparecen con anterioridad en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR te maldecirá" (Ver: )
Esta figura literaria
Los israelitas usaban canasta para llevar granos. Una "artesa" era un cuenco que ellos usaban para mezclar el grano y hacer el pan. Traduzca esto como en 28:5. Traducción Alterna: "Toda la comida que cultivaste y toda la comida que comiste" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Estas frases aparecen más temprano en el capítulo. Vea cómo tradujo muchas de estas palabras en 28:3 y 28:5
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR va a maldecir"
Esta es una expresión idiomática para "tus hijos, tus cultivos". Traduzca esto como en 28:3
Este doblete son dos maneras de decir que EL SEÑOR hará a los animales de los israelitas muchos y fuertes. Traducción Alterna: "Los terneros del ganado y los corderos de los rebaños". (Ver: )
Este figura literaria (metonimia) se refiere a todas las actividades de vida donde quiera que vaya. Traduzca esto como en 28:5 (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Desastres, miedo, y frustración"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En todo lo que hagas"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que tus enemigos te destruyan" (Ver: )
Aquí "me has" se refiere al SEÑOR
"Permanezca en ti"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
"Enfermedades y fiebres elevadas que te debiliten". Todo esto se refiere a enfermedades que causan que la persona se debilite y muera.
"Con falta de lluvia"
El moho que crece en los cultivos y causa que se pudran
Moisés habla de la cantidad de cosas que pueden pasar los israelitas como si fueran personas o animales que perseguirán a los israelitas. Traducción Alterna: "Sufrirás de ellos" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Moisés habla de los cielos siendo como bronces porque no habrá lluvia. Traducción Alterna: "Cielos ... No darán lluvia"
Moisés habla de la tierra siendo como hierro porque ninguna cosecha crecerá. Traducción Alterna: "Nada crecerá de la tierra" (Ver: )
"En lugar de lluvia, EL SEÑOR mandará tormentas de arena"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que eso te destruya"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR causará que tus enemigos te derriben" (Ver: )
Traduzca esto como en 28:7
Esto significa que los israelitas tendrán miedo y pánico y correrán lejos de sus enemigos. Ver fraseología similar en 28:7. Traducción Alterna: "Huirás en siete direcciones"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "En varias direcciones diferentes "
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas de otras naciones te conducirán de una nación a otra"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
"La misma enfermedad de la piel con la que maldije a los Egipcios"
Estas son direfentes tipos de enfermedades de la piel
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "De las cuales ninguno puede ser capaz de curarte" (Ver: )
"Serás como las personas ciegas que tientan en la oscuridad incluso al medio día". Los israelitas tendrán una vida difícil incluso cuando todos están disfrutando la vida. (Ver: )
"Personas fuertes siempre te oprimirán y robarán"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Tu mirarás como alguien mata a tu Buey" (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien tomará a tu burro por la fuerza y no te lo dará de vuelta"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré tus ovejas a tus enemigos" o "Yo permitiré que tus enemigos tomen tus ovejas"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo daré a tus hijos y a tus hijas a otras personas" o "Tus enemigos tomarán a tus hijos y a tus hijas" (Ver: )
Aquí "tus ojos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Crecerás cansado mientras los observas constantemente y anhelarás volver a verlos"
Aquí la figura literaria
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí el figura literaria
Las palabras "oprimido" y "aplastado" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos siempre te oprimirán y aplastarán" o "Ellos te oprimirán contínuamente" (Ver: y )
"Lo que verás te volverá loco"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que nadie podrá curar" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí las palabras "proverbio" y "dicho" significan básicamente la misma cosa. Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna:"De horror. La gente, en lugares donde EL SEÑOR te mandará, hará proverbios y dichos acerca de ustedes" o "De horror. EL SEÑOR te enviará a personas que se reirán de ti y te ridiculizarán" (Ver: )
Una palabra o frase que la gente usa para avergonzar a otros
Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
"Pero cosecharás muy poca comida"
Moisés continúa describiendo las maldiciones de Dios si las personas le desobedecen. ÉL habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
La gente aplica aceite de oliva en ellos mismos para hacer su piel saludable
Es posible que deba hacer explícito que la fruta caerá antes de que esté madura. Traducción Alterna: "Tus olivos dejarán caer su fruto antes de que el fruto esté maduro" o " Las aceitunas se caerán de tus olivos antes de que estén maduras"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esto no significa un extranjero específico, sino que se refiere a extranjeros en general. Traducción Alterna: "Los extranjeros que eran ... Lo harán ... a ellos"
Esta expresión idiomática significa que los extranjeros tendrán más poder, dinero, y honor que los israelitas.
Esto significa que los extranjeros tendrán más poder y autoridad que los israelitas. Vea cómo tradujo una frase similar en 28:13
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Moisés describe las maldiciones como una persona que puede atacarlos por sorpresa o perseguirlos y agarrarlos. Vea cómo tradujo algo similar en 28:1. Traducción Alterna: EL SEÑOR te maldecirá así de diferentes maneras que te sorprenderán completamente, y será como si ÉL te estuviera persiguiendo y no puedas escapar de tener su maldicion"
Aquí las palabras "Voz del SEÑOR" son una figura literaria
Las palabras "mandamientos" y "estatutos" son un doblete para "todo lo que EL SEÑOR te ha ordenado a hacer" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí "regocijo" y " contentamiento del corazón" significan la misma cosa. Ellos enfatizan que las personas debería haber estado muy contenta de adorar al SEÑOR. (Ver: )
Esta es una metáfora para EL SEÑOR permitiendo al enemigo tratar a los israelitas cruelmente y hacerlos sus esclavos.
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que el enemigo vendrá de una nación que está muy lejos de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "De lugares de los que no sabes nada"
Esto significa que el enemigo vendrá repentinamente y los israelitas no podrán detenerlo.
La palabra "nación" es una figura literaria (metonimia) para la gente de esa nación. Traducción Alterna: "Una nación cuya gente tiene expresiones feroces, que no respetan a los ancianos y no muestran favor"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Hasta que te destruyan" o "Hasta que te dejen sin nada" (Ver: )
Moisés continúa describiendo a la armada que va a atacar a los israelitas si ellos no obedecen a EL SEÑOR. Él habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: )
Aquí la frase "puertas de ciudad" representa a la ciudad. Traducción Alterna:"Tus ciudades" (Ver: )
Aquí "la carne de tus hijos y de tus hijas" explica la metáfora "el fruto de tu propio cuerpo". La gente tendrá tanta hambre después de que la armada de el enemigo rodee la ciudad que ellos comerán a sus propios niños.
Esto habla de niños como si ellos fueran frutos que fueron producidos de los cuerpos de sus padres. Traducción Alterna: "Tus propios hijos"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Que es tierno y muy delicado entre ustedes- incluso él". Moisés esta diciendo que no solo ellos esperarán comer a sus hijos, sino incluso la última persona que uno no esperaría comerse a sus propios hijos.
Aquí "puertas de la ciudad" representa las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Todas tus ciudades"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
"La tierna y delicada mujer entre ustedes ... ternura-incluso ella". Moisés esta diciendo que no solo las que uno esperaría comerán a sus hijos, sino que incluso las mujeres de nacimiento noble y normalmente muy gentiles, a las que nunca se esperaría comerse a sus hijos, comerán a sus hijos. (Ver: )
Moisés está exagerando. El está enfatizando que esta mujer noble es muy rica y vive en tanto lujo que ella no se permitirá ensuciarse.
Los sustantivos abstractos "delicadeza" y "ternura" pueden ser declaradas como cláusulas. Traducción Alterna:" Porque ella es muy delicada y tierna"
Aquí "puertas de tu ciudad" representan a las mismas ciudades. Traducción Alterna:"Entre tus ciudades"
Moisés habla a losisraelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: )
Aquí el figura literaria
"EL SEÑOR enviará plagas terribles a ustedes y tus descendientes" o "EL SEÑOR se asegurará que tu y tus descendientes sufran de plagas terribles"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre, (Ver: )
Este es un modismo. Traducción Alterna: "Él se asegurará que tú de nuevo sufras las enfermedades de Egipto"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Las enfermedades no detendrán, y ninguno será capaz de curarlos de ellas"
Este hipérbole puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna: "Incluso enfermedades y plagas que no he escrito"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Hasta que él te ha destruido" (Ver: )
Moisés está hablando a los israelitas como un grupo
Esto significa que en el pasado ellos eran muchos israelitas.
Aquí la figura literaria
Moisés está hablando a los israelitas como a un grupo.
"EL SEÑOR una vez se regocijó haciéndote bien y causando que sean muchos"
"Se regocijará haciéndoles morir"
Moisés usa una metáfora para hablar a las personas como si fueran frutas que EL SEÑOR quitaría de un arbusto. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Él les quitará a ustedes de la tierra que estan entrando a poseer"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Estos dos extremos juntos significan cualquier lugar en la tierra. Traducción Alterna: "A lo largo de la tierra" o " En toda la tierra" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí la frase "planta de sus pies" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "Tendrás que vagar continuamente porque no tendrás un hogar permanente donde puedas descansar" (Ver: )
Este es un modismo. Traduccion Alterna: "EL SEÑOR causará que tengas miedo, sin esperanza, y triste"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "No sabrás si vivirás o morirás" (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Por el miedo que ustedes están sintiendo"
Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "Las cosas terribles que les forzaré ver"
Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR
El pueblo de Israel debía escuchar cuidadosamente la voz del SEÑOR y guardar todos sus mandamientos.
El SEÑOR causará que sus enemigos sean derrotados delante de ellos.
El SEÑOR les establecerá como un pueblo que es separado para sí mismo.
El SEÑOR les abrirá su almacén de los cielos para dar lluvia a su tierra en el tiempo correcto, y para bendecir todo el trabajo de sus manos.
Todas las maldiciones vendrán sobre ellos y les sucederán.
Los cielos serán bronce y la tierra será hierro.
Ellos serán derribados ante sus enemigos; y huirán ante ellos por siete caminos.
El SEÑOR le atacará con los tumores, con úlceras, con sarna, con picazón, con locura, con ceguera, y con confusión mental.
No dormirá con la mujer, ni vivirá en la casa, ni disfrutará el fruto del viñedo.
Sus hijos y sus hijas serán dados a otras personas; los buscarán pero no los encontrarán.
Se convertirá en una fuente de horror, un proverbio, y en un dicho, entre toda la gente.
Sembrarán mucha semilla y viñedos, pero no disfrutarán del fruto de su trabajo porque los gusanos y langostas las consumirán.
El extranjero les prestará a ellos y será la cabeza, mientras que el pueblo de Israel no podrá prestar y será la cola.
Todas las maldiciones vendrán sobre ellos y les perseguirán y hasta que sean destruidos.
Servirá a los enemigos del SEÑOR porque el pueblo no adoró al SEÑOR con regocijo y contentamiento de corazón cuando estaba en prosperidad.
El SEÑOR traerá desde lejos una nación en contra de ellos que no respeta al viejo y no muestra favor al joven y les tquitarán toda la comida, como también su ganado.
No dará a ninguno de ellos la carne de sus propios hijos que él va a comer.
Durante el sitio de la ciudad, una mujer los comerá en privado a su propio recien nacido y a los hijos que ella soportará.
Ellos experimentarán terribles plagas y severas enfermedades.
Quedarán pocos en número y el SEÑOR los dispersará desde un extremo de la tierra al otro extremo de la tierra.
No encontrarán descanso, y allí no habrá reposo para la planta de sus pies.
1
Estas son las palabras que EL SEÑOR le ha mandado a Moisés decirle al pueblo de Israél en la tierra de Moab, palabras que fueron añadidas al Pacto que ÉL ha hecho con ellos en Horeb.
Esto se refiere a las palabras que Moisés está por decir
Esto está en la parte este del Jordán donde los israelitas se estaban quedando antes que ellos entren en la tierra de Canaán. "Mientras ellos estaban en la tierra de Moab"
Estas órdenes adicionales fueron dadas para hacer que el pacto del SEÑOR se aplicara mejor a la gente una vez que se establecieron en su nueva tierra. Estas nuevas órdenes no pertenecian a un diferente pacto, sino que fueron adiciones al pacto original.
Aquí "ojos" enfatiza que EL SEÑOR esperaba que ellos se recuerden que ellos lo han visto. Traducción Alterna:"Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR hizo entonces eso verás y recordarás que ha hecho"
Aquí "ojos" enfatizan que EL SEÑOR esperaba que ellos recordaran lo que ellos han visto. Traducción Alterna:"Ustedes mismos han visto que la gente sufría terriblemente"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Las palabras "señales" y "maravillas" ambas se refieren a las plagas que EL SEÑOR había enviado a Egipto. Traducción Alterna:" Y todas las cosas poderosas que EL SEÑOR ha hecho"
Las personas tienen corazones, ojos, y orejas. Esta figura literaria
Esta es una figura literaria (metonimia). Traducción Alterna: "Te permitió entender" (Ver: )
EL SEÑOR está hablando a la gente de Israel
"40 años" (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Bebidas alcohólicas hechas probablemente de granos fermentados. No eran licores destilados
Traduzca estos nombres como en 1:3
Aquí "ustedes" se refiere a Moisés y a la gente de Israel (Ver: )
Estas dos frases significan la misma cosa y enfatizan que la gente van a obedecer las ordenanzas del SEÑOR. Traducción Alterna:"Obedece todas las palabras de este pacto" (Ver: )
Moisés continúa hablando a la gente de Israel
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Había muchos extranjeros entre los Israelitas. Traducción Alterna:" Los extranjeros que están entre ustedes en tu campamentos, desde los que cortan tu madera hasta los que toman tu agua" (Ver: )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Para concordar con el pacto y jurar que obedecerás todo lo que EL SEÑOR tu Dios ordena"
"Un grupo de personas que solo pertenece a ÉL"
Aquí "Yo" se refiere al SEÑOR. "EL SEÑOR está haciendo"
Aquí "nosotros" se refiere a Moisés y la gente de Israel
"Nuestros descendientes futuros, que no están aquí"
"Nosotros éramos esclavos"
Aquí "corazón" se refiere a la persona completa, y "alejándose" significa parar de obedecer. Traducción Alterna:"Que no obedece más al SEÑOR tu Dios"
Moisés habla de alguien que secretamente adora a otro dios como si el fuera una raíz, y las malas acciones que hace para servir a ese dios, y que él alienta a otros a hacer, como una planta amarga que envenena a las personas. Traducción Alterna: "Cualquier persona que adora idolos y causa que otros desobedezcan a EL SEÑOR" (Ver: )
"La persona descrita en el verso 18"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Felicitarse a sí mismo" o "alentarse a sí mismo"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: " Aunque yo siga reusándome a obedecer a EL SEÑOR" (Ver: )
Aquí las palabras "mojado" y "seco" son metáforas para las personas rectas y las personas débiles. Esto forma una figura literaria (merismo) para "todos". Traducción Alterna: "Esto podría causar que EL SEÑOR destruya a amabas a la persona recta y a la person débil en la tierra"
Estos adjetivos nominales pueden ser traducidos como sustantivos. Porque la tierra era usualmente seca y la gente necesitaba lluvia para que sus cultivos pudieran crecer, estas palabras son metáforas para "vivir ... morir" o "bueno ... malo". Traducción Alterna: "Cosas Mojadas ... Cosas secas" o "Gente buena ... Gente mala"
Sólo como el fuego puede crecer en intensidad, puede el enojo y celo de Dios crecer con intensidad. Traducción Alterna: " El enojo y los celos de EL SEÑOR crecerán como fuego"
Aquí la palabras "celo" describe "el enojo del SEÑOR". Traducción Alterna: "La ira celosa del SEÑOR"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: " Que yo he escrito" (Ver: )
Moisés describe a las maldiciones como a una persona que va a atacarlos por sorpresa. Traducción Alterna: "EL SEÑOR lo maldecirá con maldiciones escritas en este libro en maneras que completamente lo sorprenderá a él" Palabras similares aparecen en 28:15 (Ver: y )
Esto significa que Dios destruirá completamente la persona y su familia. En el futuro la gente no lo recordará. Una frase similar aparece en 7:23
Las palabras "tus hijos ... después de ti" dice quién "la generación que viene" es
"Como Dios maldijo la tierra de Canaán con plagas y enfermedades"
Gente pone azufre y sal en el suelo para mantener cualquier cosa de crecer. "Cuando ellos vean que EL SEÑOR ha quemado la tierra con azufre y sal"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Donde nadie puede sembrar semillas y los cultivos no producen futo" (Ver: )
El sustantivo abstracto "destrucción" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna:"Como EL SEÑOR destruyó completamente Sodoma y Gomorra"
Estos nombres de ciudades que EL SEÑOR destruyó a lo largo con Sodoma y Gomorra
Los sustantivos abstractos "enojo" e "ira" significan básicamente la misma cosa y pueden ser traduccidas como una frase adjetiva. Traducción Alterna: "Cuando estaba muy enojado"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción Alterna"
"Tus descendientes y la gente de todas las otras naciones dirán"
El escritor está comunicando una idea a travé s de dos palabras. Traducción Alterna: "¿Que significará esta terrible ira?
Esta es la respuesta a "¿Por qué ha hecho EL SEÑOR esto a esta tierra? 29:22 "EL SEÑOR ha hecho esto a esta tierra porque los israelitas no siguieron las promesas y las leyes de su pacto"
"Obedecieron y adoraron a otros dioses"
Moisés compara al SEÑOR estando enojado con alguien como comenzando un fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir cualquier cosa que lo enoje, y puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor se ha enojado bastante con esta tierra"
Aquí "tierra" es una figura literaria
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que yo he escrito" (Ver: )
Israel es comparada a una planta mala que EL SEÑOR ha levantado y tirado en un jardín. Traducción Alterna: "EL SEÑOR los ha quitado de sus tierras ... y los a ha forzado a irse" (Ver: )
Las palabras "enojo", "ira", y "furia" significan básicamente la misma cosa y enfatizan la gran intensidadde del enojo del SEÑOR. Traducción Alterna: "En extremadamente gran enojo" o "Porque ÉL estaba extremadamente enojado"
"Algunas cosas EL SEÑOR nuestro Dios no ha revelado, y sólo Él las conoce"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que ÉL ha revelado"
La palabra "palabras" es una figura literaria (metonimia) para "órdenes". Traducción Alterna: "Debemos hacer todo lo que esta ley nos ordena hacer" (Ver: )
El SEÑOR hizo un pacto con Israel en la tierra de Moab.
Anteriormente el SEÑOR hizo un pacto con Israel en Horeb.
Moisés le recordó a todo Israel de todo lo que el SEÑOR había hecho ante sus ojos en la tierra de Egipto al Faraón, a todos sus sirvientes y a toda su tierra.
Moisés dijo que hasta hoy el SEÑOR no les había dado a ellos un corazón para conocer, ojos para ver u oídos para escuchar de esas cosas.
Él hizo esas cosas para que pudieran conocer que él es el SEÑOR su Dios.
Tenían que mantener las palabras de este pacto y hacerlas, para que así pudieran prosperar en todo lo que hicieran.
Todos los israelitas estaban parados delante del SEÑOR su Dios.
Ellos estaban parados delante del SEÑOR para que así entraran al pacto del SEÑOR y entraran al juramento que el SEÑOR su Dios estaba haciendo con ellos aquel día.
Quería hacer que el pueblo de Israel fuera un pueblo para él mismo.
Todo el que estaba parado aquél día en Moab y también con aquellos que no estaban allí con ellos fueron incluídos en el pacto y el juramento que el SEÑOR estaba haciendo con Israel.
Se les estaba recordando como ellos habían vivido en le tierra de Egipto y como habían pasado a través de las naciones por las cuales pasaron.
Se les estaba recordando las cosas desagradables que ellos habían visto para que no hubiera entre ellos quien sdejara al SEÑOR, adorar los dioses de esas naciones y que no hubiera ninguna raíz que produzca hiel y ajenjo entre ellos.
Las personas que escucharan las palabras de esta maldición no deberían decir que él tendrá paz aunque camine en la terquedad de su corazón.
Él SEÑOR no le perdonará a él, el enojo del SEÑOR y Su celo arderá contra ese hombre, y todas las maldiciones que estan escritas en el libro vendrán sobre él, y él SEÑOR borrará su nombre de debajo del cielo.
Preguntarán por qué el SEÑOR hizo esto a esta tierra y qué significa el ardor de esta gran ira.
La gente dirá que es porque ellos abandonaron el pacto del SEÑOR, y porque ellos fueron y sirvieron a otros dioses y se inclinaron ante ellos, dioses que ellos no habían conocido y que Él no se los había dado.
La gente dirá que la ira del SEÑOR estaba encendida contra esta tierra.
La gente dirá que El SEÑOR, en enojo, en ira, y en gran furia, los ha lanzado en otra tierra.
Las cosas secretas solo pertenecen al SEÑOR.
Las cosas que son reveladas pertenecen para siempre al pueblo de Israel y a sus descendientes, para que hagan todas las palabras de la ley.
1
Cuando todas estas cosas vengan a ustedes, las bendiciones y las maldiciones que yo he puesto ante ustedes, y cuando las recuerdes entre todas las demás naciones donde EL SEÑOR TU DIOS te ha llevado,
2
y cuando regreses al SEÑOR TU DIOS y obedezcan SU voz, siguiendo todo lo que les he ordenado hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma,
3
entonces EL SEÑOR TU DIOS revertirá su cautiverio y tendrá compasión en ustedes; ÉL regresará y los reunirá de todos los pueblos de donde EL SENOR SU DIOS los ha esparcido.
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre
Aquí "estas cosas" se refiere a las bendiciones y maldiciones descritas en los capítulos 28-29. La frase "vengan a ustedes" es una expresión idiomática que significa que pasará. Traducción Alterna: "Cuando todas estas cosas te pasen"
Esto habla de las bendiciones y maldiciones que Moisés dice a la gente como si ellos fueran objetos que el pone frente a ellos. Traducción Alterna: "Acerca de lo que Yo te acabo de decir" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recordarlas"
"Cuando estés viviendo en las otras naciones"
"Te ha forzado a ir"
Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que ÉL dice"
La expresión idiomática "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y " con toda .. alma" signinifica "con todo tu ser". Estas dos frases tienen similares significados. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca estas palabras como en 4:29. (Ver: y )
"Libre de su cautiverio". El sustantivo abstracto "cautiverio" puede ser traducido como una cláusula. Traducción Alterna: "Liberarte de aquellos que te han capturado"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
"Incluso aquellas de tus personas exiliadas que están en lugares lejanos"
"Debajo del cielo" o "En la tierra"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Esta no es un una remoción literal de carne. Esto significa que Dios removerá sus pecados y les habilitará a ellos para que lo amen y obedecezcan.
Esta es una expresión idiomática, "Con todo ... Corazón" significa "completamente" y "con todo ... alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen un significado similar. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu energía". Traduzca esto como en 4:29.
Aquí "voz" significa o que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedece lo que EL SEÑOR dice" (Ver: )
Moisés habla de maldiciones como si fueran una carga o una cobertura que alguien podría poner físicamente encima de una persona. Traducción Alterna: "Causará que tus enemigos sufran de esas maldiciones".
Moisés habala a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí "mano" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "En todo el trabajo que haces"
Estas tres frases son expresiones idiomáticas "en niños .. en terneros ... en cultivos" Palabras similares aparecen en 28:3 (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:"Que yo he escrito"
La expresión idiomática "Con todo ... corazón" significa "completamente" y "Con toda ... Alma" significa "Con todo tu ser". Estas dos frases tienen significados similares. Traducción Alterna: "Con todo tu ser" o "Con toda tu Energía". Traduzca esto como en 4:29 (Ver: y )
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés habla de poder entender lo que un mandamiento requiere que una persona haga como si esa persona pudiera alcanzar un objeto físico. Traducción Alterna: "Tampoco es demasiado dificil para ustedes entender que es lo que EL SEÑOR les requiere hacer"
Aquí Moisés usa una pregunta retórica para enfatizar que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy dificiles para que ellos entiendan. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que viajar a el cielo para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos qué es lo que ellos son para que nosotros podamos obedecerlos"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esta pregunta retórica continúa la idea que la gente de Israel piensa que los mandamientos de EL SEÑOR son muy difíciles de saber. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Alguien tiene que atravesar el mar para aprender los mandamientos de Dios y después retornar y contarnos que son ellos" (Ver: )
Esto significa que la gente ya sabe los mandamientos de Dios y puede decir a otros. (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre.
Poner algo donde otra persona puede ver es una metáfora para decir a alguien acerca de alguna cosa. Traducción Alterna: "Yo les he dicho acerca" (Ver: )
Puedes hacer claro la información implícita. Traduccion Alterna: " Lo que es bueno y causará que vivas, y lo que es malo y les causará la muerte".
" Y tendrán muchos descendientes"
Moisés continúa hablando a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Aquí "corazón" se refiere a la persona completa. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Si paras de ser leal a Dios .. y las personas que viven en la tierra te convencen que te inclines y adores a otros dioses".
Moisés habla a los Israelitas como un grupo
Dias largos es una metáfora para una larga vida. Traducción Alterna: " Ser capaz de vivir por un largo tiempo". Traduzca estas palabras como están en 4:25
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Posibles significados: 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y tierra para que sean testigos de lo que él dice o 2)Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y él está llamándolos para ser testigos de lo que él dice.
"Para estar dispuestos a decir que hiciste cosas malas"
Moisés habla a los Israelitas como un grupo. (Ver: )
Aquí "voz" se refiere a lo que EL SEÑOR dice. Traducción Alterna: "Obedecer lo que ÉL dice.
"Y confiar en ÉL"
"su vida" y "duración de sus días" son metónimos para el que puede dar vida y duración de días. Tú puedes combinar las dos frases si lo necesitas. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es el único que te puede inhabilitarte a vivir una larga vida "
La figura literaria (elipsis) se puede completar. Traducción Alterna: "Juró que ÉL dará a tus ancestros"
Tienen que regresar al SEÑOR y obedecer su voz, siguiendo todo lo que les ha ordenado con todo su corazón y con toda su alma.
El SEÑOR reunirá a las personas exiliadas de Israel de los lugares lejanos debajo de los cielos.
El SEÑOR los traerá a la tierra que sus antepasados poseyeron.
El SEÑOR circuncidará sus corazones, entonces amarán al SEÑOR su Dios con todo su corazón y con toda su alma, para que puedan vivir.
El SEÑOR pondrá las maldiciones en sus enemigos y en aquellos que les odian al pueblo de Israel y que les han perseguido.
Obedecerán la voz del SEÑOR y harán todos los mandamientos que Moisés les ordenó.
El SEÑOR se regocijará sobre el pueblo de Israel así como se regocijó con sus padres.
El pueblo de Israel tiene que obedecer la voz del SEÑOR su Dios, guardar sus mandamientos y regulaciones que fueron escritas en este libro de la ley, si se vuelven al SEÑOR su Dios con todo su corazón y toda su alma.
Moisés dice que el mandamiento que está ordenándo al pueblo de Israel hoy no es tan dificíl para ellos o tan lejos para ellos para alcanzar.
La palabra está bien cerca de ustedes, en su boca y en su corazón, para que puedan hacerlo.
Moisés ha puesto ante los israelitas la vida y el bien, la muerte y el mal.
Ellos vivirán y se multiplicarán, y el SEÑOR su Dios los bendecirá en la tierra que van a entrar a poseer.
De seguro perecerán; y no prolongarán sus días en la tierra.
Moisés está pidiendo que escojan la vida para que puedan vivir, ellos y sus descendientes.
Deben escoger la vida para amar al SEÑOR su Dios, para obedecer su voz, y aferrarse a Él. Pues Él es su vida y la duración de sus días.
1
Moises fue y habló estas palabras a todo Israél.
2
Les dijo: "Ahora tengo ciento veinte años de edad; ya no puedo ir o venir; EL SEÑOR me ha dicho: "Tú no pasarás el Jordán.'
3
El SEÑOR TU DIOS, ÉL pasará antes que ustedes; ÉL destruirá estas naciones delante de ustedes, y podrán disponer de ellas. Josué, él pasará antes que ustedes, como el SEÑOR ha hablado.
"120 años de edad" (Ver: )
Aquí los extremos "ir" y "venir" usados juntos significan que Moisés no puede hacer lo que una persona saludable puede. Traducción Alterna: "Ya no puedo ir a todos los lugares que necesitas ir, así que ya no puedo ser tu líder" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
"Tomarán sus tierras"
"Josué los guiará atraves del río, como EL SEÑOR ha prometido"
Moisés continúa hablando a los Israelitas
Aquí "Sehón" y "Og" se refiere a dos reyes de los amorreos y sus armadas. Traduzca estos nombres como en 1:3. Traducción Alterna: "Lo hizo para Sehón y Og, los reyes de los Amorreos, y para sus armadas" (Ver: )
"Sean fuertes y corajudos"
"No les tengan temor en absoluto"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Esto puede ser tratado como litotes y traducidos positivamente. Traducción Alterna: "ÉL siempre cumplirá su promesa a ustedes y siempre estará con ustedes"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
Esto significa que toda la gente de Israel estaba presente. Traducción Alterna: "En la presencia de todos los israelitas" (Ver: )
"Sean fuertes y corajudos". Traduzca como en 31:4
"Ustedes les ayudarán a tomar la tierra"
"Se las dió a los Levitas, que son los sacerdotes"
"7 Años" (Ver: )
"Para cancelar deudas"
Otros nombres para este festival son "Fiesta de tabernáculos", "Festival de Cabinas", "festival de la cosecha". Durante la cosecha, los agricultores ponen tiendas temporales en el campo. Este festival toma lugar después de la última cosecha de el año. Traduzca esto como en 16:13
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
"Para que lo escuchen"
Moisés continúa hablando al sacerdote y los ancianos
Aquí "puertas de tu ciudad" representa a la ciudad misma. Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "Tus extranjeros que viven en tu ciudad"
"Obedece cuidadosamente a las ordenanzas de esta ley"
"Presta atención a lo que te estoy diciendo"
Esta era una nube espesa de humo en forma de una columna vertical
"Presta atención a lo que te estoy por decir. Tú"
Este es una forma sutil de decir "vas a morir". Traducción Alterna: "Morirás y te unirás a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: )
Ser una prostituta es una metáfora para adorar a otros dioses que no es EL SEÑOR. Traducción Alterna:"Comenzará a serle infiel"
EL SEÑOR continúa hablando a Moisés
EL SEÑOR compara su enojo con alguien que empieza el fuego. Esto enfatiza el poder de Dios para destruir lo que lo hace enojar. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" Yo encenderé mi enojo contra ellos" o "Me enojaré con ellos"
Este es un modismo. Traducción Alterna: "No los ayudaré" (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Los voy a devorar" o "Voy a permitir que sus enemigos los devoren" (Ver: )
Es una metáfora para "completamente destruidos"
Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Traducción Alterna: "Ellos experimentarán muchos desastres y problemas"
Esto describe los desastres y problemas como si ellos fueran humanos. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Estos desastres me están destruyendo ... medio."
"Dios ya no nos está protegiendo" o "Dios nos ha dejado solos"
EL SEÑOR continúa hablando a Moisés acerca de los Israelitas
Este es un modismo. Traducción Alterna:"Has que ellos lo memoricen y canten"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Una tierra en la que hay mucha leche y miel fluyendo" o " Una tierra que es excelente para la ganadería y agricultura" Vea cómo tradujo esto en 6:3
Aquí maldades y problemas son descriptas como si ellos fueran humanos y pudieran encontrar personas. Traducción Alterna: "Cuando esta gente experimente muchas maldades y problemas"
Esto habla de una canción como si eso fuera un testigo humano en corte en contra de Israel. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Sus descendientes no olvidarán de mantener en sus bocas"
Lo que la gente planea hacer es como decir que son objetos físicos. Traducción Alterna: "Lo que planean hacer"
"La tierra que Yo he prometido que les daría"
"Se fuerte y corajudo". Vea cómo tradujo esto en 31:4
Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés continúa hablando a los Levitas sobre toda la gente de Israel
Moisés habla a los Levitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Traduzca esto como tradujo "obstinado" en 9:6
Esta pregunta retórica enfatiza como era de rebelde la gente. Puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Serán incluso más rebeldes cuando yo muera"
Aquí "en sus oídos" significa las personas mismas. Traducción Alterna: "Para que pueda hablarles sobre las palabras de esta canción a ellos" (Ver: )
Posibles significados 1) Moisés está llamando a todos los que viven en el cielo y en la tierra para ser testigos de lo que el dice o 2) Moisés está hablando al cielo y la tierra como si ellos fueran personas, y los está llamando para que sean testigos de lo que él dice. Una frase similar aparece en 30:19
"Harán lo que es completamente malo" Palabras similares aparecen en 4:15
"Pararán de seguir las instrucciones que yo les he dado". Palabras similares aparecen en 9:11
Aquí "los ojos del SEÑOR" significa "La opinión del SEÑOR". Traducción Alterna: "Porque harán lo que EL SEÑOR dice que es malo"
Aquí "tus manos" significa la gente misma. Traducción Alterna:"Por lo que han hecho" (Ver: )
Aquí "oidos" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna :"Moisés recitó a toda la gente de Israel"
Posibles significados :1)"cantó" o 2)"habló"
Se puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Las palabras de la canción que EL SEÑOR le enseñó"
Les dijo que tenía ciento veinte años de edad y ya no podía ir o venir.
El SEÑOR dijo a Moisés que él no pasaría el Jordán, pero Dios pasaría sobre el Jordán delante de Moisés y Él destruiría las naciones delante de Israel.
El SEÑOR dijo a Moisés que Josué pasaría sobre el Jordán ante Israel.
El SEÑOR los destruyó a ellos y a su tierra.
El SEÑOR les dará victoria sobre ellos cuando Israel los ecuentre en batalla.
Moisés les dice que sean fuertes y valientes, no teman y no tengan temor de las naciones, porque el SEÑOR irá con ellos; y él no les fallará ni los abandonará.
Moisés dijo a Josué que sea fuerte y valiente porque Josué iría con el pueblo de Israel a la tierra que el SEÑOR había prometido darle a sus antepasadas y que ellos heredarán.
Moisés le dijo a Josué que el SEÑOR iría delante de Josué, estaría con el, y que el SEÑOR no le fallaría ni abandonaría a Josué para que Josué no tuviera miedo ni se desaliente
Moisés le dio la ley a los sacerdotes, a los hijos de Leví, quienes cargaban el arca del pacto del SEÑOR; él también le dio copias de ella a todos los ancianos de Israel.
Moisés les ordenó a los sacerdotes que al final de cada siete años, durante el Festival de los Refugiados, leerán esta ley delante de todo Israel en su audiencia.
Moisés dijo a los sacerdotes que reunieran a todo el pueblo para que pudieran escuchar y aprender, y honrar al SEÑOR su Dios y guardar todas las palabras de esta ley y para que sus hijos pudieran oir y aprender a honrar al SEÑOR.
Los sacerdotes debían leer la ley al pueblo mientras ellos vivieran en la tierra que ellos irían sobre el Jordán a poseer.
El SEÑOR dijo a Moisés que llamara Josué a la carpa de la reunión porque venía el día cuando Moisés tenía que morir.
Cuando Moisés y Josué se presentaron en la carpa de reunión, el SEÑOR apareció en la carpa en una columna de nube que se paró sobre la puerta de la carpa.
El SEÑOR dijo a Mois que este pueblo se levantaría y actuaría como una prostituta persiguiendo los dioses extraños en la tierra y que irían abandonarian al SEÑOR y a romperian el pacto que Él había hecho con ellos.
El SEÑOR dijo a Moisés que en aquel día que los israelitas abandonaran su pacto, su enojo sería encendido contra ellos, los abandoraría, y escondería su cara de ellos.
El SEÑOR dijo a Moisés que muchos desastres y problemas encontraría el pueblo y él escondería su cara de ellos porque ellos se habían vuelto a otros dioes.
El SEÑOR dijo a Moisés que escribiera una canción y la enseñara al pueblo para que la canción pudiera ser un testigo para el SEÑOR contra el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo a Moisés que el pueblo de Israel se volvería a otros dioses, los adorarían y despreciarían al SEÑOR, y romperían su pacto.
Él SEÑOR dijo a Moisés que esta canción testificaría ante Israel como un testigo, y no sería olvidado de las bocas de sus descendientes.
El SEÑOR dijo que sabía de los planes que los israelitas estaban formando hoy.
Moisés escribió la canción el mismo día que el SEÑOR le dijo que la escribiera, y entonces la enseñó al pueblo de Israel en el mismo día.
El SEÑOR le ordenó a Josué que fuera valiente y de buen valor.
El SEÑOR dijo a Josúe que fuera valiente y de buen valor porque Josué traería el pueblo de Israel a la tierra que el SEÑOR les había jurado y el SEÑOR dijo a Josué que él estaría con Josué.
Moisés dió las palabras de la ley a los levitas quienes llevaron el arca del pacto del SEÑOR.
Moisés les dijo a los levitas que tomaran el libro de la ley y lo pusieran por el lado del arca del pacto del SEÑOR su Dios, para que estuviera allí como un testigo contra ellos.
Moisés dijo a los levitas que él sabía de su rebelión y cómo habían sido rebeldes contra el SEÑOR.
Moisés dice a los levitas que reúna a todos los ancianos y sus oficiales, para que él pudiera hablar sus palabras en sus oídos y llamar al cielo y la tierra para testificar contra ellos.
Moisés dijo que después de su muerte, los israelitas se corromperán absolutamente y se alejarían del camino que Moisés les había mandado.
Moisés dijo que desastres vendrían hacia a los israelitas en los próximos días después de alejarse del camino que Moisés les había mandado.
Moisés dijo que desastre vendría porque ellos harían lo que es malvado a los ojos del SEÑOR, para así provocarlo en enojo mediante el trabajo de sus manos.
Moisés cantó todas las palabras de la canción que él había escrito.
1
Den oídos los cielos, Dejenme hablar. Deja que la tierra escuche las palabras de MI boca.
2
Deja que mis enseñanzas caigan como la lluvia, deja que mi sermón destile como el rocío, como la gentil lluvia en la tierno pasto, y como las duchas en las plantas.
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
EL SEÑOR habla a los cielos y tierra como si ellos están escuchando. Posibles significados 1) EL SEÑOR está hablando a los habitantes del cielo y la tierra o 2) EL SEÑOR está hablando a los cielos y la tierra como si ellos fueran personas. (Ver: )
Esto significa que EL SEÑOR quiere que la gente ansiosamente acepte su enseñanza útil (Ver: )
Use la palabra en su idioma para el proceso por el cual aparece el rocío
Agua que se forma en hojas y pastos en las mañanas frías
"plantas nuevas"
Lluvia pesada
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
Esta es una expresión idiomática. "Dice cómo es bueno EL SEÑOR" (Ver: )
"Asegurarse que la gente sepa que nuestro Dios es grandioso"
Este es un nombre apropiado que Moisés da a EL SEÑOR, quien, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente.
"Todo lo que Él hace"
"ÉL hace todo de manera justa"
Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que EL SEÑOR es justo y hace lo que es correcto.
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Moisés continúa usando paralelismo para enfatizar que es lo que él está diciendo (Ver: )
"Se opusieron a él haciendo lo que es incorrecto". Palabras similares aparecen en 4:15
Las palabras "pervertida" y "retorcida" significan básicamente la misma cosa. Moisés las usa para enfatizar lo débil que es la generación." Traducción Alterna:" Una generación completamente débil" (Ver: )
Moisés usa una pregunta para regañar a la gente. Traducción Alterna: "Deben dar a EL SEÑOR alabanza apropiada ... gente" (Ver: )
Las palabras "tonta" y "sin sentido" significan básicamente la misma cosa y enfatizan que tontas eran las personas por desobedecer al SEÑOR. Traducción Alterna:"Ustedes gente extremadamente tonta"
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre.
Moisés usa la pregunta para regañar a la gente. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "EL SEÑOR es tu padre y el que te creó" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
Es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Recuerda"
"Días de hace mucho tiempo atrás" Moisés se refiere al período de tiempo cuando los ancestros de las personas de Israel estaban vivos.
Esta es un repetición de lo que Moisés acaba de decir en la parte previa. Moisés quiere que la gente de Israel se enfoque en su historia como nación.
"El te aclarará" o "El hará que lo entiendas"
Esta es una expresión idiomática. "Pone a las naciones en los lugares donde ellos vivirán." Palabras similares "Te ha dado como una herencia" aparecen en 4:21
Dios asignó a cada grupo de personas, junto con sus dioses, a su propio territorio. De esta manera, el limitó la influencia de los dioses de los grupos de personas
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Habla a los Israelitas como si ellos fueran otras personas y como si ellos fueran un hombre.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "Los descendicentes de Jacob son los herederos del SEÑOR"
"El encontró a Jacob .. lo cubrió y cuidó ... lo guardó" Debe traducir esto como si Moisés estuviera hablando acerca de los Israelitas como muchas personas. "EL encontró a nuestros ancestros ... cuidó y cuidó de ellos ... los guardó" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Aquí "Aullador" se refiere al sonido que el viento hace cuando sopla a través de la tierra vacía
Esta es una expresión idiomática. La niña de sus ojos se refiere a la parte oscura dentro del globo ocular que permite a la persona ver. Este es una muy importante y sensible parte del cuerpo. Esto significa que la gente de Israel es muy importante para Dios y es algo que ÉL protege. Traducción Alterna: "El los protegió como algo muy valioso y precioso" (Ver: y )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. (Ver: )
Esto significa que EL SEÑOR mira y protege a los Israelitas mientras ellos están en el desierto. (Ver: )
Los bordes exteriores de las alas de los pájaros
Moisés de nuevo habla de los Israelitas como "Jacob". (32:9). Podría necesitar traducir como si Moisés estuviera hablando de los Israelitas como muchas personas. "Les guió ... con ellos."
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. La palabra "los" se refiere a la gente de Israel. Traducción Alterna:"EL SEÑOR los hizo montar en lugares altos de la tierra" o "EL SEÑOR los ayudó a tomar y ocupar la tierra" (Ver: )
Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob" (32:9). Podría necesitar traducir esto como si Moisés estuviera hablando a los Israelitas como si fueran muchas personas. "Hizo que nuestros ancestros monten ... los alimentó .. los nutrió" (Ver: )
"Le llevó a la tierra con mucho cultivo que el podía comer"
La tierra tiene muchas abejas salvajes, que producen miel, en colmenas dentro de lo agujeros de las rocas. También hay muchos árboles de olivo, que proveen aceite, y crecen en las rocas, montes, y montañas.
Esto es como una madre que da su pecho a el infante. "Permite que él chupe la miel" (Ver: )
Moisés habala una canción poética a la gente de Israel. El habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre
Moisés continúa hablando a los Israelitas como "Jacob"
La gente de Israel tiene muchas manadas saludables de animales
Moisés continúa hablando su canción poética a la gente de Israel. (Ver: )
Moisés habla a los israelitas comoss i ellos fueran animales bien alimentados que su dueño los llamó Jesurún. Puedes agregar una nota al pie que dice, "EL nombre 'Jesurún' significa 'uno vertical'". Si tu lenguaje no puede referirse a los israelitas como Jesurún, puedes referirte a los israelitas como muchas personas, como la Biblia Dinámica Desbloqueada hace.
Jesurún, el bien alimentado animal que pateó en vez de hacerse gentil es una metáfora para los Israelitas, que se rebelaron a pesar de que Dios los cuidó. (Ver: )
Moisés regaña a los Israelitas hablando en la canción a Jesurún. "Te has vuelto gordo, te haz vuelto más gordo, y te has convertido en lo más gordo que podrías ser"
Esto significa que EL SEÑOR es fuerte como una roca y capaz de proteger a su gente. (Ver: )
Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: )
Los Israelitas hicieron al SEÑOR celoso
Moisés continúa hablando su canción a los Israelitas.
"La gente de Israel sacrificó"
Esto significa que los israelitas recientemente aprendieron acerca de esos dioses.
Moisés esta hablando a los israelitas como si fueran muchas personas.
Moisés habla a los Israelitas comos si ellos fueran un hombre.
Aquí EL SEÑOR es llamado la roca porque Él es fuerte y protector. Traducción Alterna:"Has abandonado el cuidado protector del SEÑOR"
Es un nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR que, como una roca, es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traduzca esto como en 32:3. (Ver: )
Esto compara al SEÑOR como a un padre y madre. Esto significa que Dios causó que ellos vivan y sean una nación. Traducción Alterna: "Quién te engendró ... quién te dió vida" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel
Esto se refiere a la gente de Israel a quienes EL SEÑOR les dió vida y los convirtió en una nación.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Me apartaré de ellos" o "Pararé de ayudarlos"
"Yo veré lo que le pasará a ellos"
Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.)
Aquí "me" se refiere al SEÑOR.
"Lo que son dioses falsos"
Podrias necesitar hacer explícito que son las "cosas". Traduccion Alterna: "dioses sin valor" )
"personas que no pertenecen a un grupo de personas"
traduzca "tonta" como en 32:5
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR (Ver: )
EL SEÑOR compara su enojo con el fuego. Esto enfatiza su poder de destrucción para con lo que lo enoja. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo empiezo un fuego porque estoy molesto, y se quema .. está devorando ... está encendiendo" o "Cuando estoy enojado, yo destruyo a mis enemigos como el fuego, y destruyo todo en la tierra y en .... Yo devoro ... Yo establezco"
"Incluso en el mundo de los muertos"
Moisés habla su canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.(Ver: )
EL SEÑOR habla de cosas malas que van a pasar a los Israelitas como si ellos fueran algo como sucio que pudieran apilar en lo alto de los Israelitas. Traducción Alterna: "Me voy a asegurar que muchas cosas malas les pase a ellos"
Aquí EL SEÑOR compara las cosas malas el se asegurará que pasen los israelitas con alguien disparando flechas sobre ellos. Traducción Alterna: "Haré todo lo que pueda hacer para matarlos"
Esto puede ser declarado en forma activa. El sustantivo abstracto "hambre" puede ser traducido como el verbo "tener hambre" Traducción Alterna: "Ellos crecerán débiles y morirán porque tienen hambre"
Posibles significados de calor ardiente: 1) Los Israelitas sufrirán de fiebres o 2) El clima será inusualmente caluroso durante una sequía o hambruna. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos serán ... hambre, y devorados por el calor ardiente y terribles desastres los devorarán" o "Ellos serán ... hambre, y morirán por el calor ardiente y terribles desastres" (Ver: )
Los dientes y el polvo son figuras literarias (sinécdoques) para los animales que usan estas cosas para matar. Traducción Alterna: "Yo enviaré animales salvajes para que los devore, y cosas que se arrastran en el polvo para que los devore y envenene"(Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. Él continúa citando las palabras de EL SEÑOR. (Ver: )
Aquí "espada" representa el arma de el enemigo. Traducción Alterna: "Cuando los Israelitas se encuentren afuera, la armada de el enemigo los matará"
EL SEÑOR habla de tener miedo como si fueran una persona que viene en la casa y mata a los que viven dentro. Traducción Alterna: "Moriran porque tienen miedo"
Estos términos describen personas de diferentes edades están combinadas para significar que todas las clases de personas morirán.
Esto puede ser traducido como una cita directa. Traducción Alterna: "Yo digo, 'Yo voy ... lejos, y yo voy ... humanidad"(Ver: )
"Yo haría que todas las personas se olviden de ellos"
Misés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.
"Yo tenia miedo de la provocacion de el enemigo"
Este ssutantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Que el enemigo me provocará" o "Que el enemigo causará que me enoje" (Ver: )
El SEÑOR habla a los enemigos como si ellos fueran un hombre. Traducción Alterna: "mi enemigo" o "mis enemigos"
"Entender mal"
Aquí "mano" representa la la fuerza o el poder de una persona. Ser exaltado es una expresión idiomática para derrotando al enemigo. Traducción Alterna: "Los hemos derrotado porque somos más poderosos"
Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: )
Moisés declara algo que el desea que sea cierto, pero él sabe que ellos no son sabios y no entienden que su desobediencia causará que EL SEÑOR traiga este desastre sobre ellos. (Ver: )
EL sustantivo abstracto "venidero" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"Que es lo que le va a pasar a ellos" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR y decirle mas de los que ellos hubieran entendido si fueran sabios 32:28.
Moises usa una pregunta para regañar las personas por no ser lo suficientemente sabiospara entender porque sus enemigos estan derrotados. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "Como un soldado enemigo persigue 1.000 de tus hombres, y 2 soldados enemigos causan que 10.000 de tus hombres corran lejos.
La palabra "roca" se refiere al SEÑOR que es fuerte y capaz de proteger a su gente. Traducción Alterna: "A no ser que EL SEÑOR, su roca, los haya entregado" (Ver: )
"La roca" es el nombre apropiado que Moisés da al SEÑOR como capaz de proteger a su gente. Traduzca "roca" como en 32:3
Los ídolos de nuestros enemigos y los dioses falsos no son poderosos como EL SEÑOR
"No sólo lo decimos, sino nuestros enemigos también lo dicen"
Moisés habla la canción poética a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR. (Ver: )
Moisés compara a los enemigos que adoran falsos dioses con las personas débiles que vivía en Sodoma y Gomorra y los viñedos que producen frutas venenosas. Esto significa que sus enemigos son débiles y van a causar que los Israelitas mueran si empiezan a actuar como la gente que vive alrededor de ellos.
El vino es una metáfora para el grupo de personas. "eso es como si su vino fuera una derivación de los vinos que crece en los campos de Sodoma y Gomorra o Traducción Alterna: "Hacen lo malo como las personas que vivieron en Sodoma y Gomorra" (Ver: )
"Sus racimos de uvas"
Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. El continúa citando las palabras del SEÑOR.
Moisés continúa comparando a los enemigos de la gente de Israel con las vides que producen frutas venenosas y vino. Esto significa que sus enemigos son débiles.
Esta pregunta enfatiza que EL SEÑOR planea que la gente de Israel guarden el secreto como un tesoro invaluable. La pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"Yo sé lo que he planeado para hacer a los Israelitas y a sus enemigos, y he bloqueado estos planes mientras alguien guardaba sus valiosas posesiones."
Moisés habla cancion poética a la gente de Israel. Este es el fin para las citas de Moisés con las palabras del SEÑOR que comienzan en 32:19
Las palabras "venganza" y "recompensa" significan básicamente la misma cosa. Traducción alterna: "Yo tendré venganza y castigo para los enemigos de Israel"
Castigar o premiar a una persona por lo que ha hecho
Algo malo ha pasado con ellos. Traducción Alterna: "Ellos están indefensos"
"Mi tiempo para destruirlos"
EL SEÑOR habla de las cosas malas que va a pasar a sus enemigos como si las cosas malas fueran personas corriendo ansiosamente para castigarlos. Traducción Alterna: "Y los castigaré rápidamente" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver: )
Moisés continúa hablando una canción poética a la gente de Israel.(Ver: )
El sustantivo abstracto puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:" Poque hará lo que es justo para su gente"
"Él sentirá que el necesita ayudar a sus sirvientes"
Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel
El SEÑOR regaña a la gente de Israel por buscar protección de otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Mira, los dioses que los Israelitas pensaban que les iba a proteger no han venido a ayudarlos"
Aquí EL SEÑOR se burla de la gente de Israel por ofrecer sacrificios a otros dioses. Esta pregunta puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Los dioses a los que los Israelitas ofrecieron carne y vino no han venido a salvarlos"
El SEÑOR dice esto para burlarse de los Israelitas. Él sabe que esos dioses no pueden ayudarlos. Traducción Alterna: "Estos ídolos no pueden siquiera levantarse y ayudar o protegerte" (Ver: )
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel.
"Yo, Yo mismo" o "Yo, sólo". EL SEÑOR repite"Yo" para enfatizar que sólo Él es Dios
"Yo levanto mi mano al cielo y juro" o "Yo he hecho un juramento". Levantar la mano es una seña de hacer un juramento.
"Como ciertamente Yo viva por siempre" o "Yo juro por mi vida que nunca termina". Esta declaración asegura a la gente que lo que EL SEÑOR dice en 32:41-32:42 va a pasar.
Moisés habla una canción poetica a la gente de Israel. (Ver: )
Esto significa que Dios se está preparando para juzgar y castigar a sus enemigos. Traducción Alterna: "Cuando afilo mi brillante espada" o "Cuando yo estoy listo para juzgar a mis enemigos"
Acá "mano" representa a la persona completa. Traducción Alterna: "Cuando estoy listo para juzgar al débil"
Moisés habla una canción poética a la gente de Israel.
EL SEÑOR habla de flechas como si ellos fueran personas a quienes le podría dar alcohol y embragarlos, y de la espada como si eso fuera una persona que tenía tanta hambre que el podría comer un animal antes de drenar su sangre fuera. Estas metáforas son metónimos para un soldado usando armas y una espada para matar a muchos enemigos. Esto a su vez es una metáfora para EL SEÑOR que mata a sus enemigos en la guerra.
Un posible significado es "De las cabezas de pelo largo del enemigo"
Este es el fin de la canción de Moisés (Ver: )
Moisés se dirige a las personas de otras naciones como si ellos estuvieran ahí escuchando. (Ver: y apostrophe)
Aquí "sangre de sus sirvientes" representa la vida de su sirviente inocente que fue asesinado Traducción Alterna: "Porque el tomará venganza en sus enemigos, que han matado a sus sirvientes" (Ver: )
Posibles significados:1) "Habló... hablando" 2)Cantó ... Cantando
Aqui"aros" representa a las mismas personas y enfatiza que Moisés quiere asegurarse que ellos oyeron la canción claramente. Traducción Alterna: "A la gente para que estuvieras seguros de escucharlos"
"Moisés dijo a la gente de Israel"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Presta atención a" o "Piensa acerca" (Ver: )
Posibles significados 1)"Yo los he testificado", refiriéndose lo que EL SEÑOR ha dicho que el haría a los israelitas si ellos desobedecen, o 2)"Yo les he ordenado", refiriéndose a lo que EL SEÑOR ha ordenado a ellos hacer.
"Tus niños y descendientes"
"Esta ley es"
Este litote puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "Algo muy importante" (Ver: )
"Porque vivirán si obedecen"
Días largos son metáforas de una larga vida. Traducción Alterna: "Ser capaz de vivir un largo tiempo" Traduzca estas palabras como están en 4:25.
Este es un nombre de una cordillera en Moab
"Abarim y sube al Monte Nebo"
Este es un lugar alto en las montañas de Abarim. (Ver: )
"En el otro lado de el río de Jericó"
EL SEÑOR termina de hablar a Moisés
Esta es una forma sutil de decir que el Espíritu de Moisés se unirá a los espíritus de sus parientes en el mundo de los muertos. Traducción Alterna: "Unirte a tus ancestros que han muerto antes que tú" (Ver: )
Este es el nombre de una montaña en el borde de Edom
Este es el nombre del lugar en el desierto donde Moisés desobedeció a Dios.
Este es el nombre de un desierto en el borde del sur de Judá (Ver: )
Moisés pidió que los cielos dieran oídos y le dejaran hablar, y está pidiendo que la tierra escuche las palabras de su boca.
Moisés compara su enseñanza a la lluvia y su sermón al rocio.
Moisés proclama el nombre del SEÑOR y atribuye grandeza a Dios.
El trabajo de la Roca es perfecto, y sus caminos son justos.
Dios es fiel, sin iniquidad, y es justo y recto.
Moisés los llama una generación pervertida y torcida y gente tonta y sin sentido.
Moisés dice que el SEÑOR hizo y estableció al pueblo de Israel.
Moisés dice que los padres y ancianos les recordarán a los israelitas de los días de tiempo antiguo y de los años de muchos años pasados.
Moisés dijo que el Más Alto dividió toda la humanidad, y dio límites a la gente, según el número de sus dioses.
La porción del SEÑOR es su pueblo; Jacob es su herencia asignada.
El SEÑOR encontró a Jacob (su pueblo) en la tierra desierta.
El SEÑOR lo cubrió, lo cuidó, y lo guardó como la niña de sus ojos.
Moisés compara la manera que el SEÑOR cuidó al pueblo a una águila que guarda su nido y revolotea sobre los más jóvenes.
El SEÑOR solo guió al pueblo de Israel.
Cuando Jesurún (Israel) engordó y había comido su llenura, abandonó y rechazó al SEÑOR y lo hicieron celoso por sus dioses extraños y lo enojaron con sus detestables ídolos.
Olvidaron al Dios que le dio nacimiento.
El SEÑOR rechazó a su pueblo porque lo provocaron.
El SEÑOR los hará envidiosos por esos que no son un pueblo; por una nación tonta los hará enfurecerse.
El SEÑOR dijo que acumulará desastres sobre ellos.
El SEÑOR no haría lo que amenazaba hacer a su pueblo porque sus enemigos juzgarían erróneamente, y dirían: "Nuestra mano es exaltada."
Israel le faltaba sabiduría y no había entendimiento en ellos.
Moisés quiere que Israel considere su futuro venidero!
Israel puede tener victoria porque el SEÑOR le ha dado victoria y la roca de sus enemigos no es como la Roca de los israelitas.
La viña viene de Sodoma, y Gomorra y sus uvas son uvas son venenosas y sus racimos son amargos.
Su vino es como el veneno de serpientes y el veneno de áspides.
El plan del SEÑOR está guardado por él, y sellado entre sus tesoros.
La venganza y la recompensa son del SEÑOR.
El día del desastre está cerca, y las cosas que están por venir sobre ellos se apresurán en suceder.
El SEÑOR hará decisiones por su pueblo y tendrá piedad de sus siervos.
Protección y ayuda no vienen de los dioses, de la roca en quienes ellos se refugiaron y quiene comieron sus sacrificios y tomaron el vino de sus ofrendas de bebida.
Dios dice que no hay dios aparate de él, y solo él mata y hace vivir, hiere y sana.
Cuando levanta su mano al cielo, promete que así como vive para siempre, él actuará.
Dios traerá justicia y rendirá venganza sobre sus enemigos y sobre los que le odian.
Las flechas de Dios se emborracharán con la sangre de los muertos y los cautivos, y su espada devorará las cabezas de los enemigos.
Las naciones se regocijaran con el pueblo de Dios.
Moisés y Josué recitaron esta canción en los oídos del pueblo.
Los israelitas deben fijar sus mentes en las palabras de Moisés para que puedan ordenarle a sus hijos a guardar todas las palabras de esta ley.
El SEÑOR dijo a Moisés que subiera a las montañas para que mirara la tierra de Canaán, la cual el SEÑOR les estaba dando al pueblo de Israel como su posesión.
El SEÑOR dice que Moisés morirá en la montaña como Aarón murió en el Monte Hor y fue reunido con su gente.
Moisés moriría en la montaña porque fue infiel al SEÑOR en las aguas de Meriba en Cades y porque Moisés no trató al SEÑOR con honor y respeto entre el pueblo de Israel.
El SEÑOR dijo que Moisés vería la tierra que el SEÑOR estaba dando al pueblo de Israel, pero no iría allí.
1
Esta es la bendición con la cual Moisés, el hombre de Dios, bendijo a la gente de Israel antes de su muerte.
2
Él dijo: "El SEÑOR vino del Sinaí y se levantó desde Seir contra ellos. ÉL brilló desde el Monte Parán, y ÉL vino con diez mil de los santos. En Su Mano derecha La Ley con destellos de relámpagos.
Moisés empieza a bendecir las tribus de Israel. Moisés habla de bendición en la forma de poemas cortos. (Ver: )
Moisés compara al SEÑOR con el sol que se levanta. Traducción Alterna: "Cuando EL SEÑOR vino del Sinaí, el los miró como el sol cuando se levanta de Seir y brilla desde Monte Parán (Ver: )
"Sobre la gente de Israel"
" 10 000 angeles"
Otros posibles significados son 1) "En su mano derecha habia flamas de fuego" o 2) "EL ha dado a ellos ley de fuego" 3)"El vino de el sur, por sus laderas de la montaña".
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que él comienza a hacer en 33:1, Moises habla de las bendiciones en forma de poemas cortos.
Estos versos son difíciles de aprender
"Las personas de Israel"
Los pronombres "sus" y "su" se refieren a EL SEÑOR. Traducción Alterna:" Todos los Santos de EL SEÑOR están en su mano ... Sus pies ... Sus palabras" (Ver: )
La mano es una figura literaria (metonimia) para el poder y protección. Traducción Alterna: "Tu protegerás a toda su gente Santa" (Ver: )
"Una posesión" o "una posesión preciada"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, lo que comienza a hacer en 33:1; las bendiciones son cortos poemas. (Ver: )
Verso 5 es difícil de entender
"EL SEÑOR se hizo rey" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Es otro nombre para Israel. Traduzca como en 32:15
Esto empieza las bendiciones de Moisés a las individuales tribus de israel
Otro posible significado 1) "Y que sus hombres no sean pocos" o 2) "Aunque sus hombres son pocos"
Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, que el empezó a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos. (Ver: )
Aquí "la voz de Judá" se refiere a las oraciones y llantos de la gente de Judá. Traducción Alterna: "Cuando la gente de Judá ora a ti" (Ver: )
El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna: "Ayudarlo a pelear"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel, donde empieza a hacer en 33:1; las bendiciones son poemas cortos.
Estas eran piedras sagradas que el Sumo Sacerdote tomaba en su coraza y usaba en tiempos para determinar la voluntad de Dios. Aquí "tus" se refiere al SEÑOR (Ver: )
"Tu Santo" o "El que busca complacerte". Esto se refiere a la tribu de Leví
Traduce esto como en 6:16. El traductor puede añadir una nota al pie que diga:" El nombre "Masah" significa "testigo""
Traduzca esto como en 32:50. El traductor puede añadir una nota al pie que diga: "El nombre 'Meriba' significa 'discutir' o 'pelea'"
Moisés continúa bendiciendo a las Tribus de Israel que comienzan a hacer en 33:1 Las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8
Aquí "palabra" se refiere a los mandamientos del SEÑOR. Traducción alterna:" porque ellos obedecieron tus mandamientos"
Estas palabras significan para mirar o para proteger. Ellas son frecuentemente metáforas para "obedecer" pero aquí ellas deben ser traducidas literalmente porque ellas se refieren a un tiempo donde los Levitas literalmente mataban a las personas que se estaban rebelando en contra de Dios.
Moisés continúa bendiciendo las tribus de Israel, las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de leví, que comienza a hacer en 33:8 (Ver: )
Moisés está hablando al SEÑOR.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de Leví, que el comienza a hacer en 33:8. (Ver: )
"Estar satisfecho con" o "Estar encantado de aceptar"
Aquí la palabra "manos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna:" Todo el trabajo que L hace"
Las entrañas son consideradas el centro de fuerza. Traducción Alterna:" Tomar de fuera la fuerza de" o "Destruir completamente"
Esta frase es usada dos veces como una metáfora. Traducción Alterna: "Levantarse para pelear ... Causar más problemas" (Ver: )
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Pelear en contra"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos.
Aquí Moisés se refiere a los miembros de la tribu de Benjamín. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna:" A los que EL SEÑOR ama viven" (Ver: )
El sustantivo abstracto "seguridad" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "Vive donde nadie puede hacerle daño"
Posibles significados: 1) EL SEÑOR protege a la tribu de Benjjamín con su poder o 2) EL SEÑOR vive en la región de la colina de la tribu de Benjamín. En ambas traducciones, eso significa que EL SEÑOR cuida de ellos.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos.
Esto se refiere a la tribu de Efraín y a la tribu de Manasés. Ambas tribus descendientes de José.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traduccion Alterna:" Que el SEÑOR pueda bendecir sus tierras" (Ver: y )
" Con el precioso rocío de el cielo" o "Con la preciosa lluvia de el cielo"
Agua que se forma en las hojas o en el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1
Esto se refiere a el agua debajo de la tierra
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, comienza a hacer en 33:13. (Ver: )
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Que el SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca esto como en 33:13 (Ver: )
" Con los mejores cultivos que el sol causa que crezcan"
"Con el mejor cultivo que crece mes por mes"
Moisés se está probablemente refiriendo a el cultivo de la comida. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Las mejores frutas ... Las frutas preciosas"
"Las montañas que existian hace un tiempo atras"
"Las colinas que van a existir por siempre"
Moisés continúa Bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. El continúa describiendo a la tribu de José, que comienza a hacer en deu:33:13 (Ver: )
Esto puede ser declarado en form activa. Traducción Alterna: "Que EL SEÑOR bendiga su tierra" Traduzca como en 33:13 (Ver: )
El sustantivo abstracto "abundancia" puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "Lo que eso produce en largas cantidades"
El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna: "EL SEÑOR, que habló a Moisés a través del arbusto ardiente" (Ver: )
Esta metáfora es un hombre poniendo su mano en la cabeza de su hijo pidiendo a Dios que lo bendiga. EL hombre aquí es EL SEÑOR. Traducción Alterna: "que EL SEÑOR bendiga a José como un padre bendice a su hijo"
Aquí "cabeza" y "sobre la cabeza" se refiere a la persona completa y es una referencia de los descendientes de José. Traducción Alterna: "Estar sobre los descendientes de José"
Otro posible significado es "cara" o "frente"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo a la tribu de José, que el comienza a hacer en deu:33:13
El buey es una metáfora de algo grande y fuerte. La palabra "primogénito" es una metáfora para honor. Traducción Alterna:"Las personas honrraran a los descendientes de José, que son muchos y poderosos" (Ver: )
El cuerno es una metáfora para fuerza.Traducción Alterna:" Él es fuerte como" (Ver: )
Empujar con sus cuernos es una metáfora para fuerza- Traducción Alterna:"El estan fuerte que va a empujar"
Estos se refieren a la tribu de Efraín que va a ser más fuerte que la tribu de Manasés. Traducción Alterna: "La gente de Efraín, que su número es muchas veces 10 000 ... la gente de Manasés, que su número es muchas veces 1000
Moisés continúa bendiciendo a cada tribu de Israel; las bendiciones son cortos poemas. Él habla a las tribus de Zebulón e Isacar como si ellas fueran un hombre
Las personas de Zebulón estaban ubicadas a lado del mar mediterráneo. Ellos viajaban por el mar y negociaban con otras personas. La gente de Isacar preferían vivir pacíficamente trabajaban la tierra y criaban ganados. Puede hacer clara la información sobrentendida.
"Es ahí donde ellos ofrecerán"
"Sacrificios aceptables" o "Sacrificios apropiados"
Posibles significados: 1) Ellos negociarán con gente atraves del mar 2) Ellos empezarían a usar arena y a hacer cerámica
La palabra hebrea traducida "chupar" aquí se refiere a como un recién nacido chupa el pecho de sus madre. Esto significa que la gente ganará riqueza del mar como un bebé obtiene leche de su mama.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bendiciones son poemas cortos.
Esto puede ser declarado en forma activa. Trducción Alterna: posibles significados: 1)"Que EL SEÑOR bendiga a Gad y les dé mucha tierra para vivir" o 2) "Las personas deben decir que EL SEÑOR es bueno porque él le dio a Gad mucha tierra en la cual vivir"
Esto significa que La gente de Gad era fuerta y segura, y ellos vencerán a sus enemigos en la guerrra.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él continúa describiendo la tribu de Gad como un hombre, que el comenzó a hacer en 33:20
Esto se refiere a una larga porcion de tierra que un líder normalmente tomaba
"Ellos se reunieron con todos los líderes de los Israelitas"
"Ellos obedecieron todo lo que EL SEÑOR ha ordenado a los israelitas"
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de israel; las bediciones son cortos poemas.
La gente de Dan son fuertes como un cachorro leon, y ellos atacan a sus enemigos que viven en Basán. Puede hacer claro la información sobrentendida.
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos. Él habla de los descendientes de Neftalí como si ellos fueran un hombre. (Ver: )
El SEÑOR siendo complaciente con neftalí es como decir que "favor" es una comida que Neftalí come hasta que ya no tiene hambre. Traducción Alterna:" Quien tiene todas las cosas buenas que desea porque EL SEÑOR es complaciente con él"
Bendiciones son como decir que ellas fueran comidas que Neftalí como hasta que ya no puedan más. Traducción Alterna:" Quien EL SEÑOR ha bendecido para que tenga todo lo que necesita "
Moises habla como si la tribu de Neftalí es un hombre.
Esto se refiere a la tierra alrededor del lago de Galilea. El completo significado de esta declaración puede hacerse explícito. (Ver: )
Moisés continúa bendiciendo a las tribus de Israel; las bendiciones son poemas cortos
Aceite de oliva era usado para la comida y para la piel de la cara y armas. Los pies eran muy sucios, así que poner los pies en aceite de oliva era como arruinar el aceite invaluable. El completo significado de esta declaración puede hacerse claro. Traducción Alterna:" Tiene tanto aceite de oliva que él puede permitirse gastar" (Ver: )
Moisés habla a la tribu de Aser como si ellos fueran un hombre.
Las ciudades tienen grandes barras que atraviesan sus puertas para mantener a sus enemigos afuera. El completo significado de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Que seas libre de los ataques de tus enemigos"
Este es otro nombre para la gente de Israel. Eso significa "uno vertical". Traduzca esto como en 32:15 (Ver: )
Esta es una imagen de EL SEÑOR montando en las nubes a través del cielo como un rey su carruaje cabalgando a traves del campo de batalla. Traducción Alterna:" Monta a través de los cielos como un rey monta a través del campo de batalla ... en las nubes como un rey en su carruaje"
"Para ayudarte". Moisés habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre (Ver: )
El abstracto sutantivo "refugio" que significa un refugio o lugar a salvo de el peligro, puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna:" El Dios eterno protegerá a su gente"
Las palabras "brazos eternos" aqui son metáforas para la promesa de protección por siempre del SEÑOR a su gente. Traducción Alterna:" El apoyará y cuidará de su gente por siempre" (Ver: )
Moisés habla de el futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que el esta diciendo se va a ser realidad. Traducción Alterna: "El los expulsará fuera ... el dirá"
Moisés habla a los israelitas como si ellos fueran un hombre
Si esta cita directa no funciona bien en su lenguaje, puede cambiarla por una cita indirecta. Traducción Alterna: " Él te tomará para destruirlos" (Ver: )
Posibles significados: 1)Moisés habla del futuro como si eso fuera el pasado para enfatizar que lo que él esta diciendo va a hacerse realidad, "Israel habitará ... La fuente de Jacob estaba segura" o 2) Moises está bendiciendo Israel, " Que Israel viva ... y que la fuente de Jacob esté segura"
Posibles significados: 1)El hogar de jacob 2) Los descendientes de Jacob
El rocío es tanto como si estuviera lloviendo. Posibles significados 1)Moisés está bendiciendo a Israel, "Que mucho rocío cubra la tierra como una lluvia" o 2)Moisés dice que va a pasar en el futuro, "Mucho rocio va a cubrir la tierra como lluvia"
Agua que se forma en las hojas y el pasto en las mañanas frías. Traduzca como en 32:1
Moises habla a los Israelitas como si ellos fueran un hombre
Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. También puede ser declarada en forma activa. Traducción Alterna:"No hay otro grupo de personas como ustedes, un pueblo que EL SEÑOR ha salvado ... majestad"
Este merismo habla de EL SEÑOR defendiendo a los Israelitas de sus enemigos y habilitando a atacar a sus enemigos.
La palabra "escudo" es una metáfora para la protección y defensa que EL SEÑOR da a los israelitas. El sustantivo abstracto "ayuda" puede ser traducido como un verbo. Traducción Alterna:"El que te protege y ayuda"
La palabra "espada" es una metáfora para el poder de matar con una espada para ganar batallas. Traducción Alterna: "El que te habilita a ganar batallas y tiene majestad"
Posibes significados 1) Los israelitas destruirán los lugares donde otras personas adoran a los falsos profetas o 2) Los Israelitas caminarán detrás de sus enemigos cuando los israelitas los venzan
Moisés bendijo a la gente de Israel antes de su muerte.
Moisés describe al SEÑOR como Él que brilló desde el Monte Parán, y Él vino con diez mil de los santos y en Su mano derecha había destellos de relámpago.
El SEÑOR ama al pueblo de Israel.
Los santos de Israel se inclinaron a sus pies y recibieron sus palabras.
Moisés llama la ley como una herencia para la asamblea de Jacob.
El SEÑOR llegó a ser rey en Jesurún (Israel).
Moisés dijo que Rubén viviría y no moriría pero sus hombres serían pocos.
Moisés pide al SEÑOR que bendiga a Judá a través de escuchar la voz de Judá, trayéndolo a su pueblo, y peleando por él.
Moisés dice a los levitas que enseñen los decretos del SEÑOR, pongan incienso o ofrendas quemadas el el altar del SEÑOR, bendecir al SEÑOR y aceptar el trbajo de sus manos y quebrar los lomos de aquellos que se levanten contra el SEÑOR.
El SEÑOR dice que Benjamín es el que ama al SEÑOR, el SEÑOR lo escuda todo el dia y él vive entre las manos del SEÑOR.
José fue príncipe sobre sus hermanos.
Ellos empujarán a los pueblos, a todos ellos, a los confines de la tierra.
Las bendiciones de Zebulón e Isacar vendrán de las montañas, de la abundacia de los mares, y de la arena en la orilla del mar.
Él vivirá ahí como una leona, y él arrancará un brazo o una cabeza.
Gad llevó a cabo la justicia del SEÑOR y Sus decretos con Israel.
Moisés describió a Dan como un cachorro de león que salta de Basán.
Neftalí tomará posesión de la tierra al oeste y al sur.
Moisés dice que Aser será más bendecido que los otros hijos, que puede mojar su pie en aceite de oliva y que estara seguro por todos sus dias.
Moisés dijo que Dios expulsaría a los enemigos de Jesurún (Israel) de delante de ellos y que Dios dirá: "¡Destruye!"
Los descendientes de Jacob vivirán sin riesgo y seguros en una tierra de grano y vino nuevo.
Moisés describe a Israel como bendicido y un pueblo salvado por el SEÑOR, cuyos enemigos vienen temblando a ellos.
1
Moisés subió de las planicies de Moab al Monte Nebo, a lo alto del Pisga, el cual está opuesto a Jericó. Y EL SEÑOR Le mostró toda la tierra de Galaad tan lejos como Dan,
2
y todo Neftalí, y la tierra de Efraín y Manasés, y toda la tierra de Judá, al mar occidental,
3
y el Neguev, y la planicie del valle de Jericó, la Ciudad de Palmas, tan lejos como Zoar.
Este es el punto más alto del Monte Pisga que es en la parte norte de la cordillera de Abarim Traduzca como en 32:48
Traduzca como en 3:17
Este es otro nombre para Jericó.
Es una ciudad en Moab. Vea como tradujo esto en 3:28
"Ver por ti mismo"
Esto se refiere al tiempo que esto fue escrito o editado, no en tiempo presente en el siglo 21
"120 años de edad .. 30 días" (Ver: )
Esto significa que sus ojos y cuerpo eran todavía fuertes y saludables
Traduce como en deu:01:37
El escritor habla como si Josué fuera un contenedor y el espíritu fuera un objeto físico que podría ser puesto en un contenedor. Traducción Alterna:" El SEÑOR habilita a Josué .. a ser muy sabio"
El significado completo de esta declaración puede hacerse clara. Traducción Alterna:"Moisés habia colocado sus manos sobre él para apartar a Josué para que sirva al SEÑOR".
Esta es una expresión idiomática. Eso significa que EL SEÑOR y Moisés tienen una relación muy íntima.
"Quien hizo todo lo grande"
Moisés fue mostrado toda la tierra que las tribus de Israel poseerian de lo alto de Pisga.
El SEÑOR permitió que Moisés mirara la tierra que el SEÑOR juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob.
Moisés murió en la tierra de Moab y el SEÑOR lo enterró en el valle en la tierra de Moab opuesto a Bet-peor.
Cuando Moisés murió aún estaba fuerte y podía ver bien.
El pueblo lloró por Moisés por treinta días.
El pueblo de Israel escuchó a Josué porque Josué estaba lleno del espíritu de sabiduría y porque Moisés había colocado sus manos sobre él.
El SEÑOR conocía a Moisés cara a cara.
Nunca ha habido algún profeta como Moisés en todo de Israel.
1
Sucedió que después de la muerte de Moisés, el siervo del EL SEÑOR, EL SEÑOR le habló a Josué el hijo de Nun, el asistente en jefe de Moisés, diciendo:
2
"Moisés, mi siervo, está muerto. Por lo tanto, levántate, cruza este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que Yo les estoy dando, al pueblo de Israel.
3
Yo les he dado cada lugar donde la planta de sus pies pisare. Te lo he dado a ti, igual que se lo prometí a Moisés.
Este es el nombre de Dios que él reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la página translationWord de SEÑOR sobre como traducir esto
Padre de Josué
"Cruzar" significa "Ve a la orilla opuesta del río." TA: "Viaja desde este lado al lado opuesto del Jordán"
La palabra "tú" aquí se refiere a Josué.
Dios dando la tierra a los israelitas en el futuro se habla como si se les hubiese dado en el pasado. Esto enfatiza que Él ciertamente se la dará a ellos. TA: "Yo les daré a ustedes cada lugar"
La palabra " ustedes" se refiere a ambos Josué y la nación de Israel.
Esto se refiere a todos los lugares que Josué y los israelitas viajarán cuando cruzen el río Jordán. TA: "todo lugar que vayas en esta tierra"
El SEÑOR continúa hablándole a Josué
La palabra "su" se refiere a las tribus de Israel y no solo a Josué.
En el versículo 5, la palabra "ti" y "tu" se refiere a Josué.
Las palabras äbandonar" y "dejar" básicamente significan lo mismo. El SEÑOR las combina para enfatizar que Él no hará estas cosas. TA: "Yo ciertamente me quedaré con ustedes siempre"
El SEÑOR le da a Josué una serie de órdenes.
El SEÑOR le ordena a Josué a que supere sus miedos con valentía.
Esto se puede afirmar como una orden positiva. TA: "Síguelo exactamente" o "Síguelos exactamente"
"Lograr tu meta" o "Alcanzar tu meta"
El SEÑOR continúa hablándole a Josué.
Esto significa que Josué debe hablar del libro de la ley seguidamente. La palabra "siempre" añade énfasis o intensidad.
Estas dos palabras básicamente significan lo mismo y enfatizan gran prosperidad.
Esto se refiere al SEÑOR ordenando a Josué. TA: "¡Yo te he ordenado!"
El SEÑOR está ordenando a Josué.
Las citas incrustadas pueden ser expresadas como citas indirectas. TA: "Vayan por el campamento y ordenen al pueblo: 'Preparen provisiones para ustedes. En tres días cruzarán este Jordán, entren y posean la tierra que el SEÑOR su DIOS le está dando para poseer."
"El pueblo de Israel"
Aquí Josué estaba contando el día presente como el día uno. TA: "Dos días desde hoy" o "En el día después de mañana"
"cruzar" significa ir al lado opuesto del río. TA: "Ir hacia el otro lado de el río Jordán"
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés eligieron establecerse al este del río Jordán.
Estos eran los descendientes de Rubén.
Estos eran los descendientes de Gad.
Josué continúa hablándole a los rubenitas, gaditas y la mitad de la tribu de Manasés.
"sus niños pequeños"
Esto se refiere al lado este del Jordán. Luego la mayoría de los Israelitas vivirían al oeste del Jordán, por eso le llamaron al lado este "más allá del Jordán." Pero en este momento estaban todos aún en el lado este. TA: "Este del río Jordán"
Esto se refiere a Israel derrotando a todos sus enemigos residiendo en Canaán que ellos conquistarían.
Esto se refiere a ellos viviendo su vida en la tierra en paz.
Esto se refiere al lado este del río Jordán.
Estos israelitas eran específicamente los rubenitas, gaditas y mitad de la tribu de Manasés que respondió a Josué.
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatizan que cualquier forma de desobediencia será castigada.
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "Nosotros los pondremos a muerte"
Israel y Dios consideraron ambos rasgos importantes para Josué seguir como su líder.
El SEÑOR le dijo a Josué que cruzara el Jordán, y guiara al pueblo de Israel a la tierra que el SEÑOR le daría.
El Señor dijo que nadie sería capaz de pararse delante de Josué porque el SEÑOR estaría con él como estuvo con Moisés.
El SEÑOR pidió a Josué que fuera fuerte, valiente, y cuidadoso en obedecer la ley.
El SEÑOR pidió que Josué meditara en el libro de la ley de día y de noche.
Josué ordenó a los líderes del pueblo que ordenaran al pueblo preparar provisiones porque en tres días cruzarían el Jordán.
Las dos cosas que Josué dijo que Moisés había dicho que el SEÑOR había ordenado a los rubenitas, los gaditas, y a la media tribu de Manasés que trajeron a la memoria fueron, "El SEÑOR su DIOS les está dando descanso, y Él les está dando esta tierra."
Josué dijo a los rubenitas, los gaditas, y a la media tribu de Manasés que dejaran a sus esposas, sus pequeños, y sus ganados en la tierra que Moisés les dio más allá de Jordán, pero que los guerreros debían cruzar el Jordán y ayudar a sus hermanos.
Las personas contestaron a las ordenanzas de Josué diciendo que harían todo lo que él les había ordenado y irían dondequiera que los enviara.
1
Entonces Josué, hijo de Nun, envió en oculto a dos hombres de Sitim como observadores. Él les dijo: "Vayan, miren la tierra, especialmente a Jericó." Ellos salieron y llegaron a la casa de una prostituta llamada Rahab, y allí se quedaron.
2
Le dijeron al rey de Jericó: "Mira, hombres de Israel han venido a observar la tierra."
3
El rey de Jericó mando a decirle a Rahab: "Saca a los hombres que han venido a ti, que entraron a tu casa, pues han venido a observar nuestra tierra."
Este es el padre de Josué.
Este es el nombre de un lugar al este del Río Jordán. Significa "árboles de Acacia"
Estos hombres debían visitar el lugar para adquirir información de cómo Israel podía conquistar esa tierra.
Rahab, la prostituta protege a los dos espías israelitas del peligro.
Esto sucedió antes de que el mensajero del rey hablara con ella.
Esto se refiere a Rahab, la prostituta
Este es el momento del día cuando se cambia a la oscuridad de la noche.
Esto es información de fondo y explica cómo ella había escondido a los hombres 2:4 (Ver: escribiendo_trasfondo)
El techo era plano y fuerte para así poder caminar sobre y alrededor de él.
una planta fibrosa que se usa para hacer vestimenta
Los hombres persiguieron a los espías por lo que Rahab le había dicho en 2:4
parte del río donde el agua es lo suficientemente llana para atravesar al otro lado caminando
Esto se refiere a ir a dormir para la noche.
La palabra "les" se refiere a los israelitas.
"temor se puede expresar de otra manera. TA: "estamos temerosos de ti"
Esto compara a los temerosos con hielo derritiéndose y alejándose. Posibles significados son 1)ellos serän débiles en la presencia de los israelitas o 2)ellos serán esparcidos. TA: "Ellos estarán tan temerosos que ellos no te resistirán".
Rahab continúa hablando a los espías israelitas.
Este es otro nombre para el Mar Rojo.
Estos son los nombres de los Reyes de los Amorreos.
Estas dos frases comparten significados similares, combinados para enfatizar. La frases"nuestros corazones derretidos" compara los corazones de los temerosos de la gente de Jericó al hielo derretido que se aleja.
Rahab continúa hablando con los espías israelitas.
Estos son afirmaciones similares de Rahab buscando apoyo de los espías israelitas.
La palabra "ustedes"se refiere a los dos espías.
es una manera cordial de decirles "no nos maten"
Los espías israelitas hacen la promesa que había pedido Rahab en 2:12
En otras palabras es como decir"Si nosotros morimos, ustedes morirán. Si nosotros vivimos, ustedes vivirán."
Los espías israelitas continúan hablando con Rahab.
Esto expresa una condición para la promesa que los espías habían hecho a Rahab. La palabra "esto", se refiere a "" amarrar una soga escarlata en la ventana" en 2:18
Los espías israelitas clarificaron la condición que ellos habían expresado en 2:15.
Los espías israelitas continúan hablando a Rahab.
Esta frase expresa una condición, creando una situación hipotética.
Esto significa "que su muerte será su propia culpa."
"nosotros seremos inocentes"
"si causamos heridas" :
Los dos espías israelitas continúan hablando a Rahab sobre su promesa hacia ella.
Los espías requieren de Rahab que se mantenga silente acerca de su visita de lo contrario ellos estarían libres del acuerdo de proteger la familia de ella.
"Tu" se refiere a Rahab.
Rahab accede a los términos de ellos sobre el acuerdo de proteger a su familia.
Los dos espías israelitas salen de Jericó.
"sus perseguidores regresaron a la ciudad, a Jericó."
Esto se refiere a los hombres que no están encontrando a los espías.
Los dos hombres regresaron al campamento de los israelitas.
Estas son expresiones similares refiriéndose a regresar a donde los israelitas estaban acampados.
"cruzar" significa ir al lado opuesto de la ribera del río. TA: "viajó desde este lado al lado opuesto del Río Jordán.
Esto es un nombre masculino; el padre de Josué.
"todo lo que los hombres habían experimentado y visto."
Esta palabra, "nosotros", se refiere a Israel.
La gente de la tierra hacia Israel son como una sustancia que se derrite en la presencia del calor.
Los dos espías encontraron alojamiento en la casa de una prostituta llamada Rahab.
Cuando los hombres del rey vinieron a buscar a los espías, Rahab los escondió.
Rahab dijo a los hombres del rey que los espías vinieron donde ella, pero se marcharon.
Rahab le dijo a los espías que ella los había escondido porque ella creía que el SEÑOR les había dado a ellos la tierra.
Rahab dijo que ella creía que el SEÑOR daría la tierra a los israelitas porque Él secó el agua del Mar de las Cañas (Mar Rojo) cuando ellos salieron de Egipto y ellos destruyeron completamente los reyes amorreos.
Rahab pidió que los espías fueran bondadosos y guardaran las vidas de ella y su familia cuando vinieran a tomar la tierra.
Los espías prometieron a Rahab que serían misericordiosos y fieles para con ella, si ella no hablaba sobre sus planes.
Los espías pidieron a Rahab que debía atar una soga escarlata en la ventana y debía reunir a toda su familia en su casa.
Los espías le dijeron a Josué todo lo que les había sucedido, y que el SEÑOR les había dado esta tierra.
1
Josué se levantó temprano en la mañana y salieron de Sitím. Fueron al Río Jordán, él y todo el pueblo de Israel, y acamparon ahí antes de cruzar el río.
La frase "se levantó" significa "despertarse"
Un lugar en la tierra de Moab, al oeste del Río Jordán donde los israelitas acamparon antes de entrar en la tierra prometidad, Canaán.
Estos son personas con una posición de mando o autoridad.
Esta es la nación de Israel.
"2,000 codos". La palabra "codos"es una medidda igualando la distancia desde el codo hasta la punta del dedo. (Ver: traduce _bdistancia y traduce_números)
Esto se refiere a una preparación especial de ser religiosamente limpio ante el SEÑOR.
EL SEÑOR estará haciendo milagros para que todos vean y experimenten.
Esto se está refiriendo a los levitas levantando el arca con el propósito de cargarla de un lugar a otro.
EL SEÑOR dice a Josué lo que los sacerdotes harán.
EL SEÑOR honrará a Josué delante de todo Israel.
Esto se refiere a que todo Israel verá este suceso.
Josué se acercará al borde del Río Jordán.
Josué le dice a Israel lo que el SEÑOR esta pronto a hacer
El SEÑOR forzará a otra gente viviendo en la tierra a irse o ser asesinado. .
"cruza al otro lado"significa ir al lado opuesto de la orilla del río. Traducción Alterna: "viajará de este lado al lado opuesto"
Josué continúa diciéndole a Israel del milagro que el SEÑOR hará.
Así como los padres de Israel experimentaron cruzando el Mar Rojo, estas personas experimentarán cruzando el río Jordán en tierra seca.
Esto se refiere a la parte de abajo del pie.
Esta palabra se refiere a la dirección que las aguas del Río Jordán fluyen hacia Israel.
El agua se quedará en un lugar. No fluirá alrededor de los sacerdotes.
La palabra "arca" aquí se refiere cofre que contiene las tablas de piedra.
Esto puede referirse a la superficie del agua como también a la orilla donde el agua fluye a tierra seca.
Esta es información de trasfondo y enfatiza la escala de lo que el SEÑOR está haciendo. (Ver: escritura_trasfondo)
El milagroso Río Jordán continúa cruzando.
Esto se refiere al lecho del Río Jordán.
Esta frase significa ir al la orilla opuesta del río. Traducción Alterna: "viajó de este lado al otro lado"
Los oficiales dijeron a los israelitas que debían seguir el arca del pacto cuando los sacerdotes levitas la cargaran.
El sacerdote dijo a los israelitas que debían quedar detrás del arca para que podían ver hacia donde ir, ya que no habían ido por ese camino antes.
Josué dijo que el SEÑOR iba a hacer maravillas entre ellos ese día.
El SEÑOR dijo a Josué que dijera a los sacerdotes que debían mantenerse firmes en el Río Jordán.
Josúe dijo a los israelitas que las aguas serían interrumpidas cuando la planta de los pies de los sacerdotes que cargaban el arca tocara el río.
Los israelitas cruzaron el Jordán cerca de Jericó.
Los sacerdotes que cargaban el arca del pacto se pararon en tierra seca en el medio del Jordán hasta que toda la gente de Israel cruzó al otro lado.
1
Cuando todas las personas cruzaron el Jordán, EL SEÑOR le dijo a Josué:
2
"Elije doce hombres de entre el pueblo, un hombre de cada tribu.
3
Dales este mandamiento: "Toma doce piedras del centro del Jordán, donde los sacerdotes están parados en el suelo seco, y llévalas contigo, y ponlas en el lugar donde pasarán la noche."
Aunque el SENOR le estaba hablando directamente a Josué, todas las ocurrencias incluían a Israel.
Las palabras "cruzaron"" se refieren a ir al lado opuesto del río.AT:"cruzaron"
el río Jordán
La cita entre comillas se puede declarar como una cita indirecta. AT: "Dale este mandato a que escogan doce piedras del medio del Jordán, donde se están parando en tierra seca, y tráiganlas con ustedes y pónganlas en el sitio donde van a pasar la noche"
Josué le dice a los doce hombres lo que van hacer
Cada uno de los doce hombres tenían que escojer una piedra grande del río Jordán y llevarla al otro lado para edificar un monumento.
Josué le dice a Israel lo que significa la pila de doce piedras.
Esto puede ser dicho en una forma activa AT:''El SEÑOR cortó las aguas del Jordán ante el arca de su pacto"
El río Jordan fue impedido, por Dios, que fluyése hasta el arca que era transportado por los sacerdotes.
El agua que fluía por el río Jordán cesó ante el arca para que todos, incluyendo el arca, viajara sobre el lecho seco del río.
Josué e Israel continuaron haciendo como el SEÑOR le ordenaba.
Esto se refiere a los doce hombres recogiendo piedras del centro del río Jordán
Estas eran doce piedras adicionales, no eran las doce piedras que los doce hombres cargaron desde el cauce del río.
Esto quiere decir que el monumento estaba allí hasta el día en que el autor de este libro lo escribió.
Esto se refiere al Río Jordán.
Esto se refiere a la nación de Israel. (Ver:
Esto significa cruzar al lado opuesto del río. AT: "viajar de un lado al lado opuesto"
Esto se refiere a estar delante de las personas o a la vista de todas las personas. Todas las personas vieron el arca del SENOR siendo llevada por los sacerdotes.
Estos eran los soldados de las 3 tribus que estaban cumpliendo su obligación de conducir a los israelitas a la batalla por haberse situado en la parte este del río Jordán.
la palabra "ellos" se refiere a las personas de Israel
Esto se refiere no solamente a honrar sino a someterse a sus mandamientos y a tratarlo como el comandante del ejército según siguieron a Moisés.
EL SEÑOR le dice a Josué que haga que los sacerdotes salgan del Río Jordán.
El autor estaba aclarando que salir del Río Jordán no era diferente a salir del Mar Rojo para la generación anterior.
El Río Jordán estaba desbordando sus bancos e inundando la zona antes y después de Israel haber pasado por tierra seca.
"4 días"
Esto se refiere a cuando Israel cruzó el Jordán en tierra seca.
Este es el primer mes del calendario hebreo. El día diez está cerca del fin de marzo en los calendarios occidentales
Cada tribu debería sacar una piedra del río Jordán para que Josué pudiera construir un monumento en memoria del evento del cruce.
Josué continúa recordándole al pueblo el propósito de la pila de piedras.
Era para que Israel le enseñará a sus hijos acerca de los milagros de Dios para que ellos honraran al SEÑOR para siempre.
Esto se refiere al poder del SEÑOR que es fuerte. AT: "EL SEÑOR es poderoso"
El SEÑOR dijo a Josué que debía mandar a doce hombres que tomaran doce piedras del centro del Jordán donde los pies de los sacerdotes estaban parados, y llevarlas al lugar donde pasarían la noche.
Las piedras serían un conmemorativo de lo que el Señor había hecho para las personas de Israel para siempre.
Josué colocó un monumento de doce piedras en el centro del Jordán, en el lugar donde los pies de los sacerdotes se mantuvieron.
Cerca de cuarenta mil hombres equipados para la guerra pasaron ante el SEÑOR, para la batalla en las llanuras de Jericó.
Cuando los sacerdotes salieron del centro del Jordán, entonces las aguas del Jordán volvieron a su lugar.
Las doce piedras que sacaron del Jordán, Josué las colocó en Gilgal.
Josué dijo a los israelitas que dijera a sus hijos lo que el SEÑOR hizo por ellos en el Jordán para que todas las personas de la tierra supieran que la mano del SEÑOR es poderosa.
1
Cuando todos los reyes de los amorreos del lado occidental del Río Jordán y todos los reyes de los cananeos quienes habitaban en la costa del Mar Mediterráneo escucharon que EL SEÑOR había secado las aguas del Río Jordán hasta que el pueblo de Israel hubo cruzado al otro lado, sus corazones se llenaron de temor y ya no tenian deseos de pelear, por causa del pueblo de Israel.
Estas dos frases básicamente significan lo mismo y enfatiza la intensidad de sus miedos.
Aquí "corazón" se refiere a su valentía. Ellos tenían tanto miedo que era como si su valentía se derritiera como la cera en un fuego. TA: "perdieron toda su valentía."
Aquí "espíritu" se refiere a su voluntad para pelear. TA: "ellos ya no tenían voluntad para pelear."
Había sobre 600,000 varones, así que se entiente que a pesar de que Josué estaba a cargo de esta tarea, muchas otras personas lo ayudaron. Si esto confundiría a tus lectores, puede ser que quiera hacer esto explícito. TA: "Josué y los Israelitas hicieron para ellos mismos cuchillos de piedra y circuncidaron a todos los varones."
Esto es un nombre de un lugar que conmemora a Israel rededicándose a ellos mismos al SEÑOR. Significa "la colina de los prepucios."
La razón por lo cual todos los varones de Israel debían ser circuncidados es explicada.
los hombres que eran lo suficientemente mayores para ser soldados.
Aquí "voz" se refiere a las cosas que el SEÑOR habló. TA: "obedecieron las cosas que el SEÑOR les ordenó"
Dios habló de la tierra siendo esta buena para los animales y plantas como si la leche y miel de esos animales y plantas estuviera fluyendo por esa tierra. TA: "una tierra que es exelente para criar ganado y cosechar de cultivos."
Se habla de la desgracia como si fuera una piedra gigante que bloqueara el camino. Aquí "quitado" se refiere a "removido". TA: "Este día he removido la desgracia de Egipto de ti" o "Ustedes eran desgraciados cuando eran esclavos en Egipto. Pero, hoy Yo les he causado que ya no sean más desgraciados"
Esto es a finales de marzo en el calendario occidental. TA: "el día catorce del primes mes"
Aquí mirando hacia arriba es como si Josué literalmente levantara sus ojos en sus manos. Esta frase significa "él miró hacia arriba."
la frase "miró para arriba" nos alerta de prestar atención especial a la nueva información. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto.
Aquí las palabras "su" y "su" se refiere al hombre que estaba parado frente a Josué.
La palabra "Él" se refiere al hombre que Josué vio.
Este es el comienzo de la respuesta del hombre a la pregunta de Josué: "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?" Esta respuesta corta puede ser clarificada. TA: "No soy ni para ti, ni para tus enemigos."
Esto era un acto de adoración.
Esto era un acto de reverencia.
El SEÑOR ordenó que Josué circuncidara a todos los varones de Israel.
Josué fue mandado a circuncidar todos los varones de Israel porque ninguno de los niños nacidos en el desierto habían sido circuncidados.
Los israelitas celebraron la Pascua el día catorce del mes, por la tarde, mientras acampaban en las llanuras de Jericó.
El maná cesó ese mismo día, después que el pueblo de Israel comió de lo que la tierra producía.
Josué encontró a un hombre con su espada desenvainada en su mano.
Josué le dijo al hombre con su espada desenvainada, "¿Estás con nosotros o con nuestros enemigos?"
El hombre con su espada desenvainada dijo que él mismo fue el comandante del ejército del SEÑOR.
El comandante del ejército del SEÑOR le dijo a Josué que quitara sus sandalias porque el lugar que estaba pisando era santo.
1
Ahora, todas las entradas de Jericó estaban cerradas por motivo del ejército israelita. Nadie salía y nadie entraba.
2
EL SEÑOR le dijo a Josué: "Date cuenta, te he entregado Jericó en tus manos, su rey y sus soldados guerreros".
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador nos dice porque las puertas de Jericó eran cerradas y aseguradas.
El Señor le está diciendo a Josué que el seguramente hará esto diciendo que él ya lo ha hecho.
Esto significa "en su control"
Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.
"Ustedes harán esto una vez por seis días"
Los siete sacerdotes marcharán al frente de los otros sacerdotes que están cargando el arca y marchando alrededor de la ciudad.
Dios continua diciéndole a Josué lo que el pueblo debe hacer.
La palabra "ellos" se refiere a los siete sacerdotes. Los "cuernos de carnero" y la "trompeta" se refiere a las trompetas de los cuernos de carnero que los sacerdotes estaban soplando en 6:3.
"los muros de fuera de la ciudad" o "los muros que rodean la ciudad"
Este es el padre de Josué.
"Levanten el arca del convenio"
Posibles significados son 1) "en obediencia al Señor" o 2) " en frente del arca del Señor"
"Ellos sonaban las trompetas ruidosamente"(fuertemente) o "los sacerdotes soplaban en las trompetas de los cuernos de carneros"
Esto puede ser establecido claramente que había personas cargando el arca. TA: "Los sacerdotes que estaban cargando el arca del convenio del Señor seguían después de ellos"
El sonido que sale de la boca de alguien se refiere a las personas hablando o gritando. TA: "No griten o hablen"
Josué le ordenó al pueblo antes de que comenzaran a caminar alrededor de la ciudad. TA: "Josué ha ordenado al pueblo"
"7 sacerdotes... 7 trompetas"
Esto significa que ellos soplaban en las trompetas, causando que hicieran sonidos altos,(fuertes) muchas veces. TA: "continuamente sonaban las trompetas ruidosamente" o "soplaban las trompetas del cuerno de carnero continuamente"
el próximo día
Israel marchó alrededor de Jericó una vez cada día.
"6 días"
Esto se refiere al pueblo de Israel.
"sonar la trompeta fuertemente" o "soplar" en las trompetas de cuernos de carnero"
Josué esta diciendo que el Señor definitivamente les dará la ciudad diciendo que Él ya se las ha dado.
La palabra "ustedes" se refiere a toda la nación de Israel.
Josué continúa hablando al pueblo de Israel.
Esto se puede establecer con una forma activa. TA: "Ustedes deben separar la ciudad y todo lo que en ella hay para destrucción" o "Ustedes deben separar para el Señor la ciudad y todo lo que esté en ella destruyéndolo"
Ser cuidadosos es dicho como si ellos fueran guardas de si mismos. " Ser cuidadosos ede que no tomen las cosas"
Haciéndo algo que hace que cosas malas pasen a la ciudad es dicho como traer problemas a ella. TA: "ustedes causarán que cosas malas les pasen"
una colección de cosas sean separadas para la adoración al Señor
"el pueblo de Israel gritó"
"sonaron las trompetas altamente" o "soplaron las trompetas de cuernos de carnero"
a pesar de que algunas de las personas del pueblo de Israel usaron espadas, esto se puede referir a un ataque violento o batalla en general. TA: "con sus espadas filosas" o "en batalla"
La palabra "ellos" se refiere a los soldados israelitas. No se refiere solo a los dos jóvenes que llevaron a Rahab y su familia fuera de la ciudad.
La palabra "ella" se refiere a Rahab y representa a sus descendientes. TA: "Sus descendientes viven en Israel"
"ahora" o "hasta hoy." Los descendientes de Rahab aún viven en Israel mientras el escritor escribe esta historia.
Ser maldecido en la vista del SEÑOR representa ser maldecido por el SEÑOR. TA: "Que el SEÑOR maldiga el hombre que reconstruya"
La consecuencia de que un hombre ponga nuevos fundamentos es que su primer hijo morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pusiera los fundamentos, él perderá su primer hijo" o "Si el pone los fundamentos, su primer hijo morirá"
La consecuencia de que un hombre ponga puertas nuevas es que su hijo más joven morirá. De esto se habla como si fuera un costo que el hombre pagaría. TA: "Si el pone sus puertas, perderá a su hijo más joven" o "Si pone sus puertas, su hijo más joven morirá"
Esto se refiere a la fama de Josué, no al SEÑOR. Ser conocido entre el pueblo a través de la tierra es dicho como si su fama se esparciera. AT:"Josué se volvió famoso a través de la tierra" o el pueblo a través de la tierra aprendió sobre Josué"
El SEÑOR prometió a Josué que entregaría Jericó en sus manos.
Los hombres de Israel marcharían alrededor de la muralla de Jericó una vez cada día por seis días.
El SEÑOR dijo a los hombres que marcharían alrededor de Jericó siete veces, y los sacerdotes debían hacer sonar las trompetas.
El SEÑOR dijo que la muralla de Jericó caería si los hombres y los sacerdotes harían esto.
Josué ordenó que el pueblo no gritaría hasta el séptimo día.
Josué les dijo al pueblo que dejara vivir a Rahab y todos los que estaban con ella en casa porque ella había escondido los espías.
Josué le dijo al pueblo que las cosas hechas de plata, de oro, de bronce y de hierro serían separadas para el SEÑOR y debían ir a la tesorería del SEÑOR.
El pueblo capturó la ciudad y destruyó completamente todo lo que estaba en la ciudad a filo de espada.
Josué ordenó que los dos espías entraran a la casa de la prostituta, y sacaran a la mujer y a todos los estaban con ella, como ellos lo juraron.
Josué dijo que el hombre que tratara reconstruir a Jericó sería maldito.
1
Pero los Israelitas obraron deshonestamente respecto a las cosas que se habían apartado para la destrucción. Acán, hijo de Carmi, hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Judá, tomaron cosas que estaban apartadas para la destrucción, y EL SEÑOR se enojó en contra del pueblo de Israel.
"las cosas que Dios ha dicho deben apartarlas para el destruírlas"
Estos son nombres de hombre.
"enojo" y "quemar" indica intensidad, no que el fuego está presente. AT: "La ira del SEÑOR ardió como fuego" o "el SEÑOR estaba bien airado"
Se refiere al ejercito de Israel
La palabra "ellos" se refiere a la pueblo de Hai
Estos hombres eran parte del ejercito. AT: "tres mil hombres que pertenecían al ejercito subieron"
"3,000 hombres... 36 hombres"
Estas dos frases comparten significados similares y estan combinados para enfatizar que el pueblo estaba extremadamente asustados.
Se ha hablado que el pueblo está asustado como si sus corazones estuvieran asustados. AT: "el pueblo estaba muy asustado"
La frase "las personas" se refiere a los soldados israelitas.
"Ellos ya no eran valientes
Ellos hicieron estas cosas para demostrarle a Dios lo triste y lo angustiados que estaban.
Josué preguntaba si esta era la razón por la que Dios los trae a traves del Jordán. AT: "¿Lo hiciste para entregarnos en las manos de los amorreos para que nos destruyan?"
Las manos de los amorreos representa control y poder. Entregar a los israelitas en sus manos para destruirlos representa permitirle a los amorreos tener el control de los israelitas y destruirlos. AT: "¿Permitirle a los amorreos que nos destruyan?
La palabra "si solo" muestra que es un deseo de algo que no ha sucedido. AT: " Yo hubiera deseado haber tomado una decision diferente"
Josué expresa su frustación a Dios
Josué dice esto para mostrar lo perturbado que él estaba que él no sabia que decir. AT: "Yo no se que decir. Israel se ha vuelto de espalda ante los enemigos." )Ver:
Hacer esto representa huir de los enemigos. AT: Israel ha huido de sus enemigos"
Hacer que el pueblo olviden el nombre de los israelitas representa hacerlos olvidar a los israelitas. En este caso ellos lo harán matando a los israelitas. AT: "Ellos nos rodearán y nos matarán, y las personas de la tierra se olvidarán de nosotros"
La frase "tu gran nombre" aqui representa la reputación y el poder de Dios. AT: "Entonces que harás para que el pueblo sepa que tu eres grandioso"
Josué hace esta pregunta para advertir a Dios que si los israelitas son asesinados, entonces el pueblo pensará que Dios no es grandioso. AT: "Entonces no podrás hacer nada por tu gran nombre." o "entonces el pueblo no sabrá lo grandioso que eres."
El SEÑOR le dijo a Josué porque Israel es maldito.
Dios usa esta pregunta para reprender a Josué por estar inclinado sobre su rostro. AT: "¡Deja de estar inclinado sobre tu rostro en el polvo!"
Estas son las cosas "marcadas para destrucción" desde 6:17. AT: "las cosas malditas" o esas cosas que Dios ha maldecido"
Escondiendo su pecado lo que representa es tratando que otros no sepan que ellos han pecado. AT: Ellos han robado esas cosas, y entonces trataron de que el pueblo no sepa que ellos pecaron"
Pararse frente a sus enemigos representa luchar exitosamente contra sus enemigos. AT: "no poder luchar exitosamente contra sus enemigos" o "no poder derrotar sus enemigos"
Estar con Israel representa ayudar a Israel. AT: "No los ayudaré mas"
El SEÑOR continua hablando a Josué y le dice lo que debe decirle al pueblo.
Esto se refiere a el pueblo de Israel
Pararse frente sus enemigos representa luchar exitosamente contra ellos. AT: "No podrás hacer frente a tus enemigos" o "No podrás derrotar tus enemigos
El SEÑOR continua diciéndole a Josué lo que debe hablarle al pueblo
Hay 12 tribus que conforman el pueblo de Israel. La frase "por tus tribus" significa "cada tribu." AT: "cada una de tus tribus se deben presentar a el SEÑOR"
La tribu fue hecha por multiples familias. AT: "De la tribu que el SEÑOR seleccione, cada casa se acercará"
Los lideres de Israel echarian suerte, y haciendo esto, ellos aprenderán cual tribu el SEÑOR ha seleccionado. Esto se puede decir claramente. AT: "La tribu que el SEÑOR seleccione por suerte" o "La tribu que el SEÑOR seleccione cuando nosotros echémos suerte"
La casa fue creada por multiples personas. AT: "De la casa que el SEÑOR seleccione, cada persona debe acercarse"
Esto se puede decir en forma activa. AT: "el que el SEÑOR seleccione"
Rompiendo el pacto representa desobedecerlo. AT: "el ha desobedecido el pacto de el SEÑOR"
Josué siguio las instrucciones de el SEÑOR para traer a Israel frente a el SEÑOR
La frase "tribu por tribu" significa cada tribu. AT: "trae cada tribu de Israel cerca"
Esto se puede decir en forma activa. AT: "El SEÑOR seleccionó la tribu de Juda"
La frase "persona por persona" lo que significa es cada persona. Las personas en esta oración eran líderes de sus casas. AT: "El trajo cerca cada persona de la familia de los Zera" o "de las familias de los Zera, el acercó cada hombre que era líder de su casa"
La familia fue nombrada por el hombre llamado Zera
Estos son nombres de hombres. Traducirlo según esta en 7:1.
"dar tu confesión" se puede expresar con el verbo confesar. AT: "confiésale a él"
Esconder información representa tratar que alguien no lo sepa. AT: "No intentes prevenirme de no saber lo que has hecho"
Esto es más de dos kilogramos.
Esto es más de 500 gramos
Se puede decir en forma activa. AT: " Lo econdí en la tierra"
"los hombres que Josue envió miraron "
Use la palabra en su propio lenguaje para poner pequeñas cosas solidas adentro de una funda grande en la tierra.
El nombre significa "valle de problemas", pero es mejor traducir Acor según suena.
Josué usa esta pregunta para reprender a Acán. AT: "Tu nos has molestado"
Posibles significados son 1) los israelitas quemaron la familia de Acán hasta matarlos y luego los cubrieron con piedras o 2) los israelitas apedrearon la familia de Acán hasta la muerte y luego quemaron los cadáveres
Dejar su ira representa no estar airado. Furia representa fuerte ira. Ardiente ira represente una ira muy fuerte. AT: "El SEÑOR dejó de estar airado"
Este era llamado el valle de Acor en el momento en que le autor escribió esto. AT: "incluso hoy" o "inclusive ahora"
El enojo del SEÑOR ardió en contra del pueblo de Israel porque Acán tomó cosas que estaban separadas para la destrucción.
Los hombres que fueron enviados a Hai informaron a Josué que enviara solo dos o tres mil hombres a atacar a Hai, porque ellos eran pocos en números.
El ejército huyó de los hombres de Hai porque mataron como a treinta y seis hombres mientras los perseguían.
Cuando Josué supo de la derrota de su ejército en Hai, rompió sus vestidos, pusieron polvo en su cabeza, inclinándose frente del arca del SEÑOR.
El SEÑOR dijo a Josué que su ejército fue derrotado porque Israel había pecado cuando robó algunas cosas que estaban separadas para la destrucción.
El SEÑOR dijo a Josué que se levantara y se consagrara el pueblo para que diera las cosas que fueron separadas para ser destruídas.
El SEÑOR dijo que él que fuera descubierto con las cosas que fueron separadas para la destrucción, este sería quemado y todo lo que tenía.
Acán dijo a Josué que había tomado un hermoso manto, doscientas monedas de plata, y una barra de oro.
Josué, y todo Israel con él, tomaron a Acán y todo lo que él tenía, y lo llevaron al valle de Acor.
El SEÑOR quitó su enojo.
1
EL SEÑOR le dijo a Josué: "No sientas miedo; no te desanimes. Toma contigo a toda la gente de guerra. Sube a Hai. Mira, Yo te he entregado en las manos al rey de Hai, su pueblo, su ciudad y su tierra.
2
Le harás a Hai y a su rey como le has hecho a Jericó y a su rey, pero ahora tomarán el botín y el ganado para ustedes. Tiéndeles una tampa detrás de la ciudad."
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. El SEÑOR los combina para enfatizar que allí no hay razón para temer.
Dándolos en las manos de la victoria de Israel y tomando el control sobre ellos. TA: "Yo les he dado a ustedes la victoria sobre el rey de Hai y su pueblo y les he dado el control sobre esta ciudad y su tierra"
Dios habla de lo que Él promete hacer así como lo que ya ha hecho, porque Él ciertamente lo hará. TA: "Yo ciertamente lo daré" o "Yo Soy dador"
La palabra "su" se refiere a la ciudad de Hai. A menudo se habla de esas ciudades como si fueran una mujer.
"El ejército de Israel"
"30,000 hombres"
Josué continúa explicando el plan de batalla a sus soldados.
"Manos" simboliza el control y poder que el pueblo tenía sobre sus enemigos.
Josué termina explicando el plan de sus soldados.
Esta frase se refiere a Josué envía a treinta mil hombres que han sido seleccionado para emboscar a Hai hacia donde ellos los prepararían la trampa.
"Cuando ellos pudieron esconderse hasta que fuera tiempo de atacar"
"5,000 hombres". Este grupo parece ser una porción de los "treinta mil hombres"
Los israelitas se prepararon para pelear el pueblo de Hai.
El grupo más grande de hombres de batalla, aquellos que no estaban dentro del grupo de la trampa.
Aquellos que estaban "preparados en la trampa en el lado oeste de la ciudad" (Ver: 8:10)
"se hicieron pasar como derrotados ante el pueblo de Hai." La frase "ante ellos" representa lo que el pueblo de Hai verían y pensarían. TA: "dejaron que el pueblo de Hai pensaran que los Israelitas estaban derrotados"
La frase "estar derrotado" puede ser declarado de forma activa. TA: "Dejaron que el pueblo de Hai pensara que ellos han derrotado a los Israelitas"
Las palabras "ellos" y "ellos" aquí se refiere al ejército de Israel.
Las palabras "ellos" y "ellos"se refiere al ejército de Israel.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Los líderes de la ciudad llamaron a todo el pueblo junto en la ciudad"
El escritor habla en general sobre todo el pueblo, pero era a todo el pueblo que podía batallar. TA: "Todo el pueblo en la ciudad quien podía ayudar a perseguir el ejército de Israel"
"Ellos abandonaron la ciudad completa sin protección" o "Después de que ellos se fueron, no hubo nadie en el la ciudad para protegerla"
Dar a Hai en las manos de Israel representa dar a Israel la victoria y control sobre Hai. TA: "Yo daré la victoria sobre Hai" o "Yo voy a causar que captures a Hai"
El escritor usa ambas de estas oraciones, que significa casi la misma cosa, para decir fuertemente que los israelitas habían obedecido los mandatos de Dios de matar a todos en Hai.
Aquí caer representa morir, y el filo de espada representa tanto batalla o el ejército de Israel. TA: "ha muerto en batalla" o "ha muerto cuando el ejército de Israel los atacó"
"12,000"
Es el lugar donde el pueblo una vez vivió, pero ahora, nadie vive allí.
"hoy" o "aún ahora"
Un montaña en Canaán
Esto puede ser expresado positivamente. TA: "Josué leyó cada palabra de todo lo que Moisés mandó" o "Josué leyó la ley completa de Moisés"
Esto se refiere a la nación de Israel.
El SEÑOR dijo a Josué que tomara a toda la gente de guerra y le tendiera una trampa detrás de la ciudad.
El SEÑOR dijo que podrían tomar los artículos de metales y el ganado para ellos mismos.
Josué envió los treinta mil hombres fuertes y valientes a Hai en la noche.
Cuando Josué se acercó a la ciudad con sus hombres y los habitantes de la ciudad vinieron a atacar, los hombres de Josué correrían alejándolos de ellos como antes.
Cuando capturaron a la ciudad, la encenderían en fuego.
Los hombres de Hai perseguieron al ejército de Josué cuando apresuraron hacia el desierto, hasta que no quedó ningún hombre en la ciudad.
El SEÑOR dijo a Josué que apuntara su lanza en sus manos hacia Hai.
Los soldados de Israel capturaron vivo al rey de Hai y lo trajeron delante de Josué.
Josué destruyó todo el pueblo de Hai.
Israel solo tomó las reses y los artículos de metales de la ciudad para ellos, como le había ordenado el SEÑOR a Josué.
Josué ahorcó al rey de Hai en un árbol y luego lo tiraron frente los portones de la ciudad.
1
Todos los reyes que vivían cerca del Jordán, en las montañas y en los llanos, cerca de la costa del Mar Mediterráneo, hacia el Líbano, los Hititas, Amorreos, Cananeos, Ferezeos, Heveos y los Jebuseos,
2
se unieron bajo un comando para hacer guerra contra Josué e Israel.
un nombre acortado para el Río Jordán
Aquí "comando" representa a aquel quien los comanda. Estar bajo él representa obedecer sus mandatos. TA: "obedeciendo los comandos de un líder"
un esquema astuto destinado a engañar a Josué y a los israelitas
"seco y lleno de hongos" o "duro y arruinado"
Esto se refiere a la nación entera de Israel.
Este es otro nombre para los gabaonitas.
Josué está enfatizando que el pueblo de Israel tiene que seguir el comando del SEÑOR sobre todas las cosas. TA: "Si ustedes viven cerca de nosotros, no podemos hacer un pacto con ustedes."
Este es un nombre acortado para el Río Jordán.
Este es el nombre del rey amorreo derrotado.
Este es el nombre de la ciudad real de la nación de Moab.
Este es el nombre del rey derrotado de Basán .
Este es el nombre de una ciudad conocida por adorar a la diosa con el mismo nombre.
Esta frase significa "tomar consigo." Aquí la palabra "manos" representa la posesión de las provisiones por los gabaonitas.
La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel.
Estas dos oraciones están diciendo que la misma cosa ocurrió. Josué, el lider de la nación de Israel, prometió no matar a los gabaonitas. Los líderes de la nación de Israel, así mismo, hicieron el mismo pacto.
Aquí esto se refiere al pueblo de Israel.
Esto se refiere al número tres en orden.
Esta es una de las ciudades de los gabaonitas.
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí esta frase se refiere a la nación de Israel.
"los gabaonitas se volvieron leñadores y portadores de agua"
Aquí esta frase se refiere al lugar donde habita el SEÑOR, el Tabernáculo.
Las palabras "buena" y "correcta" significan básicamente la misma cosa. TA: "Lo que sea correcto y justo"
La palabra "ellos" aquí se refiere a los gabaonitas.
La frase "este día" representa el tiempo en el que el escritor está viviendo. TA: "incluso hasta ahora"
Todos los reyes que vivían cerca del Jordán en las montañas se unieron bajo un comando para hacer guerra contra Josué e Israel.
Los habitantes de Gabaón actuaron con un plan astuto.
Los habitantes de Gabaón cogieron ropas viejas y sacos usados y se los pusieron a las mulas. También usaron odres viejos de vinos, deteriorados, estropeados y remendados. Se pusieron sandalias viejas y remendadas en sus pies, y se vistieron con ropas viejas y gastadas. Todo el pan en sus provisiones estaba seco y mohoso.
Los gabaonitas dijeron que eran de un país lejano.
Los gabaonitas querían que los hombres de Israel hicieran pacto con ellos.
Los israelitas no consultaron la dirección del SEÑOR.
Josué hizo la paz con ellos e hizo un pacto con ellos, para dejarlos vivir.
Los israelitas averiguaron que los habitantes de Gabaón eran sus vecinos y vivían cerca.
Los israelitas no les atacaron porque sus líderes habían jurado con ellos ante el SEÑOR.
Los gabaonitas vinieron a ser sus leñadores y los que buscaban el agua a todos los israelitas,
Los gabaonitas dijeron a Josué que tenían miedo por sus vidas.
Josué los removió del control de la gente de Israel e hizo a los gabaonitas ser cortadores de leña y recogedores de agua para la comunidad, y para el altar del SEÑOR.
1
Ahora Adonisedec, rey de Jerusalén, escuchó que Josué había capturado a Hai y la había destruido por completo, así como había hecho con Jericó y su rey. Y él escuchó cómo la gente de Gabaón habían hecho la paz con Israel y estaban viviendo entre ellos.
2
El pueblo de Jerusalén tenía mucho miedo porque Gabaón era una ciudad grande, como una de las ciudades reales. Era más grande que Hai y todos sus hombres eran poderosos guerreros.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal. Aquí el escritor cuenta sobre una nueva persona en la historia, Adonisedec.
Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante.
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de reyes.
"Viajen hasta donde yo estoy." Jerusalén era más alta en elevación que otras ciudades en Canaán.
"5 reyes"
Estos son los nombres de ciudades.
Esto significa que ellos colocaron su campamento alrededor de su ciudad. Esta era una manera de debilitar a aquellos en la ciudad. Evitaba que las personas escaparan de la ciudad y prevenía a otros de traer comida y agua a aquellos en la ciudad.
La palabra "Le" aquí se refiere a los gabaonitas.
Esta humilde petición está declarada con dos negativas para enfatizar la necesidad de una acción positiva. TA: "Por favor vengan y usen su fortaleza para protegernos."
La palabra "manos" aquí se refiere a ls fortaleza del pueblo de Israel. TA: "su fortaleza"
Aquí "manos" representa la fortaleza del pueblo de Israel y su habilidad para derrotar a su enemigo. La palabra "tus" se refiere al ejército atacante.
Aquí la palabra "los" se refiere a los ejércitos atacantes.
El ejército entero de Israel es referido aquí por el nombre de su comandante, Josué.
Aquí "Israel" se refiere al ejército entero de Israel.
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de lugares.
"lanzó granizadas desde el cielo"
Josué estaba orando para que el SEÑOR haga que el progreso del tiempo se detuviera en este día.
Josué ordena al sol y a la luna como si estos fueran personas.
Este es el nombre de un lugar.
Esto se refiere al pueblo de Israel.
El escritor usa esta pregunta como información de trasfondo para recordarle al lector que el incidente está bién documentado. TA: "Esto está escrito en El Libro de Jaser."
Este es el nombre de una ciudad.
Los mensajeros vinieron y le dijeron a Josué. TA: Älguien le dijo a Josué"
La frase "sus manos" aquí significa "su control."
Traduzca de la misma manera en la que lo hizo en el 10:9.
Aquí "una sola palabra" se refiere a los enemigos hablando sobre Israel. TA: "nadie se atrevió a quejarse o protestar en contra"
Aquí "boca" es una expresión idiomática que significa "entrada." TA: "Abran la entrada de la cueva"
Estos son los nombres de lugares.
cada soldado de Israel
"hasta que el autor escribió esta historia"
Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo en el 10:9.
La segunda oración resume la primera oración para enfatizar que Josué no dejó viva a ninguna persona o animal.
Este es el nombre de una ciudad.
Aquí "mano" significa "control de." TA: "le dio control de ello a Israel"
Estos son los nombres de ciudades.
Esta frase significa "dando control a la nación de Israel." TA: "El SEÑOR dio Laquis al control de la nación de Israel"'
Este es el nombre de un hombre, quien es un rey importante. (Ver: ranslate_names)
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de ciudades.
Estas dos frases tienen significados similares. Juntos demuestran la plenitud de la destrucción de Eglón.
Este es el nombre de una ciudad. Ver cómo se tradujo esto en 10:3.
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos capturaron y mataron y destruyeron"
Estas dos oraciones están diciendo básicametne la misma cosa y son combinadas para énfasis. Juntas enfatizan la plenitud de la destrucción de Hebrón.
Estos son los nombres de ciudades.
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron"
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan la destrucción completa que el pueblo de Israel cumplió bajo el mandato del SEÑOR.
La espada representa al ejército de Israel y golpear, expresa la idea de matanza y destrucción. TA: "Ellos los mataron y destruyeron"
Esto se refiere a los reyes y tierras que estaban enumeradas en el comienzo del 10:28.
Aquí Josué representa su ejército entero. TA: "Josué y sus soldados capturaron"
Esto no significa en un día. Significa durante una campaña militar, la cual pudo haber durado muchos días o semanas.
El pueblo de Jerusalén tenía mucho miedo porque Gabaón era una ciudad grande, era más grande que Hai y todos sus hombres eran poderosos guerreros.
El rey de Jerusalén pidió que los otros reyes vinieran a él y lo ayudaran a atacar a Gabaón.
Los reyes vinieron, ellos y todos sus ejércitos y atacaron a Gabaón.
El pueblo de Gabaón envió un mensaje a Josué que viniera rápido para salvarlos.
El SEÑOR le dijo a Josué que había puesto los reyes en las manos de Josué.
el SEÑÓR lanzó grandes piedras desde el cielo y habían más, quienes murieron a causa del granizo, que aquellos que fueron asesinados con la espada por los hombres de Israel.
Josué le dijo al SEÑOR delante de Israel: "Sol, detente en Gabaón y luna, en el Valle de Ajalón."
Los cinco reyes se habían escapado y escondido en la cueva en Maceda.
Josué y los hijos de Israel terminaron de matarlos con gran mortandad, hasta que estuvieron casi completamente destruidos; solo unos pocos sobrevivientes que escaparon.
Josué atacó y mató a los reyes. Los colgó en cinco árboles hasta la tarde.Cuando llegó el atardecer, Josué dio órdenes, y los tiró dentro de la cueva.
Josué y el ejército de Israel conquistaron a todos los reyes sin dejar ni un sobreviviente.
Josué fue exitoso en capturar todos estos reyes y sus tierras porque el SEÑOR, el DIOS de Israel, luchó por Israel.
1
Cuando Jabín, el rey de Hazor, escuchó esto, le envió un mensaje a Jobab, el rey de Madón, al rey de Simrón y al rey de Acsaf.
2
También envió el mensaje a los reyes que estaban en las colinas del norte, en el valle del Río Jordán al sur de Cineret, en los llanos, y en las montañas de Dor hacia el oeste.
3
También envió el mensaje a los Cananeos al este y al oeste, los amorreos, los hititas, los ferezeos, los jebuseos en la región montañosa y los heveos junto al Monte Hermón en la tierra de Mizpa.
Estos son nombres de reyes.
Estos son nombres de lugares.
Todos los reyes Cananitas atacaron a Josué y a la nación de Israel.
Esta exageración enfatiza la gran cantidad de soldados que estos reyes convocaron. TA: "una gran cantidad de soldados en la que aparentaba haber tantos de ellos como los granos de arena a la orilla del mar."
Este es el nombre de un lugar.
El SEÑOR permitiéndole a Israel conquistar las armas enemigas y matar a todos los soldados se refiere como si el SEÑOR hubiera matado a los soldados y luego haberlos entregado a Israel. TA: "Le permitiré a Israel matarlos a todos en batalla."
"paralizar sus caballos cortando sus piernas." Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí la palabra "mano" representa poder. El SEÑOR le permite al ejército de Israel conquistar a sus enemigos se refiere como si el SEÑOR hubiera puesto al ejército enemigo en las manos de Israel. TA: "El SEÑOR le permitió a Israel conquistar a su enemigo."
Aquí la palabra "espada" representa todas las armas que utilizaron para atacar a sus enemigos.TA: "los atacaron con sus armas... los atacaron"
Esto es el nombre de un lugar.
Esto es una práctica donde los tendones en la parte de atrás de las patas son cortada para que los caballos no puedan caminar. Traduce esta palabra de la misma manera que hicste en 11:6.
"Josué mató al rey de Hazor con su espada."
Siendo Hazor la ciudad más importante se refiere como si Hazor fuera la cabeza de los otros reinos. TA: "Hazor había sido el más importante de todos estos reinos."
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.
la palabra "los" se refiere a Josué y es un metónimo para el ejército que él lideró. Destruyendo completamente cada cosa viva en la ciudad, se refiere como si esas cosas vivas fueran dedicadas a la destrucción. TA: "el ejército los destruyó completamente."
"los mató"
"ciudades construidas en pequeños cerros"
Esta frase se refiere al ejército de Israel.
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan completa destrucción.
Esta frase negativa enfatiza que Josué obedecía todo mandato ordenado por el SEÑOR. TA: "Josué hizo todó lo que el SEÑOR mandó"
Estos son los nombres de lugares.
El SEÑOR causando que la gente de la ciudad fuera terca se refiere como si el SEÑOR hubiera endurecido sus corazones. TA: "fue el SEÑOR quien les causó que actuaran de manera terca."
estos son los descendientes de Anac.
Estos son los nombres de lugares.
Josué entregando la tierra a los Israelitas se refiere como si él hubiera dado a los Israelitas una herencia como una posesión permanente. TA: "Josué le entregó la tierra a los Israelitas como una posesión permanente."
Las gente ya no peliaban en guerras se refería como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. TA: "la gente ya no peliaban guerras en la tierra" o "había paz en la tierra."
Le envió un mensaje a muchos reyes de la región.
En respuesta al mensaje de Jabín, todos sus ejércitos salieron con ellos y se encontraron a la hora señalada, y ellos acamparon junto a las aguas de Merom para hacer guerra con Israel.
Era en número como la arena a la orilla del mar.
El SEÑOR dijo a Josué que desjarretaría sus caballos y quemaría sus carros.
Josué quemó a la ciudad y golpeó a su rey con la espada.
Josué capturó a todos sus reyes y los destruyó por completo, pero no quemó a ninguna de las ciudades.
Moisés mandó a Josué que matara a todo ser humano.
Sí. Josué hizo todo lo que Moisés lo ordenó hacer.
Gabaón fue la única ciudad que hizo paz con Israel.
1
Ahora, estos son los reyes de la tierra, que los hombres de Israel conquistaron. Los israelitas tomaron posesión de las tierras del este del Jordán, desde donde sale el sol, desde el Valle del Río Arnón hasta el Monte Hermón, y todo el Arabá hacia el este.
2
Sehón, rey de los amorreos, vivió en Hesbón. El reinó desde Aroer, el cual está al borde del Valle de Arnón, desde la mitad del valle, y mitad de Galaad hasta el Río Jaboc en el borde de los amonitas.
Esta palabra es usada aquí para marcar un rompimiento en la trama. Aquí el autor comienza a proveer información de trasfondo. (Ver: escritura_trasfondo)
Esto se refiere a la lista de reyes que continúa hasta del verso 24.
Estos son nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Traduce estas palabras de la misma manera que traduijiste 9:9.
Esto es un lugar. Traduce de la misma manera como en 11:1.
Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Traduce estas palabras de la misma manera que en 9:9.
Estos son los nombres de grupos de personas. (Ver:traduce_nombres)
Estos son los descendientes de Ruben.
Estos son descendientes de Gad
Son llamados media tribu porque la otra mitad de la tribu recibió una herencia en la tierra de Canaán.
Estos son los nombres de lugares. (Ver: traduce_nombres)
Estos son los nombres de ciudades. Traduce "Jarmut," "Laquis," y Eglon"de la msima manera que hiciste en 10:3. (Ver: traduce_nombres)
Estos son nombres de ciudades. (Ver: traduce_nombres)
Estos son nonbres de las ciudades. (Ver: traduce_nombres)
Estos son los nombres de las ciudades. (Ver:traduce_nombres)
uno en todo_"31 en todo"(Ver:traduce_números)
Los israelitas tomaron posesión de las tierras del este del Jordán, desde donde sale el sol.
Moisés el siervo del SEÑOR, guió al pueblo de Israel y vencieron a los pueblos al este del Jordán.
Josué guió al pueblo de Israel cuando derrotaron al pueblo al oeste del Jordán.
Josué y los israelitas conquistaron treintiuno reyes en la tierra que el SEÑOR les había dado.
1
Ahora Josué estaba muy anciano cuando EL SEÑOR le dijo: "Estás muy anciano, pero todavía hay mucha tierra para conquistar."
Usted puede clarificar que esta tierra es la tierra que Israel aún debe capturar. TA: "Esta es la tierra que aún le queda a Israel por conquistar"
Este es el nombre de un lugar.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que los cananeos ahora consideran su propiedad"
Este es el nombre de un grupo de personas.
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre del pueblo que vivía en Geba.
Este es el nombre de un lugar
La tierra que Israel reclamará se habla de ella como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente.
Estos son nombres de lugares.
Es un lugar donde el río está lejos por debajo de los lados
tierra alta y plana arriba de los ríos.
Estos son nombres de lugares.
"La tierra donde los gesuritas y los maacateos vivieron"
Estos son nombres de grupos de personas.
Aquí "Moisés" representa el ejército israelita que lideró Moisés. TA: "Moisés y los israelitas los atacaron"
Estos son nombres de grupos de personas.
"Gesur" y "Maaca" son nombres de los ancestros de "los gesuritas" y "los maacateos" o son los nombres de las ciudades en las que vivieron. TA: "Esos pueblos viven en medio de Israel"
Esto se refiere al período de tiempo en el que el autor escribió este libro.
De la tierra que Moisés asignó a las tribus de Israel se habla como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron de servirle al SEÑOR como sacerdotes como si las ofrendas fueran algo que ellos heredarían. TA: "Las ofrendas del SEÑOR... son lo que tendrán como provisión"
"ofrendas que el pueblo traía al SEÑOR"
Esto puede ser afirmado de forma activa. TA: "que los sacerdotes quemaron con fuego"
Estos son nombres de lugares.
Traduzca estas palabras de la misma manera que lo hizo en 13:8
Estos son nombres de lugares
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de personas.
"como él había derrotado los líderes de Madián"
El río Jordán era el frontera al oeste de la tierra que recibió la tribu de Rubén.
De la tierra que Moisés asignó a la tribu de Rubén se habla como si fuese una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
Esto se puede afirmar de forma activa. TA: "que Moisés dió a cada uno de sus clanes"
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de lugares.
De la tierra que Moisés le asignó a la tribu de Gad se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente.
De la tierra que Moisés le asignó a la mitad de la tribu de Manasés se habla como si fuera una herencia que recibieron como posesión permanente.
Solo la mitad de la tribu recibió esta tierra porque la otra mitad recibió la tierra al otro lado del río Jordán.
Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés la asignó"
Estos son nombres de lugares.
Esto se puede afirmar de manera activa. TA: "Moisés asignó estas"
Este es el nombre de un hombre.
De la tierra que Moisés le asignó a las tribus de Israel en el lado este del río Jordán se habla como si fuera una herencia que Moisés les asignó a ellos como posesión permanente. TA: "Esta es la tierra que Moisés les asignó a ellos como herencia"
El escritor habla del gran honor que los levitas tuvieron al servir al SEÑOR como sacerdotes como si el SEÑOR fuera algo que ellos heredarían. TA: " El SEÑOR, Dios de Israel, es lo que ellos tienen"
El SEÑOR dijo a Josué que había muca tierra para conquistar porque Josué estaba muy anciano.
El SEÑOR dijo a Josué que debía asignar la tierra a Israel como herencia, como el SEÑOR se los había encomendado.
Debía dividir la tierra como herencia a las nueve tribus y a la media tribu de Manasés.
La otra media tribu de Manasés, los rubenitas y los gaditas recibieron su herencia al este del Jordán.
Moisés no le dio herencia a la tribu de Leví.
Moisés le dio a la tribu de Leví las ofrendas del SEÑOR, el DIOS de Israel, hechas por fuego, como su herencia.
La frontera de la tribu de Rubén era el río Jordán; este era su borde.
1
Estas son las áreas de la tierra que el pueblo de Israel recibió como su herencia en la tierra de Canaán, asignadas a ellos por Eleazar el sacerdote, por Josué hijo de Nun, y por los líderes de las tribu de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel.
Se habla de la tierra que el pueblo de Israel adquirió como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "La cual Eleazar, el sacerdote, Josué hijo de Nun, y los líderes de las tribus de las familias de los ancestros que están entre el pueblo de Israel asignados a ellos"
"líderes de las tribus"
Esto puede ser declarado en forma activa. TA:"Eleazar, Josué, y los líderes de las tribus echaron suerte para determinar su herencia"
Aquí la palabra "mano"se refierie a Moisés mismo y significa que SEÑOR usa a Moisés como agente para llevar su mandato. TA: "a través de Moisés"
Mitad de las tribus más allá del Jordán, pero para los levitas él no les dio herencia - Se habla de la tierra que Moisés le dio a las tribus como si fuera una herencia que ellos recibieron como posesión permanente.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Y Moisés no dio una porción de herencia a los levitas en la tierra"
"parte"
El verbo puede ser complementado con la frase anterior. TA: "pero él les dio a ellos ciertas ciudades para vivir"
campos de pastizales para que los ganados coman
las cosas físicas que ellos necesitan para proveer para sus familias
Esto es un nombre de hombre.
Esto es el nombre de un grupo de personas.
Aquí la palabras "corazón" representa los pensamientos. La frase es un idioma que se refiere a reportar lo que se ha dado honestamente. TA: "Yo los traje de regreso a él en reporte honesto"
Se habla de haciendo que las personas teman demasiado como si estuvieran haciendo que los corazones de las personas se derritan. TA: "hicieron que las personas temieran mucho"
Se habla de ser leal a SEÑOR como si siguieran a el SEÑOR completamente. TA: "Yo he permanecido leal a SEÑOR"
Se habla de a tierra que Caleb y sus descendientes tendrán como si fuera una herencia que ellos recibirán como posesión permanente.
Aquí "tu pie" representa a Caleb. TA: "La tierra en la cual tu has caminado"
"escuchen". Esta palabra añade énfasis a lo que se va a decir después.
"mientras el pueblo de Israel viajó en el desierto"
"Yo aún estoy tan fuerte como estaba antes"
Esto es un modismo que se refiere a las actividades diarias. TA: "por las cosas que yo hago cada día"
Posibles significados son 1) muchas colinas grandes o pequeñas montañas o 2) una montaña.
Esto es el nombre de un grupo de personas.
Se habla de Hebrón como si fuera una herencia que Caleb recibe como posesión permanente.
Esto se refiere al período de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
Se habla de ser leal al SEÑOR como si estuviera siguiendo a SEÑOR completamente. TA: "él permaneció fiel al SEÑOR"
Esto es el nombre de un lugar.
Se habla de el pueblo que no pelea más guerras como si la tierra fuera una persona descansando de la guerra. Ver como se tradujo esta frase en 11:23. TA: "Luego el pueblo no peleó más guerras en la tierra"
La tribu de José era en realidad dos tribus, Manasés y Efraín.
Tenía cuarenta años de edad cuando Moisés, el sirviente del SEÑOR, le envió desde Cades Barnea para espíar en la tierra.
Moisés juró que daría a Caleb la tierra en la cual su pie había caminado como una herencia para él y sus hijos para siempre.
Caleb tenía ochenta y cinco años cuando vino a Josué.
Caleb pidió que Josué le diera la tierra montañosa como herencia.
1
La designación de la tierra para la tribu del pueblo de Judá, dada a sus clanes, se extendía al sur de la frontera de Edom, con el desierto de Zin, siendo el punto más lejano al sur.
2
Su frontera en el sur corría desde el final del Mar Salado, desdes la bahía que da hacia el sur.
Este es el nombre del área del desierto.
"desde la bahía que da al sur hasta el final del Mar Salado." Estas dos frases se refieren a la misma ubicación. La segunda frase clarifica el punto en el cual la frontera del sur comienza.
una parte más pequeña del mar que se extiende hasta la tierra
"que gira hacia el sur"
"La fontera de la tierra que pertenece a la tribu de Judá"
Estos son los nombres de lugares.
un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra, cerca de Egipto.
Se habla del punto en el cual el río se vacía hacia el mar, como si fuera la boca del río.
"frontera ... era"
Estos son los nombres de lugares.
Esto era seguramente una piedra grande que alguien colocó como un punto de referencia y lo nombró por el hombre que lo hizo, Bohán.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de hombres.
Estos nombres representan clanes de personas que eran descendientes de Sesai, Ahimán y Talmai. Las palabras "hijos" y "descendientes" en este contexto significan la misma cosa. TA: "los tres clanes, Sesai, Ahimán y Talmai, que eran descendientes de Anac"
"Él subió desde allí para pelear en contra de"
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres.
Esta es un modismo que se refiere a Acsa convirtiéndose en la esposa de Otoniel TA: "cuando Asca se convirtió en la esposa de Otoniel"
Esto puede traducirse como una cita directa. TA: "ella le instó: 'Pídele a mi padre que me dé una tierra"'
Las palabras "altas" y "bajas" seguramente se refieren a la altitud geográfica de los manantiales de agua.
Se habla de la tierra que la tribu de Judá recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra que la tribu de Judá recibió como una herencia"
El escritor enumera las ciudades sureñas de las cuales Judá tomó posesión. La lista continúa a través del 15:29.
La lista de ciudades continúa.
La lista de ciudades continúa.
El escritor enumera las ciudades norteñas de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
"aldeas"
un pequeño río de agua al borde suroeste de la tierra cerca de Egipto
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
El escritor enumera ciudades de las cuales Judá tomó posesión.
Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
El punto más lejano al sur era el desierto de Zin.
El borde este era el Mar Salado.
La ciudad Jebús era Jerusalén.
El límite hacia el oeste de la tribu de Judá era el Mar Grande y su costa.
Caleb le dio a Acsa los manantiales de agua de las partes altas y bajas cuando ella lo pidió.
La tribu de Judá no pudo sacar a los jebuseos de Jerusalén.
1
La designación de la tierra para la tribu de José se extendió desde el Jordán en Jericó, al este de los manantiales de Jericó, entrando al desierto, subiendo desde Jericó a través de la ciudad montañosa de Betel.
2
Y desde Betel hasta Luz pasando a lo largo de Atarot, el territorio de los arquitas.
La "tribu de José" consistió de las tribus de los dos hijos de José, Manasés y Efraín. Como la mitad de la tribu de Manasés se había establecido al este del Jordán, esta frase se refiere a la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases. Traducción Alterna: "la tribu de Efraín y la otra mitad de la tribu de Manases"
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de un grupo de personas.
Este es el nombre de un grupo de personas.
Estos son nombres de lugares.
"las tribus de Manases y Efraín, los hijos de José"
Se habla de las tierras que poseyeron las tribus de Manases y Efraín como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "recibieron esta tierra como su herencia"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "El territorio... que Josué asignó a sus clanes"
Estos son nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Se habla de la tierra que Efraín poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Efraín recibió como una herencia"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la cual Josué asignó a sus clanes"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las ciudades que Josué había escogido"
Se habla de la tierra que la tribu de Manases poseyó como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción Alterna: "dentro de la tierra que la tribu de Manases había recibido como una herencia"
Esto se refiere al periodo de tiempo en el cual el autor escribió este libro.
Esto puede ser declarado como forma activa. Traducción Alterna: "los israelitas forzaron a estas personas a trabajar como esclavos"
Manasés y Efraín eran las tribus de José que recibieron juntos su heredad.
La tribu de Efraín no echó fuera a los cananeos quienes vivían en Gezer.
1
Esta fue la designación de tierra para la tribu de Manasés (quien fue el primero de los hijos de José), esto es, por Maquir, quien fue el primer hijo de Manasés y quien él mismo fue el padre de Galaad. Los desendientes de Maquir fueron asignados a la tierra de Galaad y Basán, porque Maquir había sido un hombre de guerra.
2
La tierra fue asignada al resto de la tribu de Manasés dada a sus clanes, Abiezer, Helec, Asriel, Siquem, Hefer y Semida. Estos fueron los descendientes varones de Manasés, hijo de José, presentado por sus clanes.
"primogénito; él era"
Estos son nombres de hombres.
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra Galaad y Basán a los descendientes de Maquir"
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó tierra y las dió a sus clanes"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de mujeres. See:
La tierra es hablada como si fuera la herencia que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT: " para darnos alguna tierra como herencia"
Posibles significados son 1) "Josué le dió a esas mujeres una herencia" o 2) "Eleazar le dió a esas mujeres una herencia."
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó diez parcelas de tierra"
" Diez porciones"
La tierra es hablada como si fuera una herencia que ellas recibieron como una posesión permanente. AT:"recibieron tierra como una herencia"
Esto puede ser establecido en forma activa. AT:" Josué asignó la tierra de Galaad"
"hacia el sur"
Estos son nombres de lugares.
"La frontera de la tierra de Manasés
un río muy pequeño
nombre de un arroyo
Posibles significados son 1) que el borde de la tierra de Manasés en el lado norte toca la tierra que pertenece a la tribu de Aser o 2) que uno puede viajar al norte para alcanzar Aser AT:"' Aser estaba en el lado norte" o "Uno puede viajar hacia el norte para alcanzar a Aser
El verbo puede ser suplido de la frase previa. AT:" al este, uno puede alcanzar Isacar"
Estos son nombres de lugares.
Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.
Las personas de las tribus de Efraín y Manasés preguntaron esta cuestión para enfatizar que Josué les debía asignar a ellos mas tierra. AT:" Tu debiste darnos a nosotros mas de una tierra ... El SEÑOR nos ha bendecido"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. En la segunda, la tierra es hablada como si fuera una heredad que el pueblo recibiria como una posesión permanente. AT:"Una asignación de tierra como nuestra heredad"
parte
"mucha gente"
como ustedes son un pueblo grande en número
Este es el nombre de un grupo de personas.
Estos son nombres de lugares.
Aquí la palabra " casa" se refiere a los descendientes de José"
" ustedes despejarán el bosque de árboles" o "ustedes cortarán sus árboles"
Manasés fue el primero de los hijos de José.
Maquir fue el primer hijo de Manasés el padre de Galaad.
Las hijas de Zelofehad se acercaron a Eleazar, Josué, y los líderes porque ellas no tenían hermanos para recibir una herencia.
Josué le dio a las hijas de Zelofehad una herencia junto con los hermanos de su padre.
Cuando las personas de Israel se hicieron fuertes, ellos forzaron a los cananeos a trabajo más fuerte.
Los descendientes de José dijeron a Josué que la región montañosa no era suficiente para ellos.
Josué dijo a los descendientes de José que fueran ellos mismos al bosque y allí despejaran la tierra por ellos mismos en la tierra de los ferezeos y la de los refaías.
1
Entonces toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió en Silo. Ellos establecieron la carpa de las reuniones allí y conquistaron la tierra delante de ellos.
2
Todavía había siete tribus entre la gente de Israel que no se le había repartido su herencia.
Ellos conquistaron a las personas que vivían en la tierra antes de ellos levantar carpa de reunión. TA: "después que ellos conquistaron la tierra"
La tierra que las tribus recibirían una herencia que ellos iban a recibir como posesión permanente. Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "para quien Josué tuve que asignar la tierra como herencia"
Josué pregunta esta pregunta en orden para animar a los israelitas tomar posesión de la tierra. TA: "Por tiempo suficiente, tu los has sacado... Él te lo ha dado."
Las palabras arriba y abajo" significa en toda dirección. TA: "La tierra en toda dirección" o "por toda la tierra"
Esto significa que ellos van a describir las porciones de tierras que cada tribu van a recibir por herencia.
Se habla de la tierra que ellos inspeccionaron como si cada una de las tribus las recibiría como herencia de posesión permanente.
Josué continúa hablando su mensaje a los hijos de Israel.
"Ellos van a dividir la tierra"
"La tribu de Judá permanecerá"
Aquí la palabra "casa" representa los descendientes de José. Esta frase se refiere a las tribu de Efraín y Manasés. TA: "las tribus de Efraín y Manasés"
Josué continúa este mensaje a los hijos de Israel.
"no tienen parte de la tierra"
Josué habla del gran honor que los levitas tienen por servir al SEÑOR como sacerdotes como si hubiera sido algo que ellos heredaron. TA: "porque el sacerdocio del SEÑOR es lo que ellos tienen"
Se habla de las tierra que las tribus recibieron como si fueran herencia que ellos recibieron como posesión permanente. TA: "Han recibido la tierra como su herencia"
Josué habla a los veintiún hombres que fueron a mirar la tierra.
Las palabras "arriba y abajo" significan en cada dirección. TA: "en cada dirección en la tierra" o "por toda la tierra"
Esto puede ser ser declarado en forma activa. TA: "a cada tribu Josué le dió una porción en la tierra"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Cada uno de los clanes de la tribu de Benjamín recibió una porción de tierra"
"entre la tierra que le pertenecía a los descendientes de Judá y la tierra de los descendientes de José"
Esto se refiere a las tribus de Efraín y Manasés.
Este es el nombre de un lugar.
Estos son nombres de lugares.
Estos de refieren a la misma cosa
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de lugares.
Esta era una roca bien grande que alguien colocó como una marca y nombrada por un hombre, Bohán. Ver como se tradujo en 15:5.
Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-arabá"
Una tierra que es cuesta abajo o cresta la cual se le llama como un risco. Traducción alterna: "la cuesta de Bet-hogla"
Este es el nombre de un lugar.
La tierra que la tribu de Benjamín recibió se menciona como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. Traducción alterna: "Esta fue la tierra que la tribu de Benjamín recibió como una herencia."
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Josué le dió a cada uno de sus clanes."
El escritor enlistó las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Benjamín recibió como herencia.
"las aldeas alrededor de ellos"
El escritor continúa enlistando las ciudades que estaban en la tierra y que la tribu de Benjamín recibió por herencia.
Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Benjamín recibió como si fueran una herencia que recibieron como posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Benjamín recibió como herencia"
Cuando toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió en Silo, todavía había siete tribus entre la gente de Israel cuya herencia no le había sido asignada.
Josué envió tres hombres de cada tribú para inspeccionar la tierra de arriba a abajo.
Los tres hombres de cada tribu escribirían una descripción de lo que vieron de sus herencias, y luego volverían a Josué.
Josué echó la suerte para ellos en Silo delante del SEÑOR cuando los hombres regresaron después de inspeccionar la tierra.
A La tribu de Benjamin fue asignada como herencia la tierra entre los descendientes de Judá y los descendientes de José.
1
La segunda suerte le tocó a Simeón para cada una de las tribus. Su herencia fue en medio de la herencia que pertenecía a la tribu de Judá.
"La segunda vez que Josué echó a la suerte, el sorteo indicó a la tribu de Simeón"
número dos en una lista
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué asignó la tierra a cada uno de los clanes"
Se habla de la tierra como si fuera una herencia que las tribus recibieron como una posesión permanente. TA: "La tierra que ellos recibieron como una herencia estaba en medio de la tierra que la tribu de Judá recibió como herencia"
Este escritor enumera las ciudades que estaban en la tierra que la tribu de Simeón recibió como una herencia.
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Ellos tenían las siguientes ciudades por su heredad"
El escritor continúa eunmerando las ciudades que estaban en la tierra de Simeón recibidas como una herencia.
Traduce esto de la misma manera que en 15:29.
Se habla de la tierra y ciudades que la tribu de Simeón recibió como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Simeón recibió como herencia."
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "la porción de tierra que Josué asignó a la tribu de Judá"
"el medio de la porción de tierra de Judá"
Traducir esta frase en la misma manera que hiciste en 19:1.
numero tres en una lista
Estos son los nombres de lugares.
"al otro lado de Jocneam"
Estos son nombres de ciudades.
Estos son nombres de lugares.
Este no es el mismo "Belén" que está al sur de Jerusalén en Judá.
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Zabulón recibió como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y ciudades que la tribu de Zabulón recibió como una herencia"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Josué le entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
número cuatro en la lista
Estos son nombres de ciudades.
Estos son nombres de ciudades.
Se habla de la tierra y las ciudades que las tribus de Isacar recibió como si fueran una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta era la tierra y las ciudades que la tribu de Isacar recibió como herencia"
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
número cinco en una lista
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se lo entregó a sus clanes"
Estos son nombres de ciudades.
Estos son los nombres de lugares.
Estos son los nombres de lugares.
Se habla de la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como si fuera herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Aser recibió como herencia"
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
número seis en una lista
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Josué se los entregó a sus clanes"
Estos son los nombres de ciudades.
Estos son los nombres de ciudades.
Esto no es la misma localización que "Hamat", pero está localizado en la costa oeste en el mar de Galilea.
Estos son nombres de ciudades.
Se habla de la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Neftalí como si fuera una herencia que recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que la tribu de Neftalí recibió como una herencia"
Esto puede ser expresado de forma actuva. TA: "Josué lo entregó a sus clanes"
Traduce esta frase de la misma manera que hiciste en 19:1.
Número siete en una lista
Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "El territorio de tierra que recibió la tribu de Dan como herencia"
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de ciudades.
"opuesto a Jope" o "al lado de Jope"
Este es el nombre de una ciudad.
Se habla de la tierra que recibió la tribu de Dan como si fuera herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Esta fue la tierra y las ciudades que recibió la tribu de Dan como herencia"
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "Josué lo entregó a sus clanes"
Se habla de la ciudad que Josué recibió como si fuera una herencia quer él recibió como una posesión permanente. TA: "dio una ciudad de entre su propia tierra como una herencia a Josué, hijo de Nun"
Este es el nombre de una ciudad.
Se habla de la tierra y las ciudades que las varias tribus recibieron como si fuera una herencia que ellos recibieron como una posesión permanente. TA: "Estas son las porciones de tierra y las ciudades ... asignadas como herencias"
La segunda suerte le tocó a Simeón para cada una de las tribus.
La herencia de la tribu de Simeón formó parte del territorio de la tribu de Judá.
Por ser tan grande la tierra dada a la tribu de Judá, Simeón recibió su herencia de en medio de la tribu de Judá.
La tercera suerte le tocó a la tribu de Zabulón.
La cuarta suerte le tocó a la tribu de Isacar.
La quinta suerte le tocó a la tribu de Aser.
La sexta suerte cayó sobre la tribu de Neftalí.
La herencia de la tribu de Neftalí incluyó diecinueve ciudades.
El séptima suerte cayó sobre la tribu de Dan.
El pueblo de Israel dio una herencia de entre ellos mismos, por el mandato del SEÑOR, a Josué. Le dieron a él la ciudad que él pidió, Timnat Sera.
1
Entonces EL SEÑOR le dijo a Josué:
2
"Háblale al pueblo de Israel diciendo: 'Escojan las ciudades de refugio de las cuales Yo les dije a través de las escrituras de Moisés.
3
Hagan esto para que la persona que asesine a otra sin intención pueda refugiarse allí. Estas ciudades serán un lugar de refugio para quien sea buscado por el vengador de la sangre derramada de una persona que haya sido asesinada.
Aquí "mano de Moisés" se refiere a las escrituras que Moisés escribió. Traducción Alterna: "a través de las cosas que Moisés escribió"
Esto ocurre cuando una persona accidentalmente asesina a otra persona, sin intención de hacerlo.
Aquí el derramamiento de sangre de una persona representa su muerte. Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona"
Aquí la palabra "él" se refiere a la persona quien sin intención asesina alguien.
"convencer a los ancianos de la ciudad que él no asesinó intencionalmente la persona.
La palabra "ellos" se refiere a los ancianos y "él" se refiere a la persona que sin intención asesinó a alguien.
Esto se refiere a toda la ciudad, no sólo a los ancianos.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona". Ve como tradujiste esto en 20:1.
Esta expresión significa entregar a la autoridad de otro.
Estas frases significan lo mismo.
Esta es una frase que describe la busqueda de justicia de una corte de la asamblea de su conciudadanos.
Hay muchos nombres en esta sección.
Este es un nombre corto para el Río Jordán.
Aquí "por la mano" significa que esta persona será el agente directo quien asesinó el fugitivo. Traducción Alterna: "no será asesinado por aquel"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "vengar la muerte de una persona." Observa como tradujiste una frase similar en 20:1.
El SEÑOR le dijo a Josué que dijera al pueblo de Israel que debía escoger las ciudades de refugio.
Estas ciudades serán un lugar de refugio para la persona que asesine a otra sin intención pueda refugiarse allí y estas ciudades serán un lugar de refugio para cualquiera que sea buscado por el vengador de la sangre derramada de una persona que haya sido asesinada.
La persona que había matado a otro se pondría en la entrada de la puerta de la ciudad, y explicaría su caso a los ancianos de esa ciudad.
No podía salir de la ciudad de refugio y regresar a casa hasta la muerte del que estaba sirviendo como sumo sacerdote en esos días.
La persona acusada se presentaría delante de la asamblea.
1
Entonces los jefes de los clanes de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun y a los líderes de las familias de sus ancestros dentro del pueblo de Israel.
2
Les dijieron a ellos en Silo en la tierra de Canaán: "EL SEÑOR les ordenó, a través de Moisés, que nos den a nosotros ciudades en donde vivir, con tierras de pastizales para nuestros ganados."
Estos son nombres de hombres.
"Los levitas le dijeron"
La frase "a través de" significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara"
Esto se refiere a las ciudades que se enumerarán en los siguientes versículos.
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.
Estos sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat.
números de ciudades
La mitad de la tribu, porque la otra mitad recibió su herencia antes de cruzar el Río Jordán.
Gersón era uno de los hijos de Leví.
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Ver cómo se tradujo esto en el 19:1.
Merari era uno de los hijos de Leví.
La frase "a través de" aquí significa que el SEÑOR usó a Moisés como el agente para entregar su mandato. TA: "El SEÑOR le dijo a Moisés que les ordenara"
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo esto en el 21:4.
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.
Esta es una información de trasfondo sobre el nombre del hombre quien fundó la ciudad de Quiriat Arba.
Este es el nombre de un hombre.
Un área de tierra con elevaciones naturales, más pequeñas que las montañas.
Un área cubierta con pasto o plantas adecuadas para el pastoreo de una hacienda o ganado.
Áreas de tierra abierta, usualmente, plantadas con cultivos alrededor y que pertenecen a la ciudad.
Pequeñas comunidades, usualmente más pequeñas que un pueblo.
Estos son todos nombres de ciudades.
El número de ciudades y tribus en el pasaje.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Benjamím le dio a Gabaón"
Estos son nombres de ciudades.
"13 ciudades"
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. (Ver: ranslate_names)
Esto puede declararse en forma activa. TA: "ellos recibieron ciudades"
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujó esto en el 19:1.
nombres de ciudades
Esto se refiere a la lista por el número total.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La tribu de Dan le dio al clan de Coat, Elteque"
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:20. (Ver: ranslate_names)
Estos son nombres de ciudades.
Esto se refiere al número de ciudades.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés le dio al clan de Coat, Taanac"
Estos son nombres de ciudades.
números de las ciudades enumeradas
Los sacerdotes en este grupo eran descendientes del hijo de Leví, Coat. Una porción de ellos eran también descendientes de Aarón, el nieto de Coat. Vea cómo usted tradujo una frase similar en el 21:4. (Ver: ranslate_names)
Esto puede declararse en forma activa. TA: "La mitad de la tribu de Manasés, otros clanes levitas, recibieron de la mitad de la tribu de Manasés, Golán"
nombres de ciudades
Esto se refiere a una muerte que resultó de una acción no intencionada para lastimar a una persona.
número de ciudades
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón también recibieron a Cisón"
nombres de ciudades
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Aser, Miseal"
Esto se refiere al número de ciudades enumeradas.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Gersón recibieron de la tribu de Neftalí, Cedes"
Este es el nombre de una persona.
Estos son los nombres de ciudades.
"13 ciudades en total"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "El resto de los levitas, los clanes de Merari, recibieron de la tribu de Zabulón, Jocneam"
nombre de una persona
nombres de ciudades
Las ciudades son referidas en total como un número.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari recibieron de la tribu de Rubén, Beser"
Esto se refiere al número total de ciudades.
nombres de ciudades
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Ellos recibieron de la tribu de Gad, Ramot"
Este es el nombre de una ciudad.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los clanes de Merari también recibieron a Hesbón"
Estos son los nombres de ciudades.
"12 ciudades en total"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos recibieron estas doce ciudades la suerte"
Un método al azar, donde se escoge remover la opción de voluntad del líder, a menudo se hacía con la idea de que Dios decidiría el resultado. Vea cómo se tradujo esto en el 19:1.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Los levitas recibieron sus ciudades desde el centro de la tierra"
ocho ciudades - "48 ciudades"
"Él dio un juramento"
Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Ellos derrotaron a cada uno de sus enemigos"
Aquí "en sus manos" significa "en su poder." TA: "les dieron el poder para derrotar a todos sus enemigos"
Esto está expresado en una manera negativa para fortalecer la oración. TA: "Cada uno de las buenas promesas que el SEÑOR ha hablado a la casa de Israel se volvió realidad"
Los clanes de los levitas pidieron a los israelitas que les dieran ciudades en donde vivir, con tierras de pastizales para sus ganados.
Los israelitas dieron por suerte a los levitas esas ciudades, incluyendo sus pastizales, como el SEÑOR había ordenado a través de Moisés.
Las ciudades entregadas a los sacerdotes, descendientes de Aarón, eran trece ciudades en total, incluyendo sus pastizales.
Habían diez ciudades en total para el resto de los clanes de los coatitas, incluyendo sus pastizales.
Habían trece ciudades en total, de todos los clanes de Gersón, incluyendo sus pastizales.
Doce ciudades en total les fueron dadas a los clanes de Merari.
Las ciudades de los levitas tomadas desde el centro de la tierra poseída por el pueblo de Israel, fueron cuarenta y ocho ciudades, incluyendo sus pastizales.
El SEÑOR había jurado que se los diera la tierra que tomaban como posesión y el descanso en cada lado.
1
Para ese tiempo Josué llamó a los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés.
2
Él les dijo: "Ustedes han hecho todo lo que Moisés el siervo del SEÑOR les encomendó. Ustedes han obedecido mi voz en todo lo que les ordené.
3
Ustedes no han abandonado a sus hermanos todos estos días, hasta hoy. Y han cumplido con los deberes requeridos por los mandamientos del SEÑOR su DIOS.
gente de la tribu de Rubén
gente de la tribu de Gad
Aquí "mi voz" se refiere a las cosas que Josué había dicho. TA: "obedecieron todo lo que dije"
Esto puede ser afirmado en una manera positiva. TA: "Tú has permanecido con tus hermanos"
Una persona que obedece al SEÑOR se habla como si estuviese andando por los caminos del SEÑOR. TA: "obedecer todo lo que Él dice"
Los términos "corazón" y "alma" aquí son utilizados juntos para referirse a la persona entera. TA: "con todo lo que piensas y sientes" o "con todo tu ser"
Es un nombre corto para el río Jordán
es un metal duro, fuerte y magnético
El ejército vencedor tomaría todo lo de valor de la gente que conquistaron
La frase "por la mano de" aquí significa que el SEÑOR utilizó a Moisés como el agente para cumplir su mandamiento. TA: "el mandamiento que el SEÑOR le dió a Moisés para ustedes"
Es un nombre corto para el río Jordán
Las tribus israelitas que vivían al otro lado del río Jordán entrarían a Canaán por el lugar donde construyeron el altar. De este lugar se habla como si fuera el "frente" o "la entrada" a Canaán donde vivían las otras tribus. TA: "en la entrada a la tierra de Canaán"
Nombre de una ciudad
un estado de conflicto armado entre dos naciones o grupos de personas.
Nombre de un hombre
Se habla de todo el pueblo de Israel en singular como si fuera una persona. TA: "Todos los israelitas estan preguntando" (UDB)
Esta pregunta enfatiza cuan serio fue su pecado anterior. TA: "¡Nosotros ya habíamos pecado terriblemente en Peor!"
Este es el nombre de un lugar. Traduzca el nombre de la misma manera que en 13:20.
Esto se puede afirmar de forma positiva. TA: "Nosotros todavía estamos lidiando con la vergüenza de ese pecado"
Esta pregunta se utiliza para reprender al pueblo por su pecado. Esto se puede escribir como una declaración. TA: "¡Ustedes no deben alejarse del SEÑOR hoy!"
Son nombres de hombres
Estas preguntas son usadas para recordarle al pueblo del castigo por sus pecados pasados. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "Acán, hijo de Zera, pecó al tomar cosas que eran reservadas para Dios. ¡Y por eso Dios castigó a todo el pueblo de Israel!
Las tres tribus estan haciendo dos declaraciones hipotéticas que ellos insisten que no son ciertas. Ellos no construyeron el altar para adorar a otro dios.
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés dan sus contestaciones.
Esto es una acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro.
Las tres tribus utilizan esta pregunta retórica para enfatizar la situación que ellos están tratando de evitar. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "¡Ustedes no tienen nada que ver con el SEÑOR, el Dios de Israel!"
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés continúan su respuesta.
Esta es la continuación de la acusación hipotética que las tres tribus piensan que los hijos de las otras tribus pudieran hacer algún tiempo en el futuro.
Esto es un nombre corto para el río Jordán
Las tres tribus construyeron el altar para evitar que esta situación hipotética ocurriera en el futuro.
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora dan su contestación.
Se habla del altar como si fuera un testigo que pudiera testificar sobre los bienes de las tres tribus.
Esta es la situación hipotética que las tres tribus no querían que pasara.
"No tienen porción" o "no tienen herencia"
Las tribus de Rubén, Gad y mitad de la tribu de Manasés ahora terminan su contestación.
Las tres tribus están describiendo su potencial contestación a una acusación que puede o no ser hecha en algún tiempo futuro.
Se habla de la improbabilidad de que ellos se rebelaran como si fuera algo que está a una gran distancia de ellos. TA: "Nosotros ciertamente no nos rebelaremos"
Se habla de parar de seguir al SEÑOR como si fuera apartarse de Él . TA: "dejar de seguirlo"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje formado por las palabras. TA: "escuché el mensaje"
Aquí "en sus ojos" significa "en su opinión"
"han roto su promesa con Él"
Aquí "la mano de el SEÑOR" se refiere a su castigo. Se habla de proteger a la gente como rescatarlos de su mano. TA: "tú has evitado que el SEÑOR nos castigue"
Aquí "bueno ante los ojos" quere decir "aceptado." TA: "El pueblo aceptó el reporte de los líderes."
"destruir todo en la tierra"
Esto se refiere a los rubenitas y los gaditas
Se habla del altar como si fuese un testigo que pudiera testificar por las tres tribus.
Josué los elogió diciendo que habían obedecido en todo lo que Moisés y Josué les ordenaron, y que no habían abandonado a sus hermanos y habían cumplido con los deberes requeridos por los mandamientos del SEÑOR su DIOS.
Josué les dijo a esas tribus que debían tener cuidado en observar los mandamientos y la ley que Moisés el siervo del SEÑOR les encomendó.
Josué dijo a la media tribu de Manasés que dividiera el botín de todos sus enemigos con sus hermanos.
Los rubenitas y los gaditas y la media la tribu de Manasés construyeron un altar al lado del Jordán, muy grande y prominente altar, al lado que pertenecía al pueblo de Israel.
Cuando el pueblo de Israel escuchó de esto, toda la asamblea del pueblo de Israel se reunió juntos en Silo para subir y hacer guerra en contra de ellos.
Los israelitas enviaron a Finees hijo de Eleazar, el sacerdote, y con él diez líderes como mensajeros a los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés.
Los mensajeros del pueblo de Israel dijeron al pueblo de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, "¿Qué es esta infidelidad que ustedes han cometido en contra del DIOS de Israel, edificándose a ustedes un altar."
El pueblo de Israel se preocubaba que si el pueblo de Rubén, Gad, y la media tribu de Manasés se rebelaran contra el SEÑOR, entonces el SEÑOR estaría molesto con toda la asamblea de Israel.
Las tribus de Rubén, Gad, y la media tribu de Manasés dijeron a los mensajeros que construyeron un altar, no para quemar ofrenda ni para sacrificios, sino para ser testigo entre ellos y el pueblo de Israel que cumplirían con el servicio del SEÑOR para que generaciones futuras lo vieran.
Finees y los otros mensajeros dijeron que las palabras habladas por el pueblo de Rubén, Gad y Manasés parecieron buenas ante sus ojos.
El pueblo de Israel bendijo a DIOS y no habló más sobre hacer guerra
Los rubenitas y los gaditas llamaron al altar "Testigo".
1
Y después de muchos días, cuando EL SEÑOR le había dado descanso a Israel de todos sus enemigos que los rodeaban, Josué era muy mayor.
2
Josué llamó a todo Israel, a sus ancianos, a sus líderes, a sus jueces y a sus oficiales y les dijo: "Yo estoy muy viejo.
3
Ustedes han visto todo lo que EL SEÑOR su DIOS ha hecho con todas la naciones por su bien, porque ha sido EL SEÑOR su DIOS quien ha peleado por ustedes.
vivió por muchos años
Este es un nombre abreviado para el río Jordán.
Esto indica la dirección de la puesta del sol.
Se habla de desobedeciendo los comandos de la ley de Moisés como decir girar a la derecha o a la izquierda alejándose de un camino.
Posibles significados son 1) tener una amistad cercana con ellos 2) casándose entre ellos.
hablar de
Esto se refiere a los dioses de las restantes naciones.
"apoyarse fuertemente a SEÑOR." Creyendo en el SEÑOR es como decir que ellos se apoyan fuertemente a Él. TA: "continuar creyendo en el SEÑOR"
"hasta el tiempo presente"
Aquí "pararse" representa sostener una batalla en el suelo. La palabra "ti" se refiere a toda la nación de Israel.
"uno"
"1,000"
Aceptando las creencias de estas naciones es dicho como el aferrarse a ellas fuertemente. TA: "aceptar las creencias de los sobrevivientes de estas naciones."
Las palabras "cepo" y "trampa" significan básicamente lo mismo. Estas palabras juntas hablan de las otras naciones como si fueran trampas de muerte que causarán dificultades a Israel.
Estas frases hablan de las dificultades que estas naciones causarán a Israel como si fuera tan dolorosa como látigos y espinas.
Josué usa este término cordial para referirse a su muerte. TA: "Yo me voy a morir"
Aquí las palabras "corazones" y "almas" tienen un significado similar. Juntas ellas enfatizan un profundo conocimiento personal.
Estas palabras enfatizan que las promesas del SEÑOR todas se han cumplido. Ésto se puede expresar en forma positiva. TA: "cada palabra se ha hecho realidad"
Esto se refiere a las amenazas de castigo advertidas en el versículo anterior.
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda describe como el pueblo "adora otros dioses".
"Encendida" es una metáfora para el comienzo de la ira del SEÑOR es como un fuego que se enciende fácilmente como prender pasto seco o pequeñas ramas. TA: "El SEÑOR comensará a enojarse contigo"
Después de muchos días, cuando el SEÑOR le había dado descanso a Israel de todos sus enemigos, Josué llamó a todo Israel.
Josué dijo que el SEÑOR había peleado por ellos.
Josué dijo al pueblo que no debía mencionar los nombres de los dioses de las naciones que se quedaron con ellos.
Josué dijo al pueblo que el SEÑOR causaría que los israelitas morirían de esta buena tierra que el SEÑOR su DIOS les habia dado a ellos, si se casaran con los sobrevivientes de las naciones quienes eran un remanente entre ellos.
Josué dijo que se iría del camino de toda la tierra.
Josué dijo que el SEÑOR traería todas las cosas malas sobre los israelitas si rompían el pacto del SEÑOR.
1
Luego Josué reunió a todas las tribus de Israel en Siquem y llamó a los ancianos de Israel, a sus líderes, a sus jueces, y a sus oficiales, y ellos se presentaron ante DIOS.
2
Josué dijo a todas las personas: "Esto es lo que EL SEÑOR, EL DIOS de Israel, dice: 'Sus ancestros hace mucho tiempo vivieron más allá del Río Eufrates, Taré, el padre de Abraham y el padre de Nacor, y ellos adoraban otros dioses.
La citación de Josué a las tribus es hablada como si los reuniera a todos en una canasta. TA: "Josué pidió a todas las tribus de Israel para encontrarse con él"
"vinieron y se pararon en frente de" o "vino ante"
"varios años atrás"
Josué comenzó a citar lo que el SEÑOR ya le había dicho previamente. Esta cita continúa hasta el fin del versículo 13.
Estos son nombres de hombres.
Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.
nombre de un lugar o localización
Egipto estaba en menor elevación que la tierra de Canaán. TA: "viajó"
Josué continúa citando lo que SEÑOR dijo sobre sus tratos con su pueblo.
EL SEÑOR contínuamente se alterna entre estas dos frases, ambas se refieren a los israelitas, pasado y presente. La palabra "ustedes" es plural de este discurso y se refiere a la nación entera de Israel.
Josué continúa citando lo que el SEÑOR dijo sobre su trato con su pueblo.
El SEÑOR continúa alternando entre estas dos frases, que ambas se refieren a todos los Israelitas, pasados y presentes. La palabra "Ustedes" es plural a través de este mensaje y se refiere a toda la nación de Israel.
Esto se refiere al Mar Rojo
área deshabitada, un desierto
Josué continuó citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.
La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.
Este es un nombre corto para el Río Jordan.
aquí "manos"se fiere a poder. TA:"te capacitó para conquistarlos"
Josué cominúa citando lo que el SEÑOR dijo acerca de su trato con su pueblo.
nombres de hombres
La palabra "tu" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.
Aquí "mano" se refiere a poder. TA: "te capacita poder vencerlo."
Josué continúa citando lo que dijo el Señor acerca de su trato con su pueblo.
La palabra "ustedes" es plural a través de este discurso y se refiere a toda la nación de Israel.
Esto es un nombre corto para el río Jordán
Un insecto pequeño, volador, rápido y punzante que vive en colonias. Aquí, muchos "avispones" se dice como uno.
Josué termina de citar lo que dijo el SEÑOR sobre sus tratos con su pueblo.
Aquí "tus ojos" es una doble metonimia. Se refiere primero a su vista, pero luego la vista esta asociada al deseo. TA: "Si tú no quieres"
Esto representa a la familia que vive en su hogar. TA: "Mi familia"
El pueblo habla como si estuvieran presentes con sus ancestros e intercambian la palabra "nosotros" con "ancestros." Ver:
Aquí "casa" es una expresión idiomática que se refiere a la localización de la esclavitud. TA: "Lugar donde fuimos esclavos"
"naciones por las cuales pasamos a través de ellas"
Esto se refiere a los israelitas
Dios quiere que su pueblo solo le adore a Él.
La ira del SEÑOR se habla como si fuera un fuego que los destruirá. TA: "Él los destruirá como con fuego"
Esto se refiere a los israelitas.
Se habla de decidir obedecer al SEÑOR solamente volviendo sus corazones hacia ÉL. Aquí "corazón" representa a la persona completa. En este caso, "corazón" es plural porque se refiere a todos los israelitas como un solo grupo. Sin embargo, sería mejor traducirlo en plural ya que "tu" es plural. TA: "vuélvanse al SEÑOR" o "decide obedecer al SEÑOR"
Esto se refiere a los israelitas.
Aquí "escucharemos" significa obedecer. TA: "Nosotros obedeceremos todo lo que Él nos diga que hagamos"
Se habla de establecer leyes como si Josué los estableciera físicamente como monumentos. TA: "El estableció decretos y leyes" o "El les dio leyes y decretos para obedecer"
Esto aparenta ser una continuación de los escritos de Moisés.
"las situó allí"
Esto se refiere a los israelitas.
Se habla de la piedra que Josué colocó como si fuera una persona quien escuchó lo que fue hablado y sería capaz de testificar acerca de lo que se dijo.
"si tu alguna vez"
"ciento dies años de edad"
Nombre de lugares
Esto es una expresión idiomática que se refiere a la vida entera de Josué.
"vivió mas tiempo que Josué"
puede ser útil cambiar el orden del comienzo de esta oración. TA: "El pueblo de Israel trajo los huesos de José fuera de Egipto y los enterraron en Siquem"
100 piezas
nombre de un hombre See:
nombre de un lugar
Josué reunió a todas las tribus de Israel en Siquem y habló a los ancianos de Israel, a sus líderes, a sus jueces, y a sus oficiales.
El SEÑOR les dio tierra en la cual no habían trabajado y ciudades que no habían construido, viñas y sembradíos de olivas que no plantaron.
Josué dijo que en cuanto a él mismo y su casa, ellos adorarían al SEÑOR.
El pueblo de Israel contestó a Josué diciendo que también ellos adorarían al SEÑOR.
Josué le dijo al pueblo de Israel que no podían servirle al SEÑOR debido a sus transgresiones y pecados.
Pero el pueblo le dijo a Josué: "No, nosotros adoraremos al SEÑOR."
Josué escribió estas palabras en el libro de la ley de DIOS, y tomó una gran piedra y la colocó debajo del árbol de roble que estaba al lado del santuario del SEÑOR.
Josué dijo que la piedra sería testimonio contra los israelitas porque había escuchado todas las palabras dichas por el SEÑOR y por el pueblo de Israel.
El pueblo de Israel sacó los huesos de José fuera de Egipto.
1
Después de la muerte de Josué, el pueblo de Israel preguntó al SEÑOR, diciendo: "¿Quién atacará primero a los cananeos por nosotros para pelear contra ellos?"
2
El SEÑOR dijo: "Judá atacará. He aquí, les he dado control de esta tierra."
3
Los hombres de Judá dijeron a los hombres de Simeón, sus hermanos: "Vengan con nosotros a la tierra que nos fue dada para que juntos podamos pelear en contra de los cananeos. Y nosotros igualmente iremos con ustedes al territorio que les fue asignado." Así que la tribu de Simeón fue con ellos.
El libro de Jueces continúa con la historia de Josué y es además el principio de una nueva parte de la historia.
Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el viejo testamento. Ver la página de la traducción de la palabra sobre el Señor referente a cómo se traduce la misma.
La palabra "nosotros'' se refiere al pueblo de Israel. (Ver:|Exclusive "We")
Aquí "Judá" representa a los hombres de la tribu de Judá. El Señor le ordena a estos hombres a que ataquen primero. TA: ''Los hombres de Judá deben atacar primero" (Ver:|Metonymy)
"Mira" o "De hecho" . Esta añade énfasis a lo que sigue.
Esto se refiere a la tierra donde los cananeos vivían. TA: "la tierra de los cananeos" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)
"sus compañeros israelistas" o "sus parientes"
La gente de la tribu de Judá y Simeón acampaban con el resto de los israelistas en el valle del Río Jordán. La tierra dada a Judá estaba en las montañas más arriba del valle. Algunos lenguajes no necesariamente indican si la gente estaba subiendo o bajando. TA: "Ven con nosotros"o "Ve con nosotros"
Esto se puede decir en forma de voz activa. TA: "que el Señor asignó a nosotros....que el Señor te asignó a ti" (Ver:|Active or Passive)
"Nosotros también iremos con ustedes"o "En la misma forma, nosotros iremos con ustedes"
Se puede entender como los hombres de Simeón atacaron con los hombres de Judá.
"Ellos mataron como a 10,000" o "Ellos mataron a un gran número"
"Los soldados de los cananeos y fereseos"o "enemigos"
Esta es una área en las montañas de Canaán.
Este hombre era el líder del ejército de los cananeos y los ferezeos.
Aquí "él" actualmente se refiere a Adoni Bezec y su ejército. TA: "ellos pelearon contra él y su ejército"
"lo persiguieron"
"70 reyes"
Esto se puede ver en forma activa . TA: "cuyos pulgares y pies yo les dije que le cortaran" o "cuyos pulgares y pies les cortamos"
"comieron migajas de comida de debajo de mi mesa." Forzar a estos reyes a comer migajas de comida representa todas las formas en que Adoni Bezec humiló a estos reyes.
Aquí "ciudad"representa al pueblo. TA: "la gente que vivía en Jerusalén y los vencieron"
Aquí "la" se refiere a la ciudad, que representa a la gente de la ciudad. TA: Ellos atacaron a la gente de la ciudad"
"con el filo de la espada." Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en la batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas"
Era común usar la palabra "bajar" cuando se referían a viajar desde Jerusalén. TA: "los hombres de Judá fueron a pelear"
"en la parte sur del desierto de Judá" (UDB)
las colinas en la parte baja de la montaña o a distancia de la montaña
Esto es una información de trasfondo. Algunas personas de las que leyeron este libro primero probablemente escucharon sobre Quiriat Arba pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaban Hebrón.
Estos son los nombres de tres líderes cananeos de Hebrón. Cada líder representa a su ejército. TA: "Sesai, Ahimán , Talmai y sus ejércitos"
El autor quizás escribió esto porque los que lo leían sabían sobre la ciudad de Debir. Pero en el momento en que Israel lo atacó, esta se llamaba Quiriat Séfer. TA: "que se llamaba Quiriat Séfer" (Ver:|Background Information and|How to Translate Names)
"en tiempos pasados"o " en un momento anterior"
Aquí "Quiriat Séfer"representa al pueblo. TA: "Cualquiera que ataque y derrote al pueblo de Quiriat Séfer y tome su ciudad" (Ver:|Metonymy)
Este es el nombre de la hija de Caleb. (Ver:|How to Translate Names)
Estos son nombres de hombres. ( Ver: |How to Translate Names)
"Acsa le insistió a Otoniel"
Esto implica que Caleb le dió a ella el campo cuando ella se lo pidió en el verso 14. En el verso 15, ahora ella pide por manantiales de agua en adición al campo.
"Hazme un favor" o "Haz esto para mí"
Caleb le dió a Asca en matrimonio a Otoniel, así que ella vivió con Otoniel en la ciudad que él capturó en Neguev. El mensaje completo de esta oración se puede ver de manera explícita en . TA: "Ya que me has dado en matrimonio para vivir en Neguev"
padre político- del padre de la esposa de Moisés
el padre político del cananeo subió- "suegro, que era uno del pueblo de Canaán, subió"
"dejaron la Ciudad de Plamas.... y se fueron al desierto"
Este es otro nombre para la ciudad de Jericó.
Este es el nombre de una ciudad en Canaán.
Aquí "hermanos" significa parientes que estaban en otra tribu de Israel.
Este es el nombre de una ciudad en Canaán.
Después de que los Israelitas destruyeron Sefat, ellos le cambiaron el nombre a "Horma" que significa "completa destrución".
Aquí "estaba con" significa que El SEÑOR ayudó al pueblo de Judá.
un área muy grande nivelada , un suelo sin árboles
Esto se puede decir en voz activa . TA: "Moisés le dió Hebrón a Caleb"
Los líderes de los grupos de gente son usados para referirse al grupo entero. TA: "los tres hijos de Anac y su pueblo"
Este es el nombre de un hombre. Anac y sus descendientes eran famosos por ser muy altos.
"hasta ahora.'' Esto se refiere al tiempo en que se escribió el libro de Jueces.
Aquí "casa"representa a sus desendientes. Manasés y Efraín eran hijos de José , y la "casa de José" se puede referir a los desendientes de Manasés y de Efraín. TA: Los descendientes de Manasés y Efraín"o "Los hombres de las tribus de Manasés y Efraín"
Aquí "Betel"representa la gente que vive en Betel.
obtener información secretamente
Esto es una información de trasfondo. Algunas personas que leyeron este libro primero probablemente escucharon de Luz pero no sabían que era lo mismo que la ciudad que ellos llamaron Betel.
personas que obtienen información secretamente
Aquí "ciudad" representa al pueblo. TA: "ellos atacaron a la gente de la ciudad"
"con la punta de la espada" Aquí "espada"representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en batalla. TA: "con sus espadas"o "con sus armas"
Esto es una expresión idiomática. TA: "escapar"
Esta nueva ciudad comenzó en la tierra de los hititas, y fue nombrada despues del pueblo de Luz, cerca de Betel, abandonada por el hombre.
"el cual sigue siendo su nombre." Aquí "hasta este día"se refiere al tiempo en que se escribió el libro de Jueces.
Estos son nombres de ciudades.
"decidirse" es decidir algo con firmeza. TA:"porque los Cananeos decidieron firmemente no dejar sus tierras"
Aquí "Israel" representa al pueblo. TA: "Cuando la gente de Israel se volvieron más fuertes"
"ellos forzaron a los Cananeos a hacer trabajos forzosos para ellos"
Aquí "Efraín "representa a los hombres o los soldados de la tribu de Efraín.
El nombre de una de las ciudades en el área de Gezer.
Aquí "Zabulón"representa a los hombres o soldados de la tribu de Zabulón.
Estos son nombres de ciudades en la tierra de Canaán. ( Ver:
Aquí "Zabulón"representa al pueblo de la tribu de Zabulón.
"trabajo difícil"
Aquí "Aser"representa a los hombres o los soldados de la tribu de Aser.
Estos son los nombres de las ciudades en la tierra de Canaán.
Estos son nombres de ciudades.
Esto se puede ver en voz activa. TA: el pueblo de Neftalí forzó al pueblo de Bet Semes y de Bet Anat a trabajar como esclavos para ellos".
"deteniéndoles para que no bajaran"
un área de tierra muy grande y plana sin árboles
Este es el nombre de una colina muy grande sobre la cual la ciudad de Ajalón fue construída. ( Ver:
Estas son nombres de ciudades. ( Ver:
"las tribus de personas decendientes de José que fueron capaces de conquistarlos por tener un ejército poderoso"
Aqui "casa"representa los descendientes . Manasés y Efraín eran hijos de José, y la "casa de José" se puede referir a los descendientes de Manasés y Efraín. TA: "los descendientes de Manasés y Efraín "o "los hombres de las tribus de Manasés y Efraín "
Esto era un camino al suroeste del Mar Muerto. También conocido como"El Paso del Escorpión."
Este es el nombre de la ciudad .
Judá llevaría al pueblo de Israel contra los cananeos a luchar contra ellos.
Los hombres de Judá lucharon contra Adoni Bezec.
Setenta reyes, a quienes les cortaron los pulgares y los dedos gordos, recogieron la comida de debajo de la mesa de Adoni Bezec.
Previamente el nombre de Hebrón era Quiriat Arba.
Caleb le dio a Acsa, su hija, a Otoniel por esposa.
Ya que Acsa estaba en Neguev, ella quería que él le diera manantiales de agua.
El desierto de Judá está en el Neguev.
No podían expulsar a los habitantes de las llanuras porque los habitantes tenían carros de hierro.
Debido a que la gente de Benjamín no expulsó a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los jebuseos vivían con la gente de Benjamín en Jerusalén.
Al hombre le dejaron que se fuera. Llegó a la tierra de los Hititas y construyó una ciudad llamada Luz.
Obligaron a los cananeos a servirles con trabajo forzoso.
La tribu de Aser vivió entre los cananeos porque no los expulsaron.
Los conquistó los ejércitos de José.
1
El ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, y dijo: "Los saqué de Egipto, y los he traído a la tierra que le juré dar a sus padres. Y les dije: 'Yo nunca romperé mi pacto con ustedes.
2
Ustedes no deben hacer ningún pacto con aquellos que viven en estas tierras. Ustedes deben derribar sus altares.' Pero ustedes no han escuchado mi voz. ¿Qué es esto que han hecho?
Posibles significados son 1) "ángel que representa al SEÑOR" o 2) "mensajero que sirve al SEÑOR" o 3) puede referirse al SEÑOR mismo, quien pareía un ángel mientras hablaba con una persona. Cualquiera de estos significados explicaría el uso del ángel "yo" como si el SEÑOR mismo estuviera hablando.
"salió de Gilgal y fue a Boquim"
Esto es lo que los israelitas nombraron el lugar en 2:5 luego que el ángel reprendiera al pueblo. "Boquim" significa "llorando."
Se entiende que el ángel del SEÑOR le está hablando al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "y dijo al pueblo de Israel"
"los guié de Egipto"
"tus ancestros" o "tus antepasados"
Esto es un modismo. Traducción Alterna: "fallar en hacer lo que Yo dije que Yo haría por ustedes"
Aquí "voz" representa lo que el SEÑOR dijo: Traducción Alterna: "ustedes no han obedecido mis mandatos"
Esta pregunta es hecha para causar que el pueblo de Israel se dé cuenta que ellos han desobedecido al SEÑOR y sufrirán por ello. Traducción Alterna: "Ustedes han hecho algo terrible."
"El ángel del SEÑOR continúa hablandole al pueblo de Israel.
Esto tiene una cita dentro de otra cita. Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Traduccion Alterna: "Así que ahora Yo les digo que Yo no... trampa para ustedes."
Se habla de los cananeos causarles problemas a los israelitas como si los cananeos fueran espinas en el costado de los israelitas. Traducción Alterna: "causarles problemas"
pedazos afilados de madera, cerca de 7 centímetros de largo que salen de algunas plantas
Se habla de los israelitas adorando dioses cananeos como si los falsos dioses fueran una trampa de un cazador que atrapa un animal y le causa daño.
"lloraron muchas lagrimas"
Aquí "Ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador comienza un resumen que explica como las generaciones de los israelitas después de Josué pecaron y adoraron falsos dioses así que el SEÑOR los castigó, pero después Él enviaba jueces para rescatarlos. Este resumen termina en 2:3.
Los sucesos de 1:1-2:5 ocurrieron después que Josué murió. Esto es contando sucesos que ocurrieron al final del libro de Josué.
Esta expresión puede aclararse aún más. Traducción Alterna: "al lugar que el SEÑOR les dio a ellos"
Esto significa el tiempo que alguien vivió. Traducción Alterna: "durante la vida"
Aquí esto significa los hombres que ayudaron a liderar a Israel, participando en asuntos de justicia social y en asuntos religiosos, tales como mantener la ley de Moisés.
Esto significa vivir más tiempo que alguien mas. Traducción Alterna: "vivió m;as tiempo que él"
Este es el nombre de un hombre.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le dió a él"
Este es el nombre de un área de la tierra.
Este es el nombre de una montaña.
La frase "también fue convocada por sus padres" significa que según las personas de esa generación morían, sus almas fueron al mismo lugar como sus ancestros quienes murieron antes de ellos. Es una forma respetuosa para decir que ellos murieron.
Aquí esto significa los ancestros de cierta persona o grupo de personas.
"se volvieron mayores" o "envejecieron"
Aquí "no conocieron" significa que ellos no habían experimentado al SEÑOR o Su poder de la manera en que la previa generación lo hizo.
Aquí "a los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "lo que el SEÑOR dijo que era malo hacer"
Este es el plural de Baal. Mientras "Baal" era generalmente el nombre de un dios falso, la palabra también era usada para otros varios dioses que eran adorados junto con Baal.
Se habla de los israelitas ya no obedeciendo al SEÑOR como si ellos físicamente se hubieran alejado de Él y lo dejaran.
"ancestros" o "antepasados"
Se habla de los israelitas comenzando a adorar a dioses falsos como si los israeliats caminaran y fueran tras los dioses falsos.
Este es un acto de adoración y dar honor a alguien.
"Ellos provocaron que el SEÑOR se enojara"
Era adorada como una diosa en muchas formas diferentes.
La ira del SEÑOR se describe como un fuego ardiente. Traducción Alterna: "El SEÑOR se airó mucho con el pueblo de Israel."
"Él permitió que los invasores les robaran sus posesiones"
Se habla del SEÑOR permitiendo que los enemigos tomaran los Israeliats como esclavos como si Él los vendiera a esclavitud. La frase "que fueron capturados" puede ser expresada en forma activa. Traducción Alterna: "Él permitió a sus enemigos que los conquistaran y llevaran como esclavos y ellos no pudieron resistir a sus poderosos enemigos"
Aqui "mano" representa el poder del SEÑOR. Traducción Alterna: "El SEÑOR ayudó a sus enemigos a vencerlos"
"ellos estaban sufriendo terriblemente"
Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él estuviera levantando o cargando las personas.
Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "del poder de los enemigos"
"ellos no obedecían sus jueces"
Se habla de el pueblo traicionando al SEÑOR y adorando otros dioses como si el pueblo fuera prostitutas. Traducción Alterna: "lo traicionaron adorando otros dioses"
Se habla de que el pueblo no actuaba como sus ancestros quienes adoraban al SEÑOR como si el pueblo se volviera y fuera en una dirección diferente a sus ancestros.
"sus ancestros" o "sus antepasados"
Se habla del SEÑOR nombrando personas para ser jueces como si Él levantara o cargara las personas.
La palabra "ellos" se refiere a los israelitas.
Aquí "manos" se refiere al poder de los enemigos para herir a Israel. Traducción Alterna: "el poder de sus enemigos"
"mientras el juez viviía"
tener compasión por alguien o algo
Aquí "clamaron" se refiere al sonido de lamento hecho por una persona quien sufre y es usado para describir el dolor de los israelitas mientras ellos sufren. Traducción Alterna; "mientras ellos sufrían"
Se habla del pueblo que ya no obedece al SEÑOR, como si ellos físicamente se alejaran del SEÑOR.
"sus ancestros" o "sus antepasados"
Se habla de los israelitas adorando otros dioses como si ellos estuvieran caminando y yendo tras otros dioses. Traducción Alterna: "Ellos servirían y adorarían otros dioses"
"Ellos rehusaron dejar de hacer cosas malas y dejar de ser tercos." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción Alterna: "Ellos continuaron haciendo cosas malas y siendo tercos"
La ira del SEÑOR es descrita como un fuego ardiente. Observa como tradujiste esta frase en 2:14.
Aquí "nación" representa al pueblo. Traducción Alterna: "este pueblo se ha quebrantado" o "los israelitas se han quebrantado"
Aquí esto se refiere a los ancestros de cierta persona o grupo de personas.
Aquí "voz" representa lo que el SEÑOR dijo. Traducción Alterna: "ellos no han obedecido lo que Yo les mandé" o "ellos no me han obedecido"
Aquí "naciones" representa grupos de personas que vivieron en Canaán antes de los israelitas.
Se habla de como el SEÑOR quiere que Su pueblo viva o se comporte como si fuera un camino o ruta. Se habla de una persona obedeciendo al SEÑOR como si estuvieran caminando en Su camino.
El Ángel del SEÑOR los llevó a la tierra que había jurado a sus padres.
El pueblo gritó y lloró, lamentaron y ofrecieron sacrificios.
Sirvieron al SEÑOR durante el tiempo en que Josué vivó y que los ancianos que le sobrevivieron a él.
Ellos siguieron los mismos dioses de la gente que les rodeaba.
Él había jurado que a dondequiera que Israel salía afuera a luchar contra sus enemigos, la mano del SEÑOR estaría en contra de ellos para vencerlos.
Los jueces los salvaron de las manos de aquellos que les robaban sus posesiones.
Cuando los jueces se murieron, ellos se volvían y hacían cosas aún más corruptas que las que sus padres habían hecho. Ellos iban detrás de otros dioses para servirles y adorarles
El SEÑOR hizo esto para probar si Israel Le seguiria o no Sus caminos y caminaría en ellos, como sus padres los hicieron.
1
Ahora el SEÑOR dejó a estas naciones para probar a Israel, es decir a todos los que en Israel no habían experimentado las guerras luchadas en Canaán.
2
(Él hizo esto para enseñar la guerra a los descendientes de los israelitas que no la habían conocido.)
3
Estas son las naciones: los cinco reyes de los filisteos, todos los cananeos, los sidonios, y los heveos que vivían en las montañas del Líbano, desde el Monte de Baal Hermón hasta Lebo Hamat.
Aquí ''Ahora" comienza una nueva sección de la historia.
Esto se refiere al grupo del pueblo que el narrador menciona en 3:3.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA:"quienes no habían luchado en alguna de las guerras en Canaán"
Esto marca una pausa en la historia principal. El narrador da una información de transfondo sobre porque el SEÑOR dejó algunos grupos de personas en Canaán. TA:" eL Señor dejó naciones de entre los israelitas para que les enseñaran a los hombres jovenes que no habían peleado en batallas anteriores como pelear"
Esos cinco reyes representan a sus pueblos. TA:"los cinco reyes y sus pueblos"
Esta es la montaña mas alta en Israel.
Este es el nombre de un área en el borde norte de Canaán.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA:" EL SEÑOR dejó estas naciones en Canaán" o "EL SEÑOR permitió que esas naciones continuaran viviendo en Canaán"
"como una forma"
Las palabras "ellos" y "sus" se refieren al pueblo de Israel.
"los mandamientos que EL SEÑOR dió"
Aqui "en los ojos del SEÑOR" representa lo que EL SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como se tradujo esto en 2:11.
Aquí " olvidó" es una expresión idiomática que significa "ellos dejaron de obedecer"
EL SEÑOR se puso muy enojado es dicho como si su ira fuera algo que puede prenderse en fuego. TA:" EL SEÑOR se enojó mucho"
Al permitir que el pueblo de Israel fuera conquistado es dicho como si EL SEÑOR los hubiera vendido a Cusán Risataim. TA: " permitió que Cusán Risataim y su ejercito los venciera
Aquí "mano" es un metónimo que representa poder o control. también," Cusan Risataim" es una sinecdote que representa a su ejército.
Este es nombre de hombre.
Este es el nombre de de un país.
el SEÑOR señalando a alguien para un trabajo especial para él es dicho como si El SEÑOR levantara o alzara la persona.
Traducir estos nombres de la misma manera que hiciste en 1:11.
Esta frase significa que EL SEÑOR ayudó a Otoniel a tener y desarrollar las cualidades que el necesitaba para ser un gran líder.
Aqui " juzgar" significa que él lideró al pueblo de Israel.
Aquí ''el" se refiere a Otoniel quien representa al ejército de Israel. TA:"Otoniel y los soldados israelitas fueron a pelear contra el ejercito de Cusán Risataim"
Aquí "Cusán Risataim" representa a su ejército. TA:" EL SEÑOR ayudó al ejército de los israelitas a derrotar al ejército del rey Cushan Rishathaim de Aram''
Aquí "mano" es un metónimo para ejército. TA:" El ejercito de Otoniel"
"La tierra"" es usado para referirse a la gente que vivía en la tierra. TA:"El pueblo vivía en paz "
"40 años"
Aquí "ante los ojos el SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver como fue traducido en 2:11.
El nombre abstracto "fuerza" puede ser establecido como un adjetivo. TA:" EL SEÑOR le dió fuerzas a Eglón rey de Moab "
Aquí "Eglón rey de Moab" representa a su ejército. TA:"a Eglón rey de Moab y a sus soldados mientras ellos atacaban al ejército israelita"
Este es el nombre de un rey.
Este es otro nombre para la ciudad de Jericó. Ver como tradujiste esto en 1:16.
"18 years"
Aquí esto significa gritar o hablar alto a alguien que esta lejos. Puede también significar pedirle a algien ayuda, especialmente a Dios.
EL SEÑOR nombrando a alguien para hacer un servicio especial para ÉL es dice como si el levantara o alzara a la persona.
Esto son nombres de hombre.
Manos- Aod sostenía mejor la espada con su mano izquierda.
Si fuera necesario usar una medida moderna de longitud, aquí hay dos formas de hacerlo. TA: " 46 centímetros" o " como medio metro"
" la ató a su muslo derecho debajo de su ropa"
"parte de arriba de la pierna"
Aquí "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador da información de transfondo sobre Aod.
Esto puede ser establecido en forma activa TA:"cuando él llegó al lugar cerca de Gigal donde el pueblo tallaba sus imágenes"
Este es un cuarto hubicado en el nivel inferior que era usado para descansar y para mantenerse fresco durante el momento más caliente del día.
Levantarse era una señal de honra a Dios, mientras escuchaba Su mensaje.
"La punta filosa de la espada salió por su espalda"
un cuarto de afuera con paredes bajas y un techo que lo cubre
Esto es una forma educada de hablar de una persona que esta teniendo movimientos intestinales
Ellos esperaron hasta que se comenzaron a preocupar de que algo estaba mal y era su trabajo abrir las puertas del cuarto privado del rey.
" tomaron la llave y abrieron las puertas"
Esto dice lo que pasó antes de que los sirvientes abrieran las puertas del cuarto superior y encontraron al rey muerto. TA:" Mientras tanto, mientras los sirvientes estaban aun esperando afuera del cuarto superior ... Aod escapó"
Este es el nombre de una ciudad.
Esto se puede aclarar. TA:" Cuando ellos llegaron a Seriat"
Aod habla al pueblo de Israel en Efraín.
EL SEÑOR ayudando a los Israelitas a derrotar a sus enemigos es dicho como si El SEÑOR fuera un guerrero que pelea y derrota a sus enemigos.
"tomaron (capturaron) control de los vados"
las áreas de un río donde está a poca profundidad y es fácil de caminar por ella hasta el otro lado
No dejaron a nadie cruzar"
"10,000 hombres"
"hombres competentes" o hombres que podán pelear bien"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA:" El ejército israelita derrotó a los moabitas"
Aquí "fuerza" representa al ejercito israelita.
Aquí "tierra" representa al pueblo. TA:"los israelitas vivían en paz"
"80 años"
Dios nombró jueces para dirigir al pueblo de Israel en tiempos de problemas luego que ellos entraron a la Tierra Prometida y antes de que tuvieran reyes. A menudo los jueces rescataban a los israelitas de sus enemigos.
El nombre de un hombre.
El nombre de un hombre.
"mover" o "dirigir"
La palabra "peligro" se refiere a enemigos que han tratado de lastimar al pueblo de Israel. TA:"El también libra al pueblo de Israel de sus enemigos"
El SEÑOR hizo esto para enseñar la guerra a los descendientes de los israelitas que no la habían conocido.
El SEÑOR podía confirmar si ellos obedecerían los mandamientos que Él les dio a sus antepasados a través de Moisés.
Ellos adoraron a los Baales y a las Aseras.
El SEÑOR a Otoniel, hijo de Quenaz, hermano menor de Caleb.
El SEÑOR le dio fuerza a Eglón, rey de Moab, para dominar a los israelitas.
El SEÑOR lo levantó cuando el pueblo de Israel clamó al SEÑOR.
Aod la ató a su muslo derecho debajo de su ropa.
Estaban solos. El rey había mandado salir del cuarto a todos los que le servían.
La empuñadura de la espada también entró en él tras la cuchilla, la punta de la misma salió por su espalda.
Los siervo pensaron que el rey se estaba aliviando.
Aod escapó mientras los sirvientes estaban esperando por el rey.
Aod escapó, hizo sonar la trompeta, el pueblo se reunió y tomaron la orilla del río para no dejar que nadie cruzara el río.
Samgar usó un palo usado para picar el ganado, una aguijón de bueyes.
1
Luego de que Aod murió, el pueblo de Israel una vez más hizo lo que era malo ante los ojos del SEÑOR.
2
El SEÑOR los entregó en las manos de Jabín rey de Canaán quien reinaba en Hazor. El capitán de su ejército se llamaba Sísara, y el vivió en Haroset Goyim.
3
El pueblo de Israel clamó al SEÑOR por ayuda, por que Sísara tenía novecientos carros de hierro y había lastimado fuertemente al pueblo de Israel por veinte años.
Traduzca este nombre de la misma manera en lo que lo hizo en el 3:15.
Aquí "ante los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. Ver cómo tradujo esto en el 2:11.
Aquí "manos" se refiere al poder de Jabín sobre Israel. La decisión del SEÑOR de darle a Jabín el poder sobre ellos es hablado como si el SEÑOR los hubiera vendido a Jabín. Traducción alterna: "El SEÑOR les permitió ser derrotados por el poder de Jabín, el rey de Canaán"
Estros son los nombres de hombres
Estos son los nombres de ciudades o lugares
"900 carruajes de hierro"
"20 años"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrados cuenta una información de trasfondo sobre Débora.
Este es el nombre de una mujer
Este es el nombre de un hombre
Dios señaló jueces para liderar a los israelitas en tiempos de problemas. A menudo los jueces los rescataban de sus enemigos.
Este árbol fue nombrado así por Débora.
El escritor de Jueces se refiere a los hombres, una ciudad, una montaña, y un río por sus nombres.
Estos son los nombres de hombres.
Este es el nombre de una montaña.
"10, 000 hoombres"
Aquí "Yo" se refiere a Dios.
Aquí "Sísara" representa a su ejército. Traducción alterna: "sacar afuera a Sísara y a su ejército"
causar que las personas vengan de lojos a una localización segura
"Traduzca estos nombres de la misma manera en lo que lo hizo en el 4:1.
Este es el nombre de un río.
Barac tiene una discusión con Débora.
Traduzca este nombre de la misma manera como lo hizo en el 4:6.
La decisión que Barac hace es hablada como si Barac estuviera escogiendo un camino en el cual viajar. Y, "honra" es hablada ocmo si fuera un destino en el cual uno viaja. Traducción alterna: "nadie te honrará por lo que tú harás"
Aquí "mano" se refiere al su poder para matarlo. Traducción alterna: "pues el SEÑOR causará que una mujer derrote a Sísara"
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:4.
"10, 000 hombres"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrados cuenta una información de trasfondo sobre Heber el Quenita.
Estos son los nombres de hombres.
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 1:16.
suegro - "el padre de la esposa de Moisés"
Este es el nombre de una ciudad.
Aquí "ellos" no identifica a alquien en específico. Traducción alterna: "Cuando alguien le dijo a Sísara"
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:6.
Aquí "carros" representa a los soldados que conducían los carriajes.
"900 carruajes de hierro"
Traduzca esto de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.
Traduzca esto de la misma manera en la que lo hizo en el 4:6.
A causa de que Débora estaba segura de la victoria, ella habla como si Barac ya hubiera ganado la batalla. Traducción alterna: "El SEÑOR te dará la victoria"
Débora hace esta pregunta para recordarle a Barac que ellos luchan al lado del SEÑOR. Traducción alterna: "Recuerda, el SEÑOR está liderándote".
"con 10, 0000"
"El SEÑOR hizo a Sísara incapaz de pensar claramente" o "El SEÑOR hizo al ejército de Sísara entrar en pánico"
Aquí "carros" representa a los soldaos conduciendo los carruajes.
Aquí "Barac" representa a su ejército. Traducción alterna: "Barac y sus soldaos los siguieron"
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.
Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaron en batalla. Esto puede escribirse en forma acriva. Traducción alterna: "Barac y sus soldados mataron a todo el ejército de Sísara con sus espadas"
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:1.
Esto es una expresión idiomática que significa que él está caminando en lugar de cabalgar un caballo o en una carroza.
Este es el nombre de una mujer.
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 4:11.
Traduzca este nombre de la misma manera en la que lo hizo en el 1:16.
Aquí "casa" representa una familia. Traducción alterna: "la familia de Heber el Quenita"
Esto significa cambiar el curso durante un viaje para así poder descansar. Traducción alterna: "Ven aquí"
una larga cubierta para el cuerpo para dormir bajo calor, hecha de lana o pieles de animales
"Sísara le dijo a Jael"
una pieza de madera o metal puntiagudo, como un clavo grande, que es martilleado en el suelo para sostener una esquina de la tienda
una herrmienta pesada hecha de madera usada para golpear una estaca de tienda en el suelo
Como una persona en un hueco profundo no puede salir fácilmente, así una persona en un sueño profundo no puede fácilmente levantarse.
"le hizo un hueco"
"Barac esta siguiendo" o "Barac estaba destrás de él"
Dios causó que los israelitas derrotaran a Jabín y se habla de su ejército como si Dios mismo hubiera derrotado a Jabín mientras el pueblo de Israel miraba.
"El poder militar"
Aquí "lo" se refiere a Jabín que representa a su ejército. Traducción alterna: "ellos destruyeron a Jabín y a su ejército"
Clamaron al SEÑOR porque Sísara tenía novecientos carros de hierro y había lastimado fuertemente al pueblo de Israel por veinte años.
El pueblo iba a ella para resolver sus pleitos.
El SEÑOR llevaría a Sísara al río Cisón.
El SEÑOR derrotaría a Sísara por mano de una mujer porque Barac no quería ir a menos que Débora fuera con él.
Los quenitas son descendientes de Hobab, el suegro de Moisés.
Ninguno sobrevivió; todo el ejército fue derrotado y ni un hombre quedó vivo.
Sísara fue a la tienda de Jael porque había paz entre Jabín rey de Hazor y la casa de Heber el quenita.
Ella le dio a beber leche.
Ella le martilló la estaca a un lado de la cabeza, lo atravesó, y así murió.
1
En aquel día Débora y Barac hijo de Abinoam, cantaron esta canción:
2
"Cuando los líderes tomaron el mando de Israel, cuando la gente voluntariamente se ofreció para la guerra-- nosotros alabamos al SEÑOR!
El significado completo de esta declaración puede ser explícito. TA: "En el día en que los israelitas derrotaron al ejército del rey Jabin"
Traduce este nombre como se hizo en 4:4.
Traducir estos nombres como se hizo en 4:6
"cuando los hombres aceptan pelear en batalla"
La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía.
Débora y Barac hablan a los reyes y líderes como si estuvieran escuchando la canción
Esto se refiere a los reyes y líderes en general, no a reyes o líderes en específico.
Esto se refiere al tiempo en que los israelitas salieron de Edom para comenzar a conquistar al pueblo de Canaán. Se habla del SEÑOR empoderando a su pueblo para que derrotaran a la gente de Canaán como si fuera un soldado liderando al ejército israelita.
Seir es una montaña en la frontera de Israel y Edom.
Posibles definiciones son 1) Esto es lenguaje poético que enfatiza el poder del SEÑOR describiendo que causa terremotos y tormentas o 2) se habla de el pueblo de Canaán siendo aterrorizado mientras los israelitas estaban por atacar como si la tierra y el cielo estuvieran temblando.
La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía.
Esto probablemente se refiere a terremotos y da la impresión de que las montañas temblaron porque le temían al SEÑOR. TA: "Las montañas temblaron con miedo"
Aquí "rostro" se refiere a la presencia del SEÑOR. TA: "en la presencia del SEÑOR"
Cuando Moisés y Israel estaban en el Monte Sinaí, tembló. TA: "hace tiempo, hasta el Monte Sinaí tembló"
Aquí "días" representa un período más largo de tiempo. TA: "Durante la vida de"
Estos son nombres de personas. Vea como tradujo Samgar y Anat en 3:31 y Jael en 4:17.
El padre de Samgar se menciona para ayudar a identificar a Samgar y cuando vivió.
Esto se puede declarar de forma activa y se puede hacer explícito el porque los caminos estaban abandonados. TA: "La gente dejó de usar los caminos principales; porque le temían a los enemigos de Israel"
Esto se refiere a los caminos más pequeños que menos gente utilizaba.
Esto habla de el liderazgo de Débora como si ella fuera una madre de los israelitas. TA: "Yo cuidé a los israelitas como una madre cuida a sus hijos"
El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "El pueblo de Israel adoraban a nuevos dioses"
Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "los enemigos atacaron a la gente dentro de las ciudades israelitas"
Esta declaración probablemente es una exageración sobre las pocas armas que tenian los israelitas. TA: "quedaban pocas armas para batalla en Israel"
"40,000 en Israel"
La palabra "corazón" representa las emociones de una persona. La frase "Mi corazón simpatiza" es una manera de decir que Débora siente gratitud o apreciación. TA: "Yo aprecio a los líderes de Israel"
Este contraste probablemente se refiere a la gente rica y la gente pobre. TA: "ustedes personas ricas que cabalgan en asnos blancos... ustedes personas pobres que caminan junto a los caminos"
Estas alfombras probablemente se usaban para montar en la espalda de los asnos para que el que cabalga este más cómodo.
La canción de Débora y Barac continúa.
Aquí "voces" representa a la gente cantando. TA: "Escuchen a aquellos"
Aquí "puertas" representa a toda la ciudad. TA: "volvieron a sus ciudades"
La canción de Débora y Barac continúa utilizando poesía.
Los posibles oradores son: 1) el pueblo de Israel o 2) Débora que habla a ella misma o 3) el poeta que escribió la canción.
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:4
Traduzca estos nombres como lo hizo en 4:6
La palabra "mí" se refiere a Débora.
Se habla de la gente de Efraín viviendo en la tierra donde los descendientes de Amalec originalmente vivían como si la gente de Efraín fueron plantadas y sus raíces crecieron en la tierra. TA: "de Efraín, aquella tierra donde vivieron los descendientes de Amalec"
Aquí "tu" se refiere a la gente de Efraín. Se puede declarar en tercera persona. TA: "siguieron a ellos"
Este es el lugar donde viven los descendientes de Maquir. Maquir era el hijo de Manasés y el nieto de José.
Los líderes militares son descritos por el personal, un símbolo de su autoridad. TA: "líderes militares de Zabulón"
Aquí "mis" se refiere a Débora. Toda esta declaración puede ser traducida en primera persona. TA: "Mis príncipes en Isacar estaban conmigo"
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:4.
Aquí "Isacar" se refiere a la tribu de Isacar. TA: "la tribu de Isacar estaba con Barac"
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:6
"obedeciendo su órden y yendo tras él hacia el valle"
"siguendo" o "apurandose tras él"
Aquí "corazón" representa los pensamientos. Se habla de la gente discutiendo con cada uno pero siendo incapaces de decidir que hacer como si estuvieran buscando en sus corazones.TA: "hubo mucha discusión sobre lo que debían hacer"
Esta pregunta se hace para criticar a la gente de Rubén porque decidieron no ir a la batalla. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "Ustedes debieron habernos ayudado a pelear, en vez de quedarse en sus casas y escuchando a los pastores tocar sus flautas para sus rebaños"
algunas versiones de la Biblia tienen la traducción "redil" o "corrales de ovejas".
Aquí "corazón" representa los pensamientos. Se habla de la gente discutiendo con cada uno pero siendo incapaces de decidir que hacer como si estuvieran buscando en sus corazones. Vea como se tradujo esto en 5:15.
Aquí "Galaad" representa a los hombres de Galaad que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Galaad se quedaron"
Esto se refiere al lado este del Jordán.
Esta pregunta se hace para expresar enojo porque la gente de la tribu de Dan no querían pelear por Israel. TA: "y los hombres de Dan no debieron quedarse en sus barcos" o "y la gente de la tribu de Dan no nos ayudaron en la batalla. En cambio estaban andando por el mar en sus barcos".
Aquí "Dan" representa a los hombres de Dan que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "los hombres de Dan, por qué ellos"
La tribu de Dan estaba localizada cerca del mar Mediterráneo. Ellos navegaban en el mar para ganar dinero en el comercio y en la pesca.
El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "La gente de la tribu de Aser también fallaron en ayudarnos, ellos permanecieron en la costa cerca de sus muelles"
Aquí "Aser" representa a los hombres que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Aser permanecieron"
lugares en la costa del mar con aguas más profundas donde se guardan los barcos
se puede hacer clara la información entendida. TA: "Neftalí era una tribu que también arriesgaban sus vidas al punto de la muerte"
El rey de un grupo de personas se utiliza para representar al ejército que el comanda. TA: "Los reyes y sus ejércitos vinieron y pelearon... los reyes de Canaán y sus ejércitos pelearon"
La palabra "nosotros" es entendida. TA: "ellos pelearon contra nosotros... pelearon contra nosotros"
Traduzca los nombres de estos lugares como lo hizo en 1:27.
Aquí "plata" representa cualquier tesoro en general. TA: "nada de plata ni ningún tesoro como botín"
cosas tomadas por fuerza, usualmente en batalla o por ladrones
Se habla del SEÑOR ayudando a los israelitas a derrotar a Sísara y su ejército como si las estrellas hubieran peleado contra Sísara y su ejército. Esto se puede referir al SEÑOR utilizando elementos naturales, específicamente tormentas de lluvia, para derrotar a Sísara.
Aquí "Sísara" representa a todo su ejército.
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:1
Por la lluvia fuerte el río se inundó rápidamente causando que los carros se quedaran en el lodo y se ahogaran los soldados. TA: "El río Cisón se inundó y barrió a la mitad de los soldados de Sísara
Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 4:6.
Aquí "alma" se refiere a toda la persona. La palabra "mi" se refiere a Débora. TA: "Me digo a mi misma que marche adelante y que sea fuerte"
Esto describe el sonido de los caballos huyendo de la batalla. TA: "Entonces escuché los sonidos de los caballos huyendo. Los fuertes caballos de Sísara estaban huyendo"
correr rápidamente
Aquí "Meroz" representa a la gente que vivía ahí . TA: "Maldice a la gente de Meroz"
Este es el nombre de una ciudad.
La gente que vive en un lugar
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:17
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:11
Traduzca el nombre de este grupo de personas como lo hizo en 1:16
Aquí "mantequilla" se refiere a leche cortada. Esta era la mejor leche y la bebida favorita entre el pueblo de Jael. TA: "le trajo yogurt" o "le trajo cuajadas"
Esta frase significa que el plato era de la mejor calidad porque a los príncipes les daban las mejores cosas.
"Jael agarró la estaca con su mano izquierda"
Esto es una pieza puntiaguda de madera o metal, como un clavo grande, esto se martilla al suelo para sostener la esquina de una tienda de campaña. Vea como se tradujo en 4:21.
Esto se puede declarar como una oración completa. TA: "y ella agarró un martillo con su mano derecha"
Esto es una herramienta pesada hecha de madera utilizada para golpear las estacas hacia el suelo. Vea como lo tradujo en 4:21.
Traduzca este nombre como lo hizo en 4:1.
Sin fuerza o movimiento
Esto se puede declarar de forma activa. TA: "ella lo mató" o "el murió"
Esto es el marco de una ventana hecho de madera cruzada.
Ambas preguntas significan lo mismo. TA: "Por qué tarda tanto Sísara en llegar a casa"
Ambos representan a Sísara. TA: "Sísara tarda tanto... Por qué él"
Una "princesa" es la hija de un rey, pero una "princesa" también puede significar una mujer consejera para la familia del rey. TA: "mujeres sabias"
"ella se dijo lo mismo"
Las mujeres utilizan esta pregunta para enfatizar que ellas creen que esto es lo que ciertamente pasó. TA: "Ellos deben tener tanto botín que se han tardado mucho en dividirlo."
Las mujeres utilizan esta pregunta para enfatizar que ellas creen que esto es lo que ciertamente pasó. TA: "Debe haber una matriz, dos matrices para cada hombre... de aquellos que saquearon."
Aquí "matriz" representa a una mujer. La madre de Sísara cree que los hombres de Sísara deben haber capturado muchas mujeres. TA: "Cada soldado recibirá una mujer o dos"
"tela colorida" o "vestidos coloridos"
muy bien cosido
Aquí "cuellos" representa a los soldados de Sísara. TA: "para los soldados que saquearon para vestir"
"permite a aquellos que aman al SEÑOR"
El pueblo de Israel desean ser como el sol que se eleva porque ninguna nación es lo suficientemente poderosa para detener el amanecer.
Aquí "la tierra" representa al pueblo de Israel. TA: "y el pueblo de Israel vivió en paz"
"por 40 años"
La tierra tembló cuando el SEÑOR salió de Seir, cuando Él marchó de Edom,
Aquellos que caminaron solo usaban caminos torcidos.
No se veían escudos ni lanzas entre cuarenta mil en Israel.
Sobre los asnos blancos cabalgaban sobre mantas.
Ellos vinieron hacia los nobles.
Isacar estaba con Barac, siguiéndolo hacia el valle.
Zabulón arriesgaba sus propias vidas incluso hasta la muerte.
Desde el cielo las estrellas pelearon contra Sísara.
Porque ellos no acudieron a la ayuda del SEÑOR-- a la ayuda del SEÑOR en la batalla en contra de los guerreros fuertes.
Ella puso su mano sobre la estaca de su tienda, y su mano derecha sobre el martillo.
Ella miró por la ventana, por el enrejado.
Los que aman al SEÑOR deben ser como el sol cuando se eleva en su poder.
1
La gente de Israel hizo lo malo delante del SEÑOR y los entregó en las manos de los madianitas por siete años.
2
El poder de Madián lastimó fuertemente a Israel. Por causa de Madian los israelitas se hicieron escondites en las colinas, las cuevas y otros lugares de refugio.
Aquí "delante del SEÑOR" representa qué el SEÑOR considere o piense sobre algo. Mire cómo se tradujo esto en 2:11.
Aquí "madianitas" representan al pueblo de Madián. También, "mano" representa control. Traducción alterna: "El control del pueblo madianita" o "el control de los madianitas"
Aquí "poder de Madián" se refiere al pueblo de Madián. Traducción alterna: "El pueblo de Madián era más poderoso que el pueblo de Israel y los oprimieron"
lugares con acantilados o riscos rocosos que proveen refugio.
"El ejército acampaban" o "El ejército levantaba sus tiendas"
La tierra de los madianitas era al sur de la tierra de Israel, cerca del Mar Rojo. Era común utilizar la frase "subían" cuando se hablaba de viajar desde Madián hasta Israel. Traducción alterna: "Siempre que los madianitas traían su ganado y tiendas a la tierra de Israel"
Los madianitas eran comparados con un enjambre de langostas porque ellos venían con un gran numero de personas y sus ganados se comían todo lo que crecía.
Esto es una exageración, una hipérbole, mostrando que es un número bien grande.
Aquí "Madián" representa al pueblo madianita.
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "oraron al SEÑOR por ayuda"
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "oraron al SEÑOR por ayuda"
Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "debido a los medianitas"
"los dirigí fuera de Egipto"
Moisés habla de Egypto como si fuera una casa donde las personas guardan los esclavos. Traducción alterna: "el lugar donde ustedes eran esclavos"
En esta frase "mano" representa poder o control.
Aquí "mi voz" representa lo que el SEÑOR ordenó. Traducción alterna: "obedecido mi ordén" o "obedecido a Mí"
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en su argumento. Aquí el narrador comienza a decir una nueva parte de la historia.
En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de ángel. Traducción alterna: "SEÑOR, quien apareció como si fuera un Ángel" o "el SEÑOR"
Este es el nombre de una ciudad.
Este es un grupo de personas llamadas así por su anscestro Abiezer.
Este es un proceso llamado "trillar." Gedeón estaba golpeando el trigo en contra del piso para separar el grano de trigo del resto de la planta de trigo.
"fue donde él"
Gedeón utilizó la palabra "maestro" de una manera educada para saludar a un extraño. Él no se da cuenta que estaba hablando con el SEÑOR en forma de ángel o de hombre.
Gedeón utiliza una pregunta para retar la declaración del extraño sobre que el SEÑOR estaba con él. También, la citación directa se puede declarar como una declaración indirecta. Traducción alterna: "Nosotros no hemos visto obras maravillosas como las que nuestros padres nos han dicho de cuando el SEÑOR los sacó de Egipto."
Aquí la frase "entregado en" significa que el SEÑOR permitió que los israelitas fueran derrotados. Traducción alterna: permitió que los madianitas nos derrataran"
Aquí "mano" representa poder o control.
Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "de los madianitas"
"El SEÑOR miró a Gedeón"
Aquí "mano" representa poder o control.
Aquí "Madián" representa al pueblo madianita. Traducción alterna: "de los madianitas"
El SEÑOR utiliza una pregunta para asegurarle a Gedeón que Él es quien lo envía. Aquí "mandado" significa que el SEÑOR ha seleccionado a Gedeón con una tarea específica. Traducción alterna: "¡Yo, el SEÑOR, te estoy enviando!
Ahora Gedeón llama a la persona "Señor" en vez de "mi maestro" como en 6:13. Aquí pareciera que Gedeón o sabe o sospecha que él está hablando con el SEÑOR.
Gedeón utiliza una pregunta para enfatizar que él no piensa que pueda rescatar a los israelias. Traducción alterna: ""!Yo no puedo rescatar a los israelitas!
"Porfavor entiende" o "escucha"
"en la tribu de Manasés"
Aquí "casa" respresenta una familia. Traducción alterna: "en la familia de mi padre" o "en mi familia"
Aquí "estaré contigo" es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR ayudará y bendecirá a Gedeón.
Puede declarar el significado completo esplícitamente. Traducción alterna: "tan fácilmente como si estuvieras peleando con un solo hombre"
"colocado frente a ti"
Si fuera necesario utilizar aquí una medida moderna esta puede ser una manera de hacerlo. Traducción alterna: "con 22 litros de harina"
agua que ha tenido alimento cocido en el, ejemplo carne.
"los trajo al ángel de Dios"
Este es el mismo ángel del SEÑOR. Traducción alterna: "Dios, quien estaba en forma de ángel" o "Dios"
En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de un ángel. Observa como se tradujo en 6:11.
"desapareció"
En 6:11-24 el SEÑOR se le aparece a Gedeón en forma de un ángel. Observa como se tradujo en 6:11
La palabra "Ah" aquí demuestra que Gedeón estaba muy asustado.
Esta frase se refiere a dos personas estando bien cerca una de la otra. Traducción alterna: "realmenente viendo al ángel del SEÑOR"
aparentemente el SEÑOR habló a Gedeón desde el cielo.
Esto significa hasta el día en que el libro de jueces fue escrito.
Traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en 6:11
Traduce el nombre de este grupo de personas como lo hizo en 6:11
La palabra "segundo" es el número ordinal para "dos"
"que está al lado del altar de baal"
La ciudad de Ofra estaba en el tope de una colina. Los israelitas huyeron allí para refugiarse de los madianitas.
"colocaron las rocas de forma ordenada" o "y lo construyeron apropiadamente"
Esto se refiere al mandato del SEÑOR en 6:25
"salieron de la cama" o "se despertaron"
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducció alterna: "ellos notaron que alguien había derrumbado el altar de baal, derrumbado el de aserá que estaba al lado de este, y construido un altar y sacrificado un segundo toro en este."
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traduccióon alterna: "lo podemos matar como castigo"
Joás utiliza una pregunta para enfatizar que un humano no tiene que defender a un dios. Traducción alterna: "Tú no debes defender a baal"
"hacer una defense" o "dar una excusa" o "defender"
Joás utiliza una pregunta para enfatizar que un humano no tiene que rescatar un dios. Traducción alterna: "Tú no debes tratar de salvar a baal"
Esto es otro nombre para Gedeón. Significa "que baal se defienda el mismo"
"porque Joás dijo"
Esta palabra se utiliza aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí el narrador inicia a decir una nueva parte de la historia.
El significado completo de esta declaración puede ser explícito. Traducción alterna: "se unieron como un ejército"
Esto es una expresión idiomática. Traducción alterna: "tomó control sobre Gedeón"
Traduzca el nombre de este grupo de personas como se hizo en notas de la biblia de jueces 6:11
Se sobre entiende que es "a la batalla." Traducción alterna: "para que ellos pudiera seguirlo a la batalla"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "llamados para que salieran a seguirlo"
Todos ellos representan a las personas de cada tribu. Traducción alterna: "a las tribus de a Aser, Zabulón, y Neftalí"
la capa lanuda de una oveja
el agua que se posa sobre las plantas durante la noche
El significado completo de esta declaración puede hacerse explícito. Traducción alterna: "esta será una señal de tu parte y entonces yo sabré que tú has"
"Gedeón salió de la cama"
girar para lados contrarios para remover el agua
Por causa de Madián, los israelitas se hicieron escondites en las colinas, las cuevas y otros lugares de refugio.
Los madianitas y los amalecitas y la gente del oriente atacaban a los israelitas, destruían la cosecha y no dejaban comida.
Ellos venían como una gran cantidad de langostas, y era imposible contar las personas o sus camellos.
En tierra de los amorreos estaban viviendo.
Hacía eso para esconderlo de los madianitas.
Pensaba que el SEÑOR había abandonado a Israel y lo había entregado a Madián.
Pensaba que no era importante y que su familia era débil.
El SEÑOR esperó a que Gedeón fuera a traer su ofrenda.
El Ángel del SEÑOR le dijo 'Toma la carne y el pan sin levadura y colócalos sobre esta roca, y derrama el caldo sobre ellos.'
Tocó la carne y el pan sin levadura; un fuego subió de la roca y consumió la carne y el pan sin levadura.
Pensó que moriría.
Construye un altar al SEÑOR tu Dios sobre este lugar de refugio.
Porque él estaba demasiado temeroso de la familia de la casa de su padre y los hombres del pueblo.
Porque él había derribado el altar de Baal y cortó el palo de Asera.
Porque él dijo, "Deja que Baal se defienda él mismo contra él,"
Puso una piel de lana de oveja en el suelo y que el rocío solo estuviese sobre la lana y no el suelo..
Había suficiente para llenar un recipiente.
Pidió que esta vez la lana se quede seca y el suelo mojado.
1
Entonces Jerobaal ( que es, Gedeón) se levantó temprano, y todas las personas que estaban con él, y acamparon junto al manantial de Harod. El campamento de Madián estaba al norte en el valle cerca de la montaña de More.
Este es otro nombre para Gedeón. Ver como traduciste su nombre en 6:31.
Ellos establecieron su campamento
Estos son los nombres de los lugares.
Aquí "Madian" representa el ejercito de los madianitas. TA: " El ejército de los madianitas estableció su campamento al norte del ejercito de los israelitas"
La palabra "victoria" es un nombre abstracto. TA: "para mi permitirte que derrotes a los madianitas"
Aquí "poder" representa la gente misma. TA: "Nos hemos salvado a nosotros mismos sin la ayuda de Dios"
Esto no significa "en este momento," pero se usa para atraer la atención al punto importante que sigue.
Aquí "los oídos" se refiere a toda la persona. TA: "proclama al pueblo"
Ambas frases tienen el mismo significado.
Esta palabra describe miedo que causa que una persona se sacuda incontrolablemente. TA: "sacudirce con miedo"
Puedes hacer explicito donde él puede ir. TA: "dejénlo regresar a su casa"
Este es el nombre de una montaña en la región de Galaad.
veinti dos mil
La palabra "personas" o "hombres" se entiende. TA: "diez mil personas permanecieron" o "diez mil hombres permanecieron"
diez mil
Aquí "números" representa el ejército. El significado de esta expresión puede hacerce explicito. TA: "y allí, te enseñaré a quién enviar a casa para que el ejército tenga menos hombres"
La palabra "llevó" puede ser traducida como "tomó o condujo".
beber pasando la lengua por el agua
"300 hombres"
"300 hombres"
Aquí "tu" es plural y se refiere a Gedeón y a los israelitas.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Aquellos que el SEÑOR escoja"
Aquí "sus" se refiere a los soldados israelitas que habían dejado el ejército.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí el narrador comienza diciendo una parte nueva de la historia.
Aquí "campamento" se refiere al ejército completo de los madianitas. TA: "Ataca a los madianitas en su campamento, porque los voy ayudar a derrotarlos"
Puedes aclarar la información entendida. TA: "miedo de descender para atacar"
Este es el nomre de un hombre.
Esto puede ser expresado en forma activa. AT: "y lo que oyes te animará"
lugares alrededor del borde en un área donde los soldados estan de pie vigilando al ejercito enemigo
Aquí "nube" significa un enjambre. El autor habla de el ejército como si fuera un enjambre de langostas para enfatizar cuantos soldados había.
El autor usa hipérbole, una exageración, para enfatizar que había muchos camellos.
Esto se puede exresado en forma activa. TA: "sus camellos eran más de lo que alguien puediera contar"
Aquí "la espada de Gedeón" se refiere al ejército de Gedeón atacando. AT: "El pan de cebada en tu sueño debe ser el ejército de Gedeón"
Se habla de este evento futuro como si fuera un evento pasado. Esto enfatiza que ciertamente sucederá. TA: "Dios ciertamente ayudara a los israelitas a derrotar a los madianitas"
"300 hombres"
Las palabras "nosotros peleamos" se entienden. TA: "¡Nosotros peleamos por el SEÑOR y por Gedeón!"
"100 hombres"
El comiezo de la media vigilia sería cerca de las 10 de la noche.
Aquí "espada" se refiere a sus peleas. TA: "Nosotros peleamos por el SEÑOR y por Gedeón"
"300 trumpetas"
Aquí "espada" se refiere a su ataque con el uso de la espada. TA: "el SEÑOR causó que cada hombre madianita peleara en contra de sus compañeros soldados"
Estos son los nombres de pueblos y ciudades.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Gedeón llamó a los israelitas de las tribus de Neftalí, Aser y todo Manasés"
Este es el nombre de un pueblo.
"y tomaron control del área de el río Jordan tan lejos como al sur como Bet Bara"
Estos son nombres de hombres.
Los lugares se les dieron estos nombres después que los israelitas mataron a Oreb y Zeeb ahí.
Para que Israel no presumiera de su fuerza y no le diera la gloria al SEÑOR.
Para reducir aún más la cantidad de soldados escogiendo quiénes irán.
Le dijo que separara a los que se arrodillan para lamer el agua.
Con trescientos.
Le fortalecería escuchar lo que dicen en el campamento.
El compañero dijo que se trataba de Gedeón.
Les dio trompetas y vasijas vacías con antorchas dentro de cada vasija.
Justo cuando los Madianitas estaban cambiando de guardia.
El SEÑOR colocó cada espada de los Madianitas en contra de sus compañeros y en contra de todo su ejército.
Tomaron control del río Jordán hasta Bet Bara.
1
Los hombres de Efraín le dijeron a Gedeón, "Qué es esto que nos has hecho a nosotros? No nos llamaste cuando peleaste contra Madián?" Y lo discutieron con él violentamente.
El pueblo de la tribu de Efraín estaba regañando a Gedeón con esta pregunta retórica por no incluirlos en su ejército. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "No nos ha tratado justamente."
Aquí Madián representa el ejército madianita.
"Ellos argumentaron furiosamente con él" o "ellos lo regañaron a él fuertemente"
Gedeón responde a los hombres de Efraín.
Gedeón usa esta pregunta para honrar al pueblo de Efraín. TA: "¡Yo he echo muy poco con lo que tu has hecho!"
Gedeón estaba calmando al pueblo de Efraín con esta pregunta retórica. "¡Ciertamente las sobras de las uvas que ustedes, pueblo de Efraín recogen son mejores que lo que nosotros los descendientes de Abiezer recogimos de toda la cosecha!" (Ver:
Se habla de que Gedeón y su ejército derrotando a los medianitas como si fuera una cocecha de uvas. Se habla de Efraín matando a Oreb y Zeeb al final de la batalla como si fueran sobras de uvas al final de una cocecha. Traducción Alternativa: "Lo que ustedes pueblo de Efraín hicieron al final de la batalla es más importante que lo que nosotros descendientes de Abiezer hicimos en el principio." and
Este es el nombre de uno de los ancestros de Gedeón. Gedeón usa su nombre para referirse a Abiezer descendiente y la tierra.
traduce estos nombre como lo hiciste en 7:24
Gedeón usa esta pregunta para honrar al pueblo de Efraín. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "Lo que ustedes han hecho es más importante que lo que yo he hecho."
"fue menor"
"Los 300 hombres"
La palabra "persecusión", un nombre abstracto, puede ser expresado como un verbo. Traducción Alternas: "continúa perseguiendo a sus enemigos"
Estos son los nombres de los hombres.
Los líderes usan una pregunta para enfatizar que los israelitas aún no han capturado a Zeba y Zalmuna. Traducción Alterna: "Ustedes no han capturado a Zeba y Zalmuna todavía."
Aquí "manos" se refiere a todo el cuerpo.
Aquí "manos" representa poder o control.
Los líderes usan una pregunta para enfatizar que ellos no tienen ninguna razón para dar pan a su ejército."
El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícitamente. Traducción Alterna: "Yo voy ha hacer látigos de zarzas del desierto y espinos y los usaré para darles y cortarlos"
piezas filosas y punteagudas en las viñas o en las ramas de los árboles que sobresalen y que pueden cortar personas y animales.
Aquí "Él" se refiere a Gedeón. Gedeón representa a los soldados que lo siguen. Traducción Alterna: "Ellos se fueron de allí" o "Gedeón y sus 300 hombres de fueron de allí"
El nombre de un lugar.
Puedes hacer esta más clara la información entendendida. Traducción Alterna: "y preguntó por comida allí de la misma manera" o "y él también les preguntó por comida"
Esto es una manera amable de referirse a la derrota de sus enemigos. Traducción Alterna: "Después que yo derrote completamente el ejército madianita"
Aquí "yo" representa a Gedeón y sus hombres. Traducción Alterna: "Mis hombres y yo vamos a derribar esta torre"
Esta palabra es usada aquí para una marcar pausa en la historia. Aquí el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.
Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.
Esto es el nombre de una ciudad.
"15,000 hombres"
Esto es una manera de referirse a los soldados. Traducción Alterna: "soldados"
Aquí "espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaron en batalla.
Esto es una manera amable de referirse a las personas que murieron en batalla. Traducción Alterna: "han sido matados" o "han muerto en la batalla"
Aquí "Gedeón" respresenta a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados subieron"
Aquí "Él" se refiere a Gedeón quien representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados derrotaron"
Estos son nombres de ciudades.
Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.
temor extremo o preocupación que hace que alguien no sea capaz de pensar o actuar de manera normal
Este es el nombre de la carretera que pasa entre dos montañas.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterno: "Él conoció un hombre jóven"
Esto puede declarar explíçitamente lo que Gedeón le preguntó al hombre jóven. Traducción Alterna: "Él le pidió que identificara todos los nombres de los líderes en la ciudad"
setenta y siete hombres - "77 hombres"
Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4.
Gedeón le cita a las personas de Sucot como usando una pregunta para burlarse de él. Traducción Alterna: "Ustedes aún no han conquistado a Zeba y Zalmuna."
Aquí "Gedeón" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "Gedeón y sus soldados tomaron ... ellos castigaron ... ellos derribaron"
piezas filosas y punteagudas en las viñas o en las ramas de los árboles que sobresalen y que pueden cortar personas y animales. Ve como traduciste esto en 8:6.
Traduce el nombre de esta ciudad como lo hizo en 8:8.
Traduce estos nombres como lo hiciste en 8:4
Traduce el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 4:6.
"Ellos eran tal y como tú"
Esta expresión idiomática es un juramento usados para énfasis de que lo que él estaba a punto de decir era cierto. Traducción Alterna: "Yo te prometo eeso"
Este es el nombre del hijo de Gedeón.
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Esto es un trabajo para que un hombre haga"
Esto es una forma curva con dos puntas. Esta forma ocurre cuando la luna está en su mayoría cubierta en sombra.
"decoraciones"
Esto implica que ellos querían que los descendientes de Gedeón gobernaran sobre de ellos cuando el muriera. Traducción Alterna: "tú y tu descendendientes luego de que mueras"
Aquí "mano" representa el poder de Madián sobre Israel. Traducción Alterna: "del poder de Madián" o "de Madián"
Aquí "Madián" representa al pueblo de Madián. Traducción Alterna: "de los madianitas"
"Gedeón dijo a los hombres de Israel"
joyería colocada en las orejas
cosas robadas a la fuerza o tomadas de las personas matadas en guerra.
Aquí el narrador dice información de trasfondo sobre los madianitas.
vestidura hecha de un gran trozo de tela y colocada sobre los hombros como un abrigo
Si es necesario usar unidades de peso modernas, aquí están dos maneras de hacerlo. Traducción Alterna: "18.7 kilogramos de oro" o "cerca de 20 kilogramos de oro"
traduce esto como lo hiciste en 8:20
piezas de joyería que cuelga al final de una cadena o cordón de collares
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los reyes de Madián vestían"
"Gedeón usó el oro de los aretes para hacer un efod"
Traducir el nombre de esta ciudad como lo hiciste en 6:11.
Esto habla de adorar a un falso dios como si fuera prostitución. Traducción Alterna: "los israelitas pecaron contra el SEÑOR adorando el efod allí"
Aquí "todo" es una exageración para enfatizar que muchos adoraron la prenda. Traducción Alterna: "muchas personas en Israel adoraron la prenda"
Esto habla de adorar el efod como si fuera una trampa. Traducción Alterna: "Se convirtió en una tentación para Gedeón y su familia" o "Gedeón y su familia pecaron por adorarla"
Aquí "su casa" representa la familia de Gedeón. Traducción Alterna: "Para su familia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Entonces el SEÑOR sometió a los madianitas ante el pueblo de Israel" o " Entonces el SEÑOR ayudó a los israelitas a derrotar los madianitas"
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Ellos no volvieron a atacar a Israel nuevamente"
Aquí "tierra" representa el pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Y los israelitas vivieron en paz"
Aquí "los días" se refiere a toda su vida. Traducción Alterna: "durante la vida de Gedeón "
Esto es otro nombre para Gedeón. Ver comom traduciste este nombre en 6:31.
"70 hijos"
Esto es una expresión idiomática para explicar que alguien tiene una edad avanzada. Traducción Alterna: "Cuando él era bien viejo"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos los enterraron"
Traducir el nombre de esta ciudad como lo hizo en 6:11.
traducir el nombre de este grupo de personas como lo hizo en el 6:11.
Esta frase se usa aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Si su lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarlo aquí.
Se habla del pueblo que rechazó a SEÑOR como si ellos físicamente se hubieran alejado de Él. Traducción Alterna: "ellos dejaron de adorar al SEÑOR"
Esto habla de adorar falsos dioses como si fuera una prostitución. Traducción Alterna: "ellos pecaron contra el SEÑOR adorando los baales"
Este es el nombre de un Dios falso.
Aquí "mano" representa poder y control. Traducción Alterna: "del poder de sus enemigos" o "de todos sus enemigos"
"Quien los rodeaba a ellos"
Aquí "la casa de" representa la familia de una persona. Traducción Alterna: "la familia de Jerobaal"
Esto es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradució esto en 6:31.
Discutieron porque Gedeón no los llamó para pelear contra Madián.
Les pidió que le dieran pan a los que le seguían.
Cuando venga de nuevo en paz, yo derribaré ésta torre
Porque los tomó por sorpresa; estaban desprevenidos.
Les mostró a Zeba y a Zalmuna.
Parecidos a Gedeón; eran sus hermanos.
Porque tenía miedo siendo muy joven.
Gedeón dijo que reinaría el SEÑOR.
Que cada uno de ellos le dé los aretes de su botín.
Gedeón hizo una pieza de vestimenta con los aretes.
Lo adoraron.
Tan pronto murió Gedeón, el pueblo de Israel nuevamente se volvió y ellos pecaron contra EL SEÑOR adorando a los baales.
1
Abimelec, hijo de Jerobaal fue a la casa de los parientes de su madre en Siquem y les dijo a ellos y a todos los del grupo de familias de su madre:
2
"Por favor digan esto, para que todos los líderes de Sequem puedan oir: '¿Qué es mejor para ustedes: el tener a todos los setenta hijos de Jerbobaal gobernando sobre ustedes, o que solo uno gobierne sobre ustedes?' Acuerdense que yo soy de su misma familia.
Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.
Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Por favor, pregúntenle a los líderes de Siquem si ellos preferirían tener todos los setenta hijos de Jerobaal gobernando sobre ellos, o si ellos preferirían tener solo uno de sus hijos gobernando sobre ellos."
"70"
Aquí "de su misma carne" representa ser familiar de alguien. Traducción Alterna: "Yo soy miembro de tu familia"
Esto significa que los familiares de la madre de Abimelec hablaron a los líderes, sugiriendo que ellos hagan a Abimelec su rey.
"ellos estuvieron de acuerdo a que Abimelec fuera su líder"
Aquí "casa" representa un templo.
Esto significa setenta siclos de plata. Un siclo pesa 11 gramos. Si es necesario traducir esto en medidas modernas, usted puede traducirlo así. Traducción Alterna: "casi un kilo de plata"
"70"
Este es el nombre de un dios falso. Vea cómo usted tradujo esto en el 8:32.
"violento e imprudente"
Traduzca el nombre de esta ciudad como lo hizo en el 6:11.
"1 piedra"
"70"
Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.
Este es el nombre de un lugar.
Jotam comienza contando una parábola donde los árboles representan varios grupos de personas.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Jotam escuchó que Abimelec había asesinado a sus hermanos"
Esta es una montaña.
Se habla de los árboles como si ellos fueran personas.
Aquí, ungir con aceite es una acción simbólica que representa señalar a una persona para ser rey. Traducción Alterna: "señalar un rey para gobernar sobre todos ellos"
"Sé nuestro rey"
Jotam continúa contando su parábola, donde los árboles representan varios grupos de personas.
Se habla de los árboles como si estos fueran personas que pudieran escuchar y hablar.
El árbol de olivo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi aceite ... sobre los otros árboles."
El "inclinarme sobre" significa moverse de un lado al otro en el viento. Aquí el árbol usa esta frase para que signifique "gobernar sobre."
Se habla de un árbol como si fuera una persona y pudiera escuchar y hablar.
El árbol de hijo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi dulzura ... sobre los otros árboles."
La palabra "dulzura" es un sustantivo abstracto. Puede expresarse como un adjetivo que describa la fruta que crece en el árbol. Traducción Alterna: "Mi buen y dulce fruto"
Jotam continúa contando su parábola, donde los árboles representan a varios grupos de personas.
Se hablan de los árboles como si ellos fueran personas y pudieran escuchar y hablar.
Se habla de un viñedo como si fuera una persona y pudiera escuchar y hablar.
El viñedo está haciendo esta pregunta para negarse a ser rey. Esta pregunta puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "Yo no cederé mi nuevo vino ... sobre los otros árboles."
Las espinas son como puntas afiladas o espuelas que duelen. Este arbusto tiene muchas puntas afiladas en sus ramas.
Jotam continúa contando su fábula, donde los árboles representan a varios grupos de personas, y hace la aplicación.
Se habla de la zarza como si puedira escuchar y hablar.
Ungir a alguien con aceite es un acto simbólico que señala a una persona para ser rey. Traducción Alterna: "para señalarme como su rey"
La palabra "seguridad" es un sustantivo abstracto que puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "sean seguros"
La zarza se refiere a sí misma como "la zarza." Traducción Alterna: "entonces que el fuego salga de mí, la zarza"
Esto significa dejar que la zarza se queme tanto que queme hasta los cedros.
Esto no significa "en este momento," pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue.
Jotam ofreció la posibilidad que lo que ellos hicieron fue bueno, pero Jotam no cree en serio que lo que ellos hiceron fuera bueno. Traducción Alterna: "si ustedes han hecho lo que es correcto y Jerobaal mereció que ustedes mataran a todos sus hijos"
Este es otro nombre para Gedeón. Vea cómo usted tradujo esto en el 6:31.
Aquí "casa" representa a la familia de Gedeón.
Jotam hace la aplicación a la situación en ese tiempo y lugar.
Aquí Jotam está expresando que él no puede creer cuán mal las persona de Siquem han tratado a Gedeón y a su familia, incluso después de que Gedeón luchó para salvar a las personas de Siquem.
Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "del poder de los madianitas" o "de los madianitas"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "ustedes se han opuesto" o "ustedes se han rebelado en contra de"
Aquí "casa" representa a la familia. Traducción Alterna:"mi famiilia paterna"
"70"
"1 piedra"
Aquí "su" se refiere a Gedeón
Jotam ofreció la posibilidad de que lo que ellos hicieron era bueno, pero Jotam en realidad no creía que lo que ellos hicieron era bueno. Traducción Actual:" si ustedes trataron a Jerobaal y a su familia como ellos merecieron que los trataren"
Este es otro nombre para Gedeón. significa "dejen a Baal defenderse a si mismo." Ver cómo lo tradujiste en 6:31
Aquí "casa" se refiere a familia. Traducción Alterna "su familia"
Jotam ofreció la posibilidad opuesta que lo que ellos hicieron fue malvado y aplicaba una maldición. Jotam sí creía que lo que ellos hicieron era malvado. Traducción alterna: "Pero si trataron a Jerobaal y su familia como ellos no merecían ser tratados"
Jotam está hablando una maldición. Él habla de Abimelec destruyendo la gente de Siquem como si fueran a ser quemados en fuego. (Ver:
Jotam esta hablando una maldición. Él habla de la gente de Siquem y Bet Milo destruyendo a Abimelec como si ellos lo estuvieran quemando con fuergo.
Este es un nombre de un lugar. Tradúcelo de la misma forma que en 9:5
Esto es el nombre de una ciudad.
"3"
Esto significa que Dios aplicó la maldición que Jotam hizo enviando un espíritu malo para que causara problemas y animosidad entre Abimelec y los líderes de Siquem.
Las frases en pasivo pueden ser establecidas en forma activa. Traducción alterana: "Dios hizo esto para vengar a los setenta hijos a quienes Abimelec, su hermano, había matado y los hombres de Siquem ayudaron a matar"
"70"
Este es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en este 6:31.
"enviaron hombres a esconderse en las colinas y esperar para atacar a Abimelec"
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:" Alguien le dijo a Abimelec acerca de los hombres que lo estaban esperando para atacarlo"
Estos son nonbres de hombres.
La palabra "confianza" es un abstracto del nombre que puede ser establecido con el verbo "confiar". Traducción alterna: "confiaron en el "
Aquí "ellos" se refiere a Gaal y a sus parientes y los hombres de Siquem.
Ellos hicieron esto para exprimir el jugo de la uva para hacer vino con el.
:"trituraron" o "pisotearon"
Aquí "casa" representa el templo
Traduce estos nombres como hiciste en 9:26
Gaal usa esta pregunta para enfatizar que el pueblo de Siquem no debía servir a Abimelec. Traducción Alterna: "no debemos servir a Abimelec"
Ambas preguntas significan lo mismo. Gaal se refiere a Abimelec como Siquem porque la madre de Abimelec era de Siquem.
Gaal usa una pregunta para enfatizar que la gente de Siquem no debían servir a Abimelec. Traducción Alterna "Él es solo el hijo de Jerobaal, y Zebul es solo un oficial"
Esto es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en 6:31.
Este es el nombre de un hombre.
Gaal quiere decir que la gente de Siquem debía servir a aquellos descendientes de Hamor, eso es, aquello que son verdaderos Cananitas, y no serviri a alguien cuyo padre es un israelita.
Gaal usa una pregunta para enfatizar que la gente de Siquem no debían servir a Abimelec .Traducción Alterna:"¡Nosotros no debemos servir a Abimelec!"
"Yo desearía poder gobernar a la gente de Siquem"
Traduce este nombre como hiciste en 9:28
Aquí "palabras" representa lo que se dijo. Traducción Alterna: "escucha lo que Gaal hijo de Ebed dijo"
Traduce estos nombres como hiciste en 9:26
Tener coraje o enojarse es dicho como si un fuego estuviera comenzando. Traducción Alterna: "Él se enojó mucho "
Zebul está engañando a Gaal y al pueblo de Siquem. Traducción Alterna:"secretamente"
Esto habla de la gente de la ciudad comenzando a molestarse como si fuera líquido en una olla moviéndose alrededor. Traducción alterna: "ellos están persuadiendo a las personas de la ciudad a rebelarse en contra tuya"
Aquí la "ciudad" representa la gente de la ciudad.
Los mensajeros de Zebul continuaron hablando a Abimelec
Esto no significa "en el momento" pero es usado para llamar la atención para el punto importante que segue.
"esconderse y atacarles de repente"
Esto significa que ellos podían hacer lo que quisieran para destruir a los seguidores de Gaal.
" y todos los hombres acompañando a Abimelec" o "y todos los hombres peleando con Abimelec"
Aquí "Siquem" representa al pueblo de Siquem. Traducción Alterna: "ellos se escondieron para atacar al pueblo de Siquem por sorpresa"
"separándoles en 4 grupos"
Traducir estos nombres como en 9:26
Este es el nombre de un hombre. Este es nombre de hombre. Ver como lo tradujiste en 9:26.
Este es nombre de hombre. Ver como lo tradujiste en 9:28.
Zebul esta tratando de confundir a Gaal y evitar que se prepare para la batalla. Traducción Alterna: "Esa no es gente, solo son sombras en las colinas"
"1 grupo" o "una tropa"
Traducir este nombre como en 9:28
Zebul esta regañando a Gaal con su pregunta retórica. También, "palabras" representa lo que se dijo. Traducción Alterna: "Tú no estas hablando orgullosamente ahora" o "Tú no estas orgulloso ahora"
Zebul esta citando los alardes de Gaal, al mismo Gaal. Esto puede traducirse como unas declaraciones y como unas citas indirectas. Traducción Alterna" tú que dijiste que no debemos servir a Abimelec."
Zebul esta retando a Gaal con esta pregunta retórica. La pregunta puede ser traducida como una aseveracion. Traducción Alterna:"Aquí hay hombres que tu has despreciado"
"odiar" o "desagradar"
Traducir este nombre como en 9:26
Esto es una expresión idiomática. Traducción Alterna. "y muchos hombres murieron por sus heridas"
Este es el nombre de una ciudad.
Este es el nombre de un hombre. Ver como lo tradujiste en 9:28.
Este es el nombre de un hombre. Ver como lo tradujiste en 9:26
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna "alguien le reportó esto a Abimelec"
"los separó en 3 grupos"
"Ellos se escondieron en los campos para atacar al pueblo por sorpresa"
Aquí "él" se refiere a Abimelec quien representa a todos los soldados. Traducción Alterna: "ellos atacaron"
"los grupos de soldados"
"Otras 2"
Aquí "Abimelec" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "Abimelec y sus soldados pelearon...Ellos derribaron"
Aquí "ciudad" representa la gente. Traducción Alterna: "contra la gente de Siquem"
"demoler"
"echó sal sobre la tierra" echar sal sobre la tierra hace que nada crezca allí.
Aquí esto representa el templo.
La palabra "El" significa dios. Este es el mismo falso dios "Baal Berit" en 8:32.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Abimelec"
Este es el nombre de una montaña.
Esto significa poner las ramas en un gran montón
"como 1,000"
Este es el nombre de una ciudad.
"acampó fuera de la ciudad de Tebes"
"lo atacaron"
Dos piedras grandes, planas, redondas que eran usadas para desgranar en un molino. Una piedra de molino superior era la que estaba arriba que se giraba con la de abajo para moler el grano entre ellas.
cargador-Este es el hombre quien carga las armas de Abimelec.
Esto significa que el hombe joven puso la espada a través del cuerpo de Abimelec.
"70"
"La maldad se volvió sobre sus cabezas" es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "castigar a los hombres de Siquem por toda la maldad que han hecho"
Esto es una expresión. Traducción Alterna: "La maldición de Jotam hijo de Jerobaal vino sobre ellos"
Este es otro nombre para Gedeón. Ver como lo tradujiste en 6:31
Abimelec fue hijo de Jerobaal.
Le siguieron porque dijeron: ''Él es nuestro hermano.''
Las usó para contratar hombres problemáticos y de carácter valiente, quienes le seguían.
No lo mataron porque se escondió.
Cuando hicieron a Abimelec rey.
Hoy ustedes se han levantado contra la casa de mi padre y han matado a sus hijos, setenta personas, sobre una piedra. Ademas ustedes han hecho a Abimelec, hijo de su sirviente femenina, rey sobre los líderes de Siquem, porque él es su pariente.
Entonces regocíjense en Abimelec, y déjenlo también regocijarse en ustedes.
Que el fuego salga de Abimelec y queme a los hombres de Siquem y Bet Milo. Dejen que el fuego salga de los hombres de Siquem y Bet Milo, para quemar a Abimelec.
Para que la maldad hecha a los diecisiete hermanos de Jerobaal pudiera ser vengada y Abimelec su hermano tuviera que ser responsable por la matanza de ellos, y los hombres de Siquem fueran detenidos responsables porque ellos lo ayudaron a matar a sus hermanos.
Esperaban emboscar a todo al que pasara por ese camino.
Gaal hijo de Ebed
Cuando escuchó lo que dijo Gaal hijo de Ebed.
Envió mensajeros a Abimelec a fin de engañarlo diciendo están alborotando la ciudad en contra tuya.
Los describe como sombras.
Sal ahora y pelea en contra de ellos.
Gaal huyó delante de él.
Él capturó la ciudad, y mató las personas que estaban en ella. Él derribó la paredes de la ciudad y echó sal sobre ella.
Entraron a la fortaleza de la casa de El Berit.
Ellos las amontonaron ramas de árboles contra la pared de la torre, y les prendieron fuego.
Una mujer dejó caer una piedra de molino sobre la cabeza de Abimelec y le rompió su cráneo.
Para que nadie diga de mí: 'Una mujer lo mató."
Dios hizo que toda la maldad de los hombres de Siquem se volteara sobre sus propias cabezas.
1
Después de Abimelec, se levantó Tola hijo de Púa, hijo de Dodo, varón de Isacar que vivia en Samir en las montañas de Efrain, para salvar a Israel.
2
Él juzgó a Israel por veintitres años. Murió y fue sepultado en Samir.
Estos son nombres de hombres .
Este es el nombre de un sitio.
"vino a librar a Israel" o "se convirtió en el líder para salvar a Israel"
Aquí "Israel" representa la gente de Israel.
Aquí "juzgó quiere decir él dirigió al pueblo de Israel.
tres años - " 23 años" (Vea:
Esto puede ser indicado de forma activa. TA: "'y lo sepultaron"
Esto puede ser indicado de forma activa. TA: "Jair el Galaadita fue líder después de Tola"
Este es el nombre de un hombre.
Jair era de la tribu de Galaad
Aquí "juzgó" quiere decir él dirigió al pueblo de Israel.
Aquí "Israel" representa al pueblo de Israel.
"22 años"
"30"
éste es el nombre de una región, que es llamada por un hombre.
Esto quiere decir, a la vez que se estaba escribiendo el libro de los Jueces.
Esto puede ser indicado en forma activa. TA: "lo sepultaron"
Éste es el nombre de un lugar. (Vea:
Esto habla del mal como si fuese un objeto que una persona podria agregar y hacer más grande. TA: "continuaron haciendo lo que el SEÑOR habia dicho que era malo"
Esto habla sobre el mal como si fuera un objeto que una persona podría agregar y hacer más grande. TA: "continuaron haciendo lo que el SEÑOR había dicho que era malo." (Vea:
Aquí "ante los ojos del SEÑOR" representa lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. TA: "según el SEÑOR"
Esto es el plural de Ashtoroth, quien era adorada como una diosa en muchas diferente formas. Vea como tradujo esto en 2:11
El autor básicamente dijo lo mismo dos veces para énfasis. Estos se pueden combinar.TA: "Ellos completamente dejaron de adorar al SEÑOR"
Ya no obedecían y no adoraban al SEÑOR y de esto se hablaba como si la gente hubiera dejadó al SEÑOR y se hubiera ido a otro sitio.
El que el SEÑOR se enojará se habla como si la ira fuese un fuego ardiente. TA:"El SEÑOR tenía mucha ira hacia Israel" Vea:
El SEÑOR permitiendo a los Filisteos y a los Amonitas que derrotaran a los israelitas se habla como si Él entregó los israelitas a ellos.
Aquí "mano" representa poder o control.
Estas dos palabras basicamente quieren decir lo mismo y enfatizan lo mucho que sufrieron los israelitas. TA: "oprimidos terriblemente"
"18 años"
Esto quiere decir en el lado este del Río Jordán.
"esta región es también llamada Galaad"
"Judá" y Benjamín se refiere a la gente que pertenecen a esas tribus. TA: "...la gente de la tribu de Judá....la gente de la tribu de Benjamín
La "casa" se refiere a la gente de la tribu de Efraín. TA:"la gente de la tribu de Efraín"
"Israel" se refiere a toda la gente de Israel. TA: "así que la gente de Israel sufrieron mucho" (Vea:
Esto quiere decir que el pueblo de Israel clamó al SEÑOR pidiendóle ayuda.
El pueblo ya no obedecía y no adoraba al SEÑOR es hablado como sí ya se hubieran ído y hubieran dejado al SEÑOR y se hubieran ido a otro sitio.
La gente está hablando al SEÑOR y se refieren a Él como "nuestro Dios." Esto puede ser indicado en la segunda persona. Traducción Alterna: "te abandonamos, nuestro Dios"
Dios estaba reprendiendo al pueblo de Israel por su adoración de otros dioses.Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: ")
Estas son la gente del clan o familia de Maón.
Aquí "poder" representa a los Amalecitas y los Maonitas. Traducción Alterna: "de ellos"
El pueblo ya no obedecían y no adoraban al SEÑOR es hablado como si ya se hubiera ido y dejado al SEÑOR y se hubiera ido a otro lugar.
La frase "seguiré añadiendo a los tiempos" es un modismo que quiere decir continuar haciendo algo. Puedes hacer explícito el significado implícito del dicho del SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo no seguiré liberandolos una y otra vez o "Pueden estar seguros que que yo cesaré de liberarlos'
Aquí Israel se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "Y el SEÑOR no quería que la gente de Israel sufrieran más""
Puedes hacer explícito el significado implícito de esta declaración. Traducción Alterna: dioses ajenos cuales imágenes poseían"
"¿Quién lideará nuestro ejército a pelear contra los Amonitas?"
Samir estaba en las montañas de Efrain.
El pueblo de Israel añadieron a su maldad ante los ojos del SEÑOR, y adoraron los Baales, Astarot, los dioses de Aram, los dioses de Sidón, los dioses de Moab, los dioses del pueblo de Amón y los dioses de los Filisteos.
Los Filisteos y los Amonitas lastimaron fuertemente al pueblo de Israel ese tiempo y por dieciocho años ellos oprimieron a todo el pueblo.
Vayan y clamen a los dioses que ustedes adoraron. Dejen que ellos los rescaten cuando estén en problemas.
Ellos se volvieron de los dioses ajenos que tenían y adoraron al SEÑOR.
1
Ahora, Jefté el galaadita era un guerrero poderoso, pero era hijo de una prostituta. Su padre era Galaad.
2
La esposa de Galaad dió a luz sus otros hijos. Cuando los hijos de la esposa crecieron, ellos forzaron a Jefté a irse de la casa y le dijeron, "Tu no vas a heredar nada de nuestra familia. Tu eres hijo de otra mujer."
3
Así que Jefté se alejó de sus hermanos y se fué a vivir a la tierra de Tob. Este se juntó a hombres corruptos y se fueron con el.
Este es alguien quien es de la región de Galaad. Es una coincidencia que el nombre de su padre es también Galaad. Observe como usted tradujo esto en 10:3.
"Cuando los hijos de la esposa de Galaad se convirtieron en adultos"
Tob es el nombre de una región.
"ellos lo siguieron" o "ellos fueron a todo lugar juntos"
"Algún tiempo después" (UDB)
La frase "se levantó en guerra" es una expresión idomática que significa que ellos atacaron a Israel y estaban en guerra con ellos. Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "atacó al pueblo de Israel"
"para que podamos pelear en contra de"
Aquí "casa" se refiere a personas viviendo en la casa. Traducción Alterna: "mi familia"
La palabra "eso" se refiere a lo que Jefté dijo acerca de que ellos estaban en problemas. El significado completo de esta oración puede clarificarse. Traducción Alterna: "Nos estamos volviendo a ti ahora porque nosotros estamos en problemas"
"pelae en contra del pueblo de Amón"
Estas dos palabras básicamente tienen el mismo significado repetido para enfatizar cuán importante Jefté se había vuelto. Puedes combinar las dos palabras. Traducción Alterna: "comandante"
Esto es una expresión idiomática. Aquí la frase "ante el SEÑOR" significa que él repitió sus promesas como un voto ante el SEÑOR. Traducción Alterna: "Cuando Jefté estaba en Mizpa él repitió todas estas promesas como un voto ante el SEÑOR"
Esto se refiere a las promesas que él hizo a los líderes de Galaad acerca de convertirse en su líder.
"¿Por qué hay conflicto entre nosotros?" Jefté está preguntando al rey por qué ellos están enojados con Israel.
Aquí la palabra se refiere al rey Amón, de quien se habla aquí como una metonimia para los soldados de Amón. Traducción Alterna: "Por qué tus soldados han venido a tomar nuestra tierra"
"venir a tomar enérgicamente"
Estos son los nombres de dos ríos.
"en el otro lado del Río Jordán"
"pacíficamente" o "y no trates de defenderlos"
Aquí la palabra "él" se refiere al mensajero quien estaba hablando al rey. Esto puede ser escrito con la palabra "ellos" como en el UDB, refiriéndose al grupo de mensajeros. Traducción Alterna: "Jefté dijo a los mensajeros que dijeran" o "ellos dijeron"
Cuando las personas viajaban a la tierra prometida se refiere a ir "hacia arriba" a la tierra prometida. Cuando los israelitas dejaron Egipto ellos estaban en su camino a la tierra prometida. Traducción Alterna: "ellos dejaron Egipto"
Los mensajeros de Jefté continúan hablando
Los mensajeros fueron enviados por los líderes de Israel. Traducción Alterna: "Cuando los lideres de Israel enviaron mensajeros"
"ir a través" o "cruzar"
Esta frase es una expresión idiomática que significa "negarse." Traducción Alterna: "negarse"o denegar su pedido"
La razón que Israel envió mensajeros al rey de Moab puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Ellos también enviaron mensajeros al rey de Moab con el mismo pedido"
El rey de Moab le negó su petición a Israel de pasar através de Moab. El significado completo de esta oración puede clarificarse. Traducción Alterna: "pero él también se negó y no les dejó pasar a través de la tierra de Moab"
Esto es el nombre de un río. Traduce esto de la misma manera que en 11:12.
Los mensajeros Jefté continuaron hablando.
Los mensajeros fueron enviados por los líderes de Israel. Traducción Alterna: "Cuando los líderes de Israel enviaron mensajeros"
Este es el nombre de una persona.
Estos son nombres de ciudades.
Sehón no confiaba en el pueblo de Israel para pasar pacíficamente a través de su tierra. El significado completo de esta oración puede ser expllícita. Traducción Alterna: "Pero Sehón no confiaba en el pueblo de Israel para pasar pacíficamente a través de su territorio"
La palabra "él" se refiere a Sehón y es una metonimia para su ejército. Traducción Alterna: "ellos pelearon" o "allí su ejército peleó"
Los mensajeros de Jefté continúan hablando.
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que se hizo en 11:9.
Aquí "mano" se refiere a poder para derrotar en una batalla. Traducción Alterna: "dio poder a Israel sobre Sehón y todo su pueblo"
Traduce los nombres de estos ríos de la misma manera que en 11:12.
Los mensajeros de Jefté continúan hablando.
Jefté está regañando al rey de los amonitas con esta pregunta retórica. La palabra "sus"se refiere a Israel. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "por lo tanto, no debes tomar posesión de su tierra."
Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Sólo debes tomar la tierra que Quemos, tu dios, te da."
Esto es un modismo que significa tomar control de algo. Traducción Alterna: "tomar control de" o "tomar posesión de"
Este es el nombre de un dios falso.
Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta es una pregunta que puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Tú no eres mejor que Balac hijo de Zipor, quien era rey de Moab."
Estos son los nombres de hombres
Jefté está reprendiendo al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede ser traducida con la declaración. Traducción alterna: "Aun él no se atrevió tener un argumento con Israel."
Jefté está reprendiendo al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta pregunta puede ser traducida con la declaración Traducción alterna: "Ni él nunca hizo guerra en contra de llos."
Los mensajeros de Jefté coninúan hablando.
"300 años"
Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 11:19.
Este es el nombre de una ciudad.
Traduzca el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 11:12.
Jefté está regañando al rey de los amonitas con una pregunta retórica. Esta oración se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "debiste retomarlos durante ese tiempo" o "ahora es muy tarde; debiste haberlos retomado hace mucho tiempo atrás"
Jefté está hablando a los de Sehón. Aquí Jefté habla acerca de los israelitas como si fuera él mismo y de los amonitas como si ellos fueran Sehón su rey. Traducción Alterna: "Los israelitas no le han hecho daño a tu pueblo, pero tu pueblo nos están haciendo daño a nosotros al atacarnos"
Esto es un expresión idiomática. Hacer daño a alguien significa hacerle algo malo a ellos. Traducción Alterna: "te trató mal... tratándome mal" o "te trató injustamente"
Esto es una expresión idiomática que significa que el Espíritu influenció las decisiones de Jefté. Traducción Alterna: "el Espíritu del SEÑOR tomó control de Jefté"
Jefté pasó a través de estos lugares reclutando hombres para su ejército para ir a la guerra con el pueblo de Amón. El significado completo de esto puede clarificarse. Traducción Alterna: "él reunió hombres para su ejército según pasó a través de Galaad y Manasés... desde Mizpa de Galaad"
Esto es una expresión idiomática que significa dar algo como una ofrenda. Traducción Alterna: "Yo te lo ofreceré" o "Yo lo sacrificaré a ti"
Como Jefté era líder de su ejercito, se habla a menudo de él y su ejército como Jefté mismo. Traducción Alterna: "Así que Jefté y su ejército pasó a través... el SEÑOR les dió la victoria... ellos atacaron"
Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera hecha en 11:26.
Estos son nombres de ciudades.
"incluyendo 20 ciudades"
instrumentos musicales con cabezas como tambores que pueden ser golpeados y con pedazos de metal alrededor de sus lados que suenan cuando los instrumentos son movidos
Esto es un acto que muesta lamentación o gran tristeza. Traducción Alterna: "él rasgó su ropa de tristeza"
Jefté dijo básicamente lo mismo dos veces para enfatizar que él estaba muy triste"
Aquí Jefté habla de su gran tristeza como algo que lo aplasta. Traducción Alterna: "Tú me has causado gran tristeza" o "Tú me has llenado de tristeza"
Aquí Jefté habla acerca de su gran angustia y problema como si fuera dolor. Traducción Alterna: "tú te has convertido en alguien que me preocupa" o "tú me causas gran aflicción"
Esta es una expresión idiomática. Volverse atrás de una promesa significa no hacer lo que has prometido hacer. Traducción Alterna: "Yo debo hacer lo que he prometido" o "Yo no puedo romper mi promesa"
El SEÑOR ha tomado venganza por él derrotando sus enemigos. El significado de esto puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "ha tomado venganza por ti contra tus enemigos, los amonitas, al derrotarlos" Ver:
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Mantén la promesa por mi" o "Mantén esta promesa concerniente a mí"
"llorar porque yo soy una virgen" o "llorar porque yo nunca me casaré"
Esto se refiere a alguien de Galaad. Observa como tradujiste esto en 10:3.
Era hijo de una prostituta y de Galaad.
Para que él fuera su líder para que podamos pelear con la gente de Amón.
Ven con nosotros y pelea en contra de los amonitas, y te convertirás en el líder sobre todos los que viven en Galaad.
El pueblo cumpliría todo lo que le habían prometido.
Porque cuando Israel vino de Egipto, ellos se apoderaron de nuestras tierras desde Arnón hasta Jaboc, hasta el Jordán. Ahora devuélvanos nuestras tierras en paz
El rey de Edom.
El rey de Moab tampoco los dejó pasar.
El SEÑOR, el Dios de Israel,
Por trescientos años.
Lo que sea que salga de las puertas de mi casa a encontrarse conmigo cuando yo regrese en paz del pueblo de Amón pertenecerá al SEÑOR, y yo lo ofreceré como ofrenda quemada.''
El SEÑOR le dio victoria.
Tenía una sola hija.
Déjame sola por dos meses, que yo pueda marcharme y bajar a las colinas y dolerme sobre mi virginidad, yo y mis compañeras.
La dejó ir por dos meses. Al final cumplió su juramento.
1
Un llamado salió a los hombres de Efraín; ellos pasaron por Zafón y dijeron a Jefté, "¿Por qué tu pasaste para pelear en contra del pueblo de Amón y no nos avisaste para que fuéramos contigo? Quemaremos tu casa sobre ti."
2
Jefté le dijo a ellos, "Yo y mi pueblo estabamos en un gran conflicto con el pueblo de Amón. Cuando te llamé, tu no me rescataste de ellos.
Aquí "llamado" puede ser expresado como verbo. Traducción Alterna: "Los hombre fueron llamados todos juntos" o "Los hombres de Efraín juntaron a sus soldados"
Este es el nombre de una ciudad.
"viajaron por...viajaste" o "atravesaron por...atravesaron"
Esto significa quemar una casa con las personas adentro. Traducción Alterna: "Quemaremos tu casa contigo adentro"
Aquí "tú" se refiere a los hombres de Efraín.
Aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaad como si fuese a él mismo. Traducción ALterna: "no nos rescataron"
Aquí es plural y se está refiriendo a los hombres de Efraín. También, aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaas, incluyéndose a sí mismo cuando él dice "me". Traducción Alterna: "no nos rescataron"
Esta frase significa arriesgar tu vida y depender de tu propia fuerza. También aquí Jefté continúa refiriéndose a la gente de Galaad como a él mismo. Traducción Alterna: "¡Nosotros arriesgamos nuestras vidas, dependiendo de nuestra propia fuerza!"
Jefté se refiriere al SEÑOR dándole la victoria a los hombres de Galaad sobre los amonitas. Traducción Alterna: "El SEÑOR nos dio la victoria sobre ellos" o "El SEÑOR nos permitió derrotarlos a ellos en batalla"
La palabra "peleó" se refiere a Jefté y a todos los hombres de Galaad. Traducción Alterna: "ellos pelearon contra Efraín"
Aquí "has" debe ser en plural y refiere a los hombres de Efraín. También, aquí Jefté se está refiriendo a la gente de Galaad, incluyéndose a sí mismo cuando él dice "mí". Traducción Alterna: "¿Por qué han venido a pelear contra nosotros?"
Puede hacer explícito el significado de este insulto. Traducción Alterna: "Ustedes galaaditas en realidad no pertenecen aquí. Ustedes son solamente personas que vinieron a vivir aquí"
Esto significa que ellos pelearon contra los amonitas mientras ellos pasaban por la región de Amón. Traducción Alterna: "peleamos contra el pueblo de Amón mientras pasábamos por la región de ellos"
"gente de Gaalad"
"en las regiones de Efraín y Manasés" o "en la tierra de Efraín y Manasés." Aquí "Efraín" y "Manasés" se está refieriendo a regiones y se les puso el nombre de las tribus las cuales vivián en esas regiones.
"Los galaaditas controlaron" o "Los galaaditas ocuparon"
"a la tierra de Efraín"
Lugares donde se puede cruzar el río a pie porque el agua está poco profunda
"persona de la tribu de Efraín"
Estas palabras no tienen significado. Copie estas palabras en su idioma y asegúrese que el comienzo de las palabras se traduzcan diferentes: "Sh" y "S".
"decir"
"42,000"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos mataron a cuarenta y dos mil efrateos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jefté el galaaadita murió y ellos lo enterraron"
Este es el nombre de un hombre de Belén.
Esto significa que él le permitió a sus hijas que se casaran. Traducción Alterna: "Él tenía treinta hijas y acordó el matrimonio para cada una de ellas"
La idea de "traerlas de afuera" significa que él tenía mujeres de otros clanes para que se casaran con sus hijos. Traducción Alterna: "él acordó que treinta hijas de otros hombres, fuera de su clan, se casaran con sus hijos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron en Belén"
Este es el nombre de un hombre. (Ver
alguien de la tribu de Zabulón
Traduzca el nombre de este lugar de la misma manera que se hizo en Jueces 1:43.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo enterraron en Ajalón"
Estos son los nombres de hombres.
Piratón es el nombre de un lugar y alguien que es de ese lugar se le llama "piratonita".
Estos hombres eran dueños de setenta asnos, los cuales ellos montaron. Aquí la palabra "montaron" es usada en lugar de "tenían" o "eran dueños". Traducción Alterna: "Ellos tenían setenta asnos"
"40 hijos...30 nietos...70 asnos"
Querían quemarle la casa.
Los hombres de Galaad atacaron a los hombres de Efraín porque ellos dijeron, "Ustedes Galaaditas son fugitivos en Efraín-- en Efraín y Manasés."
Le decían a él, "di: Shibolet." Y si él decía "Sibolet" (pues él no podía pronunciar la palabra correctamente) los Galaaditas lo atrapaban
1
Los hijos de Israel nuevamente hicieron lo malo a la vista del SEÑOR, y Él los entregó en manos de los Filisteos por cuarenta años.
2
Había un hombre de Zora, de la familia de los Danitas, cuyo nombre era Manoa. Su esposa no podía embarazarse y por eso no había dado a luz.
Aquí "a la vista del SEÑOR" reprenta lo que el SEÑOR considera o piensa sobre algo. TA: "lo que el SEÑOR dijo que estaba malo hacer". Observa como tradujiste esto en 2:11.
Aquí "manos" se refiere al poder para derrotar en batalla. TA: "Él le permitió a los filisteos derrotarlos" o "Él permitió que ellos fueran oprimidos por los filisteos"
"40 años"
Este era el nombre de un pueblo en Israel. Estaba en la región de Judá cerca del borde de Dan.
personas de la tribu de Dan
Este es el nombre de un hombre.
Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño"
Algo que el SEÑOR ha declarado que no está apto para comer como si fuera físicamente impuro.
"Presta atención" o "Escucha"
Aquí la palabra "cabeza" se refiere a su cabello. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Nadie debería de cortarle el cabello"
un cuchillo afilado usado para cortar el cabello cerca de la piel
Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. TA: "un Nazareo devoto a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo"
Aquí la palabra "vientre" se refiere a antes de que nazca el niño. TA: "desde antes de que naciera"
Aquí la palabra "mano" significa control. TA: "el control de los filisteos" o "estando debajo del control de los filisteos"
Esto significa que el hombre fue enviado por Dios. Esto puede ser hecho explícito. TA: "Un hombre que Dios envió"
Aquí "terrible" significa "aterrador". TA: "Yo le temía mucho a Él, porque Él parecía un ángel de Dios."
"Presta atención"o "Escucha"
Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño"
Algo que el SEÑOR ha expresado que no está apto para comer como si estuviera físicamente impuro.
Esto significa que él será devoto a Dios como un Nazareo. Observe como tradujo esto en 13:3. TA: "un Nazareo devoo a Dios" o "devoto a Dios como un Nazareo"
Esto enfatiza que sería durante toda su vida. TA: "toda su vida"
Traduce el nombre de este hombre de la misma manera que lo hizo en 13:1.
Puede hacer explícito el significado implícito de las palabras del autor. Traducción alterna: "vino a la mujer de Manoa"
"Escucha" o "Presta atención de lo que te voy a decir"
Esto se refiere al ángel de Dios en 13:3. Esto se puede hacer explícito. Traducción alterna: "El hombre de Dios"
Esto se refiere a lo que el hombre dijo. Traducción alterna: "lo que tú dijiste"
Aquí el ángel se refiere a toda comida que crece en una vid como si viniera de una viña. Traducción alterna: "cualquier cosa que crezca en una viña"
Algo que el SEÑOR ha declarado que es impropio comer se dice como si fuera fisícamente sucio. Ver como se tradujo esta frase en 13:6
Puede hacer explícito el significado implícito de la declaración de Manoa. Traducción alterna: "cocina un cabrito jóven para que comas"
La frase "tus palabras" se refiere a lo que el ángel había dicho. Traducción alterna: "lo que tú dijiste se hace realidad"
El ángel hace esta pregunta como un regaño. Esta pregunta puede escribirse como una declaración. Traducción alterna: "Tú no deberías preguntarme cual es mi nombre"
Sería de mucha ayuda el explicar más explícitamente por qué ellos no deberían preguntar su nombre. Traducción alterna: "Es demasiado maravilloso como para que ustedes entiendan"
Esta ley requiere que una ofrenda de grano sea ofrecida cuando una ofrenda quemada sea hecha. TA: "con la ofrenda de grano requerida con ello" o "con la ofrenda de grano para acompañarla"
"sobre el altar." El altar en el cual Manoa sacrificó ofrenda fue una roca.
"el ángel hizo algo"
"el ángel del SEÑOR subió de nuevo al cielo a través de las llamas en el altar"
"acostarse boca abajo en el suelo." Eso es una señal de respeto y honor, pero también muestra su temor del SEÑOR.
La palabra "Él" se refiere al hombre que Manoa y su esposa habían visto.
Se implica que ellos piensan que Dios les causará la muerte. Esto se puede aclarar. TA: "Dios nos causará que muramos porque lo hemos visto"
Básicamente la esposa de Manoa dijo lo mismo dos veces para dar énfasis. Estas dos expresiones pueden ser combinadas. TA: "Él no nos hubiera dicho lo que quisiera que hicieramos"
"la esposa de Manoa"
Esto se refiere a parto. TA: "tener un hijo" o "tener un niño"
"se convirtió en un adulto" o "maduró"
Aquí la manera en la cual el Espíritu del SEÑOR influencia a Sansón es comparada con la manera en que una cuchara mueve comida en una olla. TA: "El Espíritu del SEÑOR comenzó a influenciar a Sansón"
Majané Dan es el nombre de un campamento temporero en el cual la tribu de Dan vivió mientras buscaba un hogar permanente. Estaol es el nombre de un pueblo.
Traduce el nombre de este pueblo de la misma manera que hiciste en 13:1.
Su esposa no podía embarazarse y por eso no había dado a luz.
Ninguna navaja será usada sobre su cabeza, pues el niño será un Nazareo para Dios desde el vientre,
Su apariencia era como la de un ángel de Dios, muy terrible.
Manoa su esposo no estaba con ella.
Las reglas para el niño, y cuál será su trabajo.
ofrécela al SEÑOR.
Cuando la fuego subió desde el altar hacia el cielo, el Ángel del SEÑOR subió en el fuego del altar.
El Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse en él en Majané Dan, entre Zora y Estaol.
1
Sansón descendió a Timnat, y allí vió a una mujer, una de las hijas de los filisteos.
2
Cuando regresó, le dijo a su padre y a su madre: "Yo ví una mujer en Timnat, una de las hijas de los filisteos. Busquenla para que sea mi esposa."
La frase "descendió" es usada aquí porque Timnat es más baja en elevación de donde estaba la casa de sus padres. Timnat es el nombre de una ciudad en el Valle de Sorec.
La palabra "hija" es una manera cordial para referirse a una joven mujer no casada. TA: "una de las jóvenes no casadas entre el pueblo de los filisteos"o "una joven filistea"
Esto es una expresión idiomática. Sansón está demandando a sus padres que hablen con la mujer filistea sobre matrimonio. TA: "Buscala para que sea mi esposa!" o "Haz los arreglos para que sea mi esposa!"
Ellos hicieron esta pregunta para sugerirle que ellos podrían encontrar una esposa para Sansón entre su propio pueblo. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. TA: "Ciertamente hay mujeres entre tu gente con quien tu podrías casarte."
La palabra "hija" es una manera cordial para referirse a una joven mujer no casada. TA: "una mujer no casada entre tus parientes."
Esta pregunta se hace para regañar a Sansón. Esta pregunta se puede escribirse como una afirmación. Puedes hacer explícita la razón de que sus padres no quieren que se case con una filistea. TA: "Tu verdaderamente no deberías casarte con una mujer filistea porque los filisteos no adoran al SEÑOR."
Esta es una expresión idiomática. Sansón le estaba demandando a sus padres para que hablaran con los padres de la mujer filistea acerca del casamiento. TA: "Ahora hagan arreglos para que ella sea mi esposa"
Esto significa que Sansón piensa que ella es hermosa. "Yo estoy complacido por lo bella que ella es" o "ella es hermosa"
Esto se refiere a la petición de Sansón de casarse con la mujer filistea.
La palabra "Él" se refiere al SEÑOR.
La frase "descendió" es usada aquí porque Timnat más baja en elevación de donde estaba la casa de su padre. Timnat era una ciudad en el Valle de Sorec. Traduzca el nombre de esta ciudad de la misma manera que lo hizo en el 14: 1
Aquí las palabras "he aquí" son usadas para dirigir la atención del lector a un evento sorpresivo que ocurre en la historia. La frase "vino" significa que el león se acercó a él. TA: "De repente, un cachorro de león se acercó a él
"lo amenazó." Este es el ruido que hace el león cuando amenaza para atacar algo.
La frase "vino sobre él" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a Sansón. En este caso, él lo hizo muy fuerte. TA: "El Espíritu del SEÑOR lo hizo muy fuerte"
se rompió en dos pedazos
Aquí señala que él no tenía nada en sus manos para enfatizar que el no cargaba con un arma. TA: "no tenía un arma"
Esto significa que el pensaba que ella era hermosa. TA: "Él estaba complacido por lo hermosa que ella era" o "el pensó que ella era preciosa"
Significa que él se apartó de su camino para hacer algo. TA: "él se apartó del camino"
"cuerpo muerto"
Aquí las palabras " he aquí" son usadas para llamar la atención al lector a algo sorprendente que ocurre en la historia. TA: Ël encontró un enjambre de abejas"
grupo grande de insectos
"ha sido recogido"
La frase "descendió" es usada para describir a Timnat que estaba más baja en elevación de donde vivía el padre de Sansón. TA: "El padre de Sansón fue a donde la mujer vivía"
Es de ayuda indicar que esto era una costumbre de casamiento. TA: "la costumbre de los varones jóvenes que se estaban casando.
"30 de sus amigos"
es un juego donde los jugadores deben descubrir la respuesta a una pregunta difícil
Esto significa adivinar el significado del acertijo. TA: " puede adivinar su significado"
"30 túnicas de lino y 30 conjuntos de ropa"
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los invitados a la fiesta.
un tipo de tela
Sansón cuenta su acertijo. Ya que se supone que sea difícil de entender, no lo traduzca en la forma en que la gente inmediatamente sepa lo que significa.
"Del que come salió algo de comer" o "Algo para comer salió de algo que come"
La palabra " come" es un sustantivo abstracto puede expresarse como un verbo. TA: "la cosa que come"
"del fuerte salió algo dulce" o "Algo que es dulce salió de algo que es fuerte.
Esto se refiere a algo que es fuerte. TA: "Una cosa fuerte"
"los hombres que estaban en la fiesta"
Aquí adivinar la respuesta al acertijo se habla como si fuera algo escondido que los invitados tenían que buscar y hallar. TA: "no podían encontrar la respuesta"
"el 4to día"
desviar una persuadir a alguien a hacer algo que ellos no desean hacer
Posibles respuestas son 1) esto se refiere a la actual casa. TA: "la casa donde vive su padre y su familia" o 2) "casa" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "tu familia"
La frase "quemaremos" significa quemar algo completamente. Si una persona es "quemada, " significa que la persona es quemada hasta la muerte.
Ellos le hicieron esta pregunta para acusarla de haberlos invitado para hacerlos pobres. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. TA: "Tu nos has traído aquí para hacernos pobres!"
Ellos se harían pobres si tuvieran que comprar ropa nueva si ellos no podían adivinar el acertijo. TA: "hacernos pobres al obligarnos a comprar ropa nueva"
La esposa de Sansón básicamente dijo lo mismo dos veces para enfatizar. TA: "Tu realmente no me quieres"
un juego en donde los jugadores deben descubrir la respuesta a una pregunta difícil.
Esta es una expresión idiomática usada para obtener la atención de alguien. Aquí "mira" significa "escuchar". TA: "Escúchame" o "Presta atención a lo que voy a decir"
Sansón esta regañando a la mujer porque ella está demandandole que él le diga la respuesta. Esta pregunta puede ser escrita para indicar. TA: "Yo ni siquiera se lo he dicho a mi padre ni a mi madre. Yo no te lo diré." o "tu no me debes exigir que te lo diga, ya que no se lo he dicho a mis padres, y ellos son más cercanos a mi que tu.
Posibles significados son 1) "durante los siete días de su fiesta" o 2) "durante los restantes siete días de la fiesta."
"el 7mo día"
Aquí la palabra "presionó" significa "que insiste". TA: "ella continuó insistiendo para que él le dijera"
Esto se refiere a los parientes de la esposa de Sansón. Esto se puede afirmar claramente. TA: "los hombres jóvenes" o "sus parientes"
"el 7mo día"
Esta es la respuesta al acertijo. Se puede escribir como una afirmación en vez de preguntas. Si fuese necesario se puede clarificar cómo esto se relaciona con el acertijo añadiendo más información. TA: "La miel es dulce y el león es fuerte." o "La miel es dulce y salió del león."(Ver: and
Sansón compara el usar a su mujer para obtener respuesta a otra persona usando la novilla para arar su tierra. TA: "Si no hubieses usado mi esposa"
Arar es usar un animal para halar una hoja de hierro a través de la tierra para prepararlo para recibir las semillas.
La frase "vino" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a Sansón. En este caso, lo hizo fuerte. TA: "hizo a Sansón muy fuerte" o "hizo a Sansón muy poderoso"
"mató a 30 hombres"
"los hombres que vivían allí"
cosas tomadas por la fuerza, usalmente después de una batalla
Estas fueron del botín que se habían llevado de Ascalón. TA: "el conjunto de ropa que él había cogido"
"con mucho coraje"
La frase "fue" también expresada como "subió" es usada porque Sansón era de Timnat, que es más baja en elevación de donde estaba localizada la casa de su padre.
Esto se puede dicho en forma activa. TA: " el padre de su esposa se la dió a su mejor amigo"
"el amigo más cercano"
Sansón quería a una mujer en Timnat, una de las hijas de los filisteos.
Sansón dijo porque cuando la miro, ella me agrada.
Él Espíritu del SEÑOR de repente vino sobre él.
Había un panal de abejas y miel en lo que quedaba del cuerpo del león.
Treinta túnicas de lino y treinta conjuntos de ropa.
La quemarían a ella y a la casa de su padre.
Ella lloró durante los siete días que duró su fiesta.
Sansón bajó a Ascalón y mató a treinta hombres de entre ese pueblo. Él tomó el botín de ellos, y le dió los conjuntos de ropa a los que habían contestado su adivinanza.
1
Luego de varios días, durante el tiempo de la cosecha del trigo, Sansón tomó un cabrito y fue a visitar su esposa. Él se dijo a sí mismo, "Yo voy al cuarto de mi esposa." Pero su padre no le permitía entrar.
2
El padre de ella dijo, "Yo realmente pensé que tú la odiabas, así que se la entregué a tu amigo. Su hermana menor es más bella que ella, ¿no lo es? Tómala a ella en su lugar."
Esto se refiere a pensamiento. Traducción alterna: "Él pensó a sí mismo"
Sansón tenía la intención de dormir con su esposa. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Yo iré al cuarto de mi esposa, para que durmamos juntos"
Sería útil añadir las palabras que faltan. Traducción alterna: "no le permitía a él entrar al cuarto de ella"
Esto significa que él la entregó para que fuera la esposa del amigo. Esto puede ser declarado claramente. Traducción alterna: "así que la di para que se casara con tu amigo"
Él hace la pregunta para implicar que Sansón estaría de acuerdo con él. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción alterna: "Espero tú estés de acuerdo."
Él sugiere que Sansón la tome a ella como esposa. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Tómala a ella para ser tu esposa en vez"
Sansón cree que él será inocente si ataca los filisteos porque ellos le hicieron daño. Esto puede ser expuesto claramente. Traducción alterna: "Yo seré inocente si lastimo a los filisteos porque ellos me dañaron a mí"
"300 zorros"
Los zorros son animales como perros que tienen largas colas y comen pájaros en nidos y otros animales pequeños.
un par son dos de cualquier cosa, como dos zorros o dos colas.
"por sus colas"
Una antorcha es un palo de madera con algo flamable adjunto al final; una antorcha es usualmente utilizada para prender otras cosas o ser cargada para luz.
grano que aun está creciendo en su tallo en el campo.
tallos de granos recogidos en pilas después que han sido cosechados
El esposo de la hija de un hombre es su yerno
Esta es una persona de Timna.
El padre de la esposa de Sansón la dio en matrimonio al amigo de Sansón. Esto puede ser expresado claramente. Traducción alterna: "tomó la esposa de Sansón y le permitió se casara con el amigo de Sansón."
La frase "quemaron" aquí significa quemar algo completamente. Significa que la persona se quemó hasta morir.
"dijo a los filisteos"
"Porque has hecho esto."
Aquí "cadera y muslo" se refiere al cuerpo completo. Es una descripción gráfica de cómo Sansón mató a los filisteos. Traducción alterna: "Él cortó sus cuerpos en pedazos."
Aquí "bajó" no necesariamente significa que descendió de elevación, sino que es una forma de describir alguien que va a otro lugar. Traducción alterna: "él fue"
Una abertura en una colina o ladera de montaña.
Una alta, rocosa montaña o ladera de montaña.
Este es el nombre de la ciudad en la colina rocosa cerca de Jerusalén.
La frase "subieron" está utilizada aquí porque los filisteos fueron a Judá la cual está en una elevación más alta de la que ellos provenían o viajaban.
"se organizaron a sí mismos para la batalla"
Este es el nombre de una ciudad en Judá.
Los filisteos están comparando cómo ellos quieren matar a Sansón a cómo él mató muchos de los filisteos. Traducción alterna: "mátalos como ellos mataron muchos de nuestro pueblo"
"3,000 hombres de Judá"
Traduce esta frase de la misma forma que lo hiciste en el 15:7.
Los hombres de Judá le hicieron a Sansón estas preguntas para reprenderlo. Estas preguntas pueden ser escritas como declaraciones. Traducción alterna: "Tú sabes que los filisteos son gobernantes sobre nosotros, pero tú actúas como si no lo fueran. ¿Qué has hecho que nos ha causado este gran mal."
Sansón se refiere a cómo ellos mataron su esposa y cómo él los mató en venganza. Esto puede ser declarado claramente. Traducción alterna: "Ellos mataron a mi esposa, así que los maté a ellos."
Aquí "manos" se refiere a poder. Traducción alterna: "el control de los filisteos"
Esto significa causar que alguien esté bajo el control de otro. Traducción alterna: "darte a los filisteos"
Esto se refiere a la cueva en la colina de Etam donde Sansón había ido en el 15:7. Aquí la palabra "subieron" significa ellos lo habían llevado lejos de la cueva. Traducción alterna: "lejos de la cueva en la roca grande"
Sansón no estaba viajando solo, él estaba siendo dirigido por los hombers que lo habían atado con sogas. Traducción alterna: "Cuando ellos vinieron"
Este es el nombre de un pueblo de Judá. Vea cómo se tradujo esto en 15:9.
La frase "vino sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influenció a Sansón. En este caso, él se volvió muy fuerte. Traducción alterna: "hizo a Sansón muy fuerte"
Fácilmenete Sansón rompiendo las sogas que ataban sus manos. El autor describe cuan fácil él rompió las sogas diciendo que fue como si se hubiesen vuelto lino quemado. Traducción alterna: "Él rompió las sogas en sus brazos fácilmente como si hubiesen sido tallos de lino quemado"
fibras de la planta de lino usadas para hacer hijo y tela.
Esto significa que el burro murió recientemente y sus huesos no habián aún empezado a deteriorarse. Una quijada es un hueso donde la parte baja de los dientes están puestos.
"1,000 hombres"
"la quijada del burro"
Esta frase describe cuántas personas Sansón mató. Habían suficientes cuerpos para hacer grandes pilas de cuerpos. Traducción altena: "Yo he hecho montones de cadáveres"
Este es el nombre de un lugar. Su nombre significa "Colina de quijada"
"necesitaba agua para tomar"
Posibles interpretaciones: 1) Sansón tiene tanta sed que él podía literalmente morir. Traducción alterna: "Pero ahora yo moriré de sed y mi cuerpo caerá" 2) Sansón exagera cuan sediento él está preguntando si morirá de sed. Traducción alterna: "Pero ahora vas tú a permitirme debilitarme tanto de sed que yo caiga"
Esto significa morir porque tú no has bebido suficiente y por lo tanto, tú no tienes suficiente agua en tu cuerpo.
La frase "caer en las manos" significa ser capturado. "Aquellos que están incircuncisos" se refiere a los filisteos y con la palabra "incircunciso" enfatizando que ellos no adoraban al SEÑOR. Traducción alterna: "ser capturado por aquellos filisteos sin dios"
"abrir un hoyo en la tierra" o "abrió el lugar bajo." Esto se refiere a un área baja de la tierra donde el SEÑOR causó que un manantial de agua apareciera.
Traduce esto como lo hiciste en 15:9.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan que Sansón se volvió fuerte otra vez. Estas dos declaraciones pueden ser combinados. Traducción alterna: "él se volvió fuerte otra vez" o "él fue avivado"
Este es el nombre de un manantial de agua. El nombre significa "manantial del que oró."
Esto significa que el manantial no se secó, sino que permaneció. La frase " hasta este día" se refiere al tiempo "presente". Traducción alterna: "el arroyo puede ser encontrado en Lehi, aun hoy"
Esto se refiere al período de tiempo que los filisteos controlaron la tierra de Israel. Traducción alterna: "a través del tiempo en que los filisteos controlaron a Israel"
"por 20 años"
No lo dejó entrar porque el papá creía que Sansón la odiaba y se la entregó al amigo de Sansón.
Sansón usó zorros y fuego para dañar sus cosechas.
Los filisteos fueron y quemaron a la esposa de Sansón y al padre de ella.
Lo hizo por venganza por lo que le hicieron a su esposa.
Vinieron para poder capturar a Sansón, y hacerle a él lo que él les había hecho a ellos."
Les hizo prometer que no lo matarían.
Con una quijada de burro.
Pensaba que moriría de sed y caería en manos de los incircuncisos.
Dios abrió un lugar hueco de donde brotó agua.
1
Sansón fue a Gaza y vio a una prostituta allí, y él tuvo relaciones sexuales con ella.
2
A los habitantes de Gaza se les dijo: "Sansón ha venido aquí". Ellos rodearon el lugar y, en secreto, lo esperaron toda la noche en la puerta de la ciudad. Se mantuvieron en silencio toda la noche. Habían dicho: "Esperemos hasta la luz del día, y luego vamos a matarlo".
Esta frase "tuvo relaciones sexuales con" es una manera cortés de referirse a tener sexo. Traducción Alterna: "él tuvo sexo con ella" o "él durmió con ella" (Ver:|Euphemism)
La frase "los habitantes de Gaza" se refiere a la gente que vive en Gaza. Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a la gente de Gaza" (Ver:|How to Translate Names y|Active or Passive)
Esto implica que algunos habitantes de Gaza rodearon el lugar donde Sansón se quedaba y otros esperaban en las puertas de la ciudad para que él no pudiera escapar.
Posibles significados son 1) "Ellos no hicieron ruido en toda la noche" o 2) "Ellos no intentaron atacarlo en toda la noche."
"en medio de la noche"
Estos son los soportes para las puertas de la ciudad. Estos postes probablemente estaban hechos de troncos de árboles y enterrados profundamente en la tierra. Las puertas de la entrada de la ciudad estaban unidos a estos postes.
La barra probablemente era una pesada hecha de hierro que conectaba las puertas a los postes. Las puertas de la ciudad probablemente estaban hechas de vigas de madera pesadas o barras de hierro.
La parte del cuerpo humano donde los brazos y el cuello se conectan al cuerpo.
Este es el nombre de una ciudad.
Este es el nombre de un valle cerca de la casa de Sansón.
confundir o engañar a alguien para que haga algo que no quiere hacer
Esto es un expresión idiomática que significa aprender algo. Traducción Alterna: "entender" o "aprender"
Esto es un expresión idiomática que se refiere a de donde sus fuerzas provienen. Traducción Alterna: "que causa que sea tan fuerte"
"cómo podríamos dominarlo"
Esto se puede expresado de forma activa. Traducción Alterna: "atarte para controlarte" o "atarte para restringirte"
Las cuerdas de los arcos frecuentemente eran hechas de partes de animales, casi siempre de los tendones. Las palabras "cuerdas frescas" se refiere a aquellas que vienen de un animal recientemente sacrificado que no se haya secado.
Esto se puede ser expresasado de forma activa. Traducción Alterna: "que aún no se hayan secado" o "que no se han secado todavía" (UDB)
Esto se puede ser expresado de forma activa. Traduccion Alterna: "que aún no se habían secado" o "que todavía no estaban secas"
"Dalila ató a Sansón con las cuerdas de arco frescas"
Esta palabra se utiliza para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor da información de trasfondo sobre los hombres filisteos que Dalila tenía esperando para capturar a Sansón.
La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"
El autor describe la facilidad con la que él rompió las cuerdas comparándolo con un hilo que se rompe cuando se quema. Traducción Alterna: "él rompió las cuerdas tan fácil como si estuviera rompiendo hilo quemado" o "él rompió las cuerdas como si estuvieran hechas de hilo fino"
Engañar y mentir significan lo mismo y se dicen para enfatizar el enojo que Dalila sentía. Traducción Alterna: "¡Me has engañado grandemente!"
Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente te puede dominar"
La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"
Esto significa que estaban escondidos y esperando el momento correcto para atacar. Traducción Alterna: "esperando para atacarlo"
El autor describe la facilidad con la que Sansón rompió las cuerdas comparándolo con romper un hilo. Traducción Alterna: "tan fácilmente como si estuviera rompiendo un pedazo de hilo"
Engañar y mentir significan lo mismo y se dicen para enfatizar el enojo que Dalila sentía. TA: "¡Me has engañado grandemente!"
Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "la gente te puede dominar"
Cruzando piezas de un material juntas para que se sostengan en su lugar
Pequeños montones de pelo
Ropa hecha tejiendo telas juntas
Una máquina utilizada para combinar muchos hilos de material en una pieza de ropa.
"luego clavas la fabrica al telar"
Martillar un clavo para sostener algo en un lugar
El significado completo de esta expresión puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Yo seré tan débil como cualquier otro hombre"
La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"
Sansón arrancó la tela del telar cuando sacó su cabello del telar. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "arrancó su cabello, sacando con él la clavija del telar y la tela del telar" (UDB)
Esto es el clavo o estaca de madera utilizado para sostener la tela al telar.
Dalila hace esta pregunta para decir que si Sansón de verdad la amaba él le diría sus secretos. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Cuando dices "te amo" estás mintiendo porque no me compartes tus secretos conmigo"
Aquí el autor habla de como Dalila trata de persuadir a Sansón como si ella le estuviera poniendo presión para convencerlo de que le diga lo que ella quiere saber. Traducción Alterna: "se esforzaba para persuadirlo ... seguía tratando de persuadirlo"
Aquí "palabras" representa lo que Dalila le estaba diciendo a Sansón. Traducción Alterna: "por lo que ella le dijo a él"
El autor utilizó una hipérbole, una exageración, para enfatizar cuan miserable Sansón se sentía. Traducción Alterna: "que él era completamente miserable" o "que él era muy infelíz"
Aquí "todo" se refiere a todo sobre la fuente de su fuerza. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le dijo a ella la fuente de su fuerza" o "le dije a ella la verdad"
un cuchillo filoso utilizado para cortar cabello cerca a la piel de la persona.
Esto significa que el es devoto a Dios como un nazareo. Vea como tradujo una frase similar en 13:3. Traducción Alterna: "un nazareo devotado
Aquí "desde el vientre de mi madre" se refiere a su vida entera. Traducción Alterna: "mi vida entera"
Esto se puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterno: "Si alguien afeita mi cabeza"
haberse recortado el pelo cerca de la piel con una navaja
Sansón habla de su fuerza como si fuera una persona que lo puediera abandonar. Traducción Alterna: "no seré fuerte más nunca"
Aquí la palabra "vió" es una expresión idiomática que significa darse de cuenta de algo. Traducción Alterna: "Dalila se dio cuenta"
Aquí la palabra "todo" se refiere a todo sobre por qué Sansón era fuerte. Traducción Alterna: "la verdad sobre por qué él es fuerte"
Dalila le dice a los líderes que suban nuevamente a donde ella vive. Su hogar probablemente está en una elevación más alta de donde los líderes viajarían.
Esto significa que ellos le trajeron la plata que le habían prometido a ella si los ayudaba a capturar a Sansón. Traducción Alterna: "trayendo la plata que ellos le habían prometido darle"
"Ella causó que él se durmiera"
Esto significa que él durmió con su cabeza en su falda. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "con su cabeza en la falda"
La falda es el área nivelada en la parte de arriba de las piernas cuando una persona se sienta.
Sansón tenía siete mechones de cabellos en su cabeza. Los mechones son pequeños montones de cabello. Aquí sus mechones son descritos como que "pertenecen" a su cabeza. Traducción Alterna: "los siete mechones de cabello en su cabeza"
"comenzó a controlarlo"
Aquí se habla de las fuerzas de Sansón como si fuera una persona que lo puede abandonar. Traducción Alterna: "su fuerza se fue" o "él ya no era fuerte"
La frase "sobre ti" significa que estaban listos para capturarlo. Traducción Alterna: "Los filisteos estan aquí para capturarte"
"se levantó"
"escaparé"
Se implica que si el SEÑOR dejó
Esto significa que le sacaron los ojos de la cabeza. Traducción Alterna: "removieron sus ojos"
La frase "bajaron hasta" se utiliza aquí porque ellos trajeron a Sansón a Gaza que esta a menor elevación que su casa en donde lo capturaron.
"lo encadenaron con grilletes de bronze" o "lo amarraron utilizando grilletes de bronze"
cerraduras al final de una cadena que atan al prisionero en sus pies o manos, o ambos
"halaba la piedra del molino en un círculo"
Esto es una pierdra muy grande, pesada y circular. Normalmente, un animal grande hala la piedra en un círculo para machacar los granos. Aquí los filisteos humillan a Sansón haciendo que él lo hale.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "luego de que los filisteos lo afeitaron"
Un dios falso mayor de los filisteos
"derrotado"
Aquí el autor habla de Sansón estando bajo el control de los líderes como si fuera algo apretado fuerte entre sus manos. Traducción Alterna: "lo puso bajo nuestro control"
Esto se refiere a Sansón. La palabra "destructor" puede ser expresada con el verbo "destruído." Traducción Alterna: "el hombre que ha destruído nuestro país"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a la gente filistea. Aquellos que están hablando no se cuentan como gente que Sansón mató. Taducción Alterna: "quien mató a muchos de nuestra gente "
Desde que Sansón era prisionero, él no era llamado directamente, en vez, la gente le preguntaba a los hombres a cargo de la prisión para que lo trajeran a ellos. Traducción Alterna: "Llámenlos para que traigan a Sansón ... Ellos trajeron a Sansón"
"el jóven hombre" este no era un niño, sino un jóven.
"Permíteme tocar los pilares que sostienen a este edificio"
Esta palabra aquí se utiliza para marcar una pausa en la historia principal mientras el escritor da información de trasfondo.
"3,000 hombres y mujeres"
"observando"
No está claro lo que Sansón hizo para entretenerlos. Parece que los filisteos lo estaban obligabando a hacer cosas que lo humillarían para que ellos pudieran burlarse de él.
"oró al SEÑOR"
Esto significa recordarlo a él y su situación. Traducción Alterna: "recuérdame"
"una vez más"
Esta expresión idiomática significa que él quiere tener un acto poderoso más contra los filisteos para poder vengarse por lo que le hicieron a él. Traducción Alterna: "con un golpe contra los filisteos" o "en un poderoso acto contra los filisteos"
"que sostenían al edificio"
Cuando Sansón estiró sus brazos derrumbó los pilares del edificio. Traducción Alterna: "Él usó su fuerza para derrumbar los pilares" o "utilizó su fuerza para hacer caer los pilares"
Esto se refiere a la gente muerta. Traducción Alterna: "la gente muerta"
"fue una cantidad mayor"
Aquí la palabra "casa" se refiere a su familia. Traducción Alterna: "toda la familia de su padre"
La palabra "bajaron" se utiliza aquí porque el lugar de donde la familia de Sansón viajó está a mayor elevación que Gaza.
Traduce los nombres de estos lugares como lo hizo en 13:1 y 13:24.
"donde su padre, Manoa, está enterrado"
Traduce el nombre de este hombre como lo hizo en 13:1.
Esta misma oración también está en 15:19. Es repetida aquí para recordarle al lector por cuanto tiempo él juzgó a Israel. Traducción Alternativa: "Sansón había juzgado a Israel por veinte años antes de morir"
"20 años"
Esperaron toda la noche para emboscarlo cuando saliera por la puerta de la ciudad.
De noche él tomó la puerta de la ciudad, la rompió, y cargó con él hasta la colina.
Cada uno de los gobernantes le daría mil cien piezas de plata.
Él rompió las cuerdas como hilo de tejer cuando toca el fuego.
Los hombres estaban en la habitación interior.
Ella lo presionaba duramente con sus palabras, y lo presionaba tanto que él deseaba morir.
Sansón era un nazareno, dedicado a Dios desde el vientre de su madre; Si su cabeza es afeitada, entonces sus fuerzas le abandonarán.
Llamó a un hombre para que le afeitara los siete mechones de su cabeza, y ella comenzó a dominarlo, porque sus fuerzas lo habían abandonado.
Él giraba la piedra de molino en la prisión.
Se reunieron para ofrecer un gran sacrificio a Dagon su dios para regocijarse por haber capturado a Sansón.
Le ayudó el niño que le ayudaba sostenido de la mano.
Para que pudiera vengarse de un sólo golpe de los filisteos por sacarle sus dos ojos.
Los muertos que el mató cuando el murió fueron más que aquellos que él mató durante su vida.
1
Había un hombre en la zona montañosa de Efraín, y su nombre era Micaía.
2
Él le dijo a su madre: "Las 1, 100 piezas de plata que te fueron robadas, sobre las cuales declaraste una maldición, y la cual yo escuché-- ¡He aquí! Yo tengo la plata. Yo la robé." Su madre dijo: "¡Qué el SEÑOR te bendiga, mi hijo!"
Esto es una manera de introducir una nueva persona em la historia.
Este es el nombre de un hombre. No es el mismo hombre que escribió el libro de Micaía.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que alguien robó de ti"
"yo fui el que la tomó"
Esto significa dedicarle algo a un propósito en específico. Traducción Alterna: "dedicado" (See:
metal que ha sido derretido y derramado en un molde para formar una figura especial
"te la repongo a ti"
"200 piezas de plata"
La palabra "ellas" se refiere a las figuras de metal. Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Micaía las colocó en su casa"
Esto se refiere a una casa utilizada específicamente para adorar ídolos. Esto puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "tenía una casa para adorar ídolos"
Aquí los "ojos" de cada persona es un metónimo para el juicio o discreción de cada persona. Traducción Alterna: "cada persona hacía lo que ellos decidían que estaba correcto"
"desde Belén"
Esto significa que él estaba viviendo entre la familia de Judá, eso es, la tribu de Judá. Traducción Alterna: "quien estaba viviendo entre los de la tribu de Judá"
"Él vivió y trabajó allí"
"encontrar un lugar distinto para vivir"
Está implicado que el está buscando un lugar en donde vivir y trabajar. Traducción Alterna: "donde pueda vivr y tener un trabajo"
La palabra "padre" está usada aquí en el sentido de un consejero y no un padre literal. Traducción Alterna: "un consejero y un sacerdote"
Esto él recibiría cada año. Las palabras que faltan pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "un conjunto de ropa cada año"
Está implicado que el Levita acepó la oferta de Micaía y por lo tanto entró en su casa. Traducción alterna: "así que el levita aceptó su oferta y entró a su casa"
La relación entre el Levita y Micaía se convirtió como en una relación cercana entre un padre y un hijo. Traducción Alterna: "el hombre jóven se hizo cercano a Micaía y fue como uno de sus hijos"
Aquí "separó" significa que Micaía "dedicó" o lo "ordenó". Traducción Alterna: "Micaía dedicó al Levita"
Aquí se habla de, viviendo en la casa de Micaía como "estar" en su casa. Traducción Alterna: "vivió en la casa de Micaía"
El había robado las 1,100 piezas de plata de su madre.
Para que su hijo haga figuras talladas y moldes de metal.
Lo dedicó para que fuera su sacerdote.
Se fue de Belén en busca de un lugar para vivir.
Le pidió: sé para mí un padre y un sacerdote.
Micaía pensaba esto porque tenía el Levita como sacerdote.
1
En esos días no había rey en Israel. La tribu de los descendientes de Dan estaba buscando un territorio donde vivir, pues hasta ese día no había recibido ninguna herencia de entre las tribus de Israel.
2
El pueblo de Dan envió cinco hombres de entre todos los de la tribu, hombres que eran guerreros con mucho conocimiento de Zora y de Estaol, para hacer un reconocimiento de la tierra a pie y observarla. Ellos le dijeron, "Vayan y miren la tierra". Ellos llegaron a la zona montañosa de Efraín, a la casa de Micaías, y pasaron la noche allí.
Esta frase introduce el comienzo de otro suceso en la trama.
Esta es información de trasfondo acerca de Israel y la gente de la tribu de Dan.
Esto se refiere específicamente a tierra heredada donde ellos vivirían. Traducción Alterna: "no recibió una tierra en herencia de"
La frase "el número completo" se refiere a todos los hombres en la tribu. Traducción Alterna: "de entre todos los hombres en sus tribus"
"luchadores experimentados"
Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 13:1.
Traduce el nombre de esta ciudad de la misma manera que hiciste en 13:24.
Esta frase "a pie" significa caminar. Traducción Alterna: "reconocer la tierra al caminar a través de ella"
Traduce el nombre de este hombre como hiciste en 17:1.
Ellos reconocieron al hombre por el sonido de su voz. Aquí "habla" se refier a su "voz." Traducción Alterna: "ellos escucharon al joven levita hablando, y ellos reconocieron su voz"
este es el nombre de una ciudad.
"No había enemigos viviendo en sus tierras quienes los hubieran conquistado"
"no tenían contacto con ningún extranjero." Esto significa ellos vivían bastante lejos de la otra ciudad donde ellos vivían separados de otras personas.
Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 13:1.
Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 13:24.
Esta pregunta retórica está preguntando sarcasticamente y significa que ellos deberían hacer lo opuesto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "¡Debes estar actuando ahora!"
Estas dos palabras negativas "no" y "lento"juntas enfatiza la idea positiva de atacar rápido. Traducción Alterna: "¡Avanza! Ataca"
"la tierra es grande". Esto es una descripción del tamaño de la tierra.
Los hombres usan una hipérbole, una exageración, para enfatizar que es un lugar muy deseable para vivir. Traducción Alterna: "donde nosotros tendremos todo lo que necesitamos"
Las dos palabras negativas juntas enfatizan una idea positiva. Traducción Alterna: "tiene todo" ()
"600 hombres"
Esto es el nombre de una ciudad.
Traduce el nombre de este lugar como lo hiciste en 13:24.
Esto significa que algo se mantiene igual. Se refiere al tiempo "presente". Traducción Alterna: "y ese sigue siendo su nombre"
Traduce el nombre de esta ciudad como hiciste en 18:1.
Estos cinco hombres hicieron esta pregunta para sugerir y animar a los hombres que debían hurtar a los ídolos. Esto puede escribirse como una declaración, y la información implícita puede darse en una frase explicativa. Traducción Alterna: "estas casas contienen un efod, ...figura de metal.
"en una de estas casas hay" o "entre estas casas hay"
"ellos giraron"
La palabra "él" se refiere al levita
"600 danitas"
"600 hombres"
Hicieron esta pregunta retórica para implicar que es cierto. Esta pregunta puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "Es mejor para ti ser sacerdote para una tribu y un clan en Israel que por solo la casa de un hombre."
Aquí el sacerdote se refiere a su "corazón" para enfatizar sus emociones. Traducción Alterna: "El sacerdote estaba contento"
Ellos viajaban de esta manera para proteger a los niños. Si Micaías y su gente atacaban ellos alcanzarían a los gurreros primero y no a los niños. Traducción Alterna: "Ellos colocaron a los niños al frente para protegerlos"
"alguna distancia." Esto se refiere a una corta distancia pero una que es suficientemente larga a ser considerada un progreso medible.
Esto se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "él llamó juntos a los hombres quienes estaban en las casas cerca de su casa"
Esto implica que ellos corrieron tras ellos. Esto puede declararse claramente. Traducción Alterna: "corriendo tras los danitas ellos los alcanzaron"
"los danitas se volvieron"
Esta pregunta es un regaño. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debiste llamar juntos a tus hombres para seguirnos."
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "llamó a estos hombres juntos"
Micaías no hizo sus dioses, mas bien los artesanos los hicieron. Traducción Alterna: "los dioses que yo tenía hicieron para mi" o "los dioses que un artesano hizo para mi"
Micaías hizo esta pregunta para enfatizar que el ya no tiene las cosas que son importantes para él. Traducción Alterna: "No me queda nada." o "Has tomado todo lo que es importante para mi."
Micaías hizo esta pregunta para enfatizar que los danitas definitivamente saben que está molestándolo. Traducción Alterna: "¡Sabes que estoy grandemente angustiado!" o "¡Sabes cuanto estoy preocupado por lo que me has hecho!"
La frase, "escucharte decir" se refiere a los danitas escuchando a Micaía hablando acerca de lo que había ocurrido, pero también incluye si se le ha dicho que el había hablado acerca de lo ocurrido. Traducción Alterna: "déjanos descubrir que has dicho cualquier cosa" o "decir cualquier cosa acerca de esto"
La palabra "cualquier cosa" se refiere a cualquier información acerca de los danitas viniendo a la casa de Micaía y robar sus ídolos. Esto puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "escucharte decir cualquier cosa acerca de este asunto" o "escucharte decir cualquier cosa acerca de lo ocurrido"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "asesinarte a ti y tu familia"
Esto significa que ellos continuaron su viaje" o "continuaron viajando"
Esto se refiere a los danitas siendo muy fuertes para Micaías y sus hombres pelear contra ellos. Traducción Alterna: "ellos eran muy fuertes para él y sus hombres pelear"
Micaías no hizo dioses, mas bien un artesano los hizo para él. También, esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que habían sido hechas para Micaías" o "las cosas de Micaías"
Traduce esto igual que lo hiciste en 18:7.
"con sus espadas". Aquí "la espada" representa las espadas y otras armas que los soldados usaban en batalla.
esto significa ellos vivieron lo suficientemente lejos de cualquier ciudad, que ellos vivieron apartados de otros pueblos. Observa como tradujiste esta frase en 18:7.
Esto es el nombre de una ciudad.
Este es el nombre del joven levita quien servió como sacerdote para Micaías. Esto puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "El nombre del joven levita era Jonatán el hijo de Gersón, hijo de Moisés, y"
Esto se refiere a un tiempo más tarde cuando la gente de Dan serían capturados por sus enemigos. Se habla aquí de la tierra siendo conquistada como si fuera un prisionero tomado cautivo por un enemigo. Traducción Alterna: "hasta el día que sus enemigos conquistaron su tierra" o "hasta el día que sus enemigos los tomaron cautivos"
Micaías no hizo sus dioses, mas bien el artesano los hizo para él. Traducción Alterna: "que habían sido hechos para él" o "que su artesano había hecho para él"
Hasta ese día no había recibido ninguna herencia de entre las tribus de Israel.
Querían atacarlo para tomar posesión de ella.
En estas casas hay un efod, dioses domésticos, una imagen tallada, y una figura fundida de metal.
Los cinco hombres que se habían ido a explorar la tierra.
Estaba enojado porque los de Dan le robaron los dioses que hizo y su sacerdote. Además lo amenazaron.
No había quien los rescatara porque estaban a un largo camino de Sidón , y no tenían trato con ninguno.
Jonatán, hijo de Gersón, hijo de Moisés, él y sus hijos fueron sacerdotes para la tribu de los danitas hasta el día del cautiverio de la tierra.
1
En esos días, cuando no había rey en Israel, había un hombre, un Levita, viviendo por un tiempo en una zona remota en la región montañosa de Efraín. El tomó como segunda mujer, a una mujer de Belén en Judá.
2
Pero su segunda mujer le fue infiel; ella lo dejó y regresó a la casa de su padre en Belén de Judá. Ella se quedó allí por cuatro meses.
Esta frase introduce el inicio de otro evento en esta historia.
lejos de donde la mayoría de las personas viven
Esto significa que ella fue infiel en su relación y que comenzó a dormir con otro hombre. Esto puede declararse de manera explícita si fuera necesario. Traducción alterna: "empezó a acostarse con otro hombre"
"habló con él para que decidiera quedarse"
el levita se preparó
Aquí la palabra "pan" se refiere a "comida" Traducción alterna: "Cómete algo para que estés lo suficientemente fuerte para el viaje"
"Por favor quedate otra noche" (UDB)
El suegro está sugiriendo que cobrara fuerzas comiendo. Él tambien le pidió que esperara hasta la tarde para irse. Traducción alterna: "Cómete algo para estés lo suficientemente fuerte para viajar y espera hasta la tarde para marcharte"
"el día está por acabarse" o "es casi el anochecer"
"la cual luego fue llamada Jerusalen"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Él colocó sillas de montar en sus dos asnos"
Es una expresión idiomática utilizada para hacer una sugerencia. Traducción alterna: "Yo sugiero"
Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Traducción alterna: "detenernos en"
Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Mire como lo tradujo en una frase similar en 19:10. Traducción alterna: "detenernos en"
Es una expresión idiomática utilizada para hacer una sugerencia. Traducción alterna: "Yo sugiero"
Esto quiere decir tomar un descanso de su viaje y detenerse en algún lugar por la ruta. Mire como lo tradujo en una frase similar en 19:10. Traducción alterna: "detenernos en"
Aquí la palabra "él" se refiere al levita, pero realmente se refiere al levita a lo largo con su sierviente y concubina. Traducción Alterna: "Y ellos fueron"
Esta frase significa que alguien los invitó a pasar la noche en su casa. Traducción alterna: "los invitó a quedarse en su casa por esa noche"
Un benjamita era un descendiente de Benjamín. Traduzca el nombre de este pueblo de la misma manera en que se hizo en 3:15
Aquí se habla del hombre que miró hacia arriba prestando atención a lo que está alrededor de él como si el "alzara sus ojos" Traducción alterna: "El miró hacia arriba"
el mercado donde las personas se reunían de día.
Esta frase se refiere a alguien invitando a otras personas a entrar a su casa para que pase la noche allí. Traducción alterna: "quien me ha invitado para quedarme en su casa"
Aquí el levita dice me, pero el realmente se refiere a sí mismo con su sirviente y su concubina. Traducción alterna: "nos lleve"
"y tenemos mucha comida y bebida"
El levita habla de sí mismo y los otros como sirvientes y en tercera persona para mostrar respeto. Traducción alterna: "yo, mi concubina y mi sirviente"
Esto puede escribirse como una declaración positiva. Traducción alterna: "Nosotros tenemos todo lo que necesitamos"
La palabra "solo" es utilizada para enfatizar que él no quería que el levita no lo hiciera.
Esto se refiere a la plaza de la ciudad. Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 19:16
Esto significa que él invitó al levita a pasar la noche en su casa. Tambien, al invitar al levita, él estaba invitando a la concubina y sirviente del hombre tambien. Traducción alterna: "invitó al levita y a sus sirvientes para quedarse en su casa"
Muchos hombres se pararon en todos los lados de la casa.
Esta palabra es utilizada para llamar la atención de las personas. Traducción alterna: "Escuchen"
Aquí el autor habla de "estar de acuerdo" como si escucharan. Traducción alterna: "los hombres no aceptaron su oferta"
"el levita se apoderó de su concubina"
"cuando el sol estaba saliendo" o "a la primera luz" Esto se refiere a cuando el sol comienza a salir.
Esto se refiere a la mañana cuando sale el sol. Traducción alterna: "hasta que el sol salío por completo"
La mujer no respondió porque estaba muerta. Traducción alterna: "Pero ella no respondió porque ella estaba muerta"
"sección por sección" El autor utilizó esta descripción gráfica de como el levita cortó el cuerpo en partes específicas para enfatizar en lo que él hizo. "miembros" se refiere a los brazos y piernas de una persona. Si no hay una frase similar en su lenguaje, esta descripción puede dejarse fuera de la traducción.
"12 pedazos"
Esto significa que él envió las diferentes piezas a doce diferentes áreas de Israel. Traducción alterna: "envió cada pedazo a una diferente parte por todo Israel"
En una zona remota en la región montañosa de Efraín.
A la casa de su padre donde se quedaría unos días.
Quería que se quedara y pasara la noche en la casa.
Cambió su plan y pasó la noche allí nuevamente.
Que se volviera a quedar una noche mas.
No quería desviarse hacia ciudad de extranjeros.
Ellos eran de la tibu de Benjamín.
Les advirtió que no pasaran la noche en la plaza de la ciudad.
Para que ellos pudieran tener sexo con él.
Les ofreció su hija virgen y la segunda mujer del Levita.
El la puso en el asno, y el hombre se preparó para ir a su casa.
La cortó a ella, miembro a miembro, en doce pedazos, y envió las piezas a todas partes en todo Israel.
1
Luego todo el pueblo de Israel salió como un sólo hombre, desde Dan hasta Beerseba, incluyendo la tierra de Galaad también, y ellos se reunieron juntos ante el SEÑOR en Mizpa.
2
Los líderes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, tomaron su lugar en la reunión del pueblo de Dios--400, 000 hombres a pie, quienes estaban listos para pelear con espada.
Esta símil habla del grupo actuando como una sola persona. Se refiere a un grupo de pesonas que hacen todo juntos de la misma manera. TA: "como si fuera un solo hombre"
Esto se refiere a la tierra como un todo. TA: "de todas las once tribus"
"Dios y otros 400, 000 soldados regulares vinieron"
"capaces de ir a la guerra." Ellos no iban a pelear unos contra otros.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor del libro nos dice una información de trasfondo sobre lo que el pueblo de Benjamín conocía.
Mizpa estaba localizada muy alta en las montañas.
"por la noche" o "quedarse por una noche"
La palabra "cruel acto" describe la "ofensa." TA: "cruel acto ofensivo"
Esta palabra es usada para introducir la conclusión del discurso del levita.
Las palabras "den su pensar" y "consejo" se refiere a la misma cosa y está repetida para énfasis. Pueden ser combinadas. TA: "decide lo que necesitamos hacer acerca de esto"
Este símil habla de un grupo actuando como una sola persona. Todos actuaron juntos en exactamente la misma forma. TA: "como si ellos fueran un solo hombre"
Estas dos claúsulas dicen básicamente lo mismo dos veces para énfasis. Pueden combinarse. Las palabras "ninguno... irá" y "ninguno... regresará" enfatiza como el pueblo continuará quedándose allí. Pueden declarase en forma positiva. TA: "Nos quedaremos aquí" (See: and
Estas palabras introducen la porción principal de lo que el pueblo dice después de la exclamación inicial.
Esto envuelve lanzar y rodar pequeñas piedras marcadas para determinar lo que Dios quiere.
"10 hombres de 100... 100 de 1,000... 1,000 de 10,000"
"alimentos" o "suministros"
"vinieron juntos para atacar la ciudad"
Esto es un modismo. TA: "mátalos" o "ejecútalos"
Aquí "voz"se refiere al mensaje que ellos hablaron. TA: "lo que su hermano dijo"
"26,000"
"700"
mano - Una persona zurda es alguien quien es mas diestro con su mano izquierda que con su mano derecha.
Esto muestra cuan asombrosamente bien ellos pueden apuntar y dar en el blanco. Puede ser declarado en forma positiva. TA: "pueden lanzar una piedra a un cabello y darle" o "lanzar una piedra a algo tan pequeño como un cabello y pegarle"
"no incluyendo"
"preguntó a Dios que hacer" o "preguntó a Dios como continuar"
Hay alguna pregunta sobre el significado de la palabra hebrea. En lugar del significado que levantaron su campamento cerca Guibeá, puede significar que el ejército salieron y se detuvieron al otro lado de Guibeá listos para pelear.
"22,000"
Aquí "fortaleció" es un modismo que significa que ellos se alentaron cada uno.
Esto probablemente significa que los israelitas prepararon su línea de batalla para la pelea del próximo dia. TA: "ellos se prepararon para pelear el próximo dia" (UDB)
El método que usaron no esta declarado. El sacerdote puede haber lanzado suertes para determinar la voluntad de Dios.
"18,000"
"en la presencia del SEÑOR" o "para el SEÑOR"
Esto es información de transfondo que el autor insertó para ayudar al lector a entender como el pueblo le pedía al SEÑOR.
"estaba en Betel en esos días
Ël significado completo de esta oración puede verse de manera explícita como. TA: estaba sirviendo como un sacerdote ante el arca"
El significado completo de esta oración se puede ver de manera explicita como. TA: "Atacó al ejercito de Beanjamin"
Aquí "Israel"se refiere al pueblo de Israel. TA: "los iraelitas"
"una emboscada"
El significado de esta oración se puede ver explícita. TA: "peleó contra el pueblo de Israel"
Esto se puede de manera activa como> TA: "la gente de Israel los sacó de la ciudad"
El significado de esta oración se puede ver de explícita. TA: "La gente de Benjamin comezaron a matar a algunos de los hombres de Israel"
"así como antes"o "como las primeras dos veces"
Este es el nombre de la ciudad.
Este es el nombre de un lugar. Otras traducciones puedes decir "campos de Geba"o "al Oeste de Geba" o "Maareh Geba"
"10,000"
Esta es una expresión idiomática que significa que ellos eran particularmente buenos soldados.TA:" soldados bien-entrenados "
Aquí el desastre inmanente se habla como que estaba parado muy cerca de ellos. TA: "pronto serían completamente derrotados"
Desde esta oración hasta finalisar el verso 41 es una información de trasfondo que el escritor inserta para explicarle al lector como la emboscada derrotó a los benjamitas.
Esta es una expresión idiomática que significa que intencionalmente se retiró. TA: "había permitido a Benjamín avanzar"
Esta es una expresión idiomática que significa que ellos confiaban en sus hombres.
Este verso continúa dando una información de trasfondo que el escritor inserta para explicar al lector como la emboscada derrotó a los benjamitas.
"se retiraron de la batalla"
Esto se puede declarar de manera activa como. TA: "los hemos derrotados"
Este verso continúa dando información de trasfondo que el escritor inserta para explicar al lector como la amboscada derrotó a Benjamitas.
"grande daño"o "problemas"o "miseria"
Esta expresión idiomática significa que esto le sucedió a ellos. TA: "les sucedió a ellos"
Esto habla de pelear como si fuece una persona que pudiera vencer a alguien. TA: "Pero los soldados de Israel los atraparon"o "Ellos no fueron capaces de escapar de la pelea"
ESte es el nombre de un lugar.
La completa destrucción de los benjamitas se habla como si los Israelitas pisotearon sus cuerpos. TA:"ellos los destruyeron completamente"
"18,000"
"pelearon valientemente en las batallas"
"El restante de los Benjamitas dieron la vuelta y huyeron"
"5,000...2,000" ( Ver:
Este es el nombre de un lugar. Ver:
cinco mil-"25,000"
"600"
Esta gente de Benjamín no eran los soldados que huyeron de la piedra de Rimón, pero eran los aún estaban en la ciudad.
Aquí " la ...ciudad"" se refiere a la gente en esa ciudad. TA:"todos los que estaban en la ciudad"
Este idioma se refiere a todo lo que encontraron asi como iban por la ciudad. TA:"Ellos venían a"
Todo el pueblo de Israel salió como un sólo hombre, desde Dan hasta Beerseba.
Los líderes de Guibeá me atacaron, rodearon mi casa e intentaron matarme. Ellos raptaron y violaron a mi segunda mujer y murió.
Atacarían según la suerte les dirija.
Para que pudieran matarlos, y así sería completamente removida esta maldad de Israel.
Se reunieron para prepararse a pelear en contra del pueblo de Israel.
Eran setecientos hombres escogidos que eran zurdos. Podían lanzar una piedra a un cabello y no fallar.
Consultaron al SEÑOR en Betel y el SEÑOR dijo que Judá va a atacar primero.
Fueron a Betel, lloraron, ayunaron, y ofrecieron sacrificios ante el SEÑOR.
Preguntaron al SEÑOR si debían atacar de nuevo o detenerse.
Pensaron que los de Israel estaban derrotados y estaban huyendo.
Los guerreros de Israel vinieron fuera de la ciudad y los mataron.
Seiscientos hombres.
1
Ahora los hombres de Israel habían hecho una promesa en Mizpa: "Ninguno de nosotros dará a su hija para casarse con un Benjamita."
2
Entonces las personas fueron a Betel y se sentaron delante de Dios hasta la tarde, y lloraron amargamente a grandes voces.
3
Ellos gritaron: "¿Por qué SEÑOR, Dios de Israel; le ha pasado esto a Israel, que una de nuestras tribus hoy se pierda?''
Esta información de trasfondo le dice al lector sobre la promesa que los israelitas hicieron antes de batallar con los benjamitas.
Este es el nombre de los descendientes de Benjamín. Vea como lo tradujo en 3:15.
El pueblo de Israel utilizó esta pregunta retórica para expresar su tristeza profunda. TA: "Oh SEÑOR, estamos tan tristes de que una de nuestras tribus de Israel ha sido completamente destruida."
La gente se refieren a la asamblea de los israelitas en Mizpa antes de que atacaran a los Benjamitas.
Esto es información de trasfondo para explicar al lector la promesa que los israelitas hicieron en Mizpa antes de atacar a los benjamitas.
Aquí "su hermano Benjamín" se refiere a los descendientes que sobrevivieron de Benjamín. TA: "los benjamitas que sobrevivieron"
Se habla de la destrucción de la tribu de Benjamín como si hubiese sido cortada de Israel con un cuchillo. TA: "una tribu ha sido removida." Esto fue una exageración porque quedaron 600 hombres. Sin embargo, las mujeres de Benjamín las mataron, así que el futuro de la tribu estaba en duda.
Los israelitas querían proveerle esposas a los pocos benjamitas sobrevivientes, pero su promesa en Mizpa se los prevenía de hacerlo.
Este es el nombre de una ciudad.
"la gente que fue a la asamblea en Mizpa fueron contados"
Esto se refiere a la asamblea anterior en Mizpa. TA: "ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvieron presentes en Mizpa"
"12,000"
El próximo versículo añadirá una excepción a esta instrucción general.
Este es el nombre de una ciudad. Vea como lo tradujo en 21:8.
Esto es un eufemismo para decir relaciones sexuales.
"400 mujeres jovenes"
el sustantivo abstracto "paz" puede ser declarado como una acción. TA: "querían hacer las paces con ellos"
Este es el nombre de una ciudad. Vea como lo tradujo en 21:8.
Habían seiscientos hombres benjamitas, y solo cuatrocientas mujeres de Jabes Galaad.
"causó que las tribus de Israel no estuvieran unidas"
Esto se refiere a los descendientes de Benjamín. Vea como lo tradujo en 3:15.
Esto se puede declarar de forma activa. TA: "matamos a todas las mujeres benjamitas"
Los israelitas estan exagerando. Ya le habían dado esposas a cuarocientos hombres de los benjamitas, así que la tribu no se destruiría completamente.
Aquí Benjamín se refiere a los hombres descendientes de Benjamín. "una esposa a los hombres de Benjamín"
Esto es información de trasfondo para explicar al lector donde está localizada la ciudad de Silo.
Este es el nombre de una ciudad.
Es entendido que los benjamitas traerían esas mujeres con ellos para su tierra. Esto puede ser dicho explícitamente. TA: "cada uno de ustedes deberá tomar una de las mujeres de Silo, y entónces llevárselas a su tierra de Benjamín para que sean sus esposas"
El sustantivo abstracto "favor" puede ser declarado como una acción. TA: "actúen con bondad hacia nosotros y hacia los hombres de Benjamín"
El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "porque no obtuvimos esposas para cada uno de ellos durante la guerra con Jabes Galaad"
Esto se refiere a los hombres de Silo. Ellos no entregaron a sus hijas voluntariamente a los benjamitas, por ende no rompieron su promesa de no hacerlo.
Esto se refiere a una esposa por cada hombre de los doscientos de Benjamín que no recibieron esposa de Jabes Galaad (Ver: 21:13).
"Israel todavía no tenía rey"
Aquí "ojos" representa los pensamientos u opiniones de una persona. TA: "lo que consideraba como correcto"
Los hombres de Israel habían hecho una promesa en Mizpa: "Ninguno de nosotros dará a su hija para casarse con un Benjamita."
Cualquier persona que no viniera delante del SEÑOR en Mizpa. Ellos dijeron: "A él ciertamente se le dará muerte."
Ninguno de los habitantes de Jabes Galaad estuvo allí.
A cuatrocientas mujeres jóvenes que nunca habían dormido con hombres.
No había suficientes mujeres para todos ellos.
ueda al norte de Betel, al este del camino que va desde Betel a Siquem y al sur de Lebona
Al momento que las mujeres de Silo salgan a danzar,
No obtuvimos esposas para cada hombre durante la guerra. Tú eres inocente, ya que no diste tus hijas a ellos.'
Todos hacían lo que era correcto ante sus propios ojos
1
Sucedió en los días cuando los jueces gobernaban que hubo una hambruna en la tierra, y un cierto hombre de Belén de Judá fue al campo de Moab con su esposa y sus dos hijos.
2
El nombre del hombre era Elimelec, y el nombre de su esposa era Noemí. Los nombres de sus dos hijos eran Mahlón y Quelión, que eran Efrateos de Belén de Judá. Llegaron al campo de Moab y vivieron allí.
"Era" o "Esto es lo que sucedió." Esta es una manera común de empezar una historia bíblica.
"durante el tiempo cuando los jueces líderaban y gobernaban a Israel "
"en la tierra de Israel" "
"un hombre." Esta es una manera común de introducir un personaje en la historia. "
"Ellos eran personas de la tribu de Efraín, quienes se establecieron en la región de Judea.
"Noemí tenía solamente a sus dos hijos con ella"(UBD)
"se casaron con ellas. "Esto es una frase idiomática para referirse a casarse con una mujer. Ellos no tomaron mujeres que ya estaban casadas.
Los hijos de Noemí se casaron con mujeres que eran de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses.
"el nombre de una de las mujeres"
"el nombre de la otra mujer"
Diez años después que Elimelec y Noemí vinieron a el pueblo de Moab, sus hijos Mahlón y Quelión murieron.
Noemí fue viuda
"mientras Noemí vivía en Moab ella escuchó." Esto implica que la noticia venía de Israel. TA: "ella escuchó de Israel mientras estaba en la región de Moab"
Este es el nombre que Dios le reveló a su pueblo en el Viejo Testamento. Ver la palabra en la página de traducción, sobre El SEÑOR, concerniente a como se traduce esta palabra.
Dios vió su necesidad y proveyó unas buenas cosechas para ellos.
nueras- las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí
"y caminaron carretera abajo." Caminaron camino abajo es una expresión que significa alejarse.
"las esposas de los hijos" o "las viudas de los hijos"
Noemí le estaba hablando a dos personas, así que el lenguaje que tiene dos formas para "tú" usaría eso durante la conversación.
"al hogar de casa una de sus madres"
"demostrado que ustedes son leales"
incluye las idea del amor, la amabilidad y la lealtad.
"a sus esposos, que murieron." Noemí se estaba refieriendo a sus dos hijos que murieron.
"les de a ustedes" o "les permita tener"
"Descanso" aquí incluye seguridad en el matrimonio.
con sus nuevos esposos, no el esposo de alguien más. Esto se refiere tanto a una casa física que le pertenezca al esposo, como a la protección en contra de la vergüenza de no tener esposo.
Esto significa que las hijas gimieron y lloraron amargamente.
Cuando Orfa y Rut dijeron "nosotras" ellas se referían a ellas mismas y no a Noemí. Lenguajes que tengan "nosotras" inclusivos y exclusivos usarían la forma exclusiva aquí.
Se refiere a Noemí.
Esto es una pregunta retórica. TA: "No tiene sentido que vengan conmigo" o "No deberían venir conmigo"
Noemí usa esta pregunta para decir que ella no puede tener otros hijos para casarse con ellas (las nueras). TA: "Obviamente, no es posible para mí el tener más hijos que puedan volverse sus esposos."
La razón por la que un esposo sería importante puede ser dicha claramente. TA: "muy vieja para casarme otra vez y dar a luz a más niños"
"dar a luz a niños" o "tener varones"
Estas son preguntas retóricas, que no esperan respuesta. TA: "ustedes no esperarían a que crecieran para poder casarse con ellos. ustedes querrían casarse con hombres ahora."
Lo que le aflige (a Noemí) puede ser dicho claramente. TA: "Me aflige mucho que ustedes no tengas esposos"
La palabra "mano" se refiere al poder e influencia del SEÑOR. TA: "El SEÑOR ha hecho que cosas terribles me pasen a mí"
Esto significa que gimieron y lloraron amargamente.
Aquí significa "Por favor, házme caso."
"Rut se pegó a ella." TA: "Rut se negó a irse" o "Rut no la dejaría"
"la esposa del hermano de tu esposo" o "Orfa"
Antes de que Orfa y Rut se casaran con los hijos de Noemí, ellas adoraban a los dioses de Moab. Durante su matrimonio, ellas empezaron a adorar al Dios de Noemí.
"donde tú vivas"
Rut se refiere al pueblo de Noemí, los israelitas. TA: "yo consideraré a la gente de tu país como si fueran mi propia gente" o "yo consideraré a tus parientes mis propios parientes"
Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo en el mismo lugar y pueblo que Noemí.
Esto se refiere a Rut pidiéndole a Dios que la castigue si ella no hace lo que ella dijo, como en el lenguaje inglés de "Dios prohiba si..."
"Noemí dejó de discutir con Rut"
"Esto sucedió."Esto esta marcando un nueva trama.
"todos en la ciudad"
Ya que han pasado muchos años desde que Noemí vivió en Belén y ya no tiene a sus dos hijos y a su esposo, es posible que las mujeres expresaran duda de si esta era realmente Noemí. Trata esta pregunta como una verdadera pregunta y no de manera retórica.
El nombre "Noemí "significa "mi delicia." Y debido a que Noemí perdió a su esposo e hijos, ella ya no siente que su nombre va de acuerdo con como ella se siente.
Esta es la traducción del significado del nombre. Y se traduce frecuentemente como su sonido "Mara."
Cuando Noemí salió de Belén, su esposo y sus dos hijos estaban vivos, y ella se sentía feliz. Noemí culpa al SEÑOR por la muerte de su esposo y sus hijos, diciendo que El ha causado que ella regrese a Belén sin ellos, y ahora ella se siente amargada y triste.
"me juzgo como culpable"
"ha traído calamnidades sobre mí" o "ha traído tragedias a mí vida"
Esto es el comienzo de un resumen. El idioma inglés lo marca con la palabra "así". Determina como en tu lengua se concluye o se resume una declaración y haz lo mismo.
"cuando los agricultores recien comenzaban a recoger la cosecha de cebada"
Ocurrió en los días en que los los jueces gobernaban.
El se mudó porque hubo hambruna en Judá.
Su esposo y sus dos hijos murieron, dejando atrás a dos nueras.
Ella escuchó que el SEÑOR había dado comida a la gente de Judá.
Ella quería que regresaran a las casas de sus madres para que encuentren descanso y la casa de otro esposo.
Ella creía que la mano de el SEÑOR era la fuente de su problema.
Rut le prometió, "donde tu vayas, yo iré y donde tu te quedes, you me quedaré; su gente será mi gente y tu Dios será mi Dios, donde tú mueras yo moriré"
Ella volvió a Belén.
Noemí quería que la llamaran "Amargura" porque el Todopoderoso ha tenido trato amargo con ella.
Fue al principio de la cosecha de cebada.
1
Ahora el esposo de Noemí, Elimelec, tenía un pariente, Booz, quien era un hombre rico e influyente.
2
Rut, la moabita, dijo a Noemí: "Ahora déjame ir y recoger espigas de grano detrás de los cosechadores en los campos. Yo seguiré detrás de aquel ante cuyos ojos encuentre yo favor." Así que Noemí le dijo: "Ve, mi hija."
Esta frase introduce nueva información antes que la historia continue. Su lenguaje debe tener una forma para introducir nueva información.
"un hombre prominente, rico."Esto significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con buena reputación.
Aquí la historia resume. Usted debe ver como su lenguaje restaura la historia luego del receso.
Esta es otra forma para decir la mujer era del país de la tribu de Moab.
"recolectar semillas de granos dejadas por los cosechadores" o "recoger semillas de grano dejadas atrás por los cosechadores"
"'cabezas o tallos."' Los "'granos"' son parte de la planta de granos que contiene granos.
Rut habla de ser agradable de ver como obtener permiso de aprobación. Traducción alterna: "'¿Quién me dara permiso para espigar?"'
Rut estaba cuidando a Noemí como si fuera su propia madre. Asegurese que sea posible en su lenguaje usar esta palabra para alguien que no es su actual hija.
Rut no se dio cuenta que el campo que escogió para recolectar pertenecía a Booz familiar de Noemí.
La palabra "'he aquí"' nos alerta sobre el importante evento de que Booz llegó al campo. Su lenguaje debe tener una forma específica de introducir importantes eventos o carácteres.
Los campos estaban a una distancia no especificada a las afueras de Belén.
"darte buenas cosas"' o "'hacerte feliz"'
Posibles significados son 1) Booz estaba preguntando del esposo de Ruth o 2) Booz estaba preguntando de los parientes o actuales guardianes.
"a cargo o gestión"'
"'choza o refugio."' Esto era un refugio temporero o cabaña de jardín en el campo que proporcionaba sombra del sol.
Esto se puede reformular como un comando. Traducción Alterna: "'escuchame, mi hija!"' o nota bien lo que te digo, mi hija!"'
Esto es una forma de dirigirse a una mujer mas joven. Rut no era la actual hija de Booz, asegurarse que la traducción de esto no suene como si ella lo fuera.
Los ojos representan mirando algo o prestando atención a algo. Traducción alterna: "'Sólo ver el campo"' o prestar atención sólo al campo"'
Estas son acciones de respeto y reverencia.Ella le estaba mostrando honor a Booz en agradecimiento por lo que él habia hecho por ella. Era una postura de humildad.
Rut esta haciendo una pregunta real.
Rut ha prometido su lealtad al Dios de Israel en privado, pero ella era conocida publicamente como "la moabita."'
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "La gente me ha reportado"' o "'la gente me ha dicho"
Booz se refiere a la rutina que viene a vivir Rut con Noemi en la villa y comunidad, un país, y religión que ella no conoce.
"'volver a pagarte"' o "'pagarte"'
Esto es un acto de fe, escogiendo vivir con Noemi en Belén y confiando en el Dios de Noemi.
Esta es una expresión poética que es bien similar a la oración anterior. Traducción Alterna: Que el SEÑOR te dé para atrás mas de lo que tu has dado"'
Booz usa una imagen de una madre pájaro reuniendo sus pollitos debajo de sus alas para protejerla, para describir la protección de Dios para aquellos que confian en él. Traducción alterna: "'en cuyo cuidado seguro te has puesto"'
Esto se refiere a preguntar por una bendición. Traducción alterna: "'dejame recibir gracia de ti"' o "por favor aceptame"'
Posibles significados son 1) Rut no era una de las sirvientas hembra de Booz o 2) Rut no piensa que su matrimonio con el hijo de Noemi le garantize algún privilegio en Belén.
Esto se refiere a la comida del mediodía
Esta era una comida simple que se comía en el campo. La gente se sentaba en la tierra alrededor de la tela que tiene un envase de vinagre de vino y platos con pan partido. Ellos sumergian el pan en el envase con vinagre para mojarlo y añadirle sabor antes de comerlo.
Es una salsa que el pan se sumergia en el. Los israelitas luego fermentaban algo de su vino para hacer vinagre.
En el contexto de los comandos, es que Rut estaba muy lejos para escuchar a las instrucciones de Booz. Traducción alterna: "'y cuando Rut se levantó para espigar, Bozz en secreto le dijo a sus hombres"'
"' cuando ella se levanto"'
"'incluso"' aquí denota "'por encima y más alla de lo que uno hace normalmente"' Booz instruye a sus trabajadores a dejar a Rut espigar alrededor de los manojos de granos. La gente que estaba espigando normalmente se le prohibía trabajar tan cerca de la cosecha de granos.
"toma algunos tallos de los granos fuera de los manojos y dejalos ahí para ella"' o dejar atrás de loa tallos de granos para que ella los colecte"'
"' No le causen verguenza"' o ""No la deshonren"
Ella separó lo comestible del grano del casco y tallo, que se tira.
Esto se refiere a la parte comible de el grano.
"'era como 13 kilos de cebada"'
Esta implícito que Rut llevó el grano a la casa.
suegra - "'Noemí vio"'
Noemí dijo lo mismo en dos diferentes formas para mostrar que estaba muy interesada en saber que le había sucedido a Rut ese día.
Noemí le esta pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad con Rut y con ella.
"'quien ha continuado siendo fiel"' Posibles significados 1)Bozz recuerda su obligación hacia Noemí como miembro de su familia o 2)Noemí esta refiriéndose a el SEÑOR, quien esta actuando a través de Booz o 3)El SEÑOR sigue siendo fiel a vivos y muertos.
"' a la gente que sigue viva."' Noemí y Rut eran las "'vivas."'
"' las personas que ya murieron"' El marido y los hijos de Noemí fueron los "'muertos."'
redentores - La segunda frase repite y expande la primera. Este es un estilo hebreo de énfasis.
redentor - Un pariente-redentor era un pariente cercano que podia rescatar a una viuda sin hijos de la ruina financiera al casarla y tener un hijo con ella. También recuperará la tierra que sus parientes habían perdido debido a la pobreza y la redimiría a los miembros de la familia que se habían vendido como esclavos.
"'incluso me dijo."' Esto indica que lo que sigue es la parte más importante de las palabras de Booz a Rut.
Booz se refería a la protección física que sus hombres le podían proveer.
"' trabajar con"'
Posibles significados son 1) otros trabajadores pueden abusar de Rut o tratar de apoderarse y dormir con ella o 2)en otro campo, el dueño puede interferir o detenerla de espigar hasta el final de la cosecha.
Rut trabaja con Booz en los campos con sus trabajadores durante el día, y así ella estaría a salvo.
"' suegra - Rut fue a la casa de Noemí para dormir en la noche.
Eran parientes.
Rut seguiría detrás de aquel ante cuyos ojos encuentre favor.
Eran parientes.
Boaz le dijo a los segadores: ¡"Que el SEÑOR esté con ustedes!".
Quería saber a qué hombre le pertenecía Rut.
Boaz le dijo: " no recojas grano en otro campo, no dejes mi campo, trabaja con mis jóvenes trabajadoras, mantener los ojos donde los hombres están cosechando, seguir detrás de las otras mujeres. Decir a los hombres que no la toquen y beber agua de las vasijas que los hombres han sacado".
Ella preguntó: "¿Por qué he encontrado favor ante su vista, para que se preocupe por mí, una extranjera?"
Él había escuchado que Rut había dejado su padre, madre, la tierra donde nació para seguir a su suegra e ir a personas que no conoce.
Rut había encontrado protección bajo las alas de el SEÑOR.
Permitió que Rut recogiera los granos entre las gavillas y ordenó a los segadores que sacaran las gavillas de los manojos para que Rut los recoja y no reprenderla.
Ella preguntó: "¿Dónde has recogido granos hoy y dónde fue a trabajar?"
Ella dijo: "Que el Señor lo bendiga"
Ella las atribuyó a el SEÑOR.
Para que no se haga daño en otro campo.
Ella se quedó cerca de las trabajadoras de Boaz y vivió con su suegra.
1
Noemí, su suegra, le dijo: "Mi hija, ¿no debería yo buscar un lugar para que tú descanses, para que las cosas puedan ir bien para ti?
2
Ahora Booz, el hombre con cuyas trabajadoras has estado, ¿no es él nuestro pariente? Mira, él estará aventando cebada en la campo esta noche.
Noemí es la madre del esposo muerto de Rut.
Rut se convirtió en la hija de Noemí al casarse con su hijo y más por sus acciones en cuidar a Noemí luego de regresar a Belén.
Noemí utilizó esta pregunta para decirle a Rut lo que ella pensaba hacer. Traducción Alterna: "¡Debo buscar un lugar para ti!" o "¡Debo buscar un esposo que te cuide!"
Significados posibles son 1) Literalmente encontrar una casa para ella vivir o 2) figuradamente encontrarle un esposo para que la cuide. Noemí probablemente tenía ambos sentidos en mente.
"trabajadoras con las que has estado trabajando"
Noemí probablemente utilizó esta pregunta para recordarle a Rut algo que ella ya le había dicho. Traducción Alterna: "él es nuestro familiar"
Este término indica que la siguiente declaración es muy importante.
Aventar significa separar el grano de la paja no deseable al sacudir ambos los granos y la paja en el aire, permitiendo que el viento sople la paja.
Esto probablemente hace referencia a aplicarse aceite con olor dulce a uno mismo, así como las mujeres se untan perfume hoy día.
Esto se refiere a salir de la ciudad y dirigirse hacia el área de trillar.
Esto significa remover el manto o la sábana que cubre sus pies para que estén expuestos al frío.
"acostarse a sus pies"
La costumbre específica de ese tiempo no está clara, pero esto usualmente se entiende como una manera culturalmente aceptable para una mujer decir que está dispuesta a casarse con él. Booz entendería la costumbre y aceptaría o declinaría su oferta.
"Cuando él se levante, él te"
"él estaba satisfecho" o "él estaba de buen humor." Esto no implica que Booz estaba muy borracho.
"ella entró discretamente" o "ella vino calladamente para que nadie la escuchara"
"removió su sábana de sus pies"
"se acostó a sus pies"
Esta frase está utilizada aquí para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes considerar utilizarlo aquí.
"en medio de la noche"
No está claro que sorprendió a Booz. Tal vez sintió repentinamente el aire frío en sus pies.
Él miró a ver qué le sorprendió.
La mujer era Rut, pero Booz no podía reconocerla en la oscuridad.
Rut habló con humildad a Booz.
Esto era una expresión idomática cultural para matrimonio. Traducción alterna: "Cásate conmigo"
Un familiar cercano con responsabilidades especiales hacia su familia extendida.
Booz utilizó esta expresión como una señal de respeto hacia Rut como mujer más joven.
"aun más bondad ahora que anteriormente"
Esto se refiere a Rut pidiéndole a Booz que se case con ella. Casándose con el familiar de Noemí, Rut proveería a Noemí y le demostraría gran amabilidad a ésta.
Esto se refiere a la forma que Rut había provisto anteriormente a su suegra quedándose con ella y recogiendo granos para comida de ellas.
"no has buscando matrimonio con." Rut podría haber ignorado la necesidad de Noemí y buscado un esposo para sí misma fuera de los parientes de Noemí.
Era el deber del pariente varón más cercano ayudar a la viuda.
"si él no se casa con la viuda de su pariente y engendra hijos para su pariente muerto"
"de seguro como el SEÑOR vive." Este era un voto hebreo común.
Rut durmió a los pies de Booz. Ellos no tuvieron relaciones sexuales.
Esta hora del día puede decirse en términos de la oscuridad. Traducción alterna: "mientras estaba aún oscuro"
un pedazo de tela usado sobre los hombros.
La cantidad real no es declarada. Era bastante para ser considerado generoso, pero suficientemente pequeño para ser cargado por Rut sola. Algunos piensan que era 30 kilogramos.
La cantidad de grano era tan grande que Rut necesitaba ayuda recogiéndolo para cargarlo.
Muchas copias antiguas tienen "él fue", pero algunos tienen "ella fue". Hay versiones en inglés con ambas. La mejor opción es "él fue."
Lo que Rut quiso decir por esta pregunta puede ser clarificado. Traducción Alterna: "¿Qué pasó, mi hija?" o "¿Cómo Booz actuó hacia ti?"
"todo lo que Booz había hecho"
"no vayas con manos vacías" o "No te vayas con nada" o "Asegúrate llevarte algo"
Esto se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut.
Deseaba que Rut tuviera un lugar de descanso y que las cosas le fueran bien.
Ella le dijo que se lavará, ungiera, se pusiera sus mejores ropas, y no se diera a conocer al hombre hasta que él termine de comer y beber.se
Ella debía recordar el lugar donde él se acostó destapar sus pies y acostarse allí.
Estaba lista para seguir todas las instrucciones de Noemí.
¡Se sorprendió al descubrir que una mujer estaba acostada a sus pies!
Ella dijo: "Esparce tu manto sobre tu sierva, porque eres un pariente cercano".
Porque Rut mostró amabilidad al no ir detrás de hombres jóvenes ni ricos ni pobres.
Dijo que haría todo lo que ella le pedía porque la gente del pueblo sabia que ella era mujer digna.
Había otro pariente más cercano que Boaz.
Si el pariente más cercano estaba dispuesto, entonces él sería el pariente, pero si no estaba dispuesto, Boaz sería el pariente.
Porque Boaz había dicho que no debería saberse que ella llegó a la trilla temprano.
Le dio seis grandes medidas de cebada.
Lo resolvería al final de ese mismo día.
1
Ahora Booz subió a la puerta y se sentó allí. Pronto, el pariente cercano de quien Booz había hablado se acercó. Booz le dijo: "Mi amigo, acércate y siéntate aquí." El hombre se acercó y se sentó.
2
Entonces Booz tomó diez hombres de los ancianos de la ciudad y dijo: "Siéntense aquí." Así que ellos se sentaron.
"Puerta de la ciudad" o "puerta de Belén". Esta era la entrada principal a la ciudad amurrallada de Belén. Aquí había un área abierta en la puerta que era usada como un lugar de encuentro para discutir asuntos que le importaban a la comunidad.
Este era el familiar vivo más cercano de Elimelec.
"líderes de la ciudad"
Era la responsabilidad del pariente el comprar de vuelta la tierra de su pariente y de cuidar de su familia. En este caso, signifca que el hombre debe comprar la tierra de Noemí, casarse con Ruth, y cuidar de Noemí.
Esto haría la transacción legal y obligatoria.
Esto significa comprar la tierra para mantenerla en la familia.
Booz era el próximo pariente en línea para redimir la tierra.
Booz usa esta expresión para informarle a su pariente de la responsabilidad adicional que él tendrá si compra la tierra.
"de la propiedad de Noemí"
"también debes casarte con Rut"
"Rut...la viuda del hijo de Elimelec"
"para que ella pueda tener un hijo que herede la propiedad y lleve el nombre del esposo muerto" (UDB)
él tendría que darle algo de su propia riqueza a los hijos que Rut pudiera darles luz
"Redímela tú mismo" o "Redímela en mi lugar"
El escritor del libro explica la costumbre de redención en el tiempo de Rut.
"en los primeros tiempos". Esto implica que las costumbres han cambiado desde cuando la historia tomó lugar hasta que el libro fue escrito.
"sandalia"
Esto se refiere a la persona con quien Él ha realizado el pacto. Enesta situación el pariente cercano le dio a Booz su calzado.
Esto se refiere a todo el pueblo que estaba presente en el lugar de encuentro, no todo el mundo en la ciudad.
Esto se refiere a todas las tierras y posesiones de la muerte de Noemí esposo e hijos.
La mano de Noemí representa a Noemí. Ella era responsable del intercambio de dinero. TA: "de Noemí"
El primer hijo que Rut parió sería legalmente considerado hijo de Mahlón y heredaría la tierra que Booz compró de Noemí. TA: "entonces Yo le daré un hijo quién heredará la propiedad del hombre muerto"
Se habla de ser olvidado como si un nombre fuera eliminado de la lista del pueblo quien ha vivido anteriormente. TA: "porque él no será olvidado por hermanos descendientes y las personas de esta ciudad"
La puerta de la ciudad es donde las decisiones importantes se toman, decisiones como sobre quien posee un propio pedazo de tierra.
"personas que estaban reuniéndose todos juntos cerca de la puerta"
Esto tiene significado figurativo y literal. Como Rut se casó con Booz, ella se moverá a su casa. Casa también puede referirse a formar parte de la familia de Booz y ser su esposa.
Estas fueron dos esposas de Jacob, a quien su nombre fue cambiado a Israel.
"parieron tantos hijos que se volvieron la nación de Israel"
Efrata es el nombre de la familia a quien Booz pertenecía en Belén.
Dios bendijo abundantemente a Judá a través de su hijo Fares. Las personas estaban pidiéndole a Dios que bendijera en igual manera a través de los hijos de Rut.
Tamar también era una viuda. Judá crió un hijo con ella, quien continuó con el nombre de la familia.
El SEÑOR le dará a Booz un hijo a través de Rut.
"Booz se casó con Rut" o "Booz tomó a Rut como esposa"
"Él tuvo sexo con ella"
"Quien te ha provisto hoy con un buen pariente cercano a ti"
Esto se refiere a la reputación y carácter del nieto de Noemí.
Esta frase problabemente se refiere a como Noemí va a explicar la experiencia de gozo y esperanza en su vida resultado de tener un nuevo nieto. TA: "quien te trae alegría de nuevo" o "Quien te hará sentir joven nuevamente" (UDB)
"él va a tener cuidado de ti cuando tu estes viejo" (UDB)
"siete" el número hebreo de lo completo. Los hijos de Noemí murieron antes de que ellos trageran algún descendientwe, pero Rut parió un nieto para que Noemí por Booz. TA: "mejor para ti que para cualquier hijo"
Esto se refiere a Noemí aguantando al niño. Asegúrese que no se escuche como si ella lo apartó de Rut.
"lo aguantó cerca de su pecho". Esto es una declaración de amor y afecto al niño.
"Este niño es como un hijo para Noemí". Se entiende que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo físico.
"padre del rey David". Aunque "rey" no esta expresado, estaba claro que para la audiencia que David era el rey David.
"los siguientes descendientes". Porque fue mencionado anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa listando la descendencia de la familia que vino de Fares.
Fue a la puerta de la ciudad.
Le pidió a los diez ancianos de la ciudad.
Le pidió que comprara para redimirla si deseaba la parcela de tierra propiedad de Elimelech.
Él dijo: "Yo lo redimiré".
Le dijo que también tendría que tomar a Rut para que el nombre de Elimelec continuara con su herencia.
Dijo: "No puedo canjearlo".
Porque dañaría su propia herencia.
Se quitó el zapato y se lo dio a Boaz.
Habían presenciado que Boaz había comprado todo lo que era de Elimelec, y que había adquirido a Rut como su esposa.
Ellos desearon que él tuveria descendencia a través de Rut.
Debido al amor de Rut por Noemí y porque dio a luz un nieto para Noemí.
Naomi se convirtió en su guardiana.
Su nombre era Obed.
Obed fue el padre de Isaí y el abuelo de David
1
Había un hombre en Ramataim de Zofim, del país montañoso de Efraín, su nombre era Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, un efrateo.
2
Él tenía dos esposas; el nombre de la primera era Ana, y el nombre de la segunda era Penina. Penina tenía hijos, pero Ana no tenía.
Este es el nombre de un pueblo pequeño ubicado a 8 kilómetros al noroeste de Jerusalén.
Este es el nombre de un pueblo que descendía de Zuf.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una mujer.
"Este hombre" se refiere a Elcana.
Este es el nombre de Dios que revelo a su gente en el Antiguo Testamento. Ver la página translationWord acerca del SEÑOR concerniente a cómo traducir esto.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una mujer. Tradúzcalo como en 1:1.
"la dejó estéril" o "le impidió quedar embarazada"
La otra esposa a menudo molestaba y avergonzaba a Ana.
Esta es Penina, la otra esposa de Elcana. Un rival es alquien que compite contra otra persona. En este caso, Penina estaba compitiendo contra Ana para tratar de que Elcana le amara más.
Estas preguntas retóricas se pueden traducir como declaraciones, si es necesario. Traducción Alterna: "Ana, no debes llorar. Debes comer, y tu corazón debe estar contento porque soy mejor para ti que diez hijos" o "Tienes pocas razones para la tristeza. Te favorezco y eso debería ser suficiente".
Elcana utiliza esta exprecion para enfatizar cuan importante es Ana para él. Traducción Alterna: "que cualquier hijo pudiera ser".
Ana empieza a orar al SEÑOR, y Elí observa.
La información implícita aquí puede ser hecha explícita. O bien la tienda de Ana estaba al lado de la tienda del tabernáculo o ella caminó desde su tienda hasta el tabernáculo para orar. Traducción Alterna: "Ana se levantó y fue a la casa del SEÑOR para orar después"
"Ahora" se usa aquí para marcar una ruptura en la historia. Aquí el autor cuenta sobre una nueva persona en la historia. Esta persona es el sacerdote Elí.
El "templo" era en realidad una tienda, pero era donde la gente adoraba, por lo que es mejor traducir aquí como "templo".
Ana estaba profundamente preocupada o afligida por no tener hijos y ser ridiculizada regularmente por Penina, la otra esposa de su marido.
La oracion de Ana al SEÑÓR continúa.
Esto se refiere a 1) que Ana no pudo quedar embarazada o 2) la forma en que Penina siempre la insultó. El nombre abstracto "aflicción" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "cómo estoy sufriendo porque no puedo quedar embarazada" o "cómo me aflige esa mujer"
Esta es una súplica especial a Dios para que actúe en nombre de Ana. Dios sabe lo que le está pasando a Ana; Él no ha olvidado.
Esta frase dice casi lo mismo que "la tomarás en cuenta"
Eli era el sacerdote principal, por lo que estaba en el tabernáculo de Dios y a cargo de él.
"Soy una mujer que está profundamente triste"
Esta es una expresión idiomática que significa "decirle al SEÑOR mis emociones más profundas".
Ana habla de sí misma en segunda persona para mostrar su humildad. Se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "No me consideres a mi, tu sierva, que sea" o "No me consideres"
Esta es otra manera de decir que ella tiene un "espíritu triste", como en 1:15. Los nombres abstractos "abundancia", "preocupación" y "provocación" se pueden traducir como adjetivos y verbos. Traducción Alterna: "He estado hablando porque estoy muy triste, y mi rival me ha provocado mucho"
Estas palabras significan que Ana está triste y molesta porque su rival la ha estado provocando.
Penina le irrita y le molesta.
Ana se refiere a la aflicción y la vergüenza que siente porque Penina está siendo cruel con ella.
Eli era el sacerdote principal que residía sobre el tabernáculo.
Ana habla de sí misma en segunda persona para mostrar respeto por Elí, el sacerdote principal. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "Déjame, a tu sierva, encontrar" o "Déjame encontrar"
Aquí ver representa juzgar o decidir el valor de algo. Traducción Alterna: "En tu juicio"
Aquí "su cara" representa a la misma Ana. Puede hacer esto una oración separada, si es necesario. Traducción Alterna: "y comió. Ella estaba" o "y comió. La gente pudo ver que ella estaba".
Dios sabía lo que le estaba pasando a Ana; no lo había olvidado. Palabras similares aparecen en 1:11.
"Ana quedó embarazada"
La palabra "casa" es una expresión idiomática
"deje de tomar leche y comience a comer sólo alimentos sólidos"
Ana le había prometido a Dios que le permitiría a Samuel vivir y trabajar con el sacerdote Elí en el templo (1:11).
"le dio leche a su hijo"
Un efa es de unos 22 litros de material seco.
El vino se guardaba en pieles de animales, no en botellas de vidrio.
Aquí la expresión idiomática "Asi como vives" muestra que Ana está siendo sincera y honesta. Traducción Alterna: "Señor, lo que le voy a decir ciertamente es verdad"
Ana habla como si una petición fuera un objeto físico que una persona pudiera darle a otra, y habla de una petición como si fuera la respuesta a la petición que hizo. El nombre abstracto "petición" se puede traducir como una frase verbal. Traducción Alterna: "ha accedido a hacer lo que solemnemente le pedí que hiciera"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Lo estoy prestando al SEÑOR"
"Él" se refiere a Elcana, pero la Biblia Dinámica Desbloqueada y muchas otras versiones consideran esto como una expresión idiomática
Las esposas de Elcana fueron Ana y Penina.
Ana no tenía hijos.
Le dio una doble porción a Ana porque la amaba.
Ella provocó a Ana para irritarla, porque el SEÑOR le había cerrado su vientre.
Ella fue a la casa del SEÑOR y oró y lloró amargamente.
Ana juró que si EL SEÑOR le daba un hijo, ella se lo daría a Él y que ninguna navaja de afeitar le tocaría la cabeza.
Eli vio que los labios de Ana se movían pero no escuchó su voz, así que pensó que estaba borracha de vino.
Ana le aseguró a Elí que no estaba borracha sino que estaba hablando con el SEÑOR desde su corazón.
Elí le dijo que se fuera en paz y él le pidió al Dios de Israel que le concediera la petición que ella Le estaba pidiendo.
Ana llamó a su hijo Samuel porque ella se lo pidió al SEÑOR.
Porque ella todavía estaba amamantando a su hijo.
Ana sacrificó un toro de tres años, un efa de comida y una botella de vino para dárselo al sacerdote.
Ana le dio a su hijo aL SEÑOR.
1
Ana oró y dijo: "Mi corazón se alegra en el SEÑOR. Mi fortaleza es engrandecida en el SEÑOR. Mi boca presumió sobre mis enemigos, porque yo me alegro en Su salvación.
Ana recita una canción al SEÑOR.
"Tengo gran alegría"
"por quién es el SEÑOR" o "porque el SEÑOR es tan grande"
Un cuerno es un símbolo de fuerza. Traducción Alterna: "Ahora soy fuerte"
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.
Esta es otra manera de decir que Dios es fuerte y fiel.
Esta es una roca lo suficientemente grande como para esconderse detrás o para pararse arriba y así estar por encima de los enemigos.
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR. Ella habla como si otras personas la estuvieran escuchando.
"que palabras arrogantes"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "pesa las acciones de la gente" o "entiende por qué las personas actúan como lo hacen"
Los posibles significados son 1) los arcos en sí mismos están rotos o 2) los hombres que llevan los arcos no pueden actuar. Traducción Alterna: "A los arqueros poderosos se les impide actuar"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR rompe los arcos de los hombres poderosos" o "El SEÑOR puede debilitar incluso a los más fuertes"
Esta metáfora significa que ya no tropezarán, pero su fuerza permanecerá con ellos tan firmemente como un cinturón. Traducción Alterna: "hará que los que tropiezan sean fuertes"
Este es el término general para poner algo alrededor de la cintura para prepararse para el trabajo.
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.
"pare a siete hijos"
"se vuelve débil y triste y solitaria"
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.
El SEÑOR está en control de todo.
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.
Estas son metáforas para la posición más baja en la sociedad.
Personas que no tienen las cosas que necesitan.
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.
Aquí "pies" es una expresión idiomática
Esta forma cortés de decir que el SEÑOR matará a los impíos se puede declarar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR pondrá a los impíos en silencio en la oscuridad" o "El SEÑOR pondrá a los impíos en el oscuro y silencioso mundo de los muertos"
Las palabras "puestos en silencio" son una expresión idiomática para "ser hechos silenciosos". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR los hará hacer silencio"
"porque sea fuerte"
Ana continúa recitando una canción al SEÑOR.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR hará pedazos a los que se le oponen"
Esta expresión idiomática significa "derrotado".
Esta es una expresión idiomática que significa en todas partes. Traducción Alterna: "toda la tierra"
Un cuerno es un símbolo de fuerza. Vea cómo tradujo palabras similares en 2:1. Traducción Alterna: "hará al líder que ha elegido más fuerte que sus enemigos"
Esto habla de la persona que el SEÑOR eligió y autorizó para sus propósitos como si el SEÑOR hubiera ungido a la persona con aceite. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "al que Él ha ungido" o "el que ha elegido"
Cuando las personas ofrecían animales como sacrificio, primero quemaban la grasa del animal y luego hervían la carne y la comían.
"No escuchaban al SEÑOR" o "No obedecían al SEÑOR"
Una costumbre es una acción que la gente hace regularmente.
Estos son recipientes en los que se pueden cocinar los alimentos. Si su idioma no tiene palabras separadas para estos elementos, se puede expresar de manera más general. Traducción Alterna: "en lo que la gente estaba cocinando la carne"
Un pequeño recipiente metálico para hervir y cocinar.
Un recipiente grande y pesado de metal para hervir y cocinar.
Un recipiente grande y pesado de metal para hervir y cocinar.
Un recipiente de arcilla para cocinar.
Cuando las personas ofrecían animales como sacrificio, primero quemaban la grasa del animal y luego hervían la carne, daban algo al sacerdote y comían el resto.
"Incluso hicieron algo peor que eso. Antes"
La persona que realmente hizo el quemado puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "el hombre que estaba sacrificando llevó su sacrificio a los sacerdotes y los sacerdotes quemaron"
"Dame un poco de carne para que pueda dársela al sacerdote para que la pueda asar"
cocinar a fuego
cocinada en agua
no cocinada
A los jóvenes no les gustaron las instrucciones del SEÑOR con respecto a la ofrenda y no les prestaron atención.
Ana le había pedido al SEÑOR un bebé y le prometió que le daría el bebé para servir en el templo.
Esto significa donde el SEÑOR podía verlo y Samuel podía aprender acerca del SEÑOR.
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Es terrible que hagan tales cosas!"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "ciertamente no hay quien pueda hablar por él".
"pedirá al SEÑOR que tenga piedad de él"
Esta es una expresión idiomática
Esta frase usualmente significa un profeta del Señor. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías saber que me revelé... casa".
La palabra "casa" es una expresión idiomática
Aarón
Esto se refiere a hacer una ofrenda al SEÑOR.
Las palabras "vestir un efod" son una expresión idiomática
El hombre de Dios continúa hablando con Elí.
Esta pregunta retórica es una reprimenda. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes despreciar mis sacrificios... donde vivo".
"El lugar donde Mi pueblo me trae ofrendas".
La mejor parte de la ofrenda debía quemarse como una ofrenda al SEÑOR, pero los sacerdotes la estaban comiendo.
La palabra "casa" es una expresión idiomática
Este es una expresión idiomática que significa "viviría en obediencia a Mí".
"Ciertamente no permitiré que tu familia Me sirva para siempre"
Las palabras "poco estimados" es un eufemismo irónico de "grandemente despreciados". Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Estimaré ligeramente a los que Me desprecian" o "despreciaré enormemente a los que Me desprecian"
"Escucha con atención lo que voy a decir" o "Lo que voy a decir es muy importante"
Las palabras "cortaré... fuerza" son probablemente un eufemismo de la muerte de hombres fuertes y jóvenes; las palabras "la casa de tu padre" son una expresión idiomática
"hayan ancianos" o "hayan hombres que envejecen"
"haré que pierdas la vista" o "haré que te quedes ciego"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "Haré que un hombre se convierta en sacerdote"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "para servirme"
"Lo que quiero que haga y lo que le digo que haga"
Aquí "casa" es una expresión idiomática utilizada para "descendientes". Traducción Alterna: "Me aseguraré de que siempre tenga un descendiente que sirva como sumo sacerdote"
El sacerdote fiel a quien Dios levantará.
Aquí, "pieza de pan" se usa para "comida". Traducción Alterna: "para que pueda comer algo"
Ana habló audazmente porque se regocijó con la salvación del SEÑOR.
No debemos promover ni hablar arrogantemente porque el SEÑOR es un Dios de conocimiento y por Él todas las acciones son pesadas.
La mujer que tiene muchos hijos está llena de dolor.
EL SEÑOR es el que decide la muerte y la vida, y si uno baja al Seol o es levantado.
EL SEÑOR hace a los pobres, y Él hace a los ricos.
EL SEÑOR los levanta para sentarse en el asiento de honor.
EL SEÑOR guardará sus pies y silenciará a los impíos.
EL SEÑOR juzga los confines de la tierra y da fortaleza a Su rey.
Samuel sirvió al SEÑOR en presencia del sacerdote Elí.
Los hijos de Elí el sacerdote eran hombres malvados.
Su costumbre era que el sirviente de los sacerdotes viniera con un tenedor de tres puntas para obtener la carne que el sacerdote tomaría para sí mismo.
Le enseñaban a llevarse la carne cruda de los sacrificios en vez de carne cocida, y lo hacían a la fuerza si fuera necesario.
Su pecado era grande delante del SEÑOR porque estaban despreciando la ofrenda del SEÑOR.
Ella le hacía una vestimenta de lino.
Elí bendecía a Elcana y su esposa al orar para que Ana tuviera más hijos.
EL SEÑOR nuevamente ayudó a Ana y ella tuvo tres hijos y dos hijas más .
Elí les dijo a sus hijos que estaban haciendo cosas malas que causabann que la gente de EL SEÑOR Le desobedeciera.
Los hijos de Elí no escucharon su voz porque El SEÑOR tenía la intención de matarlos.
Samuel creció y su favor aumentó para con El SEÑOR y para con los hombres.
Un hombre de Dios le dijo a Elí que EL SEÑOR escogió a los antepasados de Elí.
Despreciaba los sacrificios y las ofrendas al honrar a sus hijos por encima del SEÑOR.
EL SEÑOR le dijo a Elí que todos los hombres nacidos en la familia de Elí morirían.
Los dos hijos de Elí morirían el mismo día.
Un sacerdote fiel que EL SEÑOR levantará caminará delante del rey ungido del SEÑOR para siempre.
Le pedirán un puesto como sacerdote para que puedan tener comida para comer.
1
El niño Samuel le servía al SEÑOR observado por Elí. Las palabras del SEÑOR no eran comunes en aquellos días; no había visiones frecuentemente.
2
En ese tiempo, cuando Elí, que comenzaba a quedarse ciego y no podía ver bien, estaba acostado en su propia cama.
3
La lámpara de DIOS aún no se había apagado, y Samuel se estaba acostando para dormir en la casa del SEÑOR donde estaba el arca de DIOS.
4
El SEÑOR llamó a Samuel, quien dijo: "Aquí estoy".
"El SEÑOR no hablaba a menudo con la gente"
Este es el candelero de siete velas en el lugar santo del tabernáculo que ardía todos los días y durante toda la noche hasta que quedaba vacío.
El "templo" era en realidad una tienda de campaña, pero era donde la gente adoraba, por lo que es mejor traducir la palabra como "templo" aquí. Traducir como en 1:9.
Elí no era el verdadero padre de Samuel. Elí habla como si fuera el padre de Samuel para mostrarle a Samuel que no está enojado pero que Samuel necesita escucharlo.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "tampoco el SEÑOR le había revelado nunca ningún mensaje a él" o "y el SEÑOR nunca le había revelado ningún mensaje"
Elí le dice a Samuel que hable con el SEÑOR como si Samuel fuera otra persona para que Samuel mostrara respeto al SEÑOR. Traducción Alterna: "Yo soy"
Los posibles significados son 1) El SEÑOR realmente apareció y se puso delante de Samuel o 2) El SEÑOR le hizo conocer su presencia a Samuel.
Samuel le habla al SEÑOR como si Samuel fuera otra persona para mostrar respeto hacia Él. Traducción Alterna: "Yo soy"
Aquí "los oídos... van a temblar" es una expresión idiomática que significa que todos se sorprenderán por lo que escucharán. Traducción Alterna: "eso sorprenderá a todos los que lo escuchen"
Esto significa sentir que alguien está hurgando suavemente con objetos pequeños y afilados, generalmente debido al frío o porque alguien ha golpeado esa parte del cuerpo con la mano.
Esta es una expresión idiomática
"Hicieron lo que el SEÑOR había dicho que castigaría en los que lo hicieran"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "no hay sacrificio ni ofrenda que alguien pueda ofrecer que expiará los pecados de su casa"
"Los pecados que la gente de su familia ha cometido".
La "casa" era en realidad una tienda de campaña, pero sería mejor traducir "casa" aquí.
Elí no era el verdadero padre de Samuel. Elí habla como si fuera el padre de Samuel para mostrarle a Samuel que no está enojado, pero que Samuel necesita responderle. Traducir como en 1:5.
"el mensaje que dio el SEÑOR"
Esta es una expresión idiomática para enfatizar cuán en serio Elí está hablando. Traducción Alterna: "Que Dios te castigue de la misma manera que dijo que me castigará a mí, y aún más"
Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "hizo que todas las cosas que Él profetizó sucedieran"
"Todo el pueblo en Israel"
Esta es una expresión idiomática
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR había designado"
Samuel respondió: "Aquí estoy."
Elí dijo que no llamó a Samuel y le dijo que fuera a acostarse nuevamente.
Un mensaje del SEÑOR nunca le había sido revelado a Samuel.
Elí se dio cuenta de que EL SEÑOR había llamado al niño.
Elí le dijo a Samuel que dijera: "Habla, porque tu siervo está escuchando."
EL SEÑOR dijo que temblarán los oídos de todos los que oyeren lo que Él está a punto de hacer.
Los hijos de Elí trajeron una maldición sobre sí mismos.
Los pecados de la casa de Elí nunca serían expiados con sacrificios u ofrendas.
Samuel tuvo miedo de contarle a Elí la visión que tuvo del SEÑOR.
Samuel le contó todo y no le ocultó nada a Elí.
Todo Israel sabía que Samuel fue designado para ser un profeta del SEÑOR.
1
Samuel habló a todo Israel. Ahora Israel salió a la batalla contra los filisteos. Ellos acamparon en Ebenezer, y los filisteos acamparon en Afec.
2
Los filisteos se prepararon para la batalla en contra de Israel. Cuando la batalla comenzó, los filisteos derrotaron a Israel y mataron alrededor de cuatro mil hombres en el campo de batalla.
Estos son nombres de lugares.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos derrotaron a los israelitas y mataron"
Aquí el número cuatro mil es un número redondo. Puede haber habido unos pocos más que eso o unos pocos menos que eso. La palabra "alrededor de" muestra que no es un número exacto. Traducción Alterna: "unos 4.000 hombres"
Los soldados que habían estado luchando la batalla.
Los ancianos realmente no sabían por qué el SEÑOR los había derrotado, pero pensaron erróneamente que sabían cómo asegurarse de que no volviera a suceder, trayendo el arca para estar con ellos. (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Aunque el SEÑOR está presente en todas partes, Él se muestra a su gente desde arriba de las estatuas de querubines en lo alto del arca.
Este Finees no es el mismo que el nieto de Aarón en Éxodo y Números.
estaban en Silo
"Cuando la gente llevó el arca del pacto del SEÑOR al campamento". Es posible que algunas lenguas necesiten agregar información sobrentendida para aclarar el significado. Traducción Alterna: "La gente, junto con Ofni y Finees, recogieron el arca del pacto del SEÑOR y la llevaron al campamento. Cuando la gente llevó el arca al campamento"
"La gente había llevado el arca del SEÑOR al campamento".
"se dijeron a sí mismos... se dijeron unos a los otros" o "se dijeron entre s ... Ellos dijeron unos a otros". La segunda cláusula se refiere claramente a lo que los filisteos se dijeron unos a otros. La primera cláusula probablemente se refiere a lo que pensaron, aunque también podría referirse a lo que se dijeron entre sí. Si es posible, evite indicar a quién se le habló.
Los filisteos adoraban a muchos dioses, por lo que probablemente creían que uno de esos dioses, o uno a quien no adoraban, había entrado en el campamento. Otro significado posible es que estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel: "El SEÑOR ha venido". Debido a que 4:8 habla de "dioses", algunas traducciones dicen: "Dioses han venido", es decir, "son dioses los que han venido".
Esta pregunta retórica es una expresión de miedo profundo. Puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No hay nadie que pueda protegernos de estos dioses poderosos".
Debido a que la palabra "dios" (o "Dios") en 4:7 es singular, muchas traducciones dicen "este dios poderoso... el dios que atacó", refiriéndose a cualquiera de muchos dioses posibles, o "este Dios poderoso"... el Dios que atacó, "usando el nombre propio del Dios de Israel.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "sé fuerte y lucha"
Esto se puede expresar en forma activa. La palabra "Israel" es una expresión idiomática
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Los filisteos también tomaron el arca de Dios"
Esta es una manera de expresar un profundo luto en la cultura Israelita.
Esta es una expresión idiomática que significa que estaba muy temeroso o terriblemente preocupado por algo.
Esta es una expresión idiomática
"El hombre de Benjamín"
Elí no era el verdadero padre del otro hombre. Elí habla como si fuera el padre del hombre para mostrarle al hombre que no está enojado, pero que el hombre necesita responderle.
Esta es una declaración general sobre lo que sucedió. El resto de las palabras del hombre dan detalles.
"Ahora te diré algo peor... Ahora te diré algo peor" o "No sólo ha habido... pueblo, sino también tus dos hijos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos han tomado el arca de Dios"
"Cuando el hombre de Benjamín mencionó"
"habló de"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Su cuello se rompió porque cayó" o "Se rompió el cuello cuando cayó"
La nuera de Elí.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "los filisteos habían capturado el arca de Dios"
"Prestó atención a lo que dijeron" o "se permitió sentirse mejor"
El nombre es en realidad una frase que significa "sin gloria". El nombre de una persona a veces revela información sobre la persona, el lugar o la cosa a la que se refiere.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "porque los filisteos habían capturado el arca de Dios... porque los filisteos han capturado el arca de Dios"
Israel fue derrotado por los filisteos.
Los ancianos decidieron que debían traer el arca del testimonio del SEÑOR para estar con ellos.
Los dos hijos de Elí, Ofni y Finees estaban allí con el arca.
Los filisteos se preguntaban qué significaban los gritos en el campamento de los hebreos.
Los filisteos dijeron que Dios había venido al campamento de los hebreos.
Dijeron que Dios había atacado a los egipcios con diferentes tipos de plagas.
Los dos hijos de Elí, Ofni y Finees murieron.
Cuando el hombre dijo la noticia, toda la ciudad gritó.
Elí preguntó cuál era el significado del alboroto.
El hombre le dijo a Elí que estos dos hijos estaban muertos y que el arca de Dios había sido tomada.
El cuello de Elí se rompió y murió.
La esposa de Finees se arrodilló y dio a luz, pero sus dolores de parto la abrumaron.
Llamó al bebé Icabod porque la gloria se había ido de Israel.
1
Los filisteos robaron el arca de DIOS, y la llevaron de Ebenezer a Asdod.
2
Los filisteos tomaron el arca de DIOS, y la metieron dentro de la casa de Dagón, poniéndola al lado de Dagón.
3
Cuando el pueblo de Asdod se levantó temprano al siguiente día, he aquí, Dagón había caído de frente al suelo ante el arca del SEÑOR. Así que ellos tomaron a Dagón y lo pusieron en su lugar de nuevo.
Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una palabra o frase que hace lo mismo, puede usarla aquí.
Traduzca esto como lo hizo en 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.
Esto se refiere al templo de Dagón, el dios de los filisteos.
"Se sorprendieron mucho al ver que Dagón".
El lector debe entender que el SEÑOR había provocado que la estatua cayera sobre su cara durante la noche. (Ver:|Assumed Knowledge y Implicit Information)
El lector debe entender que el SEÑOR había causado que Dagón cayera.
Era como si el SEÑOR fuera un soldado que había derrotado a su enemigo y le había cortado la cabeza y las manos.
El escritor está a punto de dar alguna información de fondo separada de la historia principal.
Aquí "hoy" significa hasta el día en que el autor estaba escribiendo este libro.
Esta es una expresión idiomática. "El SEÑOR juzgó severamente"
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides.
El nombre de la ciudad es una expresión idiomática
"entendieron"
Traduzca esto como lo hizo en 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.
Esta es una expresión idiomática
Los posibles significados son 1) Esta es una expresión idiomática
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
Por qué exclamaron se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "exclamaron de miedo"
Traduzca esto como hizo con la frase similar 3:1. Esta es la misma que el "arca del pacto de Dios" en 4:3.
Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de los muchos dioses, "el dios de Israel". Traducir como en 5:6.
"La gente de toda la ciudad temía morir".
La mano es una expresión idiomática
Esto implica que muchos hombres murieron realmente.
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
La palabra "ciudad" es una expresión idiomática
Dagón fue encontrado caído boca abajo en el suelo ante el arca del SEÑOR.
Solo quedaba el tronco de Dagón y su cabeza y sus manos yacían cortadas en la puerta.
La mano del Dios de Israel fue dura contra ellos y contra Dagón su dios.
Los filisteos movieron el arca a Gat.
EL SEÑOR los afligió con tumores.
Dijeron que el Dios de Israel los mataría a ellos y a su pueblo.
Pidieron que el arca fuera enviada a su propio lugar.
El clamor de los hombres de la ciudad subió a los cielos.
1
El arca del SEÑOR estuvo en la ciudad de los Filisteos por siete meses.
2
Luego los Filisteos llamaron a los sacerdotes y los adivinos; les dijeron: ¿Que deberíamos hacer con el arca del SEÑOR? Dígannos como podríamos regresarla a su ciudad."
Estos eran sacerdotes y adivinos paganos que adoraban a Dagón.
Los filisteos querían saber cómo deshacerse del arca sin enojar más al SEÑOR.
Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de muchos dioses, "el dios de Israel". Traducir como en 5:6.
Las palabras "por todos los medios" son una forma contundente de decir algo. Traducción Alterna: "debes enviar una ofrenda de culpa"
"ya no estarán enfermos"
Aquí "mano" es una expresión idiomática
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
Un modelo es algo que parece una cosa real.
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Vea cómo tradujo esto en 5:6.
Los posibles significados son 1) estaban diciendo el nombre propio del Dios de Israel o 2) creían que Israel adoraba a uno de los muchos dioses, "el dios de Israel". Vea cómo tradujo esto en 5:6.
Aquí "mano" es una expresión idiomática
Los sacerdotes y adivinos usan una pregunta retórica para instar a los filisteos a que piensen muy seriamente qué sucederá si se niegan a obedecer a Dios. Esto puede traducirse como una advertencia. Traducción Alterna: "¡No seas terco como lo fueron los egipcios y el faraón!"
Esta es una expresión idiomática que significa ser terco o no querer obedecer a Dios. Traducción Alterna: "rehusar obedecer a Dios"
Esta es otra pregunta retórica utilizada para recordar a los filisteos cómo los egipcios finalmente enviaron a los israelitas fuera de Egipto para que Dios dejara de afligir a los egipcios. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "recuerda que los egipcios enviaron a los israelitas fuera de Egipto".
"Dos vacas que tienen terneros que aún beben leche"
Normalmente, las dos vacas regresarían a sus terneros.
Es poco probable que las vacas optarían por vagar a Bet Semes cuando sus terneros se quedaron en el área de los filisteos.
"dos vacas que tienen terneros que todavía están bebiendo leche" Traducir como en 6:7.
"modelos de sus tumores"
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Traducir como en 5:6.
Las vacas que están lactando normalmente regresarían a sus terneros, pero estas vacas fueron a Bet Semes.
El mugido es el ruido que hacen las vacas con sus voces.
"No se alejaron de la carretera". Esto se puede expresar positivamente. Traducción Alterna: "se quedaron en la carretera" o "siguieron recto"
El escritor está introduciendo una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, puede usarla aquí.
Estos eran israelitas.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "miraron hacia arriba"
La gente usaba esta piedra como un altar cuando ofrecían las vacas como sacrificios.
En realidad, esto sucedió antes de que cortaran el carro como leña para usarlo en ofrecer las vacas al SEÑOR.
De acuerdo con la ley de Moisés, sólo a los Levitas se les permitía manejar el arca.
"La caja que contenía los modelos dorados de ratas y tumores" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"los cinco reyes filisteos"
Los posibles significados son 1) hinchazón dolorosa debajo de la piel o 2) hemorroides. Vea cómo tradujo esto en 5:6.
Estas son ciudades con altos muros a su alrededor para proteger a las personas del interior del ataque de sus enemigos.
Se habla de la piedra como si fuera una persona que puede ver. Traducción Alterna: "La gran piedra... todavía está allí, y la gente recuerda lo que pasó en ella"
Nombre de hombre
Así se llama a una persona de Bet Semes. Traducción Alterna: "de Bet Semes"
En el tiempo en que el autor escribió el libro.
El arca era tan sagrada que a nadie se le permitía mirar dentro. Sólo a los sacerdotes se les permitió siquiera ver el arca.
"cincuenta mil setenta hombres"
Los posibles significados son 1) esta es una pregunta retórica que expresa el temor de la gente al SEÑOR. Traducción Alterna: "¡No hay nadie que pueda resistir al SEÑOR porque es tan santo!" o 2) esta es una pregunta pidiendo información. La frase "estar de pie ante el SEÑOR" puede referirse a los sacerdotes que sirven al SEÑOR. Se implica que la gente estaba buscando un sacerdote a quien el SEÑOR le permitiera manejar el arca. Traducción Alterna: "¿Hay algún sacerdote entre nosotros que sirva a este Dios santo, el SEÑOR, y pueda manejar esta arca?"
Esta es una pregunta pidiendo información. Está implícito que la gente quiere que el SEÑOR y el arca vayan a otro lugar para que no los castigue de nuevo. Traducción Alterna: "¿A dónde podemos enviar esta arca para que el SEÑOR no nos castigue de nuevo?"
Esta era una ciudad en Israel.
El arca estuvo en el país de los filisteos durante siete meses.
Pidieron a los sacerdotes y adivinos que les dijeran cómo enviar el arca a su propio país.
Dijeron a los filisteos que enviaran cinco tumores dorados y cinco ratones dorados.
Dios había tratado severamente con los egipcios y Faraón porque habían endurecido sus corazones.
Les dijeron a los filisteos que ataran dos vacas lactantes al carro.
Los filisteos lo sabrían si las vacas que halaban el carro iban por su cuenta a Bet Semes.
Las vacas fueron directamente en dirección a Bet Semes.
Estaban cosechando su trigo en el valle.
Ellos ofrecieron las vacas como ofrenda quemada al SEÑOR.
Los levitas derribaron el arca del SEÑOR y la caja que contenía.
Regresaron ese día a Ecrón.
El número de los tumores de oro y los ratones de oro fue el mismo que el número de todas las ciudades de los filisteos pertenecientes a los cinco gobernantes.
EL SEÑOR los mató porque habían mirado dentro del arca.
Los mensajeros pidieron a los habitantes de Quiriat Jearim que bajaran y se llevaran el arca con ellos.
1
Los hombres de Quiriat Jearim vinieron por el arca del SEÑOR, y la llevaron a la casa de Abinadab en la colina. Ellos santificaron a su hijo Eleazar para guardar el arca del SEÑOR.
2
Desde ese día, el arca permaneció en Quirat Jearim, pasó mucho tiempo, veinte años. Toda la casa de Israel lloraba y deseaba regresar al SEÑOR.
Este es el nombre de un lugar.
Estos son los nombres de los hombres.
"20 años"
La palabra "casa" es una expresión idiomática
Aquí "con todo tu corazón" es una expresión idiomática que significa estar completamente dedicado a algo. Traducción Alterna: "háganse completamente devotos de adorar y obedecer sólo al SEÑOR"
"todo el pueblo de Israel" o "todos los Israelitas"
Los posibles significados son: 1) la gente se negó agua a sí misma como parte del ayuno o 2) sacaron agua de un arroyo o pozo y la vertieron en el suelo como una señal externa de arrepentirse por su pecado.
Se puede expresar claramente que fue el ejército y no los gobernantes en sí quienes atacaron a Israel. Traducción Alterna: "los gobernantes filisteos lideraron su ejército y atacaron a Israel"
La "mano" es una expresión idiomática
Un cordero que todavía está bebiendo la leche de su madre.
"clamó por ayuda"
"El SEÑOR hizo lo que Samuel le pidió que hiciera"
Esto explica lo que el escritor quiere decir con "El SEÑOR le respondió" en 7:9.
La palabra "confundió" aquí se usa como una manera casual de decir que los filisteos no podían pensar con claridad. Traducción Alterna: "los hizo incapaces de pensar con claridad"
Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son 1) "El SEÑOR los derrotó antes que Israel" o 2) "Israel los derrotó"
Derrotar a la gente es vencerles antes de que puedan causar algún daño.
Este es el nombre de un lugar.
Los israelitas y otros pueblos en esa tierra colocarían una gran piedra donde eventos importantes habían ocurrido como un recordatorio de la ayuda de Dios.
Estos son los nombres de los lugares.
El escritor acaba de terminar de contar cómo los filisteos fueron sometidos. Si su idioma tiene una forma de marcar el final de una descripción, puede usarlo aquí.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR sometió a los filisteos" o "El SEÑOR evitó que los filisteos causaran daño"
Los filisteos no entraron en la frontera de Israel para atacarlos.
La palabra "mano" es una expresión idiomática
Los posibles significados son 1) "El SEÑOR restauró en la tierra de Israel las ciudades... de Israel" o 2) "el pueblo de Israel pudo reclamar las ciudades... de Israel"
Viajaba de un lugar a otro aproximadamente en círculo.
Las disputas son discusiones o desacuerdos entre dos o más personas.
Lo consagraron para que guardara el arca del SEÑOR.
Se lamentaron durante ese tiempo y desearon volverse al SEÑOR.
Necesitaban eliminar de entre ellos a los dioses extranjeros y a Astarot y adorar solo al SEÑOR.
Ellos admitieron que habían pecado contra EL SEÑOR.
Oyeron que los gobernantes de los filisteos atacaron a Israel.
Le respondió a Samuel.
EL SEÑOR tronó con un fuerte sonido ese día contra los filisteos.
Samuel tomó una piedra y la levantó.
Fueron restaurados a Israel.
Samuel juzgaba al pueblo de Israel en todos estos lugares.
1
Cuando Samuel se hizo viejo, él nombró a sus hijos jueces sobre Israel.
2
El mayor de sus hijos se llamaba Joel, y el nombre de su segundo hijo era Abías. Ellos eran jueces en Beerseba.
3
Sus hijos no siguieron el ejemplo de su padre y desobedecieron a Dios, si no que andaban detrás del dinero y regalos deshonestos, y no hacían justicia.
El escritor habla del dinero que la gente le daría a los hijos de Samuel como si fuera una persona o un animal que huye de los hijos de Samuel, y habla de los hijos de Samuel como si estuvieran persiguiendo físicamente a esa persona o animal. Traducción Alterna: "trabajaron duro para ganar dinero al ser deshonestos"
"juzgaban a favor de los que hacían el mal"
Se habla de la forma en que una persona vive como caminar en un camino. Traducción Alterna: "no hacen lo que haces" o "no lo hacen de la manera en que tú lo haces"
Los posibles significados son 1) "Designa por nosotros un rey como los reyes de todas las naciones para que pueda juzgarnos" o 2) "Designa un rey que nos juzgue de la misma manera que los reyes de las naciones los juzgan"
Los líderes creyeron erróneamente que un rey, y sus hijos después de él, gobernarían con justicia.
Samuel no estaba contento de que la gente no sólo quisiera que eliminara a sus hijos corruptos y designara jueces honestos, sino que quería que un rey los gobernara como lo habían hecho otras naciones.
Aquí "la voz" es una expresión idiomática
El SEÑOR sabía que las personas no sólo rechazaban a los jueces corruptos, sino que rechazaban al SEÑOR como su rey.
Esto se refiere a que el SEÑOR liberó a los israelitas de la esclavitud en Egipto muchos años antes.
"Ahora haz lo que te piden que hagas" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"sé muy serio mientras les adviertes"
La práctica del rey será tomar. Esto comienza la lista de cosas que tomará.
El sustantivo abstracto "práctica" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Así actuará el rey que reinará sobre ustedes" o "Esto es lo que hará el rey que reinará sobre ti"
"hará que conduzcan carros en la batalla"
Montarán caballos en la batalla.
Samuel continúa diciendo qué cosas tomará el rey.
"Hacer aceites de buen olor para poner en su cuerpo".
"campos de olivos"
Tendrán que dividir su grano en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey.
Tendrán que dividir el vino que producen en sus viñedos en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey.
Estos son los líderes del ejército del rey.
Samuel continúa diciendo qué cosas tomará el rey.
Tendrán que dividir sus rebaños en diez partes iguales y entregar una de esas partes a los oficiales y sirvientes del rey. Vea cómo tradujo "décimo" en 8:13.
"Se sentirán como si fueran sus esclavos"
Los posibles significados son 1) la gente le pedirá al SEÑOR que los rescate del rey o 2) la gente le pedirá al rey que deje de tratarlos tan mal (Biblia Dinámica Desbloqueada).
Aquí la expresión idiomática
Aquí la expresión idiomática
"Haz a alguien rey sobre ellos". Use el término común en su idioma para hacer rey a alguien.
"Irse a casa"
Persiguieron ganancias deshonestas, aceptaron sobornos y pervirtieron la justicia.
Le pidieron a Samuel que designara para ellos un rey para juzgarlos como todas las naciones, ya que él era viejo y sus hijos no andaban en sus caminos.
Samuel oró al SEÑOR.
EL SEÑOR le dijo a Samuel que obedeciera la voz del pueblo porque no estaban rechazando a Samuel, sino que estaban rechazando al SEÑOR de ser rey sobre ellos.
EL SEÑOR le dijo a Samuel que advirtiera solemnemente al pueblo de Israel sobre la manera en que el rey los gobernaría.
Samuel advirtió a la gente que el rey tomaría a sus hijos como jinetes y soldados, les haría arar la tierra y cosechar la cosecha, y usaría a otros para hacer armas e implementos de guerra.
Samuel les advirtió que el rey llevaría a sus hijas a ser perfumistas, cocineras y panaderas.
Samuel les advirtió que el rey tomaría a sus sirvientes, el mejor de sus crías y burros, una décima parte de sus rebaños, y los convertiría en esclavos.
Samuel dijo que cuando clamaran al SEÑOR, EL SEÑOR no les respondería.
La gente insistió en que todavía querían un rey sobre ellos para poder ser como las otras naciones y tener un rey para juzgarlos y luchar en sus batallas.
EL SEÑOR volvió a decirle a Samuel que obedeciera la voz del pueblo y les diera un rey.
1
Había un hombre de la tribu de Benjamín, un hombre poderoso. Su nombre era Cis, hijo de Abiel, hijo de Zeror, hijo de Becorat, hijo de Afía, el hijo de un Benjamita.
2
El tenía un hijo llamado Saúl, un joven de buen parecer. No había otro hombre entre la gente de Israel que fuera más hermoso que él. Desde sus hombros hacia arriba él era más alto que las otras personas.
Si su idioma tiene una manera de decirle al lector que el escritor está dando información de trasfondo en estos versículos, puede usarla aquí.
Los posibles significados son 1) era un hombre rico o 2) era un noble o 3) era un hombre valiente y poderoso.
Estos son los nombres de los hombres de la línea familiar de Saúl.
Un benjamita es alguien que pertenece a la tribu de benjamín.
Alguien que se ve bien.
Las otras personas altas en Israel ni siquiera llegaban a sus hombros.
El escritor ha finalizado la información de trasfondo (9:1) y comienza una nueva parte principal de la historia.
"Detengan lo que estén haciendo"
Estas son todas áreas en Israel.
Las frases "no los encontraron" y "no estaban allí se refiere a los burros".
Esta es un área en Israel justo al norte de Jerusalén.
Esta frase usualmente significa un profeta del SEÑOR. Traduzca esto como lo hizo en 2:27. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"
"Por dónde deberíamos ir para encontrar a los burros"
Dar un regalo es una señal de respeto para el hombre de Dios.
Esta frase usualmente significa un profeta del ¿qué podemos darle al hombre?. Traduzca esto como lo hizo en 2:27. Traducción Alterna: "un hombre que oye y dice palabras de Dios"
cuarto de siclo - "1/4 de un siclo". Un siclo es un tipo de dinero utilizado en el Antiguo Testamento.
Esta es información cultural añadida por el autor hebreo. Si no es natural en su idioma declarar esta información aquí, puede moverla al final del verso 11.
"Vidente es el nombre antiguo de lo que hoy llamamos un profeta"
Estos son probablemente los sacrificios de la fiesta o de los primeros frutos, no los sacrificios por el pecado, que deben celebrarse en el tabernáculo.
Este es un lugar que la gente había designado como sagrado para hacer sacrificios y ofrendas al SEÑOR. El escritor escribe como si estuviera fuera del muro que rodeaba la ciudad.
El escritor deja de contar la historia y brinda información de trasfondo para que el lector pueda comprender qué sucede a continuación.
El término príncipe se usa aquí en lugar de rey. Este es el hombre que Dios ha elegido para ser rey de Israel.
"La tierra donde viven las personas de la tribu de Benjamín"
Aquí la palabra "mano" es una expresión idiomática
"Mi gente está sufriendo y quiero ayudarles"
"El SEÑOR le dijo a Samuel"
"El profeta del SEÑOR"
Estas preguntas son una expresión de profunda convicción de que Saúl es aquel a quien el SEÑOR quiere ser el rey que los israelitas están buscando. Las preguntas se pueden traducir como declaraciones. Traducción Alterna: "Debes saber que está en ti que se establezcan todos los deseos de Israel. Se fijan en ti y en la familia de tu padre".
Saúl está expresando sorpresa porque Benjamín era la tribu más pequeña de Israel, y otros israelitas consideraban que la tribu no era importante. Además, los benjamitas consideraron que el clan del que Saúl era miembro no tenía importancia. Estas preguntas pueden ser traducidas como declaraciones. Traducción Alterna: "Soy de la tribu de Benjamín, la menos importante de todas las tribus. Y mi clan es el menos importante de nuestra tribu. No entiendo por qué dices que los israelitas quieren que yo y mi familia hagamos algo importante."
El escritor asume que el lector sabe que cerca del lugar donde ofrecerían sacrificios había un gran edificio en el que las personas comerían juntas.
Este es el asiento de honor.
"30"
Los posibles significados son 1) el otro alimento que Saúl debía comer junto con la carne o 2) otras partes del toro.
En el idioma original no está claro quién está hablando. Es posible que el cocinero le esté hablando a Saúl. Traducción Alterna: "Entonces el cocinero dijo"
Este es un lugar normal para que la familia y los invitados coman, visiten y duerman. Tiende a ser más frío por la noche que el interior de la casa.
Lo que Saúl estaba haciendo en la azotea se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "mientras Saúl estaba durmiendo en la azotea, Samuel lo llamó y le dijo"
Es posible que Samuel hable todas estas palabras. Traducción Alterna: "por delante de nosotros, y cuando él se haya adelantado, debes quedarte"
"Para que yo pueda decirte el mensaje de Dios para ti".
Saúl era un joven apuesto que era más alto desde sus hombros hacia arriba que cualquiera de las otras personas.
Saúl tomó a uno de los sirvientes y pasó por muchos lugares sin encontrar a los burros perdidos.
Saúl le dijo a su sirviente que deberían regresar porque su padre se preocuparía más por ellos que por los burros.
El sirviente le dijo a Saúl que deberían buscar a un hombre de Dios en la ciudad que podría decirles a dónde deben ir en su viaje.
El siervo tenía con él un cuarto de siclo de plata para dárselo al hombre de Dios.
Saúl y su sirviente preguntaron si el vidente estaba en la ciudad.
El vidente venía a la ciudad ese día porque la gente iba a hacer un sacrificio en el lugar alto y el vidente bendeciría el sacrificio.
EL SEÑOR le dijo a Samuel que Saúl sería el príncipe ungido sobre Israel y que salvaría al pueblo del SEÑOR de la mano de los filisteos.
Samuel invitó a Saúl a subir y comer con él en el lugar alto.
Aunque Saúl era de un clan que era el menor de la tribu de Benjamín, todos los deseos de Israel estaban sobre él y la casa de su padre.
Le dijo a Saúl que se había guardado hasta el momento señalado para él.
Samuel le dijo a Saúl que se levantara para poder enviarlo por el camino.
Samuel le dijo a Saúl que se quedara para que Samuel pudiera anunciarle el mensaje de Dios.
1
Entonces, Samuel tomó un frasco de aceite, dejó caer aceite sobre la cabeza de Saúl, y le besó diciendo: "¿No es El SEÑOR el que te ha ungido como gobernante sobre su pueblo?
2
Cuando me dejes hoy, encontrarás a dos hombres junto a la tumba de Raquel, en el territorio de Benjamín de Selsa. Ellos te dirán: "Los burros que andabas buscando, los encontramos. Tu padre ha dejado de preocuparse por los burros, y ahora está preocupado por ti, diciendo: "¿Qué debo hacer con mi hijo?
En la cultura Israelita, cuando un profeta derramó aceite sobre la cabeza de alguien, esa persona recibió una bendición del SEÑOR.
Un pequeño recipiente hecho de arcilla cocida.
Samuel sabe la respuesta a su pregunta. Le está recordando a Saúl que El SEÑOR lo ha elegido para ser rey de Israel. Traducción Alterna: "El SEÑOR ciertamente te ha ungido para que seas un gobernante de su herencia".
Este es el nombre de un lugar.
El padre de Saúl ahora está preocupado por él y quiere encontrarlo.
Este es el nombre de un lugar.
Las manos son una figura literaria (metonimia) para referirse a la persona. "Toma de ellos" o "acepta"
Este es un instrumento musical con una cabeza como un tambor que puede ser golpeado y con piezas de metal alrededor del lado que suenan cuando se agita el instrumento.
La frase "vendrá rápido" significa que el Espíritu del SEÑOR influirá en Saúl. En este caso, significa que hará que Saúl profetice y actúe como una persona diferente.
Aquí Samuel habla de la mano de Saúl como si fuera una persona tratando de encontrar cosas. Traducción Alterna: "haz lo que creas que es correcto hacer
Dios le permitió a Samuel pensar de manera diferente a como había pensado antes.
Samuel habla como si el Espíritu del SEÑOR fuera una persona corriendo hacia Saúl y tomando completo control sobre él. Traduzca esto como lo hizo en 10:5. Traducción Alterna: "el Espíritu del SEÑOR tomó control completo de él"
Los posibles significados son 1) la gente está pidiendo información o 2) esta es una pregunta retórica que significa que Saúl no es importante. Traducción Alterna: "Cis no es una persona importante, por lo que no puede ser cierto que su hijo se haya convertido en un profeta".
"Saúl, el hijo de Cis"
Este hombre usa una pregunta retórica para recordar a las personas que ser un profeta no tiene nada que ver con quiénes son los padres. La pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No importa quiénes sean los padres de estos otros profetas. Lo que importa es que, sorprendentemente, Saúl está hablando mensajes de Dios". (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Esto se convirtió en un proverbio entre los israelitas. Aparentemente, la gente decía esto para expresar sorpresa cuando una persona inesperadamente hacía algo que no había hecho antes. El significado implícito de la pregunta puede ser expresado explícitamente.Traducción Alterna: "Y es por eso que cuando las personas no pueden creer un informe, piensan en lo que le sucedió a Saúl y dicen: '¿Es Saúl realmente uno de los profetas?'"
"Entonces el hermano del padre de Saúl dijo a Saúl"
"Saúl no le dijo a su tío que Dios lo había designado para ser el rey de Israel"
El nombre "Israel" es una figura literaria
"ahora"
La palabra "mano" es una figura literaria
"Danos un rey para que nos gobierne"
"reúnanse por tribus y clanes y vengan a presentarse ante El SEÑOR"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El SEÑOR eligió a la tribu de Benjamín... El SEÑOR eligió al clan de los Matrí... El SEÑOR eligió a Saúl, hijo de Cis". Probablemente sea mejor no decir cómo las personas sabían a quién había elegido El SEÑOR.
Las otras personas altas en Israel ni siquiera llegaban a sus hombros. Traducir como en 9:1.
El sustantivo abstracto "monarquia" se puede traducir como una cláusula. Traducción Alterna: "qué cosas el rey los obligaría a hacer, y todas las cosas que el rey tenía que hacer"
Dios tocando el corazón de una persona es una expresión idiomática que significa que Dios puso algo en su mente o lo motivó a hacer algo. Traducción Alterna: "que quería ir con Saul porque Dios había cambiado su forma de pensar"
Esta es una pregunta retórica que se usa para expresar sarcasmo. Traducción Alterna: "¡Este hombre no tiene poder para salvarnos!"
"fuertemente rechazado"
Vertió aceite sobre la cabeza de Saúl porque EL SEÑOR lo había ungido para que fuera gobernante de Su herencia.
Samuel le dijo a Saúl que encontraría dos hombres cerca de la tumba de Raquel que le dirían que se habían encontrado los burros.
Tres hombres se encontrarían con él llevando tres cabras jóvenes, tres panes y una piel de vino, y le darían dos panes, que debía tomar.
El Espíritu del SEÑOR se precipitaría sobre él para que se convirtiera en un hombre diferente y profetizaría con un grupo de profetas de la ciudad.
Samuel le dijo a Saúl que bajara a Gilgal y Samuel vendría a sacrificar holocaustos y ofrendas de paz y le mostraría a Saúl lo que deberá hacer.
Cuando Saúl se volvió para irse, Dios le dio otro corazón.
La gente se preguntaba si él ahora era uno de los profetas porque lo vieron profetizar con los profetas.
Saúl le dijo a su tío que cuando él y su criado no podían encontrar los burros, fueron a ver a Samuel.
Samuel no le dijo a su tío sobre el asunto del reino.
Israel había rechazado al SEÑOR porque le pidieron que pusiera un rey sobre ellos.
Buscaron a Saúl, pero no pudieron encontrarlo.
Saúl se había escondido entre el equipaje.
Samuel dijo que no había nadie como Saúl entre toda la gente.
Samuel le dijo al pueblo las costumbres y las reglas de la realeza, las escribió en un libro y las puso delante del SEÑOR.
Algunos hombres despreciables despreciaron a Saúl al no traerle ningún regalo y al cuestionar cómo podría él salvarlos.
1
Entonces Nahas el Amonita fue y rodeó a Jabes de Galaad y todos los hombres de Jabes dijeron a Nahas, "haz un pacto con nosotros y te serviremos."
2
Nahas el amonita respondió: "Con esta condición haré pacto con ustedes, que yo saque el ojo derecho a todos ustedes, y de esta forma traiga desgracia sobre todo Israel.''
Este es un hombre de Amón, descendiente de Lot, el sobrino de Abraham.
Este es el nombre de un lugar.
"yo corte" o "yo arranque"
"traiga vergüenza" o "traiga una mala reputación a"
"7 días"
Este es el nombre de un lugar.
La frase "se precipitó sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó en Saúl. En este caso, le permitió a Saúl hacer que la gente lo respetara temerosamente como su rey y se uniera a su ejército. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.
Saúl estaba llamando a todos los hombres de Israel a venir a luchar contra Nahas y los amonitas.
El SEÑOR permitió que la gente respetara temerosamente a Saúl como su rey. El resultado fue que los hombres se reunieron con Saúl en Bezec.
Este es el nombre de una ciudad cerca de Jabes de Galaad.
"el pueblo de Israel tenía 300.000, y los hombres de Judá eran 30.000"
"Ellos" se refiere a Samuel y Saúl.
"antes de la hora más calurosa del día" o "antes del mediodía"
Estos son los nombres de lugares. Vea cómo los tradujo en 11:1.
Este es el nombre de un rey. Vea cómo tradujo este nombre en 11:1.
Esto fue antes del amanecer, cuando la mayoría de las personas en el campamento aún dormían.
"hizo rey a Saúl mientras El SEÑOR miraba"
Parte del servicio de Samuel al SEÑOR es ofrecer sacrificios, aunque no sea de la línea de Aarón o Leví.
Dijo que haría un tratado con ellos si pudiera traer desgracia a todo Israel sacándole el ojo derecho a todos ellos.
Pidieron que los dejara solos durante siete días para ver si había alguien en todo el territorio de Israel que los pudiera salvar.
Saúl los escuchó llorar después de haber oído lo que dijeron los hombres de Jabes.
Se enojó mucho y reunió a todos los hombres de Israel para que lo siguieran y lucharan contra los enemigos de Jabes.
Les dijeron a los hombres de Jabes que serían rescatados al día siguiente cuando calentara el sol.
Le dijeron a Nahas que se rendirían a él al día siguiente y que él podría hacerles lo que quisiera.
El pueblo de Israel atacó y derrotó a los amonitas y los que sobrevivieron fueron dispersados.
Saúl dijo que nadie moriría porque ese día EL SEÑOR había rescatado a Israel.
Fueron a Gilgal para sacrificar las ofrendas de paz y renovar la monarquía haciendo a Saúl rey delante del SEÑOR.
1
Samuel dijo a todo Israel: "He escuchado todo lo que me dijeron, y he puesto un rey sobre ustedes.
2
Ahora, aquí está el rey caminando ante ustedes; yo soy viejo y lleno de canas, y mis hijos están con ustedes. He caminado delante de ustedes desde mi juventud hasta hoy.
Estas expresiones significan que las personas realmente pueden ver el tipo de vidas que Saúl y Samuel están viviendo. Traducción Alterna: "La vida del rey fue vista... Mi vida fue vista"
Por esta declaración, Samuel está desafiando a la gente a hablar si ha hecho algo malo a alguien. Traducción Alternativa: "Ahora estoy frente a usted. Les pido que hablen delante de El SEÑOR y su rey ungido si les he hecho algo malo"
Samuel usa preguntas retóricas para recordar a la gente que nunca ha robado sus animales. Traducción Alternativa: "Nunca he robado un animal preciado de nadie".
Samuel usa otra pregunta retórica para decir que siempre ha sido honesto. Traducción Alternativa: "Nunca he engañado ni sobornado a ningún hombre".
"Si he hecho alguna de estas cosas malas, hablen ahora y pagaré lo que debo. Voy a corregir cualquier error"
Estas frases significan lo que una persona posee o lo que ha hecho para obtener el favor de los demás. Esta es una forma educada de decir que no ha robado, ni ha dado ni recibido sobornos.
Samuel está llamando su atención a la historia del trato de El SEÑOR con Israel, que ha sido lleno de bondad y propósito.
"en el poder de Sísara ... filisteos... rey de Moab"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un lugar.
Esta es una expresión para referirse a Dios entregándolos a sus enemigos para que sean sus esclavos.
"Ellos" se refiere a la nación de Israel.
Este es un nombre de honor piadoso y fortaleza para luchar contra el dios falso.
Samuel está contando la historia de lo que Dios hizo después de la confesión de pecado y súplica por ayuda de la gente.
Estos son los nombres de algunos jueces que Dios levantó. Samuel se incluyó a sí mismo en esta lista.
Servir aquí se refiere a actuar adorando a los falsos dioses. Traducción Alternativa: "han adorado a dioses y diosas falsos"
Esta declaración usa "mano" para referirse al poder. Traducción Alternativa: "el poder o control de nuestros enemigos"
Esta declaración muestra la fuerte reacción de la nación de Israel contra Samuel cuando les dijo que confiaran en Dios porque Dios los libró en el pasado.
Estas dos frases tienen significados similares y enfatizan que este es el rey que la gente quería.
Estas palabras similares se usan para enfatizar cuán importante es esto.
La palabra "mano" aquí representa el poder y el control de Jehová. Traducción Alternativa: "El SEÑOR te castigará, así como castigó a tus antepasados"
La palabra "ojos" aquí representa al pueblo de la nación de Israel. Traducción Alternativa: "afuera donde toda la nación de Israel pueda ver"
Samuel sabe que es tiempo de cosecha. Está utilizando una pregunta retórica para enfatizar que, normalmente, no llueve en este momento, para que la gente sepa que la lluvia que arruinará su cosecha es un juicio del SEÑOR. Traducción Alternativa: "Es tiempo de cosecha y, generalmente, no llueve en este momento"
Samuel le está pidiendo al SEÑOR que castigue a Israel por pedir un rey enviando una tormenta durante la cosecha que arruinará el grano.
El castigo final para el pecado es la muerte. La nación de Israel había visto al SEÑOR destruir a las naciones que los habían oprimido. Les preocupaba que hubiesen sido "dedicados para destrucción" como esas naciones.
La gente hizo el mal y temían que Dios los destruyera. Traducción Alternativa: "No temas que Dios se enoje y te destruya a causa de este pecado"
"perseguir la adoración de dioses falsos"
Aquí "nombre" se refiere a la reputación del SEÑOR. Traducción Alternativa: "Para que la gente continúe honrando y respetando al SEÑOR"
La gente está llena de temor a causa de la lluvia y el trueno que envió EL SEÑOR cuando Samuel oró. Algunas personas podrían creer que Samuel usaría sus oraciones para hacerles daño.
El pueblo de Israel le dijo a Samuel que no los había engañado ni oprimido ni les había robado nada.
Le dijo al pueblo de Israel que se presentara para poder recordarles todas las acciones justas de Yahweh en el pasado.
EL SEÑOR los vendió en manos de Sísara, en manos de los filisteos y en manos del rey de Moab.
EL SEÑOR envió a Jero-baal, a Bedán, a Jefté y a Samuel para rescatarlos de sus enemigos.
Samuel le recordó al pueblo de Israel que habían querido que un rey reinara sobre ellos.
Podrían obedecer el mandato del SEÑOR y ser seguidores del SEÑOR, o podrían rebelarse contra los mandamientos del SEÑOR y experimentar Su mano contra ellos.
Samuel desafió a la gente a presentarse ante EL SEÑOR y ver la gran cosa que haría ante sus ojos.
Le pidió al SEÑOR que enviara truenos y lluvias.
Samuel le dijo a la gente que no teman, sino que sirvan a Yahweh con todo su corazón.
Samuel consoló al pueblo de Israel diciéndoles que EL SEÑOR no los rechazaría.
Decidió enseñarle al pueblo el camino bueno y correcto, y no dejar de orar por ellos.
Samuel les dijo que consideraran las grandes cosas que EL SEÑOR había hecho por ellos para que Le temieran y Le sirvieran en verdad con todo su corazón.
1
Saúl tenía treinta años de edad cuando comenzó a reinar; cuando él había gobernado cuarenta años sobre Israel,
2
él escogió tres mil hombres de Israel. Dos mil estaban con él en Micmas y en las montañas de Betel, Mientras que mil hombres estaban con Jonatán en Geba de Benjamín. Al resto de los soldados los envió a casa, cada uno a su tienda.
Samuel ha renovado el reino de Saúl en Gilgal y le ha recordado a la gente que siga al SEÑOR.
El texto de este verso en copias antiguas parece haber sido mutilado, por lo que las versiones modernas tienen muchas traducciones diferentes. Todos son intentos de representar el significado más probable del texto original.
"eligió 3.000 hombres"
"2.000 estaban con él en Micmas"
Geba es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 10:26.
"Envió al resto de los soldados a casa".
"base militar de los filisteos" o "campamento militar de los filisteos"
Este es el nombre de la ciudad en la que estaba estacionada la guarnición filistea.
Los posibles significados son que 1) Saúl estaba tomando responsabilidad por las acciones de Jonatán o 2) Saúl estaba tomando crédito por las acciones de Jonatán.
Se habla de los filisteos que odiaban a los israelitas como si los israelitas se hubieran convertido en un mal olor que ofendió a los filisteos. Traducción Alternativa: "los filisteos odiaban a los israelitas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Saúl llamó a los soldados para reunirse con él en Gilgal"
"3.000... 6.000"
Un grupo de soldados tan grande que era difícil contarlos
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre de un lugar.
Los filisteos se habían reunido para luchar contra Israel.
Esta frase se refiere a la nación de Israel.
"la gente se preocupó mucho"
El pueblo estaba muy temeroso.
"según el tiempo que Samuel les había dicho que vendría"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: "la gente había comenzado a dejar a Saúl"
Sólo a la línea de Aarón se le permitió realizar el sacrificio de ofrenda quemada a Dios.
Samuel no estaba realmente haciendo una pregunta, sino que estaba reprendiendo a Saúl. Saúl buscó defender sus acciones a pesar de que eran equivocadas.
Michmash es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:1.
Saúl debía esperar a que Samuel viniera y sacrificara el holocausto a Dios. Él no debía realizar el sacrificio por él mismo.
"configuró su gobierno" o "autorizó tu gobierno" o "nombró tu gobierno"
Esto es una figura literaria
Aquí el "corazón" representa el deseo o la voluntad del SEÑOR. La frase "hombre conforme a su corazón" es una expresión idiomática que significa ser una persona que hace lo que El SEÑOR desea. Traducción Alternativa: "un hombre que es el tipo de persona que Él quiere" o "un hombre que lo obedecerá"
Esta es una expresión idiomática para "Samuel se fue y subió".
Gilgal es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 7:15.
Guibea es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 10:26.
"600 hombres"
Geba es una ciudad. Vea cómo tradujo esto en 13:3.
Micmas es el nombre de un lugar. Vea cómo tradujo esto en 13:1.
Los asaltantes normalmente son militares que atacan las aldeas enemigas por su comida y otros suministros.
Estos son nombres de lugares.
La narrativa cambia a información de trasfondo sobre los herreros en Israel.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Nadie pudo encontrar un herrero"
Aquí "herrero" se refiere a alguien que hizo o afiló herramientas y armas de metal.
Las palabras "puntas de arado" se refieren a la punta de una herramienta de metal utilizada para excavar el suelo para plantar cultivos.
Estas son herramientas comunes de jardín.
Un "azadón" es una hacha de hoja ancha, con una cuchilla horizontal que se utiliza para romper la tierra dura.
Una hoja curva para cortar hierbas y tallos de grano.
tercios de un siclo - El siclo se divide en 3 partes, son dadas 2 de 3 partes. "2/3 de un siclo"
"quitando la curva y haciendo que la hoz se enderece de nuevo para que pueda ser utilizada"
La narrativa continúa.
Esto explica en parte por qué el ejército de Saúl tenía miedo. No tenían armas para luchar.
Saúl despidió al resto de los soldados a sus casas a sus propias tiendas.
Se convirtieron en un olor podrido porque Saúl había derrotado a la guarnición de los filisteos.
Reunieron numerosos carros y hombres para luchar contra Israel.
Estaban angustiados por lo que se escondieron en cuevas, en la maleza, en rocas, en pozos y en fosas, y algunos huyeron cruzando el Jordán.
Saúl ofreció el holocausto y las ofrendas de paz él mismo.
Dijo que como vio que la gente se iba, que Samuel no llegaba y los filisteos estaban reunidos, se vio obligado a ofrecer la ofrenda quemada al SEÑOR.
Samuel dijo que Saúl había actuado neciamente por no cumplir el mandato que EL SEÑOR le había dado.
Debido a que Saúl no obedeció el mandato del SEÑOR, su gobierno sobre Israel no continuaría para siempre, sino que EL SEÑOR había designado a un hombre conforme a Su propio corazón para ser príncipe sobre Su pueblo.
Los filisteos enviaron asaltantes desde su campamento a tres áreas diferentes en Israel.
Los filisteos no permitieron que los israelitas tuvieran herreros que pudieran hacer espadas o lanzas.
Los soldados de Israel no tenían espadas ni lanzas en sus manos.
1
Un día, Jonatán hijo de Saúl, dijo a su joven escudero: "Ven vamos al otro lado, al campamento de los Filisteos." Pero él no le dijo a su padre.
Jonatán comienza su segunda incursión contra el ejército de los filisteos.
Un adolescente que es responsable de cuidar las armas de guerra de su maestro.
Este es un puesto de avanzada atendido por el ejército filisteo.
Este es el nombre de una colina al norte de Jerusalén.
Un árbol cuyo fruto es de piel gruesa, redondo, rojo y tiene muchas semillas para comer.
"Migrón" es el nombre de un lugar al norte de Jerusalén.
"600 hombres estaban con él"
"Ahitob" e "Icabod" son nombres de hombres.
Finees fue uno de los sacerdotes. Vea cómo tradujo esto en 1:3.
Un "acantilado" es una altura rocosa con una caída pronunciada. El acantilado era conocido y se le dio el nombre de "Boses".
Este era el nombre del otro acantilado.
"Micmas" era un pueblo al norte de Jerusalén.
"Geba" era un pueblo al norte de Jerusalén.
Este era un adolescente que era responsable de cuidar las armas de guerra de su maestro. Vea cómo tradujo esto en 14:1.
Un término despectivo utilizado para hombres no judíos.
"Trabaje en nuestro apoyo" o "nos ayude"
Este doble negativo se puede expresar en forma positiva. Traducción alternativa: "El SEÑOR puede salvar"
Estos extremos también incluyen todo lo que está en medio. Traducción alternativa: "de cualquier número de personas"
Aquí "corazón" se refiere a los deseos de Jonatán. Traducción Alternativa: "todo lo que deseas hacer"
"No iremos al otro lado del valle donde están los filisteos"
Aquí "mano" se refiere al poder para derrotarlos. Traducción alternativa: "nos permitirá vencerlos"
"Esto confirmará que El SEÑOR estará con nosotros"
"Permitió a los soldados filisteos verlos"
El campamento del ejército.
Los filisteos dieron a entender que los hebreos se habían estado escondiendo en agujeros en el suelo como animales.
Esta es una expresión idiomática que significa "les enseñaremos una lección".
Aquí "manos" se refiere al poder para derrotar a los filisteos. Traducción Alternativa: "permitirá a Israel derrotarlos"
Lo hizo porque era muy empinado. Esto podría hacerse explícito. Traducción Alternativa: "Así que Jonatán subió, usando sus manos y sus pies porque era muy empinado"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Jonatán mató a los filisteos"
"El portador de la armadura de Jonatán lo siguió y también mató a soldados filisteos"
El sustantivo abstracto "pánico" puede expresarse como el adjetivo "asustados". Traducción Alternativa: "Los soldados filisteos en el campamento y en el campo y todas las personas que estaban con ellos tuvieron mucho miedo"
Los filisteos que estaban asaltando ciudades israelitas.
Puede ser útil declarar la causa. Traducción Alternativa: "Dios hizo temblar la tierra"
Esta fue la ciudad donde nació Saúl. Traducido "Guibeá" como en 10:26.
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que los soldados estaban huyendo en todas direcciones.
Algunas versiones tienen "efod" aquí en lugar de "arca de Dios".
"gran ruido y confusión"
Esto parece ser una expresión idiomática que significa "Detén lo que estás haciendo". Saúl no quería que Ahías continuara usando el arca para pedirle a Dios dirección. Traducción Alternativa: "No traigas el cofre sagrado en este momento"
El remanente del ejército israelita que se quedó con Saúl.
Se habla de las espadas como si fueran personas vivas. Traducción Alternativa: "Los soldados filisteos se golpeaban entre sí con sus espadas"
Esto no se refiere a una emboscada. Estos soldados se escondían porque temían a los filisteos. Esto se puede expresar explícitamente. Traducción Alternativa: "los soldados israelitas que tenían miedo y se habían escondido en las colinas"
Este es un lugar en Israel. Vea cómo tradujo esto en 13:5.
Las tropas entendieron que no se permitía ningún refrigerio bajo el juramento de Saúl.
Los soldados filisteos huyeron a través de los bosques y los soldados israelitas los siguieron allí.
Esto es una exageración para enfatizar cuánta miel había en el bosque. Traducción Alternativa: "había mucha miel por todas partes"
Aquí "mano a su boca" es una figura literaria
La gente no temía el juramento, sino el castigo asociado con romper el juramento. Traducción Alternativa: "la gente tenía miedo de lo que Saúl les haría si rompían su juramento"
Jonatán se entera del juramento de su padre.
Aquí se habla de la obligación de obedecer un juramento como si las personas estuvieran atadas con cuerdas. Traducción Alternativa: "ordenó que la gente obedeciera su juramento"
Aquí "mano a su boca" es una figura literaria
Esta expresión idiomática significa que fue fortalecido. Traducción Alternativa: "recuperó su fuerza"
Esta es una figura literaria
Esta expresión idiomática significa que fue fortalecido. Traducción Alternativa: "Recuperé mi fuerza"
Jonatán usa esta pregunta hipotética para afirmar que a la gente se le debería haber permitido comer. Esto puede ser una declaración. Traducción Alternativa: "Nuestra victoria hubiera sido mejor si la gente hubiera comido libremente hoy del saqueo que le quitaron a sus enemigos".
Esta palabra se refiere a las cosas que la gente había tomado de la batalla con su enemigo.
Debido a que las tropas no pudieron comer durante la batalla, a medida que avanzaba el día, se debilitaron. Debido a esto, no pudieron matar a mayor cantidad de filisteos.
Las palabras de Jonatán llevan al ejército a pecar contra Dios en su gran hambre.
Este es el nombre de un pueblo. Vea cómo tradujo esto en 13:1.
"Aijalón" es un lugar en Zabulón en Israel.
Esto se refiere a los israelitas.
Estaban tan hambrientos que no drenaban la sangre antes de comer. Esto fue una violación de la Ley que fue dada a Moisés para la nación de Israel. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "los comió sin drenar la sangre primero como lo exige la Ley"
Esto fue una violación de la Ley que fue dada a Moisés para la nación de Israel. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "al comer carne sin drenar la sangre primero como lo exige la ley"
Saúl está acusando a todo su ejército de actuar con infidelidad, aunque no eran todos.
La piedra sostendría a los animales y haría más fácil drenar la sangre de ellos.
Esto permitiría a Saúl observar si la sangre se drena adecuadamente de los animales.
Saúl le había dicho a la gente que llevara a sus animales a una gran piedra para matar y comer.
No está claro si Saúl construyó este altar con la piedra grande que la gente le trajo en 14:33.
Saúl busca continuar la lucha contra los filisteos.
Esto se expresa de manera negativa para enfatizar la masacre. Se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "matemos a cada uno de ellos"
Saúl tuvo el apoyo de su ejército para continuar la lucha.
Aquí "acercarse a Dios" se asocia con pedirle consejo. Traducción Alternativa: "Preguntemos a Dios qué debemos hacer"
Aquí "manos" se refiere al poder para derrotarlos. Traducción Alternativa: "nos permitirás derrotarlos"
Esto implica que Dios no estaba dispuesto a ayudar a Saúl.
Esto se refiere a los Israelitas.
"encuentra quien pecó"
Saul declaró esto como una situación hipotética porque no creía que Jonathan fuera culpable.
La gente permaneció en silencio porque la mayoría de ellos sabía que Jonatán había roto el juramento de Saúl. Esto se puede afirmar explícitamente. Traducción Alternativa: "Sus hombres sabían quién era culpable, pero ninguno de ellos le dijo nada a Saul"
Esto fue una exageración ya que sólo los soldados israelitas estaban presentes. Traducción Alternativa: "Entonces dijo a los soldados israelitas que estaban allí"
Los israelitas en ese momento usaron piedras especiales llamadas Urim y Tumim para recibir la dirección de Dios. Traducción Alternativa: "Muéstrenos por medio del Tumim"
Esta es una palabra prestada del idioma original.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Las suertes indicaron que Jonatán o Saúl eran culpables, pero la gente no era culpable"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Entonces las suertes indicaron que Jonatán era culpable"
Las suertes acababan de mostrar que Jonatán había pecado.
"Dime cómo has pecado" o "Dime qué hiciste que estuvo mal" (Biblia Dinámica Desbloqueada).
Los posibles significados son 1) "Estoy dispuesto a morir" o 2) "¿Merezco ser ejecutado por hacer eso?"
Saúl hace un segundo juramento tonto en menos de un día. Traducción Alternativa: "Que Dios me mate si no te mato, Jonatán"
El ejército defiende y protege a Jonatán de Saúl.
La gente regaña a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Jonatán acaba de lograr esta gran victoria para Israel. Ciertamente no debería morir".
La gente estaba expresando su certeza de que no dejarían que nada le sucediera a Jonatán.
Esta exageración muestra cómo el pueblo de Israel protegería a Jonatán y lo mantendría a salvo. Esta figura literaria
Durante un breve período, Saúl sirvió con gran coraje para derrotar a los enemigos de Israel.
Esta es una figura literaria
Esto se refiere a la gente de Moab. Traducción Alternativa: "los moabitas"
Esto se refiere a la gente de Edom. Traducción Alternativa: "los edomitas"
"A donde quiera que enviaba su ejército"
La palabra "mano" representa el control. Traducción Alternativa: "fuera del control"
Esta es información de trasfondo sobre la familia de Saúl.
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de mujeres.
Estos son nombres de mujeres.
Estos son nombres de hombres.
"toda la vida de Saúl"
"Lo obligó a unirse a su ejército".
El secreto era que Jonatán y su armadura iban a pasar a la guarnición de los filisteos al otro lado del paso.
No sabían que Jonatán había ido a la guarnición de los filisteos.
Jonatán le dijo que EL SEÑOR trabajaría en su favor para salvar a muchas personas si cruzaban a la guarnición de los filisteos.
El escudero de Jonathan estaba listo para obedecer todas sus órdenes, por lo que lo alentó a hacer todo lo que estaba en su corazón.
Si los filisteos decían que Jonatán y su escudero deberían subir a ellos, esta sería la señal de que el SEÑOR los había entregado en sus manos.
Le dijo a su escudero que lo siguiera porque el SEÑOR los había entregado en manos de Israel.
Jonatán y su escudero mataron a unos veinte hombres.
Saúl hizo que la gente contara para ver quiénes les faltaba, y descubrieron que era Jonatán y su escudero.
Saúl le ordenó al sacerdote Ahías que trajera el arca de Dios para que pudieran determinar la voluntad de Dios.
Aquellos hebreos que habían estado previamente con los filisteos y que habían ido con ellos al campamento se unieron a los israelitas que estaban con Saúl y Jonatán.
El SEÑOR salvó a Israel aquel día.
Saúl había puesto a la gente bajo el juramento de que cualquier hombre que comiera comida antes del anochecer sería maldecido.
Jonatán comió de la miel del bosque.
Jonatán dijo que si la gente hubiera podido comer libremente de la miel y del saqueo de sus enemigos, habría habido una mayor matanza entre los filisteos.
El pueblo de Israel comió la sangre de los animales que mataron del saqueo.
Él no recibió ninguna respuesta de Dios ese día.
Dijo que el hombre que cometió este pecado seguramente moriría, incluso si se trataba de su hijo Jonatán.
Fue determinado echando suertes.
El pueblo de Israel no permitió que Jonatán muriera porque él había logrado una gran victoria.
Saúl actuó con gran coraje y rescató a Israel de las manos de quienes los saquearon.
1
Samuel dijo a Saúl: "El SEÑOR me envió para elegirte rey sobre el pueblo de Israel. Ahora escucha las palabras del SEÑOR.
2
Esto es lo que el SEÑOR de los ejércitos dice: 'Yo me he dado cuenta de lo que Amalec hizo en Israel oponiéndose a mi pueblo en su camino, cuando venian de Egipto.
3
Ahora ve y ataca a Amalec y destruye completamente todo lo que tienen. No tengas misericordia, pero mata a ambos, hombre y mujer, niño y bebé, buey y oveja, camello y burro.
Esto se refiere al mensaje que El SEÑOR habló. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR"
Estas dos frases significan lo mismo. La segunda frase da detalles específicos sobre lo que deben destruir por completo.
Esta declaración negativa enfatiza la totalidad de la destrucción.
"El ejército"
"los contó"
Una ciudad en el sur de Judá
"200.000 hombres a pie, y 10.000 hombres de Judá"
Un grupo de gente nómada que siempre había sido amigable con la nación de Israel
Estos son nombres de lugares.
El SEÑOR le había dicho a Saúl que destruyera todo, pero aquí Saúl desobedece el mandato del SEÑOR.
"capturó a Agag"
La frase "a filo de la espada" es una figura literaria
Saúl desobedeció a Dios al dejar vivir a Agag.
Saúl desobedeció a Dios al guardar lo mejor del ganado.
Esta es una expresión idiomática que significa que El SEÑOR habló. Traducción Alternativa: "El SEÑOR habló su palabra"
Aquí "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alternativa: "el mensaje del SEÑOR"
"Lo siento" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Se habla de Saúl no obedeciendo al SEÑOR como si Saúl se hubiera alejado físicamente de caminar detrás de Dios. Traducción Alternativa: "él ha dejado de seguirme"
"no ha obedecido lo que le ordené que hiciera". Saúl fue para destruir completamente todo y a todos. Dios había prohibido a los amalecitas. Pero Saúl le permitió vivir a un poco de ganado.
Los posibles significados son 1) Samuel estaba enojado con Saúl por su desobediencia o 2) Samuel fue molestado (Biblia Dinámica Desbloqueada).
"Alguien le dijo a Samuel"
Saúl estaba lleno de orgullo.
Gilgal estaba más bajo en elevación que el Carmelo.
No está claro si Saúl entendió que no había obedecido completamente el mandato de Dios de destruir completamente a los amalecitas.
Samuel pregunta por qué Saúl no destruyó por completo a los amalecitas.
Estos son los sonidos que hacen estos animales. Su idioma puede tener términos diferentes para estos.
Estas dos frases significan lo mismo. Aquí "en mis oídos" se refiere a oir.
La palabra "ellos" y la frase "el pueblo" aquí representan al ejército de Saúl. Saúl está culpando a la gente en lugar de a sí mismo.
Saúl está argumentando que los animales para el sacrificio fueron una excepción a la orden del Señor de destruir todo.
Saúl aquí no describe al Dios de Samuel como su propio Dios.
Aquí "ojos" se refiere a su opinión basada en lo que vio. Traducción Alternativa: "en tu propia opinión"
Samuel usa esta pregunta para recordarle a Saúl que Dios le había dado mucho. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡El SEÑOR te hizo gobernante de las tribus de Israel!"
Samuel hace esta pregunta para reprender a Saúl por desobedecer al SEÑOR. Esta pregunta se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡Debiste haber obedecido... del Señor!"
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó"
Samuel está acusando a Saúl de desobediencia directa. El SEÑOR le ordenó a Saúl que destruyera completamente todo lo que pertenecía a los amalecitas, y que no trajera nada al campamento.
"El saqueo" o "Las posesiones que tomaste del enemigo".
Aquí "ojos" se refiere a los pensamientos u opiniones del SEÑOR. Traducción Alternativa: "lo que El SEÑOR considera malvado"
Esta es una declaración enfática. No está claro si Saúl pensó que esto era verdad, o si simplemente estaba poniendo excusas por su pecado.
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó"
Este es el nombre del rey de los amalecitas.
Esto parece estar cambiando la culpa a la gente.
"Los animales que El SEÑOR les ordenó destruir".
Este es el nombre de un lugar.
Samuel hace esta pregunta para enfatizar que la obediencia es mucho más importante que el sacrificio. Esto se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "¡El SEÑOR no se deleita en los holocaustos y los sacrificios tanto como en obedecer su voz!"
Aquí "voz" se refiere a los mandatos que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "las cosas que El SEÑOR ordenó"
Dios quería la completa obediencia de Saúl en la destrucción de los amalecitas. Nada en la tierra era digno para sacrificio.
"Mejor que sacrificar la grasa de los carneros como holocausto"
Estos sustantivos abstractos pueden ser declarados como acciones. Traducción Alternativa: "rebelarse es tan pecaminoso como hacer brujería"
Estos sustantivos abstractos pueden ser declarados como acciones. Traducción Alternativa: "ser terco es tan pecaminoso como adorar a los ídolos"
Aquí "palabras" se refiere a la orden que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "se negó a hacer lo que El SEÑOR ordenó"
"decidió que ya no serás rey"
Este es una expresión idiomática que significa que él había desobedecido el mandamiento. Traducción Alternativa: "He desobedecido lo que El SEÑOR ordenó"
Esta es la razón que Saúl da para no obedecer a Dios. Traducción Alternativa: "porque tenía miedo de los soldados"
Aquí "voz" se refiere a lo que los soldados le pidieron a Saúl que hiciera. Traducción Alternativa: "hice lo que pidieron"
Saúl y Samuel aparentemente estaban hablando en privado lejos de las otras personas.
Samuel dejó en claro que Saúl entendió que estaba desobedeciendo a Dios cuando perdonó a los mejores animales y no mató a Agag.
Aquí "palabra" se refiere a la orden que habló El SEÑOR. Traducción Alternativa: "te negaste a hacer lo que El SEÑOR ordenó"
Saúl hizo esto para tratar de evitar que Samuel se fuera. Esto se puede afirmar explícitamente. Traducción Alternativa: "Saúl intentó detenerlo agarrando el borde de la túnica de Samuel"
"el borde de su túnica" o "el flequillo de su túnica"
Esto se refiere a cuando Saúl rasgó la túnica de Samuel en 15:26. Esto se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "Así como rasgaste mi túnica, El SEÑOR ha desgarrado el reino de Israel"
Dios ya había decidido quién sería el próximo rey después de Saúl.
Esta expresión idiomática se refiere al SEÑOR, quien le da fuerza a los israelitas. Traducción Alternativa: "El SEÑOR, que es la fuerza de Israel"
Esto se expresa como un negativo para enfatizar que Dios dice la verdad. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "siempre dirá la verdad y hará lo que Él dice"
Esto se refiere a sus pensamientos y decisiones. Traducción Alternativa: "lo que ha decidido hacer"
Esto se expresa como un negativo para enfatizar que Dios es digno de confianza. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alternativa: "Él es Dios, y hará lo que dice que hará"
Saúl puede haber estado más interesado en ser honrado por la gente que en adorar a Dios.
Aquí "Israel" se refiere al pueblo de Israel. Traducción Alternativa: "ante el pueblo de Israel y los ancianos que los dirigen"
"Ven de regreso conmigo" o "Regresa conmigo"
Esto implica que Samuel cambió de opinión y que fueron juntos a donde estaba el pueblo. Traducción Alternativa: "Así que Samuel finalmente accedió a hacer eso, y fueron juntos a donde estaba el pueblo" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"Le trajeron a Agag atado por cadenas y dijo"
Esta expresión idiomática parece significar que Agag ya no creía que lo matarían. Traducción Alternativa: "Seguramente ya no estoy en peligro o por morir"
Ambas frases tienen un significado similar y pueden tener la intención de estar en forma poética. Traducción Alternativa: "Como has matado gente, también te matarán"
Esta es una forma cortés de referirse a matar gente. Traducción Alternativa: "mató a los hijos de otras mujeres, así que mataré al hijo de su madre"
Samuel es el que completó esta tarea que El SEÑOR le ordenó a Saúl que hiciera. Traducción Alternativa: "Entonces Samuel cortó a Agag en pedazos con su espada" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Estos son nombres de lugares.
Guibéa era más alta en elevación que Gilgal, donde Saúl y Samuel habían estado hablando.
Esta declaración es muy precisa y debe ser traducida cuidadosamente. Samuel murió antes que Saúl y no volvió a ver a Saúl mientras vivió. Sin embargo, Samuel se apareció a Saúl en 28:11 después de que Samuel murió.
Amalec se opuso a Israel en el camino cuando salieron de Egipto.
Los quenitas mostraron bondad hacia el pueblo de Israel cuando salieron de Egipto.
Saúl le salvó la vida al rey Agag y a los mejores animales de los amalecitas.
Saúl había dejado de seguir al SEÑOR y de poner por obra Sus mandamientos. .
Dijo que había cumplido el mandamiento del SEÑOR.
Samuel preguntó por el balido de las ovejas y el ruido de los bueyes que estaba oyendo.
Él dijo que la gente perdonó lo mejor de las ovejas y los bueyes para que pudieran sacrificarlos al SEÑOR.
Le dijo a Saúl que EL SEÑOR lo había ungido rey sobre Israel y le había dicho que destruyera por completo a los amalecitas, pero que en cambio se había apoderado del botín y había hecho el mal ante los ojos del SEÑOR.
Saúl insistió en que fueron las personas las que tomaron lo mejor del botín para sacrificarlo al SEÑOR.
La obediencia al SEÑOR es mejor que el sacrificio y el escucharlo es mejor que la grosura de los carneros.
Saúl dijo que había quebrantado el mandamiento del SEÑOR porque temía a la gente.
Samuel le declaró que EL SEÑOR había rechazado a Saúl de ser el rey de Israel.
Samuel le dijo a Saúl que EL SEÑOR iba a dar el reino de Israel a uno de los prójimos de Saúl, uno que era mejor que Saúl.
Samuel usó su espada para matar al Rey Agag delante del SENOR.
1
El SEÑOR dijo a Samuel: "¿Hasta cuando te afligirás por Saúl, desde que lo he rechazado como rey sobre Israel? Llena tu cuerno con aceite y ve. Te enviaré a Isaí de Belén, porque he escogido para Mí un rey de entre sus hijos."
Esta pregunta retórica es un reproche de Dios y puede traducirse como una declaración. Traducción Alternativa: "Deja de lamentar que rechacé a Saúl para ser rey de Israel".
El término "cuerno" se usaba a veces para referirse a un "frasco" que tenía la forma de un cuerno y se usaba para contener agua o aceite. Un frasco de aceite fue usado para ungir a un rey.
Samuel usa una pregunta para enfatizar que está preocupado por ir a Belén. Traducción Alternativa: "¡No puedo ir!" o "Tengo miedo de ir".
Puede indicar la información sobrentendida. Traducción Alternativa: "contigo a Belén y dile a la gente allí"
Esto tiene una cita dentro de una cita. La cita directa puede indicarse como una cita indirecta. Traducción Alternativa: "y dile a la gente que has venido a sacrificar al SEÑOR".
Parece que los ancianos temblaban porque les preocupaba que Samuel viniera a reprenderlos.
Esto puede ser declarado como una oración completa. Traducción Alternativa: "Sí, he venido en paz"
Distinguir a alguien significa preparar a esa persona para los propósitos del SEÑOR asegurándose de que esa persona esté ritualmente limpia de acuerdo con la ley de Moisés.
Aquí "ellos" se refiere a Isaí y sus hijos.
Aquí "él" se refiere a Samuel.
Este es el nombre del hijo mayor de Isaí.
Aquí "Él" se refiere al SEÑOR.
Aquí "mira" significa evaluar algo.
El SEÑOR está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción Alternativa: "Porque Yo, El SEÑOR, no veo... Yo, El SEÑOR, miro"
Aquí "corazón" representa el ser interior de una persona.
Estos son los nombres de los hijos de Isaí.
"le dijo que fuera a Samuel"
Se entiende que Sama pasó por donde Samuel. Traduccion alternativa: "Isaí hizo pasar a Sama ante Samuel" o "Isaí luego le dijo a Sama que fuera a Samuel"
"Todavía queda mi hijo menor"
Se entiende que estaban esperando para sentarse y comer. Traducción Alternativa: "no nos sentaremos a comer"
La palabra "ahora" se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el narrador habla sobre una nueva persona en la historia.
La frase "buen semblante" significa que David tenía un aspecto saludable.
El término "cuerno" se usaba a veces para referirse a un "frasco" que tenía la forma de un cuerno y se usaba para contener agua o aceite. Un frasco de aceite fue usado para ungir a un rey. Vea cómo tradujo una frase similar en 16:1.
Se da a entender que se levantó después de que se sentaron a comer.
La frase "estuvo sobre" significa que el Espíritu del SEÑOR influyó a David. En este caso, significa que Él le permitió a David cumplir lo que El SEÑOR quería que hiciera. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.
Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí el narrador comienza a contar una nueva parte de la historia.
Esto puede referirse a un "espíritu que causa problemas" o a un "espíritu maligno".
Los sirvientes se refieren a Saúl en tercera persona como "nuestro jefe". Traducción Alternativa: "Te pedimos que tú, nuestro jefe, mandes"
Los sirvientes se refieren a sí mismos en tercera persona como "tus sirvientes". Traducción Alternativa: "mándanos, a tus sirvientes que te atendemos, que busquemos"
"te causa problemas"
Los posibles significados son 1) "un gran guerrero" o 2) "un hombre muy valiente".
"un sabio en el hablar" o "uno que habla sabiamente"
Aquí "con él" significa que El SEÑOR ayuda y bendice a David.
Aquí "vino" se puede traducir como "fue".
El sustantivo abstracto "servicio" se puede expresar como un verbo. Traducción Alternativa: "y comenzó a servirle"
"David se convirtió en portador de la armadura de Saúl"
Aquí "esté delante de mí" es una expresión idiomática que significa continuar al servicio de Saúl. Traducción Alternativa: "Deja que David permanezca en mi servicio"
Aquí "mis ojos" representa cómo Saúl juzga o evalúa a David. Traducción Alternativa: "ha encontrado favor en mi juicio" o "estoy contento con él"
Aquí, "espíritu malo" puede referirse a un "espíritu que causa problemas" o a un "espíritu maligno". Vea cómo tradujo esto en 16:14.
"molestaba a Saul"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "la música aliviaría a Saúl y le haría bien"
EL SEÑOR había rechazado a Saúl de ser rey sobre Israel.
Temía que Saúl lo matara.
Le dijo a Samuel que ungiría a aquel a quien EL SEÑOR escogiera.
Estaban temblando cuando llegaron a su encuentro.
Se dijo a sí mismo que el ungido del SENOR ciertamente estaba de pie delante de él.
EL SEÑOR dijo que el hombre mira la apariencia externa, pero EL SEÑOR mira el corazón.
Samuel dijo que EL SEÑOR no había elegido a ninguno de ellos.
El hijo menor cuidaba las ovejas.
El Espíritu deL SEÑOR se precipitó sobre David a partir de ese día.
Un espíritu dañino de parte del SEÑOR turbó a Saúl.
El músico del arpa lo tocaría y Saúl estaría bien.
Saúl envió mensajeros a Isaí, y le dijo que le enviara a David, el que estaba con las ovejas.
Saúl hizo a David su escudero.
El espíritu dañino se apartaba de Saúl.
1
Los Filisteos reunieron sus ejércitos para la batalla. Ellos se juntaron en Soco, el cual pertenece a Judá. Ellos acamparon entre Soco y Azeca, en Efes Damim.
Un codo es una unidad de medida igual a unos 46 centímetros. Un palmo es una unidad de medida igual a unos 23 centímetros. Traducción Alternativa: "unos 3 metros"
Una "cota de malla" es una pieza flexible de armadura cubierta con escamas protectoras o placas pequeñas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "se protegió a sí mismo con una cota de malla" o "llevaba una cota de malla"
Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción Alternativa: "unos 55 kilogramos"
Una "jabalina" es una lanza pequeña para ser lanzada.
"El mango de su lanza"
"cuerda enrollada en un círculo"
"La punta de su lanza"
Un siclo es una unidad de peso equivalente a unos 11 gramos. Traducción Alternativa: "alrededor de 7 kilogramos"
"¿Por qué han venido a luchar en batalla contra nosotros?" Goliat usa esta pregunta para burlarse de los israelitas. Traducción Alternativa: "¡Son unos tontos si creen que pueden luchar en batalla contra nosotros!"
Goliat usa esta pregunta para burlarse de los israelitas. Cuando dice que es filisteo, está insinuando que es fuerte. Traducción Alternativa: "Soy un gran filisteo, y ustedes son simples servidores de Saúl".
"Yo desafío al ejército de Israel"
Esto se refiere a los soldados israelitas que estaban allí.
Las palabras "desanimados" y "muy aterrados" significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su miedo.
"Él" se refiere a Isaí.
Las dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
"Abinadab el segundo nacido, y Sama el tercero nacido". Esta frase muestra el orden de nacimiento.
La información implícita es que estos son los hijos de Isaí. Traducción Alternativa: "Los tres hijos mayores de Isaí"
"Por 40 días"
"para demostrar que estaba listo para pelear"
Un efa es una unidad de medida igual a unos 22 litros.
"El capitán de su unidad de mil soldados". El ejército estaba dividido en grupos de mil hombres, y cada uno de estos grupos tenía un capitán al frente.
"Comprueba y descubre cómo están tus hermanos".
"Todos los soldados de Israel"
Este es el nombre de un lugar. Vea cómo lo tradujo en 17:2.
"cuyo nombre era Goliat"
"Se adelantó de la línea de batalla de los filisteos"
Los soldados decían esto para llamar la atención unos a otros sobre Goliat. Traducción Alternativa: "¡Mira a este hombre que salió!"
Esto se refiere al rey de Israel. Traducción Alternativa: "Nuestro rey"
Esto se refiere a la hija del rey.
Las palabras "le" y "su" se refieren al hombre que mate a Goliat.
La palabra "casa" se refiere al hogar o familia. Traducción Alternativa: "ya no requerirá que su familia pague impuestos"
Esto se puede expresar con el verbo "desgracia". Traducción Alternativa: "evite que Israel sea desgraciado" o "evite que desgracie a Israel"
David dijo esto para mostrar su enojo de que este filisteo estaba desafiando al ejército de Dios. Traducción Alternativa: "¡Este filisteo incircunciso ciertamente no tiene poder para desafiar a los ejércitos del Dios vivo!"
Esta frase es un insulto e indica que Goliat no pertenece al Dios viviente.
Aquí se habla de la ira como si fuera un fuego que podría encenderse. Traducción Alternativa: "Eliab se enojó con David"
Eliab usa esta pregunta para mostrar que está enojado porque David bajó. Probablemente estaba insinuando que David no tenía una buena razón para venir. Traducción Alternativa: "No tenías una buena razón para venir aquí"
Eliab usa esta pregunta para insultar a David al hacer que su trabajo parezca sin importancia y al acusarlo de no cuidar las ovejas de su padre. Traducción Alternativa: "Simplemente tenías la responsabilidad de cuidar algunas ovejas en el desierto. ¡Ni siquiera pudiste cumplir esa simple responsabilidad!"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y se combinan para dar énfasis.
David usó estas preguntas para expresar su frustración y para justificarse a sí mismo. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. ¡Sólo estaba haciendo una pregunta!"
"se" se refiere a David y la palabra "él" se refiere a Eliab.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando los soldados oyeron lo que dijo David"
El fracaso del corazón representa estar aterrorizado y perder confianza. Traducción Alternativa: "No dejes que nadie se asuste" o "No dejes que nadie pierda su confianza"
David habló de sí mismo como "tu servidor" para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alternativa: "Yo, tu servidor, iré"
David habló de sí mismo como "tu servidor" para mostrar respeto a Saúl. Vea cómo tradujo esto en 17:31. Traducción Alternativa: "Yo, tu servidor, solía cuidar las ovejas de mi padre"
"Solía cuidar las ovejas de su padre".
Un oso es un animal grande con pelaje grueso y garras largas que camina sobre cuatro patas, pero puede pararse sobre dos patas como lo hace una persona.
Aquí "él" se refiere al león o al oso. Algunos idiomas usarían la palabra "eso" en lugar de "él".
Aquí "eso" se refiere al cordero.
Aquí "se levantaba contra mí" es una expresión idiomática que se refiere a atacar. Traducción Alternativa: "me atacaba"
La "barba" se refiere a la melena del león o al pelo en la cara del oso.
David continúa hablando con el rey Saúl.
Esta frase es un insulto e indica que Goliat no pertenece al Dios viviente. Vea cómo tradujo esto en 17:26.
David está diciendo que podrá matar al filisteo tal como pudo matar al león y al oso.
Los osos y los leones usan sus patas cuando atacan, por lo que la palabra "garras" representa el ataque. Traducción Alternativa: "del ataque del león y del ataque del oso" o "del león y el oso"
La mano del filisteo representa su poder en la lucha. Traducción Alternativa: "el poder de este filisteo" o "el filisteo"
Una pieza flexible de armadura cubierta con escamas protectoras o placas pequeñas.
"La espada de Saúl en la armadura"
Aquí "su" se refiere a David.
Una honda es un arma para tirar piedras.
"y su escudero caminó delante de él"
"lo odió"
"sano"
Aquí un perro representa un animal pequeño que una persona puede matar fácilmente. La palabra "palos" se refiere al bastón de David y muestra la opinión de Goliat de que no es una buena arma. Goliat usa esta pregunta para acusar a David de insultarlo. Traducción Alternativa: "Tú me insultas al venir a mí con simples palos como si yo fuera sólo un perro!"
Goliat habla de matar a David y dejar su cuerpo en el suelo para que los animales lo coman como si fuera a entregar el cuerpo de David a los animales. Traducción Alternativa: "Te mataré, y las aves de los cielos y las bestias del campo se comerán tu cuerpo"
"pájaros del cielo" o "pájaros"
"animales salvajes"
Aquí el "nombre" representa el poder o la autoridad de Dios. Traducción Alternativa: "con el poder del SEÑOR" o "con la autoridad del SEÑOR"
"a quien has provocado" o "a quien has insultado"
David sigue hablando con Goliat.
David habla de liderar a los israelitas para que maten a los filisteos y dejen sus cuerpos en el suelo para que los animales los coman como si fuera a entregar sus cuerpos a los animales. Traducción Alternativa: "Nosotros los israelitas mataremos al ejército filisteo, y las aves de los cielos y las bestias salvajes de la tierra los comerán"
La palabra "tierra" se refiere a las personas en la tierra. Traducción Alternativa: "todas las personas de la tierra pueden saber"
Espadas y lanzas son ejemplos de armas de batalla. Representan formas humanas de luchar. Traducción Alternativa: "La victoria que da El SEÑOR no depende de la espada y la lanza" o "cuando El SEÑOR nos da la victoria, no depende de cómo luchemos"
Se habla de ganar la batalla como de poseer la batalla. Traducción Alternativa: "El SEÑOR siempre gana la batalla" o "la victoria pertenece al SEÑOR"
Dar a los filisteos en manos de Israel representa ayudar a Israel a derrotar a los filisteos en la batalla. Traducción Alternativa: "Él nos ayudará a derrotarlos"
El versículo 50 es un resumen de la asombrosa victoria de David sobre Goliat. Los detalles sobre cómo golpeó y mató a Goliat están en 17:48 y 17:51. Algunos idiomas no usan declaraciones de resumen como esta. En esas situaciones, los traductores pueden reestructurar los versículos tal como están en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
David hizo esto después de que Goliat cayó al suelo en 17:48.
"Tomó la espada del filisteo". Aquí la palabra "su" se refiere a Goliat.
Se puede expresar claramente que los israelitas estaban matando a los filisteos mientras los perseguían. Traducción Alternativa: "Y mataron a los filisteos mientras los perseguían, y los cuerpos de los filisteos muertos estaban en el suelo en el camino a Saaraim"
"Los israelitas saquearon el campamento de los filisteos"
"puso la armadura de Goliat en su propia tienda"
La conversación en 17:55-56 ocurrió antes de que David matara a Goliat. Traducción Alternativa: "Cuando Saúl había visto a David" o "Más temprano cuando Saúl vio a David"
"yendo a luchar contra el filisteo"
"quién es el padre de este joven"
Esta era una forma de jurar que lo que iba a decir era verdad.
"quién es el padre del joven"
Aquí "su" se refiere a David.
"Quién es tu padre"
"Mi padre es tu siervo Isaí, el betlemita"
David se refirió a su padre como "tu siervo" para demostrar que su padre fue fiel al rey Saúl.
Acamparon en el valle de Ela para trazar su línea de batalla para encontrarse con los filisteos.
Tenía un casco de bronce en la cabeza.
Tenía una jabalina de bronce entre los hombros.
Goliat dijo que eran siervos de Saúl.
Dijo que los filisteos serían sus sirvientes.
Se sintieron desanimados y muy asustados.
Los tres hijos mayores de Isaí habían seguido a Saúl a la batalla: Eliab, Abinadab y Sama.
Durante cuarenta días llegó cerca en la mañana y la tarde para presentarse para batallar.
El ejército salía al campo de batalla lanzando el grito de guerra.
El hombre fuerte, Goliat, salió de las filas de los filisteos.
El rey daría al hombre grandes riquezas y haría que la casa de su padre estuviera libre de impuestos en Israel.
El hombre que matara al filisteo quitaría la desgracia de Israel.
Dijo que conocía la soberbia de David y que había descendido para poder ver la batalla.
David le dijo a Saúl que él iría y pelearía con el filisteo.
Lo tomaba por su quijada, lo golpeaba y lo mataba.
Él dijo eso porque el filisteo había desafiado a los ejércitos del Dios viviente.
Él no tenía experiencia con eso.
Lo tuvo en poco porque David era solo un muchacho, rubio, y con apariencia hermosa.
David dijo que él había venido en el nombre del SEÑOR de los ejércitos, el Dios de los ejércitos de Israel, a quien el filisteo había desafiado.
Toda la tierra sabría que hay un Dios en Israel.
David corrió rápidamente hacia el enemigo para enfrentarse a él.
Los filisteos huyeron.
El pueblo de Israel saqueó el campamento filisteo.
David tenía la cabeza del filisteo en su mano.
1
Cuando él terminó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán fue unida al alma de David, y Jonatán lo amó como a su propia alma.
2
Saúl tomó a David a su servicio ese día; él no lo dejó regresar a la casa de su padre.
Se habla de una amistad muy cercana como si estuviera uniendo las almas de dos personas. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Jonatán sintió un fuerte afecto por David" o "Jonatán se comprometió con David"
Aquí "amó" se refiere al amor entre amigos, no al amor romántico. La palabra "alma" representa la persona o la vida de la persona. Traducción Alternativa: "Jonatán amaba a David tanto como se amaba a sí mismo" o "Jonatán amaba a David como amaba a su propia vida"
Aquí "amó" se refiere al amor entre amigos, no al amor romántico. La palabra "alma" representa la persona o la vida de la persona. Vea cómo tradujo esto en 18:1. Traducción Alternativa: "Jonatán amaba a David tanto como se amaba a sí mismo" o "Jonatán amaba a David como amaba a su propia vida"
"y él prosperó"
Las frases "a los ojos del" y "a la vista de" significan lo mismo. Se habla de la opinión de la gente como algo que ven bueno o malo. Traducción Alternativa: "Esto fue agradable en las opiniones de todas las personas y de los sirvientes de Saúl" o "Esto agradó a todas las personas y los sirvientes de Saúl"
Esto es una hipérbole para enfatizar la gran cantidad de mujeres que vinieron. Traducción Alternativa: "de muchas de las ciudades de todo Israel"
"Tocando alegremente panderetas y otros instrumentos musicales"
Una "pandereta" es un pequeño tambor de mano.
El verbo puede ser suministrado desde la línea anterior. Traducción Alternativa: "y David mató a sus diez mil"
"Han acreditado"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Lo único que le queda por hacer es el reinado".
Aquí, "espíritu malo" puede referirse a "un espíritu que causa problemas" o "un espíritu maligno". Vea cómo tradujo esto en 16:14.
La frase "cayó sobre" significa que el espíritu malo influyó a Saúl. En este caso, significa que causó que Saul se turbara y actuara como un loco. Vea cómo tradujo una frase similar en 10:5.
"Y actuó como loco"
"El SEÑOR estaba con David"
"Entonces Saúl sacó a David de su presencia"
Esto se puede representar numéricamente. Traducción Alternativa: "1.000 hombres"
Aquí "del pueblo" se refiere a los soldados bajo el mando de David. Las frases "salía" y "entraba" son expresiones idiomáticas que se refieren a llevar a las personas a la batalla y llevarlas a casa luego de la batalla. Traducción Alternativa: "David dirigió a sus soldados a la batalla y los llevó a casa de la batalla"
Aquí "quedó asombrado" es una expresión idiomática que significa temer. Traducción Alternativa: "temía a David"
Aquí "Israel y Judá" representan a la gente de todas las tribus. Traducción Alternativa: "todas las personas en Israel y Judá amaron a David"
Las frases "entraba" y "salía" son expresiones idiomáticas que se refieren a llevar a las personas a la batalla y llevarlas a casa luego de la batalla. Vea cómo tradujo esto en 18:13. Traducción Alternativa: "llevó a sus soldados a la batalla y los llevó a casa luego de la batalla"
Se dice que dañar a alguien es como poner la mano sobre esa persona. Aquí, Saúl se refiere a matar a David. Traducción Alternativa: "No seré yo quien lo mate; dejaré que lo maten los filisteos"
David usa esta pregunta retórica para enfatizar que no es digno de ser el yerno de Saúl. Traducción Alternativa: "No soy nadie y ni mis familiares ni la familia de mi padre son lo suficientemente importantes en Israel... del rey".
yerno del rey - "esposo de la hija del rey"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "cuando Saúl debería haberle dado su hija Merab a David"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Saúl se la dio a Adriel"
Aquí "amó" significa que ella tenía sentimientos románticos por David.
Aquí "ellos" se refiere a las personas que descubrieron los sentimientos de Mical, no a David y Mical.
Se dice que dañar a alguien es como poner la mano sobre esa persona. Aquí, Saúl se refiere a matar a David. Vea cómo tradujo una frase similar en 18:17. Traducción Alternativa: "para que los filisteos puedan matarlo"
yerno - "Tú serás el marido de mi hija"
"todos sus sirvientes te admiran"
"Por estas razones deberías"
yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de poca estima? - David hace esta pregunta retórica para enfatizar que no es digno de ser el yerno del rey. Traducción Alternativa: "Es un gran asunto ser el yerno del rey, y soy demasiado pobre y sin importancia para eso".
El verbo para la segunda frase puede ser suministrado de la primera. Traducción Alternativa: "El rey no desea ninguna dote; sólo desea que le traigas 100 prepucios"
"precio de la novia". En esta cultura, el hombre estaba obligado a dar un regalo al padre de la novia.
La palabra "prepucio" se refiere al pliegue de piel en las partes privadas de un hombre que se remueve durante la circuncisión.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "para vengarse de los enemigos del rey"
Aquí "cayera" significa morir. La palabra "mano" representa a los filisteos. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "para que los filisteos maten a David"
Esto se puede representar numéricamente. Traducción Alternativa: "200 filisteos"
"David y sus hombres se los dieron todos al rey"
Aquí las palabras "vio" y "supo" comparten significados similares y enfatizan que Saúl sabía con certeza. Traducción Alternativa: "Saúl reconoció"
Aquí "amaba" significa que ella tenía sentimientos románticos por David.
Aquí "nombre" es una figura literaria
Jonatán amaba a David como a su propia alma.
Jonathan se quitó la bata que llevaba puesta y se la dio a David.
Saúl lo puso sobre los hombres de guerra.
Le atribuyeron a David diez miles de muertos, pero solo le atribuyeron miles a Saúl.
Saúl pensó que él clavaríá a David a la pared.
David prosperó porque EL SEÑOR estaba con él.
Saúl pensó que la mano de los filisteos estaría contra David.
Saul pensó que ella podría ser una trampa para David y que la mano de los filisteos estaría contra David.
Él ordenó a sus siervos que hablaran con David en privado.
Pensaba que él era un hombre pobre y poco estimado.
El rey solo deseaba cien prepucios de los filisteos.
David mató a doscientos filisteos y trajo sus prepucios.
David tuvo más éxito que todos los siervos de Saúl.
1
Saúl le dijo a Jonatán su hijo y a todos sus sirvientes que ellos debían matar a David. Pero Jonatán, hijo de Saúl, amaba a David.
2
Así que Jonatán le dijo a David, "Saúl mi padre busca matarte. Por lo tanto ponte en guardia en la mañana y escóndete en un lugar secreto.
3
Yo saldré afuera y me pararé al lado de mi padre en el campo donde tú estás, y yo hablaré con mi padre acerca de ti. Si yo me entero de algo, yo te lo diré."
Aquí "sus" se refiere a Saúl.
Jonatán disfrutó mucho estar con David.
Jonatán habla como si Saúl fuera otra persona para mostrarle que le respeta. Traducción Alternativa: "No peques contra tu siervo"
Aquí, "vida en sus manos" es una expresión idiomática que se refiere a arriesgar su vida. Traducción Alternativa: "arriesgó su vida"
Jonatán hace esta pregunta para reprender a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No debes pecar contra sangre inocente y matar a David sin causa".
Aquí "sangre" es una figura literaria
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "No lo pondré a muerte" o "No lo mataré" o "Ciertamente lo mantendré vivo"
David estaba en presencia de Saúl.
Aquí, "espíritu malo" puede referirse a "un espíritu que causa problemas" o "un espíritu maligno". Traducir como en 16:14.
Lanza su lanza para que pase a través de David y la pared.
"Saúl pudiera matar a David "
Mical le dijo a David
Aquí "salvas tu vida" es una expresión idiomática que se refiere a escapar. Traducción Alternativa: "Si no te escapas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "alguien te matará"
Mical ayuda a David a escapar del rey Saúl. Ella usa un ídolo doméstico para hacer que la cama de David se vea como si él estuviera durmiendo en ella.
Los posibles significados son 1) la cabeza del ídolo estaba acostada sobre la almohada de pelo de cabra y Mical vistió al ídolo con la ropa de David o 2) Mical usó la ropa de David como una manta para cubrir completamente el ídolo e hizo que la "almohada" de pelo de cabra pareciera como el cabello de David sobresaliendo de debajo de la manta de ropas.
Saúl manifiesta su deseo de matar a David.
"llevar a David de regreso a Saúl"
Aquí "ella" se refiere a Mical.
La razón por la que los hombres pensaron que David estaba en la cama puede hacerse explícita. Traducción Alternativa: "Si realmente está demasiado enfermo para venir a mí, tráiganme la cama con él"
Traducir como en 19:12.
La palabra "miraron" muestra que los mensajeros se sorprendieron por lo que vieron.
Los posibles significados son 1) Saúl realmente quiere saber por qué Mical hizo lo que hizo o 2) Saúl usa esta pregunta para reprender a Mical. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No deberías haberme engañado y haber dejado ir a mi enemigo, para que escapara".
Aunque David realmente no dijo esto, Mical le dice a Saúl que David la amenazó con esta pregunta. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Te mataré si no me ayudas a escapar".
David huye a Samuel.
Esta palabra se usa aquí para mostrar que el escritor ha comenzado a contar una nueva parte de la historia.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Alguien le dijo a Saúl"
"Mira" o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
Aquí "cabeza" se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alternativa: "actuando como su líder"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "Cuando alguien le dijo a Saúl esto"
Estos son nombres de lugares.
Esto se convirtió en un proverbio entre los israelitas. Aparentemente, la gente dijo esto para expresar sorpresa cuando una persona inesperadamente hacía algo que no había hecho antes. El significado implícito de la pregunta puede ser expresado explícitamente. Vea cómo tradujo esto en 10:11. Traducción Alternativa: "Esa es la razón por la que cuando las personas ven a alguien haciendo algo que es muy inesperado, dicen: '¿Es Saúl también un profeta?'"
Aquí "ellos" se refiere al pueblo en general. La pregunta se convirtió en un proverbio entre la gente.
Saúl estaba tratando de matar a David.
Jonatán le dijo a Saúl que las obras de David le habían traído bien a Saúl.
Saúl juró que no mataría a David.
David derrotó a los filisteos con una gran matanza.
Saúl quería matarlo por la mañana.
Mical bajó a David por una ventana.
Saul planeó matarlo.
Ella puso una almohada de pelo de cabra en la cabecera del ídolo.
David fue a Samuel.
El Espíritu de Dios vino sobre ellos.
Saúl también fue a Ramá.
Estuvo desnudo todo ese día y toda esa noche.
1
Entonces David salió de Naiot en Ramá y vino y le dijo a Jonatán: "¿Qué he hecho yo? ¿Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado ante tu padre para que busque tomar mi vida?"
2
Jonatán le respondió a David: "Lejos de eso; no morirás. Mi padre no hará nada ni grande ni pequeño sin decírmelo. ¿Por qué mi padre escondería esto de mí? No será así."
Estas tres preguntas significan básicamente lo mismo. David los usa para enfatizar que no le ha hecho nada malo a Saúl. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "No he hecho nada malo. No he cometido ninguna iniquidad. No he pecado contra tu padre. No tiene ninguna razón para quitarme la vida".
Aquí "tomar mi vida" es una expresión idiomática para "matarme".
Aquí "lejos de eso" es una expresión idiomática que se refiere a que no es cierto. Traducción Alternativa: "Esto ciertamente no es verdad"
Las palabras "grande o pequeño" incluyen todo lo que está en medio. Traducción Alternativa: "nada en absoluto"
Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que Saúl le habría dicho si planeaba matar a David. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Mi padre no tiene ninguna razón para ocultarme esto" o "Si esto fuera cierto, mi padre ciertamente me lo haría saber"
"No es verdad"
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alternativa: "Te he complacido" o "me consideras favorablemente"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alternativa: "esto lo entristecerá" o "estará muy triste"
Aquí, "paso entre la muerte y yo" es una expresión idiomática que se refiere a estar muy cerca de la muerte. Traducción Alternativa: "Estoy muy cerca de la muerte"
David propone una prueba contra el rey Saúl a Jonatán.
El primero de cada mes la gente celebraba y ofrecía sacrificios a Dios.
"Hasta la tarde del día después de mañana" (Bibla Dinámica Desbloqueada)
David continúa describiendo la prueba que él propone.
"me preguntó si le permitiría que se fuera"
Se refiere a Saúl.
David habla de sí mismo como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Jonatán. Traducción Alternativa: "Yo, tu sirviente, tendré paz"
David sigue hablando con Jonatán.
David habla de sí mismo en tercera persona como una forma de humildad. Traducción Alternativa: "conmigo, tu sirviente... me has traído, tu sirviente" o "conmigo ... me has traído"
Lo que acordaron los dos hombres se puede hacer explícito. Traducción Alternativa: "El SEÑOR te escuchó cuando hiciste un acuerdo solemne conmigo de que tú y yo siempre seremos buenos amigos"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "entonces no habría ninguna razón para que me traigas a tu padre"
Este es una expresión idiomática que significa que nunca le sucederá. Traducción Alternativa: "¡Esto nunca te sucederá!"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alternativa: "Sin duda te lo diría".
"mira" o "escucha" o "presta atención a lo que voy a decirte"
"Si mi padre quiere hacer cosas buenas por ti"
Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que le dirá a David si Saúl pretende hacerle daño. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "entonces ciertamente te lo enviaré y te lo daré a conocer"
Esta es una expresión idiomática. Jonatán usa este juramento de énfasis y habla de sí mismo como si fuera otra persona. Traducción Alterna: "que El SEÑOR me haga cualquier daño que mi padre intente hacerte a ti, e incluso más que eso"
Jonatán le pide a David que no mate completamente a todos sus descendientes para que quede un remanente.
Jonatán hace esta pregunta para confirmar que David hará esto. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "por favor, muéstrame la fidelidad de pacto del SEÑOR, para que no muera"
"Muéstrame el tipo de fidelidad de pacto que El SEÑOR muestra"
La palabra "casa" es una figura literaria
La mano es una figura literaria
Aquí "su propia alma" se refiere a sí mismo. Traducción Alterna: "Jonatán amaba a David tanto como a sí mismo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Mi padre te extrañará"
Aquí "el negocio estaba en la mano" es una expresión idiomática que se refiere a cuando todo sucedió. Traducción Alterna: "cuando todo sucedió"
"Ezel" era el nombre de la piedra. Traducción Alterna: "la piedra que la gente llama Ezel"
Jonatán sigue hablando con David.
Aqui se refiere a la piedra por la cual David debía esconderse.
Estos se refieren a la misma persona.
"Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
"entonces tú, David, ven"
Jonatán sigue hablando con David.
La palabra "mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "de hecho"
Los posibles significados son 1) "El SEÑOR es un testigo entre tú y yo" o "El SEÑOR estará observando cómo nos tratamos el uno al otro" o 2) "Que El SEÑOR sea un testigo entre tú y yo" o "Que El SEÑOR vea cómo tratamos el uno al otro"
Algunas copias antiguas tienen "Jonatán se sentó frente a él"
De acuerdo con la ley de Moisés, una persona ceremonialmente impura no debe participar en la fiesta hasta que el sacerdote declare que está limpio. Saúl repite esta frase como si estuviera tratando de convencerse a sí mismo.
"me pidió que le permitiera irse"
Aquí los ojos representan ver, y el ver representa pensamientos o juicio. Traducir como en 20:3. Traducción Alterna: "Te he complacido" o "me consideras favorablemente"
Jonatán habla de Saúl como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl. Traducción Alterna: "su mesa"
Aquí "se encendió" es una figura literaria
Este es una expresión idiomática. Saúl usa esta frase como una severa reprensión a Jonatán y su preocupación por David. Traducción Alterna: "Estúpido hijo de prostituta" o "Estúpido traidor"
Saúl usa esta pregunta para enfatizar que él sabe que Jonatán y David son amigos. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sé que has elegido al hijo de Isaí... la desnudez de tu madre".
Aquí, "la desnudez de tu madre" es una expresión idiomática que se refiere a la madre que le dio a luz. Traducción Alterna: "para vergüenza de tu madre que te dio a luz"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "no te convertirás en rey y no establecerás tu reino"
Jonatán está tratando de hacer que Saúl piense cuidadosamente sobre lo que está haciendo. Esto se puede traducir como una declaración, y las palabras "debe de morir él" se pueden traducir en forma activa. Traducción Alterna: "No tienes una buena razón para darle muerte. Él no ha hecho nada malo". o "No tienes una buena razón para matarlo. Él no ha hecho nada malo".
Este "segundo" es un número ordinal que se refiere a dos. Traducción Alterna: "el segundo día del festival de la luna nueva"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "estaba llorando por David"
Aquí "le" se refiere a David.
Aquí "le" se refiere a Jonatán.
"Jonatán disparó una flecha más allá del joven"
Jonatán usa esta pregunta para enfatizar que la flecha está más adelante del joven. Los usos de litotes
"Llamó al joven, que estaba alejándose de él, 'Apurate"
Parece que David se había escondido detrás de una pila de tierra o piedras (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada).
David se inclinó ante Jonatán, que todavía era el hijo del rey, digno de tal respeto. Además, esta fue la última vez que David se reunió con Jonatán.
Los posibles significados son 1) "El SEÑOR es un testigo entre tú y yo" o "El SEÑOR estará observando cómo nos tratamos el uno al otro" o 2) "Que El SEÑOR sea un testigo entre tú y yo" o "Que El SEÑOR vea cómo nos tratamos el uno al otro." Traducir como en 20:22.
Dijo que su padre no hacía nada grande ni pequeño sin decírselo.
Dijo que no había más que un paso entre él y la muerte.
David pidió esconderse en el campo hasta el atardecer del tercer día.
Le dijo que le dijera a Saúl que David fue a Belén, su ciudad, porque allí se celebra el sacrificio anual para toda la familia.
Porque Jonatán había llevado a David, su siervo, a un pacto del SEÑOR con él.
Jonatán le dijo a David que fuera con él al campo.
Jonatán promete darla a conocer a David para que David pueda irse en paz.
Jonatán izo que David volviera a jurar por el amor que tenía por él.
Dijo que enviaría a un joven a buscar las flechas.
El rey se sentó a comer.
Saúl pensó que David no estaba limpio.
Dijo que el hermano de David le había ordenado que estuviera allí.
Él llamó a Jonatán el hijo de una mujer malvada y rebelde.
Se entristeció por David porque su padre lo había deshonrado.
Jonatán disparó una flecha más allá del joven.
Jonatán volvió a la ciudad.
1
Entonces David vino a Nob para ver al sacerdote Ahimelec. Ahimelec vino tembloroso al encuentro con David y le dijo, "¿Por qué estás solo y no tienes a nadie contigo?"
2
David le dijo al sacerdote Ahimelec, "El rey me ha enviado en una misión y me ha dicho, 'No dejes saber a nadie el asunto al cual te envÍo y a lo que te he mandado'. He dirijido a los hombres jóvenes a otro lugar.
Nombre de un lugar
Nombre de un hombre
temblando de miedo
"hacer el trabajo para el"
"Les he dicho a los jóvenes que vayan a otro lugar y los encontraré allí más tarde" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
David está comenzando una nueva parte de la conversación.
Aquí "a la mano" es una figura literaria
Esta es una solicitud cortés.
Pan que los sacerdotes no han usado en la adoración.
Pan que los sacerdotes han usado en la adoración.
Esto puede traducirse como una oración completa. Traducción Alterna: "Sus hombres pueden comerlo si no se han acostado con mujeres recientemente"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "nos hemos mantenido alejados de las mujeres"
"3 días"
"cuando empiezo un viaje"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Los hombres han separado lo que les pertenece"
Esto es una declaración, no una pregunta. Se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "Es especialmente cierto hoy que separarán lo que tienen"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "el pan que los sacerdotes habían apartado"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que los sacerdotes habían quitado de delante del SEÑOR para que pudieran poner"
Puede que tenga que decir claramente que Doeg vio lo que hizo David. Traducción Alterna: "Doeg ... pastores, y vio lo que hizo Ahimelec"
nombre de hombre
Los posibles significados son 1) "porque El Señor lo había detenido allí", tal vez para que Doeg pudiera terminar de hacer algo que le había prometido a El Señor que haría
Los guardianes y protectores de un rebaño, especialmente de ganado vacuno u ovino.
Aquí "a la mano" es una figura literaria
un nombre general para cosas tales como espadas, cuchillos, arcos y flechas y lanzas
Este es el nombre de un lugar en Israel.
Probablemente estaban exagerando cuando dijeron que David era el rey de la tierra. Utilizaron esta pregunta para dar a entender que David era un enemigo poderoso y Aquis no debía dejar que se quedara allí. Traducción Alterna: "Sabes que este es David, que es tan peligroso como el rey de la tierra"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que cuando la gente de la tierra estaba bailando, se cantaban unos a otros sobre él, 'Saul... miles'"
Aquí "se tomó ... en serio" es una figura literaria
Aquí las "manos" es una figura literaria
Los posibles significados son 1) Aquis exige que sus sirvientes expliquen por qué le han traído a David o 2) Aquis los está regañando con una pregunta retórica. Traducción Alterna: "Deberías haber sabido que no debías traerlo a mí".
Esta pregunta retórica es una reprimenda. Traducción Alterna: "Hay suficientes locos aquí que pierden mi tiempo. No deberías haber llevado a este tipo a comportarse como uno en mi presencia".
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No permitas que este tipo entre en mi casa".
David dijo que el rey le encomendó que no dejara que nadie supiera nada sobre el asunto del cual le estaba enviando, y lo que le había ordenado.
El sacerdote dijo que no había pan ordinario a la mano, sino pan consagrado.
El pan de la presencia había sido quitado de delante del SEÑOR.
Doeg el edomita era el jefe de los pastores de Saúl.
Dijo que no había traído armas porque el asunto del rey era urgente.
Él estaba huyendo ese día de Saúl.
Fingía estar loco.
Les preguntó por qué le trajeron a este loco.
1
David se fue de allí y se escapó a la cueva de Adulam. Cuando sus hermanos y toda la casa de su padre lo supieron, ellos bajaron hacia allá con él.
2
Todos los que estaban afligidos, todos los que estaban endeudados y todos los que estaban descontentos-- todos ellos se reunieron con él. David se convirtió en el capitán sobre ellos. Habían cuatrocientos hombres con él.
un espacio hueco debajo del suelo, que generalmente se abre hacia la ladera de una colina, lo suficientemente grande para que la gente ingrese.
Este es el nombre de una ciudad cerca de la ciudad de Gath.
Escucho que David se había ido a esconder en la cueva.
Esto es una exageración. Traduccón Alterna: "Muchas personas que estaban angustiadas ... muchas personas que estaban infelices"
oficial militar que lidera soldados
"400"
"Entonces David salió de la cueva de Adulam"
Este es el nombre de una ciudad.
David quería que sus padres vivieran con el rey de Moab para que el rey Saúl no pudiera hacerles daño. Los traductores pueden expresar su significado básico usando las ideas de "venir a quedarse contigo", "quedarse contigo" o "vivir aquí contigo", como en la Biblia Dinámica Desbloqueada.
"ve a tu tierra natal de Judá"
Este es el nombre de una ciudad.
Saúl estaba más interesado en David, por lo que el escritor menciona a los otros hombres por separado. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien había descubierto dónde se escondían David y todos los hombres que estaban con él"
Este es un tipo de árbol. Traducción Alterna: "un gran árbol de sombra"
Ramá es el nombre de un lugar en Guibeá. El nombre significa "lugar alto". Los posibles significados son 1) se refiere aquí al lugar llamado Ramá, o 2) se refiere a cualquier lugar alto. Traducción Alterna: "en una colina" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Saúl usa una pregunta para enfatizar que David, que es de la tribu de Judá, no desea hacer esto por la gente de la tribu de Benjamín. Traducción Alterna: "El hijo de Isaí no les dará campos ni viñedos".
El tiempo en que dará será explícito. Traducción Alterna: "Cuando el hijo de Isaí se convierta en rey, él dará"
"David"
Saúl usa una pregunta para enfatizar que David, que es de la tribu de Judá, no desea hacer esto por la gente de la tribu de Benjamín. Traducción Alterna: "No les hará capitanes ... contra mí".
Puede que tenga que hacer explícito cuándo los hará capitanes. Traducción Alterna: "Cuando se convierta en rey, les hará a todos capitanes"
oficiales militares que lideran soldados
nombre de un hombre. Traducir como en 21:7.
Nombre de lugar y nombre de un hombre. Traducir como en 21:1.
nombre de un hombre
Ahitub oró al Señor para que pudiera ayudar a David, y Ahitub le dio a David
"al darle"
"rebele" o "luche"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Ninguno de tus sirvientes es tan fiel como David ... casa"
una persona o grupo de personas que protegen a alguien
La palabra "casa" es una figura literaria
Ahimelec se hace esta pregunta antes de que Saúl pueda formularla, y luego la responde de inmediato. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Esta no es la primera vez que le pido a Dios que ayude a David".
Esta expresión idiomática significa "¡Absolutamente no!"
Ahimelec habla de sí mismo en tercera persona como el "siervo". Ahimelec también se refiere a Saúl en tercera persona como "el rey". Ahimelec habla de esta manera para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "Por favor, rey Saúl, no me considere culpable, ni su sirviente ni nadie en la casa de mi padre. Porque no sé nada"
considerar a alguien culpable
Aquí "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "para toda la familia de mi padre"
La palabra "casa" es una figura literaria
"Los soldados parados cerca para protegerlo"
Aquí "Dénse vuelta" significa girar o alejarse del rey. Traducción Alterna: "Ir y matar" o "Matar"
La palabra "mano" es una figura literaria
La palabra "manos" es una figura literaria
Aquí "Date vuelta" significa girar o alejarse del rey. Traducir como en 22:16. Traducción Alterna: "Ve y mata a los sacerdotes ... fue y atacó" o "Mata al sacerdote ... atacó a los sacerdotes"
Los posibles significados son 1) Doeg mató a todos los sacerdotes por sí mismo o 2) la palabra "Doeg" es una figura literaria
cinco personas - "85 personas" o "85 sacerdotes"
"Con una espada"
Aquí "atacó" significa mató. Traducción Alterna: "mató a muchas personas en la ciudad de Nob"
nombre de hombre
Todos los que estaban en apuros, todos los que estaban endeudados y todos los que estaban descontentos se reunieron con él.
Se quedaron con el rey todo el tiempo que David estuvo en su fortaleza.
Los hombres que estaban con David también fueron descubiertos.
Saúl dijo que ninguno de sus siervos le reveló que su hijo había incitado a su siervo David contra él.
Doeg el edomita le dice a Saúl que Ahimelec le dio a David provisiones y la espada de Goliat el filisteo.
Saúl dijo que Ahimelec oró a Dios para que lo ayudara.
No estaban dispuestos a matar a los sacerdotes del SEÑOR.
Doeg mató a hombres y mujeres, niños y bebés, y bueyes, burros y ovejas.
Abiatar huyó tras David.
David dijo que él era responsable de cada muerte en la familia de su padre.
1
Le dijeron a David: "Mira, los Filisteos están peleando en contra de Keila y están robando las eras."
2
Así que David le oró al SEÑOR por ayuda y le preguntó: "¿Debo ir y atacar a estos Filisteos?" El SEÑOR le dijo a David: "Ve y ataca a los Filisteos y salva a Keila."
"Keila" es el nombre de una ciudad. Aquí "Keila" representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "luchando contra la gente de Keila"
separar el grano o las semillas, generalmente de una planta de cereal o trigo por algún medio mecánico.
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Tendremos aún más miedo si vamos a Keila para luchar contra los ejércitos de los filisteos".
El escritor presta la mayor atención a David, por lo que estas palabras son singulares, aunque los hombres de David le ayudaron a hacer todas estas cosas.
Este es el nombre de un hombre. Vea cómo tradujo esto en 21:1.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl" o "Le dijeron a Saúl"
"llamó para" o "reunió"
"David preguntó" o "David oró" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
David habla como si fuera alguien más para mostrar su respeto por El SEÑOR. Traducción Alterna: "De hecho, he oído ... como he oído ... dime"
Aquí "mano" representa poder o control. Traducción Alterna: "me ntregarán a Saúl"
"derrotar completamente"
o "David preguntó" o "David oró" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Aquí "manos" representa poder o control. Traducción Alterna: "me darán y a mis hombres a Saúl"
"600"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl" o "Le dijeron a Saúl"
"había huído de"
Este es el nombre de un área desierta cerca de la ciudad de Zif.
La palabra "mano" es una figura literaria
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "intentar matarlo"
Este es el nombre de una ciudad cerca de Zif.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "lo alentó a confiar en Dios"
Aquí "mano" es una figura literaria
Este es el nombre del grupo de personas de Zif.
Esta pregunta retórica puede traducirse como una exclamación. Traducción Alterna: "¡David se esconde entre nosotros en ... Jesimón!"
Este es el nombre de una colina en el desierto de Judá.
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto".
La palabra "mano" es una figura literaria
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Espero que El Señor te bendiga"
"Me lo has dicho a mí" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Estas dos palabras significan casi lo mismo y pueden traducirse como una sola frase. Traducción Alterna: "sepan con seguridad"
"quien lo vio"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "La gente me dice" o "He escuchado"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "incluso si tengo que arrestar a todos los hombres en Judá" o "entre todos los clanes de Judá"
Pararon lo que habían estado haciendo. El lector no debe creer que estaban sentados o acostados.
"Entonces los zifitas"
Este es el nombre de un lugar. Traducir esto como en 23:13.
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a David que venían" o "David se enteró de que venían"
Una colina cubierta de muchas rocas o peñascos.
Este es el nombre del área desierta alrededor de la ciudad de Maón en el sur de Judá.
Las palabras "apresúrate " y "ven" se pueden combinar en una sola idea. Traducción Alterna: "Ven rápido"
"Persiguiendo" o "Siguiendo para poder atrapar"
un memorial o marcador de la huida de David de Saúl
David oró al SEÑOR por ayuda.
David volvió a orar al SEÑOR porque sus hombres tuvieron miedo de ir a Keila a pelear contra los filisteos.
EL SEÑOR les dio la victoria sobre los filisteos, así que David salvó a los habitantes de Keila.
Porque David y sus hombres estaban encerrados en una ciudad que tenía puertas y rejas.
David le dijo al sacerdote Abiatar: "Trae el efod aquí."
David quería saber si Saúl bajaría a Keila y si los hombres de Keila lo entregarían en las manos de Saúl.
EL SEÑOR le dijo a David que los hombres de Keila lo entregarían en manos de Saúl.
Porque le dijeron a Saúl que David había escapado de Keila.
Fue a David y fortaleció su mano en Dios.
Hicieron un pacto delante del SEÑOR.
Él iba a ser traicionado por la gente de Zif y entregado a Saúl, pero David lo supo y se fue con sus hombres al desierto de Maón.
Un mensajero se acercó a Saúl y le dijo que los filisteos habían hecho una incursión contra la tierra.
Saúl regresó para luchar contra los filisteos dejando de perseguir a David.
1
Cuando Saúl regresó de perseguir a los Filisteos, le dijeron: "David está en el desierto de En Gadi."
2
Entonces Saúl tomó a tres mil hombres escogidos de todo Israel y se fue a buscar a David y a sus hombres en los peñascos de las cabras monteses.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien le dijo"
Engadi es un lugar en Israel al oeste del Mar Muerto donde hay agua con tierra seca a su alrededor.
3.000
Hombres a los que había elegido debido a sus superiores habilidades militares.
"corrales de ovejas" o "recintos de ovejas"
Esta es una figura literaria
generalmente un agujero natural debajo del suelo, a menudo con una abertura en la ladera de una colina o acantilado
La palabra "levantó" es una expresión idiomática para tomar acción. Traducción Alterna: "David tomó acción; se deslizó silenciosamente"
Se acercó lentamente, con cuidado o en silencio.
Este es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "David estaba triste porque había hecho algo mal"
"el que El Señor ha elegido para guiar a su pueblo" o "el que El Señor ha hecho rey"
La mano es una figura literaria
Esta es una pregunta retórica. Puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "No debes escuchar a los hombres que dicen: 'Mira, David está tratando de hacerte daño".
Aquí "tus ojos" representan al rey Saúl. Traducción Alterna: "has visto con tus propios ojos"
La palabra "mano" es una figura literaria
Saúl no era el verdadero padre de David. David lo llama "padre" para demostrar que respeta a Saúl.
David habla como si el mal y la traición fueran objetos físicos que pudiera sostener en su mano. Aquí "mano" representa a una persona actuando o haciendo algo. Traducción Alterna: "No he hecho ninguna acción mala contra ti, ni me he rebelado contra ti"
La mano es una figura literaria
Este adjetivo nominal puede traducirse como una frase nominal. Traducción Alterna: "personas que vivieron hace mucho tiempo"
Estas preguntas retóricas pueden traducirse como declaraciones. Cuando David hace las preguntas, sabe que él mismo responderá las preguntas. Traducción Alterna: "Déjame decirte detr;as de quién salió el rey de Israel. Déjame decirte a quién persigues".
Las palabras "perro muerto" son una metáfora de una persona sin poder. Esta oración se puede completar. Traducción Alterna: "Estás persiguiendo a una persona que es tan impotente como un perro muerto"
La palabra "pulga" es una metáfora para una persona que otros no consideran importante. Traducción Alterna: "Estás persiguiendo a una persona que no es tan importante como una pulga"
Los posibles significados son 1) "haga lo que es correcto y defienda mi causa" o 2) "vea que mi causa es correcta y luche por mí". (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
La palabra "mano" es una figura literaria
Saúl habla como si David fuera su hijo para mostrarle a David que lo ama.
El escritor escribe como si una voz fuera algo que una persona pudiera levantar con sus manos. Traduccion Alterna: "lloró ruidosamente"
Saúl reconoce que David demostró que apoyó al rey Saúl y que fue leal a él al no matarlo.
Saúl reconoce que David optó por mostrar misericordia y demostró su lealtad al rey Saúl como el ungido del Señor.
Una pregunta retórica con la respuesta incluida en la pregunta. Traducción Alterna: "Porque si un hombre encuentra a su enemigo, no lo dejará ir a salvo".
Donde Saúl había creído que David era su enemigo, aprende que aunque David será rey, David no tomará el trono de Saúl por la fuerza, sino que esperará el tiempo señalado por El Señor.
Esto se puede afirmar en forma activa. Los posibles significados son 1) David hará que el reino de Israel prospere a través de su poder como rey. Traducción Alterna: "el reino de Israel prosperará al gobernar al pueblo israelita" o 2) El Señor hará que David tenga el control completo sobre el reino de Israel. Traducción Alterna: "tendrás un gobierno completo sobre el reino de Israel"
La palabra "mano" es una figura literaria
"No matarás a mis hijos y sus familias". Era común que un nuevo rey que no pertenecía a la línea familiar anterior matara a todos los hijos del rey anterior para evitar que alguno de ellos lo desafiara por el trono.
Es importante que cada familia en Israel tenga descendientes de generación en generación que lleven el apellido y la herencia de la tierra. Traducción Alterna: "no destruirás a mi familia ni a mis descendientes" o "permitirás a mi familia vivir"
"David y su ejército"
Saúl tomó tres mil hombres escogidos y fue a buscar a David y sus hombres.
David cortó el borde de la túnica de Saúl sin sin que él se diera cuenta.
Porque David sabía que Saúl era el ungido del SEÑOR y que no podría hacerle daño.
David llamó a Saúl su señor, el rey, y luego bajó su rostro en tierra en señal de respeto.
David le mostró el borde de su túnica que él había cortado para mostrarle que pudo haberle hecho daño a Saúl pero no lo hizo.
Al darse cuenta de que era David, Saúl alzó su voz y lloró.
Porque David le había pagado con bien, mientras que Saúl había obrado con maldad hacia David.
Saúl supo en ese momento que David sería rey y que el reino de Israel se establecería con David.
David prometió que no cortaría a los descendientes de Saúl, y que no destruiría el nombre de Saúl de la casa de su padre.
1
Samuel murió. Todo Israel se reunió y lloró por él, y ellos lo sepultaron en su casa en Ramá. Luego David se levantó y bajó al desierto de Parán.
Esto es probablemente una generalización. Un gran número de personas de Israel probablemente estaban allí, pero algunos probablemente no pudieron asistir.
"se encontraron juntos"
Los posibles significados son que enterraron a Samuel 1) en su ciudad natal de Ramá o 2) en las tierras de su familia en Ramá, pero no físicamente en la casa o 3) en su casa de Ramá.
"David y sus hombres siguieron adelante y bajaron" (Ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
Es posible que algunos traductores necesiten poner las ideas en estos versículos en un orden diferente. Traducción Alterna: "Había un hombre cuyo nombre era Nabal, descendiente de la casa de Caleb, que era muy rico. Vivía en Maon, pero sus posesiones estaban en el Carmelo. Tenía tres mil ovejas y mil cabras. El hombre era duro y malvado en sus tratos. El nombre de su esposa era Abigail. La mujer era inteligente y hermosa en apariencia. Ahora estaba esquilando sus ovejas en el Carmelo".
Este es el nombre de un pueblo.
Este es el nombre de un pueblo. Esto es diferente del monte Carmelo.
3.000
"cortando la lana de sus ovejas"
Este es el nombre de un hombre.
Este es el nombre de una mujer.
Aquí la "casa" representa a la familia. Traducción Alterna: "Él era un descendiente de la familia de Caleb" o "Él era un descendiente de Caleb"
"cortando la lana de sus ovejas"
"saludarlo como lo saludaría si estuviera allí"
"Deseo que puedas vivir en prosperidad". El sustantivo abstracto "prosperidad" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "Deseo que tengas muchas cosas buenas mientras vivas"
"Deseo que la paz llegue a ti, a tu hogar y a tus posesiones"
"Tus esquiladores están trabajando" o "Tus esquiladores tienen ovejas para esquilar". David quiere que sus hombres hablen para que Nabal entienda que sus ovejas estaban bien porque los hombres de David ayudaron a protegerlas.
David está señalando cómo él y sus hombres ofrecieron protección a los sirvientes y rebaños de Nabal. Esto se puede afirmar en forma positiva. Traducción alterna: "Los guardamos y todos sus bienes están a salvo"
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción alterna: "puede estar contento con mis jóvenes" o "puede considerar a mis jóvenes favorablemente"
David estaba expresando respeto hacia Nabal llamando a sus hombres siervos de Nabal.
David habló como si fuera el hijo de Nabal para demostrar que respetaba a Nabal, que era un hombre mayor.
"El ejército de david"
"Dio a Nabal el mensaje completo de David"
Nabal probablemente sabía quién era David, pero no quería ayudar a David.
"huir de" o "rebelarse contra"
Aquí el "pan" es una expresión idiomática para cualquier tipo de comida.
"Hombres cuando no sé de dónde han venido" o "Hombres que no conozco".
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Nabal había dicho"
"dijo a su ejército"
Si no se conocen las espadas en su idioma, puede tratar "amarre su espada" como una figura literaria
400
200
Permanecieron en su campamento base para evitar que otros asaltantes robaran sus posesiones.
Es posible que deba hacer explícito lo que hizo el joven antes de hablar con Abigail. Traducción Alterna: "Uno de los sirvientes de Nabal descubrió lo que David y sus hombres planeaban hacer, así que fue a ver a Abigail, la esposa de Nabal" (Biblia Dinámica Desbloqueada) (Ver:
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie nos hizo daño" o "Estábamos a salvo"
"No perdimos nada cuando estábamos con ellos". Los hombres de David evitaron que los animales salvajes y otras personas robaran los rebaños de Nabal.
Los hombres de David eran como un muro alrededor de una ciudad que protege a las personas en la ciudad de sus enemigos.
El hablante tiene cuidado de no nombrar al que está tramando el mal. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "alguien está tramando hacer cosas malas a nuestro maestro"
El hablante habla de David como si David fuera otra persona para demostrar que le respeta. Traducción Alterna: "usted"
200
Una hogaza es como una torta. Puede que tenga que hacer explícito en qué consistían las hogazas. Traducción Alterna: "hogazas de pan"
"que alguien ya había cocinado" o "listo para que alguien las cocinara"
Este es un término genérico ya que no se da ninguno.
"grano que alguien había cocinado"
"tortas de pasas" o "masas de pasas"
"David y su ejército"
Los posibles significados son 1) a un lecho de arroyo estrecho y bajo o 2) a donde se escondían los hombres.
El escritor da información de fondo antes de continuar con la historia.
El lector debe comprender que David había dicho estas cosas antes de decir: "Todo el mundo se amarre la espada" en 25:12.
La palabra "ahora" muestra que el escritor dejó de escribir sobre Abigail y comenzó a escribir sobre David.
Esto se puede expresar positivamente y en forma activa. Traducción Alterna: "todavía tiene todo lo que era suyo"
El texto hebreo tiene "Que Dios golpee a los enemigos de David", y algunas versiones siguen esto. Sin embargo, la lectura de la Biblia Dinámica Desbloqueada sigue la tradición griega principal del Antiguo Testamento, como lo hacen algunas otras versiones modernas.
"todas las personas que le pertenecen" o "los de su familia"
El escritor ha terminado de dar información de trasfondo, por lo que continúa la historia.
Abigail estaba siendo humilde y demostraba que obedecería a David porque él era un líder poderoso.
"oye"
"tú ... mis palabras". Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David.
Abigail sigue aconsejando a David que no se vengue.
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "No te preocupes ... yo ... tus jóvenes ... mi maestro ... tú"
Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hubiera hecho. Traducción Alterna: "Pero si ... hubiera visto ... a quién enviaste, les habría dado comida"
asesinato
La mano es una figura literaria
Abigail habla como si El Señor ya hubiera castigado a Nabal. Traducción Alterna: "Espero que El Señor castigue a tus enemigos ... como castigará a Nabal"
Abigail sigue diciéndole a David que no se enoje.
"estos regalos". El "presente" era en realidad muchas cosas diferentes.
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "Yo ... tú ... tú ... mi transgresión ... tú ... tú"
Abigail usa el pasivo para mostrar su respeto por David. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "por favor, dáselo a los jóvenes" o "por favor, que mi amo se lo dé a los jóvenes"
Aquí "casa" es una expresión idiomática utilizada para "descendientes". Traducción Alterna: "El Señor se asegurará de que mi maestro siempre tenga un descendiente que sirva como rey"
"luchando contra los enemigos del Señor"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "nadie te verá hacer nada malo" o "nunca harás nada malo"
"perseguir" o "cazar"
Abigail habla de la vida de David como si fuera un objeto largo y delgado que una persona podría poner con otros objetos largos y delgados y luego atarlos en un fajo con una cuerda. Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor tu Dios unirá la vida de mi maestro en el fajo de los vivos" o "El Señor tu Dios te mantendrá vivo con los que están vivos"
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. Traducción Alterna: "tu vida"
Abigail habla de la vida de los enemigos de David como si fueran pequeños objetos como una piedra que se puede poner en una honda y dispararse a una gran distancia. Traducción Alterna: "matará a tus enemigos tan fácilmente como un hombre arroja una piedra a una gran distancia"
Un trozo de piel de animal con cordones largos en ambos extremos en el que una persona puede poner una piedra u otro objeto pequeño y duro y tirarlo a una gran distancia.
Abigail sigue razonando con David.
Abigail habla de sí misma y de David como si fueran dos personas diferentes para demostrar que ella respeta a David. "tú ... tú ... tú ... yo"
Abigail está diciendo que si David decide no vengarse, tendrá una conciencia limpia cuando el SEÑOR lo haga rey de Israel. Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Siempre te alegrarás de haber actuado como lo hiciste"
Es decir, cuando El Señor realmente lo haga rey después de que el reinado de Saúl haya terminado.
David acepta el consejo y los regalos de Abigail.
Esto puede traducirse en forma activa. Los posibles significados son 1) "Alabo al Señor... quien"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Agradezco al Señor porque te ha bendecido haciéndote sabio y porque"
asesinato. La misma palabra aparece en 25:25.
La palabra "mano" aquí es una figura literaria
David acepta los regalos de Abigail y acepta hacer lo que ella le aconseja.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "No hubiera dejado a Nabal ni un bebé"
Esta es una expresión idiomática. Abigail no descargó todos los regalos de los burros ella misma. Traducción Alterna: "aceptó todos los regalos que había traído"
La palabra "voz" es una figura literaria
amanecer
Nabal estaba muy feliz
El juicio del Señor sobre Nabal.
Nabal ya no estaba borracho y ya no se sentía feliz.
Nabal no pudo moverse porque temía que ya no estuviera físicamente sano, probablemente porque había sufrido un derrame cerebral.
David se ofrece a proteger a Abigail casándose con ella.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducir como en 25:32. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "Yo alabo al Señor"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "me ha defendido después de que Nabal me insultó"
Los sustantivos abstractos "causa" e "insulto" se pueden traducir como verbos. Los posibles significados son 1) Traducción Alterna: "ha demostrado que lo que estaba haciendo estaba bien al castigar a Nabal por insultarme" o 2) Traducción Alterna: "actuó cuando Nabal me insultó, como si Nabal lo hubiera insultado"
David habla como si fuera otra persona para mostrar su respeto por El Señor. Traducción Alterna: "me ha impedido hacer actos malvados"
El sustantivo abstracto "acción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "le ha hecho a Nabal lo que Nabal planeaba hacerme"
La cabeza es una figura literaria
Puede aclarar la información sobrentendida. Traducción Alterna: "envió a los hombres a hablar con Abigail y decirle que David quería tomarla como su esposa"
Abigail respondió inclinándose. El lector debe entender que probablemente ya estaba de pie cuando los hombres le estaban hablando a ella en 25:39, por lo que la palabra "levantó" es una figura literaria
Abigail habla como si fuera otra persona para demostrar que es humilde. Ella muestra que desea ser la nueva esposa de David ofreciéndose a lavar los pies de los siervos de David. Traducción Alterna: "Miren, les serviré, siervos de mi maestro David, lavándoles los pies"
Es posible que deba hacer explícito lo que Abigail hizo después de que ella se levantó y antes de que ella montara. Traducción Alterna: "rápidamente hizo lo que tenía que hacer para prepararse para el viaje, y luego montó"
Abigail estaba montando un burro, pero las criadas caminaban.
Estos eventos tuvieron lugar antes de que David se casara con Abigail.
Estos son nombres de mujeres.
Estos son nombres de hombres.
Esta es una ciudad al norte de Jerusalén.
Era áspero y malvado.
Abigail era inteligente y hermosa en apariencia.
David envió a diez jóvenes a saludar a Nabal.
Porque el grupo de David había protegido a los pastores de Nabal cuando estaban con ellos.
Le pidieron a Nabal que les diera a ellos y a David lo que tuviera a mano pues era un día festivo.
Nabal dijo que no conocía a David y que necesitaba todo lo que tenía para sus propios esquiladores.
David ordenó a sus hombres que se ataran las espadas.
Dijo que eran buenos con los pastores de Nabal mientras estaban con ellos en el campo.
El joven dijo que Nabal era un tipo tan inútil que nadie podía razonar con él.
Abigail recogió apresuradamente provisiones y les dijo a sus jóvenes que fueran antes que ella a David, pero ella no se lo dijo a Nabal.
David y sus hombres se acercaron a Abigail y ella se encontró con ellos.
David planeó matar a todos los hombres que pertenecían a Nabal.
Abigail se bajó apresuradamente de su burro, se postró delante de David con su rostro en tierra, y le pidió que le permitiera hablar con David como su sirviente.
Ella esperaba detener el derramamiento de sangre de Nabal y todos sus hombres.
Abigail esperaba que David perdonara el pecado de Nabal.
Abigail dice que EL SEÑOR asegurará la casa de David.
EL SEÑOR protegerá a David aunque los hombres se levanten para quitar su vida.
David dijo que EL SEÑOR envió a Abigail.
Debido a la acción sabia de Abigail, David evitó derramar sangre y vengarse.
EL SEÑOR, el Dios de Israel, evitó que David matara a los hombres en la casa de Nabal.
Nabal estaba celebrando una fiesta y estaba muy borracho.
Su corazón murió dentro de él y se convirtió como en una piedra, y diez días después EL SEÑOR atacó a Nabal y murió.
David envió a sus sirvientes a pedirle a Abigail que se convirtiera en su esposa.
Abigail se levantó apresuradamente y se fue en burro siguiendo a los mensajeros de David para convertirse en su esposa.
Saúl la dio a otro hombre como esposa.
1
Los zifeos vinieron a Saúl en Guibeá y dijeron: "¿No está David escondiendose en la colina de Haquila, que está antes de Jesimón?"
2
Entonces Saúl se levantó y bajó hacia el desierto de Zif, teniendo tres mil hombres escojidos de Israel con él, para buscar a David en el desierto de Zif.
Esta pregunta retórica puede traducirse como una exclamación. Traducción Alterna: "¡David se esconde ... Jesimón!"
"Desde donde podemos ver a Jesimón"
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19.
La palabra "levantó" es una expresión idiomática para actuar. Traducción Alterna: "Entonces Saúl tomó acción y se fue"
3.000
Hombres a los que había elegido debido a sus superiores habilidades militares.
"Desde donde podían ver a Jesimón"
Este es el nombre de una zona desértica cerca del Mar Muerto. También se puede traducir como "el desierto de Judea" o "el desierto". Traducir como en 23:19.
"David tomó acción y se fue"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de hombres.
Este es un nombre de un hombre.
David y sus hombres probablemente estaban en un lugar más alto que Saúl.
"Quiero ser el que baje"
Abisai habla como si el enemigo fuera un objeto pequeño que Dios había puesto en las manos de David. La palabra "mano" es una figura literaria
Esta es una figura literaria
"Lo mataré la primera vez que lo golpee" o "No necesitaré golpearlo por segunda vez"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede golpear al ungido del Señor y estar sin culpa". Esto también se puede expresar en forma positiva. Traducción Alterna: "Cualquiera que golpee al ungido del Señor será culpable de asesinato".
"tan ciertamente como vive El Señor" o "tan seguramente como vive El Señor" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
"morirá de una muerte natural"
La mano es una figura literaria
David incluye a Abisai, por lo que el "nosotros" aquí es inclusivo.
El Señor les había hecho dormir profundamente.
David usa una pregunta para avergonzar a Abner para que responda. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Respóndeme, Abner!"
"habló tan fuerte como pudo" para que Saúl y sus hombres pudieran escucharlo
David usa una pregunta para reprender a Abner por no proteger a Saúl. Traducción Alterna: "Eres un hombre muy valiente".
David usa una pregunta para reprender a Abner por no proteger a Saúl. Traducción Alterna: "Tú eres el mejor soldado de Israel".
Los posibles significados son 1) esta es una pregunta real y David quiere que Abner le conteste o 2) esta es una pregunta retórica y David está reprendiendo a Abner. Traduccion Alterna: "¡Por lo tanto, deberías haber vigilado a tu amo el rey!"
Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre.
Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saul responda la pregunta o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Mi amo no tiene ninguna razón para perseguir a su sirviente".
Aquí David habla de Saúl en tercera persona al llamarlo "mi amo", y habla de sí mismo en tercera persona al llamarse a sí mismo "su siervo". David habla de esta manera para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "¿Por qué, mi amo, me persigues, tu sirviente?" o "¿Por qué me persigues?"
Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saúl responda la pregunta o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "Sabes que no he hecho nada para lastimarte".
Esto habla del mal como si fuera un objeto que se sostiene en la mano. Aquí "mano" representa a una persona actuando o haciendo algo. Los posibles significados son 1) David realmente quiere que Saúl responda la pregunta. Traducción Alterna: "¿Qué he hecho mal?" o 2) esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "No he hecho nada malo!"
David habla como si él y el rey fueran otras personas para mostrar respeto a Saúl. Traducción Alterna: "tú mi rey, escucha mis palabras ... tú"
"causó que te enfades conmigo"
Es posible que deba hacer explícita la razón por la que le dará una ofrenda. Traducción Alterna: "Le daré una ofrenda para que ya él no cause que estés enojado conmigo"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "que El Señor decida castigarlos"
"porque hoy me han echado. Es como si quisieran que dejara de aferrarme a la herencia del Señor. Es como si me hubieran dicho: 'Ve a adorar a otros dioses'".
"para que no confíe más en que El Señor me dará lo que me ha prometido"
Esta es una forma educada de decir "no me mates".
David usa la palabra "pulga" como una metáfora para una persona que no puede hacer ningún daño. Traducción Alterna: "esta sola pulga" o "yo, y no puedo hacerte daño más que una pulga"
Saúl está persiguiendo a David como si estuviera cazando un valioso pájaro salvaje.
Los posibles significados son 1) "Vuelve a servirme en mi palacio" o "Vuelve a tu casa".
Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre.
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "hoy has considerado que mi vida es muy valiosa"
"sido muy tonto"
La palabra "mano" es una figura literaria
"honor" o "recompensa" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
David habla como si Saúl fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl porque es el rey. Traducción Alterna: "el que ha elegido para ser rey"
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Palabras similares aparecen en 26:21. Traducción Alterna: "He considerado que tu vida es muy valiosa" o "Hoy te mostré que realmente te respeto"
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducción Alterna: "para que El Señor considere mi vida muy valiosa también" o "para que El Señor valore mi vida tanto como yo he valorado tu vida"
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Que El Señor te bendiga"
Saúl no era el verdadero padre de David. Saúl habla como si fuera el padre de David para mostrarle a David que quiere que David confíe y lo respete como David confiaría y respetaría a su propio padre.
Saúl tomó tres mil hombres escogidos de Israel.
David había enviado espías y se enteró por ellos que Saúl venía.
David se levantó y fue al lugar donde acampó Saúl.
El hermano de Joab quería matar a Saúl con su lanza.
David dijo que nadie podría extender su mano contra el ungido del SEÑOR y ser inocente.
EL SENOR matará a Saúl, o morirá solo, o morirá en la batalla.
David tomó la lanza y la jarra de agua cerca de la cabeza de Saúl.
Se acercó al otro lado y se detuvo en la cima de una montaña.
Porque no vigiló a su señor Saúl cuando alguien vino a matarlo.
David preguntó por qué Saúl estaba persiguiendo a David y qué mal había hecho David.
David quiere que sean maldecidos a los ojos del SENOR.
Saúl dijo que había pecado y no le haría más daño a David.
Le dijo a Saul que enviara a uno de sus jóvenes a buscarla.
Le mostró a Saúl el valor que tenía su vida para él al no quitársela.
1
David dijo en su corazón: "Un día moriré por manos de Saúl; no hay nada mejor para mí que escapar a la tierra de los Filisteos; Saúl se dará por vencido en buscarme más adentro de todas las fronteras de Israel; de esta manera escaparé fuera de su mano."
Aquí "su corazón" es una figura literaria
La palabra "mano" es una figura literaria
"David tomó acción; pasó por encima".
"Pasó la frontera entre Israel y Filistea".
600
Este es el nombre de un hombre. Traduzca esto como lo hizo en 21:10.
Este es el nombre de un hombre.
Este es el nombre de una mujer. Traduzca esto como lo hizo en 14:49.
Este es el nombre de una mujer. Traduce esto como lo hiciste en 25:2.
Este es el nombre de un hombre. Traduzca esto como lo hizo en 25:2.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dijo a Saúl " o "Saúl escuchó"
Aquí los ojos representan ver, y ver representa pensamientos o juicio. Traducir como en 20:3. Traducción alterna: "Si te he complacido" o "Si me consideras favorablemente"
Ya que Aquis fue quien "daría", esta es una figura literaria
"una de las ciudades periféricas" o "uno de los pueblos fuera de la ciudad"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "No necesito vivir en la ciudad contigo". o "No soy lo suficientemente importante para vivir aquí contigo en la ciudad real".
David habla como si fuera otra persona para demostrar que respetaba a Aquis.
Este es el nombre de una ciudad en la parte suroeste de Judá.
atacar y tomar propiedades muchas veces
Un grupo de personas que aparentemente vivían en algún lugar entre Filistea y Egipto.
La palabra "tú" se refiere a cualquiera. Traducción alterna: "en el camino que la mayoría de la gente viaja a Shur"
Región en la frontera noreste de Egipto
el rey de Gat
el rey de Gat
un clan de la tribu de Judá
un grupo de personas que vivió en la tierra de Midian
Una de las cinco ciudades-estado filisteas.
el rey de Gat
David creía que esa era la única manera en que podían escapar de Saúl.
Saúl oyó que David y los que estaban con él habían huido a Gat.
David pidió un lugar en una de las ciudades del país, y Aquis le dio Siclag.
Mataron a la gente y tomaron los animales y la ropa y luego regresaron a Aquis.
David decía que había atacado el sur de Judá, así que Aquis pensó que había atacado a Israel.
David mataba a todos para que no pudieran contar lo que David había hecho.
Aquis creyó las mentiras de David de que había atacado al pueblo de Israel.
1
Y sucedió en aquellos días que los Filisteos reunieron sus ejércitos para hacer batalla con el pueblo de Israel. Aquis le dijo a David, "Ten por cierto que tú saldrás conmigo en el ejército, tú y tus hombres."
2
David le dijo a Aquis, "Así sabrás lo que tu siervo puede hacer." Aquis le dijo a David, "Entonces te haré mi guardaespaldas por siempre."
gran conjunto de ejércitos
La palabra "así" muestra que el orador está de acuerdo con lo que la otra persona acaba de decir. Traducción Alterna: "Sí, iré contigo para que lo sepas ... Muy bien, lo haré"
David probablemente quiso que Aquis pensara que David mataría a muchos israelitas, pero "lo que tu siervo puede hacer" también podría significar que David estaba planeando matar a los filisteos. Intente traducir para que el lector pueda ver estos dos posibles significados.
David habla como si fuera otra persona para que Aquis piense que David lo respeta. Traducción Alterna: "Yo"
La palabra "te" se refiere a David.
una persona que protege a otra persona
El escritor proporciona información de trasfondo para preparar al lector para los eventos que siguen.
retirado oficialmente del país o región, o se le impidió ingresar. Traducción Alterna: "expulsar de Israel" (Biblia Dinámica Desbloqueada)
Las palabras "aquellos que hablaban con los muertos" se traducen como una sola palabra en el idioma original, y las palabras "aquellos que ... hablaban con espíritus" también se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para los que hablan con los muertos y una palabra para los que hablan con los espíritus, o si su idioma tiene una sola palabra para los que hablan con los muertos y con los espíritus, debe usar esas palabras aquí.
Después de que David y Aquis hablaron (28:1)
"reunió a todos sus ejércitos en Israel juntos"
estos son nombres de lugares
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan la intensidad de su miedo. Traducción alterna: "estaba aterrorizado"
El sumo sacerdote llevaba los fajos sagrados llamados Urim y Tumim en su coraza, en una bolsa marcada, junto a su corazón.
Estas palabras se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para una persona que habla con los muertos, debe usarla aquí. Palabras similares aparecen en 28:3.
nombre de un lugar
Saúl se disfrazó porque el camino desde Gilboa (28:3) hasta Endor (28:5) era a través de la tierra donde vivían los filisteos. Viajó todo el día y llegó a la mujer después de que se pusiera el sol.
cambió su apariencia habitual para que nadie supiera quién era
"Habla con los muertos por mí"
Las palabras "aquellos que hablan con los muertos" se traducen como una sola palabra en el idioma original, y las palabras "aquellos que ... hablan con espíritus" también se traducen como una sola palabra en el idioma original. Si su idioma tiene una palabra para los que hablan con los muertos y una palabra para los que hablan con los espíritus, o si su idioma tiene una sola palabra para los que hablan con los muertos y con los espíritus, debe usar esas palabras aquí. Palabras similares aparecen en 28:3.
La palabra "vida" es una figura literaria
Otros significados posibles son 1) "uno como Dios" o 2) "un juez" (ver 7:15).
Samuel habla como si el reino fuera un objeto físico que pudiera ser sostenido por la mano y agarrado por otra persona. Traducción alterna: "te hizo así que ya no eres rey" o "hizo rey a otra persona en tu lugar"
Samuel habla como si el pueblo de Israel fuera un objeto pequeño que El Señor le daría a los filisteos, de los que habla como si fueran una sola persona. Traducción alterna: "El Señor permitirá que los filisteos hagan lo que quieran hacer contigo y con el pueblo de Israel"
Esta es una manera educada de decir que Saúl morirá. Traducción alterna: "estarán muertos"
Samuel habla como si el ejército de Israel fuera un objeto pequeño que El Señor le daría a los filisteos, a los que habla como si fueran una sola persona. Traducción alterna: "El Señor permitirá que los filisteos hagan lo que quieran hacer con el ejército de Israel"
Saul no había comido durante la noche antes de viajar de Gilboa (28:3) a Endor (28:5), ni durante el día en que viajaba, ni durante la noche en que visitó a la mujer.
Esta es una expresión idiomática. "Podría morir porque escuché" o "Alguien podría matarme porque escuché"
La mujer habla como si fuera otra persona para demostrar que respeta a Saúl. Traducción alterna: "mi voz"
"no aceptó" o "no haría lo que pidieron"
"forzado"
un ternero que ha sido criado y alimentado para estar disponible para una fiesta especial
Ella mezcló harina y aceite, trabajando y enrollando la mezcla a fondo con sus manos para producir masa para hornear.
Aquis quería que David fuera su guardaespaldas permanentemente.
Saúl echó a todos los que hablaban con los muertos o con los espíritus.
Los filisteos e Israel se reunieron para pelear.
Saúl temía al ejército filisteo y no tuvo respuesta del SEÑOR.
Tenía miedo porque Saúl había echado de la tierra a todos los que hablaban con los muertos o con los espiritus y pensó que le estaban poniendo una trampa.
Saúl prometió que no sería castigada si le ayudaba.
Ella supo que estaba siendo engañada cuando vio a Samuel.
La mujer vio a un dios saliendo de la tierra, un anciano vestido con una túnica.
Saúl estaba angustiado porque los filisteos iban a la guerra contra él y Dios había lo había abandonado y no le respondía. Saúl quería que Samuel le dijera lo que debía hacer.
EL SEÑOR le había arrancado el reino a Saúl y se lo había dado a David.
Morirían al día siguiente.
Le instaron a comer y recobrar sus fuerzas.
Mató un ternero engordado y coció pan sin levadura para que comieran.
1
Los Filisteos reunieron todo su ejército en Afec; los Israelitas acamparon junto a la corriente de agua que está en Jezreel.
2
Los príncipes de los Filisteos se dividieron por cientos y por miles; David y sus hombres pasaban a la guardia trasera con Aquis.
Un pequeño chorro de agua que fluye naturalmente de la Tierra.
"dividieron a sus hombres en grupos; algunos grupos tenían cien soldados y algunos grupos tenían mil soldados" (ver Biblia Dinámica Desbloqueada)
100 ... 1.000
Los grupos de cientos y miles pasaron primero, luego Aquis y sus ayudantes, y luego David, sus hombres y los otros soldados filisteos, que custodiaban a Aquis.
Las posibles formas de traducir esta pregunta retórica como una declaración son: 1) "No deberías haber permitido que estos hebreos, nuestros enemigos, estuvieran aquí con nosotros". o 2) "Dinos quiénes son estos hebreos".
Otra posible traducción es "¿No es este David, ... estos años? He encontrado ... este día". La pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Debes saber que este es David ... estos años. He encontrado ... este día".
Esto se puede expresar en forma positiva. Traducción alterna: "No sé de nada que haya hecho mal" o "Estoy muy contento con él"
"No permitas que su ejército se una a nuestro ejército contra nuestros enemigos"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "¡La mejor manera de que David haga las paces con su maestro sería matando a nuestros soldados!"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "No debes confiar en David; él es el único de quien cantaban en bailes, diciendo: '¡Saúl ... diez mil'!"
Esto es una expresión idiomática. "Tan ciertamente como vive El Señor" o "Esta es una declaración verdadera"
"Estoy feliz de que salgas y entres conmigo y con mi ejército" o "Es bueno que vayas a todas partes conmigo y con mi ejército"
David habla como si Aquis fuera otra persona para que Aquis pensara que David lo respeta. Traducción alterna: "tú, mi amo y rey"
"aunque eso es cierto, esto es más importante: los príncipes" o "sin embargo, los príncipes"
El lector debe entender que Aquis está hablando de Saúl.
"Puedo ver con el sol de la mañana"
Aquis dijo que no había encontrado ningún defecto en David desde que se acercó a él.
Temían que David se convirtiera en un enemigo para ellos en la batalla.
Le dijo a David que regresara pacíficamente a su casa.
Aquis le dijo que los filisteos habían decidido que David no debía subir con ellos a la batalla.
Le dijo a David que se levantara temprano, tomara a los hombres que habían venido con él y se fuera.
1
Surgió, que cuando David y sus hombres habían llegado a Siclag en el tercer día, que los amalecitas habían hecho un ataque sobre el Neguev y en Siclag. Ellos atacaron a Siclag, lo quemaron,
2
y capturaron las mujeres y todo el que estaba en ella, tanto pequeños y grandes. No mataron a nadie, pero se los llevaron mientras seguían su camino.
Siclag es una ciudad del sur de Judá. Fue dónde David y sus hombres resguardaron a sus familias.
Los amalecitas
Posibles significados son: 1) "tanto las personas sin importancia como las personas importantes" o 2) "físicamente pequeños como físicamente grandes"
le pertenecían a David y sus hombres
Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "vieron que alguien había quemado y tomado a sus esposas... cautivas"
Estos eran principalmente su ejército de hombres.
David encuentra fuerza en el SEÑOR después del ataque.
Ahinoam de Jezreel
Nabal el hombre de Carmel
"sufriendo"
Nombres de mujeres.
La palabra ¨amargadas¨ es una metáfora para el deseo de rebelarse. La palabra "espíritu" es una figura literaria
Los posibles significados son: 1) ¨David tomó valentía porque sabía que el SEÑOR le ayudaría¨ 2) ¨El SEÑOR, su Dios, fortaleció a David¨
David busca dirección del SEÑOR para lidiar con el ataque a su pueblo.
El sustantivo abstracto "dirección" se puede traducir como una cláusula. Traducción Alterna: "David oró para que el SEÑÓR le dijera a David lo que debería hacer"
"sigo"
600 hombres
Pequeña corriente
¨siguiendo¨
400 hombres
"200 hombres"
Ellos estaban cansados de sus propias ataques y ahora perseguían a los amalecitas. Ya no tenían la fuerza para continuar.
El grupo de ataque de los amalecitas lo dejaron allí para que muriera
¨racimos de uvas secas¨
David cuestionó al esclavo egipcio.
¨tres días atrás¨
"3 días"
Un ataque a un pueblo para apropiarse
Un grupo de guerreros armados que atacan a personas o lugares inesperadamente.
Aquí "manos" se refiere "control". Traducción Alterna: "no... traicionarás la confianza que tengo en ti al permitir que mi amo me controle de nuevo"
Los bienes que habían robado en el asalto.
Justo después de que el sol se pone hasta que el cielo está oscuro.
400
"salvó" o "liberó"
"Ninguno de los artículos que los amalecitas habían robado se perdieron"
Los posibles significados son: 1) "ni las personas sin importancia y tampoco las personas importantes" o 2) "ni físicamente pequeñas ni físicamente grandes". Palabras similares aparecen en 30:1
Bienes que los amelecitas habían robado. Traducir como está en 30:16.
200
pequeña corriente o riachuelo
Este es el nombre de un pequeño arroyo. Traducir como está en 30: 9.
"les dio la bienvenida" o "envió un mensaje de amistad"
Bienes que habían tomado del enemigo en batalla. Traducir como está en 30:16.
"obtenido de vuelta"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Nadie te escuchará en cuanto a este asunto." (Ver:
El sustantivo abstracto "porción" se puede traducir como un verbo. Traducción Alterna: "pues le pertenerá a cualquiera que vaya"
Los guerreros que realmente lucharon contra el enemigo en la guerra.
"se asegurará de que todos reciban la misma cantidad"
Estas eran las personas que apoyaban a los guerreros al administrar y cuidar sus suministros
Pertenencias que dejaron los soladados cuando entraron en batalla
El escritor comienza una lista de ciudades cuyos ancianos recibieron regalos de David.
Nombres de ciudades
Bienes que David había tomado de los amalecitas después de la batalla. Traducir como está en 30:16.
¨un regalo¨
El escritor termina la lista que comenzó en 30:26 de las ciudades cuyos ancianos recibieron regalos de David. Se pueden combinar los elementos y hacer una sola lista.
Estos son los nombres de pueblos.
Estos son nombres de grupos étnicos.
Los amalecitas habían allanado, atacado, quemado, y capturaron a todas las mujeres y a todos los demás y se los llevaron.
Levantaron la voz y lloraron hasta que ya no tenían fuerzas para llorar más.
Sus dos esposas fueron tomadas cautivas, y la gente amargada hablaba de apedrearlo a él.
David quería saber que si perseguía a los amalecitas, ¿podría alcanzarlos?
EL SEÑOR le dijo que los persiguiera, pues los alcanzaría y recuperaría todo.
Doscientos hombres se quedaron atrás porque estaban demasiado fatigados.
No había comido pan ni bebido nada de agua durante tres días y tres noches.
Dijo que se había enfermado hacía tres días.
Le pidió a David que jurara que no lo mataría ni lo entregaría en las manos de su amo.
Estaban celebrando por todo el botín que habían tomado de la tierra de los filisteos y de Judá.
Recuperó todo lo que los amalecitas y los asaltantes habían tomado incluyendo a sus dos mujeres, y todos los niños.
Dijeron que los que quedaron atrás no fueron a pelear con ellos.
Dijo que EL SEÑOR los había preservado y les había dado la victoria sobre los asaltantes que habían venido contra ellos.
David compartió el botín con sus amigos, los ancianos de Judá y de otros muchos lugares donde él y sus hombres habían andado.
1
Los Filisteos pelearon contra Israel. Los hombres de Israel huyeron ante los Filisteos y cayeron muertos en el Monte Gilboa.
2
Los FIlisteos persiguieron a Saúl y sus hijos de cerca. Los Filisteos mataron a Jonatán, Abinadab, y Malquisúa, sus hijos.
3
La batalla fué fuerte contra Saúl, y los arqueros lo hirieron. Él estaba con fuerte dolor por lo que ellos habían hecho.
Esta batalla fue el resultado del conflicto entre David y los filisteos en 29:10. El escritor ha terminado de contar la historia de David en 30:1, y ahora cuenta la batalla entre los israelitas y los filisteos.
"los filisteos lucharon contra el pueblo de Israel"
Este es el nombre de una montaña. .
"persiguieron a Saúl y a tres de sus hijos"
Estos son nombres de hombres. .
Esta es una expresión idiomática. "El ejército de Saúl comenzó a perder la batalla"
El portador de la armadura cargaba el gran escudo de su comandante y otras armas. Él protegía al oficial en mando durante una batalla.
El adjetivo nominal "incircunsiso" se puede traducir como un adjetivo. No ser circuncidado es una figura literaria
Esta figura literaria
"se suicidó con su propia espada"
"en ese día"
"vivieron en las ciudades que los hombres de Israel habían dejado"
"tomar la armadura y las armas de los cuerpos de los israelitas muertos"
una cordillera que se podía ver el valle de Jezreel en el norte de Israel, al sur de Nazaret
"todas las zonas de la tierra de los filisteos".
"decir las noticias dentro de los templos y al pueblo"
los edificios donde adoraban a sus ídolos
una antigua diosa falsa e ídolo, también llamada "Astarot" o "Astarté"
"pegaron" (probablemente con una espiga grande o un clavo)
Este es el nombre de una ciudad.
Este es el nombre de un pueblo. Traducir como está en 11: 1.
"cómo los filisteos habían deshonrado a Saúl"
¨durante toda la noche¨
Este es un tipo de árbol. Traducción Alterna: "un gran árbol de sombra" Traducir como está en 22: 6.
Los hombres de Israel huyeron de los filisteos y cayeron muertos.
Los filisteos mataron a sus hijos.
Fue superado por los arqueros y sufrió graves dolores.
Saúl le pidió que sacara su espada y lo matara.
Saúl tomó su propia espada y cayó sobre ella.
Cayó sobre su propia espada y murió.
Huyeron porque vieron que los hombres de Israel habían huido y que Saúl y sus hijos estaban muertos.
Los filisteos cortaron la cabeza de Saúl, le quitaron su armadura y ataron su cuerpo a la muralla de la ciudad de Bet San.
Fueron a Bet San y llevaron los cuerpos de Saúl y sus hijos a Jabes y los quemaron.
Enterraron sus huesos bajo un tamarisco en Jabes y ayunaron durante siete días.
1
Después de la muerte de Saúl, David regresó de atacar a los amalecitas y permaneció en Siclag por dos días.
2
Al tercer día, un hombre llegó desde el campamento de Saúl con sus vestiduras rotas y con tierra en su cabeza. Cuando él llegó donde David, se acostó de cara al suelo y se postró.
"Después de tres días"
En esta cultura, el que una persona desgarrara su propia ropa y ensuciara su cabeza era un acto de luto.
Este era un acto para demostrar sumisión a David, quien ahora era el rey de Israel.
Los posibles significados son: 1) "Muchos fueron heridos y muchos fueron asesinados" o 2) "Muchos fueron heridos y asesinados".
Esta expresión enfatiza que el hombre no planificó encontrarse con Saúl.
Los posibles significados son: 1) Saúl estaba débil y usaba la lanza para sostenerse a sí mismo o 2) Saúl intentaba suicidarse al caer sobre su propia lanza.
Estas citas directas pueden ser expresadas como discurso indirecto. Traducción Alterna: "Me preguntó quién era yo y le dije que soy un amalecita"
Estas son las mismas personas que David acababa de atacar en 1: 1.
Se habla del sufrimiento de Saul como algo terrible que lo ha agarrado. Traducción Alterna: "Estoy sufriendo terriblemente"
Esta expresión idiomática se refiere a que todavía está vivo. Traducción Alterna: "Todavía estoy vivo"
"moriría de todos modos"
David y sus hombres rasgaron sus vestiduras como una señal de luto por la muerte del rey Saúl.
Aquí esto significa que "habían sido asesinados".
Aquí la espada es asociada con la batalla. Traducción Alterna: "en combate"
El hombre ya había expresado que era un amalecita en 1:8. Aparentemente, David le pide al hombre que confirme esto debido al serio juicio que David estaba a punto de declarar sobre el hombre.
Esta pregunta retórica se usa para regañar al hombre. Se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Debiste haber temido al SEÑOR y no haber matado a Su ungido... mano!"
Esta frase es una figura literaria
Esta frase se refiere a hacer algo por ti mismo. Traducción Alterna: "tú mismo" o "personalmente"
Esta expresión idiomática significa "lo mató".
Aquí, "sangre" implica "derramar sangre" y se asocia con la muerte. Aquí "tu cabeza" se refiere al hombre y significa que él es responsable. Traducción Alterna: "Eres responsable por tu propia muerte" o "Has causado tu propia muerte"
Aquí, "tu propia boca" se refiere al hombre mismo. Traducción Alterna: "has testificado contra ti mismo"
David canta una canción de luto para Saúl y Jonatán.
Este era el título de la canción.
La palabra "Jaser" significa "recto". Traducción Alterna: "El Libro del Recto"
Esta es información de trasfondo para hacerle saber al lector lo ocurrió con la canción en el futuro. (Ver: escribir fondo)
"Tu gloria" se refiere a Saúl.
La frase "los poderosos" se refiere a Saúl y a Jonatán.
Aquí, la palabra "caído" significa "muerto"
Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción.
Gat y Ascalón son dos de las ciudades principales de los filisteos. Los filisteos mataron a Saúl y Jonatán.
Estas dos frases significan lo mismo y se repiten como parte de la poesía de la canción.
Esta frase se refiere a las personas que no siguen al SEÑOR, como los filisteos, por ejemplo.
David le habla directamente a las "montañas de Gilboa" como si ellas estuviesen escuchando su canción.
David maldice el terreno donde el rey Saúl murió en batalla. Esto fue por reverencia hacia Saúl, quien fue el rey ungido de Dios.
Aquí "del poderoso" se refiere a Saúl. El escudo fue profanado porque cayó al suelo y porque la sangre del rey se derramó sobre él.
El escudo de Saúl estaba hecho de cuero. Para cuidar el escudo se le frotó aceite. Traducción Alterna: "Ya nadie cuidará más el escudo de Saúl"
Aquí, Saúl y Jonatán son presentados como guerreros feroces y valientes.
Se habla de la espada de Saúl como si fuese un ser vivo que podía regresar por sí sola. La frase "no regresó vacía" se refiere a que la espada llevaba la sangre de los enemigos a quienes Saúl mató .
La frase "no fueron separados" se usa para enfatizar que ellos siempre estuvieron juntos. Traducción Alterna: "incluso en la muerte estuvieron juntos"
Se hablaba de Saúl y Jonatán como si fuesen más rápidos que las águilas y más fuertes que los leones.
"quien te dio ropa bonita y joyas". Estas dos frases comparten significados similares que se enfocan en la provisión de ropa atractiva y costosa a las mujeres.
Esta frase se repite en los versículos 24 y 27 para enfatizar que los mejores guerreros de Israel están muertos. Traducción Alterna: "¡Los hombres poderosos han muerto en batalla!
Aquí "los poderosos" puede referirse solo a Saúl y Jonatán o a todos los soldados de Israel. Traducción Alterna: "los guerreros poderosos"
Esta es una manera educada de decir "han muerto".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jonatán ha muerto en batalla" o "El enemigo ha matado a Jonatán"
David continúa cantándole esta parte de la canción a las montañas de Gilboa así como comenzó en 1:21.
Aquí "hermano" se usa en el sentido de un amigo muy cercano.
Aquí, "amor" se usa en el sentido de la amistad y lealtad. La lealtad de Jonatán hacia David era incluso mayor que la lealtad que una mujer tiene por su esposo e hijos.
Después de la muerte de Saúl, David volvió de atacar a los amalakitas y permaneció en Siclag durante dos días.
Al tercer día, un hombre con la ropa rota y con la cabeza sucia se acercó a David.
El joven dijo que Saúl y su hijo Jonatán habían muerto.
El joven dijo que estaba en el monte Gilboa, y allí Saúl estaba apoyado en su lanza.
El joven dijo que Saúl le pidió que se parara sobre él y lo matara.
Saul le pidió al joven amalecita que lo matara porque dijo: "... gran sufrimiento se ha apoderado de mí porque la vida todavía está en mí".
El joven tenía la corona que estaba en la cabeza de Saúl y la banda que estaba en su brazo.
David y sus hombres rasgaron sus ropas y se lamentaron, lloraron y ayunaron hasta la tarde.
David y sus hombres también se lamentaron, lloraron y ayunaron por el pueblo de Jehová y por la casa de Israel porque habían caído por la espada.
David hizo matar al joven amalecita porque había matado al rey ungido del SEÑOR.
La canción fúnebre que David cantó sobre Saúl y su hijo Jonatán se escribió en el libro de Jasar.
La gloria de Israel está muerta.
David dijo que no lo proclamen en Gat o en las calles de Ascalón para que las hijas de los filisteos no se regocijen, y que las hijas de los incircuncisos no puedan celebrar.
El escudo de los poderosos fue profanado en las montañas de Gilboa.
Saúl los vistió delicadamente de escarlata y les puso adornos de oro en sus vestimentas.
David dijo que el amor de Jonathan hacía David era maravilloso, superando el amor de las mujeres.
1
Luego de esto, David le preguntó al SEÑOR y dijo: "¿Debo yo subir a una de las ciudades de Judá?" El SEÑOR le respondió a él: "Sube." David dijo: "¿A qué ciudad debo yo ir?" El SEÑOR respondió: "A Hebrón."
2
Entonces David subió con sus dos esposas, Ahinoham de Jezreel, y Abigail de Carmel, la viuda de Nabal.
3
David trajo los hombres que estaban con él, cada uno de los cuales trajo a su familia, a las ciudades de Hebrón, donde ellos empezaron a vivir.
"Después que David lloró la muerte en batalla de Saúl y Jonatán "
Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "viajar a una de las ciudades de Judá"
Siclag era geográficamente más bajo que Judá. Traducción Alterna: "David viajó a Hebrón con sus dos esposas"
En este acto simbólico, ellos derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para que fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)
Aquí "casa" se usa en el sentido de "tribu". Traducción Alterna: "La tribu de Judá"
Este es el nombre de un pueblo en la región de Guibeá.
David le habla a las personas en Jabes Galaad.
Ellos sepultaron a Saúl.
Aquí "manos" se refiere a las personas que viven en Jabes Galaad. Traaducción Alterna: "sean fuertes"
En este acto simbólico, derramaron aceite sobre la cabeza de David para mostrar que fue seleccionado para fuera el rey. (Ver: traducir_simacción)
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
Aquí "casa" se usa para referirse a "tribu".
Se habla de aceptar en obediencia el gobierno de David como "seguirlo" a él. Traducción Alterna: "la tribu de Judá obedeció y aceptó a David como su rey"
Estos son nombres de hombres
Esta es una forma educada de decir que murieron. Traduccion Alterna: "ambos murieron"
Este es el nombre que se le dio a ese lugar para recordar lo que allí sucedió.
Puede ser útil manifestar explícitamente que esta fue la gran batalla que le siguió al concurso de los hombres jóvenes. Traducción Alterna: "Luego los demás también comenzaron a pelear también. Fue una batalla muy violenta la de aquel día"
Estos son nombres de hombres
Aquí se compara a Asahel con una gacela, un animal que corre muy rápido. Traducción Alterna: "Asael podía correr muy rápido"
Este pequeño animal de cuatro patas, con dos cuernos largos en su cabeza, corre muy rápido.
Aquí, "sin desviarse" es expresado en forma negativa para enfatizar qué tan de cerca siguió a Abner. Traducción Alterna: "lo siguió donde quiera que iba"
Este es el nombre de un hombre
"Deja de perseguirme ... dejar de perseguir a Abner"
Abner le estaba pidiendo a Asael que matara y saqueara a otro soldado más joven que no sería tan peligroso como Abner. Él no quería matar a Asael. Traducción Alterna: "lucha con otro soldado y toma su armadura como botín"
Esta pregunta retórica se usa para advertirle a Asael del peligro que enfrentaría. La frase "golpearte contra el suelo" es una forma educada de decir "matar". Traducción Alterna: "No deseo matarte"
Esta pregunta retórica enfatiza que Abner no quiere pelear y matar a Asael porque destruiría la relación de Abner con Joab. Aquí "mostrar mi cara ante Joab" es una expresión idiomática que significa que él estaría demasiado avergonzado como para mirar a Joab. Traducción Alterna: "Estaría demasiado avergonzado demirar a tu hermano, Joab"
Esto significa "detenerse" o "dejar de perseguir".
Esto se refiere a la parte donde se agarra la lanza, la cual no está afilada o diseñada para perforar nada. Dentro de esta expresión puede estar implicado que Abner solo estaba tratando de impedir que Asael lo siguiera y no tenía la intención de matarlo.
Este es el nombre de un hombre.
Estos son nombres de lugares.
"gritó"
Esta pregunta retórica enfatiza que la batalla había continuado por demasiado tiempo. Aquí "espada" se refiere a la lucha. Se habla de la matanza en la batalla como si un animal salvaje se estuviera comiendo a los soldados. Traducción: "No necesitamos seguir usando nuestras espadas para luchar y matarnos unos a otros".
Esta pregunta retórica se usa para forzar a Joab a que reconozca que seguir peleando solo podría resultar en más sufrimiento. Aquí, "amargo" es una figura literaria
El propósito de esta pregunta retórica es convencer a Joab de que deje de luchar contra sus compañeros israelitas. Aquí "hermano" se usa para representar a los miembros de la nación de Israel. Traducción Alterna: "¡Detén esto ahora para que los israelitas no tengan que matarse unos a otros!"
Este es un voto muy fuerte. Traducción Alterna: "con Dios como mi testigo" o "Dios confirmará que lo que yo digo es verdad"
Esta frase hipotética dice lo que hubiese ocurrido si Abner no le hubiera hablado sabiamente a Joab.
Las trompetas se usaban como señal de órdenes a los ejércitos que estaban a grandes distancias.
Aquí "Israel" se refiere a los hombres que estaban peleando por Israel. Traducción Alterna: "dejaron de perseguir a los israelitas"
Estos son nombres de lugares.
Este es el nombre de un hombre.
"360 hombres de Benjamin que siguieron a Abner". Abner no murió.
Esta frase significa "de la tribu de Benjamín".
"se llevaron el cuerpo de Asael con ellos"
"ellos llegaron a Hebrón al amanecer de la mañana siguiente"
EL SEÑOR le respondió a David: "Sube". Cuando David le preguntó.
EL SEÑOR le dijo a David que fuera a Hebrón.
David subió a Hebrón con sus dos esposas, Ahinoam y Abigail. David también trajo a los hombres que estaban con él, y cada uno trajo a su familia.
Hombres de Judá vinieron y ungieron a David por rey sobre la casa de Judá.
Abner era el hijo de Ner, comandante del ejército de Saúl.
Abner tomó a Isboshet y lo llevó a Mahanaim; hizo rey a Isboshet sobre Galaad, Aser, Jezreel, Efraín, Benjamín y sobre todo Israel.
David fue rey en Hebrón sobre la casa de Judá durante siete años y seis meses.
Joab, hijo de Sarvia, y los siervos de David, se encontraron con Abner, hijo de Ner, y los siervos de Isboset, junto al estanque de Gabaón.
Doce jóvenes se levantaron para Benjamín e Isboset, hijo de Saúl, y doce jóvenes se levantaron de los siervos de David.
Abner y los hombres de Israel fueron derrotados ante los siervos de David.
Asael lo persiguió de cerca y lo siguió.
Abner le dijo a Asael: "¿Por qué debería golpearte contra el suelo? ¿Cómo, entonces, podría sostener mi rostro ante Joab, tu hermano?"
Cuando Asael se negó a apartarse de Abner, Abner lo apuñaló en el cuerpo con el extremo romo de su lanza para que la lanza saliera por el otro lado, y Asael cayó y murió allí.
Joab y Abisai persiguieron a Abner hasta la colina de Ammah, que está cerca de Gia por el camino hacia el desierto de Gabaón.
Abner llamó a Joab y le dijo: "¿Debe la espada devorar para siempre? ¿No sabes que al final será amarga? ¿Cuánto tiempo pasará antes de que le digas a tus hombres que dejen de perseguir a sus hermanos?"
Abner y sus hombres llegaron a Mahanaim.
Joab y sus hombres fueron a Hebrón.
1
Había una larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David. David se hizo más y más fuerte, pero la casa de Saúl se hizo más y más débil.
Esta palabra se usa aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Samuel da información sobre la guerra entre David y los seguidores de Saúl.
Aquí "casa" se utiliza para referirse a "seguidores".
Esta figura literaria
Esta figura literaria
Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Las esposas de David dieron a luz a seis hijos"
Este es el orden numérico de los hijos de David.
Estos son nombres de mujeres. Ellas son las esposas de David.
Estos son nombres de hombres.
Este es el orden numérico de los hijos de David. te_names)
Estos son los nombres de los hijos de David.
Estos son los nombres de las esposas de David.
Esta frase introduce un nuevo evento en la historia de la lucha entre los partidarios de David y la familia de Saúl.
Esto se refiere a la familia y seguidores de Saúl que asumieron el control de su patrimonio después de su muerte.
Esto se refiere a los seguidores de David.
Se habla del poder en aumento de Abner sobre la familia de Saúl como si él se volviera físicamente más fuerte. Traducción Alterna: "Abner ganó más poder sobre la familia y los seguidores de Saúl"
Estos son nombres de mujeres.
Este es un nombre masculino, un hijo de Saúl.
Isboset hizo esta pregunta para reprender a Abner de actuar como si él fuese el rey. Traducción Alterna: "¡No tenías derecho a dormir con la concubina de mi padre!"
Esto es una figura literaria
Esta pregunta es utilizada por Abner como una negación de enojo ante la acusación de Isboset. Puede ser traducido como una afirmación en lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "¡No soy un traidor trabajando para David!"
Abner se compara a sí mismo con "la cabeza de un perro", la cual los israelitas consideraban leal a cualquiera que le alimentara. Aquí "le pertenece a Judá" implica que la lealtad de Abner es a Judá, a donde pertenecía David, y no a la casa de Saúl. Traducción Alterna: "¿Soy yo un traidor para Judá?" o "¡No soy un traidor trabajando para David!"
Aquí "mano" representa el poder para derrotar. Traducción Alterna: "para ser derrotado por David"
Abner hace esta pregunta para regañar a Isboset. No está claro si Abner realmente se acostó con Rizpa, o si fue acusado falsamente. Los posibles significados son: 1) Abner era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías estar molesto porque me acosté con esta mujer!" o 2) Abner no era culpable. Traducción Alterna: "¡No deberías pensar que me he acostado con esta mujer!"
Esta es la forma de un voto solemne en aquel tiempo. Abner le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si no cumple su voto. Puede que su idioma tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si no lo hago"
Aquí "casa" se refiere a la familia y seguidores de Saúl que sobrevivieron a la muerte de Saúl. Traducción Alterna: "La familia y seguidores de Saúl"
Esta frase se refiere a la autoridad de David como rey.
Algunas versiones agregan "cuando él estaba en Hebrón" y otras lo omiten. Se puede agregar esta frase si la misma está presente en su fuente de texto.
El texto original de esta pregunta no está claro. Los posibles significados son: 1) Abner tenía el poder de darle la tierra a David. Traducción Alterna: "¡Esta tierra es mía!" o 2) David es elegido por Dios para gobernar la tierra. Traducción Alterna: "¡Esta tierra te pertenece legalmente!"
Aquí, "mano" representa la ayuda que Abner le está ofreciendo a David. Traducción Alterna¨: "Te ayudaré"
David está declarando la condición bajo la cual se encontrará con Abner. Aquí "cara" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "no puedes verme a menos que me traigas a Mical primero"
Este es el nombre de una hija de Saúl. Ella fue la primera esposa de David.
Esto representa la cantidad de hombres que mató David para que Saúl le permitiera casarse con Mical. El "prepucio" es el pliegue de la piel que cubre el órgano reproductor masculino.
Paltiel fue el segundo marido de Michal. Saúl se la entregó a él después de que David huyó de Saúl.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una aldea.
"Así que ahora conviertan a David en su rey"
Aquí "mano" se refiere al poder de David para derrotar a los filisteos. Traducción Alterna: "Yo fortaleceré a mi sirvo David y"
Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de los filisteos"
Aquí "mano" se refiere al poder sobre Israel. Traducción Alterna: "el poder de todos sus enemigos"
El número de hombres que vinieron con Abner.
Ambas expresiones se refieren a los descendientes de Benjamín, que eran una de las tribus de Israel.
La frase quiere decir "toda la nación de Israel".
Se despidieron como amigos. David no estaba enojado con Abner.
Estos son objetos tomados del enemigo.
Abner ya se había ido para volver a casa.
"alguien le dijo a Joab"
Este es nombre de hombre. Él es el abuelo de Saúl.
Joab hace esta pregunta para regañar a David por dejar ir a Abner en paz. Traducción Alterna: "¡No debiste haber hecho esto!"
Joab hace esta pregunta para regañar a David por haber dejado escapar a Abner. Esto se puede traducir como una afirmación en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Abner estuvo aquí y lo dejaste ir!"
Joab hace esta pregunta para convencer a David de que Abner está conspirando contra David. Traducción Alterna: "Seguramente sabes ... todo lo que estás haciendo."
"Sira" es el nombre del lugar donde estaba ubicado el pozo.
Esto se refiere a una de las puertas en la muralla de la ciudad en Hebrón. Como lo indica la UDB, las puertas de la ciudad se construyeron como parte de edificios ubicados en las murallas de la ciudad. Dentro del pasillo habían puertas que conducían a cuartos laterales, donde podían recibirse huéspedes y se podían llevar a cabo procedimientos comerciales y judiciales. Probablemente fue en una de estas habitaciones donde Joab asesinó a Abner.
Aquí, "sangre" se asocia con la muerte de Asael. Traducción Alterna: "la muerte de Asael"
Este es el nombre de un hombre.
Estos son nombres de hombres.
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Abner. Traducción Alterna: "la muerte de Abner" o "el asesinato de Abner"
Esta frase habla de los resultados de la culpa que le ocurrirán a Joab y a su familia como si algo pesado hubiese caído sobre ellos. Traducción Alterna: "siempre cause sufrimiento para Joab y para toda la casa de su padre"
Aquí "casa" se refiere a los descendientes. La frase "toda la casa de su padre" se refiere a "todos los descendientes del padre de Joab"
Esta doble negación enfatiza que siempre habrá alguien con los problemas enumerados. Traducción Alterna: "Que siempre haya" (Ver:
Aquí "espada" se refiere a una muerte violenta. Traducción Alterna: "muera violentamente"
"esté hambriento"
Estas fueron acciones simbólicas para demostrar su pena y tristeza. (Ver: traducir_simacción)
Las palabras "lloró" y "gritó fuerte" significan básicamente lo mismo y enfatizan cuánto David lamentó la muerte de Abner.
Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que su muerte no fue justa. Traducción Alterna: "¡Abner no debería haber muerto en desgracia!"
Estas dos oraciones expresan ideas similares. Se pueden combinar en una oración. Traducción Alterna: "De ninguna manera fuiste un criminal en la cárcel" o "Fuiste completamente inocente de hacer el mal"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus manos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie había atado tus pies con cadenas"
Esto se refiere a las personas que son injustas o malvadas. Traducción Alterna: "hombres malvados"
Esta exageración intencional se usa para mostrar que la nación de Israel quería cuidar a David en su dolor. Traducción Alterna: "Mucha gente vino"
Esta es la forma de un voto solemne en ese tiempo. David le está pidiendo a Dios que lo juzgue severamente si come algo antes del atardecer. Su idioma puede que tenga una forma de expresar los votos. Traducción Alterna: "Le estoy pidiendo a Dios que me castigue si"
Esta pregunta retórica se usa para mostrar cuánto David respetaba a Abner. Aquí "caído" es una figura literaria
Estas dos frases se refieren a Abner. Traducción Alterna: "un gran príncipe"
Estos son nombres de hombres. (Ver:
"no tienen piedad"
La casa de David se fortaleció y la casa de Saúl se debilitó en la larga guerra entre las dos casas.
Amnón, Quileab y Absalón fueron los primeros tres hijos de David en Hebron.
Isboset acusó a Abner de acostarse con la concubina de su padre (Saul).
Abner juró trasladar el reino de la casa de Saúl y establecer el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beerseba.
David le dijo a los mensajeros de Abner que Abner no podía ver el rostro de David a menos que Abner trajera a Mical, la hija de Saúl, con él cuando venía a ver a David.
David había pagado el precio de 100 prepucios filisteos por Mical.
Abner les dijo a los ancianos de Israel que debían poner a David como rey sobre ellos, como habían querido hacer en el pasado.
David tenía una fiesta preparada para Abner y sus hombres.
Abner le dijo a David que reuniría a todo Israel para que David hiciera un pacto con él para poder reinar como rey sobre todo Israel.
David despidió a Abner, y Abner se fue en paz.
Joab acusó a Abner de intentar engañar a David, de intentar descubrir los planes de David y de aprender todo lo que David estaba haciendo.
Joab apuñaló a Abner en el estómago y lo mató.
Joab mató a Abner para vengar la sangre de su hermano Asael.
David dijo que dejara que la culpa de la muerte de Abner cayera sobre la cabeza de Joab y en toda la casa de su padre.
David le dijo a Joab y a todas las personas que estaban con él que se rasgaran sus vestiduras, se pusieran una tela de saco y lloraran ante el cuerpo de Abner.
David juró: "Que Dios me haga eso a mí, y más aún, si pruebo pan o cualquier otra cosa antes de que se ponga el sol".
Todo el pueblo y todo Israel entendieron que no era el deseo del rey matar a Abner.
El rey dijo a sus sirvientes: "¿Sabes que un príncipe y un gran hombre han caído en este día en Israel?"
David deseó que EL SEÑOR le pagara al malhechor castigándolo por su maldad, como se lo merecía.
1
Cuando, Isboset, hijo de Saúl, escuchó que Abner había muerto en Hebrón, se debilitó, y todo Israel estuvo preocupado.
2
Ahora, el hijo de Saúl tenía dos hombres quienes eran capitanes de grupos de soldados. El nombre de uno era Baana y el otro Recab, hijos de Rimón el beerotita de la tribu de Benjamín (pues Beerot también es considerado parte de Benjamín,
3
y los beerotitas huyeron a Gitaím y han estado viviendo allí hasta este mismo tiempo).
Estos son nombres de hombres
Esto introduce a los hombres Baana y Recab en la historia.
En esta frase, "sus manos" representa a Isboset. Traducción Alterna: "Isboset se volvió" o "Isboset perdió toda su fuerza"
Aquí el autor proporciona información de fondo sobre Beerot para el lector. El área de Beerot era parte de la tierra que pertenecía a la tribu de Benjamín.
Estos son nombres de lugares.
Este versículo hace una pausa en la historia principal para dar información de trasfondo acerca Mefiboset, un descendiente de Saúl a través de Jonatán en lugar de a través de Isboset. Mefiboset se convertirá en un personaje importante más adelante en el libro.
Esta era la edad del hijo de Jonatán en el momento de la muerte de su padre.
Esta frase significa "incapaz de caminar"
Esto se refiere a las noticias sobre sus muertes.
Se trata de una mujer o niña contratada para cuidar niños pequeños.
Esto explica cómo fue herido Mefiboset por lo que no podía caminar.
Este es el nombre hijo joven de Jonatán, el nieto de Saúl.
La historia regresa a las acciones de Recab y Baana que fueron introducidas en 4:1.
A mitad del día, el momento del día cuando es más caluroso.
"limpiando la paja del trigo"
Esta frase significa "intentaba de matarte".
Este es uno de los juramentos más fuertes que David podría jurar, ya que el SEÑOR es el testigo. Traducción Alterna: "Juro por la vida del Señor"
Aquí "vida" se refiere al propio David. Traducción Alterna: "quien me rescató"
Esta pregunta se utiliza para mostrar que los hombres habían cometido un delito especialmente grave. Puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Eres aún más culpable! Es mi deber exigir su sangre de tu mano y sacarte de la tierra."
La frase "su sangre" representa la vida de Is-boset. Aquí "de tu mano" representa a Recab y Baana, los hijos de Rimmon la Beerotita, introducidos en 4:5. Traducción Alterna: "hazte responsable por la muerte de Isboset"
Estas eran acciones simbólicas para mostrar desprecio por los hombres. (Ver: traducir_simacción)
Este era un acto simbólico para honrar a Isboset. Esto podría ser expresado de forma explícita. Traducción Alterna: "ellos honraron a Isboset enterrando su cabeza en la tumba"
Cuando Isboset escuchó que Abner estaba muerto en Hebrón, sus manos se debilitaron.
Los nombres de dos de los hombres de Saúl que eran capitanes de grupos de soldados eran Baana y Recab.
El nombre del hijo de Saúl que estaba lisiado en sus pies era Mefiboset.
Recab y Baana entraron a la casa caminando en silencio y pasando a la mujer dormida que había estado vigilando la puerta.
Una vez que Recab y Baana entraron en la casa de Isboset, lo mataron mientras estaba acostado en su cama en su habitación.
Recab y Baana llevaron la cabeza de Isboset a David en Hebrón.
David dijo que Recab y Baana eran hombres malvados que habían matado a una persona inocente en su propia casa en su propia cama.
Los jóvenes mataron a Rechab y Baanah, les cortaron las manos y los pies y los colgaron junto a la piscina en Hebrón.
David hizo enterrar a la cabeza de Isboset en la tumba de Abner en Hebrón.
1
Entonces, todas las tribus de Israel vinieron a David en Hebrón y dijeron:"Mira, nosotros somos tu carne y huesos.
2
En el pasado reciente, cuando Saúl era rey sobre nosotros, eras tú quien dirigió el ejército Israelí. el SEÑOR dijo: 'Tu pastorearás Mi pueblo de Israel, y tu te convertirás en el gobernante sobre Israel."
Esta frase significa "un pariente". Traducción Alterna: "somos parientes tuyos" o "somos de la misma familia"
Esta es información histórica. Saúl había sido su rey antes de David.
Estas dos cláusulas significan básicamente lo mismo y enfatizan que el SEÑOR había elegido a David para ser rey.
Aquí, se habla de gobernar a la gente como si fuese a pastorearlos. Traducción Alterna: "Cuidarás de mi pueblo Israel" o "Gobernarás sobre mi pueblo Israel"
El "ungir" es un acto simbólico para mostrar que reconocían que Dios había elegido a David como rey. (Ver: traducir_simacción)
David y el ejército de Israel atacan a Jerusalén.
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Si vienes aquí, incluso los ciegos y los cojos te prohibirán la entrada"
"las personas que no pueden ver y las que no pueden caminar"
David le estaba hablando a sus soldados. Traducción Alterna: "David le dijo a sus soldados: 'Aquellos que quieran deshacerse del pueblo Jebus "(UDB)
Los posibles significados son: 1) esto se refiere a las personas que son verdaderamente cojas y ciegas o 2) esto es una figura literaria
Este es el nombre de un hombre.
Aquellos que trabajan con la madera
Los que trabajan con piedra o ladrillo
Estos son los nombres de los hijos de David.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "él tuvo más hijos e hijas" o "le dieron más hijos e hijas"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que sus esposas le dieron a él" o "él tuvo"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Israel había ungido a David como rey"
Esta frase se refiere a algunos filisteos que buscaban a David. Utiliza la exageración para mostrar cuánto querían los filisteos encontrar a David.
Este es el nombre de un lugar.
Este es el nombre del lugar
Aquí, David habla de la victoria que el SEÑOR trajo como si fuese un torrente de agua que se desbordó y cubrió la tierra, causando destrucción. Traducción Alterna: "El SEÑOR ha inundado a mis enemigos como un diluvio inunda la tierra"
Ellos "subieron" porque los filisteos vivían en una elevación más baja que la fortaleza de David.
Este es el nombre de un lugar.
El "bálsamo" es un tipo de árbol, y los "bosques" describe muchos árboles de bálsamo creciendo juntos.
Esta es la continuación de las instrucciones del SEÑOR a David que comenzaron en 5:22. Aquí, el SEÑOR habla de Sí mismo en tercera persona.
Traducción Alterna: "Cuando el viento sople a través de las cimas de los árboles balsámicos sonará como hombres marchando"
Estos son nombres de lugares.
Todas las tribus de Israel reconocieron que EL SEÑOR le había dicho a David: "Tú pastorearás a mi pueblo Israel, y llegarás a ser gobernante de Israel".
Todos los ancianos de Israel vinieron a Hebrón, hicieron un pacto con David y lo ungieron por rey sobre Israel.
David reinó treinta y tres años en Jerusalén sobre todo Israel y Judá.
Jerusalén también fue llamada la fortaleza de Zión y la ciudad de David.
David capturó la fortaleza de Zión de los Jebusitas.
David se hizo más y más grande porque EL SEÑOR, el Dios de los ejércitos, estaba con él.
Hiram envió mensajeros a David, y cedros, carpinteros y albañiles.
Once hijos le nacieron a David en Jerusalén.
Los filisteos salieron a buscar a David cuando se enteraron de que había sido ungido como rey de Israel.
EL SEÑOR le dijo a David: "Ataca, porque ciertamente te daré la victoria sobre los filisteos".
David atacó en Baal Perazim, y allí derrotó a los filisteos.
EL SEÑOR le dijo a David que no atacara el frente del filisteo, sino que girara en círculos detrás de ellos y los atacara a través del bosque de bálsamo.
EL SEÑOR le dijo a David que ataque a los filisteos cuando escuche el sonido de marcha en el viento soplando a través de las copas de los árboles bálsamo.
David hizo lo que EL SEÑOR le había mandado.
El resultado de esta batalla fue que David mató a los filisteos desde Geba hasta Gezer.
1
Ahora, David nuevamente juntó a todos los hombres escogidos de Israel, treinta mil.
2
David se levantó y fue con todos sus hombres que estaban con él desde Baala en Judá para traer desde ahí el arca de Dios, el cual es llamado por el nombre del SEÑOR de los ejércitos que se sienta entronado sobre los querubines.
Esta palabra marca una nueva parte de la historia.
Esta figura literaria
"30,000"
Se implica que ellos estaban llevando el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "desde Baala en Judá para llevar a Jerusalén el arca de Dios"
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.
La palabra "subir" se puede traducir como "llevar".
Este es el nombre de un lugar.
El nombre del SEÑOR estaba escrito en el arca.
"quien se sienta en su lugar de autoridad entre los querubines"
para sentarse en un trono o un lugar de autoridad
David y el ejército de la nación de Israel mueven el arca del pacto.
Estos son nombres de hombres
Esta figura literaria
Una pandereta es un instrumento musical como la cabeza de un tambor con piezas de metal alrededor del costado que suenan cuando el instrumento es sacudido o golpeado.
instrumento musicale con muchos objetos pequeños y duros dentro de una cáscara dura, haciendo un sonido rítmico cuando se agita
"platillos" Dos placas metálicas delgadas y redondas las cuales se golpean entre sí para producir un sonido fuerte
Este es el nombre de un hombre.
Aquí se habla de la "ira de El Señor" como si fuese fuego.
Era un pecado para Uza tocar el arca porque el SEÑOR había ordenado que nadie debía tocar el arca.
Este es el nombre de un lugar. El traductor puede agregar una nota al pie que diga: "El nombre 'Pérez Uza" significa "el castigo de Uza".
Esto se refiere hasta el momento en que se estaba escribiendo esto, no hasta el momento presente en el siglo veintiuno.
David usa esta pregunta para enfatizar que tiene miedo de llevar el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "Tengo mucho miedo de llevar el arca del SEÑOR conmigo a Jerusalén".
Este es el nombre de un hombre
Aquí "lo" se refiere a Obed Edom el geteo.
Esta palabra comienza una nueva parte de la historia.
Esto se puede afirmar en forma activa. Traducción Alterna: "la gente le dijo al rey David"
Aquí, "casa" representa un familia. Traducción Alterna: "Obed Edom y su familia"
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella. Traducción Alterna: "movió el arca de Dios"
La palabra "subió" se puede traducir como "llevó".
Aquí, el danzar era una forma de adorar con alegría al SEÑOR.
una tela hecha de fibras de la planta de lino.
Aquí, "casa" representa al pueblo de Israel. Traducción Alterna: "todos los demás israelitas junto con él"
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de "subir" a Jerusalén y bajar de ella.
La palabra "subió" se puede traducir como "llevó".
La palabra "ahora" marca una pausa en la historia. Aquí, el narrador da información acerca de Mical.
Mical era hija del rey Saúl y también la primera esposa de David. Ver cómo se tradujo este nombre en 3:12.
Aquí, "corazón" representa pensamientos o emociones. Traducción Alterna: "ella lo miró con desprecio" o "ella se burló de él"
"al SEÑOR"
Bendecir "en el nombre del SEÑOR de los ejércitos" significa bendecir con el poder y la autoridad del SEÑOR o como Su representante.
un pan dulce al horno hecho con uvas secas
Mical es el nombre de primera esposa de David.
Aquí "salió" se puede traducir como "fue a".
Esta es una afirmación irónica. Mical en realidad quiere decir lo contrario de lo que dijo porque ella no cree que David haya actuado con honor. Mical le habla irrespetuosamente al rey David acerca de su vestimenta de danza y comportamiento.
Aquí, los "ojos de las esclavas" representan a las esclavas en sí. Traducción Alterna: "frente a las esclavas"
Mical está comparando a David con hombres vulgares y necios.
Aquí "tu" se refiere a Mical.
Aquí "el pueblo del Señor" e "Israel" se refieren a lo mismo.
David está siendo irónico y se refiere a lo contrario de lo que dijo. No cree que lo que hizo fue realmente indigno o que sus acciones en el futuro serán indignas.
Aquí, "ante mis propios ojos" representa lo que una persona considera o piensa acerca de algo. Traducción Alterna: "me consideraré humillado" o "me consideraré un tonto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero las esclavas de quienes has hablado me honrarán"
"nunca pudo tener hijos"
David reunió a todos los hombres elegidos de Israel para traer el arca de Dios.
Pusieron el arca de Dios en un carro nuevo.
Uza y Ahio, los hijos de Abinadab, estaban guiando el carro nuevo.
Cuando llegaron a la era de Nacon, los bueyes tropezaron y Uza extendió su mano para agarrar el arca de Dios, y él la agarró.
EL SEÑOR se enojó y atacó a Uza por su pecado, y Uza murió allí por el arca de Dios.
David se enojó porque EL SEÑOR había atacado a Uza, y David temió a EL SEÑOR ese día.
David puso el arca de Dios a un lado en la casa de Obed Edom el Gittite.
David sacó el arca de Dios de la casa de Obed Edom porque a David se le dijo que EL SEÑOR había bendecido la casa de Obed Edom y todo lo que le pertenecía por el arca de Dios.
Mientras el arca de Dios crecía, David, vestido solo con un efod de lino, bailaba ante EL SEÑOR con todas sus fuerzas.
Cuando Mical vio al rey David saltando y bailando ante EL SEÑOR, ella despreció a David en su corazón.
David hizo holocaustos y ofrendas de compañerismo al SEÑOR.
David repartió entre todas las personas, tanto hombres como mujeres, una barra de pan, una porción de carne y un pastel de pasas.
Mical le dijo a David: "¡Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, que se desnudó hoy ante los ojos de las esclavas entre sus sirvientes, como uno de los tipos crudos que se desnuda descaradamente!"
David dijo que saltó y bailó ante EL SEÑOR y que ante EL SEÑOR estaría contento, y que sería humillado ante sus propios ojos, pero que sería honrado entre las esclavas.
1
Ocurrió, que después que el rey se estableció en su casa, y después que el SEÑOR le había dado descanso de todos sus enemigos circundantes,
2
el rey le dijo a Natán el profeta: "Mira, yo estoy viviendo en una casa de cedro, pero el arca de Dios está quedándose en el medio de una tienda."
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si su idioma tiene una forma de hacer esto, podría considerar usarla aquí.
"le ha dado seguridad de todos sus enemigos a su alrededor". Aquí, "descansar" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "provocó que los grupos de personas enemigas dejaran de atacar a Israel"
El cedro es un tipo de árbol que es conocido por su fuerza. Si tiene un tipo de árbol equivalente en su cultura, use ese nombre, de lo contrario puede volver a redactar esta oración. Traducción Alterna: "Estoy viviendo en una casa fuerte y permanente"
Las "tiendas" son viviendas temporales. Si su cultura no tiene tiendas de campaña, puede expresar esto de manera diferente. Traducción Alterna: "el arca de Dios está quedándose en un lugar temporal"
Aquí, "corazón" representa la mente. Traducción Alterna: "haz lo que crees que deberías hacer"
Aquí, "contigo" significa que Dios está ayudando y bendiciendo a David.
Esta es una expresión idiomática que significa que el SEÑOR habló. "El SEÑOR habló Su mensaje"
Aquí, "palabra" representa el mensaje del SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje del SEÑOR"
Esto tiene citas dentro de otras citas. Puede ser necesario traducirlas todas como una cita indirecta. Traducción Alterna: y dijo: "Ve y pregúntale a David si cree que él será el que construirá una casa en la que viviré ".
El SEÑOR usa una pregunta para enfatizar que David no es el que construirá una casa para el SEÑOR. Esta pregunta puede ser traducida como una afirmación. Traducción Alterna: "Tú no construirás una casa para Mí"
Aquí, "casa" significa "un templo". En 7:11 el SEÑOR dirá que Él construirá una casa para David. En ese contexto, "casa" significa "una familia". Si su idioma tiene una palabra que puede expresar ambas ideas, úsela aquí y en 7: 11.
Esto tiene una cita dentro de otra cita. La cita directa puede expresarse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Nunca le pedí a ninguno de los líderes, a quienes Yo escogí, que me construyeran un templo de madera de cedro"
El Señor usa una pregunta para enfatizar que nunca le pidió a ninguno de los líderes de Israel que le construyeran un templo. Traducción Alterna: "Nunca dije nada a ninguno de los líderes de Israel"
Si el SEÑOR les hubiese hecho esta pregunta a los líderes, Él habría estado usando una pregunta para regañarlos por no construirle una casa de cedro. Sin embargo, el SEÑOR dijo previamente que Él no les hizo esta pregunta. Traducción Alterna: "Debieron haberme construido una casa de cedro".
Se habla de los líderes del pueblo de Israel como si fueran pastores y el pueblo fuesen ovejas.
El SEÑOR describe Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
Esto no significa "en este momento", pero se usa para captar la atención hacia el punto importante que sigue.
Esto tiene citas dentro de citas. Puede ser necesario traducir las citas directas como citas indirectas, como está en la UDB. Traducción Alterna: "dile a mi siervo David que Yo lo tomé... un gran nombre para él, como los nombres de los grandes de la tierra"
El SEÑOR todavía le está diciendo al profeta Natán lo que debe decirle a David.
Aquí "contigo" significa que el SEÑOR ha ayudado y bendecido a David.
Se habla del SEÑOR destruyendo a los enemigos de David como si el SEÑOR los cortara literalmente, así como uno cortaría un trozo de tela o una rama de un árbol.
Aquí "nombre" representa la reputación de una persona.
La frase "los grandes" se refiere a personas famosas.
El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
"Yo elegiré un lugar"
Se habla del SEÑOR haciendo que la gente viva en la tierra de forma permanente y segura como si Él los plantara en la tierra.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y nadie les molestará jamás"
Aquí, "días" representa un período de tiempo más largo. Traducción Alterna: "desde el momento"
Después que el pueblo de Israel entró en la tierra de Canaán y antes de que tuvieran reyes que los gobernaran, Dios nombró líderes llamados "jueces" para guiarlos en tiempos difíciles.
Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "usted" como "él" o "su". Traducción Alterna: "Y Yo le daré descanso a todos sus enemigos... declaro que Yo le haré una casa a él"
"Te daré seguridad de todos tus enemigos". Aquí "descanso" es un sustantivo abstracto. Traducción Alterna: "Yo haré que todos tus enemigos dejen de atacarte"
Aquí, "casa" es una figura literaria
El Señor continúa describiendo Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
Estas dos frases tienen significados similares y son combinadas para dar énfasis. Ambas son una manera educada de referirse a la muerte y morir.
Se habla del SEÑOR escogiendo al descendiente de David como si el SEÑOR literalmente lo fuese a levantar.
Esto es una figura idiomática que se refiere a que la persona será descendiente de David.
Aquí "su reino" representa su poder para gobernar. Traducción Alterna: "Yo haré que sea un rey muy poderoso"
Aquí "nombre" se refiere al SEÑOR. Traducción Alterna: "una vivienda permanente para Mí"
Aquí, "trono" representa el poder de la persona para gobernar como rey. Traducción Alterna: "Haré que su gobierno sobre Israel dure para siempre"
La profecía en 7:12-14 se refiere a Salomón, el hijo de David, pero los aspectos de la profecía serán cumplidos por medio de Jesús. Es por esto que aquí es mejor traducir las palabras "padre" e "hijo" con las palabras normales de su idioma para referirse a un padre y un hijo biológico.
El Señor termina de describir Sus promesas al rey David a través del profeta Natán.
La palabra "fidelidad" es un sustantivo abstracto que puede ser espresado como "fiel". También esta expresión se puede traducir en forma positiva. Traducción Alterna: "Pero siempre seré fiel a él, a diferencia de Saúl"
Si en 7: 8 las citas directas se tradujeron como citas indirectas, entonces es posible que tenga que traducir "tu" como "David" o "él" o "su" como en la UDB. ¨Traducción Alterna: "desde antes de David. La casa de David ... después de él. Su trono" (Ver: citas)
Estas dos oraciones tienen significados parecidos y enfatizan que la dinastía de David durará para siempre.
Aquí, la palabra "casa" representa descendientes de David, quienes gobernarán como reyes. Aquí, "reino" significa casi lo mismo que "casa". Esto también se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Vivirás para verme establecer tu familia y su gobierno sobre el pueblo de Israel para siempre"
Aquí, "trono" representa el poder de gobernar como rey. Traducción Alterna: "Yo haré que tus descendientes gobiernen sobre Israel para siempre" (Ver:
Aquí "palabras" representa lo que el SEÑÓR dijo.
"le contó todo lo que el SEÑOR le había revelado a él"
David hace esta pregunta para expresar la profunda emoción que sintió al escuchar la proclamación del SEÑOR. Esta pregunta retórica se puede traducir como una afirmación. Traducción Alterna: "Mi familia y yo no somos dignos de este honor, SEÑOR Dios.
Aquí "tu vista" representa lo que el SEÑOR considera. Traducción Alterna: "incluso esto te pareció una pequeña cosa que hacer"
Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "mi familia" (ver:
Esto habla acerca del tiempo como si fuese algo que viaja y llega a alguna parte. Traducción Alterna: "y lo que les ocurrirá en el futuro" (Ver: metáfora de los higos)
David usa esta pregunta para enfatizar que no le queda nada por decirle al SEÑOR. Traducción Alterna: "No hay nada más que pueda decirte".
Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Esto se puede afirmar en primera persona. Traducción Alterna: "yo"
Aquí, "palabra" representa lo que Dios prometió hacer. Traducción Alterna: "A causa de lo que prometiste hacer"
"para lograr lo que planeaste hacer"
David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mí"
La frase "con nuestros propios oídos" se usa para enfatizar. Traducción Alterna: "tal como hemos escuchado nosotros mismos"
Aquí, "hemos" se refiere a David y la nación de Israel.
David usa una pregunta para enfatizar que no hay otra nación como Israel. Traducción Alterna: "No hay nación como tu pueblo Israel, la única nación en la tierra a la que tú, Dios, fuiste y rescataste para Ti".
Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR. Traducción Alterna: "para que todas las personas sepan quién eres Tú" (ver:
Aquí, "tierra" representa al pueblo. Traducción Alterna: "por Tu pueblo"
Aquí, "naciones" representa a los grupos de personas que estaban viviendo en Canaán. (Ver: metonimia de los higos)
David sigue hablando con el SEÑOR.
Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que se utiliza para captar la atención hacia el punto importante que sigue.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "que lo que me prometiste a mí y a mi familia nunca cambie"
David está hablando de sí mismo en tercera persona. Esto se puede expresar en primera persona. Traducción Alterna: "a mi familia y a mí"
Aquí, "nombre" representa la reputación del SEÑOR.
Aquí, "casa" representa "familia". Traducción Alterna: "mi familia"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "está asegurada gracias a Ti" o "continúa gracias a Ti"
David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "a mí que me construirás una casa"
Aquí, "casa" es una figura literaria
Esto no significa "en este momento", sino que se usa para captar la atención habia el punto importante que sigue.
Aquí, "palabras" representa lo que el SEÑOR dice. Traducción Alterna: "confío en lo que dices"
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "y continuarás bendiciendo a mi familia para siempre"
Aquí, David se refiere a sí mismo como "tu siervo". Traducción Alterna: "mi casa" o "mi familia"
Aquí, "casa" representa la familia de David.
EL SEÑOR le dio descanso a David de todos los enemigos que lo rodeaban.
El rey le dijo al profeta Natán: "Mira, estoy viviendo en una casa de cedro, pero el arca de Dios está en medio de una tienda".
Natán le dijo a David: "Ve, haz lo que está en tu corazón, porque EL SEÑOR está contigo".
EL SEÑOR le preguntó a David si EL SEÑOR alguna vez había dicho: "¿Por qué no me has construido una casa de cedro?" a cualquiera de los líderes de Israel que EL SEÑOR había designado.
EL SEÑOR dijo que había hecho que David gobernara a Israel, que había estado en todas partes con David, y que había separado a los enemigos de David de delante de él.
EL SEÑOR dijo que él les asignaría un lugar y los plantaría allí, para que pudieran vivir en su propio lugar y no se preocupen más, y no sean oprimidos por personas malvadas como antes.
EL SEÑOR dijo que levantaría a un descendiente de David, del cuerpo de David, quien construiría una casa para el nombre de EL SEÑOR.
EL SEÑOR dijo que la casa y el reino de David serían confirmados para siempre ante David.
David entró, se sentó delante de EL SEÑOR le habló.
David dijo que el Señor EL SEÑOR había honrado a su siervo, David.
David dijo que EL SEÑOR había hecho esto por el bien de la palabra de EL SEÑOR y para cumplir el propósito propio de EL SEÑOR.
David dijo EL SEÑOR rescató a Israel para que se convirtieran en un pueblo para Dios, para hacer un nombre, y para hacer grandes y temerosas acciones por la tierra de EL SEÑOR.
David dijo que había encontrado valor para orar a EL SEÑOR de los ejércitos, porque el SEÑOR de los ejércitos le había revelado a David que le construiría una casa a David.
David consideró que la palabra del SEÑOR era digna de confianza.
David quería que EL SEÑOR hiciera las cosas que le había dicho a David y que bendijera la casa de David.
1
Después de esto aconteció que David atacó a los filisteos y los derrotó. Así que David tomó a Gat y sus villas y las liberó del control de los filisteos.
Aquí, David representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados atacaron"
Aquí, "él" se refiere a David, que representa a todos sus soldados. Traducción Alterna: "Entonces ellos derrotaron"
Aquí la "línea" es una "cuerda". David hizo que los soldados se acostaran en el suelo para medirlos y clasificarlos en tres grupos. Los hombres de dos grupos fueron asesinados, y los del tercero, se les permitió vivir.
Aquí, tanto "David" como "Hadadezer" representan a sus ejércitos. Traducción Alterna: "David y su ejército derrotaron al ejército de Hadadezer"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de una región de Aram.
"para recuperar el control sobre una región" o "para recuperar una región"
"20,000 sirvientes varones"
Esta es una práctica donde se cortan los tendones de la parte posterior de las patas de los caballos para que no puedan correr.
"separó lo suficiente" o "guardó lo suficiente"
"100 carruajes"
Aquí, "David" representa a sus soldados. Traducción Alterna: "David y sus soldados mataron"
"22,000 hombres arameos"
"le odenó a gran parte de sus soldados que permanecieran en Aram"
Aquí, "David" representa a sus soldados.
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un lugar.
Aquí, "David" representa a su ejército. Traducción Alterna: "El ejército de David había derrotado"
"y los amalecitas"
Estos son los objetos valiosos que los soldados toman de las personas que derrotaron.
Traducir este nombre como está en 8:3.
Aquí, "nombre" se refire a la reputación de David. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "David fue bien famoso"
Este es el nombre de un lugar. Su ubicación exacta es desconocida.
"18,000 hombres"
"Le ordenó a varios grupos de sus soldados que permanecieran en áreas a través de todo Edom"
Traducir esto como está en 2:12.
Estos son nombres de hombres.
El registrador era la persona que hablaba con las personas y le decía los anuncios del rey. Traducción Alterna: "Ahilud fue el mensajero"
Estos son nombres de gentilicios. Estos pueblos eran los guardaespaldas de David.
David tomó a Gat y sus aldeas fuera del control del filisteo.
David decidió cuál de los moabitas viviría o moriría haciéndo que se acuesten en el suelo y midiendo dos líneas para matar y una línea completa para mantenerse con vida.
Los moabitas se convirtieron en siervos de David y comenzaron a pagarle tributo.
David capturó de él mil carros, setecientos jinetes y veinte mil lacayos.
David mató a veintidós mil hombres arameos.
EL SEÑOR le dio la victoria a David dondequiera que iba.
Enviaste a su hijo, Hadoram, a David para saludarlo y bendecirlo, y Hadoram trajo objetos de plata, oro y bronce a David.
David dedicó la plata y el oro de las naciones que había conquistado a Jehová.
David conquistó a los arameos en el valle de la sal.
David administró justicia y rectitud a todo su pueblo.
Los hijos del rey David fueron los principales consejeros del rey.
1
David dijo: "Queda alguien en la familia de Saúl a quien yo pueda mostrar bondad por amor a Jonatán?
2
Había en la familia de Saúl, un siervo de nombre Siba, al cual llamaron para ver a David. El rey le preguntó: "¿Eres tú Siba?" El respondió, "Si, soy yo, su siervo".
"por mi amor hacia Jonatán"
Jonatán era el hijo de Saúl y el mejor amigo de David.
Este es el nombre de un hombre.
Siba se llama a sí mismo "tu siervo" para mostrarle un gran respeto a David.
El sustantivo abstracto "bondad" se puede expresar como "bondadoso". Traducción Alterna: "pueda ser bondadoso, tal como le prometí a Dios que lo sería"
"cuyos pies están dañados". Aquí, la palabra "pies" se refiere a la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "quien no puede caminar"
Estos son nombres de hombres.
Este es el nombre de un lugar.
Se sobrentiende que David envió mensajeros.
Traducir esto como está en 4:4.
La palabra "vino" se puede traducir como "fue".
Mefiboset se refiere a sí mismo como "tu siervo" para mostrarle un gran honor a David.
"Porque yo amaba a tu padre, Jonatán"
Aquí, "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comerás conmigo"
Esta pregunta retórica muestra que Mefiboset entiende que él no es lo suficientemente importante como para que el rey lo cuide. Esto se puede traducir como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Soy como un perro muerto. No merezco que seas amable conmigo."
Aquí, Mefiboset representa la línea de Saúl, y se compara a sí mismo con un "perro muerto". Los perros eran animales salvajes, no cuidados, y de poca importancia. Un perro muerto sería considerado aún menos importante. Traducción Alterna: "una persona como yo que no vale nada, como un perro muerto"
Aquí "mi mesa" representa estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre debe comer conmigo"
Aquí, "ahora" hace una pausa en la historia principal. El narrador da información de trasfondo acerca de Siba.
"15 hijos y 20 siervos"
Siba se refiere a sí mismo como "su siervo" y se refiere a David como "mi amo". Traducción Alterna: "Yo, tu siervo haré todo lo que tú, mi rey, me ordenes que haga"
Este es el nombre del hijo de Mefiboset.
Aquí, "la casa" se refiere a la familia de Siba. Traducción Alterna: "toda la familia de Siba"
Aquí, "mesa" se refiere a estar junto a David o en su presencia. Comer con el rey en su mesa era un gran honor. Traducción Alterna: "siempre comía con el rey en su mesa"
"aunque sus dos pies estaban dañados". Aquí, "pies" representa la capacidad para caminar. Traducción Alterna: "aunque él no podía caminar"
David quería mostrar bondad a todos los que quedaban en la familia de Saúl por amor a Jonathan.
Siba respondió al rey: "Jonatán todavía tiene un hijo que está cojo en sus pies".
Mefiboset, el hijo de Jonatán, el hijo de Saúl, fue abandonado.
David devolvió a Mefiboset toda la tierra de Saúl, su abuelo, y David hizo que Mefiboset comiera en su mesa.
David le dijo a Siba por él, sus hijos y sus sirvientes, para que arara la tierra de Mefiboset, por él y cosechara las cosechas para él.
Mefiboset vivió en Jerusalén.
Mefiboset estaba cojo en ambos pies.
1
Pasó después, que el rey del pueblo de Amón murió, y Hanún, su hijo, se convirtió en rey en su lugar.
2
David dijo: "Mostraré bondad a Hanún, hijo de Nahas, pues su padre me mostró bondad a mí." Así que David envió a sus siervos a consolar a Hanún acerca de su padre. Sus siervos entraron a la tierra del pueblo de Amón.
3
Pero los líderes del pueblo de Amón le dijeron a Hanún, su amo: "¿Tú realmente piensas que David está honrando a tu padre porque ha enviado hombres a consolarte? ¿No, te ha enviado David a sus siervos para ver la ciudad y espiarla, en orden de destruirla?"
Esto son nombres de hombres.
Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "¡Te equivocas al pensar que... consolarte!"
saber de forma secreta información acerca de otra persona
Los líderes usan una pregunta para sugerirle al rey que no debe confiar en David. Traducción Alterna: "Necesitas saber que David... destruirla".
Aquí, "destruirla" se refiere a la ciudad, la cual representa a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "para conquistarnos"
Aquí "la ciudad" se refiere a Rabbah, la capital de los amonitas.
Este acto se hacía como un insulto, para humillar a los hombres.
Aquí "profundamente" es una expresión idiomática que significa "muy".
Se sobrentiende que a donde debían era a Jerusalén.
La frase "vuelto malolientes" es una figura literaria
Estos son nombres de lugares.
"20,000... 1,000... 12,000"
Aquí, "ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.
La batalla con los arameos y Amón continúa.
"Él puso a Abisai, su hermano, a cargo del resto del ejército"
Joab prepara el ejército para la batalla.
Aquí, "para mí" y "rescatarme" se refiere a Joab, quien representa a sus soldados y Abisai también representa a sus soldados. Traducción Alterna: "para nosotros, así que tú, Abisai, y tu ejército deben rescatarnos"
Aquí, "Abisai" representa también a sus soldados. Traducción Alterna: "de Abisai y sus soldados"
Aquí, "la ciudad" se refiere a Rabá, la capital de los amonitas.
"y regresó a Jerusalen"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los arameos se dieron cuenta de que los israelitas los estaban derrotando"
Estos son nombres de hombres.
Esto se refiere al lado este del río Éufrates.
Aquí, "vinieron a" se puede traducir como "fueron a", "se reunieron en" o "llegaron a".
Este es el nombre de un lugar
Esta frase se refiere a una posición de autoridad. Traducción Alterna: "como su líder" o "para liderarlos"
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando David escuchó acerca de esto"
Aquí, "Israel" representa al ejército de Israel. Traducción Alterna: "reunió a todo el ejército de Israel"
Traducir este nombre como se hizo en 10:15.
Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "contra David y sus soldados y pelearon contra ellos"
Aquí, "David" se refiere a sus soldados también. Traducción Alterna: "David y sus soldados asesinaron"
¨"700... 40,000"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los israelitas hirieron a Sobac, el comandante del ejército arameo, y él murió allí"
Traducir estos nombres como se hizo en 10:15.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se dieron cuenta que los israelitas los habían derrotado"
Hanún , hijo del antiguo rey, se convirtió en el nuevo rey de Amón.
David mostró bondad a Hanún al enviar a sus sirvientes a Hanún para consolar a Hanún con respecto a su padre.
Los líderes de la gente de Ammon le dijeron a Hanún que David envió a sus sirvientes a espiar la ciudad para derrocarla.
Hanún tomó a los sirvientes de David, les rasuró la mitad de sus barbas, le cortó la ropa hasta la cintura, hasta las nalgas y los despidió.
La gente de Amón contrató a todos estos soldados cuando la gente de Amón vio que se habían convertido en un hedor para David.
Los amonitas se colocaron a la entrada de la puerta de su ciudad, mientras que los arameos de Soba y Rehob, y los hombres de Tob y Maacah, se quedaron solos en los campos abiertos.
Cuando David se enteró, envió a Joab ya todo el ejército de soldados.
Joab se preparó para la batalla al organizar a algunos de los mejores combatientes de Israel contra los arameos y al poner a Abisai a su hermano a cargo del resto del ejército que fue puesto en combate contra el ejército de Amón.
Cuando el ejército de Amón vio que los arameos habían huido, también huyeron de Abisai y regresaron a la ciudad.
Los arameos se reunieron de nuevo y Hada-Ezer envió tropas arameas desde más allá del río Éufrates.
Cuando David escuchó esa noticia, reunió a todo Israel, cruzó el Jordán y llegó a Helam para luchar contra los arameos.
Los reyes que eran siervos de Hadad-Ezer hicieron la paz con Israel y se convirtieron en sus súbditos.
1
Llegando la primavera, en el tiempo cuando los reyes normalmente van a la guerra, David envió a Joab su siervo y a todo el ejército de Israel. Ellos destruyeron al ejército de Amón y sitiaron a Rabá. Pero David se quedó en Jerusalén.
"Sucedió que en la primavera". Esto introduce un nuevo evento en la historia.
"en la época del año"
David los envió a la guerra. Esto puede decires claramente. Además, la palabra "sus" se refiere a David. Traducción Alterna: "David envió a Joab, a los siervos él y a todo el ejército de Israel a la guerra"
"el ejército amonita"
Este es el nombre de una ciudad.
"Entonces ocurrió que" o "Sucedió que". El autor usa esta frase para introducir el próximo evento en la historia.
La mujer no estaba en el techo, se habría estado bañando afuera en el patio de su casa. Traducción Alterna: "una mujer que se estaba bañando en el patio de su casa" t)
Aquí, la palabra "envió" significa que David envió a un mensajero. Traducción Alterna: "Así que David envió un mensajero"
David estaba tratando de descubir quién era la mujer. La palabra "él" se refiere a David, pero es una figura literaria
Esta pregunta da información y puede ser escrita como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Esta es Betsabé... y ella es la esposa de Urías el hitita."
periodo mensual de una mujer
"y él la tomó". Esta frase implica que David se llevó a la mujer, pero en realidad fueron los mensajeros que él envió quienes la tomaron y se la llevaron. Traducción Alterna: "y se la trajeron a él"
La frase "ella entró a él" es una descripción gráfica de David teniendo relaciones sexuales con la mujer. Estas dos frases tienen el mismo significado y se usan juntas para enfatizar que durmieron juntos. Traducción Alterna: "se acostó con ella" o "tuvo relaciones sexuales con ella" (Ver: paralelismo de higos)
Aquí, la palabra "envió" significa que ella envió un mensajero. Ella lo envió para decirle a David que estaba embarazada. Traducción Alterna: "ella envió un mensajero donde David para decirle que estaba embarazada"
Aquí la palabra "envió" significa que David envió un mensajero. Traducción Alterna: "Entonces David envió un mensajero"
David estaba preguntando si Joab y el ejército estaban bien y acerca del progreso de la guerra. : "si Joab y sus soldados estaban bien, y cómo estaba progresando la guerra" (UDB)
Los posibles significados para la palabra "baja" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Traducción Alterna: "Ve a tu casa"
Esta frase es una figura literaria
David envió a alguien para llevarle el regalo a Urías. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna: "el rey envió a alguien para que le llevara un regalo a Urías"
La palabra "su" se refiere a Urías y la palabra "maestro" se refiere a David.
Esta pregunta retórica se usa para mostrar la sorpresa de David de que Urías no visitó a su esposa. Esto puede ser expresado como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Después de venir de un viaje tan largo, debiste haber bajado a tu casa".
Esto se refiere a sus ejércitos. Traducción Alterna: "los ejércitos de Israel y Judá"
Esta pregunta retórica se usa para enfatizar que Urías se negó a visitar a su esposa y puede traducirse como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "Sería incorrecto irme a mi casa ... con mi esposa mientras los otros soldados de mi ejército están en peligro."
Urías jura una fuerte promesa de que no irá a casa con su esposa mientras el resto de los soldados estén en guerra. Él hace esta promesa al comparar la verdad de su promesa con la certeza de que el rey estaba vivo. Traducción Alterna: "¡Prometo solemnemente que no haré esto!"
"Urías comió y bebió con David"
Los posibles significados de la palabra "bajó" son: 1) la casa de Urías estaba ubicada en una elevación más baja que el palacio del rey o 2) la casa de Urías era de menor importancia que el palacio del rey. Ver cómo se tradujo la frase similar "baja a tu casa" en 11: 6. Traducción Alterna: "fue a su casa"
La frase "la mano de Urías" se refiere al propio Urías. Traducción Alterna: "envió a Urías mismo a que se la entregara a él"
"muy al frente de la línea de batalla donde la lucha es peor"
"ordénale a los soldados que se alejen de él"
"puede que él sea herido y asesinado"
La palabra "asedio" se puede expresar con los verbos "rodear" y "atacar". Traducción Alterna: "su ejército rodeaba y atacaba la ciudad"
La palabra "cayeron" es una forma educada de referirse a los soldados que están siendo asesinados. Traducción Alterna: "Los soldados de David fueron asesinados" o "mataron a algunos de los soldados de David"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "incluyendo a Urías el hitita"
La frase "envió palabra" significa que él envió un mensajero para dar un informe. Traducción Alterna: "Joab envió un mensaje donde David para darle un informe"
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "No te debiste haber acercado tanto a la ciudad para pelear. Debiste saber que dispararían desde la pared".
Esto se refiere a los hombres de la ciudad que disparan flechas a su enemigo desde la parte superior de la muralla de la ciudad. Traducción Alterna: "te disparían flechas desde la parte superior de la muralla de la ciudad"
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Recuerda cómo fue asesinado Abimelec, hijo de Jerobaal!"
Este es el nombre de un hombre. Su padre también es conocido por el nombre de Gedeón.
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "Recuerda que él murió en Tebes cuando una mujer le arrojó una piedra de molino desde la parte superior de la pared".
una piedra pesada que rodaba, usada para triturar el grano para hacer pan
"desde lo alto de la muralla de la ciudad"
Este es el nombre de una ciudad.
Al hacer estas preguntas retóricas, Joab implica que David puede que lo regañe a él. Esto puede ser expresado como una afirmaciónTraducción Alterna: "¡No te debiste haber acercado tanto a la pared!"
"la puerta de la ciudad"
"sus arqueros dispararon flechas"
Esto se puede expresar de forma activa. ¨otra traducción¨: "mataron a algunos de los sirvientes del rey"
Aquí "sirvientes" se refiere a los soldados, no a los esclavos, porque a los soldados también se les consideraba siervos del rey.
Aquí, "la espada" se refiere a una persona que mata a alguien con una espada. También, se habla de matar a alguien con una espada como si la espada estuviese "comiendo" a la gente. Traducción Alterna: "porque un hombre puede ser asesinado con una espada de la misma manera que otro hombre" o "porque cualquier hombre puede morir en la batalla"
Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "mataron a tu siervo Urías, el hitita"
"Pelea aún más fuerte"
Aquí, el autor habla de ella lamentándose mucho como si el lamento estuviese literamente muy dentro de ella. Traducción Alterna: "ella se lamentó mucho" o "se lamentó mucho"
Un profundo sentimiento de tristeza causado por el sufrimiento, la decepción o la desgracia.
Aquí, la palabra "envió" significa que él envió un mensajero para que la buscara y se la trajera a él. Traducción Alterna: "David le envió un mensajero a ella para traerla a su casa"
"entristeció" o "enojó"
Los reyes normalmente iban a la guerra en la primavera.
El rey David se había quedado en Jerusalén.
David vio a una mujer bañándose y su nombre era Betsabé.
El marido de Betsabé era Urías, el hitita.
David se acostó con Betsabé y la dejó embarazada.
Cuando David descubrió que Betsabé estaba embarazada, le dijo a Joab que le enviara a Urías, el hitita.
David intentó que Uriah bajara a la casa de Uriah y le lavara los pies.
Uriah no bajó a su casa, sino que durmió en la puerta del palacio del rey con todos los sirvientes de su amo.
Urías dijo que no iría a su casa a comer, a beber y a dormir con su esposa mientras el arca, e Israel y Judá se quedaban en las tiendas, y los sirvientes de Joab y Joab estaban acampados en un campo abierto.
La nota decía: "Coloca a Urías en el frente de la batalla más intensa, y luego retírate de él, para que pueda ser golpeado y asesinado".
Joab le dijo a su mensajero que David podría enojarse después de que el mensajero trajo noticias sobre la guerra a David.
Joab pensó que David podría enojarse por el hecho de que el ejército se acercó tanto a la muralla de la ciudad para pelear.
Joab le dijo al mensajero que si David se enojaba al responderle: "Tu siervo, Urías, el hitita, también está muerto".
David le dijo al mensajero que le dijera a Joab que hiciera su batalla aún más fuerte contra la ciudad y la derribara.
Cuando escuchó que su esposo estaba muerto, se lamentó profundamente por su esposo.
Después de que su dolor hubiera pasado, David la llevó a su casa a su palacio, y ella se convirtió en su esposa y le dio un hijo.
EL SEÑOR estaba disgustado con lo que David había hecho.
1
Entonces, el SEÑOR envió a Natán a donde David. Él vino a él y dijo: "Había una vez dos hombres en una ciudad. Un hombre era rico y el otro pobre.
2
El hombre rico tenía grandes cantidades de rebaño y ganado,
3
pero el pobre hombre nada tenía, excepto una pequeña cordera, la cual habia comprado, alimentado y criado. Esta creció junto con él y con sus hijos. La cordera tambien comía con él y bebia de la misma copa que él, y dormía en sus brazos y era como una hija para él.
una oveja hembra
Esto se refiere a la cercanía de este hombre y su pequeña corderita. Traducción Alterna: "la amaba tanto como si fuera una de sus hijas"
una oveja hembra joven
Aquí, el autor habla de cuán enojado estaba David como si su cuerpo estuviese físicamente caliente debido a su enojo. Traducción Alterna: "David se puso furioso con" o "David se enojó mucho con"
Era para que su visitante comiera. Traducción Alterna: "para que su visitante comiera"
Esto significa que David le habló enojado a Nat