French: Unlocked Literal Bible for 1 Corinthians, 1 John, 1 Peter, 1 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Corinthians, 2 John, 2 Peter, 2 Thessalonians, 2 Timothy, 3 John, Acts, Colossians, Ephesians, Galatians, Hebrews, James, John, Jude, Luke, Mark, Matthew, Philemon, Philippians, Revelation, Romans, Titus

Latin American Spanish: Unlocked Literal Bible for 1 Corinthians, 1 John, 1 Peter, 1 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Corinthians, 2 John, 2 Peter, 2 Thessalonians, 2 Timothy, 3 John, Acts, Colossians, Ephesians, Galatians, Hebrews, James, John, Jude, Luke, Mark, Matthew, Philemon, Philippians, Revelation, Romans, Titus

Formatted for Translators

©2022 Wycliffe Associates
Released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Bible Text: The English Unlocked Literal Bible (ULB)
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English Unlocked Literal Bible is based on the unfoldingWord® Literal Text, CC BY-SA 4.0. The original work of the unfoldingWord® Literal Text is available at https://unfoldingword.bible/ult/.
The ULB is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Notes: English ULB Translation Notes
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English ULB Translation Notes is based on the unfoldingWord translationNotes, under CC BY-SA 4.0. The original unfoldingWord work is available at https://unfoldingword.bible/utn.
The ULB Notes is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Below is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license.
You are free to:
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following conditions:
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

Matthew

Capítulo 1

1 Libro de la genealogía de Jesucristo, el Hijo de David, el Hijo de Abraham. 2 Abraham fue el padre de Isaac, e Isaac el padre de Jacob, y Jacob el padre de Judá y sus hermanos, 3 Judá el padre de Fares y Zara a través de Tamar, Fares el padre de Esrom, Esrom el padre de Aram,

4 Aram fue el padre de Aminadab, Aminadab el padre de Naasón, Naasón el padre de Salmón. 5 Salmón fue el padre de Booz a través de Rahab, Booz el padre de Obed por medio de Rut, Obed el padre de Isaí, 6 Isaí fue el padre de David el rey. David fue el padre de Salomón por medio de la esposa de Urías.
7 Salomón fue el padre de Roboam, Roboam el padre de Abías, Abías el padre de Asa, 8 Asa el padre de Josafat, Josafat fue el padre de Jorám y Jorám el padre de Uzías.
9 Uzías el padre de Jotam, Jotam el padre de Acaz, Acaz el padre de Ezequías. 10 Ezequías fue el padre de Manasés, Manasés el padre de Amón, Amón el padre de Josías. 11 Josías el padre de Jeconías y sus hermanos al tiempo de la deportación a Babilonia.
12 Y después de la deportación a Babilonia, Jeconías fue el padre de Salatiel, Salatiel el ancestro de Zorobabel. 13 Zorobabel el padre de Abiud, Abiud el padre de Eliaquim, Eliaquim el padre de Azor. 14 Azor fue el padre de Sadoc, Sadoc fue el padre de Aquim, Aquim el padre de Eliud.
15 Eliud el padre de Eleazar, Eleazar el padre de Matán, Matán el padre de Jacob. 16 Jacob el padre de José el esposo de María, por medio de quién Jesús nació, a quién es llamado Cristo. 17 Las generaciones desde Abraham a David fueron catorce, desde David a la deportación a Babilonia catorce, y de la deportación a Babilonia a Cristo catorce generaciones.
18 El nacimiento de Jesucristo sucedió de la siguiente forma. Su madre María estaba comprometida para casarse con José, pero antes de que se juntasen, ella se encontró embarazada por medio del Espíritu Santo. 19 Su esposo José era un hombre justo, pero no quiso avergonzarla públicamente. Así que decidió terminar con su compromiso con ella secretamente.
20 Mientras él pensaba sobre estas cosas, un ángel del Señor le apareció en sueños diciendo: "José, hijo de David, no temas tomar a María como tu esposa, porque el que está concebido dentro de ella fue concebido por el Espíritu Santo. 21 Ella dará a luz un Hijo y tú lo llamarás Jesús, pues Él salvará a su pueblo de sus pecados."
22 Todo esto sucedió para que se cumpliera lo hablado por el Señor a través del profeta, diciendo: 23 "MIRAD, LA VIRGEN CONCEBIRÁ Y DARÁ A LUZ UN HIJO, Y LLAMARÁN SU NOMBRE EMMANUEL, QUE SIGNIFICA 'DIOS CON NOSOTROS."
24 José despertó de su sueño e hizo como el ángel del Señor le había mandado y la tomó como su esposa. 25 Sin embargo, él no durmió con ella hasta que dio a luz a su hijo. Y él llamó su nombre Jesús.


Chapter 1

1 Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, et fils d'Abraham. 2 Abraham était le père d'Isaac, et Isaac le père de Jacob, et Jacob le père de Juda et de ses frères. 3 Juda était le père de Pharès et de Zara, et leur mère était Thamar. Pharès était le père de Esrom. Esrom était le père de Aram.

4 Aram était le père d'Aminadab. Aminadab était le père de Naasson. Naasson était le père de Salmon. 5 Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz. Boaz était le père d'Obed. La mère d'Obed était Ruth. Obed était le père de Jessé. 6 Jessé était le père du roi David, et David le père de Salomon par la femme d'Urie.
7 Salomon était le père de Roboam. Roboam était le père de Abia, Abia le père de Asa, 8 Asa le père de Josaphat; Josaphat était le père de Joram. Joram était l'ancêtre de Ozias.
9 Ozias était le père de Joatham. Joatham était le père de Achaz, Achaz était le père de Ezéchias, 10 Ezéchias était le père de Manassé, Manassé le père de Amon, et Amon le père de Josias. 11 Josias était le père de Jéchonias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias était le père de Salathiel, Salathiel l'ancêtre de Zorobabel, 13 Zorobabel le père d'Abiud, Abiud le père de Eliakim, et Eliakim le père de Azor, 14 Azor était le père de Sadok, Sadok le père de Achim, et Achim le père de Eliud.
15 Eliud était le père d'Eléazar. Eléazar était le père de Matthan, Matthan était le père de Jacob. 16 Jacob était le père de Joseph l'époux de Marie par qui naquit Jésus. Jésus est celui qui s'appelle le Christ. 17 Toutes les générations de Abraham à David étaient au nombre de quatorze, de David à la déportation à Babylone quatorze générations, et de la déportation à Babylone à Christ quatorze générations.
18 La naissance de Jésus-Christ arriva de la façon suivante: sa mère Marie était fiancée à Joseph, mais avant qu'ils ne soient ensemble, il arriva qu'elle fut enceinte par la puissance du Saint-Esprit. 19 Son mari Joseph était un homme juste, mais il ne voulut pas lui faire honte en public. Alors, il décida de rompre en secret ses fiançailles avec elle.
20 Comme il réfléchissait à ces choses, un ange du Seigneur lui apparut dans un songe et dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie comme épouse, car celui qu'elle porte en elle est conçu par le Saint-Esprit. 21 Elle enfantera un fils, et vous l'appellerez Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.»
22 Tout ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le Seigneur à travers le prophète, disant: 23 «Voici, une vierge tombera enceinte et enfantera un fils. Ils l'appelleront Emmanuel (ce qui signifie ''Dieu est avec nous.")»
24 Joseph se réveilla de son sommeil et fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé de faire. Il la prit pour femme. 25 Mais il ne coucha pas avec elle jusqu'à ce qu'elle eut enfanté un fils. Et il le nomma Jésus.


Capítulo 2

1 Después que Jesús nació en Belén de Judea en los días del rey Herodes, hombres sabios de oriente llegaron a Jerusalén diciendo: 2 "¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle". 3 Cuando el rey Herodes escuchó esto, se turbó y toda Jerusalén con él.

4 Herodes reunió a todos los sacerdotes principales y escribas del pueblo y les preguntó: "¿Dónde nacerá el Cristo?" 5 Ellos le respondieron: "En Belén de Judea, porque esto es lo que estaba escrito por el profeta: 6 'Y TÚ, BELÉN, EN TIERRA DE JUDÁ, NO ERES LA MENOR ENTRE LOS PRINCIPES DE JUDÁ, PUES DE TI VENDRÁ UN GOBERNANTE QUE PASTOREARÁ MI PUEBLO DE ISRAEL.'"
7 Entonces Herodes secretamente llamó a los sabios para preguntarles exactamente en qué momento apareció la estrella. 8 Él los envió a Belén diciendo: "Vayan y busquen cuidadosamente al Niño. Cuando lo encuentren, déjenme saber para que yo vaya y también lo adore."
9 Después que ellos escucharon al rey continuaron su camino y la estrella que vieron en el oriente iba delante de ellos y se mantuvo sobre donde estaba el Niño. 10 Cuando vieron la estrella se alegraron con gran gozo.
11 Ellos fueron a la casa y vieron al Niño con María su madre. Ellos se inclinaron y lo adoraron; abrieron sus tesoros y le ofrecieron regalos de oro, incienso y mirra. 12 Dios les advirtió en un sueño de no regresar a Herodes; por eso se fueron a su tierra por otro camino.
13 Después que ellos se fueron, un ángel del Señor se le apareció a José en un sueño y le dijo: "Levántate, toma al Niño y a su madre y huye a Egipto. Quédate allí hasta que te Yo diga, porque el rey Herodes buscará al Niño para matarlo." 14 Esa noche José se levantó y tomó al niño y a su madre y partieron hacia Egipto. 15 Él se mantuvo allí hasta que Herodes falleció. Esto cumplió lo que Dios había dicho a través del profeta, "DE EGIPTO LLAMÉ A MI HIJO."
16 Entonces cuando Herodes se dio cuenta que había sido burlado por los hombres sabios se enojó grandemente. Él mandó a matar a todos los niños varones que tuvieran dos años o menos, que estubieran en Belén y en toda aquella región, de acuerdo al tiempo que él había determinado exactamente de los sabios.
17 Entonces se cumplió todo lo que se había dicho a través del profeta Jeremías: 18 "SE ESCUCHÓ UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y UNA GRAN LAMENTACIÓN, ES RAQUEL LLORANDO POR SUS HIJOS Y REHUSÓ SER CONSOLADA PORQUE ELLOS NO VIVIAN MÁS."
19 Cuando Herodes murió, he aquí un ángel del Señor se le apareció en un sueño a José en Egipto y le dijo: 20 "Levántate y toma al Niño y a su madre y ve a la tierra de Israel, porque aquellos que buscaban matar al Niño han muerto." 21 José se levantó y tomó al Niño y a su madre y regreso a la tierra de Israel.
22 Pero cuando escuchó que Arquelao estaba reinando en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Después que Dios le advirtió en un sueño, partió a la región de Galilea 23 y fue y vivió en la ciudad llamada Nazaret. Esto cumplió lo que había sido dicho por los profetas que Él sería llamado Nazareno.


Chapter 2

1 Après que Jésus soit né à Bethléem en Judée pendant les jours du roi Hérode, les mages venant de l'Est arrivèrent à Jérusalem disant: 2 «Où est celui qui est né, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'Est et sommes venus l'adorer.» 3 Quand le roi Hérode apprit ceci, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4 Hérode rassembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple et il leur demanda: «Où est censé naître le Christ?» 5 Ils lui dirent: «A Bethléhem de Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: 6 "Et toi, Bethléhem, situé dans le pays de Juda, tu n'es pas le moindre parmi les dirigeants de Juda, car de toi viendra un dirigeant qui paîtra mon peuple Israël.''»
7 Ensuite, Hérode convoqua secrètement les mages pour leur demander à quel moment exact l'étoile était apparue. 8 Il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez et recherchez soigneusement le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, informez-moi afin que moi aussi je puisse aller et l'adorer.»
9 Après qu'ils aient écouté le roi, ils continuèrent leur chemin et l'étoile qu'ils avaient vu à l'Est avançait devant eux jusqu'à ce qu'il s'arrêta au dessus de l'endroit où se trouvait le petit enfant. 10 Quand ils virent l'étoile, ils furent remplis d'une grande joie.
11 Ils entrèrent dans la maison et virent le petit enfant avec Marie sa mère. Ils se prosternèrent et l'adorèrent. Ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons constitués d'or, d'encens, et de myrrhe. 12 Dieu les avertit dans un songe de ne pas retourner chez Hérode; c'est ainsi qu'ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin.
13 Après qu'ils soient partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un songe et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu'à ce que je te parle car Hérode cherchera le petit enfant pour le tuer.» 14 Cette nuit-là, Joseph se leva et prit le petit enfant et sa mère et alla en Egypte. 15 Il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. Ceci accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils.»
16 Ensuite, Lorsque Hérode se rendit compte que les mages s'étaient moqués de lui, il fut très en colère. Il envoya et fit tuer tous les garçons âgés de deux ans et moins qui se trouvaient à Bethléhem et dans toute cette région, suivant le moment qu'il s'était fixé avec exactitude d'après les mages.
17 Ainsi s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète: 18 «On a entendu une voix à Rama, des pleurs et des grandes lamentations, Rachel pleurant pour ses enfants, et elle refusa d'être consolée parce qu'ils ne sont plus.»
19 Quand Hérode mourut, voici, un ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph en Egypte et dit: 20 «Lève-toi et prends l'enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» 21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël.
22 Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d'y aller. Après que Dieu l'ait averti dans un songe, il partit pour la région de la Galilée 23 et alla et vécut dans une ville appelée Nazareth. Ceci accomplit ce qui avait été annoncé par les prophètes, selon lequel il serait appelé Nazaréen.


Capítulo 3

1 En aquellos días Juan el Bautista vino predicando en el desierto de Judea diciendo: 2 "Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca. 3 Porque él fue de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: "LA VOZ DE ALGUIEN QUE GRITA EN EL DESIERTO, 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, ENDERECEN SUS CAMINOS.'"

4 Juan vestía ropa de pelo de camello, y un cinturón de cuero alrededor de su cintura. Su comida era langostas y miel silvestre. 5 Entonces Jerusalén, toda Judea, y toda la región alrededor del Río Jordán acudian a él. 6 Ellos eran bautizados en el Río Jordán, mientras confesaban sus pecados.
7 Pero cuando él vio a muchos de los Fariseos y Saduceos llegando a él para ser bautizados, él les dijo: "Ustedes camada de viboras venenosas, ¿quién les advirtió para que huyeran de la ira que vendrá? 8 Produzcan fruto digno de arrepentimiento. 9 Y no piensen en decir entre ustedes: 'Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre.' Aunque yo les digo que Dios es capaz de levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
10 Ya el hacha ha sido puesta contra la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no produce buen fruto es cortado y lanzado en el fuego. 11 Yo los bautizo con agua para arrepentimiento. Pero Él que viene después de mí, es más poderoso que yo y no soy digno ni de llevar Sus sandalias. Él los bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. 12 Su aventador está en Su mano para limpiar a fondo Su era y para recoger Su trigo en el granero. Pero Él quemará la paja con fuego que nunca se puede apagar."
13 Entonces Jesús vino de Galilea al Río Jordán para ser bautizado por Juan. 14 Pero Juan seguía tratando de detenerlo, diciendo: "Yo necesito ser bautizado por Ti, y ¿Tú vienes a mí?" 15 Jesús respondió y Le dijo: "Permítelo ahora, porque es justo para nosotros que cumplamos toda justicia." Entonces Juan se lo permitió.
16 Después que Él fue bautizado, Jesús salió inmediatamente del agua, y he aquí, los cielos fueron abiertos. Él vio el Espíritu de Dios descender como una paloma y posarse sobre Él. 17 He aquí, una voz vino de los cielos diciendo: "Este es Mi Hijo amado. Estoy muy complacido con Él."


Chapter 3

1 En ces jours-là, Jean Baptiste arriva prêchant dans le désert de Judée disant: 2 «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» 3 Car, voici celui dont a parlé le prophet Esaïe, disant: «La voix de celui qui crie dans le désert: "préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits."»

4 Voici, Jean portait un manteau de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Puis Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du fleuve Jourdain se rendirent vers lui. 6 Ils furent baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, comme ils confessaient leurs péchés.
7 Mais quand il vit plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à lui pour le baptême, il leur dit: «Vous descendants de serpents venimeux, qui vous a averti de fuir la colère qui vient? 8 Produisez du fruit digne de repentence. 9 Et ne pensez pas à dire de vous-mêmes: "Nous avons Abraham pour père." Car je vous dis que Dieu est capable de susciter pour Abraham des enfants même de ces pierres-ci.
10 Déjà la hache est placée contre la racine des arbres. Ainsi tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté dans le feu. 11 Je vous baptise d'eau pour la repentence. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis même pas digne de porter ses sandales. Il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. 12 Son van est dans sa main prête à nettoyer complètement son aire de vannage et à amasser son blé dans le grenier. Mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut jamais être éteint.»
13 Puis Jésus arriva de Gallilée au fleuve Jourdain pour être baptisé par Jean. 14 Mais Jean essayait continuellement de l'en empêcher, disant: «J'ai besoin d'etre baptisé par toi, et tu viens à moi?» 15 Jésus répondit et lui dit: «Permets le maintenant, car il est correct pour nous d'accomplir toute justice.» Alors Jean lui permit.
16 Après qu'il fût baptisé, Jésus sortit immédiatement de l'eau, et voici, les cieux lui furent ouverts. Il vit l' Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se poser sur lui. 17 Voici, une voix sortit des cieux disant: «Voici mon Fils bien-aimé. Il fait toute ma joie.»


Capítulo 4

1 Luego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. 2 Cuando hubo ayunado por cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre. 3 El tentador vino y le dijo: "Si tú eres el Hijo de Dios, ordenale a estas piedras que se conviertan en pan". 4 Pero Jesús respondió y le dijo: "Escrito está, 'NO SÓLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.'"

5 Luego el diablo lo llevó a la ciudad santa y lo puso en el punto más alto del templo, 6 y le dijo: "Si tú eres el Hijo de Dios, lánzate hacia abajo, pues escrito está: 'ÉL ORDENARÁ A SUS ÁNGELES A CUIDAR DE TI,' y, 'ELLOS TE LEVANTARÁN EN SUS MANOS, DE MANERA QUE NO GOLPEES TU PIE CONTRA UNA PIEDRA'"
7 Jesús le dijo: "Nuevamente escrito está: 'NO PONDRÁS A PRUEBA AL SEÑOR TU DIOS'". 8 Nuevamente, el diablo lo llevó a un lugar alto y le mostró todos los reinos del mundo junto con todo su esplendor. 9 Él le dijo: "Todas estas cosas te daré, si te postras ante mí y me adoras."
10 Entonces Jesús le dijo: "¡Vete de aquí, Satanás! Porque escrito está: 'ADORARÁS AL SEÑOR TU DIOS, Y SÓLO A ÉL SERVIRÁS'". 11 Entonces el diablo lo dejó, y entonces, vinieron ángeles y le sirvieron.
12 Cuando Jesús escuchó que a Juan lo habían arrestado, regresó a Galilea. 13 Él salió de Nazaret y fue a vivir en Capernaúm, que está cerca del Mar de Galilea, en los territorios de Zabulón y de Neftalí.
14 Esto sucedió para que se cumpliera lo que se había dicho a través del profeta Isaías: 15 ''¡LA TIERRA DE ZABULÓN Y LA TIERRA DE NEFTALÍ, CAMINO AL MAR, MÁS ALLÁ DEL JORDÁN, GALILEA DE LOS GENTILES! 16 EL PUEBLO ASENTADO EN TINIEBLAS HA VISTO UNA GRAN LUZ, Y AQUELLOS QUE VIVIAN EN REGIÓN Y SOMBRA DE MUERTE, SOBRE ELLOS, LUZ RESPLANDECIO.''
17 Desde ese tiempo Jesús comenzó a predicar y a decir: "Arrepiéntanse, pues el reino de los cielos se ha acercado."
18 Mientras Él caminaba junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón que es llamado Pedro, y su hermano Andrés, que lanzaban una red en el mar, pues eran pescadores. 19 Jesús les dijo: "Vengan y síganme, y yo los haré pescadores de hombres". 20 Inmediatamente ellos dejaron las redes y lo siguieron.
21 Mientras Jesús salía de allí él vio a otros dos hermanos, Jacobo el hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano. Ellos estaban en la barca junto a su padre, Zebedeo; estaban zurciendo sus redes. Él los llamó, 22 E inmediatamente dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron.
23 Jesús fue por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino, sanando todo tipo de enfermedades y toda clase de dolencias entre la gente. 24 Las noticias acerca de Él se propagaron por toda Siria, y la gente le traían todos aquellos que estaban enfermos, con varias afecciones y dolores, aquellos poseídos por demonios, y los epilépticos y paralíticos. Jesús los sanaba. 25 Grandes multitudes le seguían desde Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea, y más allá del Jordán.


Chapter 4

1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. 2 Après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.» 4 Mais Jésus lui répondit et dit: « il est écrit, "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."»

5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte et le plaça à l'endroit le plus élevé du temple 6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi vers le bas; car il est écrit: "Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi" et "Ils te porteront dans leurs mains de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre."»
7 Mais Jésus lui répondit: « il est encore écrit: "tu ne dois pas tenter le Seigneur ton Dieu."» 8 Le diable le transporta encore sur un lieu élevé et lui montra tous les royaumes du monde avec toute leur splendeur. 9 Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses si tu te prosternes et m'adores.»
10 Alors Jésus lui dit: « va-t-en, Satan! Car il est écrit: "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul."» 11 Alors le diable le laissa et, voici, des anges vinrent et ils le servirent.
12 Quand Jésus entendit qu'on avait arrêté Jean, il se retira en Galilée. 13 Il partit de Nazareth et alla vivre à Capernaüm qui se trouve à coté de la mer de Galilée dans les territoires de Zabulon et Nephthali.
14 Ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait dit: 15 « Les terres de Zabulon et de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations païennes! 16 Le peuple qui s'assit dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui s'assirent dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.»
17 A partir de ce moment là, Jésus commença à prêcher et il dit: « Répentez-vous; car le royaume des cieux est proche.»
18 Comme Il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère. Ils jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 19 Jésus leur dit: « Venez, suivez- moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» 20 Immédiatement, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 Pendant que Jésus poursuivait son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère. Ils étaient dans la barque avec Zébédée leur père; raccommodant leurs filets. Il les appela 22 et aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père et le suivirent.
23 Jésus parcourut toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclammant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et infirmités parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie et les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades, ceux qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, ceux qui étaient possédés par des démons, les épileptiques et des paralysés; et Jésus les guérit. 25 De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.


Capítulo 5

1 Cuando Jesús vio las multitudes, subió al monte; cuando se sentó, Sus discípulos vinieron a Él. 2 Él abrió Su boca y Les enseñó; El dijo: 3 "Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. 4 Bienaventurados aquellos que lloran, porque ellos serán consolados.

5 Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. 6 Bienaventurados los hambrientos y sedientos de justicia, porque ellos serán saciados. 7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos obtendrán misericordia. 8 Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos verán a Dios.
9 Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. 10 Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.
11 Bienaventurados ustedes cuando la gente los insulte y los persiga, o falsamente digan toda clase de cosas malas en su contra por Mi causa. 12 Regocíjense y alégrense mucho, porque grande es su recompensa en el cielo. Porque así la gente persiguió a los profetas que vivieron antes de ustedes.
13 Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿como podrá hacerse salada de nuevo? No es buena para nada, excepto para ser tirada y pisoteada por la gente. 14 Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada en un monte no se puede ocultar.
15 Tampoco la gente enciende una lámpara y la coloca debajo de un cajon, sino en un candelero, alumbra a todos en la casa. 16 Dejen que su luz brille delante de la gente de tal manera que vean sus buenas obras y alaben al Padre que está en el cielo.
17 No piensen que Yo he venido a destruir la ley o a los profetas; no he venido para destruirlos, sino para cumplir. 18 Porque verdaderamente les digo que hasta que el cielo y la tierra pasen, ni una jota, ni una tilde en ninguna manera pasarán de la ley, hasta que todas las cosas se hayan consumado.
19 Por lo tanto cualquiera que rompa el más pequeño de estos mandamientos y enseñe a otros a hacerlo, será llamado menos importante en el reino de los cielo. Pero cualquiera que los guarde y los enseñe será llamado grande en el reino de los cielos. 20 Porque Yo les digo que a menos que su justicia exceda la justicia de los escribas y Fariseos, de ninguna manera entrarán al reino de los cielos.
21 Ustedes han escuchado que se les dijo en tiempos antiguos: 'NO MATARÁS', y 'Cualquiera que mate estará en peligro de juicio.' 22 Pero Yo les digo que todo el que esté enojado con su hermano estará en peligro de juicio; y cualquiera que le diga a su hermano: '¡Tú eres una persona que no vale nada!' estará en peligro de ser juzgado por el concilio; y cualquiera que le diga: '¡Tú tonto!', estará en peligro del fuego del infierno.
23 Por lo tanto si estás presentando tu ofrenda en el altar y allí recuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja tu ofrenda allí en frente del altar, y anda. Primero reconcíliate con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu regalo.
25 Ponte de acuerdo con tu acusador mientras vas con él de camino a la corte, o tu acusador tal vez te entregue al juez, y el juez tal vez te entregue al oficial, y tú tal vez seas arrojado a la prisión. 26 Verdaderamente les digo, que nunca saldrás de allí hasta que hayas pagado la última parte del dinero que debes.
27 Ustedes han escuchado que fue dicho: 'NO COMETERÁS ADULTERIO.' 28 Pero Yo les digo a todo aquel que mira a una mujer para desearla, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.
29 Y si tu ojo derecho te causa tropiezo, arráncalo y échalo lejos de ti; porque es mejor para ti que una parte de tu cuerpo perezca, a que todo tu cuerpo sea echado al infierno. 30 Y si tu mano derecha te causa tropiezo, córtala y échala lejos de ti; porque es mejor para ti que una parte de tu cuerpo perezca, a que todo tu cuerpo vaya al infierno.
31 También fue dicho: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU ESPOSA, QUE LE DE UN CERTIFICADO DE DIVORCIO.' 32 Pero Yo les digo que todo aquel que se divorcie de su esposa, excepto por causa de inmoralidad sexual, la hace a ella una adúltera; y cualquiera que se case con ella después que esta se ha divorciado comete adulterio.
33 Otra vez, han oído que les fue dicho en tiempos antiguos: 'NO JURARAS FALSAMENTE, SINO CUMPLE TUS JURAMENTOS AL SEÑOR.' 34 Pero yo les digo, no jures por nada; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; 35 ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY.
36 Tampoco jures por tu cabeza, porque no puedes hacer un pelo blanco o negro. 37 Pero deja que tu hablar sea, 'Sí, sí,' o 'No, no.' Todo lo que es más que esto viene del maligno.
38 Has oído decir: 'OJO POR OJO, Y DIENTE POR DIENTE.' 39 Pero yo les digo, no resistas al que es malo; en su lugar, cualquiera que te golpea en tu mejilla derecha, también vuélvele la otra.
40 Y si alguien desea ir a la corte contigo y te quita tu camisa, deja que se lleve también tu capa. 41 Y el que te obliga a ir un kilómetro, ve con él dos. 42 Da a todo aquel que te pide, y no le des la espalda al que desea pedirte prestado.
43 Han oído que fue dicho: 'AMARÁS A TU VECINO Y ODIARÁS A TU ENEMIGO.' 44 Pero les digo, amen a sus enemigos y oren por aquellos que los persiguen, 45 para que puedan ser hijos del Padre que está en los cielos. Porque Él hace salir el sol sobre los malos y los buenos, y manda la lluvia sobre los justos y los injustos.
46 Si aman a los que los aman, ¿qué recompensa recibirán? ¿No hacen así mismo los cobradores de impuestos? 47 Y si solo saludan a sus hermanos, ¿qué hacen más que los otros? ¿No así mismo hacen los Gentiles? 48 Por tanto sean perfectos, así como su Padre celestial es perfecto.


Chapter 5

1 Quand Jésus vit ces foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui. 2 Il ouvrit sa bouche et les enseigna en disant: 3 « Heureux les pauvres en esprit car le royaume des cieux est à eux. 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils recevront le reconfort.

5 Heureux les humbles, car ils hériteront la terre. 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés. 7 Heureux les miséricordieux, car ils recevront miséricorde; 8 Heureux ceux qui sont purs de coeur, car ils verront Dieu.
9 Heureux les artisants de la paix, car ils seront appelés les fils de Dieu. 10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux.
11 Heureux êtes-vous, si les gens vous insultent et vous persécutent, ou disent faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez très heureux, car votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi que les hommes ont persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, comment peut-il la retrouver? Il n'est plus bon à rien, seulement d'être jeté dehors pour être piétiné par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut être cachée.
15 De même, les gens allument-ils une lampe pour la mettre sous un panier? Au contraire, ils la mettent sur un support pour qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Ainsi que votre lumière brille devant les hommes pour qu'ils voient vos bonnes oeuvres et louent votre père qui est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je suis venu supprimer la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour les accomplir. 18 En vérité, Je vous le dis, aussi lontemps que le ciel et la terre dureront, pas un seul iota ni le plus petit détail ne sera supprimé de la loi, et cela jusqu'à l'accomplissement de toutes choses.
19 C'est pourquoi celui qui brise le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et l'enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux. 20 Je vous l'affirme, si votre justice n'excède pas la justice des scribes et des pharisiens, vous ne pourriez en aucun cas entrer dans le royaume des cieux.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit à ceux des temps anciens: «Tu ne tueras pas», et: «Quiconque tue un autre est passible de jugement.» 22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; et celui qui dit à son frère: «Toi vaurien!» risquerait de comparaître devant le conseil. Et quiconque dira: «Toi sot», risquerait le feu de l'enfer.
23 De même, si tu donnes ton offrande à l'autel et que tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, 24 laisse-là ton offrande devant l'autel, va te réconcilier premièrement avec ton frère. Ensuite, viens et donne donne ton offrande.
25 Mets-toi d'accord rapidement avec ton accusateur, pendant que vous êtes en chemin vers le procès; sinon ton accusateur te remettra dans les mains du juge, et le juge te remettra à la police et tu seras jeté en prison. 26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là sans avoir payé le dernier sou que tu dois.
27 Vous avez entendu dire, «Ne commettez pas d'adultère.» 28 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme en la désirant, a déja commis l'adultère avec elle dans son coeur.
29 Et si ton œil droit t'amène à trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est mieux pour toi qu'une partie de ton corps périsse que tout ton corps soit jeté en enfer. 30 Et si ta main droite t'amène à trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est mieux pour toi qu'une partie de ton corps périsse que tout ton corps soit jeté en enfer.
31 Il a été aussi dit: «Quiconque renvoit sa femme lui remette un certificat de divorce.» 32 Mais je vous dis quiconque divorce sa femme excepté pour cause d'immoralité sexuelle, fait d'elle une adultère; et quiconque la marie après son divorce commet aussi l'adultère.
33 De plus, vous avez entendu dire à nos ancêtres: «Ne faites pas de faux serments mais portez vos serments au Seigneur.» 34 Cependant, ne jurez ni par le ciel car c'est le trône de Dieu, 35 ni par la terre car c'est le marche-pied de Dieu; ni par Jérusalem car elle est la ville du grand Roi.
36 Ne jurez pas non plus par votre propre tête, car vous n'êtes pas en mesure de rendre un cheveu blanc ou noir. 37 Lorsque vous parlez, que votre parole soit juste «Oui, oui», ou «Non, non» Tout ce qui s'y ajoute vient du malin.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «œil pour œil, et dent pour dent.» 39 Mais moi je vous dis, ne résistez pas à celui qui est méchant; au lieu de cela, quiconque vous giffle sur votre joue droite, tournez vers lui l'autre également.
40 Et si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta veste, laisse-le prendre aussi ton manteau. 41 Quiconque t'oblige à faire mille mètres, fais-en deux mille avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter à celui qui désire emprunter chez toi.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.» 44 Mais moi je vous dis: «Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, [Les meilleures copies anciennes omettent: «Benissez ceux qui vous maudissent. Faites du bien à ceux qui vous haissent»] 45 ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car Il fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et Il envoie la pluie sur les justes et les injustes.
46 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense pouvez-vous recevoir de cela? Même les collecteurs d'impôts en font autant. Vous devez faire mieux qu'eux. 47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites vous là de mieux que les autres? Même les païens en font autant. 48 Alors vous devez être parfaits, tout comme votre Père céleste est parfait.


Capítulo 6

1 Ten cuidado, que no hagas tus obras de justicia ante las personas para ser visto por ellas, o no tendrás recompensa de tu Padre que está en los cielos. 2 Pero cuando des limosnas, no toquen trompeta ante ustedes como los hipócritas hacen en las sinagogas y en las calles, para recibir alabanza de la gente. De cierto te digo, ellos ya han recibido su recompensa.

3 Pero cuando des limosnas, no permitas que tu mano izquierda sepa lo que está haciendo tu mano derecha, 4 así que tu limosna sea dada en secreto. Entonces tu Padre que ve en secreto te recompensará.
5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas, porque ellos aman estar de pie y orar en las sinagogas y en las esquinas de las calles, de esa manera puedan ser vistos por la gente. De cierto te digo, ellos ya han recibido su recompensa. 6 Pero tú, cuando tú ores, entra en tu habitación. Cierra la puerta, y ora a tu Padre que está en lo secreto. Entonces tu Padre que ve en secreto te recompensará a ti. 7 Y cuando ores, no hagas vanas repeticiones como lo hacen los Gentiles, porque ellos piensan que serán oídos por su mucho hablar.
8 Por lo tanto, no seas como ellos, porque tu Padre conoce las cosas que necesitas antes que tu le preguntes. 9 Por lo tanto, ora de esta manera: "Padre nuestro en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino, 10 tu voluntad sea hecha, en la tierra como en el cielo.
11 Danos hoy nuestro pan diario. 12 Perdona nuestras deudas, así como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores. 13 Y no nos dejes caer en tentación, pero líbranos del mal.
14 Porque si tú perdonas a la gente por sus ofensas, tu Padre celestial también te perdonará. 15 Pero si tú no perdonas sus ofensas, tampoco tu Padre te perdonará tus ofensas.
16 Además, cuando ayunes, no tengas una cara de afligido, como hacen los hipócritas, porque ellos demudan sus rostros para que se vea ante la gente que están ayunando. De cierto te digo, que ellos ya han recibido su recompensa. 17 Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu cara. 18 Así no mostrarás a las personas que estás ayunando, pero solo a tu Padre que está en secreto. Y tu Padre, que te ve en secreto, te recompensará.
19 No guardes tesoros para ti en la tierra, donde la polilla y el moho destruyen, y donde los ladrones irrumpen y roban. 20 Mas bien, acumula para ti tesoros en el cielo, donde ni polilla ni el moho destruyen, y donde los ladrones no irrumpen y roban. 21 Porque donde está tu tesoro, también allí estará tu corazón .
22 El ojo es la lámpara del cuerpo. Sin embargo, si tu ojo es bueno, el cuerpo entero está lleno con luz. 23 Pero si tu ojo es malo, tu cuerpo entero está lleno de oscuridad. Sin embargo, si la luz que está en ti es actualmente oscuridad, ¿cuán grande es esa oscuridad? 24 Ninguno puede servir a dos señores, porque odiará a uno y amará el otro, o será devoto a uno y despreciará al otro. Tú no puedes servir a Dios y las riquezas.
25 Sin embargo yo te digo, no se preocupen por tu vida, por qué comerás o qué beberás o acerca de tu cuerpo, que vestirás. ¿Porque no es la vida más que comida, y el cuerpo más que la ropa? 26 Mira a las aves del cielo. Ellas ni siembran, ni recogen, ni reúnen en los graneros, pero tu Padre celestial les da comida. ¿No son ustedes más valiosos de lo que ellas son?
27 ¿Cuál de ustedes por ser ansiosos pueden añadir una hora al término de vida? 28 ¿Y por qué están ustedes ansiosos acerca de su vestimenta? Piensen acerca de los lirios en el campo, como ellos crecen. Ellos no trabajan, no hilan su ropa. 29 Y aún así te digo, que ni siquiera Salomón en toda su gloria no fue vestido como uno de estos.
30 Si Dios viste la hierba en el campo, que hoy existe y mañana es tirada en el horno, ¿cuánto más Él les vestirá a ustedes, gente de poca fe? 31 Entonces no estén ansiosos y digan: '¿qué comeremos?' o, '¿qué beberemos?' o, '¿con qué nos vestiremos?'
32 Porque todas estas cosas las buscan los Gentiles; pero tu Padre celestial conoce que las necesitan. 33 Mas busquen primero el reino de Dios y Su justicia entonces todas estas cosas te serán dadas a ti. 34 Por lo tanto, no estén ansiosos por el mañana, porque el mañana será ansioso por sí mismo. Cada día tiene suficientes problemas en sí mismo.


Chapter 6

1 Garde-toi de pratiquer tes actes de justice devant les gens pour en être vu par eux, autrement tu n'auras point de récompense auprès de ton Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi quand tu fais l'aumône, ne sonne pas la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité, je te le dis, ils ont déjà reçu leur récompense.

3 Quant à vous, lorsque vous faites l'aumône, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite, 4 afin que votre don soit fait en secret. Alors votre Père qui vous observe dans le secret vous récompensera.
5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà reçu leur recompense. 6 Mais vous, quand vous priez, entrez dans votre chambre, fermez votre porte, et priez votre Père qui est dans le lieu secret; ainsi votre Père qui voit dans le secret vous recompensera. 7 Et lorsque vous priez, n'utilisez pas de vaines répétitions, comme le font les païens, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
8 Pour cela, ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous aurez besoin avant que vous ne le lui demandiez. 9 Donc, priez ainsi: «Notre Père qui est dans les cieux, que ton nom soit sancticfié. 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne nous aujord'hui notre pain de chaque jour. 12 Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont causé du tord. 13 Ne nous conduis pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.» [Car à toi appartiennent, le règne et la puissance et la gloire pour toujours, amen!]
14 Car si vous pardonnez aux gens leurs offenses, votre Père Céleste vous pardonnera aussi. 15 Mais si vous ne pardonnez pas leurs offenses, votre Père ne pardonnera non plus vos offenses.
16 De plus, lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme le font les hypocrites, ils changent leurs visages pour que les gens voient qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà reçu leur récompense. 17 Mais vous, lorsque vous jeûnez, oignez votre tête et lavez-vous le visage, 18 afin de ne pas montrer aux gens que vous jeûnez, mais seul à votre Père qui est là dans le secret. Et votre Père, vous voyant dans le secret, vous récompensera.
19 N'amassez pas pour vous des richesses sur cette terre où les vers et la rouille les consumment, où les voleurs peuvent s'introduirent et voler. 20 Au lieu de cela, amassez-vous des richesses dans le ciel où ni ver ni rouille ne peuvent les détruire et où les voleurs ne peuvent s'y introduire et voler. 21 Car où ton trésor est, là aussi sera ton coeur.
22 L'œil est la lampe du corps. Donc si l'œil est bon, tout le corps est remplit de lumière. 23 Mais si l'œil est mauvais tout le corps est rempli par des ténèbres! Ainsi, si la lumière qui est en toi est vraiment ténèbre, combien grande est cette ténèbre? 24 Personne ne peut servir deux maîtres, car il haïra l'un et aimera l'autre, ou il sera dévoué à l'un et négligera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu en même temps que la richesse.
25 C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous allez manger où de ce que vous allez boire (ou pour votre corps, ce que vous allez porter). Car la vie ne vaut t-elle pas mieux que la nourriture, et le corps plus que les vêtements? 26 Regardez les oiseaux du ciel! Ils ne sèment ni ne moissonnent, et n'amassent pas de récolte dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu'eux?
27 Qui d'entre vous en se souciant peut ajouter une coudée à sa vie? 28 Alors pourquoi êtes vous soucieux pour des vêtements? Pensez aux lis des champs, comment ils poussent; ils ne travaillent, ni ne tricotent des tissus. 29 Mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
30 Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et demain sera jeté au feu, alors comment ne vous habillera-t'il pas, vous, gens de peu de foi? 31 Ne soyez donc pas soucieux en disant: «Qu'allons-nous manger?» ou, «Qu'allons-nous boire» ou, «Qu'allons-nous mettre pour nous habiller?»
32 Ces choses sont recherchées par les païens; votre Père céleste connait tous vos besoins. 33 Cherchez tout d'abord son royaume et sa justice; et toutes les autres choses vous seront accordées. 34 Ne vous inquiétez pas du lendemain, car le lendemain s'inquiètera de lui même. A chaque jour suffit sa peine.


Capítulo 7

1 No juzguen y ustedes no serán juzgados. 2 Porque con el juicio con que juzguen, serán juzgados y con la medida con que midan, serán medidos.

3 ¿Y por qué miran la pequeña paja que está en el ojo de su hermano, pero no se fijan en la viga que tienen en su propio ojo? 4 ¿Cómo pueden decir a su hermano: 'Déjame sacar la paja de tu ojo,' mientras tienen la viga en su propio ojo? 5 ¡Hipócritas! Primero saquen la viga de su propio ojo y así podrán ver la paja en el ojo de su hermano.
6 No des lo que es santo a los perros y no tires tus perlas frente a los cerdos, porque quizás las pueden pisotear bajo sus patas y luego despedazarte.
7 Pidan y se les dará; busquen, y hallarán; toquen y se les abrirá. 8 Porque todo el que pide, recibe y el que busca, encuentra y al que toca, se le abre. 9 ¿O qué hombre entre ustedes, si su hijo le pide un pedazo de pan, le dará una piedra? ¿ 10 O si le pide un pescado, le dará una serpiente?
11 De manera, que si ustedes siendo malos saben dar buenos regalos a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en el cielo les dará las cosas buenas que le pidan? 12 De manera que cualquier cosa que quieran que otros hagan por ustedes, así mismo harán ustedes por ellos; porque ésta es la Ley y los profetas.
13 Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplio el camino que lleva a la destrucción, y muchos pasan por ella. 14 Porque angosta es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos la encuentran.
15 Cuídense de los falsos profetas, quienes se acercan vestidos de ovejas, pero realmente son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de entre los cardos? 17 De la misma manera, un buen árbol produce buenos frutos, pero uno malo produce malos frutos.
18 Un buen árbol no produce malos frutos, ni árbol malo que produce buenos frutos. 19 Todo árbol que no produzca buenos frutos será cortado y lanzado al fuego. 20 Por lo tanto, por sus frutos los conocerán.
21 No todo el que me dice: 'Señor, Señor,' entrará en el reino de los cielos, sino sólo aquellos que hacen la voluntad de Mi Padre que está en el cielo. 22 En aquel día muchos Me dirán: 'Señor, Señor, ¿no profetizamos en Tu nombre y en Tu nombre echamos fuera demonios, y en Tu nombre hemos hecho maravillas?' 23 Entonces les diré: '¡Nunca les conocí! ¡Aléjense de Mí, hacedores de maldad!'
24 Así mismo, todo aquel que oye Mis palabras y las obedece, será como el hombre sabio que construyó su casa en la roca. 25 La lluvia cayó, los torrentes llegaron, los vientos soplaron y golpearon la casa; pero la casa no se cayó, porque estaba construida sobre roca.
26 Pero todo el que escucha Mis palabras y no las obedece, será cómo el hombre insensato que construyó su casa en la arena. 27 La lluvia cayó, los torrentes llegaron, los vientos soplaron y destruyeron la casa; y la casa cayó y fue grande su caída."
28 Sucedió que cuando Jesús terminó de hablar estas palabras, la multitud estaba asombrada por Sus enseñanzas, 29 porque Él enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.


Chapter 7

1 «Ne jugez point et vous ne serez point jugés. 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez; et avec la mesure que vous utilisez pour mesurer, cette même mesure sera utilisée pour vous.

3 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, mais tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Comment peux-tu dire à ton frère: ''Laisse-moi enlever la paille dans ton oeil", or toi tu as une poutre dans ton oeil? 5 Hypocrite! Enlève d'abord la poutre dans ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs; autrement, ils pourraient les piétiner, puis se retourner et vous déchirer en morceaux.
7 Demandez et il vous sera donné; Cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit; et quiconque cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert. 9 Y aurait-il parmi vous quelqu'un qui, si son fils lui demande un morceau de pain, il lui donnerait une pierre? 10 Ou s'il demande du poisson, il lui donnerait un serpent?
11 Ainsi, si mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste ne donnerait-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent? 12 Donc, tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous devez aussi le leur faire; car c'est la loi et les prophètes.
13 Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux est le chemin qui mène à la destruction, et il y a plusieurs personnes qui passent par là. 14 Car étroite est la porte et étroit est le chemin qui mènent à la vie et il y a peu de gens qui le trouvent.
15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés. 16 Vous les reconnaitrez par leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des buissons d'épines ou des figues sur les chardons? 17 De même, tout bon arbre produit du bon fruit, mais l'arbre mauvais produit du mauvais fruit.
18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté dans le feu. 20 De même, vous les reconnaitrez par leurs fruits.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: "Seigneur, Seigneur," qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour là, "Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, chassé les démons en ton nom et fait beaucoup de choses extraordinaires en ton nom? " 23 Alors je leur dirai ouvertement: "Je ne vous ai jamais connus! Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal! "
24 Ainsi, quiconque écoute mes paroles et les met en pratique sera comme un homme sage qui construit sa maison sur un roc. 25 La pluie est tombée, il y a eu inondation et les vents ont soufflé sur cette maison; mais elle ne s' est pas écroulé, car elle était construite sur le roc.
26 Mais toute personne qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, il y a eu inondation, le vent a soufflé et elle s'est écroulée et a été totalement détruite.»
28 Il arriva que lorsque Jésus eût fini de dire ces paroles, la foule était très impressionnée par son enseignement, 29 car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non comme les scribes.


Capítulo 8

1 Cuando Jesús había bajado de la montaña, grandes multitudes Lo siguieron. 2 He aquí un leproso vino, se inclinó ante Él, diciendo: "Señor, si Tú quieres, puedes hacerme limpio." 3 Jesús extendió su mano y lo tocó, diciendo: "Yo quiero. Sé limpio." Inmediatamente fue limpiado de su lepra.

4 Jesús le dijo a él: "Mira no digas nada a nadie. Ve por tu camino, y muéstrate al sacerdote, y ofrece la ofrenda que Moisés ordenó, para testimonio a ellos."
5 Cuando Jesús había entrado a Capernaúm, un centurión vino a Él pidiéndole, 6 diciendo: "Señor, mi siervo descansa en la casa, paralizado y en terrible dolor." 7 Jesús le dijo: "Yo iré y lo sanaré."
8 El centurión contestó y dijo: "Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; sólo dí la palabra y mi siervo será sanado. 9 Pues yo también soy un hombre bajo autoridad y tengo soldados a mi cargo. Yo le digo a éste: 've,' y él va; y a otro, 'ven,' y él viene; y a mi siervo: 'haz esto,´ y él lo hace." 10 Cuando Jesús escuchó esto, estaba maravillado y le dijo a aquellos que le estaban siguiendo: "Ciertamente les digo, que no he encontrado nadie con tal fe en Israel.
11 Les digo, muchos vendrán del este y el oeste, y se inclinarán en la mesa con Abraham, Isaac y Jacob, en el reino de los cielos. 12 Pero los hijos del reino serán arrojados a la oscuridad de afuera, donde habrá llanto y crujir de dientes." 13 Jesús le dijo al centurión: "¡Márchate! Según has creído, así será hecho para ti." Y el siervo fue sanado en esa misma hora.
14 Cuando Jesús llegó a la casa de Pedro, vio a la suegra de Pedro acostada con fiebre. 15 Jesús tocó su mano, y la fiebre la abandonó. Entonces ella se levantó y comenzó a servirle.
16 Cuando llegó la tarde, la gente le llevó a Jesús muchos endemoniados. Él expulsó los espíritus con una palabra, y sanó a todos los que estaban enfermos. 17 De esta manera se cumplió aquello que había sido dicho por Isaías, el profeta, diciendo: "ÉL MISMO TOMÓ NUESTRAS ENFERMEDADES Y CARGÓ NUESTRAS DOLENCIAS."
18 Ahora, cuando Jesús vio la multitud alrededor de Él, dio instrucciones para que se fueran al otro lado del Mar de Galilea. 19 Luego un escriba llegó a Él y le dijo: "Maestro, yo te seguiré a donde quiera que tú vayas." 20 Jesús le dijo: "Las zorras tienen agujeros, y las aves de los cielos tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene lugar donde recostar su cabeza."
21 Otro de Sus discípulos le dijo: "Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre." 22 Pero Jesús le dijo: "Sígueme, y deja los muertos que entierren a sus propios muertos."
23 Cuando Jesús había entrado a una barca, Sus discípulos le siguieron. 24 He aquí, allí se levantó una gran tormenta en el mar, de modo que la barca estaba cubierta con las olas. Pero Jesús estaba dormido. 25 Los discípulos vinieron a Él y lo despertaron, diciendo: "Sálvanos, Señor; ¡estamos a punto de morir!"
26 Jesús les dijo: "¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?" Luego Él se levantó y reprendió los vientos y el mar. Después hubo una gran calma. 27 Los hombres se maravillaron y dijeron: "¿Qué clase de hombre es éste, que aún los vientos y el mar le obedecen?"
28 Cuando Jesús llegó al otro lado y estaba en el pueblo de los Gadarenos, dos hombres que eran controlados por los demonios se encontraron con Él. Ellos habían salido de las tumbas y eran muy violentos, así que ningún viajero podía pasar por ese camino. 29 He aquí, ellos gritaron y dijeron: "¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?"
30 Ahora, un hato de muchos cerdos estaba allí alimentándose no muy lejos de ellos. 31 Los demonios continuaban implorándole a Jesús diciendo: "Si Tú nos echas fuera, envíanos a ese hato de cerdos." 32 Jesús les dijo: "¡Vayan!" Los demonios salieron y entraron a los cerdos. Y he aquí, el hato completo, se precipitó por la colina abajo al mar y murieron en el agua.
33 Los que cuidaban a los cerdos huyeron. Y cuando ellos entraron a la ciudad, reportaron todo, especialmente lo que pasó con los endemoniados . 34 He aquí, toda la ciudad salió a encontrarse con Jesús. Cuando ellos lo vieron, ellos le rogaron que abandonara su región.


Chapter 8

1 Lorsque Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui disant: «Seigneur, si tu le veux tu peux me rendre pur.» 3 Jésus étendit sa main et le toucha en disant: «Je le veux, sois pur.» Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre.

4 Jésus lui dit: «Garde-toi de parler à qui que ce soit. Va et présente-toi au sacrificateur et offre le sacrifice que Moise a ordonné pour leur servir de témoignage.»
5 Lorsque Jésus fut entré à Capernaum, un centenier l'aborda. 6 Il le supplia en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison atteint de paralysie et il souffre beaucoup.» 7 Jésus lui dit: «J'irai chez toi et je le guérirai.»
8 Mais le centenier lui répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, et j'ai des soldats que je commande. Je dis à celui-ci "va", et il va; et à un autre "viens", et il vient. Et à mon serviteur "fais ceci", et il le fait.» 10 Après l' avoir entendu, Jésus fut étonné et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, je n' ai trouvé personne avec une telle foi en Israël.
11 Je vous le dis, plusieurs viendront de l'Est et de l'Ouest et ils seront assis à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans le noir, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» 13 Jésus dit au centenier: «Va! Comme tu as cru, qu'il te soit fait ainsi.» Et le serviteur fut guéri à cette même heure.
14 Quand Jésus arriva dans la maison de Pierre, il vit la belle-mère de Pierre couchée souffrant de fièvre. 15 Jésus lui toucha la main et la fièvre la quitta. Alors, elle se leva et commença à le servir.
16 Lorsque le soir fut venu, les gens amenèrent à Jésus plusieurs personnes tourmentées par des démons, et d'une seule parole, il chassa les esprits, et guérit tous ceux qui étaient malades. 17 Par ceci, s'accomplit ce qui avait été dit par le Prophète Esaïe: «Il prit lui même nos maladies et se chargea de nos infirmités.»
18 Lorsque Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'instruction de passer de l'autre côté de la mer de Galilée. 19 Puis un scribe vint à lui et dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'Homme n'a nulle part où reposer sa tête.»
21 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»
23 Quand Jésus monta dans une barque, ses disciples le suvirent. 24 Voici, une grande tempête se leva sur la mer, si bien que la barque fut recouverte par les vagues; mais Jésus dormait. 25 Les disciples vinrent à lui et le réveillèrent en disant: «Sauve-nous, Seigneur; nous sommes sur le point de mourir!»
26 Jésus leur dit: «Pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi?» Puis, il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer; et il y eu un grand calme. 27 Les hommes furent remplis d'étonnement et dirent: « Quel est ce genre d'homme, pour que même les vents et la mer lui obéissent?»
28 Lorsque Jésus fut arrivé de l'autre côté dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes controlés par les démons vinrent à sa rencontre. Ils sortaient des sépulcres et étaient d'une telle violence, qu' aucun voyageur ne pouvait passer par là. 29 Voici, ils se mirent à crier et dirent: «Qu'avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
30 Il y avait, non très loin de là, un grand troupeau de porcs qui se nourrissaient. 31 Les démons ne cessèrent d'implorer Jésus en disant: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous plutôt dans ce troupeau de porcs.» 32 Jésus leur dit: «Allez!» Les démons sortirent et rentrèrent dans les porcs; et voici, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans la mer et périt dans l'eau.
33 Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent, se rendirent dans la ville et rapportèrent tout, particulièrement ce qui était arrivé aux hommes qui étaient contrôlés par les démons. 34 Voici, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur région.


Capítulo 9

1 Jesús entró a una barca, y cruzando al otro lado, llegó a su propia ciudad. 2 He aquí, le trajeron un hombre paralítico acostado en una camilla. Viendo la fe de ellos, Jesús le dijo al hombre paralítico: "Hijo, ten buen ánimo, tus pecados te han sido perdonados."

3 He aquí, algunos de los escribas se dijeron entre sí; "Este hombre está blasfemando" 4 Jesús conociendo sus pensamientos les dijo: "¿Por qué piensan mal en sus corazones? 5 ¿Que es más fácil decir: 'Tus pecados te son perdonados' o: 'Levántate y anda?' 6 Pero para que conozcan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, Él le dijo al paralítico: 'Levántate, recoge tu camilla, y vete a tu casa."'
7 Entonces el hombre se levantó y se fue a su casa. 8 Cuando las multitudes vieron esto, estaban asombradas y glorificaron a Dios, quien le había dado tal autoridad a los hombres. 9 Al Jesús salir de ahí, vio un hombre llamado Mateo, que estaba sentado en el lugar de cobro de impuestos; Él le dijo: "Sígueme." Él se levantó y le siguió.
10 Al Jesús sentarse a comer en la casa, he aquí muchos recaudadores de impuestos y pecadores vinieron y cenaron con Jesús y sus discípulos. 11 Cuando los Fariseos vieron esto, le dijeron a Sus discípulos: "¿Por qué su Maestro cena con recaudadores de impuestos y con pecadores?"
12 Cuando Jesús escuchó esto dijo: "Los sanos no necesitan médico, sólo las personas que están enfermas necesitan uno. 13 Ustedes deben aprender qué significa esto: 'Yo quiero misericordia y no sacrificio.' Pues yo vine, no a llamar a los rectos al arrepentimiento, sino a los pecadores."
14 Los discípulos de Juan vinieron a Él y dijeron: "¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos a menudo, pero Tus discípulos no ayunan?" 15 Jesús les dijo: "¿Pueden los invitados de una boda estar de luto, mientras el novio aún está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.
16 Ningún hombre coloca un remiendo de tela nuevo en un vestido viejo, ya que el remiendo se desgarrará del vestido, y la rotura será peor.
17 Tampoco las personas ponen vino nuevo en odres viejos; si lo hacen, la piel se romperá, el vino se derramará, y el odre será destruido. En cambio, si ponen vino nuevo en odres nuevos, ambos serán preservados."
18 Mientras Jesús les decía estas cosas, he aquí, vino un oficial y se inclinó a Él. Le dijo: "Mi hija acaba de morir, pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella vivirá." 19 Entonces Jesús se levantó y le siguió, y también Sus discípulos.
20 He aquí, una mujer que tenía un sangrado severo por doce años, vino detrás de Jesús y tocó el borde de su manto. 21 Pues se había dicho a sí misma: "Si tan solo tocare su manto, seré sana." 22 Jesús volteándose la miró, y le dijo: "Hija, ten ánimo; tu fe te ha sanado." Y la mujer al instante fue sanada.
23 Cuando Jesús entró a la casa del oficial, vio a los que tocaban flautas y a la multitud que hacía mucho ruido. 24 Él les dijo: "Váyanse, la niña no está muerta, si no que duerme." Pero ellos se rieron, burlándose de Él.
25 Cuando la multitud fue echada fuera, Él entró y la tomó de la mano, y la niña se levantó. 26 La noticia sobre esto se esparció por toda la región.
27 Mientras Jesús pasaba por ahí, dos hombres ciegos le seguían. Ellos gritaban y le decían: "¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!" 28 Cuando Jesús entró a la casa, los hombres ciegos vinieron a Él. Jesús les dijo: "¿Ustedes creen que Yo puedo hacer esto?" Ellos respondieron: "Sí, Señor."
29 Entonces Jesús tocó sus ojos y les dijo: "Que sea hecho en ustedes según su fe." 30 Y sus ojos fueron abiertos. Entonces Jesús les ordenó rigurosamente: "Velen que nadie conozca sobre esto." 31 Pero los dos hombres fueron y difundieron la noticia por toda la región.
32 Mientras los dos hombres salían de aquel lugar, he aquí un hombre mudo, poseído por un demonio, fue traído a Jesús. 33 Cuando el demonio fue echado fuera, el hombre mudo habló. La multitud estaba asombrada y dijo: "¡Esto nunca antes se había visto en Israel!" 34 Pero los Fariseos decían: "Por el príncipe de los demonios, echa fuera los demonios."
35 Jesús fue por todas las ciudades y aldeas. Él continuó enseñando en sus sinagogas, predicando el evangelio del reino, y sanando todo tipo de dolencias y todo tipo enfermedades. 36 Cuando Él vio la multitud, tuvo compasión de ellos, porque estaban turbados y desalentados. Ellos eran como ovejas sin pastor.
37 Él le dijo a sus discípulos: "A la verdad la cosecha es mucha, pero son pocos los obreros. 38 Por lo tanto oren al Señor de la cosecha, que envíe obreros a su cosecha."


Chapter 9

1 Jésus monta dans une barque, alla de l'autre côté, et se rendit dans sa propre ville. 2 Voici, ils lui amenèrent un homme paralysé, couché sur une natte. Voyant leur foi, Jésus dit à l'homme paralysé: «Mon fils, prends courage; tes péchés ont été pardonnés.»

3 Certains des scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» 4 Jésus su leurs pensées et dit: «Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises dans vos coeurs? 5 Quoi de plus aisé que de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire ''Lèves-toi et marches? " 6 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'Homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés,...» Il dit au paralytique: «Lèves-toi, prends ta natte, et va dans ta maison.»
7 Ensuite l'homme se leva et alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle était émerveillé et glorifia Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes. 9 Jésus passant par là vit un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des collecteurs d'impôt. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit.
10 Jésus s'étant assis dans la maison pour manger; voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et des gens de mauvaise vie vinrent dîner avec lui et ses disciples. 11 Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec des collecteurs d'impôt et des gens de mauvaise vie?»
12 Quand Jésus entendit cela, il dit: «Les gens qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, seuls ceux qui sont malades. 13 Allez et apprenez ce que signifie ceci: ''Je prends plaisir à la miséricorde et non aux sacrifices" car je suis venu, non pas pour appeler les justes à la repentance, mais plutôt les pécheurs.»
14 Puis les disciples de Jean vinrent à lui et dirent: «Pourquoi, nous ainsi que les pharisiens jeûnons souvent, mais tes disciples ne le font pas?» 15 Jésus leur dit: «Les invités à un mariage peuvent-ils être tristes quand le marié est toujours avec eux? mais les jours viendront où le marié leur sera enlevé et alors, ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement, car la nouvelle tirera sur le vêtement, et la déchirure s'agrandira encore plus.
17 On ne verse non plus un nouveau vin dans de vieilles outres, si on le fait, les outres se briseront, le vin se versera et les outres se détruiront. Plûtot, on met du nouveau vin dans des outres fraîches, et les deux seront bien conservés.»
18 Pendant que Jésus leur parlait ces choses, voici, un officier arriva et se prosterna devant lui. Il dit: «Ma fille vient de mourrir mais viens et poses ta main sur elle, et elle vivra.» 19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
20 Et voici, une femme qui souffrait sévèrement de perte de sang depuis douze ans, vint derrière Jésus et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guéri.» 22 Alors, mais Jésus se retourna vers elle et lui dit: «Ma fille, prends courage. Ta foi t'a guérie.» Et la femme fut guérie immédiatement.
23 Quand Jésus arriva dans la maison de l'officier, il vit des joueurs de flûte et une grande foule qui faisait beaucoup de bruits; 24 il dit: «Allez-vous-en car la fille n'est pas morte, mais elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui.
25 Quand la foule fût mise dehors, il entra dans la chambre et la prit par la main; et la fille se mit debout. 26 L'on répandit la nouvelle à ce propos dans toute cette région.
27 Au moment où Jésus partit de là, deux hommes aveugles se mirent à le suivre. Ils n'arrêtaient de crier en disant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» 28 Quand Jésus arriva dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur demanda: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Seigneur.»
29 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Qu'il vous soit accordé selon votre foi.» 30 Et leur yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur recommanda strictement et dit: «Que personne ne soit au courant de ceci.» 31 Mais les deux hommes s'en allèrent et répandirent la nouvelle à travers toute cette région.
32 Tandis que ces deux hommes s'en allaient, voici, on amena à Jésus un homme muet et possédé par un démon. 33 Quand le démon fut chassé, le muet se mit à parler. La foule était étonnée et dit: «Ceci n'a jamais été vu auparavant en Israel!» 34 Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.»
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il continuait à enseigner dans leurs synagogues, prêchant l' évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. 36 Lorsqu'il vit la foule, il eut de la compassion pour elle parce qu'elle était troublée et découragée. Elle était comme un troupeau sans berger.
37 Il dit à ses disciples: «La moisson est grande mais il y a peu d'ouvriers. 38 Ainsi, priez le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.»


Capítulo 10

1 Jesús llamó a Sus doce discípulos y les dio autoridad sobre espíritus impuros, para expulsarlos, y para sanar toda clase de dolencia y toda clase de enfermedad.

2 Ahora, los nombres de los doce apóstoles eran éstos: el primero, Simón (quien también se llamaba Pedro), y Andrés su hermano, Santiago, el hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, 3 Felipe y Bartolomé, Tomás y Mateo, el cobrador de impuestos, Santiago el hijo de Alfeo y Tadeo, 4 Simón el Zelote y Judas Iscariote, quien lo traicionaría.
5 A estos doce Jesús envió. Les enseñó y Les dijo: "No vayan a cualquier lugar donde los Gentiles viven, y no entren a cualquier pueblo de los Samaritanos. 6 En su lugar, vayan a las ovejas perdidas de la casa de Israel. 7 Y mientras vayan, prediquen y digan: 'El reino de los cielos se ha acercado.'
8 Sanen al enfermo, resuciten al muerto, limpien al leproso, y echen fuera demonios. Generosamente han recibido, generosamente darán. 9 No reciban oro, plata, ni metales para sus monederos. 10 No lleven equipaje para su viaje, tampoco túnicas, ni sandalias, ni un bastón, porque el obrero se merece su sostén.
11 En cualquier ciudad o aldea que entren, busquen quien sea digno, y quédense allí hasta que se vayan. 12 Cuando entren en la casa, saluden"paz a esta casa". 13 Si la casa es digna, que la paz de ustedes venga sobre ella; pero si la casa no es digna, que su paz regrese a ustedes.
14 Sobre aquellos, quienes no los reciban a ustedes o escuchen sus palabras, cuando se vayan de esa casa o ciudad, sacudan el polvo de sus pies. 15 Porque ciertamente les digo que en el día del juicio el sufrimiento será menor para la tierra de Sodoma y Gomorra que para esa ciudad.
16 Vean, que Yo los envío como a ovejas en medio de lobos, así que sean astutos como las serpientes y mansos como las palomas. 17 ¡Tengan cuidado con las personas!, Porque los entregarán a los concilios, y en las sinagogas los azotarán. 18 Los llevarán ante los gobernantes y reyes por Mi causa, como testimonio para ellos mismos y para los Gentiles.
19 Cuando los entreguen, no estén ansiosos acerca de qué o cómo hablarán, porque lo que dirán les será revelado en ese momento. 20 Porque no serán ustedes quienes hablarán, sino el Espíritu de su Padre quien hablará a través de ustedes.
21 Un hermano entregará a su hermano a la muerte, y el padre a su hijo. Los hijos se levantarán en contra de sus padres y les causarán su muerte. 22 Ustedes serán odiados por todos a causa de Mi nombre. Pero quien se mantenga fiel hasta la muerte, esa persona será salva. 23 Cuando los persigan en una ciudad, huyan a la próxima; porque ciertamente les digo, que ustedes terminaran de recorrer las ciudades de Israel antes de que el Hijo del Hombre haya regresado.
24 Un discípulo no es más importante que su maestro, ni un sirviente está por encima de su amo. 25 Le debe ser suficiente al discípulo ser como su maestro, y al sirviente ser como su amo. ¡Si ellos han llamado al maestro de la casa, Beelzebú, cuánto más a los de su casa!
26 Por lo tanto, no le tengan miedo a ellos, porque no hay cosa oculta que no haya de ser revelada, y nada escondido que no será conocido. 27 Lo que Yo les diga en la oscuridad, díganlo a la luz del día, y lo que escuchen suavemente en su oído, proclámenlo sobre los techos de las casas.
28 No le tengan miedo a esos quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. En cambio, ténganle miedo a Aquél que puede destruir tanto el alma como el cuerpo en el infierno. 29 ¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda? Aún así, ninguno de ellos cae al suelo sin que su Padre lo sepa. 30 Porque incluso todos los cabellos de la cabeza de ustedes son contados. 31 No tengan miedo. Ustedes son más valiosos que muchos gorriones.
32 Por eso, aquel que me confiese delante de los hombres, Yo también le confesaré ante mi Padre quien está en el cielo; 33 pero aquel que me niegue delante de los hombres, Yo también le negaré ante mi Padre quien está en el cielo.
34 No piensen que he venido a traer paz sobre la tierra. Yo no he venido a traer paz, sino una espada. 35 Porque vine a poner al hombre en contra de su padre, a la hija en contra de su madre, y a la nuera en contra de su suegra. 36 Los enemigos del hombre serán aquellos de su propia casa.
37 Aquel quien ame a su padre más que a Mí no es merecedor de Mí. Aquel quien ame a un hijo o a una hija más que a Mí, no es merecedor de Mí. 38 Aquel quien no tome su cruz y Me siga, no es merecedor de Mí. 39 Quien halla su vida la perderá; pero quien pierda su vida por Mi causa, la hallará.
40 Aquel quien los reciba a ustedes me recibirá a Mí, y aquel quien Me reciba, también recibe a quien me envió. 41 Aquel quien reciba a un profeta, por cuanto es profeta, recibirá la recompensa del profeta. Aquel quien reciba a un hombre justo recibirá la recompensa del hombre justo.
42 Cualquiera que le dé a uno de estos mis pequeñitos, aunque sea un vaso de agua fría para tomar, porque es Mi discípulo, ciertamente les digo que de ninguna manera se quedará sin su recompensa.


Chapter 10

1 Jésus rassembla ses douze disciples et leur donna l'autorité sur les esprits impurs; afin qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

2 Voici les noms des douze apôtres. Premièrement, Simon (qui est encore appelé Pierre) et André son frère, Jacques, fils de Zébédée et Jean qui est son frère, 3 Phillipe et Barthélémy, Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts, Jacques le fils d' Alphée et Thaddée, 4 Simon le Zélote et Judas Iscariot qui trahit Jésus.
5 Jésus envoya ces douze. Il leur donna cette instruction: « N'allez nulle part où vivent les païens et n'entrez dans aucune ville des Samaritains. 6 Mais, allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Et, pendant que vous aller, prêchez et dites: "Le royaume des cieux s'est approché."»
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux et chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement. 9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni bronze pour vos poches. Ne prenez ni sac de voyage, ni un deuxième habit, ni des sandales, ni bâton. 10 Car l'ouvrier mérite son salaire.
11 Quelque soit la ville ou le village où vous entrez, cherchez qui est digne de vous reçevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous partiez. 12 Quand vous entrez dans une maison, saluez. 13 Si la maison est digne, que votre paix repose sur elle. Mais si la maison n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.
14 Pour ceux qui refusent de vous recevoir ou d'écouter vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville là au jour du jugement.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et inoffensifs comme des colombes. 17 Mettez-vous en gardes contre les hommes car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. 18 Vous serez trainés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour servir de temoignage à eux et aux paiens.
19 Quand ils vous livreront, ne soyez pas anxieux de comment ou de ce que vous allez dire, car ce que vous allez dire vous sera donné à cette heure là. 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez. Au contraire, l'Esprit de votre Père parlera en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Les enfants se rebelleront contre leurs parents et causeront leur mort. 22 Tous vous haïront à cause de mon nom. Mais quiconque persévèrera jusqu'à la fin sera sauvé. 23 Lorsqu'ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans une autre ville. Car en vérité, je vous le dis: « Vous n'aurez pas fini de parcourir toutes les villes d'Israel avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni le serviteur supérieur à son patron. 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître et au serviteur comme son patron. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien pire seront les noms des gens de sa maison!
26 Ainsi ne les craignez pas, car il n'y a rien de secret qui ne sera revélé et rien de caché qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le à la lumière du jour et ce qui vous est chuchoté dans l'oreille, proclamez-le sur le toit des maisons.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme. Plutôt, craignez celui qui peut détruire à la fois l'âme et le corps dans l'enfer. 29 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sous? Cependant, aucun d'eux ne tombe par terre sans que votre Père ne le sache. 30 De même, les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc pas. Vous valez bien plus que plusieurs moineaux.
32 Ainsi, toute personne qui me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 33 Mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je sois venu pour apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu pour apporter la paix mais l'épée. 35 Car je suis venu dresser un homme contre son père, une fille contre sa mère et une belle-fille contre sa belle-mère. 36 Les ennemis d'un homme seront les membres de sa propre famille.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n' est pas digne de moi et celui aime son fils ou sa fille plus que moi n' est pas digne de moi. 38 Celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n' est pas digne de moi. 39 Celui qui trouve sa vie la perdra mais celui qui perd sa vie pour moi la retrouvera.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète parce qu'il est un prophète, il recevra la récompense d'un prophète. Celui qui reçoit un juste parce qu' il est un juste, il recevra la récompense d'un juste.
42 Quiconque donne même un verre d' eau fraîche à l'un de ces petits parce qu' il est mon disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra en aucun cas sa récompense.


Capítulo 11

1 Cuando Jesús terminó de instruir a Sus doce discípulos, se fue de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. 2 Ahora, cuando Juan escuchó en la prisión sobre los hechos del Cristo, le envió un mensaje con sus discípulos 3 y Le dijo: "¿Eres Tú el que ha de venir, o es a otra persona que debemos esperar?"

4 Jesús respondió y les dijo: "Vayan e informen a Juan lo que ven y oyen. 5 Los ciegos reciben la vista, los cojos caminan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan y los menesterosos reciben las buenas nuevas. 6 Bendecido el que no encuentra ocasión de tropezar en mí."
7 Cuando estos hombres se fueron por su camino, Jesús empezó a hablar a las multitudes sobre Juan: "¿Qué fueron a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? 8 Pero ¿qué fueron a ver? ¿a un hombre vestido en ropas finas? En verdad, aquellos que visten ropas finas viven en palacios de reyes.
9 Pero, ¿qué salieron a ver? ¿a un profeta? Sí, les digo, y mucho más que un profeta. 10 Este es aquel de quien se escribió: 'VEAN, YO LES ENVÍO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIÉN PREPARARÁ TU CAMINO DELANTE DE TI.'
11 Les digo sinceramente, que entre aquellos nacidos de mujer, ninguno es más grande que Juan el Bautista. Y aún así la persona menos importante en el reino de los cielos es más grande que él. 12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los hombres violentos lo toman a la fuerza.
13 Porque los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan. 14 Y si ustedes están dispuestos a recibirlo, este es Elías, aquel que había de venir. 15 El que tenga oídos para escuchar, que escuche.
16 ¿Con qué debo comparar a esta generación? Son como niños jugando en un mercado, que se sientan y se llaman unos a otros 17 y dicen: 'Nosotros tocamos la flauta para ustedes, y ustedes no bailaron. Estuvimos de luto, y ustedes no lloraron.'
18 Porque Juan no vino comiendo pan, ni bebiendo vino, y dicen: 'El tiene un demonio.' 19 El Hijo del Hombre vino comiendo y bebiendo y ellos dicen: '¡Miren, él es un hombre glotón y un borracho, amigo de los cobradores de impuestos y pecadores! Pero la sabiduría es justificada por sus acciones.'"
20 Entonces Jesús empezó a reprender las ciudades en las que la mayor parte de sus milagros habían ocurrido, porque no se habían arrepentido. 21 "¡Pobre de ti, Corazín! ¡Pobre de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes hubiesen sido hechos en Tiro y Sidón, ellas se habrían arrepentido hace tiempo con ropas de saco y con cenizas. 22 Pero habrá más tolerancia para Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes.
23 Y tú, Capernaúm, ¿crees que serás exaltada al cielo? No, tú serás llevada abajo al Hades; porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que se hicieron en ti, ella hubiera prevalecido hasta hoy. 24 Pero les digo que será más fácil el día del juicio para Sodoma que para ti."
25 En ese tiempo Jesús dijo: "Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y la tierra, porque Tú ocultaste estas cosas a los sabios y entendidos y se las revelaste a aquellos quienes son, como los niños. 26 Sí, Padre, porque así te agradó. 27 Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre. Y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y nadie conoce al Padre sino el Hijo, y cualquiera a quien el Hijo desee revelarlo.
28 Vengan a Mí, todos los que trabajan y están muy cargados, y Yo les daré descanso. 29 Lleven Mi yugo y aprendan de Mí, porque Yo soy manso y humilde de corazón, y ustedes encontrarán descanso para sus almas. 30 Porque Mi yugo es fácil y ligera Mi carga."


Chapter 11

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Alors, lorsque Jean-Baptiste entendit parler des œuvres du Christ dans la prison, il envoya un message par ses disciples et lui dit: 3 «Es-tu celui qui vient ou y a-t-il une autre personne que nous devrions rechercher?»

4 Jésus repondit et leur dit: « Allez et racontez à Jean ce que vous voyez et entendez. 5 Les personnes aveugles reçoivent la vue, les personnes infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les personnes sourdes entendent encore, les personnes mortes sont ressuscitées, et la bonne nouvelle est annoncée aux personnes nécéssiteuses. 6 Et heureux est quiconque ne trouve pas d'occasion de chute en moi.»
7 Comme ces hommes s'en allaient sur leur chemin, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean: « Qu'êtes-vous allés voir dans le desert, un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'êtes vous sortis voir, un homme vêtu d'habit pourpre? En réalité, ceux qui s'habillent de pourpre vivent dans les maisons de rois.
9 Mais qu' êtes -vous sortis voir, un prophète? Oui, je vous le dis, et bien plus qu'un prophète. 10 Voici celui dont il est ecrit: " Vois, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi"
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux nés des femmes, personne n' est plus grand que Jean Baptiste. Mais la personne la moins importante dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez le recevoir, c' est lui Elie, celui qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il écoute.
16 A quoi comparerai- je cette génération? C'est comme des enfants jouant sur la place du marché, qui s'asseyent et s'appellent l'un et l'autre et disent: 17 '' Nous avons joué la flute pour vous, et vous n'avez pas dansé. Nous avons fait deuil, et vous n'avez pas pleuré.''
18 Car Jean est venu ne mangeant pas du pain et ne buvant pas du vin et ils disent: "Il a un démon." 19 Le Fils de l' homme est venu, mangeant et buvant et ils disent: " Regardez, il est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d' impôts et des pécheurs!" Mais la sagesse se justifie par ses oeuvres.''»
20 Alors Jésus commença à reprimander les villes dans lesquelles la plupart de ses grandes oeuvres avaient été faites, parce qu' elles ne s' étaient pas repenties. 21 « Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les grandes oeuvres avaient été faites dans Tyr et Sidon comme elles ont été faites chez vous, ils se seraient repentis depuis longtemps par le sac et les cendres. 22 Mais, il n' y aura plus de tolérance pour Tyr et Sidon au jour de jugement que pour vous.
23 Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevé au ciel? Non, tu seras abaissé jusque dans Hades. Car si à Sodome il avait été fait les grandes oeuvres qui ont été faites en toi, elle aurait subsisté jusqu' aujourd' hui. 24 Mais je vous dis qu'il sera plus facile pour la terre de Sodome au jour du jugement que pour toi.»
25 En ce moment Jésus dit: « Je te loue Père, Seigneur des cieux et de la terre, parce que tu as caché ces choses au sage et à l' intelligent, et les a révélées aux non-instruits, comme les petits enfants. 26 Oui, Père, car cela était plaisant à tes yeux. 27 Toutes ces choses m' ont été confiées par mon Père. Personne ne connait le Fils excepté le Père et personne ne connait le Père excepté le Fils et celui à qui le Fils desire le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourdement chargés et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis humble et doux de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est facile et mon fardeau est léger.»


Capítulo 12

1 En aquel tiempo Jesús pasaba por los sembradíos de grano en el día Sábado. Sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas de grano y a comerlas. 2 Cuando los Fariseos vieron eso, le dijeron a Jesús: "Ves, Tus discípulos hacen lo que es contra la ley hacer en el día Sábado."

3 Pero Jesús les dijo: "¿No han leído lo que hizo David, cuando tuvo hambre y los hombres que estaban con él? 4 ¿Cómo él entró a la casa de Dios y comió el pan consagrado, que era ilegal para él comer e ilegal para los que estaban con él, pero legal solo para los sacerdotes?
5 ¿Y no han leído en la Ley, que en el día Sábado los sacerdotes en el templo profanan el Sábado pero no son culpables? 6 Pero Yo les digo que hay Uno más grande que el templo aquí.
7 Si hubieran sabido lo que esto significaba: ' MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no habrían condenado a los que no tienen culpa. 8 Pues el Hijo del Hombre es el Señor del día Sábado."
9 Entonces Jesús se fue de allí y entró a la sinagoga de ellos. 10 He aquí, había un hombre con una mano seca. Los Fariseos le preguntaron a Jesús, diciendo: "¿Es legal curar en el día Sábado?" para que así pudieran acusarlo de pecado.
11 Jesús les dijo: "¿Qué hombre habría entre ustedes, que si tuviera sólo una oveja, y esta oveja cayera en un hoyo profundo en el día Sábado, no la agarra y la sacaría de allí? 12 !Cuanto más vale un hombre, que una oveja! De modo que es legal hacer el bien en el día Sábado."
13 Entonces Jesús le dijo al hombre: "Extiende tu mano." Él la extendió y fue restaurada, sana, igual que la otra mano. 14 Pero los Fariseos salieron y conspiraban contra Él. Ellos estaban buscando cómo podrían matarlo.
15 Al Jesús percibir esto, se alejó de allí. Mucha gente Lo seguía y Él los sanaba a todos. 16 Él les ordenó que no Lo dieran a conocer a otros, 17 para que pudiera hacerse realidad lo que fue dicho por medio del profeta Isaías, diciendo:
18 "VEAN, MI SIERVO A QUIEN YO HE ESCOGIDO; MI AMADO, EN QUIEN MI ALMA ESTÁ MUY COMPLACIDA. PONDRÉ MI ESPÍRITU SOBRE ÉL, Y ÉL ANUNCIARÁ JUICIO A LOS GENTILES.
19 ÉL NO LUCHARÁ NI CLAMARÁ; NI ESCUCHARÁN SU VOZ EN LAS CALLES. 20 ÉL NO ROMPERÁ LA CAÑA QUEBRADA; ÉL NO APAGARÁ NINGUNA MECHA HUMEANTE, HASTA QUE LLEVE A LA VICTORIA LA JUSTICIA. 21 Y EN SU NOMBRE PONDRAN LAS NACIONES SU ESPERANZA."
22 Entonces alguien mudo y ciego, poseído por un demonio, fue traído a Jesús. Él lo sanó con el resultado de que el hombre mudo habló y vio. 23 Todas las multitudes estaban asombradas y dijeron: "¿Sera este hombre el Hijo de David?"
24 Pero cuando los Fariseos escucharon acerca de este milagro, dijeron: "Este hombre no hecha fuera demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios." 25 Pero Jesús conocía sus pensamientos y les dijo: "Todo reino dividido contra sí mismo queda desolado y cada ciudad o casa dividida contra sí misma no permanecerá.
26 Si Satanás hecha fuera a Satanás, él está dividido contra sí mismo: ¿Cómo permanecerá su reino? 27 Y si Yo echára fuera demonios por Belcebú: ¿Por quién los echan fuera sus seguidores? Por esto, ellos serán sus jueces.
28 Pero si Yo echo fuera demonios por el Espíritu de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes. 29 ¿Y cómo alguien puede entrar a la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias sin atar al hombre fuerte primero? Entonces él le robará las pertenencias de su casa. 30 El que no está conmigo está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.
31 Por lo tanto, Yo les digo, cada pecado y blasfemia será perdonado a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada. 32 Y cualquiera que hable alguna palabra contra el Hijo del Hombre, ésta le será perdonada. Pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo, eso no le será perdonado, ni en este mundo, ni en el venidero.
33 O haces un árbol bueno y su fruto bueno, o haces el árbol malo y su fruto malo, porque un árbol es conocido por su fruto. 34 Ustedes, generación de víboras, ya que son malos, ¿cómo pueden decir cosas buenas, siendo malos? Porque del contenido del corazón habla la boca. 35 El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón, saca lo que es bueno; y el hombre malo, del tesoro malo de su corazón, saca aquello que es malo.
36 Y Yo les digo que en el día del juicio la gente dará cuenta de cada palabra vana que hayan dicho. 37 Porque por sus palabras ustedes serán justificados, y por sus palabras serán condenados."
38 Entonces algunos escribas y Fariseos le contestaron a Jesús y dijeron: "Maestro, deseamos ver una señal de ti." 39 Pero Jesús les contestó diciéndoles: "Una generación mala y adúltera busca una señal. Pero ninguna señal le será dada excepto la señal de Jonás el profeta. 40 Porque así como Jonás estuvo tres días y tres noches en la barriga del pez grande, también el Hijo del Hombre estará tres días y tres noches en el corazón de la tierra.
41 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación de gente y la condenará. Porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás, y miren, Alguien más grande que Jonás está aquí.
42 La Reina del Sur se levantará en el juicio contra los hombres de ésta generación y los condenará. Ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y miren, Alguien más grande que Salomón está aquí.
43 Cuando un espíritu inmundo ha salido de un hombre, pasa por lugares áridos y busca descanso, pero no lo encuentra. 44 Entonces dice: 'Regresaré a mi casa de donde salí.' Habiendo regresado, encuentra la casa barrida y en orden. 45 Entonces sale y lleva con él otros siete espíritus peores que él, y todos ellos vienen a vivir allí. Entonces la condición final de ese hombre viene a ser peor que al principio. Así mismo será con ésta generación malvada."
46 Mientras Jesús aún le hablaba a las multitudes, he aquí, Su madre y Sus hermanos estaban afuera, buscando hablar con Él. 47 Alguien Le dijo: "Mira, Tu madre y hermanos están afuera, buscando hablar Contigo."
48 Pero Jesús le contestó, diciéndole a quien se lo dijo: "¿Quién es Mi madre? ¿Y quiénes son Mis hermanos?" 49 Entonces extendió Su mano hacia Sus discípulos y dijo: "¡Miren, aquí está Mi madre y Mis hermanos! 50 Porque cualquiera que haga la voluntad de Mi Padre que está en los cielos, esa persona es Mi hermano, hermana y madre."


Chapter 12

1 En cette période, Jésus traversait les champs de blé le jour du sabbat. Ses disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis et les mangèrent. 2 Mais quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: « Regardes! Tes disciples font ce que la loi n'autorise pas pendant le sabbat.»

3 Mais Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que David fit quand il avait faim, lui et les hommes qui étaient avec lui? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu et mangea le pain consacré, ce qui était illégal pour lui d'en manger et illégal pour ceux qui étaient avec lui, mais légal seulement pour les sacrificateurs?
5 Et n'avez-vous pas lu dans la loi que, pendant le sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat mais ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis un plus grand que le temple est ici.
7 Si vous aviez su ce que ceci signifiait: ''Je désire la miséricorde et non les sacrifices'' vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'Homme est Seigneur du sabbat.»
9 Alors Jésus partit de là et entra dans leur synagogue. 10 Voici, il se trouvait un homme qui avait une main sèche. Les Pharisiens demandèrent à Jésus disant: « Est-il légal de guérir pendant le sabbat?» afin de l'accuser de péché.
11 Jésus leur dit: « Quel homme y aurait-il parmi vous, qui ayant seulement une brebis et que cette brebis tombait dans un trou profond pendant le sabbat, ne la tiendrait et retirerait de là? 12 Combien mieux encore vaut un homme par rapport à une brebis! Ainsi, il est légal de faire du bien pendant le sabbat.»
13 Alors Jésus dit à l'homme: « Etends ta main!» Il l' étendit et elle fut guérie, tout comme l'autre main! 14 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui. Ils cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort.
15 Comme Jésus s'aperçut de cela, il se retira de là. Plusieurs personnes le suivirent et il les guérit tous. 16 Il leur recommanda de ne point le faire connaitre à d'autres, 17 afin que s'accomplit ce qui avait été dit par Esaie le prophète:
18 « Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien aimé, celui en qui mon âme prend plaisir. Je mettrai mon Esprit en lui et il annoncera le jugement aux païens.
19 Il ne se rebellera ni ne criera et personne n'entendra non plus sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera aucun roseau meurtri, il n'éteindra aucun lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les païens auront confiance en son nom.»
22 Alors un homme aveugle et muet, possedé par un démon, fut amené à Jésus. Il le guérit de sorte que l'homme muet parla et se mit à voir. 23 Toute la foule était émerveillée et dit: « Se pourrait-il que cet homme soit le fils de David?»
24 Mais quand les pharisiens entendirent parler de ce miracle, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que par Beelzébul, le prince des démons.» 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit: « Chaque royaume divisé en lui-même est voué à la destruction, et toute ville ou maison opposée à elle-même ne pourra pas subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment son royaume pourrait subsister? 27 Et si je chasse les démons par Beelzébul, par qui ceux qui vous suivent les chassent-ils? A cause de ceci, ils seront vos juges.
28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parmi vous. 29 Et comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et voler tous ses biens sans avoir d'abord lié l'homme fort? Alors, il volera ses biens de sa maison. 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
31 Ainsi je vous le dis, tout péché et blasphème seront pardonnés aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. 32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'Homme, cela lui sera pardonné. Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce monde, ni dans celui à venir.
33 Soit vous faites un arbre bon et son fruit bon, soit vous faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est reconnu par son fruit. 34 Vous, race de vipères, méchants que vous êtes, comment pouvez-vous dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 35 L' homme bon produit ce qui est bon des bons trésors de son coeur, et l'homme mauvais produit ce qui est mauvais des mauvais trésors de son coeur.
36 Et je vous dis qu'au jour du jugement, les hommes rendront compte de chaque parole vaine qu'ils auront dite. 37 Car par vos paroles, vous serez justifiés et par vos paroles vous serez condamnés.
38 Alors, certains scribes et pharisiens répondirent à Jésus et dirent: « Maître, nous souhaitons voir un signe venant de toi.» 39 Mais Jésus répondit et leur dit: « Une génération mauvaise et adultère cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné excepté le signe de Jonas le prophète. 40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l'Homme sera trois jours et trois nuits dans la profondeur de la terre.
41 Les hommes de Ninive se lèveront le jour du jugement avec cette génération et la condamneront. Car ils se repentirent lors de la prédication de Jonas et voici, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici.
42 La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera. Elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon et voyez, il y a ici quelqu'un de plus grand que Salomon.
43 Quand un esprit impur sort d'un homme, il passe par les endroits arides et cherche du repos, mais ne le trouve pas. 44 Alors il dit: ''Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.'' Etant retourné, il trouve que cette maison est nettoyée et mise en ordre. 45 Alors il repart et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui-même, et tous reviennent vivre là. Alors la dernière condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera ainsi avec cette génération mauvaise.»
46 Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47 Quelqu'un lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.»
48 Mais Jésus répondit et dit à celui qui le lui dit: « Qui est ma mère? Et qui sont mes frères?» 49 Puis, il étendit sa main vers ses disciples et dit: « Voici, ici sont ma mère et mes frères! 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, et ma sœur, et ma mère.»


Capítulo 13

1 En ese día Jesús salió de la casa y se sentó al lado del mar. 2 Una gran multitud se reunió a su alrededor, así que entró a una barca y se sentó en ella. Toda la multitud se mantuvo en la playa.

3 Entonces Jesús les dijo muchas cosas en parábolas. Él dijo: "He aquí, un sembrador salió a sembrar. 4 Mientras él sembraba, algunas semillas cayeron al lado del camino, y las aves vinieron y las devoraron. 5 Otras semillas cayeron en terreno rocoso, donde no tenían mucho suelo. Inmediatamente brotaron porque el suelo no tenía mucha profundidad. 6 Pero cuando el sol salió, se quemaron porque no tenían raíces, y se secaron.
7 Otras semillas cayeron entre las plantas de espinos. Las plantas de espinos crecieron y las ahogaron. 8 Otras semillas cayeron en terreno bueno y produjeron grano, algunas cien veces mas, algunas sesenta, y algunas treinta. 9 Aquel que tenga oídos, oiga.
10 Los discípulos vinieron y le dijeron a Jesús: "¿Por qué les hablas a la multitud en parábolas?" 11 Jesús les respondió: "A ustedes se les ha dado el privilegio de entender misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha dado. 12 Porque cualquiera que tiene, le será dado más, y tendrá en abundancia. Pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
13 Por eso les habló a ellos en parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. 14 Para ellos la profecía de Isaías está cumplida, la cual dice: 'MIENTRAS OIGAS, OIRÁS, PERO DE NINGUNA MANERA ENTENDERÁS; MIENTRAS VEAS, VERÁS, PERO DE NINGUNA MANERA PERCIBIRÁS.
15 PORQUE EL CORAZÓN DE ESTE PUEBLO SE HA VUELTO INSENSIBLE, Y SUS OÍDOS SON PESADOS PARA OÍR, Y HAN CERRADO SUS OJOS, ASÍ QUE NO PUEDEN VER CON SUS OJOS, Y OÍR CON SUS OÍDOS, O ENTENDER CON SUS CORAZONES, ASÍ QUE ELLOS SE CONVIERTAN, Y YO LOS SANE'
16 Pero benditos son sus ojos, porque ven; y sus oídos, porque oyen. 17 Verdaderamente Yo les digo que muchos profetas y hombres justos desearon ver las cosas que ustedes ven, y no las vieron. Ellos desearon escuchar las cosas que ustedes oyen, y no las oyeron.
18 Escuchen lo que significa la parábola del sembrador. 19 Cuando alguien oye la palabra del reino pero no la entiende, entonces el maligno viene y arrebata lo que ha sido sembrado en su corazón. Ésta es la semilla que fue sembrada junto al camino.
20 Aquel que fue sembrado en el suelo rocoso es aquel que escucha la palabra y la recibe con gozo inmediatamente. 21 Pero como él que no tiene raíces en sí mismo solo permanece por poco tiempo. Cuando tribulación o persecución surgen por causa de la palabra, él se aparta inmediatamente.
22 Aquel que fue sembrado entre las plantas de espinos, éste es aquel que oye la palabra, pero las preocupaciones del mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y viene a ser sin fruto. 23 Aquel que fue sembrado en terreno bueno, es aquel que oye la palabra y la entiende. Éste es el que verdaderamente da fruto y lo produce; cien veces más, sesenta, y algunos treinta."
24 Jesús les presentó otra parábola a ellos. Les dijo: "El reino del cielo es como un hombre que sembró buena semilla de trigo en su terreno. 25 Pero mientras las personas dormían, su enemigo vino y también sembró cizaña entre el trigo, y se fue. 26 Cuando las semillas de trigo germinaron y produjeron su cultivo, entonces la cizaña también apareció.
27 Los siervos del dueño del terreno vinieron y le dijeron: 'Señor, ¿no sembró usted buena semilla en su terreno? ¿Cómo ahora tiene cizaña?' 28 Él les dijo: 'Un enemigo ha hecho esto.' Los sirvientes le dijeron: ¿quieres que vayamos y las arranquemos?'
29 El dueño del terreno dijo: 'No, cuando la cizaña, puedes arrancar el trigo con ella. 30 Deja que ambos crezcan juntos hasta la cosecha. En el tiempo de la cosecha yo le diré a los segadores: 'Recojan primero la cizaña y amárrenla en manojos para quemarla, pero guarden el trigo en mi granero.'"
31 Entonces Jesús les presentó otra parábola a ellos. Él dijo: "El reino del cielo es como una semilla de mostaza la cual un hombre se llevó y la sembró en su terreno. 32 Esta semilla es en efecto la más pequeña de todas las semillas. Pero cuando ha crecido, es más grande que todas las plantas del huerto. Se convierte en un árbol, tanto así que las aves del cielo vienen y hacen nido en sus ramas."
33 Jesús entonces les dijo a ellos otra parábola. "El reino del cielo es como levadura que una mujer se llevó y mezcló con tres medidas de harina hasta que fermento toda la masa."
34 Todas estas cosas Jesús las dijo a la multitud en parábolas; y sin parábolas Él no les dijo nada. 35 Esto era para que lo que fue dicho a través del profeta viniese a ser verdad, cuando él dijo: "ABRIRÉ MI BOCA EN PARÁBOLAS. DIRÉ COSAS QUE FUERON ESCONDIDAS DESDE LA FUNDACIÓN DEL MUNDO."
36 Entonces Jesús dejó la multitud y entró en la casa. Sus discípulos vinieron a Él y le dijeron: "Explícanos la parábola de la cizaña en el terreno." 37 Jesús les respondió y dijo: "Aquel que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre. 38 El terreno es el mundo; y la buena semilla son los hijos del reino. La cizaña son los hijos del maligno, 39 y el enemigo que las sembró es el diablo. La cosecha es el fin del mundo, y los cosechadores son los ángeles.
40 De este modo, mientras la cizaña es juntada y quemada con fuego, en el fin del mundo. 41 El Hijo del Hombre enviará a Sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que causan el pecado, y a aquellos que cometieron iniquidad. 42 Entonces ellos serán arrojados al horno de fuego, donde habrá llanto y crujir de dientes. 43 Entonces las personas justas brillarán como el sol en el reino de su Padre. Aquel que tiene oídos, oigan.
44 El reino del cielo es como un tesoro escondido en el campo. Un hombre lo encontró y lo escondió. En su gozo va, vende todo lo que posee, y compra ese campo. 45 De nuevo, el reino del cielo es como un hombre que es un mercader y está buscando perlas valiosas. 46 Cuando encontró una perla de gran valor, fue y vendió todo lo que poseía y la compró.
47 De nuevo, el reino del cielo es como una red la cual se lanza en el mar, y recoge todo tipo de peces. 48 Cuando está llena, los pescadores la arrastran hasta la playa. Entonces sentados, recolectan los buenos en canastas, pero los malos los arrojan fuera.
49 De esta forma en el fin del mundo. Los ángeles vendrán y separarán a los malvados de entre los justos, 50 y ellos los arrojarán al horno de fuego, donde habrá llanto y crujir de dientes.
51 ¿Han entendido todas estas cosas?" Los discípulos le dijeron: "Sí." 52 Entonces Jesús les dijo a ellos: "todo escriba que se ha convertido en un discípulo del reino del cielo, es como un hombre que es dueño de una casa, el cual saca cosas viejas y cosas nuevas de su tesoro." 53 Entonces vino a ser que cuando Jesús terminó estas parábolas, Él se fue de aquel lugar.
54 Entonces Jesús entró a su propia región y enseñó a las personas en su sinagoga. El resultado fue que ellos quedaron atónitos y dijeron: "¿De dónde este hombre saca su sabiduría y estos milagros? 55 ¿No este hombre el hijo del carpintero? ¿No es su madre María? ¿Y sus hermanos no son Santiago, José, Simón y Judas? 56 ¿Y sus hermanas, no están todas entre nosotros? Así que, ¿de dónde este hombre saca todas estas cosas?"
57 Ellos estaban ofendidos, pero Jesús les dijo: "Un profeta no es sin honra, excepto en su propio tierra y en su propia familia." 58 Y no hizo muchos milagros allí por causa de su incredulidad.


Chapter 13

1 En ce jour, Jésus quitta la maison où il enseignait et s'assit au bord de la mer. 2 Une foule immense l'entourait et il alla dans une barque et s'y assit. Toute la foule se tint sur le rivage.

3 Puis Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles. Il dit: « Voici un semeur est sorti pour semer. 4 Pendant qu'il semait, des graines tombèrent sur le bord de la route. Les oiseaux vinrent et les mangèrent. 5 D'autres graines tombèrent dans un endroit rocailleux avec moins de terre. Aussitôt elles poussèrent, parce que la terre n'était pas profonde. 6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées car elles étaient sans racines, et elles séchèrent.
7 D'autres tombèrent dans les épines. Les épines grandirent et les étouffèrent. 8 D'autres graines tombèrent sur la bonne terre et produirent des graines, certaines cent fois plus, d'autres soixante et d'autres trente. 9 Que celui qui a des oreilles entende.»
10 Les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: « Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles?» 11 Jésus répondit et dit: « À vous, il a été donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur a pas été donné. 12 Car à celui qui a, on en donnera d'avantage, pour qu'il soit dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on retirera même ce qu'il possède.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, car même s'ils voient, ils ne voient pas vraiment, et même s'ils entendent, ils n'entendent pas vraiment, et ne comprennent rien non plus. 14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: " Vous entendrez mais vous ne comprendrez point, et vous verrez mais vous ne percevrez point.
15 Car le cœur de ce peuple est devenu sans vie, leurs oreilles trop dures pour entendre, et ils ont fermé leurs yeux pour ne pas voir, ou leurs oreilles pour ne pas entendre, ou leurs cœurs pour ne pas comprendre, de peur de revenir et que je ne les guérisse. "
16 Bénis soient vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent. 17 En vérité, je vous le dis, plusieurs prophètes et plusieurs justes ont voulu voir ces choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, et ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ne les ont pas entendues.
18 Écoutez donc la parabole du semeur. 19 Lorsque quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, alors le malin vient et vole ce qui a été semé dans son cœur. C'est le cas des graines tombées sur le bord de la route.
20 Les graines tombées dans l'endroit rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec une grande joie, 21 est sans racines et endure pour peu de temps. Quand vient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, il trébuche immédiatement.
22 Celles tombées dans les épines, c'est celui qui écoute la parole mais les soucis du monde et la déception des richesses étouffe la parole, et il devient improductif. 23 Les graines tombées dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; c'est celui qui en vérité produit du fruit et le cultive; certains cent fois plus, d'autres soixante et d'autres trente, et l'entretient.»
24 Jésus leur proposa une autre parabole et dit: « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui sema de bonnes graines dans son champ. 25 Et pendant que les gens dormaient, son ennemi vint et sema de mauvaises graines parmi le blé et s'en alla. 26 Lorsque les graines germèrent et produisirent leurs fruits, alors les mauvaises herbes apparurent aussi.
27 Les serviteurs du propriétaire du champ vinrent et lui dirent: " Maître, n'as tu pas semé des bonnes graines dans ton champ? Pourquoi y trouve t-on des mauvaises herbes? 28 Et il leur dit: " C'est l'œuvre de l'ennemi. " Et les serviteurs lui répliquèrent: " Veux tu que nous allions les arracher? "
29 Le maître répondit: " Non, de peur que vous ne déraciniez le blé en les arrachant. 30 Laissez-les grandir ensemble jusqu'à la récolte. Au moment de la récolte, je dirai aux moissonneurs: " Enlevez d'abord les mauvaises herbes, attachez-les, puis entassez-les pour qu'elles soient brulées. Puis, rassemblez le blé dans mon grenier. ''
31 Puis Jésus leur présenta une autre parabole et dit: « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et planta dans son champ. 32 Cette graine est en fait la plus petite de toutes les graines. Mais lorsqu'elle grandit, elle devient le plus grand arbre de tout le jardin, au point où les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.»
33 Jésus leur raconta une autre parabole et dit: « Le royaume de cieux est semblable à du levain qu'une femme prit, mélangea avec trois mesures de farine jusqu'à ce que la pâte se lève.»
34 Jésus enseigna la foule et lui dit toutes ces choses en paraboles. Il ne leur disait rien sans paraboles. 35 Il en était ainsi afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète quand il dit: « J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai des choses qui étaient cachées depuis la fondation du monde.»
36 Après que Jésus eut renvoyé la foule, il alla dans la maison. Alors les disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Explique-nous la parabole de l'ivraie qui a poussé dans le champ.» 37 Il répondit: « Celui qui a semé la bonne semence c'est le Fils de l'Homme. 38 Le champ représente ce monde. Les bonnes semences ce sont les fils du royaume. L'ivraie ce sont les fils du malin. 39 L'ennemi qui a semé l'ivraie représente le diable. La moisson c'est la fin du monde. Les moissonneurs ce sont les anges.
40 Ainsi, comme les mauvaises herbes sont entassées et brulées au feu, il en sera ainsi à la fin du monde. 41 Le Fils de l'Homme enverra ses anges, et ils arracheront de son royaume tout objet de péché, et ceux qui commettent l'iniquité, 42 et les jetteront dans la fournaise de feu ardent, là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors, les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Que celui qui a des oreilles entende.»
44 « Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. Un homme le trouva et le cacha. Rempli de joie, il va vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ. 45 Encore, le royaume des cieux est pareil à un marchand à la recherche des perles précieuses. 46 Lorsqu'il trouva une perle de très grande valeur, il alla vendre tout ce qu'il possédait et l'acheta.
47 Le royaume des cieux est comparable à un filet que l'on jeta dans la mer, et qui ramassa toutes sortes de poissons; utiles comme inutiles. Une fois le filet rempli, les pêcheurs le retirèrent sur le rivage. 48 Ensuite, ils s'assirent et assemblèrent la bonne partie dans des paniers, mais les mauvais poissons furent jetés.
49 Il en sera ainsi à la fin du monde. Les anges viendront là où Dieu jugera les gens pour séparer les méchants des justes. 50 Ils les jèteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 Avez-vous compris toutes ces choses?» Les disciples lui répondirent: 52 « Oui, nous avons compris.» Puis Jésus leur dit: « Ainsi, tout scribe qui a été instruit dans le royaume des cieux est semblable à un homme qui possède une maison, qui fait sortir de vieilles et de nouvelles choses de son trésor.» 53 Après que Jésus eût fini de dire toutes ces choses, il quitta cet endroit.
54 Ensuite Jésus se rendit dans sa région et enseignait le peuple dans leur synagogue. Ceux qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: « D'où viennent la sagesse de cet homme et ces miracles? 55 Cet homme n'est-il pas le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Judas ne sont-ils pas ses frères? 56 Et ses soeurs aussi ne sont-elle pas toutes parmi nous? Alors d'où cet homme tire-t-il toutes ces choses?»
57 Ils se sentaient offensés par Lui, mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans son propre pays et dans sa propre maison que le prophète n'est pas honoré.» 58 ll ne fit pas beaucoup de miracles en ce lieu, à cause de leur incrédulité.


Capítulo 14

1 Por aquel tiempo Herodes el tetrarca escuchó las noticias sobre Jesús. 2 Él dijo a sus sirvientes: "Este es Juan el Bautista; que ha resucitado de los muertos. Por eso estos poderes están obrando en Él."

3 Porque Herodes había tomado a Juan; lo encadenó y lo metió en prisión, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe. 4 Pues Juan le había dicho: "No te es lícito tenerla a ella como esposa." 5 Herodes le hubiera dado muerte, pero le temía al pueblo, porque lo consideraban como un profeta.
6 Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio y le plació a Herodes. 7 En respuesta, él le prometió con juramento darle cualquier cosa que ella pidiera.
8 Después de haber sido instruida por su madre, ella le dijo: "Dame, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista." 9 El rey estaba muy triste por su pedido, pero a causa de su juramento, y por causa de todos en la cena con él, él ordenó que eso fuera hecho.
10 Ordenó decapitar a Juan en la prisión. 11 Entonces su cabeza le fue traída en un plato y entregada a la niña, y ella se la llevó a su madre. 12 Entonces sus discípulos vinieron, levantaron el cuerpo y lo enterraron. Luego de esto, fueron y le dijeron a Jesús.
13 Cuando Jesús escuchó esto, se retiró de allí a un lugar aislado. Cuando la multitud oyó de esto, lo siguieron a pie desde las ciudades. 14 Entonces Jesús vino ante ellos, y vio la gran multitud. Él tuvo compasión de ellos y sanó los enfermos.
15 Cuando la noche llegó, los discípulos vinieron a Él y le dijeron: "Este es un lugar desierto, y el día ya ha terminado. Despide a esta multitud, para que vayan a las aldeas y compren comida para ellos."
16 Pero Jesús les dijo: "Ellos no tienen necesidad de irse. Denle ustedes algo de comer." 17 Ellos le dijeron: "Nosotros tenemos aquí más que cinco hogazas de pan y dos peces." 18 Jesús dijo: "Tráiganmelos a mí."
19 Entonces Jesús ordenó a la multitud que se sentara en la hierba. Él tomó las cinco hogazas y los dos peces. Mirando arriba al cielo, Él bendijo y partió las hogazas de pan y las dio a los discípulos. Los discípulos la repartieron a la multitud. 20 Ellos todos comieron, y estaban saciados. Entonces recogieron lo que quedó de los pedazos hasta llenar doce canastas. 21 Aquellos que comieron fueron como cinco mil hombres, además de las mujeres y niños.
22 Inmediatamente Él hizo que sus discípulos se montaran en la barca y se fueran antes que Él al otro lado, mientras Él mismo despedia a la multitud. 23 Después de despedir la multitud, Él subió al monte a orar. Cuando llegó la noche, Él estaba allí solo. 24 Pero la barca estaba en el medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.
25 A la cuarta vigilia de la noche, Jesús se acercó a ellos caminando sobre el mar. 26 Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, estaban aterrorizados y dijeron: "Es un fantasma", y gritaron de miedo. 27 Pero Jesús les habló en seguida y dijo: "¡Sean valientes! ¡Soy Yo! ¡No tengan miedo!"
28 Entonces Pedro le respondió y dijo: "Señor, si eres tú, ordéname que vaya a ti sobre las aguas." 29 Jesús dijo:" Ven." Así que Pedro salió de la barca y caminó sobre las aguas para llegar a Jesús. 30 Pero cuando vio el fuerte viento, tuvo miedo. Mientras se hundía, gritó: " ¡Señor, sálvame!"
31 Jesús inmediatamente estiró su mano, y agarró a Pedro y le dijo: "Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?" 32 Entonces cuando Jesús y Pedro subieron a la barca y el viento cesó de soplar. 33 Entonces los discípulos en la barca adoraban a Jesús y decían: "Verdaderamente eres el Hijo de Dios."
34 Cuando habían cruzado, llegaron a la tierra de Genesaret. 35 Cuando los hombres en aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron mensajes por todos lados en el área de alrededor, y entonces les trajeron a Él todos los que estaban enfermos. 36 Ellos le suplicaban que les dejara tocar sólo el borde de su vestidura, y tantos como lo tocaban eran sanados.


Chapter 14

1 En ce temps là, Hérode le Tétrarque entendit parler de Jésus. 2 Il dit à ses serviteurs: « C'est Jean Baptiste, il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces puissances agissent en lui.»

3 En effet, Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié, et l'avait mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. 4 Parce que Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis selon la loi de la prendre pour femme.» 5 Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait le peuple, puisqu'ils le considéraient comme un prophète.
6 Mais quand le jour d'anniversaire d'Hérode arriva, la fille d'Hérodiade dança au milieu des personnes présentes et cela plut à Hérode. 7 En réponse, il fit une promesse avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Après avoir reçu des intructions de sa mère, elle dit: « Donne-moi ici, sur un plateau la tête de Jean Baptiste.» 9 Le roi fut très troublé par sa demande, mais à cause de son serment, et à cause de tous ceux qui étaient présents au dîner avec lui, il ordonna que ceci soit fait.
10 Il envoya couper la tête de Jean en prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plateau et remise à la fille qui la porta à sa mère. 12 Puis, ses disciples arrivèrent, prirent le corps et l'enterrèrent. Après ceci, ils allèrent et informèrent Jésus.
13 Quand Jésus apprit cela, il se retira de là, dans une pirogue, pour aller dans un lieu isolé. Quand la foule apprit cela, les gens venant des villes le suivirent à pieds. 14 Et Jésus se plaça devant eux et vit une grande foule. Il eut compassion d'eux et guérit leurs malades.
15 Quand le soir fut venu, les disciples vinrent à lui et dirent: « Ce lieu est désert, et il se fait déjà tard. Renvoie la foule pour qu'ils puissent aller dans les villages s'acheter à manger.»
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez leur vous-mêmes quelque chose à manger.» 17 Ils lui diren t: « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» 18 Jésus dit: « Amenez-les moi.»
19 Jésus dit alors à la foule de s'asseoir sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Ayant levé les yeux vers le ciel, il bénit les pains et les rompit. Puis il les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Puis ils emportèrent les restes de pains - douze paniers pleins. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, hormis les femmes et les enfants.
22 Immédiatement après, il fit monter les disciples dans la pirogue pour qu'ils le précèdent de l'autre côté, pendant que lui-même renverrait la foule. 23 Après qu'il eût renvoyé la foule, il monta tout seul sur la colline pour prier. Quand le soir fut venu, il était là seul. 24 Mais la barque, au milieu de la mer, était presqu'incontrôlable à cause des vagues, car le vent venait en sens inverse.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus s'approcha d'eux, marchant sur la mer. 26 Lorsque les disciples le virent marchant sur les eaux, ils furent térrifiés et dirent: « C'est un fantôme», et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla sur-le-champ et leur dit: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur.»
28 Pierre lui répondit et dit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi en marchant sur l'eau.» 29 Jésus dit: « Viens!» Alors, Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. 30 Mais quand Pierre vit le vent, il eut peur. Comme il commençait à s'enfoncer dans l'eau, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi!»
31 Aussitôt, Jésus étendit sa main et attrapa Pierre, et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» 32 Et quand Jésus et Pierre montèrent dans la barque, le vent s'arrêta de souffler. 33 Alors les disciples qui étaient dans la barque adorèrent Jésus et dirent: « En vérité, tu es le Fils de Dieu!»
34 Quand ils eurent traversé, ils accostèrent à Génésareth. 35 Quand les hommes de ce lieu reconnurent Jésus, ils envoyèrent des messages partout dans la région environnante, et ils lui apportèrent quiconque était malade. 36 Ils le supplièrent afin de toucher juste le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.


Capítulo 15

1 Entonces algunos Fariseos y escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén; y le dijeron: 2 "¿Por qué Tus discípulos violan las tradiciones de los ancianos? Pues ellos no se lavan sus manos cuando van a comer." 3 Jesús les contestó diciendo: " Y ustedes, ¿Por qué violan los mandamientos de Dios a causa de sus tradiciones?

4 Porque Dios dijo: "HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE,' y 'AQUEL QUIEN HABLE MAL DE SU PADRE O SU MADRE, SEGURAMENTE MORIRÁ.' 5 Pero ustedes dicen: 'Cualquiera que diga a su padre o madre, "Cualquier ayuda que tú podrías recibir de mí es ahora una ofrenda a Dios", esta persona no necesita honrar a sus padres." 6 De esta manera ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de sus tradiciones.
7 Ustedes hipócritas, bien dijo Isaías cuando profetizó acerca de ustedes, 8 'ESTAS PERSONAS ME HONRAN CON SUS LABIOS, MAS SU CORAZÓN ESTÁ LEJOS DE MÍ. 9 ELLOS HACEN CULTO HACIA MÍ EN VANO, PORQUE ENSEÑAN COMO DOCTRINAS, MANDATOS DE HOMBRE."
10 Entonces, él llamando a la multitud, les dijo: "Escuchen y entiendan, 11 nada de lo que entra en la boca contamina a la persona. Más bien, lo que sale de la boca, eso es lo que contamina la persona."
12 Entonces los discípulos vinieron a Jesús y le dijeron : ¿Sabes que los Fariseos se ofendieron cuando escucharon esta palabra? 13 Jesús les contestó y dijo: "Toda planta que mi Padre celestial no ha sembrado, será arrancada. 14 Apártense de ellos; ellos son guías ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, ambos van a caer en un hoyo."
15 Pedro respondió y dijo a Jesús: "Explícanos esta parábola a nosotros." 16 Jesús les dijo: "¿Aún ustedes continúan sin entender? 17 ¿No ven ustedes que cualquier cosa que entra a su boca pasa a su vientre y es echado fuera en la letrina?
18 Pero las cosas que salen de su boca provienen del corazón. Estas son las cosas que contaminan a la persona. 19 Del corazón provienen las cosas malas, los asesinatos, el adulterio, la inmoralidad sexual, el robo, el falso testimonio y los insultos. 20 Estas son las cosas que contaminan a la persona. Pero comer con las manos sin ser lavadas no contamina la persona."
21 Entonces Jesús se apartó de ellos y se dirigió a las regiones de Tiro y Sidón. 22 Entonces, una mujer Cananea salió de esa región, y comenzó a gritar diciendo: "Ten misericordia de mí, Señor, hijo de David; mi hija está siendo atormentada por un demonio." 23 Pero, Jesús no respondió palabra alguna. Sus discípulos vinieron y le rogaron diciendo: "Dile que se vaya, porque sigue dando gritos tras nosotros."
24 Pero Jesús contestó y dijo: "Yo no fui enviado a nadie excepto a las ovejas perdidas de la casa de Israel." 25 Pero ella se acercó y se postró a sus pies, diciendo: "Señor, ayúdame." 26 Él contestó y dijo: "No es correcto tomar el pan de los hijos y tirárselo a los perrillos."
27 Ella dijo: "Sí, Señor, pero los perrillos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos." 28 Entonces Jesús contestó y le dijo: " Mujer, grande es tu fe. Te será hecho según tu deseo." Y su hija fue sanada en esa hora.
29 Jesús dejó aquel lugar y se dirigió cerca del mar de Galilea. Entonces subió a una colina y se sentó allí. 30 Se le acercó mucha gente; traían con ellos cojos, ciegos, mudos, mancos, gente lisiada y otros muchos enfermos. Ellos los presentaban a los pies de Jesús, y Él los sanaba. 31 Sucedía que la muchedumbre se maravillaba viendo a los mudos hablar, a los lisiados sanados, a los cojos andando y a los ciegos viendo. Y glorificaban al Dios de Israel.
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: "Tengo compasión por la muchedumbre, porque me han seguido por tres días y no tienen qué comer. No quiero despedirlos sin comer, de modo que no desfallezcan en el camino ." 33 Los discípulos le dijeron: " ¿Dónde podremos conseguir suficientes panes, para alimentar a una muchedumbre tan grande en un lugar desierto como éste?" 34 Jesús les dijo: " ¿Cuántos panes tienen ustedes? Ellos dijeron: " Siete, y varios peces pequeños." 35 Entonces Jesús mandó a la muchedumbre a sentarse en el suelo.
36 Él tomó los siete panes y los peces, y luego de dar gracias, los partió y se los entregó a los discípulos. Ellos a su vez lo repartieron a la muchedumbre. 37 Todas las personas comieron y fueron satisfechas. Luego ellos recogieron los pedazos que sobraron, llenando siete cestas. 38 Los que comieron fueron cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y niños. 39 Entonces Jesús despidió a la muchedumbre y se fue en un bote a la región de Magdala.


Chapter 15

1 Puis quelques pharisiens et scribes venaient à Jésus de Jérusalem. Ils dirent: 2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger.» 3 Jésus répondit et leur dit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour l'intérêt de vos traditions?

4 Car Dieu a dit: " Honore ton père et ta mère ", et " Quiconque maudit son père ou sa mère mourra certainement ". 5 Mais vous dites aux gens: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: " L'aide que j'aurais pu vous donner je l'ai promise à Dieu ". 6 Cette personne-là n'a plus besoin d'honorer son père. Ainsi, vous avez supprimé la parole de Dieu au profit de vos traditions.»
7 « Hypocrites! Esaïe avait dit la vérité lorsqu'il a prophétisé à propos de vous: 8 '' Ces gens m'honorent du bout des lèvres mais leurs coeurs sont éloignés de moi. 9 Ils m'adorent en vain, par ce qu'en guise de doctrine, ils enseignent des commandements d'hommes ''».
10 Puis il appela la foule à lui et lui dit: « Ecoutez et comprenez. 11 Rien de ce qui rentre dans la bouche d'une personne ne la souille. Mais toute parole qui sort de sa bouche; c'est ce qui la souille.»
12 Puis les disciples vinrent et dirent à Jésus: « Sais-tu que les pharisiens étaient offensés en entendant tes propos?» 13 Alors Jésus leur répondit: « Toute plante que mon père n'a pas semée sera déracinée. 14 Ne prêtez pas attention à eux: ce sont des guides aveugles. Si un aveugle conduit un autre, les deux tomberont dans un fossée.»
15 Pierre répondit à Jésus: « Explique nous cette parabole.» 16 Jésus répliqua: « Ne comprenez-vous aussi toujours pas? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui rentre dans la bouche passe dans l'estomac puis passe dans les latrines?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche proviennent du coeur. Ce sont ces choses qui souillent une personne. 19 Car c'est du coeur que proviennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, les faux témoignages et les insultes. 20 Telles sont les choses qui souillent une personne. Mais manger sans se laver les mains ne souille pas une personne.»
21 Puis Jésus partit de là, et se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 22 Et une femme Canaanéenne vivant dans cette région vint à Jésus. Elle cria: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; Ma fille est très tourmentée par un démon.» 23 Mais Jésus ne lui répondit pas. Ses disciples vinrent le supplier, disant: « Renvoie-la car elle crie après nous.»
24 Mais Jésus répondit: « Je ne suis envoyé que pour les brebis égarées de la maison d'Israël.» 25 Mais elle vint et se prosterna devant lui, disant: « Seigneur, aide-moi.» 26 Il répondit et dit: « Il n'est pas bien pour quelqu'un de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 Elle dit: « Oui, Seigneur, mais même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» 28 Jésus lui répondit: « Femme, ta foi est grande. Que cela soit fait pour toi comme tu le désires.» Et sa fille guérit à cette heure.
29 Jésus quitta cette place et partit du côté de la mer de Galilée, puis il gravit une colline et s'assit là-bas. 30 Une grande foule vint à lui, et aussi, des estropiés, des aveugles, des muets, et des paralysés, et plusieurs autres qui étaient malades. Ils les présentèrent aux pieds de Jésus et il les guérit. 31 Ainsi, la foule fut émerveillée quand ils virent les muets parler, les paralysés guéris, les estropiés marcher, et les aveugles recouvrer la vue. Ils louèrent le Dieu d'Israël.
32 Jésus appela ses disciples et leur dit: « J'ai pitié de ces gens, parce qu'ils continuent d'être avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn, de peur qu'ils ne s'évanouissent sur le chemin.» 33 Les disciples lui répondirent: « Où pourrions-nous trouver assez de pains dans cet endroit désert pour satisfaire une si grande foule?» 34 Jésus leur dit: « Combien de pains avez vous?» Ils dirent: « Sept, et un peu de petits poissons.» 35 Puis Jésus ordonna à la foule de s'asseoir à même le sol.
36 Il prit les sept pains et les poissons. Après avoir rendu grâce, il rompit les pains et donna les morceaux aux disciples. Les disciples les donnèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent satisfaits. Ils ramassèrent les morceaux restants qui remplirent sept paniers. 38 Quatre mille hommes mangèrent, sans compter les femmes et les enfants. 39 Puis Jésus renvoya la foule et monta dans une barque, puis partit dans la région de Magadan.


Capítulo 16

1 Los Fariseos y Saduceos vinieron a Él y lo probaron pidiéndole que les mostrara una señal del cielo. 2 Pero Él contestó y dijo: "Cuando es de tarde, ustedes dicen: 'Estará despejado, porque el cielo está rojizo.'

3 Y por la mañana ustedes dicen: 'Habrá mal tiempo, porque el cielo está rojizo y amenazador'. Ustedes saben como interpretar la apariencia del cielo, pero no pueden interpretar las señales de los tiempos. 4 Una generación malvada y adúltera busca una señal, pero ninguna señal le será dada excepto la señal de Jonás." Entonces Jesús los dejó y se fue.
5 Los discípulos vinieron al otro lado, pero olvidaron llevar pan. 6 Jesús les dijo: "Pongan atención y tengan cuidado de la levadura de los Fariseos y Saduceos." 7 Los discípulos comentaban entre sí y dijeron: "Es porque no llevamos pan." 8 Jesús estaba atento de esto y dijo: "Ustedes hombres de poca fe, ¿por qué dicen entre ustedes que es porque no han llevado pan?
9 ¿Todavía no entienden ni recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y cuántas canastas ustedes reunieron? 10 ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recolectaron?
11 ¿Cómo es que ustedes no entienden que Yo no estaba hablándoles acerca de la levadura? Sino de tener cuidado de la levadura de los Fariseos y Saduceos." 12 Entonces entendieron que Él no estaba hablándoles sobre cuidarse de la levadura en el pan, sino de tener cuidado de las enseñanzas de los Fariseos y Saduceos.
13 Ahora cuando Jesús llegó a las partes de Cesarea de Filipo, Él preguntó a Sus discípulos, diciendo: "¿Quién dice la gente que es el Hijo del Hombre?" 14 Ellos dijeron: "Algunos dicen Juan el Bautista; algunos, Elías; y otros, Jeremías, o uno de los profetas." Él les dijo: 15 "Pero, ¿quién dicen ustedes que soy Yo?" 16 Contestando, Simón Pedro dijo: "Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente."
17 Jesús respondió y le dijo: "Bendito eres, Simón hijo de Jonás, porque carne y sangre no te revelaron esto, sino Mi Padre que está en el cielo. 18 También te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca construiré Mi iglesia; las Puertas del Hades no prevalecerán contra ella.
19 Yo te daré las llaves del reino de los cielos. Cualquier cosa que tú ates en la tierra será atada en el cielo, y cualquier cosa que desates en la tierra será desatada en el cielo." 20 Entonces Jesús ordenó a sus discípulos que no debían decirle a nadie que Él era el Cristo.
21 Desde ese tiempo Jesús comenzó a decirle a Sus discípulos que Él debía ir a Jerusalén y sufrir muchas cosas a manos de los ancianos y los principales sacerdotes y escribas, ser asesinado, y ser resucitado en el tercer día. 22 Entonces Pedro lo tomó a un lado y lo amonestó, diciendo: "Que esto esté lejos de Ti, Señor; que esto nunca te pase." 23 Pero Jesús se volvió y le dijo a Pedro: "¡Apártate de Mí, Satanás! Eres una piedra de tropiezo para Mí, porque no tienes cuidado de las cosas de Dios, sino de las cosas de los hombres."
24 Entonces dijo Jesús a Sus discípulos: "Si alguno quiere seguirme, debe negarse a sí mismo, tomar su cruz, y seguirme. 25 Porque quien quiera salvar su vida la perderá, y quien pierda su vida por Mi causa la encontrará. 26 Porque ¿qué aprovecha una persona si gana el mundo entero pero pierde su vida?¿Qué puede dar una persona a cambio de su vida?
27 Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de Su Padre con Sus ángeles. ENTONCES ÉL PAGARÁ A CADA PERSONA DE ACUERDO A SUS ACCIONES. 28 De verdad les digo, hay algunos de ustedes que están aquí, que no van a probar la muerte hasta que vean al Hijo del Hombre viniendo en Su reino.


Chapter 16

1 Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent le tester en lui demandant de leurs montrer un signe venant du ciel. 2 Mais il leur répondit: «Quand vient le soir, vous dites: «Il fera beau temps, car le ciel est rouge.»

3 Et le matin vous dites: «Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez comment interprèter l'aspect du ciel, mais vous n'arrivez pas à interprèter les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère cherche un signe, mais aucun signe ne lui sera donné, excepté celui de Jonas.» Puis Jésus les quitta et s'en alla.
5 Quand les disciples atteignirent l'autre bord, ils avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: «Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.» 7 Les disciples raisonnèrent entre eux et dirent: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain.» 8 Jésus étant avertit de cela, dit: «Vous, gens de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous en disant que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains!
9 Ne percevez-vous pas et ne vous rappelez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille hommes, et combien de paniers avez vous ramassés? 10 Ou encore des sept pains pour les quatre milles hommes et combien de paniers vous avez ramassés?
11 Comment ne comprenez- vous pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde et méfiez vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur demandait pas de se méfier du levain qu'on met dans du pain mais de se méfier de l' enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Lorsque Jésus vint sur le territoire de Césarée de Philippe, il demanda à ses disciples: «Qui dit- on que le Fils de l'Homme est?» 14 Ils dirent: «Certains disent Jean-Baptiste, d'autres Elie, et d'autres Jérémie, ou l'un des prophètes.» 15 Il leur dit: «Mais vous, qui dites-vous que je suis?» 16 Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
17 Jésus répondit: «Béni es-tu, Simon fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont revélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Je te dis aussi que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.
19 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur cette terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur cette terre sera aussi délié dans les cieux.» 20 Alors Jésus ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
21 Dès lors, Jésus commença à dire à ses disciples qu'il doit aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses de la main des anciens; des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il faut qu'il soit tué et réssuscité le troisième jour. 22 Alors Pierre le prit à part et le reprit: «Que ceci puisse s'éloigner de toi, Seigneur, Que ceci ne t'arrive jamais.» 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi, car tu ne te soucies pas des choses de Dieu, mais des choses des hommes.»
24 Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre sa croix et me suivre. 25 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra, et quiconque perd sa vie à cause de moi la retrouvera. 26 Car que servira t-il à un homme s'il gagne le monde entier mais perd sa vie? Qu'est-ce qu'une personne peut donner en échange pour sa vie?
27 Car le Fils de l'Homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges. Puis il récompensera chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le dis en vérité, il y a certains de vous ici présents, qui ne goûteront pas à la mort, sans avoir vu le Fils de l'Homme venir dans son royaume.»


Capítulo 17

1 Seis días después, Jesús tomó con Él, a Pedro, y a Jacobo (Santiago), y a Juan su hermano, y solos subieron a un monte alto. 2 Él se transfiguró ante ellos. Su rostro brilló como el sol y Sus vestiduras se volvieron tan brillantes como la luz.

3 He aquí, con ellos aparecieron Moisés y Elías hablando con Él. 4 Pedro respondió y le dijo a Jesús: "Señor, es bueno que estemos aquí. Si deseas, haré tres enramadas, una para Ti, un para Moisés y otra para Elías".
5 Mientras Él aún hablaba, he aquí, una nube brillante los ensombreció, y se escuchó una voz saliendo de la nube diciendo: "Este es Mi Hijo amado, en quien estoy complacido, escúchenlo". 6 Cuando los discípulos lo oyeron, cayeron sobre sus rostros y tuvieron mucho miedo. 7 Entonces Jesús vino y los tocó y dijo: "Levántense y no tengan miedo". 8 Entonces ellos miraron arriba y no vieron a nadie, excepto a Jesús.
9 Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó, diciendo: "No le digan nada a nadie de esta visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos". 10 Sus discípulos le preguntaron, diciendo: "¿Por qué entonces los escribas dicen que Elías debe venir primero?"
11 Jesús respondió y dijo: "Elías de seguro viene y restaurará todas las cosas. 12 Pero yo les digo, Elías ya vino, pero no lo reconocieron; en su lugar hicieron lo que quisieron con él. De la misma manera, el Hijo del Hombre también sufrirá en sus manos." 13 Entonces los discípulos entendieron que Él estaba hablándoles de Juan el Bautista.
14 Cuando llegaron a la multitud, un hombre se le acercó, se arrodilló frente a Él, y le dijo: 15 "Señor, ten piedad de mi hijo, porque es epiléptico y sufre severamente. Él a menudo se cae en el fuego o en el agua. 16 Yo lo llevé a Tus discípulos, pero ellos no pudieron curarlo."
17 Jesús respondió y dijo: "Generación incrédula y corrupta, ¿cuánto más Me tendré que quedar con ustedes? ¿Cuánto más debo soportarles? Tráiganlo aquí." 18 Jesús lo reprendió y el demonio salió de él. El muchacho fue curado desde esa hora.
19 Entonces los discípulos vinieron a Jesús en privado y dijeron: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?" 20 Jesús les dijo: "Por su poca fe. Porque Yo de cierto les digo, si tuvieran fe aunque fuera tan pequeña como un grano de mostaza, ustedes podrían decirle a esta montaña: 'Quítate de aquí y ve allá', y se movería. Nada sería imposible para ustedes. 21 Pero esta clase de demonio no se va excepto con oración y ayuno."
22 Mientras ellos estaban en Galilea, Jesús le dijo a Sus discípulos: "El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres, 23 y ellos lo matarán, y al tercer día resucitará." Los discípulos se pusieron muy tristes.
24 Cuando llegaron a Capernaúm, los hombres que recaudaban los impuesto del templo vinieron a Pedro y dijeron: "¿Acaso tu Maestro no paga el impuesto del templo?" 25 Él dijo: "Sí." Pero cuando Pedro entró a la casa, Jesús habló primero con él y le dijo: "¿Qué opinas, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes ellos reciben impuesto o tributo? ¿De sus súbditos o de extranjeros?"
26 Cuando Pedro dijo: "De los extranjeros", Jesús le dijo: "Entonces los súbditos son libres de pagar. 27 Pero para no escandalizar a los cobradores de impuestos, ve al mar, arroja un gancho, y agarra al pez que venga primero. Cuando le hayas abierto la boca, vas a encontrar una moneda. Tómalo y entrégaselo a los cobradores de impuestos por Mí y por ti."


Chapter 17

1 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les amenènent à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux. Son visage resplendît comme le soleil, et ses vêtements devinrent brillants comme la lumière.

3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre répondît à Jésus: «Seigneur, il est bon pour nous d'être ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.»
5 Comme il parlait encore, voici, une nuée brillante les couvrit, une voix venant de la nuée dit: «Voici mon Fils bien-aimé en qui je me plais. Ecoutez-le.» 6 Quand les disciples entendirent cela, ils tombèrent sur leur face et étaient animés d'une grande frayeur. 7 Alors Jésus vint, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur.» 8 Alors ils regardèrent en haut mais ne virent personne excepté Jésus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna en disant: «Ne rapportez cette vision à personne jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit réssucité des morts.» 10 Ces disciples lui demandèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il est nécessaire qu'Elie vienne premièrement?»
11 Jésus leur répondit: « En réalité, Elie viendra et restaurera toutes choses. 12 Mais je vous dis: Elie est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu. Au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient. De la même manière, le Fils de l'Homme souffrira entre leurs mains.» 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
14 Lorsqu'ils retournèrent vers la foule, un homme vint vers Jésus, se mit à genoux devant lui 15 et dit: «Seigneur, aie pitié de mon fils car il est épileptique et souffre beaucoup. En effet, il tombe souvent dans le feu et dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples mais ils n'ont pas pu le guérir.»
17 Jésus répondit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à devrai je rester avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.» 18 Jésus menaça le démon et il sortit de lui. Le garçon fut guéri à partir cette heure même.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en privé et dirent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?» 20 Jésus leur dit: «A cause de votre petite foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez la foi aussi petite qu'un grain de moutarde, vous pourrez dire à cette montagne, "transporte-toi d'ici et va la-bas", elle se transportera et rien ne vous sera impossible.» 21 [Les meilleures copies anciennes ommettent le verset Note: mais ce genre de démon ne sort que par la prière et le jeûne.]
22 Alors qu'ils étaient en Galilée, Jésus dit à ses disciples: «Le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes; 23 et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.» Les disciples devinrent très tristes.
24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui collectaient les taxes de demi-shekel pour le temple vinrent à Pierre et dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas les taxes de demi-shekel?» 25 Il dit: «Si.» Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit le premier la parole et lui dit: «Qu'en penses-tu Simon, les rois de la terre, de qui reçoivent-ils les taxes ou tributs? De leurs sujets ou des étrangers?»
26 Quand Pierre répondit: «des étrangers» Jésus lui dit: «Alors, les sujets sont donc exempts de les payer. 27 Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d'impots, va à la mer, jete l'hameçon et tire le poisson qui vient en premier; quand tu ouvriras sa bouche, tu verras un shekel. Prend-le et donne-le aux collecteurs d'impôts pour toi et moi.»


Capítulo 18

1 En aquel tiempo los discípulos vinieron hacia Jesús y dijeron: "¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?" 2 Jesús llamó a un niño para que viniera hacia Él y lo colocó entre ellos 3 y dijo: "De verdad les digo, al menos que ustedes cambien y se conviertan como niños, de ninguna manera entrarán al reino de los cielos.

4 Así que cualquiera que se humilla como este niño, será el más grande en el reino de los cielos. 5 Y cualquiera que recibe a un niño como éste en Mi nombre, a Mí me recibe. 6 Y cualquiera que cause que uno de estos pequeños que cree en MÍ peque, sería mejor para él que una gran piedra de molino fuera atada a su cuello, y que fuera lanzado a las profundidades de la mar.
7 ¡Ay del mundo por los tropiezos! Porque es inevitable que esos tropiezos vengan; pero, ¡ay de la persona por quien esos tropiezos vienen! 8 Si tu mano o tu pie te hace tropezar, córtalo y tíralo lejos de ti. Es mejor para ti que entres a la vida mutilado o cojo, que ser tirado en un fuego eterno teniendo las dos manos o los dos pies.
9 Si tu ojo te hace tropezar, arráncalo y tíralo lejos de ti. Es mejor para ti que entres a la vida con un solo ojo, que ser tirado en el fuego eterno teniendo ambos ojos.
10 Miren que no desprecien a ninguno de estos pequeños. Porque Yo les digo que en el cielo, Sus ángeles siempre miran el rostro de mi Padre quien está en los cielos. 11 Porque el Hijo del Hombre vino a salvar lo que estaba perdido.
12 ¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se pierde, ¿no dejará él las noventa y nueve en el rebaño y va a buscar la oveja que se perdió? 13 Y si él la encuentra, de verdad les digo que se regocijará más por ésta, que por las noventa y nueve que no se perdieron. 14 De la misma manera, no es la voluntad de tu Padre que está en los cielos que uno de estos pequeños perezca.
15 Si tu hermano peca contra ti, ve y muéstrale su falta a solas. Si te escucha, has ganado a tu hermano. 16 Pero si no te escucha, lleva contigo uno o dos hermanos más, para que así por la boca de dos o tres testigos, cada palabra pueda ser verificada.
17 Y si él se niega a escucharlos, di el asunto a la iglesia. Y si él rehúsa escuchar a la iglesia, que sea para ti como un gentil o un recaudador de impuestos.
18 De verdad les digo, que todas las cosas que aten en el mundo, serán atadas en el cielo. Y todas las cosas que desaten en el mundo, será desatado en el cielo. 19 Aún más les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo en la tierra sobre cualquier cosa que pidan, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. 20 Porque donde están dos o tres reunidos en Mi nombre, ahí estoy Yo en medio de ellos."
21 Después Pedro vino y dijo a Jesús: "Señor, ¿cuántas veces mi hermano pecará contra mí y yo lo perdonaré? ¿Hasta siete veces?" 22 Jesús le dijo: "Yo no te digo siete veces, sino hasta setenta veces siete."
23 Por tanto, el reino de los cielos es similar a cierto rey que quería ajustar las cuentas con sus siervos. 24 Al comenzar a ajustarlas, le fue traído un siervo, que le debía diez mil talentos. 25 Pero como él no tenía con qué pagar, su señor le ordenó que lo vendieran junto con su esposa e hijos y todo lo que tenía, y que así hiciera el pago.
26 Entonces el siervo cayó, se postró ante él y le dijo: 'Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo.' 27 Y el señor de aquel siervo, tuvo compasión, lo soltó y le perdonó la deuda.
28 Pero aquel siervo fue y encontró a uno de sus consiervos que le debía cien denarios. El siervo agarró al consiervo, lo tomó por el cuello y dijo: 'Págame lo que me debes.' 29 Pero su compañero cayó y rogó a él diciendo: 'Ten paciencia conmigo, y te lo pagaré todo.'
30 Pero el primer siervo rehusó y en vez, él fue y lo tiró en la cárcel, hasta que el consiervo le pagará lo que le debía. 31 Cuando los demás consiervos vieron lo que sucedió, se pusieron bien tristes; vinieron y dijeron a su señor todo lo que había pasado.
32 Entonces el señor de aquel siervo lo llamó y le dijo: 'Siervo malvado, te perdoné todo lo que me debías porque me rogaste. 33 ¿No deberías haber tenido misericordia de tu consiervo, tanto como yo he tenido misericordia de ti?'
34 Su señor se enojó y lo entregó a los torturadores hasta que él pudiera pagar todo lo que él debía. 35 Así también mi Padre celestial hará con ustedes, si no perdonan con su corazón cada uno a su hermano.


Chapter 18

1 En ce moment même, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?» 2 Jésus appela vers lui un petit enfant et le plaça au milieu d'eux 3 et dit: «En vérité je vous le dis, si vous ne changez, et ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez d'aucune manière dans le royaume des cieux.

4 Pour cela, quiconque s'humilie comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit. 6 Mais quiconque pousse l'un de ces petits qui croit en moi à pécher, il serait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la profondeur de la mer.
7 Malheur au monde à cause des temps difficiles! Car il est nécessaire que ces choses arrivent, mais malheur à la personne par laquelle ces choses arriveront! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jete-le loin de toi. C'est mieux pour toi d'entrer dans le royaume des cieux manchot ou estropié, que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux mains et les deux pieds.
9 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jête-le loin de toi. C'est mieux pour toi d'entrer dans le royaume des cieux avec un oeil que d'être jeté dans le feu éternel avec les deux yeux.
10 Prenez garde, afin de ne pas mépriser l'un de ces tous petits. Car je vous le dis, dans les cieux, leurs anges regardent constamment la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'Homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que pensez-vous? Si quelqu'un a cent brebis et l'une s'égare, ne laisse t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour aller chercher celle qui est égarée? 13 Et s'il la trouve, en vérité je vous le dis, il se réjouit d'avantage à son sujet plus que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que l'un de ces plus petits périsse.
15 Si ton frère pèche contre toi, va, montre lui son tord entre toi et lui seuls. S'il t'écoute, tu l'as gagné. 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi un ou deux autres frères afin que par la bouche de deux ou trois témoins, la vérité soit établie.
17 Et s'il refuse de les écouter, amène l'affaire au niveau de l'église. S'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit considéré comme un païen et un collecteur d'impôts.
18 En vérité, je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux. 19 Encore je vous le dis, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre sur quelque chose qu'ils demandent, il le leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
21 Alors, Pierre vint et dit à Jésus, «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère quand il pèchera contre moi? Jusqu'à sept fois?» 22 Jésus lui dit: «Je ne vous ai pas dis sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept.
23 Alors, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait faire l'inventaire avec ses serviteurs. 24 Quand il commença l'inventaire on lui amena un serviteur qui lui devait dix mille talents. 25 Mais puisqu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vende avec sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait pour rembourser la dette.
26 Le serviteur tomba, se prosterna devant lui et dit: ''Maître, aîes de la patience envers moi et je paierai tout." 27 Alors le maître de ce serviteur, étant touché de compassion, le relâcha et lui pardonna toute la dette.
28 Mais ce serviteur sortit et trouva un de ses collègues serviteurs qui lui devait cent deniers. Il l'attrappa, le prit par la gorge et dit: ''Paie moi ce que tu me dois.'' 29 Mais son collègue serviteur tomba et l'implora en disant: ''Aîes de la patience envers moi et je paierai.''
30 Mais le premier serviteur refusa; il alla plutôt le jeter en prison jusqu'à ce qu'il lui paie ce qu'il devait. 31 Quand ses collègues serviteurs virent ce qui s'était passé, ils étaient très attristés; ils vinrent et racontèrent à leur maître tout ce qui s'etait passé.
32 Alors le maître de ce serviteur l'appela et lui dit: ''Toi, méchant serviteur, je t'avais pardonné toute cette dette parce que tu m'avais supplié. 33 N'aurais-tu pas dû avoir de la compassion pour ton collègue serviteur comme moi j'avais eu de la compassion pour toi?"
34 Le maître étant irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eut payé tout ce qu'il devait. 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»


Capítulo 19

1 Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, salió de Galilea, y llego a la frontera de Judea, más allá del Río Jordán. 2 Grandes multitudes le seguían, y allí Él los sanaba.

3 Los Fariseos vinieron a Él para probarle y le dijeron: "¿Es permitido que un hombre se divorcie de su esposa por cualquier razón?" 4 Jesús les contestó y dijo: "¿Ustedes no han leído que en el principio DIOS LOS CREÓ HOMBRE Y MUJER?
5 ¿Y que también Él dijo: 'POR ESTA RAZÓN UN HOMBRE DEJARÁ A SU PADRE Y A SU MADRE Y SE UNIRÁ A SU ESPOSA, Y LOS DOS SE CONVERTIRÁN EN UNA SOLA CARNE'? 6 Entonces ya no son dos, sino una sola carne. Por lo tanto, lo que Dios ha unido, no dejen que nadie lo separe".
7 Ellos Le dijeron: "Pues, ¿por qué Moisés MANDO QUE DEMOS UN CERTIFICADO DE DIVORCIO PARA LUEGO REPUDIARLA? 8 "Él les dijo: "Por la dureza de su corazón, Moisés les permitió divorciarse de sus mujeres, pero en el principio no era así. 9 Yo les digo que cualquiera que se divorcie de su esposa, excepto por inmoralidad sexual, y se casa con otra, comete adulterio; y el hombre que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio".
10 Los discípulos le dijeron a Jesús: "Si ese es el caso de un hombre y su esposa, no es bueno casarse". 11 Pero Jesús les dijo: "No todos pueden aceptar esta enseñanza, sino solamente aquellos que se les permite recibirla". 12 Porque hay eunucos que nacieron así desde el vientre de su madre. Y hay otros eunucos que fueron hechos eunucos por los hombres. Y hay eunucos que se hicieron ellos mismos eunucos a causa del reino de los cielos. El que pueda recibir esta enseñanza, que la reciba."
13 Entonces Le trajeron unos niños para que Él pusiera sus manos sobre ellos y orara; pero los discípulos los reprendian. 14 Pero Jesús les dijo: "Permitan a los niños venir a Mí, y no se los impidan, porque el reino de los cielos les pertenece a ellos." 15 Y Él puso Sus manos sobre ellos, y luego salió de allí.
16 Entonces, un hombre vino a Jesús y dijo: "Maestro, ¿qué cosa buena tengo que hacer para tener vida eterna?" 17 Jesús le dijo: "¿Por qué me preguntas lo que es bueno? Solo Uno es bueno, pero si tú deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos."
18 El hombre le dijo: "¿Cuáles mandamientos?" Jesús dijo: "NO MATARÁS; NO COMETERÁS ADULTERIO; NO ROBARÁS; NO DIRÁS FALSO TESTIMONIO; 19 HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; Y AMA A TU PRÓJIMO COMO A TI MISMO."
20 El muchacho le dijo: " Todas esas cosas las he obedecido; ¿qué más necesito?" 21 Jesús le dijo: "Si tú deseas ser perfecto, ve, vende lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoros en el cielo. Después ven, y sígueme." 22 Pero cuando el joven oyó lo que Jesús dijo, se fue triste, porque él tenía grandes posesiones."
23 Jesús dijo a sus discípulos: "A la verdad les digo, es difícil que un hombre rico entre al reino de los cielos. 24 Otra vez les digo, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que un rico entre al reino de Dios."
25 Cuando los discípulos oyeron esto, se quedaron sorprendidos y dijeron: "¿Quién podrá ser salvo? 26 "Jesús los miró y dijo: "Para la gente esto es imposible, pero para Dios todo es posible." 27 Entonces Pedro contestó y le dijo: "Mira, nosotros dejamos todo para seguirte; entonces, ¿qué tendremos nosotros?
28 Jesús les dijo: "A la verdad les digo, a ustedes que me han seguido, en la regeneración de las cosas, cuando el Hijo del Hombre se siente en el trono de Su gloria, ustedes también se sentarán sobre doce tronos, juzgando las doce tribus de Israel.
29 Todos aquellos que dejado sus casas, sus hermanos, sus hermanas, su padre, su madre, hijos, o su tierra por causa de Mi nombre, recibirán cien veces más y heredarán la vida eterna. 30 Pero muchos que son primeros ahora serán últimos, y muchos que son últimos serán primeros.


Chapter 19

1 Lorsque Jésus eut achevé ces paroles, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée au delà du fleuve du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit et il les guérit.

3 Les Pharisiens l'abordèrent, l'éprouvèrent en lui disant: «Est-il permis selon la loi à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quelle cause?» 4 Jésus répondit et dit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les a créés depuis le commencement, les fit mâle et femelle?
5 Et qu'il dit aussi: "Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?" 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seul chair. Par conséquent, ce que Dieu a uni, que personne ne le sépare.»
7 Ils lui dirent: «pourquoi alors Moïse nous ordonne de donner un certificat de divorce et de la répudier?» 8 Il leur dit: «A cause de la dureté de votre coeur, Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes mais au commencement, ce n'était pas comme cela.» 9 Je vous le dis: «Quiconque divorce sa femme excepté en cas d'immoralité sexuelle et épouse une autre, commet l'adultère. Et l'homme qui épouse une femme qui a été divorcée commet l'adultère.»
10 Les disciples dirent à Jésus: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il n'est pas bon de se marier.» 11 Mais Jésus leur dit: «ce n'est pas tout le monde qui peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux à qui il est permis de l'accepter. 12 Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère. Et il y a des eunuques qui le sont par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques pour la cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de recevoir cet enseignement, le reçoive.»
13 Alors certains petits enfants lui furent amenés afin qu'il puisse leur imposer les mains et prier pour eux, mais les disciples les réprimandèrent. 14 Mais Jésus dit: «permettez aux petits enfants et ne leur interdissez pas de venir à moi, car le royaumme des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.» 15 Il leur imposa les mains, et ensuite, partit de là.
16 Voici un homme vint à Jésus et dit: «Maître, quelle bonne oeuvre dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» 17 Jésus lui dit: «pourquoi me demandes-tu ce qui est bon? Un seul est bon, mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
18 L'homme lui dit: «Quels commandements?» Jésus dit: « Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignages, 19 honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même.»
20 Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à toutes ces choses. De quoi ai-je encore besoin?» 21 Jésus lui dit: «Si tu souhaites être parfait, alors vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens et suis-moi.» 22 Mais lorsque le jeune homme entendit ce que Jésus disait, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
23 Jésus dit à ses disciples: «en vérité je vous le dis, il est difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume des cieux. 24 Aussi, je vous le dis, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent trés étonnés et dirent: «Qui alors peut être sauvé?» 26 Jésus les regarda et dit: «Cela est impossible aux hommes mais avec Dieu toutes choses sont possibles.» 27 Alors Pierre répondit et lui dit: «Regarde, nous avons tout laissé pour te suivre; qu'aurons-nous alors?»
28 Jésus leur dit: «En vérité je vous le dis, vous qui m'avez suivi, dans le siècle avenir, lorsque le Fils de l'Homme sera assis sur son trône gloirieux, vous aussi vous serez assis sur les douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.»
29 Toute personne qui a laissé ses maisons, ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, ses enfants ou son terrain à cause de mon nom, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. 30 Mais beaucoup de ceux qui sont premiers maintenant seront derniers, et beaucoup qui sont derniers seront premiers.


Capítulo 20

1 Porque el reino de los cielos es como un dueño de tierras que salió temprano en la mañana a contratar trabajadores para su viña. 2 Después de acordar con los trabajadores pagarles un denario por día, los envió a su viña.

3 Volvió a salir cerca de la hora tercera y vio a otros trabajadores desocupados en el mercado. 4 A esos les dijo: 'Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo.' Así que ellos se fueron a trabajar.
5 De nuevo salió cerca de la hora sexta, y nuevamente a la hora novena, e hizo lo mismo. 6 Otra vez salió cerca de la hora undécima y encontró a otros desocupados. Les dijo: '¿Por qué están aquí, ociosos todo el día?' 7 Ellos le dijeron: 'Porque nadie nos ha contratado.' Él les dijo: 'Vayan ustedes también a la viña.'
8 Cuando llegó la noche, el dueño de la viña le dijo a su mayordomo: 'Llama a los trabajadores y págales su salario, comenzando desde el último hasta el primero.' 9 Cuando vinieron los trabajadores que habían sido contratados a la hora undécima, cada uno recibió un denario. 10 Al llegar los primeros trabajadores, pensaron que recibirían más, pero ellos también recibieron un denario cada uno.
11 Cuando recibieron sus salarios, se quejaron del dueño de la propiedad. 12 Dijeron: 'Estos últimos trabajadores sólo han trabajado una hora, pero tú los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga del día y el calor que quema.'
13 Pero el dueño respondió, diciendo a uno de ellos: 'Amigo, yo ningún mal te hago. ¿Acaso no acordamos un denario? 14 Recibe lo que te corresponde y sigue tu camino; a mí me place dar a estos últimos trabajadores contratados exactamente lo mismo que a ti.
15 ¿No es legítimo que haga lo que quiero con mis pertenencias? ¿O tienes envidia porque yo soy bueno? 16 Así que los últimos serán primeros, y los primeros, serán últimos."
17 Mientras Jesús subía a Jerusalén, tomó aparte a los doce, y en el camino les dijo: 18 "Vean, subiremos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas. Ellos Lo condenarán a muerte 19 y Lo entregarán a los Gentiles para que Lo ridiculicen, Le den latigazos y Lo crucifiquen. Pero al tercer día resucitará."
20 Entonces la madre de los hijos de Zebedeo vino a Jesús con sus hijos. Ella se postró ante Él y le pidió que le concediera algo. 21 Jesús le dijo: "¿Qué deseas?" Ella Le dijo: "Ordena que estos dos hijos míos se sienten, uno a Tu derecha y otro a Tu izquierda, en Tu reino."
22 Pero Jesús respondió y dijo: "Ustedes no saben lo que están pidiendo. ¿Son ustedes capaces de beber la copa que estoy a punto de beber?" Ellos Le dijeron: "Somos capaces." 23 Él les dijo: "Sin duda, beberán Mi copa. Pero el sentarse a Mi mano derecha y a Mi mano izquierda no es Mío para darlo, sino que es para aquellos para los cuales ha sido preparado por Mi Padre." 24 Cuando los otros diez discípulos escucharon esto, se disgustaron mucho con los dos hermanos.
25 Pero Jesús los llamó hacia Él y les dijo: "Ustedes saben que los gobernantes de los Gentiles los someten, y sus hombres importantes ejercen autoridad sobre ellos. 26 Pero no debe ser así entre ustedes. Más bien, el que quiera ser grande entre ustedes debe ser su servidor, 27 y el que quiera ser primero entre ustedes deberá ser su siervo. 28 Así como el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir, y a dar su vida en rescate por muchos."
29 Mientras salían de Jericó, Le siguió una gran multitud. 30 Y vieron que dos ciegos estaban sentados junto al camino. Cuando oyeron que Jesús pasaba por allí, gritaron, diciendo: "¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!" 31 Pero la multitud los reprendió, diciéndoles que callaran. Sin embargo, ellos gritaban más, diciendo: "¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!"
32 Entonces Jesús se detuvo y los llamó y dijo: "¿Qué quieren que haga por ustedes?" 33 Ellos le dijeron: "Señor, que nuestros ojos sean abiertos." 34 Entonces Jesús, movido a compasión, tocó sus ojos. Inmediatamente ellos recibieron su vista y lo siguieron.


Chapter 20

1 En effet, le royaume des cieux est comme un propriétaire d'une terre qui sortit tôt le matin pour prendre les ouvriers dans sa vigne. 2 Après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres ouvriers qui étaient sur la place du marché sans rien faire. 4 Il leur dit: «Vous aussi, allez dans la vigne, tout ce qui est bon je vous le donnerais.»Alors ils allèrent travailler.
5 Encore il sortit vers la sixième heure et encore la neuvième heure, et faisait la même chose. 6 Une fois encore aux environs de la onzième heure, il sortit et trouva d'autres ne faisant rien, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous restés ici sans occupation toute la journée?» 7 Ils lui répondirent: «Parce que personne ne nous a embauchés.»Il leur dit: «Vous aussi, allez dans la vigne.»
8 Le soir venu, le propriétaire du champ dit à son gérant: «Appelle les ouvriers et donne leur leurs récompenses du dernier au premier.» 9 Quand les travailleurs qui ont été embauchés à la onzième heure arrivèrent, chacun d'eux reçut un denier. 10 Quand les premiers travailleurs arrivèrent, ils pensaient qu'ils allaient recevoir plus mais ils reçurent aussi chacun un denier.
11 Après avoirs reçu leurs récompenses, ils se plaignirent contre le propriétaire. 12 Ils dirent: «Ces derniers ouvriers ont passé juste une heure de travail mais tu nous a donné les mêmes récompenses, nous qui avons souffert depuis le matin sous la chaleur.»
13 Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: «Ami, je ne te fais aucun mal. N'êtiez-vous pas d'avis avec moi pour un denier?» 14 Recevez ce qui vous appartient et partez; je choisis de donner aux derniers ouvriers embauchés la même récompense que vous.
15 N'ai je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens? Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? 16 Alors le dernier sera le premier et le premier sera le dernier. Les meilleurs copies anciennes omettent: «Plusieurs sont appelés, mais peu sont élus.»
17 Comme Jésus était entrain de monter à Jérusalem, il prit les douze disciples avec lui. En chemin, il leur dit: 18 «Regardez, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'Homme sera livré aux principaux sacrificateurs et scribes. Ils vont le condamner à mort 19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de Lui, le fouettent et le crucifient. Mais le troisième jour, il ressuscitera.»
20 Ensuite la mère des fils de Zébédée vint à Jésus avec ses enfants. Elle s'inclina devant Jésus et lui demanda quelque chose. 21 Jésus lui répondit: «Qu'est- ce que tu souhaites?» Elle lui dit: «Ordonne à ce que mes deux fils soient assis, un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume.»
22 Mais Jésus répondit: «Tu ne sais pas ce que tu es en train de demander. Êtes-vous capables de boire la coupe que je vais boire?» ils lui dirent: «Nous sommes capables.» 23 Il leur dit: «Effectivement, ma coupe, vous allez la boire. Mais pour s'assoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé par mon Père.» 24 Quand les dix autres disciples entendirent ceci, ils furent très mécontents contre les deux frères.
25 Mais Jésus les appela à lui et dit: «Tu sais que les chefs des païens dominent sur eux, et leurs hommes importants exercent le pouvoir sur eux. 26 Mais ça ne doit pas être pareil au milieu de vous. Au contraire, Celui qui souhaite être élevé parmi vous doit être votre serviteur. 27 Et quiconque souhaite être premier au milieu de vous doit être votre serviteur, 28 c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir en donnant sa vie en rançon pour plusieurs.»
29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. 30 Et deux aveugles étaient assis à côté de la route. Quand ils entendirent que Jésus était en train de passer, ils crièrent en disant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.» 31 La foule les reprenait leur disant de garder silence mais ils criaient encore plus: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.»
32 Alors Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que souhaitez-vous que je fasse pour vous?» 33 Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.» 34 Alors, Jésus, rempli de compassion, toucha leurs yeux. Immédiatement, ils retrouvèrent la vue et le suivirent.


Capítulo 21

1 Entonces Jesús y sus discípulos estaban cerca a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, entonces Jesús envió a dos discípulos, 2 diciendo: " Vayan a la próxima aldea que está cerca e inmediatamente encontrarán un asna atada allí y un pollino con ella. Desátenlos y traiganlos. 3 Si alguien les dice algo sobre esto, ustedes le dirán, "El Señor las necesita", y esa persona inmediatamente las enviará con ustedes."

4 Esto sucedió para que lo que fue dicho por el profeta se cumplirá. Él dijo: 5 "DILE A LA HIJA DE SIÓN: MIRA, TU REY VIENE A TI, HUMILDE Y MONTADO EN UN BURRO, EN UN POLLINO, HIJO DE ASNA."
6 Entonces los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había instruido. 7 Trajeron un asna y un pollino, pusieron sus aparejos sobre ellos , y Jesús lo montó. 8 La mayoría de la multitud tendieron sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas y las tendían en el camino.
9 Las multitudes que iban antes que Jesús y aquellos que lo seguían, gritaban, diciendo: "¡HOSANNA AL HIJO DE DAVID!, ¡BENDECIDO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR. HOSANNA EN LAS ALTURAS!" 10 Cuando Jesús entró a Jerusalén, toda la ciudad se agitó y dijo: "¿Quién es éste?" 11 Y la multitud contestó diciendo:, "Éste es Jesús el profeta de Nazaret en Galilea."
12 Entonces Jesús entró al templo de Dios. Él sacó a todos lo que compraban y vendían en el templo. Él también volcó las mesas de los que cambiaban dinero y las sillas de aquellos que vendían palomas. 13 Él les dijo: "Escrito está: 'MI CASA SERÁ LLAMADA CASA DE ORACIÓN'; PERO USTEDES LA HAN HECHO UNA CUEVA DE LADRONES." 14 Entonces los ciegos y los cojos vinieron a él en el templo, y Él los sanó.
15 Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que él hizo, y escucharon a los muchachos gritar en el templo y diciendo: "Hosanna al hijo de David", ellos se indignaron. 16 Y le dijeron: " ¿Escuchas lo que está diciendo esta gente?" Jesús les respondió: " ¡Sí! ¿Pero nunca han leído: 'DE LA BOCA DE LOS PEQUEÑOS Y DE LOS NIÑOS DE PECHO HAS PERFECCIONADO ALABANZA'?" 17 Entonces Jesús los dejó y fue a la ciudad de Betania y durmió allí.
18 Por la mañana, mientras regresaba a la ciudad, tuvo hambre. 19 Vio una higuera al lado del camino; fue a donde ella, pero no encontró nada excepto hojas. Entonces le dijo: "No saldrá más fruto de ti". Inmediatamente la higuera se secó.
20 Cuando los discípulos vieron esto, se asombraron y le dijeron: "¿Cómo es que esa higuera se secó inmediatamente?" 21 Jesús respondió y les dijo: "Verdaderamente Yo les digo, que si ustedes tienen fe y no dudan, no solamente harán lo que Yo hice con este árbol de higuera, sino que le dirán a este monte, 'Quítate y arrójate al mar', y así mismo será hecho. 22 Todo lo que pidas en oración creyendo, lo recibirán".
23 Cuando Jesús fue al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo vinieron a él mientras enseñaba y dijeron: "¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad?" 24 Jesús les contestó y dijo: "Yo también les haré una pregunta. Si me dicen, les diré de igual manera con que autoridad Yo hago estas cosas.
25 El bautismo de Juan, ¿de dónde proviene, del cielo o de los hombres?" Ellos discutieron entre sí, diciendo: "Si nosotros decimos, 'del cielo', Él nos dirá: '¿Por qué no creyeron en él?' 26 Pero si decimos: de los hombres, tememos a la multitud, porque ellos ven a Juan como un profeta." 27 Entonces ellos contestaron a Jesús diciendo: "Nosotros no sabemos". Él también les dijo: "Yo tampoco les diré con qué autoridad yo hago estas cosas.
28 Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos. Él fue al primero y le dijo: 'Hijo, ve y trabaja hoy en el viñedo'. 29 El hijo le contestó y dijo: 'Yo no iré', pero después cambió de opinión y fue. 30 Y el hombre fue a su segundo hijo y le dijo lo mismo. Este hijo contestó y dijo: 'Sí señor, yo iré,' pero no fue.
31 ¿Cuál de estos hijos hizo la voluntad de su padre? Ellos dijeron: 'el primero.' " Jesús les dijo: "Ciertamente Yo les digo, que los cobradores de impuestos y las prostitutas entrarán al reino de Dios primero que ustedes. 32 Pues Juan vino a ustedes en camino de justicia, pero ustedes no le creyeron; mientras que los recaudadores de impuestos y prostitutas creyeron en él. Y ustedes, cuando vieron esto, no se arrepintieron para creerle.
33 Escuchen otra parábola. Había un hombre, una persona con una gran extensión de tierra. El plantó un viñedo, creó un seto alrededor, cavó en ella un lagar, construyó una torre de vigilancia, y la arrendó a unos cultivadores de uvas. Entonces se fue a otro país. 34 Cuando el tiempo de la cosecha de las uvas estaba cerca, el envió a algunos sirvientes a los cultivadores a buscar sus frutos.
35 Pero los cultivadores tomaron a sus sirvientes, golpearon a uno, mataron a otro, y a otro lo apedrearon. 36 Una vez más, el dueño envió otros sirvientes, más que la primera vez, pero los cultivadores los trataron de la misma manera. 37 Después de esto, el dueño envió a su propio hijo a ellos, diciendo: 'Ellos respetarán a mi hijo.'
38 Pero cuando los cultivadores de uvas vieron el hijo, se dijeron entre sí: 'Este es el heredero; vengan, vamos a matarlo y tomemos su herencia. 39 Así que se lo llevaron, lo echaron fuera del viñedo, y lo mataron.
40 Ahora, cuando el dueño de la viña venga, ¿qué él le hará a esos cultivadores?" 41 La gente le decía: "Él destruirá a esos miserables hombres en la forma más severa, y arrendará el viñedo a otros labradores, hombres que le paguen por los frutos cuando éstas sean cosechadas".
42 Luego Jesús les dijo: "Acaso ustedes nunca han leído en las escrituras: 'LA PIEDRA QUE LOS CONSTRUCTORES RECHAZARON, SE HA CONVERTIDO EN LA PIEDRA ANGULAR. ESTO FUE DEL SEÑOR, Y ES MARAVILLOSO PARA NUESTROS OJOS'?
43 Por tanto les digo, El reino de Dios le será quitado y será dado a un pueblo que cultive sus frutos. 44 Cualquiera que caiga sobre esta piedra será hecho en pedazos. Y cualquiera sobre quien caiga la piedra será hecho polvo.
45 Cuando los principales sacerdotes y los Fariseos escucharon estas parábolas, vieron que estaba hablando de ellos. 46 Pero cada vez que trataban de poner las manos sobre Él, tenian miedo de la multitud, porque la gente lo veía como un profeta.


Chapter 21

1 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et arrivèrent au village de Bethphagé près du mont des Oliviers. 2 Ensuite, Jésus envoya deux disciples en leur disant: « Allez au prochain village, et vous verrez immédiatement une ânesse attachée et un ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose à propos, vous lui direz: ''Le Seigneur en a besoin, et cette personne vous laissera immédiatement aller avec eux."»»

4 Alors, il arriva que ce qui avait été dit par le prophète pourrait s'accomplir. Il dit: 5 «Dis à la fille de Sion: ‟Voici, ton Roi vient à toi, Humble et monté sur un ânesse et sur un ânon, le petit d'un âne”.»
6 Alors, les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait demandé. 7 Ils apportèrent l'ânesse et l'ânon, ils y mirent leurs manteaux et Jésus s'assit sur les manteaux. 8 La majorité de la foule étalait ses manteaux sur la route et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étalaient aussi sur la route.
9 Les foules qui précédaient Jésus et celles qui le suivaient criaient: «Hosanna au fils de David! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut!» 10 Quand Jésus fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue et dit: « Qui est-ce?» 11 Les foules répondirent: « Celui-ci est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
12 Ensuite, Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple et renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. 13 Il leur dit: « Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière" mais vous en faites un repère de voleurs.»» 14 Alors, les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il avait faites et lorsqu'ils entendirent les enfants crier dans le temple et dirent: « Hosanna au fils de David» ils étaient très furieux. 16 Ils lui dirent: « Est-ce que tu entends ce que disent ces gens?» Jésus leur dit: « Oui, mais n'avez-vous jamais lu: ‟ De la bouche des enfants et des nourrissons, tu suscites une louange parfaite? ”» 17 Ensuite, Jésus les quitta et sortit de la ville pour Bétanie et y passa la nuit.
18 Alors, le matin, quand il revint dans la ville, il eût faim. 19 Voyant un figuier au bord de la route, il y alla et n'y trouva que des feuilles. Il dit au figuier: « Qu'il n'y ait plus jamais de fruit de toi.» Et aussitôt, le figuier s'est asséché.
20 Lorsque les disciples virent cela, ils s'émerveillèrent et dirent: « Comment le figuier s'est-il instantanément flétri?» 21 Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous ne doutez pas, vous ferez non seulement ce qui a été fait à ce figuier, mais vous direz même à cette colline: ‟ ôtes-toi et Jetes-toi dans la mer, ” et cela sera fait. 22 Tout ce que vous demandez dans la prière en croyant, vous recevrez.»»
23 Lorsque Jésus était entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui pendant qu'il enseignait et dirent: « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'as donné cette autorité?» 24 Jésus leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Si vous me dites, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean (d'où est-il venu?) du ciel ou des hommes?» Ils discutèrent entre eux en disant: « Si nous disons: ‟ du ciel ”, il nous dira: «Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?» 26 Mais si nous disons: "des hommes"nous craignons la foule parce que toute la foule considère Jean comme un prophète.» 27 Alors, ils répondirent à Jésus et dirent: « Nous ne savons pas.» Il leur dit aussi: "Je ne vous dirai non plus par quelle autorité je fais ces choses
28 Mais que pensez-vous?"Un homme avait deux fils: «il alla chez le premier» et dit: « Fils, va travailler dans la vigne aujourd'hui. 29 Le fils répondit et dit: ‟ Je ne le ferai pas ” mais après, il changea d'avis et alla."» 30 Et l'homme se rendit chez le deuxième fils et dit la même chose. Ce fils répondit et dit: ‟ J'irai monsieur ” mais il n'était pas parti.
31 Lequel des deux fils a fait la volonté de son père?» Ils dirent: ‟ Le premier. ” Jésus leur dit: « En vérité, je vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous. 32 Car, Jean est venu vers vous dans le chemin de la justice, mais vous ne l'avez pas cru, tandis que les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et vous, quand vous avez vu cela arriver, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour le croire.»
33 Ecoutez une autre parabole:"Il y avait un homme, un propriétaire de terrain. Il planta une vigne, y construisit une barrière tout autour, y creusa un pressoir, y construisit une tour de garde et la donna en location aux vignerons. Puis, il s'en alla dans un autre pays. 34 Quand le temps de la récolte des fruits approcha, il envoya quelques serviteurs chez les vignerons pour prendre ses fruits.
35 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent un autre et lapidèrent encore un autre. 36 Le propriétaire envoya encore d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers, mais les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Après cela, le propriétaire les envoya son propre fils en disant: ‟ Ils respecteront mon fils. ”
38 Mais Lorsque les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: ‟ Voici l'héritier: venez, tuons-le et prenons l'héritage. ” 39 Alors ils l'emmenèrent, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 Maintenant, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?"» 41 Ils lui dirent:"Il détruira ces misérables de la manière la plus sévère et fera ensuite louer la vigne à d'autres vignerons, des hommes qui lui donnerons sa part de fruits au temps de la récolte."
42 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: ‟ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été faite la pierre angulaire. Ceci venait du Seigneur et est merveilleux à nos yeux ”?
43 C'est pourquoi je vous dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui produit ses fruits. 44 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux. Mais, celui sur qui elle tombe, sera écrasé."»
45 Lorsque les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux. 46 Voulant l'arrêter, ils avaient peur de la foule parce que les gens le voyaient comme un prophète.


Capítulo 22

1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: 2 "El reino del cielo es como cierto rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo. 3 Envió fuera a sus siervos a llamar aquellos que estaban invitados a venir a la fiesta de bodas, pero ellos no quisieron venir.

4 Otra vez el rey envió otros sirvientes, diciendo: 'Diles a los que han sido invitados: "He preparado mi cena. Mi buey y terneros gordos han sido matados, y todas las cosas están listas. Vengan a la fiesta de bodas."'
5 Pero aquellas personas no tomaron con seriedad su invitación. Algunos se fueron de vuelta a sus fincas, y otros regresaron a sus lugares de negocios. 6 Otros tomaron a los sirvientes del rey, los trataron vergonzosamente, y los mataron. 7 Entonces el rey se enojado. Él envió a sus ejércitos, mataron a esos asesinos, y quemaron su ciudad.
8 Entonces dijo a sus sirvientes: "La boda está lista, pero aquellos que fueron invitados no eran dignos. 9 Por lo tanto vayan a los cruces de caminos e inviten a la fiesta de bodas a tantas personas como ustedes puedan encontrar. 10 Los siervos fueron por los caminos y juntaron a toda la gente que encontraron, ambos, malos y buenos. Así que el salón de bodas estaba lleno de invitados.
11 Pero cuando el rey vino a ver los invitados, vio allí un hombre que no se había puesto un traje de boda. 12 El rey le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin ropa de bodas?´ Y el hombre se quedó sin poder hablar.
13 Entonces el rey dijo a sus sirvientes: 'Aten a este hombre de manos y pies, y tírenlo en las tinieblas de afuera, donde habrá lloro y el crujir de dientes.´ 14 Porque muchas personas son llamadas, pero pocas son escogidas."
15 Entonces los fariseos fueron y planificaron cómo podían atrapar a Jesús en su propia conversación. 16 Entonces lo enviaron sus discípulos, junto con los Herodianos. Ellos dijeron a Jesús: "Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad. Que no te importa la opinión de nadie, y no muestras parcialidad entre las personas. 17 Así que dinos, ¿qué piensas? ¿Es legal pagar impuestos al César o no?"
18 Pero Jesús entendió su maldad y les dijo: "¿Por qué me están probando, hipócritas? 19 Enséñenme una moneda". Entonces le trajeron un denario.
20 Jesús les dijo: "¿De quién es esta imagen y nombre?" 21 Ellos le respondieron: "Del César". Entonces Jesús les dijo: "Entonces da al César las cosas que son del César y a Dios las cosas que son de Dios". 22 Cuando lo oyeron, se maravillaron. Entonces ellos lo dejaron y se fueron.
23 En ese día algunos de los Saduceos vinieron a Él, aquellos que dicen que no hay resurrección. Ellos le preguntaron, 24 "Maestro, Moisés dijo: 'Si un hombre muere, sin tener hijos, su hermano debe casarse con su esposa y tener un hijo para su hermano.'
25 Allí había siete hermanos. El primero se casó y murió, sin dejar hijos. Él dejó su esposa a su hermano. 26 Entonces al segundo hermano le pasó lo mismo, y al tercero, y así igual todos hasta el séptimo hermano. 27 Después de todos ellos, la mujer murió. 28 Ahora en la resurrección, ¿de quién será esposa la mujer de los siete hermanos? Porque todos la tuvieron."
29 Pero Jesús les contestó: "Ustedes están equivocados, porque no conocen las escrituras, ni el poder de Dios. 30 Porque en la resurrección no se casarán ni se darán en matrimonio, sino serán como ángeles en el cielo.
31 Pero concerniente a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho a ustedes por Dios, diciendo: 32 'YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM, DIOS DE ISAAC Y EL DIOS DE JACOB.'? Dios no es Dios de los muertos, sino de los vivos." 33 Cuando la multitud escuchó esto, estaban sorprendidos de su enseñanza.
34 Pero cuando los Fariseos oyeron que Jesús había hecho callar a los Saduceos, se reunieron. 35 Uno de ellos, intérprete de la ley, le hizo una pregunta, para probarlo: 36 "Maestro ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?"
37 Jesús le dijo: "'AMARÁS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU ALMA Y CON TODA TU MENTE.' 38 Este es el gran y primer mandamiento.
39 Y el segundo mandamiento es parecido 'AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.' 40 De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas."
41 Ahora mientras los Fariseos aún estaban reunidos, Jesús les hizo una pregunta. 42 "¿Qué ustedes piensan sobre el Cristo? ¿De quién es Hijo?" Ellos le dijeron: "De David."
43 Entonces Jesús les dijo: "¿Cómo es que David hablando en el Espíritu lo llama Señor, 44 EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: 'SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES'?
45 Si David entonces llama al Cristo 'Señor', ¿cómo puede ser hijo de David?" 46 Nadie fue capaz de contestarle palabra alguna, y nadie se atrevió a hacerle más preguntas desde ese día.


Chapter 22

1 Jésus leur parla encore en paraboles disant: 2 «Le royaume des cieux est semblable à un certain roi qui préparait une fête de mariage pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au mariage, mais ils ne voulurent pas venir.

4 Le roi envoya encore d'autres serviteurs en disant: "Dites à ceux qui sont invités: «Voyez, j'ai préparé mon dîner; mes boeufs et mes veaux gras ont été tués et toutes choses sont prêtes. Venez à la fête du mariage.»"
5 Mais ces gens ne les prirent pas au sérieux. Ils s'en allèrent l'un dans son champ, l'autre à ses affaires. 6 Le reste se saisit des serviteurs du roi, les maltraita et les tua. 7 Le roi se mit en colère; il envoya son armée tuer ces meurtriers et brûler leur ville.
8 Ensuite il dit à ses serviteurs: ''Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. 9 Ainsi, allez dans les carrefours et invitez autant de personnes que vous trouverez à la fête du mariage." 10 Les serviteurs allèrent dans les rues et rassemblèrent toutes les personnes qu'ils trouvèrent, mauvaises et bonnes. Ainsi, la salle de mariage fut remplie d'invités.
11 Mais quand le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas porté les vêtements de fête. 12 Le roi lui demanda: "Ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de fête?" Et l'homme resta sans parole.
13 Alors, le roi dit aux serviteurs: "Attachez les mains et les pieds de cet homme et jetez-le dehors dans les ténèbres, là où il y aura des pleurs et des grincements de dents." 14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.»
15 Puis, les pharisiens allèrent planifier comment ils piègeraient Jésus par ses propres paroles. 16 Ils lui envoyèrent leurs disciples, ensemble avec les hérodiens. ils dirent à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Tu ne prends en compte l'opinion de personne et tu ne fais pas de favoritisme entre les gens. 17 Alors dis-nous, que penses-tu?: est-il légal de payer les impôts à César ou non?»
18 Mais Jésus comprit leur méchanceté et dit: «Hypocrites! Pourquoi me tentez-vous? 19 Montrez-moi une pièce d'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
20 Jésus leur dit: «De qui sont cette image et ce nom?» 21 Ils lui dirent: «De César». Alors, Jésus leur dit: «Donnez donc à César les choses qui sont à César et à Dieu les choses qui sont à Dieu.» 22 Quand ils entendirent cela, ils furent étonnés. Puis Ils le laissèrent et s'en allèrent.
23 Ce jour là, quelques sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection vinrent à lui. Ils lui demandèrent: 24 «Maître, Moïse a dit: "si un homme meurt sans enfant, son frère doit épouser sa femme pour lui faire des enfants."
25 Il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans avoir d'enfant. Il laissa sa femme à son frère. 26 Ensuite le second frère fit la même chose; puis le troisième, jusqu'au septième frère. 27 Après eux, la femme aussi mourut. 28 Maintenant dis-nous, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme parmi les sept frères; puisqu'ils l'ont tous épousée?»
29 Mais Jésus répondit et leur dit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les écritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car à la résurrection, on ne se mariera pas et on ne sera pas envoyé en mariage. Plutôt, on est comme les anges dans le ciel.
31 Mais pour ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 "Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» 33 Lorsque la foule entendit ceci, elle fut étonnée de ses enseignements.
34 Lorsque les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit les sadducéens au silence, ils se rassemblèrent. 35 L' un d'eux, un docteur de la loi, lui posa une question pour l'éprouver: 36 «Maître, quel est le plus grand commandement dans la loi?»
37 Jésus lui répondit: «"Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée." 38 Ceci est le grand et le premier commandement.
39 Et le second commandement lui est semblable: "Aime ton prochain comme toi-même." 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»
41 Comme les pharisiens étaient encore assemblés, Jésus les interrongea. 42 Il dit: «Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?» Ils lui répondirent: «Le fils de David.»
43 Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: 44 "Le Seigneur a dit à mon Seigneur": "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied."?»
45 Si donc David appelle le Christ, "Seigneur", comment est-il fils de David?» 46 Personne n'était capable de lui dire un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser des questions.


Capítulo 23

1 Entonces Jesús le habló a la multitud y a sus discípulos. 2 Él dijo: "Los escribas y los Fariseos se sientan en la catedra de Moisés. 3 Por lo tanto cualquier cosa que ellos ordenan a ustedes hacer, hagan las y obsérvenlas. Pero no imiten sus actos, ya que ellos dicen cosas, pero entonces no las hacen.

4 Ellos atan cargas pesadas que son difíciles de cargar, y entonces las ponen en los hombros de los hombres. Pero ellos mismos no moverían un dedo para cargarlas. 5 Todos sus actos, los hacen para ser vistos por la gente. Pues ellos hacen sus filacterias anchas y agrandan los bordes de sus vestiduras.
6 Aman los mejores lugares en los banquetes y los mejores asientos en las sinagogas, 7 y saludos especiales en los mercados, y ser llamados 'Rabí' por la gente.
8 Pero ustedes no deben ser llamados 'Rabí', porque solo tienen un maestro, y todos ustedes son hermanos. 9 Y no llamen a ningún hombre en la tierra padre, porque ustedes solo tienen un Padre, y Él que está en el cielo. 10 Tampoco pueden ser llamados 'maestro´, ya que ustedes tienen un solo maestro, el Cristo.
11 Pero aquel que es más grande entre ustedes será su servidor. 12 Quienquiera que se exalta a sí mismo será humillado. Y cualquiera que se humilla a sí mismo será exaltado.
13 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Ustedes cierran el reino del cielo en contra de las personas. Pues ustedes no entran ustedes mismos, y tampoco permiten a aquellos que están a punto de entrar, hacerlo. 14 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Ustedes que despojan a las viudas. 15 ¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes que van por mar y tierra para convertir a uno. Y cuando se ha convertido, lo hacen doblemente hijo del infierno al igual que ustedes.
16 Pobre de ustedes, ustedes guías ciegos, ustedes que dicen: ´Cualquiera que jure por el templo, no es nada. Pero cualquiera que jura por el oro del templo, ése está atado a su juramento.' 17 Ustedes tontos ciegos, ¿qué es más importante, el oro, o el templo que santifica el oro?
18 Y, ´Cualquiera que jura por el altar, no es nada. Pero cualquiera que jura por la ofrenda que está sobre él, se ata a su juramento. 19 Ciegos, ¿qué es más grande, la ofrenda o el altar que santifica la ofrenda?
20 Por lo tanto, aquel que jura por el altar, jura por todas las cosas que están en él. 21 Y aquel que jura por el templo, jura por él y por quien habita en él. 22 Y aquel que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Él que se sienta en él.
23 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes diezman menta, eneldo y comino, pero han dejado de hacer los asuntos de más peso de la ley: justicia, misericordia y fe. Pero éstas debiste haber hecho, sin dejar de hacer las otras. 24 ¡Ustedes guías ciegos, ustedes que cuelan el mosquito pero se tragan el camello!
25 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y excesos. 26 Ustedes Fariseos ciegos, limpien primero por dentro el vaso y el plato, para que lo de afuera sea limpiado también.
27 ¡Pobre de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes son como sepulcros blanqueados, que por fuera lucen hermosos, pero dentro están llenos de huesos de muertos y toda cosa inmunda. 28 De la misma manera, ustedes también por fuera parecen justos ante hombres, pero están llenos de hipocresía e iniquidad.
29 ¡Pobre de ustedes escribas y Fariseos, hipócritas! Pues ustedes construyen los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos. 30 Ustedes dicen: 'Si hubiéramos vivido en los tiempos de nuestros padres, nosotros no hubiéramos sido participantes con ellos en derramar la sangre de los profetas.' 31 Por lo tanto, ustedes testifican contra ustedes mismos que son hijos de quienes mataron a los profetas.
32 Ustedes terminen de llenar la cuota de los pecados de sus padres. 33 Serpientes, generación de víboras, ¿cómo van a escapar al juicio del infierno?
34 Por lo tanto, vean, Yo les envío a ustedes profetas, hombres sabios y escribas. A algunos de ellos ustedes los matarán y crucificarán. Y a otros los azotarán en sus sinagogas y perseguirán de ciudad a ciudad. 35 El resultado será que sobre ustedes vendrá toda la sangre de los justos derramada en tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías el hijo de Berequías, a quienes ustedes mataron entre el santuario y el altar. 36 Ciertamente Yo les digo a ustedes, que todas estas cosas ocurrirán a esta generación.
37 ¡Jerusalén, Jerusalén, ustedes que matan los profetas y apedrean a aquellos que son enviados a ustedes! ¡Cuántas veces anhelé reunir a tus hijos, como las gallinas reúne a sus pollitos bajo sus alas, pero tú no quisiste! 38 Mira, tu casa es dejada abandonada. 39 Por lo que Yo les digo, ustedes no me verán más de ahora en adelante, hasta que digan: 'Bendito el que viene en nombre del Señor.'"


Chapter 23

1 Puis, Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples. 2 Il dit: «Les scribes et les pharisiens s'asseyent dans le fauteil de Moïse. 3 Ainsi, quoi qu'ils vous recommandent de faire, faites ces choses et mettez-les en pratique. Mais n'imitez pas leurs actes. Car ils disent des choses, mais ne les mettent pas en pratique.

4 Oui, ils attachent des charges lourdes qui sont difficiles à porter, et ils les posent sur les épaules des gens. Mais eux-mêmes ne bougeront pas un seul doigt pour les porter. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus par les gens. Car ils fabriquent de larges phylactères qu'ils mettent sur eux, et ils agrandissent les bordures de leurs vêtements.
6 Ils aiment les places principales dans les fêtes, et les sièges principaux dans les synagogues, 7 et des salutations spéciales dans les lieux publics, et d'être appelés "Rabbi" par les gens.
8 Mais vous ne devez pas vous faire appeler «Rabbi», car vous avez un seul maître, et tous, vous êtes des frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père, car vous avez un seul père, et il est aux cieux. 10 Ne vous appelez pas non plus «maîtres», car vous avez un seul maître, le Christ.
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élève sera rabaissé, et quiconque se rabaisse sera élevé.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez le royaume des cieux aux gens. Car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point d'y entrer de le faire. 14 [Les anciennes meilleures copies omettent le verset 14, (d'autres copies ajoutent ce verset après le verset 12). «Malheur à vous scribes et pharisiens, hypocrites! car vous exploitez les veuves.»] 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous allez sur la mer et sur la terre pour convertir quelqu'un. Et quand il est converti, vous faites de lui un double fils de l'enfer, comme vous-mêmes l'êtes.
16 Malheur à vous, guides aveugles, vous qui dites: «Quiconque jure par le temple n'a rien fait. Mais quiconque jure par l'or du temple est lié à son serment.» 17 Vous, insensés aveugles! Qu'est-ce qui est plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or?
18 Et, «Quiconque jure par l'autel n'a rien fait. Mais quiconque jure par l'offrande qui est sur l'autel est lié à son serment.» 19 Vous qui êtes aveugles, qu'est-ce qui est plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
20 Ainsi, celui qui jure par l'autel jure par l'autel avec tout ce qui s'y trouve. 21 Et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui habite le temple. 22 Et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis sur ce trône.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous donnez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, mais vous négligez les aspects les plus importants de la loi (la justice, la miséricorde et la foi). Pourtant, ce sont ces choses que vous auriez dû faire, sans négliger l'autre. 24 Vous, guides aveugles, vous qui filtrez un moucheron mais avalez un chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur, ils sont pleins d'extorsion et d'excès. 26 Pharisien aveugle, nettoie premièremenent l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur devienne aussi propre.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes comme des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au regard extérieur, mais qui à l'intérieur sont pleins d'ossements de morts et toutes choses impures. 28 De la même manière, vous aussi paraissez justes aux gens de l'extérieur, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous construisez les tombeaux des prophètes et décorez les tombeaux des justes. 30 Vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas répandu le sang des prophètes avec eux.» 31 Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 Ainsi, vous remplissez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents que vous êtes, race de vipères, comment pourrez-vous fuir le jugement de l'enfer?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez certains. Et vous fouetterez d'autres dans vos synagogues, et les poursuivrez d'une ville à une autre. 35 La conséquence est que sur vous retombera tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. 36 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois ai-je souhaité rassembler tes enfants, tout comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas approuvé cela. 38 Regardez, votre maison est désertée. 39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»


Capítulo 24

1 Jesús salió del templo e iba en su camino. Sus discípulos se le acercaron para mostrarle los edificios del templo. 2 Pero Él contestó y les dijo: "¿Ustedes ven todas estas cosas? Verdaderamente Yo les digo, ni una piedra quedará sobre otra que no sea derribada."

3 Mientras, se sentó en el Monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron privadamente y dijeron: "Dinos, ¿cuándo pasarán estas cosas? ¿Cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo?" 4 Jesús les contestó y les dijo: "Tengan cuidado que nadie los engañe. 5 Porque muchos vendrán en mi nombre. Ellos dirán: 'Yo soy el Cristo,' y guiarán muchos al engaño.
6 Ustedes oirán de guerras y rumores de guerras. Vean que no se atribulen, porque estas cosas tienen que pasar; pero todavía no es el fin. 7 Porque nación se levantará contra nación, y reino contra reino. Habrá hambrunas y terremotos en varios lugares. 8 Pero todo esto es solo el principio de dolores.
9 Entonces los entregarán a ustedes para tribulación y los matarán. Serán odiados por todas las naciones por mi nombre. 10 Entonces muchos se tambalearán y traicionarán los unos a los otros, y se odiarán unos a los otros. 11 Muchos falsos profetas se levantarán y guiarán a muchos al engaño.
12 Porque la iniquidad se multiplicará, se enfriará el amor de muchos. 13 Pero aquel que resista hasta el final, ése será salvo. 14 Este evangelio del reino será predicado en todo el mundo como testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.
15 Por lo tanto, cuando ustedes vean la ABOMINACIÓN DE LA DESOLACIÓN, de la que habló el profeta Daniel, en el lugar santo, (el que lea entienda), 16 Los que están en Judea huyan a las montañas, 17 El que se encuentre en el techo de su casa, no baje a buscar nada en su casa, 18 y el que esté en el campo no regrese a buscar su capa.
19 Pero, ¡pobre de aquellas que están en cinta y las que estén lactando infantes en esos días! 20 Oren para que su huida no ocurra en el invierno, ni en el día de descanso. 21 Porque habrá gran tribulación, tal como no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, no, ni tampoco lo habrá. 22 A menos que aquellos días sean acortados, ninguna carne se salvará. Pero por el bien de los elegidos, aquellos días serán acortados.
23 Entonces si alguno les dijera a ustedes: 'Mira, ¡aquí está el Cristo!' o, '¡Allá está Cristo!' no lo creas. 24 Porque falsos cristos y falsos profetas vendrán y mostrarán grandes señales y maravillas, para engañar, si fuera posible, aún a los elegidos. 25 Miren, Yo se los he advertido con tiempo.
26 Por lo tanto, si te dicen, 'Mira, el Cristo está en el desierto,' no salgas. O, 'Mira, Él está en las habitaciones de adentro,' no lo creas. 27 Porque como el relámpago brilla del este y alumbra hasta el oeste, así será la venida del Hijo del Hombre. 28 Donde esté el cadaver, allí se reunirán los buitres.
29 Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días el sol se oscurecerá, la luna no dará su luz, las estrellas caerán del cielo, y los poderes de los cielos se sacudirán.
30 Entonces la señal del Hijo del Hombre aparecerá en el cielo, y todas las tribus de la tierra se lamentarán. Ellos verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo con poder y gran gloria. 31 Él enviará sus ángeles con un gran sonido de trompeta, y ellos reunirán a sus elegidos desde los cuatro vientos, de un extremo del cielo al otro.
32 Aprende una lección de higuera. Tan pronto la rama se pone tierna y salen sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca. 33 Así también, cuando vean todas estas cosas, ustedes deberían saber que Él está cerca, a las puertas.
34 Verdaderamente les digo, esta generación no pasará, hasta que todas estas cosas hayan ocurrido. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras nunca pasarán.
36 Pero concerniente al día y la hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, tampoco el Hijo, sino solo el Padre.
37 Cómo fueron los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre. 38 Porque como en aquellos días antes del diluvio ellos estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no supieron nada hasta que el diluvio llegó y se los llevó a todos, así será la venida del Hijo del Hombre.
40 Entonces dos hombres estarán en un campo, uno será tomado el otro será dejado. 41 Dos mujeres estarán moliendo; una será tomada, y la otra será dejada. 42 Por lo tanto estén en su guardia, porque no sabes en qué día el Señor vendrá.
43 Pero sepan esto, si el amo de la casa supiera en qué hora el ladrón vendría, estaría en guardia y no permitiría que entrara en su casa. 44 Por lo tanto, ustedes también tienen que estar preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que ustedes no esperan.
45 Así que, ¿quién es el sirvo fiel, y prudente, a quien su amo le ha dejado encargado de su casa, para servirles la comida en el momento correcto? 46 Bendecido es aquel siervo, que cuando su amo llegue lo encuentre haciendo eso. 47 Verdaderamente Yo les digo que el amo lo pondrá a cargo de todo lo que posee.
48 Pero si un siervo malo dice en su corazón: 'Mi amo se ha retrasado,' 49 y empieza a golpear a sus compañeros y come y bebe con borrachos, 50 el amo de este sirviente llegará en un día que el siervo no espera, y a una hora que él no sabe. 51 Su amo lo castigará severamente y su destino, el mismo que el de los hipócritas, donde habrá llanto y crujir de dientes.


Chapter 24

1 Jésus sortit du temple et s'en alla. Ses disciples s'approchèrent de lui afin d'attirer son attention sur les constructions du temple. 2 Mais il leur répondit: « Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité je vous le dis, aucune pierre ne restera sur une autre qui ne soit renversée.»

3 Étant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en privé et lui demandèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront. Quels seront les signes de ton retour et les évènements indiquant la fin du monde?» 4 Jésus leur répondit: «Prenez garde, et que personne ne vous trompe. 5 Car plusieurs viendront en mon nom endisant: “Je suis le Christ, ” et beaucoup de gens seront égarés.
6 Vous entendrez parler des guerres et les nouvelles de guerres; ne soyez pas troublés, car ces choses doivent arriver; mais ce n'est pas encore la fin. 7 Car une nation se lèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. Il y aura des famines et des temblements de terre à plusieurs endroits. 8 Mais tout cela ne sera que les débuts des douleurs de l'enfantement.
9 Puis on vous livrera à des tribulations et on vous tuera. Toutes les nations vous haïront à cause de mon nom. 10 Plusieurs trébucheront. Ils se trahiront et se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
12 Et parce que l'iniquité prendra de l'ampleur, l'amour de plusieurs se refroidira. 13 Mais celui qui tiendra ferme jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Puis viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation dont a fait mention le prophète Daniel se tenant dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16 que ceux qui se sont en Judée fuient dans les montagnes, 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas dans sa maison pour prendre quoi que ce soit, 18 et que celui qui est dans les champs ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car la tribulation sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareil depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Si ces jours n'étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvé; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Alors si quelqu'un vous dit: «voyez, le Christ est ici, ou le Christ est là-bas, ne le croyez pas. 24 Car les faux Christs et les faux prophètes viendront et feront des grands signes et prodiges, afin de dérouter si possible, même les élus. 25 Voyez, je vous l'ai dit à l'avance.»
26 Si l'on vous dit: «Regardez, le Christ est dans le désert, n'y allez pas; ou bien Il est dans une chambre spéciale, ne croyez pas. 27 Car comme l'éclair qui brille de l' Est et resplendit jusqu' à l'Ouest, ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 28 Là où il y a des dépouilles d'animaux, là seront aussi les voutours.
29 Juste après ces jours de tribulation, le soleil deviendra sombre, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l'Homme dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront. Ils verront le Fils de L' Homme venir dans les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Au son d'une grande trompête, Il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel jusqu'à une autre.
32 Tirez une leçon du figuier. Dès que les branches deviennent tendres et poussent des feuilles, vous saurez que l'été est proche. 33 De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, vous devrez savoir qu'il est proche, à la porte.
34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses n'arrivent. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
36 Mais concernant ce jour et cette heure, personne ne sait, ni les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Comme pendant les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 38 Car, comme en ces jours-là avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles et leurs fils en mariage jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. 39 Ils n'étaient au courant de rien jusqu'à ce que le déluge arriva et les emporta. Ainsi sera la venue du Fils de l'Homme.
40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre sera abandonné. 41 Deux femmes seront entrain de moudre avec une meule, l'une sera prise et l'autre abandonnée. 42 Soyez sur vos gardes, car vous ne connaissez pas le jour où votre Seigneur apparaîtra.
43 Mais sachez que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il serait sur ses gardes et ne le laisserait pas que son domicile soit violée. 44 C'est pourquoi vous devez être aussi prêts, car le Fils de l'Homme viendra à une heure inattendue.
45 Quel est donc ce serviteur fidèle et sage, que son maître a établi sur sa maison, pour leur donner à manger au moment opportun? 46 Béni sera ce serviteur lorsque le maître le trouvera en train de faire ceci quand il viendra. 47 En vérité je vous dis que le maître l' établira sur tout ce qu'il possède.
48 Mais si un mauvais serviteur se dit en lui-même: «Mon maître ne vient pas maintenant», 49 et se met à battre les autres serviteurs, à manger et à boire avec des ivrognes; 50 le maître de ce serviteur viendra un jour où le serviteur ne s'y attend, et à une heure qu'il ignore. 51 Son maître le mettra en pièces et rendra son sort pareil à celui des hypocrites, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.


Capítulo 25

1 Entonces el reino de los cielos es como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y fueron a encontrarse con el novio. 2 Cinco de ellas fueron necias y cinco fueron sabias. 3 Pero cuando las vírgenes necias tomaron sus lámparas, no tomaron ningún aceite con ellas. 4 Pero las vírgenes sabias, tomaron frascos de aceite juntamente con sus lámparas.

5 Mientras el novio estuvo retrasado, a todas ellas les dio sueño y se durmieron. 6 Pero a medianoche hubo un clamor: '¡Miren, el novio! Salgan a encontrarse con él.'
7 Entonces todas las vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas. 8 Las necias les dijeron a las sabias: 'Dennos algo de su aceite porque a nuestras lámparas se les está acabando.' 9 Pero las sabias contestaron diciendo: 'No, no sea que no haya suficiente para nosotras y ustedes, vayan a los que venden y compren algo para ustedes mismas.'
10 Mientras ellas se fueron a comprar, el novio vino, y aquellas quienes estaban preparadas se fueron con él para la fiesta de matrimonio, y la puerta se cerró. 11 Luego, las otras vírgenes también vinieron y dijeron: 'Maestro, maestro, ábrenos.' 12 Pero Él contestó: Ciertamente les digo, yo no las conozco. 13 Velen pues, porque ustedes no conocen el día ni la hora.
14 Es como un hombre que estaba a punto de ir a otro país. Él llamó a sus sirvientes y les entregó sus riquezas. 15 A uno de ellos le entregó cinco talentos, a otro le entregó dos, y a otro le entregó un talento. Cada uno recibió una cantidad de acuerdo a su capacidad, y el hombre se fue a su viaje. 16 Inmediatamente, el que recibió los cinco talentos fue y los invirtió y produjo otros cinco talentos.
17 Igualmente el que recibió dos talentos hizo otros dos. 18 Pero el sirviente que recibió un talento fue y cavó un hoyo en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
19 Ahora después de un largo tiempo el señor de esos sirvientes regresó y ajustó cuentas con ellos. 20 El sirviente que había recibido cinco talentos vino y trajo otros cinco talentos, él dijo: 'Señor, tú me entregaste cinco talentos. Mira, Yo hice cinco talentos más.' 21 Su señor le dijo: "¡Bien hecho, buen y fiel sirviente! Tú has sido fiel sobre pocas cosas. Yo te pondré a ti a cargo sobre muchas cosas. Entra en el gozo de tu señor.'
22 El sirviente que recibió dos talentos vino y dijo: 'Señor, tú me entregaste dos talentos. Mira, yo hice dos talentos más. 23 Su señor le contestó: '¡Bien hecho, buen y fiel sirviente! Tú has sido fiel sobre pocas cosas. Yo te pondré a cargo de muchas cosas. Entra en el gozo de tu señor.'
24 Entonces el sirviente que recibió un talento vino y dijo: 'Señor, yo sé que tú eres un hombre estricto. Tú siegas donde no sembraste, y cosechas donde no esparciste. 25 Yo tuve miedo, así que fui y escondí tu talento en la tierra. Mira, tienes aquí lo que te pertenece.'
26 Pero su señor le contestó diciendo: 'Tú malvado y vago sirviente, tú sabías que yo siego donde no sembré y cosecho donde no esparcí. 27 Entonces tú debiste darle mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo hubiera recibido mi dinero con intereses.
28 Por tanto quítenle el talento y entréguenlo al siervo que tiene diez talentos. 29 Porque a todo el que posee, más se le entregará -aún más abundantemente. Pero aquellos quienes no poseen nada, aún, lo que poseen les será quitado. 30 Al sirviente inútil échenlo a las tinieblas de afuera, donde será el lloro y rechinar de dientes.'
31 Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria y todos los ángeles con Él, entonces Él se sentará en su trono glorioso. 32 Delante de Él estarán reunidas todas las naciones, y Él separará la gente el uno del otro, como un pastor separa sus ovejas de las cabras. 33 Él pondrá las ovejas a Su mano derecha, pero las cabras a Su izquierda.
34 Entonces el Rey dirá a los que están a Su mano derecha: 'Vengan, ustedes quienes han sido bendecidos por Mi Padre, hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo. 35 Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y ustedes me dieron de beber; fui un extraño y ustedes me acogieron; 36 Estuve desnudo, y ustedes Me vistieron; estuve enfermo y ustedes me cuidaron; estuve en prisión y me visitaron.
37 Entonces los justos responderán y dirán: 'Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento y Te alimentamos? ¿O sediento y Te dimos de beber? 38 Y ¿cuándo Te vimos como a un extraño, y Te acogimos? ¿O desnudo y Te vestimos? 39 ¿Y cuándo Te vimos enfermo, o en prisión, y te visitamos? 40 Y el Rey contestará diciéndoles: Ciertamente Yo les digo, lo que hicieron por el más pequeño de mis hermanos aquí, a Mí lo hicieron.'
41 Entonces Él dirá a los que están a su mano izquierda: 'Apártense de Mí, ustedes malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles, 42 porque tuve hambre pero ustedes no me alimentaron; Yo tuve sed pero no me dieron de beber, 43 fui extraño pero ustedes no me acogieron; estuve desnudo pero no Me vistieron; enfermo y en prisión y no cuidaron de Mí.'
44 Entonces ellos también responderán y dirán: Señor, ¿cuándo Te vimos hambriento, o sediento, o como extraño, o desnudo, o enfermo, o en prisión, y no Te servimos?' 45 Entonces Él les contestará y dirá: 'Ciertamente les digo, lo que no hicieron por uno de estos pequeños, no lo hicieron por Mí.' 46 Estos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna."


Chapter 25

1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la recontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. 3 Car lorsque les folles vierges prirent leurs lampes, elles n'ont pas pris l'huile avec elles. 4 Mais les sages prirent des vases d'huile avec leurs lampes.

5 Et comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. 6 Mais à minuit, il y'eut un cri: « Voici! l'époux arrive! Allez à sa rencontre!»
7 Alors toutes les vierges se reveillèrent et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile parce que nos lampes s'éteignent!» 9 Mais les sages répondirent: «Comme il n'y aura pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.»
10 Pendant qu'elles partirent en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes partirent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: «Maître, maître, ouvre-nous la porte.» 12 Mais il répondit: «En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.» 13 Veillez donc, car vous ne savez le jour ni l'heure.
14 Car il en sera comme quand un homme était sur le point de se rendre dans un autre pays. Il appela ses propres serviteurs et leur confia ses richesses. 15 À l'un d'eux il confia cinq talents, à un autre deux et à un autre il confia un talent. Chacun reçut un montant selon sa capacité et cet homme s'en alla pour son voyage. 16 Aussitôt, celui qui reçut cinq talents les investit et gagna cinq autres talents.
17 De même celui qui a reçu deux talents en produisit deux autres. 18 Mais le serviteur qui avait reçu un talent partit, creusa un trou dans la terre, et enfuit l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. 20 Le serviteur qui avait reçu cinq talents vint et apporta avec lui cinq autres talents et dit: «Maître, tu m'as confié cinq talents. Regarde, voici cinq talents en plus.» 21 Son Maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur! Tu as été fidèle en peu de choses; je te chargerai de beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.»
22 Le serviteur qui avait reçu deux talents vint et dit: «Maître, tu m'as confié deux talents. Regarde, j'ai gagné deux talents de plus.» 23 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur! Tu as été fidèle en peu de choses, je te chargerai de beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.»
24 Enfin, le serviteur qui avait reçu un talent vint et dit: «Maître, je sais que tu es un homme strict. Tu moissonnes là où tu n'a pas semé, et tu amasses là où n'as pas vanné. 25 J'avais peur, alors je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre. Regarde, tu as ici ce qui t'appartient.»
26 Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissone là où je n'ai pas semé. 27 Tu aurais donc pu placer mon argent dans une banque et à mon retour, j'aurais reçu mon argent avec intérêt.»
28 Retirez-lui donc le talent et donnez-le au serviteur qui a dix talents. 29 Car, à celui qui a, il sera donné plus (même plus abondamment.) Mais, à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. 30 Jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors, où il y'aura des pleurs et des grincements de dents.»
31 Lorsque le Fils de l'Homme viendra dans sa gloire et tous les anges avec lui, alors, il s'assiéra sur son trône glorieux. 32 Toutes les nations s'assembleront devant lui et il séparera les gens les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis des boucs. 33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa main droite: «Venez vous qui avez été bénis par mon Père, héritez le royaume préparé pour vous dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à mangé; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli; 36 j'étais nu et vous m'avez vêtu; j'étais malade et vous m'avez soigné; j'étais en prison et vous êtes venus à moi.»
37 Alors les justes répondront: «Seigneur, quand t'avons nous vu avoir faim et t'avons-nous donné à manger? Ou soif et t'avons-nous donné à boire? 38 Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons nous accueilli? Ou nu et t'avons-nous vêtu? 39 Et quand t'avons-nous vu malade, ou en prison et sommes allés à toi? 40 Et le Roi répondra «En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait pour l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.»
41 Puis il dira à ceux de sa main gauche: «Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges, 42 car j'ai eu faim mais vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif mais vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger mais vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu mais vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison mais vous n'avez pas pris soin de moi.»
44 Alors Ils répondront aussi et diront: «Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? 45 Alors, Il leur répondra: «En vétité je vous le dis, ce que vous n'avez pas fait pour l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi.» 46 Ceux-ci iront alors au châtiment éternel et les justes à la vie éternelle.»


Capítulo 26

1 Sucedió que cuando Jesús había terminado de hablar todas estas palabras, Le dijo a Sus discípulos: 2 "Ustedes saben que luego de dos días llegará la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado."

3 Entonces los principales sacerdotes y los ancianos de la gente estaban reunidos en el palacio del sumo sacerdote, llamado Caifás. 4 Ellos conspiraban cómo arrestar a Jesús sigilosamente y matarle. 5 Porque ellos decían: "No durante la fiesta para que no se levante un disturbio entre la gente."
6 Ahora, mientras Jesús estaba en Betania en la casa de Simón el leproso, reclinado sobre la mesa, 7 se le acercó una mujer con un frasco de alabastro con un perfume muy costoso y se lo derramó en Su cabeza. 8 Pero cuando Sus discípulos lo vieron, se enojaron y dijeron: "¿Cuál es la razón de este desperdicio? 9 Se pudo haber vendido por mucho dinero y dado a los pobres."
10 Pero Jesús, sabiendo esto, les dijo: "¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho algo hermoso por Mí. 11 Siempre tendrán a los pobres entre ustedes, pero no siempre me tendrán a Mí.
12 Porque cuando ella derramó este ungüento en mi cuerpo, ella lo hizo para mi entierro. 13 En verdad les digo, dondequiera que sea predicado este evangelio en todo el mundo, se hará memoria de esta mujer al hablar de lo que ha hecho."
14 Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los sacerdotes principales 15 y dijo: "¿Qué están dispuestos a darme por entregárselo?" Ellos le pagaron treinta piezas de plata por Él. 16 Desde ese momento, él buscó la oportunidad para entregárselo.
17 Ahora, en el primer día del pan sin levadura los discípulos vinieron a Jesús y dijeron: "¿Dónde quieres que preparemos la cena de la Pascua?" 18 Él les dijo: "Vayan a la ciudad a cierto hombre y díganle: 'El Maestro dice: 'Mi hora está cercana. Celebraré la Pascua en tú casa con Mis discípulos.'" 19 Los discípulos hicieron como Jesús les dijo, y le prepararon la cena de la Pascua.
20 Al anochecer, Él se sentó a comer con los doce discípulos. 21 Mientras comían Les dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes me traicionará." 22 Ellos se entristecieron muchísimo y cada uno comenzó a preguntarle: "Seguramente yo no, ¿Señor?"
23 Él respondió: "El que mete la mano en el plato conmigo es el que Me traicionará. 24 El Hijo del Hombre se irá, tal como está escrito acerca de Él; pero ¡ay de ese hombre por el cual el Hijo del Hombre es traicionado! Sería mejor para ese hombre si no hubiese nacido." 25 Judas, quien lo iba a traicionar dijo: "¿Seré yo, Rabí?" Él le dijo: "Tú mismo lo has dicho."
26 Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo y lo partió. Se lo dio a los discípulos y dijo: "Tomen y coman. Este es Mi cuerpo."
27 Él tomó una copa y dio gracias, y se la dio y dijo: "Bébanlo, todos ustedes. 28 Porque ésta es Mi sangre del pacto que es derramada por muchos para el perdón de los pecados. 29 Pero Yo les digo, no beberé de nuevo de este fruto de la vid hasta el día cuando Lo beba nuevo con ustedes en el reino de Mi Padre."
30 Cuando hubieron cantado un himno, se fueron al Monte de los Olivos. 31 Entonces Jesús les dijo: "Todos ustedes se apartarán esta noche por causa Mía, porque está escrito: 'GOLPEARÉ AL PASTOR Y LAS OVEJAS DEL REBAÑO SERÁN DISPERSADAS.' 32 Pero, después de resucitar, iré delante de ustedes a Galilea."
33 Entonces Pedro le dijo: "Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré." 34 Jesús le dijo: "En verdad te digo, que esta misma noche, antes de que el gallo cante, me negarás tres veces." 35 Pedro Le dijo: "Aún si debo morir contigo, no te negaré." Y todos los otros discípulos dijeron lo mismo.
36 Entonces Jesús fue con ellos a un lugar llamado Getsemaní y dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí mientras que voy allá y oro." 37 Llevó a Pedro y los dos hijos de Zebedeo con Él y comenzó a entristecerse y angustiarse. 38 Luego les dijo: "Mi alma está profundamente entristecida, aún hasta la muerte. Permanezcan aquí y vigilen conmigo."
39 Se adelantó un poco más y postrandose de cara oró y dijo: "Padre Mío, si es posible, que pase esta copa de Mí; sin embargo, no se haga lo que Yo deseo, sino lo que Tú deseas." 40 Vino a los discípulos y los halló durmiendo, y le dijo a Pedro: "¿Qué, no pudieron vigilar conmigo por una hora? 41 Vigilen y oren para que no entren en tentación. El espíritu en efecto está dispuesto, pero la carne es débil."
42 Él se alejó por segunda vez y oró; dijo: "Padre, si esto no puede pasar sin que Yo beba esta copa, que sea hecha Tu voluntad." 43 Él volvió de nuevo y los encontró durmiendo, porque sus ojos estaban pesados. 44 Entonces se fue y los dejó nuevamente; oró una tercera vez y dijo las mismas palabras.
45 Entonces Jesús vino a los discípulos y les dijo: "¿Todavía están durmiendo y descansando? Miren, la hora está por llegar y el Hijo del Hombre está siendo traicionado en manos de los pecadores. 46 Levántense y vámonos. Miren, el que Me traiciona está cerca."
47 Mientras aún estaba hablando, Judas llegó, uno de los doce. Una gran multitud de los sacerdotes principales y ancianos del pueblo vino con él. Vinieron con espadas y palos. 48 Ahora el hombre que iba a traicionar a Jesús les había dado una señal, diciendo: "Al que yo bese, Él es. Deténganlo."
49 Inmediatamente vino a Jesús y dijo: "¡Saludos, Rabí!" Y Lo besó. 50 Jesús le dijo: "Amigo, haz lo que has venido a hacer." Entonces ellos vinieron, le echaron mano y lo agarraron.
51 En eso, uno de los que estaba con Jesús extendió la mano, sacó su espada y golpeó al sirviente del sumo sacerdote y le cortó la oreja. 52 Entonces Jesús le dijo: "Guarda tu espada en su lugar, porque todos aquellos que toman la espada morirán por la espada. 53 ¿Crees que Yo no podría clamar a Mi Padre, y Él me mandaría más de doce legiones de ángeles? 54 Pero, ¿cómo entonces se cumplirían las escrituras, siendo que esto debe suceder?"
55 En ese momento Jesús dijo a la multitud: "¿Han salido con espadas y palos para prenderme como si fuera un ladrón? Me senté a diario en el templo enseñando, y no me arrestaron. 56 Pero todo esto ha sucedido para que los escritos de los profetas puedan ser cumplidos." Luego, todos los discípulos lo dejaron y huyeron.
57 Los que prendieron a Jesús Lo llevaron a Caifás el sumo sacerdote, donde los escribas y ancianos se habían reunido. 58 Pero Pedro Lo siguió a distancia al patio del sumo sacerdote. Entró y se sentó con los guardias para ver cuál era el veredicto.
59 Ahora los principales sacerdotes y todo el Concilio estaban buscando falso testimonio en contra de Jesús, para que Le pudieran condenar a muerte. 60 Pero no encontraron ninguno, aunque muchos falsos testigos se presentaron. Luego vinieron dos 61 y dijeron: "Este Hombre dijo: 'Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días.'"
62 El sumo sacerdote se levantó y Le dijo: "¿No tienes alguna respuesta? ¿Qué es lo que están testificando en contra Tuya?" 63 Pero Jesús guardó silencio. El sumo sacerdote Le dijo: "Te ordeno por el Dios Viviente, dinos si eres el Cristo, el Hijo de Dios." 64 Jesús le respondió: "Tú mismo lo has dicho; pero te digo que de aquí en adelante verás al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Padre, y viniendo en las nubes del cielo."
65 Entonces el sumo sacerdote rasgó sus ropas y dijo: "Él ha hablado blasfemia. ¿Por qué todavía necesitamos testigos? Miren, ahora han escuchado la blasfemia. 66 ¿Qué piensan?" Ellos respondieron y dijeron: "Él es digno de muerte."
67 Entonces lo escupieron en Su cara y Lo golpearon, y Lo abofetearon, 68 y le decían: "Profetízanos, Tú Cristo. ¿Quién Te ha golpeado?"
69 Pedro estaba sentado afuera en el patio, y una sirvienta vino a él y dijo: "Tú también estabas con Jesús de Galilea." 70 Pero él lo negó delante de todos, diciendo: "No sé de qué me estás hablando."
71 Cuando él salió a la puerta de entrada, otra sirvienta lo vio y les dijo a los que estaban allí: "Este hombre también estaba con Jesús de Nazaret." 72 Y de nuevo él lo negó con un juramento: "No conozco al hombre."
73 Después de un rato, los que estaban parados cerca vinieron y le dijeron a Pedro: "Seguramente tú también eres uno de ellos, porque tu acento te delata." 74 Entonces, él empezó a maldecir y a decir groserías: "Yo no conozco al hombre," e inmediatamente un gallo cantó. 75 Pedro recordó las palabras que Jesús había dicho: "Antes de que el gallo cante me habrás negado tres veces." Entonces salió y lloró amargamente.


Chapter 26

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini tous ces discours, il dit à ses disciples: 2 «Vous savez que la Pâques sera dans deux jours, et le fils de l'homme sera livré pour être crucifié.»

3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour de Caïphe, le souverain sacrificateur. 4 Ils complotèrent d'arrêter secrètement Jésus et de le tuer. 5 Car ils disaient: «Que ce ne soit pas pendant la fête, pour éviter de soulever une émeute parmi le peuple.»
6 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 comme il était à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre renfermant un parfum d'une très grande valeur; et elle le répandit sur sa tête. 8 Mais, lorsque les disciples virent cela, ils se mirent en colère et dirent: «A quoi bon cette perte? 9 Ce parfum aurait pu être vendu à un grand prix et donné aux pauvres.»
10 Mais Jésus, le connaissant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne chose pour moi. 11 Vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
12 Lorsqu' elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon enterrement. 13 En vérité je vous le dis, partout dans le monde où cette bonne nouvelle sera annoncée, on parlera de ce que cette femme a fait en souvenir d'elle.»
14 L'un des douze, du nom de Judas Iscariot, alla chez les principaux sacrificateurs 15 et dit: «Que me donnerez vous pour que je vous le livre?» Ils pesèrent trente pièces d'argent pour lui. 16 Dès ce moment, il cherchait une opportunité pour le leur livrer.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples abordèrent Jésus en disant: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un certain homme et dites lui: ''Le maître dit: «Mon heure est proche. Je veux avoir le repas de Pâque chez toi avec mes disciples.»"» 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent le repas de la Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec ses douze disciples. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous le dis, l'un parmi vous me livrera.» 22 Ils étaient très attristés et chacun d'eux commença à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?»
23 Il répondit: «Celui qui trempe sa main avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en ira comme il est écrit de lui. Mais malheur à celui par qui le fils de l'Homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme de ne pas naître.» 25 Judas, qui voulait le livrer, lui dit: «Est-ce moi, Seigneur?» Il lui répondit: «Tu l'as dit toi même.»
26 Comme ils étaient en train de manger, Jésus prit du pain, le bénit, et le rompit. Il le donna aux disciples en disant: «Prenez et mangez. Ceci est mon corps.»
27 Il prit une coupe et rendit grâce. Il la leur donna en disant: «Buvez-en, vous tous; 28 car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance qui a été versé pour plusieurs, pour le pardon des péchés. 29 Mais je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en prendrai de nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père.»
30 Après avoir chanté, ils allèrent au Mont des Oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: «Vous allez tous m'abandonner ce soir; car il est écrit: "Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.'' 32 Mais après que je sois ressuscité, je vous devancerai en Galilée.»
33 Mais Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnaient, je ne t'abandonnerai jamais.» 34 Jésus lui dit: «En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu me renieras trois fois.» 35 Et Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai jamais.» Et tous les autres disciples dirent la même chose.
36 Alors Jésus alla avec eux au lieu appelé Gethsémané et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je m'éloigne pour prier.» 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébedée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Alors, il leur dit: «Mon âme est profondément attristée, même jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi.»
39 Il s'éloigna quelque peu, se jeta sur sa face et pria en disant: «Mon Père, si c'est possible, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, pas ce que je veux, mais comme tu le veux.» 40 Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, il dit à Pierre: «Quoi? Ne pourriez-vous pas veiller avec moi juste pour une heure? 41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.»
42 Il s'éloigna une seconde fois et pria en disant: «Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je ne la boive, que ta volonté soit faite.» 43 Il vint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient lourds de fatigue. 44 Alors il les quitta de nouveau et s'éloigna. Il pria une troisième fois en disant les mêmes mots.
45 Ensuite, Jésus retourna vers ses disciples et leur dit: «Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici, l'heure est venue où le Fils de l'Homme est livré entre les mains des pécheurs. 46 Levez-vous, partons. Voici, celui qui me livre est près.»
47 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva. Une grande foule venant de chez les souverains sacrificateurs et les anciens du peuple arriva avec lui. Ils vinrent avec des épées et des gourdins. 48 L'homme qui allait livrer Jésus avait donné une consigne en disant: «Quiconque je vais embrasser, c'est lui, saisissez-le.»
49 Immédiatement, il vint vers Jésus et dit: «Salut maître!» Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: «Ami, fais ce que tu es venu faire.» Alors ils vinrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51 Voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit sa main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa une oreille. 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père qui m'enverrait plus de douze légions d'anges? 54 Mais comment donc les Ecritures vont-elles s' accomplir, afin que ceci arrive?»
55 A cet instant là, Jésus dit à la foule: «Etes-vous venu avec des bâtons et des épées pour m'arrêter comme un voleur? J'étais tous les jours assis dans le temple et enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. 56 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplisse tout ce que les prophètes ont écrit.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et fuirent.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. 58 Pierre le suivait à distance jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Il entra et s'assit avec les gardes pour voir ce qui se passera.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de pouvoir le mettre à mort. 60 Ils ne trouvèrent rien, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Plus tard, deux vinrent 61 et dirent: «Cet homme a dit "Je suis capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours."»
62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: «Ne réponds-tu pas?» Qu'est-ce que ceux- ci témoignet contre toi?" 63 Mais, Jésus garda le silence. Le souverain sacrificateur lui dit: «Je t'ordonne par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.» 64 Jésus lui répondit: «Tu l'as dit toi-même. Mais je te le dis, désormais tu veras le Fils de l'Homme assis à la main droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.»
65 Alors le souverain sacrificateur déchira son vêtement et dit: «Il a blasphemé! pourquoi avons-nous encore besoin de témoignage? Voyez, vous avez entendu son blasphème. 66 Que pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.»
67 Ils lui crachèrent sur la face, le frappèrent avec la paume de leurs mains 68 disant: «Prophétise nous, Christ. Qui t'a frappé?»
69 Pierre était assis dehors dans la cour, une servante vint à lui et dit: «Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.» 70 Mais il le nia devant tous, disant: «Je ne sais pas de quoi tu parles.»
71 Quand il se dirigea vers la porte de sortie, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.» 72 Et il le nia de nouveau avec un serment: «Je ne connais pas cet homme.»
73 Peu de temps après, ceux qui étaient là vinrent et dirent à Pierre: «Certainement tu es aussi l'un d'eux; car ton accent t'a trahit.» 74 Alors, il se mit à faire des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme.» Immédiatement, le coq chanta. 75 Pierre se rappela les paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.» Alors il sortit et pleura amèrement.


Capítulo 27

1 Cuando llegó la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo conspiraron contra Jesús para darle muerte. 2 Ellos lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Pilato el gobernador.

3 Entonces cuando Judas, quien lo había traicionado, vio que Jesús fue condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y los ancianos, 4 y dijo: "Yo he pecado al traicionar sangre inocente." Pero ellos dijeron: "¿Qué es eso para nosotros? Es asunto tuyo." 5 Entonces él tiró las piezas de plata en el templo, salió fuera y se ahorcó.
6 Los jefes de los sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: "No es legal poner esto en el tesoro, porque es precio de sangre." 7 Ellos discutieron el asunto juntos y con el dinero compraron el Campo del Alfarero para enterrar extranjeros en él. 8 Por esta razón ese campo se le conoce como: "Campo de Sangre" hasta hoy.
9 Entonces lo que fue dicho por el profeta Jeremías se cumplió, diciendo: "ELLOS TOMARON LAS TREINTA MONEDAS DE PLATA, EL PRECIO FIJADO SOBRE ÉL POR LOS ISRAELITAS 10 Y LO ENTREGARON PARA EL CAMPO DEL ALFARERO, COMO EL SEÑOR ME HABÍA ORDENADO."
11 Ahora Jesús estaba frente al gobernador y el gobernador le preguntó: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" Jesús le respondió: "Tú lo dices." 12 Pero cuando Él fue acusado por los jefes de los sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. 13 Entonces Pilato le dijo: "¿No escuchas todos los cargos en tu contra?" 14 Pero Él no contestó ni una sola palabra, así que el gobernador estaba grandemente asombrado.
15 En la fiesta era costumbre del gobernador liberar a un prisionero escogido por la multitud. 16 En ese tiempo ellos tenían a un prisionero muy conocido llamado Barrabás.
17 Así que cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: "¿A quién quieren que yo libere? ¿A Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo? 18 Porque él sabía que ellos lo habían entregado por envidia. 19 Mientras él estaba sentado en la silla del juicio, su esposa le envió un mensaje diciendo: "No tengas nada que ver con ese hombre inocente; porque hoy he sufrido mucho en un sueño por causa de Él."
20 Ahora los jefes sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud a pedir a Barrabás y que asesinaran a Jesús. 21 El gobernador les preguntó: "¿A quién de los dos quieren que les libere?" Ellos dijeron: "A Barrabás." 22 Pilato les dijo: "¿Qué debería yo hacer con Jesús llamado el Cristo?" Todos ellos contestaron: "Crucifícalo."
23 Y él dijo: "¿Por qué, qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaron aún más fuerte: "Crucifícalo". 24 Así que cuando Pilato vio que no podría hacer nada, y que en su lugar estaba comenzando un motín, tomó agua, lavó sus manos frente a la multitud y dijo: "Yo soy inocente de la sangre de este Hombre inocente; alla ustedes."
25 Todas las personas dijeron: "Que Su sangre sea sobre nosotros y nuestros hijos." 26 Entonces él liberó a Barrabás, azotó a Jesús y se los entregó para ser crucificado.
27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio y reunieron a toda la compañía de soldados. 28 Ellos Lo desnudaron y pusieron un manto púrpura sobre Él. 29 Entonces hicieron una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y colocaron en Su mano derecha un bastón, se arrodillaron frente a Él y se burlaron de Él diciendo: "¡Viva, Rey de los Judíos!"
30 Lo escupieron tomaron el bastón y le golpearon en la cabeza. 31 Despues de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron Sus propias vestiduras y lo llevaron para crucificarle.
32 Cuando salieron, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, a quien forzaron a ir con ellos para que cargara la cruz. 33 Ellos llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: "El Lugar de la Calavera." 34 Le dieron a beber vino mezclado con hiel. Pero cuando Él lo probó, no lo bebió.
35 Cuando lo habían crucificado, se repartieron Sus vestiduras echando suertes; 36 se sentaron y lo vigilaron. 37 Sobre Su cabeza colocaron la acusación en Su contra la cual leía: "ÉSTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS."
38 Dos ladrones fueron crucificados con ÉL, uno a Su derecha y uno a Su izquierda. 39 Los que pasaban Lo insultaban, moviendo sus cabezas 40 y diciendo: "Tú que destruirías el templo y lo reconstruirías en tres días, sálvate a Ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, baja de esa cruz."
41 De la misma manera los principales sacerdotes se burlaban de Él, junto con los escribas y los ancianos, y decían: 42 "Él salvó a otros, pero no puede salvarse a Sí mismo. Él es el Rey de Israel; dejen que baje de la cruz y entonces creeremos en Él.
43 Él confía en Dios. Que Dios Lo rescate ahora si quiere, porque Él dijo: 'Yo soy el Hijo de Dios.'" 44 Y los ladrones que fueron crucificados con Él, también Le dijeron los mismos insultos.
45 Desde la hora sexta vino oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena. 46 Cerca de la hora novena, Jesús clamó en voz alta y dijo: "ELI, ELI, ¿LAMA SABACTANI?" lo que significa: "DIOS MÍO, DIOS MÍO, ¿PORQUÉ ME HAS ABANDONADO?" 47 Cuando algunos de los que estaban allí de pie lo escucharon, dijeron: "Él está llamando a Elías."
48 Inmediatamente uno de ellos corrió y tomó una esponja, la empapó con vino amargo y poniéndola en una caña, le dio a beber. 49 El resto de ellos dijeron: "Déjenlo solo; vamos a ver si Elías viene a salvarle." 50 Entonces Jesús clamó otra vez en voz alta y entregó Su espíritu.
51 Entonces, la cortina del templo se rasgó en dos desde arriba hacia abajo. La tierra tembló y las rocas se partieron. 52 Los sepulcros fueron abiertos, y los cuerpos de muchos santos que habian muerto resucitaron. 53 Ellos salieron de los sepulcros y después de la resurrección de Jesús, entraron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.
54 Ahora cuando el centurión y aquellos que vigilaban a Jesús vieron el terremoto y las cosas que habían ocurrido, ellos tuvieron mucho miedo y dijeron: "Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios". 55 Muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para cuidarle, estaban allí mirando de lejos. 56 Entre ellas se encontraba María Magdalena, María la madre de Jacobo y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 Al anochecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, quien era también discípulo de Jesús. 58 Él se acercó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que le entregaran el cuerpo.
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en telas de lino limpias 60 y lo acostó en su propio sepulcro, que era nuevo y que él la había cortado en la roca. Entonces rodó una piedra grande a la entrada del sepulcro y se marchó. 61 María Magdalena y la otra María estaban allí sentadas frente al sepulcro.
62 Al día siguiente, que fue el día después de la Preparación, los jefes sacerdotes y los Fariseos se reunieron con Pilato. 63 Ellos le dijeron: "Señor, nosotros recordamos que cuando ese engañador estaba vivo, Él dijo: 'Después de tres días resucitaré.' 64 Por lo tanto ordene que la tumba sea asegurada hasta el tercer día; de otra manera Sus discípulos podrían llegar a robarlo y decirle a las personas: 'Él ha resucitado de la muerte' y el último engaño será peor que el primero."
65 Pilato les dijo: "Lleven una guardia. Vayan y asegúrenlo lo mejor que puedan". 66 Así que ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la piedra y colocando una guardia.


Chapter 27

1 Lorsque le matin arriva, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus pour le faire mourir. 2 Ils le lièrent; l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate.

3 Alors, lorsque Judas qui l'avait trahi vit que Jésus avait été condamné, il se repentit et retourna les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 et dit: «J'ai péché en trahissant le sang innocent.» Mais ils dirent: «En quoi cela nous importe? C'est ton affaire.» 5 Alors il jeta les trentes pièces d'argent dans le temple, se retira, sortit et alla se pendre.
6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: «Ce n'est pas légal de mettre ceci dans la trésorerie car c'est le prix du sang.» 7 Ils discutèrent de cela ensemble et avec cet argent, achetèrent le champ du potier pour y ensevelir les étrangers. 8 Pour cette raison, ce champ a été appelé: «Le champ du sang» jusqu'à ce jour.
9 Alors ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète fut accompli disant: «Ils prirent les trente pièces d'argent, sa valeur estimée par le peuple d'Israël 10 et ils donnèrent cela pour le prix du champ du potier, Comme le Seigneur me l'avait ordonné.»
11 Maintenant, Jésus fut amané devant le gouverneur, et le gouverneur lui demanda: «Es-tu le Roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 12 Mais lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs, et les anciens, il ne répondit pas. 13 Puis, Pilate lui dit: «N'entends-tu pas toutes les accusations contre toi?» 14 Mais il ne répondit même pas un mot, et le gouverneur fut grandement étonné.
15 Voici, Il était coutume pour le gouverneur à la fête de libérer un prisonnier choisi par la foule. 16 En ce temps, il y avait là un prisonnier connu de tous, nommé Barabbas.
17 Alors, lorsqu'ils étaient rassemblés, Pilate leur demanda: «Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus appelé Christ?» 18 il savait qu'ils l'avaient livré Jésus par jalousie. 19 Pendant qu'il était assis sur la chaise du jugement, sa femme lui fit parvenir un mot disant: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent; car j'ai grandement souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui.»
20 Alors le chef des prêtres et les anciens persuadèrent la foule à demander Barabbas et de faire tuer Jésus. 21 Le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils dirent: «Barabbas.» 22 Pilate leur demanda: «Que ferais-je de Jésus qui est appelé Christ» Ils répondirent tous: «Crucifie-le.»
23 Et il dit: «Pourquoi, quel crime a-t-il commis?» Mais ils crièrent même plus fort: «Crucifie le.» 24 Ainsi Pilate sut qu'il ne pouvait rien faire, mais un tumulte avait commencé, il prit de l'eau, lava ses mains devant la foule et dit: «Je suis innocent du sang de cet homme innocent. voyez ça vous mêmes.»
25 Tout le peuple dit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.» 26 Puis, il leur relâcha Barabbas mais il fit fouetter Jésus et le livra pour être crucifié.
27 Puis Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la compagnie des soldats. 28 Ils lui otèrent ses vêtements et lui mirent une robe écarlate. 29 Ils fabriquèrent une couronne d'épines, la posa sur sa tête, et placèrent un bâton dans sa main droite. Ils s'agenouillèrent devant lui, se moquèrent en disant: «Salut, roi des Juifs!»
30 Et ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et lui frappèrent la tête. 31 Après s'être moqués de lui, ils lui otèrent le manteau, lui remirent ses propres vêtements, puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, qu'ils obligèrent à aller avec eux afin qu'il porte sa croix. 33 Ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, qui veut dire: «Le Lieu du Crâne». 34 Ils lui donnèrent du vin à boire mélangé avec du fiel; mais lorsqu'il le goûta, il refusa de boire.
35 Lorsqu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort; 36 et ils s'assirent et l'observèrent. 37 Au dessus de sa tête, ils mirent l'objet de l'accusation, où était écrit: «C'est Jésus le roi des Juifs.»
38 Deux voleurs étaient crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. 39 Ceux qui passèrent l'insultèrent secouant leurs têtes 40 en disant: «Toi qui disait que tu pouvais détruire le temple et le rebâtir en trois jours, sauve toi, toi -même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
41 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, et disaient: 42 «Il a sauvé les autres mais il ne peut se sauver lui-même. Il est le roi d'Israël, qu'il descende de la croix et nous croirons en lui.
43 Il croit en Dieu, que Dieu le délivre maintenant s'il l'estime car il a dit: «Je suis le Fils de Dieu"». 44 Et les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui addressa aussi les mêmes insultes.
45 Maintenant, dès la sixième à la neuvième heure, les ténèbres vinrent sur tout le pays. 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte et dit: «Eli, Eli, Lama sabachthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, Pourquoi m'as tu abandonné?» 47 Lorsque quelques-uns de ceux qui étaient là entendirent cela, ils dirent: «Il appelle Elie.»
48 Immédiatement l'un d'eux courut et pris une éponge, la remplit de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna pour boire. 49 Les autres dirent: «Laisse le; voyons si Elie vient le sauver.» 50 Jésus cria de nouveau à haute voix et rendit son esprit.
51 Voici, le voile du temple se déchira en deux du haut vers le bas. La terre trembla et les rochers se fendirent. 52 Les tombeaux s'ouvrirent et les corps de nombreux saints qui avaient été ensevelis furent ressuscités. 53 Ils sortirent des tombes après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte puis apparurent à beaucoup de personnes.
54 Lorsque le centenier et ceux qui surveillaient Jésus virent le tremblement de terre et les choses qui s'étaient passées, ils eurent très peur et dirent: «Certainement celui-ci était le Fils de Dieu.» 55 Plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour prendre soin de lui étaient là, observant à distance. 56 Parmi elles, étaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph qui était aussi un disciple de Jésus. 58 Il s'approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remette.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul propre 60 et le deposa dans sa propre tombe nouvelle qu'il avait faite tailler dans le rocher. Puis, il roula une grosse pierre à l'entrée de la tombe et s'en alla. 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face de la tombe.
62 Le jour suivant qui était le jour après la Préparation, Les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent autour de Pilate. 63 Ils dirent: «Excellence, Nous nous souvenons que quand cet imposteur était vivant, il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai." 64 Alors ordonne que la tombe soit gardée jusqu'au troisième jour. Sinon ses disciples pouraient venir et l'enlever et dire au peuple: "Il est ressuscité des morts," cette dernière imposture sera pire que la première.»
65 Pilate leur dit: «Prenez un garde. Allez assurer la sécurité autant que vous le pouvez.» 66 Ils allèrent et sécurisèrent le tombeau, scellant la pierre et y plaçant la garde.


Capítulo 28

1 Ya tarde, durante el día de reposo, cuando estaba empezando el amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro. 2 He aquí, hubo un gran terremoto, porque un Ángel del Señor descendió desde el cielo; vino y movió la piedra, y se sentó sobre ella.

3 Su apariencia era como relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Los guardias temblaban de miedo y se quedaron como muertos.
5 El ángel se dirigió a las mujeres y les dijo: "No tengan miedo, porque yo se que ustedes buscan a Jesús, quien ha sido crucificado. 6 Él no está aquí, sino que ha resucitado, justo como Él dijo. Vengan a ver el lugar donde el Señor fue puesto. 7 Vayan rápido y díganle a sus discípulos: 'Él ha resucitado de entre los muertos. Va delante de ustedes a Galilea. Allí ustedes lo verán. 'He aquí, yo se los he dicho."
8 Rápidamente las mujeres dejaron el sepulcro con miedo y gran gozo, y corrieron a decirle a sus discípulos. 9 De repente, Jesús las encontró y dijo: "Saludos." Las mujeres se acercaron, abrazaron sus pies, y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dijo: "No tengan miedo. Vayan y díganle a Mis hermanos que salgan para Galilea; allí Me verán."
11 Mientras las mujeres se iban, he aquí, algunos de los guardias fueron a la ciudad y le dijeron a los principales sacerdotes todas las cosas que habían ocurrido. 12 Cuando los sacerdotes se reunieron con los ancianos y discutieron lo que había acontecido, ellos le dieron una gran cantidad de dinero a los soldados 13 y le dijeron: "Díganle a otros, 'los discípulos de Jesús vinieron durante la noche y se robaron su cuerpo mientras dormíamos.'
14 Si este reporte llega al gobernador, nosotros lo convenceremos y le evitaremos dificultades a ustedes." 15 Entonces los soldados tomaron el dinero e hicieron como le habían instruido. Este reporte se divulgó extensamente entre los judíos y continúa hasta hoy.
16 Los once discípulos fueron a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. 17 Cuando ellos lo vieron, lo adoraron, pero algunos dudaron.
18 Jesús vino a ellos y les dijo: "Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra. 19 Vayan entonces, y hagan discípulos de todas las naciones. Bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo.
20 Enséñenles a obedecer todo lo que Yo les He ordenado. Y vean, Yo estoy con ustedes todos los días, hasta el fin del mundo."


Chapter 28

1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sepulcre. 2 Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit dessus.

3 Son apparence était éclatante et ses vêtements blancs comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.
5 L'ange s'adressa aux femmes et leur dit: «Ne soyez pas terrifiées, car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 6 Il n'est plus ici mais est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché. 7 Allez rapidement et dites à ses disciples: «Il est ressuscité des morts; et voyez, il vous dévance en Galilée. Là vous le verrez.» Voici, Je vous l'ai dit.»
8 Alors les femmes quittèrent la tombe rapidement. Elles étaient effrayées mais joyeuses. Elles coururent en vue de l' annoncer à ses disciples. 9 Voici, Jésus les rencontra et dit: «Paix à vous.» Les femmes vinrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent. 10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée; là ils me verront.»
11 Pendant que les femmes allaient, voici, quelques gardes entrèrent dans la ville et dirent au chef des prêtres toutes les choses qui furent arrivées. 12 Quand les prêtres eurent rencontré les anciens et discuté cet événement, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats 13 et leur dirent: «Dites que les disciples de Jésus vinrent de nuit et volèrent son corps pendant que vous dormiez.
14 Si ce rapport arrive au gouverneur, nous le persuaderons et éloignerons toute sanction de vous.» 15 Ainsi; les soldats prirent l'argent et ils firent comme ils avaient été instruits. Ce bruit se répandit parmi les Juifs et continue même aujourd'hui.
16 Mais les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait montré. 17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent mais quelques-uns doutèrent.
18 Jésus s'étant approché, leur parla ainsi: «Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
20 Enseignez-leur à obéir tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis avec vous toujours, jusqu'à la fin du monde.»


Mark

Chapter 1

1 Este es el comienzo del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios. 2 Como está escrito en Isaías el profeta: "MIREN, YO ESTOY ENVIANDO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, EL QUE TE PREPARARÁ TU CAMINO. 3 LA VOZ DEL QUE LLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HAZ SUS CAMINOS RECTOS'"

4 Juan vino, bautizando en el desierto y predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados. 5 Toda la nación de Judea y toda la gente de Jerusalén salían hacia él. Ellos eran bautizados por él en el río Jordán, al estos confesar sus pecados. 6 Juan vestía un abrigo de pelo de camellos, un cinturón de cuero en su cintura y él comía saltamontes y miel silvestre.
7 Él predicaba y decía: "Alguien viene después de mí, quien es más poderoso que yo, y yo no soy digno ni de tan siquiera bajarme a desatar las tirillas de Sus sandalias. 8 Yo les bauticé a ustedes con agua, pero Él les bautizará con el Espíritu Santo".
9 Aconteció en esos días que Jesús vino de Nazaret en Galilea, y Él fue bautizado por Juan en el río Jordán. 10 Al Jesús salir de las aguas, Él vio los cielos abrirse y el Espíritu descendía sobre Él como una paloma. 11 Y una voz salía de los cielos: "Tú eres mi Hijo amado. Yo estoy muy complacido contigo."
12 Entonces el Espíritu inmediatamente lo impulsó a salir al desierto. 13 Él estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. El estaba con los animales salvajes y los ángeles le servían.
14 Luego que Juan fue arrestado, Jesús vino a Galilea y proclamando el evangelio de Dios, 15 y diciendo: "El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios está cerca. Arrepiéntanse y crean en el evangelio."
16 Y al pasar junto al mar de Galilea, Él vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, tirando una red al mar, porque ellos eran pescadores. 17 Jesús les dijo: "Vengan y síganme y Yo los haré a ustedes pescadores de hombres." 18 Inmediatamente ellos dejaron sus redes y fueron tras de Él.
19 Mientras Jesús caminaba un poco más lejos, Él vio a Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y a Juan, su hermano; ellos estaban en el bote remendando las redes. 20 Él inmediatamente los llamó; ellos dejaron a su padre Zebedeo en el bote con los trabajadores y ellos Lo siguieron.
21 Y ellos entrando a Capernaúm, y, en el Sábado, Jesús entró a la sinagoga y enseñó. 22 Ellos estaban sorprendidos de su enseñanza, pues Él les enseñaba como uno que tiene autoridad y no como los escribas.
23 Justo allí estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu inmundo, y gritaba: 24 "¿Qué nosotros tenemos que hacer contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quien tú eres. ¡Tú eres Él Santo de Dios!" 25 Jesús reprendió al demonio y le dijo: "¡Cállate y sal de él!" 26 Y el espíritu inmundo lo tiró al suelo, y salió de él gritando en voz alta.
27 Toda la gente estaba maravillada, así que ellos se preguntaban unos a otros: "¿Qué es esto? ¡Una nueva enseñanza con autoridad! Él ordena aún a los espíritus inmundos y ellos Le obedecen." 28 Inmediatamente las noticias acerca de Él salieron por todos los lugares, a toda la región de Galilea.
29 Y después que ellos salieron de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan. 30 Ahora la suegra de Simón estaba acostada enferma con fiebre e inmediatamente ellos le dijeron a Jesús sobre ella. 31 Así que Él vino, la tomó de la mano y la levantó; la fiebre se le fue y ella empezó a servirles.
32 Esa noche, después que se puso el sol, ellos Le trajeron todos los que estaban enfermos o poseídos por demonios. 33 La ciudad completa se reunió a la puerta. 34 Él sanó muchos que estaban enfermos con varias enfermedades y echó fuera muchos demonios, pero Él no dejaba a los demonios hablar porque ellos lo conocían.
35 Él se levantó bien temprano, mientras aún estaba oscuro; salió y fue a un lugar solitario y allí oró. 36 Simón y los que estaban con él, lo buscaban. 37 Ellos Lo encontraron y Le dijeron: "Todos Te están buscando."
38 Él dijo: "Vayamos a otra parte, hacia los pueblos vecinos, para que Yo pueda predicar allí también. Por eso Yo vine aquí." 39 Él fue por toda Galilea, predicó en sus sinagogas y expulsaba demonios.
40 Un leproso vino a Él; y le rogaba a Él mientras se arrodillaba, y le dijo: "Si estás dispuesto, Tú me puedes limpiar." 41 Movido con compasión, Jesús extendió Su mano y lo tocó, diciéndole: "Yo estoy dispuesto. Sé limpio." 42 Inmediatamente la lepra lo dejó y él fue hecho limpio.
43 Jesús estrictamente le advirtió y lo mandó a irse inmediatamente, 44 y le dijo: "Asegúrate no decir nada a nadie, pero ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza las cosas que Moisés ordenó, como testimonio a ellos."
45 Pero él salió afuera y comenzó a decirle a todos, regó la palabra tanto que Jesús no pudo ir libremente a ningún pueblo. Así que Él tuvo que quedarse en lugares solitarios y la gente venía a Él de todas partes.


Chapter 1

1 Ceci est le commencement de l'évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. 2 Selon qu'il est écrit dans le livre du prophète Esaïe: «Regarde, j'envoie mon messager devant toi, celui qui preparera ton chemin. 3 La voix de quelqu'un appelant dans le désert: "Préparez le chemin du Seigneur; rendez ses sentiers droits."»

4 Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant un baptême de répentence pour le pardon des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem allèrent à lui. Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, confessant leur péchés. 6 Jean portait un manteau de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 Il prêchait et disait: «Quelqu'un vient après moi, qui est plus puissant que moi, et je ne suis même pas digne de me courber pour délier la courroie de ses sandales. 8 Je vous ai baptisé avec de l'eau, mais il vous baptisera avec le Saint Esprit.»
9 Il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth en Gallilée, et il fut baptizé par Jean dans le fleuve Jourdain. 10 Comme Jésus sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix sortit des cieux: «Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie.»
12 Puis, l' Esprit le poussa à aller dans le désert. 13 Il était dans le désert quarante jours, étant tenté par Satan. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient.
14 Alors, après que Jean fût arrêté, Jésus vint en Gallilée proclamant l'évangile de Dieu, 15 et disant: «Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche. Répentez-vous et croyez en l'évangile.»
16 Et passant près de la mer de Gallilée, il vit Simon et André le frère de Simon, jetant un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: «Venez, suivez moi et je ferai de vous pêcheurs d'hommes.» 18 Et immédiatement, ils laissèrent les filets et le suivirent.
19 Comme Jésus marchait un peu plus loin, il vit Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; ils étaient dans la barque, réparant les filets. 20 Ils les appela et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et ils le suivirent.
21 Et ils vinrent à Capernaum, et pendant le Sabbat, Jésus alla à la synagogue et enseigna. 22 Ils étaient étonnés par son enseignement, car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non comme les scribes.
23 Juste en ce moment-là, il y avait un homme dans leur synagogue qui avait un esprit impur, et qui criait 24 en disant: «Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu nous detruire? Je sais qui tu es. Tu es le Saint de Dieu!» 25 Jésus reprit le démon et dit: «Fais silence et sors de lui!» 26 Et l' esprit impur le jeta au sol et sorti de lui tout en criant à haute voix.
27 Et tout le peuple fut émerveillé, ainsi ils se demandèrent les uns aux autres: «C'est quoi çà? Un nouvel enseignement avec authorité? Il commande même les esprits impurs et ils lui obéissent!» 28 Et la nouvelle à propos de lui se répandit immédiatament partout dans toute la région de Galilée.
29 Et après être sortis de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et André, ensemble avec Jacques et Jean. 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, souffrant d'une fièvre et on parla d'elle à Jésus. 31 Alors il vint, la prit par le bras et la mit debout, la fièvre la quitta et elle commença à les servir.
32 Ce soir-là, après que le soleil fut couché, on lui amena tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons. 33 Toute la ville s'assembla à la porte. 34 Il guérit plusieurs qui étaient malades de maladies diverses et chassa plusieurs démons, mais il ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.
35 Il se leva très tôt, pendant qu'il faisait encore noir; il partit et s'en alla dans un endroit solitaire et là il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchèrent. 37 Ils le trouvèrent et ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 Il dit: «Allons ailleurs, dehors dans les villes environnantes, afin que j'y prêche aussi. Cest pourquoi je suis venu ici.» 39 Il alla à travers toute la Gallilée, prêchant dans leurs synaguogues et chassant les démons.
40 Un lépreux vint à lui. Il le suppliait; il se mit à genoux et lui dit: «Si tu veux tu peux me rendre pur.» 41 Epris de compassion, Jésus étendit sa main et le toucha, lui disant: «Je le veux. Sois pur.» 42 Immédiatement la lèpre le quitta, et il fut rendu pur.
43 Jésus l'avertit strictement et le renvoya, 44 il lui dit: «Assure-toi de ne rien dire à personne, mais vas, présente-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, comme un témoignage à eux.»
45 Mais il sorit et commença à raconter à tout le monde, et répandit la parole de telle sorte que Jésus ne pouvait plus entrer librement dans aucune ville. Ainsi il resta dehors dans des endroits solitaires et les gens venaient à lui de partout.


Chapter 2

1 Cuando Él regresó a Capernaúm luego de unos días, la gente ahí escuchó que Él estaba en la casa. 2 Así que muchos se reunieron, tantos que no había espacio, ni aún junto a la puerta, y Jesús les habló la palabra.

3 Entonces algunos hombres vinieron a Él y trajeron a un hombre paralítico; cuatro personas lo cargaban. 4 Cuando ellos no pudieron llegar cerca de Él por la multitud, ellos removieron el techo de encima de donde Él estaba parado. Y cuando ellos cavaron un agujero en el, ellos bajaron la cama en la que el hombre paralítico descansaba.
5 Viendo su fe, Jesús dijo al hombre paralítico: "Hijo, tus pecados son perdonados." 6 Pero había algunos de los escribas que estaban sentados allí pensaban en sus corazones: 7 "¿Cómo puede este hombre hablar de esta manera? ¡Él blasfema! ¿Quién puede perdonar pecados sino solo Dios?"
8 E inmediatamente Jesús, conoció en Su espíritu lo que ellos estaban pensando dentro de sí mismos. Él les dijo: "¿Por qué están pensando esto en sus corazones? 9 ¿Qué es más fácil, decir al hombre paralítico, 'Tus pecados son perdonados, o decir: Levántate, toma tu cama, y camina?'
10 Pero para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados", Él dijo al paralítico: 11 "Yo te digo a ti: levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa." 12 Él se levantó e inmediatamente tomó su lecho, y salió de la casa frente a todos, así que ellos estaban asombrados y le dieron gloria a Dios, y dijeron: "Nosotros nunca vimos algo así."
13 Él salió nuevamente hacia el lago, y toda la multitud vino a Él, y Él les enseñaba. 14 Mientras Él pasaba, Él vió a Leví, hijo de Alfeo, sentado en el lugar donde se colectaban los impuestos y le dijo: "Sígueme." Él se levantó y Lo siguió.
15 Y cuando Jesús estaba comiendo en la casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y gente pecadora estaban comiendo con Jesús y Sus discípulos, pues había muchos y ellos Lo seguían. 16 Cuando los escribas, quienes eran Fariseos, vieron que Jesús estaba comiendo con gente pecadora y recaudadores de impuestos, ellos dijeron a Sus discípulos: "¿Por qué Él come con los recaudadores de impuestos y gente pecadora?
17 Cuando Jesús escuchó esto, le dijo a ellos: "Personas que son fuertes de cuerpo no necesitan médico, sólo personas que están enfermas necesitan de uno. Yo no vine para llamar gente justa, sino personas pecadoras."
18 Los discípulos de Juan y los Fariseos estaban ayunando. Ellos vinieron y le dijeron: "¿Por qué los discípulos de Juan y los discípulos de los Fariseos ayunan, pero Tus discípulos no ayunan?" 19 Jesús les dijo, "¿Pueden los asistentes de una boda ayunar mientras el novio está todavía con ellos? Mientras tengan al novio con ellos, no pueden ayunar."
20 Pero los días vendrán cuando el novio les será quitado lejos de ellos y en esos días, ellos sí ayunarán. 21 Ningún hombre cose una pieza de tela nueva en una vestimenta vieja, de otra manera el remiendo se rasgará de ella, la nueva de la vieja y se hará una rotura peor.
22 Ningún hombre echa vino nuevo dentro de odres viejos. Si lo hace, el vino reventaría las pieles y el vino se perdería, y los odres también. En su lugar, echen el vino nuevo dentro de odres nuevos."
23 En el día del Sábado, Jesús pasó por algunos campos de granos y Sus discípulos comenzaron a recoger espigas de trigo. 24 Y los Fariseos le dijeron a Él: "Mira, ¿por qué están haciendo algo que es ilícito hacer en el día del Sábado?"
25 Él les dijo: "¿Ustedes nunca han leído lo que hizo David cuando estaba necesitado y hambriento, él y los hombres que estaban con él? 26 ¿Cómo entró a la casa de Dios cuando Abiatar era el sumo sacerdote y comió el pan de la presencia, el cual es ilícito para cualquier persona comer excepto para los sacerdotes, y él dio una parte a los que estaban con él?"
27 Jesús dijo: "Él Sábado fue hecho para la humanidad, no la humanidad para el Sábado. 28 Así que, el Hijo del Hombre es Señor, también del Sábado."


Chapter 2

1 Après quelques jours, Jésus retourna à Capernaüm. Les gens apprirent la nouvelle qu'il était de retour à la maison. 2 Et plusieurs se rassemblèrent au point où il n'y avait plus d'espace, même à la porte. Et Jésus leur annonça la Parole.

3 Quelques hommes arrivèrent et apportèrent à Jésus un homme qui était paralysé, porté par quatre hommes. 4 Il était impossible d’amener cet homme à Jésus à cause de la foule qui était présente. Donc ils montèrent sur le toit de la maison et firent une ouverture dans le toit au-dessus de Jésus. Ils descendirent le paralysé couché sur son brancard devant Jésus.
5 Alors Jésus perçut que l’homme avait la foi pour être guéri. Il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés te sont pardonnés!» 6 Mais quelques scribes qui étaient assis là raisonnèrent dans leurs cœurs 7 «Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu?»
8 Et Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes. Il leur dit, «Pourquoi pensez-vous à ces choses dans votre coeur? 9 Qu'est-ce qui m'est plus facile à dire, tes péchés te sont pardonnés ou lève-toi! prends ton brancard, et marche?
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'Homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre, Il dit à l'homme paralysé: 11 "lève-toi! prends ton brancard et rentre chez toi!"» 12 L'homme se leva aussitôt, prit sa natte et s'en alla, sous le regard de tout le monde. Ils étaient tous émerveillés et louaient Dieu en disant: «nous n'avons rien vu de pareil auparavant.»
13 Jésus quitta Capernaüm et marcha le long du lac. Toute la foule vint à Lui et Il les enseigna. 14 En passant, Il vit un homme nommé Lévi, le fils d'Alphée. Il était assis à un bureau de collecte d'impôts. Jésus lui dit: «suis-moi.» Il se leva et suivit Jésus.
15 Plus tard Jésus prit un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de pécheurs et de collecteurs d'impôts mangèrent avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux et le suivaient. 16 Les scribes et les pharisiens voyant que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, demandèrent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-Il et boit-Il-avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts?»
17 Et Jésus ayant entendu cela leur dît: «les personnes bien portantes n'ont pas besoin de médecin; seules les personnes malades en ont besoin. Je ne suis pas venu inviter les justes, mais les pécheurs.»
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et certaines personnes vinrent et lui dirent: «pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent, pourquoi les tiens ne jeûnent-ils pas?» 19 Jésus leur dît: «est-ce que les participants au mariage jeûnent pendant que l'époux est encore avec eux? Aussi longtemps qu'ils auront l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner.
20 Mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera enlevé, et en ces jours, ils jeûneront. 21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, autrement la vieille pièce se déchirera de la neuve et la neuve de la vieille, et la déchirure sera pire.
22 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin va crever les outres, et le vin et les outres sont perdues tous les deux. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.»
23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de céréales et ses disiples commencèrent à arracher certains grains. 24 Et les pharisiens lui dirent: «Regarde! pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal le jour du sabat?»
25 Il leur dît: «N'avez-vous jamais lu ce que fît David quand il était dans le besoin et affamé, (lui les hommes qui étaient avec lui) 26 Comment il entra dans la maison de Dieu lorsque Abiathar était souverain sacrificateur, et mangea le pain consacré (ce qui est interdit à quiconque de manger excepté les sacrificateurs), et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui?»
27 Jésus dît: «le Sabat fut établi pour l'humanité et non l'humanité pour le sabat. 28 Par conséquent, le Fils de l'Homme est Seigneur, même du Sabat.»


Chapter 3

1 Y nuevamente Él entró a la sinagoga, y un hombre con la mano seca estaba ahí. 2 Algunos Lo observaban atentamente a ver si Él lo sanaba en el Sábado de manera que ellos pudieran acusarlo.

3 Jesús le dijo al hombre de la mano seca: "Levántate y párate aquí en medio de todos". 4 Entonces Le dijo a la gente: "¿Es lícito hacer bien en día Sábado o hacer daño; salvar una vida o matar? Pero ellos estaban en silencio.
5 Él miró alrededor de ellos con coraje, atribulado ante la dureza de sus corazones, y le dijo al hombre: "Estira tu mano." Él la estiró y Jesús restauró su mano. 6 Los Fariseos salieron e inmediatamente comenzaron a conspirar con los Herodianos, contra Él para darle muerte.
7 Entonces Jesús se retiró con Sus discípulos al mar. Y una gran multitud de gente le siguieron de Galilea y Judea, 8 de Jerusalén, Idumea y más allá del Jordán y alrededor de Tiro y Sidón. La gran multitud escuchó todo lo que Él estaba haciendo y vinieron a Él.
9 Y Él pidió a Sus discípulos que tuvieran un bote listo para Él por causa de la multitud, para que no pudiera aplastarlo. 10 Como él sanó a muchos, todos los que tenían aflicciones se abalanzaban sobre Él; para tocarle.
11 Cada vez que los espíritus inmundos Lo veían, caían ante Él, gritaban, y decían: "Tú eres el hijo de Dios." 12 Él les ordenó firmemente no darlo a conocer.
13 Él subió a la montaña, y llamó a aquéllos a quienes Él quería y ellos vinieron a Él. 14 Él nombró a los doce (a quienes llamó apóstoles), para que pudiera estar con Él y Él pudiera enviarlos a predicar, 15 y tener autoridad para echar fuera a los demonios. 16 El nombró a los doce: Simón a quien le dio el nombre de Pedro;
17 Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan el hermano de Jacobo, a quienes les dio el nombre de Boanerges, esto es, Hijos del Trueno, 18 y Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, el hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Zelote, 19 y Judas Iscariote, quien habría de traicionarlo.
20 Entonces Él se fue a Su casa, y la multitud se congregó otra vez tanto que no pudieron ni tan siquiera comer pan. 21 Cuando Su familia escuchó sobre esto, ellos salieron a hacerse cargo de Él, pues dijeron: "Él está demente." 22 Los escribas que descendieron de Jerusalén dijeron: "Él está poseído por Belcebú," y, "Por el gobernante de los demonios Él expulsa a los demonios".
23 Jesús los llamó hacia Él y les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? 24 Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no prevalecerá. 25 Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá prevalecer.
26 Si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, él no es capaz de prevalecer, sino que ha llegado al fin. 27 Pero nadie podrá entrar a la casa de un hombre fuerte y robarle sus pertenencias sin atar al hombre fuerte primero y entonces él podrá saquear su casa.
28 Ciertamente les digo, todos los pecados de los hijos de los hombres pueden perdonarse, incluso las blasfemias que ustedes dicen; 29 pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo nunca tendrá perdón, pues es culpable de un pecado eterno." 30 Jesús dijo esto porque ellos estaban diciendo que, "Él tiene un espíritu inmundo."
31 Su madre y Sus hermanos vinieron y permanecieron afuera. Ellos enviaron por Él. 32 Y un grupo se sentó alrededor de Él, y le dijeron: "Tu madre y Tus hermanos están afuera, y ellos te están buscando."
33 Él les contestó: "¿Quiénes son Mi madre y Mis hermanos?" 34 Él miró alrededor a aquéllos que estaban sentados en un círculo alrededor de Él y dijo: "¡Vean, aquí están Mi madre y Mis hermanos! 35 Pues cualquiera que haga la voluntad de Dios, esa persona es Mi hermano, y hermana, y madre."


Chapter 3

1 Il entra encore dans la synagogue et il y avait là un homme à la main sèche. 2 Certaines personnes l'observaient attentivement pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat. Afin de l'accuser.

3 Jésus dit à l'homme à la main sèche: «Lève-toi et arrête-toi ici au milieu.» 4 Puis, Jésus dit au peuple: «Est-il permis de faire du bien ou du mal le jour du sabbat, de sauver une vie ou de la laisser périr?» Mais ils restèrent silencieux.
5 Il promena les regards sur eux avec colère, attristé par la dureté de leurs cœurs, et il dit à l'homme: «Etends ta main.» Il l'étendit et Jésus guérit sa main. 6 Immédiatement, les Pharisiens sortirent et tinrent conseil avec les Hérodiens et complotèrent contre lui pour le mettre à mort.
7 Puis, Jésus et ses disciples s'en allèrent au bord de la mer, et une grande foule venant de la Galilée et la Judée, 8 et de la Jérusalem, des villes de Judée, de l'Idumée et au-delà du Jourdain et des régions voisines de Tir et Sidon; une grande foule, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 Il dit à ses disciples d'apprêter une petite barque pour lui, à cause de la foule, pour qu' elle ne l'écrase pas. 10 Car il guérissait plusieurs personnes au point que tous ceux qui avaient des maladies désiraient l'approcher pour le toucher.
11 Quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le fils de Dieu.» 12 Il leur ordonna sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Il monta sur la montagne, il appela ceux qu'il voulut et ils vinrent auprès de lui. 14 Il désigna douze (qu'il appela apôtres) afin qu'ils puissent être avec lui et puissent les envoyer prêcher, 15 avec l'autorité de chasser les démons. 16 Il désigna douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
17 Jacques fils de zébédée, Jean frère de Jacques auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre); 18 et André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariot qui allait le livrer.
20 Ensuite, ils allèrent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau au point qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. 21 Lorsque sa famille apprit cela, elle vint pour le saisir car elle dit: «il est insensé.» 22 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent: «Il est possédé de Béelzébul. Et c'est par le prince des démons qu’il chasse les démons.»
23 Jésus les appela autour de lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne subsistera pas. 25 Si une maison est divisée contre elle-même, celle-ci ne pourra subsister.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, il ne pourra resister et il prendra fin. 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et voler ses biens sans avoir lié auparavant cet homme fort, alors il pillera sa maison.
28 Je vous le dis en vérité: «Tous les péchés des hommes leurs seront pardonnés même les blasphèmes qu'ils diront; 29 mais tout blasphème contre le Saint Esprit ne sera jamais pardonné mais cette personne est coupable d'un péché éternel.» 30 Jésus dit ceci parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
31 Sa mère et ses frères vinrent, et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un l'appeler. 32 Une foule était assise autour de lui et lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et te cherchent.»
33 Jésus leur répondit: «qui sont ma mère et mes frères?» 34 Après avoir jeté un regard autour de ceux qui l'entouraient, il dit: «Regardez! voici ma mère et mes frères. 35 Quiconque fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma sœur et ma mère.»


Chapter 4

1 De nuevo Él comenzó a enseñar al lado del lago. Una gran multitud se reunió alrededor de Él, entonces subió a un bote en el mar, y se sentó. Toda la multitud estaba al lado del mar en la costa. 2 Él les enseñaba muchas cosas en parábolas, Él dijo a ellos en su enseñanza,

3 "Escuchen, el sembrador salió a sembrar. 4 Mientras sembraba, algunas semillas cayeron en el camino, y vinieron las aves y las devoraron. 5 Otras semillas cayeron en tierra rocosa, donde ellas no tenían mucho terreno. Inmediatamente ellas brotaron, porque el terreno no era profundo.
6 Pero cuando el sol salió, ellas se quemaron porque no tenían raíz, y se secaron. 7 Otras semillas cayeron entre las plantas de espinos. Los espinos crecieron y las ahogaron. La semilla no rindió ningún fruto.
8 Otras semillas cayeron en tierra buena y produjo grano al brotar y crecer, esas semilla produjeron algunas a treinta, algunas a sesenta y algunas a cien veces lo que fue plantado." 9 Él dijo: "Quien tenga oídos para oír, que oiga."
10 Cuando Jesús estaba solo, aquellos que estaban cerca de Él y con los doce, Le preguntaron acerca de las parábolas. 11 Él les dijo: "A ustedes les es dado el misterio del reino de Dios. Pero a los de afuera todo se les dice en parábolas, 12 DE MANERA QUE CUANDO ELLOS MIREN, SI ELLOS MIRAN, PERO NO VEN, Y PARA QUE CUANDO ELLOS OIGAN, SI ELLOS OYEN, PERO NO ENTIENDEN, DE OTRA MANERA, ELLOS SE CONVERTIRÍAN Y DIOS LOS PERDONARÍA."
13 Él dijo: "¿Ustedes no entienden esta parábola? ¿Cómo entenderán el resto de las parábolas? 14 El sembrador que siembra su semilla, es aquel que siembra la palabra. 15 Algunos son los que cayeron junto al camino, donde la palabra fue sembrada, y cuando ellos oyeron, inmediatamente Satanás viene y les quita la palabra que fue sembrada en ellos.
16 Algunos son los sembrados en terreno pedregoso, quienes, cuando escucharon la palabra, inmediatamente la recibieron con gozo. 17 Ellos no tienen raíz en ellos mismo, pero resisten por un tiempo; luego, cuando la tribulación o persecución surge por causa de la palabra, ellos tropiezan inmediatamente.
18 Y otros son los sembrados entre los espinos. Estos oyen la palabra, 19 pero los afanes del mundo, el engaño de las riquezas, y los deseos por otras cosas, entraron y ahogaron la palabra, y se tornó estéril. 20 Entonces estan los que fueron sembrados en buen terreno, ellos son los que oyeron la palabra y la recibieron y produjeron fruto, algunos a treinta, y algunos a sesenta, y algunos a cien veces lo que fue plantado."
21 Jesús les dijo: "¿Acaso ustedes traen una lámpara dentro de la casa para ponerla debajo de un cesto o debajo de la cama? Ustedes la traen y la ponen en un candelero. 22 Pues nada está oculto, que no será revelado, ni nada en secreto, que no salga a lo abierto. 23 Si alguno tiene oído para oír, que oiga."
24 Él les dijo: "Pongan atención a lo que escuchan, pues según la medida que ustedes usen, es la medida que recibirán; y aún tendrán más. 25 Porque al que tiene, a él se le dará más, y al que no tiene, aún lo que tiene se le quitará."
26 Y Él dijo: "El reino de Dios es como un hombre que sembró su semilla en la tierra. 27 Él duerme en la noche y se levanta en el día, y la semilla brota y crece, aunque él no sabe cómo. 28 La tierra produce grano por sí misma, primero la hoja, luego la espiga, luego el grano maduro en la espiga. 29 Y cuando el grano está maduro, inmediatamente él saca la hoz porque la cosecha ha llegado."
30 Él dijo: "¿Con qué podemos comparar el reino de Dios y qué parábola podemos usar para explicarlo? 31 Es como una semilla de mostaza, que cuando es sembrada es la más pequeña de todas las semillas sembradas en la tierra. 32 Sin embargo, cuando se siembra, crece y viene a ser más grande que todas las plantas del huerto, y forma grandes ramas, de manera que las aves de los cielos pueden hacer sus nidos bajo su sombra."
33 Con muchas parábolas como ésta, Él hablaba la palabra a ellos, tantas como ellos podian entender. 34 Pero Él no hablaba a ellos sin una parábola. Pero en privado Él les explicaba todo a sus discípulos.
35 En ese día, cuando la tarde había llegado, Él les dijo: "Vámonos al otro lado." 36 Así que ellos dejaron la multitud, y se llevaron a Jesús con ellos, puesto que Él ya estaba en el barco. Otros barcos estaban también con Él. 37 Allí comenzó una tormenta violenta con viento, y las olas rompían dentro del barco, así que el barco estaba lleno de agua.
38 Jesús estaba en la popa, dormido sobre un almohadón. Ellos lo despertaron diciendo: "¿Maestro, acaso no te importa que estamos a punto de morir?" 39 El despertó, reprendió el viento y dijo al mar: "Permanece en paz." Y los vientos cesaron, y hubo una gran calma.
40 Él les dijo: "¿Por qué tienen miedo? ¿Todavía ustedes no tienen fe?" 41 Ellos estaban llenos de gran temor y se decían entre sí: "¿Quién entonces es Éste, porque incluso los vientos y el mar le obedecen?"


Chapter 4

1 Une fois de plus il commença à enseigner au bord de la mer. Une grande foule se rassembla autour de lui; et il monta dans une pirogue sur la mer et s'assit. Toute la foule était près de la mer sur le rivage. 2 Il leur enseigna plusieurs choses en paraboles, et leur dit ceci dans son enseignement,

3 Ecoutez! le semeur sortit pour semer. 4 Pendant qu'il semait, certaines graines tombèrent sur la route, et les oiseaux vinrent et les picorèrent. 5 Certaines graines tombèrent sur un sol rocailleux, où il n'y avait pas assez de terre. Elles poussèrent immédiatement parce qu'elles n'avait pas une terre profonde.
6 Mais quand le soleil se leva, elles furent brûlées et parce qu'elles manquaient de racines, elles s'assechèrent. 7 Certaines graines tombèrent parmi les plantes épineuses. Les plantes épineuses crûrent et les étouffèrent et celles-ci ne produisirent aucun fruit.
8 D'autres semences tombèrent sur le bon sol et produisirent du grain en grandissant et augmentant, certains produisirent quarante fois plus, certains soixante et d'autres une centaine. 9 Et il dit: «Quiconque a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
10 Quand Jésus fut seul, ceux qui étaient proches de lui et les douze le questionnèrent au sujet des paraboles 11 Il leur dit, «A vous, il est donné le mystère du royaume de Dieu. Mais à ceux du dehors, tout est en paraboles, 12 afin que quand ils regardent, qu'ils regardent vraiment mais qu'ils ne voient pas, qu'ils entendent, qu'ils entendent vraiment mais qu'ils ne comprennent pas, sinon ils se tourneraient vers Dieu et il les pardonnerait.»
13 Alors il leur dit: « Ne comprenez vous pas cette parabole? Comment comprendrez-vous alors toutes les autres paraboles? 14 Le semeur sème la parole. 15 Certains sont ceux qui tombent au bord de la route où la parole fut semée. Et une fois qu'ils l'entendent, Satan vient immédiatement et emporte la parole qui fut semée en eux.
16 Certains sont ceux qui sont semés sur un sol rocailleux, ceux-là qui, quand ils entendent la parole, la reçoivent immédiatement avec joie. 17 Et il n'ont aucune racine en eux, mais supportent pour une courte période. Ensuite, quand vient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils chancèlent immédiatement.
18 Et d'autres sont ceux semés parmi les épines. Ils entendent la parole, 19 mais les préoccupations du monde, la tromperie des richesses, et les désirs d'autres choses entrent et étouffent la parole, elle devient alors infructueuse 20 Enfin d'autres sont ceux semés sur le bon sol. Ils entendent la parole, la reçoivent et produisent du fruit; certains trente, certains soixante, et certains cent.»
21 Jésus leur dit: «Est-ce que vous apportez une lampe dans une maison pour la mettre sous un panier, ou sous le lit? Vous l'apportez à l'intérieur et vous la posez sur un chandelier. 22 Car rien qui soit caché ne sera pas connu et rien qui soit secret ne sera pas rendu public. 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
24 Il leur dit: «Faites attention à ce que vous entendez, car la mesure avec laquelle vous mesurez est la même avec laquelle vous serez mesurée, et il vous sera ajouté, 25 Car quiconque a, recevra davantage et quiconque n'a pas, il lui sera retiré même ce qu'il a.»
26 Et il dit: «Le royaume de Dieu est comme un semeur qui sème sa semence dans le sol. 27 Il dort pendant la nuit et se lève pendant la journée, la semence germe et grandit bien qu'il ne sache pas comment. 28 La terre produit son fruit par elle même: en premier lieu la tige, ensuite l'épis et enfin le grain mature sur l'épis. 29 Et quand la graine est mûre, il prend immédiatement la faucille parce que la récolte est arrivée.»
30 Et il dit: «A quoi pouvons-nous comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l'expliquer? 31 Cest comme un grain de moutarde, qui lorsqu'il est semé, est la plus petite de toutes les semences de la terre. 32 Cependant, une fois semé, il grandit et devient plus grand que toutes les plantes du jardin et forme des larges branches afin que les oiseaux du ciel puissent faire leurs nids sous son ombre.»
33 Avec de nombreuses paraboles comme celle ci, il leur déclara la parole, autant qu'ils furent capables de comprendre, 34 et il ne leur parlait pas sans paraboles. Mais quand il était seul, il expliquait tout à ses propres disciples.
35 Ce jour là, quand le soir arriva, il leur dit: «Allons de l'autre côté» 36 Alors, ils quittèrent la foule, amenant Jésus avec eux, puisqu'il était déjà dans la barque. D'autres barques étaient là aussi. 37 Et un violent tourbillon survint et les vagues se déversaient dans la barque à tel point que la barque était déjà remplie.
38 Mais Jésus lui-même était à l'arrière de la barque, endormi sur un coussin. Ils le reveillèrent en disant: «Maître, ne te soucis-tu pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Et, s'étant reveillé, il reprimanda le vent et dit à la mer: «Silence! Apaise-toi!» Et le vent cessa, et il eut un grand calme.
40 Et il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas de foi?» 41 Ils furent remplis de crainte et se dirent l'un à l'autre: «Qui est donc celui-ci? Même le vent et la mer lui obéissent.»


Chapter 5

1 Ellos vinieron al otro lado del lago, a la región de los Gadarenos. 2 E inmediatamente cuando Jesús se bajó del barco, un hombre con un espíritu inmundo vino a Él de las tumbas.

3 El hombre vivía en las tumbas. Ya nadie podía retenerlo, ni siquiera con una cadena. 4 Había estado atado muchas veces con cadenas. Él rompía las cadenas, y los grilletes eran destrozados. Nadie tenía la fuerza para dominarlo.
5 Cada noche y día en las tumbas y en las montañas, él gritaba y se cortaba a sí mismo con piedras afiladas. 6 Cuando él vio a Jesús en la distancia, corrió hacia Él y se arrodilló ante Él.
7 Él gritó en voz alta: "¿Qué tengo yo que hacer contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego por Dios mismo, no me atormentes." 8 Porque Jesús le estaba diciendo: "Sal del hombre, espíritu inmundo."
9 Él le preguntó: "¿Cuál es tu nombre?" Él le dijo: "Mi nombre es Legión, porque somos muchos." 10 Él le rogó una y otra vez que no los enviara fuera de la región.
11 Ahora un hato de cerdos estaba allí alimentándose en una colina, 12 y ellos Le rogaron, diciendo: "Envíanos dentro de los cerdos; déjanos entrar en ellos." 13 Él se lo permitió, los espíritus inmundos salieron y entraron en los cerdos, y ellos corrieron colina abajo hacía el mar, y como unos dos mil cerdos se ahogaron en el mar.
14 Y aquellos que alimentaban los cerdos huyeron y reportaron lo que sucedió en la ciudad y en el campo. Entonces muchas personas salieron a ver lo que había ocurrido. 15 Vinieron a Jesús, y cuando vieron al hombre que había sido poseído por demonios -quien tenía una Legión- sentado, vestido y en su sano juicio, y tuvieron miedo.
16 Aquellos que vieron lo que le había ocurrido al hombre que fue poseído por demonios, contaron a los otros lo que le pasó a el y también dijeron acerca de los cerdos. 17 Ellos comenzaron a rogarle a Jesús que se fuera de su región.
18 Y cuando El subía a la barca, el hombre que fue poseído vino a Jesús. El hombre le rogaba que le permitiera ir con Él. 19 Jesús no se lo permitió, pero le dijo: "Ve a tu casa y a tu gente, y diles lo que el Señor hizo por ti, y la misericordia que te dio." 20 Así que el hombre se fue y proclamó las grandes cosas lo que Jesús hizo por él en Decápolis. Y todos se maravillaron.
21 Cuando Jesús cruzó otra vez en el barco hacia el otro lado, una gran multitud lo rodeó, y Él estaba parado al lado del mar. 22 Uno de los líderes de la sinagoga, llamado Jairo, vino y cuando vio a Jesús, cayó a Sus pies. 23 Le rogó una y otra vez, diciendo: "Mi hija pequeña está cerca de la muerte. Te ruego, vengas y pongas Tus manos sobre ella para que sane y viva." 24 Así que Él fue con él y una gran multitud lo siguió, y lo apretaban a Su alrededor.
25 Había allí una mujer que sufría un flujo de sangre desde hace doce años. 26 Ella había sufrido mucho bajo el cuidado de muchos médicos y gastó todo el dinero que tenía, pero en lugar de mejorarse ella solo empeoraba. 27 Ella había escuchado noticias de Jesús. Así que ella fue tras Él cuando estaba caminando entre la multitud, y tocó Su manto.
28 Porque ella había dicho: "Si tan solo toco Sus ropas, voy a ser sanada." 29 Cuando ella Lo tocó, el sangrado paró, y ella sintió que su cuerpo quedó sano de su aflicción.
30 De inmediato Jesús supo en Sí mismo que poder había salido de Él, y Él se dio vuelta en la multitud y preguntó: "¿Quién tocó Mis ropas?" 31 Sus discípulos le dijeron: "Ves esta multitud apretada a Tu alrededor y dices: '¿Quién Me tocó?'" 32 Pero Jesús miró a su alrededor para ver quien lo había hecho.
33 La mujer sabiendo lo que le había pasado, tuvo miedo y tembló. Ella vino y cayó delante de Jesús y Le dijo toda la verdad. 34 Él le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado. Ve en paz y sanada de tu enfermedad."
35 Mientras Él hablaba, vinieron personas desde la casa del líder de la sinagoga, diciendo: "Tu hija está muerta. ¿Por qué molestar más al Maestro?"
36 Pero cuando Jesús escuchó lo que decían, Jesús le dijo al líder de la sinagoga: "No temas. Solo cree." 37 Él no le permitió a nadie que lo acampañara, excepto Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo. 38 Ellos vinieron a la casa del líder de la sinagoga. Jesús vio muchas personas afligidas, personas llorando y gimiendo.
39 Cuando Él entro a la casa, les dijo: "¿Por qué están afligidos y por qué lloran? La niña no está muerta, solo duerme." 40 Ellos se rieron de Él. Pero Él los sacó a todos y tomó al padre y la madre de la niña y aquellos que estaban con Él, y fueron al cuarto donde estaba la niña.
41 Él tomo la mano de la niña, y le dijo: "Talita cumi," que significa, "Pequeña niña, yo te digo, levántate." 42 Inmediatamente la niña se levantó y caminó (porque tenía doce años de edad). Ellos estaban atónitos y asombrados. 43 Él les ordenó estrictamente que nadie debía saber acerca de esto. Y les dijo que le dieran a ella algo de comer.


Chapter 5

1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer dans la région des Géraséniens. 2 Aussitôt que Jésus sortit de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint à lui d'entre les tombeaux.

3 Cet homme vivait au milieu des tombeaux. Personne n'avait pu le maitriser, même pas avec des chaines. 4 Il avait été lié plusieurs fois avec des chaines et des fers à ses pieds. Il rompait les chaines et brisait les fers. Personne n'avait eu la force de le maîtriser.
5 Jours et nuits, il était entre les tombeaux et sur les montagnes. Il criait fort et se blessait avec des pierres tranchantes. 6 Lorsqu’'il a vu Jésus à distance, il courut vers lui et s'agenouilla devant lui.
7 Il cria très fortement: «Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, de ne pas me tourmenter.» 8 Parce qu'Il était entain de lui dire: «Sors de cet homme, esprit impur.»
9 Et Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est Légion parce que nous sommes plusieurs.» 10 Ils l'implorèrent encore et encore de ne pas les envoyer en dehors de la région.
11 Au même moment, un grand troupeau de porcs était en train de paître sur le flanc de la colline. 12 Ils supplièrent Jésus disant: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse-nous entrer en eux.» 13 Jésus leur permit; Les esprits impurs quittèrent l’homme et entrèrent dans les porcs. Ils se précipitèrent du haut de la falaise dans la mer et environ deux mille porcs se noyèrent.
14 Ceux qui gardaient les porcs allèrent rapporter dans la ville et les environs ce qui s'était passé et beaucoup de gens vinrent pour voir ce qui se passait. 15 Ils vinrent à Jésus, et quand ils virent l'homme qui était possédé auparavant par les démons (nommés légions) assis, vêtu et dans son bon sens, ils furent apeurés.
16 Ceux qui virent ce qui s'était passé avec l'homme qui était possédé par les démons dirent à ceux qui étaient venus ce qui lui était arrivé et aussi concernant les porcs. 17 Ils supplièrent Jésus de quitter leur région.
18 Comme Jésus entrait dans la barque, l'homme qui était possédé, le supplia d'aller avec lui. 19 Mais Jésus ne lui permit pas. Mais plutôt, il lui dit: «Va dans ta maison vers ton peuple et raconte leur tout ce que Dieu a fait pour toi et la miséricorde qu'Il t'a manifesté.» 20 Ainsi il s'en alla et proclama toutes les grandes choses que Jésus avait fait pour lui dans la décapole et chacun était étonné.
21 Quand Jésus traversa à l'autre côté de la rive dans la barque, une grande foule s’assembla autour de lui et il était debout près de la mer. 22 Un des dirigeants de la synagogue, appelé Jaïrus, arriva et quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds. 23 Et il le supplia avec insistance disant: «Ma fillette est mourante! S'il te plait vient et impose lui les mains, qu'elle aille mieux et vive!» 24 Alors Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et se pressaient autour de lui.
25 Or, il y avait une femme qui avec une perte de sang depuis douze années. 26 Elle avait souffert beaucoup sous les soins de plusieurs médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle avait, sa situation n'avait pas changé mais plutôt empirait. 27 Elle avait entendu parler de Jésus. Alors, elle s'approcha de lui par derrière tandis qu'il marchait dans la foule, et toucha son vêtement.
28 Car se disait- elle: «Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.» 29 Quand elle le toucha, la perte de sang s'arrêta, et elle senti dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 Immédiatement, Jésus se rendit compte qu'une puissance était sortie de lui, et il se tourna vers la foule et demanda: «Qui a touché mon habit?» 31 Ses disciples lui dirent: «Tu vois cette foule qui te presse, et tu dis qui m'a touché?» 32 Mais Jésus regarda autour de lui pour voir qui avait fait cela.
33 La femme sachant ce qui s'était passé en elle, vint à lui dans la peur toute tremblante. Elle se jeta à terre devant Jésus et lui dit toute la vérité. 34 Il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a fait du bien. Va en paix et soit guérie de ta maladie.»
35 Pendant qu'il lui parlait, des gens vinrent de la maison du chef de la synagogue et dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranges-tu encore le maître?»
36 Mais quand Jésus entendit ce qu'ils disaient, Il dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur. Crois seulement.» 37 Il ne permit à personne d'autre de l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. 38 Ils vinrent dans la maison du chef de la synagogue. Jésus y vit des personnes qui faisaient beaucoup de bruit; ils pleuraient et gémissaient fortement.
39 Quand il fut entré dans la maison, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous bouleversés et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort mais il dort.» 40 Ils se moquèrent de lui. Mais il les mit tous dehors. Il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et ils entrèrent là où était l'enfant.
41 Il prit la main de l'enfant et lui dit: «Talitha koum,» ce qui veut dire, «Jeune fille, je te le dis, lève-toi.» 42 Immédiatement, l'enfant se leva et marcha, ( car elle avait douze ans). Et ils furent grandement étonnés. 43 Il leur ordonna strictement de ne rien dire à personne à propos de ceci. Et il leur dit de lui donner quelque chose à manger.


Chapter 6

1 Cuando salió de allí y vino a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron. 2 Cuando vino el Sábado, Él enseñó en la sinagoga. Muchos lo escuchaban y se maravillaban. Ellos decían: "¿De dónde Él obtiene estas enseñanzas? ¿Qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Qué son estos milagros que Él hace con Sus manos? 3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo (Santiago), y José, y Judas y Simón? ¿No están Sus hermanas aquí con nosotros?" Y ellos se sintieron ofendidos por Jesús.

4 Jesús les dijo: "Un profeta sin honra sino en su propio pueblo, y entre los suyos y en su propia casa." 5 Él no fue capaz de hacer ninguna obra poderosa allí, excepto poner Sus manos en algunos enfermos y los sanó. 6 Su incredulidad Le asombró. Él recorrió sus aldeas enseñando.
7 Él llamó a los doce y comenzó a enviarlos, de dos en dos; y Él les dio autoridad sobre los espíritus inmundos, 8 y los instruyó a que no tomaran nada para su viaje excepto solo por un bastón: no debían llevar ni pan, ni bolso y ningún dinero en sus correas, 9 pero sí calzar sandalias, y no vestir dos túnicas.
10 Y Él les dijo: "Cuando entren a una casa, quédense ahí hasta que se vayan del lugar. 11 Y si en algún pueblo no los reciben o escuchan, salgan de ese lugar, sacúdanse el polvo debajo de sus pies, como testimonio a ellos."
12 Ellos salieron y proclamaron que las personas deberían volverse de sus pecados. 13 Expulsaron muchos demonios, y ungieron con aceite, y sanaron muchos enfermos.
14 El rey Herodes escuchó esto, pues el nombre de Jesús se había hecho muy conocido. Algunos estaban diciendo: "Juan el Bautista se ha levantado de la muerte y por eso, estos poderes milagrosos están obrando en Él." 15 Otros dijeron: "Él es Elías." Y aún otros dijeron: "Él es un profeta, como uno de los profetas de tiempos antiguos."
16 Pero cuando Herodes escuchó esto y dijo: "Juan, a quien yo decapité, se ha levantado." 17 Pues Herodes mismo envío a arrestar a Juan y lo encadenó en prisión, por causa de Herodías, (la esposa de su hermano Felipe), pues Herodes se había casado con ella.
18 Pues Juan le dijo a Herodes: "No es lícito para ti tener a la esposa de tu hermano." 19 Herodías se puso en contra de Juan y quería matarlo, pero ella no podía, 20 porque Herodes temía a Juan, y él sabía que él era un hombre justo y santo, y lo mantuvo a salvo. Cuando él escuchaba a Juan predicar, su mensaje le molestaba, y aún así él todavía se agradaba de oírlo.
21 Pero llegó un día que fue una oportunidad para Herodías actuar: en el cumpleaños de Herodes, él hizo una cena para sus oficiales, sus comandantes, y los líderes de Galilea. 22 La hija de Herodías vino y bailó para ellos, y ella complació a Herodes y a sus invitados en la cena. El rey le dijo a la joven: "Pídeme cualquier cosa que quieras y yo te la daré."
23 Él le juró a ella diciendo: "Lo que sea que me pidas, yo te daré, hasta la mitad de mi reino." 24 Ella salió y le dijo a su madre: "¿Qué debo pedirle?" Ella dijo: "La cabeza de Juan el Bautista." 25 Inmediatamente ella entró apresuradamente hacia el rey y le pidió: "Yo quiero que me des de una vez, sobre un plato, la cabeza de Juan el Bautista."
26 El rey se puso muy triste, pero debido a sus juramentos, y por sus invitados, él no pudo rechazar su petición. 27 Así que el rey envió un soldado de su guardia y le ordenó que le trajera la cabeza de Juan. El guardia fue y lo decapitó en la prisión. 28 Él le trajo la cabeza en un plato y se la dio a la joven, y la joven se la dio a su madre. 29 Escuchando esto, los discípulos de Juan vinieron y tomaron su cuerpo y lo colocaron en una tumba.
30 Los apóstoles se reunieron alrededor de Jesús, y le dijeron todo lo que ellos habían hecho y enseñado. 31 Él les dijo: "Apártense ustedes mismos a un lugar solitario y descansen por un tiempo." Pues muchos iban y venían, y ellos no tomaron tiempo aparte para descansar, ni siquiera tiempo para comer. 32 Ellos se fueron lejos en el bote hacia un lugar solitario por sí solos.
33 Pero muchas personas los vieron irse y les reconocieron. Las personas corrieron juntas a pie desde todos los pueblos, y llegaron allí antes que ellos. 34 Cuando llegaron a la orilla, Jesús vio una gran multitud, Él tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas sin pastor. Así que Él empezó a enseñarles muchas cosas.
35 Cuando ya era tarde, Sus discípulos vinieron a Él y Le dijeron: "Este es un lugar solitario y la hora ya es tarde. 36 Despídelos para que puedan ir a los campos cercanos y a las aldeas y comprar algo de comer para ellos."
37 Pero Él les contestó y dijo: "Denles ustedes algo para comer." Ellos le dijeron: "¿Podemos nosotros ir y comprar doscientos denarios de pan y dárselos a ellos para que coman?" 38 Él les dijo: "¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean." Cuando lo supieron, ellos dijeron: "Cinco panes y dos peces."
39 Él les mandó a todas las personas a que se sentaran en grupos sobre la hierba verde. 40 Ellos se sentaron en grupos, grupos de cien y de cincuenta. 41 Mientras Él tomó los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, los bendijo y partió los panes y se los dio a los discípulos para que los dieran a la multitud frente a ellos. Los dos peces Él los dividió entre todos ellos.
42 Todos ellos comieron hasta que estuvieron satisfechos. 43 Los discípulos recogieron los pedazos de pan, doce canastas llenas, y todos los pedazos de pescado. 44 Allí habían cinco mil hombres quienes comieron los panes.
45 Inmediatamente Él hizo que Sus discípulos entraran en el bote y fueran al otro lado antes que Él, hacia Betsaida, mientras Él mismo despedía a la multitud. 46 Cuando ellos se fueron, Él subió a la montaña a orar. 47 La noche llegó, y el bote estaba ahora en medio del mar, y Él estaba solo en tierra.
48 Él vio que ellos se estaban esforzando con los remos, pues el viento estaba en contra de ellos. Como a la cuarta vigilia de la noche Jesús vino hacia ellos, caminando sobre el mar, y quería pasarlos de largo. 49 Pero cuando ellos Lo vieron caminando sobre el mar, pensaron que Él era un fantasma y gritaron, 50 porque todos ellos lo vieron y estaban aterrorizados. Pero inmediatamente Él les habló y les dijo: "¡Sean valientes! ¡Soy yo! No teman."
51 Él subió al bote con ellos, y el viento cesó de soplar; y ellos estaban completamente asombrados de Él. 52 Pues ellos no habían entendido sobre los panes, porque sus mentes eran lentas para entender.
53 Cuando ellos habían cruzado, vinieron a la tierra en Genesaret y anclaron el bote. 54 Cuando salieron del bote, la gente inmediatamente reconoció que era Jesús. 55 La gente corrió por medio de toda la región y comenzaron a traerle enfermos en camillas donde quiera que escuchaban que Él venía.
56 Dondequiera que Él entraba en las aldeas, o ciudades, o en los campos, ellos colocaban a los enfermos en los mercados, y Le rogaban si solamente podían tocar el borde de Su vestidura, y cuántos lo tocaban, eran sanados.


Chapter 6

1 Et Il sortit de là et alla dans sa ville natale et ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat arriva, il enseignait dans la synagogue. Plusieurs personnes l'écoutaient et elles étaient émerveillées. Elles disaient: «D'où a -t- il eu ces enseignements?» «Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?» «Quels sont ces miracles qu'il fait avec ses mains?» 3 «N'est ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, Josés, Jude et Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous?» Et ils étaient offensés par Jésus.

4 Et Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, exepté dans sa ville natale et parmi les siens et dans sa propre maison.» 5 Il était incapable de faire une grande oeuvre à part imposer les mains sur quelques personnes malades et de les guérir. 6 Leur incrédulité l'étonna. Et il alla dans les villages environnants enseignant.
7 Et il appela les douzes et les envoya deux à deux et leur donna l'autorité sur les esprits impurs; 8 et il les instruisit de ne rien prendre pour leur voyage, sauf uniquement un seul bâton, pas de pain, pas de sac, et pas d'argent dans leur ceinture, 9 mais de chausser des sandales, et de ne pas prendre deux tuniques.
10 Et il leur dit: «Chaque fois que vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittez cet endroit. 11 Et si une ville ne vous reçoit pas ou ne vous écoute pas, quittez cet endroit, sécouez la poussière de la plante de vos pieds comme un témoignage pour eux.»
12 Ils sortirent et préchaient que le peuple doit s'éloigner de leurs péchés. 13 Ils chassèrent plusieurs demons, et ils oignirent plusieurs personnes malades avec de l'huile et les guérirent.
14 Le Roi Hérode apprit cela, car le nom de Jésus était devenu bien connu. Certains disaient: «Jean-Baptiste est ressuscité des morts et à cause de cela, ces puissances miraculeuses sont à l'oeuvre en lui.» 15 D'autres disaient: «Il est Elie», d'autres encore disaient: «Il est un prophète, comme un des prophètes des temps ancients.»
16 Mais quand Hérode entendit ceci, il dit: «Jean que j'ai décapité a été ressucité.» 17 Car Hérode avait fait arrêter Jean et il l'a fait lier en prison pour le compte d'Hérodias (la femme de son frère Philippe), parce qu'il l'avait épousé.
18 Car Jean dit à Hérode: «Il n'est pas légal de prendre la femme de ton frère.» 19 Mais Hérodias avait une rancune contre lui et voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas, 20 car Hérode craignait Jean; il s'avait que c'était un homme juste et saint, et il le garda en sécurité. L'écouter le bouleversait profondément, cependant il l'écoutait avec joie.
21 Puis l'opportunité se présenta lorsque Hérode avait son anniversaire et il organisa un dîner pour ses officiers, ses commandants, et les leaders de Galilée. 22 La fille d'Hérodias elle même entra et dança pour eux, et elle plut Hérode et ses invités au dinner. Le roi dit à la fille: «Démande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai.»
23 Il lui jura disant: «Tout ce que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.» 24 Elle sorti et dit à sa mère: «Que dois -je lui demander?» Elle dit: «La tête de Jean Baptiste.» 25 Et immediatement, elle entra à la hâte vers le roi et lui demanda, disant: «Je veux que tu me donnes sur le champ sur un plateau, la tête de Jean Baptiste.»
26 Le roi fut très attristé, mais à cause du serment et des invités, il ne pouvait pas refuser sa requette. 27 Alors le roi envoya un soldat de sa garde et le commanda de lui apporter la tête de Jean. Le garde alla et le décapita dans la prison. 28 Il apporta sa tête sur un plateau et le donna à la fille, et la fille le donna à sa mère. 29 Et ses disciples, apprenant ceci, vinrent et prirent son corps et le deposa dans la tombe.
30 Et les apôtres, se regroupant autour de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. 31 Et il leur dit: «Retirez-vous dans un lieu desert et reposez-vous pendant un temps.» Car plusieurs venaient et partaient, et ils n'avaient même pas le temps de manger. 32 Alors ils s'en allèrent dans une barque dans un lieu desert.
33 Mais ils les virent quitter et plusieurs les reconnurent, et ils coururent là-bas ensemble à pied, de toutes les villes, et ils arrivèrent là avant eux. 34 Lorsqu'ils descendirent sur la rive, Il vit une grande foule et Il eu compassion d'eux parce qu' ils étaient comme des brébis sans un berger. Et il commença à leur enseigner plusieurs choses.
35 A une heure tardive, ses disciples vinrent à lui et dirent: «Ici c'est un lieu desert et il se fait déjà tard. 36 Renvoie les afin qu'ils puissent aller aux alentours et dans les villages s'acheter quelque chose à manger.»
37 Il repondit et leur dit: «Vous, donnez leur quelque chose à manger.» Ils lui dirent: «Pouvons-nous aller acheter du pain pour deux cents deniers et leur donner à manger?» 38 Il leur dit: «Combien de morceaux avez-vous? Allez et voyez.» Lorsqu'ils se renseignèrent, ils dirent: «Cinq morceaux et deux poissons.»
39 Il commanda à tout le peuple de s'assoir en groupes sur l'herbe verte. 40 Ils s'assirent en groupes; groupes de cents et de cinquantes. 41 Comme Il prit les cinq morceaux de pains et les deux poissons, regardant au ciel, Il bénit et rompit les morceaux et les donna aux disciples de servir la foule. Et Il leur partagea à tous les deux poissons.
42 Ils mangèrent tous jusqu'à ce qu'ils étaient rassasiés. 43 Ils ramassèrent les morceaux de pain brisés, douze paniers pleins, et aussi les morceaux de poissons. 44 Et ils étaient cinq mille hommes qui avaient mangé les morceaux.
45 Immediatement il fit monter ses disciples dans la barque pour aller au devant de lui de l'autre côté, à Bethsaïda, pendant qu'Il renvoyait la foule. 46 Lorsqu'ils furent partis, Il alla sur la montagne pour prier. 47 Le soir arriva et la barque était en ce moment au milieu de la mer, et il était seul sur la terre.
48 Et il vit qu'ils avaient des difficultés à ramer parce que le vent était contre eux. A environ la quartrième veille de la nuit, Il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait passer à côté d'eux. 49 Mais quand ils le virent marchant sur l'eau, ils pensèrent qu'il était un fantôme et crièrent, 50 parce qu'ils le virent et étaient terrifiés. Et immédiatement il leur parla et leur dit: «Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur!»
51 Il entra dans la barque avec eux, et le vent cessa de soufller. Ils furent complètement étonnés. 52 Car ils n'avaient pas compris ce que les cinqs morceaux signifiaient. Plutôt, leurs coeurs étaient endurcis.
53 Quand ils eurent traversé, ils vinrent dans la terre de Génnésareth et ils accostèrent la barque. 54 Lorsqu'ils sortirent de la barque, ils le reconnurent tout de suite. 55 Et ils accoururent dans toute la region et commençèrent à lui ammener les malades sur les matelas, partout où ils avaient entendu qu'il ira.
56 Partout où Il entra dans les villages, ou dans les villes, ou dans le pays, ils mettaient les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient juste de leur permettre de toucher le bord de son vêtement. Et autant de personnes qui le touchèrent, furent guéris.


Chapter 7

1 Los Fariseos y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén se reunieron alrededor de Él.

2 Ellos vieron que algunos de Sus discípulos comían su pan con manos contaminadas, esto es, sin lavarse. 3 (Porque los Fariseos y todos los Judíos, no comen a menos que laven sus manos completamente; ellos mantienen la tradición de los ancianos. 4 Cuando los Fariseos vienen del mercado, no comen a menos que se laven. Y hay otras reglas que siguen de forma estricta incluyendo el lavado de tazas, jarros, vasijas de cobre e incluso los colchones para comer.)
5 Los Fariseos y los escribas le preguntaron a Jesús: "¿Por qué Tus discípulos no viven de acuerdo a la tradición de los ancianos, pues ellos comen su pan sin lavar sus manos?
6 Él dijo: "Isaías profetizó bien sobre ustedes los hipócritas. Él escribió: 'ESTAS PERSONAS ME HONRAN CON SUS LABIOS, PERO SUS CORAZONES ESTÁN LEJOS DE MÍ. 7 ME OFRECEN UNA ADORACIÓN VACÍA, ENSEÑANDO REGLAS DE HOMBRES COMO SUS DOCTRINAS.'"
8 "Ustedes abandonan el mandato de Dios y se aferran fuertemente a la tradición de los hombres." 9 Y Él les dijo: "¡Ustedes convenientemente rechazan los mandamientos de Dios para poder mantener su tradición! 10 Pues Moisés dijo: 'HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE' y 'AQUEL QUE HABLE MALDAD DE SU PADRE O SU MADRE, DE SEGURO MORIRÁ.
11 Pero ustedes dicen: 'Si un hombre le dice a su padre o su madre, 'Cualquier ayuda que hubieras podido recibir de mí es Corbán' (quiere decir, 'dedicado a Dios'), 12 entonces ustedes ya no le permiten hacer nada por su padre o su madre. 13 Ustedes están anulando el mandamiento de Dios por su tradición la cual han transmitido. Y hacen muchas otras cosas semejantes a éstas."
14 Él llamó nuevamente a la multitud y les dijo: "Escúchenme todos y entiendan. 15 No hay nada de fuera de una persona que pueda contaminarle cuando entre en él. Es lo que sale de la persona lo que puede contaminarle. 16 Si algún hombre tiene oídos para oír, que oiga." 1
17 Cuando Jesús dejó a la multitud y entró a la casa, Sus discípulos le preguntaron sobre la parábola. 18 Jesús dijo: "¿Aún siguen sin entendimiento? ¿Acaso no ven que no hay nada de fuera del hombre que pueda entrar en él y pueda contaminarle, 19 porque no entra a su corazón, sino que entra a su estómago y luego sale al inodoro?" Con esta declaración Jesús hizo limpios todos los alimentos.
20 Él dijo: "Es lo que sale de una persona lo que puede contaminarle. 21 Pues desde adentro de una persona, desde el corazón, proceden pensamientos malignos, inmoralidad sexual, robos, asesinatos, 22 adulterio, codicia, malicia, engaño, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo, locura. 23 Todos estos males provienen del interior, y son los que contaminan a la persona."
24 Él se levantó de allí y fue a la región de Tiro y Sidón. Entró en una casa y no quería que nadie supiera que estaba allí, pero Él no pudo ocultarse. 25 Pero inmediatamente una mujer cuya pequeña hija tenía un espíritu inmundo, escuchó acerca de Él, vino y cayó a sus pies. 26 Ahora la mujer era Griega, de descendencia Sirofenicia. Ella le suplicó que arrojara fuera el demonio de su hija.
27 Él le dijo: "Deja que los hijos se alimenten primero. Porque no es correcto tomar el pan de los hijos y tirarlo a los perros." 28 Pero ella respondió y le dijo: "Sí, Señor, pero aún los perros debajo de la mesa comen las migajas de los hijos."
29 Él le dijo: "Porque has dicho esto, eres libre para irte. El demonio ha salido de tu hija." 30 Ella volvió a su casa y encontró a la pequeña acostada en la cama y el demonio se había ido.
31 Entonces Él salió de la región de Tiro y vino a través de Sidón hacia el mar de Galilea en la región de Decápolis. 32 Ellos Le trajeron a uno que era sordo y que tenía un impedimento del habla y Le suplicaron que pusiera sus manos sobre él.
33 Él lo tomó aparte de la multitud, en privado, y puso Sus dedos dentro de sus oídos, y luego de escupir, Él tocó su lengua. 34 Él miró al cielo, suspiró y le dijo: "¡Effatá!" lo que significa "¡Ábrete!" 35 Inmediatamente sus oídos fueron abiertos y lo que tenía su lengua amarrada fue destruído, y él podía hablar claramente.
36 Él les encargó que no le dijeran nada a nadie. Pero mientras más Él les ordenaba que callaran, más ellos hablaban al respecto. 37 Ellos estaban absolutamente atónitos, diciendo: "Él ha hecho todo bien. Él incluso hace que los sordos escuchen y los mudos hablen."


1Las copias más antiguas omiten el vs. 16

Chapter 7

1 Les pharisiens se rassemblèrent auprès de Jésus avec quelques scribes venus de Jérusalem.

2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient leur repas avec les mains impures, c'est-à-dire non lavées. 3 (Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver complètement les mains; en conformité avec la tradition des anciens. 4 Quand les pharisiens reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Il y a plusieurs autres rites traditionnels qu'ils observent scrupuleusement y compris le lavage des coupes, des cruches, des vases en cuivre et les divans de la salle à manger).
5 Les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne vivent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain avec les mains non lavées?»
6 Mais il leur dit: «Hypocrites, Esaïe avait bien prophétisé vous concernant en ces termes: "Ces gens m'honorent des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi. 7 L'adoration qu'ils m'offrent est vide de sens, et ils prescrivent des lois humaines comme leurs doctrines."
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu pour vous accrocher à la tradition des hommes.» 9 Et il leur dit: «Vous rejetez facilement le commandement de Dieu afin de conserver votre tradition! 10 Car Moise disait: "Honore ton père et ta mère "et" Quiconque parle mal de son père ou de sa mère mourra certainement."
11 Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: " Toute aide que tu aurais reçu de moi est Corban " (c'est à dire une offrande à Dieu) 12 Ainsi, vous ne lui permettez plus jamais d'aider son père ou sa mère. 13 Vous annulez le commandement de Dieu par votre tradition que vous avez héritée. Et vous faites beaucoup de choses semblables.»
14 Il appela de nouveau la foule et dit: «Ecoutez-moi, vous tous et comprenez. 15 Il n'y a rien venant de l'extérieur d'une personne qui puisse la souiller. C'est ce qui sort de la personne qui la souille.» 16 [Les meilleurs manuscripts omettent ce verset: " Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende "].
17 Lorsque Jésus quitta la foule et entra dans la maison, les disciples lui demandèrent la signification de la parabole. 18 Jésus dit: «Êtes-vous encore aussi sans intelligence? Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans une personne ne peut la souiller, 19 parce que cela ne peut pas rentrer dans son cœur, mais plutôt dans son ventre puis sort dans les toilettes.» En disant ceci, Jésus déclarait tous les aliments purs.
20 Il leur dit: «C'est ce qui sort de la personne qui la souille. 21 Car c’est du cœur d'un homme que proviennent les mauvaises pensées, l'immoralité sexuelle, le vol, le meurtre, 22 l'adultère, la convoitise, la méchanceté, la fraude, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil et la folie. 23 Toutes ces mauvaises choses viennent de l’intérieur, et elles souillent la personne.»
24 De là, il partit dans la région de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et ne voulut pas que quelqu'un sache qu'il était présent, mais il ne pouvait pas se cacher. 25 Immédiatement, une femme dont la fillette avait des esprits impurs fut informée de sa présence, et vint se jeter à ses pieds. 26 La femme était grecque, une syro-phénicienne. Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille.
27 Il lui dit: « Permet d'abord que les enfants soient nourris, car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.» 28 Mais elle lui répondit en disant: "Oui, Seigneur, même les chiens qui sont sous la table mangent les miettes des enfants."
29 Il dit à la femme: «Parceque tu l'as dit, va en paix, le démon est sorti de ta fille.» 30 Elle s'en alla chez elle et trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon l'avait quitté.
31 Il quitta la région de Tyr, passa par Sidon, en direction de la mer de Galilée et arriva dans la région de Décapole. 32 Ils lui amenèrent un sourd qui avait des difficultés à parler, et ils l’implorèrent de lui imposer les mains.
33 Il le prit à part, loin de la foule dans un lieu privé, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive. 34 Il regarda vers le ciel, soupira et dit: «Ephphatha», ce qui signifie «Ouvre-toi!» 35 A l'instant même, ses oreilles s'ouvrirent, ce qui liait sa langue fut détruit, et il pouvait parler clairement.
36 Il leur ordonna de ne dire à personne. Mais plus il leur ordonnait de garder le silence, plus ils en parlaient avec ferveur. 37 Ils étaient totalement étonnés et disaient: «Il fait toutes choses merveilleusement. Il fait même entendre le sourd et parler le muet.»


Chapter 8

 1 En aquellos días, hubo nuevamente una gran multitud, y ellos no tenían nada que comer. Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: 2 "Tengo compasión de la multitud, porque continúan estando conmigo ya por tres días y no tienen nada que comer." 3 Si yo les envío a sus casas sin comer, van a desmayarse por el camino. Y algunos de ellos han venido de un largo camino." 4 Sus discípulos Le preguntaron: "¿Dónde podemos conseguir suficientes panes en un lugar desértico como éste para satisfacer esta gente?"

5 Él les preguntó: "¿Cuántas panes tienen ustedes?" Ellos dijeron: "Siete." 6 Él ordenó a la multitud a sentarse en el suelo. Tomó los siete panes, y dió gracias, y los partió. Él los dio a sus discípulos para servirlos, y así ellos sirvieron a la multitud.
7 Ellos también tenían unos pocos peces pequeños y después que Él dio gracias por ellos, ordenó a sus discípulos a servir estos también. 8 Ellos comieron y fueron satisfechos. Y recogieron lo que sobró de los pedazos partidos, siete canastas llenas. 9 Eran allí como cuatro mil personas. Jesús les envió de regreso. 10 Inmediatamente Él subió al bote con sus discípulos, y fueron a la región de Dalmanuta.
11 Entonces los Fariseos salieron y comenzaron a discutir con Él. Ellos buscaron de Él una señal del cielo, para probarle. 12 Él suspiró profundamente en Su espíritu y les dijo: "¿Por qué esta generación busca una señal? Verdaderamente les digo a ustedes, ninguna señal le será dada a esta generación." 13 Entonces Él se fue, entró de nuevo en el bote, y partió al otro lado del lago.
14 Entonces los discípulos se olvidaron de traer pan con ellos. Ellos no tenían más de un pan en el bote. 15 Él les advirtió y les dijo: "Manténganse vigilantes y tengan cuidado con la levadura de los Fariseos y la levadura de Herodes."
16 Los discípulos razonaron entre ellos: "Esto es porque nosotros no tenemos pan." 17 Jesús estaba consciente de esto y les dijo: "¿Por qué ustedes están razonando sobre no tener pan? ¿No se han dado cuenta todavía? ¿Ustedes no entienden? ¿Se han apagado sus corazones?
18 USTEDES TIENEN OJOS, ¿PERO NO VEN? USTEDES TIENEN OÍDOS, ¿PERO NO OYEN? ¿Ustedes no recuerdan? 19 Cuando yo partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de pedazos de pan recogieron?" Ellos dijeron: "Doce."
20 Y cuando Yo partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas recogieron?" Ellos dijeron: "Siete." 21 Él dijo: "¿Ustedes no entienden todavía?"
22 Ellos llegaron a Betsaida. La gente de allí Le trajo un hombre ciego y Le rogó a Jesús que le tocara. 23 Jesús tomó al hombre ciego por la mano, y le condujo fuera de la aldea. Cuando Él escupió sobre sus ojos y puso sus manos sobre él, Le preguntó: "¿Ves algo?"
24 Él miró hacia arriba, y dijo: "Yo veo hombres que parecen árboles que caminan." 25 Entonces Jesús puso sus manos nuevamente sobre sus ojos, y el hombre abrió sus ojos, su vista fue restaurada, y vio todas las cosas claramente. 26 Jesús lo envió de regreso a su casa y le dijo: " No entres al pueblo."
27 Jesús salió con sus discípulos a las aldeas de Cesárea de Filipo. En el camino Él le preguntó a sus discípulos: "¿Quién dice la gente que soy Yo?" 28 Ellos le contestaron y dijeron: "Juan el Bautista. Otros dicen: 'Elías' y otros: 'Uno de los profetas.'"
29 Él les preguntó: "Pero ustedes ¿quién dicen que soy Yo?" Respondiendo, Pedro le dijo: "Tú eres el Cristo." 30 Jesús les advirtió que no le dijeran a nadie sobre Él.
31 Él comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre tenía que sufrir muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos y los jefes de los sacerdotes y los escribas, y que sería asesinado, y levantado nuevamente a la vida luego de tres días. 32 Él dijo esto claramente. Entonces Pedro Le llevó aparte y comenzó a reprenderlo.
33 Pero Jesús se volvió y miró a sus discípulos y entonces reprendió a Pedro y dijo: "¡Ponte detrás de mí, Satanás! Tú no cuidas de las cosas de Dios, sino de las cosas de la gente." 34 Entonces Él llamó a la multitud y a sus discípulos juntos, y les dijo: "Si alguno desea seguirme, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.
35 Porque quien desee salvar su vida la perderá, y quien pierda su vida por Mi causa y por el evangelio la salvará. 36 ¿Cómo se beneficia una persona, si gana todo el mundo y luego pierde su vida? 37 ¿Qué puede dar una persona a cambio de su vida?
38 Cualquiera que se avergüence de Mí y de Mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles."


Chapter 8

1 En ces jours-là, il y avait encore une grande foule, et ils n'avaient rien à manger. Jésus appela ses disciples et leur dit: 2 «J'ai de la compassion pour cette foule, car ils sont restés continuellement avec moi pendant trois jours, et ils n'ont rien à manger. 3 Si Je les renvoie dans leurs maisons sans rien manger, ils peuvent s'évanouir en route. Et certains d'entre eux viennent de très loin.» 4 Ses disciples lui répondirent: «Où pouvons-nous trouver assez de pains dans ce lieu désert pour satisfaire ces gens?»

5 Il leur demanda: «Combien de pains avons-nous?» Ils répondirent: «Sept.» 6 Il ordonna à la foule de s'asseoir à même le sol. Il prit les sept miches et après avoir rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples pour les déposer devant la foule, Ils les déposèrent devant la foule.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons, et après avoir rendu grâce, il ordonna aux disciples de les distribuer à la foule. 8 Ils mangèrent et furent satisfaits. Et ils ramassèrent les morceaux restants: sept larges paniers. 9 Il y avait là environ quatre mille hommes. Et Jésus les renvoya. 10 Aussitôt il rentra dans la barque avec ses disciples, et ils allèrent dans la région de Dalmanutha.
11 Ensuite, des Pharisiens survinrent et commencèrent à discuter avec lui. Ils lui demandèrent un signe venant du ciel pour l'éprouver. 12 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.» 13 Ensuite, il les quitta, entra encore dans la barque et alla de l'autre côté.
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains avec eux. Il ne restait plus qu'une miche de pain dans la barque. 15 Il les mit en garde en leur disant: «Gardez-vous, et méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.»
16 Les disciples raisonnèrent entre eux: «C'est parce que nous n'avons pas de pain.» 17 Jésus s'en rendit compte, et leur dit: «Pourquoi êtes-vous entrain de raisonner de ce que vous n'avez pas de pain? Ne percevez-vous pas encore? N'avez-vous pas compris? Vos coeurs sont-ils devenus si endurcis?
18 Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous souvenez-vous pas? 19 Lorsque j'ai rompu les cinq miches entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux?» Ils lui dirent: «Douze».
20 «Et quand j'ai rompu les sept miches entre les quatre mille hommes, combien de paniers avez-vous récupérés?» Ils lui répondirent: «Sept». 21 Il dit: «Ne comprenez-vous donc toujours pas?»
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda. les gens de là lui amenèrent un homme aveugle et prièrent Jésus de le toucher. 23 Jésus saisit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Quand il eut craché sur ses yeux et lui imposa ses mains, il lui demanda: «Vois-tu quelque chose?»
24 Il leva les yeux et dit: «Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent.» 25 Alors il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, l'homme ouvrit ses yeux, et sa vue lui fut restaurée, et il vit toutes choses clairement. 26 Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans la ville.»
27 Jésus sortit avec ses disciples pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il demanda à ses disciples: «Qui dit-on que je suis?» 28 Ils lui répondirent: «Jean-Baptiste.» D'autres disent: «Elie» et d'autres, «Un des prophètes.»
29 Il leur demanda: «Mais qui dites-vous que Je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Christ». 30 Jésus les mit en garde de ne rien dire de lui à personne.
31 Et il commença à leur enseigner que le Fils de l'Homme doit souffrir de beaucoup de choses, et qu’il serait rejeté par les anciens et les chefs des prêtres, ainsi que les scribes, qu’il serait tué, et après trois jours ressusciterait. 32 Il dit cela clairement. Alors, Pierre le prit à part et commença à le réprimander.
33 Mais Jésus se retourna et regarda ses disciples. Ensuite il réprimanda Pierre et dit: «Arrière de moi Satan! Tu ne te préoccupes pas des choses de Dieu, mais de celles des hommes.» 34 Puis il rassembla la foule et ses disciples, et il dit: «Si quelqu'un veut me suivre, il doit renoncer à sa personne, prendre sa croix et me suivre.
35 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra, et quiconque perd sa vie à cause de moi et pour l'Evangile la sauvera. 36 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme par la suite? 37 Que peut donner un homme en échange de sa vie?
38 Quiconque a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»


Chapter 9

1 El les dijo: "Verdaderamente les digo, hay algunos de ustedes que están aquí que no experimentarán la muerte antes de que vean el reino de Dios venir con poder." 2 Seis días después, Jesús se llevó con Él a Pedro, Santiago, y a Juan y los llevó y los hizo subir a una montaña alta. Luego se transfiguró ante ellos. 3 Sus túnicas se volvieron radiantemente brillantes, extremadamente blancas, más blanco de lo que cualquier blanqueador en la tierra pudiera blanquearlos.

4 Luego Elías con Moisés se aparecieron ante ellos, y estaban hablando con Jesús. 5 Pedro preguntó y le dijo a Jesús: "Rabí, es bueno para nosotros que estemos aquí, así que permítenos hacer tres albergues. Déjanos hacer uno para Ti, uno para Moisés, y otro para Elías" 6 (Pedro no sabía que decir, pues los discípulos estaban todos aterrorizados.)
7 Una nube vino y los cubrió con una sombra. Luego una voz salió de la nube: "Este es Mi Hijo amado. Escúchenlo." 8 De pronto, cuando miraron a su alrededor, ya no veían a nadie con ellos, sino sólo a Jesús.
9 Mientras bajaban del monte, Él les ordenó no contarles a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre fuera levantado de entre los muertos. 10 De manera que mantuvieron el asunto para ellos, pero discutieron entre ellos sobre que podría significar "ser levantado de entre los muertos."
11 Ellos le preguntaron: "¿Por qué los escribas dicen que Elías debe venir primero?" 12 Él les dijo: "Elías con seguridad viene primero para restaurar todas las cosas. Entonces ¿por qué está escrito que el Hijo del hombre debe sufrir muchas cosas y ser odiado? 13 Pero les digo que Elías ya vino, y ellos le hicieron todo lo que quisieron, tal como dicen las escrituras sobre él."
14 Cuando ellos regresaron donde los otros discípulos, vieron una gran multitud alrededor de ellos, y los escribas estaban discutiendo con ellos. 15 Y cuando ellos lo vieron a Él, la gran multitud estaba asombrada y corrieron a Él y le dieron la bienvenida. 16 Él le preguntó a sus discípulos: "¿Acerca de qué están discutiendo con ellos?"
17 Uno de la multitud le dijo: "Maestro, te he traído a mi hijo; él tiene un espíritu que le impide hablar, 18 y le causa convulsiones y lo tira al suelo; suelta espuma por la boca, rechina sus dientes y lo vuelve rígido. Le pedí a tus discípulos que lo sacaran de él, pero no pudieron." 19 Él les preguntó a ellos: "Generación incrédula, ¿por cuánto tiempo tengo que quedarme entre ustedes? ¿Cuánto más debo aguantarlos? Tráiganlo a Mí."
20 Ellos le trajeron al niño a Él. Cuando el espíritu vio a Jesús, él inmediatamente le provocó una convulsión. El niño cayó al piso y empezó a soltar espuma por la boca. 21 Jesús le preguntó a su padre: "¿Por cuánto tiempo ha estado así?" El padre dijo: "Desde su niñez. 22 Algunas veces él lo ha tirado en el fuego o en las aguas y ha tratado de destruirlo. Si puedes hacer algo, ten piedad de nosotros y ayúdanos."
23 Jesús le dijo: "¿Que si soy capaz? Todas las cosas son posibles para los que creen." 24 Inmediatamente el padre del niño gritó y dijo: "¡Yo creo! ¡Ayuda mi incredulidad!" 25 Cuando Jesús vio la multitud correr a ellos, ÉL reprendió al espíritu inmundo y dijo: "Tú, espíritu mudo y sordo, te ordeno, sal de él, y no vuelvas a entrar de nuevo."
26 El espíritu gritó y convulsó al niño fuertemente y luego salió de él. El niño se veía como alguien que estuviera muerto, así que eso decía la mayoría de la gente: "Él está muerto." 27 Pero Jesús lo tomó de mano y lo levantó, y el niño se puso de pie."
28 Cuando Jesús entró a la casa, sus discípulos le preguntaron en privado: "¿Por qué no pudimos expulsarlo?" 29 Él les dijo: "Esta clase no puede ser expulsada sino con oración."
30 Ellos salieron de allí y pasaron por Galilea. Él no quería que nadie supiera donde estaban, 31 porque estaba enseñándole a sus discípulos. Él les dijo: "El Hijo del Hombre será entregado en las manos de los hombres, y ellos Lo llevarán a la muerte. Cuando Lo hayan llevado a la muerte, despúes de tres días Él se levantaría." 32 Pero ellos no entendían esta declaración, y tenían miedo de preguntarle.
33 Ellos vinieron a Capernaúm. Cuando Él estaba en la casa les preguntó: "¿Qué estaban discutiendo a lo largo del camino?" 34 Pero ellos estaban callados. Porque estaban discutiendo los unos con los otros a lo largo del camino acerca de quién era el mas grande. 35 Él se sentó y llamó a los doce juntos, y Él les dijo: " Si alguno quiere ser el primero, él debe ser el último de todos y sirviente de todos."
36 Él tomó un niño pequeño y lo colocó en medio de ellos. Él tomó el niño en sus brazos y les dijo: 37 "Cualquiera que reciba a un niño en mi nombre, también Me recibe a mí, y si alguien me recibe, no Me recibe a Mí solo, sino también al que Me envió."
38 Juan le dijo: "Maestro, vimos a alguien expulsando demonios en Tu nombre y lo detuvimos, porque él no nos sigue." 39 Pero Jesús dijo: "No lo detengan. Porque no hay nadie que pueda hacer una obra poderosa en Mi nombre y que pronto sea capaz de decir algo malo de Mí.
40 Cualquiera que no esté en contra de nosotros está con nosotros. 41 Cualquiera que les dé un vaso de agua a ustedes para beber porque le perteneces a Cristo, verdaderamente les digo, él no perderá su recompensa.
42 Cualquiera que le cause tropiezo a uno de estos pequeñitos que cree en Mí, será mejor para él tener una piedra grande de molino amarrada a su cuello y ser tirado al mar. 43 Si tu mano te causa tropiezo, córtala. Es mejor entrar en la vida manco que tener las manos e irse al infierno, al fuego que nunca se apaga. 44 DONDE EL GUSANO NUNCA MUERE Y EL FUEGO NO SE APAGA"
45 Si tu pie te hace tropezar, córtalo. Porque es mejor entrar en la vida cojo, que tener los dos pies, y ser lanzado al infierno. 46 DONDE EL GUSANO NUNCA MUERE Y EL FUEGO NO SE APAGA. ]
47 Si tu ojo te causa tropiezo, sácatelo. Es mejor para ti entrar en el reino de Dios con un ojo, que tener los dos y ser lanzado al infierno, 48 DONDE EL GUSANO NUNCA MUERE Y EL FUEGO NO SE APAGA.
49 Pues todos serán salados con fuego. 50 La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo la puedes volver a poner salada otra vez? Tengan sal en ustedes, y estén en paz los unos con los otros."


Chapter 9

1 Et Jésus leur dit: «en vérité, je vous dis: il y a certains d'entre vous qui se tiennent ici qui ne mourront point avant de voir le royaume de Dieu venir avec puissance.» 2 Et six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena avec lui sur une haute montagne. Puis, il fût transfiguré devant eux. 3 Ses vêtements devinrent splendides et éclatants, extrêmement blancs, qu'aucun blanchisseur n'aurait pu les blanchir autant.

4 Puis, Elie et Moïse apparurent et commencèrent à s'entretenir avec Jésus. 5 Alors Pierre répondît et dît à Jésus: «Maître, il est bon pour nous de demeurer ici, permet nous de faire trois tentes, une pour toi, une pour Moise et une pour Elie.» 6 (Parce que Pierre ne savait que dire, car ils étaient terrifiés).
7 Un nuage vint et les enveloppa. Alors une voix sortit du nuage: «Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le.» 8 Soudain, lorsqu'ils regardèrent autour d'eux, ils ne virent plus personne, mais seulement Jésus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit ressuscité des morts. 10 Ils gardèrent cette parole en se demandant entre eux ce que signifie ressusciter d’entre les morts.
11 Ils lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu’Elie revienne premièrement?» 12 Il leur répondit: «Élie devait venir premièrement pour rétablir toutes choses. Mais pourquoi est-il écrit que le FIls de l'Homme doit souffrir de beaucoup de choses et être traité comme quelqu'un d'indigne? 13 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, juste comme l'écriture dit de lui.»
14 De retour au milieu des autres disciples, ils ont trouvé une grande foule autour d’eux, et les Scribes discutaient avec eux. 15 Immédiatement, quand ils le virent toute la foule fut émerveillée et courut pour le saluer. 16 Il demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?»
17 Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Maître je t'ai amené mon fils, il a un esprit qui le rend incapable de parler. 18 Il le saisit et le jette par terre, le fait baver, il grince les dents et il devient raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser hors de lui, mais ils n'ont pas pu. 19 Il leur répondit: «Génération incrédule, pendant combien de temps vais-je rester avec vous? Pendant combien de temps vous supporterai-je? Amenez-le-moi.»
20 Ils lui amenèrent l'enfant. Dès que l'esprit vit Jésus, il jeta immediatement l'enfant en convulsion. Il tomba au sol et la bave sortait de sa bouche. 21 Jésus demanda à son père: «Combien de temps était-il dans cet état?» «Depuis son enfance» répliqua le père de l'enfant. 22 Il le jetait souvent dans le feu ou dans l'eau et essayait de le détruire. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide nous.»
23 Jésus lui répliqua: «Si tu peux? Tout est possible à celui qui croit.» 24 Immédiatement, le père de l'enfant cria et dit: «Je crois! Viens au secours de mon incrédulité.» 25 Quand Jésus vit la foule accourir vers eux, il reprimanda le mauvais esprit et dit: «Toi esprit muet et sourd, je t'ordonne sors, et n'y rentre plus.»
26 L'esprit cria, fit grandement convulser l'enfant, puis, il sortit. L'enfant ressembla à un mort au point où la foule disait: «Il est mort.» 27 Mais Jésus le prit par la main, le releva, et le garçon se mit debout.
28 Lorsque Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avions-nous pas pu chasser cet esprit?» 29 Il leur répondit: «Ce genre ne peut être chassé que par la prière.»
30 Ils partirent de là et passèrent par la Galilée. Il ne voulait pas que les gens sachent où ils étaient, 31 car il enseignait ses disciples. Il leur dit: «Le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes qui le feront mourir. Quand il sera mis à mort, il ressuscitera après 3 jours.» 32 Mais, ils ne comprenaient pas cette déclaration et ils avaient peur de lui demander.
33 Et ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, il demanda à ses disciples: «De quoi discutiez-vous tout au long du chemin?» 34 Mais, ils restaient silenceux, parce qu'ils discutaient entre eux sur le chemin au sujet de qui était plus grand. 35 Il s'assit et appela les douze ensemble, puis leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous, et serviteur de tous.»
36 Il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux. Il le prit dans ses bras et leur dit: 37 «Quiconque reçoit un enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit aussi, et si quelqu'un me reçoit, ce n’est pas moi seul qu’il reçoit, mais aussi celui qui m'a envoyé.
38 Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l' avons interdit parce qu'il ne nous suit pas. 39 Mais Jésus dit: «Ne l’empêchez pas, car personne ne sera en mesure de faire un travail magnifique en mon nom et être capable de dire quelque chose de mauvais me concernant.
40 Quiconque n'est pas contre nous est avec nous. 41 Quiconque vous donne un verre d'eau parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
42 Quiconque fait trébucher l'un de ces petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu'on lui attache une grosse meule au cou et qu'on le jette dans la mer. 43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la; 44 il est préférable pour toi d'entrer dans la vie manchot, que d'avoir les deux mains et aller en enfer, le feu qui ne s'éteint pas.
45 Si ton pied te fait trébucher, coupe-le, car il est préférable pour toi d'entrer dans la vie éternelle boiteux, que d'avoir deux pieds et d’être jeté dans l'enfer. 46 [Note les meilleures anciennes copies ont omis les versets 44-46]
47 Si ton œil te fait trébucher, arrache-le. Car il est préférable pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d'avoir les deux yeux et d’être jeté dans l'enfer, 48 où leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint point.
49 Car chacun sera salé de feu. 50 Le sel est bon, mais s'il perd sa salinité, comment peut-on la lui rendre encore? Ayez du sel entre vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»


Chapter 10

1 Jesús dejó ese lugar y fue a la región de Judea y más allá del área del río Jordán, y las multitudes vinieron a Él otra vez. Él estaba enseñándoles de nuevo, como era su costumbre. 2 Los Fariseos vinieron a Él para probarle y le preguntaron: "¿Es lícito para un esposo divorciarse de su esposa?" 3 Él contestó: "¿Qué les ordenó Moisés?" 4 Ellos dijeron: "Moisés permitió al hombre escribir una carta de divorcio y luego echarla."

5 "Fue a causa de sus corazones duros que él escribió esta ley," les dijo Jesús. 6 "Pero desde el inicio de la creación, 'DIOS LOS CREÓ HOMBRE Y MUJER.
7 POR ESTA RAZÓN DEJARÁ UN HOMBRE A SU PADRE Y MADRE Y SE UNIRÁ A SU ESPOSA, 8 Y LOS DOS VENDRÁN A SER UNA CARNE.' Así que ya no serán más dos, sino una carne. 9 Por tanto, lo que Dios ha unido, que ningún hombre lo separe."
10 Cuando ellos estaban en la casa, los discípulos le preguntaron sobre esto de nuevo. 11 Él les dijo: "Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra mujer comete adulterio en contra de ella. 12 Y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro hombre, ella comete adulterio."
13 Y traían a sus pequeños niños para que Él pudiera tocarlos, pero los discípulos los reprendieron. 14 Pero cuando Jesús vio esto, se molestó con ellos, y les dijo: "Permitan que los pequeños niños vengan a Mí, y no se lo prohíban, porque les pertenece el reino de Dios a aquellos que son como ellos.
15 Ciertamente les digo, cualquiera que no reciba el reino de Dios como un niño definitivamente no entrará en él." 16 Luego Él tomó a los niños en sus brazos y los bendijo mientras posaba sus manos sobre de ellos.
17 Cuando Él inició su viaje, un hombre corrió a Él y se arrodilló frente a Él, y le preguntó: "Buen Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?" 18 Y Jesús le dijo: "¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, excepto solo Dios. 19 Tú conoces los mandamientos: 'NO MATARÁS, NO COMETERÁS ADULTERIO, NO ROBARÁS, NO DARÁS FALSO TESTIMONIO, NO DEFRAUDARÁS, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE.'"
20 El hombre dijo: "Maestro, todas estas cosas he obedecido desde el tiempo de mi juventud." 21 Jesús lo miró y lo amó. Él le dijo: "Una cosa te falta. Debes vender todo lo que tienes y dárselo a los pobres, y tú tendrás tesoros en los cielos. Luego ven, sígueme." 22 Pero él se desalentó debido a esta declaración; él se marchó muy entristecido pues tenía muchas posesiones.
23 Jesús miró alrededor y le dijo a sus discípulos: "¡Cuán difícil es para aquéllos que son ricos el entrar en el reino de Dios!" 24 Los discípulos estaban atónitos ante Sus palabras. Pero Jesús les dijo de nuevo: "Niños, ¡cuán difícil es entrar en el reino de Dios! 25 Es más fácil que un camello pase a través del ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios."
26 Ellos estaban asombrados en gran manera y decían entre sí: "Entonces, ¿quién puede ser salvo?" 27 Jesús los miró y dijo: "Con el hombre es imposible, pero con Dios no. Pues todas las cosas son posibles para Dios." 28 Pedro empezó a decirle: "Mira, nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido."
29 Jesús dijo: "De cierto les digo, no hay uno que haya dejado su casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o tierras, por mi causa, y por el evangelio, 30 quien no recibirá cien veces más ahora en este mundo: casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y tierras, aunque con persecuciones, y en el mundo venidero, la vida eterna. 31 Pero muchos de los que son primeros serán últimos, y los últimos serán primeros."
32 Estaban ellos caminando por el camino que subía hacia Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos. Los discípulos estaban maravillados, y aquellos quienes les seguían de lejos tenían temor. Entonces Jesús tomó a los doce aparte de nuevo y comenzó a decirles lo que pronto le ocurriría a Él: 33 "Miren, nosotros vamos a subir a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y a los escribas. Ellos lo van a condenar a muerte y lo entregarán a los Gentiles. 34 Ellos lo humillarán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero luego de tres días Él se levantará."
35 Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, vinieron a Él y dijeron: "Maestro, queremos que hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos." 36 Él les dijo: "¿Qué desean que haga por ustedes?" 37 Ellos Le dijeron: "Permítenos sentarnos contigo en Tu gloria, uno a Tu mano derecha y el otro a Tu mano izquierda."
38 Pero Jesús les contestó: "Ustedes no saben lo que están pidiendo. ¿Son ustedes capaces de beber la copa que estoy a punto de beber, o soportar el bautismo con el cual Yo seré bautizado?" 39 Ellos Le dijeron: "Somos capaces." Jesús les dijo: "La copa que voy a beber, ustedes la beberán. Y el bautismo con el que soy bautizado, ustedes también serán bautizados. 40 Pero quien estará sentado a Mi derecha o a Mi izquierda no es Mío darlo, sino es para aquellos para quienes ha sido preparado."
41 Cuando los otros diez discípulos escucharon sobre esto, comenzaron a enojarse mucho contra Jacobo y Juan. 42 Jesús los llamó donde Él y dijo: "Ustedes conocen que quienes se consideran gobernantes de los Gentiles los dominan a ellos, y sus personas importantes ejercen autoridad sobre ellos.
43 Pero no será ésta la manera entre ustedes. Aquel que desee ser grande entre ustedes deberá ser su sirviente, 44 y aquel que desee ser primero entre ustedes debe ser esclavo de todos. 45 Porque el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir, y a dar su vida como rescate de muchos."
46 Ellos llegaron a Jericó. Y cuando Él salía de Jericó junto a Sus discípulos y una gran multitud, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego estaba sentado junto al camino. 47 Cuando él escuchó que era Jesús el Nazareno, él comenzó a gritar y decir: "¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!" 48 Muchos reprendieron al hombre ciego, diciéndole que se callara. Pero él gritó más fuerte aún: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí"!
49 Jesús se detuvo y ordenó que lo llamaran. Ellos llamaron al hombre ciego, diciéndole: "¡Sé valiente! ¡Levántate! Él está llamándote." 50 Él tiró su manto a un lado, se levantó, y vino a Jesús.
51 Jesús le contestó y le dijo: "¿Qué deseas que Yo haga por ti?" El hombre ciego dijo: "Rabí, yo quiero recibir mi vista." 52 Y Jesús le dijo: "Ve. Tu fe te ha sanado." Inmediatamente él recibió su vista, y Lo siguió por todo el camino.


Chapter 10

1 Jésus quitta ce lieu et se rendit dans la région de la Judée et au-delà du fleuve Jourdain, et la foule vint encore à lui. Il les enseignait encore, comme il avait coutume de le faire. 2 Les Pharisiens vinrent à lui, pour l'éprouver et demandèrent: «Est-il légal pour un mari de divorcer d'avec sa femme?» 3 Il répondit: « Qu'est-ce que Moïse vous a ordonné?» 4 Ils dirent: «Moïse avait permis à un homme d'écrire un certificat de divorce et ensuite de la renvoyer.»

5 «C'etait à cause de vos coeurs endurcis qu'il vous a écrit cette loi,» leur dit Jésus. 6 «Mais au commencement de la création, "Dieu les a fait homme et femme."
7 "Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une chair." Donc ils ne sont plus deux, mais une chair. 9 Ainsi, ce que Dieu a mis ensemble, que personne ne sépare.»
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples le questionnèrent encore à ce sujet. 11 Il leur dit: «Quiconque divorce d'avec sa femme et se marie avec une autre femme commet l'adultère contre elle. 12 Et si elle divorce d'avec son mari et se marie à un autre homme, elle commet l'adultère.»
13 Puis les gens lui amenèrent leurs petits enfants, afin qu'il les touche, mais les disciples les reprimandèrent. 14 Mais lorsque Jésus remarqua cela, il était très mécontent et leur dit: «Permettez aux petits enfants de venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
15 En vérité je vous le dit, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera certainement pas.» 16 Alors il prit les enfants dans ses bras, et les bénit en leur imposant les mains.
17 Et lorsqu'il commença son voyage, un homme courut vers lui, s'agenouilla devant lui, et demanda: «Bon maître que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 18 Et Jésus dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon Dieu seul. 19 Tu connais les commandements: "Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, n'escroque pas, honore ton père et ta mère".»
20 L'homme dit: «Maître, j'ai obeit à toutes ces choses depuis ma jeunesse.» 21 Jésus le regarda et l'aima. Il lui dit: «il te manque une chose. Tu dois vendre tout ce que tu as et le donner au pauvre; et tu auras un trésor au ciel. Ensuite viens et suis moi.» 22 Mais il devint très triste à cause de cette déclarat et il s'en alla étant découragé, car il avait beaucoup de biens.
23 Jésus regarda autour et dit à ses disciples: «Comme il est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu!» 24 Les disciples étaient étonnés par ces propos. Mais Jésus leur dit encore: «Enfants, combien il est difficle d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
26 Ils furent grandement étonnés et se dirent l'un à l'autre: «Qui donc peut être sauvé?» 27 Jésus les regarda et dit: «c'est impossible aux hommes, mais pas pour Dieu. Car toutes choses sont possibles pour Dieu.» 28 Pierre commença à lui parler: «Voici, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi.»
29 Jésus dit: « En vérité je vous le dit, il n'y a personne qui n' ait quitté maison, ou frères; ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, à cause de moi, et pour l'évangile, 30 qui ne recevra pas cent fois dans ce monde: des maisons, des frères et soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec les persécutions, et dans le monde à venir, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont premiers, seront derniers; et les derniers seront premiers.»
32 Ils étaient en route montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient étonnés, et ceux qui suivaient derrière avaient peur. Alors Jésus se retira encore avec les douzes, et il commença à leur dire ce qui devait lui arriver bientôt. 33 «Ecoutez! nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'Homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux Païens. 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, et le mettront à mort. Mais après trois jours, il ressuscitera.»
35 Jacques et Jean, les fils de Zebedée, vinrent à lui et dirent: «Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demandons.» 36 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» 37 Ils dirent: «Permets que nous nous asseyions avec toi dans ta gloire, l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche.»
38 Mais Jésus leur répondit: «Vous ne connaissez-pas ce que vous demandez. Êtes vous capable de boire la coupe que je boirai ou de suporter le baptême par lequel je serai baptisé?» 39 Ils lui dirent: « Nous sommes capables.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous allez boire. Et vous serez baptisés du baptême par lequel je suis baptisé. 40 Mais pour ce qui concerne qui sera assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n'est pas à moi de donner, mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé.»
41 Quand les dix autres disciples l'entendirent, ils commencèrent à se mettre très en colère contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appella à lui et dit: «Vous savez que, ceux qui sont considérés dirigeants des païns les dominent, et les grands parmi eux exercent l'autorité sur eux.
43 Mais ce ne doit pas être ainsi au milieu de vous. quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur; 44 et quiconque veut devenir le premier parmi doit être l'esclave de tous. 45 car le Fils de l'Homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs.»
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il quitta Jericho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle était assit à côté de la route. 47 Quand il apprit que c'est Jésus le Nazaréen qui était en chemin, il se mit à crier et à dire: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» 48 Plusieurs reprimandaient l'homme aveugle, lui demandant de se taire. Mais il cria davantage: «Fils de David, aie pitié de moi.»
49 Jésus s'arrêta et ordonna de l'appeller. Ils appellèrent l'homme aveugle, disant: «Courage! lève-toi! il t'appelle.» 50 Il jeta son manteau de côté, bondit, et vint à Jésus.
51 Et Jésus lui répondit et dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» l'homme aveugle dit: «Rabbi, je veux recouvrir ma vue.» 52 Et Jésus lui dit: «Vas. Ta foi t'a guéri.» Immédiatement, il pouvait voir de nouveau, et il le suivit sur le chemin.


Chapter 11

1 Ahora mientras ellos venían a Jerusalén, estaban cerca de Betfagé y Betania, en el Monte de los Olivos, y Jesús envió a dos de sus discípulos 2 y les dijo: "Vayan a la aldea opuesta a nosotros. Tan pronto ustedes entren, encontrarán un pollino que nunca ha sido montado. Desátenlo y tráiganmelo. 3 Y si alguien les dice: '¿Por qué están haciendo esto?', ustedes deben decir: 'El Señor lo necesita e inmediatamente lo devolverá aquí.'"

4 Ellos se fueron y encontraron un pollino atado en una puerta afuera en la calle abierta, y lo desataron. 5 Varias personas que estaban allí les dijeron: "¿Qué están ustedes haciendo desatando ese pollino?" 6 Ellos hablaron como Jesús les dijo, y las personas los dejaron ir por su camino.
7 Los dos discípulos llevaron el pollino a Jesús y tiraron sus mantos sobre él para que Jesús pudiera montarlo. 8 Muchas personas tendieron sus mantos en la calle, y otros tendieron ramas que ellos habían cortado de los campos. 9 Aquellos que fueron delante de Él y aquellos que le seguían gritaban: "¡Hosanna! BENDITO ES AQUEL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR; 10 Bendito es el reino que viene de nuestro padre David; ¡Hosanna en las alturas!"
11 Entonces, Jesús entró a Jerusalén y fue al templo y miró todo alrededor. Ahora, siendo ya tarde, Él salió para Betania con los doce. 12 Al día siguiente, cuando ellos regresaron de Betania, Él tuvo hambre.
13 Él vio un árbol de higuera afuera a la distancia que estaba brotando hojas, así que Él fue a ver si podía encontrar cualquier fruta en ella. Cuando llegó al árbol, Él no encontró nada más que hojas, porque no era la época de higos. 14 Él le habló al árbol: "Nadie jamás comerá frutas de ti." Sus discípulos escucharon lo que Él dijo.
15 Ellos vinieron a Jerusalén, y Él entró al templo y comenzó a sacar a los vendedores y compradores fuera del templo. Él volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los asientos de aquellos quienes vendían palomas. 16 Él no permitió a nadie cargar ninguna cosa a través del templo que pudiera ser vendido.
17 Él les enseñó y les dijo: "¿No está escrito: 'MI CASA SERÁ LLAMADA CASA DE ORACIÓN PARA TODAS LAS NACIONES'? Pero ustedes la han convertido en una CUEVA DE LADRONES." 18 Los jefes de los sacerdotes y los escribas oyeron lo que Él había dicho, y buscaban la manera de matarlo. Pues ellos temían porque la multitud entera estaba maravillada por sus enseñanzas. 19 Cada noche Jesús y Sus discípulos dejaban la ciudad.
20 Mientras ellos caminaban por la mañana, vieron el árbol de la higuera marchito hasta sus raíces. 21 Pedro recordó y dijo: "Rabí, mira, el árbol de higuera que maldijiste se marchitó."
22 Jesús les respondió: "Tengan fe en Dios. 23 Verdaderamente les digo, cualquiera que diga a esta montaña: 'Levántate y arrójate hacia el mar', y si él no duda en su corazón sino que cree que lo que ha dicho pasará, eso es lo que Dios hará.
24 Por tanto les digo; todo lo que oren y pidan, crean que lo recibieron, y será suyo. 25 Cuando se levanten y oren, deben perdonar cualquier cosa que ustedes tengan en contra de alguien, para que su Padre quien está en los cielos igualmente les perdone sus pecados. 26 Pero si ustedes no perdonan, tampoco su Padre quien está en los cielos perdonará sus transgresiones.
27 Ellos vinieron otra vez a Jerusalén. Mientras Jesús estaba caminando en el templo, los jefes de los sacerdotes, los escribas, y los ancianos vinieron a Él. 28 Ellos Le dijeron: "¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio la autoridad para hacerlas?"
29 Jesús les dijo: "Yo les haré una pregunta. Díganme y les diré a ustedes con qué autoridad hago estas cosas. 30 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres? Respóndanme."
31 Ellos discutieron entre sí y argumentaron y dijeron: "Si nosotros decimos 'del cielo', Él dirá: '¿Entonces por qué no creyeron en él?' 32 ¿Pero si decimos 'de los hombres'...?" Ellos le temían a la gente, porque todos ellos sostenían que Juan era un profeta. 33 Luego le contestaron a Jesús y dijeron: "Nosotros no sabemos." Entonces Jesús les dijo: "Yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas."


Chapter 11

1 Voici, quand ils s'approchèrent de Jérusalem; ils étaitent près de Bethphagé et de Béthanie, au Mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples 2 et leur dit: «Allez dans le village qui est en face de nous. Dès que vous y serez entrez, vous verrez un ânon attaché, sur lequel personne n'est jamais monté. Détaché-le et amenez-le moi. 3 Si quelqu'un vous demande: "Pourquoi faites-vous cela," répondez-lui, "Le Seigneur en a besoin" et il le laissera immédiatement venir ici.»

4 Ils allèrent et trouvèrent l'ânon attaché dehors à une porte sur la grande rue. Et ils le détachèrent. 5 Certaines personnes qui se tenaient là leur dirent: «Que faites-vous là à détacher cet anôn.» 6 Ils leur répondirent comme Jésus leur avait dit. Et ces gens leur laissèrent aller.
7 Les deux disciples amenèrent l'ânon à Jésus et mirent dessus leurs tuniques pour que Jésus puisse le monter. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs tuniques sur la route, et d'autres étalèrent des branches qu'ils avaient coupé dans les champs. 9 Ceux qui marchèrent devant et ceux qui le suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. 10 Béni soit le royaume avenir de notre père David! Hosanna dans les lieux très hauts!»
11 Ensuite Jésus entra à Jérusalem, alla dans le temple, et observa toutes choses. La journée était avancée, et il alla à Béthanie avec les douze. 12 Le lendemain lorsqu'il revint de Béthanie, il eut faim.
13 Et voyant de loin un figuier ayant des feuilles, Il alla voir s'il pouvait y trouver quelque chose. Mais il ne trouva rien d'autre que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. 14 Il lui dit: «Personne ne mangera plus jamais de ton fruit.» Ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et il entra dans le temple et se mit à chasser les marchands et les acheteurs dans le temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons. 16 Il ne laissa personne transporter dans le temple un objet qui puisse être vendu.
17 Il les enseigna en disant: «N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations?" Mais vous, vous en avez fait un repère de brigands.» 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes apprirent ce qu'il avait dit, et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. Car, ils avaient peur de lui parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement. 19 Le soir venu, ils quittèrent la ville.
20 En passant par là le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à ses racines. 21 Pierre se rappela et dit: «Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit a séché.»
22 Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu. 23 En vérité Je vous le dit, quiconque dit à cette montagne: "Lève toi et jette toi dans jette toi dans la mer, s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il a dit se manifestera, c'est ce que Dieu fera.
24 Ainsi donc, Je vous dis, tout ce pourquoi vous priez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et il sera à vous. 25 Quand vous êtes debout pour prier, vous devez pardonner tout ce que vous avez contre quelqu'un, pour que votre Père qui est dans les cieux puisse pardonner aussi vos transgressions. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.»
27 Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes, et les anciens vinrent à Lui. 28 Ils lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t’a donné l'autorité de les faire?»
29 Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question. Répondez-moi et Je vous dirais par quelle autorité Je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
31 Ils discutaient entre eux en argumentant ainsi: «Si nous disons, "Vient du ciel," il dira, "Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?" 32 Mais si nous disons, "vient des hommes"»… ils craignaient la foule, car tout le monde croyaient que Jean était un prophète. 33 Et ils répondirent à Jésus en disant: «Nous ne s'avons pas.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus Je ne vous dirai pas par quelle autorité Je fais ces choses.»


Chapter 12

1 Entonces Jesús comenzó a enseñarles en parábolas. Él dijo: "Un hombre PLANTÓ UNA VIÑA, FIJÓ UNA CERCA ALREDEDOR DE ÉL, Y CAVÓ UN POZO PARA UN LAGAR. Él construyó una torre de vigilancia y le arrendó el viñedo a los cultivadores de las uvas. Entonces se fue de viaje. 2 En el tiempo oportuno, envió un sirviente a los cultivadores para recibir de ellos algo del fruto del viñedo. 3 Pero ellos lo agarraron, lo golpearon, y lo enviaron sin nada.

4 Otra vez él les envió a otro sirviente, y ellos lo hirieron en la cabeza y lo avergonzaron. 5 El envió a otro más y a éste lo mataron. Ellos trataron a muchos otros de la misma manera, golpeando a unos y matando a otros.
6 Él tenía todavía una persona más que enviar, su hijo amado. Ése fue el último que les envió. Él dijo: "Ellos respetarán a mi hijo." 7 Pero los arrendatarios se dijeron unos a otros: "Este es el heredero. Vengan, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra."
8 Ellos lo agarraron, lo mataron, y lo lanzaron fuera del viñedo. 9 Por lo tanto, ¿qué hará el dueño del viñedo? Él volverá y destruirá a los cultivadores de la vid y dará la viña a otros.
10 ¿No han leído la Escritura: 'ESTA PIEDRA, LA CUAL LOS CONSTRUCTORES RECHAZARON, HA SIDO HECHA LA PIEDRA ANGULAR. 11 ESTO PROVINO DEL SEÑOR, Y ES MARAVILLOSO A NUESTROS OJOS."? 12 Ellos desearon arrestar a Jesús, pero tuvieron miedo de la multitud, porque sabían que Él había hablado esta parábola en contra de ellos. Así que lo dejaron y se fueron.
13 Luego enviaron a Él algunos de los Fariseos y Herodianos, para entramparlo con palabras. 14 Cuando llegaron, le dijeron: ''Maestro, sabemos que no Le importa la opinión de nadie, y que no muestra parcialidad entre las personas. Usted verdaderamente enseña el camino de Dios. ¿Es lícito pagarle los impuestos a César o no?" 15 Pero Jesús conocía su hipocresía y les dijo: "¿Por qué Me ponen a prueba? Tráiganme un denario para Yo poder mirarlo."
16 Ellos le llevaron uno a Jesús. Él les dijo: "¿A quién se parece esta inscripción?" Ellos dijeron: "A César." 17 Jesús dijo: "Denle a César las cosas que son de César, y a Dios las cosas que son de Dios." Ellos se maravillaron de Él.
18 los Saduceos, esos quienes dicen que no hay resurrección, vinieron a Él. Ellos Le preguntaron, diciendo: 19 "Maestro, Moisés escribió a nosotros: 'SI EL HERMANO DE UN HOMBRE MUERE Y DEJA UNA ESPOSA ATRÁS, SIN HIJO, EL HOMBRE DEBERÍA TOMAR LA ESPOSA DE SU HERMANO Y TENER HIJO POR SU HERMANO.'
20 Había siete hermanos; el primero tomó una esposa y luego murió, sin dejar hijos. 21 Luego el segundo la tomó y murió, sin dejar hijos. Y el tercero igualmente. 22 Y así los siete no dejaron descendencia. Al final la mujer también murió. 23 En la resurrección, cuando ellos se levanten otra vez, ¿de cuál de ellos será esposa? Pues todos los siete hermanos la tuvieron como su esposa.
24 Jesús les dijo: ¿No es ésta la razón por la cual están equivocados, porque no conocen las escrituras ni el poder de Dios? 25 Porque cuando ellos se levanten de los muertos, ni se casarán ni serán dados en casamiento; pues serán como ángeles en el cielo.
26 Pero concerniente a los muertos, que son levantados, ¿no han leído en el libro de Moisés, en el pasaje acerca del arbusto, cómo Dios le habló y le dijo: 'YO SOY EL DIOS DE ABRAHAM, EL DIOS DE ISAAC, Y EL DIOS DE JACOB.'? 27 Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos. Ustedes están muy equivocados.
28 Uno de los escribas vino y escuchó la discusión de ellos; él vio que Jesús les respondió bien. Él le preguntó: "¿Cuál mandamiento es el más importante de todos?" 29 Jesús le respondió: "El más importante es: 'ESCUCHA, ISRAEL; EL SEÑOR, NUESTRO DIOS, EL SEÑOR UNO ES. 30 USTEDES DEBEN AMAR AL SEÑOR SU DIOS CON TODO SU CORAZÓN, CON TODA SU ALMA, CON TODA SU MENTE Y CON TODAS SUS FUERZAS.' 31 El segundo mandamiento es éste: 'USTEDES DEBEN AMAR A SU PRÓJIMO COMO A USTEDES MISMOS.' No hay ningún otro mandamiento más grande que éstos."
32 El escriba dijo: "¡Bien, Maestro! Verdaderamente has dicho que DIOS ES UNO, Y QUE NO HAY OTRO ADEMÁS DE ÉL. 33 AMARLO CON TODO EL CORAZÓN Y CON TODO EL ENTENDIMIENTO Y CON TODAS LAS FUERZAS Y AMAR AL PRÓJIMO COMO A UNO MISMO, es mucho más importante que todos los holocaustos y sacrificios." 34 Cuando Jesús vio que él le dio una sabia respuesta, le dijo: "Tu no estás lejos del reino de Dios." Después de eso, nadie más se atrevió a hacerle más preguntas.
35 Y Jesús respondió, mientras estaba enseñando en el templo, y les dijo: "¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es hijo de David? 36 David mismo, en el Espíritu Santo, dijo: 'EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, HASTA PONER A TUS ENEMIGOS DEBAJO DE TUS PIES.' 37 David mismo llama al Cristo 'Señor', así que, ¿cómo es que Él es hijo de David?" La gran multitud le escuchó con gusto.
38 En su enseñanza Jesús dijo: "Cuidado con los escribas, quienes desean caminar en largas túnicas, y recibir saludos en los mercados, 39 y los mejores asientos en las sinagogas, y los lugares principales con los jefes en los banquetes. 40 Ellos también devoran las casas de las viudas, y oran largas oraciones para que la gente vea. Éstos hombres recibirán mayor condenación."
41 Entonces Jesús se sentó frente a una caja de ofrendas en el área del templo; Él estuvo observando a la gente mientras depositaban sus monedas en la caja. Muchas personas ricas echaban una gran cantidad de dinero. 42 Entonces una viuda pobre vino y echó dos pequeñas monedas, del valor de un centavo.
43 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: "Verdaderamente les digo, esta viuda pobre ha echado más que todos aquellos quienes contribuyeron a la caja de ofrenda. 44 Porque todos ellos dieron de su abundancia. Pero esta viuda, dio de su pobreza, echó todo el dinero que tenía para vivir."


Chapter 12

1 Alors, Jésus commença à les enseigner en paraboles. Il dit: «un homme avait planté une vigne, y construisit une clôture tout autour et creusa une fosse comme pressoir à vin. Il construisit une tour de garde puis, confia la vigne aux vignerons. Ensuite, il partit en voyage. 2 Au moment opportun, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux quelques fruits de la vigne. 3 Mais ils le saisirent, le frappèrent et le renvoyèrent les mains vides.

4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur et ils le blessèrent à la tête et le traitèrent honteusement. 5 Il envoya encore un autre et ils le tuèrent. Ils traitèrent beaucoup d'autres de la même manière, frappant certains et tuant d'autres.
6 Il avait encore une personne à envoyer, un fils bien-aimé. Il fut la dernière personne qu'il leur envoya. il dit: "ils respecteront mon fils." 7 Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voici l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous."
8 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et détruira les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
10 N'avez-vous pas lu cette écriture? "On a fait de la pierre que les bâtisseurs ont rejetée la pierre angulaire. 11 Ceci venait du Seigneur et est merveilleux à nos yeux."» 12 Ils cherchaient à arrêter Jésus mais ils craignaient la foule car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Ils le quittèrent donc et s'en allèrent.
13 Alors, ils lui envoyèrent quelques uns des pharisiens et hérodiens pour le piéger avec les paroles. 14 Quand ils arrivèrent, ils lui dirent: «Maître, nous savons que tu ne considères l'opinion de personne et que tu ne fais pas de discrimination entre les hommes. Tu enseignes véritablement la voie de Dieu. Est-il légal de payer ou non les impôts à César? Devrions nous payer ou non?» 15 Mais Jésus connaissait leur hypocrisie et leur dit: «Pourquoi m'éprouvez vous? Apportez moi un denier afin que je le regarde.»
16 Ils en apportèrent un à Jésus. Il leur dit: «De qui sont cette éffigie et cette inscription?» Ils répondirent: «De César.» 17 Jésus dit: «Donnez à César les choses qui appartiennent à César et à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu.» Ils furent étonnés à son égard.
18 Alors, les saducéens qui affirment qu'il n'existe pas de résurrection, vinrent à lui. Ils lui demandèrent: 19 «Maître, Moïse a écrit pour nous, "si le frère d'un homme meurt et laisse une femme derrière lui, mais sans enfant, cet homme doit prendre la femme de son frère et faire des enfants pour son frère."
20 Il y avait sept frères; le premier prit une femme, mourut ensuite, sans laisser d'enfant. 21 Puis le deuxième la prit et mourut, ne laissant aucun enfant. Et il en fut de même du troisième. 22 Et le septième ne laissa aucun enfant. Finalement, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, quand ils reviendront à la vie, de qui sera t-elle la femme? Car tous les sept frères l'ont eu pour femme.»
24 Jésus dit: «N'est ce pas là la raison pour laquelle vous êtes dans l'erreur, car vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu? 25 Car, quand ils ressusciteront d'entre les morts, ils ne seront ni mariés, ni donnés en mariage, mais ils seront comme les anges au ciel.
26 Mais concernant les morts qui ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moise, dans le récit au sujet du buisson, comment Dieu lui a parlé et a dit: "je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? " 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous trompés grandement.»
28 L'un des scribes vint et entendit leur discussion; il vit que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda: «Quel commandement est le plus important de tous?» 29 Jésus répondit: «Le plus important est "écoute, Israel, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un. 30 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ta pensée et de toute ta force" 31 Voici le second commandement: "Tu dois aimer ton prochain comme toi même. "Il n'y a pas de plus grand commandement que ceux-ci.»
32 Le scribe dit: «Bien, Maître! tu as dit en vérité que Dieu est un et qu'il n'y a pas d'autres que lui. 33 L'aimer de tout son coeur, de toute sa compréhension et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même est même plus important que tous les holocaustes et les sacrifices.» 34 Quand Jésus vit qu'il avait donné une réponse sage, il lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osa plus poser des questions à Jésus.
35 Jésus répondit pendant qu'il enseignait dans le temple, il dit: «Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David?» 36 David lui-même dans le Saint-Esprit dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.» 37 David lui-même l'appelle «Seigneur», alors comment le Messie peut-il être le fils de David? La grande foule l'écoutait avec plaisir.
38 Dans son enseignement, Jésus dit: «Gardez vous des scribes qui désirent marcher en longues robes et les salutations dans les places publiques 39 et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les fêtes. 40 Ils dévorent aussi les maisons des veuves et ils font de longues prières pour que les gens voient. Ces hommes recevront une plus grande condamnation.»
41 Alors, Jésus s'assit près d'un coffre pour offrandes dans le temple; il regardait les gens alors qu'ils mettaient leurs argents dans le coffre. Beaucoup de riches mettaient des fortes sommes d'argent. 42 Une pauvre veuve vint alors et mit deux petites pièces, valant environ un sou.
43 Alors, Jésus appela ses disciples et leur dit: «En vérité je vous le dis, cette pauvre veuve a donné plus qu'eux tous qui ont mis dans le coffre. 44 Car tous donnaient de leur superflu. Mais cette veuve, en dépit de sa pauvreté, a donné tout l'argent qu'elle avait pour vivre.


Chapter 13

1 Mientras Jesús caminaba alejándose del templo, uno de sus discípulos le dijo, "¡Maestro, mira estas maravillosas piedras y maravillosos edificios!" 2 El le dijo, "¿Ves estos grandiosos edificios? Ni una sola piedra quedará que no sea destruida".

3 Mientras estaba sentado en el Monte de los Olivos en el lado opuesto al templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado, 4 "Dinos, ¿cuándo ocurrirán estas cosas? ¿Cuál será la señal cuando todas estas cosas ocurran?"
5 Jesús empezó a decirles, "Cuídense de que nadie los engañe. 6 Muchos vendrán en mi nombre y dirán 'Yo soy Él,' y desviarán a muchos.
7 Cuando escuchen sobre guerras y rumores de guerra no se preocupen; esas cosas tienen que ocurrir, pero todavía no será el fin. 8 Pues se levantará nación contra nación y reinado contra reinado. Habrán terremotos en muchos lugares y hambrunas. Estos serán los comienzos de los dolores de parto.
9 Estén alerta. Ellos los llevarán a ustedes ante los concilios y los azotarán en las sinagogas. Se enfrentarán a ambos, gobernadores y reyes por mi causa, como un testimonio a ellos. 10 Pero el evangelio debe ser primero predicado a todas las naciones.
11 Cuando los arresten y los entreguen, no se preocupen por lo que deben decir. Porque en esa hora, lo que deban decir les será dado; no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo. 12 Hermano entregará al hermano a la muerte, y el padre a su hijo. Los hijos se rebelarán contra sus padres y causarán que los sometan a muerte. 13 Ustedes serán odiados por causa de mi nombre. Pero cualquiera que persevere hasta el final esa persona será salva.
14 Cuando vean la abominación de la desolación posarse donde no debe posarse (el que lea entienda), permitan que quienes estén en Judea escapen a las montañas, 15 hagan que el que está en el techo de la casa no baje al interior de la casa, o saque nada de la casa, 16 y hagan que el que está en el campo no regrese a buscar su capa.
17 ¡Pero que lástima de aquellas que tengan niños o que estén amamantando en esos días! 18 Oren porque eso no ocurra en el invierno. 19 Porque habrá gran tribulación, como nunca ha ocurrido desde el comienzo, cuando Dios creó al mundo, hasta ahora, no, no volverá a ocurrir de nuevo. 20 A no ser que el Señor acorte los días, no se salvará ninguna carne, pero para beneficio de los elegidos, los que Él escogió, Él acortó el número de días.
21 Así que, si alguno les dice, '¡Miren, aquí está el Cristo!' o, '¡Miren, ahí está!' no le crean. 22 Porque aparecerán falsos Cristos y falsos profetas que harán señales y maravillas, para engañar, si es posible, hasta los elegidos. 23 ¡Estén alertas! Les he dicho todas estas cosas por adelantado."
24 Pero después de la tribulación de esos días, EL SOL SE OSCURECERÁ, LA LUNA NO DARÁ SU LUZ, 25 LAS ESTRELLAS CAERÁN DEL CIELO, y los poderes que están en los cielos serán sacudidos. 26 Entonces ellos verán al HIJO DEL HOMBRE VENIR EN LAS NUBES CON GRAN PODER Y GLORIA. 27 Entonces Él enviará a sus ángeles y reunirá a sus elegidos desde los cuatro vientos, desde el final de la tierra hasta el final del cielo.
28 Aprendan la lección de la higuera. Tan pronto como la rama se torna tierna y le brotan sus hojas, ustedes saben que el verano esta acerca. 29 Así también, cuando ustedes vean estas cosas sucediendo, ustedes sabrán que Él está cerca, cierren los portones.
30 Ciertamente, les digo, está generación no pasará hasta que no ocurran estas cosas. 31 El cielo y la tierra pasarán pero mi palabra no pasará. 32 Pero concerniente a ese día o esa hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
33 ¡Estén alerta! Vigilen, porque ustedes no saben la hora que es. 34 Esto es como un hombre que se va de viaje: él deja su casa y pone a sus criados a cargo de la casa, cada uno con su tarea. Y él le encomienda al vigilante permanecer despierto.
35 ¡Por lo tanto vigilen! Porque no saben cuando el dueño de la casa regresará, si al anochecer, a la medianoche, cuando cante el gallo, o en la mañana. 36 Si él viene de repente, no permitan que les encuentre durmiendo. 37 Lo que le digo a ustedes se lo digo a todos: ¡Vigilen!


Chapter 13

1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître regarde ces magnifiques pierres et bâtiments!» Il lui dit: 2 «Vois tu ces grands bâtiments? Il ne restera pas une seule pierre sur une autre qui ne soit pas renversée.»

3 Pendant qu'il était assis sur le mont des oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé: 4 «Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? quels seront les signes quand toutes ces choses seront prêtes à arriver?»
5 Et Jésus commenca à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous égare. 6 Plusieurs viendront en mon nom et diront: ''Je suis le Christ.'' Et ils égareront plusieurs.
7 Quand vous entendez des guerres et des échos de guerres, ne vous inquiétez pas. Ces choses doivent arriver, mais ce n'est pas encore la fin. 8 Car une nation se lèvera contre une autre et un royaume contre un autre. Il y aura des tremblements de terre en plusieurs endroits, et des famines séviront. Ce les débuts des douleurs de l’enfantement.
9 Soyez sur vos gardes. Ils vous livreront aux autorités et vous serez battus dans les synagogues. Vous comparaitrez devant les gouverneurs et des rois à cause de moi, ceci en témoignage pour eux. 10 Mais l'évangile doit d'abord être prêché à toutes les nations.
11 Quand ils vous arrêtent et vous livrent, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz. Car en ce moment précis, ce que vous direz vous sera donné; ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint Esprit. 12 Le frère livrera le frère à la mort et le père son fils. Les enfants se soulèveront contre leurs parents et causeront qu'ils soient mis à mort. 13 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais quiconque persévére jusqu’à la fin, cette personne sera sauvé.
14 Quand vous voyez l’abominable désolation s'établir là où elle ne devrait pas être (que celui qui lit comprenne), que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes, 15 que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas dans la maison ou ne prenne rien hors de là, 16 et que celui qui est au champ ne revienne pas chercher son manteau.
17 Mais malheur à celles qui ont un enfant et à celles qui allaiteront les enfants en ces jours-là. 18 Prier pour que cela ne soit pas en hiver. 19 Car il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, non, il n’y en aura plus de pareil. 20 Si Dieu n’eut réduit ces jours, aucune chair ne serait sauvée, mais à cause des élus, ceux qu’il choisit, il reduisit le nombre de jours.
21 Alors, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou "Regardez, il est là!" Ne le croyez pas. 22 Car des faux Christs et des faux prophètes apparaîtront et et feront des miracles et des prodiges, au point de tromper, si possible, même les élus. 23 Soyez sur vos gardes! Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance.
24 Mais après la tribulation de ces jours, le soleil deviendra sombre, la lune ne donnera plus de sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors, ils verront le Fils de l’homme venant des nuées avec grande puissance et gloire. 27 Alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, des extrémités de la terre jusqu’ aux extrémités du ciel.
28 Apprenez la leçon du figuier. Dès que ses branche devient tendre et fait pousser ses feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 29 De même, quand vous voyez ces choses arriver, vous conaissez qu'il est proche, près des portes.
30 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses arrivent. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. 32 Mais au sujet de ce jour ou de cette heure, personne ne sait, même pas les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père.
33 Soyez vigilants! Veillez, car vous ne connaissez pas quel temps il est. 34 Cela est semblable à un homme qui va en voyage (il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs, à chacun sa tâche. Il ordonne au veilleur de rester éveillé).
35 Alors veillez. Car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra, peut être dans la nuit, à minuit, qaund le coq chante, ou le matin. 36 S'il revient subitement, qu'il ne vous trouve pas endormis. 37 Ce que je vous dis, je le dis à chacun: Veillez!»


Chapter 14

1 Era ahora dos días antes de la Pascua y la Fiesta de los Panes sin Levadura. Los principales sacerdotes y los escribas estaban considerando en secreto como arrestar a Jesús y después matarlo. 2 Por cuanto ellos decían, "No durante la fiesta, para que no se levantara un disturbio entre la gente."

3 Mientras Jesús estaba en Betania en la casa de Simón el leproso, estando recostado en la mesa, vino una mujer con un frasco de alabastro de un líquido muy costoso, que era nardo puro. Ella rompió el frasco y lo derramó sobre su cabeza. 4 Pero habían algunos que estaban enojados. Ellos hablaban entre ellos y decían, "¿Cuál es la razón para este desperdicio? 5 Este perfume pudiera haberse vendido por mas de trescientos denarios y dado a los pobres." Y ellos la reprendían.
6 Pero Jesús dijo, "déjenla quieta. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una cosa hermosa por mí. 7 Ustedes siempre tendrán a los pobres con ustedes, y cuando ustedes deseen les podrán hacer el bien a ellos, pero a Mí no siempre me tendrán. 8 Ella ha hecho lo que ha podido: ella ha ungido mí cuerpo para la sepultura. 9 Verdaderamente Yo le digo a ustedes, dondequiera que el evangelio se predique en todo el mundo, también se hablará de lo que ella ha hecho, para memoria de ella.
10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para ver como podía entregarles a Jesús. 11 Cuando los principales sacerdotes lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él comenzó a buscar ver una oportunidad para entregarlo a ellos.
12 El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron, "¿Dónde quieres que vayamos a preparar la cena de la Pascua para que comas?" 13 Él envió a dos de sus discípulos y les dijo, "Vayan a la ciudad y un hombre que lleva un cántaro de agua les encontrará. Síganlo. 14 Donde él entre a una casa, síganlo adentro y digan al dueño de esa casa, 'El Maestro dice, "¿Dónde está mi habitación de huésped donde comeré la Pascua con mis discípulos?"'
15 Él les mostrará un gran aposento alto que esta preparado. Hagan los preparativos para nosotros allí. 16 Los discípulos salieron y se fueron a la ciudad; y ellos encontraron todo tal como Él les había dicho, y ellos prepararon la cena de la Pascua.
17 Cuando era el atardecer, Él llegó con los Doce. 18 Y mientras estaban reclinados en la mesa comiendo, Jesús dijo, "En verdad les digo que uno de ustedes que come conmigo me traicionará." 19 Todos ellos estaban muy tristes, y le decían uno a uno "¿seguramente no soy yo?"
20 Jesús les respondió y dijo, "es uno de los doce, el que moja el pan conmigo en el plato. 21 Porque el Hijo del Hombre recorrerá el camino de la manera en que la Escritura dice de El. Pero, ¡ay de aquel hombre por quién el Hijo del Hombre es traicionado! Mejor hubiera sido para el si el no hubiera nacido."
22 Mientras comían, Jesús tomó pan, lo bendijo y lo partió. Se lo dio a ellos, y dijo: "Tomen esto. Éste es Mi cuerpo." 23 Tomó una copa, dio gracias, y se la dio a ellos, y todos tomaron de ella. 24 Él les dijo: "Ésta es Mi sangre del pacto, la sangre que es derramada por muchos. 25 De cierto les digo, no volveré a tomar de este fruto de la vid hasta aquel día cuando lo tome de nuevo en el reino de Dios."
26 Después que ellos cantaron un himno, ellos salieron para el Monte de los Olivos. 27 Jesús les dijo a ellos, "Todos ustedes se apartarán, pues escrito está, 'HERIRÉ AL PASTOR, Y LAS OVEJAS SE DISPERSARAN!'
28 Pero después de que Yo sea levantado, iré delante de ustedes a Galilea. 29 Pedro le dijo a el, "Aunque todos se aparten, yo no lo haré."
30 Jesús le dijo a él, "En verdad te digo que esta noche, antes que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres veces." 31 Pero Pedro dijo, "Si tengo que morir junto a ti, no te negaré." Todos ellos hicieron la misma promesa.
32 Llegaron a un lugar que se llamaba Getsemaní, y Jesús dijo a sus discípulos, "Siéntense aquí mientras Yo oro." 33 Tomó con Él a Pedro, Santiago, y Juan y comenzó a afligirse y angustiarse mucho. 34 Él les dijo, " Mi alma está en gran aflicción, incluso al punto de la muerte. Quédense aquí y velen."
35 Jesús se adelantó un poco, se postró en tierra y oró, si fuera posible, que está hora pasara de El. 36 Él dijo," Abba, Padre, todas las cosas son posibles contigo. Aparta de Mí esta copa. Pero no se haga mi voluntad, sino la Tuya."
37 El regresó y los encontró durmiendo, y le dijo a Pedro, "Simón, ¿estas durmiendo? ¿No has podido velar ni una hora? 38 Velen y oren para que no entren en tentación. "El espíritu en efecto está dispuesto, pero la carne es débil." 39 El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.
40 Y vino Él de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño, y ellos no sabían que decirle. 41 Vino por tercera vez, y les dijo, "¿Todavía están durmiendo y tomando un descanso? ¡Suficiente! La hora ha llegado. ¡Miren! El Hijo del Hombre es traicionado en manos de los pecadores. 42 Levántense, vámonos. Vean, el que me está traicionando ya está cerca.
43 Immediatamente mientras Él aún estaba hablando, Judas, uno de los doce, llegó, y una gran multitud estaba con él con espadas y palos, de los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos. 44 El que lo traicionó les había dado una señal, diciendo, "aquel que yo bese, ése es; agárrenlo y llévenlo bajo custodia. 45 Cuando Judas llegó, inmediatamente se acercó a Jesús, y le dijo, "¡Rabí!" Y lo besó. 46 Entonces ellos echaron manos a Jesús y lo agarraron.
47 Pero uno de los que estaba allí sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja. 48 Jesús les dijo a ellos, "¿han salido ustedes, como contra un ladrón contra mí, con espadas y palos para capturarme? 49 Cuando yo estaba diariamente con ustedes y yo estaba enseñando en el templo, y no me arrestaron. Pero esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras. 50 Y todos los que estaban con Jesús lo dejaron y huyeron.
51 Un joven lo seguía a Él, que vestía solamente una pieza de ropa alrededor de su cuerpo; lo agarraron pero 52 él, dejando la prenda de lino, se fue huyendo desnudo.
53 Ellos llevaron a Jesús al sumo sacerdote. Allí se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos, y los escribas con él. 54 Ahora Pedro lo seguía a distancia, hasta el patio del sumo sacerdote. El se sentó entre los guardias, quienes estaban cerca del fuego para calentarse.
55 Ahora los principales sacerdotes y todo el Concilio buscaban testimonios contra Jesús para poder condenarlo a muerte. Pero ellos no lo encontraban. 56 Pues muchos traían falsos testimonios en contra de Él, pero incluso sus testimonios no coincidían.
57 Algunos levantándose traían falso testimonio contra ÉL, ellos decían: 58 "Nosotros le oímos decir: ' Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días Yo edificaré otro hecho sin manos." 59 Y ni siquiera su testimonio estaba de acuerdo.
60 El sumo sacerdote se levantó en medio de ellos y preguntó a Jesús, "¿Tu no respondes nada? ¿Qué estos hombres testifican contra ti?" 61 Pero Él se quedó callado y nada respondía. Y otra vez el sumo sacerdore volvió a preguntarle y dijo: "¿Eres Tú el Cristo, el Hijo del Bendecido?" 62 Jesús le contestó:" Yo soy. Y ustedes verán al Hijo Del Hombre cuando él este sentado a la mano derecha del poder y viniendo con las nubes del cielo."
63 El sumo sacerdote, rasgo sus ropas, y dijo, "¿Aún necesitamos testigos?" 64 Ustedes han oído la blasfemia. ¿Cuál es su decisión?" Y todos lo condenaron, como a uno que merecía la muerte. 65 Algunos empezaron a escupirlo y le cubrían el rostro y golpeándolo le decían, " ¡Profetiza!" Los oficiales se lo llevaron y lo golpearon.
66 Estando Pedro abajo en el patio, llegó a él una de las sirvientas del sumo sacerdote. 67 Ella vio a Pedro mientras estaba parado junto al fuego para mantenerse caliente, y se acercó a mirarlo. Entonces ella dijo "¿Tú también estabas con Jesús el Nazareno?" 68 Pero él lo negó, diciendo: " Ni sé, ni entiendo de que estás hablando." Entonces él salió al patio.
69 Pero cuando la sirvienta le vio de empezó a decir a los que estaban parados allí, "¡Éste hombre es uno de ellos!". 70 Pero él lo negó otra vez. Después de un corto tiempo los que estaban parados allí le decían a Pedro, " Seguramente tu eres uno de ellos, por cuanto tu también eres de Galilea."
71 Pero él comenzó a maldecir y a jurar: " Yo no conozco a éste hombre de quien ustedes están hablando!". 72 Y entonces el gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro, recordó lo que Jesús le había dicho:" Antes que el gallo cante dos veces tu me negarás tres veces." Y el se quebranto y lloró.


Chapter 14

1 La fête de la Pâque et des Pains sans Levain devait avoir lieu dans deux jours. Les chefs des prêtes et les scribes cherchèrent un moyen futif d'arrêter Jésus et de le faire mourir. 2 Ils se disaient: «Pas durant la fête, de peur qu'il y ait un soulèvement parmi le peuple.»

3 Lorsque Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme entra ayant en main un vase d'Albâtre plein d'un liquide très côuteux, de nard pur. Elle cassa le flacon et le versa sur sa tête. 4 Certains étaient indignés. Ils parlèrent entre eux et disaient: «Quelle est la raison de ce gaspillage? 5 Ce parfum peut être vendu pour plus de trois cent deniers, et donneé aux pauvres.» Ils la reprimandèrent.
6 Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi l'attristez-vous? Elle vient de faire une chose merveilleuse à mon égard. 7 Vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien, mais, vous ne m'aurez pas toujours à vos côtés. 8 Elle a fait ce qu'elle pouvait. Elle a oint mon corps pour la sépulture. 9 En vérité, Je vous le dis; partout où la Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, ce que cette femme vient de faire, on la mentionnera en mémoire d'elle.»
10 Alors, Judas Iscariote, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs parce qu'il voulait le leur livrer. 11 Lorsque les principaux sacrificateurs entendirent cela, ils furent réjouis et promirent de lui donner de l'argent. Il chercha une opportunité pour le leur livrer.
12 Le premier jour du Pain sans Levain, quand ils sacrifièrent les agneaux pour le repas de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: «Où est-ce que tu veux qu'on aille pour préparer le repas de la Pâque pour que tu puisses manger?» 13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez dans la ville, vous verrez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. 14 Lorsqu'il rentrera dans une maison, suivez-le et dites au propriétaire de cette maison, le Maître demande: «Où est la chambre dans laquelle je mangerais le repas de la pâque avec mes disciples?»
15 Et il vous montrera en haut de la maison, une grande chambre meublée et déjà prête. Faites la préparation là-bas. 16 Les disciples quittèrent et rentrèrent en ville. Ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit et ils préparèrent ainsi le repas de la Pâque.
17 Pendant la soirée, Il arriva avec les douze. 18 Comme ils se mirent à table et mangeaient, Jésus dit: «En vérité Je vous le dit, l'un de vous qui mange avec moi me trahira.» 19 Ils étaient tous attristés, et chacun à son tour lui demandait: «Ce n'est pas moi n'est-ce pas?»
20 Jésus leur dit: «C'est l'un des douzes, celui qui est en train de tremper avec moi son pain dans le bol. 21 Car le Fils de l'Homme s'en ira de ce monde comme il est écrit de lui dans les Ecritures. Mais, malheur à l'homme par qui le Fils de l'Homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'avoir pas vu le jour.»
22 Pendant le repas, Jésus prit le pain, le bénit, et le rompit. Il le leur donna et dit: «Prenez ceci. C'est mon corps.» 23 Il prit la coupe, rendit grâce et il leur donna, et ils en burent tous. 24 Il leur dit, «Ceci est mon sang qui représente l'alliance, ce sang qui est versé pour beaucoup. 25 En vérité je vous le dis, Je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où j'en boirai de nouveau dans le Royaume de Dieu.»
26 Après qu'ils eurent chanté un cantiques, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. 27 Jésus leur dit: «Vous allez tous me fuir, car il est écrit: J'abattrai le berger et les brebis se disperseront.
28 Et après que je sois ressucité, je vous précéderai en Galilée.» 29 Pierre lui dit: «Même si les autres fuient, moi je ne fuierai pas.»
30 Jésus lui dit: «En vérité je te le dis, cette nuit même avant que le coq ne chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» 31 Mais Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne le ferai pas.» Et tous firent la même promesse.
32 De là, ils arrivèrent à un lieu appelé Gethsémané et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que Je vais prier.» 33 Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, puis Il rentra dans un état de détresse et était profondément troublé. 34 Il leur dit: «Mon âme est dans une profonde tristesse jusqu'à la mort. Restez-ici et veillez.»
35 Jésus s'avança un peu, tomba à terre et pria s'il était possible que cette heure s'éloigna de lui. 36 Il dit: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles. Eloigne cette coupe de moi. Mais pas ma volonté, mais La tienne.»
37 Il revint et les trouva endormis et Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Ne pouvais-tu pas veiller pour une heure? 38 Veille et prie pour ne pas succomber à la tentation. L'esprit est plein de bonne volonté mais la chair est faible.» 39 Et Il repartit encore pour prier en répétant des mêmes paroles.
40 Il revint les trouver endormis, car leurs yeux étaient appesantis et ils ne savaient quoi lui dire. 41 Il revint la troisième fois et leur dit: «Etes-vous toujours en train de dormir et vous reposer? Assez! L'heure est venue. Le Fils de l'Homme est en train d'être livré entre les mains des pêcheurs. 42 Levez-vous, allons y. Voici, celui qui me livre, est proche.»
43 Quand Il était en train de parler, voici Judas l'un des douze, arriva avec une très grande foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, des scribes et les anciens. 44 Le traitre leur avait donné un signe, en disant: «Celui à qui je donnerai un baiser, est la personne. Saisissez-vous de Lui et amenez-le sous bonne garde.» 45 Quand Judas arriva, il se dirigea immédiatement vers Jésus, et dit, «Rabbi», et il lui donna un baiser. 46 Ils mirent la main sur lui et le saisirent.
47 Aussitôt, l'un d'eux sortit l'épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille. 48 Jésus leur dit: «Vous venez contre moi comme un voleur, armés d'épées et de bâtons pour me capturer? 49 Quand j'étais avec vous, enseignant tous les jours dans le temple, vous ne m'avez pas arrêté. Mais ceci arriva pour que les écritures s'accomplissent.» 50 Et tous ceux qui étaient avec Jésus l'abandonnèrent et s'enfuirent.
51 Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d'un drap en lin sur le corps. Lorsque les hommes le saisirent, 52 il s'enfuit tout nu en abandonna le drap en lin.
53 Ils conduisirent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent avec lui les chefs des prêtres, les anciens, et les scribes. 54 Pierre Le suivait à une bonne distance et entra dans la cour du principal sacrificateur. Il s’assit parmi les gardes qui étaient près du feu pour se réchauffer.
55 Le chef des prêtres et tout le conseil cherchèrent les témoignages contre Jésus pour le faire mourir. Mais ils n'en trouvèrent point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s'accordaient pas.
57 Certains se levèrent et portèrent de faux témoignages contre lui. Ils dirent: 58 «Nous l'avons entendu dire: "Je détruirai ce temple fait de mains d'hommes et en trois jours, je rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de mains.» 59 Même sur ce point-là, ils ne s'accordaient pas.
60 Le Souverain sacrificateur se leva au milieu d'eux et interrogea Jésus: «N'as-tu pas de réponse? qu'-est-ce que ces hommes témoignent contre toi?» 61 Mais Il resta silencieux et ne répondit pas. Une fois de plus, le souverain sacrificateur le questionna en ces termes: «Es-tu le Christ, le Fils du Béni?» 62 Jésus répondit: «Je le suis. Et tu verras le fils de l'Homme, quand Il sera assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.»
63 Le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: «Avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu son blasphème. Quelle est votre décision?» Et ils Le condamnèrent tous comme quelqu'un qui mérite la morts. 65 Certains crachèrent sur lui et couvrirent son visage, le giflèrent et lui dirent: «Prophétise!» Les soldats L'amenèrent et Le battirent.
66 Comme Pierre se trouvait en bas dans la cour, l'une des servantes du souverain sacrificateur vint à lui. 67 elle vit Pierre comme il se tenait près du feu pour se réchauffer. Elle l'observa attentivement. puis, elle lui dit: «Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus.» 68 Mais il nia, en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce dont tu parles.» De ensuite, il sortit de la cour ( Et le cop chanta).
69 Mais là-bas, la servante l'aperçut encore et commença à dire à ceux qui se tenaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» 70 Mais il nia de nouveau. Après quelques temps, ceux qui se tenaient là dirent à Pierre: «Surement tu es l'un d'eux; car tu es aussi un Galiléen.»
71 Alors, il commença par se mettre sous des malédictions et à jurer: «Je ne connais cet homme dont vous parlez.» 72 Alors, le coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se rappela des paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq ne chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et il fondit en larmes.


Chapter 15

1 Temprano en la mañana se reunieron los principales sacerdotes junto con los ancianos y escribas y todo el Concilio Judío. Entonces ellos ataron a Jesús y se lo llevaron. Ellos lo entregaron a Pilato. 2 Pilato le preguntó a Él, "¿Tú eres el Rey de los Judíos?" El le contestó, "tú lo dijiste". 3 Los principales sacerdotes presentaron muchos cargos en contra de Jesús.

4 Pilato otra vez le preguntó a El, "¿Tú no me contestas? ¿Ves todos los cargos que ellos presentan en tu contra? 5 Pero Jesús no contestó a Pilato, y eso le asombró a él.
6 Ahora en el tiempo del banquete Pilato usualmente soltaba un prisionero, el prisionero que ellos escogieran. 7 Allí con los rebeldes en prisión, entre los asesinos detenidos por su parte en la rebelión, había un hombre llamado Barrabás. 8 La multitud llegó a Pilato y comenzó a pedirle a él que hiciera con ellos como había hecho en el pasado.
9 Pilato les contestó y les dijo, "¿Ustedes quieren que suelte al Rey de los Judíos?" 10 Pues el sabía que era por envidia de los principales sacerdotes que habían llevado a Jesús ante él. 11 Pero el principal de los sacerdotes incitó a la multitud a gritar que Barrabás debería ser soltado.
12 Pilato les preguntó otra vez y dijo, "¿Qué debo hacer con el Rey de los Judíos? 13 Ellos gritaron otra vez, ¡"Crucifícalo"!
14 Pilato les dijo, "¿Qué mal Él ha hecho? Pero ellos gritaban más y más, "Crucifícalo." 15 Pilato quiso complacer la multitud, así que él les soltó a Barrabás. Él azotó a Jesús y entonces lo ataron para llevarlo a ser crucificado.
16 Los soldados le llevaron al patio interior (eso es las barracas), y llamaron a toda la tropa de soldados. 17 Ellos pusieron una túnica púrpura a Jesús, y ellos tejieron una corona de espinas y se la pusieron a El. 18 Ellos empezaron a saludarlo y decían, "¡Salve, Rey de los Judíos!"
19 Ellos golpearon su cabeza con una caña y lo escupieron. Ellos se arrodillaban en forma de homenaje. 20 Cuando ellos se burlaron de él, ellos le quitaron la túnica púrpura y le pusieron sus propios vestidos y lo llevaron afuera para crucificarlo. 21 Ellos presionaron a un transeúnte a que sirviera, uno que venía del campo, llamado Simón de Cirene (padre de Alejandro y Rufo); y ellos lo forzaron a cargar la cruz de Jesús.
22 Los soldados trajeron a Jesús al sitio llamado Gólgota (que interpretado significa, Lugar de la Calavera). 23 Ellos le dieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó. 24 Ellos le crucificaron y dividieron sus vestidos echando suerte para determinar que pieza cada soldado tomaría.
25 Era la tercera hora cuando ellos lo crucificaron. 26 En un letrero ellos escribieron el cargo contra él, "EL REY DE LOS JUDÍOS." 27 Con Él crucificaron dos ladrones, uno a la derecha y uno a la izquierda. 28 Y se cumplió lo que dice la Escritura que, ÉL FUE CONTADO CON LOS TRANSGRESORES.
29 Todo el que pasaba lo insultaba, moviendo sus cabezas y diciendo, "¡Ajá! Tú que decías que destruirías el templo y lo reconstruirías en tres días, 30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!"
31 De la misma forma los principales sacerdotes se burlaban de Él entre ellos, y decían, "Él salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo. 32 Permite que El Cristo, el Rey de Israel, descienda de la cruz, para que veamos y creamos". Y los que estaban crucificados con Él también se burlaban de Él.
33 En la sexta hora, se oscureció toda la tierra hasta la novena hora. 34 A la novena hora Jesús gritó a gran voz,"Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?" lo cual es interpretado, "Dios mío, Dios mío, ¿Por qué me has abandonado? 35 Algunos de los que estaban cerca, lo oyeron y dijeron, "Mira, El está llamando a Elías".
36 Alguien corrió, puso vino agrio en una esponja, lo puso en una vara, y le dieron a beber. El hombre dijo, "veamos si Elías, viene a bajarlo". 37 Entonces Jesús gritó en alta voz y murió. 38 La cortina del templo se partió en dos de arriba abajo.
39 Y cuando el centurión quien estuvo parado frente a Jesús vio que Él había muerto de esa forma, él dijo, "Ciertamente este hombre era el Hijo de Dios." 40 Allí estaban algunas mujeres mirando a la distancia. Entre ellas estaban María Magdalena, María (la madre de Santiago el menor y José), y Salomé. 41 Cuando Él estaba en Galilea ellos le seguían y le servían. Muchas otras mujeres también vinieron con Él a Jerusalén.
42 Cuando llegó el atardecer, porque era el día de la preparación, o sea, el día antes del sábado, 43 José de Arimatea llegó, él era un miembro respetado del Concilio, quien esperaba por el Reino de Dios. El valientemente fue donde Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Pilato se asombró de que Jesús ya estuviera muerto; él llamó al centurión y le preguntó si Jesús había muerto.
45 Cuando el supo por medio del centurión que Él había muerto le dio el cuerpo a José. 46 José había comprado una tela de lino. Él lo bajó de la cruz, lo envolvió en la tela de lino, y lo depositó en una tumba que cavaron en una roca. Entonces él rodó una piedra contra la entrada de la tumba. 47 María Magdalena y María la madre de José vieron el lugar donde Jesús fue colocado.


Chapter 15

1 Tôt le matin, les principaux sacrificateurs ont tenu une réunion avec les anciens, les scribes, et tout le conseil des juifs. Ensuite ils ont lié Jésus et l'ont emmené. Il le livrèrent à pilate. 2 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des juifs?» Il répondit: «Tu l'as dit.» 3 Les principaux sacrificateurs portaient plusieurs accusations contre Jésus.

4 Pilate lui demanda de nouveau: «Ne réponds-tu pas? regarde le nombre d'acquisation que ces gens portent contre toi!» 5 Mais Jésus ne repondit plus à pilate et celà l'étonna.
6 Pendant la célébration de la fête, Pilate avait l'habitude de les relâcher un prisonnier, le prisonnier qu'ils demandaient. 7 En prison avec d'autres rebelles d'entre les meurtriers arrêtés pour rebellion, il y'avait un homme nommé Barabas. 8 La foule vint à Pilate et commença à lui demander de faire comme il avait l' habitude de faire dans le passé.
9 Pilate leur répondit et dit: «Voulez-vous que je vous relâche le Roi des juifs?» 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs lui avaient livré Jésus. 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à crier pour que barabas soit plutôt relaché.
12 Pilate leur répondit à nouveau et dit: «Que ferai-je donc du Roi des juifs?» 13 Ils crièrent de nouveau «Crucifie-le»
14 Pilate leur dit: « Quel mal a-t-il fait?» Mais ils criaient de plus en plus « crucifie-le!» 15 Pilate voulait satisfaire la foule, alors il leur relâcha barabas. Il frappa Jésus de verges et le livra pour être crucifié.
16 Les soldats l'introduirent devant la cour intérieure (qui est le quartier général du gouvernement), et ils appelèrent toute la cohorte des soldats. 17 Ils vêtirent Jésus d'une tunique pourpre et ils tréssèrent une couronne d'épines et la mirent sur lui. 18 Ils commencèrent à le saluer et dirent: «Salut, roi des juifs.»
19 Ils le frappèrent à la tête avec un roseau et crachèrent sur lui. Ils fléchirent le génou devant lui faisant semblant de l'adorer. 20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la tunique pourpre et lui mirent ses propres vêtements, ensuite ils l'emmenèrent pour le crucifier. 21 Ils obligèrent un passant qui venait de la campagne à porter la croix de Jésus, un homme nommé Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
22 Les soldats emmenèrent Jésus à l'endroit appelé Golgotha (qui signifie, «Lieu du crâne.») 23 Ils lui offrirent du vin mêlé de myrrhe mais il ne le but pas. 24 Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements et tirèrent au sort pour savoir quelle partie devait revenir à chaque soldat.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. 26 Sur une plaque, ils écrirent le motif d'accusation contre lui: «Le roi des juifs.» 27 Ils crucifièrent deux brigands avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. 28 (Les meilleurs manuscrits des textes anciens omettent le verset 28 (voir luc 22v3), verset 28, ainsi s'accomplit l'Écriture qui disait,)
29 Ceux qui passaient par là l'insultaient, hochaient la tête et disaient: «Aha! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, 30 sauves-toi toi même et descends de la croix!»
31 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui entre eux, avec les scribes et ils disaient: «Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le roi d' Israël déscende de la croix maintenant, afin que nous voyions et croyions en lui.» Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l' insultaient aussi.
33 A la sixième heure, les ténèbres couvrirent tout le pays jusqu'à la neuvième heure. 34 A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» 35 Certains de ceux qui se tenaient là entendirent et dirent: «Regardez, il appelle Elie.»
36 Quelqu'un courut et trempa une éponge dans du vinaigre, le mirent sur un bâton de roseau, et lui donna à boire. L'homme dit: «Voyons si Elie viendra le faire descendre.» 37 Après cela, Jésus poussa un grand cri et mourut. 38 Le rideau du temple se dechira en deux du haut jusqu'en bas.
39 Et quand le centenier se tenait en face de Jésus vit qu'il était mort, il dit: «En vérité, cet homme était le Fils de Dieu.» 40 Il y avait aussi des femmes regardaient à distance. Parmi elles, il y avait Marie Madeleine, Marie ( la mère de Jacques le jeune et de José) et Salomé. 41 Lorsqu'il était en Gallilée, elles le suivaient et le servaient. Plusieurs autres femmes montèrent aussi à Jérusalem avec lui.
42 Quand la nuit tomba, parce que c'était le jour des préparatifs c'est-à-dire le jour précédant le sabbat, 43 Joseph d'Arimathée vint là bas. Il était un membre respecté du Conseil, qui attendait la venue du royaume de Dieu. Il alla courageusement vers Pilate et demanda le corps de Jésus. 44 Pilate était étonné de ce que Jésus soit déjà mort; il appella le centenier et demanda si Jésus était mort.
45 Lorsqu'il apprit du centenier que Jésus était mort, il donna son corps à Joseph. 46 Joseph avait acheté un vêtement de lin. Il le descendit de la croix, l'enveloppa avec le vêtement de lin et le plaça dans une tombe creusée dans un rocher. Ensuite il roula la pierre et ferma l'entrée de la tombe. 47 Marie Madeleine et Marie la mère de José virent le lieu où Jésus était enterré.


Chapter 16

1 Cuando el día sábado terminó, María Magdalena y María la madre de Santiago, y Salomé, trajeron especies aromáticas, para ellas poder venir y ungir el cuerpo de Jesús para el entierro. 2 Muy temprano en el primer día de la semana, ellas fueron a la tumba cuando el sol salía.

3 Ellas iban diciéndose una a la otra, "¿Quién rodará la piedra de la entrada de la tumba por nosotras?" 4 Cuando ellas miraron, ellas vieron que alguien había rodado la piedra, que era muy grande.
5 Ellas entraron a la tumba y vieron a un hombre joven vestido en una túnica blanca, sentado al lado derecho, y ellas estaban atónitas. 6 Él les dijo a ellas: "No teman. Ustedes buscan a Jesús, el Nazareno, quien fue crucificado. ¡Él ha resucitado! El no está aquí. Miren el lugar donde ellos le habían puesto. 7 Pero vayan, díganle a sus discípulos y a Pedro que El irá adelante de ellos a Galilea. Allí ustedes le verán, tal como Él les dijo."
8 Ellas salieron y corrieron desde la tumba; ellas estaban temblando y maravilladas. Ellas no dijeron nada a nadie porque ellas tenían mucho miedo.
9 Temprano en el primer día de la semana, después que Él se levantó, Él apareció primero a María Magdalena, de la cual Él había sacado siete demonios. 10 Ella fue y lo dijo a los que habían estado con él, mientras ellos estaban lamentándose y llorando. 11 Ellos escucharon que Él estaba vivo y que Él había sido visto por ella, pero ellos no creían.
12 Luego de estas cosas Él apareció en una forma diferente a dos otras personas, mientra ellos iban caminando fuera hacia el campo. 13 Ellos fueron y le dijeron al resto de los discípulos, pero ellos no le creyeron.
14 Jesús apareció más tarde a los once cuando ellos estaban reclinados sobre la mesa, y les reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque ellos no habían creído a aquellos que le habían visto después que Él fue levantado de los muertos. 15 El les dijo a ellos: " Vayan a todo el mundo y prediquen el evangelio a la entera creación. 16 El que cree y es bautizado será salvo, y aquel que no cree será condenado."
17 Estas señales irán con aquellos que crean. En mi nombre echaran fuera demonios. Ellos hablarán en nuevas lenguas. 18 Ellos tomarán serpientes con sus manos, y si toman cualquier cosa mortífera no les hará daño. Ellos impondrán manos sobre los enfermos, y ellos sanarán."
19 Después que el Señor les habló a ellos, Él fue tomado al cielo y se sentó a la mano derecha de Dios. 20 Los discípulos fueron y predicaron dondequiera, mientras el Señor trabajó con ellos y confirmó la palabra por las señales milagrosas que les seguían.


Chapter 16

1 Après le jour du sabbat, Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques et de Salomé achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps de Jésus. 2 Très tôt le premier jour de la semaine, elles se rendirent au tombeau au levé du soleil.

3 Elles se disaient entre elles: «Qui roulera pour nous la pierre qui est devant le tombeau?» 4 Lorsqu'elles levèrent les yeux, elles virent que quelqu'un avait ôté la pierre car elle était très grande.
5 Elles entrèrent dans la tombe et virent un jeune homme vêtu d'une robe blanche, assis à droite et elles étaient surprises. 6 Il leur dit: «N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié. Il est ressuscité! Il n'est pas ici. Regardez l'endroit où ils l'avaient mis. 7 Mais, allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez comme il vous l'avait dit.»
8 Elles sortirent de la tombe en courant. Elles étaient tremblantes et étonnées. Elles ne dirent rien à personnes parce qu'elles étaient très effrayées.
9 Très tôt le premier jour de la semaine, après qu'il soit ressuscité, il apparut premièrement à Marie Madeleine de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla et raconta à ceux qui étaient avec lui, pendant qu'ils se lamentaient et pleuraient. 11 Ils entendirent qu'il était en vie et qu'il a été vu par elle, mais ils ne crurent pas.
12 Après ces choses, il apparut à deux autres personnes sous une autre forme pendant qu'elles marchaient vers la campagne. 13 Ils allèrent et racontèrent au reste des disciples, mais ils ne les crurent pas.
14 Plus tard, Jésus apparut aux onze, pendant qu’ils étaient inclinés à table, et il les repris pour leur manque de foi et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avait pas cru ceux qui l'avaient vu après sa résurrection d'entre les morts. 15 Il leur dit: «Allez partout le monde et prêchez l'évangile à toute la création. 16 Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, et celui qui ne croit pas sera condamné.
17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient: ils chasseront les démons en mon nom. Ils parleront en de nouvelles langues. 18 Ils saisiront des serpents de leurs mains, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.»
19 Après que le Seigneur leur eut parlé, Il fut enlévé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. 20 Les disciples partirent et prêchèrent partout, pendant que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les suivaient.


Luke

Capítulo 1

1 Muchos han tratado de poner en orden una narrativa sobre aquellos asuntos que se han cumplido entre nosotros, 2 tal como nos lo han entregado a nosotros, quienes desde el principio han sido testigos y siervos del mensaje. 3 Pues, a mí también me pareció bueno habiendo investigado detalladamente el curso de todas las cosas desde el principio escribirlo en orden correcto para ti, excelentísimo Teófilo. 4 Esto es para que sepas la verdad sobre las cosas que se te han enseñado.

5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías. Su esposa era de las hijas de Aarón y su nombre era Elisabet. 6 Ambos eran justos ante Dios, obedeciendo todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. 7 Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril y ambos eran muy viejos en ese tiempo.
8 Aconteció que cuando oficiaba Zacarías en la presencia de Dios, cargando sus responsabilidades en el orden de su grupo. 9 según la costumbre de escoger qué sacerdote serviría, él había sido escogido entre muchos para entrar en el templo de Dios a quemar incienso. 10 Toda la multitud estaba afuera orando a la hora cuando el incienso era quemado.
11 Ahora un ángel del Señor apareció ante él, y se paró al lado derecho del altar de incienso. 12 Cuando Zacarías lo vio se asustó y temor cayó sobre él. 13 Pero el ángel le dijo a él: "No temas, Zacarías, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet concebirá un hijo. Y lo llamarás Juan.
14 Tendrás gozo y alegría y muchos se regocijarán en su nacimiento. 15 Él será grande a la vista del Señor. No deberá nunca beber vino ni bebida fuerte, y será lleno del Espíritu Santo desde el vientre de su madre.
16 Y muchos de los hijos de Israel se volverán al Señor su Dios. 17 Él irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías. Él hará esto para volver los corazones de los padres a los hijos, para que los desobedientes puedan caminar en la sabiduría del justo para preparar al pueblo para el Señor."
18 Zacarías dijo al ángel: "¿Cómo puedo saber esto? Pues yo soy un hombre viejo y mi esposa es muy vieja." 19 El ángel le contestó: "Yo soy Gabriel, quien se para en la presencia de Dios. Yo fui enviado a hablarte, a traer buenas noticias. 20 Y he aquí, te quedarás mudo estarás en silencio, sin hablar, hasta el día que estas cosas acontezcan. Esto es porque tú no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo."
21 Mientras el pueblo estaba esperando por Zacarías. Ellos estaban sorprendidos que él pasara tanto tiempo en el templo. 22 Pero cuando él salió, no podía hablarles. Ellos se dieron cuenta que había tenido una visión mientras estaba en el templo. Él continuó haciéndoles señas y se mantuvo en silencio. 23 Sucedió que cuando el tiempo de servicio pasó, él fue a su casa.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Ella se recluyó por cinco meses. Ella dijo: 25 "Esto es lo que el Señor ha hecho por mí cuando me miró con favor en orden para quitar mi vergüenza ante la gente."
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea llamada Nazaret, 27 a una virgen que estaba comprometida a un hombre llamado José. Él pertenecía a la casa de David, y el nombre de la virgen era María. 28 Él vino a ella y dijo: "Saludos, ¡tú quién eres muy favorecida! El Señor está contigo." 29 Pero ella estaba bien confundida por sus palabras y se preguntaba qué tipo de saludo podría ser éste.
30 El ángel le dijo: "No tengas miedo, María, porque has hallado gracia delante de Dios. 31 Y mira, tú concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo. Lo llamarás 'Jesús'. 32 Él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. Dios El Señor le dará el trono de su antepasado David. 33 Él reinará sobre la casa de Jacob para siempre y no habrá fin para su reino."
34 María le dijo al ángel: "¿Cómo sucederá esto, siendo que yo no me he acostado con ningún hombre?" 35 El ángel le contestó: "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo vendrá sobre ti. Así el santo que nacerá será llamado el Hijo de Dios."
36 Y mira, tu pariente Elisabet, también concibió un hijo en su vejez. Este es el sexto mes para ella, la que era llamada estéril. 37 Pues nada es imposible para Dios." 38 María dijo: "He aquí yo soy la sierva del Señor. Hágase conmigo de acuerdo con tu mensaje." Y el ángel la dejó.
39 Entonces María se levantó en aquellos días y rápidamente fue a la región montañosa, a una ciudad en Judea. 40 Entró a la casa de Zacarías y saludó a Elisabet. 41 Cuando Elisabet escuchó el saludo de María, el bebé en su vientre saltó y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 Ella alzó su voz y dijo: "Bendita eres tú entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre. 43 ¿Y por qué me ha pasado esto que la madre de mi Señor venga a mí? 44 Pues mira, cuando la voz de tu saludo vino a mis oídos, el bebé en mi vientre saltó de alegría. 45 Y bendita es ella, quien creyó que habrá un cumplimiento de las cosas que le fueron dichas por el Señor."
46 María dijo: "Mi alma alaba al Señor 47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 Porque Él ha mirado la humilde condición de su sierva. Pues mira, desde ahora en adelante todas las generaciones me llamarán bendecida. 49 Pues Él quien es poderoso ha hecho grandes cosas por mí y su nombre es santo.
50 Su misericordia es de generación en generación para aquellos que le temen. Él ha hecho proezas con su brazo fuerte; 51 Él ha esparcido a los soberbios en los pensamientos de sus corazones.
52 Él ha derribado reyes de sus tronos y ha levantado a los humildes. 53 Él ha saciado a los hambrientos con cosas buenas, pero al rico lo ha dejado vacío.
54 Él ayudado a su siervo Israel, a fin de recordarles cómo mostró misericordia 55 (así como les dijo a sus padres) a Abraham y sus descendientes para siempre."
56 María se quedó con Elisabet cerca de tres meses y después regresó a su casa. 57 Ahora el tiempo ha llegado para Elisabet de parir su bebé y ella dio a luz a su hijo. 58 Sus vecinos y parientes escucharon que el Señor había mostrado su gran misericordioso con ella y se regocijaron.
59 Ahora ocurrió que al octavo día ellos llegaron a circuncidar al niño. Ellos lo llamarían "Zacarías", como el nombre de su padre. 60 Pero su madre respondió diciendo: "No. Él será llamado Juan." 61 Ellos le dijeron: "No hay nadie entre tus parientes que se llame por ese nombre."
62 Ellos hicieron señas a su padre preguntándole cómo él quería que fuese llamado. 63 Su padre pidió una tabla para escribir y escribió: "Su nombre es Juan." Todos ellos se sorprendieron con esto.
64 Inmediatamente su boca fue abierta y su lengua fue liberada. Él habló y alabó a Dios. 65 Temor sobrevino a todos los que vivían alrededor de ellos. Todas estas cosas fueron comentadas a través de toda la zona montañosa de Judea. 66 Y todos los que escucharon lo guardaron en sus corazones y dijeron "¿En qué se convertirá este niño?" Pues la mano del Señor estaba con él.
67 Su padre Zacarías fue lleno con el Espíritu Santo y profetizó, diciendo: 68 "Alabado sea el Señor, el Dios de Israel, porque Él ha venido a ayudar y Él ha redimido a su pueblo.
69 Él ha levantado un cuerno de salvación para nosotros en la casa de su siervo David, 70 tal como Él habló a través de la boca de sus santos profetas quienes vinieron en tiempos antiguos. 71 Él traerá salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos quienes nos odian.
72 Él hará esto para mostrar misericordia a nuestros padres y para recordar su santo pacto, 73 el juramento que Él hizo a Abraham nuestro padre. 74 Él juró concedernos que nosotros, habiendo sido liberados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor, 75 en santidad y justicia ante Él todos nuestros días.
76 Sí, y tú, niño, serás llamado un profeta del Más Alto, pues tú irás delante del Señor para preparar su camino. 77 para dar conocimiento de salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 Esto ocurrirá por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la cual la aurora de lo alto vendrá a ayudarnos, 79 para brillar en aquellos que se sientan en oscuridad y en sombra de muerte. Él hará esto para guiar nuestros pies a los caminos de paz."
80 Ahora el niño crecía se hacía fuerte en espíritu y vivía en el desierto hasta el día de su aparición pública a Israel.


Chapter 1

1 Plusieurs personnes se sont mises à l’œuvre pour écrire de manière chronologique les évènements qui se sont accomplis parmi nous, 2 d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le commencement, témoins occulaires et sont devenus serviteurs de la Parole. 3 C’est pourquoi, moi aussi, j’ai trouvé bon de me renseigner exactement à partir des origines et d’ écrire pour toi, un récit ordonné très excellent Théophile. 4 Je veux que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

5 Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie, il appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron, dont nom était Elisabeth. 6 Tous les deux étaient justes devant Dieu, ils obéissaient correctement à tous les commandements et ordonnances du Seigneur. 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge en cette époque.
8 Un jour Zacharie faisait son travail de prêtre devant Dieu, c’était le tour de son groupe de le faire, 9 selon la coutume du sacerdoce, choisissant quel prêtre servira, il fut tiré au sort pour entrer dans le temple du Seigneur afin de brûler l'encens. 10 Toute l'assemblée du peuple était en prière dehors à l’heure de l’offrande de l’encens
11 L’ange de l'Éternel lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. 12 A la vue de l'ange, Zacharie fut troublé et très effrayé. 13 Mais l’ange lui dit: «n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouirons de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le seigneur, il ne boira ni vin, ni liqueur forte. Il sera rempli de l’Esprit Saint depuis le ventre de sa mère.
16 Et beaucoup d'israélites se tourneront vers le Seigneur leur Dieu. 17 Il marchera devant Dieu, avec l’esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à marcher selon la sagesse des justes, afin de former pour le seigneur un peuple qui lui est préparé.»
18 Zacharie dit à l’ange: «Comment le reconnaîtrais-je? Car je suis un vieillard et ma femme est bien avancée en âge.» 19 L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se réalisera parce que tu n’as pas cru en mes paroles qui s’accompliront en leur temps.»
21 Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il restait si longtemps dans le sanctuaire. 22 Lorsqu’il fut sorti, il ne pouvait plus leur parler, et ils comprirent qu’il avait eux une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait continuellement des signes et resta muet. 23 Quand son temps de service fut terminé, il retourna chez lui.
24 Après quelques temps sa femme Elisabeth devint enceinte. Cinq mois durant elle se cacha, elle se disait- elle: 25 «Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur; il a jeté les regards sur moiavec grâce pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.»
26 Au sixième mois de sa grossesse, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, 27 chez une jeune fille vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la famille de David. Cette vierge s’appelait Marie. 28 il vint vers elle et lui dit: «salut, toi à qui Dieu a faitgrandement grâce, le Seigneur est avec toi.» 29 A ces mots elle fut très troublée et se demanda ce que voulait dire cette salutation.
30 L’ange lui dit: «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Voici tu va concevoir un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son ancêtre. 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob et il n'y aura pas de fin à son royaume.»
34 Marie dit à l’ange: «Comment cela se passera t-il car je n’ai point connu d'homme?» 35 L’ange répond et lui dit: «L’Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.
36 Et voici, ta parenté Elisabeth a aussi conçu un fils dans son veille âge. Elle est à son sixième mois de grossesse; elle qu’on appelait stérile, 37 car rien n’est impossible à Dieu.» 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi selon ton message!» Alors l’ange l’a quitta.
39 En ce temps là, Marie partit en hâte pour se rendre dans une ville de la montagne qui se trouve dans la ville de Judée. 40 Elle rentra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
42 Elle poussa un cri et dit à haute voix: «Tu es bénie parmi toutes les femmes et béni soit le fruit de ton sein. 43 Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? 44 Car lorsque ta salutation a retentit à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45 Heureuse celle qui a cru; car ce qui lui avait été dit de la part du Seigneur serait accompli!»
46 Alors Marie dit: «Mon âme loue le Seigneur, 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur.
48 Car il a porté les regards sur son humble servante. Oui, désormais toute les générations m’appellerons bienheureuse. 49 Car le Tout Puissant a fait de grandes choses pour moi; saint est son nom!
50 Sa miséricorde s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras et a dispersé ceux qui ont la pensée orgueilleuse.
52 Il a renveré les princes de leurs trônes, et il a élevé ceux de condition modeste. 53 Il a comblé les affamés avec des bonnes choses, mais les riches, il les a renvoyé les mains vide.
54 Il est venu en aide à Israël son serviteur, afin de leur montrer sa miséricorde 55 (comme il dit à nos pères) à Abraham et à sa descendance pour toujours.»
56 Marie demeura avec Elisabeth à peu près trois mois, après cela, elle retourna chez elle. 57 Maintenant le temps pour Elisabeth d'accoucher arriva, et elle donna naissance à un fils. 58 Ses voisins et ses parentés apprirent que le Seigneur avait fait preuve de grande compassion envers elle; et ils se réjouirent avec elle.
59 Puis le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils auraient voulu l'appeler « Zacharie» du nom de son père. 60 Mais sa mère dit: « Non, il s’appellera Jean.» 61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne parmi ta parenté qui porte ce nom.»
62 Ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean.» Tous furent étonnés.
64 A l’ instant sa bouche fut libérée et sa langue se délia. Il parla, bénissant Dieu. 65 Alors tous ceux qui habitaient à leurs alentours furent saisis d’une crainte. Et dans toute la partie montagneuse de Judée, on parlait de ces évènements. 66 Tout ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur cœur et se disaient: «Que devindra donc cet enfant?» Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacharie, son père fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa en disant: 68 «Bénit soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité son peuple et accompli sa redemption.
69 Il nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur. 70 C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. 71 C’est un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
72 Il a montré sa compassion envers nos pères et s’est rappelé de son alliance sacrée, 73 selon le serment qu’il a juré à Abraham notre père, il nous accorderait, 74 après nous avoir arraché de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte de lui rendre un culte, 75 dans la sainteté et la justice sous son regard, tout au long de notre vie.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer sa venue 77 et donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés.
78 Notre Dieu nous pardonnera dans sa tendre compassion. Dans cette compassion, il viendra, semblable au soleil levant, pout briller sur nous d’en haut. 79 Il éclairera ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas vers le chemin de la paix.»
80 Quand à l’enfant, il grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il a commencé à se présenter au peuple d'Israël.


Capítulo 2

1 En aquellos días, sucedió que César Augusto envió un decreto ordenando un censo de todas las personas viviendo en el mundo. 2 Este fue el primer censo hecho mientras Cirino era gobernador de Siria. 3 Así que todos se fueron a su propio pueblo para ser registrados para el censo.

4 José también partió de Galilea, desde la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David la cual es llamada Belén, porque él era un descendiente de la familia de David. 5 Él fue para registrarse juntamente con María, quien estaba comprometida con él y estaba encinta.
6 Aconteció que mientras estaban allí, vino el tiempo para que ella pariera su bebé. 7 Ella dio a luz un hijo, su hijo primogénito y lo envolvió en paños largos de tela y lo acostó en un pesebre, porque allí no había lugar para ellos en el mesón.
8 Allí había pastores de esa región que estaban quedándose en los campos, vigilando sus rebaños en la noche. 9 Un ángel del Señor se les apareció y la gloria del Señor brilló alrededor de ellos por lo que estaban terriblemente asustados.
10 Entonces el ángel les dijo a ellos: "No tengan miedo porque yo les traigo buenas noticias que les traerán gran gozo para todos. 11 ¡Hoy, un Salvador ha nacido para ustedes en la ciudad de David! ¡Él es Cristo el Señor! 12 Esta es la señal que le será dada, a ustedes, encontrarán al bebé envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre."
13 De repente, con el ángel, hubo un gran número del ejército celestial alabando a Dios y diciendo: 14 "Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra entre los hombres con quienes Él esté complacido."
15 Y sucedió que cuando los ángeles se habían ido al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: "Vayamos ahora a Belén y veamos esto que ha sucedido, lo cual el Señor nos ha revelado". 16 Ellos se apresuraron allí y encontraron a María y a José y vieron al bebé acostado en el pesebre.
17 Después de haberlo visto, ellos le hicieron conocer lo que se había dicho sobre este niño. 18 Todos los que escucharon esto estaban asombrados de lo que le habían hablado los pastores. 19 Pero María seguía pensando sobre todas las cosas que ella había escuchado, atesorándolas en su corazón. 20 Los pastores regresaron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que ellos habían escuchado y visto, tal y como se les había hablado a ellos.
21 Al octavo día, Él fue circuncidado, fue nombrado Jesús, el nombre que le había sido dado por el ángel antes de que Él fuese concebido en el vientre.
22 Cuando el número de días requeridos para la purificación de ellos había pasado, de acuerdo con la Ley de Moisés, José y María lo trajeron al templo en Jerusalén para presentarlo al Señor. 23 Como está escrito en la ley del Señor: "Cada varón que abra el vientre será separado para el Señor." 24 Así que ellos ofrecieron sacrificio de acuerdo con lo que decía la ley del Señor: "un par de tórtolas o dos pichonas".
25 He aquí, había un hombre en Jerusalén cuyo nombre era Simeón y este hombre era justo y devoto. Él estaba esperando la consolación de Israel y el Espíritu Santo estaba sobre él. 26 Había sido revelado, a él, por el Espíritu Santo, que él no vería muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 Dirigido por el Espíritu, Simeón entró al templo. Cuando los padres trajeron al infante Jesús, para hacer con Él de acuerdo a la costumbre de la ley, 28 él tomó al niño en sus brazos y alabó a Dios y dijo: 29 "Ahora deja que tu siervo parta en paz, Señor, de acuerdo con tu palabra.
30 Pues mis ojos han visto tu salvación, 31 la cual Tú has preparado en presencia de todos los pueblos. 32 Una luz para revelación a los gentiles, y gloria a tu pueblo Israel.
33 El padre y la madre del niño estaban asombrados por las cosas que fueron dichas concernientes a Él. 34 Simeón los bendijo y dijo a María su madre: "He aquí, este niño está escogido para la caída y levantamiento de muchos en Israel y una señal que es rechazada- 35 y una espada traspasará tu propia alma para que los pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados."
36 Una profetisa llamada Ana estaba allí. Ella era la hija de Fanuel de la tribu de Aser. Ella era muy anciana. Había vivido con su esposo por siete años después de su virginidad 37 y fue una viuda por ochenta y cuatro años. Ella nunca dejó el templo, sino que servía con ayunos y oraciones, noche y día. 38 En esa misma hora, ella vino hacia ellos y comenzó a darle gracias a Dios y ella habló acerca del niño a todos los que habían estado esperando por la redención de Jerusalén.
39 Cuando terminaron todo lo que se les requería hacer de acuerdo a la ley del Señor, ellos regresaron a Galilea, a su propio pueblo de Nazaret. 40 El niño creció y se fortaleció, incrementando en sabiduría y la gracia de Dios estaba sobre Él.
41 Sus padres fueron cada año a Jerusalén para las fiestas de la Pascua. 42 Cuando Él tenía doce años, ellos otra vez subieron para el tiempo acostumbrado para la fiesta. 43 Después que ellos se habían quedado el número de días completo para la fiesta, comenzaron a regresar a su hogar. Pero el niño Jesús se quedó atrás en Jerusalén y sus padres no lo sabían. 44 Ellos se imaginaron que Él estaba con el grupo que estaba viajando con ellos, así que viajaron un día de jornada. Entonces comenzaron a buscarlo entre sus familiares y amigos.
45 Cuando no lo encontraron, regresaron a Jerusalén y comenzaron a buscarlo allí. 46 Sucedió que después de tres días, ellos lo encontraron en el templo, sentado en el medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. 47 Todos los que le escucharon estaban maravillados de su entendimiento y sus respuestas.
48 Cuando ellos lo vieron, estaban asombrados. Su madre le dijo: "Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Escucha, tu padre y yo hemos estado buscándote ansiosamente". 49 Él les dijo: "¿Por qué me están buscando? ¿Acaso no saben que Yo debo estar en la casa de mi Padre? 50 Pero ellos no entendieron lo que Él quiso decir con esas palabras.
51 Entonces Él regresó a su casa con ellos a Nazaret y fue obediente a ellos. Su madre atesoró todas estas cosas en su corazón. 52 Pero Jesús continuó creciendo en sabiduría y estatura e incrementando en favor para con Dios y los hombres.


Chapter 2

1 En ce temps là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser tous ceux qui vivaient dans le monde. 2 Ce premier recensement eu lieu lorsque Quirinius était gouverneur en Syrie. 3 Alors tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa propre ville.

4 Joseph aussi monta de Nazareth en Galillée, pour se rendre en Judée, de la ville de David appelée Bethléem; car il était un descendant de la famille de David, 5 Il y alla pour s'inscrire avec Marie sa fiancée, qui était enceinte.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva. 7 Elle accoucha d'un garçon, premier-né qu'elle emmaillota et le mit dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
8 Il y avait dans cette même contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. 9 Soudainement, un ange du Seigneur leur apparu et la gloire du Seigneur se mit à briller autour d’eux; et ils eurent très peur.
10 L’ange leur dit: « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera d'une grande joie pour tout le peuple. 11 Il vous est né, aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. 12 Voici le signe qui vous sera donné: vous trouverez un nouveau né emmailloté et couché dans une mangeoire.»
13 Tout à coup se joignit à l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant: 14 « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix parmi les hommes qu'il agrée.»
15 Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent les uns les autres: « Allons donc jusqu’à Bethléem pour voir ce qui y est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaitre.» 16 Ils s'empressèrent d'aller là-bas où ils trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le bébé couché dans une mangeoire.
17 Après avoir vu cela, ils furent connaitre aux gens ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19 Quant à Marie, elle réfléchissait à toutes ces choses qu'elle avait entendu, les cherissant dans son coeur. 20 Puis les bergers retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 Quand arriva le huitième jour et que le bèbè devait être circoncis, on le nomma Jèsus; le nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il ne soit conçu.
22 Quand le nombre de jours requis pour leur purification fut ècoulè, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent au temple à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. 23 Suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout garçon, premier-né, sera consacré au Seigneur.» 24 Ils vinrent aussi pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: «Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.»
25 Or, il y avait à Jérusalem, un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d'Israël et l’Esprit Saint était sur lui. 26 Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 Simeon vint au temple, poussé par le Saint Esprit. Et comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage selon la loi; 28 Il le prit dans ses bras, loua Dieu et dit: 29 « Maintenant Seigneur, laisse ton serviteur s’en aller en paix selon ta Parole.
30 Car mes yeux on vu ton salut, 31 que tu as préparé devant tous les peuples: 32 Une lumière pour la révélation aux païens et une gloire pour ton peuple Israël.»
33 Son père et sa mère s’émerveillaient de ce qu’on disait sur l’enfant. 34 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: « Cet enfant est destiné pour la chute et le relèvement de beaucoup de gens en Israël et comme un signe qui provoquera la contradiction. 35 une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.»
36 Il y avait aussi une prophétesse du nom d’Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Elle avait vécu pour sept ans avec son mari après sa virginité; 37 elle était restée veuve pendant quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et servait nuit et jour par des jeûnes et des prières. 38 A cette même période, elle vint à eux et commença à rendre grâces à Dieu et parla de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent chez eux à Nazareth en Galilée. 40 L’enfant grandissait et devenait fort, il croissait en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42 Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume pour la fête. 43 Puis quand les jours furent achevés et qu’ils se retournaient chez eux, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. 44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et amis.
45 Ne l’ayant pas retrouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 C’est au bout de trois jours qu’ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 En le voyant, ils furent frappés d’étonnement et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ecoutes, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!» 49 Il leur dit: « Pourquoi donc me cherchez vous, ne savez-vous pas que je dois être dans la maison de mon père?» 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, il leur était soumis. Et sa mère cherissait toutes ces choses dans son cœur. 52 Mais Jésus continua de grandir en sagesse et en stature, et trouvant plus de grâce auprès de Dieu et des hommes.


Capítulo 3

1 En el año quince del reinado de Tiberio César- mientras Poncio Pilato era gobernador de Judea, Herodes era tetrarca de Galilea, su hermano Felipe era tetrarca de la región de Iturea y Traconítide, y Lisanias era tetrarca de Abilene, 2 durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás- la palabra de Dios vino a Juan hijo de Zacarías, en el desierto.

3 Él fue a toda la región alrededor del Jordán, predicando un bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
4 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "UNA VOZ DE UNO LLAMANDO EN EL DESIERTO: 'TENGAN LISTO EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN SUS CAMINOS DERECHOS.
5 TODO VALLE SERA RELLENADO Y TODA MONTAÑA Y COLINA SERA REBAJADO Y LOS CAMINOS TORCIDOS SERÁN HECHOS RECTOS Y LOS LUGARES DESIGUALES SERÁN CONSTRUIDOS EN CAMINOS 6 Y TODA CARNE VERÁ LA SALVACIÓN DE DIOS.'"
7 Entonces Juan dijo a las grandes multitudes que salían para ser bautizados por él: "¡Ustedes, generación de víboras!, ¿Quién les advirtió a huir de la ira que está por venir?
8 Por lo tanto, produzcan frutos que sean dignos de arrepentimiento y no comiencen a decir entre ustedes mismos: 'Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre', porque yo les digo que Dios es capaz de levantar hijos para Abraham de estas piedras.
9 Ahora el hacha ya ha sido puesta contra la raíz de los árboles. Así que todo árbol que no produce buen fruto es cortado y lanzado en el fuego."
10 Entonces la multitud le preguntaba: "¿Entonces qué debemos hacer?" 11 Él les contestó: "Si alguien tiene dos túnicas, debe compartir una con la persona que no tiene ninguna y el que tenga comida debe hacer lo mismo."
12 Los recaudadores de impuestos también vinieron para ser bautizados y ellos le dijeron: "Maestro, ¿qué debemos hacer?" 13 Él les dijo a ellos: "No cobren más dinero de lo que ustedes han sido ordenados a cobrar".
14 Algunos soldados también le preguntaron: "¿Y qué sobre nosotros? ¿Qué debemos hacer?" Él dijo: "No tomen dinero de nadie por la fuerza y no acusen a nadie falsamente. Estén contentos con sus salarios."
15 Ahora como la gente estaba ansiosa esperando que el Cristo viniera, todos se preguntaban en sus corazones sobre sí Juan, sería el Cristo. 16 Juan contestó diciendo a todos ellos: "En cuanto a mí, yo los bautizo a ustedes con agua, pero alguien viene que es más poderoso que yo y yo no soy digno ni siquiera de desatar las correas de Sus sandalias. Él los bautizará a ustedes con el Espíritu Santo y con fuego.
17 Su aventador está en Su mano para limpiar completamente su era y para recoger el trigo en Su granero. Pero Él quemará la paja con fuego que nunca puede ser apagado."
18 Con muchas otras exhortaciones, además, Juan predicaba buenas noticias a las personas. 19 Cuando Herodes el tetrarca fue reprendido por casarse con la esposa de su hermano, Herodías, y por todas las cosas malas que Herodes había hecho, 20 él añadió esto a sus crímenes: encerró a Juan en prisión.
21 Ahora vino a ser que, cuando todas las personas fueron bautizadas, Jesús también fue bautizado. Y mientras él estaba orando, los cielos se abrieron 22 y El Espíritu Santo bajó sobre Él en forma de paloma y una voz salió de los cielos: "Tú eres mi Hijo, a quien Yo amo. Yo estoy complacido contigo."
23 Cuando Jesús comenzó su ministerio, él era como de treinta años de edad. Él era el hijo (como se suponía) de José, el hijo de Elí, 24 el hijo de Matat, el hijo de Leví, el hijo de Melqui, el hijo de Jana, el hijo de José.
25 José era el hijo de Matatías, el hijo de Amós, el hijo de Nahúm, el hijo de Esli, el hijo de Nagai, 26 el hijo de Maat, el hijo de Matatías, el hijo de Semei, el hijo de José, el hijo de Judá.
27 Judá era el hijo de Joana, el hijo de Resa, el hijo de Zorobabel, el hijo de Salatiel, el hijo de Neri, 28 el hijo de Melqui, el hijo de Adi, el hijo de Cosam, el hijo de Elmodam, el hijo de Er, 29 el hijo de Josué, el hijo de Eliezer, el hijo de Jorim, el hijo de Matat, el hijo de Leví.
30 Leví era el hijo de Simeón, el hijo de Judá, el hijo de José, el hijo de Jonán, el hijo de Eliaquim, 31 el hijo de Melea, el hijo de Mainán, el hijo de Matata, el hijo de Natán, el hijo de David, 32 el hijo de Isaí, el hijo de Obed, el hijo de Booz, el hijo de Salmón, el hijo de Naasón.
33 Naasón era el hijo de Aminadab, el hijo de Admín, el hijo de Aram, el hijo de Esrom, el hijo de Fares, el hijo de Judá, 34 el hijo de Jacob, el hijo de Isaac, el hijo de Abraham, el hijo de Taré, el hijo de Nacor, 35 el hijo de Serug, el hijo de Ragau, el hijo de Peleg, el hijo de Heber, el hijo de Sala.
36 Sala era el hijo de Cainán, el hijo de Arfaxad, el hijo de Sem, el hijo de Noé, el hijo de Lamec, 37 el hijo de Matusalén, el hijo de Enoc, el hijo de Jared, el hijo de Mahalaleel, el hijo de Cainán, 38 el hijo de Enós, el hijo de Set, el hijo de Adán, el hijo de Dios.


Chapter 3

1 Pendant la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode était tétrarque de la Galilée, Philipe, son frère était tétrarque de la règion d’Iturée et de Trachonitide, Lysanias était tétrarque d’Abilene, 2 et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la Parole de Dieu parvint à Jean fils de Zacharie, dans le désert.

3 Il voyageait dans la région autour du fleuve Jourdain, prêchant le baptême de repentance et le pardon des péchés.
4 Tel qu'écrit dans le livre du prophète Esaïe: « la voie de celui qui crie dans le désert: " Préparer le chemin du Seigneur, applanissez son chemin!
5 Toute vallée sera remplie, toute montagne et toute colline seront abaissées, les sentiers tortueux seront rendus droits, les chemins rocailleux seront aplanis, 6 et toute chair vera le salut de Dieu. "»
7 Alors Jean disait aux foules qui sortaient pour se faire baptiser par lui: « Vous, race de vipères! qui vous a averti de fuir la colère qui arrive?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance et n’allez pas vous dire en vous même: "Nous avons pour père Abraham", car je vous dis que Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres.
9 Déjà, la hache est prête à attaquer la racine des arbres. Alors tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté au feu.»
10 Ensuite, les foules demandèrent à Jean: « Que devons nous faire?» 11 Il leur répondait en disant: « Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et celui qui a de quoi à manger fasse de même.»
12 Des collecteurs d’impôts vinrent aussi se faire baptiser et lui dirent: « Maître, que devons nous faire?» 13 Il leur répondit: « Ne recevez pas plus d'argent que ce qui vous a été demandé de prendre.»
14 certains soldats lui demandèrent aussi: « Et nous, que devons nous faire?» Il leur dit: « Ne faites ni violences, ni tort à personne. Contenter vous de votre salaire.»
15 Pendant que le peuple attendaient impatiemment la venue du Christ, chacun se demandait dans son coeur si Jean serait le Christ. 16 Jean leur répondit à tous disant: « Moi je vous baptise d’eau mais quelqu'un vient, il est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de délier les courroies de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec le feu.
17 Il a son van dans sa main pour minutieusement débarasser son air de battage et rassembler le blé dans son grenier. Mais la paille, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas.
18 Avec aussi plusieurs autres exhortations, Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. 19 Quand Hérode le tétrarque a été reprouvé pour avoir épousé Hérodias, la femme de son frère, et pour toutes les autres mauvaises choses que Hérode avait faites 20 il ajouta ceci à ses crimes: il enferma Jean en prison.
21 A présent il arriva que, lorsque le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Et pendant qu'il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et l’Esprit-Saint sous une forme corporelle descendit sur lui comme une colombe. Et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils que j'aime, en toi je prend plaisir.»
23 Quand Jésus débuta son ministère, il avait environs trente ans. Il était (comme on le croyait) le fils de Joseph, le fils d’Héli, 24 le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melki, le fils de Yannaï, le fils de Joseph,
25 le fils de Mattathias, le fils d’Amos, le fils de Nahoum, le fils d’Hesli, le fils de Naggaï, 26 le fils de Maath, le fils de Mattathias, le fils de Séméîn, le fils de Yosek, le fils de Yoda,
27 le fils de Yoanan, le fils de Rhésa, le fils de Zorobabel, le fils de Salathiel, le fils de Neri, 28 le fils de Melki, le fils d’Addi, le fils de Kosam, le fils d’Elmadam, le fils d’Er, 29 le fils de Jésus, le fils d’Eliezer, le fils de Yorim, le fils de Mattath, le fils de Levi.
30 Le fils de Simeon, le fils de Juda, le fils de Joseph, le fils de Yonam, le fils d’Eliakim, 31 le fils de Méléa, le fils de Menna, le fils de Mattata, le fils de Natham, le fils de David, 32 le fils de Jessé, le fils de Yobed, le fils de Boaz, le fils de Sala, le fils de Naasson,
33 le fils d’Aminadab, le fils d’Admin, le fils d’Arni, le fils de Hezron, le fils de Pérez, le fils de Juda 34 le fils de Jacob, le fils d’Isaac, le fils d’Abraham, le fils de Térah, le fils de Nahor, 35 le fils de Serug, le fils de Reu, le fils de Péleg, le fils d'Eber, le fils de Shelah,
36 le fils de Kaïnan, fils d’Arphaxad, le fils de Sem, le fils de Noé, le fils de Lamek, 37 le fils de Mathusalem, le fils d’Enoch, fils de Yareth, fils de Mahaléléel, fils de Kaïnan, 38 le fils d’Enos, le fils de Seth, le fils d’Adam, le fils de Dieu.


Capítulo 4

1 Entonces Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Río Jordán y fue dirigido por el Espíritu al desierto 2 donde por cuarenta días Él fue tentado por el diablo. Él no comió nada durante esos días y al final de ese tiempo Él tenía hambre.

3 El diablo le dijo: "Si Tú eres el Hijo de Dios, manda que estas rocas se conviertan en pan." 4 Jesús le contestó "Escrito está: 'NO SÓLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE.'"
5 Entonces el diablo dirigió a Jesús a un lugar alto y mostró todos los reinos del mundo en un instante. 6 El diablo le dijo: "Te daré toda esta potestad y todo su esplendor, pues ellos me han sido dados a mí y yo puedo darlos a quien yo quiera. 7 Por lo tanto, si Tú te postras y me adoras, será tuyo."
8 Pero Jesús le contestó: "Escrito está: 'ADORARÁS AL SEÑOR TU DIOS Y LE SERVIRÁS SÓLO A ÉL.''
9 Luego, el diablo dirigió a Jesús a Jerusalén y lo puso en el punto más alto del edificio del templo y le dijo: "Si Tú eres el Hijo de Dios, tírate de aquí. 10 Pues, escrito está: 'ÉL MANDARÁ A SUS ÁNGELES PARA CUIDAR DE TI, PARA PROTEGERTE', 11 y 'ELLOS TE LEVANTARÁN EN SUS MANOS, PARA QUE NO TROPIECE TU PIE CON PIEDRA.'"
12 Y contestándole, Jesús le dijo: "Está dicho: 'NO PONGAS AL SEÑOR TU DIOS A PRUEBA.'" 13 Cuando el diablo terminó de tentar a Jesús, se fue y lo dejó por un tiempo.
14 Luego Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu y noticias sobre Él se esparcieron por todas las regiones de alrededor. 15 Él comenzó a enseñar en las sinagogas y era alabado por todos.
16 Él vino a Nazaret, la ciudad donde lo habían criado, y como era su costumbre, entró a la sinagoga en el día de reposo, como su costumbre, y se levantó a leer en voz alta. 17 El rollo del profeta Isaías le fue entregado. Abrió el rollo y encontró el lugar donde estaba escrito:
18 "EL ESPÍRITU DEL SEÑOR ESTÁ SOBRE MÍ, PORQUE ÉL ME HA UNGIDO PARA DECIR LAS BUENAS NUEVAS A LOS POBRES. ÉL ME HA ENVIADO A PROCLAMAR LIBERTAD A LOS CAUTIVOS Y A RECOBRAR LA VISTA A LOS CIEGOS, A LIBERTAR A AQUELLOS QUIENES ESTÁN OPRIMIDOS, 19 A PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR."
20 Luego, enrolló el manuscrito, lo dio de vuelta al asistente y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él. 21 Él comenzó a hablarles: "Hoy esta Escritura se ha cumplido en su presencia." 22 Todos fueron testigos de lo que Él dijo y todos estaban asombrados de las palabras con gracia que habían salido de su boca. Decían: "No es este el hijo de José,"
23 Él les dijo: "Ciertamente ustedes citaran este refrán: "Médico, cúrate a ti mismo. Lo que sea que hayamos oído que tú hiciste en Capernaúm, haz lo mismo en tu ciudad." 24 Pero Él dijo: "Ciertamente les digo que, ningún profeta es bienvenido en su propia ciudad.
25 Pero Yo les digo en verdad, que había muchas viudas en Israel durante el tiempo de Elías, cuando el cielo se cerró por tres años y medio, cuando una hambruna vino sobre toda la tierra. 26 Pero Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino sólo a Sarepta en Sidón, a una viuda viviendo allí. 27 Y había muchos leprosos en Israel durante el tiempo del profeta Elías, pero ninguno de ellos fue sanado, excepto Naamán el Sirio."
28 Todas las personas en la sinagoga se llenaron de ira cuando escucharon estas cosas. 29 Se levantaron y lo forzaron a salir de la ciudad y lo dirigieron a la cumbre del monte en el cual su ciudad fue construida, para ellos poder tirarlo por el precipicio. 30 Pero Él pasó por en medio de ellos y fue a otro lugar.
31 Entonces Él bajó a Capernaúm, una ciudad en Galilea, y comenzó a enseñarles en el día de reposo. 32 Ellos estaban asombrados en su enseñanza, porque habló con autoridad.
33 Ahora, en la sinagoga, había un hombre que tenía el espíritu de un demonio inmundo y gritaba en alta voz: 34 " ¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? ¡Yo sé quién eres Tú eres el Santo de Dios!"
35 Jesús reprendió al demonio, diciendo: "¡No hables y sal de él!" Cuando el demonio arrojó al hombre al suelo en medio de ellos, salió de él, y no lo dañó en ninguna manera. 36 Toda la gente estaba muy asombrada y continuaban hablando sobre eso los unos con los otros. Ellos dijeron: "¿Qué clase de palabras son éstas? Pues con autoridad y poder Él manda a los espíritus impuros y ellos salen." 37 Así que las noticias sobre Él comenzaron a esparcirse a todas partes de la región de alrededor.
38 Entonces Jesús salió de la sinagoga y entró a la casa de Simón. Ahora, la suegra de Simón estaba sufriendo con una fiebre alta y ellos suplicaron a Él en nombre de ella. 39 Así que, Él se inclinó sobre ella y reprendió la fiebre y la fiebre la dejó. Inmediatamente, ella se levantó y comenzó a servirles.
40 Cuando el sol se ponía, gente le trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos con varias clases de enfermedades. Él ponía sus manos sobre ellos, sobre cada uno de ellos y los sanaba. 41 Demonios también salieron de muchos de ellos, gritando y diciendo: "¡Tú eres el Hijo de Dios!" Jesús reprendía los demonios y no los dejaba hablar porque ellos sabían que Él era el Cristo.
42 Cuando el alba vino, Él fue a un lugar solitario. Multitudes de gente lo estaban buscando y vinieron al lugar donde Él estaba. Ellos intentaron evitar que se alejara de ellos. 43 Pero Él les dijo: "Yo también debo predicar las buenas nuevas del reino de Dios a muchas otras ciudades, porque esta es la razón por la cual Yo he sido enviado aquí." 44 Entonces continuó predicando en la sinagogas por Judea.


Chapter 4

1 Puis, Jésus rempli de l’Esprit Saint, revint du fleuve du Jourdain et il fut conduit par l’Esprit dans le désert 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours là, et lorsque ce temps là fut écoulé, il eut faim.

3 Le diable lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» 4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: "L’homme ne vit pas de pain seulement."»
5 Alors, le diable, conduisant Jésus dans un lieu élevé lui montra tous les royaumes de la terre en un laps de temps. 6 Le diable lui dit: « je te donnerai toute cette autorité et toute leur gloire; car elles m’ont été données et je le donne à qui je veux. 7 Ainsi donc, si tu te prosterne et m'adore, ce sera à toi.
8 Mais Jésus lui répondit et dit: «Il est écrit, "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le servira lui seul."»
9 Puis le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le plaça sur le lieu le plus élévé du temple et lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, jette toi d’ici en bas. 10 Car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pourqu'ils te protègent. 11 Et ils te porteront sur leurs mains de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
12 Jésus lui répondit. Il est écrit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.» 13 Quand le diable eut fini de tenter Jésus, il s’éloigna de Lui et s'en alla jusqu'à une autre fois.
14 Puis, Jésus retourna en Galilée, remplit de la puissance de l’Esprit et la nouvelle se fit répandre à son sujet dans toute la région. 15 Et il commença à enseigner dans leurs synagogues et était loué par tous.
16 Il vint à Nazareth, la ville où il avait été élevé, et comme de coutume, il se entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour lire à haute voix. 17 On lui donna le livre du prophète Esaïe. Il ouvrit le livre et vit le passage où il était écrit:
18 «L’esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour libérer les opprimés 19 Et pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
20 Puis il ferma le livre, le remit au serviteur et s’assit. Les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. 21 Alors il se mit à leur dire: « Aujourd’hui cette Parole a été accomplie à votre écoute.» 22 Tous furent temoins de ce qu'il avait dit et ils furent émus des paroles grâcieuses qui sortaient de sa bouche. Ils disaient: « N’est ce pas là, le fils de Joseph?
23 Alors il leur dit: «Sûrement vous me direz ce proverbe: « Médecin, guéris toi toi-même. Tout ce que nous avone entendu que tu as fait à Capernaüm, fais-le de même dans ta ville natale. 24 il leur dit: «En verité je vous le dis, aucun prophète n’est le bienvenu dans sa ville natale.
25 Mais en vérité je vous le dis, il y eut beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et il y eut une grande famine dans tout le pays. 26 Mais, Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, excepté chez une veuve vivant à Sarepta à Sidon. 27 Et il y avait beaucoup de Lépreux en Israël au temps du prophète Elisée, cependant aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le syrien.»
28 Lorsqu’ils entendirent ces choses, tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère. 29 Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à la falaise de la montagne sur laquelle leur ville fut construite; afin de le précipiter en bas. 30 Mais Jésus passa au milieu d’eux et il s’en alla dans un autre lieu.
31 descendit à Capernaüm, une ville de la Galilée, et Il se mit à les enseigner sur le sabbat. 32 Ils étaient étonnés par son enseignement parce qu' Il parlait avec autorité.
33 Voici, il y avait un homme dan la synagogue qui avait l'esprit d'un démon impur. Il cria d’une voix forte: 34 « Ah! Qu'avons- nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es-Le Saint de Dieu!»
35 Jésus réprimanda le démon en disant: «Tais-toi, et sors de cet homme!» Lorsque le démon eut jeté l’homme à terre au milieu d’eux, et sortit de lui sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent très étonnés, et ils ne cessèrent d'en parler les uns aux autres disant: «Quelle sont ces paroles? Il commande avec autorité et puissance les esprits impurs, et ils sortent.» 37 Ainsi la rumeur sur Jésus se propagea dans tous les coins de la région environnante.
38 Alors Jésus partit de la synagogue et il entra dans la maison de Simon. Voici, la belle mère de Simon soufrait d’une forte fièvre, ils le prièrent de faire quelque chose pour elle. 39 Il se pencha sur elle, et commanda à la fièvre de sortir et la fièvre la quitta. A l’instant même, elle se leva et se mit à les servir.
40 Au coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes. Il imposa ses mains sur chacun d'eux et les guérit. 41 Des démons sortirent aussi de plusieurs parmi eux en criant: «Tu es le fils de Dieu!» Alors, Jésus reprimanda les démons et ne leur permit pas de parler; parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42 Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un endroit désert. Des foules de personnes le cherchèrent et elles vinrent à l'endroit où il était. Elles voulaient l'empêcher de s’éloigner d’elles. 43 Mais il leur dit: « Je dois aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé ici.» 44 Puis, il continua à prêcher dans les synagogues à travers la Judée.


Capítulo 5

1 Ahora sucedió que, mientras las personas estaban amontonadas alrededor de Jesús escuchando la palabra de Dios, 2 Él estaba parado junto al lago de Genesaret. Él vio dos barcas a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes. 3 Jesús se metió en una de las barcas, que era de Simón y le pidió que la alejara a una corta distancia de la orilla. Entonces Él se sentó y enseñó a las personas fuera de la barca.

4 Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: "Lleva la barca a aguas profundas y echa tus redes para pescar." 5 Simón le dijo: "Maestro, nosotros trabajamos toda la noche y nada hemos pescado, pero en tu palabra, yo echaré las redes." 6 Cuando lo hicieron, reunieron una cantidad muy grande de peces y sus redes se estaban rompiendo. 7 Entonces hicieron gestos a sus compañeros en las otras barcas para que vinieran y los ayudaran. Ellos vinieron y llenaron ambos barcos, así que comenzaron a hundirse.
8 Pero Simón Pedro, cuando vio esto, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: "Apártate de mí, porque soy un hombre pecador, Señor." 9 Pues él, y todos los que estaban con él, estaban asombrados por la pesca que ellos habían hecho. 10 Esto incluía a Jacobo (Santiago) y Juan, hijos de Zebedeo, quienes eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: "No tengas miedo, porque desde ahora serás pescador de hombres." 11 Cuando ellos trajeron sus barcas a tierra, dejaron todo y lo siguieron.
12 Sucedió, que mientras Él estaba en una de las ciudades, un hombre lleno de lepra estaba allí. Cuando el vio a Jesús, él cayó sobre su rostro y le imploró, diciendo: "Señor, si quieres, Tú puedes limpiarme" 13 Entonces Jesús extendió su mano y lo tocó, diciendo: "Yo quiero. Sé limpio." E inmediatamente la lepra lo dejó.
14 Él le dio instrucciones de no decirle a nadie, pero le dijo: "Ve por tu camino y muéstrate al sacerdote y ofrece un sacrificio por tu limpieza, de acuerdo con lo que Moisés mandó, para testimonio de ellos."
15 Pero la noticia sobre Él se difundió aún más lejos y grandes multitudes vinieron para escucharlo enseñar y para ser sanados de sus enfermedades. 16 Pero Él a menudo se retiraba a los lugares desiertos y oraba.
17 Y sucedió que uno de esos días en que Él estaba enseñando, y había allí Fariseos y maestros de la ley sentados quienes habían venido de diferentes pueblos de las regiones de Galilea y Judea y también de la ciudad de Jerusalén. El poder del Señor estaba con Él para sanar.
18 Ahora, vinieron algunos hombres, cargando en una camilla a un hombre que era paralítico y ellos buscaban traerlo al interior con el fin de acostarlo frente a Jesús. 19 Ellos no pudieron, por causa de la multitud, así que subieron a la azotea y bajaron al hombre a través de un hueco en el tejado, en su camilla, en medio de las personas, justo frente a Jesús.
20 Viendo su fe, Jesús dijo: "Hombre, tus pecados son perdonados". 21 Los escribas y los fariseos comenzaron a preguntar esto, diciendo: "¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino solamente Dios?"
22 Pero Jesús, percibiendo lo que ellos estaban pensando, contestó y dijo: "¿Por qué cuestionan esto en sus corazones? 23 ¿Qué es más fácil decir: 'Tus pecados son perdonados,' o decir: 'Levántate y camina?' 24 Pero para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, Yo te digo a ti: 'Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.'"
25 Inmediatamente él se levantó frente a todos ellos, recogió la camilla donde él se acostaba; regresó a su casa, glorificando a Dios. 26 Todos estaban asombrados y glorificaban a Dios. Estaban llenos de miedo, diciendo: "Nosotros hemos visto cosas extraordinarias hoy."
27 Después que estas cosas pasaron, Jesús salió de allí y vio un colector de impuestos llamado Leví sentado en la tienda de los colectores de impuestos. Él le dijo: "Sígueme." 28 Así que Leví se levantó y lo siguió, dejando todo atrás.
29 Entonces Leví preparó un gran banquete para Jesús. Allí había muchos recaudadores de impuestos y otras personas quienes estaban reclinadas a la mesa y comiendo con ellos. 30 Pero los fariseos y los escribas se quejaban a sus discípulos, diciendo: "¿Por qué ustedes comen y beben con los recaudadores de impuestos y otras personas pecadoras? 31 Jesús les contestó: "Las personas que están en buena salud no necesitan un médico, sólo las personas que están enfermas necesitan uno. 32 Yo no vine a llamar a personas justas para arrepentirse, sino a llamar pecadores para arrepentirse."
33 Ellos le dijeron: "Los discípulos de Juan a menudo ayunan y oran y los discípulos de los fariseos hacen lo mismo. Pero tus discípulos comen y beben." 34 Jesús dijo a ellos: "¿Puede alguno hacer que los asistentes de la boda ayunen, mientras el novio está todavía con ellos? 35 Pero los días vendrán cuando el novio les será quitado, entonces en estos días ellos ayunarán."
36 Entonces Jesús también dijo una parábola a ellos: "Ningún hombre corta un pedazo de tela de una prenda nueva y la utiliza para arreglar una prenda vieja. Si hace esto, él desgarraría la prenda vieja pues el pedazo de ropa de la nueva se encojerá.
37 Además, ningún hombre pone un vino nuevo dentro de un odre viejo. Si él hace esto, el vino nuevo romperá los odres y el vino se derramaría y el odre se perdería. 38 Pero el vino nuevo debe ser puesto en odres nuevos. 39 Ningún hombre, después de beber vino viejo, desea el vino nuevo, porque dice: 'El viejo es mejor.'"


Chapter 5

1 Maintenant il arriva, pendant que la foule se pressait autour de Jésus pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait au bord du lac de Génésareth. 2 Il vit deux barques qui étaient attachées au bord du lac. Les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. 3 Jésus monta dans l’une des barques qui était à Simon et lui demandant de s’éloigner un peu loin de la rive vers l'eau, il s’assit, et de la barque, il enseignait la foule.

4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher.» 5 Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais sur ta parole, je vais jeter les filets.» 6 Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons, au point que leurs filets se déchiraient. 7 Ils firent signes à leurs camarades de l’autre barque de venir les aider, ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient.
8 Mais Simon Pierre, lorsqu'il vit cela se jeta aux pieds de Jésus et dit: «Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un pécheur.» 9 Il était étonné ainsi que ceux qui se trouvaient avec lui à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10 Il y avait Jacques et Jean, fils de Zébédee, tous des pêcheurs avec Simon. Alors Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur car je ferai de toi un pêcheur d'hommes.» 11 Quand ils eurent apporté leurs barques sur terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
12 Il était dans l'une de ces villes et il s'y trouvait un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» 13 Alors, Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt, la lèpre le quitta.
14 Jésus le recommanda de ne rien dire à personne. Il lui dit: «Vas te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’avait prescrit, ce sera un témoignage pour eux.»
15 On parlait de lui de plus en plus, de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Mais lui se retirait dans les lieux déserts pour prier.
17 Un de ces jours, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis, ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, et la puissance de Dieu était à l'oeuvre en lui pour guérir.
18 Alors, arrivèrent des hommes portant sur une natte un homme qui était paralysé, ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. 19 Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit en tuile et le firent descendre au travers du toit en tuiles avec sa natte, au milieu de l’assemblée devant Jésus.
20 Voyant leur foi, il dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés.» Les pharisiens et les scribes se mirent à murmurer: «Qui est-il, celui-ci, qui dit des blasphèmes? 21 Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul?»
22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur demanda: «Pourquoi posez-vous ces questions négatives dans vos coeurs? 23 Qu’est-ce qui est plus facile, de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire: ''lève-toi et marche?'' 24 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils a de l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés, Je te le dis: ''lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.''»
25 A l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa natte et rentra chez lui en glorifiant Dieu. 26 Tous étaient stupéfaits et glorifiant Dieu, remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.»
27 Après cela, il sortit, et vit un collecteur d’impôt du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» 28 Lévi quittant tout, se leva et se mit à le suivre.
29 Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison, il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui passaient du bon temps à table avec eux en mangeant. 30 Les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs?» 31 Jésus répondit et leur dit: «Ce ne sont pas des bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32 Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu’ils se convertissent.»
33 Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, alors que les tiens mangent et boivent.» 34 Jésus leur dit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? 35 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, en ces jours-là, ils jeûneront.»
36 Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau de vêtement neuf pour raccommoder un vieil habit. S'il le fait, il déchirerait l’habit neuf, et la pièce tirée du neuf n’ira pas avec l'ancien habit.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans des vieilles outres, autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand et les outres sont perdues. 38 Donc, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: ''Le vieux est meilleur''».


Capítulo 6

1 Ahora, sucedió en un día de reposo, que Jesús iba por unos campos sembrados y sus discípulos recogían las espigas, frotándolas entre sus manos y comiendo el grano. 2 Pero algunos de los fariseos decían: "¿Por qué hacen algo que no les es lícito hacer en el día del día de reposo?"

3 Jesús, contestándoles, dijo: "¿Ustedes aún no han leído lo que David hizo cuando tuvo hambre, él y los hombres quienes estaban con él? 4 Él entró a la casa de Dios y tomó el pan de la presencia y comió algunos de ellos y también dio algunos a los hombres que estaban con él para que comieran, aunque solo le era lícito a los sacerdotes comerlo." 5 Luego Él les dijo: "El Hijo del Hombre es Señor del día de reposo."
6 Sucedió en otro sábado, que Él entró a la sinagoga y enseñó a la gente de allí. Había allí un hombre cuya mano derecha estaba seca. 7 Los escribas y fariseos velaban de cerca para ver si Él sanaba alguien en el sábado, para que así ellos pudieran encontrar una razón para acusarlo. 8 Pero Él sabía lo que ellos estaban pensando y le dijo al hombre cuya mano estaba seca: "Levántate, y párate aquí en medio de todos." Así el hombre se levantó y estuvo allí de pie.
9 Jesús les dijo a ellos: "Yo les pregunto, ¿es lícito en el sábado hacer bien o hacer daño, para salvar una vida o para destruirla?" 10 Luego, miró alrededor a todos ellos y le dijo al hombre: "Extiende tu mano." Él lo hizo, y su mano fue restaurada. 11 Pero ellos estaban llenos de ira, y hablaban entre ellos sobre qué podrían hacerle a Jesús.
12 Pasó en esos días que Él salió al monte para orar. Él continuó orando a Dios toda la noche. 13 Cuando se hizo de día, Él llamó a sus discípulos y seleccionó doce de ellos, a quienes Él también llamó apóstoles.
14 Los nombres de los apóstoles eran Simón (a quien Él también llamó Pedro) y su hermano, Andrés, Jacobo (Santiago), Juan, Felipe, Bartolomé, 15 Mateo, Tomás, Jacobo (Santiago) el hijo de Alfeo, Simón, quién era llamado el Zelote, 16 Judas, el hijo de Jacobo (Santiago) y Judas Iscariote, quien se convirtió en un traidor.
17 Luego Jesús bajó del monte con ellos y se paró en un lugar llano, con una gran multitud de Sus discípulos y un gran número de gente de Judea, Jerusalén y de la costa del mar de Tiro y Sidón. 18 Ellos habían venido a escucharlo y ser sanados de sus enfermedades. Gente que estaba perturbada con espíritus impuros también fue sanada. 19 Todos en la multitud siguieron intentando tocarlo porque poder para sanar salía de Él y los sanaba a todos ellos.
20 Entonces Él miró a Sus discípulos, y dijo: "Bienaventurados son ustedes que son pobres, pues de ustedes es el reino de Dios. 21 Bienaventurados los que tienen hambre ahora, pues ustedes serán saciados. Bienaventurados son ustedes que ahora lloran, pues ustedes reirán.
22 Bienaventurados son ustedes cuando la gente los odie y cuando ellos los excluyan y los insulten, a causa del Hijo del Hombre. 23 Regocíjense en ese día y salten de gozo, porque ustedes seguramente tendrán una gran recompensa en el cielo, pues sus antepasados trataron los profetas en la misma manera.
24 Pero ¡ay de ustedes quienes son ricos!, pues ya han tenido su consuelo. 25 ¡Ay de ustedes quienes ahora están llenos!, pues tendrán hambre luego. ¡Ay de ustedes quienes ríen ahora!, pues se lamentarán y llorarán luego.
26 ¡Ay de ustedes!, cuando todos los hombres hablen bien de ustedes, pues así trataron sus antepasados a los falsos profetas.
27 Pero yo les digo a ustedes quienes están escuchando, amen a sus enemigos y hagan bien a quienes los odian. 28 Bendigan a quienes los maldicen y oren por quienes los maltratan.
29 Al que les golpee en una mejilla, ofrézcanle también la otra. Si alguien les quita su capa, no le retengas tampoco tu túnica. 30 Denle a todos los que le pidan. Si alguien les quita algo que es de ustedes, no le pidas que te lo devuelva.
31 Como ustedes quieren que la gente les hagan a ustedes, háganle igual a ellos. 32 Si ustedes solo aman a la gente que los aman, ¿qué mérito tiene esto para ustedes? Pues aún los pecadores aman a quienes los aman. 33 Si ustedes solamente hacen bien a las personas que les hacen bien, ¿qué mérito tiene esto para ustedes? Pues aún los pecadores hacen lo mismo. 34 Si ustedes solamente le prestan cosas a gente que ustedes esperan que se las devuelvan, ¿qué mérito tiene esto para ustedes? Aún los pecadores prestan a pecadores y esperan que le devuelvan la misma cantidad.
35 Pero amen a sus enemigos y háganles bien. Presten, no esperando nada devuelto y su recompensa será grande, y ustedes serán hijos del Altísimo, pues Él mismo es amable con los ingratos y la gente malvada. 36 Sean misericordiosos, tal como su Padre es misericordioso.
37 No juzguen y ustedes no serán juzgados. No condenen y no serán condenados. Perdonen a otros y serán perdonados.
38 Den, y se les dará a ustedes. Una cantidad generosa, compactada, remecida y derramada, será vertida en su regazo. Pues con la medida que ustedes midan, serán medidos ustedes."
39 Entonces Él también les dijo una parábola. "¿Puede un ciego guiar a otro ciego? Si lo hiciera, ambos caerían a un hoyo, ¿no es así? 40 Un discípulo no es mayor que su maestro, pero todos, cuando son completamente instruidos, serán como su maestro.
41 ¿Y por qué ustedes miran la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no notan el tronco que está en sus propios ojos? 42 ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: "Hermano, ¿déjame sacar la paja que está en tu ojo,” cuando tú mismo no ves el tronco que está en tu propio ojo? ¡Ustedes hipócritas! Primero saquen el tronco de sus propios ojos, y luego ustedes verán claramente para sacar la paja, que está en el ojo de su hermano.
43 Pues, no hay árbol bueno que produzca fruto malo, ni tampoco hay un árbol malo que produzca buen fruto. 44 Pues, cada árbol es conocido por el tipo de fruto que produce. Pues, la gente no recoge higos de un espino, ni recoge uvas de una zarza.
45 El hombre bueno, del buen tesoro de su corazón produce lo que es bueno, y el hombre malo, del tesoro malo de su corazón produce lo que es malo. Pues, de la abundancia de su corazón habla su boca.
46 ¿Por qué ustedes me llaman, "Señor, Señor”, y, sin embargo, ¿no obedecen las cosas que yo les digo? 47 Toda persona que viene a mí y escucha mis palabras y las obedece, yo les diré como es. 48 Él es como un hombre que construye una casa, que cavó profundo en la tierra y construyó el fundamento de la casa sobre roca sólida. Cuando vino una inundación, la corriente de las aguas fluyó contra esa casa, pero no pudo sacudirla, porque había sido bien construida.
49 Pero la persona que oye mis palabras y no las obedece, es como un hombre que construyó una casa sobre la tierra sin un fundamento. Cuando el torrente de agua dió contra esa casa, ésta inmediatamente colapsó, y la ruina de esa casa fue completa."


Chapter 6

1 Or, Jésus traversait des champs un jour de sabbat et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frotté dans leurs mains. 2 Mais certains pharisiens dirent: «Pourquoi faites vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?»

3 Jésus leur répondit: «N’avez-vous pas lu ce que David a fait lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons? 4 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains que personne n’a le droit de manger, excepté les sacrificateurs, seuls?» 5 Il leur dit: «Le Fils de l’Homme est maître du Sabbat.»
6 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et y enseigna les gens. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus de près pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver une raison pour l’accuser d'avoir fait quelque chose de mal. 8 Mais connaissant leur raisonnement, il dit à l’homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu de tout le monde.» Alors l'homme se leva et se tint debout là.
9 Jésus leur dit: «Je vous demande s’il est permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre?» 10 Promenant les regards sur eux tous, il dit à l’homme: «Etends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie. 11 Remplis de fureur, ils discutaient entre eux pour voir ce qu'ils pouvaient faire à Jésus.
12 Il arriva en ces jours-là que Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres.
14 Les noms des apôtres étaient Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Barthélemy, 15 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelait le zélote, 16 Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariote qui devint un traître.
17 Puis, Jésus descendit de la montagne avec eux et il s’arrêta à un endroit plat. Une grande foule de ses disciples etait là, ainsi qu'une grande multitude du peuple de la Judée, de Jérusalem et de la côte maritime de Tyr et de Sidon. 18 Ils étaient venus pour l'écouter et se faire guérir de leurs maladies. Ceux qui étaient affligés par des esprits impurs étaient aussi guéris. 19 Toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
20 Alors levant les yeux sur ses disciples, Jésus leur dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. 21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, vous rirez.
22 Heureux êtes vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous rejettent, qu’ils vous insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. 23 Réjouissez-vous ce jour-là et sautez de joie, car voici, votre récompense sera grande au ciel. C’est en effet de cette manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes.
24 Mais malheur à vous les riches! Car vous avez déjà reçu votre consolation. 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant! Car vous aurez faim plus tard. Malheur à vous qui riez maintenant! Car vous serez dans le deuil et vous pleurerez plus tard.
26 Malheureux êtes vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous! Car c’est en effet de la même manière que leurs ancêtres traitaient les faux prophètes.
27 Mais je vous dis à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un enlève ton vêtement, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande. Si quelqu'un prend quelque chose qui t'appartient, ne lui demande pas de te la redonner.
31 Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites le pareillement pour eux. 32 Si vous aimez uniquement ceux qui vous aiment, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs en font autant. 34 Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu’ils vous rendent, quel profit en tirez-vous? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs et attendent de recevoir encore l'équivalent de la somme qu'ils ont prêté en retour.
35 Mais aimez vos ennemis, faites-leur du bien. Prêtez, sans vous inquiéter à recevoir quelque chose en retour et votre récompense sera grande. Vous serez les fils du Très Haut, car lui-même est bon envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez aux autres, et vous serez pardonnés.
38 Donnez aux autres, et l’on vous donnera. C’est une bonne mesure (tassée, secouée, débordante) qu’on versera dans le pan de votre vêtement. Car c’est avec la même mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.»
39 Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? S'il le fait, ne tomberont t-ils pas tous deux dans un trou? 40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Comment peux-tu dire à ton frère: ''Frère, attend que j’ôte la paille qui est dans ton œil'' si toi tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Ote d’abord la poutre de ton œil, alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
43 Il n’y a pas de bon arbre qui produise du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui produise un bon fruit. 44 Chaque arbre se reconnaît par le fruit qui lui est propre. On ne ceuille pas des figues sur des épines et l’on ne vendage pas des raisins sur des ronces.
45 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, du mauvais trésor de son cœur fait sortir du mauvais. Car c’est de l’abondance de son cœur que la bouche parle.
46 Pourquoi m’appelez-vous: ''Seigneur, Seigneur'' et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles, qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. 48 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Lorsqu'une inondation est venue et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.
49 Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique est semblable à celui qui a construit sa maison sur la terre, sans fondement. Lorsque le torrent s’est rué contre elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est grande.»


Capítulo 7

1 Después que Jesús terminó todo lo que estaba diciéndole a la gente, entró a Capernaúm.

2 Ahora un centurión tenía un siervo, que era altamente preciado para él, estaba enfermo y a punto de morir. 3 Cuando el centurión escuchó acerca de Jesús, envió ancianos de los judíos, pidiéndole que viniera y sanara a su siervo. 4 Cuando ellos vinieron a Jesús, le pidieron encarecidamente, diciendo: "Él es digno de que hagas esto por él, 5 porque él ama a nuestra nación y es el que construyó la sinagoga para nosotros."
6 Así que Jesús continuó su camino con ellos. Pero cuando Él no estaba lejos de la casa, el centurión envió amistades para decirle: "Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres bajo mi techo. 7 Por esta razón ni siquiera me consideré digno de venir a ti, pero sólo di una palabra y mi siervo será sanado. 8 Pues yo también soy un hombre que está bajo autoridad, con soldados bajo mi mando. Le digo a éste: "Ve", y él va, y a otro, "Ven", y él viene, y a mi siervo, "Haz esto," y él lo hace."
9 Cuando Jesús escuchó esto, estaba asombrado de él y tornándose a la multitud que le seguía dijo: "Les digo, ni siquiera en Israel he hallado tal fe." 10 Y cuando aquellos que fueron enviados retornaron a la casa, ellos encontraron al siervo sano.
11 Algún tiempo después de eso Jesús fue a un pueblo llamado Naín, y sus discípulos y una gran multitud fue con Él. 12 Según Él se acercaba a puerta del pueblo, he aquí, un hombre que había muerto era cargado, el único hijo de su madre (quien era una viuda), y una gran multitud del pueblo estaba con ella. 13 Cuando el Señor la vio, fue profundamente movido a compasión por ella y le dijo: "No llores." 14 Entonces Él se acercó y tocó el marco de madera en el cual cargaban el cuerpo, y aquellos que lo cargaban se detuvieron. Él dijo: "Joven, a ti te digo, levántate." 15 El hombre muerto se sentó y comenzó a hablar y Jesús lo entregó a su madre.
16 Entonces el temor sobrevino a todos, y continuaron alabando a Dios, diciendo: "Un gran profeta se ha levantado entre nosotros", y "Dios ha cuidado a Su gente." 17 Esta noticia acerca de Jesús se esparció a través de toda Judea y las regiones vecinas.
18 Los discípulos de Juan le dijeron sobre todas estas cosas. 19 Entonces Juan llamó dos de sus discípulos y los envió al Señor para decir: "¿Eres tú el que habrá de venir, o hay algún otro que deberíamos esperar?" 20 Cuando ellos se acercaron a Jesús, le dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para preguntarte: "¿Eres tú el que habría de venir o debemos esperar a otro? ´"
21 En esa hora Él sanó a mucha gente de enfermedades y aflicciones y de espíritus malignos, y a muchas personas ciegas le dio la vista. 22 Jesús contestó y les dijo: "Después de haber seguido su camino, informen a Juan lo que han visto y oído. Gente ciega está recibiendo la vista, gente coja está caminando, leprosos están siendo limpiados, gente sorda está escuchando, gente muerta está siendo regresada a la vida, y gente necesitada se les está diciendo las buenas nuevas. 23 La persona que no deja de creer en mí debido a mis acciones, es bendecida."
24 Después que los mensajeros de Juan se habían ido, Jesús comenzó a decir a las multitudes acerca de Juan: "¿Qué ustedes salieron a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? 25 Pero ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido de vestiduras suaves? Miren, esos que visten con ropas espléndidas y viven en lujos, están en los palacios de reyes. 26 Pero ¿qué ustedes salieron a ver? ¿Un profeta? Sí, Yo les digo, y mucho más que un profeta.
27 Este es de quien se ha escrito: HE AQUÍ, ESTOY ENVIANDO A MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN HA DE PREPARAR TU CAMINO DELANTE DE TI.' 28 Te digo, entre aquellos nacidos de mujer, ninguno es más grande que Juan. Sin embargo, la persona menos importante en el reino de Dios es mayor que él."
29 Cuando toda la gente escuchó esto, incluyendo a los recaudadores de impuestos, declararon que Dios es justo, habiendo sido bautizados con el bautismo de Juan. 30 Pero los fariseos y los expertos en la ley judía rechazaron el propósito de Dios para sí mismos, porque ellos no habían sido bautizados por Juan.
31 "¿A qué entonces, puedo yo comparar a la gente de esta generación? ¿Cómo son ellos? 32 Ellos son como niños jugando en el mercado, que se sientan y se llaman el uno al otro y dicen: "Nosotros tocamos la flauta para ustedes, y ustedes no bailaron. Nosotros cantamos una canción fúnebre, y ustedes no lloraron."
33 Pues Juan el Bautista no llegó comiendo pan ni bebiendo vino, y ustedes dicen: "Él tiene un demonio." 34 Vino El Hijo del Hombre que come y bebe y ustedes dicen: "¡Mira, Él es un hombre glotón y un borracho, un amigo de los recaudadores de impuestos y pecadores! 35 Pero la sabiduría es justificada por todos sus hijos."
36 Ahora, uno de los fariseos invitó a Jesús a comer con él. Así que después que Jesús entró a la casa del fariseo, se reclinó en la mesa a comer. 37 He aquí, había una mujer de la ciudad que era una pecadora. Cuando ella supo que Él estaba reclinado en la mesa de la casa del fariseo, trajo un jarro de alabastro con aceite perfumado. 38 Mientras, ella se paró detrás de Él, cerca de sus pies, llorando, comenzó a mojar sus pies con sus lágrimas, y los secó con los cabellos de su cabeza y besó sus pies, y los ungió con aceite perfumado.
39 Cuando el fariseo que había invitado a Jesús vio esto, él pensó para sí mismo, diciendo: "Si este hombre fuese un profeta, entonces sabría quién y qué tipo de mujer lo está lo está tocando sabría que ella es una pecadora." 40 Jesús respondió y le dijo: "Simón, tengo algo que decirte." Él dijo: "¡Dime, Maestro!"
41 Jesús dijo: "Cierto prestamista tenía dos deudores. Uno debía quinientos denarios y el otro cincuenta. 42 Cuando ellos no pudieron pagarle, él los perdonó a ambos. Así que, ¿cuál de ellos lo amará más?" 43 Simón le respondió y dijo: "Yo supongo que al que él le perdonó más." Jesús dijo: "Tú has juzgado correctamente."
44 Jesús se volvió a la mujer y le dijo a Simón: "Ves a esta mujer. Yo he entrado a tu casa. Tú no me distes agua para mis pies, pero ella con sus lágrimas ha mojado mis pies y los secó con sus cabellos. 45 Tú no me diste un beso, pero desde que llegué, ella no ha cesado de besar mis pies."
46 "Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ha ungido mis pies con aceite perfumado. 47 Por tanto te digo, sus pecados, que eran muchos, han sido perdonados, pues ella amó mucho. Pero a quien poco se le perdona, ama poco."
48 Luego él le dijo a ella: "Tus pecados son perdonados." 49 Aquellos, reclinándose entre sí comenzaron a decirse: "¿Quién es Este que aun perdona pecados?" 50 Entonces Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado. Ve en paz."


Chapter 7

1 Après que Jésus eut achevé tout ce qu'il disait au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.

2 Voici, un centurion avait un esclave, qu'il estimait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir. 3 Lorsque le centurion entendu parler de Jésus, il envoya vers lui les anciens des Juifs, pour lui demander de venir guérir son serviteur. 4 Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le supplièrent en disant: «Il mérite que tu lui accordes cela, 5 car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue.»
6 Ainsi, Jésus continua son chemin avec eux. Lorsqu'il était proche de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. 7 C’est pour cette raison que je ne me suis pas jugé assez digne de venir jusqu’à toi. Mais dis juste un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres. je dis à l’un: "Va" et il va; à un autre: "Viens" et il vient; et à mon serviteur: "fais ceci" et il le fait.»
9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, puis se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une personne avec une telle foi.» 10 Et lorsque ceux qui avaient été envoyés revinrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé.
11 Quelques temps après cela, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn, ses disciples et une grande foule allèrent avec lui. 12 Comme il s’approcha de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, fils unique à sa mère (qui était une veuve), et il y avait avec elle une importante foule de la ville. 13 En la voyant, le Seigneur fut ému de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas.» 14 Ensuite il s’approcha et toucha le cercueil dans lequel ils portaient le corps, ceux qui le portaient s’arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme je te le dis lève toi.» 15 Le mort s’assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
16 Alors tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète a été levé au milieu de nous et Dieu a visité son peuple.» 17 Cette nouvelle sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toutes les régions voisines.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. 19 Alors, Jean appela deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur: «Es tu celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre?» 20 Arrivés auprès de Jésus, ces hommes dirent: «Jean Baptiste nous a envoyé auprès de toi demander: "Est ce toi, celui qui vient ou devons nous en attendre un autre?"»
21 En ce moment là, Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'afflictions et d’esprits mauvais, et redonna la vue à beaucoup d’aveugles. 22 Il répondit et leur dit: «Après que vous soyez allés, racontez à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, et la bonne nouvelle est annoncée au pauvres. 23 Benit soit celui qui ne cessera de croire en moi à cause de mes actions.»
24 Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler à propos de Jean aux foules: «Qu’êtes vous allez voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? 25 Alors qu’êtes vous allez voir? Un homme vêtu d’habit élégant? Mais ceux qui sont vêtus d’habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. 26 Alors qu’êtes vous allez voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu’un prophète.
27 Voici celui de qui il est écrit: ''Regarde J’envoie devant toi mon messager qui preparera ton chemin.'' 28 Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas de plus grand que Jean. Cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.»
29 Lorsque tout le peuple l’entendit et même les collecteurs d’impôts, ils déclarèrent que Dieu est juste, ayant été baptisés du baptême de Jean. 30 Mais les pharisiens et les experts de la loi Juive rejétèrent le plan de Dieu pour eux parce qu'ils n'avaient pas été baptisés par Jean.
31 À quoi donc comparerais-je les hommes de cette génération? A quoi sont-ils sembables? 32 Ils sont semblables à des enfants jouant sur la place publique, qui s'assayent et s' interpellent les uns les autres en disant: ''Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré.''
33 Car Jean Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, et ne buvait pas de vin, et vous dites: " Il a un démon." 34 Le Fils de l’Homme est venu, mangeant, buvant et vous dite: "Voici c’est un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs." 35 Mais la sagesse est reconnue par tous ses enfants.»
36 Voici l'un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Alors, après que Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table, 37 survint une femme de la ville qui était pécheresse, lorsqu'elle apprit que Jésus était dans la maison du pharisien. Elle apporta un flacon de parfum en albâtre. 38 Comme elle se plaçait derrière lui, près de ses pieds, elle se mit à baigner ses pieds de larmes, et elle les essuya avec ses cheveux, les baisa et les oignit de parfum.
39 Lorsque, le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui même: «Si cet homme était un prophète il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est une pécheresse.» 40 Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» Il répondit: «Maître, parle.»
41 Jésus dit: «Un créancier avait deux débiteurs. L’un lui devait cent deniers, l’autre cinquante. 42 Puisqu'ils ne pouvaient pas lui rembourser il leur pardonna, à tous les deux. Alors, lequel des deux l’aimera le plus?» 43 Simon lui répondit et dit: «Je pense c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
44 Et Jésus se tourna vers la femme, et dit à Simon: «Tu vois cette femme, je suis rentré chez toi, tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds, mais elle a baigné mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle depuis qu’elle est rentrée, elle n’a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers.
46 Tu n’as pas oint d’huile ma tête, mais elle a oint de parfum mes pieds. 47 C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.»
48 Puis il lui dit: «Tes péchés te sont pardonnés.» 49 Ceux qui étaient à table avec lui dirent en eux même: «Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés?» 50 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvé, va en paix.»


Capítulo 8

1 Sucedió poco después que Jesús comenzó a viajar alrededor de diferentes ciudades y aldeas, predicando y proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Los doce fueron con Él, 2 como también ciertas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y enfermedades: María que era llamada Magdalena, de la cual siete demonios habían sido expulsados, 3 Juana, esposa de Chuza, administrador de Herodes, Susana y muchas otras mujeres, quienes de sus posesiones proveían para sus necesidades.

4 Mientras una gran multitud se reunía, y la gente venían, a Él de pueblo en pueblo, Él contó una parábola: 5 "Un sembrador salió a sembrar su semillas. Mientras sembraba, algunas cayeron al lado del camino y fueron pisoteadas y las aves del cielo las devoraron. 6 Algunas cayeron sobre piedra y tan pronto crecieron se marchitaron, porque no tenían humedad.
7 Y algunas cayeron entre espinos, y los espinos crecieron juntos con las semillas y las ahogaron. 8 Pero algunas cayeron en buena tierra y produjo una cosecha que fue cien veces mayor." Después que Jesús había dicho estas cosas, Él exclamó: "El que tenga oídos para oír, que oiga."
9 Sus discípulos le preguntaron qué significaba esta parábola. 10 Él dijo: "El conocimiento de los secretos del reino de Dios les ha sido dado a ustedes, pero a otros yo les hablo en parábolas, para que 'VIENDO, NO VEAN, Y OYENDO, NO ENTIENDAN.'
11 Ahora esto es lo que la parábola significa: la semilla es la palabra de Dios. 12 Las que cayeron por el camino, son aquellos que han escuchado, pero entonces el diablo viene y les quita la palabra de su corazón, para que ellos no crean y sean salvos. 13 Las que están sobre la piedra, cuando escuchan la palabra, la reciben con gozo, pero ellos no tienen raíces; ellos creen por un momento y en el tiempo de la prueba se apartan.
14 Las semillas que cayeron entre los espinos, es gente que escuchan la palabra, pero según ellos siguen su camino, se ahogan con las preocupaciones, riquezas y placeres de esta vida, y su fruto no madura. 15 Pero las semillas que cayeron en terreno bueno, estas son aquellas que, escuchando con un corazón honesto y bueno, se agarran a ella con seguridad y producen fruto con su perseverancia.
16 Ahora, nadie cuando ha encendido una lámpara, la cubre con una vasija o la coloca debajo de una cama. Más bien, la coloca sobre un candelero, para que todo el que entre pueda ver la luz. 17 Pues nada está oculto, que no será dado a conocer, ni hay nada secreto, que no sea revelado y salga a la luz. 18 Así que escuchen atentamente, porque al que tiene, se le dará más, y al que no tenga, incluso lo que él piensa que tiene, le será quitado."
19 Entonces su madre y sus hermanos vinieron a Él, pero no pudieron acercarse a Él debido a la multitud. 20 Y le dijeron: "Tu madre y tus hermanos están parados afuera deseando verte." 21 Pero Jesús respondió y les dijo: "Mi madre y mis hermanos son aquellos que escuchan la palabra de Dios, y la cumplen."
22 Ahora, un día Él entró a una barca con sus discípulos y les dijo: "Vayamos al otro lado del lago." Entonces ellos zarparon. 23 Pero mientras navegaban, Él se durmió. Una terrible tormenta de viento vino sobre el lago, y su barco se estaba llenando de agua, y ellos estaban en peligro.
24 Entonces los discípulos de Jesús vinieron a Él y lo despertaron, diciendo: "¡Maestro, Maestro! ¡Estamos a punto de morir!" Él despertó y reprendió los vientos y las aguas embravecidas y ellas cesaron, y hubo una calma. 25 Entonces Él les dijo: "¿Dónde está su fe?" Y ellos tuvieron miedo y mientras estaban también asombrados, y se preguntaron unos a otros: "¿Quién es Éste, que manda aun a los vientos y las aguas, y ellos le obedecen?"
26 Ellos navegaron a la región de los Gadarenos, que está al cruzar el lago de Galilea. 27 Cuando Jesús desembarcó en tierra, él se encontró con cierto hombre de la ciudad que tenía demonios. Por un largo tiempo él no había vestido ropa, ni vivía en una casa, sino en las tumbas.
28 Cuando vio a Jesús, clamó y cayó delante de Él y dijo con una voz potente: "¿Qué tienes Tú conmigo Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Yo te ruego, no me atormentes." 29 Pues Jesús había ordenado al espíritu impuro que saliera fuera del hombre. Pues muchas veces lo había poseído y aunque estaba atado con cadenas y grillos y mantenido en vigilancia, él rompía las cadenas y era dirigido por el demonio al desierto.
30 Entonces Jesús le preguntó: "¿Cuál es tu nombre?" Y él dijo: "Legión," porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Ellos le seguían implorando que no los mandara al abismo.
32 Entonces, un hato de muchos cerdos estaba allí comiendo en la colina. Los demonios le imploraron que les permitiera entrar en ellos, y Él les dio permiso. 33 Así que los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y el hato avanzó bajando la colina empinada hacia el lago y se ahogaron.
34 Cuando los que estaban atendiendo los cerdos vieron lo que había pasado, huyeron y lo contaron en la ciudad y en los campos. 35 Entonces la gente salió a ver lo que había sucedido. Y cuando vinieron a Jesús y encontraron al hombre de quien los demonios habían salido, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su sano juicio, ellos tuvieron miedo.
36 Entonces aquellos que lo habían visto, les dijeron como el hombre que había sido controlado por demonios había sido sanado. 37 Entonces toda la gente de la región de los Gadarenos le pidieron a Jesús que se fuera de entre ellos, pues a ellos les sobrecogió gran temor. Así que Él entró en la barca para poder regresar.
38 El hombre de quien los demonios habían salido le rogó a Jesús que le permitiera ir con Él, pero Jesús lo despidió, diciendo: 39 "Regresa a tu casa y cuenta todas las cosas que Dios ha hecho contigo." El hombre siguió su camino, proclamando por toda la ciudad lo que Jesús había hecho por él.
40 Ahora, cuando Jesús regresó, la multitud le dio la bienvenida, porque todos lo estaban esperando. 41 He aquí, un hombre llamado Jairo, que era uno de los líderes de la sinagoga, vino y se arrodilló a los pies de Jesús y le imploró que fuera a su casa, 42 porque su única hija, una niña como de doce años de edad, se estaba muriendo. Mientras Jesús iba de camino las multitudes lo oprimían.
43 Entonces, allí se encontraba una mujer que había estado sangrando por doce años y había gastado todo su dinero en médicos, pero que no pudo ser sanada por ninguno de ellos. 44 Ella vino por detrás de Jesús y tocó el borde de su vestido, e inmediatamente su sangrado paró.
45 Jesús dijo: "¿Quién fue quien me tocó?" Cuando todos lo negaron, Pedro dijo: "Maestro, las multitudes te rodean y te oprimen." 46 Pero Jesús dijo: "Alguien sí me tocó, pues sé qué poder ha salido de mí."
47 Cuando la mujer vio que no podía escapar sin ser notada, vino temblando y cayó delante de Él. Ella declaró, en la presencia de toda la gente, porqué lo había tocado y cómo fue sanada inmediatamente. 48 Entonces Él le dijo: "Hija, tu fe te ha sanado. Ve en paz."
49 Mientras Él aún estaba hablando, alguien vino de la casa del líder de la sinagoga, diciendo: "Tu hija está muerta. No molestes más al Maestro." 50 Pero cuando Jesús escuchó esto, le dijo a Jairo: "No tengas miedo; sólo cree, y ella será sanada."
51 Cuando Él llegó sino a la casa, no permitió que nadie entrará, excepto Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre de la niña y su madre. 52 Ahora, todos estaban lamentándose y gimiendo por ella, pero Él dijo: "No giman. Ella no está muerta, sino dormida." 53 Pero ellos se rieron de Él, sabiendo que ella estaba muerta.
54 Pero Él, tomando la niña de la mano, dio voces, diciendo: "Niña, levántate." 55 El espíritu de ella regresó, y ella se levantó inmediatamente. Él mandó que le dieran algo de comer. 56 Sus padres estaban asombrados, pero Él les mandó que no le dijeran a nadie lo que había sucedido.


Chapter 8

1 Il arriva quelques temps après que Jésus voyageait à travers les villes et les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui 2 et aussi des femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, Suzanne et beaucoup d’autres femmes qui subvenaient à leurs besoins avec leurs biens.

4 Pendant qu' une grande foule se réunissait auprès de lui, des gens de diverses villes venaient à lui, il leur raconta une parabole: 5 «Un semeur est sorti pour semer. Pendant qu'il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin, on la piétina et les oiseaux du ciel en mangèrent tout. 6 Une autre partie tomba dans les pierres et aussitôt qu'elle poussa, elle sécha faute d’humidité.
7 Une autre partie tomba dans les épines, les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. 8 Mais une autre partie de la semence tomba dans la bonne terre et produisit du fruit au centuple.» Après que Jésus ait dit cela, il s’écria: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
9 Alors, ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il leur dit: «A vous il a été donné de connaitre les mystères du Royaume de Dieu mais pour ces autres gens, c’est en parabole, de sorte qu’en regardant, ils ne voient rien et qu’en entendant ils ne comprennent rien.
11 Voici ce que signifie la parabole: la semence c’est la parole de Dieu. 12 Celle qui est tombée au bord de la route, ce sont ceux qui entendent la parole, puis vient le diable et l'enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. 13 Ensuite, celle qui est tombée dans les pierres, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines; ils croient juste pendant un moment, mais en période de tentation, ils abandonnent.
14 Celle qui est tombée au milieu des épines, ce sont ceux qui entendent la parole et qui pendant leurs parcours, ils sont étouffés par les soucis, des richesses et les plaisirs de la vie et leur fruit n'arrive à maturité. 15 Mais celle qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent fermement et portent du fruit avec persévérance.»
16 Voici, personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un pot ou la mettre sous un lit. Mais la met sur un support afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’y a rien de caché qui ne sera connu, rien de secret qui ne doive être dévoilé et venir au grand jour. 18 Ecoutez attentivement, car on donnera plus à celui qui a, mais à celui qui n’en a pas, même ce qu’il croit avoir, lui sera ôté.»
19 Ensuite, sa mère et ses frères vinrent à lui, mais ils ne pouvaient le joindre à cause de la foule. 20 On lui dit: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors, ils veulent te voir.» 21 Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères, sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
22 Voici, un jour, Jésus monta dans la barque avec ses disciples, il leur dit: «Passons à l’autre rive du lac.» Ils se mirent à naviguer: 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une terrible tempête s’abattit sur le lac et leur barque se remplissait d'eau et ils étaient en grand danger.
24 Alors les disciples de Jésus s’approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maître! Nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et la fureur des eaux qui s’apaisèrent et le calme se fit. 25 Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns les autres: «Qui est donc celui-ci, il commande même les vents et les eaux et ceux-ci lui obéissent?»
26 Ils arrivèrent dans le pays des Geraséniens qui est en face de Galilée. 27 Lorsqu’il descendit de la barque, un homme de la ville qui avait des démons vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait plus d’habit et ne demeurait pas dans une maison mais au cimetière.
28 Lorsqu'il vit Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui. D'une voix forte il dit: «Qu'ai je à faire avec toi Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.» 29 Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de cet homme car plusieurs fois il s’emparait de lui. Malgré qu'il était lié avec des chaînes et des liens et était surveillé, il brisait les chaînes et était poussé par le démon vers les lieux déserts.
30 Puis Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» Et il répondit «Légion», car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le suppliaient de ne pas les ordonner d' aller dans l’abîme.
32 Voici, il y avait également là un important troupeau de porcs en train de se nourrir sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Et il le leur permit. 33 Ainsi les démons sortirent de l’homme, et ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et s’y noya.
34 Lorsque les gardiens du troupeau virent ce qui s'était passé, ils prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Alors, les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Et lorsqu'ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, ils furent saisis de crainte.
36 Alors, ceux qui avaient vu ce qui s’est passé racontèrent aux autres comment avait été guéri l'homme possédé par des démons. 37 Toute la population de la région des Geraséniens demanda à Jésus de s’éloigner d’eux, car une grande peur les avait saisis. Alors il monta dans la barque et s’en retourna.
38 L’ homme dans lequel les démons etaient sortis le priait de lui permettre d'aller avec lui. Mais Jésus le renvoya en lui disant: 39 «Retourne dans ta maison et raconte toutes les grandes choses que Dieu a fait pour toi.» L’homme s’en alla et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui.
40 Voici, quand Jésus rentra, la foule l'accueillit, car elle l'attendait. 41 Voici, un homme du nom de Jaïrus arriva; il était l'un des chefs de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, 42 parce que sa fille unique d’environ douze ans était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule se serrait contre lui.
43 Or il y avait dans la foule une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, elle avait dépensé tout son argent chez les médecins mais aucun n’avait pu la guérir. 44 Elle s’approcha derrière Jésus et toucha le bout de son vêtement et à l’instant même, sa perte de sang s’arrêta.
45 Jésus dit: «Qui m’a touché?» Comme tous niaient, Pierre lui dit: « Maître, la foule te serre et te presse.» 46 Mais Jésus répondit: «Quelqu’un m’a touché, j’ai bien senti qu’une force est sortie de moi.»
47 La femme voyant qu'elle ne pouvait pas se cacher, vint toute tremblante se jetant devant lui. Elle avoua devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. 48 Alors Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix.»
49 Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et dit ceci: «Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.» 50 Mais Jésus qui avait entendu, lui repondit: «N’aies pas peur, crois seulement et elle sera sauvée.»
51 Puis, lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui sauf Pierre et Jean et Jacques ainsi que le père et la mère de l’enfant. 52 Voici, tous pleuraient et se lamentaient sur l’enfant. Mais il dit: « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort.» 53 Mais ils se moquèrent de lui sachant qu’elle était morte.
54 Mais Jésus saisit la main de l’enfant et l’appela d’une voix forte: «Mon enfant réveille toi!» 55 Son esprit revint, et elle se leva à l’instant même. Jésus ordonna qu’on lui donne quelque chose à manger 56 Ses parents furent étonnés mais Jésus leur ordonna de ne dire à personne ce qui s’était passé.


Capítulo 9

1 Él llamó a los doce, y les dio poder y autoridad sobre los demonios y para curar enfermedades. 2 Él los envió a predicar el reino de Dios y curar a los enfermos.

3 Él les dijo: " No tomen nada para el viaje, ni bastón, ni bolso, ni pan, ni dinero, ni túnica extra. 4 En cualquier casa que entren, permanezcan allí hasta que salgan.
5 Dondequiera que no los reciban, cuando ustedes salgan de ese pueblo, sacudan el polvo de sus pies como testimonio contra ellos." 6 Entonces ellos salían e iban por las aldeas, proclamando la buena noticia y sanando por todas partes.
7 Ahora Herodes, el tetrarca, escuchó todo lo que estaba pasando y estaba perplejo, porque algunos decían que Juan el Bautista había resucitado de los muertos, 8 y era dicho que Elías había aparecido, y aún otros que un profeta de los antiguos había resucitado. 9 Herodes dijo: "Yo decapité a Juan, pero ¿quién es éste de quien oigo tales cosas?" Y él trató de verlo.
10 Cuando los apóstoles regresaron, ellos le dijeron a Jesús todo lo que habían hecho. Entonces Él los tomó aparte, y se fueron, a un pueblo llamado Betsaida. 11 Pero cuando la multitud escuchó sobre esto, lo siguieron. Él los recibió, y les habló sobre el reino de Dios, y Él sanó a aquellos que necesitaban sanidad.
12 Ahora, el día estaba por llegar a su fin, y los doce vinieron Él y dijeron: "Despide a la multitud para que ellos vayan a las aldeas y campos cercanos para que encuentren alojamiento y comida, porque estamos en un lugar aislado". 13 Pero Él les dijo: "Ustedes denles algo para comer." Ellos dijeron: "Nosotros no tenemos más que cinco panes y dos pescados, a menos que vayamos y compremos comida para todas estas personas". 14 (Había alrededor de cinco mil hombres.) Él les dijo a sus discípulos: "Hagan que se sienten en grupos como de cincuenta cada uno."
15 Así que lo hicieron, e hicieron a la gente sentarse. 16 Él tomando los cinco panes y los dos pescados; Él miró al cielo, los bendijo y los partió en pedazos, los dio a los discípulos para ponerlos frente a la multitud. 17 Todos ellos comieron y fueron satisfechos, y lo que sobró fue recogido, doce canastas.
18 Surgió, que mientras Jesús estaba orando a solas, los discípulos estaban con Él. Él les cuestionó, diciendo: "¿Quién dice las multitudes que soy Yo?" 19 Ellos contestaron: "Juan el Bautista. Pero otros dicen Elías, y otros dicen que eres uno de los profetas de los tiempos antiguos que ha resucitado."
20 Entonces Él les dijo: "Pero ¿quién dicen ustedes que soy Yo?" Pedro contestó: "El Cristo de Dios." 21 Pero Él les advirtió fuertemente, que no dijeran esto a nadie, 22 diciendo: "El Hijo del Hombre debe padecer muchas cosas y ser rechazado por los ancianos y principales sacerdotes y escribas, y será muerto y al tercer día resucitará".
23 Él les dijo a todos ellos: "Si alguno quiere seguirme, debe negarse a sí mismo, tomar su cruz cada día y seguirme. 24 Aquel que quiera salvar su vida la perderá, pero el que quiera perderla por Mi causa la salvará. 25 ¿De qué le sirve al hombre si gana todo el mundo, si se pierde o se destruye a sí mismo?
26 Aquel que quiera que se avergüence de mí y de mis palabras, el Hijo del Hombre se avergonzará de él cuando venga en su propia gloria, y la gloria del Padre y la de los santos ángeles. 27 Pero en verdad les digo, que hay algunos de ustedes de los que están aquí, que no probarán la muerte sin que vean el reino de Dios."
28 Ahora, cerca de ocho días después, Jesús habló estas palabras, tomó con Él a Pedro, Juan y Santiago, y subió a la montaña a orar. 29 Mientras Él oraba, la apariencia de su rostro cambió, y sus ropas se volvieron blancas resplandecientes.
30 He aquí, dos hombres estaban hablando con Él, Moisés y Elías, 31 quienes aparecieron en esplendor glorioso. Ellos hablaban de su partida, la cual Él estaba próximo a cumplir en Jerusalén.
32 Ahora Pedro y aquellos que estaban con Él, tenían mucho sueño pesado, pero cuando ellos estuvieron completamente despiertos, vieron Su gloria y a los dos hombres que estaban con Él. 33 Mientras ellos se alejaban de Jesús, Pedro le dijo: "Maestro, es bueno para nosotros estar aquí. Vamos a construir tres enramadas, una para ti, una para Moisés, y otra para Elías" (él no sabía lo que estaba diciendo.)
34 Mientras Él decía esto, una nube vino y los cubrió, y ellos se asustaron mientras entraron en la nube. 35 Una voz salió de la nube, diciendo: "Éste es mi Hijo, mi escogido; escúchenlo." 36 Cuando la voz hubo hablado, Jesús se encontró solo. Ellos guardaron silencio, y no dijeron a nadie en esos días nada de lo que ellos habían visto.
37 Ahora en el siguiente día, cuando ellos bajaron de la montaña, una gran multitud se reunió con Él. 38 He aquí, un hombre de la multitud gritó diciendo: "Maestro, te suplico que mires a mi hijo, porque es el único que tengo. 39 Mira, un espíritu toma control sobre él y de repente grita; le causa convulsiones y le sale espuma de su boca. A duras penas lo deja y lo maltrata gravemente. 40 Yo le supliqué a tus discípulos que se lo sacaran, pero ellos no pudieron."
41 Jesús contestó y dijo: "Ustedes generación incrédula y depravada, ¿por cuánto tiempo voy a tener que estar con ustedes y soportarlos? Trae a tu hijo aquí". 42 Mientras el muchacho se acercaba, el demonio lo tiró al piso y lo sacudió con convulsiones. Pero Jesús reprendió al espíritu inmundo y sanó al muchacho, y se lo devolvió a su padre.
43 Entonces ellos estaban todos asombrados por la grandeza de Dios. Mientras todos estaban todavía maravillándose de todo lo que Él estaba haciendo, dijo a sus discípulos: 44 "Permitan que estas palabras penetren profundamente en sus oídos: el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres." 45 Pero ellos no entendieron esta declaración. Estaba oculta a ellos, para que ellos no conocieran su significado. Todavía ellos tenían miedo de preguntar sobre esta declaración.
46 Entonces empezó una disputa entre ellos sobre cuál de ellos sería el más grande. 47 Pero Jesús, conociendo el razonamiento en sus corazones, tomó a un niño pequeño y lo puso a su lado, 48 y les dijo: "Quienquiera que recibe a este niño en mi nombre, me recibe a Mí; y quienquiera que me recibe a Mí, recibe a Quien me envió. Pues quien sea el más pequeño entre todos ustedes, es quien es el grande".
49 Juan contestó: "Maestro, vimos a uno sacando demonios en Tu nombre y se lo impedimos, porque él no nos sigue." 50 "No lo detengan" dijo Jesús: "porque aquel que quiera que no está contra ustedes, está por ustedes."
51 Cuando se acercaron los días en que Él había de subir al cielo, Él decidió firmemente ir a Jerusalén. 52 Él envió mensajeros delante de Él, y fueron y entraron a una aldea en Samaria para preparar todo para Él. 53 Pero la gente de allí, no le recibió porque Él iba a Jerusalén.
54 Cuando los discípulos Santiago y Juan vieron esto, ellos dijeron: "Señor, ¿quieres que ordenemos que baje fuego del cielo y los destruya?" 55 Pero Él se volvió y los reprendió, y 56 ellos siguieron a otra aldea.
57 Mientras ellos se dirigían a su destino, alguien le dijo: " Yo te seguiré donde quiera que Tú vayas" 58 Jesús le dijo: " LAS ZORRAS TIENEN GUARIDAS, Y LOS PÁJAROS DEL CIELO TIENEN SUS NIDOS, PERO EL HIJO DEL HOMBRE NO TIENE LUGAR DONDE DESCANSAR SU CABEZA."
59 Entonces Él le dijo a otro: "Sígueme." Pero él dijo: "Señor, permíteme primero ir a enterrar a mi padre." 60 Pero Él le dijo: "Deja que los muertos entierren a sus muertos. Pero en cuanto a ti, ve y proclama en todas partes el reino de Dios."
61 Entonces otra persona también dijo: "Yo te seguiré, Señor, pero primero permíteme decir adiós a aquellos que viven en mi casa." 62 Jesús le respondió: "Ninguno, que ha puesto su mano en el arado y mira para atrás, es apto para el reino de Dios."


Chapter 9

1 Il appela les douze et leur donna le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades.

3 Il leur dit: « Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâton, ni porte-monnaie, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. 4 Quelque soit la maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez ce lieu.
5 Et ceux qui ne vous reçoivent pas quand vous partez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en signe de témoignage contre eux.» 6 Alors, ils partirent dans les villages, proclamant la bonne nouvelle et guérissant les gens partout.
7 Voici, Hérode le tétrarque, entendit tout ce qui se passait, et il était très perturbé car certains disait que Jean-Baptiste était ressuscité des morts, 8 d'autres qu'Elie était apparu et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes était revenu à la vie. 9 Hérode disait: « J'ai décapité Jean, mais qui est celui-ci de qui j'entends de telles choses?» Et Hérode cherchait un moyen pour voir Jésus.
10 Quand ceux qui avaient été envoyés revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant avec lui, il s'en alla à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. 11 Mais les foules entendirent cela et le suivirent; et il les accueillit et leur parlait du royaume de Dieu; et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
12 La tombée de la nuit s'approchait et les douze vinrent à lui et dirent: « Renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages alentour et dans les campagnes pour trouver un logement et de la nourriture, car nous sommes dans un lieu désert.» 13 Mais il leur dit: « Vous, donnez-leur quelque chose à manger.» Il dirent: « Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette multitude de gens.» 14 Ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante.»
15 Ainsi firent-ils et tout le monde s'assit. 16 Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit en morceaux, puis les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. 17 Ils mangèrent tous et furent rassasiés et les morceaux de nourriture restants furent ramassés et remplirent douze paniers.
18 Il arriva que lorsqu'il priait seul, les disciples étaient avec lui et il leur questionna en disant: «Que disent les multitudes sur moi?» 19 Ils répondirent: «Jean-Baptiste, mais d'autres disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes des anciens temps est ressuscité.»
20 Il leur dit: «Mais vous, qui dites vous que je suis?» Pierre répondit: «Le Christ venant de Dieu.» 21 Mais il les avertit fermement de ne dire cela à personne 22 disant que le Fils de l'Homme doit souffrir beaucoup de choses et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et des scribes, et il sera tué, et au troisième jour il reviendra à la vie.
23 Il leur dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, il doit se renier lui-même, prendre sa croix chaque jour et me suivre. 24 Quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour ma cause la sauvera. 25 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier s'il se perd ou se ruine lui-même?
26 Quiconque a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire et la gloire du Père et des saints anges. 27 Mais je vous dis en vérité, il y a certains d'entre vous qui se tiennent ici, qui ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»
28 Il arriva que huit jours environ après que Jésus eût dit ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean, et Jacques et partit sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint blanc et éclatant.
30 Voici, il y avait deux hommes qui s'entretenaient avec lui, c'étaient Moïse et Elie, 31 qui apparurent dans une splendeur glorieuse. Ils parlèrent de son départ qu'il était sur le point d'accomplir à Jérusalem.
32 En ce moment, Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. Mais quand ils furent complètement éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. 33 Il arriva que pendant qu'ils s'éloignaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici. Et nous allons bâtir trois tentes. Bâtissons une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.» Il ne comprenait pas ce qu'il disait
34 Alors pendant qu'il disait ces choses, un nuage vint et les couvrit et ils avaient peur puisqu'ils étaient entourés de nuages. 35 Une voix sortit du nuage disant: «Celui-ci est mon fils choisi. Ecoutez le.» 36 Quand la voix cessa, Jésus était seul. Ils gardèrent le silence et en ces jours, ils ne racontèrent à personne rien des choses qu'ils avaient vu.
37 Il arriva que le jour suivant, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule de personnes le rencontra. 38 Voici, un homme de la foule s'écria disant: «Maître, je te supplie de regarder mon fils car c'est mon unique fils. 39 Voici, un esprit le saisit et subitement, il se met à crier; cela le pousse à avoir des convulsions avec la bave dans sa bouche. L'esprit le quitte avec difficulté, le brisant sévèrement quand il le quitte. 40 J'ai supplié tes disciples de le chasser hors de lui, mais ils n'ont pas pu.»
41 Jésus répondit et dit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à quand resterai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ton fils ici.» 42 Pendant que le garçon venait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Mais Jésus reprimanda l'esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père.
43 Ils étaient tous étonnés de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s'émerveillaient de toutes les choses qu'il avait fait, il dit à ses disciples: 44 «Que ces paroles entrent profondément dans vos oreilles car le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes.» 45 Mais ils ne comprenaient pas ce que ces paroles voulaient dire, elles étaient voilées à leurs yeux afin qu' ils ne puissent pas la comprendre. Ils avaient peur de le questionner au sujet de cette parole.
46 Alors, une discussion s'engagea parmi eux au sujet de qui était le plus grand. 47 Mais Jésus, connaissant le raisonnement dans leurs coeurs, prit un petit enfant et le plaça à ses côtés. 48 Puis il leur dit: «Si quelqu'un reçoit un petit enfant comme celui-ci en mon nom, il m'a aussi reçu et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est le plus grand.»
49 Jean répondit et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empêché parcequ'il ne nous suit pas» 50 Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.»
51 Lorsque les jours où il devait aller au ciel approchèrent, il prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya des messagers au devant de lui et ils allèrent et entrèrent dans un village samaritain pour apprêter les lieux pour lui. 53 Mais la population de là ne le reçut pas, car il se dirigeait vers Jérusalem.
54 Alors quand Jacques et Jean virent cela, ils dirent: «Seigneur, veux tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les détruire?» 55 Mais il se tourna vers eux et les réprimanda. 56 Alors ils partirent de là pour un autre village.
57 Lorqu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.» 58 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids mais le Fils de l'Homme n'a pas où poser la tête.»
59 Ensuite il dit à une autre personne: «Suis moi.» Mais il dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 60 Mais il lui dit: «Laisse les morts enterrer leur propre mort, mais toi, va et annonce partout le royaume de Dieu.»
61 Une autre personne dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord d'aller prendre congé de ceux de ma maison.» 62 Mais Jésus lui dit: «Personne ayant sa main sur la charrue et regardant en arrière, est appropriée pour le royaume de Dieu.»


Capítulo 10

1 Ahora, después de estas cosas, el Señor señaló a otros setenta, y los envió de dos en dos, delante de Él, en cada pueblo y lugar donde Él mismo tenía destinado a ir. 2 Él dijo: "La cosecha es abundante, pero los obreros son pocos. Por lo tanto, pídanle al Señor de la cosecha que envíe obreros a su cosecha.

3 Vayan ustedes. Miren, Yo los envío como ovejas en medio de lobos. 4 No lleven bolsas de dinero, ni bolsas de viajero, ni sandalias, y no saluden a nadie en el camino.
5 En cualquier casa a que ustedes entren, primero digan: '¡Sea la paz en esta casa!' 6 Si una persona de paz está allí, tu paz reposará sobre él, pero si no, retornará a ustedes. 7 Manténganse en esa casa, comiendo y bebiendo lo que ellos provean, pues el obrero es digno de su salario. No se muevan de casa en casa.
8 En cualquier pueblo que ustedes entren, y ellos les reciban, coman lo que se ponga frente a ustedes, 9 y sanen a los enfermos que están en allí. Y díganle: "El reino de Dios se ha acercado a ustedes."
10 Cuando ustedes entren a un pueblo, y ellos no los reciban, vayan afuera por sus calles y digan: 11 '¡Hasta el polvo de su pueblo, que se pega a nuestros pies, nosotros nos lo sacudimos frente a ustedes! Pero sepan esto: que el reino de Dios se ha acercado.' 12 Yo les digo que el día del juicio será más tolerable para Sodoma que para ese pueblo.
13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Si los milagros que fueron hechos en ustedes hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, ellas se hubieran arrepentido hace mucho tiempo, sentándose en sacos y cenizas. 14 Pero será más tolerable para Tiro y Sidón en el juicio que para ustedes. 15 Y tú, Capernaúm, ¿piensas que serás exaltada hasta el cielo? No, tú descenderás hasta el Hades.
16 Aquel que los escuche a ustedes me escucha a Mí, y aquel que los rechace a ustedes me rechaza a mí, y aquel que me rechace a Mí, rechaza a Aquel que me envió."
17 Los setenta regresaron con regocijo, diciendo: "Señor, aun los demonios se sometieron a nosotros en Tu nombre." 18 Jesús les dijo: "Yo veía a Satanás descender del cielo como un relámpago. 19 Vean, Yo les he dado autoridad para pisar serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada, en ninguna manera les lastimará. 20 No obstante no se regocijen solo en esto, que los espíritus se someten a ustedes, sino regocíjense aún más, en que sus nombres estén escritos en el cielo."
21 Al mismo tiempo Él se regocijó grandemente en el Espíritu Santo, y dijo: "Te alabo, oh, Padre, Señor de los cielos y de la tierra, porque Tú ocultaste estas cosas de los sabios y entendidos, y las revelaste a aquellos quienes no saben, como a niños pequeños. Sí, Padre, porque así te a agradó."
22 "Todas las cosas han sido confiadas a Mí por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo excepto el Padre, y nadie sabe quién es el Padre excepto el Hijo, y cualquiera a quien el Hijo escoja revelarlo."
23 Entonces volviéndose a los discípulos, Él dijo privadamente: "Benditos son aquellos que ven las cosas que ustedes ven. 24 Yo les digo, muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que ustedes ven, y no las vieron, y escuchar las cosas que ustedes escuchan, y ellos no las escucharon."
25 He aquí, cierto maestro de la ley judía se levantó para probarlo, diciendo: "Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?" 26 Jesús le dijo: "¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?" 27 Respondiendo él dijo: "Tú debes amar al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu fuerza, y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo." 28 Jesús le dijo: "Tú has contestado correctamente. Haz esto, y vivirás."
29 Pero el maestro, deseando justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: "¿Y quién es mi prójimo?" 30 Respondiendo Jesús dijo: "Cierto hombre estaba descendiendo desde Jerusalén a Jericó. El cayó entre ladrones, quienes le despojaron de sus pertenencias, y lo golpearon, y lo dejaron medio muerto.
31 Por casualidad, cierto sacerdote estaba descendiendo por ese camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado. 32 Así mismo un levita, cuando él llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado.
33 Pero cierto samaritano, mientras viajaba, vino a donde él estaba. Cuando lo vio, fue movido a compasión. 34 Él se acercó a él y vendó sus heridas, vertiendo aceite y vino sobre ellas. Él lo acomodó en su cabalgadura, y lo llevó a una posada, y cuidó de él. 35 El siguiente día sacó dos denarios, y se los dio al encargado del hospedaje, y dijo: 'Cuida de él y cualquier cosa extra que tú gastes, cuando yo regrese, te lo pagaré.'
36 ¿Cuál de estos tres, tú piensas, era un prójimo para el que cayó entre los ladrones?" 37 El maestro dijo: "Aquel quien mostró misericordia a él." Jesús le dijo: "Ve y haz lo mismo."
38 Ahora mientras ellos estaban viajando, Él entró en cierto pueblo, y una cierta mujer llamada Marta le dio la bienvenida en su casa. 39 Ella tenía una hermana llamada María, quien se sentó a los pies del Señor y escuchó Su palabra.
40 Pero Marta estaba demasiado ocupada preparándose para servir una comida. Ella se le acercó a Jesús y dijo: "Señor, ¿no te preocupa que mi hermana me dejó servir sola? 41 Por tanto, dile a ella que me ayude." Pero el Señor respondió y le dijo a ella: "Marta, Marta, tú estás ansiosa sobre muchas cosas, 42 pero solo una cosa es necesaria. María ha seleccionado lo que es mejor, la cual no será quitada de ella."


Chapter 10

1 Après ces choses, le Seigneur désigna soixante- dix autres, et les envoya deux à deux devant lui dans chaque ville et lieu où lui même voulait se rendre. 2 Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc avec ferveur le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.

3 Allez-y! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne prenez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne saluez personne en cours de route.
5 Dans quelque maison où vous entrerez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison." 6 Si une personne de paix se trouve là, votre paix restera sur lui, mais sinon, elle retournera à vous. 7 Demeurez dans cette même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous offre, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
8 Si vous entrez dans une ville, et ils vous reçoivent, mangez ce qu'on vous offrira 9 et guérissez les malades qui y sont. Dites leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous."
10 Mais dans n'importe quelle ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, allez dans ses rues et dites: 11 " Nous secouons même la poussière de votre ville qui se trouve sur nos pieds contre vous! Mais sachez que le royaume de Dieu s'est approché." 12 Je vous dis qu'au jour du jugement, il y aura plus de tolérance pour Sodome que pour cette ville.
13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les oeuvres puissantes accomplies chez toi avaient été faites dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps en s'asseyant vêtues de sacs et couverts de cendres. 14 Mais il sera plus tolérable à Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. 15 Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevée au ciel? Non, tu seras abaissée au séjour des morts.
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
17 Les soixante-dix revinrent avec joie disant: «Seigneur, même les démons nous étaient soumis en ton nom.» 18 Jésus leur dit: « Je vis satan tomber du ciel comme un éclair. 19 Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents, les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien en aucune manière ne pourra vous nuire. 20 Toutefois, ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plus de ce que vos noms sont gravés dans le ciel.»
21 Au même moment, Jésus se réjouit grandement dans le Saint-Esprit et dit: «Je te loue, oh Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées à ceux qui sont peu instruits, tels que les petits enfants. Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux.»
22 «Toutes choses m' ont été confiées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père; et personne ne connaît qui est le Père si ce n'est le Fils, et quiconque à qui le Fils désire le révéler.»
23 Se tournant vers ses disciples, il dit en privé: «Heureux sont ceux qui voient les choses que vous voyez. 24 Je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont desiré voir les choses que vous voyez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues.»
25 Un certain enseignant de la loi juive se tint debout et l'éprouva en disant: «Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 26 Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lisez-vous?» 27 En répondant, il dit: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.» 28 Jésus lui dit: «Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras.»
29 Mais l'enseignant, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» 30 En répondant, Jésus dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba parmi des brigands qui le dépouillèrent de ses biens, le battirent et le laissèrent à moitié mort.
31 Par hasard, un certain prêtre descendait par ce chemin, et quand il le vit, il passa outre. 32 De même, quand un lévite arriva aussi à ce lieu et le vit, il passa outre.
33 Mais un certain Samaritain qui voyageait, arriva au lieu où il se trouvait. Quand il le vit, il fut ému de compassion. 34 Il s'approcha de lui et banda ses blessures, en y versant de l'huile et du vin. Il le fit monter sur son propre animal, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. 35 Le jour suivant, il sortit deux deniers, les donna à l'hôte et dit: "Prends soin de lui et tout ce que tu dépenseras en plus, à mon retour, je te rembourserai."
36 Lequel de ces trois, penses-tu, a été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands?» 37 L' enseignant dit: «Celui qui montra de la compassion pour lui.» Jésus lui dit: «Vas et fais de même.»
38 Maintenant, comme ils voyageaient en chemin, il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe l'accueillit dans sa maison. 39 Elle avait une soeur du nom de Marie qui s'assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.
40 Mais Marthe était préoccupée à préparer un repas à servir. Elle vint à Jésus et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.» 41 Mais le Seigneur répondit et lui dit: «Marthe, Marthe, tu es anxieuse à propos de beaucoup de choses, 42 mais une seule chose est nécessaire. Marie a choisi ce qui est meilleur, qui ne lui sera pas enlevé.»


Capítulo 11

1 Sucedió que cuando Jesús estaba orando en cierto lugar, uno de sus discípulos dijo: "Señor, enséñanos a orar tal como Juan les enseñó a sus discípulos."

2 Jesús les dijo: "Cuando ustedes oren digan: 'Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino.
3 Danos cada día nuestro pan. 4 Perdona nuestros pecados, así como nosotros perdonamos a quien está en deuda con nosotros. No nos dejes caer en tentación."
5 Jesús les dijo: "¿Quién de ustedes tendrá un amigo que va a medianoche, y le dice: ‘Amigo, préstame tres panes, 6 ya que un amigo que acaba de llegar del camino, y no tengo nada que ofrecerle’? 7 Entonces el que está adentro puede que le contesté: 'No me molestes. La puerta ya está cerrada, y mis hijos, junto a mí, están en cama. No estoy disponible para levantarme y darte pan.' 8 Yo les digo, que aun si él no se levanta y le da pan, porque es su amigo, debido a su persistencia se levantará, y le dará cuántos panes necesites.
9 Yo también les digo, pidan, y les será dado; busquen, y encontrarán; toquen, y se les abrirá. 10 Pues toda persona que pide recibe; y la persona que busca encuentra; y a la persona que toca, se le abre.
11 ¿Cuál padre entre ustedes, si su hijo le pide un pescado, le dará una serpiente en lugar de pescado? 12 ¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? 13 Por lo tanto, si ustedes quienes son malvados saben cómo darles buenas cosas a sus hijos, cuánto más, su Padre en los cielos, ¿les dará el Espíritu Santo a aquellos quienes se lo pidan?"
14 Más tarde, Jesús estaba sacando un demonio, y era mudo. Sucedió que cuando el demonio salió, el hombre mudo habló. ¡Las multitudes estaban asombradas! 15 Pero algunas de las personas dijeron: "Él echa fuera demonios por Belcebú, el gobernador de los demonios".
16 Otros lo probaron y buscaron de Él una señal del cielo. 17 Pero Jesús conocía sus pensamientos y les dijo: "Todo reino dividido contra sí mismo es desolado, y una casa dividida contra sí misma se cae.
18 Si Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo su reino permanecerá? Pues ustedes dicen que yo saco demonios por Belcebú. 19 Si yo echo fuera demonios por Beelzebú, ¿por quién sus seguidores los echan fuera? Por esto, ellos serán sus jueces. 20 Pero si yo saco demonios por el dedo de Dios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes.
21 Cuando un hombre fuerte, que está completamente armado vigila su casa, sus bienes están a salvo, 22 pero cuando un hombre más fuerte derrota, el hombre más fuerte le quita la armadura, y le roba las posesiones. 23 El que no está conmigo, está en contra de mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.
24 Cuando un espíritu inmundo sale de un hombre, éste pasa a través de lugares secos y busca donde descansar. No encontrando ninguno dice: 25 'Voy a volver a la casa de donde vine.' Habiendo regresado, éste encuentra la casa barrida y puesta en orden. 26 Entonces va y trae con él siete espíritus más malvados que él mismo y todos ellos van a vivir allí. Luego, la condición final de ese hombre se vuelve peor que la primera."
27 Sucedió que, según Él decía estas cosas, cierta mujer alzó su voz por encima de la multitud y le dijo: "Bendito el vientre que te concibió y los pechos que te criaron". 28 Pero Él dijo: "Más bien, benditos son aquellos que escuchan la palabra de Dios y la guardan".
29 Mientras las multitudes reunían aún más personas, Él comenzó a decir: "Esta generación es una generación malvada. Busca una señal, aunque ninguna señal le será dada, excepto la señal de Jonás. 30 Pues, así como Jonás vino a ser una señal para los ninivitas, así también el Hijo del Hombre será una señal para esta generación.
31 La Reina del Sur se levantará en juicio contra los hombres de esta generación y los condenará, porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y vean, alguien mayor que Salomón está aquí.
32 Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y los condenarán, porque ellos se arrepintieron con la predicación de Jonás, y miren, Alguien mayor que Jonás está aquí.
33 Nadie, luego de encender una lámpara, la coloca en un lugar escondido o debajo de una canasta, sino sobre un candelabro para que todo el que entre pueda tener luz. 34 Su ojo es la lámpara del cuerpo. Cuando su ojo está bien, todo el cuerpo está lleno de luz. Pero cuando su ojo está mal, todo el cuerpo está lleno de obscuridad. 35 Por lo tanto, ten cuidado de que la luz que hay en ti, no sea oscuridad. 36 Si todo tu cuerpo está lleno de luz, sin ninguna parte en oscuridad, entonces estará iluminado como cuando una lámpara alumbra sobre ti".
37 Cuando Él terminó de hablar, un fariseo le pidió a Él que comiera en su casa, así que Jesús entró y se reclinó. 38 Y el fariseo se sorprendió de que Él primero no se lavó sus manos antes de cenar.
39 El Señor le dijo: "Ahora bien, ustedes los fariseos, limpian el exterior de los vasos y platos, pero el interior de ustedes está lleno de maldad. 40 ¡Ustedes hombres insensatos! ¿Acaso aquel que hizo el exterior no hizo también el interior? 41 Den al pobre de lo que está adentro, y luego todas las cosas serán limpias para ustedes.
42 Pero ¡ay de ustedes fariseos!, porque diezman la menta y la ruda y cualquier otra hierba de jardín, pero descuidan la justicia y el amor de Dios. Es necesario actuar justamente y amar a Dios, sin dejar de hacer las otras cosas también.
43 ¡Ay de ustedes fariseos!, porque ustedes aman los asientos principales de las sinagogas y los saludos respetuosos en las plazas. 44 ¡Ay de ustedes!, porque son como sepulcros que no se ven, que las personas caminan sobre ellos sin saberlo."
45 Y un cierto maestro de la ley le contestó y dijo: "Maestro, lo que dices también nos insulta." 46 Jesús dijo: "¡Y ay de ustedes, maestros de la ley! Porque cargan a los hombres con cargas difíciles de llevar, pero ustedes ni siquiera tocan esas cargas con uno de sus propios dedos.
47 ¡Ay de ustedes!, porque construyen tumbas conmemorando a los profetas, y sin embargo fueron sus antepasados quienes los mataron. 48 Así que son testigos y consienten las obras de sus antepasados, porque de hecho ellos mataron a los profetas, cuyas tumbas ustedes construyeron para conmemorarlos.
49 Por esta razón también, la sabiduría de Dios dijo: 'Les enviaré a ellos profetas y apóstoles, y los perseguirán y matarán algunos de ellos.' 50 Esta generación, entonces será hecha responsable por toda la sangre derramada por los profetas desde el inicio del mundo; 51 desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, quien fue asesinado entre el altar y el santuario. Sí, les digo a ustedes, esta generación será hecha responsable.
52 ¡Ay de ustedes maestros de la ley!, porque ustedes han quitado la llave del conocimiento; ustedes mismos no entran, y entorpecen a aquellos que están entrando."
53 Después que Jesús se fue de ahí, los escribas y los fariseos se le opusieron y le discutían acerca de muchas cosas, 54 tratando de atraparlo en Sus propias palabras.


Chapter 11

1 Cela arriva quand Jésus priait en une certaine place. L'un de ses disciples dit: «Seigneur enseigne nous à prier tout comme Jean enseigna à ses disciples.»

2 Jésus leur dit: «Quand vous priez, dites: ''Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
3 Donne nous chaque jour notre pain quotidien. 4 Pardonne-nous nos offenses, de même que nous pardonnons chaque personne qui nous doit. Ne nous conduis pas à la tentation.»
5 Jésus leur dit: «Qui d'entre vous aura un ami, et ira à lui à minuit, et lui dit: ''Ami, prête-moi trois morceaux de pains, 6 puisqu'un de mes amis vient juste d'arriver de la route, et je n'ai rien à lui présenter: '' 7 Alors celui de l'intérieur, lui répondant peut dire ''Ne me dérange pas. La porte est déjà fermée, et mes enfants de même que moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.'' 8 Je vous dis, même s'il ne se lève pas pour vous donner du pain parce que vous êtes son ami, néanmoins à cause de votre persistance effrontée, il se lèvera et vous donnera autant de morceaux de pain que vous avez besoin.»
9 Je vous dis aussi: «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert. 10 Car, toute personne qui demande reçoit; et la personne qui cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert.
11 Quel père parmi vous, si son fils demande poisson, lui donnera t-il un serpent au lieu du poisson? 12 Ou s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? 13 Alors, si vous qui êtes méchant savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, à plus forte raison votre Père au ciel donnera le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent?»
14 Plus tard, Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla. Les foules étaient étonnées! 15 Mais certains dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
16 D'autres l'éprouvèrent et demandèrent de lui un signe venant du ciel. 17 Mais Jésus connut leurs pensées et leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre elle-même s'écroule.
18 Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19 Si je chasse les démons par Béelzebul, par qui est-ce que vos disciples les chassent-ils? A cause de cela, ils seront vos juges. 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu à vous.
21 Quand un homme fort qui est pleinement armé garde sa propre maison, ses biens sont en sécurité. 22 Mais si un homme plus fort que lui le dompte, l'homme plus fort lui prend son armure et pille ses possessions. 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
24 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans les endroits arides pour chercher du repos. N'en trouvant pas, il dit: ''Je retournerai à ma maison de laquelle je suis sorti.'' 25 Etant retourné, il trouve cette maison balayée et mise en ordre. 26 Alors, il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même et ils viennent tous s'y établir. Alors la condition finale de cet homme devient pire que la premiere.»
27 Il arriva, comme il disait ces choses, qu'une certaine femme éléva sa voix au dessus de la foule et lui dit: «Béni soit le ventre qui t'a porté et le sein qui t'a allaité.» 28 Mais il dit: «Bénis plutôt sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent.»
29 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, bien qu'il ne lui sera donné de signe excepté le signe de Jonas. 30 Car, de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi aussi, le Fils de l'Homme sera un signe pour cette génération.
31 La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici quelqu'un plus grand que Salomon.
32 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération de personnes et les condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici quelqu'un de plus grand que Jonas.
33 Personne après avoir allumé une lampe la met dans un sombre enclos ou sous un panier, mais sur un chandelier afin que ceux qui entrent puissent avoir de la lumière. 34 Ton oeil est la lampe du corps. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est pleinement éclairé. Mais quand ton oeil est malade, ton corps est plein de ténèbre. 35 Prends donc garde, afin que la lumière en toi ne soit pas ténèbre. 36 Si donc ton corps entier est totalement éclairé sans aucune partie dans les ténèbres, alors ton corps tout entier sera comme quand une lampe éclaire de tout son éclat en toi.»
37 Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui dans sa maison. Alors Jésus entra et se mit à table. 38 Et le pharisien était surpris qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant le dîner.
39 Mais le Seigneur lui dit: «Vous pharisiens, vous nettoyez l'exterieur de la coupe et des assiettes, mais votre intérieur est plein d'avidité et de méchanceté. 40 Vous hommes insensés! N'est-ce pas celui qui a fait l'extérieur aussi a fait l'intérieur? 41 Donnez au pauvre ce qui est à l'interieur, et alors toutes choses seront pures pour vous.
42 Mais malheur à vous pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et toutes les herbes du jardin, mais vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Il est nécessaire d'agir justement et d'aimer Dieu, sans faillir de faire les autres choses aussi.
43 Malheur à vous pharisiens, car vous aimez avoir les premières places dans les synagogues et les salutations respectables dans les places publiques. 44 Malheur à vous, car vous êtes comme des tombeaux sans marques sur lesquels l'on marche sans le savoir.»
45 Et un des maîtres des lois juives lui répondit et dit: « Maître, ce que tu dis nous insulte aussi.» 46 Jésus dit: «Et malheur à vous, maîtres de la loi! Car vous chargez les hommes avec des fardeaux difficiles à porter, mais vous ne touchez pas même ces fardeaux avec l'un de vos propres doigts.
47 Malheur à vous, parce que vous construisez des mémorials pour les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos ancêtres qui les ont tués! 48 Ainsi, vous êtes témoins et vous acceptez les oeuvres de vos ancêtres, car ils ont vraiment tués les prophètes pour qui vous construisez les mémorials des tombes.
49 Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu a dit: "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils persécuteront et tueront certains d'entre eux." 50 Alors, cette génération sera tenue responsable de tout le sang des prophètes répandu depuis le commencement du monde, 51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, cette génération sera tenue responsable.
52 Malheur à vous enseignants des lois juives, car vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous bloquez ceux qui y entrent.»
53 Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens s'opposèrent à lui et se disputèrent avec lui au sujet de beaucoup de choses, 54 en essayant de le pièger par ses propres mots.


Capítulo 12

1 Mientras tanto, cuando miles de personas estaban reunidas, tantos que se atropellaban unos a otros, Él empezó a decirles a sus discípulos primero que a todos: "Cuidado con la levadura de los fariseos, la cual es hipocresía.

2 Pero no hay nada oculto, que no sea revelado, y nada escondido, que no se sepa. 3 Así que cualquier cosa dicha en las tinieblas será escuchada en la luz, y lo que has hablado al oído en los cuartos de adentro, será proclamado desde las azoteas.
4 Yo les digo a ustedes mis amigos, no tengan miedo de aquellos quienes matan el cuerpo, y después de eso ellos no tienen nada más que hacer. 5 Pero les advertiré a ustedes acerca de a quién temer. Teman a aquel que, después de matar, tiene autoridad para tirarlos en el infierno. Sí, Yo les digo, témanle.
6 ¿No son vendidos cinco gorriones por dos pequeñas monedas? Todavía ninguno de ellos es olvidado a la vista de Dios. 7 Pero aún todos los cabellos de su cabeza son contados. No tengan miedo. Ustedes son más valiosos que muchos gorriones.
8 Yo les digo, quien me confiesa delante de los hombres, el Hijo del Hombre también le confesará ante los ángeles de Dios, 9 pero el que me niegue ante los hombres será negado ante los ángeles de Dios. 10 Cualquiera que hable una palabra en contra del Hijo del Hombre, le será perdonado, pero para aquel que blasfeme contra el Espíritu Santo, eso no le será perdonado.
11 Cuando los lleven ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen acerca de cómo hablar en su defensa, o que dirán, 12 porque el Espíritu Santo les enseñará en esa hora qué deberán decir."
13 Entonces alguien de la multitud le dijo: "Maestro, dile a mi hermano que divida su herencia conmigo." 14 Jesús le dijo: "Hombre, ¿quién me hizo juez o mediador sobre ti?" 15 Y Él les dijo: "Velen que ustedes se guarden de todo deseo de avaricia, porque la vida de una persona no consiste en la abundancia de sus posesiones."
16 Luego Jesús les contó una parábola, diciendo: "La tierra de un hombre rico había producido abundantemente, 17 y él pensó dentro de sí, diciendo: '¿Qué haré, porque no tengo un lugar para guardar mis cosechas? 18 Él dijo: 'Esto es lo que haré. Destruiré mis graneros y construiré unos más grandes, y allí guardaré todos mis granos y otros bienes. 19 Yo le diré a mi alma: "Alma, tienes muchos bienes guardados para muchos años. Descansa tranquila, come, bebe, alégrate."
20 Pero Dios le dijo: 'Hombre necio, esta noche pedirán tu alma, y las cosas que has preparado, ¿de quién serán?' 21 Así es alguien que guarda tesoros para sí mismo y no es rico delante de Dios."
22 Jesús les dijo a sus discípulos: "Por tanto les digo a ustedes, no se preocupen por su vida, qué comerán, o acerca de sus cuerpos, qué vestirán. 23 Porque la vida es más que comida, y el cuerpo es más que la ropa.
24 Consideren los cuervos, ellos no siembran ni cosechan. Ellos no tienen cuarto para almacenar o granero, pero Dios los alimenta. ¡Cuánto más valiosos son ustedes que las aves! 25 ¿Y cuáles de ustedes por estar ansiosos pueden añadir una hora a sus años de vida? 26 Si después ustedes no son capaces de hacer ni las cosas más pequeñas, ¿por qué han de preocuparse por lo demás?
27 Consideren los lirios, cómo crecen. Ellos no laboran, ni siquiera hilan. Todavía les digo, que ni Salomón en toda su gloria no se vistió como uno de estos. 28 Si Dios viste así la hierba de los campos, la cual existe hoy, y mañana es tirada al horno, cuánto más los vestirá a ustedes, ¡oh ustedes hombres de poca fe!
29 No se preocupen por lo que han de comer, o lo que han de beber, y no estén ansiosos. 30 Porque toda la gente del mundo mira estas cosas, y su Padre sabe que ustedes necesitan estas cosas.
31 Pero busquen su reino, y todas estas cosas serán añadidas. 32 No tengan miedo, manada pequeña, porque a su Padre le ha complacido en darles el reino.
33 Vendan sus posesiones y repartan a los pobres. Háganse carteras las cuales no se gasten, tesoros en los cielos que no se agotan, donde ningún ladrón se acerque, y ninguna polilla destruye. 34 Porque donde sus tesoros estén, allí estarán también sus corazones.
35 Estén siempre preparados, y dejen que sus lámparas se mantengan encendidas, 36 y sean como las personas que están esperando que su maestro regrese de la boda, para que cuando él venga y toque, ellos inmediatamente abran la puerta para él.
37 Benditos son esos siervos, a quienes el señor les encontrará vigilando cuando él venga. Verdaderamente les digo que ceñirá su túnica en su correa, les hará sentar a la mesa, y vendrá y les servirá. 38 Si el señor viene en la segunda vigilia de la noche, o si aún en la tercera vigilia, y los encuentra listos, benditos serán esos siervos.
39 Más aún sepan esto, que si el señor de la casa supiera la hora en que el ladrón vendría, él no hubiera permitido que la casa fuera robada. 40 Estén preparados también, porque ustedes no saben la hora cuando el Hijo del Hombre venga."
41 Pedro dijo: "Señor, ¿estás diciendo esta parábola sólo a nosotros, o también a todos?" 42 El Señor dijo: "Pues, ¿quién es el fiel y sabio mayordomo a quien su señor pondrá por encima de sus otros siervos para darle su porción de comida en el tiempo correcto? 43 Bendito es ese siervo, a quien su señor encuentre haciendo eso cuando él venga. 44 Verdaderamente les digo que él lo pondrá a cargo de toda su propiedad.
45 Pero si ese siervo dice en su corazón: 'Mi señor retrasa su regreso,' y comienza a golpear a los siervos y siervas, y a comer y a beber, y a emborracharse, 46 el señor de ese siervo vendrá en un día cuando él no lo espera, y en una hora que él que no sabe, y lo castigará y señalará para él un lugar con los incrédulos.
47 Ese siervo, habiendo conocido la voluntad de su señor, y no habiendo preparado o hecho de acuerdo con su voluntad, será golpeado con muchos azotes. 48 Pero él que no sabía, e hizo cosas merecedoras de golpes, será golpeado con pocos azotes. Todo aquel a quien se le da mucho, mucho se le requiere, y a quien se le confía mucho, le pedirán aún más de él.
49 Yo vine para echar fuego sobre la tierra, y cómo deseo que ya estuviese encendido. 50 Pero tengo un bautismo para ser bautizado, y ¡como yo estoy afligido hasta que sea completado!
51 ¿Piensas que yo vine a traer paz a la tierra? No, yo les digo, pero en cambio división. 52 Pues de ahora en adelante serán cinco en una casa, tres personas contra dos, y dos personas contra tres. 53 Ellos estarán divididos: padre contra hijo, hijo contra padre, madre contra hija e hija contra madre; suegra contra nuera y nuera contra suegra."
54 Jesús también les decía a las multitudes: "Cuando ustedes ven una nube levantándose en el oeste, ustedes dicen inmediatamente: 'Viene lluvia' y así sucede. 55 Y cuando el viento del sur está soplando, ustedes dicen: 'Hará un calor abrasador' y así sucede. 56 Hipócritas, sí ustedes saben cómo interpretar las apariencias de la tierra y de los cielos, ¿cómo es que ustedes no saben cómo interpretar el tiempo presente?
57 ¿Por qué no juzgan lo que es correcto para ustedes mismos? 58 Porque cuando ustedes van con su adversario ante el magistrado, en el camino hacen un esfuerzo por resolver el asunto con él, para que él no los arrastre hasta el juez, y para que así el juez no les entregue al oficial, y el oficial no los tire en la cárcel. 59 Yo les digo, ustedes nunca saldrán de ahí hasta que hayan pagado lo más mínimo del dinero."


Chapter 12

1 Pendant ce temps, quand plusieurs milliers de gens étaient assemblés au point qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples, avant tout: «Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

2 Il n'y a rien de voilé qui ne sera révélé et rien de caché qui ne sera connu. 3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez chuchoté dans les chambres sera proclamé sur les toits.
4 Je vous dis, mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus. 5 Mais Je vous préviens au sujet de celui qui est à craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, Je vous dis, craignez-le.
6 Cinq moineaux ne sont-ils pas vendu pour deux petites pièces? Cependant pas un seul d'entre eux n'est oublié aux yeux de Dieu. 7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez pas peur; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
8 Je vous le dis, quiconque me confesse devant les hommes, le Fils de l'Homme le confessera aussi devant les anges de Dieu, 9 mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Quiconque parlera contre le Fils de l'Homme, il le sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné.
11 Quand ils vous mèneront devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez dans votre défense, ou de ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure ce qu' il faudra dire.»
13 Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» 14 Jésus lui dit: «Homme, qui m'a établi juge ou médiateur sur vous?» 15 Et il leur dit: «Veillez à vous garder de toute avidité; car la vie de quelqu'un ne dépend pas de l'abondance de ses possessions.»
16 Alors Jésus leur raconta une parabole en disant: «Les champs d'un riche homme avait beaucoup produit, 17 il raisonna en lui-même en disant: "Que ferai-je, car je n'ai pas de place où amasser mes récoltes? " 18 Il dit: "voici ce que je vais faire. Je vais démolir mes greniers et construire de plus grands, et là je garderai tous mes grains et autres biens." 19 Je dirai à mon âme: "Ame, tu as beaucoup de biens reservés pour plusieurs années. Repose-toi, mange, bois et sois heureux."
20 Mais Dieu lui dit: "Homme insensé, ce soir même ton âme te sera demandée, et les choses que tu as préparées, à qui cela ira-t-il? " 21 Ainsi en est-il de celui qui amasse pour lui-même des trésors et qui n'est pas riche pour Dieu.»
22 Jésus dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie — de ce que vous mangerez, ou de votre corps —de quoi vous serez vêtus. 23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent. Ils n'ont pas de cellier ou de grenier, mais Dieu les nourrit. Vous avez bien plus de valeur que les oiseaux! 25 Qui d'entre vous par ses inquiétudes peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas faire même cette moindre chose, pourquoi vous inquiéter du reste?
27 Considérez comment poussent les lis. Ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus vous vêtira-t-il, oh gens de peu de foi!
29 Ne recherchez pas ce que vous mangerez, ce que vous boirez et ne soyez pas soucieux. 30 Car toutes les nations du monde recherchent ces biens et votre Père sait que vous en avez besoin.
31 Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées. 32 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père est très heureux de vous donner le royaume.
33 Vendez vos biens et donnez aux pauvres. Faites pour vous des bourses qui ne s'usent pas; des trésors dans le ciel qui ne s'épuiseront pas, où aucun voleur ne s'approche, et que la rouille ne peut détruire. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 Que vos longs vêtements soient attachés à vos ceintures et que vos lampes soient constamment allumées; 36 et soyez comme des gens attendant le retour de leur maître des noces afin que lorsqu'il arrive et frappe, qu'ils lui ouvrent immédiatement la porte.
37 Bénis soient ces serviteurs, que le maître à son retour trouvera en éveil. En verité, je vous le dis, il attachera sa longue robe à sa ceinture, les fera asseoir autour d'un repas et viendra les servir. 38 Si le maître arrive à la seconde veille de la nuit, ou même à la troisième veille et les trouve prêts, ces serviteurs sont bénis.
39 Plus encore sachez ceci, si le maître de la maison savait l'heure à laquelle le voleur viendrait, il ne laissera pas que sa maison soit cambriolée. 40 Soyez donc prêts car vous ne savez pas l'heure où le Fils de l'Homme arrive.»
41 Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous seulement que tu dis cette parabole ou à tout le monde?» 42 Le Seigneur dit: «Qui est donc cet intendant fidèle et sage que son Seigneur établira sur ses autres serviteurs pour leur donner leur portion de nourriture au bon moment? 43 Béni soit ce serviteur que le Seigneur à son retour trouvera ƒaisant ainsi. 44 En vérité je vous le dis, il l'établira sur toute sa propriété.»
45 Mais si ce serviteur dit dans son coeur: «Mon seigneur retarde son retour», et commence à frapper les serviteurs et les servantes, à manger et à boire, et devient ivre, 46 le seigneur de ce serviteur viendra un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas, et le taillera en pièces et lui donnera une place parmi les infidèles.
47 Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'a rien préparé ou fait conformément à la volonté de son maître, sera battu de plusieurs coups. 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connu, a fait des choses qui méritent un châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à celui à qui on a beaucoup donné, et on demandera aussi plus à celui à qui on a plus confié.
49 Je suis venu pour mettre le feu sur la terre, et combien je souhaite qu'il soit déjà allumé. 50 Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé, et combien je suis impatient jusqu'à ce qu'il soit accompli!
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, Je vous le dis, mais plutôt la division. 52 Car à partir de maintenant, cinq personnes d'une maison seront divisées trois contre deux, ou deux personnes contre trois. 53 Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre fille, et fille contre mère; belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre la belle-mère.»
54 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage s'élévé à l'ouest, immédiatement, vous dites: «Une pluie va venir», et cela arrive ainsi. 55 Et quand un vent du sud souffle vous dites, il fera chaud, et cela arrive. 56 Hypocrites, vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment est ce que vous ne savez pas interpréter le temps présent?
57 Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste pour vous-mêmes? 58 Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, sur la route, fais un effort pour te réconcilier avec lui, afin qu'il ne te livre au juge et que le juge ne te livre au garde, et que le garde ne te jette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là jusqu'à ce que tu aies payé la totalité de l'argent.»


Capítulo 13

1 En ese tiempo, algunas personas allí le hablaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato mezcló con sus propios sacrificios. 2 Jesús respondió y le dijo: "¿Ustedes piensan que estos galileos eran más pecadores que todos los demás galileos porque sufrieron de esta manera? 3 Yo les digo, que no. Pero si ustedes no se arrepienten, todos ustedes van a perecer de la misma manera.

4 O aquellas dieciocho personas en Siloé sobre las cuales cayó una torre y los mató, ¿ustedes piensan que ellos eran más pecadores que los otros hombres en Jerusalén? 5 No. Pero si ustedes no se arrepienten, todos ustedes también perecerán".
6 Jesús contó esta parábola: "Alguien tenía un árbol de higos plantado en su viñedo y vino y buscó frutos en él, pero no encontró ninguno. 7 El hombre le dijo al jardinero: 'Mira, por estos tres años yo he venido y he tratado de encontrar frutos en este árbol de higuera y no he encontrado ninguno. Córtalo. ¿Por qué dejarlo malgastar la tierra?'
8 El jardinero contestó y dijo: 'Déjalo solo por este año mientras yo cave alrededor de él y le pongo estiércol. 9 Y si produce fruto el próximo año, bien; pero si no, ¡córtalo!”
10 Ahora, Jesús estaba enseñando en una de las sinagogas durante el sábado. 11 He aquí, una mujer que por dieciocho años había tenido un espíritu maligno de debilidad, y estaba jorobada y no era capaz de enderezarse.
12 Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: "Mujer, eres libre de tu debilidad". 13 Él puso sus manos sobre ella, e inmediatamente se enderezó y glorificó a Dios. 14 Pero el jefe de la sinagoga estaba indignado porque Jesús había sanado en sábado. Así que él dijo a la multitud: "Hay seis días en que es necesario trabajar. Vengan y sean sanados entonces, no en el sábado."
15 El Señor le respondió y dijo: "¡Hipócritas! ¿Acaso alguno de ustedes no desata su burro o vaca del establo y lo lleva a beber en el sábado? 16 ¿Pues también esta hija de Abraham, a quien Satanás amarró por dieciocho largos años, no deberían sus ligaduras ser sueltas en sábado?"
17 Y mientras decía estas cosas, todos esos que se oponían a Él estaban avergonzados, pero la muchedumbre entera estaba regocijándose por las cosas gloriosas que Él hacía.
18 Entonces Jesús dijo: "¿Cómo es el reino de Dios, y a que se le puede comparar? 19 Es como un grano de mostaza que un hombre tomó y arrojó en su jardín, y creció en un gran árbol, y las aves del cielo construyeron en él sus nidos".
20 Otra vez les dijo: "¿A qué puedo Yo comparar el reino de Dios? 21 Es como levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina hasta que creció."
22 Jesús visitó cada pueblo y villa de camino a Jerusalén y les enseñaba. 23 Alguien le dijo: "Señor, ¿son pocas las personas que serán salvadas?" Entonces Él les dijo: 24 "Luchen por entrar por la puerta estrecha, porque muchos van a tratar, y no lograrán entrar".
25 Una vez que el dueño de la casa se levanta y cierra la puerta, ustedes se pararán afuera y golpearán la puerta y dirán: 'Señor, Señor, déjanos entrar'. Y Él les responderá y les dirá: 'Yo no sé quiénes son ni de dónde vienen'. 26 Entonces ustedes dirán: 'Nosotros comimos y bebimos contigo y Tú enseñaste en nuestras calles.' 27 Pero Él les responderá: 'Yo les digo, yo no sé de dónde son. ¡Aléjense de Mí, malhechores!'
28 Habrá llanto y crujir de dientes cuando vean a Abraham, Isaac, Jacob y a todos los profetas del reino de Dios, pero ustedes, serán arrojados afuera. 29 Vendrán del este, oeste, norte y sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios. 30 Y sepan esto, los últimos son los primeros y los primeros serán los últimos".
31 Poco después, algunos fariseos vinieron y le dijeron a Él: "Vete de aquí porque Herodes quiere matarte". 32 Jesús dijo: "Vayan y díganle a ese zorro: 'Miren, yo echo fuera demonios y haré sanidades hoy y mañana, y en el tercer día voy a alcanzar mi meta'. 33 Sin embargo, es necesario para Mí que continúe hoy, mañana y en el día siguiente, porque no es aceptable que maten a un profeta lejos de Jerusalén.
34 Jerusalén, Jerusalén, quien mata a los profetas y apedreas a los enviados a ti. Cuán a menudo he deseado reunir tus hijos, en la manera que una gallina reúne sus polluelos bajo sus alas, pero ustedes no desearon esto. 35 Miren, su casa está abandonada. Yo les digo, ustedes no me verán hasta que digan: 'Bendecido es Él que viene en el nombre del Señor'".


Chapter 13

1 En ce moment là, des gens lui parlèrent des galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Jésus leur repondit et dit: «Pensez vous que ces galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert de cette manière? 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.»

4 Ou ces dix-huit personnes à Siloé, sur qui la tour est tombée et les a tué, pensez-vous qu'ils étaient pires pécheurs que les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous aussi.»
6 Jésus raconta cette parabole: «Quelqu'un avait planté un figuier dans sa vigne et il y vint chercher du fruit mais il n'en trouva pas. 7 L'homme dit au vigneron: "voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'y trouve rien. Coupe-le. Pourquoi le laisser occuper inutilement la terre?"
8 Le vigneron lui répondit: «laisse-le cette année afin que je creuse tout autour pour y mettre du fumier. 9 S'il porte du fruit l'année prochaine, c'est bien; mais s'il n'en porte pas, tu le couperas!»
10 Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat. 11 Voici, une femme était là et était possedée d'un esprit mauvais qui la rendait infirme; elle était bossue et était incapable de se tenir debout.
12 Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es liberée de ta faiblesse. 13 Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et glorifia Dieu. 14 Mais le dirigeant de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat. Alors le dirigeant répondit à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels il est nécessaire de travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour de sabbat.»
15 Le Seigneur lui répondit: «Hypocrites! Qui d'entre vous ne détache pas son âne ou sa vache et le mène boire le jour du sabbat? 16 Ainsi aussi cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée pendant dix huit longues années, ne devait-elle pas être déliée le jour du sabbat?»
17 Comme il parlait ainsi, tous ceux qui s'opposaient à lui étaient couverts de honte, mais toute la foule se réjouissait des choses glorieuses qu'il faisait.
18 Alors Jésus dit: «À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? 19 Il ressemble à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin et il devient un gros arbre et les oiseaux du ciel construisent leurs nids sur ses branches.»
20 Il dit encore: «À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris pour mélanger avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se lève.»
22 Jésus visitait et enseignait dans chaque ville et village sur sa route vers Jérusalem. 23 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, est-ce seulement quelques personnes qui seront sauvées?» Alors il leur dit: 24 «efforcez-vous d'entrer par la porte étroite car beaucoup le voudront et ne seront pas capables d'y entrer.»
25 Quand le propriétaire de la maison se lèvera et fermera la porte alors vous vous tiendrez dehors, frapperez la porte et direz: «Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer.» Et il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas; d'où venez-vous?» 26 Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu en ta présence et tu as enseigné dans nos rues.» 27 Il vous répondra: «Je vous le dis, Je ne sais pas d'où vous venez. Eloignez-vous de moi, vous, ouvriers du mal.»
28 «Il y aura des pleurs et des grincements de dents quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et les prophètes dans le royaume de Dieu mais vous, vous êtes jetés dehors. 29 Ils arriveront de l'Est, de l'Ouest, du Nord et du Sud, et seront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et sachez ceci, les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.»
31 Peu après, des pharisiens vinrent et lui dirent: «Va et quitte d' ici car Hérode veut te tuer.» 32 Jésus dit: «Dites à ce renard: "Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'atteindrai mon but." 33 Dans tous les cas, il est nécessaire pour moi de continuer aujourd'hui, demain et le jour suivant puisqu'il n'est pas acceptable qu'un prophète soit tué en dehors de Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem! Toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés. Combien ai-je souvent désiré rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes mais tu ne l'as pas voulu. 35 Voici, ta maison est abandonnée. Je vous le dis, tu ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: "beni soit celui qui vient au nom du Seigneur.''»


Capítulo 14

1 Ocurrió un sábado, cuando Él fue a la casa de uno de los líderes de los fariseos para comer pan, que ellos le miraban de cerca. 2 He aquí, frente a Él había un hombre que estaba sufriendo de hidropesía. 3 Jesús les preguntó a los expertos en la ley judía y a los fariseos: "¿Es legal sanar en el sábado, o no?"

4 Pero se mantuvieron en silencio. Así que Jesús lo sostuvo, lo sanó y lo despachó. 5 Él les dijo a ellos: "¿Quién de ustedes tiene un hijo o un buey que cae en un pozo en el día del reposo, e inmediatamente no lo sacan?" 6 Ellos no fueron capaces de dar una respuesta a estas cosas.
7 Cuando Jesús notó cómo aquellos que fueron invitados escogieron los asientos de honor, Él conto una parábola, diciéndoles: 8 "Cuando ustedes estén invitados por alguien a un banquete de bodas, no se sienten en el lugar de honor, porque alguien que es más honorable que ustedes, pudo haber sido invitado. 9 Cuando la persona que los invitó a ambos llega, él les dirá a ustedes: 'Dale a esta otra persona tu lugar,' y entonces en vergüenza, ustedes procederán a tomar el lugar más bajo.
10 Pero cuando ustedes estén invitados, vayan y siéntense en el lugar más bajo, para que así cuando el que los invitó a ustedes venga, él les pueda decir: 'Amigo, vaya más arriba.' Entonces ustedes serán honrados en la presencia de todos los que se sentaron en la mesa con ustedes. 11 Porque todo aquel que se exalte a sí mismo será humillado, y el que se humilla a sí mismo será exaltado."
12 Jesús también le dijo al hombre que lo invitó: "Cuando tú des una comida o una cena, no invites a tus amigos o a tus hermanos o a tus parientes o a tus vecinos ricos, porque ellos pueden devolverte la invitación, y tú recibirás el pago de vuelta.
13 Pero cuando tú des un banquete, invita a los pobres, los cojos, los lisiados, y los ciegos, 14 y tú serás bendecido, porque ellos no pueden pagarte de vuelta. Pero tú serás recompensado en la resurrección de los justos."
15 Cuando uno de los que se sentó a la mesa con Jesús escuchó estas cosas, le dijo: "¡Bendito sea aquel quien coma pan en el reino de Dios!" 16 Pero Jesús le dijo: "Cierto hombre preparó una gran cena e invitó a muchos. 17 Cuando la cena fue preparada, Él envió a su sirviente a decir a aquellos quienes estaban invitados, 'Vengan, porque todo está listo ahora.'
18 Todos ellos a la vez comenzaron a dar excusas. El primero le dijo a él: 'He comprado un campo, voy afuera a verlo. Por favor excúseme.' 19 Y otro dijo: 'He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos. Por favor excúseme.' 20 Y otro hombre dijo: 'Me he casado, y por lo tanto no puedo ir.'
21 El sirviente vino y le dijo a su amo estas cosas. Entonces el amo de la casa se puso furioso y le dijo a su sirviente: 'Ve rápidamente por las calles y caminos del pueblo y trae aquí a los pobres, los lisiados, los ciegos y los cojos.' 22 El sirviente dijo: 'Amo, lo que tú ordenaste ha sido hecho, y aun así queda espacio.'
23 El amo dijo al sirviente: 'Ve a las carreteras y cercados y oblígalos a venir, que se llene mi casa. 24 Pues yo te digo, ninguno de aquellos hombres quienes fueron invitados probará mi cena.'"
25 Ahora grandes multitudes iban con Él, y Él se volvió y les dijo: 26 "Cualquiera que viene a Mí y no aborrece a su propio padre, madre, esposa, hijos, hermanos y hermanas, y hasta su propia vida, él no puede ser Mi discípulo. 27 Quien no cargue su propia cruz y me siga, no puede ser Mi discípulo.
28 Pues, ¿quién de ustedes, que desea construir una torre, no se sienta primero y cuenta el costo y calcula lo que tiene y necesita para completarlo? 29 De otra manera, cuando él haya puesto un fundamento y no sea capaz de terminar, todos quienes lo vean empezarán a burlarse de él, 30 diciendo: 'Este hombre empezó a construir y no ha sido capaz de terminar.'
31 O, ¿qué rey mientras va a encontrarse con otro rey en la guerra, no se sentará primero y tomará consejo para saber si es capaz de pelear con diez mil hombres con el otro rey que viene contra él con veinte mil hombres? 32 Y sino, mientras el otro ejército está aún lejos, envía a un embajador y pregunta por condiciones de paz. 33 Así entonces, cualquiera de ustedes que no deje todo lo que tenga no puede ser Mi discípulo.
34 La sal es buena, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo puede ser salada otra vez? 35 No sirve ni para el terreno o siquiera para la pila de estiércol. Se desecha. El que tenga oídos para oír, que escuche."


Chapter 14

1 Un jour de sabbat, quand il se rendait dans la maison d'un des chefs des Pharisiens pour manger du pain, les Pharisiens l'observaient de près. 2 Voici il y avait devant lui un homme qui souffrait d'oeudème. 3 Jésus demanda aux experts dans la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce que notre loi permet de guérir le jour de sabbat ou non?»

4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus le toucha, le guerit et le laissa partir. 5 Il leur dit: «Qui d'entre vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puit le jour du sabbat ne l'enlèverait pas immédiatement?» 6 Ils n'étaient pas capable de donner une réponse à ces choses.
7 Quand Jésus remarqua comment ceux qui etaient invités choisissaient les places d'honneurs, il raconta une parabole en leur disant: 8 «Quand vous êtes invités à une fête de mariage, ne vous asseyez pas sur les places d'honneurs, parce qu'il se peut que quelqu'un de plus honnoré que vous ait été invité. 9 Quand la personne qui vous a tous invité arrive, il te dira: «Donne à cette autre personne ta place,» et alors, honteux tu t'en iras prendre la place de derrière.
10 Mais quand tu es invité, vas et assieds-toi à la dernière place, alors lorsque celui qui t'a invité arrive, il pourra te dire: «Ami, va devant.» Alors tu seras honnoré en présence de tous ceux qui sont assis à table avec toi. 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élévé.»
12 Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis ou tes frères, ou tes parents ou tes riches voisins, comme ils pourraient aussi t'inviter en retour, et te rendront la pareille.
13 Mais lorsque tu organises un banquet, invite les pauvres, les paralytiques, les boiteux et les aveugles, 14 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. Car tu seras recompensé à la resurrection des justes.»
15 Quand l'un de ceux qui etaient assis à table avec Jésus entendit ces choses, il lui dit: «Heureux est celui qui mangera le pain dans le royaume de Dieu!» 16 Mais Jésus lui dit: «Un homme organisa un grand dinner et invita beaucoup de gens. 17 Quand le dinner était prêt, il envoya ses serviteurs pour dire aux invités, "Venez car tout est prêt maintenant."
18 Tous se mirent à s'excuser de la même manière. Le premier lui dit: "J'ai acheté un champ et je dois aller le voir. Excuse-moi s'il te plait." 19 Et un autre dit: "J'ai acheté cinq pairs de boeufs, et je m'en vais les essayer. Excuse moi s'il te plait." 20 Et un autre homme dit: "Je me suis marié, c'est pourquoi je ne peux pas venir."
21 Le serviteur vint et dit à son maître ces choses. Alors le maître de la maison se mit en colère dit à son serviteu: "Va vite dans les rues et les places de la ville et amène ici les pauvres, les paralytiques, les aveugles et les boiteux." 22 Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a été fait et il y'a encore de la place."
23 Le maître dit au serviteur: "Va sur les grands chemins et le long des haies et force les à venir, afin que ma maison soit pleine. 24 Car Je vous dis, aucun de ceux qui avaient été invité ne goutera mon diner."»
25 De grandes foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit: 26 «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, mère, femme, enfants, frères et soeurs-oui, et sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. 27 Quiconque ne prend pas sa croix et vient après moi ne peut être mon disciple.
28 Car lequel de vous, qui désire construire une tour, ne s'assoit d'abord et calcule le coût s' il a ce dont il a besoin pour la completer? 29 Autrement, quand il fait la fondation et n'est pas capable de finir, tous ceux qui la voient commenceront à se moquer de lui 30 en disant: "Cet homme a commencé de construire et n'a pas été capable de finir."
31 Ou quel roi, pendant qu'il va en guerre contre un autre roi, ne s'assayera pas d'abord et demandera conseil s'il est capable avec dix mille hommes de lutter contre un autre roi qui vient contre lui avec vingt mille hommes? 32 Et si non, pendant que l'autre est encore loin, il envoie un ambassadeur et demande les conditions pour la paix. 33 Ainsi donc, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il a.
34 Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, comment pourrait-il être fait salé encore? 35 Il devient inutile pour la terre ou même pour le fumier. Il est jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»


Capítulo 15

1 Entonces todos los recaudadores de impuestos y otros pecadores estaban viniendo a Jesús para escucharlo a Él. 2 Ambos, los fariseos y los escribas murmuraban uno al otro, diciendo: "Este hombre les da la bienvenida a pecadores, y hasta come con ellos".

3 Jesús les habló esta parábola a ellos, diciendo: 4 "¿Cuál de ustedes, si tiene cien ovejas y entonces pierde una de ellas, no dejará las noventa y nueve en el desierto, y va detrás de la pérdida hasta que la encuentra? 5 Luego, cuando la encuentra, él la coloca entre sus hombros y se regocija.
6 Cuando va a su casa, junta a sus amigos y vecinos, diciéndoles: 'Regocíjense conmigo, pues he encontrado mi oveja perdida.' 7 Yo les digo aún más, habrá más alegría en el cielo cuando un pecador se arrepiente, que por noventa y nueve personas justas que no necesitan arrepentirse.
8 O, ¿qué mujer que tiene diez monedas de plata, si perdiera una moneda, no prendería una lámpara, barrería la casa, y buscaría diligentemente hasta que la encuentre? 9 Y cuando la encuentra, ella llama a todos sus amigos y vecinos, diciéndoles: 'Regocíjense conmigo, pues he encontrado la moneda que yo había perdido'. 10 Así les, hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente".
11 Luego Jesús dijo: "Cierto hombre tenía dos hijos, 12 y el más joven le dijo a su padre: 'Padre, dame ahora toda la porción de bienes que me toca.' Así que él dividió sus propiedades entre ellos.
13 No muchos días más tarde, el más joven empacó todo lo que poseía y se fue para un país lejano, y él malgastó su dinero, comprando cosas que no necesitaba, y malgastando su dinero en una vida desenfrenada. 14 Entonces cuando hubo gastado todo, una gran hambruna ocurrió en ese país, y él empezó a pasar necesidad.
15 Él fue y solicitó trabajo a uno de los ciudadanos de ese país, quien lo envió a sus campos para cuidar cerdos. 16 Y él con gusto se hubiera comido las semillas de las algarrobas que los cerdos comían, pero nadie le daba nada de comer.
17 Pero cuando el joven volvió en sí, se dijo: '¡Cuántos sirvientes que mi padre contrata tienen suficiente comida, y yo estoy aquí, muriendo de hambre! 18 Me voy de aquí e iré a mi padre, y le diré a él: "Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti. 19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como uno de tus jornaleros".
20 Así que el hijo joven se marchó y vino hacia su padre. Mientras aún él estaba lejos, su padre lo vio, y sintió compasión, y corrió, y lo abrazó y lo besó. 21 El hijo le dijo: 'Padre, he pecado contra el cielo y contra ti. No soy digno de ser llamado tu hijo.'
22 El padre les dijo a sus sirvientes: 'Traigan rápido la mejor túnica, y póngala sobre él, y pongan un anillo en su mano, y sandalias en sus pies. 23 Luego traigan el becerro más gordo y mátenlo. ¡Celebremos con una fiesta! 24 Pues mi hijo había muerto, y ahora está vivo. Él estaba perdido, y ahora fue encontrado'. Y ellos comenzaron a celebrar.
25 Ahora su hijo mayor, estaba afuera en los campos, mientras venía y se acercaba a la casa, escuchó música y baile. 26 Él llamó a uno de los sirvientes y le preguntó, qué cosas son estas. 27 El sirviente le dijo: 'Tu hermano ha vuelto a casa y tu padre ha matado el becerro gordo, debido a que él ha regresado seguro'.
28 El hijo mayor estaba enojado, y no entró, su padre salió, y le suplicó. 29 Pero el hijo mayor le contestó y le dijo a su padre: 'Mira, por muchos años yo me esclavice para ti, y nunca rompí una de tus reglas, sin embargo, tú nunca me diste ni un cabrito para que yo pudiera celebrar con mis amigos, 30 pero cuando tu hijo, que lo ha gastado viviendo con prostitutas, tú mataste para él, el becerro gordo'.
31 El padre le dijo al hijo: 'Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo. 32 Pero era lo propio para nosotros festejar y estar contentos, pues tu hermano había muerto, y ahora está vivo; él estaba perdido y ahora fue encontrado'".


Chapter 15

1 Maintenant tous les collecteurs d'impots et d'autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter. 2 Les Pharisiens et les scribes murmuraient entre eux disant: «Cet homme accueille les pécheurs, et mange même avec eux.»

3 Jésus raconta cette parabole en leur disant: 4 «Lequel parmi vous s'il a cent brebis et perd l'une d'elles, ne laisserait il pas les quatre vingt dix neuf dans le desert, et va chercher celle qui est perdue jusqu à ce qu' il la retrouve? 5 Alors quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules et se rejouit.
6 Quand il arrive à la maison, il rassemble ses amis et ses voisins et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.'' 7 Ainsi donc, je vous dis Il y aura de la joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour quatre vingt dix neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir.
8 Ou, quelle femme, qui a dix pièces d'argent, si elle perd une pièce, n'allumerait t-elle pas une lampe, balayerait la maison, et ne chercherait pas diligemment la pièce jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? 9 Et quand elle l'a retrouvée, elle rassemble ses amis et voisins, et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdu.'' 10 Ainsi donc, je vous le dis, Il y a de la joie parmi les anges de Dieu lorsqu'un pécheur se repent.»
11 Alors Jésus dit: «Un homme avait deux fils, 12 Et le plus jeune d'entre eux dit à son père ''Père, donne moi maintenant la part d'héritage qui me revient.'' Alors, il partagea sa richesse entre eux.
13 Quelques jours plus tard, le plus jeune rassembla tout ce qui lui revenait et partit pour un pays lointain, et là il gaspilla son argent, achetant ce dont il n'avait pas besoin, gaspillant son argent dans une mauvaise vie. 14 Quand il eut tout depensé, une grande famine se repandit partout dans ce pays, et il commença à être dans le besoin.
15 Il alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans son champ pour nourrir les cochons. 16 Il aurait bien voulu avoir à manger les carouges que les cochons mangeaient parce que personne ne lui donnait rien à manger.
17 Mais quand le jeune fils revint en lui-même, il dit: ''Combien de mercenaires de mon père ont plus qu'assez de nourriture, et je suis ici, mourant de faim! 18 Je partirai d'ici et j'irai chez mon père, et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais de moi l'un de tes mercenaires.»"
20 Ainsi le jeune fils quitta et vint vers son père. Pendant qu'il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion puis il courut se jetter à son cou et l'embrassa. 21 Le fils lui dit: ''Père, j'ai péché contre le ciel et devant ta face. Je ne suis pas digne d'être appelé ton fils.''
22 Le père dit à ses serviteurs: ''apportez rapidement la meilleure robe et mettez-la lui et mettez une bague à son doigt, et des chaussures à ses pieds. 23 Et puis apportez le veau engraissé et tuez-le. Mangeons et faisons la fête. 24 Car mon fils était mort, et il est maintenant vivant. Il était perdu et il est maintenant retrouvé.'' Et ils commencèrent à celébrer.
25 Pendant ce moment, son grand-frère était au champ. Comme il venait et s'approchait de la maison, il entendit de la musique et les danses. 26 Il appela l'un des serviteurs et lui demanda ce que ces choses pourraient être. 27 Le serviteur lui dit: ''Ton frère est revenu à la maison et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il était rentré sain et sauf.''
28 Le fils ainé se mit en colère et il ne voulut plus entrer à la maison, mais son père sortit et le supplia. 29 Mais le fils ainé répondit et dit à son père: ''Voici, cela fait plusieurs années que je te sers, et je n'ai jamais enfrein une de tes règles, et pourtant, tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je festoie avec mes amis, 30 mais quand ton fils vint, celui qui a dilapidé tes biens avec les prostitués, tu as tué pour lui le veau engraissé.''
31 Le père lui dit: ''Fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. 32 Mais c'était bon pour nous de festoyer et d'être heureux, car ton frère que voici était mort et est maintenant en vie; il était perdu et maintenant a été trouvé.''»


Capítulo 16

1 Jesús también les dijo a sus discípulos: "Había un cierto hombre rico quien tenía un administrador, y le fue informado que este administrador estaba derrochando sus posesiones. 2 Así que el hombre rico lo llamó y le dijo a él: '¿Qué es esto que he escuchado de ti? Dame un informe de lo que manejas, porque tú ya no puedes ser administrador.'

3 El administrador se dijo a sí mismo: "¿Qué debo hacer, ya que mi amo me está quitando mi trabajo de administrador? Yo no tengo fuerza para cavar, y me avergüenza mendigar. 4 Ya sé lo que voy a hacer, para cuando me quiten de mi trabajo de administrador, las personas me reciban en sus casas.'
5 Entonces el administrador llamó a cada uno de los deudores de su amo, y le preguntó al primero: "¿Cuánto le debes a mi amo?" 6 Él le dijo: 'Cien medidas de aceite de oliva'. Y él le dijo a él: 'Toma tu cuenta, siéntate rápido, y escribe cincuenta.' 7 Entonces el administrador le dijo al otro: '¿Y cuánto tú debes?' Él le dijo: 'Cien medidas de harina.' Él le dijo: 'Toma tu cuenta, y escribe ochenta.'
8 El amo elogió al administrador injusto porque había actuado con perspicacia. Es que los hijos de este mundo son más perspicaces con su propia gente que los hijos de la luz. 9 Les digo, háganse amigos por medio de la riquezas mundanas, para que cuando se terminen, les puedan dar la bienvenida en la morada eterna.
10 Ese quien es fiel en lo poco, también es fiel en lo mucho, y ese que es injusto en lo poco, también es injusto en lo mucho. 11 Si ustedes no han sido fieles usando las riquezas mundanas, ¿quién les confiará la verdadera riqueza? 12 Y si ustedes no han sido fieles usando el dinero de otras personas, ¿quién les dará dinero propio?
13 Ningún siervo puede servir a dos amos, pues odiará a uno y amará al otro, o igual le será devoto a uno y despreciará al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y a la riqueza."
14 Ahora los fariseos, quienes amaban el dinero, escucharon todas estas cosas, y lo ridiculizaron. 15 Y Él les dijo: "Ustedes se justifican a los ojos de los hombres, pero Dios conoce sus corazones. Eso que es exaltado entre los hombres es detestable a los ojos de Dios.
16 La ley y los profetas estaban en efecto hasta que Juan llegó. De ese tiempo en adelante, el evangelio del reino de Dios es predicado, y todos tratan de forzar su entrada en él. 17 Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que una tilde de una letra de la ley se vuelva inválida.
18 Todo aquel que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio, y el que se casa con una divorciada, comete adulterio.
19 Ahora había un cierto hombre rico quien estaba vestido de púrpura y lino fino y disfrutaba de su gran riqueza cada día. 20 Un cierto mendigo llamado Lázaro estaba echado en su puerta, cubierto de llagas, 21 y él anhelaba ser alimentado con lo que se caía de la mesa del hombre, y además de eso, los perros venían y lamían sus llagas.
22 Sucedió que el mendigo murió y fue cargado por los ángeles hasta al lado de Abraham. El hombre rico también murió y fue sepultado, 23 y en el hades, estando en tormento, alzó sus ojos y vio a Abraham muy lejos y a Lázaro sobre su pecho.
24 Así que él gritó y dijo: 'Padre Abraham, ten misericordia de mí y envía a Lázaro, que él pueda mojar la punta de su dedo en agua y refrescar mi lengua, porque estoy en angustia en esta llama'.
25 Pero Abraham le dijo: 'Hijo, recuerda que en tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, cosas malas. Pero ahora él está confortado aquí y tú estás en agonía. 26 Además de todo esto, un gran abismo fue puesto, para que esos que quieren cruzar de aquí hacia ti no lo puedan lograr, y nadie sea capaz de cruzar de ahí hasta nosotros.'
27 El hombre rico dijo: 'Te ruego, Padre Abraham, que lo envíes a casa de mi padre, 28 porque tengo cinco hermanos, para que él pueda advertirles, de modo que no vengan a este lugar de tormento.'
29 Pero Abraham le dijo: "Ellos tienen a Moisés y los profetas; déjalos que los escuchen a ellos.' 30 El hombre rico respondió: 'No, Padre Abraham, pero si alguien fuera a ellos desde los muertos, ellos se arrepentirán.' 31 Pero Abraham le dijo: 'Si ellos no escuchan a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadir aunque alguno se levante de los muertos.'''


Chapter 16

1 Jésus dit aussi aux disciples, «Un homme riche avait un gestionnaire. On vint lui rapporter que cet intendant gaspillait ses biens. 2 Alors l'homme riche l'appela et lui dit: "Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus être gestionnaire."

3 Le gestionnaire se dit en lui-même, "Que ferais-je, car mon maître me retire mon travail d'intendant? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de quémander. 4 Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai renvoyé de mon emploi de gestionnaire, je serai bien reçu par les gens dans leurs maisons.''
5 Le gestionnaire fit appel à chacun des créanciers de son maître, et il demanda au premier: "Combien dois-tu à mon maître? 6 Il dit: «cent mesures d'huile d'olive.»" Et il lui dit: ''Prends ton écritoire, assieds-toi rapidement et marque cinquante''. 7 Le gestionnaire dit à un autre: ''Combien dois-tu''. Il dit, ''Cent mesures de blé'' Il lui dit: ''Prends ta facture et écris quatre vingt.''
8 Le maître loua alors le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi habilement. Car les enfants de ce monde sont plus habiles dans leurs relations que les enfants de la lumière ne le sont. 9 Je vous dis, faites pour vous mêmes des amis avec les richesses injustes afin qu'au moment où elles manquent, qu'ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.
10 Celui qui est fidèle dans les très petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est infidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes. 11 Si donc tu n'as pas été fidèle dans l'usage des richesses injutes, qui aura confiance en toi avec la vraie richesse? 12 De la même façon, si tu n'as pas été fidèle en ce qui est à autrui, qui te donnera ce qui te revient?
13 Personne ne peut servir deux maîtres à la fois, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.»
14 Alors les pharisiens qui aimaient l'argent, entendirent toutes ces choses et se moquaient de lui. 15 Et Il leur dit: «Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce que les hommes exaltent est détestable devant Dieu.
16 La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à la venue de Jean-Baptiste. Depuis ce moment, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun use de force pour y entrer. 17 Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'à un trait de lettre de la loi de devenir invalide.
18 Quiconque divorce de sa femme et épouse une autre commet l'adultère et celui qui marie une femme divorcée de son mari commet l'adultère.
19 Il y avait un homme riche qui s'habillait en pourpre et en fin lin et se réjouissait chaque jour de sa grande richesse. 20 Un certain mendiant nommé Lazare était couché à sa porte, couvert de plaies, 21 et il cherchait à se nourrir avec ce qui tombait de la table de l'homme riche, et à côté de cela, les chiens venaient lécher ses plaies.
22 Il arriva que le mendiant mourut et fut porté par des anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il était tourmenté. Il leva ses yeux et vit de loin Abraham et Lazare contre son sein.
24 Et il s'écria et dit: "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraichisse ma langue, car je suis dans l'angoisse dans ce feu."
25 Mais Abraham dit: "Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie, tu as eu de bonnes choses et Lazare en a eu de mauvaises. Mais maintenant, il est reconforté ici et toi tu es dans l'agonie. 26 A côté de tout cela, un grand abîme a été fermement placé, afin que ceux qui veulent traverser d'ici à vous ne le puissent pas, et personne ne sera capable de traverser de là-bas à ici!"
27 L'homme riche dit: "Je t'en supplie, Père Abraham, de l'envoyer dans la maison de mon père- 28 car j'ai cinq frères afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent eux-aussi ici dans ce lieu de tourments."»
29 Mais Abraham dit: "Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent:" 30 L'homme riche répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un parmi les morts allait vers eux, ils se repentiront." 31 Mais Abraham lui dit: "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader si quelqu'un ressuscite des morts."


Capítulo 17

1 Jesús dijo a sus discípulos: "Es seguro que habrá cosas que nos llevan a pecar, pero ¡ay de aquel por medio de quien vienen! 2 Sería mejor para él si una piedra de molino fuera puesta alrededor de su cuello y fuera echado al mar, a que él causara a uno de estos pequeños tropezar.

3 Velen ustedes. Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. 4 Si peca contra ti siete veces al día, y siete veces vuelve a ti, diciendo: 'Me arrepiento', ¡debes perdonarlo!"
5 Los apóstoles dijeron al Señor: "aumenta nuestra fe." 6 El Señor les dijo: "Si tuvieras fe como una semilla de mostaza, tú dirías a este árbol de sicomoro: 'Sé desarraigado, y sé plantado en el mar', y te obedecería.
7 Pero ¿quién de ustedes, tiene un siervo arando o velando ovejas, le dice cuando haya vuelto del campo: 'Ven inmediatamente y siéntate a comer.'? 8 No le dirá él a éste: '¿Prepárame algo para yo comer, y pon un cinturón alrededor de tu ropa y sírveme hasta que yo haya terminado de comer y beber, entonces luego tú comerás y beberás’?
9 ¿Agradece al siervo porque éste hizo las cosas que se le mandaron? 10 Así también, cuando hayas hecho todo lo que te fue ordenado, debes decir: 'Somos siervos inútiles. Solamente hemos hecho lo que debíamos hacer.'"
11 Sucedió que mientras Él viajaba a Jerusalén, estaba viajando a través de las fronteras de Samaria y Galilea. 12 Mientras entraba a cierta aldea, allí se encontró con diez hombres que eran leprosos. Se pararon lejos de Él 13 y alzaron sus voces, diciendo: "Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros."
14 Cuando Él los vio, Él les dijo: "Vayan y muéstrense a los sacerdotes." Y sucedió que mientras iban, fueron limpiados. 15 Cuando uno de ellos vio que fue sanado, se tornó de vuelta, con voz fuerte glorificando a Dios. 16 Se postró a los pies de Jesús, dándole gracias. Él era samaritano.
17 Jesús contestándole, dijo: "¿No fueron limpios los diez? 18 ¿Dónde están los nueve? ¿No había otros que regresaran a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?" 19 Él le dijo: "Levántate, y ve. Tu fe te ha sanado."
20 Siendo cuestionado por los fariseos sobre cuando el reino de Dios vendría, Jesús le contestó y dijo: "El reino de Dios no llegará con señales que puedan ser observadas. 21 Ni tampoco dirán: '¡Mira aquí!' o, '¡Mira allá!', porque el reino de Dios ya está entre ustedes."
22 Él dijo a los discípulos: "Los días vendrán cuando ustedes desearán ver uno de los días del Hijo del Hombre, pero no lo verán. 23 Entonces les dirán a ustedes: '¡Mira, allí! ¡Mira, aquí!' Pero no salgan o corran tras ellos, 24 pues como el relámpago aparece cuando resplandece de una parte del cielo a otra parte del cielo, así el Hijo del Hombre será en su día.
25 Pero primero, Él debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación. 26 Como sucedió en los días de Noé, así también sucederá en los días del Hijo del Hombre. 27 Ellos comieron, tomaron, se casaron, y fueron dados en matrimonio, hasta el día que Noé entró al arca, y el diluvio llegó y los destruyó a todos.
28 Asimismo, como sucedió en los días de Lot, ellos comieron, bebieron, compraron, vendieron, sembraron, y edificaron. 29 Pero en el día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre desde el cielo y los destruyó a todos.
30 De la misma manera será el día que el Hijo del Hombre sea revelado. 31 En ese día, el que esté en la azotea, no baje a sacar sus bienes de la casa. Y que el que esté en el campo aquí no regrese.
32 Recuerda a la esposa de Lot. 33 Quien busque ganar su vida la perderá, pero quien pierda su vida la salvará.
34 Te digo, en esa noche habrá dos personas en una cama. Uno será tomado, y el otro será dejado. 35 Habrán dos mujeres moliendo juntas. Una será tomada, y la otra será dejada." 36 Habrá dos en el campo; uno será tomado y el otro dejado.
37 Ellos le preguntaron: "¿Dónde, Señor?" Y Él les dijo: "Donde esté el cadáver, allí también se reunirán los buitres."


Chapter 17

1 Jésus dit à ses disciples: «Il y aura certainement des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à celui par qui elles arrivent! 2 Il aurait été préférable pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits.

3 Veillez sur vous. Si ton frère pèche, reprends-le et s’il se repent, pardonne lui. 4 S’il pèche contre toi sept fois dans la journée et que sept fois il revienne à toi, disant: "je me repens", tu dois lui pardonner!»
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» 6 Le Seigneur dit: « Si vous aviez la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, "déracine-toi, et plante-toi dans la mer” et il vous obéirait.
7 Mais qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs, “Viens vite, et assieds-toi et mange? ” 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire, “Prépare-moi quelque chose à manger, ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que je finisse de manger et de boire. Après cela, tu mangeras et boiras?”
9 Il ne remercie pas le serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas? 10 Vous de mêmes, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: “ Nous sommes des serviteurs indignes. Nous n'avons fait que ce que nous devions faire. ”»
11 Il arriva que, comme il se rendait à Jérusalem, il traversa la frontière entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix hommes qui étaient lépreux vinrent à sa rencontre. ils se tinrent loin de lui 13 et s'écrièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»
14 Dès qu’il les vît, il leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs.» Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 Lorsque l'un d’eux vit qu'il était guérit, il revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il se prosterna aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Il était un Samaritain.
17 Et répondant, Jésus dit: « Les dix n’ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? 18 N'y avait-il pas d'autre pour revenir donner gloire à Dieu, à part cet étranger?» 19 Puis il lui dit: «Lève-toi et va-t-en; ta foi t’a guéri.»
20 Ayant été interrogé par les pharisiens au sujet de la date de la venue du royaume de Dieu, Jésus leur répondit et dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira non plus: "regardez ici!", ou "regardez là-bas!" Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»
22 Il dit aux disciples: «Les jours viennent où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’Homme, mais vous ne le verrez point. 23 Alors ils vous diront: " Regardez là-bas! Regardez ici!" Mais n’allez pas dehors, ne courez pas après eux, 24 car, comme l’éclair brille quand il parait d’un côté du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’Homme en son jour.
25 Mais premièrement, il doit d'abord subir plusieurs souffrances et être rejeté par cette génération. 26 Comme cela arriva au jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’Homme. 27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et donnaient leurs enfants en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche (et le déluge vint et les fit tous périr.)
28 De même que cela arriva aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient. 29 Mais au jour où Lot sortit de Sodome, il tomba une pluie de feu et de soufre du ciel et les fit tous périr.
30 Il en sera de même au jour où le Fils de l'Homme sera révélé. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour faire sortir ses affaires de la maison. Et que celui qui sera dans les champs ne rentre pas non plus.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra la sauvera.
34 Je vous le dis, en cette nuit, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l’autre sera laissée. 35 Il y aura deux femmes en train de moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre sera laissée. 36 (Il y aura deux hommes dans le champ. l’un sera pris et l’autre laissé.) 37 Ils lui demandèrent: «Où, Seigneur?» et il leur dit: «là où se trouve un cadavre, là aussi seront rassemblés les vautours.»


Capítulo 18

1 Entonces él les contó una parábola sobre cómo siempre deben orar, y no desanimarse, 2 diciendo: "Había en una cierta ciudad, un cierto juez que no le temía a Dios y no respetaba a las personas.

3 Ahora en esa ciudad había una viuda y ella con frecuencia iba al juez diciéndole: 'Ayúdame a obtener justicia contra mi oponente.' 4 Por mucho tiempo él no estuvo dispuesto a ayudarla, pero después de un tiempo él se dijo a sí mismo: 'A pesar de que no temo a Dios ni respeto a los hombres, 5 porque esta viuda me está dando problemas le ayudaré y le haré justicia, para que no me harte con sus constantes visitas. '"
6 Entonces el Señor dijo: "Escuchen lo que el juez injusto dijo. 7 ¿Dios no traerá también justicia a sus escogidos que le claman día y noche? ¿Se tardará Él? 8 Yo les digo que les hará justicia rápidamente. Así también cuando el Hijo del Hombre vuelva, ¿ciertamente, encontrará fe en la tierra?"
9 Entonces él también les habló esta parábola a algunos que estaban persuadidos de que eran justos y despreciaban a otras personas: 10 "Dos hombres subieron al templo a orar, uno era un fariseo y el otro era un cobrador de impuestos.
11 El fariseo se paró a orar y oraba estas cosas de sí mismo: 'Dios, te doy gracias porque no soy como otras personas que son ladrones, personas injustas, adúlteros o hasta como este cobrador de impuestos. 12 Yo ayuno dos veces en la semana. Yo doy diezmo de todo lo que gano.'
13 Pero el cobrador de impuesto, parado a la distancia, ni siquiera levantó sus ojos al cielo, pero golpeaba su pecho diciendo: 'Dios, sé misericordioso conmigo, un pecador.' 14 Yo les digo a ustedes, este hombre fue a su casa justificado antes que el otro, porque cualquiera que se exalte a sí mismo será humillado, pero cualquiera que se humille a sí mismo será exaltado."
15 Las personas también les llevaban a sus infantes, para que Él los tocara, pero cuando sus discípulos vieron esto, los reprendieron. 16 Entonces Jesús los llamó, diciendo: "Permítanles a los niños que vengan a mí, no se lo prohíban. Pues el reino de Dios pertenece a ellos. 17 Verdaderamente les digo, quien quiera que no reciba el reino de Dios como un niño, definitivamente no entrará."
18 Un hombre prominente le preguntó, diciendo, "Maestro bueno, ¿qué puedo hacer para heredar la vida eterna?" 19 Jesús le dijo, "¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, excepto sólo Dios. 20 Tú conoces los mandamientos - no cometas adulterio, no mates, no robes, no testifiques falsamente, honra a tu padre y a tu madre." 21 El hombre dijo: " He obedecido todas estas cosas desde que era joven."
22 Cuando Jesús escuchó esto le dijo a el: "Una cosa aún te falta. Debes vender todo lo que tienes y distribuirlo a los pobres y tendrás tesoros en el cielo y ven y sígueme." 23 Pero cuando el hombre rico escuchó esas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Entonces Jesús, viéndolo, también se puso muy triste y dijo: "¡Cuán difícil es para aquellos que son ricos entrar al reino de Dios! 25 Es más fácil para un camello entrar por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios."
26 Aquellos escuchando dijeron: "¿Entonces quién puede ser salvo?" 27 Jesús contestó: "Las cosas que son imposibles con los hombres son posibles con Dios."
28 Pedro dijo: "Bueno, nosotros hemos dejado todo lo que es nuestro y te hemos seguido." 29 Jesús entonces les dijo: "Verdaderamente, les digo que no hay nadie que no haya dejado casa, esposa, hermanos, padres, o niños, por el bien del reino de Dios, 30 que no reciba mucho más en este mundo, y en el reino venidero, vida eterna."
31 Luego Él reunió a los doce, les dijo: "Miren, vamos a subir a Jerusalén, y todas las cosas que han escrito los profetas sobre el Hijo del Hombre serán cumplidas. 32 Pues Él será entregado a los gentiles, y será burlado, y será tratado humillantemente, y escupido. 33 Después de darle latigazos, ellos lo matarán, pero al tercer día, Él resucitará."
34 Ellos no entendieron nada de estas cosas, pues esta palabra fue escondida de ellos, y no entendían las cosas que fueron dichas.
35 Aconteció, que mientras Jesús se acercaba a Jericó, un cierto hombre ciego estaba sentado al lado del camino rogando, 36 y escuchando la multitud que pasaba, él preguntó qué estaba pasando. 37 Ellos le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando.
38 El hombre ciego clamó, diciendo: "Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí." 39 Los que estaban caminando delante de él lo reprendían, diciéndole que permaneciera callado. Pero él clamó aún más: "Hijo de David ten misericordia de mí."
40 Jesús se detuvo y ordenó que el hombre fuera traído a Él. Entonces cuando el hombre ciego estuvo cerca, Jesús le preguntó: 41 "¿Qué deseas que haga por ti?" Él dijo: " Señor, quiero recibir mi vista."
42 Jesús le dijo: "Recibe tu vista. Tu fe te ha sanado." 43 Inmediatamente él recibió su vista, y lo siguió, glorificando a Dios. Viendo esto, todas las personas alabaron a Dios.


Chapter 18

1 Puis, il leur dit une parabole au sujet de comment il devraient toujours prier sans jamais se décourager. 2 Il dit: «Il y avait dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.

3 Maintenant il y avait dans cette ville une veuve, et elle venait souvent à lui, disant: "Aide-moi à obtenir justice contre mon adversaire." 4 Car pendant longtemps il n'avait pas la volonté de l'aider, mais après un moment, il s'est dit en lui-même: "Quoique je ne craingne point Dieu ou ne respecte pas l'homme, 5 néamoins, parce que cette veuve m' importune, je l'aiderai à obtenir justice; afin qu'elle ne me fatigue pas avec ses venues incessantes."»
6 Puis, le Seigneur dit: «Ecoutez ce que dit le juge injuste. 7 Maintenant, Dieu n' accordera- t- il pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Tardera- t- il à leur égard? 8 Je vous dis qu'il leur fera promptement justice. De même, quand le Fils de l' Homme viendra, trouvera- t- il vraiment la foi sur la terre?»
9 Puis, il dit aussi cette parabole à certains qui étaient persuadés en eux-même qu'ils étaient justes et qui méprisaient les autres personnes: 10 «Deux hommes montèrent au temple pour prier (l'un était un pharisien et l'autre un collecteur d'impôts.)
11 Le pharisien se leva et pria ces choses à son sujet: "Dieu, je te remercie du fait que je ne suis pas comme d'autres personnes qui sont des brigants, des personnes injustes, des adultères ou même comme ce collecteur d'impôts. 12 Je jeûne deux fois chaque semaine et je donne la dîme de tout ce que j'ai."
13 Mais le collecteur d'impots, se tenant à une distance, n'osait même pas lever ses yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur." 14 Je vous dis, cet homme rentra chez lui justifié contrairement à l'autre, parce que quiconque s'exalte lui-même sera rabaissé, mais quiconque s'abaisse sera exalté.»
15 Les gens amenaient aussi à lui leurs enfants pour qu' il les touchât, mais les disciples le virent et ils les reprirent. 16 Mais Jésus les appela à lui disant: «Permettez aux petits enfants de venir à moi, ne leur interdisez pas; car le royaume de Dieu appartient à de telles personnes. 17 En vérité je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un enfant, il n' y entrera definitivement pas.»
18 20 Un certain dirigeant l'interrogea en disant: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 19 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon excepté Dieu seul. 20 Tu connais les commandements: ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas; ne témoigne pas faussement, honore ton père et ta mère.» 21 Le dirigeant dit: «J'ai obéi à toutes ces choses depuis le temps où j'étais un jeune.»
22 Quand Jésus entendit cela, il lui dit: «Il te manque encore une chose. Tu dois vendre tous ce que tu possèdes et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ( puis viens, suis moi.» 23 Mais lorsque le riche homme entendit ces choses, il devint extrêmement triste, car il étais très riche.
24 Puis Jésus, le voyant, devint très triste et dit: «Qu' il est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d' entrer dans le royaume de Dieu.»
26 Ceux qui l'entendirent dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus répondit: «Les choses qui sont impossibles aux gens sont possibles à Dieu.»
28 Pierre dit: «Bien, nous avons laissé tout ce qui est nôtre et t'avons suivi.» 29 Alors Jésus leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n y a personne qui ayant laissé sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants à cause du royaume de Dieu, 30 ne recevra pas à plus forte raison, dans ce monde, et dans le monde à venir, la vie éternelle.»
31 Après qu' il eût rassemblé les douzes auprès de lui, il leur dit: «Voyez, nous sommes en train de monter à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l' Homme seront accomplies. 32 Car il sera livré aux Païens, ils se moqueront de lui, le traiteront de manière honteuse et lui cracheront dessus. 33 Après l' avoir fouetté, ils le tueront et, au troisième jour, il ressuscitera.»
34 Ils ne comprirent aucune de ces choses et cette parole leur fut cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
35 Il arriva que, comme Jésus s'approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route, mendiant, 36 et entendant passer la foule, il demanda ce qui se passait. 37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là.
38 Alors l' aveugle cria, disant: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» 39 Ceux qui marchaient devant reprirent l'aveugle, lui disant de se taire. Mais il cria encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
40 Jésus s' arrêta et commanda qu'on lui amenât l' homme. Puis, quand l' aveugle fut proche, Jésus lui demanda: 41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il dit: «Seigneur, je veux recevoir ma vue.»
42 Jésus lui dit: «Reçois ta vue. Ta foi t'a guéri.» 43 Immédiatement, il reçu sa vue et suivit Jésus, glorifiant Dieu. Voyant ceci, tout le peuple loua Dieu.


Capítulo 19

1 Jesús y estaba pasando por Jericó y entró. 2 He aquí, había un hombre llamado Zaqueo. Él era un jefe recaudador de impuestos y era rico.

3 Él estaba tratando de ver quién era Jesús, pero no podía ver por encima de la multitud, porque él era pequeño en estatura. 4 Entonces él corrió adelantándose a la gente y se subió a un árbol de sicómoro para verlo, porque Jesús estaba por pasar por allí.
5 Cuando Jesús llegó al lugar, Él miró hacia arriba y Le dijo: "Zaqueo, baja rápidamente, porque hoy debo quedarme en tu casa." 6 Así que él se apresuró y bajó y lo recibió alegremente. 7 Cuando todos vieron esto, se quejaron, diciendo: "Él ha ido a visitar a un hombre que es un pecador."
8 Zaqueo se paró y le dijo al Señor: "Mira, Señor, la mitad de mis bienes lo doy a los pobres, y si en algo he engañado a alguien, yo le repondré cuatro veces la cantidad." 9 Jesús le dijo, hoy la salvación ha llegado a esta casa, porque él también es hijo de Abraham. 10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar la gente que se había perdido."
11 Mientras ellos escuchaban estas cosas, Él continuó hablando y contó una parábola, porque Él estaba cerca de Jerusalén, y ellos pensaban que inmediatamente Él reino de Dios iba aparecer. 12 Él dijo: "Un cierto hombre noble fue a un país lejano a recibir un reino, para luego regresar.
13 Llamó a diez de sus siervos, y les dio diez minas, y les dijo: 'Dirijan los negocios hasta que yo regrese.' 14 Pero sus ciudadanos lo odiaban y enviaron una delegación de embajadores tras él, diciendo: 'No queremos a este hombre gobernando sobre nosotros.' 15 Sucedió que, al regresar, después de recibir el reino, él mandó a llamar a sus siervos a quiénes les había entregado el dinero, para saber qué ganancias habían hecho a través del negocio.
16 El primero vino delante de él: diciendo: 'Señor, tu mina ha hecho diez minas más.' 17 El hombre noble le dijo: 'Bien hecho, buen siervo. Porque fuiste fiel en lo poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades.'
18 El segundo vino, diciendo: 'Tu mina, señor, ha hecho cinco minas.' 19 El hombre noble le dijo: 'Tú toma autoridad sobre cinco ciudades.'
20 Y otro vino, diciendo: 'Señor, aquí está tu mina, la cual he guardado segura en un paño, 21 porque tuve miedo de ti, porque sé que eres un hombre severo. Tú recoges lo que no depositaste, y cosechas lo que no sembraste.'
22 El hombre noble le dijo: 'Por tus propias palabras te juzgaré, tú, siervo malvado. Tú sabías que yo soy un hombre severo, que recojo lo que no deposité, y cosecho lo que no sembré. 23 Entonces ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que cuando yo regresara lo hubiera recogido con intereses?'
24 El hombre noble les dijo a ellos los que estaban cerca: 'Quítenle la mina, y denla al que tiene diez minas.' 25 Ellos le dijeron: 'Señor, él tiene diez minas.'
26 'Yo les digo, que a cualquiera que tiene se le dará más, pero de aquel que no tiene, incluso lo que tiene se le quitará. 27 Pero a estos enemigos míos, aquellos que no querían que gobernara sobre ellos, tráiganlos aquí y mátenlos delante de mí.'"
28 Cuando Él dijo estas cosas, siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 Ocurrió que cuando Él se acercó a Betfagé y Betania, en el monte llamado Olivos, Él envió dos de sus discípulos, 30 diciendo: "Vayan a la siguiente aldea. Cuando entren, encontrarán un burrito que nunca ha sido montado. Desátenlo y tráiganlo. 31 Si alguien les pregunta: '¿por qué lo están desatando?' digan: 'El Señor lo necesita.'"
32 Aquellos que fueron enviados, fueron y encontraron el burrito como Jesús les había dicho. 33 Mientras estaban desatando el burrito, los dueños les dijeron: "¿Por qué están desatando el burrito?" 34 Ellos le dijeron: "El Señor lo necesita." 35 Ellos lo trajeron a Jesús, y ellos tiraron sus mantos sobre el burrito y montaron a Jesús sobre él. 36 Mientras él iba, la gente tendía sus mantos en el camino.
37 Mientras se acercaban al lugar donde el Monte de los Olivos desciende, toda la multitud de discípulos empezó a regocijarse y alabar a Dios con voz fuerte por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: "¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!"
39 Algunos de los fariseos en la multitud le dijeron: "Maestro, reprende tus discípulos." 40 Jesús respondió y dijo: "Yo les digo, si estos estuvieran callan, las piedras gritarían."
41 Cuando Jesús se acercó a la ciudad, lloró sobre ella, 42 diciendo: "¡Si tú hubieras sabido en este día, las cosas que te traen paz! Pero ahora ellas están ocultas a tus ojos.
43 Porque vendrán días sobre ti, cuando tus enemigos construirán un muro a tu alrededor, y te rodearán, y te presionarán de cada lado. 44 Ellos te derribaran y tus hijos dentro de ti. Ellos no dejarán una piedra sobre otra, porque no reconociste cuando Dios estaba tratando de salvarte."
45 Jesús entró el templo y comenzó a expulsar aquellos que estaban vendiendo, 46 diciéndole: "Escrito está, 'MI CASA SERÁ UNA CASA DE ORACIÓN,' pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones."
47 Así Jesús enseñaba diariamente en el templo. Los principales sacerdotes y los escribas y los líderes de la gente querían matarlo, 48 pero ellos no podían encontrar una manera para hacerlo, porque toda la gente lo escuchaban a Él atentamente.


Chapter 19

1 Jésus entra et était entrain de passer par Jéricho. 2 Et voici, il y avait là un homme, appelé Zachée. Il était un chef des collecteurs d’impôts, et était riche.

3 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas le voir à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut donc en avant des gens, et monta sur un sycomore pour le voir, parce que Jésus devait passer par là.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il le regarda en haut et lui dit: «Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.» 6 Il se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous se plaignaient, et disaient: Il est allé visiter un homme pécheur.»
8 Zachée, se tint devant le Seigneur, et lui dit: «Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rendrais le quadruple». 9 Jésus lui dit: «Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. 10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus».
11 Comme ils écoutaient ces choses, il continua à parler et raconta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le Royaume de Dieu allait paraître immédiatement. 12 Il dit donc: «un homme noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un Royaume et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: ''Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne''. 14 Mais ses citoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une délégation d'ambassadeurs après lui en disant: ''Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'' 15 Il se passa qu'à son retour, après avoir reçu la royauté, il demanda aux serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir comment chacun d’eux a pu faire un profit en faisant ses affaires.
16 Le premier vint devant lui disant: ''Seigneur, ta mine a rapporté dix mines de plus.'' 17 L’homme noble lui dit: ''C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes''.
18 Le second vint, et dit: ''Seigneur, ta mine a produit cinq mines.'' 19 L’homme noble lui dit: ''Prends en charge cinq villes.''
20 Et un autre vint, en disant: ''Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée soigneusement dans un habit, 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère. Tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.''
22 L’homme noble lui dit: ''Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé. 23 Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt?''
24 Puis l’homme noble dit à ceux qui étaient arrêtés là: ''Retirez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.'' 25 Ils lui dirent: ''Seigneur, il a déjà dix mines.''
26 ''Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.''»
28 Après avoir dit ces choses, il continua vers Jérusalem.
29 Il arriva que lorsqu’il s'approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée Olive, il envoya deux de ses disciples, 30 en disant: «Allez au prochain village. Quand vous y entrerez, vous trouverez un ânon sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis. Détachez-le, et amenez-le moi. 31 Si quelqu’un vous demande, ''Pourquoi le détachez-vous?'' Dites, ''Le Seigneur en a besoin''.»
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent l'ânon comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, les propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l’ânon?» 34 Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin.» 35 Ils l’amenèrent à Jésus, ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et firent assoir Jésus sur lui. 36 Quand il partait, ils étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37 Lorsqu'il s'approchait de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu à haute voix à cause des grandes oeuvres qu’ils avaient vus, 38 en disant: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!»
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: «Maître, reprends tes disciples.» 40 Jésus leur répondit: «Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!»
41 Comme Jésus approchait de la ville, il pleura sur elle, 42 et dit: «Si seulement tu avais su en ce jour les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 Car, il viendra sur toi des jours, où tes ennemis construiront des baricades autour de toi, t'entoureront, et te presseront de tous les côtés. 44 Ils te détruiront, toi et tes enfants avec toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où Dieu a essayé de te sauver.»
45 Jésus entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 en leur disant: «Il est écrit, ''Ma maison sera une maison de prière'', mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
47 Ainsi Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir, 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.


Capítulo 20

1 Aconteció un día, que mientras Jesús enseñaba a la gente en el templo y predicaba el evangelio, vinieron a Él los sacerdotes principales, los escribas y los ancianos. 2 Y Le hablaron, diciéndole: "Dinos ¿con qué autoridad haces todas estas cosas? ¿O quién es ese que te otorgó dicha autoridad?"

3 Él les respondió y les dijo: "Yo también les haré una pregunta. Díganme, a cerca 4 del bautismo de Juan, ¿fue del cielo o del hombre?
5 Ellos discutieron entre sí, diciendo: "Si decimos, 'del cielo', Él dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?' 6 Pero si decimos: 'de los hombres' la gente nos apedreará, pues han sido persuadidos de que Juan era un profeta."
7 Así que ellos respondieron que no sabían de dónde había venido. 8 Jesús les dijo a ellos: "Tampoco yo les diré por cuál autoridad es que hago estas cosas."
9 Le dijo a la gente esta parábola: "Un hombre plantó un viñedo, lo arrendó a unos viticultores, y se fue a otro país por mucho tiempo. 10 En el tiempo determinado, envió un sirviente a los viticultores, que debían darle del fruto del viñedo. Pero los viticultores le golpearon, y lo enviaron con las manos vacías.
11 Entonces, él envió otro sirviente y ellos también le golpearon, lo trataron de manera vergonzosa, y lo enviaron con las manos vacías. 12 Él también envió todavía un tercero y también lo hirieron, y lo expulsaron.
13 Entonces el señor del viñedo dijo: "¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Tal vez ellos lo respeten.' 14 Pero cuando los viticultores lo vieron, se dijeron entre sí, 'Este es el heredero. Matémoslo, para que su herencia sea nuestra.'
15 Lo expulsaron del viñedo, y lo mataron. Entonces, ¿qué le hará el señor del viñedo a ellos? 16 Él vendrá y destruirá a los viticultores, y les dará el viñedo a otros." Cuando ellos oyeron esto, dijeron: "¡Dios libre!"
17 Pero Jesús los miró a ellos, y dijo: "¿Qué significa esta escritura? ¿'LA ROCA QUE LOS CONSTRUCTORES RECHAZARON, HA SIDO HECHA LA ROCA ANGULAR'? 18 Todo el que caiga en esa roca será hecho pedazos. Pero sobre quien ésta caiga, lo aplastará."
19 Así que los escribas y los sacerdotes principales trataban poner manos sobre Él en aquella misma hora, pues sabían que la parábola era contra ellos. Pero temían a la gente. 20 Y acechándolo, enviaron espías que fingían ser justos, para que hallaran falta en su mensaje, a fin de entregarlo al gobierno y a la autoridad del gobernador.
21 Le preguntaban, diciendo: "Maestro, sabemos que enseñas y hablas correctamente, y no estás influenciado por la posición de nadie, sino que enseñas la verdad acerca del camino de Dios. 22 ¿Es legal que paguemos impuestos al César, o no?"
23 Pero Jesús, entendió su astucia, y les dijo: 24 "Enséñame un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que está en ella?" Dijeron: "La de César."
25 Él les dijo: "Entonces, denle a César las cosas que son de César, y a Dios, las cosas que son de Dios." 26 Ellos no fueron capaces de criticar lo que Él había dicho frente a la gente. Se quedaron allí maravillados de su respuesta y no dijeron nada.
27 Cuando algunos de los saduceos, quienes dicen que no hay resurrección fueron a Él, 28 ellos le preguntaron: diciendo "Maestro, Moisés nos escribió que, SI EL HERMANO DE UN HOMBRE MUERE, TENIENDO ESPOSA, Y SIN TENER HIJOS, EL HOMBRE DEBE TOMAR LA ESPOSA DE SU HERMANO, Y TENER UN HIJO POR SU HERMANO.
29 Había siete hermanos y el primero tomó una esposa, y murió sin hijos, 30 y el segundo también. 31 La tomó el tercero, y así mismo los siete no dejaron hijos, y murieron. 32 Luego la mujer también murió. 33 En la resurrección, ¿de quién será ella esposa? Pues los siete la tuvieron de esposa."
34 Jesús les dijo: "Los hijos de este mundo se casan, y son dados en matrimonio. 35 Pero aquellos que sean en aquel tiempo considerados como dignos de recibir la resurrección de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en matrimonio. 36 Ni pueden morir más, pues son iguales a los ángeles y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
37 Pero pobre que los muertos resucitan, Moisés lo enseñó, en el pasaje relacionado con la zarza, donde él llama al Señor, EL DIOS DE ABRAHAM Y EL DIOS DE ISAAC Y EL DIOS DE JACOB. 38 Él no es el Dios de los muertos, sino de vivos, porque todos viven para Él."
39 Algunos de los escribas respondieron: "Maestro, has respondido bien." 40 Pues no se atrevían a hacerle más preguntas.
41 Jesús les dijo: "¿Cómo dicen que el Cristo es el hijo de David? 42 Pues el mismo David dice en el libro de los Salmos, El Señor le dijo a mi Señor: 'SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, 43 HASTA QUE HAGA A TUS ENEMIGOS COMO ESTRADO A TUS PIES.' 44 Por lo tanto David llama al Cristo 'Señor', ¿pues cómo sería Él, hijo de David?"
45 A oídos de toda la gente le dijo a sus discípulos: 46 "Cuidado con los escribas, quienes desean caminar en túnicas largas, y aman saludos especiales en los mercados, y sillas principales en las sinagogas, y lugares principales en las fiestas. 47 Ellos también devoran las casas de las viudas, y de manera presumida hacen oraciones largas. Estos recibirán mayor condenación."


Chapter 20

1 Il arriva qu'un jour, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l'évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens. 2 Ils lui parlèrent: « Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?»

3 Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi, 4 le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes?»
5 Ils raisonnèrent en eux-mêmes, disant: « Si nous répondons: "Du ciel," il dira: "Pourquoi ne lui avez-vous pas cru?" 6 Et si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple nous lapidera, car ils sont persuadés que Jean était un prophète.»
7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. 8 Jésus leur dit: « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
9 Il raconta cette parabole au peuple: « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et quitta longtemps pour un autre pays. 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent le fruit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 Il envoya encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent les mains vides. 12 Il envoya encore un troisième et ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 Le maître de la vigne dit: «Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé. Peut-être auront-ils pour lui du respect.» 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se parlèrent entre eux, et dirent: «Voici l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.»
15 Ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent, « A Dieu ne plaise!»
17 Mais Jésus les regarda et dit: « Que signifie cette Ecriture? «La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle? 18 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
19 Ainsi, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à cette heure même, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple. 20 L'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui prétendaient être justes, afin qu'ils trouvent des fautes dans son discours, afin de le livrer à l’autorité du gouverneur.
21 Ils lui demandèrent: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu n’es influencé par le statut de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer les impôts à César?»
23 Mais Jésus comprit leur ruse et leur répondit: 24 «Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription?» Ils répondirent: « De César.»
25 Il leur dit: « Alors, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» 26 Ils ne purent rien critiquer dans ses paroles devant le peuple. Ils furent étonnés de sa réponse, mais ils ne dirent rien.
27 Quand quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, en lui posant cette question: 28 « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: ''Si le frère d'un homme meurt, ayant une femme, sans enfant, son frère devra prendre la femme de son frère, pour faire un enfant pour son frère.''
29 Or, il y avait sept frères, le premier se maria, et mourut sans enfants, 30 et le second aussi bien. Et le troisième l’épousa, 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Plus tard, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.»
34 Jésus leur répondit: « Les fils de ce monde se marient et sont donnés en mariage. 35 Mais ceux qui seront jugés dignes en ce siècle d'être à la résurrection des morts ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. 36 Ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront comme égaux aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Que les morts ressuscitent, même Moïse l'a fait connaître quand, à propos du buisson, il a appelé le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Maintenant, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui.»
39 Quelques-uns des scribes, répondirent: «Maître, tu as bien parlé.» 40 Et ils n’osaient plus lui poser d’autres questions.
41 Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Christ est fils de David? 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, ''Assieds-toi à ma droite, 43 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.''» 44 David appelle le Christ, «Seigneur», alors comment est-il le fils de David?»
45 Pendant que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: 46 «gardez-vous des scribes, qui aiment se promener en longues robes, et aiment les salutations spéciales dans les places publiques, qui recherchent les premières places dans les synagogues, et les premières places lors des festins. 47 Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières. Ils recevront une plus grande condamnation.»


Capítulo 21

1 Jesús alzó la mirada y vio a los hombres ricos poniendo sus ofrendas en el tesoro. 2 Él vio a cierta viuda pobre poniendo dos pequeñas monedas de cobre. 3 Así que Él dijo: "De cierto les digo, esta pobre viuda puso más que todos ellos. 4 Todos estos dieron ofrendas de su abundancia. Pero esta viuda, de su pobreza, puso todo el dinero que ella tenía para vivir."

5 Mientras algunos hablaban del templo, cómo estaba decorado con hermosas piedras y ofrendas, Él dijo: 6 "Estas cosas que ustedes ven, vendrán los días en que ni una piedra quedará sobre otra que no será derribada"
7 Entonces le preguntaron, diciendo: "Maestro, ¿cuándo sucederán estas cosas? ¿Y cuál será la señal de cuando estas cosas estén próximas a suceder?" 8 Jesús contestó: "Tengan cuidado de que ustedes no sean engañados. Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: 'Yo soy Él,' y, 'El tiempo está cerca.' No vayan tras ellos. 9 Cuando escuchen de guerras y motines, no se aterroricen, porque estas cosas tienen que ocurrir primero, pero el final no ocurrirá inmediatamente."
10 Entonces Él les dijo: "Se levantará nación contra nación, y reino contra reino. 11 Habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambrunas y plagas. Habrá eventos espantosos y grandes señales del cielo.
12 Pero antes de todas estas cosas, ellos echarán mano de ustedes y los perseguirán, entregándoles a las sinagogas y prisiones, trayéndolos ante reyes y gobernadores por causa de mi nombre. 13 Esto les dará una oportunidad de testificar.
14 Por lo tanto, resuelvan en sus corazones preparar sus defensas antes de tiempo, 15 porque Yo les daré palabras y sabiduría, la cual sus adversarios no serán capaces de resistir o contradecir.
16 Pero ustedes serán aun entregados por padres, hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de ustedes. 17 Por todo serán odiados por causa de mi nombre. 18 Pero ni un cabello de su cabeza se perderá. 19 En su perseverancia ganarán sus almas.
20 Cuando vean a Jerusalén rodeada por ejércitos, entonces sabrán que su destrucción está cerca. 21 Entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, y los que estén en la ciudad, váyanse, y que los que estén en el campo no entren en ella. 22 Porque estos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 ¡Ay de aquellas que estén embarazadas y amamantando en esos días! Porque habrá gran angustia sobre la tierra y sobre esta gente irá. 24 Y caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que el tiempo de los gentiles sea cumplido.
25 Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas. Y en la tierra habrá angustia de las naciones y desesperación por el rugido del mar y las olas. 26 Habrá hombres desfalleciendo del miedo y la expectación de las cosas que están vendrán sobre el mundo. Porque los poderes de los cielos serán estremecidos.
27 Entonces, ellos verán al Hijo del Hombre viniendo en una nube con poder y gran gloria. 28 Pero cuando estas cosas empiecen a ocurrir, pónganse de pie, y levanten sus cabezas, porque su liberación se acerca."
29 Jesús les dijo una parábola: "Miren al árbol de higos y a todos los árboles. 30 Cuando echan retoños, ustedes ven y saben que el verano está cerca. 31 Así mismo, cuando vean estas cosas suceder, ustedes sabrán que el reino de Dios se acerca.
32 Verdaderamente, Yo les digo, esta generación no pasará, hasta que todas estas cosas ocurran. 33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras nunca pasarán.
34 Pero pongan atención, para que sus corazones no sean agobiados con libertinaje, embriaguez y las preocupaciones de la vida. Porque ese día vendrá sobre ustedes de repente 35 como una trampa. Porque vendrá sobre todos los que viven sobre la faz de la tierra.
36 Pero ustedes estén alerta en todo momento, orando para que sean lo suficientemente fuertes, para escapar a todas estas cosas que ocurrirán y estar delante del Hijo de Hombre."
37 Así que durante el día Él enseñaba en el templo y en la noche salía, y pasaba la noche en el monte que se llamaba de los Olivos. 38 Toda la gente venía temprano por la mañana a escucharlo en el templo.


Chapter 21

1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les hommes riches qui mettaient leurs offrandes dans le panier. 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3 Et il dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. 4 Tous ceux-ci, ont pris de leur superflu pour faire des offrandes. Mais cette veuve, a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.»

5 Comme quelques-uns parlaient du Temple, comment il était orné par les belles pierres et les offrandes, il dit: 6 « De ces choses que vous voyez, des jours viendront où, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-t-elles? Et quel sera le signe lorsque ces choses vont arriver?» 8 Jésus répondit: « Prenez-garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant:"C'est moi et le temps approche, ne les suivez pas." 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car ces choses doivent d'abord arriver, mais la fin ne sera pas immédiate.»
10 Alors il leur dit: « Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un royaume. 11 Il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des famines et des pestes. Il y aura des évènements terribles, et de grands signes dans le ciel.
12 Mais, avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues, vous jetteront en prison, vous mèneront devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. 13 Cela vous donnera l’opportunité de témoigner.
14 Ainsi ne mettez point dans vos coeurs de préméditer votre défense 15 car je vous donnerai les paroles nécessaires et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne seront pas capables de résister ou de contredire.
16 Mais vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. 19 Par votre persévérance, vous gagnerez vos âmes.
20 Quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées, sachez alors que sa destruction est proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de la ville partent et que ceux qui seront dans la contrée n'y entrent pas. 22 Car ce seront des jours de vengeance pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens jusqu’à ce que les temps des païens soient accomplis.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse parmi les nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots. 26 Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre. Car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Alors, on verra le Fils de l’Homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, relevez-vous et levez vos têtes parce que votre délivrance approche.»
29 Jésus leur dit une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres. 30 Dès qu’ils ont poussé, vous savez en les regardant, que l’été est déjà proche. 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera point sans que toutes ces choses n’arrivent. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne soient remplis d'immoralité, d'ivrognerie et par les soucis de la vie et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste, 35 comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur toute la terre.
36 Veillez donc en tout temps, priez afin que d'avoir la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’Homme.»
37 Ainsi, pendant les jours que Jésus enseignait dans le temple, il allait passer la nuit à la montagne appelée Oliviers. 38 Tout le peuple venait très tôt le matin vers lui dans le temple pour l’écouter.


Capítulo 22

1 Ahora, la Fiesta de los Panes sin Levadura estaba cerca, la cual es llamada la Pascua. 2 Los principales sacerdotes y los escribas discutieron sobre cómo podían matar a Jesús, pero tenían miedo de la gente.

3 Satanás entró en Judas el Iscariote, uno de los doce. 4 Judas fue y discutió con los principales sacerdotes y los capitanes acerca de cómo podía entregarles a Jesús.
5 Ellos estaban contentos y acordaron darle dinero. 6 Él consintió, y buscó una oportunidad para entregarlo lejos de la multitud.
7 El día de los panes sin levadura llegó, en el cual el cordero de Pascua debía ser sacrificado. 8 Jesús envió a Pedro y Juan, diciéndoles: "Vayan y preparen para nosotros la comida de la Pascua, para comerla." 9 Ellos le preguntaron: "¿Dónde quieres que hagamos los preparativos?"
10 Él les respondió; "Escuchen, cuando ustedes entren en la ciudad, un hombre que carga un cántaro de agua les encontrará. Síganlo hacia la casa que él entre. 11 Entonces díganle al señor de la casa: 'El Maestro te dice: "¿Dónde es la habitación de huéspedes, donde Yo comeré la Pascua con mis discípulos?'"
12 Él les mostrará una habitación superior amueblada. Hagan los preparativos allí." 13 Así que ellos fueron, y hallaron todo como Él les había dicho. Entonces ellos prepararon la Pascua.
14 Cuando llegó la hora, Él se sentó con los apóstoles. 15 Entonces les dijo: "Yo he deseado grandemente comer esta Pascua con ustedes antes de que Yo sufra. 16 Porque les digo a ustedes, Yo no la comeré otra vez, hasta que sea cumplida en el reino de Dios."
17 Entonces Jesús tomó una copa y cuando hubo dado gracias dijo: "Tómenla, y compártanla entre ustedes. 18 Porque Yo les digo a ustedes, Yo no beberé del fruto de la vid otra vez, hasta que el reino de Dios venga."
19 Entonces Él tomó pan y habiendo dado gracias, lo partió, y lo dio a ellos, diciendo: "Este es mi cuerpo, el cual es dado por ustedes. Hagan esto en memoria de Mí." 20 De la misma manera Él tomó la copa después de la cena, diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, la cual es vertida por ustedes.
21 Pero presten atención. El que me traiciona está conmigo en la mesa. 22 Pues el Hijo del Hombre ciertamente va como ha sido determinado. ¡Pero ay de aquel hombre por medio del cual Él es traicionado!" 23 Y ellos comenzaron a preguntarse entre sí, cuál de ellos sería el que haría tal cosa.
24 Entonces surgió una disputa entre ellos acerca de cuál de ellos era considerado el más grande. 25 Él les dijo: "Los reyes de los gentiles tienen señorío sobre ellos, y aquellos que tienen autoridad sobre ellos, son llamados gobernantes honorables.
26 Pero entre ustedes no debe ser así. En cambio, dejen que el más grande entre ustedes sea como el menor. Y dejen que el que sea más importante sea como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Aun así, Yo estoy entre ustedes como uno que sirve.
28 Pero ustedes son los que han continuado conmigo en mis pruebas. 29 Yo les doy a ustedes un reino, tal como mi Padre me ha dado un reino, 30 en el que ustedes pueden comer y beber en mi mesa en mi reino. Y ustedes se sentarán en tronos juzgando a las doce tribus de Israel.
31 Simón, Simón, sé consciente, Satanás pidió tenerte, para zarandearte como el trigo. 32 Pero Yo he orado por ti, para que tu fe no falle. Cuando regreses, fortalece a tus hermanos."
33 Pedro le dijo a Él: "Señor, yo estoy listo para ir contigo a ambos, a la prisión y a la muerte." 34 Jesús replicó: "Yo te digo, Pedro, el gallo no cantará este día, antes que hayas negado tres veces que me conoces."
35 Luego Jesús les dijo a ellos: "Cuando yo les envié sin un bolso, saco de provisión, o zapatos, ¿les faltó algo a ustedes?" Y ellos contestaron: "Nada." 36 Entonces Él les dijo: "Pero ahora, el que tiene bolso, que lo lleve y también un saco de provisiones. El que no tiene una espada debería vender su manto y comprar una.
37 Pero Yo les digo, lo que está escrito acerca de Mí debe cumplirse. 'Y ÉL FUE CONSIDERADO COMO UN DELINCUENTE.' Pues lo que ha sido predicho de Mí se está cumpliendo." 38 Entonces ellos dijeron: "¡Señor, mira! Aquí hay dos espadas." Y Él les dijo: "Es suficiente."
39 Después de la cena, Jesús fue, como a menudo hacía, al Monte de los Olivos, y los discípulos lo siguieron. 40 Cuando llegaron, Él les dijo: "Oren para que ustedes no entren en tentación."
41 Él se alejó de ellos como a la distancia de un tiro de piedra, se arrodilló y oró, 42 diciendo: "Padre, si es Tu voluntad, pasa esta copa de mí. Nunca se haga Mi voluntad, sino que se haga la tuya."
43 Entonces un ángel del cielo se le apareció fortaleciéndolo. 44 Estando en agonía, Él oró más fervientemente y Su sudor se convirtió como grandes gotas de sangre cayendo hasta el suelo.
45 Cuando Él se levantó de Su oración, fue a los discípulos y los encontró durmiendo a causa de su tristeza, 46 y les preguntó: "¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren, para que no entren en tentación."
47 Cuando Él aún estaba hablando, he aquí una multitud apareció con Judas, uno de los doce, guiándolos. Él se acercó a Jesús para besarlo, 48 pero Jesús le dijo: "Judas, ¿con un beso traicionas al Hijo del Hombre?"
49 Cuando los que estaban alrededor de Jesús vieron lo que ocurría dijeron: "Señor, ¿atacamos con la espada?" 50 Entonces uno de ellos golpeó al sirviente del sumo sacerdote, y le cortó su oreja derecha. 51 Jesús dijo: "Basta ya." Y Él tocó su oreja, y lo curó.
52 Jesús dijo a los sacerdotes principales, capitanes del templo y a los ancianos que venían contra Él: "¿Ustedes vienen, como contra un ladrón, con espadas y garrotes? 53 Cuando Yo estaba diariamente con ustedes en el templo, ustedes no pusieron sus manos sobre Mí. Pero esta es su hora y de la autoridad de la oscuridad."
54 Capturándolo, lo llevaron a la casa del sumo sacerdote. Pedro los siguió desde lejos. 55 Después que ellos encendieron un fuego en medio del patio y se sentaron juntos, Pedro se sentó entre ellos.
56 Una cierta criada lo vio mientras se sentaba a la luz del fuego y lo miró directamente y dijo: "Este hombre también estaba con Él." 57 Pero Pedro lo negó, diciendo: "Mujer, yo no lo conozco." 58 Después de un tiempo, alguien más lo vio y dijo: "Tú también eres uno de ellos." Pero Pedro dijo: "Hombre, no soy."
59 Cerca de una hora después otro hombre insistió y dijo: "Ciertamente este hombre también estaba con Él, porque él es galileo." 60 Pero Pedro dijo: "Hombre, yo no sé lo que me estás diciendo." E inmediatamente, mientras él estaba hablando, un gallo cantó.
61 Girándose, el Señor miró a Pedro. Y Pedro recordó la palabra del Señor, cuando Él le dijo: "Antes que el gallo cante hoy tú me negarás tres veces." 62 Saliendo, Pedro lloró amargamente.
63 Entonces los hombres custodiando a Jesús se burlaron y lo golpearon. 64 Luego de vendarle los ojos, ellos le pidieron, diciéndole: "¡Profetiza! ¿Quién es el que te ha golpeado?" 65 Ellos hablaron muchas otras cosas en contra de Jesús, blasfemando.
66 Tan pronto como fue de día, los ancianos del pueblo se reunieron, ambos sacerdotes superiores y escribas. Lo llevaron al Concilio, 67 y dijeron: "Si tú eres el Cristo, dínos." Pero Él les dijo: "Si Yo les digo, ustedes no me creerán, 68 y si Yo les pregunto, ustedes no responderán.
69 Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estará sentado a la derecha del poder de Dios." 70 Todos ellos dijeron: ¿Entonces Tú eres el Hijo de Dios?" Y Jesús les dijo: "Ustedes dicen que Yo lo soy." 71 Ellos dijeron: "¿Por qué necesitamos un testigo? Pues nosotros mismos hemos oído de Su propia boca."


Chapter 22

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, mais ils craignaient le peuple.

3 Satan entra dans Judas Iscariot, l'un des douze. 4 Judas alla s’entretenir avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes sur la manière de leur livrer Jésus.
5 Ils furent contents et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Il fut d'accord puis il se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Le jour des pains sans levain où l’on doit immoler l'agneau de Pâque arriva. 8 Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer le repas de Pâque afin que nous le mangions.» 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?»
10 Il leur répondit: «Ecoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau vous rencontrera. Suivez-le dans la maison où il entrera. 11 Et vous direz au maître de la maison:"Le maître te dit: «Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 Il vous montrera une grande chambre haute, meublée. C’est là que vous ferez les préparatifs.» 13 Ils partirent et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent le repas de Pâque.
14 L’heure étant venue, il s' assit avec les apôtres. 15 Il leur dit: « J’ai désiré vivement manger ce repas de Pâques avec vous avant de souffrir. 16 Car, je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu’à ce que ce soit accompli dans le royaume de Dieu.»
17 Puis, Jésus prit une coupe et quand il eut rendu grâce, il dit: «Prenez ceci et distribuez-le entre vous. 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu ne soit venu.»
19 Ensuite, il prit du pain, et quand il eut rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» 20 De même, après le souper, il prit la coupe en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
21 Mais prenez garde, celui qui me trahit est avec moi à cette table. 22 Car le Fils de l’Homme s’en va selon qu'il a été déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est trahit!» 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une querelle concernant lequel d’entre eux était consideré le plus grand. 25 Il leur dit: «Les rois des païens les dominent, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés dirigeants honorables.
26 Mais il n'en sera pas de même pour vous. Plutôt, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit. Et celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert. 27 Car qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Mais vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 Je vous donne un royaume, tout comme mon Père m'a donné un royaume 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Et que vous vous assierez sur des trônes jugeant les douze tribus d’Israël.
31 Simon, Simon, prends garde, Satan a demandé de vous avoir afin de vous passer au tamis comme du blé. 32 Mais j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Après que tu sois revenu, affermis tes frères.»
33 Pierre lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort.» 34 Et Jésus dit: « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui sans que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»
35 Il leur dit encore: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac de provisions et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: « Rien du tout.» 36 Et il leur dit: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également. Que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et en achète une.
37 Car je vous le dis, il faut que ce qui est écrit sur moi s’accomplisse: “ Il a été considéré comme un hors-la-loi."» 38 Ils dirent: « Seigneur, voici deux épées.» Et il leur dit: « Ça suffit.»
39 Après le repas, Jésus alla comme il avait l'habitude de le faire, au Mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’ils furent arrivés, il leur dit: « Priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»
41 Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre et s’étant mis à genoux, il pria 42 disant: « Père, si tu le veux, ôte cette coupe de moi. Toutefois, pas selon ma volonté, mais que la tienne soit faite.»
43 Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. 44 Etant en agonie, il pria avec plus de ferveur et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang se déversant sur le sol.
45 Après s'être levé de sa prière, il vint vers les disciples, et les trouva endormis à cause de leur tristesse 46 et il leur demanda: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»
47 Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l’un des douze, qui les conduisait. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser, 48 mais Jésus lui dit: « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’Homme?»
49 Quand ceux qui étaient autour de Jésus virent ce qui se passait, ils dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?» 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. 51 Jésus dit: «Assez, arrêtez!»Et il toucha son oreille et le guérit.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: «Venez-vous comme contre un brigand, avec des épées et des gourdins? 53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et celle de la puissance des ténèbres.»
54 Se saisissant de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. 55 Après qu' ils eurent allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux.
56 Une servante le vit puisqu'il était assis à la lumière du feu, fixa son regard sur lui et dit: «Cet homme était aussi avec lui.» 57 Mais Pierre nia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» 58 Peu après, un autre le vit et dit: «Tu es aussi l'un d' eux.» Mais Pierre dit: «Homme, je ne le suis pas.»
59 Environ une heure plus tard, un autre insista en disant: «Certainement, cet homme était aussi avec lui car il est galiléen.» 60 Pierre répondit: «Homme, je ne sais pas de quoi tu parles.» Au même instant, pendant qu'il parlait encore, le coq chanta.
61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: «Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.» 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. 64 Après avoir voilé son visage, ils l’interrogèrent en disant: «Devine! Qui t’a frappé?» 65 Ils dirent beaucoup d'autres choses blasphémant contre lui.
66 Assitôt qu'il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent. Ils firent amener Jésus dans leur assemblée 67 et dirent: « Si tu es le Christ, dis-le nous.» Mais il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Désormais, le Fils de l’Homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu?» Et il leur répondit: « Vous le dites, je le suis.» 71 Alors ils dirent: «Pourquoi avons nous encore besoin d'un témoignage? Car nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»


Capítulo 23

1 Toda la asamblea de ellos se levantaron, y llevaron a Jesús frente a Pilato. 2 Ellos comenzaron a acusarle, diciendo: "Encontramos a este hombre pervirtiendo nuestra nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que Él mismo es Cristo, un rey."

3 Pilato le preguntó, diciendo: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" Y Jesús le contestó y dijo: "Tú lo dices." 4 Pilato dijo a los principales sacerdotes y las multitudes: "Yo no encuentro falta en este hombre." 5 Pero ellos estaban insistiendo, diciendo: "Él alborota la gente, enseñando a través de toda Judea, comenzando en Galilea incluso hasta en este lugar."
6 Así que cuando Pilato escuchó esto, preguntó si el hombre era galileo. 7 Cuando descubrió que Él estaba bajo la autoridad de Herodes, envió a Jesús a Herodes, quien también estaba en Jerusalén en esos días.
8 Cuando Herodes vio a Jesús, le dio mucho gusto, porque él había querido verle por un largo tiempo. Él había escuchado sobre Él y esperaba verle realizar algún milagro. 9 Herodes le preguntó a Jesús muchas cosas, pero Jesús no le contestó nada. 10 Los principales sacerdotes y escribas se pararon, acusándolo violentamente.
11 Herodes con sus soldados lo insultaron, y se burlaron de Él, y le vistieron con ropa hermosa, luego lo enviaron de vuelta a Pilato. 12 Herodes y Pilato se hicieron amigos ese mismo día (antes ellos habían sido enemigos).
13 Luego Pilato llamó a los principales sacerdotes y los gobernantes y la multitud de gente, 14 y les dijo: "Ustedes me trajeron este hombre como uno que dirige a la gente a actuar mal, y vean, yo, habiéndole cuestionado ante ustedes, no encuentro falta en este hombre sobre las cosas por las cuales ustedes le acusan.
15 No, ni Herodes, por lo que lo envió de vuelta a nosotros, y vean, nada digno de muerte ha sido hecho por Él. 16 "Yo, por lo tanto, lo castigaré y lo soltaré." 17 Pilato estaba obligado a soltarles a los judíos un prisionero en la fiesta.
18 Pero ellos gritaron todos, diciendo: "¡Fuera con este hombre, y suéltanos a Barrabás!" 19 Barrabás fue un hombre que había sido puesto en prisión por cierta rebelión en la ciudad y por homicidio.
20 Pilato se dirigió a ellos otra vez, deseando soltar a Jesús. 21 Pero ellos gritaron, diciendo: "Crucifícalo, crucifícalo." 22 Él les dijo a ellos una tercera vez: "¿Por qué? ¿Qué maldad ha hecho este hombre? No he hallado algo en Él que merezca la pena de muerte. Por lo tanto, luego de castigarlo, lo soltaré."
23 Pero ellos fueron insistentes con fuertes voces, exigiendo que Él fuera crucificado. Y sus voces convencieron a Pilato. 24 Así que Pilato decidió conceder su demanda. 25 Él soltó al que ellos pedían, el cual había sido puesto en prisión por amotinarse y homicidio. Pero les entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 Mientras le llevaban fuera, agarraron a Simón de Cirene, que venía del campo, y pusieron la cruz sobre él para que la cargara, siguiendo a Jesús.
27 Una gran multitud de gente y de mujeres quienes lloraban y lamentaban por Él, le seguían. 28 Pero volviéndose a ellos, Jesús dijo: "Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
29 Pues vean, vienen días en los cuales ellos dirán: 'Benditas las estériles y las matrices que no concibieron y los pechos que no amamantaron.' 30 Luego ellos comenzarán a decir a las montañas: 'Caigan sobre nosotros,' y a los collados: 'Cúbrenos.' 31 Pues si hacen estas cosas mientras el árbol está verde, ¿qué pasará cuando esté seco?"
32 Otros hombres, dos criminales, fueron llevados con Él para ser muertos.
33 Cuando llegaron al lugar que se llama "La Calavera", allí ellos le crucificaron junto a los criminales, uno a la derecha y el otro a su izquierda. 34 Jesús dijo: "Padre, perdónalos, porque ellos no saben lo que hacen." Y ellos echaron suertes, dividiendo sus vestidos.
35 La gente permaneció observando mientras los gobernantes también se burlaban de Él, diciendo: "Él salvó a otros. Que se salve a sí mismo, si Él es el Cristo de Dios, el Escogido."
36 Los soldados también lo ridiculizaron, acercándose a Él, ofreciéndole vinagre, 37 y diciendo: "Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo." 38 También había un cartel sobre Él: "Este es el rey de los judíos."
39 Uno de los criminales quien estaba crucificado, le insultó, diciendo: "¿No eres Tú el Cristo? Sálvate a ti mismo y a nosotros." 40 Pero el otro lo reprendió: "¿Acaso no temes tú a Dios, ya que estás bajo la misma condena? 41 Nosotros sin duda estamos aquí justamente, porque estamos recibiendo lo que merecemos por nuestras acciones. Pero este hombre no hizo nada malo."
42 Y él añadió: "Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino." 43 Jesús le dijo: "Ciertamente Yo te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso."
44 Ahora era como la hora sexta y la oscuridad vino sobre toda la tierra hasta la hora novena 45 mientras que la luz del sol se oscureció. Entonces la cortina del templo se rompió por la mitad.
46 Gritando con una fuerte voz, Jesús dijo: "Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu." Habiendo dicho esto, Él murió. 47 Cuando el centurión vio lo sucedido, él glorificó a Dios, diciendo: "Seguramente este era un hombre justo."
48 Cuando todas las multitudes quienes se reunieron a presenciar este evento vieron las cosas que se habían hecho, ellos regresaron golpeándose sus pechos. 49 Pero todos sus conocidos y las mujeres quienes lo siguieron desde Galilea se mantuvieron a la distancia, observando estas cosas.
50 He aquí, había un hombre llamado José, perteneciente al Concilio, un hombre bueno y justo 51 (él no había estado de acuerdo con la decisión y su acción), él cual era de Arimatea en Judea, él estaba esperando por el reino de Dios.
52 Este hombre, acercándose a Pilato, pidió el cuerpo de Jesús. 53 Él lo bajó y lo envolvió en lino fino y lo colocó en una tumba que había sido cortada en la piedra, donde nadie había sido colocado.
54 Era el Día de la Preparación y el día de reposo estaba por comenzar. 55 Las mujeres, quienes salieron con Él de Galilea, le siguieron después y vieron la tumba y cómo su cuerpo fue puesto. 56 Ellas volvieron a sus casas y prepararon especias y ungüentos. Luego, en el día de reposo ellas descansaron de acuerdo al mandamiento.


Chapter 23

1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l’accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, interdisant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.»

3 Pilate l’interrogea, en ces termes: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de coupable en cet homme.» 5 Mais ils insistèrent, et dirent: «Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici»
6 Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen. 7 Ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelques miracles. 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, et l’accusaient avec violence.
11 Hérode, avec ses soldats, l’insultèrent et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12 Hérode et Pilate devinrent amis, ce jour même, (auparavant, ils étaient enemis).
13 Pilate, ayant assemblé les dirigeants, les magistrats, et le peuple, 14 et leur dit: «Vous m’avez amené cet homme comme conduisant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez.
15 Hérode non plus ne voit aucune des choses dont vous l'accusez pour le condamner à mort. 16 Alors, je le punirai puis je le relâcherai.» 17 (Et Pilate devait relâcher un prisonnier aux juifs à l'occasion de la fête).
18 Mais ils s’écrièrent tous ensemble: «Débarassse- nous de cet homme, et relâche-nous Barabbas.» 19 Barabbas était un homme qui avait été mis en prison pour une rebellion dans la ville, et pour meurtre.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» 22 Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir puni.»
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. 24 Pilate décida que ce qu’ils demandaient serait fait. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et meurtre, qu’ils réclamaient. Et il livra Jésus à leur volonté.
26 Comme ils l’emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
27 Il était suivi d’une grande multitude de gens et de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient pour lui. 28 Jésus se tournant vers elles, dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: "Bénies sont les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! " 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" Et aux collines: "Couvrez-nous! " 31 Car, si l’on fait ces choses quand l'arbre est vert, qu’arrivera-t-il quand il est sec?»
32 D'autres hommes, deux criminels étaient conduits pour être mis à mort.
33 Lorsqu’ils furent arrivés à l'endroit appelé «Le Crâne», ils le crucifièrent là, ainsi que les deux criminels, l’un à droite et à l’autre à gauche. 34 Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
35 Le peuple se tenait là, et regardait pendant que les magistrats se moquaient de lui, disant: «Il a sauvé les autres. S’il est l’Oint de Dieu, l’élu de Dieu, qu’il se sauve lui-même.»
36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant et lui offrant du vinaigre, 37 ils disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» 38 Puis, il y avait au-dessus de lui cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
39 L’un des criminels crucifiés l’injuria, disant: «N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous.» 40 Mais l’autre le reprit et dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes. Mais celui-ci n’a rien fait de mal.»
42 Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.» 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.»
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre; jusqu’à la neuvième heure, 45 le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: «Certainement, cet homme était juste.»
48 Et tous ceux qui étaient là, après avoir vu ce qui était arrivé, se retournèrent, se frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient au loin et regardaient ces choses.
50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph appartennant au conseil, homme bon et juste, 51 (il n’avait pas approuvé la décision et les actions des autres), il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le fit descendre, l’enveloppa d’un fin lin, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat selon la loi.


Capítulo 24

1 Bien temprano en el primer día de la semana, ellas fueron a la tumba, trayendo las especias que habían preparado. 2 Ellas encontraron que la piedra había sido removida de la tumba. 3 Entraron, pero no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.

4 Sucedió que, mientras ellas estaban confundidas sobre esto, repentinamente, dos hombres, con vestiduras resplandecientes, aparecieron de pie a su lado. 5 Las mujeres se llenaron de miedo e inclinaron sus rostros al suelo y ellos le dijeron a las mujeres: "¿Por qué buscan al que está vivo entre los muertos?
6 ¡Él no está aquí, Él resucito! Recuerden cómo Él les habló a ustedes mientras Él estaba todavía en Galilea, 7 diciendo que el Hijo del Hombre debe ser entregado en las manos de hombres pecadores y ser crucificado y en el tercer día, resucitaría.
8 Las mujeres recordaron sus palabras 9 regresaron de la tumba y le contaron todas estas cosas a los once y al resto. 10 Ahora María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y las otras mujeres con ellas, les contaron estas cosas a los apóstoles.
11 Pero este mensaje parecía habladuría rara para los apóstoles, y ellos no les creyeron a las mujeres. 12 Pero Pedro se levantó y corrió a la tumba, deteniéndose y mirando dentro, vio solo las vestiduras de lino. Entonces Pedro se fue a su casa, pensando qué había pasado.
13 He aquí, dos de ellos iban ese mismo día a una aldea llamada Emaús, la cual estaba a once kilómetros de Jerusalén. 14 Ellos comentaban entre si sobre todas las cosas que habían pasado.
15 Y sucedió que, mientras discutían y se cuestionaban entre ellos, Jesús mismo se les acercó y fue con ellos. 16 Pero sus ojos estaban impedidos de reconocerlo.
17 Jesús les dijo: "¿De qué están hablando ustedes dos mientras caminan?" Ellos se quedaron allí tristes. 18 Uno de ellos, llamado Cleofás, le contestó: "¿Acaso eres la única persona en Jerusalén que no sabe las cosas que han estado sucediendo allí en estos días?"
19 Jesús les dijo a ellos: "¿Qué cosas?" Ellos respondieron: "Las cosas sobre Jesús el nazareno, que era profeta, poderoso en obra y palabra ante Dios y todas las personas. 20 Y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernadores lo entregaron para ser condenado a muerte y le crucificaron.
21 Pero nosotros esperábamos que fuera Él quién liberará a Israel. Sí, y además de todo esto, hoy es el tercer día desde que han pasado estas cosas.
22 Pero también, algunas mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron, cuando fueron a la tumba temprano en la mañana. 23 Cuando ellas no encontraron su cuerpo, vinieron, diciendo que también tuvieron una visión de ángeles quienes dijeron que Él estaba vivo. 24 Algunos hombres quienes estaban con nosotros fueron a la tumba y la encontraron justo como las mujeres contaron. Pero no lo vieron."
25 Jesús les dijo: "¡Oh hombres tontos y tardos de corazón en creer en todo lo que los profetas han dicho! 26 "¿No era necesario que el Cristo sufriera estas cosas y entrara en su gloria?" 27 Luego, comenzando con Moisés y a través de los profetas, Jesús les interpretó a ellos todas las cosas sobre sí mismo en todas las escrituras.
28 Mientras se acercaban a la aldea, a donde ellos iban, Jesús actuó como que continuaría más adelante. 29 Pero ellos le instaron diciendo: "Quédate con nosotros, porque está cerca la noche y el día está casi terminando." Así que Jesús entró y se quedó con ellos.
30 Sucedió que, cuando Él se sentó con ellos a comer, Él tomó el pan, lo bendijo y partiéndolo, se lo entregó a ellos. 31 Luego sus ojos fueron abiertos y ellos lo reconocieron y Él desapareció de su vista. 32 Se dijeron el uno al otro: "¿No estaba nuestro corazón ardiendo dentro de nosotros, mientras Él nos hablaba en el camino, mientras Él nos abría las escrituras?"
33 Ellos se levantaron en esa misma hora y regresaron a Jerusalén. Ellos encontraron a los once reunidos y los que estaban con ellos, 34 diciendo: "El Señor ciertamente ha resucitado y se le ha aparecido a Simón." 35 Así que ellos contaron las cosas que le pasaron en el camino y cómo Jesús se les mostró a ellos cuando Él partió el pan.
36 Mientras hablaban de estas cosas, Jesús mismo se paró en medio de ellos y les dijo: "Paz a ustedes." 37 Pero ellos estaban aterrorizados y llenos de temor y pensaron que vieron un espíritu.
38 Jesús les dijo: "¿Por qué están preocupados? ¿Por qué se levantan cuestionamientos en sus corazones? 39 Vean mis manos y mis pies, Soy Yo. Tóquenme y vean. Pues un espíritu no tiene carne y huesos, como ven que tengo." 40 Cuando Él dijo esto, les mostró sus manos y sus pies.
41 Mientras ellos todavía estaban incrédulos con alegría, y maravillados, Jesús les dijo: "¿Tienen algo para comer?" 42 Ellos le dieron un pedazo de pescado asado. 43 Jesús lo tomó y lo comió delante de ellos.
44 Él les dijo: "Cuando estaba con ustedes, les dije que todo lo que estaba escrito en la ley de Moisés, y los profetas, y en los Salmos, tenía que cumplirse."
45 Entonces Él les abrió sus mentes, para que pudieran entender las escrituras. 46 Él les dijo: "Por lo tanto está escrito, que el Cristo debe sufrir y resucitar de los muertos al tercer día. 47 Y arrepentimiento y perdón de pecados debe ser predicado en su nombre en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
48 Ustedes son testigos de estas cosas. 49 Miren, yo estoy enviando sobre ustedes lo que Mi Padre prometió. Pero permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos con poder de lo alto."
50 Entonces Jesús los condujo fuera hasta cerca de Betania. Él levantó sus manos y los bendijo. 51 Sucedió que, mientras Él los bendecía, Él los dejó y fue llevado arriba al cielo.
52 Así que le adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo. 53 Ellos estaban continuamente en el templo, alabando a Dios.


Chapter 24

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre. 3 Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 Il arriva qu'elles étaient confuses à propos de cela et soudainement, deux hommes se tinrent à leur côté en habits resplendissants. 5 Comme les femmes étaient saisies de peur, elles baissèrent le visage contre terre, mais ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
6 Il n’est point ici, mais il a été ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7 et qu’il disait: ''Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.''»
8 Les femmes se souvinrent de ces paroles, et retournèrent du sépulcre. 9 Elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles.
11 Mais ce message semblait être pour les apôtres insensé, et ils ne crurent pas aux femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant accroupit et regardant, ils vit lui-même les habits de lins. Pierre s’en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé.
13 Et voici, ce même jour, deux d'entre eux allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14 Ils s’entretenaient les uns avec les autres de tout ce qui s’était passé.
15 Il se trouva que pendant qu’ils discutaient et s'interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Jésus leur dit: «De quoi parlez-vous tous les deux en marchant?» Ils se tenaient là tout tristes. 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
19 «Quelles choses?» leur demanda Jésus. Et ils lui répondirent: «Les choses concernant Jésus le Nazarien, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël. Oui, et à côté de tout ceci, c'est maintenant le troisième jour depuis que tous ces choses se sont passées.
22 Mais aussi quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés, s’étant rendues de grand matin au sépulcre. 23 Quand elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dites. Mais lui, ils ne l’ont point vu.»
25 Alors Jésus leur dit: «O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! 26 N'était-il pas necessaire que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?» 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: «Reste avec nous, car le soir approche et le jour est sur son déclin.» Et il entra, pour rester avec eux
30 Il se trouva que, lorsqu'il était à table avec eux, il prit le pain et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux furent ouvert et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous lorsqu’il nous parla en chemin et nous expliqua les Ecritures?»
33 S'étant levé à cette même heure, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux, 34 en disant: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment Jésus leur fut revélé au moment où il rompit le pain.
36 Tandis qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!» 37 Mais étant terrifiés et remplis de peur, ils ont supposé avoir vu un esprit.
38 Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des questions s’élèvent-elles dans vos cœurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi et voyez. Un esprit n’a ni chair ni os, comme vous me voyez l'avoir.» 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Pendant qu'ils étaient encore incredules avec joie et s'étonnant, Jésus leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» 42 Ils lui présentèrent du poisson grillé. 43 Jésus en prit, et il mangea devant eux.
44 Il leur dit: «C’est là ce que je vous disais, quand j'étais avec vous, je vous ait dit qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.»
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. 46 Et il leur dit: «Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour. 47 Et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.»
50 Puis Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Ayant levé les mains, il les bénit. 51 Il arriva que pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut élevé au ciel.
52 Ainsi après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.


John

Capítulo 1

1 En el principio era la Palabra y la Palabra era con Dios y la Palabra era Dios. 2 Éste era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.

4 En Él estaba la vida y esa vida era la Luz de todos los hombres. 5 La luz brilla en la oscuridad y la oscuridad no la extinguió.
6 Hubo un hombre enviado de Dios, cuyo nombre era Juan. 7 Él vino como testigo para testificar acerca de la Luz, para que todos pudiesen creer por medio de él. 8 Juan no era la luz, pero vino para poder testificar acerca de la Luz.
9 Ésta era la Luz verdadera, que da luz a todo hombre, y esta luz viene al mundo.
10 Él estaba en el mundo y el mundo fue hecho por medio de Él y el mundo no lo conoció. 11 Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
12 Pero a todos los que le recibieron, quienes creen en su nombre, Él les dió el derecho de ser hijos de Dios. 13 Estos no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.
14 Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros. Hemos visto Su gloria, gloria como del Único que vino del Padre, lleno de gracia y verdad. 15 Juan testificó acerca de Él y clamaba diciendo: "Éste es de quien yo hablaba: 'El que viene después de mí es más que yo, pues Él era antes que yo.'
16 Porque de su plenitud todos hemos recibido gracia sobre gracia. 17 Porque la ley fue dada a través de Moisés. La gracia y la verdad llegaron a través de Jesucristo. 18 Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El Hijo Único, quien está en el regazo del Padre, Él lo ha dado a conocer.
19 Y este es el testimonio de Juan, cuando los judíos le enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén para preguntarle: "¿quién eres tú?" 20 Libremente les declaró y no negó, sino que confesó: "Yo no soy el Cristo." 21 Así que ellos le preguntaron: "¿Quién eres entonces? ¿Eres Elías?" Él dijo: "Yo no soy." Ellos dijeron: "¿Eres tú el Profeta?" Él contestó: "No."
22 Entonces ellos le dijeron: "¿Quién eres tú?, para que podamos dar una respuesta a aquéllos quienes nos enviaron. ¿Qué dices acerca de ti mismo?" 23 Él dijo: "Yo soy una voz, que clama en el desierto: 'Enderezad el camino del Señor', como dijo Isaías el profeta".
24 Y los que fueron enviados eran de los fariseos. 25 Y preguntaron y le dijeron a él: "¿Por qué bautizas, entonces, si no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?"
26 Y Juan les contestó diciéndoles: "Yo bautizo con agua. Pero, entre ustedes está Uno que ustedes no conocen; 27 Éste es el que viene después de mí, a quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia." 28 Estas cosas sucedieron en Betania al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 El próximo día, Juan vio a Jesús acercándose a él y dijo: "¡He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo! 30 Éste es de quien yo dije: 'Después de mí viene un hombre que es antes que yo, porque era primero que yo.' 31 Yo no lo conocía, pero por esto yo vine bautizando con agua para que Él pudiera ser revelado a Israel."
32 Juan testificó, diciendo: "Yo ví el Espíritu descendiendo como una paloma del cielo y permaneció sobre Él. 33 Y yo no le conocía, pero El que me envió a bautizar en agua me dijo: 'Sobre quien veas el Espíritu descender y permanecer sobre Él, ése es el que bautiza en el Espíritu Santo.' 34 Yo he visto y testificado que Éste es el Hijo de Dios."
35 Nuevamente, al otro día, mientras Juan estaba con dos de sus discípulos, 36 viendo a Jesús pasar, dijo: "¡Mirad, el Cordero de Dios!"
37 Y los dos discípulos oyéndole decir esto, siguieron a Jesús. 38 Entonces Jesús se volvió y viendo que le seguían, les dijo: "¿Qué buscan?" Ellos contestaron: "Rabí (que traducido significa 'maestro'), ¿dónde moras?" 39 Él les dijo: "Vengan y verán." Luego ellos vinieron y vieron dónde vivía; y se quedaron con Él ese día, porque era casi la hora décima.
40 Uno de los dos que escuchó a Juan hablar y luego siguió a Jesús fue Andrés, el hermano de Simón Pedro. 41 Él encontró primero a su propio hermano Simón, y le dijo: "Hemos encontrado al Mesías" (que traducido es Cristo). 42 Entonces lo trajo a Jesús. Jesús lo miró, y dijo: "Tú eres Simón, el hijo de Juan. Tú serás llamado Cefas" (que se traduce Pedro).
43 El siguiente día, cuando Jesús quiso salir hacia Galilea, encontró a Felipe y le dijo: "Sígueme." 44 Felipe era de Betzaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: "Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la ley y los profetas, a Jesús, el hijo de José de Nazaret."
46 Natanael le dijo: "¿Podrá alguna cosa buena salir de Nazaret?" Felipe le dijo: "Ven y ve." 47 Jesús vio a Natanael acercándose a Él y dijo acerca de él: "Miren, un verdadero israelita, en quien no hay engaño!" 48 Natanael le dijo: "¿de dónde me conoces?" Jesús contestó y le dijo: "Antes de que Felipe te llamara, cuando te encontrabas bajo la higuera, Yo te vi."
49 Natanael contestó: "¡Rabí, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!" 50 Jesús contestó y le dijo: "Porque te dije: '¿Te vi debajo de la higuera’, ahora crees? Cosas mayores que éstas verás." 51 Y Él les dijo: "De verdad, de verdad les digo a ustedes: Que verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre."


Chapter 1

1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. 2 Celle-ci, était avec Dieu au commencement. 3 Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui.

4 En lui était la vie, et la vie était la lumière de tous les hommes. 5 La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas éteint.
6 Il y avait un homme qui était envoyé de Dieu, son nom était Jean. 7 Il vint comme un témoin, pour témoigner de cette lumière, afin que tous puissent croire par lui. 8 Jean n'était pas la lumière, mais Il est venu pour rendre témoignage de la lumière.
9 C'était la vraie lumière qui éclaire tous les hommes, qui vient dans le monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été créé par lui, et le monde ne l'a point connu. 11 Il est venue vers les siens, mais son propre peuple ne l'a pas reçu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, qui ont cru en son nom, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu, 13 qui sont nés, non par le sang, ni de la volonté de la chair, ni par la volonté de l'homme mais de Dieu.
14 Et la Parole est devenue chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle de l'unique personne qui vint du Père, pleine de grâce et de vérité. 15 Jean rendit témoignage de lui en s'écriant: «C'est celui dont j'avais dit: "Celui qui vient après moi est classé devant moi; car Il était avant moi''».
16 Par sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. 17 Car la loi fut donnée par Moise, la grâce et la vérité vinrent à travers Jésus-Christ. 18 Personne n'a vu Dieu de tous les temps. La seule et l'unique personne, elle-même Dieu, qui est dans le sein du Père, l'a fait connaître.
19 Voici, le témoignage de Jean lorsque les juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour l'interroger: «Qui es-tu?» 20 Il parla librement sans refuser et répondit: «Je ne suis pas le Christ.» 21 Alors, ils lui demandèrent: «Qui es-tu alors? Es-tu Elie?» Il dit: «Je ne le suis pas.» Ils dirent: «Es-tu le prophète?» Il répondit: «Non.»
22 Alors, ils lui dirent: «Qui es-tu» pour que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?» 23 Il répondit: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ''Rendez droit la voie du Seigneur tel que Esaïe le prophète l'avait dit ''.»
24 Il y avait là certains envoyés par les pharisiens. Ils lui demandèrent: 25 «Pourquoi baptises-tu alors si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?»
26 Jean leur répondit en disant: «Moi je baptise avec de l'eau. Toutefois, il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. 27 Celui-ci cest celui qui vient après moi. Je ne suis pas digne de délier les lâcets de ses chaussures.» 28 Ces choses se déroulèrent à Béthanie de l'autre côté du jourdain, là où Jean baptisait
29 Le jour suivant, Jean vit Jésus venir vers lui et dit: «Regardez, c'est l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui dont j'avais dit celui qui vient après moi est plus grand que moi; car Il était avant moi. 31 Je ne l'ai pas reconnu mais c'était afin qu'il soit révélé à Israël que je suis venu baptiser avec de l'eau.»
32 Jean témoigna: «Je vis l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. 33 Je ne l'ai pas reconnu mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: "Celui sur qui tu verras l'esprit descendre et démeurer, c'est celui qui bâptise du Saint-Esprit". 34 J'ai vu et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.»
35 Le jour suivant, alors que Jean se tenait avec deux de ses disciples, 36 ils virent Jésus passant par là, et Jean dit: «Regardez, voilà l'agneau de Dieu!»
37 Les deux disciples entendirent Jean le dire, et il suivirent Jésus. 38 Alors Jésus se retourna et les vit le suivre, Il leur dit: « que voulez-vous?» Ils répondirent, " Rabbi (ce qui signifie maître), où demeures-tu? '' 39 Il leur répondit: « venez et voyez.» Alors ils vinrent et virent où Il demeurait. Ils restèrent avec Lui ce jour-là, car c'était vers la dixième heure.
40 L'un des deux qui avaient entendu Jean parler et qui avaient suivi Jésus était André, frère de Simon Pièrre. 41 Il trouva en premier son propre frère Simon et lui dit: « nous avons trouvé le Messie (qui est traduit le Christ).» 42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jean. Tu seras appelé Céphas (ce qui veut dire Pierre).»
43 Le jour suivant, quand Jésus voulait quitter pour se rendre à Galilée, Il rencontra Philippe et lui dit 'suis-moi'. 44 Voici, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Celui au sujet de qui Moïse écrivit dans la loi et les prophètes nous l'avons recontré, Jésus, le fils de Joseph, originaire de Nazareth.»
46 Nathanael lui dit: « Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth?» Philippe lui dit: « Viens et vois.» 47 Jésus vit Nathanael venir à lui et dit de lui: « Voici un vrai israélite en qui il n'y a point de tromperie!» 48 Nathanael lui dit: « Comment me connais-tu?» Jésus répondit et lui dit: « Avant que Phillipe ne t'appelle quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
49 Nathanaël répondit « Rabbi tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël!» 50 Jésus lui répondit « Parce que je t'ai dit je te voyais sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que cela.» 51 Et il dit: « En vérité, en vérité je te le dis, tu verras le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme».


Capítulo 2

1 Tres días después, hubo una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí. 2 Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

3 Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: "Ellos no tienen vino." 4 Jesús le dijo: "Mujer, ¿por qué vienes a Mí? Mi tiempo aún no ha llegado." 5 Su madre les dijo a los sirvientes: "Cualquier cosa que Él les diga, háganlo."
6 Allí había seis vasijas de piedra, utilizadas para la purificación (lavado ceremonial) de los judíos; en cada vasija cabían de setenta a ciento quince litros. 7 Jesús les dijo: "Llenen las vasijas con agua." Así que las llenaron hasta el borde. 8 Entonces les dijo a los sirvientes: "Saquen un poco ahora y llévenlo al maestresala." Y así lo hicieron.
9 El maestresala probó el agua que había sido convertida en vino, pero no sabía de dónde había venido (pero los sirvientes que habían extraído el agua sabían). Entonces él llamó al novio 10 y le dijo: "Todo hombre sirve primero el buen vino y cuando ya han tomado bastante, sirve el vino barato. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora."
11 Esta primera señal la hizo Jesús en Caná de Galilea, y reveló su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.
12 Después de esto, Jesús, su madre, sus hermanos, y sus discípulos, bajaron a Capernaúm y allí se quedaron por varios días.
13 La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén. 14 Y encontró en el templo a vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas de dinero allí sentados.
15 Así que preparó un látigo de cuerdas y sacó a todos del templo, incluyendo a las ovejas y los bueyes. Él desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas. 16 les dijo a los que vendían palomas: "Sacad estas cosas de aquí. Dejen de hacer de la casa de Mi Padre un mercado."
17 Sus discípulos recordaron que estaba escrito: "EL CELO DE TU CASA ME CONSUME". 18 Entonces las autoridades judías le respondieron: "¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?" 19 Jesús les respondió: "Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré."
20 Entonces las autoridades judías dijeron: "¿Tomó cuarenta y seis años construir este templo, y tú lo levantarás en tres días?" 21 Pero Él hablaba sobre el templo de Su cuerpo. 22 Así que, después que fue levantado de entre los muertos, sus discípulos recordaron que Él había dicho esto, y creyeron la Escritura y en la palabra que Jesús les había hablado.
23 Ahora cuando Él se encontraba en Jerusalén en la Pascua, durante la fiesta, muchos creyeron en Su nombre cuando vieron las señales milagrosas que Él hizo. 24 Pero Jesús no confiaba en ellos porque Él conocía a todos, 25 porque no necesitaba que nadie le testificara acerca del hombre, porque Él sabía lo que había en el hombre.


Chapter 2

1 Trois jours après, il y eut un mariage à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. 2 Jésus et ses disciples furent aussi invités à ce mariage.

3 Lorsque le vin fut épuisé, la mère de Jésus lui dit: «Il n'ont plus de vin.» 4 Jésus lui répondit: «Femme, qu'est ce que cela a à faire avec moi?. Mon temps n'est pas encore venu.» 5 Sa mère dit aux serviteurs: «Tout ce qu'il vous dira, faites-le.»
6 Or il y avait là six vases de pierre utilisés pour l'eau de toillette des Juifs pendant leurs cérémonies, contenant chacun deux à trois mésures. 7 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases.» Ainsi ils les remplirent jusqu'à la lisière. 8 Ensuite Jésus dit aux serviteurs: «Prélevez en maintenant et apportez-le au responsable des services.» Alors il firent cela.
9 Le principal responsable des services goûta l'eau qui avait été transformée en vin, mais il ignorait d'où il provenait (Mais les serviteurs qui l'ont prélevé savaient d'où il venait). Ainsi il appela le marié et lui dit: 10 «Tout homme place en première position le bon vin, ensuite il apporte le vin qui coûte moins cher au moment où les gens sont ivres. Mais tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant.»
11 Ce miracle à Cana en Galilée fut le début des miracles que Jésus a opérés, révélant sa gloire, ainsi ses disciples crurent en Lui.
12 Après cela il descendit à Capernaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils restèrent là pendant peu de jours.
13 La pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple des vendeurs de boeufs, de moutons et de pigeons. Les changeurs d'argent étaient aussi assis là.
15 Ainsi il fit un fouet avec des cordes. Il les chassèrent tous hors du temple, y compris les brebis et les boeufs. Il répandit l'argent des changeurs d'argent et renversa leurs tables. 16 Il dit aux vendeurs de pigeons: «Emportez ces choses loin d'ici. Arrêtez de faire de la maison de mon Père un lieu de commerce.»
17 Ses disciples se rappelèrent qu'il était écrit: «Le zèle de ta maison me consume.» 18 Alors les autorités juives lui répondirent: «Quel signe nous montres-tu justifiant les choses que tu as faites?» 19 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en trois jours je le réleverai.»
20 Les autorités juives dirent: «On a pris quarante six ans pour construire ce temple, et tu le réleveras en trois jours?» 21 Toutefois, il parlait du temple qu'est son corps. 22 Après qu'il fut ressuscité des morts, les disciples se souvinrent qu'il leur avait parlé de cela et ils crurent aux Ecritures de même que la parole que Jésus avait dite.
23 Lorsqu'Il était à Jérusalem pour la pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'Il opérait. 24 Néanmoins, Jésus n'a pas voulu se fier à eux parce qu'Il les connaissait tous, 25 parce que il n'avait pas besoin que les hommes lui rendent témoignage d'un homme, car il connaissait ce qui étaient en lui.


Capítulo 3

1 Ahora, había un fariseo el cual se llamaba Nicodemo, un líder judío. 2 Este hombre vino a Jesús de noche y le dijo: "Rabí, sabemos que eres un maestro enviado por Dios, porque ninguna persona puede hacer las señales que Tú haces a menos que Dios esté con él."

3 Jesús le contestó: "Verdaderamente te aseguro, a menos que alguien no nazca de nuevo, no podrá ver el reino de Dios." 4 Nicodemo le dijo: "¿Cómo puede un hombre volver a nacer siendo viejo? ¿Acaso puede el hombre entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer? ¿Puede?
5 Jesús le contestó: "Verdaderamente, a menos que alguien no nazca del agua y del Espíritu, no podrá entrar en el reino de Dios. 6 Porque lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
7 No te maravilles de que te haya dicho: 'Tienes que nacer de nuevo.' 8 El viento sopla hacia donde quiere, tú escuchas su sonido, pero tú no sabes de dónde viene o hacia dónde va. Así también es todo aquel que es nacido del Espíritu."
9 Nicodemo preguntó: "¿Cómo pueden ser estas cosas?" 10 Jesús le respondió: "¿Eres tú maestro de Israel y aun así no entiendes estas cosas? 11 Verdaderamente, a ti te digo, que hablamos lo que sabemos, y testificamos de lo que hemos visto. Sin embargo, ustedes no reciben nuestro testimonio.
12 Si les he hablado de cosas terrenales y no creen, ¿cómo creerán si les hablo las cosas celestiales? 13 Nadie ha subido al cielo excepto Aquél que descendió del cielo: el Hijo del Hombre.
14 Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así también es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado 15 para que todo el que cree en Él, tenga vida eterna.
16 Porque Dios amó tanto al mundo, que dió a Su único Hijo, para que cualquiera que cree en Él no muera, sino que tenga vida eterna. 17 Porque Dios no envió al Hijo al mundo a fin de condenar al mundo, sino para salvar al mundo a través de Él. 18 Aquel que cree en Él no es condenado, pero aquel que no cree ya es condenado, porque no cree en el nombre del único Hijo de Dios.
19 Esta es la razón para el juicio: que la Luz ha venido al mundo y los hombres amaron más la oscuridad que la Luz, porque sus obras eran malas. 20 Porque todo el que hace lo malo odia la Luz y no viene a la Luz para que sus obras no sean expuestas. 21 Sin embargo, aquel que practica la verdad viene a la Luz para que sus obras, que se realizan en Dios, sean reveladas."
22 Después de esto, Jesús y sus discípulos fueron a la tierra de Judea. Allí paso algún tiempo con ellos y bautizaba. 23 Ahora, Juan también estaba bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había muchas aguas allí. La gente venía a él y eran bautizadas, 24 porque Juan todavía no había sido puesto en prisión.
25 Entonces se levantó una disputa entre algunos de los discípulos de Juan y un judío, acerca de lavarse para ser aceptables a Dios. 26 Ellos fueron a Juan y le dijeron: "Rabí, el que estaba contigo en el otro lado del Río Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos están yendo a Él."
27 Juan respondió: "Un hombre nada puede recibir a menos que le sea dado desde el cielo. 28 Ustedes mismos pueden testificar que dije: 'yo no soy el Cristo', sino que dije: 'yo he sido enviado delante de Él.'
29 La esposa le pertenece al esposo. Mas el amigo del esposo, que está a su lado y lo oye, se goza grandemente por la voz del esposo. Así entonces, este mi gozo es completado. 30 Es necesario que Él crezca, pero que yo decrezca.
31 Aquel que viene de arriba, está por encima de todos. Aquel que es de la tierra, de la tierra es y de la tierra habla. Aquel que viene desde el cielo, está sobre todos. 32 Él testifica de lo que ha visto y oído, pero nadie acepta Su testimonio. 33 Aquel que ha recibido su testimonio, ha confirmado que Dios es verdad.
34 Porque Aquel a quien Dios ha enviado habla las palabras de Dios. Porque Él no da el Espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo y le ha dado todas las cosas en su mano. 36 Aquel que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero aquel que desobedece al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él."


Chapter 3

1 ll y avait un pharisien du nom de Nicodème, un leader Juifs. 2 Cet homme alla de nuit vers Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.»

3 Jésus lui répondit, «En vérité en vérité, si une personne ne renaît pas, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.» 4 Nicodème lui répondit: « Comment un homme peut-il renaître alors qu'il est déjà vieux? Il ne peut plus entrer dans le ventre de sa mère et renaître, n'est-ce pas?.»
5 Jésus lui répondit: «En vérité en vérité, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: «tu dois naître de nouveau». 8 Le vent souffle là où il veut. Tu entends son bruit, mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Ainsi, en est-il pour quiconque est né de l'Esprit.»
9 Nicodème répondit: «Comment cela peut-il se faire?» 10 Jésus lui répondit: «Tu es un enseignant d'Israël et tu ne comprends pas ces choses? 11 En vérité, en vérité, nous parlons de ce que nous connaissons et nous témoignons de ce que nous avons vu. Cependant, vous n'acceptez pas notre témoignage.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres et vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes? 13 Personne n'est monté au ciel excepté celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'Homme.
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même, le Fils de l'homme doit être élevé 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. 17 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. 18 Quiconque croit en lui n'est pas condamné, mais quiconque ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 La raison du jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car, quiconque pratique le péché déteste la lumière et ne vient pas à la lumière de peur que ses oeuvres ne soient exposées. 21 Toutefois, quiconque pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées.»
22 Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent dans la terre de Judée. Là il passait du temps avec eux et baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Enon près de Salim parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser 24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
25 Ensuite, il s'éleva une dispute entre quelques disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification solennelle. 26 Ils allèrent chez Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du fleuve Jourdain, et dont tu rendais témoignage, voici, il baptise et tous vont à lui.»
27 Jean répondit: «Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a été donné des cieux. 28 Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: "Je ne suis pas le Christ;" mais plutôt que j'ai dit: "J'ai été envoyé avant Lui."
29 Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié. Mais l'ami du marié qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi, ceci rend ma joie parfaite. 30 Il faut qu'Il croisse et il faut que je diminue.
31 Celui qui vient d'en haut est au dessus de tout. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle des choses terrestres. 32 Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout. Il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne n'accepte son témoignage. 33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne donne pas l'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui désobeit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.»


Capítulo 4

1 Ahora cuando Jesús supo que los fariseos habían oído que Él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan 2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos), 3 Él dejó Judea y regreso nuevamente a Galilea.

4 Pero era necesario para Él pasar a través de Samaria. 5 Entonces Él llegó a un ciudad de Samaria, llamado Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le había dado a su hijo José.
6 El pozo de Jacob se encontraba allí. Jesús estaba cansado del camino y se sentó junto del pozo. Era cerca de la hora sexta. 7 Una mujer samaritana vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame un poco de agua para beber." 8 Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar comida.
9 Entonces la mujer samaritana le dijo a Él: "¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí, que soy una mujer samaritana, algo de beber?" Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos. 10 Jesús le contestó a ella: "Si conocieses el don de Dios, y quién es, el que te dice: 'Dame de beber,' tú le pedirías a Él, y Él te daría agua viva."
11 La mujer le contestó: "Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es profundo. ¿Dónde, entonces, tienes el agua viva? 12 ¿Tú no eres más grande que nuestro padre Jacob, quien nos dio este pozo del cual él mismo tomó, como también lo hicieron sus hijos y su ganado o lo eres?
13 Jesús le contestó: "Todo el que bebe de esta agua tendrá sed otra vez, 14 pero quienquiera que tome del agua que Yo le daré, no volverá a tener sed jamás. En cambio, el agua que Yo le daré se volverá una fuente de agua en él, brotando para vida eterna."
15 La mujer le dijo: "Señor, dame de esta agua para que ya no tenga sed y no tenga que volver aquí a sacar agua." 16 Jesús le dijo: "Ve, llama a tu esposo, y vuelve acá."
17 La mujer contestó, diciendo: "No tengo esposo." Jesús le respondió: "Tienes razón al decir: 'No tengo esposo', 18 porque has tenido cinco esposos, y el que ahora tienes, no es tu esposo. Lo que has dicho es cierto."
19 La mujer le dijo: "Señor, veo que eres profeta. 20 Nuestros padres adoraron en esta montaña, pero tú dices que Jerusalén es el lugar donde la gente debe adorar."
21 Jesús le dijo: "Mujer, créeme, que la hora vendrá en que ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén. 22 Ustedes adoran lo que no conocen. Nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 Sin embargo, la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad, porque el Padre está buscando a tales personas para que sean sus adoradores. 24 Dios es espíritu, y la gente que le adora debe adorarle en espíritu y verdad."
25 La mujer le dijo: "Sé que el Mesías viene, el que es llamado Cristo. Cuando Él venga, Él nos explicará todas las cosas." 26 Jesús le dijo: "Yo soy, el que habla contigo."
27 En ese momento sus discípulos regresaron. Ahora, ellos se preguntaban porque Él estaba hablando con una mujer, pero ninguno preguntó: "¿Qué quieres?" o "¿Por qué hablas con ella?"
28 Así que la mujer dejó su cántaro de agua, y regresó a la ciudad, y dijo a la gente: 29 "Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todas las cosas que he hecho ¿No será éste el Cristo"? 30 Ellos salieron de la ciudad y vinieron a Él.
31 Mientas tanto, los discípulos le insistieron diciendo: "Rabí, come." 32 Pero Él, les dijo: "Tengo una comida para comer que ustedes no conocen." 33 Así que, los discípulos se decían unos a otros: "¿Nadie le ha traído algo para comer, o ellos sí?''
34 Jesús les dijo: "Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y completar su trabajo. 35 ¿No dicen ustedes: 'Faltan cuatro meses más y entonces llega la cosecha?' Yo les digo: '¡levanten la mirada y vean los campos, que ya están maduros para la cosecha! 36 Aquel que cosecha recibe pago y recoge frutos para vida eterna, de manera que el que siembra y el que cosecha puedan regocijarse juntos.
37 "Pues en esto, el dicho: 'Uno siembra y otro cosecha,' es cierto. 38 Yo les envié a cosechar lo que no han trabajado. Otros han trabajado, y ustedes han entrado en su labor."
39 Muchos de los samaritanos en esa ciudad creyeron en Él por lo que la mujer testificó hablando de Él: "Él me dijo todo lo que he hecho." 40 Así que cuando los samaritanos vinieron a Él, le imploraron que se quedara con ellos, y Él se quedó allí por dos días.
41 Y muchos más creyeron por Su palabra. 42 Ellos le decían a la mujer: "No creemos solamente por lo que dijiste, sino que nosotros mismos hemos escuchado, y sabemos que Éste es en verdad el Salvador del mundo."
43 Después de esos dos días Él salió de allí hacia Galilea. 44 Porque Jesús mismo había declarado que un profeta no tiene honor en su propia tierra. 45 Cuando Él llegó a Galilea, los galileos le dieron la bienvenida. Ellos habían visto todas las cosas que Él había hecho en la fiesta, en Jerusalén, porque ellos también habían ido a la fiesta.
46 Ahora, Él volvió a Caná de Galilea, donde convirtió el agua en vino. Había allí un oficial real cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm. 47 Cuando escuchó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Jesús y le imploró que bajara y sanara a su hijo que estaba a punto de morir.
48 Jesús entonces le dijo: "A menos que vean señales y prodigios, ustedes no creerán." 49 El oficial le dijo: "Señor, ven antes que mi hijo muera" 50 Jesús le dijo: "Vete; tu hijo vive." El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 Cuando él iba bajando, sus sirvientes le salieron al encuentro, diciéndole que su hijo vivía. 52 Así que él les preguntó la hora en que comenzó a mejorar. Ellos le contestaron: "Ayer, como a la séptima hora la fiebre lo abandonó."
53 Entonces el padre se dio cuenta que esa fue la hora en que Jesús le dijo: "Tu hijo vive." Así que él y toda su casa creyeron. 54 Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando salió de Judea a Galilea.


Chapter 4

1 Lorsque Jésus apprit que les Pharisiens ont entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean, 2 (cependant Jésus Lui-même ne baptisait pas, mais c'étaient ses disciples) 3 il quitta la Judée et retourna encore en Galilée.

4 Il lui était nécessaire d'aller par la Samarie. 5 Alors il arriva dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus etait fatigué par son voyage et s'assit au bord du puit. C'était environ la sixième heure. 7 Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau et Jésus lui dit: «Donnes-moi de l'eau à boire.» 8 Car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture.
9 Alors la femme Samaritaine lui dit: «Pourquoi toi qui est Juif, me demandes-tu, étant une femme Samaritaine, quelque chose à boire? Car les Juifs ne traitent pas avec les Samaritains.» 10 Jésus lui répondit: «Si tu connaisais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ''donne-moi à boire'' tu l'aurais toi-même demandé, et Il t'aurait donné l'eau de vie.»
11 La femme lui dit: «Maître, vous n'avez pas de seau et le puits est profond. D'où auriez-vous donc l'eau vive? 12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui en a lui-même bu, de même que ses fils et ses troupeaux?»
13 Jésus repondit et lui dit: «Celui qui boit de cette eau aura encore soif, 14 mais quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif. Par contre, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»
15 La femme lui dit: «Maître, donnes-moi cette eau, pour que je n'ai plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.» 16 Jésus lui dit: «Va appeler ton mari et reviens ici.»
17 La femme répondit et lui dit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui répondit dit: «Tu dis bien, "tu n'as pas de mari'', 18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. Ce que tu as dit est vrai.»
19 La femme lui dit: «Maître, je vois que tu es un prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, mais tu dis que Jerusalem est le lieu où il faut adorer.»
21 Jésus lui dit: «Crois-moi, femme, que l'heure viendra où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Toutefois, l'heure viendra, et elle est maintenant là, lorsque les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et vérité, car le Père cherche de telles personnes pour être ses adorateurs. 24 Dieu est Esprit, les personnes qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité.»
25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie va arriver (celui qu'on appelle le Christ). Quand il sera venu, il nous expliquera toute chose.» 26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
27 En ce moment les disciples revinrent. Là ils étaient tous étonnés de ce qu'Il parlait avec une femme, mais aucun ne dit: «Que veux-tu?» ou pourquoi parles-tu avec elle?»
28 Alors, la femme abandonna son sceau d'eau, retourna dans la ville et dit aux gens: 29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne pourrait-il pas être le Christ, pourrait-il?» 30 Ils partirent de la ville et vinrent à lui.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient, en disant: «Rabbi, mange.» 32 Mais Il leur dit: «J'ai de la nourriture à manger que vous ne connaissez pas.» 33 Alors les disciples se dirent entre eux: «Personne ne lui a apporté à manger, n'est-ce pas?»
34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. 35 Ne dites-vous pas: ''il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson?'' Moi je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, car ils sont déjà prêts pour la moisson! 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble.
37 Car c'est de là le proverbe: ''L'un sème et l'autre récolte.'' 38 Je vous ai envoyés recolter ce que vous vous n'avez pas semé. D'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur labeur.»
39 Plusieurs des Samaritains dans cette ville crurent en Jésus grâce au rapport de la femme qui témoignait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» 40 Alors, lorsque les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de rester avec eux et Il resta là encore deux jours.
41 Et plusieurs crurent encore à cause de sa parole. 42 Ils dirent à la femme: «Nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous connaissons que celui-ci est veritablement le sauveur du monde.»
43 Après ces deux jours, Il partit de là pour la Galilée. 44 Car Jésus Lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent. Ils avaient vu toutes les choses qu'Il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à cette fête.
46 Il revint encore à Cana en Galilée, là où Il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm, un certain officier du roi dont le garçon était malade. 47 Lorsqu'il apprit que Jésus était parti de la Judée pour la Galilée, il alla vers Jésus et le supplia de descendre et de guérir son fils qui était sur le point de mourir.
48 Alors Jésus lui dit: «A moins que vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.» 49 L'officier lui dit: «Maître, venez avant que mon enfant ne meurre.» 50 Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 Pendant qu'il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent et lui dirent que son fils était vivant. 52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se sentir mieux. Ils lui répondirent: «Hier à la septième heure, la fièvre le quitta.»
53 Alors le père réalisa que c'était à cette heure que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors lui-même et toute sa maison crurent. 54 Ce fut le second miracle que Jésus fit quand Il partit de la Judée pour la Galilée.


Capítulo 5

1 Después de esto, era la fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén. 2 Ahora, en Jerusalén al lado de la puerta de las ovejas, hay un estanque llamado Betesda en hebreo, que tenía cinco pórticos. 3 Un gran número de personas que estaban enfermas, ciegos, cojos o paralíticos que estaban allí, esperaban el movimiento del agua. 4 Porque un ángel del Señor bajaba y movía las aguas en ciertos momentos, y cualquiera que entrara al agua, mientras el agua estaba turbulenta, era sanado de cualquier enfermedad que sufriera.

5 Había allí cierto hombre que había estado enfermo por treinta y ocho años. 6 Cuando Jesús lo vio acostado allí, y después de darse cuenta que había estado allí por un largo tiempo, Él dijo: "¿Quieres ser sano?"
7 El hombre enfermo contestó: "Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada. Cuando yo llego, otro entra antes que yo." 8 Jesús le dijo: "levántate, toma tu camilla, y anda."
9 De inmediato el hombre fue sanado, tomó su camilla, y caminó. Pero ese día era un día de reposo.
10 Así que los judíos le dijeron al que fue sanado: "Este es el día de reposo y no te es permitido cargar tu camilla." 11 Él contestó: "El que me sanó, me dijo: 'Toma tu camilla y anda.'"
12 Ellos le preguntaron: "¿Quién es el hombre que te dijo: 'Toma tu camilla y anda'?" 13 Pero, el que fue sanado no sabía quién era; porque Jesús se había ido secretamente, pues había una multitud en el lugar.
14 Más tarde, Jesús encontró al hombre en el templo y le dijo: "¡Mira tú has sido sanado! No peques más, no sea que algo peor te ocurra." 15 El hombre se fue y dijo a los judíos que era Jesús quien lo había sanado.
16 Ahora, por estas cosas, los judíos perseguían a Jesús, porque Él hacía estas cosas en el día de reposo. 17 Jesús les contestó a ellos: "Mi Padre, hasta ahora trabaja y Yo también trabajo." 18 Por esto, los judíos procuraban matarle aún más, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su Padre, haciéndose igual a Dios.
19 Jesús les contestó: "De cierto de cierto les digo: No puede el Hijo hacer nada por Sí mismo, excepto lo que Él ve al Padre hacer, porque todo lo que el Padre hace, eso hace el Hijo de igual manera. 20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que Él mismo hace, y Él le mostrará cosas más grandes que éstas para que ustedes se maravillen.
21 Porque como el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida. 22 Porque el Padre a nadie juzga, sino que ha dado todo juicio al Hijo, 23 de modo que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo envió.
24 Verdaderamente, el que oye Mi palabra y cree al que Me envió tiene vida eterna y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.
25 Verdaderamente, les digo que la hora viene, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oyeren vivirán.
26 Porque, así como el Padre tiene vida en Sí mismo, así también Él le ha dado al Hijo tener vida en Sí mismo, 27 y el Padre le ha dado autoridad al Hijo para ejecutar juicio porque Él es el Hijo del Hombre.
28 No se maravillen de esto, porque viene la hora en que todos los que están en las tumbas escucharán Su voz 29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que hicieron lo malo, a resurrección de juicio.
30 Yo no puedo hacer nada por Mí mismo. Como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi propia voluntad, sino la voluntad del que me envió. 31 Si Yo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no sería verdadero. 32 Otro es el que testifica acerca de Mí y Yo sé que el testimonio que Él da de Mí es verdadero.
33 Ustedes han enviado mensajeros a Juan, y él ha testificado de la verdad. 34 Pero el testimonio que Yo recibo no es de hombre. Yo digo estas cosas para que ustedes puedan ser salvos. 35 Juan era una lámpara que ardía y brillaba, y ustedes quisieron gozarse en su luz por un tiempo.
36 Sin embargo, el testimonio que Yo tengo es más grande que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para realizar, las mismas obras que Yo hago, testifican sobre Mí, que el Padre me ha enviado. 37 El Padre que me envió, Él mismo ha testificado acerca de Mí. Ustedes no han escuchado Su voz ni han visto Su forma en ningún momento. 38 Y Su palabra no permanece en ustedes, porque no creen en Aquél que Él ha enviado.
39 Ustedes escudriñan las Escrituras porque en ellas ustedes piensan que tienen vida eterna, y esas mismas Escrituras testifican acerca de Mí, 40 y ustedes no quieren venir a Mí para que puedan tener vida eterna.
41 Yo no recibo alabanzas de hombres, 42 pero Yo he conocido que ustedes no tienen el amor de Dios en ustedes mismos.
43 He venido en el nombre de Mi Padre y ustedes no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, ustedes lo recibirán. 44 ¿Cómo pueden creer, ustedes que aceptan alabanzas unos de otros, pero no buscan la alabanza que viene del único Dios?
45 No piensen que Yo los acusaré ante el Padre. El que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto sus esperanzas. 46 Si creyeran a Moisés, me creerían a Mí porque él escribió acerca de Mí. 47 Si ustedes no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer mis palabras?"


Chapter 5

1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. 2 Il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques. 3 Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques et attendaient le mouvement de l'eau. 4 Car, un ange du Seigneur descendait à un certain moment et troublait l'eau. Quiconque descendait le premier après que l'eau était agitée, était guéri, quelle que fût sa maladie.

5 Là, se trouvait un homme qui était invalide depuis trente huit ans. 6 Lorsque Jésus le vit couché et se rendit compte qu'il était là dépuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»
7 L'homme malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne qui puisse me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée et quand j'essaie, un autre descend avant moi.» 8 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte, et marche.»
9 Immédiatement l'homme fut guéri, il prit sa natte et marcha. C'était un jour de sabbat.
10 Les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: «C'est un jour de sabbat et il ne t'est permis de porter ta natte.» 11 Il répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit, "prends ta natte et marche".»
12 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit ''prends ta natte et marche"?» 13 Mais celui qui était guéri ne savait pas qui c'était parce que Jésus s'était retiré sécrètement à cause de la foule qui se trouvait en ce lieu.
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: «Voici, tu as été guéri! Ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t'arrive.» 15 L'homme alla rapporter aux juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 A cause de cela, les Juifs persécutèrent Jésus parce qu'il avait fait ces choses le jour du sabbat. 17 Jésus leur dit: «Mon Père oeuvre même à présent et moi aussi j'agis.» 18 A cause de cela, les Juifs cherchèrent davantage à le faire mourir parce que, non seulement il avait violé le sabbat, mais aussi parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jésus leur répondit: «En vérité en vérité, le Fils ne peut rien faire de lui-même excepté ce qu'il voit le Père faire; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait. 20 Car le Père aime le Fils et il lui révèle tout ce qu'il fait lui-même, et il lui révèlera de plus grandes choses que celles-ci afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie de lui-même, ainsi, le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 En vérité en vérité, quiconque écoute ma parole et qui croit à celui qui m' a envoyé, a la vie éternelle et ne sera pas condamné, plutôt il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité en vérité, je vous le dit, l'heure vient, et est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront vivront.
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi, il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même 27 et le Père a donné son autorité au Fils de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix et sortiront, 29 ceux qui auront fait le bien pour la résurrection de la vie, mais ceux qui auront fait le mal pour la résurrection pour le jugement.
30 Je ne peux rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 31 Si je ne devais rendre que témoignage de moi-même, mon témoignage ne serait pas vrai. 32 Il y a quelqu'un d'autre qui rend témoignage de moi et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage de la vérité. 34 Cependant le témoignage que je reçois n'est pas d'un homme. Je dis ceci, pour que vous soyez sauvés. 35 Jean était une lampe qui brûlait et brillait, et vous avez voulu vous réjouir un temps à sa lumière.
36 Mais le témoignage que je rends est plus grand que celui de Jean, car l'oeuvre que le Père m'a donnée d'accomplir, les oeuvres que j'accomplies, rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé. 37 Le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez ni entendu sa voix ni vu sa forme en aucun moment. 38 Sa parole ne demeure pas en vous parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
39 Vous sondez les écritures parce que vous pensez qu'en elles vous aurez la vie éternelle, ces mêmes écritures rendent témoignage de moi 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour que vous puissiez avoir la vie.
41 Je ne reçois pas ma gloire des hommes, 42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous-mêmes.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me reçevez pas. Si quelqu'un devrait venir en son propre nom, vous le recevriez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez la louange les uns des autres mais ne cherchez point la louange qui vient de Dieu seul?
45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père. Il y a une autre personne qui vous accuse, c'est Moïse en qui vous avez mis votre espoir. 46 Si vous croyez en Moïse, vous devriez aussi croire en moi parce qu'il a écrit me concernant. 47 Si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?»


Capítulo 6

1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del Mar de Galilea, también llamado el Mar de Tiberias. 2 Una gran multitud lo estaba siguiendo, porque estaban viendo las señales que Él hacía en aquellos que estaban enfermos. 3 Jesús se fue a un lado de la montaña y se sentó allí con sus discípulos.

4 (Ahora, la Pascua, la fiesta de los judíos, estaba cerca.) 5 Cuando Jesús levantó Su mirada y vio una gran multitud viniendo hacia Él, le dijo a Felipe: "¿Dónde compraremos pan para que éstos puedan comer?" 6 (Pero Jesús dijo esto para probar a Felipe, porque Él sabía lo que Él mismo iba a hacer.)
7 Felipe le contestó: "Doscientos denarios de pan no serían suficientes para que cada uno tenga aunque sea un poco." 8 Uno de los discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo a Jesús: 9 "Aquí hay un niño que tiene cinco hogazas de cebada y dos peces, pero ¿qué son estos entre tantos?"
10 Jesús dijo: "Hagan que las personas se sienten." (Ahora, había mucha hierba en el lugar.) Así que los hombres se sentaron, cerca de cinco mil en número. 11 Entonces, Jesús tomó las hogazas y después de dar gracias, los dió a aquéllos que estaban sentados, y de la misma manera los peces, tanto como ellos quisieron. 12 Cuando se saciaron, Él dijo a sus discípulos: "Junten los pedazos que quedan, para que nada se pierda."
13 Así que juntaron y llenaron doce cestas con los pedazos que habían quedado de las cinco hogazas de pan de cebada; los pedazos que sobraron de los que habían comido. 14 Entonces, cuando las personas vieron esta señal que Él hizo, dijeron: "Éste verdaderamente es el profeta que ha de venir al mundo." 15 Cuando Jesús se dio cuenta que ellos estaban a punto de venir y agarrarlo a la fuerza para hacerlo rey, Él se retiró a solas a la montaña otra vez.
16 Cuando la tarde llegó, sus discípulos bajaron al mar. 17 Entrando ellos a una barca, navegaron por el mar hacia Capernaúm. Estaba oscuro a esa hora, y Jesús aún no había llegado a donde ellos. 18 Y soplaba un fuerte viento y el mar se estaba agitando.
19 Cuando habían remado cerca de cinco o seis kilómetros, ellos vieron a Jesús caminando sobre el mar acercándose a la barca y tuvieron miedo. 20 Pero Él les dijo: "¡Soy Yo! No tengan miedo." 21 Ellos entonces querían recibirlo en la barca e inmediatamente la barca llegó a la tierra a donde se dirigían.
22 Al próximo día, la multitud que había estado al otro lado del mar, vio que no había otra barca allí, excepto una, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos. 23 Sin embargo, había algunas barcas que llegaron desde Tiberias, cerca del lugar donde ellos habían comido el pan, luego de que el Señor había dado gracias.
24 Cuando la multitud descubrió que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, ellos mismos entraron a las barcas y fueron a Capernaún buscando a Jesús. 25 Después de haberlo encontrado en el otro lado del mar, ellos le dijeron: "Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?"
26 Jesús les contestó, diciendo: "De cierto, de cierto, ustedes me buscan, no porque vieron señales, sino porque comieron de los panes y se saciaron. 27 No trabajen por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque Dios el Padre ha puesto Su sello en Él.
28 Entonces ellos le dijeron: "¿Qué debemos hacer para poder hacer las obras de Dios?" 29 Jesús contestó: "Esta es la obra de Dios: que ustedes crean en Aquel a quien Él ha enviado."
30 Así que ellos le dijeron: "¿Qué señal harás Tú entonces, para que podamos ver y creer en Ti? ¿Qué harás? 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, porque como está escrito: 'DIOS LES DIÓ A COMER PAN DEL CIELO.' "
32 Luego Jesús les dijo: "De cierto, de cierto os digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es Mi Padre el que da el verdadero pan del cielo. 33 Porque el pan de Dios, es el que baja del cielo y da vida al mundo." 34 Así que ellos le dijeron: "Señor, danos siempre de este pan."
35 Jesús les dijo: "Yo soy el pan de vida; el que a Mí viene no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed jamás. 36 Pero Yo les he dicho que me han visto, y no creen. 37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a Mí, y al que viene a Mí, Yo ciertamente no lo echo fuera.
38 Porque he bajado del cielo, no para hacer Mi propia voluntad, sino la voluntad del que me envió. 39 Y ésta es la voluntad del que me envió, que Yo no pierda ni uno de los que Él me ha dado, sino que los resucite en el día final. 40 Porque ésta es la voluntad de mi Padre, que todo aquel que ve al Hijo y cree en Él, tendrá vida eterna y Yo lo resucitaré en el día final."
41 Entonces los judíos murmuraron de Él porque Él había dicho: "Yo soy el pan que ha bajado del cielo." 42 Ellos dijeron: "¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo, entonces, es que Él dice ahora: 'Yo he bajado del cielo'?"
43 Jesús contestó: "Dejen de murmurar entre ustedes. 44 Nadie puede venir a mí a menos que el Padre, quien me envió, lo atraiga a mí, y Yo lo resucitaré en el día final. 45 Está escrito en los profetas: 'TODOS SERÁN ENSEÑADOS POR DIOS.' Todos los que hayan escuchado y aprendido del Padre vienen a Mí.
46 No que alguien haya visto al Padre, excepto Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre. 47 De cierto, de cierto os digo, el que cree, tiene vida eterna.
48 Yo soy el pan de vida. 49 Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.
50 Éste es el pan que baja del cielo, y el que coma de Él, no morirá. 51 Yo soy el pan viviente que bajó del cielo. Cualquiera que come de este pan, vivirá para siempre. El pan que Yo les daré es mi carne por la vida del mundo."
52 Los judíos se enojaron y discutían entre ellos, diciendo: "¿Cómo puede este hombre darnos de Su carne para comer?" 53 Entonces Jesús les dijo: "De cierto, de cierto les digo, a menos que coman la carne del Hijo del Hombre y beban Su sangre, ustedes no tendrán vida en ustedes mismos.
54 El que come Mi carne y bebe Mi sangre, tiene vida eterna; y Yo lo resucitaré en el día final. 55 Porque Mi carne es verdadera comida, y Mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come Mi carne y bebe Mi sangre permanece en Mí, y Yo en Él.
57 Así como el Padre que da vida Me envió y así como vivo por causa de Mi Padre; así también aquel que come de mí, vivirá también por Mí. 58 Éste es el pan que ha bajado del cielo, no como el que los padres comieron, y murieron. Quien coma este pan vivirá para siempre." 59 Esto dijo Jesús en la sinagoga, mientras enseñaba en Capernaúm.
60 Entonces muchos de sus discípulos que oyeron esto, dijeron: "Ésta es una enseñanza difícil; ¿quién puede aceptarla?" 61 Porque Jesús mismo sabía que sus discípulos estaban murmurando de esto, les dijo a ellos: "¿Esto los ofende?
62 Entonces, ¿si vieran al Hijo del Hombre subiendo a donde estaba antes? 63 Es el Espíritu Quien da vida; la carne nada beneficia. Las palabras que les he hablado son espíritu, y son vida.
64 Sin embargo, hay algunos de ustedes que no creen." Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que lo traicionaría. 65 Él dijo: "Es debido a esto que les dije que nadie puede venir a Mí, a menos que le sea dado por el Padre."
66 A causa de esto, muchos de sus discípulos se fueron y ya no caminaban con Él. 67 Jesús entonces les dijo a los doce: "¿Quieren irse ustedes también?" 68 Simón Pedro le contestó: "Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna, 69 y hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios."
70 Jesús les dijo: "¿No los escogí Yo a ustedes, los doce, y uno de ustedes es un diablo?" 71 Ahora Él hablaba de Judas, el hijo de Simón Iscariote, porque era él, uno de los doce, quien traicionaría a Jesús.


Chapter 6

1 Après ces choses, Jésus se rendit de l'autre coté de la mer de Galilée aussi appelée mer de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades. 3 Jésus alla du coté de la montagne et s'assit là avec ses disciples.

4 (La pâques, la fête des Juifs était proche.) 5 Quand, Jésus leva les yeux et vit une grande foule qui venait à lui, Il dit à Philippe: «où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?» 6 (Mais Jésus disait cela pour tester Philippe car lui-même savait ce qu'il allait faire).
7 Philippe lui répondit: «Deux cent deniers ne suffiraient pas pour acheter du pain pour que chacun en reçoive même un peu.» 8 L' un des disciples, André, le frère de Simon Pierre, dit à Jésus: 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela par rapport à cette multitude?»
10 Jésus dit: «Faites asseoir le peuple.» (Il y avait beaucoup d'herbes en ce lieu.) Ainsi les hommes s'assirent et ils étaient environ cinq mille en nombre. 11 Alors Jésus prit les morceaux de pains, et après avoir rendu grâces, il en distribua à ceux qui étaient assis. Il distribua aussi le poisson de la même façon autant qu'ils en voulurent. 12 Lorsque le peuple fut rassasié, il dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux de pains qui sont restés afin que rien ne se perde.»
13 Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. 14 Alors, quand le peuple vit ce signe qu'il fit, ils dirent: «Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» 15 Lorsque Jésus réalisa qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira à nouveau, seul, sur la montagne.
16 Lorsque le soir arriva, les disciples descendirent au bord de la mer. 17 Ils montèrent dans la barque et traversèrent la mer pour se rendre à Capernaüm. (Il faisait noir à cette heure et Jésus n'était pas encore venu vers eux.) 18 Il s'éleva une grande tempête, et la mer était agitée.
19 Après que les disciples aient ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marcher sur la mer et se diriger vers leur barque, et ils eurent peur. 20 Toutefois, il leur dit: «C'est moi! Soyez sans crainte.» 21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et immédiatement la barque atteignit la terre où ils se rendaient.
22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait là aucune autre barque, sinon une seule et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls. 23 (Néanmoins; il y avait d'autres barques qui étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce).
24 Lorsque la foule découvrit que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans les barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Après l'avoir trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
26 Jésus leur répondit en disant: «En vérité en vérité, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des miracles mais parce ce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27 Arrêtez de travailler pour la nourriture qui périt, mais travaillez pour la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle que le fils de l'homme vous donnera, car Dieu le Père a marqué sur lui son sceau.»
28 Alors ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour que nous fassions l'oeuvre de Dieu?» 29 Jésus leur répondit: «Voici l'oeuvre de Dieu: c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
30 Alors ils lui dirent: «Quel miracle feras-tu pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Que feras-tu? 31 Nos pères ont mangé de la manne dans le désert, comme il est écrit: "Il leur donna du pain du ciel à manger”.»
32 Alors Jésus leur répondit: «en vérité en vérité, ce n'était pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et apporte la vie au monde.» 34 Alors ils lui dirent: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain.»
35 Jésus leur répondit: «Je suis le pain de vie, celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. 36 Toutefois, je vous l'ai dit: «vous m'avez vu mais vous ne croyez pas. 37 Tous ceux que le Père m'a donnés viendront à moi et je ne rejetterai certainement pas celui qui vient à moi.
38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 39 Et voici la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. 40 Car telle est la volonté du Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.»
41 Les leaders juifs murmurèrent contre lui du fait qu'il ait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel.» Ils dirent: 42 «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: ''Je suis descendu du ciel? ”»
43 Jésus leur répliqua en disant: «Arrêtez de murmurer entre vous. 44 Personne ne peut venir à moi à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit par les prophètes: ''Ils seront tous instruits par Dieu”. Toute personne qui a entendu et appris du Père vient à moi.
46 Personne n'a vu le Père, excepté celui qui est venu de Dieu, celui-ci a vu le Père. 47 En vérité en vérité, celui qui croit a la vie éternelle.
48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé de la manne dans le désert et ils sont morts.
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un mange de ce pain et ne meurt pas. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai est ma chair pour la vie du monde.»
52 Les Juifs s'irritèrent entre eux et commencèrent à se disputer en disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» 53 Alors Jésus leur dit: «En vérité en vérité, à moins que vous ne mangiez la chair du fils de l'homme et que vous ne buviez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 Comme le Père vivant m'a envoyé, et comme je vis à cause du Père, ainsi celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que les pères ont mangé et sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours.» 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, pendant qu'il enseignait à Capernaüm.
60 Alors plusieurs de ses disciples, lorsqu'ils entendirent cela, dirent: «C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?» 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: «Cela vous offense-t-il?
62 Et si vous voyiez le Fils de l'Homme monter là où il était avant? 63 C'est l'Esprit qui donne la vie. La chair ne profite à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 Cependant, il y a parmi vous certains qui ne croient pas.» Car Jésus connaissait dès le commencement ceux qui ne croiraient pas et ceux qui allaient le trahir. 65 Il dit: «C'est à cause de cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi sans que cela ne lui soit accordé par le Père.»
66 Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. 67 Jésus dit aux douze: «Voulez-vous vous en aller vous aussi?» 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle, 69 nous avons cru et nous connaissons que tu es le Saint de Dieu.»
70 Jésus leur dit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, les douze, et un d'entre vous est un démon?» 71 Il parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot, car c'est lui, l'un des douze, qui allait trahir Jésus.


Capítulo 7

1 Después de estas cosas Jesús viajó por Galilea, pero no quería entrar a Judea porque los judíos lo estaban buscando para matarlo. 2 Ahora, la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

3 Por lo tanto sus hermanos le dijeron: "Deja este lugar y ve a Judea, para que Tus discípulos también puedan ver las obras que Tú haces. 4 Ninguno hace algo en privado si él mismo desea darse a conocer abiertamente. Si haces estas cosas, muéstrate Tú mismo al mundo."
5 Porque ni aún sus hermanos creían en Él. 6 Por lo tanto, Jesús les dijo: "Mi hora aún no ha llegado, pero cualquier tiempo es bueno para ustedes. 7 El mundo no los puede odiar a ustedes, pero me odia a Mí, porque Yo testifico de él, que sus obras son malas."
8 "Ustedes suban a la fiesta; Yo no voy a esa fiesta, porque Mi hora aún no se ha cumplido." 9 Luego de haberles dicho estas cosas a ellos, permaneció en Galilea.
10 Pero cuando sus hermanos habían subido a la fiesta, entonces Él también subió, pero no públicamente sino en secreto. 11 Los judíos lo buscaban en la fiesta y dijeron: "¿Dónde está Él?"
12 Había mucha discusión entre la multitud acerca de Él. Algunos decían: "Él es un buen hombre." Otros decían: "No, Él lleva a la multitud por mal camino." 13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de Él por miedo a los judíos.
14 Cuando la fiesta estaba a mitad, Jesús subió al templo y comenzó a enseñar. 15 Entonces los judíos se maravillaron diciendo: "¿Cómo es que este hombre sabe tanto? Él nunca ha sido educado." 16 Jesús les contestó y dijo: "Mi enseñanza no es Mía, sino que es de Aquél que me envió.
17 Si alguno desea hacer Su voluntad, él sabrá acerca de esta enseñanza, si viene de Dios o si Yo hablo de Mí mismo. 18 El que hable de sí mismo busca su propia gloria, pero cualquiera que busque la gloria del que lo envió, esa persona es verdadera, y no hay en Él injusticia.
19 ¿Acaso no les dio Moisés la ley? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué ustedes procuran matarme? 20 La multitud contestó: "¡Tienes un demonio! ¿Quién busca matarte?"
21 Jesús contestó y les dijo: "Una sola obra hice, y ustedes están maravillados a causa de esto. 22 Moisés les dio la circuncisión (no porque fuera de Moisés, sino de sus padres); y en el día de reposo ustedes circuncidan a un hombre.
23 Si un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, de manera que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿por qué ustedes están enojados conmigo porque sané a un hombre en el día de reposo? 24 No juzguen por la apariencia, sino juzguen rectamente."
25 Algunos de Jerusalén decían: "¿No es Éste el que buscan para matar? 26 Y miren, Él habla abiertamente, y ellos nada le dicen. ¿Habrán reconocido los gobernantes que éste es el Cristo? 27 Pero nosotros sabemos de dónde viene Éste. Mas cuando el Cristo venga, nadie sabrá de dónde viene."
28 Jesús clamó en el templo, enseñando y diciendo: "Ustedes me conocen y además saben de donde soy. Yo no he venido de Mí mismo, pero Aquél quien me envió es verdadero, y ustedes no lo conocen. 29 Yo lo conozco porque Yo vengo de Él y Él me envió."
30 Ellos trataban de arrestarlo, pero ninguno le ponía una mano encima porque Su hora no había llegado. 31 Pero muchos de la multitud creyeron en Él, y decían: "Cuando el Cristo venga, ¿hará Él más señales de las que Éste ha hecho? 32 Los fariseos escucharon a la multitud murmurando estas cosas acerca de Jesús, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron oficiales para arrestarlo.
33 Entonces Jesús dijo: "Yo estoy con ustedes todavía un poco más de tiempo, y entonces Yo iré a Aquél que me envió." 34 Ustedes me buscarán, pero no me encontrarán; a donde voy ustedes no podrán venir."
35 Los judíos entonces decían entre ellos: "¿A dónde irá este hombre que no podamos encontrarlo? ¿Será que se irá a la dispersión entre los griegos y les enseñará a los griegos? 36 Que es esta palabra que Él dijo: 'Ustedes me buscarán, pero no me encontrarán; ¿a dónde voy ustedes no podrán venir’?"
37 Ahora en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús, puesto de pie, dijo a gran voz: "Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba. 38 Aquel que cree en Mí, como dice la escritura, ríos de agua viva brotarán de su vientre."
39 Pero Él decía esto del Espíritu, el cual los que habían creído en Él habrían de recibir; pues el Espíritu aún no había sido dado porque Jesús todavía no había sido glorificado.
40 Algunos de la multitud, cuando escucharon estas palabras, dijeron: "Verdaderamente Éste es el Profeta." 41 Otros decían: "Éste es el Cristo." Pero algunos decían: "¿El Cristo vendrá de Galilea? 42 ¿No han dicho las escrituras que el Cristo vendrá de los descendientes de David y de Belén, la aldea de donde era David?"
43 Así que surgió una división en la multitud a causa de Él. 44 Algunos de ellos lo querían arrestar, pero nadie le ponía las manos encima.
45 Entonces los oficiales regresaron a los principales sacerdotes y fariseos, quienes les dijeron: "¿Por qué no lo trajeron?" 46 Los oficiales respondieron: "Nunca nadie ha hablado así."
47 Así que los fariseos les contestaron: "¿Ustedes también han sido engañados? 48 ¿Acaso alguno de los gobernantes le ha creído o alguno de los fariseos? 49 Pero esta multitud que no conoce la ley, ellos están malditos."
50 Nicodemo (uno de los fariseos, quien vino a Él anteriormente) les dijo: 51 "¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre antes de escucharlo y sabe lo que ha hecho?" 52 Ellos contestaron y le dijeron: "¿Eres tú también de Galilea? Busca y mira que ningún profeta viene de Galilea."
53 Entonces cada uno se fue a su propia casa.


Chapter 7

1 Après ces choses, Jésus voyageait à travers la Galilée, car il ne voulait pas aller en Judée parce que les Juifs cherchaient à le tuer. 2 Maintenant la fête des Juifs et des tabernacles était proche.

3 Alors ses frères lui dirent: «Quittes ce lieu et va en Judée, afin que tes disciples aussi puissent voir les oeuvres que tu fais. 4 Personne ne fait rien en privé si lui-même veut se faire connaître ouvertement. Si tu fais ces choses, montre toi au monde.»
5 Car même ses frères ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: «Mon heure n'est pas encore arrivée, mais votre heure est toujours prête. 7 Le monde ne peut pas vous haïr, mais il me hait parce que je rends témoignage de lui que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Vous, montez à la fête; je ne vais pas à cette fête parce que mon temps n'a pas encore été accompli.» 9 Après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.
10 Mais après que ses frères furent montés à la fête, alors lui aussi y monta, non pas publiquement mais en secret. 11 Juifs le cherchèrent à la fête et dirent: «Où est-il?»
12 Il y avait une grande discussion dans la foule à son sujet. Certains disaient: «Il est un bon homme.» D'autres disaient: «Non, Il égare les foules.» 13 Mais personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs.
14 Au milieu de la fête, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner. 15 Les Juifs s'etonnaient; en disant: «Comment est ce que cet homme connait autant? Il n'a jamais été instruit.» 16 Jésus leur répondit et dit: «Mon enseignement n'est pas le mien, mais est de celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un souhaite faire sa volonté, il connaitra cet enseignement, s'il vient de Dieu, ou si je parle de moi-même. 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne garde la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» 20 La foule lui répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?»
21 Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une oeuvre et vous vous étonnez tous à cause de cela. 22 Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle soit de Moïse, mais des ancêtres) et le jour du sabbat, vous circoncisez un homme.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai guéri un homme complètement le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l'apparence mais jugez avec droiture.»
25 Quelques uns de Jérusalem dirent: «N'est-il pas celui qu'ils cherchent à tuer? 26 Regardez, il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Est-il possible que les dirigeants connaissent qu'il est vraiment le Christ? 27 Mais nous savons d'où vient celui-ci. Mais lorsque le Christ viendra, personne ne saura d'où Il vient.»
28 Alors Jésus s'écria dans le temple, enseignant et disant: «Vous me connaissez tous et savez d'où je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. 29 Je le connais parce que je viens de lui et il m'a envoyé.»
30 Ils essayèrent de l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. 31 Mais plusieurs dans la foule crurent en lui et dirent: «Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?» 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses au sujet de Jésus, et les chef des prêtres et les pharisiens envoyèrent des officiers pour l'arrêter.
33 Alors Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et ensuite je vais vers celui qui m'a envoyé. 34 Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas; là où je vais, vous ne serez pas capables d'y venir.»
35 Les Juifs dirent entre eux: «Où ira cet homme, que nous ne serions pas capables de le trouver? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs pour les enseigner? 36 Que voulait-il dire par cette parole: ''Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas; là où je vais, vous ne serez pas capables de venir.''»
37 Alors, à la fin, le grand jour de la fête, Jésus se tint et s'écria, disant: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, comme le disent les écritures, de lui couleront des fleuves d'eau vive.»
39 Mais il dit cela au sujet de l'Esprit, que recevront ceux qui auront cru en lui; l'Esprit n'était pas encore donné parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Quelques-uns de la foule, lorsqu'ils entendirent ces paroles, dirent: «Celui-ci est vraiment le Christ.» 41 Mais d'autres dirent: «Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir? 42 Les écritures ne disent-elles pas que le Christ viendra de la lignée de David, de Bethléhem le village où était David?»
43 Alors s'éleva dans la foule une divison à cause de lui. 44 Certains d'entre eux auraient aimé l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 Alors, les officiers revinrent vers le chef des prêtres et des pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» 46 Les officiers répondirent: «Personne n'a jamais parlé comme cela auparavant.»
47 Les pharisiens leur répondirent: «Avez-vous aussi été trompés?» 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui aurait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.»
50 Nicodème (l'un des Pharisiens qui vint le voir avant) leur dit: 51 «Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir auparavant écouté pour savoir ce qu'il a fait?» 52 Ils répondirent et lui dirent: «Es-tu aussi de la Galilée? Cherche et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée.»
53 Alors chacun retourna dans sa propre maison.


Capítulo 8

1 Jesús fue al Monte de los Olivos. 2 Temprano en la mañana Él vino al templo otra vez, y toda la gente vino a Él; y sentándose Él, les enseñaba. 3 Los escribas y los fariseos trajeron a una mujer sorprendida en el acto del adulterio. Ellos la pusieron en el medio.

4 Entonces ellos le dijeron a Jesús: "Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto de adulterio. 5 Ahora, en la ley Moisés nos mandó a apedrear a tales personas; ¿qué dices Tú sobre ella?" 6 Ellos decían esto para tentarlo y tener algo de qué acusarlo, pero Jesús se inclinó y escribió en el suelo con Su dedo.
7 Cuando continuaron preguntándole, Él se paró y les dijo: "El que esté sin pecado entre ustedes, deje que sea éste el primero en arrojarle la piedra a ella." 8 Nuevamente bajándose, escribió en el suelo con Su dedo.
9 Cuando ellos escucharon esto, se marcharon uno por uno, comenzando por los más viejos. Finalmente, dejaron a Jesús solo y a la mujer que habían puesto entre ellos. 10 Jesús se paró y le dijo: "Mujer, ¿dónde están los que te acusan? ¿Nadie te condenó? 11 Ella dijo: "Nadie, Señor." Jesús le dijo: "Ni Yo tampoco te condeno. Ve y no peques más."
12 Nuevamente Jesús les habló diciendo: "Yo soy la luz del mundo; el que Me sigue no caminará en oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida." 13 Los fariseos le dijeron: "Tú das testimonio de Ti mismo; Tu testimonio no es verdadero."
14 Jesús les contestó y les dijo: "Aún si doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio es verdadero. Sé de dónde vine y adónde voy, pero ustedes no saben de dónde vine ni adónde voy. 15 Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie. 16 Aún si juzgo, Mi juicio es verdadero porque no estoy solo, porque estoy con el Padre que me envió.
17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero. 18 Yo soy Aquél que da testimonio acerca de Sí mismo, y el Padre que Me envió da testimonio de Mí."
19 Ellos le dijeron: "¿Dónde está tu Padre?" Jesús contestó: "Ustedes no me conocen a Mí ni a mi Padre; si ustedes me conocieran, también a Mi Padre conocerían." 20 Él dijo estas palabras en el lugar de las ofrendas mientras enseñaba en el templo, y nadie lo arrestó porque Su hora aún no había llegado.
21 Él les dijo otra vez: "Yo me voy y me buscarán, y en su pecado morirán. Adonde Yo voy, ustedes no pueden venir." 22 Los judíos dijeron: "¿Se matará a Sí mismo? ¿Es por eso por lo que dijo: 'Adonde Yo iré ustedes no pueden venir'?"
23 Jesús les dijo: "Ustedes son de abajo; Yo soy de arriba. Ustedes son de este mundo; Yo no soy de este mundo. 24 Por lo tanto, Yo les digo a ustedes que morirán en sus pecados. Porque a menos que ustedes crean que YO SOY, ustedes morirán en sus pecados."
25 Por lo tanto, ellos le dijeron: "¿Quién eres Tú?" Jesús les dijo: "Lo que les he dicho desde el principio. 26 Yo tengo muchas cosas que hablar y juzgar acerca de ustedes. Sin embargo, Aquél que Me envió es verdadero; y las cosas que he escuchado de Él, estas cosas Yo se las hablo al mundo." 27 Ellos no entendían que Él les estaba hablando acerca del Padre.
28 Jesús dijo: "Cuando ustedes levanten al Hijo del Hombre, entonces sabrán que YO SOY, y que Yo no hago nada por Mí mismo. Así como el Padre me enseñó, Yo hablo estas cosas. 29 Él que me envió está conmigo, y Él no me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que le agrada." 30 Mientras Jesús decía estas cosas, muchos creyeron en Él.
31 Jesús les dijo a aquellos judíos que creyeron en Él: "Si ustedes permanecen en Mi palabra, entonces ustedes son verdaderamente mis discípulos; 32 y ustedes conocerán la verdad, y la verdad los hará libres." 33 Ellos le respondieron: "Nosotros somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie; ¿cómo puedes decir: 'Ustedes serán libres'?"
34 Jesús les respondió: "De cierto, de cierto les digo, que cualquiera que cometa pecado, es esclavo del pecado. 35 Y el esclavo no permanece en la casa para siempre; el hijo si permanece para siempre. 36 De este modo, si el Hijo los hace libres, serán verdaderamente libres.
37 Yo sé que ustedes son descendientes de Abraham; pero buscan matarme, porque mi palabra no encuentra lugar en ustedes. 38 Yo les hablo lo que Yo he visto con Mi Padre, y ustedes hacen las que han escuchado de vuestro padre."
39 Ellos le respondieron y dijeron: "Nuestro padre es Abraham." Jesús les dijo: "Si fueran hijos de Abraham, ustedes harían las obras de Abraham. 40 Sin embargo, ahora me buscan para matarme, un Hombre que les ha hablado la verdad, la cual he escuchado de Dios. Abraham no hizo esto. 41 Ustedes hacen las obras de vuestro padre." Ellos le dijeron: " Nosotros no hemos nacido de la inmoralidad sexual; un Padre tenemos: Dios."
42 Jesús les dijo: "Si Dios fuera vuestro Padre, ustedes me amarían, porque Yo he salido de Dios y estoy aquí; porque no vengo de mí mismo, sino que Él me envió. 43 ¿Por qué no entienden mis palabras? Es porque no pueden escuchar mis palabras. 44 Ustedes son de vuestro padre, el diablo, y desean hacer los deseos de vuestro padre. Él fue un asesino desde el principio, y no permanece en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando él habla mentira, él habla desde su propia naturaleza; porque él es mentiroso, y el padre de la mentira.
45 Sin embargo, porque hablo la verdad, ustedes no creen en Mí. 46 ¿Quién de ustedes me acusa de pecado? Si Yo hablo la verdad, ¿por qué no me creen? 47 Aquél que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oyen ustedes, porque no son de Dios."
48 Los judíos respondieron y le dijeron: "¿No tenemos razón en decir que Tú eres samaritano y que tienes un demonio?" 49 Jesús les respondió: "Yo no tengo un demonio; sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a mí.
50 Yo no busco mi gloria; hay Uno que la busca y juzga. 51 De cierto, de cierto les digo, si alguno guarda mi palabra, éste nunca verá la muerte."
52 Los judíos le dijeron: "Ahora sabemos que tú tienes un demonio. Abraham y los profetas murieron; pero tú dices: 'Si alguno guarda mi palabra, éste nunca saboreará la muerte.' 53 Tú no eres mayor que nuestro padre Abraham quien murió, ¿o lo eres? y los profetas también murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?"
54 Jesús contestó: "Si Yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es ; mi Padre es el que me glorifica, el que ustedes dicen que es su Dios. 55 Y ustedes no lo han conocido, pero Yo lo conozco a Él. Si Yo dijera: 'Yo no lo conozco a Él', Yo sería como ustedes, un mentiroso. Sin embargo, Yo lo conozco a Él y guardo Su palabra. 56 El padre de ustedes, Abraham, se regocijó al ver mi día; y lo vio, y se alegró.
57 Los judíos le dijeron: "Tú no tienes aún cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?" 58 Jesús les dijo: "De cierto, de cierto les digo: antes que Abraham fuera, YO SOY." 59 Entonces ellos tomaron piedras para lanzárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo.


Chapter 8

1 Jésus alla sur la montagne des Oliviers. 2 Tôt le matin, il se rendit encore au temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseigna. 3 Les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule.

4 Puis ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été suprise en train de commettre l'adultère. 5 Or dans la loi, Moïse nous ordonna de lapider de telles personnes. Que dis -tu la concernant?» 6 Ils dirent ceci juste pour le pièger afin de trouver une raison de l'accuser. Mais Jésus se courba vers le sol et écrivit par terre avec son doigt.
7 Comme ils continuaient de lui demander, Jésus se leva et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a point de péché soit le premier à lui jeter la pierre». 8 Il se courba à nouveau et écrivit par terre avec son doigt.
9 Lorsqu'ils entendirent cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Finalement Jésus fut laissé avec la femme qui était au milieu d'eux. 10 Il se leva et lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamné?» 11 Elle dit: «Personne, Seigneur» Jésus lui dit: «Moi aussi je ne te condamne pas. Va-t-en; ne pèche plus.»
12 Jésus s'adressa de nouveau à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie». 13 Les Pharisiens lui dirent: «Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.»
14 Jésus leur répondit et dit: «Même si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai. Je sais d’où je viens et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. 16 Même si je juge, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé.
17 Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux personnes est vrai. 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.»
19 Ils lui dirent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» 20 Il dit ces mots lorsqu'il enseignait dans le temple pres du trésor et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Il leur dit encore: «Je m'en vais. vous me chercherez et vous mourrez dans vos péchés. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.» 22 Les juifs se dirent: «celui qui a dit: "vous ne pouvez pas venir là où je vais", se suicidera t-il?»
23 Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici bas; moi je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi je ne suis pas de ce monde. 24 Pour cela, je vous dis que vous mourrez dans vos péchés. Car à moins que vous ne croyiez que JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés.»
25 «Qui es-tu?» lui demandèrent-ils alors. Jésus leur répondit: «Ce que je vous ai dit dès le commencement. 26 J'ai beaucoup à dire et à juger en ce qui vous concerne. Mais celui qui m'a envoyé est véridique; et je déclare au monde les choses que j'ai entendues de lui.» 27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus dit: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'Homme, alors vous saurez que JE SUIS et que je ne fais rien de moi même. Comme le Père me l'a enseigné, je dis ces choses. 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi et il ne m'a pas laissé tout seul car je fais toujours les choses qui lui plaisent.» 30 Pendant que Jésus disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
31 Alors Jésus dit à ces Juifs qui crurent en lui: «Si vous demeurez dans ma parole alors vous êtes vraiment mes disciples; 32 vous connaîtrez ainsi la vérité et la vérité vous rendra libres.» 33 Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment peux-tu donc dire? "Vous serez affranchis".»
34 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. 35 L 'esclave ne demeure pas en permanence dans la maison; mais le fils y demeure pour toujours. 36 Ainsi, si le Fils vous affranchit, vous serez affranchis.
37 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham; vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole n'a pas de place en vous. 38 Je dis les choses que j'ai vu chez mon Père et vous faites aussi ce que vous avez entendu de vos Pères.»
39 Ils répondirent et dirent: «Notre père est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous etiez des enfants d'Abraham, vous ferez les oeuvres d'Abraham. 40 Cependant vous cherchez plutôt à me tuer; moi un homme, qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit pas cela. 41 Vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas dans l'immoralité sexuelle; nous avons un père, Dieu.»
42 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'auriez aimé, parce que je suis sorti et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé. 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mes paroles? C'est parce que vous ne pouvez pas les entendre. 44 Vous êtes du diable, votre père, et vous désirez accomplir les convoitises de votre père. Il était un meurtrier dès le commencement et il ne se tient pas dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il le fait selon sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges.
45 Et pourtant, vous ne croyez pas en moi parce que je dis la vérité. 46 Lequel parmi vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Quiconque est de Dieu écoute les paroles de Dieu; mais vous ne les écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.»
48 Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» 49 Jésus leur répondit: « Je n'ai pas de démon; mais j'honore mon père, et vous me déshonorez.
50 Je ne cherche pas ma propre gloire; mais il y a quelqu'un qui cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
52 Les Juifs lui dirent: «À présent, nous savons que tu as un démon. Abraham et les prophètes moururent; et pourtant tu dis: «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais à la mort.» 53 Tu n'es pas plus grand que notre père Abraham qui mourut, n'est-ce pas? Les prophètes aussi moururent. Pour qui te prends-tu?»
54 Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire est vaine. C'est mon Père que vous appelez votre Dieu - qui me glorifie. 55 Vous ne l'avez pas connu mais moi, je le connais. Si je disais "je ne le connais pas", je serais un menteur comme vous. Néanmoins, je le connais et je garde sa parole. 56 Votre père Abraham s'est réjouit d'avoir vu mon jour; il l'a vu et fut content.»
57 Les juifs lui dirent: «Tu n'as même pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?» 58 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham ne naisse, JE SUIS.» 59 Ils ramassèrent des cailloux pour le lapider mais Jésus se cacha et sortit du temple.


Capítulo 9

1 Ahora mientras Jesús pasaba, vio a un hombre ciego de nacimiento. 2 sus discípulos le preguntaron: "Rabí, ¿quién pecó, este hombre o sus padres, para que él naciera ciego?"

3 Jesús contestó: "Ni él, ni sus padres pecaron, sino para que las obras de Dios se revelaran en él. 4 Nosotros debemos hacer las obras de Aquél que me envió mientras es de día. La noche viene cuando nadie podrá trabajar. 5 Mientras estoy en el mundo, Yo soy la luz del mundo. "
6 Después que Jesús dijo estas cosas, escupió en la tierra, hizo lodo con la saliva y untó el lodo en los ojos del ciego. 7 Él le dijo: "ve, lávate en el estanque de Siloé (que traducido es 'enviado')." Entonces el hombre fue, y se lavó y volvió viendo.
8 Entonces los vecinos del hombre y los que lo habían visto previamente como mendigo, decían: "¿No es éste el hombre que solía sentarse y mendigar? 9 Algunos decían: "Es él." Otros decían: "No, pero se parece a él." Pero él decía: "Soy yo."
10 Ellos le dijeron: "Entonces, ¿cómo fueron abiertos tus ojos?" 11 Él les contestó: "El hombre llamado Jesús hizo lodo y me lo untó en los ojos y me dijo: 've a Siloé y lávate.' Pues, fui y me lavé y recobré la vista. 12 Ellos le dijeron: "¿Dónde está Él?" Él respondió: "Yo no sé."
13 Ellos llevaron al hombre que era ciego a los fariseos. 14 Era el día de reposo cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos. 15 Entonces, nuevamente, los fariseos le preguntaron cómo él había recibido la vista. Él les dijo: "Él puso lodo en mis ojos, me lavé y ahora puedo ver."
16 Algunos de los fariseos dijeron: "Este hombre no es de Dios porque Él no guarda el día de reposo." Otros decían: "¿Cómo puede un hombre que es un pecador hacer tales señales?" Así que hubo una división entre ellos. 17 Así que le preguntaron al ciego nuevamente: "¿Qué dices sobre Él porque te abrió los ojos?" El hombre ciego dijo: "Es un profeta." 18 Ahora los judíos aún no creían acerca de él de que era ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista.
19 Ellos les preguntaron a los padres: "¿Es éste su hijo quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo entonces él puede ver?" 20 Entonces sus padres les contestaron: "Nosotros sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego. 21 Cómo ve ahora, nosotros no sabemos, y quién le abrió los ojos, no lo conocemos. Pregúntenle a él. Él es un adulto. Él puede hablar por sí mismo."
22 Sus padres dijeron estas cosas porque tenían miedo de los judíos. Pues los judíos habían acordado que, si alguien confesara que Jesús era el Cristo, éste debería ser echado de la sinagoga. 23 Por esto, sus padres dijeron: "Él es un adulto. Pregúntenle a él."
24 Así que, por segunda vez, ellos llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: "Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que este hombre es pecador." 25 Entonces ese hombre respondió: "Yo no sé si Él es un pecador. Una cosa sí sé: que yo era ciego, y ahora veo."
26 Entonces ellos le dijeron: "¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió Él los ojos? 27 Él les contesto: "¡Ya les he dicho, y no escucharon! ¿Por qué quieren oírlo otra vez? ¿O desean ustedes convertirse en sus discípulos también?
28 Ellos lo insultaron y dijeron: "Tú eres su discípulo, pero nosotros somos discípulos de Moisés. 29 Sabemos que Dios ha hablado a Moisés, pero no sabemos de dónde viene Éste."
30 El hombre les contestó y dijo: "Esto es lo asombroso, que ustedes no sepan de dónde Él es, y aun así Él abrió mis ojos. 31 Nosotros sabemos que Dios no escucha a los pecadores, pero si alguien es temeroso de Dios y hace su voluntad, Él lo escucha.
32 Desde que comenzó el mundo, no se ha oído que alguien le abra los ojos a un ciego de nacimiento. 33 Si este hombre no fuera de Dios, Él no podría hacer nada." 34 Ellos contestaron diciéndole: "Tú naciste completamente en pecado, ¿y nos estás enseñando a nosotros?" Entonces ellos lo echaron fuera.
35 Jesús escuchó que lo habían echado fuera de la sinagoga, y encontrándole le dijo: "¿Crees en el Hijo del Hombre?" 36 Él respondió y dijo: "Quién es, Señor, ¿para que yo pueda creer en Él?" 37 Jesús le dijo: "Tú lo has visto, y es Él que está hablando contigo." 38 El hombre dijo: "Señor, yo creo," y lo adoró.
39 Jesús dijo: "Para juicio Yo vine a este mundo, para que aquellos que no ven puedan ver y para aquellos que ven sean cegados." 40 Algunos de los fariseos que estaban con Él, escucharon estas cosas y le preguntaron: "¿Nosotros también estamos ciegos?" 41 Jesús les dijo: "Sí fueran ciegos, no tendrían pecado, pero ahora dicen: 'Nosotros vemos,' así que su pecado permanece.


Chapter 9

1 Lorsque Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance. 2 Ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui a péché? cet homme ou ses parents, pour qu'il naisse aveugle?

3 Jésus répondit: «Ni cet homme ni ses parents n'ont péché, mais c'est pourque les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Nous devons faire les œuvres de celui qui m'a envoyé pendant qu'il est jour. La nuit arrive où personne ne pourra plus travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Quand Jésus finit de dire ces choses, il cracha par terre, forma de la boue avec sa salive, et l'appliqua sur ses yeux. 7 Il lui dit: «Va te laver au réservoir de Siloe ( qui signifie envoyé).» Alors l'homme partit, se lava et revint en voyant.
8 Alors ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui s'asseyait et qui mendiait?» 9 Certains disaient: «C'est lui» D'autres dirent: «Non, mais il lui ressemble.» Mais il leur dit: «C'est moi.»
10 Ils lui dirent: «Alors, comment tes yeux ce sont-ils?» 11 Il leur répondit: «L'homme qui s'appelle Jésus fit de la boue et l'appliqua sur mes yeux, puis il me dit: "Va te laver au réservoir de Siloe". Alors, J'alla lavé mes yeux et je regagnit la vue.» 12 Ils lui demandèrent: «Où est-il?» Il leur répondit: «Je ne sais pas.»
13 Ils amenèrent l'homme qui était aveugle aux Pharisiens. 14 Or c'était un jour de Sabbat que Jésus fit de la boue et lui ouvrit les yeux. 15 Alors les Pharisiens lui demandèrent une fois de plus comment avait-il recu la vue. Il leur répondit: «Il a mis de la boue sur mes yeux. J'ai lavé, et maintenant je peux voir.»
16 Certains Pharisiens dirent: «Cet homme ne vient pas de Dieu parce qu'il ne respecte pas le Sabbat.» D'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?» Il y avait ainsi une division parmi eux. 17 Ils s'adressèrent à nouveau à l'homme qui avait été aveugle: «Que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» L'homme leur répondit: «C'est un prophète.» 18 Mais il refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voit. Ils firent alors appel à ses parents.
19 Ils demandèrent aux parents: « est-ce votre fils dont vous disiez être né aveugle? Comment se fait-il qu'il peut maintenant voir?» 20 Ses parents leur répondirent: «Nous savons qu'il est notre fils et qu'il était né aveugle. 21 comment voit-il maintenant, nous ne le savons pas, ni qui lui a ouvert les yeux. Demandez-lui, il est est adulte et peut répondre de lui même.
22 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs avaient déjà prévu chasser de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ. 23 Pour cette raison, ses parents répondirent: «Il est adulte, demandez-lui.»
24 Puis pour une seconde fois, Ils appelèrent l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.» 25 Et cet homme répondit: «Je ne sais pas s'il est un pécheur ou pas. Je sais une chose, j'étais aveugle, et maintenant je vois.»
26 Puis ils lui dirent: «Qu'est-ce qu'il t'a fait? comment t'a t-il ouvert les yeux?» 27 Il répondit: «Je vous ai déjà dit mais vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Ne Voulez-vous pas aussi devenir ses disciples? Voulez-vous?» 28 Ils l'insultèrent et dirent: «Vous-êtes ses disciples, mais nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne connaissons d'ou sort celui-ci.»
30 L'homme leur répondit en disant: «C'est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il vient. Et pourtant il m'a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est fervent et fait sa volonté, il l'écoute.»
32 Depuis le commencement du monde, nous n'avons jamais entendu dire que quelqu'un a pu ouvrir les yeux d'un homme né aveugle. 33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il n'aurait pu rien faire.» 34 Ils lui répondirent: «Tu es né dans le péché, et tu nous enseignes?» Puis, ils le jetèrent dehors.
35 Jésus, appris qu'ils l'avaient chassé de la synagogue. Il le retrouva et lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?» 36 Il répondit et dit: «Qui est-il Seigneur pour que je crois en lui?» 37 Jésus lui dit: «Tu l' a vu et c'est lui qui parle avec toi.» 38 L'homme lui dit: «Seigneur, je crois.» Et il l'adora.
39 Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans le monde pour que ceux qui sont aveugles voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.» 40 Certains Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces choses, et lui dirent: «Sommes-nous aussi aveugles?» 41 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: "nous voyons". Alors votre péché demeure.»


Capítulo 10

1 "De cierto, de cierto les digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero que sube por otro lado, ese hombre es un ladrón y bandido. 2 Aquel que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

3 A éste abre el portero, y las ovejas escuchan su voz, y él llama a las suyas por nombre y las saca afuera. 4 Cuando ha sacado a todas las suyas, él camina delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
5 Al extraño no seguirán, al contrario, huirán de él porque no conocen la voz de los extraños." 6 Jesús les habló esta parábola, pero ellos no entendieron qué cosas eran éstas que Él les decía.
7 Entonces Jesús les dijo nuevamente: "De cierto, de cierto les digo Yo soy la puerta de las ovejas. 8 Todos los que vinieron antes de Mí, eran ladrones y bandidos, pero las ovejas no los escucharon.
9 Yo soy la puerta; si alguno entra a través de Mí, éste se salvará. Entrará y saldrá y encontrará pasto. 10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan abundantemente.
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor pone Su vida por las ovejas. 12 El asalariado y que no es pastor y de quien no son propias las ovejas, él ve venir el lobo y abandona las ovejas y escapa, y el lobo las arrebata y las dispersa; 13 él huye porque es un asalariado y no le importan las ovejas.
14 Yo soy el buen pastor, y Yo conozco los míos y los míos me conocen. 15 El Padre me conoce y Yo conozco al Padre, y pongo mi vida por las ovejas. 16 Tengo otras ovejas que no son de este redil; debo traerlas también, y ellas oirán Mi voz para que haya un rebaño y un pastor.
17 Es por esto que el Padre me ama: Porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla. 18 Nadie me la quita, sino que Yo de mí mismo la pongo. Tengo autoridad para ponerla, y tengo autoridad para volverla a tomar. Este mandamiento he recibido de Mi Padre."
19 Una división ocurrió otra vez entre los judíos por causa de estas palabras. 20 Mucho de ellos dijeron: "Él tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escuchan?" 21 Otros dijeron: "Éstas no son las palabras de un hombre poseído por un demonio. ¿Puede un demonio abrirles los ojos a los ciegos?"
22 Entonces era el tiempo de la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. 23 Era invierno, y Jesús caminaba por el pórtico del templo de Salomón. 24 Entonces los judíos lo rodearon y le dijeron: "¿Cuánto tiempo nos mantendrás en duda? Si Tú eres el Cristo, dínoslo claramente."
25 Jesús les contestó: "Yo les dije, pero ustedes no creen. Las obras que hago en el nombre de Mi Padre, estas testifican de Mí. 26 Pero aún, ustedes no creen porque no son mis ovejas.
27 Mis ovejas oyen mi voz; Yo las conozco, y ellas me siguen. 28 Yo les doy vida eterna; ellas jamás morirán, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 Mi Padre, quien me las ha dado, es más grande que todos los demás, y nadie se las puede arrebatar de la mano del Padre. 30 Yo y el Padre somos uno." 31 Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo.
32 Jesús les contestó: "Yo les he mostrado muchas buenas obras del Padre. ¿Por cuál de estas obras me apedrean?" 33 Los judíos le contestaron: "Nosotros no te apedreamos por ninguna buena obra, sino por blasfemia, porque Tú, un hombre, te estás haciendo Dios."
34 Jesús les contestó: "¿No está escrito en su ley: 'YO DIJE: ¿USTEDES SON DIOSES’? 35 ¿Si él los llamó dioses, a quien la palabra de Dios vino (y las escrituras no pueden ser quebrantadas), 36 ustedes le dicen A quien el Padre separó y envió al mundo ‘: Tú estás blasfemando', porque Yo dije: 'Yo soy el Hijo de Dios'?
37 Si Yo no estoy haciendo las obras de Mi Padre, no me crean. 38 Pero, sin embargo, si las estoy haciendo, aunque no me crean a mí, crean en las obras para que conozcan y entiendan que el Padre está en Mí y que Yo estoy en el Padre." 39 Ellos, nuevamente, trataron de agarrar a Jesús, pero Él se escapó de sus manos.
40 Jesús se marchó otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan primero bautizaba, y se quedó allí. 41 Mucha gente vino a Él y decían: "Juan en verdad no hizo señales, pero todas las cosas que Juan ha dicho sobre este hombre son ciertas." 42 Mucha gente creyó en Él allí.


Chapter 10

1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans la bergerie par la porte, mais qui passe par un autre chemin, cet homme là est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger du troupeau.

3 Le gardien lui ouvre la porte. Les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par leur nom et les fait sortir. 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui lui appartiennent, il marche devant elles et les brebis le suivent; car elles connaissent sa voix.
5 Elles ne suivront pas un étranger mais au contraire elles l'éviteront; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent rien de ce qu'il leur disait.
7 Puis Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis n'ont pas écouté leurs voix.
9 Je suis la porte. Quiconque entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera du pâturage. 10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 L'employé n'est pas un berger et il ne possède pas de brebis. Il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite. Et le loup les emporte et les disperse. 13 Il prend la fuite parce qu'il est employé et il ne s'inquiète pas pour les brebis.
14 Je suis le bon berger. Je connais ceux qui m'appartiennent et eux aussi me connaissent. 15 Le Père me connaît et je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix afin qu'il n'y ait qu'un seul troupeau et un seul berger.
17 Voici pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie afin de la reprendre. 18 Personne ne me la retire, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. C'est le Père qui me l'a ordonné.»
19 La division surgit une fois de plus parmi les Juifs à cause de ces paroles. 20 Plusieurs d'entre eux disaient: «Il a un démon et il a perdu la tête. Pourquoi l'écoutez-vous?» 21 D'autres disaient: «Ce ne sont pas des propos de quelqu'un qui a un démon. Un démon peut-il ouvrir les yeux d'un aveugle?»
22 Alors vint la fête de la dédicace à Jérusalem. 23 C'était l'hiver et Jésus marchait dans le temple, du côté du portique de Salomon. 24 Alors les juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusques à quand maintiendras-tu le suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement.»
25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit mais vous ne le croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. 26 Et pourtant vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas mes brebis.
27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle elles ne mourront jamais et personne ne peut les arracher de ma main.
29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les autres et personne ne peut les arracher de la main de mon Père. 30 Moi et le Père, nous sommes un.» 31 Alors, les Juifs ramassèrent à nouveau des cailloux pour le lapider.
32 Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle d'entre elles me lapidez vous?» 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais plutôt pour le blasphème; parce que toi, un homme, tu te prends pour Dieu.»
34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: "J'ai dit vous êtes des dieux? '' 35 S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), 36 comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: "tu blasphèmes", parce que j'ai dit: "je suis le Fils de Dieu"?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, alors ne me croyez pas. 38 Mais si par contre je les fais, même si vous ne voulez pas me croire, croyez au moins aux œuvres; ainsi vous saurez et comprendrez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.» 39 Ils essayèrent à nouveau de se saisir de Jésus, mais il s'échappa de leurs mains.
40 Une fois de plus Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser, et il y demeura. 41 Plusieurs personnes vinrent à lui et dirent: «Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai.» 42 Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu.


Capítulo 11

1 Ahora, un cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él era de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. 2 Fue María, la que ungió al Señor con perfume y le secó sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.

3 Las hermanas entonces enviaron a por Jesús diciendo: "Señor, mira, aquel a quien tu amas está enfermo." 4 Cuando Jesús escuchó esto, Él dijo: "Esta enfermedad no es para muerte, sino para la Gloria de Dios, para que el Hijo de Dios pueda ser glorificado por ello."
5 Ahora, Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro. 6 Así que cuando Él escuchó que Lázaro estaba enfermo, Jesús se quedó dos días más en el lugar donde Él estaba. 7 Entonces después de esto, Él dijo a los discípulos, "Vayamos a Judea otra vez."
8 Los discípulos le dijeron a Él, "Rabí, ahora los Judíos buscan apedrearte, ¿y otra vez vas allá?" 9 Jesús contestó: "¿No hay doce horas de luz en el día? Si alguno camina de día, no tropieza, porque él ve, por la luz de este mundo.
10 Sin embargo, si él camina de noche, tropieza, porque la luz no está en él." 11 Estas cosas Él dijo, y después de esto les dijo a ellos, "Nuestro amigo Lázaro se ha dormido, pero voy para poder despertarlo."
12 Los discípulos por tanto le dijeron a Él, "Señor, si él se ha dormido, él se recuperará." 13 Ahora, Jesús había hablado de su muerte, pero ellos pensaron que Él estaba hablando acerca del descanso del sueño. 14 Entonces Jesús les dijo a ellos claramente, "Lázaro está muerto.
15 Me alegro por el bien vuestro, que Yo no estuviera allí para que ustedes puedan creer. Vayamos a él." 16 Tomás, que era llamado Dídimo, les dijo a sus compañeros discípulos, "Vayamos nosotros también para que muramos con él."
17 Cuando Jesús vino, Él encontró que Lázaro ya estaba en la tumba hacia cuatro días. 18 Ahora, Betania estaba cerca de Jerusalén, como a ciento ochenta y cinco metros de distancia. 19 Muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por lo de su hermano. 20 Entonces Marta, cuando ella escuchó que Jesús venía, fue a encontrarse con Él; pero María permanecía sentada en la casa.
21 Marta entonces le dijo a Jesús, "Señor, si Tu hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. 22 Aún así, yo sé que cualquier cosa que le pidas a Dios, Él te la dará." 23 Jesús le dijo a ella, "Tu hermano resucitará."
24 Marta le dijo a Él, "Yo sé que él resucitará en la resurrección en el día final." 25 Jesús le dijo a ella, "Yo soy la resurrección y la vida; Él que cree en Mí, aunque muera, vivirá; 26 y cualquiera que vive y cree en Mí nunca morirá. ¿Tú crees esto?"
27 Ella le dijo, "Sí, Señor, yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que viene al mundo." 28 Cuando ella había dicho esto, se fue y llamó a su hermana María en privado diciéndole: "El Maestro está aquí y te está llamando." 29 Cuando ella escuchó esto, se levantó rápidamente y fue a Él.
30 Todavía, Jesús no había llegado a la aldea pues aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado. 31 Así que cuando los Judíos que estaban con ella en la casa y quienes la estaban consolando, vieron a María levantándose rápidamente y saliendo, la siguieron; pensando que ella iba a la tumba a llorar allí. 32 María entonces, cuando llegó a donde Jesús estaba y lo vio, cayó a sus pies y le dijo: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto."
33 Cuando Jesús la vio llorando, y los Judíos que vinieron con ella también llorando, Él estaba profundamente conmovido en Su Espíritu y estaba perturbado; 34 Él dijo: "¿Dónde lo han puesto?" Ellos le dijeron: "Señor, ven y ve." 35 Jesús lloró.
36 Entonces, los Judíos dijeron: "¡Vean cuánto Él amaba a Lázaro!" 37 Pero algunos dijeron: "¿No pudo este hombre, que abrió los ojos a un hombre ciego, también haber hecho que este hombre no muriera?"
38 Entonces Jesús otra vez, estando profundamente conmovido en sí mismo, fue a la tumba. Ahora bien, era una cueva, y una piedra descansaba contra ésta. 39 Jesús dijo: "Quiten la piedra." Marta, la hermana de Lázaro, el que había estado muerto, le dijo a Jesús: "Señor, a este momento, el cuerpo se estará descomponiendo, pues él ha estado muerto por cuatro días." 40 Jesús le dijo a ella: "¿No te dije a ti que, si tu creías, tu verías la Gloria de Dios?"
41 Así que ellos quitaron la piedra. Jesús alzó sus ojos y dijo: "Padre, Yo te doy gracias porque me escuchaste. 42 Yo sabía que Tú siempre me escuchas; pero por causa de la multitud que me rodea dije esto, para que ellos puedan creer que Tú Me has enviado."
43 Después que Él les había dicho esto, exclamó en voz alta: "¡Lázaro, ven fuera!" 44 El muerto salió, sus pies y manos estaban atados con tiras de tela, y su rostro cubierto con una tela. Jesús les dijo a ellos: "Desátenlo y déjenlo ir."
45 Entonces, muchos de los Judíos que vinieron a María y vieron lo que Jesús hizo, creyeron en Él; 46 pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les dijeron las cosas que Jesús había hecho.
47 Entonces, los sacerdotes principales y los Fariseos reunieron al concilio y dijeron: "¿Qué haremos? Este hombre hace muchas señales. 48 Si nosotros Lo dejamos así, todos creerán en Él; los Romanos vendrán y nos quitarán ambos, nuestro lugar y nuestra nación."
49 Sin embargo, un cierto hombre entre ellos, Caifás, quien era el sumo sacerdote ese año, les dijo: "Ustedes no saben nada. 50 Ustedes no consideran que sea mejor para nosotros que un hombre muera por el pueblo a que toda la nación perezca."
51 Ahora, él no dijo esto de su propia cuenta; sino que siendo sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús debía morir por la nación; 52 y no sólo por la nación, sino para que los hijos de Dios que están dispersos puedan reunirse a todos juntos en uno. 53 Así, desde ese día en adelante, ellos planificaron como llevar a Jesús a la muerte.
54 Nunca más Jesús caminó abiertamente entre los Judíos, sino que se marchó de allí a una región cercana al desierto, a un pueblo llamado Efraín. Allí se quedó con los discípulos. 55 Ahora la Pascua de los Judíos estaba cerca, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para ellos mismos purificarse.
56 Ellos estaban buscando a Jesús, y decían unos a otros mientras ellos estaban en el templo: "¿Qué ustedes piensan? ¿Qué Él no vendrá a la fiesta?" 57 Ahora, los sacerdotes principales y los Fariseos habían dado una orden que si cualquiera sabía dónde estaba Jesús, éste debía notificarlo para que ellos pudieran arrestarlo.


Chapter 11

1 Il y avait un homme, du nom de Lazare, qui était malade. Il était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 Lazare était le frère de Marie, celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux.

3 Les deux sœurs envoyèrent un message à Jésus disant: «Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.» 4 Jésus, ayant entendu cela, dit: «Cette maladie n'amènera pas à la mort, mais plutôt pour la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.»
5 Jésus aimait Marthe, sa sœur ainsi que Lazare. 6 Alors quand Jésus, apprit que Lazare était malade, il resta deux jours de plus à l'endroit où il était. 7 Après cela, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
8 Les disciples lui dirent: «Rabbi, En ce moment les Juifs essayent de te lapider, et tu y retournes encore?» 9 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de lumière pour un jour? Si quelqu'un marche pendant la journée, il ne trébuchera pas, car il voit par la lumière de ce monde.»
10 Cependant s'il marche dans la nuit, il trébuchera parce que la lumière n'est pas en lui.» 11 Après avoir dit toutes ces choses, il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, j'y vais afin de le réveiller.»
12 Les disciples lui dirent donc: «Seigneur, s'il s'est endormi, il se réveillera.» 13 Jésus parlait ainsi de la mort de Lazare mais ils pensèrent qu'il parlait du sommeil de repos. 14 Alors, Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort.»
15 Je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Maintenant, allons-y!» 16 Thomas, qui était appelé Dydime, dit aux autres disciples: «Allons aussi afin de mourir avec Jésus.»
17 Lorsque Jésus arriva, il se rendit compte que Lazare avait déjà passé quatre jours dans le tombeau. 18 Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ. 19 Plusieurs Juifs étaient donc venus chez Marthe et Marie pour les consoler à cause de leur frère. 20 Lorsque Marthe entendit que Jésus venait, elle alla à sa rencontre, mais Marie était assise à la maison.
21 Marthe dit alors à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Même maintenant, je sais que tout ce que tu demandes à Dieu, Il te l'accordera.» 23 Jésus lui dit: «Ton frère reviendra à la vie.»
24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il reviendra à la vie lors résurrection au dernier jour.» 25 Jésus lui répondit: «Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra même s'il meurt; 26 et quiconque est en vie et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu en cela?»
27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui est entrain de venir dans le monde. 28 Après avoir dit cela, elle retourna et appela de côté Marie, sa sœur. Elle lui dit: «Le Maître est ici, et il t'appelle.» 29 Quand elle entendit cela, elle se leva vite et alla vers lui.
30 Jésus n'était pas encore entré dans le village car il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. 31 Alors quand les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, virent Marie se lever et sortir en courant, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. 32 Lorsque Marie arriva au lieu où Jésus était et le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu étais ici, mon frère ne serait pas mort.'»
33 Quand Jésus la vit pleurer, voyant aussi les Juifs qui vinrent avec elle entrain de pleurer, il fut profondément ému dans son esprit et fut troublé. 34 Il dit: «Où l'avez-vous déposé?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.» 35 Jésus pleura.
36 Puis les Juifs dirent: «Regardez à quel point il aimait Lazare!» 37 Mais certains d'entre eux dirent: «Cet homme qui a ouvert les yeux de l'homme aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire que cet homme ne meurt pas?
38 Alors Jésus, étant encore profondément ému en lui-même, alla au tombeau. C'était une cave, et une pierre la fermait. 39 Puis Jésus dit: «Enlevez la pierre!» Marthe, la sœur de Lazare, le défunt, dit à Jésus: «Seigneur, actuellement, le corps serait déjà en décomposition, car il est mort depuis quatre jours.» 40 Il lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
41 Alors, ils enlevèrent la pierre. Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te remercie car tu m'as écouté. 42 Je savais que tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui se tient autour de moi que je dis ceci, afin qu'ils puissent croire que tu m'as envoyé.»
43 Après qu'il eût dit ceci, il cria d'une voix forte, « Lazare, sors!» 44 Le mort sortit; Ses mains et ses pieds étaient liés avec des étoffes, et son visage couvert d'une étoffe. Alors Jésus leur dit: «Déliez-le, et laissez-le partir!''
45 Alors Plusieurs Juifs qui vinrent chez Marie et virent ce que Jésus fit, crurent en lui; 46 mais certains retournèrent chez les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avaient faites.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens convoquèrent le conseil et dirent: «Que ferons-nous? Cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons comme cela, tous croiront en lui; et les Romains viendront et prendront notre poste et notre nation.»
49 Cependant, un homme parmi eux nommé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous ne connaissez rien du tout. 50 Vous ne tenez pas compte qu'il est mieux pour vous qu'un seul homme meurt pour tout le peuple, au lieu que toute la nation ne périsse.»
51 Mais il ne disait pas cela de lui-même; en effet, comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisait que Jésus devrait mourir pour la nation; 52 et pas seulement pour la nation, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient rassemblés en un. 53 Alors dès ce jour, ils planifièrent comment mettre Jésus à mort.
54 Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans un pays proche du désert dans une ville appelée Éphraïm. Il y resta avec ses disciples. 55 La Pâque des Juifs était proche, beaucoup montèrent à Jérusalem de partout dans le pays avant la Pâques pour se purifier.
56 Il cherchaient Jésus, et s'adressant les uns aux autres comme ils se tenaient au temple: «Que pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la festival?» 57 Les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné un ordre que si quelqu'un savait où Jésus était, il devrait le leur faire savoir afin qu'ils le saisissent.


Capítulo 12

1 Seis días antes de la Pascua, Jesús vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Él había levantado de entre los muertos. 2 Así que ellos le hicieron a Él una cena allí, y Marta estaba sirviendo, y Lázaro era uno de los que estaban recostados a la mesa con Jesús. 3 Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió los pies de Jesús con él, y secó sus pies con su cabello. La casa se llenó con la fragancia del perfume.

4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, aquel que lo traicionaría dijo: 5 "¿Por qué no fue vendido este perfume por trescientos denarios y dado a los pobres?". 6 Pero, él dijo esto, no porque le preocuparan los pobres, sino porque era un ladrón: él tenía la bolsa de dinero y robaba de lo que se ponía en ella.
7 Jesús dijo: "Dejadla; pues, para el día de mi sepultura ha guardado esto. 8 Ustedes siempre tendrán los pobres con ustedes; pero no siempre me tendrán a Mí".
9 Ahora una gran multitud de los Judíos supieron que Jesús estaba allí, y ellos vinieron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien Jesús había levantado de los muertos. 10 Los sacerdotes principales conspiraron juntos, para ellos también poder matar a Lázaro; 11 porque por causa de él muchos de los Judíos se fueron y creyeron en Jesús.
12 Al siguiente día una gran multitud vino a la fiesta. Cuando ellos oyeron que Jesús venía a Jerusalén, 13 ellos tomaron ramas de palmeras y fueron a encontrarse con Él, y exclamaron: "¡HOSANNA! BENDITO ES QUIEN VIENE EN NOMBRE DEL SEÑOR, REY DE ISRAEL".
14 Jesús encontró a un burrito y se sentó en él; como estaba escrito: 15 "NO TEMAS, HIJA DE SION; MIRA, TU REY ESTÁ VINIENDO, SENTADO SOBRE UN BURRITO".
16 Sus discípulos no entendieron estas cosas al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, ellos recordaron que estas cosas habían sido escritas acerca de Él y que ellos habían hecho estas cosas para Él.
17 Ahora la multitud que había estado con Él, cuando había llamado a Lázaro fuera de la tumba y lo había levantado de los muertos, testificaba. 18 Fue también por esta razón que la multitud fue a recibirlo porque escucharon que Él había hecho esta señal. 19 Los Fariseos por eso dijeron entre ellos mismos, "Mira, ustedes no pueden hacer nada; mirad, el mundo se ha ido tras Él".
20 Ahora ciertos Griegos estaban entre aquellos quienes subían a la fiesta a adorar. 21 Éstos fueron a Felipe, quien era de Betsaida de Galilea, y le preguntaron, diciendo: "Señor, queremos ver a Jesús". 22 Felipe fue y lo dijo a Andrés; Andrés fue con Felipe, y ellos lo dijeron a Jesús.
23 Jesús les respondió y dijo: "La hora ha llegado para que el Hijo del Hombre sea glorificado. 24 De cierto, de cierto Yo les digo, que a menos que el grano de trigo no caiga a la tierra y muera, queda él solo; pero si muere dará mucho fruto.
25 Él que ama su vida la perderá; pero el que odia su vida en este mundo, la guardará para vida eterna. 26 Si alguien me sirve, sígame; y donde Yo estoy, ahí también mi servidor estará. Si alguno me sirve, Mi Padre lo honrará.
27 Ahora mi alma está turbada: ¿qué debería decir? ¿'¿Padre, sálvame de esta hora’? Por esta razón Yo vine a esta hora. 28 Padre, glorifica Tu nombre". Entonces una voz vino del cielo y dijo, "Yo lo he glorificado y lo glorificaré otra vez". 29 Entonces la multitud que estaba allí y lo oyó dijo que había sido un trueno. Otros dijeron: "Un ángel le ha hablado a Él".
30 Jesús respondió y dijo, "Esta voz no ha venido por Mí, sino por ustedes. 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el gobernante de este mundo será echado fuera.
32 Y Yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo". 33 Él dijo esto para indicar de qué manera moriría.
34 La multitud le respondió a Él, "Nosotros hemos escuchado de la ley que el Cristo permanecerá por siempre. ¿Cómo puedes decir, 'El Hijo del Hombre' tiene que ser levantado'? ¿Quién es este Hijo del Hombre?". 35 Jesús entonces les dijo a ellos, "La luz todavía estará con ustedes por un poco más de tiempo. Caminen mientras tengan la luz, para que la oscuridad no los sorprenda. El que camina en la oscuridad no sabe a dónde va. 36 Mientras tengan la luz, crean en la luz para que sean hijos de luz". Jesús dijo estas cosas y entonces se fue y se escondió de ellos.
37 Aunque Jesús había hecho muchas señales ante ellos, aún ellos no creían en Él 38 para que la palabra de Isaías el profeta fuera cumplida, en la cual él dijo, "SEÑOR, ¿QUIÉN HA CREÍDO LO QUE ESCUCHARON DE NOSOTROS? ¿A QUIÉN EL BRAZO DEL SEÑOR HA SIDO REVELADO?".
39 Por esta razón ellos no podían creer, pues Isaías también había dicho, 40 "ÉL HA CEGADO SUS OJOS, Y ÉL HA ENDURECIDO SUS CORAZONES; DE OTRA MANERA ELLOS VERÍAN CON SUS OJOS Y ENTENDERÍAN CON SUS CORAZONES, Y SE CONVERTIRÍAN Y YO LOS SANARÍA".
41 Isaías dijo estas cosas porque él vio la gloria de Jesús y habló de Él. 42 Pero a pesar de eso, muchos de los gobernantes creyeron en Jesús; pero por causa de los Fariseos, ellos no lo admitieron para que no fuesen rechazados de la sinagoga. 43 Ellos amaron más las alabanzas que vienen de la gente que la alabanza que viene de Dios.
44 Jesús exclamó y dijo, "Él que cree en Mí, no solo cree en Mí, sino también en Él que me envió, 45 y el que me ve a Mí, ve a quien me envió''.
46 Yo he venido como una luz al mundo, para que quien crea en Mí no permanezca en la oscuridad. 47 Si alguno escucha Mis palabras, pero no las guarda, Yo no lo juzgo; porque Yo no he venido a juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.
48 El que me rechaza a Mí y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzga: es la palabra que Yo he hablado la que le juzgará a él en el último día. 49 Pues Yo no hable por mi propia cuenta, sino que es el Padre quien me envió, quien me ha dado mandamiento sobre qué decir y qué hablar. 50 Y sé que este mandamiento es vida eterna; pues lo que hablo tal como Él Padre me ha dicho a Mí, así lo hablo".


Chapter 12

1 Six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait ressuscité des morts. 2 On lui fit un repas, Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui étaient à table avec Jésus. 3 Alors, Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur du parfum.

4 Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui avait trahi Jésus, dit: 5 « Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum à trois cent deniers et remis cet argent aux pauvres?» 6 Il disait ceci, pas parce qu'il prenait soin des pauvres, mais parce qu'il était un voleur: il s'occupait de la caisse et prenait de ce qu'on y mettait.
7 Jésus dit: «Laissez la tranquille. Elle a fait ceci en vue du jour de mon funéraille. 8 Les pauvres, vous les aurez toujours, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
9 Maintenant, une grande foule de juifs apprirent que Jésus était là et ils vinrent; non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi afin de voir Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs conspirèrent également afin de mettre Lazare à mort; 11 car c'est à cause de lui que beaucoup de juifs les quittèrent et crurent en Jésus.
12 Le lendemain, une grande foule vint au festival. Lorsqu'ils apprirent que Jésus venait à Jérusalem, 13 ils prirent les branches des palmiers, sortirent à sa rencontre et criaient à haute voix: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israel.»
14 Jésus trouva un jeune âne et s'assit dessus; comme il était écrit: 15 « Ne crains rien fille de Sion; regarde, ton roi vient, assis sur un jeune âne.»
16 Ses disciples ne comprenaient pas ces choses au début, mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à propos de lui et que choses lui avaient été faites.
17 Maintenant, la foule qui fût avec Jésus quand il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, rendit témoignage aux autres. 18 C'est pour cette raison que la foule sortit à sa rencontre, parce qu'ils apprirent qu'il avait opéré ce signe. 19 Les pharisiens se dirent alors entre eux: « Regardez, vous ne pouvez rien faire; regardez, le monde s'est mis à le suivre.»
20 Maintenant il y avait certains grecs qui étaient parmi ceux qui montaient adorer au festival. 21 Ceux-ci allèrent chez Philippe qui etait de Bethsaïda en Galilée et lui demandèrent: «Monsieur, nous souhaitons voir Jésus.» 22 Philippe alla et dit à André; André alla avec Philippe et ils dirent à Jésus.
23 Jésus leur répondit et dit: « L'heure est venue pour que le Fils de l'Homme soit glorifié.» 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, à moins qu'un grain de blé ne tombe dans le sol et ne meurt, il demeure un seul grain, mais s'il meurt, il produit beaucoup plus de fruits.
25 Celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert qu'il me suive; et là où je suis, là aussi seront mes serviteurs. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Mon âme est tourmenté en ce moment: que pourais-je dire? « Père, sauve-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est pour cette heure que je suis venu. 28 Père, glorifie ton nom.» Une voix sortit alors du ciel et dit: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.» 29 Ensuite, la foule qui était à côté et avait entendu cela disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: « Un ange lui a parlé.»
30 Jésus répondit et dit: « Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous. 31 Maintenant c'est le jugement de ce monde: maintenant, le prince de ce monde sera chassé.
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi même.» 33 Il disait cela pour signifier de quelle manière il allait mourir.
34 La foule lui répondit: « Nous avons appris de la loi que le Christ vivra pour Éternité. Comment peux-tu dire: " Le Fils de l'Homme doit être élevé de la terre? " Qui est ce Fils de l'Homme?" 35 Alors Jésus leur dit: « La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous submergent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne connaît pas où il va. 36 Autant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière.» Jésus dit ces choses et ensuite, alla se cacher loin d'eux.
37 Bien que Jésus ait fait beaucoup de signes devant eux cependant ils ne croyaient pas en lui 38 afin que la parole du prophète Esaïe puisse s'accomplir, comme il l'avait dit: «Seigneur, qui a cru à notre rapport? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
39 Pour cette raison, ils ne pouvaient pas croire car Esaïe dit encore: 40 « Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; autrement ils verraient de leurs propres yeux et percevraient avec leurs cœurs, et ils reviendraient, et je les guérirais.»
41 Esaïe dit ces choses parce qu'il vit la gloire de Jésus et parla de lui. 42 Cependant, même plusieurs des chefs crurent en Jésus; mais à cause des pharisiens, ils ne l'admirent pas afin de ne pas être bannis de la synagogue. 43 Ils aimaient la louange venant des hommes plus que la louange qui vient de Dieu.
44 Jésus cria et dit: « Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi mais aussi en celui qui m'a envoyé, 45 et celui qui me voit a vu celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu comme la lumière dans le monde pour que quiconque croit en moi ne puisse pas rester dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un écoute mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je suis venue, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a quelqu'un qui le juge: c'est la parole que j'ai parlé qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n'ai pas parlé de ma volonté. D'autre part, c'est le Père qui m'a envoyé, qui m'a donné l'ordre à propos de ce que je dois dire et de ce que je dois parler. 50 Je sais que son commandement est la vie éternelle; ainsi les choses que je dis, je les dis comme le Père m'a parlé, ainsi je parle.»


Capítulo 13

1 Ahora, antes de la Fiesta de la Pascua, cuando Jesús supo que Su hora ya había llegado y que Él debería salir de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. 2 Ahora, el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, traicionar a Jesús.

3 Él sabía que el Padre había entregado todas las cosas en sus manos, y que Él había venido de Dios y a Dios iba. 4 Él se levantó de la cena y se quitó Su ropa exterior. Después cogió una toalla y se la envolvió alrededor de sí. 5 Entonces Él derramó agua en un recipiente y empezó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla que había puesto alrededor de sí.
6 Él vino a Simón Pedro, y Pedro le dijo: "¿Señor, vas a lavar tú mis pies?" 7 Jesús le contestó y le dijo a Él: "Lo que yo estoy haciendo a ustedes, no lo entienden ahora, pero lo entenderán después." 8 Pedro le dijo: "Tú jamás vas a lavar mis pies". Jesús le contestó: "Si yo no te lavo, tú no tendrás parte conmigo." 9 Simón Pedro dijo a Él: "Señor, no solamente lava mis pies, sino mis manos y mi cabeza también."
10 Jesús le dijo a él: "El que está bañado no tiene necesidad, excepto de lavar sus pies, pues está completamente limpio; y ustedes limpios están, pero no todos." 11 (Porque Jesús sabía quién lo iba a traicionar; por eso Él dijo: "No todos ustedes están limpios.")
12 Cuando Jesús había lavado sus pies y cogió Su ropa, se sentó otra vez y les dijo a ellos: "¿Saben lo que les he hecho ? 13 Ustedes me llaman 'Maestro' y 'Señor', y están hablando correctamente, porque Yo lo Soy. 14 Si Yo pues, el Señor y el Maestro, he lavado sus pies, ustedes también deben lavar los pies uno del otro. 15 Porque yo les he dado ejemplo para que ustedes hagan también así, como yo, les he hecho a ustedes.
16 De verdad, de verdad les digo, un siervo no es mayor que su Señor; tampoco es un mensajero mayor que la persona que lo envió. 17 Si saben estas cosas, serán bienaventurados si las hacen. 18 Yo no estoy hablando acerca de todos ustedes, porque Yo conozco aquellos a quienes he escogido; pero Yo digo esto para que las escrituras sean cumplidas: 'EL QUE COME MI PAN, LEVANTÓ SU TALÓN CONTRA MÍ.'
19 Yo les digo esto ahora antes de que pase, para que cuando suceda, crean que YO SOY. 20 De verdad, de verdad les digo, el que recibe a cualquiera que Yo envié, me recibe a Mí, y el que me recibe a Mí, recibe a Aquel que me envió."
21 Cuando Jesús dijo esto, se estremeció en su espíritu, y Él testificó y dijo: "De verdad, de verdad les digo que uno de ustedes me traicionará." 22 Los discípulos se miraron los unos a los otros, preguntándose de quién estaba Él hablando.
23 Uno de los discípulos, el que Jesús amaba, estaba recostado a la mesa sobre el pecho de Jesús. 24 Simón Pedro, por lo tanto, hizo señales a este discípulo y le dijo: "Preguntalé de quién está hablando." 25 Así que él se inclinó hacia el pecho de Jesús y le dijo a Él: "Señor, ¿quién es?"
26 Entonces Jesús contestó: "Es aquel para quien Yo mojaré el pedazo de pan y se lo daré." Así que cuando Él había mojado el pedazo de pan, se lo dió a Judas, hijo de Simón Iscariote. 27 Y entonces, después del bocado de pan, Satanás entró en él. Así que Jesús le dijo a él: "Lo que tú vas a hacer, hazlo rápidamente."
28 Pero, nadie recostado a la mesa sabía por qué Él dijo esto a él. 29 Algunos pensaron que era porque Judas tenía la bolsa de dinero, ya que Jesús le dijo a él: "Compra las cosas que necesitamos para la fiesta", o que él debía dar algo para los pobres. 30 Después que Judas recibió el pan, él salió inmediatamente. Era de noche.
31 Cuando Judas se fue, Jesús dijo: "Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en Él; 32 Si Dios fue glorificado en Él, también Dios le glorificará en Él mismo, y enseguida le glorificará. 33 Hijitos, Yo todavía estoy con ustedes por un poco de tiempo. Ustedes me buscarán, y como dije a los judíos, también a ustedes les digo: 'A donde Yo voy, ustedes no pueden venir.'
34 Yo les estoy dando un nuevo mandamiento, que deben amarse unos a otros; así como Yo los he amado, así también deben amarse unos a otros. 35 Por esto todos sabrán que ustedes son mis discípulos, si ustedes tienen amor unos por otros."
36 Simón Pedro le dijo a Él: "Señor, ¿a dónde vas Tú?" Jesús contestó: "A donde Yo voy, tú no puedes seguirme ahora, pero tú vas a seguirme después." 37 Pedro le dijo a Él: "Señor, ¿por qué yo no puedo seguirte ahora? Yo entregaría mi vida por Ti." 38 Jesús contestó: "¿Entregarías tu vida por Mí? De verdad, de verdad te digo, el gallo no cantará antes que tú me hayas negado tres veces."


Chapter 13

1 Avant la fête de pâques, parce que Jésus savait que son heure était arrivé et qu'il allait quitter ce monde pour le Père - ayant aimé les siens qui étaient dans le monde - il les aima jusqu'à la fin. 2 Alors le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, le fils de Simon, le dessein de trahir jésus.

3 Jésus savait que le Père a remis toutes choses entre ses mains et qu'il venait de Dieu et retournait encore vers Dieu. 4 Il se leva de la table à manger et enleva son vêtement. Ensuite, il prit une serviette et l'attacha autour de ses reins. 5 Il mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette qu'il avait attachée autour de ses reins.
6 Il vint à Simon Pierre et Pierre lui dit: «Seigneur, vas-tu laver mes pieds?» 7 Jésus lui répondit: « Ce que je suis entrain de faire, vous ne le comprenez pas maintenant, mais vous le comprendrez plus tard.» 8 Pierre lui dit: «Tu ne laveras jamais mes pieds.» Jésus lui répondit: « Si je ne te lave pas les pieds, tu n'auras aucune part avec moi.» 9 Simon Pierre lui dit: « Seigneur, ne lave pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.»
10 Jésus lui répondit: «Celui qui s'est lavé n'a besoin de laver que ses pieds mais il est totalement pur. Vous êtes purs, mais pas vous tous.» 11 (Car Jésus savait qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»)
12 Lorsque Jésus eut lavé leurs pieds, il prit ses habits et s'assit de nouveau, puis il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai faits? 13 Vous m'appelez " Seigneur " et " Maître "et vous dites vrai parce que je le suis. 14 Si moi le Maitre et le Seigneur ai lavé vos pieds, vous devez aussi laver les pieds des uns des autres 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je l'ai fait pour vous.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas supérieur à son maître, ni celui qui a été envoyé supérieur à celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bénis pourvu que vous les pratiquiez. 18 Je ne parle pas de vous tous, car je connais ceux que j'ai choisis (mais je dis cela pour que les Ecritures soient accomplies): «Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi.»
19 Je vous dis ceci maintenant avant que cela ne s'accomplisse afin que lorsque cela s'accomplira, vous croyiez que je suis. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui me reçoit, reçoit celui que j'envoie et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
21 Quand Jésus disait cela, il était troublé dans son esprit, puis il témoigna et dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous va me trahir.» 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui Jésus était entrain de parler.
23 L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était penché contre la poitrine de Jésus à table. 24 Simon Pierre fit un signe à ce disciple et dit: « Dis-nous de qui Jésus parle.» 25 Ce disciple se pencha contre la poitrine de Jésus et lui demanda: « Seigneur, qui est-ce?»
26 Ensuite, Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain trempé.» Quand il trempa le pain, il le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot. 27 Après avoir mangé le pain, Satan entra alors en Judas. Jésus lui dit ensuite: «Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite.»
28 Personne à la table ne savait la raison pour laquelle Jésus lui disait cela. 29 Certains pensaient que, parce que Judas avait la charge de la caisse, Jésus lui disait: «Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête.» Certains pensaient qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres. 30 Après avoir reçu le pain, Judas sortit immédiatement. C'était la nuit.
31 Quand Judas fut parti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'Homme est glorifié et Dieu est glorifié en Lui. 32 Dieu le glorifiera en lui même, et il le glorifiera immédiatement. 33 Petits enfants, je suis avec vous pour un petit bout de temps. Vous allez me chercher, et comme je l'avais dit aux Juifs '' là où je vais, vous ne pouvez pas venir ''maintenant je vous dis cela aussi.
34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous devez vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; ainsi vous devez vous aimer aussi les uns les autres. 35 En cela, les gens sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
36 Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où est-ce-que tu vas?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.» 37 Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne te suivrai-je pas maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» 38 Jésus répondit: «Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.»


Capítulo 14

1 "No dejen que se turbe su corazón. Crean en Dios; también crean en Mí. 2 En la casa de mi Padre hay muchas moradas. Si no fuese así, Yo se los hubiese dicho, porque voy a preparar un lugar para ustedes. 3 Si yo me voy, y preparo un lugar para ustedes, yo regresaré y los recogeré Yo mismo para que donde Yo este, ustedes estén también.

4 Ustedes saben el camino a donde Yo voy." 5 Tomás le dijo a Jesús: "Señor, nosotros no sabemos para donde vas; ¿cómo podemos saber el camino?" 6 Jesús le dijo a él: "Yo soy el camino, la verdad, y la vida; nadie viene al Padre excepto por medio de Mí. 7 Si me hubieran conocido, también habrían conocido a mi Padre. Desde ahora lo conocen y lo han visto."
8 Felipe le dijo a Jesús: "Señor, muéstranos al Padre y eso será suficiente para nosotros." 9 Jesús le dijo a él: "He estado con ustedes por tanto tiempo, ¿y aún no me conoces, Felipe? Cualquiera que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decir: 'Muéstranos al Padre'?
10 ¿No crees tú que Yo estoy en el Padre y el Padre está en Mí? Las palabras que Yo les hablo, no las hablo desde mi propia autoridad, sino es el Padre viviendo en Mí, quien hace su trabajo. 11 Creéme, que Yo soy en el Padre, y el Padre es en Mí, o si no, crean por las obras mismas.
12 De verdad, de verdad, Yo les digo, el que cree en Mí, hará las obras que Yo hago, y él hará también mayores obras, porque Yo me voy al Padre. 13 Cualquier cosa que pidan en Mi nombre, Yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. 14 Si me piden cualquier cosa en Mi nombre, Yo lo haré.
15 Si ustedes me aman, guardarán Mis mandamientos. 16 Y Yo oraré al Padre, y Él les dará otro Consolador para que esté con ustedes para siempre: 17 el Espíritu de verdad. A quien el mundo no puede recibir, porque no lo ven, ni lo conocen. Pero ustedes lo conocen, pues Él está con ustedes y estará en ustedes.
18 Yo no los dejaré solos; Yo volveré a ustedes. 19 En un poco tiempo, y el mundo no me verá más, pero ustedes me verán. Porque Yo vivo, ustedes también vivirán. 20 En ese día conocerán que Yo soy en mi Padre, y que ustedes están en Mí, y que Yo estoy en ustedes.
21 Aquel que tenga mis mandamientos y los guarda, ése es quien me ama; y quien me ama será amado por Mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él." 22 Judas (no el Iscariote) le dijo a Jesús: "Señor, ¿por qué es que te manifestarás a nosotros, pero no al mundo?"
23 Jesús contestó y le dijo a él: "Si alguno Me ama, Mi palabra guardará, y Mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos morada con él. 24 Aquel que no me ama, no guarda Mi palabra; y la palabra que ustedes escuchan no proviene de Mí, sino del Padre que me envió.
25 Yo les he dicho estas cosas a ustedes, mientras permanezco con ustedes. 26 Sin embargo, el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en Mi nombre, Él les enseñará todas las cosas y les recordará todo lo que Yo les dije. 27 les dejo paz a ustedes, Yo les doy Mi paz; Yo no la doy como el mundo la da. No dejen que se turbe sus corazones, y no tengan miedo.
28 Ustedes escucharon que les dije: 'Yo me voy, y volveré a ustedes.' Si me amaran, se alegrarían porque Yo voy al Padre, pues el Padre es mayor que Yo. 29 Ahora se los he dicho antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
30 Ya no hablaré mucho más con ustedes, porque el gobernante de este mundo viene. Él no tiene poder sobre Mí, 31 pero para que el mundo conozca que Yo amo al Padre, hago tal como el Padre me ha mandado, levantémonos y vayámonos de aquí."


Chapter 14

1 Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Dans la maison de mon Père il y a plusieurs habitations. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais preparer une place pour vous. 3 Si je pars vous preparez une place, je reviendrai et vous recevrai moi-même, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

4 Vous connaissez le chemin vers lequel je vais.» 5 Thomas dit à Jésus: «Seigneur nous ne savons pas où tu vas; comment connaîtrons-nous le chemin?» 6 Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi. 7 Si vous m'avez connu, vous auriez connu mon Père aussi; dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
8 Philippe dit à Jesus: «Seigneur, montre nous le Père, et cela sera suffisant pour nous.» 9 Jésus lui dit: «N'ai-je pas été avec vous pendant longtemps et vous ne me connaissez toujours pas encore, Philippe? Quiconque m'a vu a vu le Père; comment peux-tu dire, «montre nous le Père»?
10 Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et le Père est en moi? Les paroles que je vous donne ne sont pas de ma propre autorité; par contre, c'est le père qui vit en moi qui fait son oeuvre. 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le père est en moi; ou bien croyez en moi à cause de mes propres oeuvres.
12 En vérité, en vérité, je vous le dis: «Celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais,» il en fera même de plus grandes parce que je m'en vais au Père. 13 Quoique vous demandiez en mon nom, je le ferai pour que le père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements. 16 Et, je prierai le Père, et il va vous donner un autre Consolateur afin qu'il soit avec vous pour toujours, 17 l' Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. Mais vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas seuls; je reviendrai à vous. 19 Juste un peu de temps encore et le monde ne me verra plus, mais vous me voyez. Parce que je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour vous saurez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
21 Quiconque a mes commandements et les garde, celui-là m'aime; et celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et je l'aimerai et me révèlerai à lui.» 22 Judas ( pas Iscariot) dit à Jésus: «Seigneur, pourquoi est ce que tu te revèles à nous et pas au monde?»
23 Jésus répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole. Mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et demeurerons avec lui. 24 Quiconque ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais elle appartient au Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses, pendant que je vis encore parmi vous. 26 Cependant, le Consolateur (le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom) vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix. Je ne la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et n'ayez pas peur.
28 Vous avez entendu comment je vous ai dit: "je m'en vais, et je reviendrai à vous." Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez parce que je m'en vais au Père, car le Père est plus grand que moi. 29 Maintenant je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que vous croyez lorsque cela va arriver. 30 Je ne parlerai plus d'avantage avec vous, car le maître de ce monde arrive. Il n'a aucun pouvoir sur moi, 31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, je fais juste ce que le Père m'a ordonné. Levons nous et quittons d'ici.»


Capítulo 15

1 "Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador. 2 Él quita toda rama que en Mí no produce fruto, y Él poda cada rama que produce fruto, para que produzca más fruto.

3 Ustedes ya están limpios por el mensaje que Yo les he hablado. 4 Permanezcan en Mí, y yo en ustedes. Así como la rama no puede dar fruto por sí misma, a menos que permanezca en la vid, así tampoco ustedes podrán, si no permanecen en Mí.
5 Yo soy la vid, ustedes las ramas. El que permanece en Mí y Yo en él, esa persona dará mucho fruto, porque separado de Mí no podrán hacer nada. 6 Si alguno no permanece en Mí, ése es lanzado fuera como una rama y se seca; y ellos, recogen las ramas y las echan al fuego, y son quemadas. 7 Si ustedes permanecen en Mí, y si mis palabras permanecen en ustedes, pidan cualquier cosa que deseen, y les será hecho.
8 Mi Padre es glorificado en esto: en que ustedes den mucho fruto y que sean ustedes mis discípulos. 9 Así como el Padre me ha amado, Yo también los he amado; permanezcan en mi amor.
10 Si ustedes guardan mis mandamientos, ustedes permanecerán en mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en Su amor. 11 Yo les he hablado estas cosas para que mi gozo esté en ustedes y para que su gozo sea completo.
12 Este es mi mandamiento, que ustedes se amen unos a otros, así como Yo los he amado. 13 Ninguno tiene mayor amor que éste, que de su vida por sus amigos.
14 Ustedes son mis amigos si hacen las cosas que Yo les mando. 15 Ya no los llamó siervos, porque el siervo no sabe lo que su amo hace. Yo los he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, las he dado a conocer a ustedes.
16 Ustedes no me escogieron a Mí, pero yo los escogí a ustedes, para que así vayan y den fruto, y su fruto permanezca, para que cualquier cosa que pidan al Padre en mi nombre, Él se las dará. 17 Estas cosas les he mandado: que se amen unos a otros.
18 Si el mundo los odia a ustedes, sepan que, a Mí, me ha odiado antes que ustedes. 19 Si ustedes pertenecieran al mundo, el mundo los amaría como suyo. Pero porque ustedes no son del mundo y porque yo los escogí del mundo, por eso el mundo los odia.
20 Recuerden la palabra que les dije: 'Un siervo no es mayor que su amo.' Si a Mí me persiguieron, a ustedes también los perseguirán; si ellos guardaron mi palabra, ellos también guardarán la de ustedes. 21 Pero ellos les harán estas cosas por causa de mi nombre, porque ellos no conocen a Aquel que me envió. 22 Si yo no hubiese venido y hablado a ellos, ellos no tendrían pecado, pero ahora ellos no tienen excusa por sus pecados.
23 El que me odia a Mí, también odia a mi Padre. 24 Si yo no hubiese hecho las obras que nadie más hizo entre ellos, ellos no tendrían pecado, pero ya han visto y me odian a Mí y a mi Padre. 25 Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: 'ELLOS ME ODIARON SIN CAUSA.'
26 Cuando el Consolador, a quien enviaré a ustedes del Padre, esto es, el Espíritu de verdad, quien procede del Padre, venga, Él dará testimonio de Mí. 27 También ustedes testificarán porque han estado conmigo desde el principio.


Chapter 15

1 «Je suis la vraie vigne et mon Père est le producteur de la vigne. 2 Il ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit de fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits.

3 Déjà vous êtes propres à cause du message que je vous ai dit. 4 Demeurez en moi et moi en vous. tout Comme la branche ne peut pas produire de fruit par elle-même à moins qu'elle ne reste dans la vigne, ainsi vous ne pouvez pas porter de fruits si vous ne demeurez pas en moi.
5 Je suis la vigne, vous êtes les branches. Celui qui demeure en moi et moi en lui, produit assez de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté comme une branche qui se sèche par la suite; les gens ramassent les branches et les jettent au feu et elles se brûlent. 7 Si vous demeurez en moi et ma parole en vous, demandez tout ce que vous voulez et vous l'obtiendrez.
8 C'est en cela que mon Père est glorifié, que vous produisiez assez de fruits et que vous soyez mes disciples. 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour comme j'ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour. 11 Je vous ai donné ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
12 Voici mon commandement, aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. 13 La plus grande forme d'amour est de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis si vous faites les choses que je vous ai recommandées. 15 Je ne vous appellerai plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous ai appelé amis, parce que je vous ai fait savoir toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
16 Vous ne m'avez pas choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai nommés pour que vous puissiez produire des fruits, et que vos fruits demeurent. Ceci est pour que quelque soit ce que vous demandez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Je vous recommande ces choses afin que vous puissiez vous aimer les uns les autres.
18 Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant de vous détester. 19 Si vous étiez du monde, le monde vous aurait aimé comme sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde et parce que je vous ai choisis en dehors du monde, c'est pour cette raison que le monde vous déteste.
20 Souvenez-vous des paroles que je vous ai adressées: «Le serviteur ne peut pas être plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils avaient gardé mes paroles, ils auraient gardé les vôtres. 21 ILs vous feront toutes ces choses à cause de moi parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais venu leur parler, ils n'auraient pas péchés; mais maintenant ils n'ont plus d'excuse pour leurs péchés.
23 Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont tous vu et m'ont haï ainsi que mon Père. 25 Ceci se passe afin que l'écriture soit accomplie comme il est écrit dans leur loi: «Ils m'ont détesté sans raison.»
26 Lorsque le consolateur serait venu, (celui que je vous enverrai du Père c'est à dire l'Esprit de la vérité qui vient du Père), il me témoignera. 27 Vous aussi vous me témoignez parce que vous étiez avec moi depuis le début.


Capítulo 16

1 "Les he hablado estas cosas a ustedes para que no tropiecen. 2 Ellos los echarán de las sinagogas. Pero la hora se acerca cuando cualquiera que los mate pensará que está ofreciendo un servicio a Dios.

3 Ellos harán estas cosas porque no han conocido al Padre ni a Mí. 4 Les he hablado estas cosas a ustedes, para que cuando llegue su hora, ustedes recordarán que Yo les hable acerca de ellos. No les hable acerca de estas cosas en el principio porque Yo estaba con ustedes.
5 Pero ahora voy a Aquel que me envió, sin embargo, ninguno de ustedes me pregunta: '¿A dónde vas?' 6 Pero porque Yo les he dicho estas cosas a ustedes, tristeza ha llenado su corazón. 7 Pero les digo la verdad: es mejor para ustedes que Yo me vaya. Pues si Yo no me voy, el Consolador no vendrá a ustedes, pero si me voy, lo enviaré a ustedes.
8 Cuando Él venga, el Consolador probará al mundo que está equivocado, acerca del pecado, de justicia y de juicio, 9 de pecado, porque no creen en Mí; 10 de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no me verán más; 11 y de juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido juzgado.
12 Tengo muchas cosas que decirles, pero ustedes no las entenderían ahora. 13 Pero cuando Él, el Espíritu de Verdad, venga, Él los guiará en toda la verdad, porque Él no hablará por Sí mismo. Pero Él dirá cualquier cosa que Él escuche, y Él les dirá a ustedes lo que vendrá. 14 Él me glorificará, pues Él tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes.
15 Todas las cosas que el Padre tiene son mías. Por tanto, Yo dije que el Espíritu tomará de lo que es Mío y se las declarará a ustedes. 16 En un poco más de tiempo ustedes no me verán más, y después de otro poco más de tiempo, ustedes me verán."
17 Entonces, algunos de sus discípulos se dijeron uno al otro: "¿Qué es esto que Él nos dice: 'En un poco más de tiempo ustedes no me verán más, y después de otro poco más de tiempo, ustedes me verán,' y 'Porque Yo voy al Padre'?" 18 Ellos se decían: "¿Qué es esto que Él dice: 'Un poco más de tiempo'? No sabemos de qué Él está hablando."
19 Jesús vio que ellos querían preguntarle, y Él les dijo: "¿Es esto lo que se preguntan entre ustedes sobre lo que Yo que dije: 'En un poco más de tiempo, ustedes no me verán más y después de un poco más de tiempo, me verán'? 20 De verdad, de verdad les digo, ustedes llorarán y lamentarán, pero el mundo se regocijará; ustedes estarán llenos de tristeza, pero su pena se convertirá en gozo. 21 Cuando una mujer da a luz, ella tiene tristeza porque su hora ha llegado, pero cuando ha dado a luz al niño, ella ya no recuerda su dolor debido a su alegría de que un hombre ha nacido en el mundo.
22 Así que ustedes tienen tristeza ahora, pero Yo los veré de nuevo, y su corazón se regocijará, y nadie podrá quitar de ustedes su alegría. 23 En ese día ustedes no me pedirán nada. De verdad, de verdad les digo, si ustedes piden cualquier cosa del Padre en mi nombre, Él se las dará. 24 Hasta ahora ustedes no han pedido nada en Mi nombre. Pidan, y recibirán, para que su gozo sea cumplido.
25 Yo les he hablado estas cosas en lenguaje figurado, pero la hora está llegando cuando ya no les hablaré más en lenguaje figurado, pero en cambio les diré claramente acerca del Padre.
26 En ese día ustedes pedirán en Mi nombre y Yo no les digo que oraré al Padre por ustedes, 27 pues el Padre mismo los ama porque ustedes me han amado y porque han creído que Yo vine del Padre. 28 Yo vine del Padre, y he venido al mundo. De nuevo, Yo estoy dejando el mundo y voy al Padre."
29 Sus discípulos dijeron: "Ves, ahora estás hablando claro; no estás hablando en lenguaje figurado. 30 Ahora sabemos que Tú sabes todas las cosas, y que no tienes necesidad de que nadie te haga preguntas. Por esto, creemos que has venido de Dios. 31 Jesús les contestó: "¿Ahora creen?"
32 Miren, se acerca la hora, sí, y sin duda, ha llegado, cuando ustedes serán dispersados, cada uno a sus propias casas, y me dejarán solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. 33 Les he hablado estas cosas a ustedes para que en Mí puedan tener paz. En el mundo ustedes tienen problemas, pero tengan valor: Yo he vencido al mundo."


Chapter 16

1 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne trébuchiez pas. 2 Ils vous mettront en dehors des synagogues; en effet, l'heure est arrivée où quiconque vous tuera pensera qu'il fait une bonne oeuvre pour Dieu.

3 Ils feront ces choses parce qu'ils n' ont pas connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses afin que lorsque l'heure viendra pour ces choses de se produire, vous puissiez vous souvenir de cela comme je vous l'avais dit. Je ne vous ai pas dis ces choses au début parce que j'étais avec vous.
5 Je m'en vais vers celui qui m'a envoyé; et pourtant personne d'entre vous ne me demande: «Où vas-tu?» 6 Parce que je vous ai dit ces choses, vos cœurs sont remplis de tristesse. 7 Néanmoins, je vous dis la vérité: il est mieux pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vais vous l'envoyer.
8 Quand il viendra, le Consolateur montrera l'erreur du monde par rapport au péché, à la justice et au jugement - 9 à propos du péché, parce qu'ils ne me croient pas; 10 à propos de la justice parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus; 11 et à propos du jugement, parce que le prince de ce monde a été déjà jugé.
12 J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'allez pas les comprendre toutes maintenant. 13 Cependant, quand Lui, l'Esprit de la Vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de ce qui vient de lui-même; mais tout ce qu'il entend, il dira ces choses; et il vous déclarera les choses qui viendront. 14 Il me glorifiera, car il prendra des choses qui m'appartiennent et vous les déclarera.
15 Tout ce que le Père possède est à moi; ainsi, j'ai dit que l'Esprit prendra les choses qui sont à moi et vous les annoncera. 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez plus; après peu de temps encore, vous me verrez.»
17 Quelques-uns de ses disciples disaient les uns aux autres: «Quelles sont ces choses qu'il nous dit: "Dans peu de temps, vous ne me verrez plus; dans peu de temps encore et vous me verrez,'' et, "parce que je m'en vais au Père?"» 18 Ils disaient donc: «De quoi parle-t-il en disant:" Dans peu de temps?" Nous ne savons pas ce qu'il est en train de dire.»
19 Jésus vit qu'ils avaient le désir de lui poser de questions leur dit: « Vous vous demandez ce que je veux dire en disant: ''Dans peu de temps vous ne me verrez plus, après quelques instants encore, vous me verrez?" 20 En vérité en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde sera dans la joie; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie. 21 Une femme est triste lorsque le moment d'enfanter est arrivé pour elle à cause des douleurs. Mais quand elle donne naissance à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur à cause de la joie de la venue de cet enfant dans le monde.
22 Vous aussi, vous êtes tristes pour le moment, mais je vous verrai encore; et votre coeur sera dans la joie, et personne ne pourra vous enlever cette joie. 23 En ce jour, vous ne me poserez pas de questions. En vérité en vérité, je vous le dis, toute chose que vous demandez au Père en mon nom, il vous la donnera. 24 Jusqu'à ce moment vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez pour que votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit ces choses dans un langage complexe, mais l'heure vient quand je ne vous parlerai plus dans un langage complexe mais je vais au contraire vous parler clairement à propos du Père.
26 En ce jour là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je vais prier le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et parce que vous avez cru que je viens du Père. 28 Je viens du Père, et je suis venu dans le monde; je dis encore une fois que je suis en train de quitter le monde et je m'en vais au Père.»
29 Ses disciples dirent: "Regarde, maintenant tu parles clairement; tu ne parles pas dans un langage complexe. 30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que quelqu'un te pose de questions. A cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu". 31 Jésus leur repondit: «Croyez vous maintenant?
32 Regardez, le moment vient, oui, et c'est finalement venu, et vous serez dispersés, chacun chez soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous passerez par des souffrances, mais soyez courageux: J'ai triomphé du monde.»


Capítulo 17

1 Después que Jesús dijo estas cosas, Él levantó sus ojos a los cielos y dijo: "Padre, la hora ha llegado; glorifica a Tu Hijo para que el Hijo te glorifique, 2 así como Tú le diste autoridad sobre toda carne para que Él pueda dar vida eterna a todos aquellos que le has dado.

3 Esta es la vida eterna: que ellos te conozcan, el único Dios verdadero, y a quien Tú has enviado, Jesucristo. 4 Yo te glorifiqué en la tierra. He terminado la obra que Tú me has dado para hacer. 5 Ahora, Padre, glorifícame junto contigo mismo con la gloria que Yo tuve contigo antes que el mundo fuera creado.
6 Yo revele Tu nombre a las personas a quien Tú me diste del mundo. Ellos eran tuyos; y Tú me los diste a Mí, y ellos han guardado Tu palabra. 7 Ahora ellos saben que todo lo que me has dado viene de ti, 8 porque Yo les he dado a ellos todas las palabras que me has dado. Ellos las recibieron y verdaderamente supieron que Yo vine de ti, y ellos creyeron que Tú me enviaste.
9 Yo oro por ellos. No oro por el mundo sino por aquellos que Tú me has dado, porque ellos son Tuyos. 10 Todas las cosas que son Mías son Tuyas, y las tuyas son Mías, y Yo soy glorificado en ellas. 11 Yo no estoy más el mundo, pero estas personas están en el mundo, y yo estoy yendo a Ti. Padre Santo, guárdalos en Tu nombre que me has dado para que ellos sean uno, así como Nosotros somos uno.
12 Mientras estaba con ellos, Yo los guardé en Tu nombre que Tú me has dado. Yo los protegí, y ninguno de ellos ha sido destruido, excepto el hijo de destrucción, para que las escrituras pudieran ser cumplidas. 13 Ahora estoy yendo a ti; pero Yo estoy diciendo estas cosas en el mundo para que ellos puedan tener mi gozo completado en ellos mismos. 14 Yo les he dado a ellos Tu palabra; el mundo los ha odiado porque ellos no son del mundo, así como Yo no soy del mundo.
15 Yo no pido que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno. 16 Ellos no son del mundo, así como Yo no soy del mundo. 17 Sepáralos a ellos por medio de la verdad. Tu palabra es verdad.
18 Así como Tú me enviaste al mundo, así Yo los he enviado al mundo. 19 Por su causa Yo me he separado para que ellos mismos puedan también ser separados en verdad.
20 No oro solamente por éstos, pero también por aquellos que creerán en Mí a través de su palabra 21 para que ellos puedan ser todos uno, así como Tú, Padre, estás en Mí, y Yo estoy en Ti. Yo oro que ellos puedan también estar en nosotros para que el mundo crea que Tú me has enviado.
22 La gloria que me has dado, Yo se las he dado a ellos, para que ellos puedan ser uno, así como nosotros somos uno; 23 Yo en ellos, y Tú en Mí. Para que ellos puedan ser completos en uno; para que el mundo conozca que Tú me enviaste, y los amaste, así como Tú me amaste.
24 Padre, Yo quiero que aquellos que Tú me has dado a Mí también estén conmigo donde Yo estoy para que ellos vean Mi gloria, la cual Tú me has dado. Porque Tú me has amado antes de la creación del mundo.
25 Padre Justo, el mundo no te conoció, pero Yo te conozco; y éstos conocen que Tú me enviaste. 26 Yo he dado a conocer Tu nombre a ellos, y Yo lo daré a conocer para que el amor con que Tú me has amado esté en ellos, y Yo esté en ellos."


Chapter 17

1 Jésus, après avoir dit ces choses, leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie - 2 Juste comme tu lui as donné l'autorité sur toute chair, afin de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

3 C'est la vie éternelle afin qu'ils puissent te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui qui a été envoyé, Jésus Christ. 4 Je t'ai glorifié sur la terre, ayant achevé l'œuvre que tu m'as confiée. 5 A présent, Père, glorifie moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais avec toi avant que le monde soit crée.
6 J'ai fait connaître ton nom aux gens du monde que tu m'as donnés. Ils étaient à toi; et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. 7 Et ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné provient de toi, 8 car, je leur ai donné la parole que tu m'as donnée. Ils l'ont reçue et ils croient en verité que je viens de toi, et que c'est toi qui m'as envoyé.
9 Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi. 10 Tout ce qui est à moi est aussi à toi, et tout ce que tu as est aussi à moi, et je m'en glorifie. 11 Je ne suis plus dans le monde mais, eux, ils sont dans le monde, car je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné afin qu'ils soient un, juste comme toi et moi, nous sommes un.
12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom que tu m'as donné; je les ai gardés et nul d'entre eux n'a péri, si ce n'est le fils de la destruction, afin que les écritures soient accomplies. 13 Maintenant, je viens vers toi, mais je leur dis ces choses dans le monde, afin qu'ils puissent avoir ma joie pleinement en eux. 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, juste comme moi aussi je ne suis pas du monde.
15 Je ne te demande pas de les enleèver du monde, mais pour que tu les protèges contre le méchant. 16 Juste comme je ne suis pas du monde, eux aussi ne sont pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité, car ta parole est vérité.
18 Juste comme tu m'as envoyé dans le monde et je les aussi envoyé. 19 Je me suis consacré à cause d'eux afin qu'eux aussi soient consacrés dans la vérité.
20 Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour tous ceux qui croiront en moi à travers leur parole, 21 afin qu'ils soient tous un, juste comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Je prie qu'ils soient aussi en nous, afin que le monde croit que tu m'as envoyé.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soit un, juste comme toi et moi, nous sommes un, 23 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un; afin que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les aimes du même amour dont tu m'aimes.
24 Père, ceux que tu m'as donné, je veux qu'ils soient aussi là où je suis, afin qu'ils puissent voir ma gloire, celle que tu m'as donné; car tu m'as aimé même avant la fondation du monde.
25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je te connais, et ceux-ci savent que tu m'as envoyé. 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai encore, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois en eux.»


Capítulo 18

1 Después que Jesús dijo estas palabras, Él salió con sus discípulos al otro lado del valle de Cedrón, donde había un huerto al cual Él y sus discípulos entraron. 2 Ahora Judas, quien iba a traicionarlo, también conocía el lugar, ya que Jesús a menudo iba allí con sus discípulos. 3 Entonces Judas, habiendo recibido un grupo de soldados de los sacerdotes principales y de los fariseos, y oficiales, llegaron allí con linternas, antorchas y armas.

4 Entonces Jesús, que sabía todas las cosas que estaban sucediendo, fue adelante y les preguntó: "¿A quién están buscando?" 5 Ellos le contestaron: "Jesús de Nazaret." Jesús les dijo: "Yo Soy." Judas, quien lo traicionó, estaba también parado con los soldados.
6 Así que cuando Él les dijo: "Yo Soy," ellos retrocedieron y cayeron a la tierra. 7 Entonces Él volvió a preguntarles: "¿A quién están buscando?" Ellos volvieron a responder, "Jesús de Nazaret."
8 Jesús contestó: "Yo les dije que Yo Soy. Así que, si me están buscando a Mí, dejen ir a éstos." 9 Esto fue para que se cumpliera la palabra que Él dijo: "DE AQUELLOS QUE ME DISTE, NO PERDÍ NINGUNO."
10 Entonces Simón Pedro, quien tenía una espada, la sacó y golpeó al sirviente del sumo sacerdote y cortó su oreja derecha. El nombre del sirviente era Malco. 11 Jesús le dijo a Pedro: "Pon la espada de vuelta en su funda. ¿Acaso no he de beber la copa que el Padre me ha dado?"
12 Así que el grupo de soldados y el capitán, y los oficiales de los judíos, agarraron a Jesús y lo ataron. 13 Ellos lo llevaron primero a Anás, quien era el suegro de Caifás, quien era el sumo sacerdote ese año. 14 Ahora Caifás era quien había dado el consejo a los judíos que era mejor que un hombre muriera por el pueblo.
15 Simón Pedro siguió a Jesús, al igual que otro discípulo. Ahora ese discípulo era conocido del sumo sacerdote, y él entró con Jesús a la corte del sumo sacerdote; 16 pero Pedro estaba parado a la puerta afuera. Así que el otro discípulo, quien era conocido por el sumo sacerdote, salió y habló a la portera y él entró a Pedro.
17 Entonces la sierva, la portera, dijo a Pedro: "¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre?" Él dijo: "No lo soy." 18 Ahora los siervos y los guardias estaban parados allí; y ellos habían hecho un fuego, porque estaba frío, y ellos se estaban calentando. Pedro también estaba con ellos, parado y calentándose.
19 El sumo sacerdote entonces preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y sus enseñanzas. 20 Jesús le contestó: " Yo he hablado abiertamente al mundo. Yo siempre he enseñado en sinagogas y en el templo donde todos los judíos se reúnen. No he dicho nada en secreto. 21 ¿Por qué me preguntas? Pregúntales a aquellos que me han escuchado sobre lo que dije. Mire, esas personas saben las cosas que dije."
22 Cuando Jesús había dicho esto, uno de los oficiales parado allí golpeó a Jesús y dijo: "¿Es así como contestas al sumo sacerdote?" 23 Jesús le contestó: "Si Yo hable incorrectamente, da testimonio de lo incorrecto, pero si hable correctamente, ¿por qué me golpeas?" 24 Anás entonces envió a Jesús atado a Caifás, el sumo sacerdote.
25 Ahora Simón Pedro estaba parado y calentándose. Las personas entonces le dijeron: "¿No eres tú también uno de sus discípulos?" Él lo negó y dijo: "Yo no lo soy." 26 Uno de los sirvientes del sumo sacerdote, quien era un pariente del hombre al que Pedro le había cortado la oreja, dijo: "¿No te vi yo en el huerto con Él?" 27 Pedro entonces lo volvió a negar e inmediatamente el gallo cantó.
28 Entonces ellos llevaron a Jesús desde Caifás al cuartel del gobierno. Era temprano en la mañana, y ellos mismos no entraron al palacio del gobernador para que ellos no se contaminaran y pudieran comer la Pascua. 29 Entonces Pilato salió hasta donde ellos y dijo: "¿Qué acusación están trayendo ustedes contra este hombre?" 30 Ellos le respondieron y le dijeron: "Si este hombre no fuera malhechor, nosotros no te lo habríamos entregado."
31 Pilato entonces les dijo: "Llévenlo ustedes, y júzguenlo de acuerdo con su ley." Los judíos le dijeron: "No nos es permitido dar muerte a ningún hombre." 32 Ellos dijeron esto para que la palabra de Jesús fuera cumplida, la palabra que Él había dicho que indicaba la clase de muerte que iba a morir.
33 Entonces Pilato entró al cuartel del gobierno de nuevo y llamó a Jesús y le dijo a Él: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" 34 Jesús le contestó: "¿Hablas por ti mismo, u otros te hablaron acerca de Mí?" 35 Pilato respondió: "No soy un judío, ¿o sí? Tu propia nación y el jefe de los sacerdotes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?"
36 Jesús contestó: "Mi reino no es de este mundo. Si Mi reino fuera parte de este mundo, entonces mis siervos pelearían para que Yo no fuera entregado a los judíos. Pero ahora Mi reino no viene de aquí." 37 Pilato entonces le dijo a Él: "¿Entonces, eres Tú un rey? Jesús contestó: "Tú dices que Yo soy rey. Para este propósito he nacido Yo, y por este propósito he venido a este mundo para poder dar testimonio de la verdad. Todo aquel que pertenece a la verdad escucha Mi voz."
38 Pilato le dijo a Él: "¿Qué es la verdad?" Cuando dijo esto, él salió otra vez a los judíos y les dijo: "No encuentro ningún delito en este hombre. 39 Ustedes tienen la costumbre de que les suelte a un hombre en la Pascua. Así que, ¿quieren que les suelte a ustedes al Rey de los judíos?" 40 Entonces ellos gritaron y dijeron: "No a este hombre, sino a Barrabás." Barrabás era un ladrón.


Chapter 18

1 Après avoir dit ces choses, Jésus se retira de l'autre côté de la valée du Cédron où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. 2 Judas, qui allait le trahir, connaissait aussi ce lieu car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples, y compris lui. 3 Alors Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent là avec des lanternes, des torches et des armes.

4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui se passait, avança et leur demanda: «Qui cherchez-vous?» 5 Ils répondirent: «Jésus de Nazareth» Jésus leur rérondit: «C'est moi». Judas qui l'avait trahi était aussi avec les soldats.
6 il leur repondit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent tous à terre. 7 Et il leur demanda à nouveau: «Qui cherchez-vous?» Et ils répondirent: «Jésus de Nazareth»
8 Jésus leur répondit: «Je vous ai déjà dit que c'est moi. Alors si c'est vraiment moi que vous cherchez, laissez les autres partir. 9 Et ceci se passa afin que cette parole puisse s'accomplir: «De ceux que tu m'as donnés, je n'ai perdu personne.»
10 v 10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite. Le serviteur s'appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: «Remets l'épée dans son fourreau! Ne dois-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée?»
12 Alors le groupe de soldats avec leur capitaine et les officiers juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. 13 Ils l'amenèrent à Anne, qui était le beau père de Caïphe. Caïphe était souverain sacrificateur cette année-là, 14 et il était celui qui avait dit aux juifs qu'il était profitable qu'un seul homme meure pour tout le peuple.
15 Simon Pierre suivit Jésus, et un autre disciple aussi. Cependant ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur. 16 Mais Simon Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur sortit pour parler à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
17 Alors la femme servante gardant la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas aussi l'un des disciples de cet homme?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» 18 Les servantes et les officiers étaient debout là; ils avaient fait un feu de bois car il faisait froid et ils se réchauffaient. Pierre était aussi avec eux, debout et se réchauffant aussi.
19 Le souverain sacrificateur posa la question à Jésus au sujet de ses disciples et de ses enseignements. 20 Jésus lui répondit: «J'ai toujours parlé ouvertement au peuple, j'enseignais toujours dans les synagogues et dans le temple où les juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en cachette. 21 Pourquoi me poses-tu cette question? Demande plutôt à ceux qui ont entendu ce que j'ai dit.»
22 Quand Jésus eut dit cela, l'un des officiers qui se tenait là le frappa, et lui dit: «Est-ce de cette façon que tu réponds au souverain sacrificateur?» 23 Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, dis-moi; mais si j'ai bien répondu, pourquoi me frappes-tu?» 24 Anne envoya alors Jésus lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
25 Pierre se tenait là en train de se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas aussi l'un de ses disciples?» Il nia et dit: «Pas du tout!» 26 L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?» 27 Pierre nia une fois de plus, et aussitôt le coq chanta.
28 Ils amenèrent donc Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C'était tôt le matin. Ils n'entrèrent pas eux-même dans le Prétoire, afin de ne pas se souiller, afin de pouvoir manger la Pâque. 29 Alors Pilate sortit et leur demanda: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?» 30 Ils lui répondirent: «Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne le t'aurions pas livré.»
31 Pilate leur dit: «Prenez-le vous-même et jugez-le selon votre loi.» les juifs lui dirent: «Notre loi ne nous permet pas de condamner quelqu'un à mort.» 32 Ils disaient ceci afin que les paroles de Jésus puissent s'accomplir, quand il indiquait de quelle mort il allait mourir.
33 Alors Pilate entra encore dans le Prétoire, appela Jésus et lui demanda: «Es-tu le Roi de juifs?» 34 Jésus lui répondit: «Me poses-tu cette question de toi-même, ou bien c'est sont eux qui t'ont demandé de me la poser?» 35 Pilate lui répondit: «Suis-je juif? Ton propre peuple et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?»
36 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si c'était le cas, mes serviteurs auraient combattu afin que je ne sois pas livré aux juifs. En réalité mon royaume n'est pas de ce monde.» 37 Pilate lui demanda: «Es-tu donc un roi?» Il lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. C'est pour cette raison que je suis né; c'est pour cette raison que je suis venu dans le monde afin de rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent ma voix.»
38 Pilate lui dit: «C'est quoi la vérité?» Après avoir dit cela, il sortit et dit aux juifs: «Je n'ai rien trouvé de criminel en cet homme. 39 C'est votre tradition que je vous libère un prisonnier pour la Pâque. Alors, voulez-vous que je vous libère le Roi des juifs?» 40 Ils crièrent encore et dirent: «Pas cet homme, mais Barabbas!» Or Barabbas était un criminel.


Capítulo 19

1 Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó. 2 Los soldados tejieron una corona de espinas. Ellos la colocaron en la cabeza de Jesús y lo vistieron con una vestidura púrpura. 3 Vinieron a Él y dijeron: "¡Salve, Rey de los judíos!" y ellos le abofetearon.

4 Entonces Pilato salió otra vez y dijo a la gente: "Vean, yo lo estoy trayendo afuera a ustedes para que ustedes puedan saber que yo no encuentro ninguna culpa en Él". 5 Salió Jesús, llevando puesta la corona de espinas y la vestidura púrpura. Entonces Pilato dijo a ellos: "¡Vean, al Hombre!" 6 Por lo tanto, cuando los principales sacerdotes y los oficiales vieron a Jesús, ellos exclamaron y dijeron: "¡Crucifíquenlo, crucifíquenlo!" Pilato les dijo a ellos: "Tómenlo ustedes mismos y crucifíquenlo, porque yo no encuentro culpa en Él."
7 Los judíos le contestaron: "Nosotros tenemos una ley, y de acuerdo con esa ley, Él tiene que morir porque Él se proclamó a sí mismo el Hijo de Dios." 8 Cuando Pilato escuchó esa declaración, él tuvo aún más temor, 9 y entró en el cuartel del gobierno otra vez y dijo a Jesús: "¿De dónde vienes?" Sin embargo, Jesús no le respondió.
10 Pilato entonces le dijo a Él: "¿Tú no me hablas a mí? ¿Acaso no sabes Tú, que tengo el poder para dejarte libre, y poder para crucificarte?" 11 Jesús le contestó: "Tú no tienes ningún poder sobre Mí excepto el que te ha sido dado de lo alto. Así que, aquel que me entregó a ti tiene el mayor pecado."
12 Ante esta respuesta, Pilato trató de dejarle libre, pero los judíos levantaron su voz diciendo: "Si tú sueltas a este hombre, tú no eres amigo del César, cualquiera que se hace a sí mismo rey habla en contra del César." 13 Cuando Pilato escuchó estas palabras, él trajo a Jesús afuera y se sentó en la silla del tribunal en un lugar llamado "El Empedrado", pero en hebreo, "Gábata".
14 Ahora era el día de la preparación de la Pascua, como la hora sexta. Pilato les dijo a los judíos: "¡Miren, aquí está su Rey!" 15 Ellos gritaron: "¡Fuera con Él! ¡Fuera con Él! ¡Crucifícalo a Él!" Pilato les dijo a ellos: "¿Acaso voy a crucificar a su Rey?" El jefe de los sacerdotes contestó: "Nosotros no tenemos ningún rey sino a César." 16 Entonces Pilato le entregó a Jesús a ellos para que lo crucificaran.
17 Tomaron consigo a Jesús, cargando el mismo la cruz, al lugar llamado "El Lugar de la Calavera", que en hebreo se llama "Gólgota". 18 Ellos crucificaron a Jesús ahí, y con Él otros dos hombres, uno a cada lado, con Jesús en el medio.
19 Pilato además escribió un letrero y lo colocó en la cruz. Ahí estaba escrito: "JESÚS DE NAZARET, EL REY DE LOS JUDÍOS". 20 Muchos de los judíos leyeron el letrero porque el lugar donde crucificaron a Jesús era cerca de la ciudad. El letrero fue escrito en hebreo, en latín y en griego.
21 Luego el jefe de los sacerdotes de los judíos le dijo a Pilato: "No escribas 'Rey de los judíos', mejor que diga: 'Él dijo: 'Yo Soy Rey de los Judíos'" 22 Pilato contestó: "Lo que he escrito, he escrito."
23 Después que los soldados crucificaron a Jesús, ellos agarraron sus vestiduras y las hicieron cuatro partes; una parte para cada soldado, y la túnica. Ahora la túnica estaba sin costuras, tejida en una sola pieza. 24 Luego se dijeron unos a otros: "No la desgarremos, mejor echemos suertes para ver de quien será." Esto pasó para que se cumpliera la Escritura que dice: "REPARTIERON ENTRE SI MIS VESTIDOS, Y SOBRE MI ROPA ECHARON SUERTES."
25 Los soldados hicieron estas cosas. La madre de Jesús, la hermana de su madre, María la esposa de Cleofas, y María Magdalena estaban paradas junto a la cruz de Jesús. 26 Cuando Jesús vio a su madre y al discípulo que Él amaba parados cerca, Él le dijo a su madre: "¡Mujer, mira, tu hijo!" 27 Entonces Él le dijo al discípulo: "¡Mira, tu madre!" Desde esa hora el discípulo se la llevó a su propia casa.
28 Después de esto Jesús, porque Él sabía que todas las cosas estaban ahora completadas, a fin de completar las Escrituras, dijo: "Yo tengo sed." 29 Un recipiente lleno de vino amargo había sido colocado allí, así que ellos colocaron una esponja llena de vino amargo en un hisopo y fue llevado hasta su boca. 30 Cuando Jesús probó el vino amargo, Él dijo: "Todo está cumplido". Él inclinó su cabeza y entregó su espíritu.
31 Entonces los judíos, porque era el día de la preparación, y para que así los cuerpos no permanecieran en la cruz durante el Sábado (Porque el Sábado era un día especialmente importante), le pidieron a Pilato quebrar sus piernas y que los removieran. 32 Entonces los soldados vinieron y quebraron las piernas del primer hombre y del segundo hombre que fue crucificado junto a Jesús. 33 Cuando fueron a donde Jesús, ellos vieron que ya estaba muerto, así que no quebraron sus piernas.
34 Sin embargo, uno de los soldados atravesó su costado con una lanza, e inmediatamente salió sangre y agua. 35 Aquel que lo vio dió testimonio, y su testimonio es verdad. Él sabe que lo que él dijo es cierto para que también ustedes crean.
36 Pues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la escritura: "NI UNO SOLO DE SUS HUESOS SERÁ QUEBRADO." 37 Otra vez, la escritura dice: "ELLOS LO VERÁN A ÉL, A QUIEN ATRAVESARON."
38 Luego de estas cosas, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, (pero en secreto porque temía a los judíos), le preguntó a Pilato si podía llevarse el cuerpo de Jesús. Pilato le dio permiso. Así que José fue y tomó el cuerpo y se lo llevó. 39 Nicodemo también vino, él que primero fue a Jesús de noche. Él trajo una mezcla de mirra y sábila, alrededor de cien litros de peso.
40 Así que ellos se llevaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en tela de lino con las especias, como era costumbre de los judíos para sepultar muertos. 41 Ahora en el lugar donde Él fue crucificado había ahí un jardín; y en el jardín había un sepulcro nuevo en el que no se había sepultado a nadie aún. 42 Porque era el día de la preparación para los judíos y porque el sepulcro estaba cerca, ellos acostaron a Jesús dentro de él.


Chapter 19

1 Puis Pilate prit Jésus et le battit de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et le revêtirent d'un manteau de pourpre. 3 Ils vinrent vers lui et dirent: «Salut, Roi des Juifs!» et ils le frappèrent avec leurs mains.

4 Puis Pilate sortit de nouveau et dit au peuple, «Voyez, je vous amène dehors vers vous afin que vous sachiez que je n'ai trouvé aucune faute en lui.» 5 Alors Jésus sortit; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Puis Pilate leur dit: «Voici l'homme!» 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les officiers virent Jésus, ils crièrent et dirent: «Crucifie-le, Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-même et crucifiez-le car je ne trouve aucun crime en lui.»
7 Les Juifs répondirent à Pilate: «Nous avons une loi et selon cette loi, il devrait mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» 8 Quand Pilate entendit cette parole, il avait encore plus peur, 9 et il entra dans le prétoire et demanda de nouveau à Jésus: «D'où viens-tu?» Cependant, Jésus ne lui donna aucune réponse.
10 Puis Pilate lui dit: «Ne me réponds-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier?» 11 Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi en dehors de ce qui t'a été donné d'en haut. Alors, celui qui m'a livré à toi a le plus grand péché.»
12 A cette réponse, Pilate essaya de le relâcher, mais les Juifs crièrent en disant: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait de lui-même roi parle contre César.» 13 Lorsque Pilate entendit ces paroles, il amena Jésus dehors et s'assit sur le siège de jugement au lieu appelé « le Pavé» mais en hébreu, «Gabbatha.»
14 Voici, c'était le jour de la préparation de la Pâques, environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Regardez, voici votre roi!» 15 Ils crièrent: «Eloignez-le, eloignez-le; crucifie-le!» Pilate leur dit: «Devrais-je crucifier votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons de roi que César.» 16 Alors, Pilate leur livra Jésus pour être crucifié.
17 Alors ils prirent Jésus et il sortit, portant la croix par lui-même au lieu appelé «Le Lieu du Crâne,» qui est appelé en hébreux «Golgotha.» 18 Ils crucifièrent Jésus là et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté avec Jésus au milieu.
19 Pilate aussi écrivit un signe et le plaça sur la croix. Là était écrit: «Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs.» 20 Beaucoup de Juifs lurent ce signe parce que le lieu où Jésus était crucifié était proche de la ville. Le signe était écrit en Hébreu, en Latin et en Grec.
21 Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «N'écrivez pas "Le Roi des Juifs" mais plutôt, "Celui a dit: «Je suis le Roi des Juifs.»"» 22 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, j'ai écrit.»
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi sa tunique. Or la tunique était sans couture, tissée entièrement du haut jusqu'en bas. 24 Alors, ils dirent l'un à l'autre: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour voir à qui elle sera.» Ceci arriva afin que cette parole de l'Ecriture puisse s'accomplir: «Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique.»
25 Les soldats firent ces choses. La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. Ces femmes se tenaient près de la croix de Jésus. 26 Lorsque Jésus vit sa mère et le disciple qu'il aimait auprès d'elle, il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils!» 27 Puis il dit au disciple: «Voici ta mère!» Et dès cet instant, le disciple la prit dans sa propre maison.
28 Après cela Jésus, parce qu'il savait déjà que toutes choses étaient à présent finies dans le but d'accomplir l'Ecriture, dit: «J'ai soif.» 29 Un récipient remplit de vin acide avait été placé là; alors ils mirent une éponge remplie de vin acide sur une branche d'hysope et l'élevèrent vers sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vin acide, il dit: «C'est fini.» Il baissa sa tête et rendit son esprit.
31 Puis les juifs, parce que c'était le jour de la réparation, et afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était spéciallement important), demandèrent à Pilate que les pieds des crucifiés soient brisés, et que leurs corps soient enlevés. 32 Alors les soldats vinrent et brisèrent les pieds du premier homme et du deuxième homme qui avaient été crucifiés avec Jésus. 33 Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort, alors ils ne brisèrent pas ses pieds.
34 Cependant, l'un des soldats perça son côté avec une lance et immédiatement sortirent du sang et de l'eau. 35 Celui qui vit ceci a rendu son témoignage et son témoignage est vrai. Il sait que son témoignage est vrai afin que vous puissiez aussi croire.
36 Ces choses arrivèrent afin que cette écriture puisse être accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.» 37 Une autre Ecriture dit aussi: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.»
38 Après ces choses, Joseph d'Arimathée, puisqu'il était un disciple de Jésus (mais secrètement par crainte des Juifs), demanda à Pilate la permission d'emporter le corps de Jésus. Pilate lui donna la permission. Ainsi, Joseph vint et emporta son corps. 39 Nicodème aussi vint, lui qui auparavant était allé de nuit vers Jésus. Il apporta un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres de poids.
40 Donc ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des habits de lin avec les aromates conformément à la coutume des Juifs pour l'ensevelissement des corps. 41 Alors au lieu où il était crucifié se trouvait un jardin; et dans ce jardin se trouvait une tombe neuve dans laquelle personne n'avait encore été enterré. 42 Parce que c'était le jour de la préparation pour les Juifs et parce que la tombe était proche, ils y déposèrent Jésus.


Capítulo 20

1 Ahora temprano en el primer día de la semana, mientras todavía estaba oscuro, María Magdalena vino a la tumba y ella vio la piedra rodada de la tumba. 2 Así que corrió y vino a donde Simón Pedro y al otro discípulo al que Jesús amaba, y les dijo: " Ellos se han llevado el cuerpo del Señor de la tumba, y no sabemos en dónde lo han puesto."

3 Entonces Pedro y el otro discípulo salieron, y fueron a la tumba. 4 Los dos corrieron juntos, el otro discípulo corrió más rápido que Pedro y llegó primero a la tumba. 5 E inclinándose, él miró las telas de lino puestas allí, pero no entró.
6 Simón Pedro entonces llegó después de él y entró en la tumba. Él vio las telas de lino puestas allí 7 y la tela que había estado en su cabeza. No estaba junto a las telas de lino sino doblada y puesta aparte sola.
8 Entonces el otro discípulo entró también, el que llegó primero a la tumba; él vio y creyó. 9 Porque hasta ese momento ellos no conocían la escritura, que Él se levantaría de entre los muertos. 10 Así que los discípulos regresaron a sus hogares otra vez.
11 Pero María estaba parada afuera de la tumba llorando. Mientras lloraba, ella se inclinó dentro de la tumba. 12 Ella vio dos ángeles de blanco sentados, uno en la cabeza, y uno a los pies donde el cuerpo de Jesús había estado. 13 Ellos le dijeron a ella: "Mujer, ¿por qué estás llorando?" Ella les dijo: "Porque ellos se han llevado a mi Señor, y yo no sé dónde lo han puesto."
14 Cuando ella dijo esto, ella se volteó y vio a Jesús parado allí, pero ella no sabía que era Jesús. 15 Jesús le dijo a ella: "Mujer, ¿por qué estás llorando? ¿A quién estás buscando?" Ella pensó que Él era el jardinero, por eso le contestó a él: "Señor, si tú te lo has llevado, dime donde lo has puesto, y yo me lo llevaré."
16 Jesús le dijo a ella: "María." Ella se volteó, y le dijo en arameo: "Raboní," (que significa, "Maestro.") 17 Jesús le dijo: "No me toques, porque aún no he ascendido al Padre; pero ve a mis hermanos y dile a ellos que Yo voy a ascender a mi Padre y su Padre, y mi Dios y su Dios." 18 María Magdalena fue y le dijo a los discípulos: "Yo he visto al Señor", y que Él le había dicho estas cosas a ella.
19 Cuando era la tarde, de ese día, el primer día de la semana, y las puertas donde estaban los discípulos, estaban cerradas por miedo a los judíos, Jesús llegó y se paró en medio de ellos y les dijo: "Paz sea con ustedes." 20 Cuando hubo dicho esto, Él les enseñó sus manos y su costado. Entonces cuando los discípulos vieron al Señor, ellos se alegraron.
21 Jesús entonces les dijo a ellos de nuevo: "Que la paz sea con ustedes. Como el Padre me ha enviado a Mí, así también Yo los estoy enviando a ustedes." 22 Cuando Jesús hubo dicho esto, Él sopló sobre ellos y les dijo: "Reciban el Espíritu Santo. 23 A quienes ustedes les perdonen sus pecados, sus pecados les serán perdonados; a quienes ustedes retengan sus pecados, ellos le serán retenidos."
24 Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. 25 Los otros discípulos más tarde le dijeron a él: "Nosotros hemos visto al Señor." Él les dijo a ellos: "A menos que yo vea en sus manos la marca de los clavos, y ponga mi dedo en la marca de los clavos, y ponga mi mano dentro de Su costado, yo no creeré."
26 Después de ocho días sus discípulos estaban adentro de nuevo, y Tomás estaba con ellos. Jesús vino mientras las puertas estaban cerradas, y se paró entre ellos, y dijo: "Que la paz esté con ustedes." 27 Entonces Él le dijo a Tomás: "Acerca aquí tus dedos, y mira mis manos, alcanza aquí con tu mano, y ponla dentro mi costado, no seas incrédulo, más cree."
28 Tomás respondió y le dijo: "Mi Señor y mi Dios". 29 Jesús le dijo: "Porque tú me has visto a Mí, tú has creído. Bendecidos son aquellos que no han visto, sin embargo, creyeron."
30 Ahora Jesús hizo muchas otras señales en presencia de los discípulos, señales que no han sido escritas en este libro, 31 pero éstas han sido escritas para que ustedes puedan creer que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y creyendo así, tengan vida en Su nombre.


Chapter 20

1 Tôt le premier jour de la semaine, pendant qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala vint à la tomb et elle vit que la pierre avait été roulée de la tombe. 2 Alors, elle courut et vint vers Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.»

3 Alors, Pierre et l'autre disciple sortirent et allèrent vers la tombe. 4 Ils coururent tous deux ensemble; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva en premier à la tombe. 5 Et il s'abaissa et regarda à l'intérieur; il vit les habits de lin étendus à terre, mais il n'entra pas à l'intérieur.
6 Simon Pierre arriva donc après lui et entra dans le sépulcre. Il vit les habits de lin à terre 7 et le linge qu'on avait mis sur sa tête. Le linge n'était pas avec les habits de lin mais plié en un lieu à part.
8 Alors, l'autre disciple, celui qui arriva le premier à la tombe entra aussi; il vit et crut. 9 Car jusqu'à ce moment ils ne connaissaient pas l'Écriture selon laquelle Jésus devrait réssusciter des morts. 10 Les disciples retournèrent donc dans leurs propres maisons.
11 Mais, Marie se tint hors de la tombe en pleurant. Pendant qu'elle pleurait, elle s'abaissa et regarda dans la tombe. 12 Elle vit deux anges vêtu de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds au lieu où le corps de Jésus était posé. 13 Ils lui dirent: «Femme pourquoi pleures-tu?» Elle leur dit: «Parce qu'ils ont emporté mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l'ont mis.»
14 Lorsqu'elle dit cela, elle se retourna et vit Jésus debout là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. 15 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches- tu?» Elle pensait que c'était le jardinier, donc elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.»
16 Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en Araméen: «Rabbouni!» pour ainsi dire, «Maître». 17 Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va vers mes frères et dis-leur que je monterai vers Mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.» 18 Marie de Magdala vint et dit aux disciples: «J'ai vue le Seigneur,» et qu'il lui avait dit ces choses.
19 Quand vint le soir en ce jour, le premier jour de la semaine, et les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées à cause de la crainte des Juifs, Jésus vint et se tint debout au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous.» 20 Lorsqu'il dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Et lorsque les disciples virent le Seigneur, ils furent contents.
21 Jésus leur dit à nouveau: «Que la paix soit avec vous! Comme le père m'a envoyé, ainsi, je vous envoie aussi.» 22 Lorsque Jésus eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit. 23 Celui à qui vous pardonnez les péchés, ils lui seront pardonnés; et celui à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.»
24 Thomas, l'un des Douze, appele Didyme, n'etait pas avec eux quand Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent plus tard: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous et ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son coté, Je ne croirais pas.»
26 Huit jours plus tard, ses disciples étaient encore à l'intérieur, et Thomas était avec eux. Pendant que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tenant debout au milieu d'eux dit: «Que la paix soit avec vous.» 27 Puis il dit à Thomas: «Avance ici avec ton doigt et vois mes mains; et avance ici avec ta main et mets la dans mon côté; ne sois pas incrédule, mais crois.»
28 Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu.» 29 Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Bénis soient ceux qui n'ont pas vu et ont cru.»
30 Et Jésus fit beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, des miracles qui n'ont pas été écrits dans ce livre; 31 mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant ainsi, vous ayez la vie en son nom.


Capítulo 21

1 Después de estas cosas Jesús se presentó otra vez a los discípulos en el Mar de Tiberias. Así es como Él se presentó a sí mismo: 2 Simón Pedro estaba junto con Tomás llamado el Dídimo, Natanael de Caná en Galilea, los hijos de Zebedeo, y dos otros discípulos de Jesús. 3 Simón Pedro les dijo: "Yo voy a pescar." Ellos le dijeron: "Nosotros, también, iremos contigo." Ellos fueron y entraron en la barca, pero ellos no pescaron nada durante toda esa noche.

4 Ahora, cuando ya era temprano en la mañana, Jesús se paró en la playa, pero los discípulos no sabían que era Jesús. 5 Jesús entonces dijo a ellos: "Hombres jóvenes, ¿tienen algo de comer?" Ellos contestaron a Él: "No." 6 Él les dijo: "Tiren su red en el lado derecho de la barca, y ustedes encontrarán algunos." Así que ellos tiraron su red, pero ellos no pudieron sacarla por la gran cantidad de pescado.
7 Entonces el discípulo a quien Jesús amaba le dijo a Pedro: "Él es el Señor." Cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, él ató su vestidura exterior (porque él estaba desvestido), y se tiró dentro del mar. 8 Los otros discípulos vinieron al bote (ellos no estaban lejos de la tierra, como a noventa metros de distancia), y ellos estaban halando la red llena de peces. 9 Cuando ellos salieron a la tierra, ellos vieron un fuego de carbón ahí y pescado sobre él, con pan.
10 Jesús les dijo a ellos: "Traigan algunos de los pescados que acaban de pescar." 11 Simón Pedro entonces subió y movió la red a la tierra, llena de grandes peces; 153 de ellos. Pero a pesar de que había muchos, la red no se rompió.
12 Jesús les dijo a ellos: "Vengan y desayunen." Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle a Él: "¿Quién eres Tú?" Ellos sabían que era el Señor. 13 Jesús vino, tomó el pan, y se los dió a ellos, y el pescado también. 14 Esta fue la tercera vez que Jesús se presentó a sí mismo a los discípulos después que Él había resucitado de entre los muertos.
15 Después que ellos habían desayunado, Jesús dijo a Simón Pedro: "¿Simón, hijo de Juan, tú me amas más que estos?" Pedro le dijo a Él: "Sí, Señor; Tú sabes que Yo te amo." Jesús le dijo a él: "Alimenta mis corderos." 16 Él le dijo a él otra vez por segunda ocasión: "Simón, hijo de Juan, ¿tú me amas?" Pedro le dijo a Él: "Sí, Señor; Tú sabes que Yo te amo." Jesús le dijo a él: "Cuida mis ovejas."
17 Él le dice por tercera vez: "Simón, hijo de Juan, ¿tú me amas a Mí? Pedro estaba triste porque Jesús le había dicho a él la tercera vez: "¿Tú me amas? Él dijo a él: "Señor, 'Tú sabes todas las cosas, Tú sabes que Yo te amo." Jesús le dijo a él: "Alimenta Mis ovejas. 18 En verdad, en verdad, Yo te digo a ti, cuando tú eras joven, tú acostumbrabas a vestirte y caminar a donde tú querías, pero cuando tú te pongas viejo, tú extenderás tus manos, y otra persona te pondrá ropa y te llevará a donde tú no quieres ir."
19 Ahora Jesús dijo esto para indicar con qué clase de muerte Pedro glorificaría a Dios. Habiendo dicho esto, le dijo a Pedro: "Sígueme."
20 Pedro dio la vuelta y vio al discípulo a quien Jesús amaba siguiéndole a ellos; el cual se había inclinado en el pecho de Jesús en la cena y dijo: "Señor, ¿quién es el que te traicionara a Ti? 21 Pedro le vio y entonces le dijo a Jesús: "Señor, ¿qué va a hacer este hombre?"
22 Jesús le dijo: "Si Yo deseo que él se quede hasta que Yo regrese, ¿qué es eso para ti? Sígueme." 23 Por lo tanto esta declaración se extendió entre los hermanos, que ese discípulo no moriría. Sin embargo, Jesús no le dijo a Pedro que el otro discípulo no moriría, sino: "Si Yo deseo que él se quede hasta que yo venga, ¿qué es eso para ti?"
24 Este es el discípulo quien es testigo sobre estas cosas, y quien escribió estas cosas, y nosotros sabemos que el testimonio es cierto. 25 Hay también muchas otras cosas que Jesús hizo. Si cada una hubiera sido escrita, yo supongo que el mismo mundo no podría contener los libros que se escribirían.


Chapter 21

1 Après ces choses, Jésus apparut encore aux disciples sur les bords de la mer de Tiberiade. Et voici comment il leur apparut: 2 Simon Pierre était ensemble avec Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus. 3 Simon Pierre leur dit. «Je m'en vais pêcher.» Ils lui dirent. «Nous viendrons aussi avec toi.» Ils allèrent et entrèrent dans une barque, mais toute cette nuit, il n'attrapèrent rien.

4 . Quand le jour se leva, Jésus se tint au bord de la plage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. 5 Jésus leur dit alors: «Jeunes gens, avez-vous quelque chose à manger?» Ils lui répondirent: «Non.» 6 Il leur dit: «Jetez vos filets du côté droit de la barque, et vous en trouverez.» Alors ils jetèrent leur filet, mais ils n'étaient pas capables de le retirer à cause de la quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur.» Quand Simon Pierre apprit que c'était le Seigneur, il mit son vêtement de dessus (car il était déshabillé), puis se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent dans la barque (car ils n'étaient pas loin de la rive, à peu près deux cents coudées de la rive) 9 Lorsqu'ils furent sur la terre ferme, ils virent un feu de charbon sur lequel était du poisson avec du pain.
10 Jésus leur dit: «Apportez une part des poissons que vous venez d'attraper.» 11 Alors Simon Pierre monta et tira à terre le filet rempli de 153 gros poissons; bien que les poissons étaient en grand nombre, le filet ne se rompit point.
12 Jésus leur dit: «Venez prendre le petit déjeuner.» Aucun des disciples n'osa lui demander, «Qui es-tu?» Ils surent que c'était le Seigneur. 13 Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que le poisson. 14 C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts.
15 Après le petit déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ne m'aiment?» Pierre lui dit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Nourris mes anneaux.» 16 Il lui dit encore une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre lui dit: «Oui, Seigneur; tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soins de mes brebis.»
17 Il lui dit encore une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois, «m'aimes-tu?» Il lui dit: «Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Nourris mes brebis.» 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu t'habillais toi-même et tu allais où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu étendras tes mains et quelqu'un d'autre t'habillera et te mènera où tu ne voudrais pas aller.»
19 Jésus disait cela afin de signaler par quelle mort Pierre allait glorifier Dieu. Après qu'il ait dit cela, il dit à Pierre: «Suis-moi.»
20 Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait en train de les suivre. Celui qui s'était penché sur la poitrine de Jésus pendant le souper et avait dit: «Seigneur, qui est celui qui va te livrer?» 21 Pierre le vit et dit à Jésus: «Seigneur, que fera cet homme?»
22 Jesus lui dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te regarde-t-il? Suis-moi.» 23 Alors, cette parole se répandit au milieu des frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n'avait pas dit à Pierre que l'autre disciple ne mourrait pas, mais, «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te regarde-t-il?»
24 C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces faits et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus fit. Si toutes ces choses devraient être écrites, le monde lui-même ne pourrait pas contenir les livres qui seront écrits.


Acts

Chapter 1

1 El libro anterior que escribí, Teófilo, contaba todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar, 2 hasta el día en que fue recibido arriba. Esto fue después de que Él había dado un mandato por medio del Espíritu Santo a los apóstoles que Él había escogido. 3 Después de Su sufrimiento, Él se presentó vivo a ellos con muchas pruebas convincentes. Por cuarenta días Él se apareció a ellos, y habló acerca del reino de Dios.

4 Cuando Él estaba reunido con ellos, Él les ordenó que no salieran de Jerusalén, sino que esperaran por la promesa del Padre, acerca de la cual, Él dijo: "Ustedes escucharon de Mí, 5 que Juan en efecto bautizaba con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo en unos pocos días."
6 Cuando ellos estaban reunidos en asamblea Le preguntaron: "¿Señor, éste es el tiempo en que tú restaurarás el reino a Israel?" 7 Él les dijo: "No es para ustedes saber los tiempos ni las estaciones las cuales el Padre ha determinado por su propia autoridad. 8 Pero ustedes recibirán poder, cuando el Espíritu Santo venga sobre ustedes, y serán Mis testigos en Jerusalén y en toda Judea y Samaria y hasta los fines de la tierra."
9 Cuando el Señor Jesús había dicho estas cosas, mientras ellos estaban mirando arriba, Él fue levantado y una nube Lo escondió de sus ojos. 10 Mientras ellos miraban intensamente al cielo cuando Él se iba, de repente, dos hombres se pararon junto a ellos con vestiduras blancas. 11 Ellos dijeron: "Ustedes, hombres de Galilea, ¿por qué están aquí parados mirando al cielo? Este Jesús quien ascendió al cielo regresará de la misma manera como lo vieron yendo al cielo."
12 Entonces ellos regresaron a Jerusalén desde el Monte de los Olivos, el cual está cerca de Jerusalén, una jornada de día Sábado. 13 Cuando ellos llegaron, subieron al aposento alto, donde se estaban quedando. Ellos eran Pedro, Juan, Jacobo, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Zelote y Judas hijo de Jacobo. 14 Todos ellos estaban unidos como uno, mientras ellos diligentemente continuaban en oración. Incluidas estaban las mujeres, María la madre de Jesús y sus hermanos.
15 En aquellos días Pedro se paró en medio de los hermanos, cerca de 120 personas y dijo: 16 "Hermanos, fue necesario que se cumpliera la Escritura, la cual el Espíritu Santo habló de antemano por boca de David acerca de Judas, quien guió a los que arrestaron a Jesús.
17 Pues él fue uno de nosotros y recibió su parte de los beneficios de este ministerio." 18 (Ahora este hombre compró un terreno con las ganancias que él recibió de su maldad, y de allí él cayó de cabeza y su cuerpo se reventó y todas sus entrañas se regaron. 19 Todos aquellos que vivían en Jerusalén oyeron acerca de esto, así que ellos llamaron aquel campo en su lengua "Acéldama," eso es, "Campo de Sangre.")
20 "Porque está escrito en el libro de Salmos: 'QUE SU TERRENO SEA DESOLADO, Y NO PERMITAN QUE NI SIQUIERA UNA PERSONA VIVA ALLÍ.' 'QUE ALGUIEN MÁS OCUPE SU POSICIÓN DE LIDERAZGO.'
21 Es necesario, por lo tanto, que uno de los hombres que nos acompañaron todo el tiempo en que el Señor Jesús entraba y salía de entre nosotros, 22 comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día en que Él fue llevado de nosotros hacia arriba, tiene que ser un testigo con nosotros de Su resurrección." 23 Ellos pusieron adelante a dos hombres, José, llamado Barsabás, quien también era llamado Justo y a Matías.
24 Ellos oraron y dijeron: "Tú, Señor, conoces los corazones de toda la gente, así que revélanos cuál de estos dos es a quien Tú has escogido 25 para tomar lugar en este ministerio y apostolado del cual Judas transgredió para ir a su propio lugar." 26 Ellos echaron suertes sobre ellos; y la suerte cayó sobre Matías y él fue contado con los once apóstoles.


Chapter 1

1 Théophile, le premier livre que j'ai écris parle de tout ce que Jésus a commencé à faire et à enseigner, 2 jusqu'au jour où il fut enlevé. Ce fut après qu'il eût donné un commandement par le Saint-Esprit à ses apôtres choisis, 3 ceux à qui il apparut vivant après sa souffrance. Pendant quarante jours il continua à leur apparaitre, et il parlait du royaume de Dieu

4 Lorsqu'il se rencontrait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem mais d'attendre la promesse du Père, selon qu'il disait: «Vous avez entendu de moi que 5 Jean jusque-là baptisait avec de l'eau mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit dans quelques jours.»
6 Lorsqu'ils étaient assemblés ils lui demandèrent: «Seigneur, est-ce à ce moment que tu rétabliras le royaume d'Israel?» 7 Il leur dit: «Ce n'est pas à vous de connaître le temps ou la saison que le Père a déterminé par sa propre autorité. 8 Mais vous recevrez une puissance, quand le Saint-Esprit viendra sur vous et vous serez mes témoins à la fois à Jérusalem et dans toute la Judée et dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.»
9 Quand Jésus acheva de leur dire toutes ces choses, comme il regardait vers le ciel, il s'éleva, et un nuage le cacha à leurs yeux. 10 Pendant qu'ils continuaient à regarder le ciel, soudain, deux hommes s'approchèrent d'eux vêtus de vêtements blancs. 11 Ils disaient: «Vous, hommes de Galilée, pourquoi restez vous là à regarder le ciel? Ce Jésus qui est monté au ciel reviendra de la même manière qu'il est allé aux ciel.»
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem de la Montagne des Oliviers, laquelle est proche de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent à la chambre haute, où ils se tenaient d'habitude. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Ils étaient tous unis comme une personne et ils persévéraient avec diligence dans la prière, avec les femmes, Marie la mère de Jésus, et ses frères.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, ils étaient environ 120, et il dit: 16 «Frères, il était nécessaire que les écritures soient accomplies, comme le Saint- Esprit avait dit par la bouche de David au sujet de Judas, celui qui guida ceux qui arretèrent Jésus.
17 Car il était l'un des nôtres et recevait sa part des bénéfices de ce ministère. 18 (Aujourd'hui cet homme a acheté un champ avec le salaire de sa méchanceté et là, il est tombé la tête en premier lieu, et son corps s'est éclaté, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue des gens de Jérusalem qu'ils nommèrent le champ dans leur propre language "Hakeldama", ce qui signifie "le champ du sang".)
20 C'est pourquoi il est écrit dans le livre des Psaumes: "Laissez que son champ devienne la désolation, et que personne n'y vive. Que quelqu'un d'autre prenne sa position de dirigeant."
21 C'est nécessaire, donc, que l'un des hommes qui nous a accompagné tout le temps de la présence du Seigneur Jésus parmi nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il fut enlevé parmi nous, un de ceux qui ont été témoin avec nous de sa réssurection.» 23 Ils mirent en avant deux hommes, Joseph nommé Barsabbas, également appelé Justus, et Matthias.
24 Ils prièrent et dirent: «Toi Seigneur, qui connais les cœurs de tous, revèle donc lequel de ces deux personnes tu as choisi, 25 pour prendre la place dans ce ministère et apostolat que Judas transgressa pour suivre son propre chemin.» 26 Ils tirèrent au sort. Matthias fut choisi et il fut compté avec les onze apôtres.


Chapter 2

1 Cuando vino el día del Pentecóstes, ellos estaban todos juntos en el mismo lugar. 2 De repente vino del cielo un sonido como una ráfaga violenta de viento, y llenó toda la casa donde ellos estaban sentados. 3 Les aparecieron a ellos lenguas como de fuego que fueron distribuídas y se posaron sobre cada uno de ellos. 4 Ellos fueron llenos con el Espíritu Santo y empezaron a hablar en otros lenguas, como el Espíritu les daba para hablar.

5 Ahora había Judíos que vivían en Jerusalén, hombres piadosos, de toda nación debajo del cielo. 6 Cuando este sonido fue escuchado, la multitud se reunió y estaba confundida porque cada uno los escuchaba hablar en su propia lengua. 7 Ellos estaban sorprendidos y maravillados; y dijeron: "¿No son realmente Galileos todos los que están hablando?
8 ¿Por qué es que los estamos escuchando, a cada uno en nuestra lengua en la cual nacimos? 9 Partos, Medos y Elamitas, y ésos que viven en Mesopotamia, Judea y Capadocia, del Ponto y de Asia, 10 de Frigia, de Panfilia, de Egipto y de regiones de Libia alrededor de Cirene, y visitantes de Roma, 11 Judíos y prosélitos, Cretenses y Árabes, nosotros los escuchamos decir en nuestras lenguas acerca de las poderosas obras de Dios".
12 Ellos estaban sorprendidos y perplejos; y se dijeron unos a otros: "¿Qué significa esto?" 13 Pero otros se burlaron y dijeron: "Ellos están llenos de vino nuevo".
14 Pero Pedro se paró con los once, alzó su voz, y les dijo: "Hombres de Judea y todos ustedes que viven en Jerusalén, sepan ustedes esto; prestén atención a mis palabras. 15 Pues esta gente no está borracha como ustedes asumen, porque es sólo la tercera hora del día.
16 Pero es lo que fue dicho a través del profeta Joel: 17 'SERÁ EN LOS ÚLTIMOS DÍAS', DICE DIOS, 'YO DERRAMARÉ MI ESPÍRITU SOBRE TODA PERSONA. SUS HIJOS Y SUS HIJAS PROFETIZARÁN, SUS JOVENES VERÁN VISIONES Y SUS VIEJOS SOÑARÁN SUEÑOS.
18 TAMBIÉN EN MIS SIERVOS Y EN MIS SIERVAS EN ESOS DÍAS YO DERRAMARÉ MI ESPÍRITU, Y ELLOS PROFETIZARÁN. 19 YO LES MOSTRARÉ MARAVILLAS ARRIBA EN EL CIELO Y SEÑALES ABAJO EN LA TIERRA, SANGRE, FUEGO, Y VAPOR DE HUMO.
20 EL SOL SE VOLVERÁ OSCURIDAD Y LA LUNA EN SANGRE, ANTES DEL GRAN Y NOTABLE DÍA DE LA VENIDA DEL SEÑOR. 21 Y SUCEDERÁ QUE TODO EL QUE INVOQUE EL NOMBRE DEL SEÑOR SERÁ SALVO.'
22 Hombres de Israel, escuchen estas palabras: Jesús de Nazaret, un hombre aprobado por Dios para ustedes por las poderosas obras y maravillas y señales las cuales Dios hizo a través de Él en medio de ustedes, así como ustedes mismos saben, 23 debido al plan determinado y al previo conocimiento de Dios, Él fue entregado, y ustedes, por la mano de hombres sin leyes, Lo crucificaron y asesinaron; 24 a quien Dios levantó, habiendolo liberado de los dolores de muerte, porque no era posible que Él estuviese retenido por ellos.
25 Pues David dice acerca de Él: 'YO VI AL SEÑOR SIEMPRE ANTE MI ROSTRO, PORQUE ÉL SIEMPRE ESTÁ A MI MANO DERECHA PARA QUE YO NO SEA MOVIDO. 26 POR LO TANTO, MI CORAZÓN ESTABA CONTENTO Y MI LENGUA REGOCIJADA. TAMBIÉN, MI CARNE VIVIRÁ EN CONFIANZA.
27 PORQUE TÚ NO ABANDONARÁS MI ALMA EN EL HADES, TAMPOCO PERMITIRÁS QUE TU SANTO VEA CORRUPCIÓN. 28 TÚ ME REVELASTE A MÍ LOS CAMINOS DE LA VIDA; TÚ ME LLENARÁS DE CONTENTURA CON TU ROSTRO'.
29 Hermanos, yo les puedo hablar confiadamente acerca del patriarca David: él murió y fue enterrado, y su tumba está con nosotros hasta el día de hoy. 30 Por lo tanto, él era un profeta y sabía que Dios había jurado con una promesa a él, que Él establecería uno del fruto de su cuerpo sobre su trono. 31 Él vio esto de antemano y habló de la resurrección del Cristo: 'ÉL NO FUE NI ABANDONADO AL HADES, NI TAMPOCO SU CARNE VIO CORRUPCIÓN.'
32 Este Jesús, Dios lo levantó, de lo cual todos nosotros somos testigos. 33 Por lo tanto, habiendo sido levantado a la mano derecha de Dios y habiendo recibido la promesa del Espíritu Santo del Padre, Él ha derramado esto, que ustedes ven y escuchan.
34 Porque David no ascendió al cielo, pero él dice: 'EL SEÑOR DIJO A MI SEÑOR: ''SIÉNTATE A MI MANO DERECHA, 35 HASTA QUE YO HAGA A TUS ENEMIGOS EL BANQUILLO PARA TUS PIES'''. 36 Por lo tanto, dejen que toda la casa de Israel ciertamente conozca que Dios Lo ha hecho ambos, Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron".
37 Ahora cuando ellos oyeron esto, fueron traspasados en sus corazones y dijeron a Pedro y al resto de los apóstoles: "Hermanos, ¿qué debemos hacer?". 38 Y Pedro les dijo a ellos: "Arrepiéntanse y sean bautizados cada uno de ustedes, en el nombre de Jesucristo para el perdón de sus pecados, y ustedes recibirán el don del Espíritu Santo. 39 Para ustedes es la promesa y para sus hijos y a todos los que están lejos, a tantas personas como el Señor nuestro Dios llame".
40 Con muchas otras palabras él testificó y los exhortó diciendo: "Sálvense de esta generación malvada". 41 Entonces ellos recibieron su palabra y fueron bautizados, y fueron añadidas en ese día cerca de tres mil almas. 42 Ellos continuaron en las enseñanzas de los apóstoles, en el compañerismo, en el partimiento del pan y en las oraciones.
43 Temor vino sobre toda alma, y muchas maravillas y señales fueron hechas por medio de los apóstoles. 44 Todos los que creyeron estaban juntos y tenían todas las cosas en común, 45 y ellos vendieron sus propiedades y posesiones y las distribuyeron a todos, de acuerdo a las necesidades que cualquiera tuviera.
46 Así que día tras día ellos continuaban con un solo próposito en el templo, y partían el pan en los hogares y compartían la comida con gozo y humildad de corazón; 47 ellos alababan a Dios y tenían el favor de todas las personas. El Señor añadía día a día los que estaban siendo salvos.


Chapter 2

1 Lorsque vint le jour de la pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même endroit. 2 Soudain, il vint du ciel un bruit comme la ruée d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient. 3 Il leur apparurent des langues comme du feu, qui leur furent distribués, et elles se posaient sur chacun d'eux. 4 Ils furent tous remplis du Saint- Esprit et commençaient à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

5 Pendant ce temps il y avait des juifs qui résidaient à Jérusalem, hommes pieux, de toutes les nations sous les cieux. 6 Lorsque le bruit retentit, la multitude vint ensemble et était confus car chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient émerveillés et étonnés. Ils disaient: «En réalité, ne sont-ils pas tous galiléens ceux-ci qui parlent?
8 Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre language de naissance? 9 Perses, Mèdes, et Elamites, et ceux qui vivent en Mésopotamie, en Judée et en Cappadoce, le Pont et l'Asie, 10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Lybie proche de Cyrène, les visiteurs venus de Rome, 11 les Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler de la puissance des œuvres de Dieu.»
12 Ils étaient tous émerveillés et perplexes; Ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est ce que cela veut dire?» 13 Mais certains se moquaient en disant: «Ils sont pleins de vins doux.»
14 Mais Pierre se leva avec les onzes, éleva la voix, et leur dit: «Hommes de Judée, et vous tous qui résidez à Jerusalem, sachez ceci; prêtez attention à mes mots. 15 Car ces gens ne sont pas ivres comme vous le prétendez, puisque nous ne sommes qu'à la troisième heure du jour.
16 Mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël: 17 ''Lorsque viendront les derniers jours'', dit Dieu, ''Je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront. Vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards feront des songes.
18 De même sur mes serviteurs et mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. 19 Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et des signes sur la terre, du sang, du feu de la vapeur de fumée.
20 Le soleil se transformera en ténèbres et la lune en sang, avant le grand et remarquable jour du retour du Seigneur. 21 Alors il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Hommes Israélites, écoutez ces mots: Jésus de Nazareth, un homme approuvé au milieu de vous par Dieu à cause des grandes œuvres et des merveilles, et par des signes, opérés par Dieu lui-même au milieu de vous, comme vous le savez vous-même; 23 selon le plan déterminé et la préscience de Dieu, il a été livré, et vous, par la main des hors-la-loi, l'avez crucifié et tué. 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, car il était impossible qu'il soit retenu par elle.
25 Car David dit de lui: "J'ai vu le Seigneur continuellement devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois point ébranlé. 26 Ainsi mon cœur est dans la joie, et ma langue se réjouit. Aussi, ma chair vivra dans la confiance.
27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Saint connaisse la décomposition. 28 Tu m'as revelé les chemins de la vie; tu me rempliras par ta présence."
29 Frères, je peux vous parler avec confiance au sujet du patriarche David: il est mort et était enterré, et son tombeau demeure parmi nous jusqu'à ce jour. 30 Comme il était prophète et savait que Dieu avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône. 31 Il su à l'avance et dit au sujet de la résurrection de Christ: "Il n'était pas abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas connu la décomposition."
32 Ce Jésus, Dieu l'a élevé, et nous en sommes tous témoins. 33 Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu la promesse du Saint-Esprit venant du Père, il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit: ''Le Seigneur dit à mon Seigneur, assieds toi à ma droite, 35 jusqu'à ce que je fasse de tes énnemis ton marchepied." 36 Ainsi, que toute la maison d'Israël sache avec certitude que Dieu a fait de lui Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.»
37 Lorsqu'ils entendirent ceci, ils furent touchés dans leurs cœurs et ils dirent à Pierre et au reste des apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» 38 Et Pierre leur répondit: «Repentez-vous et faites-vous baptiser, chacun de vous, dans le nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour tous vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appelera.»
40 Avec plusieurs autres paroles, il attestait et exhortait; il disait: «Sauvez-vous de cette génération perverse.» 41 Alors ils reçurent sa Parole et furent baptisés et le même jour, s'ajoutèrent environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans les enseignements des apôtres et la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
43 La crainte s'empara de chaque âme, et de nombreux prodiges et signes se firent à travers les apôtres. 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toute chose en commun, 45 et ils vendaient leurs biens et propriétés et les partageaient entre eux tous, selon les besoins de chacun.
46 Ainsi jour après jour, ils continuaient avec le même but dans le temple, et ils rompaient le pain dans les maisons, et ils partageaient la nourriture avec joie et humilité de cœur; 47 ils adoraient Dieu et avaient la faveur du peuple. Le Seigneur ajoutait à leur nombre jour après jour ceux qui étaient sauvés.


Chapter 3

1 Ahora Pedro y Juan subían al templo a la hora de la oración, la hora novena. 2 Cierto hombre, cojo desde su nacimiento, era llevado cada día y lo ponían a la puerta del templo, llamada la Hermosa, para que él pudiera mendigar limosnas de las personas que iban al templo. 3 Cuando él vió a Pedro y a Juan a punto de entrar al templo, él les pidió limosna.

4 Pedro, junto con Juan, fijando sus ojos sobre él, dijo: "Míranos." 5 El cojo los miró, esperando recibir algo de ellos. 6 Pero Pedro le dijo: "Plata y oro no tengo, pero lo que tengo, yo te daré. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, camina."
7 Pedro lo tomó de la mano derecha, y lo levantó; e imediatamente sus pies y los huesos de sus tobillos recibieron fuerzas. 8 Saltando, el cojo se paró y empezó a caminar; y él entró con Pedro y Juan al templo, caminando, saltando y alabando a Dios.
9 Todas las personas lo vieron caminando y alabando a Dios. 10 Ellos notaron que era el hombre que había estado sentado para recibir limosnas en la puerta del templo, La Hermosa y ellos fueron llenos de asombro y admiración a causa de lo que le había ocurrido a él.
11 Mientras él estaba aguantándose de Pedro y Juan, todas las personas corrieron a ellos al pórtico que es llamado de Salomón, asombrándose mucho. 12 Cuando Pedro vio esto, le contestó a la gente: "Ustedes, hombres de Israel, ¿por qué se maravillan? ¿Por qué fijan sus ojos en nosotros, como si nosotros hubiésemos hecho que él caminara por nuestro propio poder o piedad?"
13 El Dios de Abraham, y de Isaac, y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a Su Siervo, Jesús. Él es Aquel a quien ustedes entregaron y rechazaron ante el rostro de Pilato, cuando él había decidido librarlo. 14 Ustedes rechazaron al Santo y Justo, y pidieron en su lugar a un asesino para ser liberado.
15 Ustedes mataron al Principe de la Vida, a quien Dios levantó de los muertos, y nosotros somos testigos de esto. 16 Ahora, por la fe en Su nombre, este hombre a quien ustedes ven y conocen, este mismo nombre lo ha hecho fuerte. La fe que es mediante Jesús le dio a él esta completa salud en la presencia de ustedes.
17 Ahora, hermanos, yo sé que ustedes actuaron en ignorancia, como también hicieron sus gobernantes. 18 Pero las cosas que Dios anunció de antemano por la boca de todos los profetas, que Su Cristo debía sufrir, Él ahora las ha cumplido.
19 Arrepiéntanse, por lo tanto, y cambien, para que sus pecados sean borrados, para que puedan llegar períodos de refrigerio desde la presencia del Señor; 20 y que Él pueda enviar al Cristo, que ha sido designado para ustedes, Jesús.
21 Él es Aquel que el cielo tiene que recibir hasta el tiempo de la restauración de todas las cosas, de las cuales Dios habló hace tiempo por la boca de Sus santos profetas. 22 Moisés ciertamente dijo: 'EL SEÑOR DIOS LEVANTÁRA UN PROFETA COMO YO DE ENTRE SUS HERMANOS. USTEDES ESCUCHARÁN TODO LO QUE ÉL LES HABLARÁ. 23 SUCEDERÁ QUE TODA PERSONA QUE NO ESCUCHE A ESE PROFETA SERÁ COMPLETAMENTE DESTRUIDA DE ENTRE EL PUEBLO.'
24 Sí, y todos los profetas desde Samuel y los que vinieron después de él, todos hablaron y anunciaron estos días. 25 Ustedes son los hijos de los profetas y del pacto que Dios hizo con sus ancestros, como Él dijo a Abraham: 'EN TU SIMIENTE TODAS LA FAMILIAS DE LA TIERRA SERÁN BENDECIDAS.' 26 Después que Dios resucitó a Su siervo; Él Lo envió primeramente a ustedes, a fin de bendecirlos al apartarse cada uno de ustedes de su maldad."


Chapter 3

1 Ensuite, Pierre et Jean se rendaient dans le temple à l'heure de la prière, la neuvième heure. 2 Il y avait un certain homme, boiteux de naissance, qu'on portait tous les jours et qu'on laissait à la porte du temple appelée la Belle; ainsi il pouvait demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3 Lorsqu'il vit Pierre et Jean se rendant dans le temple, il leur demanda l'aumône.

4 Pierre, fixa ses yeux sur lui, avec Jean, et dit: «Regarde-nous». 5 Le boiteux les regarda, espérant recevoir quelque chose d'eux. 6 Mais Pierre dit: «Je n'ai ni or ni argent, mais ce que j'ai, je vais te le donner. Dans le nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!»
7 Pierre le prit par la main droite, le souleva, et immédiatement ses jambes se redressèrent et ses chevilles devinrent fermes. 8 D'un saut, le boiteux se leva et se mit à marcher; et il entra avec Pierre et Jean dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Tout le peuple voyait qu'il marchait et louait Dieu. 10 Ils remarquaient que c'était l'homme qui fut toujours assis pour recevoir l'aumône à la porte du temple dite la Belle; et ils furent remplis d'étonnement et d'émerveillement à cause de ce qui venait de lui arriver.
11 Comme il était toujours avec Pierre et Jean, tout le peuple courrut ensemble vers eux au portique dit de Salomon, grandement émerveillés. 12 Lorsque Pierre les vit, il demanda au peuple: «Hommes d'Israël, pourquoi êtes vous émerveillés? Pourquoi, fixez-vous vos regards sur nous, comme si c'est nous même qui avons fait marcher cet homme par notre propre pouvoir, ou piété?
13 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus. Celui que vous avez livré et renié devant pilate, lorsqu' il voulait le relâcher. 14 Vous avez rejeté le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâche un meurtrier.
15 Vous avez tué le Prince de la vie, Celui que Dieu réssuscita des morts, et nous avons été témoins de cela. 16 Maintenant, par la foi en son nom —cet homme que vous voyez et connaissez— ce même nom l'a fortifié. La foi placée en Jésus, lui a permis de recouvrir en votre présence une parfaite santé.
17 Maintenant, frères, je sais que vous aviez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. 18 Mais la chose que Dieu prophétisa par la bouche de tous ses prophètes, qu'il fallait que son Christ souffre, il l'a maintenant accompli.
19 Repentez-vous, donc, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient éffacés, afin que viennent des temps de rafraîchissement par la présence du Seigneur; 20 et qu'il vous envoie le Christ qui a été choisi pour vous, Jésus.
21 Il est celui que les cieux doivent recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a anciennement parlé par la bouche de ses saints prophètes. 22 Moïse en effet a dit: ''Le Seigneur Dieu suscitera un prophète tel que moi parmi vos frères. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira. 23 Il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera totalement détruit du milieu du peuple."
24 Oui, et tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours. 25 Vous êtes les fils des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traité avec nos ancêtres, comme il le dit à Abraham: ''Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.'' 26 Après que Dieu eût suscité son serviteur, il vous l'envoya premièrement, afin de bénir tous ceux qui se détourneraient de leurs iniquités.»


Chapter 4

1 Mientras Pedro y Juan hablaban con la gente, los sacerdotes y el capitán del templo y los Saduceos vinieron a ellos. 2 Ellos estaban profundamente preocupados porque Pedro y Juan estaban enseñando a la gente y proclamando en Jesús, la resurección de entre los muertos. 3 Ellos los arrestaron y los pusieron en la cárcel hasta la mañana siguiente, ya que era de noche. 4 Pero mucha de la gente que había escuchado el mensaje creyeron; y el número de los hombres que creyeron era como cinco mil.

5 Sucedió al siguiente día, que sus gobernantes, ancianos y escribas se reunieron en Jerusalén. 6 Anás, el sumo sacerdote estaba allí, y Caifás, y Juan, y Alejandro, y todos los que eran parientes del sumo sacerdote. 7 Cuando ellos habían puesto a Pedro y a Juan en medio de ellos, les preguntaron: "¿Con qué poder, o en qué nombre, ustedes han hecho esto?"
8 Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: "Ustedes, gobernantes del pueblo y ancianos, 9 si nosotros este día estamos siendo interrogados acerca de la buena obra hecha a un hombre enfermo, ¿por qué medios fue este hombre sanado? 10 Que esto sea conocido a todos ustedes y a todo el pueblo de Israel, que en el nombre de Jesúcristo de Nazaret, a quien ustedes crucificaron, y a quien Dios levantó de los muertos, es por Él, que este hombre está aquí de pie sano delante de ustedes.
11 Jesucristo es la piedra que ustedes como constructores despreciaron pero que ha sido hecha piedra angular. 12 No hay salvación en ninguna otra persona, pues no hay otro nombre bajo el cielo, que es dado entre los hombres, por el cual nosotros tenemos que ser salvos.''
13 Ahora cuando vieron la audacia de Pedro y Juan, y se dieron cuenta de que ellos eran hombres ordinarios y sin educación, ellos se sorprendieron, percatándose de que Pedro y Juan habían estado con Jesús. 14 Pues al ver ellos al hombre que fue curado de pie junto a ellos, ellos no tenían nada que decir contra esto.
15 Pero luego de que ellos habían ordenado a los apóstoles que salieran de la reunión del concilio, ellos hablaron entre sí. 16 Ellos dijeron: "¿Qué le haremos a estos hombres? Porque el hecho de que un milagro admirable ha sido hecho por medio de ellos es conocido por todos los que viven en Jerusalén y no podemos negarlo. 17 Pero a fin de que esto no se difunda más entre la gente, vamos a advertirles que no hablen más a nadie en este Nombre". 18 Ellos llamaron a Pedro y a Juan a que entraran y les ordenaron no hablaran nada ni enseñar en el nombre de Jesús.
19 Pero Pedro y Juan respondieron y les dijeron: "Si es correcto a la vista de Dios obedecerlos a ustedes en lugar de a Él, juzguen ustedes. 20 Porque no podemos evitar hablar acerca de las cosas que nosotros hemos visto y escuchado."
21 Después de muchas advertencias a Pedro y Juan, ellos los dejaron ir. Ellos no fueron capaces de encontrar alguna excusa para castigarlos, porque todas las personas estaban alabando a Dios por lo que había sido hecho. 22 El hombre que había experimentado el milagro de sanidad tenía más de cuarenta años.
23 Después que ellos fueron liberados, Pedro y Juan vinieron a su propia gente y informaron todo lo que los principales sacerdotes y los ancianos les habían dicho. 24 Cuando ellos lo escucharon, alzaron juntos sus voces a Dios y dijeron: "Señor, Tú que HICISTE LOS CIELOS Y LA TIERRA Y EL MAR, Y TODO LO QUE ESTA EN ELLOS, 25 Tú que por el Espíritu Santo, por la boca de nuestro padre David Tu siervo, dijiste: '¿POR QUÉ LAS NACIONES GENTILES SE ENFURECEN, Y LOS PUEBLOS IMAGINAN COSAS VANAS?
26 LOS REYES DE LA TIERRA SE AGRUPARON, Y LOS GOBERNANTES SE REUNIERON EN CONTRA DEL SEÑOR, Y EN CONTRA DE SU CRISTO.'
27 En efecto, ambos, Herodes y Poncio Pilato, junto a los Gentiles y el pueblo de Israel, se reunieron en esta ciudad en contra de Tu santo Siervo, Jesús, a quien Tú ungiste. 28 Ellos se reunieron para hacer todo lo que Tu mano y Tu deseo decidieron de antemano que pasaría.
29 Ahora, Señor, considera sus advertencias y permítele a tus siervos hablar Tu palabra con toda valentía. 30 Así que mientras Tú extiendes Tu mano para sanar, señales y maravillas podrán suceder por medio del nombre de tu Santo Siervo Jesús." 31 Cuando ellos terminaron de orar, el lugar donde ellos estaban reunidos fue sacudido, y todos ellos fueron llenos con el Espíritu Santo, y ellos hablaron la palabra de Dios con valentía.
32 El gran número de aquellos que creyeron eran de un corazón y alma, y ni siquiera uno de ellos dijo que cualquier cosa que él poseía era realmente suyo; en efecto, ellos tenían todas las cosas en común. 33 Con gran poder los apóstoles proclamaban su testimonio acerca de la resurección del Señor Jesús, y gran gracia estaba sobre todos ellos.
34 No había ninguna persona entre ellos a quien le faltara algo, porque todo aquel que poseía títulos de propiedad de tierras o casas los vendía y traía el dinero de las cosas que eran vendidas y 35 lo ponían a los pies de los apóstoles. Y la distribución se hacía a cada creyente, de acuerdo a las necesidades de cada uno.
36 José, un Levita, un hombre de Chipre, le fue dado el nombre de Bernabé por los apóstoles (eso es, siendo interpretado, hijo de consolación). 37 Teniendo un terreno, él lo vendió y trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles.


Chapter 4

1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, arrivèrent les sacrificateurs, les commandants du peouple et les sadducéens. 2 Ils étaient très troublés car Pierre et Jean enseignaient le peuple au sujet de Jésus et proclamaient sa résurrection d'entre les morts. 3 Ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain matin, puisque c'était déjà le soir. 4 Mais plusieurs du peuple qui entendirent le message crurent et le nombre des hommes qui crurent étaient environ cinq mille.

5 Le lendemain, il arriva que leurs chefs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem. 6 Anne, le souverain sacrificateur était là, ainsi que Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux de la parenté du souverain sacrificateur. 7 Lorsqu'ils placèrent Pierre et Jean au centre, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou en quel nom, avez- vous fait ces choses?»
8 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: «Vous, dirigeants du peuple et anciens, 9 si nous sommes interrogés en ce jour sur un bienfait réalisé envers un homme malade, par quel moyen cet homme a-t-il été gueri? 10 Que cela soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé.
11 Jésus Christ est la pierre que vous avez rejettée en tant que bâtisseurs, mais qui a été faite la principale de l'angle. 12 Il n'y a de salut en aucune autre personne, car il n'existe aucun autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous puissions être sauvé.»
13 Lorsqu'ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et qu'ils se rendirent compte qu'ils étaient des personnes ordinaires, des hommes sans instructions, ils furent surpris, prenant conscience de ce que Pierre et Jean avaient été avec Jésus. 14 Parce qu'ils virent l'homme qui était guéri se tenant avec eux, ils n'eurent rien à dire contre cela.
15 Mais après qu'ils eurent ordonné aux apôtres de sortir du conseil, ils se parlèrent entre eux. 16 Ils dirent: «Que ferons-nous à ces hommes? Car le fait qu'un miracle remarquable ait été fait par eux, cela est connu de tous ceux qui vivent à Jérusalem; nous ne pouvons le nier. 17 Mais, afin que cela ne soit d'avantage propagé parmi le peuple, avertissons les de ne plus parler à personne en ce nom.» 18 Ils appelèrent Pierre et Jean et leur ordonnèrent de ne jamais parler ou même enseigner par le nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean répondirent en leur disant: «Jugez-en vous même s'il est bon aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à lui. 20 Car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.»
21 Après de nouvelles menaces à Pierre et Jean, ils les relachèrent. Ils n'étaient pas capables de trouver une accusation pour les punir; car tout le peuple adorait Dieu à cause de ce qui avait été fait. 22 L'homme qui venait d'expérimenter le miracle de la guérison avait plus de quarante ans.
23 Après qu'ils furent libérés, Pierre et Jean allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leurs avaient dit. 24 Lorsqu'ils entendirent cela, ils élevèrent tous ensembles la voix à Dieu en disant: «Seigneur, toi qui fit les cieux, la terre, la mer et tout ce qu' ils contiennent, 25 toi qui par le Saint- Esprit, par la bouche de notre père David ton serviteur dit: ''Pourquoi les nations Païennes sont enragées et pourpuoi le peuple s'imagine des choses inutiles?
26 Les rois de la terre se sont soulevés ensemble, et les dirigeants se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ."
27 En effet, Hérode et Ponce Pilate ce sont ligués dans la cité, avec les nations et le peuple d'Israël, contre ton saint serviteur, Jésus, que tu as oint. 28 Ils se réunirent pour faire tout ce que ta main et ton désir avaient arrêté d'avance.
29 Maintenant, Seigneur, vois leurs menaces et accorde à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine audace. 30 Afin qu'en étendant ta main pour guérir; qu'il y ait des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.» 31 finirent de prier, le lieu où ils étaient assemblés trembla et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.
32 Le grand nombre de ceux qui avaient cru formait un seul cœur et une seule âme et ul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre. Mais ils avaient toutes choses en commun. 33 C'est avec une grande puissance que les apôtres annonçaient le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous.
34 Il n'y avait personne parmi eux qui manquait de quoi que ce soit; car tous ceux qui possédaient des propriétés de terres ou des maisons les vendaient, apportaient l'argent des biens vendus 35 et les déposaient aux pieds des apôtres. Et la distribution était faite à chaque croyant, selon les besoins que chacun avait.
36 Joseph, un lévite, homme d'origine de Chypre, fut surnommé Barnabas par les apôtres (ce qui signifie, fils de l'exhortation). 37 Il avait une parcelle de terre; il la vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.


Chapter 5

1 Ahora un cierto hombre llamado Ananías, con Safira su esposa, vendió una parte de su propiedad, 2 y él se quedó con parte del dinero de la venta (su esposa también lo sabía), y trajo la otra parte y lo puso a los pies de los apóstoles.

3 Pero Pedro dijo: "Ananías, ¿por qué Satanás llenó tu corazón para mentirle al Espíritu Santo y quedarte con parte del precio del terreno? 4 Mientras se mantuvo sin vender, ¿acaso no siguió siendo tuyo? Y después de ser vendido, ¿no estaba bajo tu control? ¿Cómo es que pensaste esta cosa en tu corazón? Tú no le has mentido a los hombres, sino a Dios". 5 Escuchando estas palabras, Ananías cayó y respiró su último aliento. Y un gran temor vino sobre todos los que lo escucharon. 6 Los jóvenes llegaron al frente, lo envolvieron, lo cargaron afuera y lo enterraron.
7 Como tres horas después, su esposa entró, no sabiendo lo que había pasado. 8 Pedro le dijo a ella: "Dime si ustedes vendieron el terreno por esta cantidad." Ella dijo: "Sí, fue por esa cantidad."
9 Entonces Pedro le dijo a ella: "¿Cómo es que han acordado ustedes poner a prueba al Espíritu del Señor? Mira, los pies de esos que han enterrado a tu esposo están a la puerta, y ellos te sacarán también a tí." 10 Ella instantáneamente cayó a sus pies, y respiró su último aliento, y los jóvenes entraron y la encontraron muerta; ellos la cargaron afuera y la enterraron a ella al lado de su esposo. 11 Gran temor sobrevino a toda la iglesia, y sobre todos los que escucharon estas cosas.
12 Muchas señales y maravillas estaban ocurriendo entre la gente a través de las manos de los apóstoles. Ellos estaban todos juntos en el pórtico de Salomón. 13 Pero nadie más tenía el valor de unirse a ellos; sin embargo, ellos eran tenidos en alta estima por el pueblo.
14 Aún más creyentes eran añadidos al Señor, multitudes de hombres y mujeres, 15 a tal punto que hasta cargaban los enfermos a las calles y los acostaban en camas y camillas, para que al pasar Pedro, su sombra pudiera caer sobre algunos de ellos. 16 También se reunió un gran número de personas desde los pueblos alrededor de Jerusalén, trayendo a los enfermos y a aquellos afligidos con espíritus inmundos, y todos ellos eran sanados.
17 Pero el sumo sacerdote se levantó, y todos los que estaban con él (que son los Saduceos); y se llenaron de celo 18 y echaron mano a los apóstoles, y los pusieron en la cárcel pública.
19 Pero durante la noche un ángel del Señor abrió las puertas de la carcel y los dirigió afuera, y dijo: 20 "Vayan, párense en el Templo y hablen a las personas todas las palabras de esta Vida." 21 Cuando ellos escucharon esto, ellos entraron en el Templo cerca del amanecer y enseñaron. Pero el sumo sacerdote y los que estaban con él vinieron, y convocaron al concilio, y a todos los ancianos del pueblo de Israel, y mandaron a traer a los apóstoles de la cárcel.
22 Pero los oficiales que fueron no los encontraron en la prisión, y ellos regresaron e informaron: 23 "Nosotros encontramos la cárcel cerrada de forma segura y a los guardias parados en la puerta, pero cuando nosotros la abrimos, no encontramos a nadie dentro."
24 Ahora cuando el capitán del templo y los principales sacerdotes escucharon estas palabras, ellos estaban muy perplejos concerniente a ellos, y qué podría salir de esto. 25 Entonces alguien vino y les dijo: "Los hombres que ustedes pusieron en la cárcel estan parados en el Templo enseñándo al pueblo."
26 Así que el capitán fue con los oficiales, y los trajo de vuelta, pero sin violencia, pues ellos temían que la gente los apedreara. 27 Cuando ellos los trajeron, los pusieron frente al concilio. El sumo sacerdote los interrogó, 28 diciendo: "Nosotros estrictamente les encargamos que no enseñaran en este Nombre, y todavía, ustedes han llenado a Jerusalén con sus enseñanzas, y desean traer la sangre de este Hombre sobre nosotros."
29 Pero Pedro y los apóstoles respondieron: "Debemos obedecer a Dios en vez de a los hombres. 30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a Quien ustedes mataron, colgándolo de un árbol. 31 Dios lo exaltó a Su mano derecha para ser Príncipe y Salvador, para darle arrepentimiento a Israel, y el perdón de pecados. 32 Nosotros somos testigos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, a que Dios ha dado a aquellos que Le obedecen."
33 Cuando los miembros del concilio escucharon esto, ellos estaban furiosos y querían matar a los apóstoles. 34 Pero un Fariseo llamado Gamaliel, un maestro de la ley, quien era honrado por todo el pueblo, se levantó y ordenó que se llevaran a los apóstoles afuera por un momento.
35 Entonces él les dijo: "Hombres de Israel, presten mucha atención a lo que ustedes se proponen hacer con estas personas. 36 Hace algún tiempo, Teudas se levantó pretendiendo ser alguien, y un número de hombres, como cuatrocientos, se le unieron. Él fue asesinado, y todos los que le obedecieron fueron esparcidos y quedaron en nada. 37 Después de este hombre, Judas de Galilea, se levantó en los días del censo y se llevó alguna gente tras él. Él también pereció y todos los que lo obedecían fueron esparcidos.
38 Ahora yo les digo, apártense de estos hombres y déjenlos solos, porque si este plan u obra es de hombres, va a ser destruido. 39 Pero si es de Dios, ustedes no serán capaces de destruirlos; quizás hasta encuentren que ustedes están peleando en contra de Dios." Así ellos fueron persuadidos.
40 Entonces ellos llamaron a los apóstoles y los golpearon y les ordenaron no hablar en el nombre de Jesús, y los dejaron ir. 41 Ellos se fueron del concilio alegres de ser contados como merecedores de sufrir deshonra por el Nombre. 42 De ese día en adelante, en el Templo y de casa en casa, ellos continuamente enseñaban y predicaban acerca de Jesús como el Cristo.


Chapter 5

1 Puis, un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une partie de leur propriété, 2 et retint une partie de l'argent de la vente (sa femme le savait aussi), et vint déposer l'autre part aux pieds des apôtres.

3 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Saint-Esprit et retiennes une part du prix du champ? 4 Quand il n'était pas vendu, n'était-il pas toujours ta propriété? Et après qu'il fut vendu, n'était il pas le tien? Comment as-tu pu penser à cette chose dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.» 5 Ayant entendu ces mots, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent cela. 6 Les jeunes hommes vinrent et l'enveloppèrent pour l'ensevelir.
7 Après environ trois heures, sa femme arriva, ne sachant pas ce qui s'était passé. 8 Pierre lui dit: «Dis-moi si vous avez vendu le champ à ce prix champ.» Elle répondit: «Oui, c'est à ce prix là.»
9 Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu, d'un commun accord, mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? Voici, ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.» 10 Elle tomba à l'instant même et expira, et les jeunes hommes revinrent et la trouva morte; ils l'emportèrent et l'ensevelirent près de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'église, ainsi que de tous ceux entendirent toutes ces choses.
12 Plusieurs signes et prodiges se produisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils étaient ensemble au portique de Salomon. 13 Mais aucune autre personne n'avait le courage de se joindre à eux. Cependant, le peuple avait une haute estime pour eux.
14 Davantage de croyants étaient ajoutés au Seigneur, de multitudes d'hommes et de femmes, 15 au point qu'on emmenait même les malades dans les rues et qu'on couchait dans des lits et des couchettes, afin que lorsque Pierre passait, son ombre puisse couvrir quelques uns. 16 Bon nombre de personnes venant des villes situées aux alentours de Jérusalem venaient aussi, emmenant des malades et ceux qui étaient affligés par des esprits impurs, et ils furent tous guéris.
17 Mais le souverain sacrificateur se leva ainsi que tous ceux qui étaient avec lui (qui est la secte des sadduccéens); ils étaient pleins de jalousie. 18 Ils se saisirent des apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: 20 «Allez, tenez vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.» 21 Lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple vers l'aube et enseignèrent. Mais le souverain sacrificateur vint, ainsi que ceux qui étaient avec lui, convoqua le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoya chercher les apôtres en prison.
22 Mais les officiers qui s'y rendirent ne les trouvèrent pas dans la prison, et ils retournèrent rapporter ceci: 23 «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes placés à la porte; mais lorsque nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
24 Quand le capitaine du temple et le souverain sacrificateur entendirent ces mots, ils furent encore plus perplexes les concernant et concernant ce qui pourrait arriver par la suite. 25 Puis, quelqu'un vint et leur dit: «Ces hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.»
26 Alors le capitaine et les officiers allèrent les ramener, mais sans violence, car ils craignaient de se faire lapider par le peuple. 27 Lorsqu'ils les eurent amenés, ils les placèrent devant le conseil. Le souverain sacrificateur les interrogea 28 en disant: «Nous vous avons formellement interdit d'enseigner en ce nom, mais vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous imputer le sang de cet homme.»
29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos Pères a ressuscité Jésus, celui que vous avez tué, en le pendant sur un arbre. 31 Dieu l'a élevé à sa main droite pour être prince et sauveur, pour donner la repentance à Israël, ainsi que le pardon de ses péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
33 Lorsque les membres du conseil entendirent cela, ils devinrent furieux et voulurent tuer les apôtres. 34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la loi qui était respecté par tout le peuple, se leva et ordonna que les apôtres soient mis dehors pour un instant.
35 Ensuite, il leur dit: «Hommes d'Israël, faites très attention à ce que vous voulez faire à ces gens. 36 Car il y a quelques temps, Theudas s'éleva en prétendant être quelqu'un, et un nombre d'hommes, environ quatre cents, se joignirent à lui. Il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés et réduits à rien. 37 Après cet homme, Judas de Galilée s'éleva au temps du recensement et attira quelques personnes. Lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
38 Maintenant, je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les tranquilles, car si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, cela échouera. 39 Mais s'il vient de Dieu, vous ne pourrez les vaincre; vous pourrez même vous rendre compte que vous luttez contre Dieu.» Ainsi, ils furent persuadés.
40 Ensuite, ils appelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis les laissèrent partir. 41 Ils sortirent du conseil se réjouissant d'avoir été trouvés dignes de subir les outrages pour le nom. 42 Après quoi, chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils enseignaient et prêchaient continuellement que Jésus est le Christ.


Chapter 6

1 Ahora en aquellos días, cuando el número de los discípulos se multiplicaba, surgió una queja de los Greco-Judíos contra los Hebreos, porque sus viudas estaban siendo desatendidas en la distribución diaria de los alimentos.

2 Los doce llamaron a la multitud de los discípulos y dijeron: "No es correcto para nosotros que abandonemos la palabra de Dios para servir las mesas. 3 Por lo tanto, ustedes deben escoger, hermanos, a siete hombres de entre ustedes, hombres de buena reputación, llenos del Espíritu y de sabiduría, a quienes podamos designar para atender este asunto. 4 Respecto a nosotros, siempre continuaremos en oración y en el ministerio de la palabra."
5 Sus palabras agradaron a toda la multitud. Así que escogieron a Esteban, un hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón, Parmenas, Nicolás, un prosélito de Antioquía. 6 Los creyentes trajeron a estos hombres ante los apóstoles, quienes oraron y pusieron sus manos sobre ellos.
7 Así que la palabra de Dios creció; y el número de los discípulos se multiplicó en extremo en Jerusalén; y un gran número de los sacerdotes se hicieron obedientes a la fe.
8 Ahora Esteban, lleno de gracia y poder, hacía grandes maravillas y señales entre la gente. 9 Pero se levantaron algunas personas que pertenecían a la sinagoga llamada la sinagoga de los Libertos, de los Cireneos y Alejandrinos, y algunos de Cilicia y Asia. Estas personas discutían con Esteban.
10 Pero ellos no eran capaces de levantarse en contra de la sabiduría y el Espíritu con el cual Esteban hablaba. 11 Entonces ellos persuadieron en secreto a algunos hombres para decir: "Nosotros hemos escuchado a Esteban decir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios."
12 Ellos incitaron al pueblo, a los ancianos y a los escribas, y ellos confrontaron a Esteban, lo agarraron y lo llevaron al concilio. 13 Ellos trajeron testigos falsos, quienes dijeron: "Este hombre no deja de hablar palabras contra este lugar sagrado y la Ley. 14 Porque lo hemos oído decir que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar y cambiará las costumbres que Moisés nos dejó." 15 Todos los que se sentaron en el concilio fijaron sus ojos en él y vieron que su cara era como la cara de un ángel.


Chapter 6

1 Ce jour là lorsque le nombre des disciples se multipliait, il y eut une plainte venant des juifs hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distrbution journalière de la nourriture.

2 Les douze apôtres appelèrent la multitude des disciples et leur dirent: «Il n'est pas bon pour nous d'abandonner la parole de Dieu pour servir à table. 3 Choisissez donc, frères, parmis vous sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, que nous pourrons charger de cette affaire. 4 Quant à nous, nous continuerons toujours dans la prière et dans le ministère de la parole.»
5 Leur discours plut à la multitude. Ainsi, ils choisirent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, un prosélyte d'Antioche. 6 Les croyants emmenèrent ces hommes devant les apôtres, qui prièrent et leur imposèrent les mains.
7 Ainsi la parole de Dieu se répandait de plus en plus et le nombre des disciples se multipliait rapidement dans Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs devinrent obéissants à la foi.
8 Puis Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait de grands miracles et des signes parmi le peuple. 9 Mais quelques personnes qui appartenaient à la synagogue appelée synagogue des hommes libres des Cyréniens et des Alexandriens, et quelques uns de Cilicie et d'Asie se soulevèrent. Ces personnes discutaient avec Etienne.
10 Mais ils ne pouvaient tenir face à la sagesse et à l'Esprit par lequel Etienne parlait. 11 Ensuite, ils persuadèrent secrètement quelques hommes de dire: «Nous avons entendu Etienne prononcer des paroles blasphematoires contre Moïse et contre Dieu.»
12 Ils incitèrent le peuple, les anciens et les scribes et ceux-ci confrontèrent Etienne, se saisirent de lui, et l'emmenèrent devant le conseil. 13 Ils emmenèrent des faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi. 14 Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.» 15 Tous ceux qui étaient assis au conseil fixèrent leurs regards sur lui et virent que son visage était comme celui d'un ange.


Chapter 7

1 El sumo sacerdote dijo: "¿Son estas cosas ciertas?" 2 Esteban dijo: "Hermanos y padres, escúchenme: El Dios de gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando él estaba en Mesopotamia, antes que él viviera en Harán; 3 Él le dijo: 'DEJA TU TIERRA Y TUS PARIENTES Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARÉ.'

4 Después él dejó la tierra de los Caldeos y vivió en Harán; desde allí, después de morir su padre, Dios lo trajo a esta tierra, donde ustedes viven ahora. 5 No le dio nada de esto en herencia a él, no, ni siquiera lo suficiente para poner un pie. Pero Él prometió, aunque Abraham no tenía hijos todavía, que ÉL LE DARÍA LA TIERRA COMO UNA POSESIÓN PARA ÉL Y SUS DESCENDIENTES DESPUÉS DE ÉL.
6 Dios le hablaba a él así: 'QUE SUS DESCENDIENTES VIVIRÍAN DURANTE UN TIEMPO EN UNA TIERRA EXTRANJERA, Y QUE LOS HABITANTES DE ALLÍ LOS LLEVARÍAN A LA ESCLAVITUD Y LOS MALTRATARÍAN POR CUATROCIENTOS AÑOS. 7 'Y YO JUZGARÉ A LA NACIÓN EN LA CUAL ELLOS SERÁN ESCLAVOS,' dijo Dios, 'Y DESPUÉS DE ESTO ELLOS SALDRÁN Y ME ADORARÁN EN ESTE LUGAR.' 8 Y Él le dio a Abraham el pacto de la circuncisión, así Abraham vino a ser el padre de Isaac y lo circuncidó al octavo día; Isaac vino a ser el padre de Jacob, y Jacob el padre de los doce patriarcas.
9 Los patriarcas fueron motivados por la envidia contra José y lo vendieron a Egipto, y Dios estuvo con él, 10 y lo rescató de todos sus sufrimientos, y le dio favor y sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto. Faraón entonces le hizo gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
11 Ahora, vino una hambruna sobre todo Egipto y Canaán y gran sufrimiento y nuestros padres no encontraron alimento. 12 Pero cuando Jacob escuchó que en Egipto había trigo, él envió a nuestros antepasados la primera vez. 13 A la segunda vez José se mostró a sí mismo a sus hermanos; y la familia de José fue conocida por el Faraón.
14 José envió a sus hermanos de vuelta para decirle a Jacob su padre que viniera a Egipto, junto a todos sus parientes, setenta y cinco personas en total. 15 Así que Jacob bajó a Egipto; después él murió, él mismo y nuestros antepasados. 16 Ellos fueron llevados a Siquem y fueron depositados en la tumba que Abraham compró por precio en plata de los hijos de Hamor en Siquem.
17 Mientras el tiempo de la promesa se acercaba, la promesa que Dios le había hecho a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto, 18 hasta que se levantó otro rey en Egipto, un rey quien no conocía acerca de José. 19 Ese mismo rey engañó a nuestro pueblo y maltrató a nuestros antepasados tan duramente, que ellos tenían que exponer a sus infantes al peligro esperando que ellos sobrevivieran.
20 Para ese tiempo Moisés nació; él era precioso ante Dios y fue sustentado por tres meses en la casa de su padre. 21 Cuando él fue puesto afuera, la hija del Faraón lo adoptó y lo crió como su propio hijo.
22 Moisés fue educado en todas las enseñanzas de los Egipcios; y él fue poderoso en sus palabras y hechos. 23 Pero cuando él tenía cerca de cuarenta años de edad, vino a su corazón visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. 24 Viendo que un Israelita estaba siendo maltratado, Moisés lo defendió y vengó a aquel que fue oprimido matando al Egipcio. 25 Él pensó que sus hermanos entenderían que Dios por su mano estaba rescatándolos, pero ellos no entendieron.
26 Al otro día él vino a unos Israelitas mientras ellos estaban discutiendo; él trató de ponerlos en paz entre ellos; él dijo: 'Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué se hieren el uno al otro?' 27 Pero el que le hizo daño a su prójimo, lo empujó y dijo: '¿QUIÉN TE HA HECHO GOBERNANTE Y JUEZ SOBRE NOSOTROS? 28 ¿TE GUSTARÍA MATARME, COMO MATASTE AL EGIPCIO AYER?'
29 Moisés huyó después de escuchar ésto; él se convirtió en extranjero en la tierra de Madián, donde él vino a ser padre de dos hijos. 30 Cuando cuarenta años habían pasado, un ángel se le apareció en el desierto del Monte Sinaí, en una llama de fuego en un arbusto.
31 Cuando Moisés vio el fuego, se maravilló con la visión, y mientras que él se acercaba para mirarla, vino la voz del Señor diciendo: 32 'YO SOY EL DIOS DE TUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM Y DE ISAAC Y DE JACOB'. Moisés tembló y no se atrevía a mirar.
33 El Señor le dijo a él: 'QUITA TUS SANDALIAS, PORQUE EL LUGAR EN DONDE ESTÁS PARADO ES TIERRA SANTA. 34 CIERTAMENTE YO HE VISTO EL SUFRIMIENTO DE MI PUEBLO QUE ESTÁ EN EGIPTO; YO HE OÍDO SUS GEMIDOS, Y YO HE BAJADO A RESCATARLOS; AHORA VEN; YO TE ENVIARÉ A EGIPTO.'
35 Este Moisés, a quien ellos rechazaron cuando le dijeron: '¿QUIÉN TE HA HECHO GOBERNANTE Y JUEZ?' Él era aquel a quien Dios envió tanto como gobernador y libertador. Dios lo envió por la mano del ángel que apareció en el arbusto. 36 Moisés los guió a ellos fuera de Egipto, después de hacer milagros y señales en Egipto y en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años. 37 Es el mismo Moisés quien dijo al pueblo de Israel: 'DIOS LEVANTARÁ UN PROFETA PARA USTEDES, ENTRE SUS HERMANOS, UN PROFETA COMO YO.'
38 Éste es el hombre que estaba en asamblea en el desierto con el ángel quien le habló a él en el Monte Sinaí. Éste es el hombre quien estaba con nuestros antepasados; éste es el hombre quien recibió palabras vivas para dárnoslas a nosotros. 39 Éste es el hombre a quien nuestros antepasados se negaron a obedecer; ellos lo apartaron de sí mismos, y en sus corazones se volvieron a Egipto. 40 En aquel tiempo dijeron a Aaron: 'HAZNOS DIOSES PARA QUE NOS GUIEN. EN CUANTO A ÉSTE MOISÉS, QUIEN NOS DIRIGIÓ FUERA DE LA TIERRA DE EGIPTO, NO SABEMOS QUE LE HA PASADO.'
41 Así, en aquellos días ellos hicieron un becerro y trajeron un sacrificio al ídolo, y se regocijaron debido a la obra que hicieron con sus manos. 42 Pero Dios se apartó y los entregó a adorar las estrellas en el cielo; así como está escrito en el libro de los profetas: '¿ACASO ME OFRECIERON USTEDES A MÍ BESTIAS MUERTAS Y SACRIFICIOS POR CUARENTA AÑOS EN EL DESIERTO, CASA DE ISRAEL?
43 USTEDES ACEPTARON EL TABERNÁCULO DE MOLOC Y LA ESTRELLA DEL DIOS RENFAN Y LAS IMÁGENES QUE USTEDES CREARON PARA ADORARLOS, Y YO LOS LLEVARÉ MÁS ALLÁ DE BABILONIA.'
44 Nuestros antepasados tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como Dios mandó cuando Él le habló a Moisés, que él debía hacerlo como el patrón que él había visto. 45 Ésta es la tienda que nuestros antepasados, a su vez, trajeron a la tierra con Josué. Esto pasó cuando ellos tomaron posesión de las naciones que Dios expulsó ante la presencia de nuestros antepasados. Esto era así hasta los días de David, 46 quien halló favor a la vista de Dios; él pidió encontrar una morada para el Dios de Jacob.
47 Pero Salomón construyó una casa para Dios. 48 Sin embargo, el Altísimo no vive en casas hechas con manos; esto es como dice el profeta: 49 'EL CIELO ES MI TRONO, Y LA TIERRA EL ESTRADO PARA MIS PIES. ¿QUÉ CLASE DE CASA ME PUEDEN CONSTRUIR USTEDES? dice el Señor: ¿O DÓNDE ESTÁ EL LUGAR PARA MI REPOSO? 50 ¿NO HIZO MI MANO TODAS ESTAS COSAS?'
51 Ustedes que son tercos e incircuncisos de corazón y oídos, ustedes siempre resisten el Espíritu Santo; ustedes actúan como sus antepasados actuaban. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron sus antepasados? Ellos asesinaron a los profetas quienes aparecieron antes de la llegada del Justo; y ahora ustedes se han hecho traidores y asesinos de Él también. 53 Ustedes quienes recibieron la Ley que los ángeles establecieron, pero ustedes no la guardaron."
54 Ahora cuando los miembros del concilio escucharon estas cosas, ellos se enojaron en extremo, y crujían los dientes contra Esteban. 55 Pero él, siendo lleno del Espíritu Santo, miró fijamente hacia el cielo y vio la gloria de Dios; y él vio a Jesús parado a la mano derecha de Dios. 56 Esteban dijo: "Miren, yo veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre parado a la mano derecha de Dios."
57 Pero los miembros del concilio gritaron a alta voz y se taparon sus oídos y se lanzaron juntos hacia él. 58 Ellos lo echaron fuera de la ciudad y lo apedrearon; y los testigos pusieron sus ropas exteriores a los pies de un joven llamado Saulo.
59 Mientras ellos apedreaban a Esteban, él seguía clamando al Señor y diciendo: "Señor Jesús, recibe mi espíritu." 60 Él se arrodilló y gritó en voz alta: "Señor, no tomes este pecado contra ellos." Cuando él dijo esto, se durmió.


Chapter 7

1 Le souverain sacrificateur dit: «Ces choses sont- elles vraies?» 2 Etienne répondit: «Frères et pères, écoutez moi: Le Dieu de gloire qui apparut à notre Père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charan; il lui dit: 3 "Quitte ton pays et les tiens, et va dans le pays que je te montrerai."»

4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et s'établit à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le mena dans ce pays, où vous habitez maintenant. 5 Il ne lui donna aucune propriété; même pas de quoi poser son pieds. Mais il lui promit, (alors qu'Abraham n'avait pas d'enfant) qu'il lui donnerait ce pays comme possession ainsi qu'à sa descendance après lui.
6 Dieu lui parla ainsi, que sa descendance vivrait pendant un certain temps dans une terre étrangère, et que les habitants de ce lieu les réduiraient en esclaves et les maltraiteraient pendant quatre cents ans. 7 Et je jugerai cette nation dans laquelle ils seront esclaves, dit Dieu, et après cela ils partiront et m'adoreront dans ce lieu-ci.» 8 Et il donna à Abraham l'alliance de la circoncision, ainsi Abraham devint le père d'Isaac, et le circoncit le huitième jour; Isaac devint le père de Jacob, et Jacob le père des douze patriaches.
9 Les patriarches, animés de jalousie contre Joseph, le vendirent pour qu'il soit emmené en Egypte, et Dieu était avec lui, 10 et il le secourut de toutes ses souffrances, et lui donna la grâce et la sagesse en présence de Pharaon, roi d'Egypte. Pharaon fit de lui gouverneur d'Egypte et sur toute sa maison.
11 Il survint alors une famine et une grande souffrance sur toute l'Egypte et Canaan; et nos pères n'avaient pas de nourriture. 12 Mais quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, il envoya nos pères la première fois. 13 La seconde fois, Joseph se montra à ses frères; et la famille de Joseph fut connue de Pharaon.
14 Joseph envoya ses frères dire à Jacob son père, de venir en Egypte, avec toute sa famille: soixante-quinze personnes en tout. 15 C'est ainsi que Jacob descendit en Egypte. Ensuite, lui-même mourut, ainsi que nos pères. 16 Ils furent transportés à Sichem, où ils furent enterrés dans la tombe qu'Abraham avait achetée à prix d'argent aux fils d' Hamor à Sichem.
17 Quand le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham s' approchait, le peuple s'agrandit et se multiplia en Egypte, 18 jusqu'à ce que survint un autre roi en Egypte; un roi qui ne connaissait pas Joseph. 19 Ce même roi trompa notre peuple et maltraita nos pères, au point où ils durent jeter leurs nouveaux-nés, afin qu'ils ne survivent pas.
20 Moïse naquit à cette période-là. Il était très beau aux yeux de Dieu, et fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père. 21 Quand il fut abandonné, la fille de Pharaon le prit et l'éleva comme son propre fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la connaissance des Egyptiens; et il fut puissant dans ses paroles et dans ses oeuvres. 23 Quand il eut environ quarante ans, il lui vint à l'esprit d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël. 24 Voyant un Israëlite maltraité, Moïse le defendit et le vengea de son oppresseur en frappant l'Egyptien. 25 Il pensait que son frère comprendrait que par sa main, Dieu leur portait secours, mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il vint vers certains Israëlites qui se querellaient. Il essaya de les réconcilier; il dit: "Messieurs, vous êtes des frères; pourquoi vous faites vous du tort?" 27 Mais celui qui avait causé du tort à son prochain le repoussa et dit: "Qui t'a établi chef et juge sur nous? 28 Voudrais tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier?"
29 Après avoir entendu cela, Moïse s'enfuit. Il devint un étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. 30 Après quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sinaï, du milieu de la flamme d'un buisson en feu.
31 Moïse vit le feu, il fut étonné de cette apparition; et lorsqu'il s'approcha pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre en disant: 32 "Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob." Tout tremblant Moïse n'osait pas lever le regard.
33 Le Seigneur lui dit: "Retire tes sandales, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. 34 J'ai réellement vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte. J'ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Maintenant, vas; je t'envoie en Egypte."
35 Ce Moïse qu'ils rejetèrent, lorsqu'ils dirent: "Qui t'a établit chef ou juge?" est celui que Dieu envoya comme chef et libérateur. Dieu l'envoya par la main de l'ange qui apparut à Moïse dans le buisson. 36 Moïse les conduisit hors d'Egypte, après avoir fait des signes et des miracles en Egypte et à la Mer Rouge, et dans le désert pendant quarante ans. 37 C'est ce même Moïse qui dit au peuple d'Israël: "Dieu suscitera pour vous un prophète du milieu de vos frères, un prophète comme moi."
38 C'est cet homme qui était au milieu de l'assemblée, dans le désert avec l'ange qui lui avait parlé sur le Mont Sinaï. Cet homme qui fut avec nos pères; cet homme qui reçu les paroles vivantes pour nous les transmettre. 39 C'est cet homme que nos pères refusèrent d'obéir; ils le repoussèrent et dans leurs coeurs retournèrent en Egypte. 40 En ce temps là, ils dirent à Aaron: "Fais- nous des dieux qui nous dirigeront. Pour ce qui est de ce Moïse, qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé."
41 Ainsi, ils offrirent un veau et firent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent à cause de l'œuvre de leurs mains. 42 Mais Dieu se détourna d'eux et les livra à l'adoration des étoiles du ciel; ainsi qu'il est écrit dans le livre des prophètes: "M'avez-vous offert des animaux égorgés et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?
43 Vous acceptèrent le tabernacle de Moloch, et l'étoile du dieu Remphan, ces images que vous firent pour adorer: Aussi je vous transporterai au delà de Babylone."
44 Nos pères eurent le tabernacle du témoignage dans le désert, tel que Dieu l'avait ordonné lorsqu'il parla à Moïse, qu'il devait le reproduire d'après le modèle qu'il avait vu. 45 C'est la tente que nos pères, dans leur marche, apportèrent dans le pays avec Josué. Cela est arriva lorsqu'il prirent possession de la terre des peuples que Dieu chassa avant la présence de nos pères. Ce fut ainsi jusqu'aux jours de David, 46 qui trouva grâce auprès de Dieu; il demanda qu'une demeure soit bâtie pour le Dieu de Jacob.
47 Mais Salomon batit une maison pour Dieu. 48 Toutefois, le Très Haut n'habite pas dans des maisons construites par des mains; comme l'as dit le prophète: 49 "Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quel genre de maison pouvez vous me construire?" dit le Seigneur, "Où est mon lieu de repos? 50 N'est ce pas ma main qui fait toutes ces choses?"
51 Homme au cou raide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit; vous agissez exactement comme vos pères l'ont fait. 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils tuèrent les prophètes qui vinrent avant la venue du Seul Juste; et à présent, vous aussi êtes devenus ses traîtres et ses meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi que les anges ont établie, mais ne l'avez pas gardée.»
54 Quand les membres du Conseil entendirent ces choses, ils eurent le coeur blessé, et grincèrent des dents contre Etienne. 55 Mais lui, étant rempli du Saint-Esprit, fixa intensément son regard vers le ciel et vit la gloire de Dieu. Il vit Jésus debout à la main droite de Dieu. 56 Etienne dit: «Regardez, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'Homme debout à la main droite de Dieu.»
57 Mais les membres du Conseil poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se ruèrent ensemble sur lui. 58 Ils le jetèrent hors de la ville et le lapidèrent: les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il invoquait le Seigneur en disant: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» 60 S'étant mis à genoux, il cria à voix forte: «Seigneur, ne leurs impute pas ce péché. Après avoir dit cela, il s'endormit.»


Chapter 8

1 Saulo estaba de acuerdo con su muerte. Así que ese día comenzó una gran persecución en contra de la iglesia que estaba en Jerusalén; y los creyentes estaban todos esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles. 2 Hombres devotos sepultaron a Esteban e hicieron gran lamentación por él. 3 Pero Saulo le hizo gran daño a la iglesia; él entraba casa por casa y arrastraba afuera a hombres y mujeres, y los ponía en la cárcel.

4 Sin embargo, los creyentes que habían sido esparcidos, iban predicando la palabra. 5 Felipe bajó a la ciudad de Samaria y les proclamaba de Cristo.
6 Cuando multitudes de personas oyeron y vieron las señales que Felipe hacía, ellos juntos prestaron atención a lo que él decía. 7 Porque de muchas personas que los tenían, espíritus impuros salían fuera mientras gritaban a gran voz; y muchas personas paralíticas y cojas eran sanadas. 8 Y hubo mucho gozo en esa ciudad.
9 Pero había cierto hombre en la ciudad llamado Simón, quien anteriormente había estado practicando brujería; él acostumbraba asombrar a la gente de Samaria, mientras reclamaba ser una persona importante. 10 Todos los Samaritanos, desde los más pequeños hasta los mas grandes, prestaban atención a él. Ellos decían: "Este hombre es ese poder de Dios el cual es llamado Grande." 11 Ellos lo escuchaban, porque los había asombrado por mucho tiempo con sus brujerías.
12 Pero cuando ellos creyeron lo que Felipe predicaba sobre el evangelio concerniente al Reino de Dios y al nombre de Jesucristo, ellos fueron bautizados, tanto hombres como mujeres. 13 Y Simón mismo también creyó. Después que él fue bautizado, él continuaba estando con Felipe; cuando él vio señales y obras poderosas haciéndose, él quedó sorprendido.
14 Ahora cuando los apóstoles en Jerusalén escucharon que Samaria había recibido la palabra de Dios, ellos les enviaron a Pedro y Juan. 15 Cuando ellos descendieron, oraron por ellos, para que ellos recibieran al Espíritu Santo. 16 Porque hasta ese tiempo, el Espíritu Santo no había venido sobre ninguno de ellos; ellos sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús. 17 Entonces Pedro y Juan pusieron sus manos sobre ellos, y ellos recibieron el Espíritu Santo.
18 Ahora, cuando Simón vio que el Espíritu Santo fue dado a través de la imposición de las manos de los apóstoles, él les ofreció a ellos dinero. 19 Él dijo: "Denme ese poder también, que a cualquiera sobre quien yo ponga mis manos, pueda recibir el Espíritu Santo."
20 Pero Pedro le dijo: "Que tu plata perezca junto contigo, porque tú pensaste obtener el don de Dios con dinero. 21 Tú no tienes parte ni participación en este asunto, porque tu corazón no es recto con Dios. 22 Por lo tanto, arrepiéntete de esta maldad tuya, y ora al Señor, para que Él pueda tal vez perdonarte por la intención de tu corazón. 23 Porque veo que tú estás en el veneno de la amargura y en los lazos del pecado."
24 Simón contestó y dijo: "Oren al Señor por mí, que ninguna de esas cosas de las cuales ustedes han hablado me sucedan a mí."
25 Cuando Pedro y Pablo habían testificado y habían hablado de la palabra del Señor, ellos regresaron a Jerusalén. En el camino, ellos predicaban el evangelio a muchas villas de los Samaritanos.
26 Ahora un ángel del Señor habló a Felipe y le dijo: "Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende desde Jerusalén a Gaza." (Este camino está en el desierto.) 27 Él se levantó y fue. He aquí, había allí un hombre de Etiopía, un eunuco de gran autoridad bajo Candace, reina de los Etíopes. Él estaba a cargo de todos sus tesoros. Él había venido a Jerusalén para adorar. 28 Él regresaba sentado en su carruaje y estaba leyendo al profeta Isaías.
29 El Espíritu dijo a Felipe: "Ve allá y acércate a este carruaje." 30 Entonces Felipe corrió hacia él, y lo escuchó leyendo al profeta Isaías, y dijo: ¿"Entiendes lo que estás leyendo?" 31 El Etíope dijo: "¿Cómo podré, a menos que alguien me guie?" Él le rogó a Felipe para que subiera al carruaje y se sentara con él.
32 Ahora el pasaje de la Escritura el cual el Etíope estaba leyendo era éste: "ÉL FUE LLEVADO COMO OVEJA A LA MATANZA; Y COMO CORDERO, DELANTE DE SU TRASQUILADOR HIZO SILENCIO, ÉL NO ABRE SU BOCA. 33 EN SU HUMILLACIÓN, SU JUICIO FUE QUITADO: ¿QUIÉN DECLARARÁ SU GENERACIÓN? PORQUE SU VIDA FUE QUITADA DE LA TIERRA."
34 Entonces el eunuco preguntó a Felipe y dijo: "Yo te ruego, ¿de quién habla el profeta? ¿De sí mismo, o de alguna otra persona? 35 Felipe comenzó a hablar; Él empezó con esta escritura en Isaías para predicarle acerca de Jesús.
36 Mientras ellos iban por el camino, ellos llegaron a cierta agua; el eunuco dijo: "Mira, hay agua aquí, ¿qué me impide ser bautizado? 37 Felipe dijo: "Si tú crees con todo tu corazón, puedes ser bautizado". El Etíope contestó: "Yo creo que Jesucristo es el Hijo de Dios." 38 Entonces el Etíope ordenó detener el carruaje. Ellos descendieron al agua, ambos Felipe y el eunuco, y Felipe lo bautizó.
39 Cuando ellos salieron del agua, el Espíritu del Señor se llevó a Felipe, el eunuco no lo vio más, y se fue por su camino regocijándose. 40 Pero Felipe apareció en Azoto. El pasó por esa región y predicó el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.


Chapter 8

1 Saul était d'accord avec sa mort. Ainsi debuta ce jour là une grande persécussion contre l'église qui était à Jérusalem; et tous les croyants furent dispersés dans la Judée et dans la Samarie, sauf les apôtres. 2 Des hommes pieux enterrèrent Etienne et firent de grandes lamentations à son sujet. 3 Mais Saul fit tellement de mal contre l'église; il allait de maison après maison et expulsait hommes et femmes, pour les mettre en prison.

4 Cependant, les croyants qui furent dispersés allèrent en prêchant la parole. 5 Philippe descendit dans la ville de Samarie et leur annonça le Christ.
6 Lorsque la multitude entendit et vit les signes que fit Philippe, ils prêtèrent attention à ce qu'il dit. 7 Plusieurs de ceux qui avaient en eux, de mauvais esprits en furent libérés et les esprits en sortant poussèrent de grands cris; aussi les paralytiques et les boiteux furent guéris. 8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
9 Mais il y'avait dans la ville un certain homme Simon, qui autrefois pratiquait la sorcellerie; il etonnait les Samaritains, et se donnait pour être un personnage important. 10 Tous les Samaritains, du plus petit au plus grand lui accordait de l'attention; ils disaient: «Cet homme a le pouvoir de Dieu, celui qui est appelé le Grand.» 11 Ils l'écoutaient, car il les avaient longtemps étonnés par sa sorcellerie.
12 Mais quand ils crurent en la prédication de l'Évangile par Philippe, concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils se firent baptisés, hommes et femmes. 13 Et Simon lui-même crut; et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe et lorsqu'il voyait les signes et les miracles, il était dans l'étonnement.
14 Maintenant, quand Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, alors ils leur envoyèrent Pierre et Jean. 15 Lorsqu'ils arrivèrent, ils prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint- Esprit. 16 Car jusqu'à ce temps là, le Saint-Esprit n'était pas descendu sur aucun d'eux; Ils n'avaient reçu que le baptême dans le nom du Seigneur Jésus. 17 Alors Pierre et Jean leurs imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint- Esprit.
18 Lorsque Simon vit que le Saint- Esprit étaient donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent. 19 Il dit, «donnez moi ce pouvoir, aussi, afin qu'à quiconque j'impose les mains il puisse recevoir le Saint-Esprit.»
20 Mais Pierre lui répondit: «Puisse ton argent périr avec toi, puisque tu penses obtenir le don de Dieu à prix d'argent. 21 Tu n'as ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. 22 Repens-toi donc de la méchanceté de ton cœur, et prie le Seigneur, afin qu'il puisse peut être te pardonner de tes mauvaises ambitions. 23 Car je vois que tu es dans un poison amer, et dans les liens du péché.»
24 Simon leur répondit: «Priez le Seigneur pour moi, afin que rien de ce que vous avez déclaré ne puisse m'arriver.»
25 Lorsque Pierre et Jean eurent rendu témoignage et parlé de la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem; sur le chemin, ils prêchèrent la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains.
26 Maintenant un ange du Seigneur parla à Philippe en disant: ''Lève- toi et vas du côté du Sud de la route sur le chemin de Jérusalem à Gaza.'' (Cette route est dans un désert.) 27 Il se leva et s'y rendit. Voici il y avait un Ethiopien, eunuque et grande autorité de Candace, reine des Ethiopiens. Il était l'intendant de tous ses trésors. Il s'était rendu à Jérusalem pour adorer. 28 Il s'en retournait étant assis dans un char, et lisant le livre du prophète Esaïe.
29 L'Esprit dit à Phillipe: «Vas-y et accompagne ce char.» 30 Alors Philippe accourut près de lui, et l'écouta lisant le livre d'Esaïe le prophète, et dit: «Comprends tu ce que tu lis?» 31 L'Ethiopien répondit: «Comment pourrais je, sinon avec l'aide de quelqu'un?» Il implora Philippe à le rejoindre et à s'asseoir avec lui dans le char.
32 Le passage de l'écriture que lisait l'Ethiopien était celui- ci: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche. 33 Dans son humiliation son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retirée de la terre.»
34 Alors l'eunuque demanda à Philippe: «Je te prie, de qui parle le prophète? De lui-même, ou de quelqu'un d'autre?» 35 Philippe lui répondit en commençant par ce passage du livre d'Esaïe, puis lui prêcha au sujet de Jésus.
36 Alors qu'ils s'avancaient, ils arrivèrent près d'un point d'eau; l'eunuque dit: «Voici, il y a ici de l'eau; qu'est ce qui m'empêche d'être baptisé?» 37 38 Alors l'Ethiopien ordonna qu'on arrêta le char, puis ils allèrent dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et Philippe le baptisa.
39 Lorsqu'ils sortirent de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais il se réjouissait en poursuivant son chemin. 40 Mais Philippe arriva à Azot. Il traversa cette région et annonca l'évangile dans toute les villes jusqu'en Césarée.


Chapter 9

1 Pero Saulo, aún hablando amenazas incluso de muerte en contra de los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote 2 y le pidió cartas para las sinagogas en Damasco, a fin de que si él encontraba a cualquiera que perteneciera a este Camino, fuera hombre o mujer, él los podría traer presos a Jerusalén.

3 Mientras él estaba viajando, sucedió que llegando cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz brillante desde el cielo; 4 y cayó en el suelo y escuchó una voz diciéndole: "Saulo, Saulo, ¿por qué Me estás persiguiendo?"
5 Saulo respondió: "¿Quién eres Tú, Señor?" El Señor le dijo: "Yo Soy Jesús a quien tú estás persiguiendo; 6 pero levántate, entra a la ciudad, y se te dirá lo que tienes que hacer." 7 Los hombres que viajaban con Saulo se pararon sin hablar, escuchando a la voz, pero sin ver a nadie.
8 Saulo se levantó del suelo, y cuando abrió sus ojos, él no podía ver nada; así que ellos le guiaron por la mano y lo llevaron a Damasco. 9 Por tres días él estaba sin vista, y él tampoco comía ni bebía.
10 Ahora había un discípulo en Damasco llamado Ananías, y el Señor le habló a él en una visión: "Ananías." Y él dijo: "Mira, estoy aquí, Señor." 11 El Señor le dijo a él: "Levántate, y ve a la calle llamada Derecha, y en la casa de Judas pregunta por un hombre de Tarso llamado Saulo, pues él está orando; 12 y él ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías viniendo y poniéndo sus manos sobre él de modo que él pueda recibir su vista."
13 Pero Ananías respondió: "Señor, yo he oído de muchos sobre este hombre, cuánto daño él ha hecho a tus santos en Jerusalén. 14 Él tiene autoridad de los principales sacerdotes para arrestar aquí a todos los que invocan Tu nombre." 15 Pero el Señor le dijo: "Ve, porque él es mi instrumento escogido, para llevar mi nombre delante de los Gentiles y de reyes, y de los hijos de Israel; 16 porque Yo le mostraré a él cuánto tiene que sufrir por causa de Mi nombre."
17 Así que, Ananías partió y entró en la casa. Poniendo sus manos sobre él, dijo: "Hermano Saulo, el Señor Jesús, quien se te apareció en el camino cuando tú venías, me ha enviado a mí para que tú puedas recibir tu vista y ser lleno del Espíritu Santo." 18 Inmediatamente algo parecido a escamas cayeron de los ojos de Saulo, y él recibió su vista; él se levantó y fue bautizado; 19 y comió y recobró fuerzas. Él se quedó con los discípulos en Damasco por varios días.
20 En seguida él proclamó a Jesús en las sinagogas, diciendo que Él es el Hijo de Dios. 21 Todos los que lo oían estaban sorprendidos, y decían: "¿No es éste el hombre que destruía a aquellos en Jerusalén quienes invocaban en este nombre? Y él ha venido a aquí, para llevarlos atados ante los principales sacerdotes 22 Pero Saulo se hizo más y más poderoso y causaba angustía entre los Judíos que vivían en Damasco al probar que este Jesús es el Cristo.
23 Después de muchos días, los Judíos planificaron juntos matarlo. 24 Pero su plan fue conocido por Saulo. Y ellos vigilaban las puertas de día y de noche a fin de matarlo. 25 Pero sus discípulos lo tomaron por la noche y lo bajaron por el muro, bajándolo en una canasta.
26 Cuando él había venido a Jerusalén, Saulo trató de juntarse con los discípulos, pero ellos estaban todos atemorizados de él, no creyendo que él era un discípulo. 27 Pero Bernabé lo tomó a él y lo trajo a los apóstoles. Y él les contó a ellos como Saulo había visto al Señor en el camino y que el Señor le había hablado a él, y como en Damasco Saulo había predicado valientemente en el nombre de Jesús.
28 Él se encontró con ellos mientras ellos entraban y salían de Jerusalén. Él hablaba valientemente en el nombre del Señor Jesús 29 y debatía con los Greco Judíos; pero éstos seguían tratando de matarlo. 30 Cuando los hermanos supieron de esto, lo llevaron a Cesarea, y lo enviaron lejos a Tarso.
31 Así entonces, la iglesia por toda Judá, Galilea y Samaria tenía paz y era edificada; y caminaba en el temor del Señor, y en el consuelo del Espíritu Santo, la iglesia crecía en números. 32 Ahora aconteció que mientras Pedro iba por toda la región, él también descendió a los creyentes que habitaban en la ciudad de Lida.
33 Allí él encontró a cierto hombre llamado Eneas, quien había estado en su cama por ocho años, porque él era paralítico. 34 Pedro le dijo: "Eneas, Jesucristo te sana a ti. Levántate, y haz tu cama." Y en seguida él se levantó. 35 Así que todos los que habitaban en Lida y en Sarón vieron al hombre y se convirtieron al Señor.
36 Ahora había en Jope cierta discípula llamada Tabita, el cual se traduce como "Dorcas." Esta mujer estaba llena de buenas y misericordiosas obras que ella hacía por los pobres. 37 Y sucedió en aquellos días que ella cayó enferma y murió; cuando ellos la habían lavado, la pusieron en un aposento alto.
38 Ya que Lida estaba cerca de Jope, y los discípulos habían escuchado que Pedro estaba allá, ellos le enviaron dos hombres, suplicándole: "Ven a nosotros sin demora." 39 Pedro se levantó y fue con ellos. Cuando él hubo llegado, lo llevaron al aposento alto. Y todas las viudas, estaban paradas al lado de él, llorando y mostrándole las túnicas y los vestidos que Dorcas había hecho cuando ella estaba con ellas.
40 Pedro las sacó a todas del cuarto, se arrodilló, y oró. Entonces, volviéndose hacia el cuerpo, él dijo: "Tabita, levántate." Ella abrió sus ojos, y cuando ella vio a Pedro se sentó. 41 Pedro entonces le dio a ella su mano y la levantó; y cuando él llamó a los creyentes y a las viudas, él la presentó a ellos viva. 42 Este asunto se dio a conocer por todo Jope, y muchas personas creyeron en el Señor. 43 Aconteció que Pedro se quedó muchos días en Jope con un hombre llamado Simón, un curtidor.


Chapter 9

1 Mais Saul, continuant ses menaces et même ses meurtres contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues à Damas, afin que s'il y trouvait quelques partisans de la Voie, hommes ou femmes, il les ramenerait lier à Jérusalem

3 Pendant qu'il voyageait, il arriva alors qu'il était proche de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui; 4 il tomba par terre et entendit une voix lui disant: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
5 Saul répliqua: «Qui es- tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus que tu es entrain de persécuter; 6 mais lève- toi, entre dans la ville, et il te sera dit ce que tu dois faire.» 7 Les hommes qui voyageaient avec Saul se tenirent sans voix; entendirent la voix, mais ne virent personne.
8 Saul se leva de terre, et quand il ouvrit ses yeux, il ne pouvait rien voir; ils le conduisirent par la main et on le menèrent dans Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 Il y avait un disciple à Damas nommé Ananias; le Seigneur lui parla dans une vision: «Ananias.» Et il dit «Me voiçi, Seigneur.» 11 Le Seigneur lui dit: «Lève toi, et va dans la rue appelée Droite, et dans la maison de Juda, demande un homme venant de Tarse, nommé Saul; car il prie 12 et il a vue dans une vision un homme nommé Ananias entrant et lui imposant les mains, pour qu'il puisse recouvrir la vue.»
13 Mais Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu plusieurs personnes parler de cet homme, combien de souffrance il a fait subir à ton saint peuple à Jérusalem. 14 Il avait l' autorité venant des principaux sacrificateurs pour arrêter ici quiconque invoque ton nom.» 15 Mais le Seigneur lui dit: «Va, il est un instrument de mon choix, pour faire connaître mon nom aux Païens, aux rois et aux enfants d'Israël; 16 je lui montrerai tout ce qu'il endurera pour la cause de mon nom.»
17 Ainsi, Ananias s'y rendit, il entra dans la maison. Lui imposant les mains, il dit: «Frère Saul, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin quand tu venais, m'a envoyé afin que tu puisse recouvrir ta vue et que tu sois rempli du Saint- Esprit.» 18 Au même instant, il tomba comme des écailles des yeux de Saul, et il retrouva la vue; il se leva et fut baptisé; 19 puis il mangea et fut fortifié. il resta avec les disciples de Damas durant plusieurs jours.
20 Dès ce moment, il proclama Jésus dans les synagogues, disant qu'il est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: «N'est ce pas cet homme qui détruisait à Jérusalem tous ceux qui parlaient de ce nom? Et il était venu ici afin de les ramener liés aux souverains sacrificateurs.» 22 Mais, Saul devint de plus en plus puissant, et il causait l'angoisse parmis les juifs qui vivaient à Damas en leur démontrant que Jésus est le Christ.
23 Après plusieurs jours, les juifs s'entendirent pour le tuer. 24 Mais leur complot fut connut de Saul. Les portes étaient surveillées jour et nuit afin de lui ôter la vie. 25 Mais pendant une nuit les disciples le firent descendre par la muraille, dans une corbeille.
26 Lorsqu'il arriva à Jérusalem, Saul essaya de rejoindre les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il soit un disciple. 27 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres. Il leur raconta comment sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, et que le Seigneur lui avait parlé, et comment à Damas, il avait prêché avec zèle dans le nom de Jésus.
28 Il les renconta alors qu'ils entraient et sortaient de Jérusalem. Il parlait avec assurance au nom du Seigneur Jésus 29 et discutaient avec les Juifs Grec; mais ceux-ci cherchaient continuellement à lui ôter la vie. 30 Quand les frères l'on appri, ils l'emmenèrent à Césarée et le fit partir pour Tarse.
31 Ainsi donc, l'église était en paix dans toute la Judée, la Galilée, et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur et par le reconfort du Saint-Esprit, L'Eglise s'accroissait en nombre. 32 Maintenant il apparut que, Comme Pierre pacourait toute la région, il se rendit aussi vers les croyants qui habitaient à Lydde.
33 Lá -bas, il rencontra un certain homme nommé Enée, qui est resté coucher dans son lit depuis huit ans, car il était paralysé. 34 Pierre lui dit: «Énée, Jésus- Christ te guérit. Lève-toi et arrange ton lit.» Sur le champ il se léva. 35 Ainsi tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et ils se convertirent au Seigneur.
36 Maintenant il y avait à Joppé un certain disciple nommée Tabitha, qui signifie «Dorcas». Cette femme était pleine de bonnes oeuvres et de miséricordes qu'elle a fait aux pauvres. 37 Il arriva qu'elle tomba malade et mourut; Après l'avoir lavé, ils la déposèrent dans une chambre haute.
38 Comme Lydde était près de Joppée, et que les disciples apprirent que Pierre y était, ils envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier: «Viens avec nous sans tarder.» 39 Pierre se leva et partit avec ces hommes. Lorsqu'il arriva, ils le menèrent dans la chambre haute. Et toutes les veuves se tenirent près de lui en pleurant, lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisaient Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde de la salle, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit ses yeux, et ayant vu Pierre elle s'assit. 41 Pierre lui donna la main et la fit lever. Et quant il appela les croyants et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cette affaire fut connu de tout Joppée, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Il arriva que Pierre resta plusieurs temps à Joppée chez un homme nommé Simon, un corroyeur.


Chapter 10

1 Ahora, había un cierto hombre en la ciudad de Cesarea, de nombre Cornelio, un cinturión del que era llamado el regimiento el italiano. 2 Él era un hombre devoto, uno que adoraba a Dios con toda su casa; él daba mucho dinero al pueblo Judío y siempre estaba orando a Dios.

3 Como a la novena hora del día, él claramente vio en una visión, un ángel de Dios viniendo a él. El ángel le dijo: "¡Cornelio!" 4 Cornelio miró al ángel y estaba bien atemorizado y dijo: "¿Qué es, señor?" El ángel le dijo: "Tus oraciones y tus limosnas a los pobres han subido como ofrenda memorial a la presencia de Dios." 5 Ahora, envía hombres a la ciudad de Jope para que traigan a un hombre llamado Simón, quien es llamado Pedro. 6 Él se está quedando con un curtidor llamado Simón, cuya casa está junto al mar."
7 Cuando el ángel que habló con él se fue, Cornelio llamó a dos de sus sirvientes, y a un soldado que adoraba a Dios entre los soldados que también lo servían. 8 Cornelio les dijo todo lo que había sucedido y los mandó a Jope.
9 Ahora al día siguiente, cerca de la sexta hora, mientras ellos estaban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió al techo de la casa para orar. 10 Entonces él tuvo hambre y deseó algo para comer, pero mientras la gente estaban cocinando algo de comer, a él le fue dada una visión; 11 y él vio el cielo abierto y cierto recipiente descendiendo, algo parecido a una gran sábana bajando a la tierra, siendo bajada por sus cuatro esquinas. 12 En ella habían todo tipo de animales de cuatro patas y cosas que se arrastraban sobre la tierra, y aves del cielo.
13 Entonces una voz le habló: "Levántate Pedro, mata y come." 14 Pero Pedro dijo: "de ninguna manera, Señor; porque yo nunca he comido nada profano e inmundo." 15 Pero la voz volvió a él por segunda vez: "Lo que Dios ha limpiado, no lo llames profano." 16 Esto pasó tres veces; entonces el recipiente fue immediatamente devuelto arriba al cielo.
17 Ahora, mientras Pedro estaba muy confuso sobre cual podría ser el significado de la visión que había tenido, observó a los hombres que habían sido enviados por Cornelio parados frente a la puerta, después que ellos habían procurado por el camino a la casa. 18 Y ellos llamaron y preguntaron si Simón, que también era llamado Pedro, se estaba quedando allí.
19 Mientras Pedro aún estaba pensando acerca de la visión, el Espíritu le dijo: "Mira, tres hombres te buscan. 20 Levántate y baja y ve con ellos. No dudes en ir con ellos, porque Yo los he enviado." 21 Entonces, Pedro bajó donde los hombres y dijo: "Yo soy a quien ustedes buscan. ¿Por qué han venido?"
22 Ellos dijeron: "Un centurión llamado Cornelio, un hombre justo y uno que adora a Dios, y se habla bien de él por toda la nación de los Judíos, le fue dicho por un ángel santo de Dios a que enviara por tí, para que fueras a su casa, y así él pueda escuchar tu mensaje." 23 Entonces, Pedro los invitó a entrar y a quedarse con él. A la mañana siguiente, él se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron.
24 Al día siguiente, ellos llegaron a Cesarea. Cornelio los estaba esperando; él había reunido a sus familiares y a sus amigos cercanos.
25 Y sucedió que cuando Pedro entró, Cornelio se encontró con él y se postró a sus pies para adorarle. 26 Pero Pedro lo ayudó a levantarse diciendo: "Levántate! Yo también soy un hombre."
27 Mientras Pedro estaba hablando con él, el entró y encontró mucha gente reunida. 28 Él les dijo: "Ustedes mismos saben que no es lícito para un Judío asociarse con, o visitar a alguien de otra nación. Pero Dios me ha mostrado que yo no debo llamar a ningún hombre profano o inmundo. 29 Es por esto que yo vine sin argumentar, cuando enviaron por mí. Entonces, yo les pregunto porque me han enviado a buscar."
30 Cornelio dijo: "Cuatro días atrás a esta misma hora, yo estaba orando a la novena hora en mi casa; y ví, a un hombre parado frente a mí con ropas brillantes. 31 Él dijo: 'Cornelio, tu oración ha sido escuchada por Dios, y tus limosnas a los pobres le han recordado a Dios sobre tí. 32 Entonces envía a alguien a Jope, y busca a un hombre llamado Simón, que también es llamado Pedro. Él se está quedando en la casa de un curtidor llamado Simón, junto al mar.' 33 Entonces, de inmediato yo envié por ti. Eres amable por haber venido. Ahora entonces, estamos todos aquí presentes ante la mirada de Dios, para escuchar todo en lo que has sido instruído por el Señor a decir."
34 Entonces, Pedro abrió su boca y dijo: "Ciertamente, percibo que Dios no favorece a nadie. 35 En su lugar, en cada nación, cualquiera que adora y hace obras de justicia es aceptable a Él.
36 Ustedes conocen el mensaje que Él envió al pueblo de Israel, cuando Él anunció las buenas nuevas de paz por medio de Jesucristo, quien es Señor de todo, 37 ustedes mismos conocen los eventos que sucedieron, cuales ocurrieron por toda Judea, comenzando en Galilea, después del bautismo que Juan anunció; 38 los eventos concernientes a Jesús de Nazaret, y como Dios lo ungió con el Espíritu Santo y con poder. Él anduvo haciendo el bien y sanando a todos los que estaban oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con Él.
39 Nosotros somos testigos de todas las cosas que Él hizo en la nación de los Judíos y en Jerusalén, este Jesús a quien ellos mataron, colgándolo en un árbol. 40 A este hombre Dios lo levantó al tercer día y le concedió ser conocido, 41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que fueron escogidos de antemano por Dios, nosotros mismos, que comimos y bebimos con Él después de haberse levantado de los muertos.
42 Él nos ordenó a predicar al pueblo y a testificar que Éste es aquel que ha sido escojido por Dios para ser el Juez de los vivos y de los muertos. 43 Es de Él que todos los profetas testificaban, para que todos los que creen en Él puedan recibir perdón de pecados mediante Su Nombre."
44 Mientras Pedro todavía estaba diciendo estas cosas, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que estaban escuchando su mensaje. 45 La gente que pertenecía al grupo de los creyentes en la circunsición, todos los que habían venido con Pedro, estaban sorprendidos, a causa de que el regalo del Espíritu Santo fuera derramado tambien sobre los gentiles.
46 Porque ellos escuchaban a esos gentiles hablar en otras lenguas y alababando a Dios. Entonces Pedro contesto: 47 "¿Puede alguno negarle agua a estas personas para que no deban ser bautizadas, a estas personas que han recibido el Espíritu Santo al igual que nosotros?" 48 Entonces él les ordenó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces, ellos le pidieron que se quedara con ellos varios días.


Chapter 10

1 Il y avait un certain homme de la ville de Césarée, son nom était Corneille, un centenier de la cohorte dite Italienne. 2 Il était un homme pieux, quelqu'un qui adorait Dieu avec toute sa maison. Il donnait beaucoup d'argent aux juifs et priait Dieu continuellement.

3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu venant à lui. L'ange lui dit: « Corneille!» 4 Corneille ébloui par l'ange et saisi d'effroi dit: « Qu'est ce que c'est, monsieur?» L'ange lui dit: « Tes prières et tes dons aux pauvres sont montés comme une offrande mémorable dans la présence de Dieu. 5 Maintenant envoie des hommes dans la ville de Joppée pour faire venir un homme nommé Simon, qu'on appelle aussi Pierre. 6 Il demeure avec un corroyeur nommé Simon dont la maison est près de la mer.»
7 Lorsque l'ange qui lui parlait l'a quitté, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat qui adorait Dieu parmi ceux qui étaient à son service. 8 Corneille leur dit tout ce qui s'était passé et les envoya à Joppée.
9 Le lendemain à la sixième heure environ, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier. 10 Il eut faim et voulu manger quelque chose. Mais pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase, 11 et vit le ciel s'ouvrir et un conteneur descendant, quelque chose comme une grande nappe descendant sur terre, tenue par les quatre coins. 12 A l' intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles et les oiseaux du ciel.
13 Puis une voix lui dit: « Lèves-toi, Pierre, tue et mange!» 14 Mais Pierre dit: « Non, Seigneur car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» 15 Mais pour la seconde fois la voix vint à lui encore: « Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas souillé.» 16 Cela arriva trois fois et aussitôt le conteneur fut ramené au ciel.
17 Pendant que Pierre était très confus à propos de la signification de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, après s'être informés du chemin de la maison, étaient arrivés devant la porte. 18 Et ils appelèrent à haute voix et demandèrent si Simon aussi appelé Pierre était là.
19 Tandis que Pierre pensait encore à la vision, l'Esprit lui dit: « Voici, trois hommes te demandent. Lève toi, 20 descends et vas avec eux. N'aies pas peur d'aller avec eux car c'est moi qui les ai envoyés.» 21 Pierre descendit alors et dit aux hommes: «Je suis celui que vous cherchez, pourquoi êtes vous venus?»
22 Ils répondirent: « Un centenier nommé Corneille, homme juste et adorateur de Dieu, et de qui toute la nation juive rend un bon témoignage a été instruit par un saint ange de Dieu pour te faire venir dans sa maison afin d'entendre un mesage de toi.» 23 Pierre donc les invita à entrer et rester avec lui. Le matin qui suivait, il se leva et alla avec eux. Quelques uns des frères de Joppée l'accompagnèrent.
24 Le jour suivant, ils arrivèrent à Cesarée. Corneille les attendait et avait invité ses proches et ses amis intimes.
25 Lorsque Pierre entra, Corneille alla au devant de lui et tomba à ses pieds pour l'adorer. 26 Pierre le releva et lui dit: « Lève toi, je suis aussi un homme»
27 Pendant que Pierre s'entretenait avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. 28 Il leur dit: « Vous mêmes savez qu'il est interdit à un juif de s'assoeir avec un étranger ou même de lui rendre visite mais Dieu m'a montré qu'il ne faut appeller aucun homme souillé ou impur. 29 C'est pourquoi je suis venu sans discuter quand tu m'as appelé. Pourquoi m'as tu donc appelé?»
30 Corneille répondit: "Il y a quatre jours à cette même heure, la neuvième heure, je priais dans ma maison et voici, un homme debout vêtu d'habit éclatant. 31 Il dit: "Corneille ta prière a été écoutée par Dieu, et Dieu s'est souvenu de tes dons envers les pauvres. 32 Envoie donc à Joppée et fais venir un homme du nom de Simon qui est aussi appelé Pierre. Il demeure dans la maison d'un corroyeur nommé Simon, près de la mer. 33 {J'ai aussitôt envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présent devant Dieu pour entendre ce que Dieu t'a instruit de nous dire.}
34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: « En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes. 35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et l'adore et pratique la justice lui est agréable.
36 Vous connaissez le message qu'Il a envoyé au peuple d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ qui est le Seigneur de tous. 37 Vous savez-vous mêmes ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché; 38 l'évènement concernant Jesus de Nazareth, comment Dieu l'a oint du Saint- Esprit et de puissance. Il allait faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient oppressés par le diable car Dieu était avec lui.
39 Nous sommes témoins de toutes les choses qu'il fit aussi bien dans le pays des Juifs qu'à Jérusalem - ce Jésus qu'ils ont tué en le pendant au bois. 40 Cet homme, Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a fait connaître, 41 non à tout le monde mais aux témoins qui furent choisis d'avance par Dieu- à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il fut ressuscité des morts.
42 Il nous a commandé de prêcher au peuple et de témoigner qu'il a été choisi par Dieu pour être Juge des vivants et des morts. 43 C'est de lui que tous les prophètes rendent témoignage, que quiconque croit en lui reçevra le pardon des péchés en son nom.»
44 Pendant que Pierre parlait encore, le Saint- Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient le message. 45 Les personnes qui appartenaient au groupe des croyants circoncis - ceux qui étaient venus avec Pierre - furent étonnés car le don du Saint- Esprit était aussi répandu sur les Païens.
46 Car ils entendaient les Païens parler en langues et louant Dieu. Pierre repliqua alors: 47 «Peut-on refuser le baptême d'eau à ceux qui ont reçu le Saint- Esprit comme nous?» 48 Il ordonna alors qu'ils soient baptisés dans le nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent donc de rester quelques jours avec eux.


Chapter 11

1 Ahora los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, escucharon que los gentiles también habían recibido la palabra de Dios. 2 Cuando Pedro había subido a Jerusalén, ellos que pertenecían al grupo de la circunsición lo criticaron; 3 ellos dijeron: "¡Tú te asociaste con hombres incircuncisos y comiste con ellos!"

4 Pero Pedro comenzó a explicarles el asunto en detalle; él dijo: 5 "Yo estaba orando en la ciudad de Jope y tuve una vision de un recipiente bajando, como una sábana grande siendo bajada desde el cielo por sus cuatro esquinas; ésta descendía hacia mí. 6 Yo observé y pensé sobre ésto; yo ví los animales de cuatro patas de la tierra, bestias salvajes, animales que se arrastran, y aves del cielo.
7 Entonces yo escuché una voz que me dijo: "¡Levántate Pedro; mata y come!" 8 Yo dije: "De ninguna manera, Señor: porque nada profano o inmundo ha entrado en mi boca." 9 Pero la voz respondió de nuevo desde el cielo: "Lo que Dios ha declarado limpio no llames inmundo." 10 Esto sucedió tres veces, y entonces todo fue devuelto al cielo de nuevo.
11 Observé, en aquel momento que habían tres hombres parados al frente de la casa donde estábamos; ellos habían sido enviados a mí desde Cesarea. 12 El Espíritu me ordenó a ir con ellos, y que no debía hacer ninguna distinción entre ellos. Estos seis hermanos fueron conmigo, y nosotros fuimos a la casa del hombre. 13 El nos contó como el había visto al ángel parado en su casa y diciendo: "Envía hombres a Jope y traigan de vuelta a Simón, que es llamado Pedro. 14 Él les hablará un mensaje por el cual ustedes serán salvos, tú y toda tu casa."
15 Al comenzar a hablarles, el Espíritu Santo vino sobre ellos, tal como fue sobre nosotros al principio. 16 Yo recordé las palabras del Señor, como Él dijo: "Juan de cierto bautizó con agua; pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo."
17 Entonces, si Dios les dió el mismo regalo como nos lo dió a nosotros cuando creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo, para oponerme a Dios?" 18 Cuando ellos escucharon estas cosas, ellos dijeron nada en respuesta, sino que ellos adoraron a Dios y dijeron: "Entonces Dios ha dado arrepentimiento para vida a los Gentiles también."
19 Ahora, aquellos que habian sido dispersados por causa de la persecución que comenzó con la muerte de Esteban fueron esparcidos tan lejos como Fenicia, Chipre, y Antioquía, pero ellos hablaron el mensaje sobre Jesús solamente solo a los Judíos. 20 Pero algunos de ellos, hombres de Chipre y Cirene, llegaron a Antioquía y le hablaron también a los Griegos, contandoles a ellos las buenas nuevas sobre el Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor estaba con ellos; y un gran número creyó y se convirtieron al Señor.
22 Noticias de ellos llegaron a los oídos de la iglesia en Jerusalén: y ellos enviaron a Bernabé tan lejos como Antioquía. 23 Cuando él llegó y vio el regalo de Dios, él se alegró; y los motivó a todos a permanecer con el Señor, con todo sus corazón. 24 Porque él era un hombre bueno y lleno del Espíritu Santo y de fe, y muchas personas fueron añadidas al Señor.
25 Entonces Bernabé fue a Tarso a buscar a Saulo. 26 Cuando él lo encontró, lo trajo a Antioquía. Fue cerca de un año entero ellos se reunieron juntos con la iglesia y enseñaron a muchas personas. Los discípulos fueron llamados Cristianos por primera vez en Antioquía.
27 Ahora en aquellos días algunos profetas bajaron de Jerusalén a Antioquía. 28 Uno de ellos, de nombre Agabo, se paró e indicó por el Espíritu Santo que una gran hambruna iba a ocurrir en todo el mundo. Esto sucedió en los días de Claudio.
29 Entonces, los discípulos, según cada uno era capaz, decidieron enviar ayuda a los hermanos en Judea. 30 Ellos hicieron esto; ellos enviaron dinero a los ancianos por manos de Bernabé y Saulo.


Chapter 11

1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Lorsque Pierre est monté à Jérusalem, le groupe des circoncis le critiquait en disant: 3 «Tu t'es associé avec les incirconcis et tu as mangé avec eux!»

4 Mais Pierre se mit à leur expliquer l'affaire en détail. Il dit: 5 «J'étais en train de prier dans la ville de Joppée et j'eus une vision d'un contenant semblable à un grand drap qui venait du ciel par ses quatre angles. Il descendait vers moi. 6 Je le contemplai, l'examinai et vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.»
7 J'entendis alors une voix me disant: «Lève-toi, Pierre, tue et mange!» Je repondis: 8 «Non, Seigneur car jamais rien de souillé et d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.» 9 Mais la voix dit encore depuis le ciel: «Ce que Dieu a declaré pur, ne le regarde pas comme souillé.» 10 Cela se passa trois fois et alors tout repartit dans le ciel.
11 Voici, trois hommes se tenant devant la maison où nous étions, ils ont été envoyé vers moi depuis Césarée. 12 L' Esprit m'ordonna de partir avec eux sans faire de distinction. Ces six frères allèrent avec moi et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13 Il nous raconta comment il avait vu l'ange debout dans sa maison et lui disant: «Envoie des hommes à Joppée et fais venir Simon surnommé Pierre. 14 Il te donnera un message par lequel toi et ta maison vous serez sauvés.»
15 Dès que je me suis mis à leur parler, le Saint- Esprit descendit sur eux comme sur nous au commencement. 16 Je me rappelais de la parole du Seigneur disant: «Jean a baptisé d'eau mais vous, vous serez baptisés du Saint- Esprit.»
17 Or si Dieu leur a donné le même don que nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui fus-je pour m'opposer à Dieu? 18 Quand ils entendirent ces choses, ils gardèrent le silence et ils glorifiaient Dieu en disant: « Dieu a donné la répentance aux païens pour qu'ils aient aussi la vie.»
19 Par conséquent, ceux qui avaient été dispersés de Jérusalem par la persécution qui avait commencé par la mort d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, Chypre et Antioche. Ils annoncèrent la parole seulement aux juifs. 20 Mais certains parmi eux venant de Chypre et de Cyrène vinrent à Antioche et parlèrent aux grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Les nouvelles les concernants arrivèrent aux oreilles de l'église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. 23 Lorsqu'il arriva et vit la grâce de Dieu, il était réjouit et les encouragea à s'attacher au Seigneur de tout leur coeur. 24 Car c'était un homme bien, rempli du Saint-Esprit et de foi. Et plusieurs personnes se joignirent au Seigneur.
25 Barnabas alla alors à Tarse pour chercher Saul. 26 Lorsqu'il le trouva, il l'amena à Antioche. Pendant une année entière, ils se réunirent avec l'église et enseignaient plusieurs personnes. C'est à Antioche que les disciples furent appelés pour la première fois chrétiens.
27 En ce temps, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L'un d'entre eux nommé Agabus se leva et annonça par l'Esprit qu'une grande famine surviendrait dans le monde. Ceci arriva au temps de Claude.
29 Les disciples décidèrent donc d'envoyer selon leurs moyens de l'aide aux frères en Judée. 30 Ils firent cela, ils envoyèrent de l'argent aux anciens par les mains de Barnabas et Saul.


Chapter 12

1 Ahora, en aquel tiempo el rey Herodes echó mano de algunos que pertenecían a la iglesia para que el pudiera maltratarlos. 2 Él mató con la espada a Santiago el hermano de Juan.

3 Después que él vio que ésto le agradó a los Judíos, él procedió a arrestar a Pedro también. Eso fue durante los días de los panes sin levadura. 4 Después de arrestrarlo, lo puso en prisión y asignó cuatro escuadrones de soldados para vigilarlo; él intentanba presentarlo al pueblo despúes de la Pascua.
5 Entonces Pedro fue dejado en prisión, pero oración por él fue hecha fervientemente a Dios por aquellos en la iglesia. 6 El día antes que Herodes lo presentara, esa noche Pedro estaba durmiendo entre dos soldados, atado con dos cadenas; y guardias frente a la puerta estaban vigilando la prisión.
7 Miren, un ángel del Señor de repente se le apareció, y una luz brilló en la celda. Él tocó a Pedro en un costado y lo despertó diciéndole: "Levántate rápido." Entonces sus cadenas cayeron de sus manos. 8 El ángel le dijo: "Vístete y ponte las sandalias." Pedro lo hizo. El ángel le dijo: "Ponte tu vestimenta exterior y sígueme."
9 Entonces Pedro siguió al ángel y salió. Él no sabía que lo que fue hecho por el ángel era real. Él pensó que estaba viendo una visión. 10 Después que ellos habían pasado la primera y la segunda guardia, ellos llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad; ésta se abrió por sí sola. Ellos salieron y fueron calle abajo, y el ángel lo dejó inmediatamente.
11 Cuando Pedro volvió en sí, él dijo: "Ahora ciertamente sé que el Señor ha enviado a Su Ángel y me liberó de la mano de Herodes, y de toda expectación del pueblo Judío." 12 Cuando él se dio cuenta de ésto, él fue a la casa de María la madre de Juan tambien llamado Marcos; muchos creyentes estaban reunidos allí y estaban orando.
13 Cuando el tocó a la puerta de entrada, una jóven sirvienta llamada Rode salió a responderle. 14 Cuando ella reconoció la voz de Pedro, de gozo ella falló en abrir la puerta; en su lugar, ella llegó corriendo dentro del cuarto; ella dijo que Pedro estaba parado a la puerta. 15 Entonces ellos le dijeron: "Tú estás loca." Pero ella insistió que era así. Ellos dijeron: "Es su ángel."
16 Pero Pedro continuó tocando, y cuando ellos abrieron la puerta, lo vieron y estaban sorprendidos. 17 Pedro les hizo señas con su mano para que estuvieran en silencio, y él les contó como el Señor lo había sacado de la cárcel. Él dijo: "Informa estas cosas a Santiago y los hermanos." Entonces él se fue a otro lugar.
18 Ahora cuando se hizo de día, había una gran conmoción entre los soldados, en cuanto a lo que había sucedido con Pedro. 19 Después que Herodes haberlo buscado y no poderlo encontrar, él interrogó a los guardias y ordenó que los mataran. Entonces él salió de Judea a Cesarea y se quedó allí.
20 Ahora Herodes estaba muy enojado con la gente de Tiro y Sidón. Ellos fueron juntos a él. Ellos persuadieron a Blasto, el asistente del rey, para que los ayudara. Entonces ellos pidieron paz, porque su país recibió sus provisiones del país del rey. 21 En el día señalado, Herodes se vistió de ropa real y se sentó en el trono; y les dio un discurso.
22 La gente gritaba: "¡Esta es la voz de un dios, no de un hombre!" 23 Inmediatamente un ángel del Señor lo hirió, porque no le había dado gloria a Dios; él fue comido por gusanos y murió.
24 Pero la palabra de Dios creció y se multiplicó. 25 Después que Bernabé y Saulo completaron su misión en Jerusalén, ellos regresaron; ellos tomaron con ellos a Juan, también llamado Marcos.


Chapter 12

1 En ce temps là, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'assemblée pour les maltraiter. 2 Il tua Jacques frère de Jean par l'épée.

3 Lorsqu'il vit que cela plut aux juifs, il fit arrêter Pierre aussi. C'était pendant les jours des pains sans levain. 4 Après l'avoir arrêté, il le mit en prison et délegua quatre escouades de quatre soldats chacune pour le surveiller. Il avait l'intention de le faire comparaitre devant le peuple aprés la pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'assemblée priait Dieu intensemment pour lui. 6 Le jour avant qu'Hérode ne le fasse comparaître, Pierre dormait entre deux soldats; lié de deux chaines et des gardes devant la porte surveillaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur lui apparut soudainement et une lumière brilla dans la prison. Il frappa Pierre au côté et le réveilla en disant: « Lèves-toi promptement.» Alors ses chaines tombèrent de ses mains. 8 L'ange lui dit: « Habilles toi et mets tes sandales.» Pierre le fit. L'ange lui dit: « Portes ton manteau et suis moi!»
9 Pierre suivit l'ange et sortit. Il ne savait pas que ce que l'ange faisait était réel. Il pensait qu'il avait une vision. 10 Lorsqu'ils passèrent la première garde ensuite la seconde, ils arrivèrent à la porte en fer qui conduit à la ville. Elle s'ouvrit d'elle même devant eux. Il sortirent et descendirent une rue et l'ange quitta Pierre.
11 Lorsque Pierre revint à lui, il dit: « Je vois véritablement que Dieu a envoyé son ange et il m'a délivré de la main d'Hérode et de l'attente du peuple Juif.» 12 Après avoir réalisé cela, il alla à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, plusieurs croyants s'étaient réunis là et priaient.
13 Lorsqu'il frappa au portail, une servante nommée Rhode vint pour ouvrir. 14 Lorsqu'elle reconnut la voix de pierre, debordante de joie, elle oublia d'ouvrir la porte et couru leur dire aussitôt que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: « Tu es folle.» Mais elle insistait que c'était vrai. Ils dirent: « C'est son ange.»
16 Mais Pierre continua à frapper et quand ils eurent ouvert la porte, ils le virent et furent étonnés. 17 Pierre leur fit un geste de sa main pour qu'ils gardent le silence et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Il dit: « Rapportez ces choses à Jacques et aux frères.» Ensuite, Il quitta et alla dans un autre lieu.
18 Quand le jour se leva, il eut une grande agitation entre les soldats concernant ce qui arriva à Pierre. 19 Après qu'Hérode l'avait cherché et ne l'ayant pas trouvé, il interrogea les gardes et ordonna qu'ils soient exécutés. Ensuite, il descendit en Judée de la Cesarée et y resta là-bas.
20 Hérode était très en colère envers les gens de Tyr et de Sidon. Ils vinrent ensemble vers lui. Ils convaincu Blaste, l'assistant du roi, de les aider. Puis Ils demandèrent la paix parce que leur pays recevait sa nourriture du pays du roi. 21 A un jour fixé, Hérode se vêtit d'habits royaux et s'assis sur le trône; et leur fit un discours.
22 Le peuple s'ecria: « C'est la voix d'un dieu et non d'un homme!» 23 Immédiatement un ange du Seigneur le frappa parce qu'il n'avait pas rendu la gloire à Dieu. Il fut rongé par des vers et mourrut.
24 Mais la parole de Dieu grandissait et se multipliaient. 25 Barnabas et Saul, finirent leur mission à Jérusalem. Ils retournèrent de là; et prirent avec eux Jean surnommé Marc.


Chapter 13

1 Ahora en la iglesia de Antioquía, había algunos profetas y maestros. Ellos eran Bernabé, Simón (llamado el Negro), Lucio de Cirene, Manaén (hermano adoptivo de Herodes el tetrarca), y Saulo. 2 Mientras ellos estaban adorando al Señor y ayunando, el Espíritu Santo dijo: "Apártenme a Bernabé y Saulo, para que hagan el trabajo para el cual Yo los llamé." 3 Después que ellos habían ayunado, orado, e impuesto las manos sobre estos hombres, los enviaron.

4 Entonces Bernabé y Saulo obedecieron al Espíritu Santo y descendieron a Seleucia; desde donde ellos embarcaron a la isla de Chipre. 5 Cuando ellos estaban en la ciudad de Salamina, proclamaron la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos. Ellos también tenían a Juan Marcos como su asistente.
6 Cuando ellos habían ido a través de toda la isla hasta Pafos, encontraron a cierto mago, un falso profeta Judío, cuyo nombre era Barjesús. 7 Este mago asosciado con el procónsul, Sergio Paulo, quien era un hombre inteligente. Este hombre hizo venir a Bernabé y Saulo, porque él quería oír la palabra de Dios. 8 Pero Elimas "el mago" (así es como su nombre es traducido) se opuso a ellos; él trató de desviar al procónsul de la fe.
9 Pero Saulo, que también era llamado Pablo, lleno del Espíritu Santo; mirándolo fijamente 10 y dijo: "Tú hijo del diablo, tu estás lleno de toda clase de engaño y maldad. Tú eres un enemigo de toda clase de justicia. Tú nunca dejarás de torcer los caminos rectos del Señor, ¿lo harás tú?
11 Ahora mira, la mano del Señor está sobre tí, y te quedarás ciego. Tú no verás el sol por un tiempo." Inmediatamente cayó sobre Elimas una niebla y oscuridad; él comenzó a dar vueltas pidiéndole a la gente que lo guiaran por la mano. 12 Después que el procónsul vio lo que había sucedido, él creyó, porque él estaba atónito de las enseñanzas acerca del Señor.
13 Ahora Pablo y sus amigos se embarcaron desde Pafos y llegaron a Perge en Panfilia. Pero Juan los dejó y regresó a Jerusalén. 14 Pablo y sus amigos viajaron desde Perge y vinieron a Antioquía de Pisidia. Allí ellos fueron a la sinagoga en el día del Sábado y se sentaron. 15 Después de la lectura de la Ley y de los profetas, los líderes de las sinagogas les enviaron un mensaje diciéndole: "Hermanos, si ustedes tienen algún mensaje de exhortación para la gente aquí, díganlo."
16 Entonces Pablo estando de pie y moviendo sus manos; dijo: "Hombres de Israel y ustedes que honran a Dios, escuchen. 17 El Dios de este pueblo de Israel escogió nuestros antepasados e hizo un pueblo numeroso cuando ellos estaban en la tierra de Egipto, y con brazo levantado él los dirijió fuera de allí. 18 Por cerca de cuarenta años él los soportó en el desierto.
19 Después que él destruuyó siete naciones en la tierra de Canaán, Él le dio a nuestro pueblo la tierra por herencia. 20 Todos estos eventos tuvieron lugar por cerca de cuatrocientos cincuenta años. Después de todas estas cosas, Dios les dio jueces hasta Samuel el profeta.
21 Entonces, el pueblo pidió rey, y Dios les dio a Saulo el hijo de Cis, un hombre de la tribu de Benjamín, para ser rey por cuarenta años. 22 Después que Dios lo removió del reinado, Él levantó a David para ser su rey. Fue acerca de David que Dios dijo: 'Yo he encontrado que David el hijo de Jesé es un hombre conforme a mi corazón; que hará todo lo que Yo quiero que haga.'
23 De los descendientes de este hombre Dios trajo a Israel un Salvador, Jesús, como él lo prometió hacer. 24 Esto comenzó a suceder cuando, antes de que Jesús viniera, Juan primero anunció el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. 25 Mientras Juan estaba terminando su trabajo, él dijo: '¿Quién piensan ustedes que soy? Yo no soy el Escogido. Pero escuchen, viene uno después de mí, a quien yo no soy digno de desatarle los zapatos de sus pies.'
26 Hermanos, hijos de la línea de Abraham, y aquellos entre ustedes que adoran a Dios, es para nosotros que el mensaje de esta salvación ha sido enviado. 27 Porque para ellos, que viven en Jerusalén, y para sus gobernantes que no le reconocen, ellos cumplieron las palabras de los profetas que se leen todos los Sábados al condenarlo.
28 Aún cuando ellos no encontraron una buena causa para matarlo, pidieron a Pilato que Lo matara. 29 Cuando ellos completaron todas las cosas que estaban escritas acerca de Él, Lo bajaron del madero y Lo pusieron en un sepulcro.
30 Pero Dios Lo levantó de los muertos. 31 Él fue visto por muchos días por aquellos que habían venido con Él de Galilea a Jerusalén. Ahora estas personas son Sus testigos para el pueblo.
32 Así que nosotros les estamos trayendo a ustedes las buenas nuevas acerca de las promesas hechas a nuestros antepasados. 33 Dios las ha mantenido estas promesas para nosotros, sus hijos, en que Él levantó a Jesús de vuelta a la vida. Esto también está escrito en el segundo Salmo: "TÚ ERES MI HIJO, HOY YO HE VENIDO A SER TU PADRE." 34 Tambien acerca del hecho que Él lo levantó de los muertos para que su cuerpo no vuelva a corrupción, Él ha hablado de esta manera: "YO LES DARÉ A USTEDES LAS SANTAS Y SEGURAS BENDICIONES DE DAVID."
35 Por esto Él también dice en otro salmo: 'TÚ NO PERMITIRÁS QUE TU SANTO VEA CORRUPCIÓN.' 36 Pues después que David sirvió en su propia generación los deseos de Dios, él durmió, y fue sepultado con sus padres, y vio corrupción, 37 pero Él a quien Dios levantó, no vio corrupción.
38 Sea conocido a ustedes, hermanos, que a través de este Hombre se proclama a ustedes perdón de pecados. 39 Por Él todo el que cree es justificado de todas las cosas por las cuales la Ley de Moisés no puede justificarlos.
40 Así que tengan cuidado de que lo que los profetas hablaron no le suceda a ustedes: 41 'MIREN, USTEDES QUE DESPRECIAN, Y SEAN ASOMBRADOS Y ENTONCES PEREZCAN; PUES YO ESTOY HACIENDO UNA OBRA EN SUS DÍAS, UNA OBRA EN LA CUAL NUNCA CREERÁN, AÚN SI ALGUIEN SE LOS ANUNCIARA.'"
42 Mientras Pablo y Bernabé se iban, la gente les rogaba que le hablaran estas mismas palabras el próximo Sábado. 43 Cuando terminó la reunión en la sinagoga, muchos de los Judíos y prosélitos devotos siguieron a Pablo y Bernabé, quienes les hablaron y urgieron a continuar en la gracia de Dios.
44 El próximo Sábado, casi toda la ciudad estaba reunida para escuchar la palabra del Señor. 45 Cuando los Judíos vieron la multitud, se llenaron de celos y hablaron en contra de las cosas que fueron dichas por Pablo y lo insultaron.
46 Pero Pablo y Bernabé hablaron valientemente y dijeron: "Fue necesario que la palabra de Dios se hablara primeramente a ustedes. Viendo que ustedes la rechazaron y se consideraron ustedes mismos indignos de la vida eterna, miren, nosotros nos volveremos a los Gentiles. 47 Pues así el Señor nos lo ha ordenado, diciéndo: 'Yo los he puesto como una luz para los Gentiles, que ustedes deben traer salvación a las partes más lejanas de la tierra.'"
48 Mientras los Gentiles escuchaban esto, ellos estaban alegres y alababan la palabra del Señor. Todos los que estaban señalados para la vida eterna creyeron. 49 La palabra del Señor fue esparcida por toda la región.
50 Pero los Judíos urgieron a las mujeres devotas e importantes, así como también a los hombres más prominentes de la ciudad. Éstos desataron una persecusión en contra de Pablo y Bernabé y los expulsaron más allá de la frontera de su ciudad. 51 Pero Pablo y Bernabé sacudieron el polvo de sus pies en contra de ellos. Entonces ellos fueron a la ciudad de Iconio. 52 Y los discípulos fueron llenos de gozo y con el Espíritu Santo.


Chapter 13

1 Maintenant dans l'église d'Antioche, il y avait des prophètes et des docteurs. Ils étaient Barnabas, Siméon (appelé Niger), Lucius de Cyrène, Manahen (qui avait été élévé avec Hérode le Tétrarque), et Saul. 2 Pendant qu'ils adoraient le Seigneur et jeûnaient, le Saint- Esprit dit: « Mettez moi à part Barnabas et Saul pour faire l'oeuvre à laquelle je les ai appelé.» 3 Après qu'ils eurent jeûné et prié, et imposé leurs mains sur ces hommes, il les envoyèrent.

4 Alors Barnabas et Saul obéirent au Saint- Esprit et descendirent à Séleucie. De là ils embarquèrent pour l'île de Chypre. 5 Quand ils furent dans la ville de Salamine, ils ploclamèrent la parole de Dieu dans les synagogues des juifs. Ils avaient aussi Jean Marc comme leur assistant.
6 quand ils eurent traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, un faux prophète juif, nommé Bar Jésus. 7 Qui était associé au proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul parce qu'il voulait entendre la parole de Dieu. 8 Mais Elymas « le magicien» (c'est comme cela que son nom est traduit) s'opposa à eux, il essaya de détourner le proconsul de la foi.
9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint Esprit, le fixa des yeux 10 et dit: «Toi fils du diable tu es rempli de ruse et de méchanceté. Tu es ennemi de toute sorte de justice. Ne cesseras tu jamais de corrompre les voies droites du Seigneur?
11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi et tu deviendras aveugle. Tu ne verras pas le soleil pour un temps.» Le brouillard et les ténèbres tombèrent immédiatement sur Elymas; Il commença à errer et chercha quelqu'un pour le conduire par la main. 12 Alors le proconsul voyant ce qui s'était passé, crut parce qu'il fut ébahi de l'enseignement au sujet du Seigneur.
13 Paul et ses amis naviguèrent depuis Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean les laissa et retourna à Jérusalem. 14 Paul et ses amis voyagèrent depuis Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Là, ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoya un message disant: « Frères, si vous avez quelque message d'encouragement pour le peuple, dites le.»
16 Paul se leva alors et fit un geste de sa main et dit: « Hommes d'Israël et vous qui honorez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres et les multiplia pendant qu'ils étaient sur les terres d'Egypte, et par son bras étendu les en fit sortir. 18 Pendant quarante ans, il les supporta dans le désert. [ Pendant environ quarante ans il prit soin d'eux dans le désert.]
19 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il donna à notre peuple leur terre comme héritage. 20 Tous ces évènements se déroulèrent pendant quatre cent cinquante ans. Dieu donna des juges, après ces choses, jusqu'au prophète Samuel.
21 Alors le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de benjamin d'être roi pour quarante ans. 22 Ensuite Dieu le retira de la royauté, et suscita David pour être leur roi. C'était de David que Dieu disait: '' j'ai trouvé David le fils d'Isaï pour être l'homme selon mon coeur et qui fait tout ce que je veux qu'il fasse.''
23 De la descendance de cet homme, Dieu a amené un Sauveur à Israël, Jésus, comme il a promis de faire. 24 Ceci commença à se passer lorsque, avant la venue de Jésus, Jean prêcha le baptême de répentance à tout le peuple d'Israël. 25 Lorsque Jean achevait son travail, il dit: "Qui pensez vous que je suis? Je ne le suis pas. Mais écoutez, après moi vient quelqu'un, celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers."
26 Frères, enfants de la lignée d'Abraham et ceux parmi vous qui adorent Dieu, c'est à nous que le message du salut a été envoyé. 27 Car ceux qui vivent à Jérusalem et leurs chefs ne l'ont pas reconnu et ont accompli les dires des prohètes qui se lisent chaque sabbat en le condamnant.
28 Malgré qu'ils ne trouvèrent pas de raison valable pour le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le tuer. 29 Quand ils eurent complété toutes les choses écrites le concernant, ils le descendirent de l'arbre et le déposèrent dans une tombe.
30 Mais Dieu le ressuscita d'entre les morts. 31 Il fut vu pendant plusieurs jours par ceux qui furent montés avec lui de Gallilée à Jérusalem. Ces personnes sont maintenant des témoins au peuple.
32 Ainsi donc, nous vous apportons cette bonne nouvelle à propos de la promesse faite à nos ancêtres; 33 Dieu a tenu ses promesses pour nous, leurs enfants, en réssuscitant Jésus des morts. C'est pourquoi il est écrit dans le Psaume deuxième: " Tu es mon Fils, aujourd'hui je suis devenu ton Père. " 34 Aussi, du fait qu'il l'a réssuscité parmi les morts pour que son corps ne dégénère pas, il a parlé comme ceci: "Je vous donnerai les saintes et certaines bénédictions de David."
35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: "Tu ne permettras pas que ton Saint expérimente la dégénération." 36 Car David, après avoir servi, dans sa génération les désirs de Dieu, s'endormi, fut enseveli auprès de ses pères et connu la dégénération, 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la dégenération.
38 Donc que cela soit connu de vous frères que c'est à travers cet homme que le pardon des péchés vous est annoncé. 39 Par lui quiconque croit est justifié de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
40 Ainsi, faites attention, qu'il ne vous arrive pas les choses dont les prophètes ont parlé: 41 " Regardez, vous dédaigneurs, soyez ébahi et périssez; car je fais une œuvre en vos jours. Une œuvre à laquelle vous ne croirez pas même si quelqu'un vous la raconte. ''»
42 Comme Paul et Barnabas partirent, le peuple les supplia de parler de ces mêmes paroles encore le prochain sabbat. 43 A la fin de la réunion à la synagogue beaucoup de juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui leur parlèrent et les encouragèrent à continuer dans la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, la plupart des habitants étaient rassemblés pour entendre la parole du Seigneur. 45 Quand les juifs virent les foules, ils furent remplis de jalousie et parlèrent contre les choses que disait Paul et l'insultaient.
46 Mais Paul et Barnabas parlaient avec sérénité et ils dirent: « C' était nécessaire que la parole de Dieu vous soit prêchée en premier. Voyant que vous la rejetée et vous vous considérez indigne de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi, nous a ordonné le Seigneur en disant: "Je t'ai établi pour être la lumière des païens, pour apporter le salut aux extremité de la terre. "»
48 Lorsque les païens entendirent cela, ils se rejouirent et louèrent la parole du Seigneur. Plusieurs qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur fut répandue dans toute la région.
50 Mais les juifs incitèrent les femmes dévouées et importantes, aussi bien que les hommes dirigeants de la ville. Ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les jetèrent au-delà des frontières de la ville. 51 Mais Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds. Puis allèrent dans la ville d'Icone. 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint- Esprit.


Chapter 14

1 Aconteció en Iconio que Pablo y Bernabé entraron juntos a la sinagoga de los Judíos y hablaron de tal manera que una gran multitud de ambos, Judíos y Griegos, creyeron. 2 Pero los Judíos que fueron desobedientes incitaron las mentes de los Gentiles y los amargaron contra sus hermanos.

3 Así que ellos se quedaron allí mucho tiempo, hablando valientemente con el poder del Señor, mientras Él daba evidencia sobre el mensaje de Su gracia. Él hizo esto concediendoles señales y maravillas para ser hechas por las manos de Pablo y Bernabé. 4 Pero la mayoría de la ciudad estaba dividida; algunas personas del lado de los Judíos, y otros con los apóstoles.
5 Cuando ambos, Gentiles y Judíos, intentaron de persuadir a sus líderes para maltratar y apredear a Pablo y Bernabé, 6 ellos se dieron cuenta y huyeron a las ciudades de Licaonia, Listra y Derbe y a las regiones que las rodeaban, 7 y allí ellos predicaban el evangelio.
8 En Listra un cierto hombre sentado, sin fuerza en sus pies, un lisiado desde el vientre de su madre, quien nunca había caminado. 9 Este hombre escuchó a Pablo hablando. Pablo fijó sus ojos en él y vio que tenía fe para ser curado. 10 Así que le dijo en voz alta: "Ponte de pie." Y el hombre saltó y caminó.
11 Cuando la multitud vio lo que Pablo había hecho, levantaron su voz, diciendo en el dialecto de Licanoa: "Los dioses han bajado a nosotros en forma de hombres." 12 Ellos llamaron a Bernabé " Zeus", y a Pablo, "Hermes," porque él era el que traía el mensaje. 13 El sacerdote de Zeus, cuyo templo estaba justo fuera de la ciudad, trajo bueyes y coronas de flores a las puertas; él y la multitud querían ofrecer sacrificio.
14 Pero cuando los apóstoles, Bernabé y Pablo, escucharon esto, rasgarraron sus ropas y rápido fueron a la multitud, gritando 15 y diciendo: "Hombres, ¿por qué ustedes están haciendo estás cosas? Nosotros también somos seres humanos con los mismos sentimientos que ustedes. Nosotros les traemos a ustedes buenas noticias, que ustedes se deben volver de estas cosas inútiles al Dios vivo, que hizo los cielos, la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos. 16 En el tiempo pasado, Él permitió que las naciones que caminaran en sus propios caminos.
17 Pero todavía, Él no ha quedado sin testigos, en aquello que Él hizo bien y les dio las lluvias del cielo y temporadas fructíferas, llenando sus corazones con alimento y alegría". 18 Aún con estas palabras, Pablo y Bernabé apenas evitaron que la multitud les ofrecieran sacrifisios.
19 Pero algunos Judíos de Antioquía e Iconio llegaron y persuadieron a la multitud. Ellos apedrearon a Pablo y lo arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto. 20 Todavía mientras los discípulos estaban alrededor de él, él se levantó y entró a la ciudad. Al día siguiente, él se fue a Derbe con Bernabé.
21 Después que ellos habían predicado el evangelio en aquella ciudad e hicieron muchos discípulos, ellos regresaron a Listra, a Iconio y a Antioquía. 22 Ellos mantuvieron fortalecidas las almas de los discípulos y los animaron a continuar en la fe, diciendo: "Nosotros tenemos que entrar al Reino de Dios por medio de muchos sufrimientos."
23 Cuando ellos habían designado para ellos ancianos en cada iglesia, y habían orado con ayuno, ellos los encomendaron al Señor, en Quien ellos habían creído. 24 Entonces ellos pasaron a través de Pisidia y llegaron a Pamfilia. 25 Después de haber hablado la palabra en Perge, descendieron a Atalia. 26 De allí embarcaron a Antioquía, donde ellos habían sido encomendados a la gracia de Dios para el trabajo al cual ellos ahora habían completado.
27 Cuando llegaron a Antioquía y reunieron a la iglesia, ellos informaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos, y como Él abrió una puerta de fe para los Gentiles. 28 Ellos se quedaron por mucho tiempo con los discípulos.


Chapter 14

1 Il arriva, à Icone que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la Synagogue des juifs et parlèrent d'une telle façon qu'un grand nombre de Juifs et de Grecs crurent. 2 Mais les Juifs qui étaient indociles agitèrent l'esprit des païens et les rendaient amères envers les frères.

3 Ils restèrent là longtemps, parlant audacieusement avec la puissance de Dieu et rendaient témoignage au message de sa grâce. Il fit cela en permettant que les signes et les miracles soient faits par les mains de Paul et Barnabas. 4 Mais la majorité de la ville était divisée: certains étaient du côté des juifs, et d'autres du côté des apôtres.
5 Quand les païens et les juifs s'associèrent pour persuader leurs chefs de maltraiter et lapider Paul et Barnabas, 6 ces derniers furent informés et fuièrent dans les villes de Lycaonie, Lystre et Derbe et dans la région environnante. 7 Et là ils prêchèrent l'Évangile.
8 A Lystre, un certain homme était assit, impuissant des pieds, estropié de naissance qui n'avait jamais marché. 9 Cet homme écoutait Paul parler. Paul fixa ses regards sur lui et vit que ce homme avait la foi pour être guéri. 10 Alors il lui dit d'une voix forte: «Mets-toi sur tes pieds» Et l'homme sauta et marcha.
11 Quand la multitude vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent la voix et parlèrent en langue Lyaconienne: «Les dieux sont descendus vers nous sous formes humaines. 12 Ils appelèrent Barnabas « Zeus» et Paul « Mercure», parce qu'il était l'orateur principal. 13 Le prêtre de Zeus dont le temple était à l'entrée de la ville apporta des bœufs et des bandelettes aux portes, lui et la foule voulaient offrir un sacrifice.
14 Mais quand les apôtres, Barnabas et Paul entendirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule en criant 15 et disant: «Hommes, pourquoi faites vous ça? Nous sommes aussi des êtres humains avec les memes sentiments comme vous. Nous vous apportons la bonne nouvelles selon laquelle vous devez vous détourner de ces choses inutiles pour vous tourner vers un Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme. 16 Dans les temps passés, il a permit à toutes les nations de marcher dans leurs propres voies.
17 Quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous donnant les pluies du ciel et les saisons fécondes, en vous nourrissant et remplissant vos coeurs de joie. 18 Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ne purent les empêcher de leur offrir des sacrifices.
19 Certains juifs d'Antioche et d'Icone vinrent et convainquirent la foule. Ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. 20 Mais pendant que les disciples étaient autour de lui, il se leva et entra dans la ville. Le jour suivant, il alla à Derbe avec Barnabas.
21 Après qu'ils eurent prêché l'Évangile dans cette ville et fait beaucoup de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icône, et à Antioche. 22 Ils ne cesserent de fortifier l'esprit des disciples et les encouragèrent à persévérer dans la foi en disant: « C'est à travers beaucoup de tribulations que nous devons entrer dans le royaume de Dieu.»
23 Quand ils instituèrent des anciens dans toutes les assemblées des croyants, et après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. 24 Ils traversèrent alors la Pisidie et arrivèrent à Pamphylie. 25 Ils annoncèrent la Parole à Perge et descendirent à Attalie. 26 De là, ils embarquèrent pour Antioche où ils avaient été recommandé à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Lorsqu'ils arrivèrent à Antioche et convoquèrent toute l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux et comment il avait ouvert la porte de la foi aux païens. 28 Ils restèrent un long moment avec les disciples.


Chapter 15

1 Algunos hombres bajaron desde Judea hasta Antioquia y enseñaron a los hermanos, diciendo: "A menos que ustedes sean circuncidados según la costumbre de Moisés, ustedes no pueden ser salvos." 2 Esto provocó que Pablo y Barnabé tuvieran una intensa disputa y debate con ellos. Asi que Pablo y Bernabé junto a algunos otros de entre ellos fueron asignados para ir a Jerusalen para reunirse con los apostoles y los ancianos acerca de éste asunto.

3 Por lo tanto ellos, habiendo sido enviados por la iglesia, pasaron a través de ambos, Fenicia y Samaria, y anunciaban la conversión de los Gentiles. Ellos trajeron gran gozo a todos los hermanos. 4 Cuando ellos llegaron a Jerusalén, fueron bienvenidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, e informaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.
5 Pero algunos hombres que creyeron, quienes pertenecían al grupo de Fariseos, se pararon y dijeron: "Es necesario circuncidarlos y ordenarles que guarden la Ley de Moisés." 6 Entonces los apóstoles y los ancianos se reunieron para considerar este asunto.
7 Despues de mucho debate, Pedro se levantó y les dijo: "Hermanos, ustedes saben que un buen tiempo atrás Dios hizo una elección entre ustedes, para que por mi boca los Gentiles escucharan la Palabra del Evangelio, y creyeran. 8 Dios, que conoce el corazón, les testifica a los gentiles, dándoles el Espíritu Santo, tal como Él hizo con nosotros; 9 y Él no hizo distinción entre nosotros y ellos, haciendo sus corazones limpios por la fe.
10 Ahora por lo tanto, ¿por qué ustedes prueban a Dios, poniendo un yugo en los cuellos de los discípulos, que ni siquiera nuestros padres ni nosotros somos capaces de soportar? 11 Pero nosotros creemos que seremos salvos por medio de la gracia del Señor Jesús, tal como fueron ellos."
12 Toda la multitud guardó silencio mientras ellos escuchaban a Bernabé y a Pablo informar acerca de las señales y maravillas que Dios había obrado entre los Gentiles a través de ellos.
13 Después que terminaron de hablar, Jacobo (Santiago) contestó, diciendo: "Hermanos, escúchenme. 14 Simón ha dicho cómo Dios primero ayudó a los Gentiles para tomar de ellos un pueblo para Sú Nombre.
15 Las palabras de los profetas están de acuerdo con esto, como está escrito: 16 'DESPUÉS DE ESTAS COSAS YO REGRESARÉ, Y CONSTRUIRÉ OTRA VEZ LA TIENDA DE DAVID, QUE HA CAÍDO; LA LEVANTARÉ Y RESTAURARÉ SUS RUINAS NUEVAMENTE, 17 PARA QUE EL REMANENTE DE HOMBRES PUEDAN BUSCAR AL SEÑOR, INCLUYENDO TODOS LOS GENTILES LLAMADOS POR MI NOMBRE.' 18 Esto es lo que el Señor dice, quien ha hecho estas cosas que han sido conocidas desde tiempos antiguos."
19 Por lo tanto, mi opinión es, que nosotros no debemos poner tropiezo a aquellos de los Gentiles que se vuelven a Dios. 20 Pero le escribiremos que ellos se tienen que mantener alejados de la contaminación de los ídolos, de la immoralidad sexual, de la carne de animales estrangulados, y de la sangre. 21 Pues Moisés ha sido proclamado en cada ciudad desde los tiempos antiguos y se lee las leyes judias en las sinagogas cada Dia de reposo.
22 Entonces esto le pareció bien a los apóstoles y los ancianos, con toda la iglesia, el escoger a Judas llamado Barsabás y Silas, quienes eran líderes de la iglesia, y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé. 23 Ellos escribieron esto: "De los apóstoles y ancianos, sus hermanos, a los hermanos Gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia: ¡Saludos!
24 Hemos escuchado que ciertos hombres han salido de entre nosotros, a quienes nosotros no le hemos dado ninguna orden, y les han perturbado con enseñanzas que han causado molestia a sus almas. 25 Siendo esto asi, todos nosotros acordamos escoger a hombes y enviarlos a ustedes acompañados por nuestros amados Bernabé y Pablo, 26 hombres que han arriesgado sus propias vidas por el Nombre de nuestro Señor Jesucristo.
27 Por lo tanto nosotros estamos enviando a Judas y a Silas, quienes personalmente les hablarán lo mismo sobre lo que hemos escrito en sus propias palabras. 28 Pues le ha parecido bien al Espíritu Santo y a nosotros, no poner sobre ustedes mayor carga que estas cosas necesarias: 29 que ustedes se aparten de cosas sacrificadas a ídolos, sangre, cosas estranguladas, y de la immoralidad sexual. Si ustedes se guardan de esto, será bueno para ustedes. Hasta luego."
30 Entonces ellos, cuando fueron despedidos, bajaron a Antioquía; después que ellos reunieron la multitud, entregaron la carta. 31 Cuando la habieron leído, ellos se regocijaron por causa del estímulo. 32 Judas y Silas, también profetas, animaron a los hermanos con muchas palabras y los fortalecieron.
33 Después que ellos habían pasado un tiempo allí, los hermanos los enviaron en paz de regreso a quienes se los habían enviado. 34 Pero le pareció bueno a Silas quedarse allí. 35 Pero Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía junto a muchos otros, donde enseñaron y predicaron la Palabra del Señor.
36 Después de algunos días, Pablo le dijo a Bernabé: "Regresemos ahora y visitemos los hermanos en cada ciudad donde hemos proclamado la palabra del Señor, y veamos como están. 37 Bernabé, también quería llevarse a Juan que era llamado Marcos. 38 Pero Pablo pensó que no era bueno llevarse a Marcos, que los había dejado en Panfilia y no continuó adelante con ellos en la obra.
39 Entonces surgió un gran desacuerdo, así que se separaron uno del otro, y Bernabé tomó a Marcos con él y embarcaron hacia Chipre. 40 Pero Pablo seleccionó a Silas y se marchó, después que el fue encomendado por los hermanos a la gracia del Señor. 41 Despues el fue por Siria y Cilicia, fortaleciendo las iglesias.


Chapter 15

1 Quelques hommes descendirent de la Judée et enseignèrent les frères en disant: « Si tu n'es pas circonci d'après la loi de Moïse, tu ne peux être sauvé. » 2 Lorsque Paul et Barnabas eurent une confrontation et un débat avec eux, les frères décidèrent que Paul, Barnabas et quelques autres, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour discuter de cette question.

3 Alors, envoyés par l'église, ils passèrent par la Phénicie et la Samarie et annoncèrent la conversion des païens. Ils apportèrent une grande joie à tous les frères. 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'église, les apôtres et les anciens et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Alors, certains hommes provenant du groupe des pharisiens qui avaient cru, se levèrent et dirent: « Il est nécessaire de les faire circoncire et de leur exiger de suivre la loi de Moïse.» 6 Les apôtres et les anciens se réunirent alors pour réfléchir sur cette affaire.
7 Après un long débat, Pierre se tint debout et leur dit: « Frères, vous savez que depuis longtemps Dieu fit un choix parmi vous, afin que par ma bouche, les païens entendent la parole de l'évangile et qu'ils croient. 8 Et Dieu qui connait les coeurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint- Esprit comme il l'a fait pour nous 9 et il ne fit point de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi éprouvez vous Dieu, en faisant mettre un joug sur le cou des disciples que nos pères, ni nous n'avons été capables de porter? 11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus de la même façon qu'eux.»
12 Toute la foule garda le silence pendant qu'ils écoutaient Barnabas et Paul raconter les signes et les miracles que Dieu avait fait parmi les païens à travers eux.
13 Lorsqu'ils s' arrêtèrent de parler, Jacques prit la parole en disant: "Frères, écoutez moi. 14 Simon a raconté comment Dieu a aidé grâcieusement les païens afin de choisir parmi eux un peuple pour porter son nom.
15 Les paroles des prophètes s'accordent avec cela, selon qu'il est écrit: 16 '' Après ces choses, je reviendrai et je batirai encore la tente de David qui était en ruine. Je la redresserai et la restaurerai. 17 Ainsi le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que les païens portant son nom.'' 18 C'est ce que dit le Seigneur qui a fait ces choses qui avaient été connues des temps anciens.
19 C'est pourquoi, mon opinion est que nous ne devons pas troubler ceux des païens qui se tournent vers Dieu; 20 mais qu'on leur écrive qu'ils doivent se garder de la souillure des idoles, de l'immoralité sexuelle, de ce qui est étouffé et du sang. 21 Depuis des générations passées, il ya des personnes dans chaque ville qui prêchent et lisent Moïse dans leurs synagogues tous les sabbats.»
22 Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'église, de choisir Jude appelé Barsabas et Silas, responsables dans l'église, et les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. 23 Ils écrivirent ceci: « Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères païens à Antioche, Syrie et Cilicie, salut!
24 Nous avons appris que certains hommes à qui nous n' avions donné aucun ordre, partirent de chez nous et vous ont troublé avec des enseignements qui ont troublé vos âmes. 25 Alors il nous sembla bon à tous de nous accorder pour choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien aimés Barnabas et Paul, 26 qui ont risqué leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 Nous avons alors envoyé Jude et Silas qui vous diront aussi les mêmes choses. 28 Car il a paru juste au Saint- Esprit et à nous de ne pas vous charger d'autres choses que de celles qui sont nécessaires: 29 que vous vous détournez des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des choses étranglées et de l'immoralité sexuelle. Si vous vous gardez de cela, ça sera bien pour vous. Aurevoir.»
30 Alors, ils furent renvoyés, ils arrivèrent à Antioche, ils rassemblèrent la foule et leur remirent la lettre. 31 Lorsqu'ils la lurent, ils se rejouirent de l'encouragement. 32 Jude et Silas, eux aussi prophètes, exhortèrent les frères avec plusieurs paroles et les fortifièrent.
33 Après qu'ils aient passé du temps là, les frères les renvoyèrent en paix à ceux qui les avaient envoyés. 34 ( Il parut bon à Silas d'y rester-les meilleurs anciens manuscrits ont omis le verset 34, voir Actes 15: 40) 35 Mais Paul et Barnabas restèrent à Antioche avec beaucoup d'autres, là ils enseignèrent et prêchèrent la parole du Seigneur.
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: « Retournons voir les frères dans toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur et voir comment ils vont.» 37 Barnabas voulait emmener avec eux Jean appelé aussi Marc. 38 Mais Paul jugea préférable de ne pas le prendre avec eux. Celui-ci les avait abandonné depuis la Pamphylie et ne les avait pas aidé dans leur travail.
39 Il s'éleva alors un vif désaccord entre eux, alors ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. 40 Mais Paul choisit Silas et partit après avoir été recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. 41 +Il traversa la Syrie et la Cilicie fortifiant les églises.


Chapter 16

1 Pablo también llegó a Derbe y a Listra; y miren, allí estaba cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía creyente, y su padre era Griego. 2 De él hablaban bien los hermanos que estaban en Listra e Iconio. 3 Pablo quiso que él viajara con él; así que él lo tomó y lo circuncidó por causa de los Judíos que estaban en esas partes, porque todos conocían que su padre era Griego.

4 Mientras ellos pasaban por las ciudades, ellos les entregaban a las iglesias las instrucciones que debían obedecer, las instrucciones que habían sido escritas por los apóstoles y los ancianos en Jerusalén. 5 Asi que las iglesias eran fortalecidas en la fe y crecían en número diariamente.
6 Pablo y sus acompañantes fueron a través de las regiones de Frigia y Galicia, ya que les habia sido prohibido por el Espíritu Santo predicar la Palabra en la provincia de Asia. 7 Cuando ellos llegaron cerca de Misia, ellos intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús se lo impidió. 8 Así que pasando por Misia, ellos descendieron a la ciudad de Troas.
9 Una visión le apareció a Pablo en la noche: un hombre de Macedonia estaba parado allí, llamándole y diciendo: " Pasa a Macedonia y ayúdanos." 10 Cuando Pablo vió la visión, inmediatamente nos preparamos para ir a Macedonia, concluyendo que Dios nos había llamado para predicarles el Evangelio a ellos.
11 Preparándonos para zarpar de Troas, fuimos directamente a Samotracia, y el día siguiente llegamos a Neápolis. 12 De allí fuimos a Filipos, que es una ciudad de Macedonia, la ciudad más importante en el distrito y una colonia Romana, y nos quedamos en la ciudad por varios días. 13 En el día de reposo salimos fuera de las puertas por el río, donde pensábamos que habría un lugar para orar. Nos sentamos y le hablamos a las mujeres que habían llegado juntas.
14 Una cierta mujer llamada Lidia, vendedora de púrpura de la ciudad de Tiatira, quien adoraba a Dios, nos escuchaba. El Señor abrió su corazón para prestar atención a las cosas las cuales eran dichas por Pablo. 15 Cuando ella y los miembros de su casa fueron bautizados, ella nos pidió diciéndo: " Si ustedes han juzgado que yo soy fiel al Señor, vengan a mi casa, y quédense allí." Y ella nos persuadió.
16 Aconteció, que mientras íbamos al lugar de oración, una cierta mujer joven que poseía un espíritu de adivinación se encontró con nosotros. Ella le traía grandes ganancias a sus amos, adivinando. 17 Esta mujer seguía detrás Pablo y nosotros y gritaba, diciendo: "Estos hombres son siervos del Dios Altísimo. Ellos les proclaman el camino de salvación." 18 Ella hizo esto por muchos días. Pero Pablo, estando muy molesto con ella, se volteó y le dijo al espíritu: "Yo te ordenó en el nombre de Jesucristo que salgas de ella." Y en aquel mismo momento salió fuera.
19 Cuando sus amos vieron que se había ido la esperanza de sus ganancias, ellos agarraron a Pablo y a Silas y los arrastraron hasta el mercado delante de las autoridades. 20 Cuando ellos los llevaron ante los magistrados, ellos dijeron: "Estos hombres, están revolucionando nuestra ciudad. Ellos son judios. 21 Ellos proclaman costumbres que no son lícitas para los romanos aceptar o practicar."
22 Entonces la multitud se levantó unida contra Pablo y Silas; los magistrados rasgaron sus vestidos y ordenaron que ellos fueran golpeados con varas. 23 Cuando ellos les habían dado muchos golpes, los echaron en la cárcel y le ordenaron al carcelero que los mantuviera seguros. 24 Después de recibir esta orden, el carcelero los arrojó a ellos a la prisión interior y les sujetó los pies en el cepo.
25 Alrededor de la media noche Pablo y Silas estaban orando y cantando himnos a Dios, y los demás prisioneros los estaban escuchando. 26 De repente hubo un gran terremoto, y los cimientos de la cárcel fueron sacudidos; inmediatamente todas las puertas se abrieron, y las cadenas de todos fueron sueltas.
27 El carcelero fue despertado del sueño y vio abiertas las puertas de la cárcel; él tomó su espada y estuvo a punto de matarse, porque él pensó que los prisioneros se habían escapado. 28 Pero Pablo gritó con fuerte voz, diciendo: "No te hagas daño, porque todos estamos aquí."
29 El carcelero pidiendo luz y precipitadamente entró, y temblando de miedo, cayó delante de Pablo y de Silas, 30 y los llevó fuera y les dijo: "Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?" 31 Ellos dijeron: "Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y tu casa."
32 Ellos le hablaron la Palabra del Señor, a todos en su casa. 33 Entonces, el carcelero los tomó en aquella misma hora de la noche, y lavó sus heridas, y él y toda su casa fueron bautizados inmediatamente. 34 Entonces mientras el trajo a Pablo y a Silas arriba a su casa y les sirvió comida, él se regocijó grandemente con los de su casa, de que el había creido en Dios.
35 Ahora cuando era de día, los magistrados enviaron mensaje a los guardias diciéndoles: "Dejen a esos hombres ir." 36 El carcelero le comunicó estas palabras a Pablo diciendo: "Los magistrados me han enviado mensaje diciéndo que los deje ir: ahora por lo tanto salgan, y vayan en paz.
37 Pero Pablo les dijo: "Ellos nos golpearon públicamente sin hacernos juicio, aun siendo nosotros ciudadanos romanos y nos echaron en la cárcel. ¿Quieren ellos ahora soltarnos secretamente? ¡No! Que vengan ellos mismos y nos saquen". 38 Los guardias le informaron este mensaje a los magistrados; los magistrados se asustaron cuando escucharon que Pablo y Silas eran Romanos. 39 Los magistrados vinieron y se disculparon con ellos y los sacaron, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
40 Entonces, Pablo y Silas salieron de la cárcel y fueron a la casa de Lidia. Cuando Pablo y Silas vieron a los hermanos, los animaron y entonces partieron de la ciudad.


Chapter 16

1 Paul arriva aussi à Derbe et à Lystre, et voici un certain disciple nommé Timothée y était, le fils d'une femme juive croyante, son père était grec. 2 Les frères qui étaient à Lystre et Icone rendaient un bon témoignage à propos de lui. 3 Paul le voulait pour voyager avec lui; Il le prit donc et le circoncit à cause des juifs qui étaient dans ces contrées, car tous savaient que son père était grec.

4 Pendant qu'ils passaient dans les villes, ils laissaient des instructions aux églises afin qu'elles obéissent aux décisions écrites par les apôtres et les anciens de Jérusalem. 5 Les églises furent fortifiées dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
6 Paul et ses compagnons traversèrent les régions de Phrygie et de la Galatie, après qu'ils furent empêchés par le Saint- Esprit de prêcher la parole dans la province d'Asie. 7 Lorsqu'ils arrivèrent près de la Mysie, ils éssayèrent d' entrer en Bithynie mais l'Esprit de Jésus les empêcha. 8 Ils passèrent alors par Mysie et descendirent à la ville de Troas.
9 Paul eut une vision dans la nuit: un macédonien se tenait là, l'appellait et disait: « Viens en Macédoine et aide- nous.» 10 Lorsque Paul eut la vision, immédiatement nous nous résolûmes à aller en Macédoine concluant que Dieu nous avait appelé à leur prêcher l'Évangile.
11 En embarquant depuis Troas, nous fîmes un trajet direct à Samothrace, et le jour suivant nous arrivâmes à Néapolis. 12 De là, nous allâmes à Phillipes qui est une ville de Macédoine, la plus importante ville dans le district et étant une colonie romaine et nous restâmes dans cette ville pendant quelques jours. 13 Le jour du sabbat, nous allâmes hors de la porte près d'une rivière où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous assîmes et parlâmes aux femmes qui étaient assemblées.
14 Une certaine femme nommée Lydie, marchande de pourpre dans la ville de Thyatire, qui adorait Dieu, nous écoutait. Le Seigneur ouvrit son coeur pour qu'elle prête attention aux choses que disait Paul. 15 Lorsqu'elle fut baptisée, ainsi que sa maison, elle nous fit cette demande en disant: « Si vous avez jugé que je suis fidèle au seigneur, venez dans ma maison et demeurez- y.» Et elle nous persuadat.
16 Il arriva que, Comme nous allions au lieu de prière, une jeune femme qui avait un esprit de divination vint nous rencontrer. Elle rapportait un grand gain à ses maîtres en devinant. 17 Cette femme suivait Paul et nous, en criant et disant: « Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut. Ils vous annoncent la voie du salut.» 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, très irrité se retourna et dit à l'esprit: « Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir d'elle.» Et il sortit immédiatement.
19 Quand ses maîtres virent que l'espoir de leur gain a disparu, ils attrapèrent Paul et Silas et les trainèrent sur la place du marché devant les autorités. 20 Lorsqu'ils les présentèrent aux magistrats, ils dirent: « Ces hommes sont juifs et mettent beaucoup de trouble dans notre ville. 21 Ils enseignent des choses qui ne sont légales pour nous de reçevoir et d'observer, en tant que Romains.»
22 La foule se souleva contre Paul et Silas; les magistrats dechirèrent leurs vêtements et ordonnèrent qu'on les battit de verges. 23 Après les avoir battu, de plusieurs coups, ils les jettèrent en prison. Ils ordonnèrent au géôlier de les garder sûrement. 24 Lorsqu'il reçut cet ordre, le géolier les jeta dans la prison intérieure et leur mit les ceps aux pieds.
25 Aux environs de minuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges à Dieu, et les autres prisonniers les écoutaient. 26 Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent secoués, immédiatement, toutes les portes s'ouvrirent et les chaînes de chaque prisonnier furent deliées.
27 Le géolier se reveilla de son sommeil et vit ouvertes les portes de la prison, il prit son épé et était sur le point de se suicider parce qu'il pensait que tous les prisonniers s'étaient échappés. 28 Mais Paul cria d'une voix forte en disant: «Ne te fais pas du mal, parce que nous sommes tous ici».
29 Le géolier demanda de la lumière, entra précipitamment, tremblant de peur, se jeta au devant de Paul et Silas. 30 Il les fit sortir de là et dit: « seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé?» 31 Ils dirent: « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé toi et ta maison.»
32 Ils lui annoncèrent la parole du Seigneur et à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Alors le géolier les prit à cette même heure de la nuit, nettoya leurs blessures et il fut baptisé aussitôt, lui et sa maison. 34 Il emmena Paul et Silas dans sa maison et leur donna de la nourriture. Il se réjouit grandement avec toute sa maison, parce qu'ils avaient tous cru en Dieu.
35 Quand le jour se leva, les magistrats envoyèrent dire aux gardes: « Laissez ces hommes partir.» 36 Le géolier rapporta ces paroles à Paul, lui disant: « Les magistrats m'ont envoyé dire de vous laisser aller; maintenant, donc sortez et allez en paix»
37 Mais Paul leur dit: « Ils nous ont battus publiquement, nous Romains, qui n'avons commis aucune faute. Ils nous ont jétés en prison et maintenant, ils nous mettent dehors secrètement? Non! Pas ainsi! qu'ils viennent nous libérer eux - mêmes.» 38 Les gardes rapportèrent ces paroles aux magistrats qui furent effrayés lorsqu'ils entendirent que Paul et Silas étaient des Romains. 39 Les magistrats vinrent les supplier et lorsqu'ils les firent sortir de prison, ils demandèrent à Paul et Silas de quitter la ville.
40 Paul et Silas sortirent alors de prison et allèrent à la maison de Lydie. Lorsque Paul et Silas virent les frères, ils les encouragèrent et après cela, ils partirent de la ville.


Chapter 17

1 Ahora cuando ellos habían pasado por las ciudades de Anfípolis y Apolonia, ellos llegaron a la ciudad de Tesalónica, donde había una sinagoga de los Judíos. 2 Pablo, como era su costumbre, fue a ellos, y por tres dias de reposo discutió con ellos de las Escrituras.

3 Él estaba abriendo las Escrituras y explicando que era necesario que el Cristo sufririera y se levantara de los muertos. El dijo: "Éste Jesús de quien yo predico a ustedes es el Cristo". 4 Algunos de los Judíos fueron persuadidos y se unieron a Pablo y Silas, incluyendo un gran número de griegos devotos y no pocas de las mujeres líderes.
5 Pero los Judíos incrédulos, siendo movidos con celos, tomaron algunos hombres malvados del mercado, reunieron una multitud, y alborotaron la ciudad. Asaltando la casa de Jasón, ellos querían entregar a Pablo y Silas al pueblo. 6 Pero cuando no los encontraron, ellos arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los oficiales de la ciudad, gritando: "Estos hombres que han volteado el mundo boca abajo han venido también aquí. 7 Estos hombres a quienes Jasón les dió la bienvenida actúan contra los decretos de César; ellos dicen que hay otro rey, Jesús."
8 La multitud y los oficiales de la ciudad se molestaron cuando escucharon estas cosas. 9 Pero después que los oficiales hicieron que Jasón y los demas pagaran dinero como fianza, los dejaron ir.
10 Esa noche los hermanos enviaron a Pablo y Silas a Berea. Cuando ellos llegaron allí, fueron a la sinagoga de los Judíos. 11 Ahora esa gente eran más nobles que aquellos en Tesalónica, porque ellos recibieron la palabra con la mente dispuesta, examinando las Escrituras diariamente para ver si estas cosas eran así. 12 Por lo tanto muchos de ellos creyeron, incluyendo algunas mujeres griegas influyentes y muchos hombres.
13 Pero cuando los Judíos de Tesalónica descubrieron que Pablo también estaba proclamando la palabra de Dios en Berea, ellos fueron allá y agitaron y alborotaron la multitud. 14 Entonces inmediatamente, los hermanos enviaron a Pablo al mar, pero Silas y Timoteo se quedaron allí. 15 Aquellos que habían guiado a Pablo lo llevaron tan lejos como la ciudad de Atenas. Tan pronto lo dejaron allí, ellos recibieron instrucciones de él para Silas y Timoteo para que venieran tan rápido como fuera posible.
16 Ahora mientras Pablo esperaba por ellos en Atenas, su espíritu se encolerizó dentro de él cuando vio la ciudad llena de ídolos. 17 Así que él discutía en la sinagoga con los Judíos y aquellos que adoraban a Dios y también en el mercado con aquellos que estuvieran alli.
18 Pero también algunos de los filósofos Epicúreos y Estoicos se econtraron con él. Algunos dijeron: "¿Qué está tratando de decir este charlatan?" Otros decían: "El parece ser uno que llama a las personas a seguir dioses extraños," porque él estaba predicando acerca de Jesús y la resurrección.
19 Ellos tomaron a Pablo y lo llevaron al Areópago, diciendo, "¿Podemos saber de esta nueva enseñanza de la cual estabas hablando? 20 Porque tú traes algunas cosas extrañas a nuestros oídos. Por lo tanto, queremos saber que significan estas cosas." 21 (Ahora todos los Atenienses y los extranjeros que vivian allí gastaban su tiempo en nada, sino hablando o escuchando acerca de algo nuevo).
22 Entonces Pablo se paró en el centro del Areópago y dijo, "Ustedes hombres de Atenas, veo que ustedes son muy religiosos en todas las maneras. 23 Pues mientras pasaba y observaba los objetos de su adoración, Yo encontré un altar con esta inscripción: "A UN DIOS DESCONOCIDO". Por lo tanto lo que ustedes adoran en ignorancia, esto yo les anuncio.
24 El Dios que hizo la tierra y todo lo que hay en ella, ya que Él es Señor del cielo y la tierra, no vive en templos construidos con manos. 25 Ni Él es servido por las manos de los hombres, como si Él necesitara algo, ya que Él mismo da vida y aliento a las personas y todo lo demás.
26 Por un hombre Él hizo cada nación de personas para vivir sobre la superficie de la tierra, habiendo determinado sus tiempos señalados y los limites de los lugares donde vivir, 27 para que ellos busquen a Dios, si es que talvez, ellos puedan anciarlo y encontrarlo. Aunque Él no está lejos de ninguno de nosotros.
28 Porque en Él vivimos y nos movemos y tenemos nuestro ser, tal como uno de sus propios poetas ha dicho, 'Porque nosotros también somos Su descendencia'. 29 Por lo tanto, ya que nosotros somos descendencia de Dios, no debemos pensar que las cualidades de su deidad son como el oro, o la plata, o piedras esculpidas - imágenes creadas por el arte e imaginación de hombre.
30 Por lo tanto, Dios pasó por alto los tiempos de la ignorancia, pero ahora Él ordena a todos los hombres en todo lugar a arrepentirse. 31 Esto es porque Él ha fijado un día cuando Él juzgará al mundo con justicia por medio del Hombre que Él ha escogido. Dios ha dado testimonio de este Hombre a todos, levantándolo de los muertos".
32 Ahora cuando los hombres de Atenas escucharon de la resurrección de los muertos, algunos se burlaron de Pablo; pero otros dijeron: "Nosotros te escucharemos de nuevo acerca de este asunto". 33 Después de eso, Pablo los dejó. 34 Pero algunos se unieron a él y creyeron, incluyendo a Dionisio el Areopagita, una mujer llamada Damaris, y otros con ellos.


Chapter 17

1 Lorsqu'ils furent passés par les villes d'Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent dans la ville de Thessalonique où il y avait une synagogue des juifs. 2 Paul, selon sa coutume, alla chez eux et pendant trois jours du sabbat, il discuta avec eux d'après les écritures.

3 Il ouvrait les écritures et expliquait qu'il était nécessaire que le Christ souffre et ressuscite d' entre les morts. Il dit: « Ce Jésus que je vous annonce est le Christ.» 4 Quelques uns des juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas, y compris les grecs fervents, plusieurs des femmes dirigeantes et une grande foule.
5 Mais les Juifs incrédules, agités par la jalousie, prirent avec eux certains hommes méchants du marché, rassemblèrent la foule et provoquèrent du tumulte dans la ville. Attaquant la maison de Jason, ils voulaient amener Paul et Silas devant le peuple. 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et certains autres frères devant les magistrats de la ville en criant: « Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi arrivés ici. 7 Ces hommes que Jason a accueillis agissent contre les décrets de César; ils disent qu' il y a un autre roi, Jésus.»
8 Quand la foule et les magistrats de la ville entendirent ces choses, ils furent troublés. 9 Après qu'ils aient fait payer une caution à Jason et les autres, ils les laissèrent aller.
10 Cette nuit là, les frères envoyèrent Paul et Silas à Berée. Lorqu'ils y arrivèrent, ils entrèrent dans la synagogue des juifs. 11 Ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; car ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant les écritures chaque jour pour voir si ce qu'on leur disait était vrai. 12 C'est pourquoi plusieurs d'entre eux crurent, y compris certaines femmes grecques de distinction et plusieurs hommes.
13 Mais quand les juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la parole de Dieu à Berée, ils y allèrent et soulevèrent la foule. 14 Aussitôt alors, les frères envoyèrent Paul à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. 15 Ceux qui conduisaient Paul l'emmenèrent jusqu'à Athènes. Lorsqu'ils le laissèrent là, ils reçurent de lui des instructions pour Silas et Timothée pour qu'ils le rejoingnent aussitôt que possible.
16 Voici, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irrita lorsqu'il vit cette ville pleine d'idoles. 17 Alors, il discuta dans la synagogue avec les juifs et ceux qui adoraient Dieu, ainsi qu'avec ceux qu'il rencontrait chaque jour sur la place publique.
18 Mais, quelques uns des philosophes Epicuriens et Stoïciens l'affrontèrent aussi. Et quelques uns dirent: « Que veut dire ce discoureur?» D'autres dirent: « Il semble être un prédicateur des dieux étrangers», parce qu'il prêchait sur Jésus et la résurrection.
19 Ils prirent Paul et le menèrent à l'Aréopage en disant: « Pouvons-nous savoir cette nouvelle doctrine que tu enseignes? 20 Car tu dis des choses étranges à nos oreilles. C'est pourquoi nous voulons savoir ce que ces choses signifient.» 21 (Or tous les Athéniens et les étrangers qui y vivaient ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des choses nouvelles.)
22 Alors, Paul se tint au milieu de l'Aéropage et dit: « Vous, hommes d'Athènes, je vois que vous êtes très religieux de toutes les manières. 23 Car en parcourant la ville et en observant les objets que vous adorez, j'ai trouvé un autel avec cette inscription: "A un Dieu inconnu". Alors, ce que vous adorez dans l'ignorance, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s'y trouvent, puisqu'il est le Seigneur du ciel et de la terre, ne vit pas dans des temples bâtis avec les mains. 25 Il n'est non plus servi par les mains des hommes comme s'il lui manquait quelque chose; puisque lui même donne la vie aux gens et le souffle et toute autre chose.
26 Et d'un homme, il fit toute nation et tous les peuples vivant sur la surface de la terre, ayant déterminé leurs saisons fixées et les limites de leurs demeures. 27 Ainsi, ils devraient chercher Dieu et peut-être essayer de le chercher et le trouver; car en effet, il n'est pas loin de chacun de nous.
28 Car en lui nous marchons, nous vivons et nous existons, tel que l'un de vos poètes l'a dit: " Car nous sommes aussi ses descendants." 29 Ainsi, puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est semblable à de l'or, de l'argent ou de la pierre sculptée par l'art et la pensée humaine.
30 C'est pourquoi Dieu n'a pas tenu compte des temps d'ignorance, mais il ordonne maintenant aux hommes, en tout lieu, de se repentir, 31 parce qu'il a établi un jour où il jugera le monde, dans la justice, par l'homme qu'il a choisi. Dieu a donné une preuve de cet homme à chacun en le ressuscitant des morts.
32 Quand les Athéniens entendirent parler de la resurrection des morts, certains se moquèrent de Paul; mais d'autres dirent: « Nous t' écouterons encore parler de cela une autre fois.» 33 Après cela, Paul les laissa. 34 Mais quelques hommes le joignirent et crurent, y compris Denys, l'aéropagite, une femme nommée Damaris et d'autres avec eux.


Chapter 18

1 Después de estas cosas Pablo dejó Atenas y fue a Corinto. 2 Allí él conoció a cierto Judío llamado Aquila, un hombre que por raza era de Ponto; él recientemente había llegado de Italia con su esposa Priscila, porque Claudio había ordenado que todos los Judíos se fueran deRoma. Pablo fue a ellos, 3 y porque él era del mismo oficio, él se quedó con ellos y trabajó, pues ellos eran hacedores de tiendas.

4 Entonces Pablo debatía en la sinagoga cada Sábado. El persuadía a ambos, Judíos y Griegos. 5 Pero cuando Silas y Timoteo descendieron de Macedonia, Pablo fue impulsado por el Espíritu a testificarles a los Judíos que Jesús era el Cristo. 6 Cuando los Judíos se le opusieron y lo insultaron, Pablo sacudió su vestidura por ellos y les dijo a ellos; " Sea su sangre sobre sus propias cabezas; yo soy inocente. Desde ahora en adelante iré a los Gentiles."
7 Entonces él se fue de ahí y fue a casa de Ticio Justo, un hombre que adoraba a Dios. Su casa estaba al lado de la sinagoga. 8 Crispo, el lider de la sinagoga y toda su casa creyeron en el Señor. Muchos de los Corintos que oyeron a Pablo creyeron y fueron bautizados.
9 Él Señor le dijo a Pablo en una visión nocturna; "No tengas miedo, sino habla y no estés en silencio. 10 Porque Yo estoy contigo, y nadie tratará de dañarte, porque tengo mucha gente en está ciudad." 11 Pablo vivió allí por un año y seis meses, enseñando la Palabra de Dios entre ellos.
12 Pero cuando Galio se convirtió en gobernador de Acaya, los Judíos se levantaron en contra de Pablo y lo llevaron ante de la silla de juicio; 13 ellos dijeron, " Este hombre persuade a las personas a adorar a Dios contrario a la ley."
14 Todavia cuando Pablo estaba a punto de hablar, Galio dijo a los Judíos: "Ustedes Judíos, si en verdad fuera un asunto incorrecto o un crimen, sería razonable tratarlo con ustedes. 15 Pero ya que estas son preguntas sobre palabras y nombres y su propia ley, resuélvanlo ustedes mismos. Yo no deseo ser el juez de este asuntos."
16 Galio hizo que ellos dejaran la silla de juicio. 17 Pero todos ellos agarraron a Sóstenes, el gobernador de la sinagoga, y lo golpearon frente a la silla de juicio. Pero a Galión no le importó lo que ellos hicieron.
18 Pablo, después de quedarse allí por muchos días más, dejó a los hermanos y embarcó para Siria con Priscila y Aquila. Antes de dejar el puerto de Cencrea, él se afeitó la cabeza porque había tomado un voto. 19 Cuando ellos llegaron a Éfeso, Pablo dejó allí a Priscila y Aquila, pero él fue a la sinagoga y debatió con los Judíos.
20 Cuando ellos le pidieron a Pablo que se quedara más tiempo, él declinó. 21 Pero despidiéndose de ellos, dijo: " Yo regresaré otra vez a ustedes si es la voluntad de Dios." A continuación zarpó de Éfeso.
22 Cuando Pablo arribó a Cesaréa, subió y saludó a la iglesia de Jerusalén y después bajó a Antioquía. 23 Después de haber pasado un tiempo allí, Pablo partió y fue a través de las regiones de Galacia y de Frigia y animó a todos los discípulos.
24 Ahora cierto Judío llamado Apolos, nacido en Alejandría, vino a Éfeso. Él era elocuente hablando y poderoso en las Escrituras. 25 Apolos había sido instruído en las enseñanzas del Señor. Siendo ferviente en espíritu, él habló y enseñó con exactitud las cosas concernientes a Jesús, pero él solo conocía el bautismo de Juan. 26 Apolos empezó a hablar valientemente en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila lo escucharon, lo llamaron aparte y le explicaron el Camino de Dios con más exactitud.
27 Cuando él deseó pasar por Acaya, los hermanos lo animaron y le escribieron a los discípulos en Acaya que lo recibieran. Cuando él llegó, él ayudó grandemente a aquellos que habían creído por gracia. 28 Apolos poderosamente refutaba con los Judios en debate público, mostrando por las Escrituras que Jesús es el Cristo.


Chapter 18

1 Après ces choses, Paul quitta Athènes et alla à Corinthe. 2 Il trouva là un juif nommé Aquillas, originaire du pont, arrivé recemment d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les juifs de quitter Rome et Paul vint à eux. 3 Paul vivait et travaillait avec eux parce qu'ils étaient de la même profession. Ils étaient faiseurs de tentes.

4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat. Il persuada les juifs et les grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée descendirent de la Macédoine, Paul était obligé par le Saint- Esprit de témoigner aux juifs que Jésus était le Christ. 6 Lorsque les juifs s'opposaient et l'insultaient, Paul secouait ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête, je suis innocent, maintenant j'irai vers les païens.»
7 En passant par là, il alla à la maison de Titus Justus, un homme qui craignait Dieu. Sa maison était près de la synagogue. 8 Crispus, le chef de la synagogue et toute sa famille crurent au Seigneur. Plusieurs Corinthiens qui écoutaient Paul crurent et furent baptisés.
9 Le Seigneur a dit à Paul la nuit dans une vision: «N'aies pas peur mais parle et ne te tais pas. 10 Car je suis avec toi et personne n'essayera de te faire du mal car j'ai beaucoup de gens dans cette ville.» 11 Paul demeura là, pendant un an et demi, enseignant la parole de Dieu parmi eux.
12 Lorsque Gallion devint gouverneur de l'Achaïe, les juifs ensemble se soulevèrent contre Paul et l'emmenèrent devant le tribunal. 13 Ils dirent: «Cet homme a convaincu le peuple d'adorer Dieu contrairement à ce que prescrit la loi.»
14 Paul était sur le point de parler lorsque Gallion dit aux juifs: «Juifs, si c'etait une injustice ou un crime, il serait raisonnable de parler avec vous. 15 mais puisqu'il s'agit des questions au sujet des paroles et des noms et de votre propre loi, réglez le vous même. Je ne veux pas être un juge de ces affaires.»
16 Gallion les fit sortir du tribunal. 17 Alors tous se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue et le frappèrent devant le tribunal. Mais Gallion ne se préoccupa pas de ce qu'ils faisaient.
18 Paul, après être resté longtemps avec les frères, les quitta et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port, il se fit raser la tête à Cenchrées parce qu'il avait fait un vœu de nazaréen. 19 Lorsqu'ils arrivèrent à Ephèse, Paul laissa Priscille et Aquilas là, mais il voulait lui même entrer dans la synagogue et discuter avec les juifs.
20 Ils prièrent Paul de rester un peu de temps encore, il refusa. 21 Mais il prit congé d'eux, il dit: «Je reviendrai à vous si Dieu le veut.» Il partit alors d'Ephèse.
22 Lorsque Paul arriva à Cesarée, il monta et salua l'église de Jérusalem, il descendit ensuite à Antioche. 23 Après avoir passé du temps là, Paul s'en alla à travers les régions de la Galatie et la Phrygie et encouragea tous les disciples.
24 Un juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie vint à Ephèse. Il était éloquent dans les discours et puissant dans les écritures. 25 Apollos avait été instruit dans les enseignements du Seigneur. Fervent d'esprit, il parlait avec précision des choses concernant Jésus mais il ne connaissait que le baptême de Jean. 26 Apollos commençait à parler avec sérénité dans la synagogue. Mais lorsque Priscille et Aquilas l'entendirent, ils s'allièrent à lui et lui expliquèrent avec précision la voie du Seigneur.
27 Lorsqu'il désirait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples d'Achaïe de l'accueillir. Lorsqu'il arriva, il aida grandement ceux qui avaient cru par la grâce. 28 Apollos accablait les juifs en public grâce à sa puissance et son habileté, démontrant par l'écriture que Jésus était le Christ.


Chapter 19

1 Y sucedió que cuando Apolo estaba en Corinto, Pablo pasaba a través de las regiones superiores del país y llegó a la ciudad de Éfeso y encontró a ciertos discípulos allí. 2 Pablo les dijo: "¿Ustedes recibieron al Espíritu Santo cuando creyeron?" Ellos le dijeron: "No, nosotros ni siquiera hemos escuchado sobre el Espíritu Santo."

3 Pablo dijo: "¿en qué entonces fueron ustedes bautizados?" Ellos dijeron: "en el bautismo de Juan." 4 Entonces Pablo respondió: "Juan bautizaba con el bautismo de arrepentimiento. Él le decía a la gente que ellos debían creer en Aquel que vendría después de él, esto es, en Jesús."
5 Cuando la gente escuchó esto, ellos fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús. 6 Entonces cuando Pablo les impuso sus manos sobre ellos, el Espiritu Santo vino sobre ellos y hablaron en otras lenguas y profetizaron. 7 En total ellos eran unos doce hombres.
8 Pablo entró a la sinagoga y habló valientemente por espacio de tres meses, enseñando y persuadiendo a la gente acerca del Reino de Dios. 9 Pero cuando algunos Judíos fueron endurecidos y desobedientes, ellos empezaron a hablar mal del Camino de Cristo ante la multitud. Entonces Pablo los dejó, y se llevó a los creyentes lejos de ellos. Él empezó a enseñarles cada día en el salón de lectura de Tirano. 10 Esto continuó por dos años, para que todos los que vivían en Asia escucharan la Palabra del Señor, ambos Judíos y Griegos.
11 Dios estaba haciendo obras poderosas por las manos de Pablo, 12 de modo, que hasta los pañuelos y delantales que lo habian tocado fueron llevados a los enfermos y sus enfermedades fueron curadas y los malos espíritus salieron fuera de ellos.
13 Pero allí habían exorcistas Judíos viajando a través del área. Ellos tomaban el Nombre de Jesús para su propio uso para tener poder sobre espiritus malignos cuando decían: "Por el Jesús que Pablo predica, yo te ordeno que salgas." 14 Los que hacían esto eran los siete hijos de un sacerdote principal Judío, llamado Esceva.
15 Un espíritu maligno les contestó: "A Jesús conozco, y a Pablo conozco; pero ¿quiénes son ustedes?" 16 El espíritu maligno en el hombre saltó sobre los exorcistas y los dominó y los golpeó. Entonces ellos huyeron de esa casa desnudos y heridos. 17 Esto se hizo conocido a todos, ambos Judíos y Griegos, que vivían en Efeso. Ellos se asustaron mucho, y el nombre del Señor Jesús fué honrado.
18 También, muchos de los creyentes vinieron y confesaron y admitieron las cosas malas que ellos habían hecho. 19 Muchos que practicaban artes mágicas trajeron sus libros y los quemaron a la vista de todos. Cuando ellos calcularon el valor de ellos, eran cincuenta mil piezas de plata. 20 Entonces la palabra de el Señor se esparcía ampliamente en formas poderosas.
21 Ahora después que Pablo completó su ministerio en Efeso, él decidió en el Espíritu pasar a Macedonia y a Acaya en su camino a Jerusalén; él dijo: "Después de estar allí, también tengo que ver Roma." 22 Pablo envió a Macedonia dos de sus discípulos, Timoteo y Erasto, quienes lo habían ayudado. Pero él mismo se quedó en Asia por un tiempo.
23 Por aquel tiempo hubo un no pequeño disturbio en Éfeso conscerniente al Camino. 24 Cierto platero llamado Demetrio, quien hacía estatuas de Diana en plata, trajo mucho negocio para los artesanos. 25 Entonces él reunió a los trabajadores de esa ocupación y dijo: "Señores, ustedes saben que en este negocio nosotros hacemos mucho dinero.
26 Ustedes ven y escuchan que, no solo en Efeso, pero casi en toda Asia, este Pablo ha persuadido y apartado a muchas personas. El está diciendo que no hay dioses que sean hechos con las manos. 27 Y no solo hay ahí peligro de que nuestro oficio no se necesite más, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea considerado sin valor. Entonces incluso ella pueda perder su grandeza, ella a quien toda Asia y el mundo adora."
28 Cuando ellos escucharon esto, se llenaron de coraje y gritaron, diciendo: "¡Grande es Diana de los Efesios!" 29 La ciudad entera fue llena de confusión, y las personas se apresuraron al teatro. Ellos habían agarrado a los compañeros de viaje de Pablo, Gayo y Aristarco, que vinieron de Macedonia.
30 Pablo quería entrar entre la multitud de personas, pero los discípulos lo impidieron. 31 También, algunos de los oficiales locales de la Provincia de Asia que eran amigos de Pablo le enviaron un mensaje solicitándole fuertemente que no entrara al teatro. 32 Algunas personas gritaban una cosa, y algunas otra, pues la multitud estaba en confusión. La mayoría de ellos ni siquiera sabían por qué ellos se habían reunido.
33 Algunos de entre la multitud informaron a Alejandro, a quien los judios estaban empujaban hacia el frente, asi que, Alejandro movió su mano queriendo dar una explicación a los que estaban reunidos. 34 Pero cuando se dieron cuenta que él era Judío, todos gritaron a una voz por alrededor de dos horas: "¡Grande es Diana de los Efesios!"
35 Cuando el secretario del pueblo había calmado la multitud, el dijo: "Ustedes hombres de Éfeso, ¿qué hombre aquí no sabe que la ciudad de los Efesios es guardiana del templo de la Gran Diana y de la imagen que bajó del cielo? 36 Viendo entonces que estas cosas eran innegables, ustedes deben de estar callados y no hagan nada precipitadamente. 37 Porque ustedes han traído a estos hombres a esta corte que no son ladrones de templos ni blasfemos de nuestra diosa.
38 Por lo tanto, si Demetrio y los artesanos quienes estan con él tienen una acusación contra alguien, las cortesn está abiertas y ahí hay procónsules. Déjenlos que se acusen ellos unos a otros. 39 Pero si ustedes buscan algo sobre otros asuntos, éste debe ser decidido en la asamblea regular. 40 Porque ciertamente estamos en peligro de ser acusados con respecto al disturbio de hoy. No hay causa para este desorden, y nosotros no seríamos capaces de explicarlo." 41 Cuando él dijo esto, él despidió la asamblea.


Chapter 19

1 Il arriva que pendant qu' Apollos était à Corinthe, Paul parcourut les hautes provinces et arriva dans la ville d'Ephèse et y trouva certains disciples. 2 Paul leur dit: «Avez vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru?» Ils lui répondirent: «Non, nous n'avons même pas entendu parler du Saint Esprit.»

3 Paul dit: «De quel baptême avez-vous donc été baptisés?» Ils répondirent: «Du baptême de Jean.» 4 Alors Paul répliqua: «Jean a baptisé du baptême de repentance. Il disait à la foule qu'il devrait croire en celui qui venait après lui, c'est à dire en Jésus.»
5 Quand les gens entendirent cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. 6 Lorsque Paul eut posé ses mains sur eux, le Saint-Esprit vint sur eux et ils parlaient en d'autres langues et prophétisaient. 7 En tout, ils étaient environ douze hommes.
8 Paul entra dans la synagogue et il y parla avec hardiesse dans une période de trois mois. Il dirigeait des discussions en persuadant le peuple sur les choses concernant le royaume de Dieu. 9 Mais lorsque quelques Juifs restaient endurcis et désobéissants, ils commencèrent à parler en mal de la voie du Christ devant la foule, alors Paul les quitta et conduisit les disciples loin d'eux. Il commença à parler tous les jours dans la salle de cours de Tyrannus. 10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole de Dieu.
11 Dieu accomplissait des oeuvres merveilleuses par les mains de Paul. 12 Alors même les malades étaient guéris et les esprits mauvais sortaient des gens lorsqu'ils prenaient les mouchoirs et les tabliers de Paul.
13 Mais, il y avait là des exorcistes Juifs qui parcouraient la région, utilisant le nom de Jésus à leur propre fin. Ils le prononçaient sur ceux qui avaient les mauvais esprits; Ils disaient: «Je t'ordonne de sortir par le nom de Jésus que Paul prêche.» 14 Ceux qui faisaient cela étaient les sept fils de Scéva, un souverain sacrificateur Juif.
15 L' esprit mauvais leur répondit: «Je connais Jésus et je connais Paul; mais qui êtes-vous?» 16 L' esprit mauvais qui était dans l'homme sauta sur les exorcistes, les maîtrisa et les frappa. Alors ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés. 17 Cela fut connu de tout le monde, à la fois par les Juifs et les Grecs qui résidaient à Ephèse. Ils eurent très peur et le nom du Seigneur Jésus fut honoré.
18 Aussi, plusieurs des croyants vinrent, se confessèrent et reconnurent les mauvaises choses qu'ils avaient faites. 19 Beaucoup de ceux qui avaient pratiqué les arts magiques apportèrent leurs livres et les brûlèrent au vue de tout le monde. Quand ils estimèrent leur valeur, elle fut cinquante mille pièces d'argent. 20 Ainsi, la parole du Seigneur se propagea largement avec puissance.
21 Alors, après que Paul eut achevé son ministère à Ephèse, il décida par l'Esprit de passer par la Macédoine et l'Achaïe en allant à Jérusalem, il dit: «Après que j'ai été là, je dois aussi voir Rome.» 22 Paul envoya en Macédoine deux de ses disciples, Timothée et Eraste qui l'avaient aidé. Mais il resta lui même en Asie pour un temps.
23 À cette époque, il s'éleva une grande émeute à Ephèse au sujet de la Voie. 24 Un certain orfèvre nommé Démétrius, qui fabriquait des statues en argent de Diane ramenait de la clientèle aux artisans. 25 Alors il rassembla les travailleurs du même métier et dit: «Messieurs, vous savez que dans cette affaire nous gagnons beaucoup d'argent.
26 Vous voyez et entendez que non seulement à Ephèse mais presque dans toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné beaucoup de gens. Il dit qu'il n'y a pas de dieux qui ont été faits des mains. 27 Et non seulement il y a le danger que notre métier ne sera plus nécessaire, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane peut être consideré sans valeur. Alors elle va également perdre sa grandeur, elle qui est vénérée dans toute l'Asie et dans le monde.»
28 Quand ils entendirent cela, ils furent remplis de colère et se mirent à crier en disant: «Grande est Diane des Ephésiens.» 29 La ville entière fut dans la confusion et les gens se précipitèrent ensemble dans le théâtre. Ils avaient saisi les compagnons de voyage de Paul, Gaïus et Artistarque, qui étaient venus de Macédoine.
30 Paul voulait entrer au milieu de la foule, mais les disciples l'en empêchèrent. 31 Ainsi quelques-uns des officiers locaux de la province d'Asie qui étaient les amis de Paul envoyèrent lui dire de ne pas entrer dans le théâtre. 32 Quelques-uns du peuple criaient une chose, et certains une autre, car la foule était dans la confusion. La plupart ne savait pas pourquoi ils s'étaient réunis.
33 les Juifs amenèrent Alexandre hors de la foule, le placant devant les gens. Alexandre faisait signe de la main pour donner une explication à la foule. 34 Mais lorsqu'ils réalisèrent qu'il était Juif, ils crièrent tous d'une seule voix pendant près de deux heures: «Grande est Diane des Ephésiens.»
35 Quand l'officier de la ville eut apaisé la foule, il dit: «Vous, hommes d'Ephèse, quel homme ne sait pas ici que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la grande Diane et l'image qui tomba du ciel? 36 Voyant que ces choses sont indéniables, vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation. 37 Car vous avez amené devant cette cour ces hommes qui ne sont ni voleurs des temples ni blasphèmateurs contre notre déesse.
38 Donc, Si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont une accusation contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls. Qu'ils portent plainte les uns contre les autres. 39 Mais si vous avez quelque chose au sujet d'autres affaires, cela sera réglé dans une assemblée régulière. 40 Car en effet, nous risquons d'être accusés de sédition. Il n'y a aucune raison pour ce désordre et nous ne serons pas capable de l'expliquer. 41 Quand il avait dit cela, il renvoya l'assemblée.


Chapter 20

1 Después que terminó el alboroto, Pablo mandó por sus discípulos y los animó, se despidió de ellos y se marchó para ir a Macedonia. 2 Cuando hubo ido a esas regiones y habiéndoles hablado palabras de ánimo, fue a Grecia. 3 Después de haber estado allí tres meses, una conspiració fue formada en su contra por los Judíos mientras él estaba a punto de embarcar a Siria, así que decidió regresar por Macedonía.

4 Acompañándolo tan lejos como Asia estaba Sópater hijo de Pirro de Berea; Aristarco y Segundo, ambos creyentes de Tesalónica; Gayo de Derbe; Timoteo; y Tíquico y Trófimo de Asia. 5 Pero estos hombres habían partido antes que nosotros y nos estaban esperando en Troas. 6 Nosotros zarpamos de Filipos despúes de los días de los panes sin levadura, y en cinco días llegamos a Troas. Allí nos quedamos por siete días.
7 En el primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para partir el pan, Pablo habló a los creyentes. Él estaba planificando partir al próximo día, así que continuó hablando hasta la medianoche. 8 Había muchas lámparas en el aposento alto donde nos habíamos reunido.
9 En la ventana estaba sentado un joven llamado Eutico, quien cayó en un sueño profundo. Mientras Pablo hablaba aún más, este joven, todavía dormido, cayó desde el tercer piso y lo recogieron muerto. 10 Pero Pablo bajó, se tendió sobre él y lo abrazó. Entonces dijo: "No se preocupen más, porque él esta vivo."
11 Entonces él subió las escaleras nuevamente y partió pan y comió. Despúes de hablar con ellos por un largo tiempo hasta el amanecer, él se fue. 12 Ellos trajeron de regreso al muchacho vivo y fueron muy confortados.
13 Nosotros mismos nos adelantamos a Pablo por barco y embarcamos rumbo a Asón, donde planeamos traer a Pablo abordo. Esto es lo que él mismo quería hacer, porque él había planificdo ir por tierra. 14 Cuando nos encontró en Asón, lo trajímos al barco y salimos para Mitilene.
15 Entonces embarcamos de allí y llegamos al siguiente día a la parte opuesta de la isla de Quío. Al día siguiente tocamos la isla de Samos, y al día despúes llegamos a la cuidad de Mileto. 16 Porque Pablo había decidido pasar de largo a Éfeso y así no pasar ningún tiempo en Asia; porque tenía prisa en llegar a Jerusalén para el día de Pentecostés, si fuera del todo posible para él hacerlo así.
17 Desde Mileto él envió hombres a Éfeso y llamó a los ancianos de la iglesia. 18 Cuando ellos llegaron, él les díjo: "Ustedes mismos saben que desde el primer día que puse el pie en Asia, cómo siempre invertí mi tiempo con ustedes. 19 Yo me mantuve sirviendo al Señor con toda humildad de mente y con lágrimas, y en sufrimientos que me ocurrieron a mí por causa de la conspiración de los Judíos. 20 Ustedes saben cómo yo no me contuve de declararles algo que les fuera útil, y cómo yo les enseñé en público y también yendo de casa en casa, 21 testificando a ambos Judios y Griegos sobre el arrepentimiento hacia Dios y la fe en nuestro Señor Jesús.
22 Ahora, miren, yo voy a Jerusalén, ligado al Éspiritu, sin saber las cosas que allí me pasarán, 23 excepto que el Espíritu Santo me testifica en cada cuidad y dice que cadenas y sufrimientos me esperan. 24 Pero yo no considero que mi vida es valiosa para mí mismo, si es que solo yo pueda terminar la carrera y cumpletar el ministerio que recibi del Señor Jesús, para testificar del Evangelio de la Gracia de Dios.
25 Y ahora, miren, yo sé que todos ustedes, entre quienes yo estuve predicando el reino, no verán mi cara más. 26 Por lo tanto, yo les testifico este día, que yo soy inocente de la sangre de cualquier hombre. 27 Porque yo no me contuve de declararles a ustedes toda la voluntad de Dios.
28 Por lo tanto tengan cuidado de ustedes mismos, y de todo el rebaño del cual el Espíritu Santo los ha hecho obispos. Tengan cuidado al pastorear la iglesia de Dios la cúal Él compró con Sú propia Sangre. 29 Yo sé que despúes de mi partida, lobos viciosos entrarán entre ustedes, y no perdonarán al rebaño. 30 Yo sé que incluso entre ustedes mismos algunos hombres vendrán y distorcionarán la verdad para alejar los discípulos y sigan tras ellos.
31 Así que estén en guardia. Recuerden que por tres años yo no dejé de instruir a cada uno de ustedes con lágrimas noche y día. 32 Y ahora yo los encargo a Dios, y a la Palabra de Su gracia, la cual es capaz de edificarlos y darles la herencia entre todos aquellos que están siendo santificados.
33 Yo no codicié plata, oro, ni ropa de ningún hombre. 34 Ustedes mismos saben que estas manos proveyeron para mis propias necesidades y las necesidades de aquellos que estaban conmigo. 35 En todas las cosas yo les he dado ejemplo de cómo ustedes deben ayudar al débil trabajando, y de cómo ustedes deben recordar las palabras del Señor Jesús, Palabras que Él mismo dijo: " Es más bendición dar que recibir."
36 Despúes que él había hablado de esta manera, él se arrodilló y oró con todos ellos. 37 Todos lloraron mucho y abrazaron a Pablo y lo besaron. 38 Muchos de ellos estaban tristes por lo que él les había dicho, de que ellos nunca mas verían su rostro. Entonces ellos lo escoltaron al barco.


Chapter 20

1 Après que le tumulte eut cessé, Paul envoya chercher les disciples et les encouragèrent. Ensuite, il leur fit ses adieux et parti pour la Macédoine. 2 Quand il s'en alla à travers ces régions et eût beaucoup encouragé les croyants, il s'en alla en Grèce. 3 Après avoir passé trois mois là bas, un complot se forma encore contre lui par les Juifs quand il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, alors il décida de retourner par la Macédoine.

4 Pour l'accompagner jusqu'en Asie, il y avait Sopater fils de Pyrrhus de Bérée, Aristarque et Second nés de croyants de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime originaires d'Asie. 5 Mais ces hommes s'en allèrent avant nous et nous attendirent à Troas. 6 Nous embarquâmes de Philippes après le jour des pains sans levain et cinq jours après nous les retrouvâmes à Troas. Où nous restâmes pendant sept jours.
7 Le premier jour de la semaine, quand nous étions réunis pour rompre le pain, Paul parla aux croyants. Il avait projeté de partir le jour suivant alors il prolongea son discours jusqu'à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
9 À la fenêtre était aussi un jeune homme nommé Eutychus, qui était plongé dans un profond sommeil. Comme Paul parlait pendant longtemps, ce jeune homme, emporté par le sommeil, tomba du troisième étage et fut relevé mort. 10 Mais Paul descendu et s'allongea sur lui et le prit dans ses bras. Il dit: «Ne soyez plus troublés, il est vivant.»
11 Quand il remonta, il rompit le pain et mangea. Après avoir parlé pendant longtemps jusqu'à l'aube, il partit. 12 Ils ramenèrent le jeune vivant et furent beaucoup consolés.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire et nous navigâmes pour Assos, où nous avions prévu d'aborder Paul. C'est ce que lui-même désirait faire parcequ'il planifia de faire la route à pied. 14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord du navire et allâmes à Mytilène.
15 Ensuite, de là, nous navigâmes et nous arrivâmes le lendemain en face de l'île de Chios. Le jour suivant nous touchâmes l'île de Samos et le jour d'après nous vînrent dans la ville de Milet. 16 Comme Paul avait résolu de passer par Ephèse, parce qu' il ne voulait pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la pentecôte, si cela lui était possible.
17 De Milet, il envoya des gens à Ephèse et appela à lui les anciens de l'église. 18 Lorsqu'il furent arrivés vers lui, il leur dit: «Vous-même vous savez que depuis le premier jour que j'ai posé les pieds en Asie, de quelle manière j'ai toujours passé mon temps avec vous. 19 J'ai continué à servir le Seigneur avec humilité de coeur, avec larmes et avec les souffrances causées par les complots des Juifs. 20 Vous savez que je ne vous ai rien caché de ce qui vous était utile et de comment je vous ai enseigné en public et aussi en allant de maison en maison. 21 Vous savez de quelle manière j'avertissais les Juifs et les Grecs au sujet de la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus
22 Et maintenant, voici, je vais, lié par le Saint-Esprit à Jérusalem, ne sachant pas les choses qui m'y arriveront, 23 sauf que le Saint-Esprit m'avertissait dans toutes les villes que des chaînes et des tribulations m' attendent. 24 Mais je ne considère pas que ma vie, m'est de quelque manière précieuse, pour que je finisse ma course dans le ministère comme je l'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rapporter le témoignage de la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, regardez, je sais que vous tous, au milieu desquels j'ai prêché le royaume, ne verrez plus mon visage. 26 Alors, je vous atteste aujourd'hui que je suis innocent du sang de tout homme. 27 Car je ne vous ai rien caché en vous annonçant toute la volonté de Dieu.
28 Ainsi, veillez sur vous même et le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a fait surveillants. Faites attention lorsque vous faisez paître l'église de Dieu qu'il a acquise avec son propre sang. 29 Je sais qu'après mon départ, des méchants loups s'introduiront au milieu de vous et n'épargneront pas le troupeau. 30 Je sais qu'au milieu de vous, des hommes viendront et enseigneront des choses corrompues dans le but d'entraîner les disciples après eux.
31 Soyez sur vos gardes. Souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé de vous instruire avec larmes nuit et jour. 32 Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous édifier et de vous donner l'héritage parmis tous ceux qui sont consacrés.
33 je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. 34 Vous même, vous savez que ces mains ont servi à mes propres besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 En toutes choses je vous ai donné l'exemple que c'est en travaillant qu'on peut aider les faibles et que vous devez vous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, paroles que lui même a dit: «Il y a plus de bénédictions à donner qu'à recevoir.»
36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous. 37 Tous, ils pleurèrent beaucoup et se jettèrent au cou de Paul et l'embrassèrent. 38 Ils étaient tous très affligés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus encore son visage. Ensuite, ils l'escortèrent jusqu'au navire.


Chapter 21

1 Cuando nosotros nos separamos de ellos y nos preparamos para embarcar, fuimos directamente a la ciudad de Cos, y el proxímo día a la ciudad de Rodes, y de ahí a la ciudad de Pátara. 2 Cuando encontramos un barco cruzando sobre Fenicia, subimos a bordo y nos preparamos para zarpar.

3 Despues que vimos a Cipre, pasándola de largo por el lado izquierdo del barco, navegamos a Siria y desenbarcamos en Tiro, donde el barco debia descargar el cargamento. 4 Después que encontramos a los discípulos, nos quedamos ahí por siete días. A causa del Espíritu los discípulos advertían a Pablo que no fuera a Jerusalén.
5 Cuando nuestros dias alli se cumplieron, nos fuimos y continamos nuestro viaje, y todos ellos, con sus esposas e hijos, nos acompañaron fuera de la ciudad. Entonces nos arrodillamos en la playa, oramos, 6 y nos despedimos de cada uno. Entonces subimos al barco, y ellos regresaron a sus hogares.
7 Cuando nosotros habíamos terminado el viaje desde Tiro, llegamos a Tolemaida. Allí saludamos a los hermanos y nos quedamos con ellos por un día. 8 Al próximo día partímos y fuímos a Cesarea. Entramos a la casa de Felipe, el evangelista, quien era uno de los siete, y nos quedamos con él. 9 Ahora este hombre tenía cuatro hijas vírgenes quienes profetizaban.
10 Al quedamos ahí por varios días, descendió de Judea cierto profeta llamado Agabo. 11 Él vino a nosotros y tomó el cinturón de Pablo. Con él se amarró sus propios pies y manos y dijo: "Así dice el Espirítu Santo: 'Así los Judíos en Jerusalén amarrarán al hombre que es dueño de este cinturón, y ellos lo entregarán en las manos de los Gentiles."
12 Cuando nosotros oímos estas cosas, ambos, nosotros y la gente que vive en ese lugar le rogamos a Pablo que no subiera a Jerusalén. 13 Entonces Pablo contestó: "¿Qué están ustedes haciendo, llorando y rompiendo mi corazón? Pues yo estoy listo, no solo para ser amarrado, sino también para morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús. 14 Ya que Pablo no deseaba ser persuadido, nosotros dejamos de insistir y dijimos: "Sea la voluntad del Señor hecha."
15 Después de estos días, tomamos nuestros bultos y subímos a Jerusalén. 16 También fueron con nosotros algunos de los discípulos de Cesarea. Ellos trajeron con ellos un hombre llamado Mnasón, un hombre de Chipre, uno de los primeros discípulos, con quien nos quedaríamos.
17 Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos dieron la bienvenida alegremente. 18 El próximo día Pablo fue con nosotros a Santiago, y todos los ancianos estaban presente. 19 Cuando él los hubo saludado, él les informó una por una las cosas que Dios había hecho entre los Gentiles a través de su ministerio.
20 Cuando ellos oyeron esto, alabaron a Dios, y le dijeron: "Tu ves, hermano, cuántos miles han creído entre los Judíos. Todos ellos determinaron guardar la ley. 21 A ellos les fue dicho de ti, que tú enseñas a todos los Judíos que viven entre los Gentiles que abandonen a Moisés, y que tú les dices que no circunciden a sus hijos, y que no sigan las costumbres antiguas.
22 ¿Qué debemos hacer? Ellos ciertamente escucharán que tú vinistes. 23 Así que has lo que nosotros te decimos. Tenemos cuatro hombres que hicieron un voto. 24 Toma estos hombres y purificate con ellos, y paga sus gastos, para que ellos puedan raparse sus cabezas. De modo que todos sepan que las cosas que han dicho sobre tí son falsas. Ellos sabrán que tú también guardas la ley.
25 Pero en cuanto a los Gentiles que han creído, nosotros escribímos y dimos instrucciones de que ellos deben guardarse de las cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo que es estrangulado, y de inmoralidad sexual." 26 Entonces Pablo tomó los hombres, y al día siguiente purificándose él mismo con ellos, fue al templo, anunciando el periodo de los días de purificación, hasta que la ofrenda fuera ofrecida por cada uno de ellos.
27 Cuando los siete días casi terminan, algunos Judíos de Asia vieron a Pablo en el templo, e incitaron a la multitud, y le echaron mano. 28 Ellos estaban gritando: "Hombres de Israel, ayúdenos. Este es el hombre que enseña a todos los hombres en todos los lugares cosas que son contra nuestro pueblo, la ley, y este lugar. Además, él también ha traído Griegos dentro del templo y ha profanado este santo lugar." 29 Porque previamente ellos habían visto a Trófimo el efesio con él en la ciudad, y ellos pensaron que Pablo lo había traído dentro del templo.
30 Toda la ciudad estaba alterada, y la gente corrió y agarraron a Pablo. Ellos lo arrastraron fuera del templo, e inmediatamente las puertas fueron cerradas. 31 Mientras ellos trataban de matarlo, llegaron noticias al capitán de la guardia que todo Jerusalén estaba alborotada.
32 Enseguida él tomó soldados y centuriones y corrió a la multitud. Cuando la gente vió al capitán y los soldados, dejaron de golpear a Pablo. 33 Entonces el capitán de la guardia se acercó y agarró a Pablo, y ordenó que fuera atado con dos cadenas. Entonces le preguntó quien él era y qué había hecho.
34 Algunos en la multitud estaban gritando una cosa y otros otra. Ya que el capitán no podía decir nada por causa del ruido, él ordenó que Pablo fuera llevado dentro del fortaleza. 35 Cuando él llegó a los escalones, él fue cargado por los soldados debido a la violencia de la multitud. 36 Pues la multitud los seguían y se mantenían gritando: "¡Mátenlo!"
37 Mientras Pablo estaba a punto de ser llevado dentro de la fortaleza, él le dijo al jefe de la guardia: "¿Le puedo decir algo? El capitán dijo: "¿Tú hablas Griego? 38 ¿No eres tú entonces el egipcio, que previamente guió a los cuatro mil hombres asesinos al desierto?
39 Pablo dijo: "Yo soy Judío, de la ciudad de Tarso en Cilicia. Yo soy ciudadano de una importante ciudad. Yo le pregunto, permítame hablar al pueblo." 40 Cuando el capitán le dió permiso, Pablo se paró en los escalones e hizo señal con su mano al pueblo. Cuando hubo un silencio profundo, él les habló en el idioma Hebreo. Él dijo:


Chapter 21

1 Quand nous les quittâmes et embarquâmes, nous prîmes directement le chemin de la ville de Cos. Puis, le lendemain, la ville de Rhodes et de là, la ville de Patara. 2 Lorsque nous trouvâmes un navire allant vers la Phénicie, nous montâmes à bord et partîmes.

3 Quand nous fûmes à portée de vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche et navigâmes vers la Syrie et accostâmes à Tyr, parce que c'est là que le navire devait décharger sa cargaison. 4 Après avoir trouvé les disciples, nous restâmes là sept jours. Ces disciples dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas aller à Jérusalem.
5 Lorsque nous fûmes à la fin de notre séjour, nous quittâmes et continuâmes notre voyage. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous accompagnèrent jusqu'à la sortie de la ville. Ensuite, nous nous mîmes à genoux sur la plage, nous priâmes et nous fîmes les adieux les uns aux autres. 6 Nous allâmes à bord du navire pendant qu'ils retournèrent chez eux.
7 Quand nous eûmes achevé notre voyage de Tyr, nous arrivâmes à Ptolémaïs. Là, nous saluâmes les frères et nous passâmes un jour avec eux. 8 Nous quittâmes le lendemain et nous nous rendîmes à Césarée. Nous entrâmes dans la maison de Philippe, le prédicateur de l'évangile, qui était l'un des sept et nous restâmes avec lui. 9 Or cet homme avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Alors que nous étions là depuis quelques jours, un certain prophète nommé Agabus descendit de Judée. 11 Il vint vers nous et prit la ceinture de Paul. Il se lia les pieds et les mains avec elle et dit: «Ainsi dit le Saint-Esprit: «C'est de cette manière que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture et ils le livreront entre les mains des païens.»
12 Quand nous entendîmes ces choses, nous et le peuple qui vivait à cet endroit priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. 13 Alors, Paul répondit: «Que faites-vous, pleurant et me brisant le coeur? Car, je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» 14 Puisque Paul ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes plus et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur soit faite.»
15 Après ces jours, nous prîmes nos sacs et montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous. Ils amenèrent avec eux un homme nommé Mnason, un homme de Chypre, un ancien disciple, avec qui nous devions rester.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient présents. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens à travers son ministère.
20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu et lui dirent: «Tu vois, frère, combien de milliers ont cru au milieu des Juifs. Ils sont tous déterminés à garder la loi. 21 Ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui vivent parmis les païens à renoncer à Moïse et que tu leur dis de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les anciennes coutumes.
22 Que devons-nous faire? Ils entendront certainement que tu es venu. 23 Fais donc ce que nous te disons maintenant: nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu. 24 Prends ces hommes et purifie- toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se fassent raser la tête. Ainsi, tous sauront que les choses qu'ils ont dites à ton sujet sont fausses. Ils sauront que toi aussi, tu observes la loi.
25 Mais concernant les païens qui ont cru, nous avons écrit et donné des instructions selon lesquelles ils doivent s'abstenir des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité sexuelle.» 26 Alors, Paul prit les hommes et, le lendemain, se purifia avec eux et alla dans le temple, annonçant la période des jours de purification, jusqu'à ce que l'offrande fut faite pour chacun d'eux.
27 Lorsque les sept jours furent presque achevés, certains Juifs d'Asie virent Paul dans le temple et ils soulevèrent toute la multitude, puis se saisirent de lui. 28 Ils criaient: «Au secours, hommes d'Israël! Voici l'homme qui enseigne partout à tous les hommes des choses qui sont contre le peuple, la loi et ce lieu. De plus, il a même introduit des grecs dans le temple et a profané ce lieu saint.» 29 En effet, ils avaient auparavant vu Trophime l'Ephésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait amené dans le temple.
30 Toute la ville était excitée et le peuple accourut pour se saisir de Paul. Ils le traînèrent hors du temple et les portes furent immédiatement fermées. 31 Comme ils cherchaient à le tuer, les nouvelles arrivèrent au capitaine chef de la guarde que tout Jérusalem était dans le tumulte.
32 Aussitôt, il prit des soldats et des centeniers et descendit vers la foule. Lorsque le peuple vit le capitaine en chef et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul. 33 Alors, le capitaine en chef s'approcha et se saisit de Paul, et il ordonna qu'on le lie avec deux chaînes. Il demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
34 Quelques-uns dans la foule criaient une chose et d'autres une autre chose. Puisque le capitaine ne pouvait rien dire à cause de tout ce vacarme, il ordonna que Paul soit emmené dans la forteresse. 35 Lorsqu'il arriva sur les marches, il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule. 36 Car la foule de gens suivait et criait: «Tuez-le!»
37 Au moment où Paul devait être introduit dans la forteresse, il dit au capitaine en chef: «Puis-je vous dire quelque chose?» Le capitaine dit: «Tu parles le Grec? 38 N'es-tu donc pas l'Egyptien qui a auparavant conduit une rebellion et emmené quatre mille terroristes dans le désert?»
39 Paul dit: «Je suis un Juif de la ville de Tarse en Cilicie. Je suis citoyen d'une importante ville. Je te prie, permets-moi de parler au peuple.» 40 Quand le capitaine lui eut donné la permission, Paul se tint sur les marches et fit signe au peuple de la main. Lorsqu'un profond silence s'établit, il leur parla en hébreu. Il dit:


Chapter 22

1 "Hermanos y padres, escuchen mi defensa la que haré ahora a ustedes." 2 Cuando la multitud escuchó a Pablo hablarles en el lenguaje Hebreo, ellos se callaron. Él dijo:

3 Yo soy un judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero educado en esta ciudad a los pies de Gamaliel. Fuí instruido conforme a la estricta forma de la ley de nuestos antepasados. Soy celoso de Dios, tal como todos ustedes lo son hoy. 4 Yo perseguí este Camino hasta la muerte; yo até ambos, hombres y mujeres y los llevé a la cárcel, 5 como el sumo sacerdote y todos los ancianos pueden dar testimonio de esto. Yo recibí cartas de ellos para los hermanos en Damasco, y fui allí para traerlos de regreso atados a Jerusalén para que ellos fuesen castigados.
6 Sucedió que cuando yo estaba viajando y acercándome a Damasco, cerca del medio día de repente una gran luz del cielo comenzó a brillar a mi alrededor. 7 Yo caí al suelo y escuché una voz que me dijo: 'Saulo, Saulo, ¿por qué Me persigues?' 8 Yo contesté: '¿Quién Tú eres, Señor?' Él me dijo: 'Yo soy Jesús de Nazaret, a quien tú persigues.'
9 Aquellos que estaban conmigo vieron la luz, pero ellos no entendieron la voz de Quién me habló. 10 Yo dije: '¿Qué debo hacer, Señor?' El Señor me dijo: 'Levántate y ve a Damasco; allí se te dirá todo lo que debes hacer.' 11 Yo no podía ver por causa de la brillantez de la luz, así que yo fui a Damasco, siendo dirigido por las manos de aquellos que estaban conmigo.
12 Ahí me encontré un hombre llamado Ananías, un devoto conforme a la ley y que se hablaba bien de él por todos los judíos que vivían ahí. 13 Él vino a mí, se paró a mi lado, y dijo: 'Hermano Saulo, recibe la vista.' En esa misma hora yo lo vi.
14 Después él dijo: 'El Dios de nuestros antepasados te ha escogido para que conozcas Su voluntad, para que veas al Justo, y para que escuches la voz que viene de Su propia boca. 15 Pues tú serás testigo de Él para todos los hombres sobre lo que has visto y escuchado. 16 Y ahora '¿por qué estás esperando? Levántate, sé bautizado, y límpiate de tus pecados, llamando en Su Nombre.'
17 Después que yo había regresado a Jerusalén, y mientrás oraba en el templo, sucedió que me fue dada una visión. 18 Lo vi deciendome, 'Avanza y deja Jerusalén rápidamente, porque ellos no aceptarán tu testimonio sobre Mí.'
19 Yo dije, 'Señor, ellos mismos saben que yo apresé y golpeé aquellos que creyeron en Ti en cada sinagoga. 20 Cuando la sangre de Esteban, Tu testigo, fue derramada, yo también estaba parado y consintiendo, y yo estaba guardando las ropas de aquellos que lo mataron.' 21 Pero Él me dijo a mí, 'Vete, porque yo te enviaré lejos a los gentiles.' "
22 La gente le permitió a él hablar hasta este punto. Pero entonces ellos gritaron y dijeron, "Quita a tal compañero de la tierra: pues no está bien que él viva" 23 Mientrás ellos gritaban, soltando sus prendas de vestir, y lanzando polvo al aire, 24 el jefe de la guardia ordenó que se trajera a Pablo a la fortaleza. Él ordenó que debían cuestionarle con latigazos, para que él mismo pudiese conocer porqué estaban gritando ellos en contra de él de esa forma.
25 Cuando ellos lo habían atado con correas de piel, Pablo le dijo al centurión quien estaba parado a su lado, "¿Es legal para ustedes azotar a un hombre que es romano y sin haber sido enjuiciado?" 26 Cuando el centurión escuchó esto, él fue al capitán y le dijo, "¿Qué estás a punto de hacer? Pues este hombre es un ciudadano romano."
27 El jefe de la guardia vino y le dijo a él, "¿Dime, eres tú un ciudadano romano?" Pablo dijo: "Sí." 28 El capitán contestó: "Fue sólo por una gran cantidad de dinero que yo adquirí la ciudadanía. Pero Pablo dijo, Yo nací ciudadano Romano." 29 Entonces los hombres que lo iban a interrogar lo dejaron inmediatamente. El jefe de la guardia también tuvo miedo, cuando supo que Pablo era un ciudadano romano, porque él lo había atado.
30 Al día siguiente, el jefe de la guardia quería saber la verdad sobre las acusaciones de los judíos en contra de Pablo. Así que él desató sus ataduras y ordenó los sacerdotes principales y a todo el concilio que se reuniera. Entonces él bajó a Pablo y lo colocó en el medio.


Chapter 22

1 «Frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire pour ma défense.» 2 Lorsque la foule entendit Paul leur parler en langue hébraïque, ils devinrent silencieux. Il dit:

3 «Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été éduqué dans cette ville-ci, au pied de Gamaliel. J'ai été instruit selon les voies rigoureuses de la loi de nos pères. Je suis zélé pour Dieu, tout comme vous l'êtes tous aujourd'hui. 4 J'ai persécuté cette voie à mort; J'ai lié homme et femme et les ai jetés en prison. 5 Aussi le souverain sacrificateur et tous les anciens peuvent témoigner que j'ai reçu des lettres venant d'eux pour les frères de Damas. Pour m'y rendre, je devais ramener liés à Jérusalem, ceux de cette voie afin qu'ils soient punis.
6 Il arriva que lorsque j'étais en voyage et approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je tombai par terre et entendit une voix qui me disait: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" 8 Je repondit: "Qui es- tu, Seigneur?"Il me dit: "Je suis Jésus de Nazareth que tu persécutes."
9 Ceux qui étaient avec moi virent la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. 10 Je dis: "Que dois je faire, Seigneur?" Le Seigneur me dit: "Lèves- toi et vas à Damas; là bas on te dira tout ce que tu dois faire." 11 "Je ne pouvais pas voir à cause de l'éclat de la lumière; alors, je me rendit à Damas étant conduit par ceux qui étaient avec moi.
12 Je rencontrai là un homme appelé Ananias, un homme pieux selon la loi et de qui tous les Juifs qui y vivait rendaient un bon témoignage. 13 Il vint vers moi, se plaça près de moi et dit: "Frère Saul, recouvre la vue." À l'instant, je le vis.
14 Puis il dit: «Le Dieu de nos pères t'a choisi pour que tu connaisses sa volonté, pour voir le Juste, et pour entendre la voix qui provient de sa propre bouche. 15 Car tu seras son témoin auprès de tous les hommes concernant ce que tu as vu et entendu. 16 Et maintenant qu'attends tu? Lèves- toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés en invoquant son nom.»
17 De retour à Jérusalem, et pendant que je priais dans le temple, il arriva que je tombai en extase. 18 Je le vis me dire, "Hâte toi et quitte rapidement Jérusalem parce qu'ils n' accepteront pas ton témoignage me concernant."
19 Je dis: «Seigneur, ils savent eux- même que j' ai emprisonner et battu tous ceux qui croyaient en toi dans les synagogues. 20 Lorsque le sang d'Etienne votre témoin fut répandu, j'étais aussi présent, approuvant et gardant les habits de ceux qui l'avaient tué.» 21 Mais il me dit: «Va, parce que je t'enverrai au loin vers les païens.»
22 Le peuple lui permit de parler jusqu'à ce point. Mais alors ils crièrent et dirent: «ôtez de la terre un pareil homme, car ce n'est pas bien qu'il vive.» 23 Pendant qu'ils criaient, jetant leurs habits et de la poussière en l'air, 24 le capitaine en chef commanda de faire entrer Paul dans la forteresse. Il ordonna qu'il soit interrogé par le fouet afin qu'il puisse savoir lui- même pourquoi ils criaient contre lui de cette manière.
25 Lorsqu'il l'eurent liés avec des cordes, Paul dit au centurion qui était présent: «Est-il légal de torturer un homme qui est Romain et n'a pas été condamné?» 26 Quand le centurion entendit cela, il alla vers le capitaine en chef et lui parla en disant: «Qu' est ce que tu es sur le point de faire? Car cet homme est un citoyen Romain.»
27 Le capitaine en chef vint et lui dit: Dis- moi, es-tu un citoyen Romain?» Paul répondit: «Oui.» 28 Le capitaine en chef reprit: «C'est seulement avec une forte somme d'argent que j'ai acquis la citoyennété.» Mais Paul dit: «Je suis né citoyen Romain.» 29 Alors, les hommes qui allaient le questionner le quittèrent immédiatement. Le capitaine en chef fut aussi dans la crainte, quand il apprit que Paul était un citoyen Romain parce qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, le capitaine en chef voulut savoir la vérité concernant l'accusation des juifs contre Paul. Alors, il ôta ses liens et ordonna au chef des prêtres et à tout le Conseil de se réunir. Ensuite, il fit descendre Paul et le plaça au milieu d'eux.


Chapter 23

1 Pablo miró directamente a los miembros del concilio y les dijo, "Hermanos, yo he vivido ante Dios en toda buena consciencia hasta este día." 2 El sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él a que lo golpearan en la boca. 3 Entonces Pablo le dijo, "Dios te golpeara a ti, tu pared blanqueada. ¿Tú estás sentado para juzgarme por la ley, sin embargo ordenas que me golpeen, contra de la ley?"

4 Aquellos que estaban parados junto a él dijeron, " ¿Así es como tú insultas al sumo sacerdote de Dios?" 5 Pablo dijo, " Yo no sabía, hermanos, que él era el sumo sacerdote. Pues escrito está, TU NO HABLARÁS MAL DE LOS QUE GOBIERNAN DE TU PUEBLO."
6 Cuando Pablo vió que una parte del concilio eran Saduceos y los otros Fariseos, el habló fuertemente en el concilio, " Hermanos, yo soy Fariseo, hijo de Fariseos. Es porque confiadamente espero la resurreción de los muertos que estoy siendo juzgado." 7 Cuando él dijo esto, comenzó una discución entre los Fariseos y los Saduceos, y la multidud se dividió. 8 Pues los Saduceos dicen que no hay resurreción, ni ángeles, ni espirítus, pero los Fariseos reconocen todas estas cosas.
9 Entonces ocurrió un gran alboroto, y algunos de los escribas que pertenecían a los Fariseos se levantaron y discutieron, diciendo: "Nosotros no hemos encontrado nada malo con este hombre. "¿Qué si un espirítu o ángel le ha hablado a el? 10 Cuando se levantó una gran discución, el jefe de la guardia temió que Pablo fuera despedazado por ellos, así que el ordenó a los soldados a bajar y tomarlo por la fuerza de entre los miembros del concilio, y llevarlo a la fortaleza.
11 La siguente noche el Señor se paró junto a él y le dijo, " No tengas miedo, pues como has testificado sobre Mí en Jerusalén, así tienes también que llevar testimonio en Roma."
12 Cuando se hizo de día, algunos judíos formaron una conspiración y declararon una maldicion sobre ellos mismos con pacto de no comer ni beber nada hasta que hubieran matado a Pablo. 13 Ellos eran más de cuarenta hombres quienes hicieron esta conspiración.
14 Ellos fueron a los principales sacerdotes y ancianos y dijeron, "Nosotros mismo nos hemos puesto bajo una gran maldición, de no comer nada hasta que hayamos matado a Pablo. 15 Ahora, por lo tanto, permitan que el concilio le diga al capitán que lo baje a ustedes, mientras ustedes deciden su caso más prescisamente. Pero nosotros, estaremos listos para matarlo antes que el venga aquí."
16 Pero el hijo de la hermana de Pablo escuchó que ellos estaban al acecho, así que él fue y entró a la fortaleza y le contó a Pablo. 17 Pablo llamó a uno de los centuriones y le dijo, "lleva a este joven al capitán, porque tiene algo que contarle. "
18 Así que el centurión tomó al joven y se lo llevó al capitán y le dijo: "Pablo el prisionero me llamó, y me pidió que le trajera este joven. El tiene algo que decirle." 19 El capitán lo tomó de la mano a un lugar privado y le preguntó: "¿Qué es lo que tiene que decirme?"
20 El joven dijo: "Los judíos han acordado el pedirle que lleve a Pablo mañana al concilio, como si ellos fueran a interrogarlo más precisamente sobre su caso. 21 Pero no se lo entregue a ellos, porque hay más de cuarenta hombres al acecho esperando por él. Ellos mismos se han puesto bajo maldición, de ni siquiera comer ni beber hasta que ellos lo hayan matado. Incluso ahora están listos, esperando por su concentimiento.
22 Así que el capitán dejó ir al joven, despúes de darle instruciones: "No le digas a nadie que me has contado estas cosas." 23 Entonces el llamó a dos de sus centuriones y dijo: "Busquen docientos soldados listos para ir tan lejos como hasta Cesarea, y también setenta hombres de a caballo, y docientos lanceros. Ustedes saldrán a la tercera hora de la noche." 24 También él les ordenó que proveyeran animales que Pablo pudiera montar, y ser llevarlo con seguridad al gobernador Félix.
25 Entonces el escribió una carta como esta: 26 "Claudio Lisias para el excelentísimo gobernador Félix, saludos. 27 Este hombre fue arrestado por los judíos y estuvo a punto de ser asesinado por ellos, cuando yo llegué a ellos con soldados y lo rescaté, ya que supe que él era un cuidadano Romano.
28 Yo quise saber por qué ellos lo acusaban, así que lo llevé al concilio. 29 Yo supe que él estaba siendo acusado acerca de unas preguntas relacionadas a su propia ley, pero no había ninguna acusación contra él que mereciera la muerte o encarcelamiento. 30 Entonces me dejaron saber que había una conspiración en contra del hombre, así que yo inmediatamente te lo envié, y también instruí a sus acusadores a que trajeran sus cargos en contra de él a tu presencia. Me despido."
31 Así que los soldados obedecieron sus ordenes. Ellos tomaron a Pablo y lo llevaron por la noche a Antípatris. 32 Al día siguiente, la mayoría de los soldados dejaron a los hombres de a caballo ir con él y ellos regresaron a la fortaleza. 33 Cuando los hombres de a caballo llegaron a Cesarea y le entregaron la carta al gobernador, ellos también le presentaron a Pablo.
34 Cuando el gobernador leyó la carta, él preguntó de que provincia era Pablo. Cuando supo que él era de Cilicia, 35 dijo: "Yo te escucharé completamente cuando tus acusadores lleguen aquí." Entonces él le ordenó que lo mantuvieran en los cuárteles generales del gobierno de Herodes.


Chapter 23

1 Paul regarda directement les membres du Conseil et dit: «Frères, J'ai vécu devant Dieu en toute bonne conscience jusqu'à ce jour.» 2 Le grand Prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur sa bouche. 3 Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie. Es tu assis pour me juger selon la loi alors que tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe?»

4 Ceux qui étaient près de lui dirent: «C'est ainsi que tu insultes le grand prêtre de Dieu?» 5 Paul dit: «Je ne savais pas, frère qu' il était le grand prêtre. Car il est écrit: "Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple."»
6 Quand Paul su que le conseil était constitué d'une part des saducéens et d'autre part des pharisiens, il parla à haute voix au conseil: «Frères, Je suis pharisien, un fils de Pharisien. C'est parce que j 'attends avec confiance la résurrection des morts que je suis jugé.» 7 Quand il dit cela, une discussion éclata entre les pharisiens et les saducéens et l'assemblée était divisée. 8 Car les saducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni anges, ni esprit, alors que les pharisiens disent que tout cela existe.
9 Alors il eut un grand soulèvement et quelques uns des scribes du parti des pharisiens se levèrent et engagèrent une dispute en disant: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Qui sait si un esprit ou un ange lui avait parlé?» 10 Quand s'éleva la grande dispute, le capitaine en chef craignait que Paul soit mis en pièce par eux, ainsi il commanda aux soldats de descendre et de le prendre de force du milieu des membres du Conseil, et de le conduire dans la forteresse.
11 La nuit suivante le Seigneur se tint près de lui et dit: «N'aies pas peur, car de même que tu as témoigné pour moi dans Jérusalem, tu dois aussi rendre témoignage dans Rome.»
12 Quand il fit jour, quelques Juifs firent un complot et se mirent sous serment. Ils dirent qu'ils ne mangeraient, ni ne boiraient jusqu'à ce qu'il eussent tué Paul. 13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante hommes.
14 Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens et dirent: «Nous nous sommes mis sous une grande malecdiction, de ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 15 Maintenant donc, que le conseil dise au capitaine en chef de le faire descendre vers vous comme si vous alliez vous pencher plus particulièrement sur son cas. Et nous, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il ne s'approche d'ici.»
16 Mais le fils de la sœur de Paul entendit qu'ils se tenaient en embuscade, alors il alla, entra dans la forteresse et averti Paul. 17 Paul appela l'un des centeniers et dit: «Conduis ce jeune homme vers le capitaine en chef, car il a quelque chose à lui dire.»
18 Alors le centenier prit le jeune homme et le conduisit vers le capitaine en chef et dit: «Paul le prisonnier m'a fait appellé et m'a demandé de conduire ce jeune homme à toi. Il a quelque chose à te dire.» 19 Le capitaine en chef le prit par la main, l'amena en privée et lui demanda: «Qu'est-ce que tu as à me dire?»
20 Le jeune homme répondit: «Les Juifs se sont accordés pour te demander d'amener Paul demain devant le Conseil comme s'ils allaient examiner avec plus de précisions son cas. 21 Mais ne cèdes pas, parce qu'il y a plus de quarante hommes qui lui ont tendu un piège. Ils ont invoqué une malédiction sur eux même, et se sont engagés à ne pas manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué. Maintenant, ils sont prêts et n'attendent que ton consentement.»
22 Alors le capitaine en chef laissa aller le jeune homme, après lui avoir recommandé: «Ne parle à personne de ce que tu m'as dit.» 23 Ensuite il appela deux des centeniers et dit: «Trouvez deux cent soldats prêts à aller à Césarée, ainsi que soixante dix cavaliers, et deux cent archers. Vous partirez à la troisième heure de la nuit.» 24 Il commanda aussi qu'on trouve des animaux sur lesquels Paul puisse monter et qu'on le remette sain et sauf au gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre comme ceci: 26 «Claude Lysias au très grand excellent gouverneur Félix, salut!. 27 Cet homme a été arrêté par les Juifs et allait être tué par eux lorsque j'intervins avec des soldats pour le sauver, puisque j'appris qu'il était un citoyen Romain.
28 J'ai voulu savoir de quoi il était accusé, alors je l'ai amené devant leur conseil. 29 J'ai appris qu'il était accusé au sujet des questions concernant leur loi, mais qu'il n' y avait pas d'accusation contre lui qui méritait la mort ou l'emprisonnement. 30 Puis ayant apprit qu'ils avaient un complot contre lui, je te l'ai immédiatement envoyé, en ordonnant à ses accusateurs d'apporter leurs accusations contre lui en ta présence. Aurevoi!»
31 Les soldats obéirent aux ordres: ils prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. 32 Le jour suivant, la plupart des soldats laissèrent les cavaliers aller avec lui, et eux-mêmes retournèrent à la forteresse. 33 Lorsque les cavaliers arrivèrent à Césarée, et remirent la lettre au gouverneur, il lui présentèrent aussi Paul.
34 Lorsque le gouverneur lut la lettre, il demanda de quelle province était Paul. Quand il appris qu'il était de la Cilicie, 35 il dit: «Je vais t'ecouter de fond en comble quand tes accusateurs viendront ici.» Et il leur commanda de le garder dans le palais d'Hérode.


Chapter 24

1 Después de cinco días, Ananías el sacerdote principal, algunos ancianos, y un orador llamado Tértulo, llegaron allí. Estos hombres trajeron al gobernador cargos contra Pablo. 2 Cuando Pablo se paró delante del gobernador, Tértulo comenzó a acusarlo y le dijo al gobernador: "Por cuasa tuya tenemos gran paz; y tu previsión trae buena reforma a nuestra nación; 3 por eso con toda gratitud damos la bienvenida a todo lo que tú haces, excelentísimo Félix.

4 Así que no te entretendré más, yo te pido con amabilidad que me escuches brevemente. 5 Pues nosotros hemos encontrado a este hombre ser una plaga y uno que provoca a todos los Judíos en todo el mundo a rebelarse. Él es el líder de la secta de los Nazarenos. 6 Él incluso trató de profanar el templo; así que lo arrestamos porque queriamos juzgarlo de acuerdo a nuestra ley.
7 Pero Lisias, el oficial, vino y con gran violencia nos lo quitó de nuestras manos. 8 Envíandonos a tí. Cuando tú cuestiones a Pablo sobre todos estos asuntos, tú, también, podrás aprender de que lo acusamos." 9 Los Judíos accusaron a Pablo, también, y dijeron que estas cosas eran ciertas.
10 Pero cuando el gobernador le hizo señas a Pablo para hablar, Pablo contestó: "Yo entiendo que por muchos años tú has sido un juez a esta nación, así que con gusto le explicaré a usted. 11 Usted puede verificar que no han pasado más de doce días desde que subí a adorar en Jerusalen; 12 y cuando ellos me encontraron en el templo, yo no discutí con nadie, y yo no incité a la multitud, ni en las sinagogas, ni en la cuidad. 13 Ellos no pueden probarle las acusaciones que ellos ahora hacen contra mi.
14 Pero yo le admito esto, que de acuerdo a los del Camino que ellos llaman una secta, en ese mismo Camino yo sirvo al Dios de mis antepasados. Yo soy fiel a todo lo que está en la ley y en los escritos de los profetas. 15 Yo tengo la misma confianza en Dios, tal como estos hombres también la esperán, la resurrección venidera de los muertos, de ambos, de los justos y de los injustos. 16 Por esto, yo siempre me esfuerzo para tener una conciencia clara ante Dios y los seres humanos.
17 Ahora, después de muchos años yo vine a traer ayuda a mi nación y dinero como regalo. 18 Cuando yo hice esto, algunos Judíos de Asia me encontraron en una ceremonia de purificación en el templo, no con una multitud o en un alboroto. 19 Estos hombres deberían estar delante de tí ahora y decir lo que ellos tienen en mi contra, si ellos tienen algo.
20 Si no, estos mismos hombres deberían decir que mal ellos encontraron en mí cuando me paré frente al Concilio de los Judíos; 21 a menos que sea acerca de una cosa que yo dije en voz alta cuando me paré en medio de ellos: 'Es sobre la resurrección de los muertos que hoy yo estoy siendo juzgado por ustedes."
22 Entonces Felix, quien estaba bien informado acerca del Camino, suspendió la audiencia. Él dijo:"Cuando el comandante Lisias baje de Jerusalén, yo decidiré tu caso." 23 Entonces él ordenó al centurión vigilar a Pablo, pero que tuviese alguna libertad para que ninguno de sus amigos fueran privados de atender sus necesidades.
24 Después de algunos días, Felix volvió con Drusila su esposa, una mujer Judía, y él envió por Pablo y escuchó de él acerca de la fe en Cristo Jesús. 25 Pero cuando Pabló debatió con él sobre justicia, el dominio propio, y el juicio venidero, Felix se atemorizó y dijo: "Vete por ahora. Pero más tarde cuando yo tenga tiempo de nuevo, te llamaré."
26 Al mismo tiempo, él estaba esperando que Pablo le diera dinero, por lo que a menudo enviaba por él y hablaba con él. 27 Pero cuando pasaron dos años, Porcio Festo llegó a ser el gobernador después de Felix, pero Felix quería ganar favor con los Judíos, así que dejó a Pablo continuar bajo vigilancia.


Chapter 24

1 Après cinq jours, Ananias, le chef des prêtres et quelques anciens et un orateur nommé Tertulle s'y rendirent. Ces hommes portèrent des accusations contre Paul au gouverneur. 2 Lorsque Paul se tint devant le gouverneur, Tertulle commença à l'accuser en disant au gouverneur: «Grâce à toi, nous avons une grande paix et ta prévoyance a apporté de bonnes réformes à notre nation. 3 C'est avec beaucoup de gratitude que nous accueillons tout ce que tu as fait, très excellent Félix.

4 Alors pour ne pas trop te retenir, Je te demande de m'écouter brièvement avec bienveillance. 5 Nous avons trouvé cet homme qui est une peste et qui incite tous les juifs de par le monde à la révolte. Il est le chef de la secte des Nazaréens. 6 Il a même essayé de profaner le temple et nous l'avons arrêté.
7 Mais Lysias, l'officier militaire est arrivé, a arraché Paul de nos mains avec violence et l'a emmené. 8 Quand tu vas l'interroger sur toutes ces choses, tu sauras toi aussi, de quoi nous l'accusons.» 9 Tous les Juifs accusèrent également Paul et dirent que ces choses étaient vraies.
10 Mais quand le gouverneur fit signe à Paul de parler, Paul répondit: «J'ai entendu que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, et je suis très content de te l'expliquer moi-même. 11 Tu peux vérifier qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 Et lorsqu'il m'ont trouvé dans le temple, je ne disputais avec personne et je ne soulevait pas la foule; ni dans la synagogue, ni dans la ville. 13 Et ils ne peuvent pas prouver les accusations qu'ils ont contre moi maintenant.
14 Mais j'admets ceci devant toi que j'ai servi le Dieu de nos pères selon cette même Voie qu'ils appellent maintenant secte. Je suis fidèle à tout ce qui est dans la loi et dans les écrits des prophètes. 15 J'ai la même confiance en Dieu que ces hommes l'attendent, en la résurrection des morts; celle des justes et des injustes. 16 C'est pourquoi je fais tout pour avoir une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes en toutes choses.
17 Après plusieurs années, je vins apporter de l'aide à ma nation et de l'argent en offrande. 18 Quand je fis cela, quelques Juifs d'Asie me trouvèrent à la cérémonie de purification dans le temple; et non pas avec la foule ou dans le tumulte. 19 Ces hommes doivent maintenant présenter devant toi ce qu'ils ont contre moi, si jamais ils en ont.
20 Ou alors ces hommes doivent dire ce qu'ils ont trouvé de mal en moi lorsque j'ai comparu devant le Conseil. 21 A moins qu'il ne s'agisse de la seule chose que j'ai dite à haute voix quand j'étais au milieu d'eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous.»
22 Félix était bien informé au sujet de la Voie. Ainsi, il fit attendre les juifs. Il dit: «Quand Lysias le commandant viendra de Jérusalem, je jugerai votre affaire.» 23 Puis, il ordonna au centenier de garder Paul, en le traitant avec clémence et en empêchant aucun de ses partisans de l'aider ou de lui rendre visite.
24 Après quelques jours, Félix revint avec Drusille sa femme, une juive, et fit appeler Paul et l'entendit sur la foi en Christ Jésus. 25 Mais comme Paul discourait avec lui au sujet de la justice, de la tempérance et du jugement à venir, Félix eut peur et dit: «Retire-toi pour le moment: Mais quand j'aurai l'opportunité, je t'appellerai.»
26 En même temps, il espérait que Paul lui donnerait de l'argent: raison pour laquelle il le rappelait fréquemment pour parler avec lui. 27 Mais deux ans après, Porcius Festus devint le gouverneur à la place de Félix. Mais Félix voulant obtenir la faveur des Juifs, laissa Paul en prison.


Chapter 25

1 Ahora, Festo entró a la provincia, y luego de tres días, fue desde Cesarea hasta Jerusalén. 2 El sacerdote principal y los judíos prominentes trajeron acusaciones en contra de Pablo, y le hablarón fuertemente, 3 Y ellos le pidieron un favor que pondria a Pablo en peligro, que Festo convocara a que trajeran a Pablo a Jerusalén para que ellos lo pudieran matar por el camino.

4 Pero Festo le respondió que Pablo era un prisionero en Cesarea, y que él mismo está pronto a regresar a allá. 5 "Por lo tanto, aquellos que puedan," dijo él: "deben ir allá con nosotros. Si hay algo mal con el hombre, ustedes deben acusarlo a él."
6 Festo se quedo no más de ocho o diez días y luego se fue a Cesarea, y al día siguiente, se sentó en la silla del juicio y ordenó que le trajeran a Pablo. 7 Cuando él llegó, los judíos de Jerusalén se pararon cerca, y ellos presentaron muchos cargos serios los cuales ellos no podían probar. 8 Pablo se defendió así mismo y dijo: "Yo no he hecho nada malo en contra de la ley de los judíos o en contra del templo, o en contra del César."
9 Pero Festo quería ganarse el favor de los judíos, y entonces él le contestó a Pablo y dijo: "¿Quieres subir a Jerusalén y ser juzgado por mí acerca de estas cosas allá?" 10 Pablo dijo: "Yo estoy parado ante la silla de juicio de César donde tengo que ser juzgado. Yo no he agraviado a ningún judío, tal como tú bien conoces.
11 Pero si he hecho algo malo y si he hecho que merezca la muerte, yo no me rehúso a morir. Pero si sus acusaciones son nada, nadie puede entregarme a ellos. Yo apelo al César." 12 Después que Festo habló con el concilio, el respondió: "Tú apelas al César; tú irás al César."
13 Ahora, luego de varios días, el Rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea para pagar una visita oficial a Festo. 14 Después de él haber estado allí muchos días, Festo presentó el caso de Pablo al rey; y dijo: "Un cierto hombre fue dejado aquí por Felix como un prisionero. 15 Cuando yo estuve en Jerusalén, los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos me presentaron cargos contra este hombre, y pidieron que lo condenara. 16 Yo les respondí que no era la costumbre de los Romanos el entregar a ninguno antes de enfrentar a sus acusadores y haber tenido la oportunidad de defenderse de los cargos.
17 Por lo tanto, cuando ellos llegaron aquí, yo no esperé, sino que al día siguiente yo me senté en la silla del juicio y ordené que me trajeran al hombre. 18 Cuando los acusadores se pusieron de pie y lo acusaron, yo pensé que ninguno de los cargos presentados contra él eran serios. 19 En su lugar, ellos tuvieron ciertas disputas con él acerca de su propia religión y sobre un cierto Jesús que estuvo muerto, y quien Pablo reclama que está vivo. 20 No estuve seguro acerca de cómo investigar este asunto, asi que le pregunté si estaba dispuesto para ir a Jerusalén y ser juzgado allá acerca de estas cosas.
21 Pero cuando Pablo pidió que lo mantuvieran bajo guardia hasta la decisión del Emperador, yo ordené a que lo retuvieran hasta que yo lo enviara al César." 22 Agripa le dijo a Festo: "Yo también quisiera escuchar a este hombre." "Mañana," dijo Festo: "Tú lo escucharás."
23 Así que al día suguiente, Agripa y Bernice llegaron con mucha ceremonia; ellos entraron al salón con los oficiales militares y con los hombres prominentes de la ciudad. Y cuando Festo dio la orden, Pablo fue traído a ellos. 24 Festo dijo: "Rey Agripa, y todos los hombres que están aquí con nosotros, ustedes ven a este hombre; toda la multitud de judíos me consultaron en Jerusalén y también aquí, y ellos me gritaron que él no debía vivir más.
25 Pero yo supe que él no había hecho nada que mereciera la muerte; pero como él apeló al emperador, yo decidí enviarselo. 26 Pero no tengo ninguna cosa definitiva que escribirle al emperador. Por esta razón, yo lo he traído a ustedes, especialmente a tí, rey Agripa, para que yo tenga algo más que escribir acerca del caso. 27 Pues me parece irrazonable enviar un prisionero y no establecer también los cargos que están su contra.


Chapter 25

1 Et Festus arriva dans la province et après trois jours, il monta de Césarée à Jérusalem. 2 Le principal sacrificateur et les hautes personnalités Juives portèrent plainte contre Paul devant Festus et lui parlèrent avec insistance. 3 Et demandèrent à Festus une faveur concernant Paul, pour qu'il le fasse venir à Jérusalem afin de le tuer en chemin.

4 Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui même retournait là bas. 5 Il dit: «Alors, que ceux qui peuvent viennent avec nous. Et s'il y a quelque chose de mal en cet homme qu'il l'accuse.»
6 Après qu'il passa huit ou dix jours au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s'assit au tribunal et ordonna qu'on lui emmène Paul. 7 Lorsqu'il arriva, les Juifs de Jérusalem s' approchèrent de lui, et apportèrent beaucoup de sérieuses accusations qu'ils ne pouvaient prouver. 8 Paul se défendit et dit: «Je n'ai rien fait de mal contre le nom des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.»
9 Mais Festus voulant avoir la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: «Veux tu monter à Jérusalem et être jugé par moi sur ces choses?» 10 Paul dit: «Je fais appel au tribunal de César, où Je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux juifs, comme tu le sais aussi très bien.
11 Néanmoins, si j'ai fais du tort et si j'ai fait ce qui est digne de mort, je ne refuse pas de mourrir. Mais si leurs accusations sont fausses, personne ne dois me livrer à eux. J'en appelle à César. 12 Alors Festus s'entretint avec son conseil puis il répondit: «Tu en a appelé à César, tu iras à César.»
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour rendre une visite officielle à Festus. 14 Après avoir passé plusieurs jours, Festus présenta l'affaire de Paul au roi. Il dit: «Un certain homme a été laissé ici par Félix comme prisonnier. 15 Quand j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des juifs portèrent plaintes contre cet homme auprès de moi et demandèrent sa condamnation. 16 Sur quoi je répondis que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme par faveur; plutôt, l'accusé doit avoir l'opportunité de faire face à ses accusateurs et de formuler une défense contre les accusations.»
17 C'est pourquoi quand ils vinrent ensemble ici, je n'attendis pas; mais le lendemain je m'assis au tribunal et j'ordonnai qu'on ammène l'homme. 18 Lorsque Les accusateurs se présentèrent et l'accusèrent, je trouvai qu'aucune des charge contre lui n'était sérieuse. 19 Au contraire, ils avaient certaines discussions avec lui au sujet de leur propre religion et concernant un certain Jésus qui était mort, et que Paul prétend dire être vivant. 20 J'étais embrouillé sur comment examiner cette affaire, et Je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé concernant ces choses.
21 Mais lorsque Paul demanda à être gardé en détention, en attente de la décision de l'empéreur, je lui ordonnai d'être gardé jusqu'a ce que je l'envoie à César.» 22 Agrippa dit à Festus: «Je voudrais Aussi entendre cet homme.» Festus lui répondit: «Demain, tu l'entendra.»
23 Donc le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent avec un grand cortège; ils entrèrent dans la salle avec les officiers militaires et les hautes personnalités de la ville. Et sur l'ordre de Festus, Paul leur fut emmené. 24 Festus dit: « le roi Agrippa et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme; toute la multitude des Juifs me consulta à Jérusalem et aussi ici et ils crièrent qu'il ne devrait plus vivre.
25 Mais je reconnus qu'ils n'avait rien fait qui soit digne de mort; mais parce qu'il a fait appel à l'empereur, j' ai décidé de l'envoyer. 26 Mais je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur. C'est pourquoi je l'ai emmené devant vous et spécialement à toi roi Agrippa, afin de savoir ce qu'il faut écrire au sujet de cette affaire. 27 Car il me semble déraisonnable pour moi d'envoyer un prisonnier et sans toutefois spécifier les charges contre lui.»


Chapter 26

1 Así que Agripa dijo a Pablo: "Tu puedes hablar por tí mismo." Entonces Pablo extendiendo su mano e hizo su defensa. 2 "Yo me considero a mí mismo felíz, Rey Agripa, de defender mi caso hoy ante usted contra todas las acusacionces de los Judíos; 3 especialmente, porque usted es un experto en todas las costumbres judias y enseñanzas. Así que le pido que me oiga pacientemente.

4 Verdaderamente, todos los Judíos saben como yo viví desde mi juventud en mi propia nación y en Jerusalén. 5 Ellos me conocen desde el principio y deben de admitir que yo viví como un Fariseo, una secta bien estricta de nuestra religión.
6 Ahora yo estoy parado aquí para ser juzgado porque yo persigo la promesa que Dios hizo a nuestros padres. 7 Porque esta es la promesa que nuestras doce tribus esperaban recibir mientras ellos ferviertemente adoraban a Dios noche y día. Es por esta esperanza, rey Agripa, que los Judíos me acusan. 8 ¿Por qué debe alguno de ustedes pensar que es increible que Dios levante los muertos?
9 En un tiempo yo pensé para mí mismo que debía hacer muchas cosas en contra del nombre de Jesús de Nazaret. 10 Yo hice esto en Jerusalén. Yo encerré muchos de los creyentes en la cárcel por la autoridad que recibí de los principales sacerdotes, y cuando ellos fueron asesinados, yo dí mi voto contra ellos. 11 Yo los castigué muchas veces en todas las sinagogas y trate de forzarlos a blasfemar. Estaba furiosamente enojado con ellos y los perseguí incluso hasta cuidades extranjeras.
12 Mientrás yo hacía esto, fuí a Damasco con autoridad y órden de los principales sacerdotes; 13 y en camino allá, a medio día, Rey, yo vi una luz del cielo que era más brillante que el sol y brillaba alrededor de ambos, de mí y de los hombres que viajaban conmigo. 14 Cuando todos caímos al suelo, escuché una voz hablándome que dijo en lenguaje hebreo: "Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para tí patear un aguijón.
15 Entonces yo dije: '¿Quién eres tu, Señor?' El Señor respondió: 'Yo soy Jesús a quién tu persigues. 16 Ahora levántate y ponte sobre tus pies; porque para este propósito me he aparecido a tí, para designarte a ser siervo y un testigo concerniente a las cosas que tu conoces sobre Mí ahora y las cosas que te mostraré después; 17 y te rescataré de la gente y de los Gentiles a quienes te estoy enviando, 18 para abrir sus ojos y hacerlos volver de las tinieblas a la Luz y del poder de Satanás a Dios, para que reciban de Dios el perdón de sus pecados y la herencia que yo les doy a quienes son santificados por su fe en Mí.'
19 Por lo tanto, rey Agripa, Yo no desobedecí la visión celestial; 20 pero, para aquellos en Damasco primero, y luego en Jerusalén, y por toda la región de Judea, y también a los Gentiles, yo les prediqué que debían arrepentirse y convertirse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento. 21 Por esto los Judíos me arrestaron en el templo y trataron de matarme.
22 Dios me ha ayudado hasta ahora, así que me paro y le testifico a la gente común y a los grandes solo lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería; 23 que el Cristo tenía que sufrir, y que Él sería el primero en levantarse en la resurección de los muertos y proclamar luz al pueblo Judío y a los Gentiles.
24 Mientrás Pablo terminaba su defensa, Festo dijo en voz alta: "Pablo, tu estás loco; tu gran conocimiento te ha vuelto loco." 25 Pero Pablo dijo: "Yo no estoy loco, su excelentísimo Festo; pero con valor yo hablo palabras de verdad y sobriedad. 26 Pues el rey conoce acerca de estás cosas; y por eso, yo le hablo libremente, porque yo estoy persuadido que nada de esto está escondido de él; porque esto no ha sido hecho en secreto.
27 ¿Usted le cree a los profetas, rey Agripa? Yo se que usted cree." 28 Agripa le dijo a Pablo: "¿En poco tiempo podrías persuadirme y hacerme un cristiano?" 29 Pablo dijo: "Yo oro a Dios, que ya sea en corto o en largo tiempo, no solo tú, sino también todos los que me oyen hoy, puedan ser como yo, pero sin estas cadenas de prisión."
30 Entonces el rey se puso de pie, y también el gobernador y Berenice, y aquellos que estaban sentados con ellos; 31 cuando dejaron el salón, ellos hablaron entre ellos y dijeron: "Este hombre no hace nada digno de muerte o de ataduras." 32 Agripa dijo a Festos: "Este hombre pudiera ser liberado si él no hubiera apelado a Cesar."


Chapter 26

1 Ainsi, Agrippa dit à Paul: «Tu peux parler pour toi-même.» Paul étendit sa main et fit sa defense: 2 «Je m'estime heureux, roi Agrippa, de plaider mon cas devant vous aujourd'hui contre toutes les accusations des juifs; 3 spécialement parce que tu es un expert des questions et des coutumes juives. Ainsi je vous demande patiemment de m'écouter.

4 Tous les juifs savent comment j'ai vécu depuis ma jeunesse dans ma propre nation et à Jerusalem. 5 Ils m'ont connu depuis le debut et ils devraient admettre que j'ai vécu comme un pharisien, une secte très stricte de notre religion.
6 Maintenant je me tiens ici pour être jugé parce que je recherche la promesse que Dieu a faite à nos pères. 7 Car ceci est la promesse que nos douze tribus espéraient recevoir comme ils adoraient sérieusement Dieu nuit et jour. C'est pour cette espérance, Roi Agrippa, que les juifs m'accusent. 8 Pourquoi aucun de vous ne pense-t-il pas qu'il est possible pour Dieu de ressusciter les morts?
9 À un temps j'ai pensé moi-même que je devrais faire beaucoup de choses contre le nom de Jesus de Nazareth. 10 Je les fit à Jerusalem. J'ai enfermé plusieurs croyants en prison, par l'autorité que j'ai reçu du chef des pricipaux sacrificateurs, et quand ils étaient tués, je m'allignait contre eux. 11 Je les ai punis plusieurs fois dans toutes les synagogues et j'ai essayé de les forcer à blasphémer. J'était trés en colère contre eux et les je ai persécuté même dans les villes étrangères.
12 Pendant que je faisait ceci, j'allai à Damas avec l'autorité et les ordres des principaux sacrificateurs; 13 et sur le chemin, à midi, Roi, J'ai vu une lumière venant du ciel qui était plus eclatante que le soleil et elle brilla autour de moi et des hommes qui voyageaient avec moi. 14 Lorsque nous tombâmes tous par terre, j'entendis une voix me parler qui dit en la langue hebraïque: ''Saul, Saul, pourquoi me persécutes tu? Il te serait dur de botter un aiguillon.''
15 Et je dis: "Qui es tu Seigneur? Le Seigneur répondit: "Je suis Jésus que tu persécutes. 16 Maintenant lèves toi et tiens toi sur tes pieds car pour ce but je t'ai apparus, pour t'établir à être un serviteur et un témoin concernant les choses que tu sais maintenant de moi et les choses que je te montrerai plutard; 17 et je te sauverai du peuple et des païens vers qui je t'enverrai, 18 pour ouvrir leurs yeux et les detourner des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, afin qu'ils reçoivent de Dieu le pardon des péchés et l'héritage que je leur donne à ceux que je met à part par la foi en moi".
19 De ce fait, Roi Agrippa, je ne désobéit point à la vision céleste; 20 mais, à ceux de Damas d'abord, et puis à Jerusalem, et jusqu'à toute la contrée de la Judée et aussi les païens, j'ai prêché qu'ils devraient se repentir et se tourner vers Dieu, faisant des œuvres dignes de la repentance. 21 C'est pour cette cause que les juifs m'arrêtèrent dans le temple et essayèrent de me tuer.
22 Dieu m'a aidé jusqu'à présent, car je me tiens debout et témoigne aux petits du peuple comme aux grands concernant rien d'autres que ce que les prophètes et Moïse ont dit devrait arriver; 23 que le Christ devait souffrir, et devrait être le premier à ressusciter des morts et à proclammer la lumière au peuple juif et aux païens.»
24 Comme Paul complètait sa défense, Festus dit á voix haute: «Paul tu es fou; ton grand savoir te rend fou.» 25 Mais Paul dit: «Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais avec courage je dis des paroles de vérité et de sobriété. 26 Car le roi sait concernant ces choses et donc je lui en parle librement, car je suis persuadé qu' aucune ne lui est cachée; puisque ça n'a pas été fait en cachette.
27 Crois tu aux prophètes, Roi Agrippa? Je sais que tu y crois.» 28 Agrippa dit à Paul: «Voudrais tu me persuader en un court temps et faire de moi un chrétien?» 29 Paul dit: «Je prie Dieu, que ce soit dans un court ou long temps, pas seulement vous, mais aussi tous qui m'entendent aujourd'hui, soient comme moi, mais sans ces chaines de prison.
30 Alors le roi se leva, le gouverneur et Bérénice aussi et tous ceux qui étaient assis avec eux; 31 lorsqu'ils quittèrent la salle, ils parlaient les uns aux autres et disaient: «Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.» 32 Agrippa dit à Festus: «Cet homme pouvais être libéré s'il n'avait pas fait recours à Cesar.»


Chapter 27

1 Cuando se decidió que nosotros debiamos navegar para Italia, ellos pusieron a Pablo y algunos otros prisioneros bajo el cuidado de un centurión llamado Julio, del Regimiento Augusta. 2 Nosotros abordamos un barco desde Adramitena, que estaba a punto de zarpar a lo largo de la costa de Asia. Así que nos hicimos a la mar. Aristarco de Tesalónica en Macedonia fue con nosotros.

3 Al día siguiente desembarcamos en la ciudad de Sidón, donde Julio trató a Pablo amablemente y le permitió ir a sus amigos para recibir sus cuidados. 4 De allí, fuimos por mar y navegamos alrededor de la Isla de Chipre, cerca de la isla, porque los vientos estaban contra nosotros. 5 Cuando habíamos navegado por las aguas cerca de Cilicia y Panfilia, llegamos a Mira, una ciudad de Licia. 6 Allí el centurión encontró un barco de Alejandría que iba a navegar a Italia. Él nos puso en el.
7 Cuando habiamos navegado lentamente por muchos días y finalmente llegamos con dificultad cerca de Gnido, el viento no nos permitió seguir por ese camino, así que navegamos a lo largo del lado protegido de Creta, opuesto a Salmón. 8 Nosotros navegamos a lo largo de la costa con dificultad, hasta que llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos que es cerca de la cuidad de Lasea.
9 Nosotros ahora habíamos tomado mucho tiempo, tambien el tiempo del ayuno Judío había pasado, y se había vuelto peligroso navegar. Así que Pablo les advirtió, 10 y les dijo: "Hombres, yo veo que el viaje que estamos a punto de tomar será con daño y mucha pérdida, no solo de la carga y del barco, sino también de nuestras vidas." 11 Pero el centurión puso más atención al capitán y al dueño del barco, que a aquellas cosas que fueron dichas por Pablo.
12 Debido a que en el puerto no era fácil para pasar el invierno, la mayoría de los marineros aconsejaron zarpar de allí, por si de alguna manera fuera posible llegar a la cuidad de Fenice, para pasar el invierno allí. Fenice es un puerto en Creta, orientado hacia el noreste y sureste. 13 Cuando el viento del sur comenzó a soplar suavemente, los marineros pensaron que ellos tenían que lo que necesitaban. Así que ellos elevaron ancla y navegaron a lo largo de Creta, cerca a la costa.
14 Pero luego de poco tiempo un viento tormentoso, llamados vientos del noreste, comenzó a azotar sobre nosotros viniendo desde la isla. 15 Cuando el barco fue atrapado y no lo podíamos mantener de cara al viento, nos dejamos llevar y fuimos a la deriva. 16 Nosotros fuimos llevados a lo largo del lado protegido de una isla pequeña llamada Cauda; y con dificultad fuimos capaces de asegurar el bote salvavidas.
17 Cuando ellos lo subieron, usaron cuerdas para atar el casco de la nave. Ellos temían que fueramos a encayar en los bancos de arena de Sirte, así que soltaron el ancla y fuimos llevados a lo largo. 18 Fuimos muy abatidos por la tormenta, así que al día siguiente los marineros comenzaron a lanzar la carga sobre la borda.
19 Al tercer día los marineros tiraron sobre la borda los aparejos del barco con sus propias manos. 20 Cuando el sol y las estrellas no brillaban sobre nosotros por muchos días, y la gran tormenta todavía azotaba sobre nosotros, cualquier esperanza de que nosotros seríamos salvados fue abandonada.
21 Cuando ellos se quedaron sin comida, Pablo entonces se paró entre los marineros y dijo: "Hombres, ustedes debieron haberme escuchado, y no haber zarpado de Creta, y así no haber tenido este daño y pérdida. 22 Ahora yo los animo que tengan valor, porque no habrá ninguna pérdida de vida entre ustedes, sino solo la pérdida del barco.
23 Pues anoche un ángel de el Dios a quién yo pertenezco, a quién también adoro, Su ángel se paró a mi lado 24 y dijo: "No temas, Pablo. Tú tienes que presentarte ante César, y mira, Dios en su bondad, te ha dado a todos aquellos que están navegando contigo. 25 Por lo tanto, hombres, tengan valor, porque yo confío en Dios, eso es lo que sucederá tal como me fue dicho. 26 Pero nosotros tenemos que encayar en alguna isla."
27 Cuando llegó la noche catorce, mientras eramos guiados de esta manera en el mar Adriático, cerca de la media noche los marineros pensaron que se estaban acercando a alguna tierra. 28 Ellos sondearon y encontraron veinte brazas; un poco después ellos volvieron a sondear y encontraron quince brazas. 29 Ellos estaban temerosos de que pudiéramos chocar contra las rocas, así que ellos bajaron cuatro anclas desde la popa y oraron que la mañana llegara pronto.
30 Los marineros estaban buscando la manera de abandonar el barco y habían bajado el bote salvavidas en el mar, y pretendían que ellos podrían tirar las anclas desde la proa. 31 Pero Pablo le dijo al centurión y a los soldados: "A menos que estos hombres se queden en el barco, ustedes no podran salvarse." 32 Entonces los soldados cortaron las sogas del bote y dejaron que se alejara.
33 Cuando la luz del día se acercaba, Pablo les insistió a que tomaran algún alimento. Él dijo: "Este es el día catorce que ustedes esperan y no comen; ustedes no han comido nada. 34 Así que yo les ruego que tomen algún alimento, pues esto es para su sobreviviencia. Pues ninguno de ustedes perderá ni un solo cabello de su cabeza." 35 Cuando él hubo dicho esto, él tomó pan y le dio gracias a Dios a la vista de todos. Entonces él partió el pan y comenzó a comer.
36 Entonces, todos ellos fueron animados y también tomaron alimento. 37 Nosotros eramos 276 personas en el barco. 38 Cuando ellos habían comido suficiente, ellos aligeraron el barco tirando al mar el trigo.
39 Cuando fue de día, ellos no reconocían la tierra, pero ellos vieron una bahía con una playa, y discutieron si podrían conducir la nave a ella. 40 Así ellos cortaron las anclas y las dejaron en el mar. Al mismo tiempo ellos desataron las cuerdas de los timones y levantaron la vela de proa al viento; y así se dirigieron a la playa. 41 Pero ellos llegaron a un lugar donde dos corrientes se encuentran, y el barco encayó. La proa del barco se atascó allí y permaneció inmóvil, pero la popa comenzó a romperse debido a la violencia de las olas.
42 El plan de los soldados era matar los prisioneros para que ninguno de ellos pudiera nadar y escapar. 43 Pero el centurión quería salvar a Pablo, así que detuvo su plan; y él ordenó a aquellos que podían nadar a saltar sobre la borda primero y llegar a tierra. 44 Luego el resto de los hombres debían seguirlos, algunos en tablones y otros en otras cosas del barco. De esta manera sucedió que todos llegamos seguros a tierra.


Chapter 27

1 Lorsqu'il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centenier du regiment d'Auguste, nommé Julius. 2 Nous empruntâmes un navire d'Adramytte, qui devait naviguer le long de la côte de l'Asie. Ainsi, nous allâmes en mer. Aristarque, macédonien de Thessalonique vint avec nous.

3 Le jour suivant, nous accostâmes à Sidon, où Julius traita Paul avec bienveillance et lui permit d'aller chez ses frères recevoir leurs soins. 4 De là, nous partîmes en mer et débarquâmes autour de l'île de Chypre qui était protégée du vent, car le vent était contre nous. 5 Lorsque nous eûmes traversé l'eau proche de la Cilicie et la Pamphilie, nous allâmes à Myra en Lucie. 6 Là, le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie. Il nous y fit monter.
7 Nous naviguâmes lentement pendant plusieurs jours et arrivâmes finalement après plusieurs jours près de Cnide, le vent ne nous permit pas d'y aller, aussi nous naviguâmes près des côtes protégées de Crête, à l'opposé de Salmone. 8 Nous naviguâmes le long de la côte avec difficulté, jusqu'à notre arrivée à une certaine place nommée Fair Havens qui est près de la cité de Lasée.
9 Nous avions pris beaucoup de temps, le temps du jeûne juif était aussi passé, et il était devenu dangereux de naviguer. Alors, Paul les avertît 10 et dit: « Hommes, je vois que le voyage que nous nous apprêtons à faire sera avec préjudice et beaucoup de perte, pas seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies.» 11 Mais le centenier prêta plus d'attention au Capitaine et au propriétaire du navire qu'aux paroles de Paul.
12 Parce que le port n'était pas bon pour y passer l'hiver, la plupart des navigateurs recommandèrent d'embarquer de là, si par quelque moyen nous pouvions atteindre la ville de Phoenix, pour y passer l'hiver. Phoenix est un port de la Crête, et regarde le nord-ouest et le sud-ouest. 13 Lorsqu'un léger vent du sud commença à souffler, les navigateurs pensèrent qu'ils disposaient ce dont ils avaient besoin. Ainsi, ils levèrent l'encre et naviguèrent le long de Crête, tout près de la côte.
14 Mais après un court instant, un vent impétueux appelé Euraquilon, commença à nous frapper venant de l'île. 15 Lorsque le navire fut entrainé et ne pouvait affronter le vent, nous le laissâmes nous entrainer. 16 Nous passâmes le long du territoire protégé d'une petite île appelée Cauda; et avec difficulté, nous avions pu securiser le canot de sauvetage.
17 Lorsqu'ils l'eurent hissé, ils utilisèrent leurs cordages pour ceindre le navire. Ils avaient peur que nous échouions sur les bandes de sable de Syrte, ainsi on abaissa les voiles et étions dirigés par le vent. 18 Nous étions violemment battus par la tempête; alors le lendemain, les marins commencèrent à jeter la cargaison à l'eau.
19 Le troisième jour, les marins jetèrent du navire les débris de leurs propres mains. 20 Comme le soleil et les étoiles ne parurent pas sur nous pendant plusieurs jours, et que la grande tempête nous frappait continuellement, nous perdîmes tout espoir d'être sauvés.
21 Comme il y avait longtemps qu'ils n'avaient pas mangé, alors Paul s'arrêta au milieu des marins et dit: « Hommes, vous devriez m'écouter et ne pas embarquer de Crête, afin d'éviter ces dommages et pertes. 22 Et maintenant, je vous exhorte à prendre courage car il n'y aura pas de pertes en vies humaines parmi vous, mais seulement la perte du navire.
23 Cette nuit, un ange de Dieu à qui j'appartiens et que j'adore aussi, (son ange m'apparut) 24 et dit: « N'aie pas peur, Paul. Tu dois comparer devant César et regarde, Dieu dans sa bonté t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C'est pourquoi, hommes, prenez courage, car j'ai foi en Dieu que cela se passera comme il m'a été dit. 26 Mais nous devons échouer sur une île.»
27 Lorsque la quatorzième nuit fut arrivée, comme nous étions ballotés dans la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les marins soupçonnèrent qu'ils étaient entrain d'approcher la terre. 28 Ils prirent la sonde et trouvèrent vingt brasses, un peu plus loin, ils la jettèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses. 29 Ils eurent peur de s'écraser contre les rochers, ils jettèrent quatre ancres de la poupe et prièrent que le matin arrive rapidement.
30 Les marins cherchèrent un lieu pour abandonner le navire et avaient mis la chaloupe à la mer et prétextaient qu'ils voulaient jeter les ancres par l'avant. 31 Mais Paul dit au centenier et aux soldats: « si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.» 32 Alors, les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent aller.
33 Lorsque la lumière du jour était entrain d'arriver, Paul les exhorta à prendre de la nourriture. Il dit: « Ce jour est le quatorzième jour depuis que vous êtes dans l'attente et ne mangiez pas; vous n'avez rien mangé. 34 Alors, Je vous supplie de prendre de la nourriture car cela est pour votre survie; et aucun cheveu de votre tête ne sera perdu.» 35 Lorsqu'il eut dit ceci, il prit du pain et rendit grâce à Dieu devant tous. Alors, il rompit le pain et commença à manger.
36 Alors, ils furent tous encouragés et prirent aussi de la nourriture. 37 Nous étions deux cent soixante-seize personnes dans le navire. 38 Lorsqu'ils mangèrent suffisamment, ils rendirent le navire léger en jetant le blé à la mer.
39 lorsqu'il fit jour, ils ne reconnurent point la terre, mais virent un golfe avec une plage et ils discutèrent s'ils pouvaient y conduire le navire. 40 Alors, ils délièrent les ancres et les laissèrent aller à la mer. Au même moment, ils relachèrent les attaches des gouvernails, mirent la voile au vent et se dirigèrent vers la plage. 41 Mais ils vinrent à une place où deux courants se rencontraient et le navire échoua. L'inclinaison du navire le rendît inamovible, mais l'arrière commença à se briser à cause de la violence des vagues.
42 Le plan des soldats était de tuer les prisonniers pour que personne d'entre eux ne puisse s'échapper à la nage. 43 Mais le centenier voulait sauver Paul, il empêcha leur plan et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter d'abord à l'eau et de gagner la terre. 44 Ensuite, le reste des hommes suivront sur des planches ou autres débris du navire. C'est ainsi que nous arrivâmes tous sains et saufs par terre.


Chapter 28

1 Cuando fuimos llevados seguramente, supímos que la isla se llamaba Malta. 2 La gente nativa nos ofrecieron no sólo amabilidad ordinaria, sino que encendieron un fuego y nos recibieron, debido a la constante lluvia y el frío.

3 Pero cuando Pablo reunió un manojo de palos y los puso en el fuego, una víbora salió debido al calor, y se le enrredó en su mano. 4 Cuando la gente nativa vio al animal colgando de la mano, se dijeron unos a otros: "Este hombre seguramente es un asesino que escapó del mar, y aún así la justicia no le permite vivir."
5 Pero entonces él sacudió el animal al fuego y no sufrió ningun daño. 6 Ellos estaban esperando que él ardiera en fiebre o que de repente cayera muerto. Pero luego de haberlo vigilado por un largo tiempo y ver que nada era inusual con él, cambiaron de opinión y dijeron que él era un dios.
7 Ahora en un lugar cercano habían tierras pertenecientes al jefe de la isla, un hombre llamado Publio. Él nos dio la bienvenida y amablemente nos proveyó por tres días. 8 Sucedió que el padre de Publio se había enfermado con fiebre y disentería. Cuando Pablo fue a él, oró, le impuso sus manos, y lo sanó. 9 Despues que esto sucedidó, el resto de la gente de la isla que estaban enfermos también vinieron y fueron sanados. 10 La gente también nos honró con muchos honores. Cuando nos preparabamos para navegar, nos dieron lo que necesitábamos.
11 Después de tres meses, embarcamos en un barco de Alejandría que había pasado el invierno en la isla, cuya insignia era Los Hermanos Gemelos. 12 Despues que desembarcamos en la ciudad de Siracusa, nos quedamos ahí por tres días.
13 De allí zarpamos y llegamos a la ciudad de Regio. Después de un día un viento del sur sopló, y en dos días llegamos a la ciudad de Puteoli. 14 Allí encontramos algunos hermanos y fuimos invitados a quedarnos con ellos por siete días. De esta manera llegamos a Roma. 15 Desde allí los hermanos, luego de haber escuchado de nosotros, vinieron a nosotros de tan lejos como el Mercado de Apio y de las Tres Tavernas. Cuando Pablo vio los hermanos, él agradeció a Dios y tomó valor.
16 Cuando entramos a Roma, a Pablo se le permitió vivir solo bajo la vigilancia de un soldado. 17 Entonces surgió que despues de tres días Pablo convocó a aquellos hombres quienes eran los líderes entre los Judíos. Cuando se reunieron, él les dijo: "Hermanos, aunque no he hecho nada malo contra el pueblo o las costumbres de nuestros antepasados, fui enviado como prisionero desde Jerusalén a las manos de los romanos. 18 Despues que ellos me interrogaron, ellos deseaban dejarme libre, porque no había causa en mí para una pena de muerte.
19 Pero cuando los judíos hablaron en contra de sus deseos, fui forzado a apelar al César, aunque no es como si yo estuviera llevando alguna acusación contra mi nación. 20 Debido a mi apelación, entonces, yo pedí verlos y hablarle a ustedes. Es a causa de lo que Israel está confiado que yo estoy atado con esta cadena."
21 Entonces ellos le dijeron: "Nosotros ni hemos recibido cartas de Judea acerca de tí, ni ninguno de los hermanos vinieron y reportaron o dijeron nada malo sobre tí. 22 Pero queremos escuchar de tí lo que tú piensas acerca de esta secta, porque es conocido por nosotros que se ha hablado en contra de ella en todo lugar.
23 Cuando ellos habían señalado un día para él, más personas vinieron a él a su lugar de vivienda. Él les presentó el asunto, y testificó acerca del reino de Dios. Él trató de persuadirlos acerca de Jesús, ambos, desde la ley de Moisés y hasta los profetas, desde la mañana al atardecer. 24 Algunos fueron convencidos de las cosas que fueron dichas, mientrás otros no creían.
25 Cuando ellos no estuvieron de acuerdo unos con otros, se fueron después que Pablo hubo dicho esta única palabra: "El Espíritu Santo habló bien a través de Isaías el profeta a sus antepasados. 26 Él dijo: 'VÉ A ESTA GENTE Y DÍ "POR ESCUCHAR USTEDES OIRÁN, PERO NO ENTENDERÁN; Y VIENDO USTEDES VERÁN, PERO NO PERCIBIRÁN.
27 PUES EL CORAZÓN DE ESTA GENTE SE HA VUELTO INSENSIBLE, SUS OÍDOS HAN ESCUCHADO CON DIFICULTAD, ELLOS HAN CERRADO SUS OJOS, PARA QUE ELLOS NO PUEDAN PERCIBIR CON SUS OJOS, Y OIR CON SUS OIDOS, Y ENTENDER CON SUS CORAZONES Y SE VUELVAN DE NUEVO Y YO LOS SANARÉ."
28 Por lo tanto, debes saber que esta Salvación de Dios ha sido enviada a los Gentiles, y ellos escucharán. 29 Cuando él dijo estas cosas, los Judíos se fueron, ellos estaban teniendo una gran disputa entre ellos.
30 Pablo vivió por dos años enteros en su propia casa rentada, y él recibía todo aquel que venía a él. 31 Él estaba predicando el reino de Dios y estaba enseñando las cosas acerca del Señor Jesucristo con toda valentía. Nadie lo detenía.


Chapter 28

1 Lorsque nous fûmes ramenés en toute sécurité, nous apprimes que l'île s'appelait Malte. 2 Les autochtones nous offrirent non juste une hospitalité ordinaire, mais ils firent un feu et nous accueillirent tous à cause de la pluie et du froid constant.

3 Mais lorsque Paul avait amassé un tas de brindilles et les plaça au feu, une vipère sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha sur sa main. 4 Lorsque les autochtones virent l'animal attaché à sa main, ils se dirent les uns aux autres: « cet homme est certainement un meurtrier qui s'est échappé de la mer, mais la justice divine ne le permet pas de vivre.»
5 Mais alors, il secoua l'animal dans le feu et ne souffrait d'aucun dommage. 6 Ils s'attendaient à le voir brûlant d'une fièvre ou mort de manière subite. Mais après l'eurent observé longtemps et ne virent rien d'anormal avec lui, ils changèrent d'avis et dirent qu'il était un dieu.
7 Voici dans les environs, il y avait les terres appartenant au chef de l'île, un homme nommé Publius. Il nous accueillit et nous approvisionna gentillement pendant trois jours. 8 Il arriva que le père de Publius souffrait de fièvre et de dysenterie. Lorsque Paul alla chez lui, il pria, lui imposa les mains et le guérit. 9 Après cet évènement, le reste du peuple sur l'île qui était aussi malade vint et fut guéri. 10 Le peuple nous rendit aussi beaucoup d'honneur. Lorsque nous étions préparés à embarquer, ils nous donnèrent ce dont nous avions besoin.
11 Après trois mois, nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie qui avait passé l'hiver à l'île, dont l'enseigne était les frères jumeaux. 12 Après nous accostâmes à la ville de Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, nous embarquâmes et arrivèrent à la ville de Reggio. Après un jour, un vent du Sud souffla et en deux jours, nous arrivâmes à la ville de Puzzoles. 14 Nous y trouvâmes des frères qui nous avaient invité à rester avec eux pendant sept jours. De cette manière, nous arrivâmes à Rome. 15 De là, les frères, après avoir entendu parler de nous, vinrent nous rencontrer au marché d'Appius et les Trois Tavernes. Lorsque Paul vit les frères, il remercia Dieu et prit courage.
16 Lorsque nous entrâmes à Rome, Paul était autorisé à vivre en privé avec un soldat qui le gardait. 17 Ainsi, après trois jours, Paul rassembla ces hommes qui étaient les leaders parmi les Juifs. Lorsqu'ils furent assemblés, il leur dit: « Frères, bien que je n'avais rien fait contre le peuple ou les coutumes de nos pères, j'avais été livré comme prisonnier à Jérusalem entre les mains des romains. 18 Après m'eurent interrogé, ils voulurent me libérer parce qu'il n'y avait aucune raison de me condamner à mort.
19 Mais quand les Juifs s'opposèrent à leur désirs, j'étais forcé d'en appeler à César, bien que ce n'est pas comme si j'apportais quelques accusations contre ma nation. 20 À cause de cela, aussi, j'ai demandé à vous voir et à vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israel que je suis lié par cette chaîne».
21 Puis, il lui dirent: « Nous n'avons ni reçu de lettres de Judée à ton sujet ni aucun des frères n' est venu rapporter ou dire du mal de toi. 22 Mais nous voulons entendre de toi ce que tu penses concernant cette secte, car nous savons qu'on s'oppose à elle partout.»
23 Lorsqu'ils fixèrent un jour pour lui, beaucoup de gens vinrent à lui dans sa demeure. Il leur présenta la chose et témoigna du royaume de Dieu. Il essayait de les persuader concernant Jésus, par la loi de Moïse et les prophètes, du matin jusqu'au soir. 24 Certains furent convaincus par les choses qui étaient dites mais d'autres ne crurent pas.
25 Ils ne s'accordèrent pas les uns avec les autres, ils quittèrent après que Paul ait dit ces mots: « Le Saint Esprit parla avec raison à nos pères à travers Esaïe le prophète. 26 Il dit: « Allez vers ce peuple et dites, vous entendez de vos oreilles mais vous ne comprenez point; vous regardez de vos yeux mais vous ne voyez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, leurs oreilles ont entendu avec difficulté, ils ont fermé leurs yeux de peur de voir de leurs yeux et d'entendre de leurs oreilles et de comprendre avec leurs coeurs et se convertir et que je les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens et ils l'écouteront."» 29 Lorsqu'ils avaient dit ces choses. Les juifs s'en allèrent: ils eurent une grande dispute parmi eux.
30 Paul demeura durant deux années entières dans sa maison qu'il loua et il y recevait tous ceux qui venaient à lui. 31 Il prêchait le royaume de Dieu et à enseignait sur les choses concernant le Seigneur Jésus-Christ avec hardiesse. Personne ne l' en empêcha.


Romans

Capítulo 1

1 Pablo, un siervo de Jesucristo, llamado a ser un apóstol, separado para el evangelio de Dios. 2 Este es el evangelio que él prometió de antemano por sus profetas en las Sagradas Escrituras. 3 Es sobre Su hijo, quien nació de los descendientes de David según la carne.

4 Por la resurrección de entre los muertos, Él fue declarado ser el poderoso Hijo de Dios por el Espíritu de santidad, Jesucristo nuestro Señor. 5 Por medio de Él hemos recibido gracia y apostolado para obediencia de la fe entre todas las naciones, a causa de su nombre. 6 Entre estas naciones, ustedes también han sido llamados para pertenecer a Jesucristo.
7 Esta carta es para todos quienes están en Roma, los amados de Dios, quienes son llamados a ser santos. Que la gracia sea con ustedes, y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
8 Primero, agradezco a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, porque su fe es proclamada por el mundo entero. 9 Pues Dios es mi testigo, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de cómo continuamente yo hago mención de ustedes. 10 Yo siempre pido en mis oraciones que, por cualquier medio, yo pueda al fin ser exitoso ahora, por la voluntad de Dios, en llegar a ustedes.
11 Pues yo deseo verlos, para poder darles algún regalo espiritual, para fortalecerlos. 12 Eso es, añoro ser mutuamente alentado entre ustedes, mediante la fe de cada uno, la suya y la mía.
13 Ahora yo no quiero que estén inadvertidos, hermanos, que yo a menudo intenté ir a ustedes (pero estuve obstaculizado hasta ahora), a fin de tener una cosecha entre ustedes, tal como también la he tenido entre el resto de los Gentiles. 14 Yo soy un deudor de ambos, griegos y extranjeros, ambos, al sabio y al necio. 15 Así que, respecto a mí, estoy listo para proclamar el evangelio también a ustedes que están en Roma.
16 Pues yo no estoy avergonzado del evangelio, porque es el poder de Dios para salvación de todos quienes creen, primero al judío y para al griego. 17 Pues la justicia de Dios se revela por fe y para fe, según ha sido escrito: "EL JUSTO POR FE VIVIRÁ".
18 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia del hombre, quien injustamente detiene la verdad, 19 Esto es, porque aquello que se conoce acerca de Dios es visible a ellos. Porque Dios los ha iluminado.
20 Pues sus atributos invisibles, a saber, su eterno poder y naturaleza divina, han sido vistas claramente aún desde la creación del mundo, en las cosas que han sido creadas. Así que son sin excusa. 21 Esto es porque, aunque ellos conocían acerca de Dios, ellos no lo glorificaron a Él como Dios, ni le dieron gracias. En cambio, ellos se volvieron necios en sus pensamientos, y sus insensibles corazones fueron oscurecidos.
22 Ellos reclamaron ser sabios, pero vinieron a ser necios. 23 Ellos intercambiaron la gloria del Dios inmortal por la semejanza de una imagen de hombre mortal, de aves, de bestias de cuatro patas, y de cosas que se arrastran.
24 Por consiguiente, Dios los entregó a la lujuria de sus corazones para impureza, para que sus cuerpos sean deshonrados entre ellos mismos. 25 Son ellos quienes intercambiaron la verdad de Dios por una mentira, y quienes adoraron y sirvieron la creación en vez de al Creador, quien es alabado por siempre. Amén.
26 Por causa de esto, Dios los entregó a pasiones deshonrosas, pues sus mujeres intercambiaron su función natural por aquello que es contra la naturaleza. 27 De igual manera, los hombres también dejaron su función natural con las mujeres y se encendieron en su lujuria unos con otros. Éstos eran hombres que cometieron actos vergonzosos con hombres y recibieron para sí mismos el castigo que merecían por su perversión.
28 Porque ellos no aprobaron tener a Dios en su conciencia, Él los entregó a una mente depravada, para que ellos hagan aquellas cosas que no son apropiadas.
29 Ellos han sido llenos con toda injusticia, maldad, codicia y malicia. Ellos están llenos de envidia, asesinato, contienda, engaño y malas intenciones. 30 Ellos son chismosos, calumniadores, enemigos de Dios. Ellos son violentos, arrogantes, jactanciosos. Ellos son inventores de cosas malvadas, y son desobedientes a sus padres. 31 Ellos no tienen entendimiento; son indignos de confianza, sin afecto natural y despiadados.
32 Ellos entienden las regulaciones de Dios, que aquellos quienes practican tales cosas son dignos de muerte. Pero no sólo hacen estas cosas, sino que también aprueban a otros quienes las practican.


Chapter 1

1 Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, 2 C'est cet evangile qu'il a promis dans le passé annoncé par ses prophètes dans les saintes écritures. 3 C'est au sujet de son Fils, lequel est né des descendants de David selon la chair.

4 Il a été déclaré Fils de Dieu par la puissance de l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur. 5 Au travers de lui, nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour l'obéissance de la foi parmi toutes les nations de la terre, à cause de son nom. 6 Parmi ces nations, vous aussi avez été appelé pour appartenir à Jésus Christ.
7 À tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, et qui sont appelés à être des saints. Que la grâce soit avec et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
8 Premièrement, je rends grace à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier. 9 Car Dieu est mon temoin, celui que je sers dans mon esprit dans l'Evangile de son fils, et faisant continuellement mention de vous. 10 Je demande toujours dans mes prières d'avoir par tous les moyens que je reussisse à aller vers vous par la volonté de Dieu.
11 Car je désire vous voir, pour vous transmettre quelque don spirituel, afin de vous affermir. 12 C'est à dire que nous soyons mutuellement encouragé au travers de la foi des uns et des autres; la mienne et la vôtre.
13 Maintenant, je ne veux pas que vous ignoriez frère, que j'ai voulu vous visiter plusieurs fois, mais j'ai été empeché jusqu'à maintenant. Je le voulais afin que je puisse avoir certains fruits parmi vous comme c'etait le cas parmi le reste des païens. 14 J'ai une dette envers les Grecs et les étrangers, et aussi envers les sages et les insensés. 15 Ainsi, en ce qui me concerne, je suis prêt à vous annoncer l'Évangile, vous aussi qui êtes à Rome.
16 Car je n'ai pas honte de l'évangile. Car c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, premièrement les Juifs, puis les Grecs. 17 Car c'est en lui que la justice de Dieu est révélée de foi en foi selon qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
18 Car la colère de Dieu est revelée du haut des cieux contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice retiennent la vérité. 19 Ceci parce que ce qui est connu de Dieu leur est visible. Car Dieu les a éclairés.
20 Car depuis la création du monde, les choses invisibles de Dieu ont été clairement manifestées étant comprises par les choses créées, c'est à dire sa puissance eternelle, sa nature divine. C'est pourquoi ils sont inexcusables. 21 Parce que bien qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont rendu grâces. Mais ils sont devenus insensés dans leurs pensées et leurs cœurs sans discernement se sont enténébrés.
22 Se disant être sages, ils sont devenus insensés. 23 Ils ont remplacé la gloire du Dieu impérissable, par ce qui ressemble à l'image d'un homme périssable, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
24 C'est pourquoi, Dieu les abandonna aux convoitises de leurs cœurs pour l'impureté; afin que leur corps soient déshonnorés entre eux. 25 Ce sont eux qui changent la vérité de Dieu en mensonge, et eux qui adorent la créature au lieu du créateur qui est loué eternellement. Amen!
26 A cause de cela Dieu les livra à des passions déshonnorantes, car leurs femmes ont changé leurs relations naturelles pour celles qui sont contre nature. 27 Pareillement, les hommes ont abandonné leurs relations naturelles avec les femmes pour brûler de passion les uns pour les autres. Les hommes faisaient avec des hommes ce qui est inapproprié, revenant en eux la punition que mérite leur perversion.
28 Étant donné qu'ils n'approvèrent pas d'avoir Dieu dans leur pensée, Il les livra à leur pensée dépravée pour faire ce qu'ils ne devraient pas.
29 Ils ont été remplis de toute injustice, de méchanceté, de convoitise et de malice. Ils sont pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de trompérie et de mauvaises intentions. 30 Ils sont rapporteurs, médisants, impies. Ils sont violents, arrogants et hautains. Ils sont ingénieux au mal, et ils sont désobeissants à leurs parents. 31 Il sont sans intelligence, ils ne sont pas dignes de confiance, sans affections natuelles et sans pitié.
32 Ils comprennent les regulations de Dieu, que ceux qui font de telles pratiques meritent la mort. Mais, seulement ils font ces choses, mais ils approuvent aussi ceux qui les commettent.


Capítulo 2

1 Por lo tanto, tú estás sin excusa, tú hombre, tú quien juzgas, lo que tú juzgas en otro, te condena a ti mismo. Pues tú que juzgas, practicas las mismas cosas. 2 Pero nosotros sabemos que el juicio de Dios es de acuerdo con la verdad cuando cae sobre aquellos quienes practican tales cosas.

3 Pero considera esto, tú hombre, tú quien juzgas a aquellos que practican tales cosas, aun cuando tú haces las mismas cosas. ¿Escaparás tú del juicio de Dios? 4 ¿O menosprecias las riquezas de Su bondad, retrasando Su castigo, y Su paciencia no sabiendo que su bondad pretende conducirles a ustedes al arrepentimiento?
5 Pero esto es por la dureza de tu corazón no arrepentido que tú estás almacenando para ti mismo ira para el día de la ira, que es, el día de la revelación del juicio justo de Dios. 6 Él pagará a toda persona la misma medida de sus acciones: 7 a aquellos quienes de acuerdo con las consistentes buenas acciones han procurado alabanza, honor e incorruptibilidad, él les dará vida eterna.
8 Pero a aquellos quienes son ambiciosos, quienes desobedecen la verdad, pero obedecen la injusticia, la ira y una furia feroz vendrá. 9 Dios traerá tribulación y angustia, en cada alma humana que ha practicado maldad, al Judío primero y también al Griego.
10 Pero alabanza, honor, y paz vendrá a todos quienes practican el bien, primero al Judío y también al Griego. 11 Pues no hay parcialidad con Dios. 12 Pues tantos como los que han pecado sin la Ley también perecerán sin la Ley, y tantos como los que han pecado con respecto a la Ley, serán juzgados por la Ley.
13 Ya que no son los oidores de la Ley quienes son justos delante de Dios, sino los hacedores de la Ley quienes serán justificados. 14 Pues cuando los Gentiles, quienes no tienen la Ley, hacen por naturaleza las cosas de la Ley, ellos son ley a sí mismos, aunque ellos no tienen la Ley.
15 Por esto, ellos muestran que las acciones requeridas por la Ley están escritas en sus corazones. Sus conciencias también les atestigua a ellos, y sus propios pensamientos, les acusan o les defienden a sí mismos 16 y también a Dios. Eso ocurrirá en el día cuando Dios juzgará los secretos de toda la gente, de acuerdo con mi evangelio, mediante Jesucristo.
17 Pero si tú te llamas a ti mismo Judío, y te apoyas en la Ley y te jactas en Dios, 18 y conoces Su voluntad, y apruebas aquello que es excelente. 19 Y si estás convencido de que tú mismo eres un guía al ciego, una luz a esos quienes están en tinieblas, 20 un corrector del necio, un maestro de infantes, y que tú tienes en la Ley la forma de conocimiento y de la verdad, entonces ¿cómo esto se ve en la manera que tú vives tu vida?
21 Tú quien enseñas a otros, ¿tú no te enseñas a tí mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿tú robas? 22 Tú que dices no cometas adulterio, ¿cometes tú adulterio? Tú que detestas los ídolos, ¿tú saqueas sus templos?
23 Tú quien te regocijas orgullosamente en la Ley, ¿tú deshonras a Dios mediante tu transgresión de la Ley? 24 Pues "EL NOMBRE DE DIOS ES DESHONRADO ENTRE LOS GENTILES POR CAUSA TUYA," tal como ha sido escrito.
25 Pues la circuncisión en efecto te beneficia si tú obedeces la Ley, pero si tú violas la Ley, tu circuncisión se torna incircuncisión. 26 Si, entonces, la persona incircuncisa guarda los requerimientos de la Ley, ¿no será su incircuncisión considerada como circuncisión? 27 ¿Y no será aquel quien es naturalmente incircunciso quien te condene si él cumple la Ley? ¡Esto es porque tú tienes la letra de la Ley y la circuncisión; y aún así violas la Ley!
28 Pues no es Judío quien lo es meramente en su exterior; tampoco es la circuncisión aquello que es meramente externo en la carne. 29 Pero es un Judío quien lo es internamente, y la circuncisión es la del corazón, en el Espíritu, no en la letra. La alabanza de tal persona no viene de la gente, sino de Dios.


Chapter 2

1 Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges les autres, en faisant ceci, tu te condamnes toi même. Car toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 Mais nous savons que le jugement de Dieu est ainsi, selon la vérite contre ceux qui agissent de cette manière.

3 Mais à ce propos, tu condamnes ceux qui pratiquent de telles choses, et pourtant tu fais de même, penses-tu échapper au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, sa punition retardée, et sa patience, ne reconnaissant pas que sa bonté te pousse à la repentance?
5 Mais c'est par ton impénitence et l'endurcissement de ton coeur que tu t'amasses la colère pour le jour de la colère du jugement de Dieu. C'est-à-dire, le jour de la révélation du jugement de justice de Dieu. 6 Lui qui rendra à chacun selon ses oeuvres, 7 à ceux qui par rapport à la consistence des bonnes actions ont cherché la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité, il donnera la vie éternelle.
8 Mais ceux qui sont égoïstes, et qui désobéissent à la vérité, qui agissent dans l'iniquité, la colère, l'angoisse 9 Dieu apportera la tribulation et la desolation sur chaque âme qui aura pratiqué le mal, au Juif en premier lieu et ensuite au Grec.
10 Mais que la paix, l'honneur et la louange soient sur celui qui pratique le bien, premierement le Juif, et aussi sur le Grec. 11 Car il n' ya pas de partialité avec Dieu. 12 Aussi, ceux qui pécheront sans la loi périront sans la loi et ceux qui pécheront selon la loi périront par elle.
13 Car ce n'est pas ceux qui écoutent la loi qui sont agéables à Dieu, mais ceux qui la mettent en pratique seront justifiés. 14 Car lorsque les païens qui n'ont pas la loi, agissent naturellement selon les choses de la loi, ils sont la loi pour eux-mêmes, malgré le fait qu'ils n'ont pas la loi.
15 Par cela, ils montrent que les actions requises par la loi sont écrites dans leur cœur. Leur conscience aussi leur rend témoignage, et leurs propres pensées soit les accusent, soit les justifient envers eux-mêmes 16 et aussi envers Dieu. Cela arrivera le jour où Dieu jugera les secrets des hommes par le biais de mon Évangile, à travers Jésus-Christ.
17 Suppose que tu es Juif, demeurant dans la loi, te rejouissant vivement en Dieu, 18 connaissant sa volonté, et essayant les choses qui diffèrent de cela, ayant été instruit par la loi. 19 Et suppose que tu es confiant que toi-même es le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 l'instructeur des insensés, le maître des enfants, et que tu as dans la loi une forme de connaissance et de la vérité.
21 Toi donc, qui enseignes les autres, pourquoi ne t'enseignes-tu pas toi-même? toi qui enseignes aux autres de ne pas voler, ne voles-tu pas? 22 Toi qui enseignes aux autres de ne pas commettre l'adultère, n'en commets-tu pas? Toi qui détestes les idoles, ne voles-tu pas dans les temples?
23 Toi qui te rejouis avec fierté dans la loi, ne déshonores-tu pas Dieu en transgressant la même loi? 24 Car le nom de Dieu est deshonoré parmi les païens à cause de toi, juste comme il a été écrit.
25 La circoncision en effet est avantageuse pour toi si tu obéis à la loi, par contre, si tu violes la loi, ta circoncision devient incirconcision. 26 Si donc l'incirconcis observe la loi, son incirconcision ne vaut-elle pas une circoncision? 27 Et celui qui est incirconcis de nature ne va-t-il pas te juger s'il accomplit la loi? C'est parce que vous avez les écritures et la circoncision, mais vous êtes des violateurs de la loi.
28 En effet, un vrai Juif ne l'est pas seulement de l'extérieur, ni la circoncision celle qui est simplement extérieure, de la chair. 29 Mais est Juif celui qui l'est intérieurement et la circoncision est celle du cœur, dans l'esprit et non dans la lettre. La louange d'un tel homme vient non des hommes, mais de Dieu.


Capítulo 3

1 Entonces, ¿qué ventaja tiene el Judío? ¿Y cuál es el beneficio de la circuncisión? 2 Es grande en toda manera. Primero que todo, a ellos se les encomendó la revelación de Dios.

3 ¿Y qué si algunos Judíos estaban sin fe? ¿Su incredulidad haría la fidelidad de Dios inválida? 4 Que nunca sea así. Antes bien, dejen que Dios sea hallado veraz, aunque todo hombre es un mentiroso. Como ha sido escrito: "QUE USTEDES PUEDAN MOSTRARSE JUSTOS EN SUS PALABRAS, Y PUEDAN PREVALECER, CUANDO USTEDES VENGAN AL JUICIO."
5 Pero si nuestra injusticia muestra la justicia de Dios, ¿qué podemos nosotros decir? Podemos decir que Dios es injusto cuando Él inflige su ira, ¿lo es? (Yo estoy usando un argumento humano). 6 ¡Qué nunca sea así! Pues entonces, ¿cómo Dios juzgaría al mundo?
7 Pero si la verdad de Dios mediante mi mentira provee abundante alabanza para Él, ¿por qué soy yo aún juzgado como un pecador? 8 ¿Por qué no decir, así como nosotros somos falsamente calumniados de decir, y como algunos afirman que nosotros decimos: "Permítanos hacer lo malo, ¿para que el bien venga?" El juicio a ellos es justo.
9 ¿Qué entonces? ¿Nos excusamos a nosotros mismos? Para nada. Pues nosotros ya hemos acusado tanto a Judíos y Griegos, todos ellos, de estar bajo pecado, 10 como está escrito: "NO HAY NINGUNO JUSTO, NI UNO."
11 NO HAY NADIE QUIEN ENTIENDA. NO HAY NADIE QUIEN BUSQUE A DIOS. 12 TODOS ELLOS SE HAN DESVIADO. ELLOS JUNTOS SE HAN VUELTO INÚTILES. NO HAY NADIE QUIEN HAGA EL BIEN, NO, NI SIQUIERA UNO.
13 SUS GARGANTAS SON TUMBAS ABIERTAS. SUS LENGUAS HAN ENGAÑADO. EL VENENO DE SERPIENTES ESTÁ DEBAJO DE SUS LABIOS. 14 SUS BOCAS ESTÁN LLENAS DE MALDICIÓN Y AMARGURA.
15 SUS PIES SON LIGEROS PARA DERRAMAR SANGRE. 16 DESTRUCCIÓN Y SUFRIMIENTO ESTÁN EN SUS SENDEROS. 17 ESTA GENTE NO HA CONOCIDO UN CAMINO DE PAZ. 18 NO HAY TEMOR DE DIOS ANTE SUS OJOS.
19 Ahora, nosotros sabemos que lo que sea que la Ley dice, le habla a aquellos quienes están bajo la Ley. Esto es para que toda boca sea cerrada, y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios. 20 Esto es porque ninguna carne será justificada por las obras de la Ley delante de Él. Pues por medio de la Ley viene el conocimiento del pecado.
21 Pero ahora separados de la Ley, la justicia de Dios se ha hecho conocida. Ésta ha sido atestiguada por la Ley y los Profetas, 22 esto es, la justicia de Dios mediante la fe en Jesucristo para todos aquellos quienes creen. Pues no hay distinción.
23 Pues todos han pecado y no alcanzan la gloria de Dios. 24 Ellos son libremente justificados por Su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús.
25 Pues Dios ha provisto a Cristo Jesús como propiciación, mediante la fe en Su sangre. Él ofreció a Cristo como prueba de Su justicia, pasó por alto los pecados anteriores 26 en Su paciencia. Todo esto ocurrió para la demostración de Su justicia en este tiempo presente. Esto fue para Él mostrarse a sí mismo justo, y demostrar que Él es quien justifica a cualquiera a causa de la fe en Jesús.
27 ¿Dónde entonces está el jactarse? Está excluido. ¿En qué fundamentos? ¿De obras? No, pero en los fundamentos de la fe. 28 Nosotros concluimos, por tanto, que una persona es justificada por la fe, sin las obras de la Ley.
29 ¿O es Dios el Dios de los Judíos solamente? ¿No es Él también el Dios de los Gentiles? Sí, de los Gentiles también. 30 Si en efecto Dios es uno, Él justificará la circuncisión por la fe, y la incircuncisión por medio de la fe.
31 Entonces, ¿anulamos nosotros la Ley por medio de la fe? ¡Que nunca sea así! Antes bien, nosotros defendemos la Ley.


Chapter 3

1 Alors quel avantage a le Juif? Et quel est le bénéfice de la circoncision? 2 De toute manière, il est grand. Tout d'abord, la révelation de Dieu a été confiée aux Juifs.

3 Eh quoi! Si certains Juifs n'ont pas cru. Leur incrédulité rendra t-elle la fidélité de Dieu invalide? 4 Pas du tout. Plutôt que Dieu soit trouvé vrai quoique tout homme est menteur. Comme il est écrit: «Que vous soyez trouvés juste dans vos paroles, et que vous triomphez lorsque vous venez en jugement.»
5 Mais si notre injustice montre la justice de Dieu, que pouvons-nous dire? Dieu n'est pas injuste quand il inflige sa colère, l'est-il? Je parle dans la logique des hommes. 6 Loin de là, alors comment Dieu jugerait-il le monde?
7 Mais si la vérite de Dieu, à travers mon mensonge lui apporte une abondante louange, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur? 8 Pourquoi ne pas dire, comme nous sommes faussement reportés de dire et comme quelques uns affirment que nous disons: «Faisons le mal, afin qu'il en arrive le bien?» Le jugement qui leur est appliqué est juste.
9 Quoi alors? Devons-nous nous excuser? Pas du tout. Car nous avons déjà accusé ensemble les Juifs et les Grecs, d'avoir été sous le péché, 10 comme il est écrit: «Il n'y a pas de justes, pas même un seul.
11 Il n'y a personne qui comprend. Il n'y a personne qui cherche Dieu. 12 Ils ont tous tourné le dos, ils sont devenus tous inutiles. Il n'y a personne qui fait le bien, non, même pas un seul.
13 Leur gorge est un tombeau ouvert. Leur langue a trompé. Le venin du serpent est sous leurs lèvres. 14 Leurs bouches sont pleines de malédictions et d'amertume.
15 Leurs pieds sont promptes pour répandre le sang. 16 La destruction et la souffrance sont sur leurs chemins. 17 Ils n'ont pas connu le chemin de la paix. 18 Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux.»
19 Maintenant, nous savons que, quoi que dit la loi, elle s'adresse à ceux qui sont sous la loi. Ceci est afin de taire toute bouche, et qu'ainsi le monde entier soit redevable devant Dieu. 20 Ceci, parce qu'aucune chair ne sera justifié par les œuvres de la loi devant lui. Car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Mais maintenant, sans la loi, la justice de Dieu s'est faite connaître. Elle a été temoignée par la loi et les prophètes. 22 C'est la justice de Dieu au moyen de la foi en Jesus Christ pour tous ceux qui croiront. Car il n'y a pas de distinction.
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu. 24 Ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, au moyen de la rédemption qui est en Christ Jésus.
25 Car Dieu a pourvu Christ Jésus comme une propitiation par la foi en son sang. Il a offert Christ comme preuve de sa justice, parce qu'à cause de son mépris des péchés antérieurs dans sa patience. 26 Tout ceci arriva en ce moment pour la démonstration de sa justice. Ceci arriva ainsi de sorte qu'il pouvait se prouver juste, et de montrer qu'il justifie qui que ce soit à cause de sa foi en Jésus.
27 Où donc est le sujet de se vanter? Il est exclu. Sous quel fondement? Celle des œuvres? Non, mais sur le fondement de la foi. 28 Nous concluons alors qu'une personne est justifiée par la foi sans les œuvres de la loi.
29 Ou bien Dieu, est-il uniquement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi celui des païens? Oui, des païens aussi. 30 Si en effet Dieu est un, il justifiera la circoncision par la foi, et l'incirconcicion au moyen de la foi.
31 Devons-nous alors annuler la loi au travers de la foi? Qu'il n'en soit jamais ainsi. Plutôt, nous confirmons la loi.


Capítulo 4

1 Entonces, ¿qué podríamos decir sobre lo que Abraham, nuestro antepasado conforme a la carne, encontró? 2 Pues si Abraham fue justificado por sus obras, él tendría una razón para jactarse, pero no ante Dios. 3 Pues ¿qué dicen las Escrituras? "ABRAHAM CREYÓ A DIOS, Y FUE CONSIDERADO JUSTO"

4 Ahora para el que trabaja, el salario no es considerado como un obsequio, sino como deuda. 5 Pero para quien no hace obras, y en su lugar cree en Aquel que justifica al impío, su fe es considerada como justicia.
6 David también pronuncia bendición sobre el hombre a quien Dios cuenta como justo sin hacer obras, 7 él dijo: "BENDECIDOS SON AQUELLOS A QUIENES LES PERDONAN SUS INIQUIDADES, Y CUYOS PECADOS LES SON CUBIERTOS. 8 BENDECIDO ES EL HOMBRE A QUIEN EL SEÑOR NO LE CUENTA PECADO."
9 Entonces, ¿es esta bendición pronunciada solamente sobre los de la circuncisión, o también sobre los de la incircuncisión? Pues nosotros decimos: "LA FE LE FUE CONSIDERADA A ABRAHAM COMO JUSTICIA". 10 Así que, ¿cómo le fue considerada? ¿Cuándo Abraham estaba en circuncisión, o en incircuncisión? No fue en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
11 Abraham recibió la señal de la circuncisión. Esto fue un sello de la justicia de la fe que ya poseía cuando estaba en incircuncisión. El resultado de esta señal fue que él vino a ser padre de todos aquellos que creen, aún cuando ellos estén en incircuncisión. Esto significa que la justicia se les tomará en cuenta a ellos. 12 Esto también significa que Abraham vino a ser el padre de la circuncisión para aquellos quienes vienen no solamente de la circuncisión, sino también para aquellos quienes siguen en los pasos de fe de nuestro padre Abraham, antes de que fuera circuncidado.
13 Pues la promesa a Abraham y a sus descendientes, de que él sería el heredero del mundo, no vino por la Ley, sino mediante la justicia de la fe. 14 Pues si aquellos quienes viven por la Ley han de ser herederos, la fe se hace inútil, y la promesa se anula. 15 Pues la ley inflige ira, pero donde no hay ley, tampoco hay desobediencia.
16 Por esta razón esto sucede por fe, para que pueda ser por gracia. Y como resultado, la promesa está asegurada a todos los descendientes. Y en estos descendientes se incluyen, no solamente aquellos quienes conocen la Ley, sino también a aquellos quienes comparten la fe de Abraham. Él es el padre de todos nosotros, 17 como está escrito: "TE HE HECHO EL PADRE DE MUCHAS NACIONES." Abraham estaba en la presencia de Aquel en quien él confió, esto es, Dios, quien da vida a los muertos y llama las cosas que no existen a la existencia.
18 A pesar de toda circunstancia, Abraham con seguridad confió en Dios para el futuro. Así que, él vino a ser padre de muchas naciones, de acuerdo con lo que fue hablado: "ASÍ SERÁN TUS DESCENDIENTES". 19 Él no fue débil en fe. Abraham entendió que su propio cuerpo era incapaz de tener hijos, (porque él era como de cien años). Él también reconoció que la matriz de Sara era incapaz de tener hijos.
20 Pero a causa de la promesa de Dios, Abraham no titubeó en incredulidad. Antes bien, él fue fortalecido en fe, y dio alabanza a Dios. 21 Él estaba completamente convencido que lo que Dios prometió, Él también era capaz de cumplir. 22 Por lo tanto, esto también le fue contado a él como justicia.
23 Ahora, ésto que le fue contado a él, no fue escrito solamente para su beneficio. 24 También fue escrito para nosotros, a quienes nos sería contado, nosotros, que creemos en Él que levantó a Jesús nuestro Señor de los muertos. 25 Este es Aquel quien fue entregado por nuestras transgresiones y fue levantado para nuestra justificación.


Chapter 4

1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre ancêtre a trouvé selon la chair? 2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il aurait raison de se glorifier, mais pas devant Dieu. 3 Car que dit l'Ecriture? «Abraham crut en Dieu, et cela lui fut compté comme justice.»

4 Maintenant, à celui qui travaille, la récompense n'est pas comptée comme venant de la grâce, mais comme un mérite. 5 Et pour celui qui ne travaille pas, mais plutôt croit en celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice.
6 David prononça aussi la bénédiction sur l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres en disant: 7 «Bénis sont ceux dont les iniquités sont pardonnées et ceux dont les péchés sont couverts. 8 Béni soit l'homme dont le Seigneur ne considèrera pas le péché.»
9 Alors, cette bénédiction est-elle uniquement prononcée sur ceux qui sont circoncis ou aussi à ceux qui sont incirconcis? Car nous disons: «la foi fut comptée à Abraham comme justice.» 10 Comment donc fut-elle comptée? Etait-ce quand Abraham était circoncis ou quand il était incirconcis? Ce n'était pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.
11 Abraham reçut le signe de la circoncision. Ceci était le sceau de la justice de la foi qu'il avait déjà reçu lorsqu' il était dans l'incirconcision. Le résultat de ce signe était qu'il est devenu le père de tous ceux qui croient, même s'ils sont incirconcis. Ceci signifie que la justice leur sera comptée. 12 Cela signifiait aussi qu' Abraham était devenu le père de la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui marchent aussi dans les pas de notre père Abraham. Il s'agit de la foi qu'il avait dans l'incirconcision.
13 Car, ce n'était pas par la loi que la promesse fut donnée à Abraham et à ses descendants, cette promesse qu'ils seraient les héritiers du monde. Plutôt, c'était par la justice de la foi. 14 Car si ceux qui appartiennent à la foi sont des héritiers, la foi est vaine et la promesse annulée. 15 Car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression.
16 Pour cette raison, ceci arrive par la foi, afin que ce soit par la grâce. Comme resultat, la promesse est assurée à tous les descendants. Et ces descendants inclurons non seulement ceux qui connaissent la loi, mais aussi ceux qui partagent la foi d'Abraham. Car, il est notre père à tous, 17 selon qu'il est écrit: «J'ai fait de toi le père de plusieurs nations.» Abraham était en présence de celui en qui il avait confiance, Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui n'existent pas à l'existence.
18 Malgré toutes les circonstances extérieures, Abraham avait fermement confiance en Dieu pour le futur. Donc, il devint le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: «Telle sera ta descendance.» 19 Il n'était pas faible dans la foi. Abraham comprenait que son propre corps était incapable de faire des enfants (parce qu'il était âgé d'environ cent ans). Il savait aussi que le ventre de Sara ne pouvait plus porter d'enfants.
20 Mais à cause de la promesse de Dieu, Abraham ne fut pas incrédule en hésitant. Mais, il fut fortifié dans la foi et donna gloire à Dieu. 21 Il était pleinement convaincu que ce que Dieu a promis, il est aussi capable de l'accomplir. 22 Ainsi, cela lui fut aussi compté comme justice.
23 Mais cela n'était pas écrit pour son bénéfice uniquement, que cela lui était compté comme justice. 24 C'était aussi écrit pour nous pour qui ce sera compté, nous qui croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur des morts. 25 Celui-là qui a été livré pour nos offenses, et a été ressuscité pour notre justification.


Capítulo 5

1 Desde que somos justificados por fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo. 2 Por medio de Él nosotros también tenemos nuestro acceso por la fe en esta gracia en la cual estamos. Nos alegramos en la esperanza que Dios nos da para el futuro, la esperanza que nosotros compartiremos en la gloria de Dios.

3 No solamente esto, pero también nos alegramos en nuestro sufrimiento. Nosotros sabemos que el sufrimiento produce resistencia. 4 La resistencia produce aprobación, y la aprobación produce esperanza para el futuro. 5 Esta esperanza no decepciona, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo, que nos fue dado.
6 Mientras todavía éramos débiles, en el tiempo preciso, Cristo murió por los impíos. 7 Pues alguien difícilmente muere por un justo. Es decir, quizás alguien se atreva a morir por una buena persona.
8 Pero Dios prueba su amor hacia nosotros, porque mientras todavía éramos pecadores, Cristo murió por nosotros. 9 Mucho más, ahora que somos justificados por Su sangre, nosotros seremos salvados por ella, de la ira de Dios.
10 Pues, mientras éramos enemigos, fuimos reconciliados con Dios por medio de la muerte de Su Hijo, mucho más, después de haber sido reconciliados, seremos salvados por Su vida. 11 No sólo esto, pero también nosotros nos alegraremos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, mediante Él nosotros ahora hemos recibido esta reconciliación.
12 Así entonces, por medio de un hombre el pecado entró al mundo, de esta manera la muerte entró a través del pecado. Y la muerte se esparció a todas los hombres, porque todos pecaron. 13 Las personas en el mundo pecaron antes de que Dios le diera Su Ley a Moisés, pero Dios no registró ningún pecado contra la Ley antes de que Él diera Ley.
14 No obstante, la muerte gobernó desde Adán hasta Moisés, incluso sobre aquellos que no pecaron como la desobediencia de Adán, quien es una figura similar de Aquel quien fue anunciado a venir. 15 Aun así, el regalo no es como la transgresión. Pues si por la transgresión de uno los muchos murieron, mucho más la gracia de Dios y el don por la gracia de un solo hombre, Jesucristo, abundó para los muchos.
16 Pues el regalo no es como la consecuencia de aquel quien pecó. Por un lado, el juicio de la condenación vino por causa de la transgresión de un hombre. Pero, por otro lado, el regalo resultante en la justificación vino después de muchas transgresiones. 17 Pues, si por la transgresión de uno, la muerte gobernó, mucho más aquellos, que reciben la abundancia de la gracia y del regalo de la justicia, gobiernan a través de la vida de uno, de Jesucristo.
18 Así pues, mediante una transgresión todas las personas vinieron a condenación, así también mediante un acto de justicia vino la justificación de vida para todas las personas. 19 Pues mediante la desobediencia de un hombre los muchos fueron hechos pecadores, incluso así mediante la obediencia de Aquel, muchos vendrán a ser justificados.
20 Pero la Ley vino después, para que la transgresión abundara. Pero donde el pecado abundó, la gracia abundó mucho más. 21 Esto ocurrió para que, así como el pecado gobernó en muerte, incluso así, la gracia gobierna por medio de la justicia para la vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor.


Chapter 5

1 Puisque nous sommes justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu au moyen de notre Seigneur Jésus Christ. 2 Par lui nous avons aussi accès au moyen de la foi à cette grâce dans laquelle nous sommes. Nous nous rejouissons en la confiance que Dieu nous donne pour le futur, confiance que nous partagerons dans la gloire de Dieu.

3 Bien plus, nous nous réjouissons aussi dans nos souffrances. Nous savons que la souffrance produit la persévérance. 4 La persévérance produit l'approbation et l'approbation, la confiance pour le futur. 5 Cette confiance ne déçoit pas, parce que l'amour de Dieu a été déversé dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
6 Car lorsque nous étions encore faibles, Christ est mort au temps convenable pour les impies. 7 Car, quelqu'un mourrait difficilement pour un juste. C'est-à-dire, quelqu'un oserait peut être mourir pour un homme de bien.
8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, parce que lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 A plus forte raison donc maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous serons sauvés par lui de la colère de Dieu.
10 Car, si lorsque nous étions ennemis, nous avons été reconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, combien plus après avoir été reconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. 11 Non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons maintenant reçu cette réconciliation.
12 Ainsi, comme le péché entra dans le monde par un seul homme, ainsi la mort est entrée par le péché. Et la mort s'est répandue à tous, parce que tous ont péché. 13 Car, jusqu'à la loi le péché était dans le monde, mais le péché n'est pas imputable quand il n'y a pas de loi.
14 Néanmoins, la mort a régné d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché avec la même désobeissance qu'Adam, qui est l'image de celui qui devait venir. 15 Mais même jusque-là, le don gratuit n'est pas comme l'offense. Car, si par le péché d'un seul homme plusieurs sont morts, à combien plus la grâce de Dieu et le don par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, abonde pour beaucoup.
16 Car le don n'est pas comme le resultat de celui qui a péché. Car d'une part, le jugement de la condamnation est venu à cause de l'offense d'un homme; mais d'autre part, le don gratuit qui produit la justification intervient après plusieurs offenses. 17 Car, si par l'offense de l'un, la mort a régné par elle seule, à combien plus ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et le don de la justice régneront-ils par la vie d'un seul, Jésus-Christ.
18 Ainsi donc, comme par une seule offense tous ont été condamnés, de même, par un seul acte de justice vient la justification de la vie de tous les hommes. 19 Car, comme par la désobéissance du seul homme, tous sont devenus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront justifiés
20 Mais la loi est survenue pour que l'offense abonde. Mais là où abonde le péché, la grâce abonde encore plus. 21 Ceci arriva afin que comme le péché régna dans la mort, que la grâce régne par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.


Capítulo 6

1 ¿Qué diremos entonces? ¿Deberíamos continuar en pecado para que la gracia pueda abundar? 2 Que jamás sea así. Nosotros quienes hemos muerto al pecado, ¿cómo podemos aún vivir en ello? 3 ¿No saben ustedes que tantos como muchos fueron bautizados en Cristo Jesús, fueron bautizados en Su muerte?

4 Nosotros fuimos sepultados con Él, mediante el bautismo en la muerte. Esto sucedió de manera que, así como Cristo fue levantado de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros podríamos también caminar en nueva vida. 5 Pues si nosotros nos hemos unido con Él en la semejanza de su muerte, nosotros también seremos unidos con Su resurrección.
6 Sabemos esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con Él, de modo que el cuerpo de pecado fuera destruido. Esto sucedió para que nosotros no seamos más esclavizados al pecado. 7 Quien muere, es declarado justo con respecto al pecado.
8 Pero si nosotros hemos muerto con Cristo, nosotros creemos que también viviremos juntamente con Él. 9 Sabemos que Cristo ha sido levantado de entre los muertos, y que Él ya no está muerto. La muerte ya no gobierna sobre Él.
10 Por lo que respecta a Su muerte, Él murió al pecado, murió de una vez por todas. Sin embargo, la vida que Él vive, la vive para Dios. 11 De la misma manera también ustedes tienen que considerarse muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
12 Por lo tanto no dejen que el pecado gobierne en sus cuerpos mortales de manera que ustedes puedan obedecer su lujuria. 13 No presenten las partes de su cuerpo al pecado, como herramientas utilizadas para la injusticia. Pero preséntense ustedes mismos a Dios, como muertos que ahora viven. Y presenten las partes de sus cuerpos a Dios como herramientas utilizadas para la justicia. 14 No permitan que el pecado gobierne sobre ustedes. Pues ustedes no están bajo la ley, sino bajo la gracia.
15 ¿Qué entonces? ¿Deberíamos pecar porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? Que jamás sea así. 16 ¿No saben ustedes que aquel a quien ustedes se presentan a sí mismos como siervos es el mismo a quien ustedes son obedientes, al mismo a quien ustedes tienen que obedecer? Esto es cierto si ustedes son servidores al pecado, que conduce a muerte, o servidores a la obediencia, que conduce a justicia.
17 ¡Pero gracias sean dadas a Dios! Pues ustedes eran siervos del pecado, pero ustedes han obedecido desde el corazón la forma de la enseñanza que les fue dada. 18 Ustedes han sido hechos libres del pecado, y ahora son siervos de justicia.
19 Les hablo como hombre por causa de la debilidad de su carne. Pues, así como ustedes presentaban las partes de sus cuerpos, como esclavos a la inmundicia y a la maldad, ahora de la misma manera, presenten las partes de sus cuerpos como esclavos de justicia para santificación. 20 Pues cuando ustedes eran esclavos del pecado, ustedes eran libres de justicia. 21 En aquel tiempo, ¿qué frutos tenían ustedes de las cosas que ahora les avergüenzan? Porque la consecuencia de esas cosas es la muerte.
22 Pero ahora, que ustedes han sido libres del pecado y son hechos siervos a Dios, ustedes tienen su fruto para santificación. El resultado es vida eterna. 23 Pues la paga del pecado es muerte, pero el regalo de Dios es vida eterna en Cristo Jesús nuestro Señor.


Chapter 6

1 Que dirons-nous donc? Continuerons-nous à demeurer dans le péché afin que la grâce abonde? 2 Pas du tout! Nous qui sommes morts au péché, comment pouvons-nous encore vivre dans le péché? 3 Ne savez-vous pas que tous ceux qui ont été baptisés en Jésus-Christ, ont aussi été baptisés en sa mort?

4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort. Ceci arriva, afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, nous puissions marcher dans la nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été unis avec lui par une mort semblable à la sienne, nous serons aussi unis avec lui dans sa résurrection.
6 Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps de péché soit détruit. Ceci arriva afin que nous ne soyons plus esclaves du péché. 7 Celui qui est mort est déclaré juste à l'égard du péché.
8 Si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui. 9 Nous savons que Christ est ressuscité des morts et qu'il ne meurt plus. La mort n'a plus de pouvoir sur lui.
10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; mais il vit et c'est pour Dieu qu'il vit. 11 De même, vous devez aussi vous considérez comme étant morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.
12 Par conséquent, ne permettez pas au péché de dominer votre corps mortel au point que vous obéissiez à ses convoitises. 13 Ne livrez pas les membres de votre corps au péché comme des instruments d'injustice. Mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu comme des morts qui sont maintenant vivants. Et livrez les membres de votre corps comme des instruments de justice pour Dieu. 14 Ne permettez pas au péché de vous dominer, car vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
15 Quoi donc? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? Pas du tout. 16 Ne savez-vous pas que celui à qui vous vous livrez comme serviteurs est celui à qui vous obéissez, celui à qui vous devez obéir? Ceci est vrai, que vous soyez au service du péché qui mène à la mort, ou au service de l'obéissance qui mène à la justice.
17 Mais grâces soient rendues à Dieu! Car vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi du fond du coeur au modèle d'enseignement qui vous a été donné. 18 Vous avez été libérés du péché et vous avez été faits esclaves de la justice.
19 Je parle comme un homme à cause de la faiblesse de votre chair. De même, comme vous avez livré les membres de votre corps comme esclaves de l'impureté et du mal, ainsi maintenant, livrez les membres de votre corps comme esclaves de la justice et de la sanctification. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres vis-à-vis de la justice. 21 A ce moment là, quels fruits aviez-vous porté de ces choses dont vous avez honte maintenant? Car le résultat de ces choses, c'est la mort.
22 Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et rendus esclaves de Dieu, vous avez pour fruits la sanctification. Le résultat, c'est la vie éternelle. 23 Car le salaire du péché c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.


Capítulo 7

1 ¿O ustedes no saben, hermanos (porque estoy hablando a personas que conocen de la ley), que la ley controla a la persona mientras vive?

2 Pues la mujer casada está ligada por ley a el esposo mientras él vive, pero si su esposo muere, ella es liberada de la ley del matrimonio. 3 Así que, mientras su esposo vive, si ella vive con otro hombre, ella sería llamada una adúltera. Pero si el esposo muere, ella es libre de la ley, así que ella no es una adúltera si se casa con otro hombre.
4 Por lo tanto, mis hermanos, ustedes fueron hechos muertos a la ley mediante el cuerpo de Cristo. Esto es para que ustedes se pudieran unir a otro, esto es, a Él, quien fue levantado de los muertos, de modo que nosotros podamos producir fruto para Dios. 5 Pues cuando nosotros estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas, inducidas por la ley, actuaban en nuestros miembros mediante la ley para producir fruto de muerte.
6 Pero ahora hemos sido librados de la ley. Nosotros hemos muerto a aquello que nos tenía cautivos. Esto es para que pudiéramos servir en lo fresco del Espíritu, y no en lo rancio de la letra.
7 ¿Qué diremos nosotros entonces? ¿Es la ley en sí misma pecado? Nunca lo será. Sin embargo, yo no hubiera conocido el pecado, si no fuera por medio de la Ley. Porque yo no hubiera conocido la codicia, a no ser que la Ley hubiera dicho: "NO DEBES CODICIAR". 8 Pero el pecado, tomó la ocasión mediante el mandamiento y causó toda la lujuria en mí. Pues sin la ley, el pecado está muerto.
9 En cierto tiempo estuve vivo sin la ley, pero cuando el mandamiento vino, el pecado recobró vida y yo morí. 10 El mandamiento, el cual era para traer vida, resultó ser muerte para mí.
11 Pues el pecado, tomó la ocasión mediante el mandamiento y me engañó. Mediante el mandamiento, fui muerto. 12 Así que la Ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno.
13 Así que, ¿lo que es bueno vino a ser muerte para mí? ¡De ninguna manera! Pero el pecado, a fin de mostrarse como pecado, mediante algo bueno, causó muerte en mí. Fue así que, mediante el mandamiento, el pecado llegó a ser pecaminoso más allá de toda medida. 14 Pues nosotros sabemos que la Ley es espiritual, pero yo carnal. Yo he sido vendido bajo servidumbre al pecado.
15 Pues lo que yo hago, realmente no lo entiendo. Pues lo que quiero hacer, no lo hago, y lo que odio, eso hago. 16 Pero si hago lo que no quiero hacer, estoy de acuerdo con la Ley, en que la Ley es buena.
17 Pero ahora no soy yo quien lo hace, sino el pecado que vive en mí. 18 Pues yo sé que, en mí, en mi naturaleza pecaminosa, no vive nada bueno. Pues el deseo por lo bueno está conmigo, pero no puedo hacerlo.
19 Pues lo bueno que yo quiero, no lo hago, pero lo malo que yo no quiero hacer, eso hago. 20 Ahora, si yo hago lo que no quiero hacer, entonces no soy yo quien está actuando, sino más bien el pecado que vive en mí. 21 Yo encuentro entonces este principio en mí, que quiero hacer lo que es bueno, pero la maldad está actualmente presente en mí.
22 Pues yo me regocijo en la Ley de Dios con el hombre interior. 23 Sin embargo, veo un principio diferente en las partes de mi cuerpo. Esto pelea contra el nuevo principio en mi mente. Eso me toma cautivo por el principio del pecado que está en las partes de mi cuerpo.
24 ¡Yo soy un hombre miserable! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte? 25 Pero doy gracias a Dios mediante Jesucristo nuestro Señor. Así entonces, yo mismo sirvo a la Ley de Dios con mi mente. Sin embargo, con la carne sirvo al principio del pecado.


Chapter 7

1 Ou ne savez vous pas frères, (puisque je parle aux gens qui connaissent la loi) que la loi contrôle une personne aussi longtemps qu'elle vit?

2 Ainsi, une femme mariée est liée au mari par la loi pendant qu'il vit, mais si son mari décède, elle est libre de la loi du mariage. 3 Alors pendant que son mari est vivant, si elle vit avec un autre homme, on l'appelera une adultère. Mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, alors elle n'est plus une adultère même si elle vit avec un autre homme.
4 Alors, mes frères, vous aussi, au moyen du corps de Christ, avez été mis á mort concernant la loi pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts pour que nous portions des fruits pour Dieu. 5 Car lorsque nous étions encore dans la chair, les passions liées au péché étaient agissantes dans nos membres par la loi pour produire la mort.
6 Mais maintenant nous avons été affranchis de la loi, étant mort à cette loi sous laquelle nous étions retenus pour que nous puissions servir sous un Esprit nouveau, et non sous une lettre qui a vieilli.
7 Que diront nous alors? la loi est-elle péché en elle même? Loin de là. Cependant sans la loi, je n'aurais pas connu le péché. Car je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras point. 8 Mais le péché profitant du commandement, produit en moi toute sorte de convoitise. Car sans la loi, le péché est mort.
9 J'étais vivant sans la loi, mais dès que le commandement vint, le péché reprit vie et moi je mourus. 10 Le commandement qui était supposé apporter la vie, m'apporta la mort.
11 Car le péché saisissant l'opportunité, me seduisit par le commandement et me fit mourir par lui. 12 Ainsi, la loi est sainte, le commandement est saint, juste et bon.
13 Alors, ce qui est bon est-il devenu une cause de mort pour moi? Loin de là! Mais le péché, afin qu'il se manifestât comme péché à travers ce qui est bon, emmena la mort en moi. Ceci fût ainsi afin que à travers le commandement le péché devienne réalité par dessus mésure 14 Nous savons en effet que la loi est spirituelle, mais moi je suis charnel. J'ai été vendu sous l'esclavage du péché.
15 Car je ne comprends pas réellement ce que je fais. Car ce que je veux faire je ne le fais pas, et ce que je deteste je le fais, 16 Mais si je fais ce que je ne veux pas, je suis d'accord avec la loi que la loi est bonne.
17 Or ce n'est plus moi qui fait ces choses là, mais c'est le péché qui habite en moi. 18 Car je sais qu'en moi, ce qui est dans ma chair, ne vit aucune bonne chose. Car le désir de faire le bien est en moi, mais je ne peux pas le faire.
19 Car le bien que je veux je ne le fais pas, mais je fais le mal que je ne veux pas. 20 Voici, si je fais ce que je ne veux pas, alors ce n'est plus moi qui le fait, mais c'est le péché qui vit en moi. 21 Je trouve donc en moi cette loi; quand je veux faire le bien, mais ce mal est effectivement présent en moi.
22 Car je me rejouis dans la loi de Dieu selon l'homme intérieur. 23 Mais une autre loi règne dans les membres de mon corps qui lutte contre la nouvelle loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
24 Misérable que je suis! Qui me delivrera de ce corps de mort? 25 Mais grâce soit rendue à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, j'obéis à la loi de Dieu avec mon entendement. Cependant dans ma chair, je suis esclave de la loi du péché.


Capítulo 8

1 Entonces, por lo tanto, ahora no hay condenación para aquellos que están en Cristo Jesús. 2 Pues el principio del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha hecho libre del principio de pecado y muerte.

3 Pues lo que la Ley era incapaz de hacer, ya que era débil mediante la carne, Dios lo hizo. Él envió a su propio Hijo en semejanza de carne pecaminosa para ser una ofrenda por el pecado, y Él condenó el pecado en la carne. 4 Él hizo esto para que los requerimientos de la Ley pudieran ser cumplidos en nosotros, quienes caminamos, no de acuerdo con la carne, sino de acuerdo con el Espíritu. 5 Aquellos que viven de acuerdo con la carne prestan atención a las cosas de la carne, pero aquellos que viven de acuerdo con el Espíritu prestan atención a las cosas del Espíritu.
6 Pues la mente puesta en la carne es muerte, pero la mente puesta en el Espíritu es vida y paz. 7 Esto es porque la mente puesta en la carne es hostil hacia Dios, pues no está sujeta a la Ley de Dios, ni es capaz de serlo. 8 Aquellos que están en la carne no pueden agradar a Dios.
9 Sin embargo, ustedes no están en la carne, sino en el Espíritu, si es verdad que el Espíritu de Dios vive en ustedes. Pero si alguien no tiene el Espíritu de Cristo, esa persona no le pertenece a Él. 10 Si Cristo está en ustedes, por un lado, el cuerpo está muerto con respecto al pecado, pero el Espíritu está vivo con respecto a la justicia.
11 Si el Espíritu de Él, quien levantó a Jesús de los muertos, habita en ustedes, Él quien levantó a Cristo de los muertos dará vida también a sus cuerpos mortales a través de Su Espíritu, quien vive en ustedes.
12 Así que, hermanos, somos deudores, pero no a la carne para vivir de acuerdo con la carne. 13 Pues si ustedes viven de acuerdo con la carne, ustedes están por morir, pero si por el Espíritu, ustedes dan muerte a las acciones del cuerpo, ustedes vivirán.
14 Pues todos quienes son guiados por el Espíritu de Dios, ésos son hijos de Dios. 15 Pues ustedes no recibieron el espíritu de esclavitud de nuevo para tener miedo. En su lugar, ustedes recibieron el espíritu de adopción, por el cual clamamos: "¡Abba, Padre!"
16 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios. 17 Si nosotros somos hijos, entonces también somos herederos, herederos de Dios. Y somos coherederos con Cristo, de hecho, nosotros sufrimos con Él, para que también seamos glorificados con Él.
18 Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos será revelada a nosotros. 19 Pues el anhelo profundo de la creación espera por la revelación de los hijos de Dios.
20 Pues la creación fue sujetada a futilidad, no por su propia voluntad, sino por Él, quien la sujetó en la esperanza 21 de que la creación misma será liberada de la servidumbre de corrupción, a la libertad de la gloria de los hijos de Dios. 22 Pues sabemos que toda la creación gime y sufre dolores de parto incluso ahora.
23 No solamente eso, sino aún nosotros mismos, quienes tenemos los primeros frutos del Espíritu: incluso nosotros gemimos dentro de nosotros, esperando por nuestra adopción, la redención de nuestro cuerpo. 24 Pues por esta esperanza fuimos salvados. Pero, aquello que estamos confiados que ocurrirá todavía no ha sido visto, porque ¿quién espera con confianza lo que él ya puede ver? 25 Pero si nosotros estamos confiados acerca de lo que nosotros todavía no vemos, entonces nosotros esperamos con paciencia por eso.
26 Del mismo modo, el Espíritu también nos ayuda en nuestra debilidad. Porque nosotros no sabemos cómo debemos orar, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos inexpresables. 27 Él, que escudriña los corazones, conoce la mente del Espíritu, porque Él intercede a favor de los creyentes de acuerdo con la voluntad de Dios.
28 Nosotros sabemos que para aquellos que aman a Dios, Él trabaja en todas las cosas para bien, para aquellos quienes son llamados de acuerdo con su propósito. 29 Porque aquellos a quienes Él conoció de antemano, Él también les predestinó para que sean conformados a la imagen de su Hijo, para que Él sea el primogénito entre muchos hermanos. 30 Aquellos a quienes Él predestinó, a ésos también Él llamó. Aquellos a quienes Él llamó, a éstos también Él justificó. Aquellos a quienes Él justificó, a ésos Él también glorificó.
31 ¿Qué entonces nosotros podremos decir sobre estas cosas? Si Dios es por nosotros, ¿quién está en contra de nosotros? 32 Él, quien no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó a favor de todos nosotros, ¿cómo Él no nos dará gratuitamente también con Él todas las cosas?
33 ¿Quién traerá alguna acusación contra los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. 34 ¿Quién es el que condenará? Cristo es aquel que murió por nosotros, y más importante aún, Él también fue resucitado. Él está gobernando con Dios, en el lugar de honor, y quien también intercede por nosotros.
35 ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? 36 Tal como está escrito: "POR TU BENEFICIO MORIMOS TODOS LOS DÍAS. NOSOTROS SOMOS CONSIDERADOS COMO OVEJAS PARA EL MATADERO."
37 En todas estas cosas nosotros somos más que vencedores por medio de Aquel que nos amó. 38 Pues yo he sido convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni gobiernos, ni cosas presentes, ni cosas por venir, ni poderes, 39 ni lo alto, ni lo profundo, ni ninguna otra cosa creada, podrá ser capaz de separarnos del amor de Dios, que es en Cristo Jesús nuestro Señor.


Chapter 8

1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus. 2 Car le principe de la vie de l'Esprit en Christ Jésus m'a affranchi du principe du péché et de la mort.

3 En effet, ce que la loi était incapable de faire à cause de sa faiblesse dans la chair, Dieu l'accompli. Il envoya son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché pour être un sacrifice pour le péché, et Il a condamné le péché dans la chair. 4 Il a fait cela afin que les exigences de la loi soient accomplies en nous, nous qui marchons non selon la chair, mais selon l'Esprit. 5 Ceux qui vivent selon la chair s'intéressent aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'intéressent aux choses de l'Esprit.
6 Car se focaliser sur la chair c'est la mort, mais se focaliser sur l'Esprit c'est la vie et la paix. 7 Parce que se focaliser sur la chair est hostile à Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et elle ne le peut même pas. 8 Ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
9 Cependant, vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si c'est vrai que l'Esprit de Dieu vit en vous. Mais si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Si Christ est en vous, le corps est mort eu égard au péché, mais l'Esprit est vivant eu égard à la justice.
11 Si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts vit en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à votre corps mortel, au travers de son Esprit, qui vit en vous.
12 Ainsi donc, frères, nous sommes redevables, mais non à la chair pour vivre selon la chair. 13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez, mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
14 Car comme plusieurs sont conduits par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont enfants de Dieu. 15 Pour vous, vous n'avez plus reçu un esprit de servitude et de crainte. Au contraire, vous avez reçu un esprit d'adoption, par lequel nous crions: «Abba, Père!»
16 L'Esprit lui-même témoigne avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu. Et cohéritiers avec Christ, si effectivement nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
18 Car j'estime que les souffrances de ce temps présent ne sont pas comparables à la gloire qui nous sera révélée. 19 Car la création attend avec grande impatience la révélation des fils de Dieu.
20 Car la création fut soumise à la vanité, pas de son propre gré, mais par la volonté de celui qui l'a soumise. C'est une assurance digne de confiance 21 que la création elle-même sera délivrée de l'esclavage de la corruption, et qu'elle sera libéré dans la gloire des enfants de Dieu. 22 Car nous savons que la création tout entière gémit et est en travail ensemble dans la douleur jusqu'à présent.
23 Mais pas seulement cela, mais aussi nous-mêmes qui avons les premiers fruits de l'Esprit - nous également gémissons au-dedans de nous-mêmes, dans l'attente de notre adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car nous avons été sauvés par cette assurance. Mais ce en quoi nous espérons nous ne l'avons pas encore vu, car qui espére ce qu'il voit déjà? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l'attendons avec patience.
26 De même, l'Esprit nous aide aussi dans notre faiblesse. Car nous ne savons pas comment prier, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables. 27 Celui qui sonde les coeurs connaît la pensée de l'Esprit, car il intercède en faveur des croyants selon la volonté de Dieu.
28 Nous savons en effet, que Dieu oeuvre toutes choses pour le bien de ceux qui l'aiment et qui sont appelés selon son dessein. [Certaines anciennes versions disent: «toutes choses oeuvrent ensemble pour le bien.»] 29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit premier-né parmi plusieurs fréres. 30 Ceux qu'il a prédestinés sont aussi ceux qu'il a appelés. Ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés. Ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 Que dirons-nous donc au sujet de ces choses? Si Dieu est avec nous, qui sera contre nous? 32 Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré en faveur de nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas librement toutes choses avec lui?
33 Qui accusera les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie. 34 Qui est celui qui pourra condamner? Christ est celui qui est mort pour nous, et qui, plus important encore, fut ressuscité. Il règne avec Dieu dans une position d'honneur, et il est celui qui intercède pour nous.
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ? la tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger ou l'épée? 36 Juste comme il est écrit: «A cause de toi nous sommes mis à mort à longueur de journée. Nous étions considérés comme des brebis destinées à la boucherie.»
37 Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car je suis convaincu que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les gouvernements, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, 39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre chose créée, ne sera capable de nous séparer de l'amour de Dieu, manifesté en Christ Jésus notre Seigneur.


Capítulo 9

1 Yo digo la verdad en Cristo. Yo no miento, y mi conciencia da testimonio junto conmigo en el Espíritu Santo, 2 que para mí hay gran tristeza e incesante dolor en mi corazón.

3 Pues yo podría desear que yo mismo sea maldito y sea apartado de Cristo por el bien de mis hermanos, aquellos de mi propia raza según la carne. 4 Ellos son Israelitas. Ellos tienen adopción, la gloria, los pactos, el regalo de la ley, la adoración a Dios, y las promesas. 5 De ellos son los padres de quienes ha venido Cristo con respecto a la carne - Él cual es Dios, sobre todo. Sea Él alabado por siempre. Amén.
6 Pero no es como si las promesas de Dios han fallado. Pues no son todos en Israel quienes verdaderamente pertenecen a Israel. 7 Ni tampoco son todos los descendientes de Abraham verdaderamente sus hijos. Sino que: "ES MEDIANTE ISAAC QUE TUS DESCENDIENTES SERÁN LLAMADOS."
8 Esto es, los hijos de la carne no son los hijos de Dios. Pero los hijos de la promesa son considerados como descendientes. 9 Pues esta es la palabra de la promesa: "EN ESTE TIEMPO YO VENDRÉ, Y UN HIJO SERÁ DADO A SARA."
10 No sólo esto, sino que después que Rebeca también hubo concebido de uno, nuestro padre Isaac- 11 pues los niños no habían nacido aún, ni tampoco habían hecho algo bueno o malo, para que el propósito de Dios de acuerdo con la elección pudiera permanecer, no a causa de acciones, sino por causa de Él, quien llama- 12 le fue dicho a ella: "EL MAYOR SERVIRÁ AL MENOR." 13 Es como fue escrito: "YO AMÉ A JACOB , PERO ABORRECÍ A ESAÚ."
14 ¿Qué diremos nosotros entonces? ¿Habrá injusticia en Dios? Que nunca la haya. 15 Porque Él dice a Moisés: "YO TENDRÉ MISERICORDIA DE QUIENES YO TENGA MISERICORDIA, Y YO TENDRÉ COMPASIÓN DE QUIENES YO TENGA COMPASIÓN." 16 Así que, no es por causa de él, quién desea, ni tampoco, por causa de aquel quien corre, sino por Dios, quien muestra misericordia.
17 Pues la escritura dice a Faraón: "POR ESTE PROPÓSITO YO TE LEVANTÉ, PARA QUE YO PUDIERA DEMOSTRAR MI PODER EN TI, Y PARA QUE ASÍ MI NOMBRE PUDIERA SER PROCLAMADO EN TODA LA TIERRA." 18 Así que, Dios tiene misericordia de quienes Él desea, y por aquellos con quienes Él desea, los hace obstinados.
19 Ustedes luego me dirán: "¿Por qué Él todavía encuentra faltas? Pues, ¿quién alguna vez ha resistido Su voluntad?" 20 Por el contrario, hombre, ¿quién eres tú, que respondes contra Dios? ¿O acaso el que ha sido moldeado le dirá a aquel que lo moldea: "¿Por qué me hiciste de esta manera?" 21 ¿No tiene el alfarero derecho sobre el barro para hacer desde la misma masa un envase para uso especial y otro envase para uso diario?"
22 ¿Qué tal si Dios, quien está dispuesto a mostrar Su ira y hacer conocer Su poder, soporta con mucha paciencia envases de ira preparados para destrucción? 23 ¿Qué tal si Él hizo esto para que Él pudiera hacer las riquezas de Su gloria sobre envases de misericordia, que Él había previamente preparado para gloria? 24 ¿Qué tal si Él hizo esto también por nosotros, quienes Él también llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los Gentiles?
25 Como Él también dice en Oseas: "YO LLAMARÉ MI PUEBLO A QUIENES NO ERAN MI PUEBLO, Y SU AMADA 'QUIEN NO ERA AMADA'. 26 Y SERÁ QUE DONDE FUE DICHO A ELLOS, 'USTEDES NO SON MI PUEBLO', ALLÍ ELLOS SERÁN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE"
27 Isaías clamó referente a Israel: "SI EL NÚMERO DE LOS HIJOS DE ISRAEL FUERA COMO LA ARENA DEL MAR, SOLAMENTE UN REMANENTE SERÁ SALVO; 28 PUES EL SEÑOR TRAERÁ SU PALABRA A LA TIERRA, PRONTO Y COMPLETAMENTE." 29 Y es como Isaías dijo antes: "SI EL SEÑOR DE LAS HUESTES NO HUBIERA DEJADO DESCENDIENTES, NOSOTROS NOS HUBIÉRAMOS VUELTO COMO SODOMA, Y NOS HABRÍAMOS CONVERTIDO COMO GOMORRA.
30 ¿Qué diremos entonces? Que los Gentiles, quienes no estaban procurando justicia, obtuvieron justicia, la justicia de la fe. 31 Pero Israel, quien procuró la ley de la justicia, no llegó a ella.
32 ¿Por qué no? Porque ellos no la procuraron por fe, sino por obras. Ellos tropezaron sobre la piedra de tropiezo, 33 como ha sido escrito: "MIREN, ESTOY DEJANDO EN SIÓN UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y UNA ROCA DE OFENSA. EL QUE CREA EN ÉSTA NO SERÁ AVERGONZADO."


Chapter 9

1 Je dis la vérité en Christ. Je ne mens pas, et ma conscience me rend témoignage par le Saint-Esprit, 2 que pour moi il y a un grand chagrin et une douleur incessante dans mon cœur.

3 Car je souhaiterai être maudit et séparé de Christ pour l'amour de mes frères, ceux de ma race selon la chair. 4 Ils sont Israélites. Ils ont l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la loi, l'adoration de Dieu et les promesses. 5 Et les ancêtres dont Christ est issu selon la chair; lui qui est Dieu au-dessus de tous, qu'il soit loué éternellement, Amen!
6 Mais cela ne veut pas dire que les promesses de Dieu ont échoué. Car ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient pas à Israël. 7 Ce ne sont non plus tous les descendants d'Abraham qui sont réellement ses enfants, mais «C'est par Isaac que tes descendants seront appelés.»
8 C'est à dire, les enfants de la chair ne sont pas des enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme des descendants. 9 Car telle est la parole de la promesse: «A cette même période, je viendrai et un enfant naitra de Sara.»
10 pas seulement cela, mais après Rébecca a aussi conçu d'un seul homme, notre père Isaac; 11 car les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient encore rien fait de bon ou de mal, afin que le dessein de Dieu, selon l'élection puisse tenir; pas à cause des oeuvres, mais par la volonté de celui qui appelle. 12 Il lui a été dit: «L'ainé servira le plus jeune.» 13 C'était juste comme il avait été écrit: «J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esau.»
14 Que dirons-nous donc? Est-ce là une injustice de Dieu? Que cela n'arrive jamais. 15 Car il dit à Moïs: «J'aurai miséricorde pour qui je veux et j'aurai compassion à qui je veux.» 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais à cause de Dieu qui fait miséricorde.
17 Car l'Ecriture dit à Pharaon: «c'est pour ce dessein spécial que je t'ai élevé afin que ma puissance se manifeste en vous et que mon nom soit publié sur toute la terre.» 18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
19 Tu me diras donc ensuite: «Pourquoi continue-t-il à trouver de faute? Qui a une fois résisté à sa volonté?» 20 Au contraire, homme, qui es-tu pour contredire Dieu? ce qui a été moulé dira-t-il à celui qui l'a formé: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?» 21 Le potier n'a-t-il pas le droit sur l'argile pour faire d'elle un vase d'usage spécial et un autre vase d'un usage journalier?
22 Que dire donc si Dieu qui désire manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a enduré avec beaucoup de patience, les vases de colère préparés pour la destruction? 23 Que dire s'il a fait ceci afin qu'il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparé d'avance pour sa gloire? 24 Que dire s'il a aussi fait ceci pour nous, qu'il a aussi appelés pas seulement parmi les juifs, mais aussi parmi les païens?
25 Comme il dit aussi dans Osée: «J'appellerai mon peuple ceux qui n'étaient pas mon peuple, et sa bien aimée qui n'était pas bien aimée. 26 Et il en sera ainsi de l'endroit où ils leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple," là, ils seront appelés fils du Dieu vivant.»
27 Ésaïe pleurt au sujet d'Israël: «Si le nombre des enfants d'Israël étaient comme le sable de la mer, ce sera un reste qui sera sauvé; 28 car le Seigneur exécutera sa parole sur la terre bientôt et de manière complète. 29 Et c'est comme Ésaïe l'a dit avant: "Si le Seigneur des armées n'avait pas laissé des descendants derrière pour nous, nous serions devenus comme Sodome et nous serions semblables à Gomorrhe."»
30 Que dirons-nous donc? que les païens qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice par la foi. 31 Mais Israël qui cherchait la loi de la justice, n'y est pas parvenu.
32 Pourquoi pas? Parce qu'il ne la cherchait pas par la foi, mais par les oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, 33 comme il a été écrit: «Voyez j'ai placé en Sion une pierre d'achoppement et un rocher d'offenses. Celui qui croit en lui n'aura pas honte.»


Capítulo 10

1 Hermanos, el deseo de mi corazón y mi pedido a Dios es por ellos, por su salvación. 2 Pues yo testifico acerca de que ellos tienen un celo por Dios, pero no de acuerdo con el conocimiento. 3 Porque ellos no conocen la justicia de Dios, y ellos buscan establecer su propia justicia; ellos no se sometieron a la justicia de Dios.

4 Porque Cristo es el cumplimiento de la ley para la justicia a todos quienes creen. 5 Pues Moisés escribe acerca de la justicia que viene de la ley: "EL HOMBRE QUE HACE LA JUSTICIA DE LA LEY, VIVIRÁ POR ESTA JUSTICIA."
6 Pero sobre la justicia que viene de la fe dice esto: "NO DIGAS EN TU CORAZÓN: '¿QUIÉN SUBIRÁ AL CIELO?' (Esto es, para hacer bajar a Cristo) 7 y no dice: '¿QUIÉN BAJARÁ AL ABISMO?'" (Esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos.)
8 Pero ¿qué dice?: "LA PALABRA ESTÁ CERCA DE TI, EN TU BOCA Y TU CORAZÓN." Esa es la palabra de fe, la cual nosotros proclamamos. 9 Pues si tú reconoces con tu boca a Jesús como Señor, y crees en tu corazón, que Dios lo levantó de entre los muertos, tú serás salvo. 10 Pues con el corazón el hombre cree para justicia, y con la boca lo reconoce para salvación.
11 Pues la Escritura dice: "TODO AQUEL QUIEN CREE EN ÉL NO SERÁ PUESTO EN VERGÜENZA." 12 Porque no hay diferencia entre judío y griego. Pues el mismo Señor, es Señor de todo y es rico a todo aquel que le invoca. 13 Pues: "TODO AQUEL QUIEN INVOCA EL NOMBRE DEL SEÑOR SERÁ SALVO."
14 ¿Cómo entonces pueden invocarlo, en quien ellos no han creído? ¿Cómo creerán en Él, de quien ellos no han escuchado? ¿Cómo pueden escuchar sin un predicador? 15 Entonces, ¿cómo pueden predicar, a menos que sean enviados? Tal como está escrito: "¡CUÁN HERMOSOS SON LOS PIES DE AQUELLOS QUIENES PROCLAMAN ALEGRES NOTICIAS DE COSAS BUENAS!"
16 Pero no todos ellos escucharon el evangelio. Pues Isaías dice: "SEÑOR, ¿QUIÉN HA CREÍDO NUESTRO MENSAJE?" 17 Así que la fe viene del oír, y por oír la palabra de Cristo.
18 Pero yo digo: "¿No escucharon ellos?" Sí, seguramente. "SUS SONIDOS SALIERON POR TODA LA TIERRA Y SUS PALABRAS HASTA LOS CONFINES DEL MUNDO."
19 Además, yo digo: "¿No supo Israel? " Primero Moisés dice: "YO LES PROVOCARÉ A CELO POR GENTE QUE NO ES NACIÓN, POR MEDIO DE UN PUEBLO SIN ENTENDIMIENTO, YO LES PROVOCARÉ A IRA."
20 Entonces Isaías fue muy enfático cuando dice: "YO FUI ENCONTRADO POR AQUELLOS QUE NO ME BUSCARON. YO ME APARECÍ A AQUELLOS QUIENES NO PREGUNTARON POR MÍ. 21 Pero a Israel, Él dice: "TODO EL DÍA YO EXTENDÍ MIS MANOS A GENTE DESOBEDIENTE Y OBSTINADA."


Chapter 10

1 Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. 2 Car je témoigne à leur sujet qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais pas selon la connaissance. 3 Ils ignorent la justice de Dieu et ils essayent d'établir leur propre justice. Ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.

4 Car Christ est l'accomplissement de la loi pour la justification de quiconque croit. 5 En effet, Moïse écrit au sujet de la justice qui vient de la loi: «Celui qui pratique la justice de la loi vivra par cette justice.»
6 Mais la justice qui vient de la foi dit ceci: «Ne dis pas en ton cœur: "qui montera au ciel?" (c'est en faire descendre Christ.) 7 Et ne dis pas "qui descendra dans l'abîme?" (c'est faire remonter Christ d'entre les morts.)»
8 Mais que dit-elle? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur.» Telle est la parole de foi que nous proclamons. 9 Car si tu confesses de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. 10 Car c'est du cœur que l'homme croit pour la justice, et c'est de la bouche qu'il confesse pour le salut.
11 Car il est écrit: «quiconque croit en lui ne sera pas confus.» 12 Il n'y a pas de différence entre un juif et un grec. Le même Seigneur est Seigneur pour tous et il est riche envers tous ceux qui l'invoquent. 13 Car quiconque invoque le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Comment donc peuvent-ils l'invoquer, lui en qui ils n'ont pas cru? Et comment pourront-ils croire en lui, lui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment vont-ils entendre s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? 15 Et comment peuvent-ils prêcher s'ils ne sont pas envoyés? Selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles.»
16 Mais ils n'ont pas tous écouté l'évangile. Car Esaïe dit: «Seigneur, qui a cru à notre message?» 17 Alors, la foi vient de ce qu'on écoute, et ce qu'on écoute par la parole de Christ.
18 Mais je dis: «n'ont-ils pas entendu?» Si, très certainement! «Le son de leur voix a retenti sur toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.»
19 Bien plus, je dis: «Israël, n'a t-elle pas su?» Premièrement, Moïse dit: «je provoquerai votre jalousie par ce qui n'est pas une nation. Grâce à une nation sans intelligence, je déclencherai votre colère.»
20 Et Esaïe est très courageux et dit: «j'etais retrouvé par ceux qui ne m'ont pas cherché. Je me suis montré à ceux qui n'ont pas fait appel à moi.» 21 Mais concernant Israël il dit: «J'ai étendu mes mains toute la journée vers un peuple désobéissant et rebelle.»


Capítulo 11

1 Yo digo entonces, ¿Rechazó Dios a su gente? Nunca sea así. Porque yo también soy un israelita, un descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. 2 Dios no rechazó a su gente, a quienes Él conocía. ¿No saben ustedes lo que las escrituras dicen de Elías, cómo él suplicó a Dios contra Israel? 3 "SEÑOR, ELLOS HAN MATADO A TUS PROFETAS, ELLOS HAN ROTO TUS ALTARES, Y SÓLO QUEDO YO, Y ELLOS BUSCAN MI VIDA."

4 Pero ¿cuál fue la respuesta de Dios para él? "HE RESERVADO PARA MÍ SIETE MIL HOMBRES QUIENES NO HAN DOBLADO RODILLA A BAAL" 5 Aun así entonces, en este tiempo presente también hay un remanente a causa de la elección por gracia.
6 Pero si es por gracia, ya no es más por obras. De otra manera la gracia no sería gracia. 7 ¿Entonces qué? Lo que Israel estaba buscando, eso no obtuvieron, pero los escogidos lo obtuvieron, y el resto fueron endurecidos. 8 Es tal como está escrito: "DIOS LES DIÓ UN ESPÍRITU DE CEGUERA, OJOS QUE NO PUEDEN VER, Y OÍDOS QUE NO PUEDEN ESCUCHAR, HASTA ESTE MISMO DÍA."
9 También David dice: "PERMITE QUE SU MESA SE CONVIERTA EN UNA RED, UNA TRAMPA, UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y UNA REPRESALIA CONTRA ELLOS. 10 PERMITE QUE SUS OJOS SEAN OSCURECIDOS PARA QUE ELLOS NO PUEDAN VER. SIEMPRE MANTÉN DOBLADAS SUS ESPALDAS"
11 Yo les digo entonces: "¿Tropezaron ellos como para caer? Nunca sea así. En vez, por su fracaso, la salvación ha llegado a los gentiles, de manera que les provoque celos. 12 Ahora bien, si su fracaso es riquezas para el mundo, y si su pérdida, las riquezas de los gentiles, ¿cuánto más grande será su admisión?
13 Pero ahora yo les estoy hablando a ustedes gentiles, mientras yo sea apóstol para los gentiles, yo tengo respeto propio por mi ministerio. 14 Quizás yo provocaré celos a aquellos que son mi propia carne. Quizás nosotros salvemos algunos de ellos.
15 Pues si el rechazo de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué no será su aceptación, sino vida de entre los muertos? 16 Si las primicias están reservadas, así también la masa. Si la raíz es reservada, así también las ramas.
17 Pero si algunas de las ramas fueron desprendidas, y ustedes, una rama de olivo silvestre, fueron injertadas entre ellos, y si comparten con ellas en la raíz rica del árbol de olivo, 18 no se jacten sobre las ramas. Pero si se jactan, no son ustedes los que sostienen la raíz, sino es la raíz la que los sostiene a ustedes.
19 Entonces ustedes dirán: "Las ramas fueron arrancadas de manera que yo pudiera ser injertado." 20 Eso es cierto. Porque por su incredulidad ellos fueron cortados, pero ustedes están en pie por causa de su fe. No piensen muy elevado de ustedes mismos, sino teman. 21 Pero si Dios no perdonó las ramas naturales, tampoco los perdonará a ustedes.
22 Estén atentos, entonces, a las acciones amables y a la severidad de Dios. Por un lado, la severidad vino sobre los judíos quienes cayeron. Pero por otro lado, la bondad de Dios viene sobre ustedes, si ustedes permanecen en su bondad. De otra manera ustedes también serán cortados.
23 E incluso ellos, si no continúan en su incredulidad, serán injertados de nuevo. Pues Dios es capaz de injertarlos nuevamente. 24 Pues si ustedes fueron cortados de lo que es por naturaleza un árbol de olivo silvestre, y contrario a la naturaleza fueron injertados en un buen árbol de olivo, ¿cuánto más estos judíos, quienes son las ramas naturales, serán injertados de nuevo en su propio árbol de olivo?
25 Pues yo no quiero que ignoren, hermanos, este misterio, de manera que no sean sabios en su propio pensamiento. Este misterio es que ha ocurrido un endurecimiento parcial en Israel, hasta que la admisión de los gentiles venga.
26 Así todo Israel será salvo, tal como ha sido escrito: "DESDE SIÓN VENDRÁ EL LIBERTADOR. ÉL REMOVERÁ LA IMPIEDAD DE JACOB. 27 Y ESTE ES MI PACTO CON ELLOS, CUANDO QUITE SUS PECADOS."
28 Por un lado concerniente al evangelio, ellos son enemigos por causa de ustedes. Pero, por otro lado, de acuerdo con la elección de Dios, ellos son amados por causa de sus antepasados. 29 Pues los dones y el llamado de Dios son inmutables.
30 Pues, así como ustedes fueron anteriormente desobedientes a Dios, pero ahora han recibido misericordia por causa de su desobediencia. 31 De la misma manera ahora estos judíos han sido desobedientes. El resultado fue que, por la misericordia mostrada a ustedes, ellos también ahora reciban misericordia. 32 Pues Dios encerró a todos en desobediencia, de manera que pueda mostrar misericordia a todos.
33 ¡Oh, la profundidad de las riquezas tanto de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son sus juicios, y sus caminos más allá de descubrir! 34 Porque ¿quién ha conocido la mente del Señor? O, ¿quién se ha convertido en Su consejero?
35 O, ¿quién le ha dado algo primero a Dios, para que le fuera devuelto? 36 Pues de Él, y a través de Él, y para Él, son todas las cosas. A Él sea la gloria por siempre. Amén.


Chapter 11

1 Je dis donc, Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là. Car moi aussi je suis Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que disent les écritures au sujet d'Élie, comment il s'est plaint devant Dieu contre Israël? 3 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes et détruit tes autels. Il ne reste que moi et ils cherchent à m'ôter la vie.»

4 Mais quelle réponse a-t-il reçu de Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont jamais prosternés devant Baal.» 5 De même, dans le temps présent, il y' a un reste à cause du choix de la grâce.
6 Mais si c'est par la grâce, alors ce n'est plus par les œuvres. Si non, la grâce ne serait plus grâce. 7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherchait, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, et le reste fut endurci. 8 C'est juste comme il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit de stagnation, des yeux afin qu'ils ne puissent pas voir, et des oreilles afin qu'ils ne puissent pas entendre jusqu'à ce jour même.»
9 Et David dit: «Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre d'achoppement, et une revenge contre eux. 10 Que leurs yeux s'assombrissent afin qu'ils ne puissent pas voir. Garde leurs dos toujours courbés.»
11 Je dis donc: «Ont-ils trébuché au point de tomber?» Loin de là. Plutôt, par leur chute, le salut est parvenu aux païens, afin de susciter en eux de la jalousie. 12 Cependant, si leur chute est la richesse du monde et leur perte la richesse des païens, combien plus grand sera leur comble?
13 Je parle à présent aux païens. Aussi longtemps que je demeure apôtre des païens, je suis fier de mon ministère. 14 Peut-être pourrais-je susciter la jalousie de mes propres frères. Peut-être sauverons-nous quelques-uns d'entre eux.
15 Car si leur rejet conduit à la réconciliation du monde, qu'en sera-t-il de leur acceptation, si ce n'est la vie d'entre les morts? 16 Si les prémices sont saints, ainsi sera le morceau de la pâte. Si la racine est sanctifiée, les branches le sont aussi.
17 Mais si certaines branches étaient brisées, et toi, une branche d'olive sauvage, tu es greffée à leur place, et bénéficie aussi de la richesse provenant de la racine de l'olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifie, sache que ce n'est pas toi qui porte la racine, mais au contraire, c'est la racine qui te porte.
19 Tu diras donc: «Des branches ont été arrachées afin que je sois greffé.» 20 C'est vrai! C'est à cause de leur incrédulité qu'elles furent arrachées, mais toi, reste ferme à cause de ta foi. N'aie pas une opinion trop grande de toi même, mais au contraire aie de la crainte. 21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
22 Regarde donc aux bonnes actions et à la sévérité de Dieu. D'une part, la sévérité survient sur les Juifs qui sont tombés. Mais d'autre part, la bonté de Dieu te parvient, si tu demeures dans sa bonté. Autrement, tu seras aussi retranché.
23 Et aussi, s'ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront regreffés. Car Dieu est capable de les regreffer. 24 Car si tu as été coupé d'un olivier de nature sauvage et, contrairement à la nature, tu as pu être greffé à un bon olivier, à combien plus forte raison ces Juifs qui sont les branches naturelles, seront-ils regreffés à leur propre olivier?
25 Car je n'aimerais pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages dans votre raisonnement. Ce mystère c'est qu'il y a un endurcissement partiel en Israël, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
26 Ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: «De Sion viendra le Libérateur. Il délivrera Jacob de l'impiété. 27 Et ceci sera mon alliance avec eux lorsque j'ôterai leurs péchés.»
28 D'une part, par rapport à l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais d'autre part, selon le choix de Dieu, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères. 29 Car les dons et l'appel de Dieu ne changent point.
30 Car vous étiez autrefois désobéissants à Dieu, mais maintenant vous avez reçu miséricorde à cause de leur désobéissance. 31 De même, ces Juifs sont maintenant désobéissants. Le résultat fut que, par la miséricorde qui vous est faite, ils reçoivent, eux aussi, miséricorde. 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, afin qu'il puisse faire miséricorde à tous.
33 ô profondeur de la richesse tant de la sagesse que de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles! 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur? Et qui est devenu son conseiller?
35 Ou alors, qui a déjà donné quelque chose à Dieu pour qu'il le lui rembourse? 36 Car toutes choses sont de lui, par lui et à lui. À lui soit la gloire pour toujours. Amen!


Capítulo 12

1 Yo les insto, por lo tanto, hermanos, por las misericordias de Dios, que presenten sus cuerpos como sacrificio vivo, santo, aceptable a Dios. Este es su culto racional. 2 No se conformen a este mundo, sino sean transformados a través de la renovación de sus mentes. Hagan esto para que conozcan cuál es la buena, aceptable, y perfecta voluntad de Dios.

3 Pues yo les digo, que por la gracia que me fue dada, todos quienes están entre ustedes no deben pensar más altamente de sí mismos de lo que deben pensar. En su lugar, ellos deben pensar de manera sabia, tal como Dios ha dado a cada uno, una cierta cantidad de fe.
4 Pues nosotros tenemos muchos miembros en un solo cuerpo, pero no todos los miembros tienen la misma función. 5 De la misma manera nosotros, quienes somos muchos, somos un cuerpo en Cristo, y somos individualmente miembros los unos de los otros.
6 Nosotros tenemos diferentes dones de acuerdo con la gracia que nos ha sido dada. Si el don de alguno es profecía, que sea hecho de acuerdo con el tamaño de su fe. 7 Si el don de alguno es servicio, dejen que sirva. Si uno tiene el don de la enseñanza, permítanle enseñar. 8 Si el don de alguno es exhortación, permítanle exhortar. Si alguno tiene el don de dar, permítanle hacerlo generosamente. Si el don de alguno es liderar, que sea hecho con cuidado. Si el don de alguno es mostrar misericordia, que sea hecho con alegría.
9 Dejen que el amor sea sin hipocresía. Aborreciendo lo que es malo; apéguense a aquello que es bueno. 10 Concerniente al amor de hermanos, sean afectivos los unos con los otros. Concerniente al honor, respétense unos a otros.
11 Concerniente a la diligencia, no sean perezosos; concerniente al espíritu, sean fervientes. Concerniente al Señor, sírvanle. 12 Regocíjense en la esperanza que ustedes tienen acerca del futuro. Sean pacientes en sus problemas. Manténganse orando. 13 Participen en las necesidades de los creyentes. Encuentren muchas maneras de mostrar hospitalidad.
14 Bendigan aquellos quienes los persiguen, bendigan y no maldigan. 15 Regocíjense con aquellos quienes se regocijan; lloren con aquellos que lloran. 16 Sean de un mismo pensar uno hacia el otro. No piensen de manera orgullosa, sino que acepten a las personas humildes. No sean sabios en sus propios pensamientos.
17 No devuelvan a nadie mal con mal. Hagan cosas buenas delante de todas las personas. 18 Si es posible, tanto como de ustedes dependa, estén en paz con todas las personas.
19 No se venguen ustedes mismos, amados, sino den lugar a la ira de Dios. Porque escrito está: "MÍA ES LA VENGANZA, YO PAGARÉ" dice el Señor. 20 "PERO SI TU ENEMIGO TIENE HAMBRE, DALE DE COMER. Y SI ESTÁ SEDIENTO, DALE DE TOMAR. PUES SI HACES ESTAS COSAS, TU ACUMULARÁS CARBONES DE FUEGO SOBRE SU CABEZA". 21 No seas vencido por el mal, sino vence al mal con el bien.


Chapter 12

1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme étant un sacrifice vivant, saint, et acceptable à Dieu, ce qui est un culte raisonnable. 2 Ne vous conformez pas à ce monde, mais soyez transformés par le renouvellement de vos pensées, afin que vous sachez quel est la bonne, acceptable et parfaite volonté de Dieu.

3 Et je dis, à cause de la grâce qui m'a été accordée, que personne parmi vous n'ait une pensé très élevé de lui même autre que ce qui doit être. Mais réfléchis de façon sage tout comme Dieu a donné à chacun une certaine mesure de foi.
4 Car, nous avons plusieurs membres dans un seul coprs, mais tous les membres n'ont pas la même fonction. 5 De la même façon, nous qui sommes nombreux, formons un seul corps en Christ, et sommes individuellement membre l'un de l'autre.
6 Nous avons différents dons selon la grâce qui nous est accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce selon la portion de sa foi. 7 Si quelqu'un a le don de servir, qu'il serve. Si quelqu'un a le don d'enseigner, qu'il enseigne. 8 Si quelqu'un a le don d'encourager, qu'il encourage. Si quelqu'un a le don de donner, qu'il le fasse de façon généreuse. Si quelqu'un a le don de diriger, qu'il le fasse avec soin. Si quelqu'un a le don de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
9 Que l'amour soit sans hypocrisie. Détestez le mal; accrochez-vous a ce qui est bien. 10 Concernant l'amour fraternel, soyez affectueux l'un envers l'autre; concernant l'honneur respectez-vous les uns les autres.
11 Concernant la diligence, ne soyez pas hésitant; concernant l'esprit, soyez fervent; concernant le Seigneur, servez-le. 12 Réjouissez-vous dans la confiance que vous avez concernant le futur; soyez patient dans vos épreuves; perseverez dans la prière. 13 Que les besoins des croyants soient les vôtres. Developpez plusieurs méthodes pour exercer l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les et ne maudissez pas. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie. Pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez les même pensées les uns envers les autres. Ne soyez pas orgueilleux dans vos pensées, mais acceptez ceux qui sont modestes. Ne soyez pas sage à vos propre yeux.
17 Ne faites pas le mal à ceux qui vous font le mal. Faites le bien aux yeux de tout le monde. 18 Si c'est possible, aussi longtemps que vous pouvez, soyez en paix avec tout le monde.
19 Ne vous vengez pas vous même, mais laissez agir la colère de Dieu. Car il est écrit: «C'est à moi la vengeance, c'est à moi la rétribution» dit le Seigneur. 20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. Et s'il a soif, donne-lui à boire. Car si vous faites cela, c'est des charbons brulants que vous amasser sur sa tête. 21 Ne soyez pas dominé pas le mal, mais plutôt surmontez le mal par le bien.


Capítulo 13

1 Deja que toda alma sea obediente a las autoridades superiores, pues no hay ninguna autoridad que no haya venido de Dios. Las autoridades que existen han sido constituidas por Dios. 2 Por lo tanto, aquel quien resiste la autoridad se opone al mandato de Dios, y aquellos quienes se oponen a ésta, recibirán juicio sobre sí mismos.

3 Pues los gobernantes no son un terror para los que hacen el bien, sino para los que hacen el mal. ¿Deseas no temer a aquel en autoridad? Haz lo que es bueno, y tú recibirás su aprobación. 4 Pues él es un servidor de Dios a ti para bien. Pero si tú haces lo que es malo, teme; pues él no carga la espada sin causa. Pues él es un servidor de Dios, un vengador para ira sobre aquellos que hacen mal. 5 Por lo tanto, ustedes tienen que obedecer, no sólo por causa de la ira, sino también por causa de la consciencia.
6 Porque por esto pagas impuestos también. Pues las autoridades son servidores de Dios, quienes atienden a esto continuamente. 7 Paga a todos lo que le debes: impuesto a quienes debes impuesto, tributo a quienes debes tributo, temor a quienes debes temer, honor a quienes honor es debido.
8 No le deban nada a nadie, excepto amarse unos a otros. Pues aquel que ama a su prójimo ha cumplido la ley. 9 Pues: "NO COMETERÁS ADULTERIO, NO MATARÁS, NO ROBARÁS, NO CODICIARÁS", y si hay otro mandamiento también, está resumido en esta oración: "AMARÁS A TU PRÓJIMO COMO TI MISMO." 10 El amor no daña al prójimo. Por lo tanto, el amor es el cumplimiento de la ley.
11 Debido a esto, ustedes conocen el tiempo, que ya es hora para que se despierten del sueño. Pues ahora nuestra salvación está más cerca que cuando creímos por primera vez. 12 La noche ha avanzado, y el día se ha acercado. Dejemos, por lo tanto, a un lado las obras de las tinieblas, y vistámonos con la armadura de luz.
13 Caminemos apropiadamente, como de día, no en celebraciones desenfrenadas o borracheras. No caminemos en inmoralidades sexuales ni en lujuria descontrolada, y tampoco en contiendas o envidia. 14 Pero vistámonos del Señor Jesucristo, y no hagan provisión para la carne, ni para satisfacer sus lujurias.


Chapter 13

1 Que chaque âme obéisse aux autorités supérieures, car il n'y a aucune autorité qui ne vienne de Dieu. Et celles qui existent ont été instaurées par Dieu. 2 Pour cela, celui qui résiste à cette autorité s'oppose à l'ordre de Dieu; et ceux qui s' y opposent recevront le jugement de Dieu sur eux-même.

3 Car les autorités ne sont pas une terreur pour les bons actes, mais pour les mauvais actes. Désirez-vous ne pas avoir peur de l'autorité? Faites le bien et vous serez loués pour cela. 4 Car il est un serviteur de Dieu pour votre bien. Mais si vous faites le mal, soyez dans la peur; car ce n'est pas pour rien qu'ils ont le pouvoir de punir. Car c'est un serviteur de Dieu, un vengeur de la colère sur celui qui pratique le mal 5 C'est pourquoi vous devez obéir, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.
6 C'est à cause de cela que vous payez aussi l'impôt. Car les autorités sont des serviteurs de Dieu, qui s'occupent de ces choses continuellement. 7 Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt à qui l'impôt est dû; le péage à qui le péage est dû; la crainte à qui la crainte est due; l' honneur à qui l'honneur est dû.
8 Ne devez rien à personne, excepté de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime son prochain a accompli la loi. 9 Car: «Tu ne commettras pas l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas,» et s' il y a aussi un autre commandement, il se résume en cette phrase: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.» 10 L'amour ne blesse pas son prochain. Donc, l'amour est l'accomplissement de la loi.
11 A cause de ceci, vous connaissez l'heure, qu'il est déjà l'heure pour vous de vous réveiller du sommeil. Car maintenant notre salut est plus proche que lorsque nous avions cru au début. 12 La nuit est avancée, et le jour est proche. Mettons donc de côté les oeuvres des ténèbres, et revêtons-nous de l'armure de la lumière.
13 Marchons de manière appropriée, comme pendant le jour, pas dans des célébrations sauvages ou l'ivrognerie. Et ne marchons pas dans l'immoralité sexuelle ou dans les désirs incontrolés, et pas dans les conflits ou la jalousie. 14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas place à la chair, pour ses désirs.


Capítulo 14

1 Reciban a cualquiera que esté débil en fe, sin juzgar sobre argumentos. 2 Una persona tiene fe para comer todo, otra que es débil, come sólo vegetales.

3 Que el que coma de todo no desprecie al que no come de todo. Y el que no come de todo, no juzgue al que come de todo. Porque Dios lo ha aceptado. 4 ¿Quiénes son ustedes, que juzgan a un siervo que pertenece a otro? Es delante de su propio amo, que él permanece en pie o cae. Pero Él lo hará permanecer de pie, pues el Señor es capaz de mantenerlo en pie.
5 Una persona valora un día sobre otro. Otra valora cada día igualmente. Dejen que cada persona esté convencida en su propia mente. 6 El que observa el día, obsérvelo para el Señor. Y el que come, come para el Señor, porque él da gracias a Dios. El que no come, se abstiene de comer para el Señor. Él también da gracias a Dios.
7 Pues ninguno de nosotros vive para sí mismo, y ninguno muere para sí mismo. 8 Pues si nosotros vivimos, vivimos para el Señor. Y si nosotros morimos, morimos para el Señor. Por lo tanto, si vivimos o morimos, del Señor somos. 9 Pues para este propósito Cristo murió y vivió otra vez, para que Él sea Señor de ambos, de los muertos y de los que viven.
10 Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? Y tú, ¿por qué desprecias a tu hermano? Pues todos nosotros compareceremos ante del tribunal de Dios. 11 Porque escrito está: "COMO YO VIVO, DICE EL SEÑOR, SE DOBLARÁ ANTE MÍ TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARÁ A DIOS."
12 Así entonces, cada uno de nosotros le dará cuenta a Dios de sí mismo. 13 Por lo tanto, no nos juzguemos más unos a otros, pero en cambio decidan esto, que nadie ponga una piedra de tropiezo o una trampa a su hermano.
14 Yo sé y estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada es impuro en sí mismo. Solamente para aquel que considera cualquier cosa impura, para él es impura. 15 Si por la comida, tu hermano es herido, ya no caminas más en amor. No destruyas con tu comida a alguien por quien Cristo murió.
16 Así que, no permitan que lo que ustedes consideran ser bueno se hable como malo. 17 Pues el reino de Dios no se trata de comida y bebida, sino se trata de justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo.
18 Pues quien sirve a Cristo de esta manera es aceptable a Dios y aprobado por las personas. 19 Así entonces, vamos a procurar las cosas de paz, y las cosas que edifican el uno al otro.
20 No destruyas la obra de Dios a causa de la comida. Todas las cosas ciertamente son limpias, pero es malo para la persona que come y causa tropiezos. 21 Es bueno no comer carne, ni beber vino, ni cualquier cosa por la cual tu hermano se ofenda.
22 La fe que tú tienes, mantenla entre tú y Dios. Bendecido es aquel que no se condena a sí mismo con respecto a lo que él aprueba. 23 El que duda es condenado si come, porque no lo hace con o por la fe. Y cualquier cosa que no es por la fe, es pecado.


Chapter 14

1 Recevez celui qui est faible dans la foi, sans porter de jugement au sujet des arguments. 2 Une personne à la foi de manger toute chose, un autre qui est faible ne mange que des légumes.

3 Que celui qui mange toutes choses ne méprise pas celui qui ne mange pas toutes choses. Et que celui qui ne mange pas toutes choses ne juge pas celui qui mange toutes choses. Car Dieu l'a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur appartenant à quelqu'un d'autre? S'il tient debout ou tombe, cela regarde son propre maitre. Mais il se tiendra debout; car le Seigneur est capable de l'affermir.
5 Une personne accorde plus de valeur à un jour qu'à un autre. Une autre personne accorde la même valeur à chaque jour. Que chaque personne soit convaincu dans sa propre pensée. 6 Celui qui observe le jour l'observe pour le Seigneur; et celui qui mange, mange pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu. Celui qui ne mange pas, s'abstient de manger pour le Seigneur; il rend aussi grâce à Dieu.
7 Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et personne ne meurt pour lui-même. 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc que nous vivons ou nous mourons, nous appartenons au Seigneur. 9 Car c'est pour cet objectif que Christ mourut et revint à la vie, afin d'être Seigneur à la fois sur les morts et les vivants.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaitrons tous devant le siège de jugement de Dieu. 11 Car il est écrit: « Comme je vit,» dit le Seigneur, « Tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera louange à Dieu.»
12 Ainsi, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. 13 Par conséquent, ne nous jugeons plus les uns les autres, mais au contraire décidons ceci, que personne ne place une pierre d'achoppement ou un piège pour son frère.
14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est impur par lui-même, excepté, pour celui qui considère une chose comme impures; pour lui celà est impur. 15 Si à cause de la nourriture ton frère est offensé, alors tu ne marches plus dans l'amour. Ne détruis pas avec ta nourriture quelqu'un pour qui Christ est mort.
16 Ne permettez donc pas que vos bonnes actions soient un sujet de moquerie pour les gens. 17 Car le royaume de Dieu, n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie dans le Saint-Esprit.
18 Car celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc, poursuivons les choses qui contribuent à la paix, et celles qui contribuent à l'édification mutuelle.
20 Ne détruisez pas l'oeuvre de Dieu à cause de la nourriture. En effet, toutes choses sont pures, mais c'est mauvais pour cette personne qui mange, de devenir une pierre d'achoppement. 21 Il est bon de ne pas manger de viande, ni de boire du vin, ni autre chose au travers duquel ton frère est offensé
22 Ces croyances particulières que tu as, garde-les entre Dieu et toi. Béni soit celui qui ne se comdamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! 23 Celui qui doute est condamné s'il mange, parce que cela ne vient pas de la foi; et tout ce qui ne vient pas de la foi est un péché.


Capítulo 15

1 Ahora nosotros, quienes somos fuertes, debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no debemos agradarnos a nosotros mismos. 2 Dejen que cada uno de nosotros agrade a su prójimo con aquello que es bueno, de modo que lo edifique.

3 Pues ni siquiera Cristo se agradó a sí mismo. En su lugar, fue exactamente como está escrito: "LOS INSULTOS DE AQUELLOS QUIENES TE INSULTARON CAYERON SOBRE MÍ". 4 Pues todo lo que fue previamente escrito, fue escrito para nuestra enseñanza, de modo que por medio de la paciencia y por medio del aliento de las Escrituras, nosotros pudiéramos tener esperanza.
5 Ahora, que el Dios de paciencia y aliento les conceda a ustedes ser del mismo pensar con cada uno, de acuerdo con Cristo Jesús. 6 Que Él lo haga de modo que con una mente ustedes puedan alabar a una voz, al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 7 Por lo tanto recíbanse uno al otro, así como Cristo también los recibió a ustedes, para la alabanza de Dios.
8 Pues yo digo que Cristo ha sido hecho un servidor de la circuncisión en nombre de la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, 9 y para que los gentiles glorifiquen a Dios por Su misericordia. Es como está escrito: "POR TANTO YO TE ALABARÉ ENTRE LOS GENTILES Y CANTARÉ ALABANZA A TU NOMBRE."
10 Dice otra vez: "REGOCÍJENSE, USTEDES GENTILES, CON SU GENTE." 11 Y otra vez: "ALABEN AL SEÑOR, TODOS USTEDES GENTILES; DEJEN QUE TODAS LAS PERSONAS LO ALABEN."
12 Otra vez, Isaías dijo: "HABRÁ DE LA RAÍZ DE ISAÍ, Y EL QUE SE LEVANTARÁ PARA GOBERNAR SOBRE LOS GENTILES. LOS GENTILES TENDRÁN ESPERANZA EN ÉL".
13 Ahora que el Dios de esperanza los llene de todo gozo y paz al creer, para que ustedes puedan abundar en esperanza, por el poder del Espíritu Santo.
14 Yo mismo también estoy convencido sobre ustedes, mis hermanos. Yo estoy convencido que también ustedes mismos están llenos de bondad, llenos con todo conocimiento. Yo estoy convencido de que ustedes también son capaces de exhortarnos unos a otros.
15 Pero yo estoy escribiendo osadamente a ustedes sobre algunas cosas para recordarles otra vez, por causa del don que me fue dado por Dios. 16 Este don fue que yo debo ser un siervo de Cristo Jesús enviado a los gentiles, para ofrecer como un sacerdote el evangelio de Dios. Yo debo hacer esto para que la ofrenda de los gentiles pueda ser aceptable, consagrada por el Espíritu Santo.
17 Pues mi deleite está en Cristo Jesús y en las cosas de Dios. 18 Pues yo no me atreveré a hablar de nada excepto de lo que Cristo ha logrado por medio de mí para la obediencia de los gentiles. Estas son cosas hechas por palabra y acción, 19 por el poder de señales y maravillas, y por el poder del Espíritu Santo. Esto para que desde Jerusalén y hasta los alrededores tan lejanos como Ilírico, yo pueda llevar completamente el evangelio de Cristo.
20 De esta manera, mi deseo ha sido proclamar el evangelio, pero no donde el nombre de Cristo es conocido, de modo que yo no pueda construir sobre el fundamento de otro hombre. 21 Esto es como está escrito: "AQUELLOS A QUIENES NINGUNA NOTICIA DE ÉL LES HA LLEGADO LO VERÁN, Y AQUELLOS QUIENES NO HAN ESCUCHADO, ENTENDERÁN."
22 Por lo tanto yo también fui obstaculizado muchas veces de llegar a ustedes. 23 Pero ahora, yo ya no tengo ningún lugar en estas regiones, y he estado anhelando por muchos años llegar a ustedes.
24 Así que cuando yo vaya a España, espero verles cuando pase, y ser enviado en mi camino por ustedes, después que yo disfrute de su compañía por un tiempo. 25 Pero ahora voy a Jerusalén para servir a los creyentes.
26 Pues fue un gran placer para Macedonia y Acaya, hacer cierta contribución a los pobres, de entre los creyentes quienes están en Jerusalén. 27 Sí, esto fue su buen placer y en efecto, ellos son sus deudores. Pues si los gentiles han compartido sus cosas espirituales, también deben servirles en cosas materiales.
28 Por lo tanto, cuando yo haya logrado esto y haya certificado este fruto a ellos, yo seguiré por medio de ustedes a España. 29 Yo sé que cuando yo llegue a ustedes, vendré en la llenura de la bendición de Cristo.
30 Ahora les insto a ustedes, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por el amor del Espíritu, que ustedes se esfuercen junto conmigo en sus oraciones a Dios por mí. 31 Oren para que yo sea librado de aquellos quienes son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén pueda ser aceptable a los creyentes. 32 Oren para que yo pueda venir a ustedes en gozo mediante la voluntad de Dios, y que yo pueda, junto a ustedes, encontrar reposo.
33 Que el Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.


Chapter 15

1 Maintenant, nous qui sommes forts, devons supporter les faiblesses de ceux qui sont faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien, pour l'édifier.

3 Car même Christ ne s'est pas complu en lui même; mais selon qu'il est écrit: «Les outrages de ceux qui t'insultèrent sont tombés sur moi.» 4 Car tout ce qui avait été écrit précédemment, a été écrit pour notre instruction, afin qu'à travers la patience et l'encouragement des Ecritures, nous puissions avoir confiance.
5 Maintenant, que le Dieu de la patience et de l'encouragement vous donne d'avoir une même pensée les uns envers les autres selon le Christ Jésus, 6 afin qu'avec une même pensée et une même bouche, vous puissiez glorifier le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 7 Ainsi, accueillez-vous les uns les autres comme Christ vous a aussi accueillis pour la gloire de Dieu.
8 Car je dis que Christ a été fait serviteur de la circoncision en faveur de la vérité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères, 9 afin que les non-juifs glorifient Dieu pour sa miséricorde. Ainsi qu'il est écrit: «Alors, je te louerai parmi les non-juifs et je chanterai des louanges à ton nom.»
10 Il est dit encore: «Réjouissez-vous, non-juifs, avec son peuple.» 11 Et encore: «Louez le Seigneur, vous tous, non-juifs; que tous les peuples le célèbrent.»
12 Esaïe dit encore: «Il sortira de Jessé un rejeton qui se lèvera pour gouverner sur les non-juifs. Les non-juifs auront confiance en lui.»
13 Que le Dieu de confiance vous remplisse de toute joie et paix pour croire, afin que vous abondiez en confiance par la puissance du Saint-Esprit.
14 Moi même je suis aussi convaincu en ce qui vous concerne, mes frères. Je suis convaincu que vous aussi êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous exhorter les uns les autres.
15 Cependant, je vous écris avec plus d'hardiesse à propos de certaines choses pour vous rappeler encore, à cause du don qui m'a été donné par Dieu. 16 Ce don était que je sois serviteur du Christ Jésus envoyé aux non-juifs, pour offrir comme un sacrificateur l'Evangile de Dieu. Je dois le faire afin que l'offrande des non-juifs soit acceptable, consacrée par le Saint-Esprit.
17 Ainsi, ma gloire est en Christ Jésus et dans les choses de Dieu. 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose exceptée ce que Christ a accompli au travers de moi pour amener les non-juifs à l'obéissance. Ce sont les choses accomplies par la parole et l'action, 19 par la puissance des signes et des merveilles, par la puissance du Saint-Esprit. Ceci était afin que depuis Jérusalem, et les villes voisines jusqu'en Illyrie, je puisse pleinement répandre l'évangile du Christ.
20 De cette manière, mon désir a été de proclamer l'Evangile, mais pas là où Christ est connu de nom, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui. 21 Selon qu'il est écrit: « Ceux à qui aucune nouvelle de lui était annoncée le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu comprendront.»
22 C'est pourquoi j'ai souvent été empêché plusieurs fois d'aller vers vous. 23 Mais maintenant, je n'ai plus aucune place dans ces régions et j'ai désiré depuis plusieurs années, d'aller vers vous.
24 Ainsi, quand je me rendrai en Espagne, j'espère vous voir en passant, et être envoyé par vous, après m'être réjoui de votre compagnie pour un moment. 25 Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les croyants.
26 Car c'était un grand plaisir pour la Macédoine et l'Achaïe de faire une certaine contribution aux pauvres parmi les croyants qui sont à Jérusalem. 27 Oui, c'était leur véritable plaisir et, en vérité, ils le leur revaudront. Car si les non-juifs ont eu part aux choses spirituelles, ils doivent aussi leur rendre service dans les choses matérielles.
28 Ainsi, quand j'aurai accompli ceci et que j'aurai assuré ce fruit pour eux, je passerai chez vous en allant en Espagne. 29 Je sais que, quand je viendrai chez vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction du Christ.
30 Maitenant, je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit à combattre avec moi dans vos prières à Dieu. 31 Priez que je sois délivré de ceux qui sont désobéissants en Judée, et que mon service à Jérusalem soit accepté par les croyants. 32 Priez que je puisse arriver chez vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je puisse trouver avec vous le repos.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.


Capítulo 16

1 Yo les encomiendo a Febe nuestra hermana, quien es servidora de la iglesia que está en Cencrea, 2 de manera que ustedes la reciban en el Señor. Hagan esto en una manera digna de los creyentes, y apóyenla en cualquier cosa que ella pueda necesitar de ustedes. Pues ella misma se ha vuelto una ayudante de muchos, como también de mí mismo.

3 Saluden a Priscila y Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús, 4 quienes por mi vida arriesgaron sus propias vidas. Yo doy las gracias a ellos, y no solamente yo, sino también todas las iglesias de los gentiles. 5 Saluden a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi querido Epeneto, quien es el primer fruto de Asia para Cristo.
6 Saluden a María, quien ha trabajado duro para ustedes. 7 Saluden a Andrónico y a Junías, mis parientes y mis compañeros de prisión. Ellos son prominentes entre los apóstoles, quienes también estuvieron en Cristo antes que yo. 8 Saluden a Amplias, mi amado en el Señor.
9 Saludos a Urbano, nuestro compañero de trabajo en Cristo, y a Estaquis, mi amado. 10 Saludos a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a esos quienes son de la casa de Aristóbulo. 11 Saluden a Herodión, mi pariente. Saluden a esos de la casa de Narciso, quienes están en el Señor.
12 Saluden a Trifena y Trifosa, quienes trabajan fuertemente en el Señor. Saluden a Pérsida la amada, quien ha trabajado mucho en el Señor. 13 Saluden a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía también. 14 Saludos a Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas y a los hermanos quienes están con ellos.
15 Saludos a Filólogo y Julia, a Nereo y su hermana, y a Olimpas, y a todos los creyentes que están con ellos. 16 Salúdense unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo les saludan.
17 Ahora les insto, hermanos, que piensen sobre esos que están causado divisiones y tropiezo. Ellos están yendo más allá de la enseñanza que ustedes han aprendido. Aléjense de ellos. 18 Pues gente como ésta no sirve a Cristo nuestro Señor, sino a su propio estómago. Por su hablar suave y halagador, engañan los corazones de los inocentes.
19 Pues su ejemplo de obediencia alcanza a todos. Yo me regocijo, por lo tanto, sobre ustedes, pero yo quiero que sean sabios sobre lo que es bueno e inocentes sobre lo que es malo. 20 El Dios de paz pronto aplastará a Satán debajo de sus pies. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
21 Timoteo, mi compañero de trabajo, les saluda y Lucio, Jasón, y Sosípater, mis parientes. 22 Yo Tercio, quien escribo esta epístola, los saludo en el Señor.
23 Gayo, mi hospedador, y toda la iglesia les saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, les saluda, y el hermano Cuarto. 24 Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes. Amén.
25 Ahora gloria sea a Él, quien es capaz de hacerles permanecer de acuerdo con mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, de acuerdo con la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto por mucho tiempo, 26 pero que ahora ha sido revelado y hecho conocido por las escrituras proféticas, de acuerdo con la orden del Dios eterno, para la obediencia de la fe.
27 Al único sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.


Chapter 16

1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est une servante de l'Eglise qui est à Cenchrées, 2 afin que vous puissiez la recevoir dans le Seigneur. Faites cela d'une manière digne des saints, et soutenez-la dans toutes les choses dont elle pourrait avoir besoin de vous. Car elle est devenue une aide aussi bien pour plusieurs que pour moi-même.

3 Saluez Priscille et Aquilas, mes chers compagnons de travail en Christ Jésus, 4 qui ont risqué leurs vies pour sauver la mienne. Je leur remercie, et non pas moi seul, mais aussi toutes les églises des non-juifs. 5 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète mon bien-aimé, qui est pour Christ le prémice de l'Asie.
6 Saluez Marie, qui a travaillé durement pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont importants parmi les apôtres, qui étaient aussi en Christ avant moi. 8 Saluez Amplias mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre compagnon de travail en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Saluez Apellès, l'approuvé en Christ. Saluez ceux qui sont de la maison de Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux qui sont de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dure dans Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans Seigneur. 13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégeon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises de Christ vous saluent.
17 Maintenant je vous exhorte, frères, de penser à ceux qui causent des divisions et des scandales, allant au-delà de l'enseignement que vous avez appris. Détournez-vous d'eux. 18 Car de tels gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre. Et par des discours doux et flateurs, ils trompent les coeurs des innocents.
19 Car votre exemple d'obeissance atteind tout le monde. Je me réjouis, par conséquent à votre sujet, mais j'aimerais que vous soyez sages en ce qui concerne ce qui est bon, et innoncent de tout ce qui est mauvais. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
21 Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, et Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. 22 Moi, Tertius qui met par écrit cette épître, vous salue dans le Seigneur.
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! (Certain ancient manuscrit ommettent ce verset.)
25 Maintenant à celui qui est capable de vous permettre de tenir en accord avec mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère qui a été gardé secrètement depuis longtemps, 26 mais qui maintenant a été révélé et manifesté par les écritures prophétiques d'après le commandement du Dieu éternel, pour l'obéissance de la foi parmis tous les non-juifs.
27 Au Dieu seul sage, au travers de Jésus-Christ, soit la gloire pour toujours. Amen.


1 Corinthians

Capítulo 1

1 Pablo, llamado por Cristo Jesús para ser apóstol por la voluntad de Dios y Sóstenes nuestro hermano, 2 a la iglesia de Dios en Corinto, aquellos que en Cristo Jesús han sido santificados, quienes son llamados a ser santos. También escribimos a todos los que invocan en todo lugar el nombre de nuestro Señor Jesucristo, su Señor y el nuestro. 3 Que la gracia y paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo sea a ustedes.

4 Siempre le doy gracias a mi Dios por ustedes, por causa de la gracia de Dios que Cristo Jesús les dio a ustedes. 5 Él les ha hecho ricos en toda forma, en toda palabra y todo conocimiento, 6 así como el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado como cierto entre ustedes.
7 Por lo tanto ustedes no carecen de ningún don espiritual, mientras esperan ansiosamente la revelación de nuestro Señor Jesucristo. 8 Él también los mantendrá firmes hasta el final, para que así no tengan culpa alguna el día del Señor Jesucristo. 9 Dios es fiel, quien les llamó para comunión con su Hijo, Jesucristo nuestro Señor.
10 Ahora les exhorto a ustedes, hermanos, por medio de nuestro Señor Jesucristo, que se pongan de acuerdo, y que no haya divisiones entre ustedes. Les insto a que se unan con la misma mente y con el mismo propósito. 11 Pues me ha quedado claro, mis hermanos, por la gente de Cloé que hay divisiones entre ustedes.
12 Esto quiero decir: cada uno de ustedes dice: "Yo estoy con Pablo", o "Yo estoy con Apolos", o "Yo estoy con Cefas", o "Yo estoy con Cristo." 13 ¿Está Cristo dividido? ¿Fue Pablo crucificado por ustedes? ¿Fueron bautizados en el nombre de Pablo?
14 Le doy gracias a Dios que no bauticé a ninguno de ustedes, excepto a Crispo y a Gayo. 15 Esto fue para que ninguno dijera que fue bautizado en mi nombre. 16 (También bauticé a la familia de Estéfano. Mas allá de eso, no sé si bauticé algunos otros.)
17 Pues Cristo no me envió a bautizar, sino a predicar el evangelio. Él no me envió a predicar con palabras de sabiduría humana, para que la cruz de Cristo no sea vaciada de su poder.
18 Pues el mensaje acerca de la cruz es necedad para los que se pierden. Pero entre aquellos a quienes Dios está salvando, es el poder de Dios. 19 Pues escrito está: "YO DESTRUIRÉ LA SABIDURÍA DE LOS SABIOS; YO FRUSTRARÉ EL ENTENDIMIENTO DEL INTELIGENTE."
20 ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el estudioso? ¿Dónde está el que debate en este mundo? ¿No ha convertido Dios la sabiduría del mundo en necedad? 21 Ya que el mundo en su sabiduría no conoció a Dios, le agradó a Dios salvar a través de la locura de predicar a aquellos que creen.
22 Pues los judíos piden señales milagrosas y los griegos buscan sabiduría. 23 Pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, una piedra de tropiezo para los judíos y necedad para los griegos.
24 Pero para aquéllos que Dios llamó, tanto judíos como griegos, a Cristo es el poder y la sabiduría de Dios. 25 Porque la necedad de Dios es más sabía que la sabiduría de la gente, y la debilidad de Dios es más fuerte que la fuerza de la gente.
26 Miren a su llamado, hermanos. No muchos de ustedes eran sabios según normas humanas. No muchos de ustedes eran poderosos. No muchos de ustedes eran de nacimiento noble. 27 Pero Dios escogió las cosas necias del mundo para avergonzar a los sabios. Dios escogió lo que es débil en el mundo para avergonzar a lo que es fuerte.
28 Dios escogió lo que es bajo y menospreciado en el mundo. Hasta escogió cosas que se consideran como nada, para anular cosas que se estiman como valiosas. 29 Él hizo esto para que nadie tenga razón para jactarse ante Él.
30 Debido a lo que Dios hizo, ahora ustedes están en Cristo Jesús, quien se vino a ser para nosotros sabiduría de Dios. Él vino a ser nuestra justicia, santidad y redención. 31 Como resultado, como dice la Escritura: "AQUEL QUE SE JACTA, JÁCTESE EN EL SEÑOR."


Chapter 1

1 Paul, appelé par Christ Jésus pour être apôtre par la grâce de Dieu, et notre frère Sosthène, 2 à l'église de Dieu de Corinthe, ceux que Christ Jésus a purifiés appelés à être saints. Nous écrivons aussi à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, leur Seigneur et le nôtre. 3 Que la grâce et la paix de Dieu notre Père et Seigneur Jésus Christ soit avec vous.

4 je rends toujours grâce à mon Dieu, à cause de la grâce que Christ Jésus vous a donné. 5 Il vous a bénis en toute choses, En toute parole et en toute connaissance. 6 Il vous a bénis comme le témoignage que Christ a confirmé comme vrai à travers vous.
7 Cependant, vous ne manquez pas des dons spirituel, comme vous attendez ardemment la révélation de notre Seigneur Jésus Christ. 8 Il vous raffermira jusqu'à la fin. Ainsi vous serez irreprochable au jour du jugement. 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur.
10 Je vous encourage maintenant frères et soeurs, dans le nom de notre Seigneur Jésus Christ que vous avez tous accepté, et qu'il n'y ait aucune divison parmi vous. Je vous conjure à vous unir tous dans le même esprit et par le même dessein. 11 Car j'ai appris par les gens de Chloé qu'il y a des disputes entre vous.
12 Maintenant je voudrais clarifier ceci: «À ceux qui disent, Moi je suis avec Paul», ou « avec Apollos», ou «avec Cephas», ou « avec Christ». 13 Christ est-il divisé? Est-ce-que Paul a été crucifié pour vous? Etes vous baptisés au nom de Paul?
14 Je remercie Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaius. 15 Afin que personne ne dise qu'il a été baptisé en mon nom. 16 (J'ai aussi baptisé toute la maison de Stéphanas. En plus de cela, je ne sais pas si j'ai baptisé d'autres.)
17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour prêcher la bonnne nouvelle, et non pas avec la sagesse humaine, pour que la croix de Christ ne soit pas dépourvue de son pouvoir.
18 Car le message de la croix est une folie aux yeux de ceux qui meurent. Mais parmi ceux que Dieu sauve, en cela est la puissance de Dieu. 19 car il est écrit: «je détruirai la sagesse des sages. Je déjouerai la compréhension de l'intelligent.»
20 Où est l'homme sage? Où est l'homme instruit? Où est l'homme du débat de ce monde? Dieu n'a-t-il pas tourné la sagesse de ce monde en folie? 21 Depuis que le monde dans sa sagesse a ignoré Dieu, il a plu à Dieu de sauver ceux qui croient par la folie de la prédication.
22 Car les juifs demandent des signes miraculeux, les grecs cherchent la sagesse. 23 Mais nous prêchons Christ crucifié, une Pierre d'achoppement pour les juifs et folie pour les grecs.
24 Cependant, pour ceux que Dieu a appelés, juifs et Grecs, Nous prêchons Christ comme la puissance et la sagesse de Dieu. 25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et sa faiblesse plus forte que les hommes.
26 Considérez votre appel frères. Peu d'entre vous étaient sages selon les standards humains. Peu d'entre vous étaient puissants. Peu d'entre vous étaient nobles de naissance. 27 Mais Dieu choisit les choses folles du monde pour donner la honte aux sages. Dieu choisit ce qui est faible dans le monde pour donner à ce qui est fort.
28 Dieu a choisi ce qui est petit et dedaigné dans ce monde. Il a même choisi les choses qui sont considérées comme inutiles, pour anéantir celles qui sont considérées comme valables. 29 Il a fait ceci afin que personne ne se vante devant lui.
30 A cause de ce que Dieu a fait, maintenant vous êtes en Christ Jésus, qui est devenu pour nous la sagesse venue de Dieu, notre justice, Notre sainteté et notre rédemption, 31 ainsi comme il est écrit: «que celui qui se vante, se vante dans le Seigneur.»


Capítulo 2

1 Cuando fuí a ustedes a proclamarles, hermanos, no fuí con elocuencia de palabra o sabiduría. 2 Pues decidí no saber de nada cuando estaba entre ustedes, excepto de Jesucristo, y Él crucificado.

3 Y estuve con ustedes en debilidad, y en temor, y en mucho temblor. 4 Y mi mensaje y mi proclamación no fueron con palabras persuasivas de sabiduría. Sino que fueron con demostración del Espíritu y de poder, 5 para que la fe de ustedes no estuviera fundada en la sabiduría humana, sino en el poder de Dios.
6 Ahora, nosotros hablamos sabiduría entre los maduros, pero no la sabiduría de este mundo, ni de los gobernantes de este siglo, quienes van desapareciendo. 7 Sino hablamos la sabiduría de Dios en la verdad oculta, la sabiduría oculta que Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria.
8 Ninguno de los gobernantes de este siglo conoció esta sabiduría, porque si la hubiesen conocido en ese tiempo, no hubiesen crucificado al Señor de la gloria. 9 Pero como está escrito: "COSAS QUE NINGÚN OJO HA VISTO, NINGÚN OÍDO HA ESCUCHADO, NINGUNA MENTE HA IMAGINADO, LAS COSAS QUE DIOS HA PREPARADO PARA AQUELLOS QUE LE AMAN."
10 Estas son las cosas que Dios ha revelado a nosotros por el Espíritu. Pues el Espíritu todo lo escudriña, hasta las cosas profundas de Dios. 11 Porque, ¿quién conoce los pensamientos de una persona, excepto el espíritu de la persona en él? Así también, nadie conoce las cosas profundas de Dios, excepto el Espíritu de Dios.
12 Pero nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que proviene de Dios, para que podamos conocer las cosas dadas gratuitamente a nosotros por Dios. 13 Hablamos de estas cosas en palabras las cuales la sabiduría del hombre no puede enseñar, sino las cuales el Espíritu nos enseña. El Espíritu interpreta palabras espirituales con sabiduría espiritual.
14 La persona no espiritual no recibe las cosas que le pertenecen al Espíritu de Dios, porque para él son necedades. Él no puede conocerlas porque ellas son discernidas espiritualmente. 15 El que es espiritual juzga todas las cosas, pero él no está sujeto al juicio de otros. 16 "PUES, ¿QUIÉN PUEDE CONOCER LA MENTE DEL SEÑOR, PARA QUE LO INSTRUYA?" Pero nosotros tenemos la mente de Cristo.


Chapter 2

1 Quand je vint vers vous, frère, je ne vint pas avec un discours eloquent ou la sagesse lorsque je proclamait les vérités cachées de Dieu. 2 Car j'ai décidé de ne rien savoir lorsque j'étais parmi vous, excepté Jésus-Christ, et qui a été crucifié.

3 Et j'étais avec vous dans la faiblesse, dans la peur, et dans beaucoup de tremblements. 4 Mon message et ma procclammation n'utilisaient pas des mots persuasifs de la sagesse, mais ils étaient avec la manifestation du Saint Esprit et de la puissance, 5 Afin que votre foi ne repose pas selon la sagesse humaine, mais dans la puissance de Dieu.
6 Maintenant nous parlons de la sagesse parmi les matures, mais non pas de la sagesse de ce monde, ou des dirigeants de ce siècle, qui passent. 7 Mais nous parlons de la sagesse de Dieu dans la vérité cachée, la sagesse cachée que Dieu a prédestiné d'avance pour notre gloire.
8 Aucun des dirigeants de ce siècle n'a connu cette sagesse, car s'ils l'ont comprise à ce moment là, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire. 9 Mais comme il est écrit: «les choses qu'aucun oeil n'a vu, qu'aucune oreille n'a entendu, qu'aucune pensée n'a imaginé, les choses que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.»
10 Ce sont les choses que Dieu nous a révélé par son Esprit. Car l'Esprit sonde toute chose, même les profondeurs de Dieu. 11 Car qui connait les pensées d'une personne excepté son esprit en lui? Ainsi, personne ne connaît les profondeurs de Dieu si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12 Mais nous n'avions pas reçu l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions gratuitement les choses qui nous sont données par Dieu. 13 Nous parlons de ces choses en paroles que la sagesse de l'homme ne peut pas enseigner, mais que le Saint Esprit nous enseigne, le Saint Esprit interprette les paroles spirituelles avec la sagesse spirituelle.
14 Une personne qui n'est pas spirituelle ne reçoit pas les choses qui appartiennent à l'Esprit de Dieu, car c'est une folie pour lui. Il ne peut pas les connaître car c'est spirituellement qu'on les discerne. 15 L'homme spirituel juge toutes choses, mais n'est pas assujetti au jugement des autres. 16 car: « Qui peut connaître la pensée du Seigneur, pour qu'il puisse l'instruire?» Mais nous avons la pensée du Christ.


Capítulo 3

1 Y yo, hermanos, no pude hablarles a ustedes como a personas espirituales, sino como a personas carnales, como a bebés en Cristo. 2 Los alimenté con leche y no con carne, porque no estaban listos para comer carne. Y aún ahora no están listos.

3 Pues ustedes aún son carnales. Pues habiendo celos y conflictos entre ustedes, ¿acaso no están viviendo de acuerdo con la carne y no están andando por normas humanas? 4 Pues cuando uno dice: "Yo sigo a Pablo," y otro dice: "Yo sigo a Apolos," ¿no están viviendo como humanos? 5 Entonces, ¿quién es Apolos? ¿Y quién es Pablo? Sirvientes por medio de quienes ustedes creyeron, a cada uno según el Señor les dió tareas.
6 Yo planté, Apolos regó, pero Dios dió el crecimiento. 7 Así que, ni el que planta, ni el que riega son algo. Pues es Dios quien da el crecimiento.
8 Ahora, el que planta y el que riega son iguales, y cada uno recibirá su propio salario de acuerdo con su propia labor. 9 Porque somos compañeros de trabajo de Dios. Ustedes son el jardín de Dios, la construcción de Dios.
10 De acuerdo a la gracia de Dios que me fue dada a mi, como a un maestro constructor diestro, puse el fundamento y otro está construyendo sobre el mismo. Pero dejen que cada persona cuide como construye. 11 Pues nadie puede poner otro fundamento sino el que ha sido puesto, es decir, Jesucristo.
12 Ahora, si alguno construye sobre el fundamento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno o paja, 13 su trabajo será revelado, porque la luz del día lo revelará. Porque será revelado en el fuego. El fuego probará la calidad de lo que cada uno haya hecho.
14 Si el trabajo de alguno permanece, él recibirá una recompensa; 15 pero si la obra de alguien se quema, él sufrirá pérdida; pero él mismo se salvará, como si escapara a través del fuego.
16 ¿No saben ustedes que son el templo de Dios y que el Espíritu de Dios vive en ustedes? 17 Si alguien destruye el templo de Dios, Dios destruirá a esa persona. Porque el templo de Dios es santo y ustedes lo son también.
18 Que nadie se engañe a si mismo. Si alguno entre ustedes se considera sabio en este siglo, déjenlo que se vuelva un "necio", para que pueda llegar a ser sabio. 19 Porque la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios. Porque escrito está: "ÉL ATRAPA AL SABIO EN SU PROPIA ASTUCIA." 20 Y de nuevo: "EL SEÑOR SABE QUE EL RAZONAMIENTO DEL SABIO ES INÚTIL."
21 Así que, ¡no más jactancia acerca de las personas! Porque todas las cosas son de ustedes, 22 sea: Pablo, o Apolos o Cefas, o el mundo, o la vida o la muerte, o cosas presentes o cosas futuras. Todas las cosas son de ustedes, 23 y ustedes son de Cristo, y Cristo es de Dios.


Chapter 3

1 Et, frères, Je ne peux pas vous parler comme à des personnes spirituelles, mais comme des personnes charnelles, comme des nouveaux nés en Christ. 2 Je vous ai nourri du lait et non pas de la viande, car vous n'êtes pas prêts pour la viande, et jusqu'à maintenant vous n'êtes pas prêt.

3 Car vous êtes encore charnels. Car là où la jalousie et les disputes existent parmi vous, ne vivez-vous pas selon la chair et ne marchez-vous pas selon les standards humains? 4 Lorsque quelqu'un dit: « Je suis partisan de Paul,» et un autre dit: « Je suis partisan d' Apollos,» ne vivez-vous pas selon la chair? 5 Qui donc est Apollos? Et qui est Paul? Des serviteurs à travers qui vous avez cru, à qui le Seigneur a donné des tâches.
6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné la croissance. 7 Ainsi, ce n'est ni celui qui plante ni celui qui arrose, qui est quelque chose. Mais c'est Dieu qui fait croître.
8 Maintenant celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra son salaire selon son travail. 9 Car nous sommes des co-ouvriers de Dieu. Vous êtes le jardin de Dieu, l'édifice de Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée comme un sage architecte, j'ai posé une fondation et un autre construit dessus. Mais que chaque homme fasse attention de la manière qu'il bâtit là dessus. 11 Car nul ne peut bâtir une autre fondation, que celle qui a été posé, qui est Jésus- Christ.
12 Maintenant quiconque bâti sur la fondation avec de l'or, de l'argent, de pierres précieuses, du bois, du foin, ou de la paille, 13 son travail sera révélé, car la lumière du jour le révélera. Car il sera révélé par le feu. Le feu éprouvera la qualité de ce que chacun a fait.
14 Si ce que la personne bâti demeure, elle aura sa récompense. 15 Mais si le travail de quequ'un est brûlé, elle subira la perte, mais elle-même sera sauvée, comme échappant au travers du feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et vous l'ête aussi.
18 Que personne ne se trompe. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne un « insensé» afin d'être sage. 19 Car la sagesse de ce monde est une folie pour Dieu. Car il est écrit: «Il confond le sage dans leur ruse.» 20 En plus: «Le Seigneur sais que le raisonnement des sages est futile.»
21 Ainsi, plus de raison de se venter! Car toutes choses sont les vôtres, 22 que ce soit Paul ou Apollos, ou Céphas, ou le monde, ou la vie, ou la mort, ou les choses présentes ou les choses à venir. Toutes choses vous appartiennent, 23 et vous appartenez à Christ et Christ appartient à Dieu.


Capítulo 4

1 Así es como una persona debe considerarnos, como siervos de Cristo y mayordomos de las verdades escondidas de Dios. 2 Ahora bien es un requisito para los mayordomos que ellos sean confiables.

3 Pero para mi es poca cosa que yo sea juzgado por ustedes o por cualquier corte humana. Porque yo ni siquiera me juzgo a mí mismo. 4 Yo no estoy consciente de algún cargo siendo echo en mi contra, pero eso no significa que yo soy inocente. Es el Señor quien me juzga.
5 Por eso yo no pronuncio juicio acerca de cosa alguna antes del tiempo, antes de que el Señor venga. Él traerá a la luz las cosas escondidas de la oscuridad y revelará los propósitos del corazón. Luego cada uno recibirá su alabanza de parte de Dios.
6 Ahora, hermanos, yo apliqué estos principios a mí mismo y a Apolos por el bien de ustedes, para que de nosotros ustedes puedan aprender el significado del dicho: "No vayas más allá de lo que está escrito." Esto es para que ninguno de ustedes sea arrogante a favor de uno contra otro. 7 Pues ¿quién ve alguna diferencia entre ustedes y otros? ¿Qué tienen ustedes que no recibieran gratuitamente? Si ustedes lo han recibido gratuitamente, ¿por qué ustedes se jactan como si no hubieran hecho así?
8 ¡Ya ustedes tienen todo lo que quisieran! ¡Ya ustedes son ricos! ¡Ustedes empezaron a reinar y eso bastante aparte de nosotros! Ciertamente, yo quisiera que reinaran, para que así nosotros reináramos con ustedes. 9 Pues yo pienso que Dios nos ha puesto como apóstoles en exhibición como los últimos en la línea de procesión y como hombres sentenciados a muerte. Nosotros hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, para los ángeles y para la humanidad.
10 Nosotros somos necios por causa de Cristo, pero ustedes son sabios en Cristo. Nosotros somos débiles, pero ustedes son fuertes. Ustedes son tenidos en honor, pero nosotros somos tenidos en deshonor. 11 Hasta esta hora presente nosotros estamos hambrientos y sedientos, pobremente vestidos, brutalmente azotados, y sin hogar.
12 Nosotros trabajamos duro, trabajando con nuestras propias manos. Cuando somos injuriados, nosotros bendecimos. 13 Cuando somos perseguidos, soportamos. Cuando somos calumniados, hablamos con amabilidad. Nosotros nos hemos llegados a ser, y todavía somos considerados a ser, la basura del mundo y lo más sucios de todas las cosas.
14 Yo no escribo estas cosas para avergonzarlos, sino para corregirlos como a mis amados hijos. 15 Porque aunque ustedes tuviesen diez mil guardianes en Cristo, ustedes no tienen muchos padres. Pues yo me he convertido en su padre en Cristo Jesús, a través del evangelio. 16 Así que yo les insto a ustedes a que sean imitadores de mí.
17 Es por eso que les envié a Timoteo, mi amado y fiel hijo en el Señor. Él les va a recordar de mis caminos en Cristo, así como yo los enseño en todas partes y en cada iglesia. 18 Ahora algunos de ustedes se han vueltos arrogantes, actuando como si yo no fuera a donde ustedes.
19 Pero yo iré pronto a ustedes, si el Señor quiere. Entonces yo sabré no meramente la habladuría de estos quienes son tan arrogantes, sino que veré su poder. 20 Porque el reino de Dios no consiste en habladuría sino en poder. 21 ¿Qué quieren ustedes? ¿Debería yo ir a ustedes con una vara o con amor y en un espíritu de gentileza?


Chapter 4

1 C'est ainsi qu'on devrait nous considérer, comme des serviteurs du Christ et intendants des vérités cachées de Dieu. 2 Dans ce cas, il impératif qu'un intendant soit digne de confiance.

3 Mais quant à moi il importe peu que je sois jugé par vous ou par tout autre tribunal humain. Car je ne me juge pas moi-même. 4 Je ne me souviens pas d' une accusation portée contre moi, mais ceci ne veut pas dire que je suis innocent. C'est le Seigneur qui me juge.
5 C'est pourquoi, ne prononcez aucun jugement avant le temps, avant la venue du Seigneur. Il rendra à la lumière les choses cachées des ténèbres et révélé les intention des coeurs. Ainsi, chacun recevra sa récompense de Dieu.
6 Maintenant, frères, j' ai appliqué ces principes à Apollos et à moi-même pour votre bien, Afin que par nous vous apprenniez la signification de la citation: « N'allez pas au-delà de ce qui est écrit» afin que nul ne soit orgueilleux l'un envers l'autre. 7 Car qui voit une différence entre vous et les autres? Qu'avez-vous que vous n'avez pas reçu gratuitement? Si vous avez reçu gratuitement, pourquoi vous vantez-vous comme si vous l'avez pas reçu gratuitement?
8 Vous avez déjà tout ce que vous pouvez désirez! Déjà vous êtes devenus riches! Vous avez commencé à régner et cela indépendamment de nous! En vérité, j'aurais souhaité que vous regniez, ainsi nous pouvons régner avec vous. 9 Car je pense que Dieu nous a établis apôtres en spectacle comme la dernière ligne d'un le cortège et comme des hommes condamnés à la mort. Nous sommes devenus un spectacle au monde, aux anges et aux êtres humains.
10 Nous sommes insensés à cause de Christ. Mais vous êtes sages en Christ. Nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes tenus en honneur, mais nous sommes déshonorés. 11 Jusqu'a cette heure présente, nous sommes affamés et assoiffés, nous nous habillons de façon simple. Nous sommes brutallement bâttus, et nous sommes sans domicile.
12 Nous travaillons dur, travaillant de nos propres mains. Quand nous sommes insultés, nous bénissons. Quand on nous persécute, nous endurons. 13 Quand on nous calomnie nous parlons avec gentillesse. Nous sommes devenus et nous sommes encore considérés ainsi, les rejetés de tout le monde et moins que rien de toutes choses.
14 Je ne vous écris pas ceci pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme mes enfants bien-aimés. 15 Même si vous avez dix mille tuteurs en Christ, Vous n'avez pas plusieurs pères, Car je suis devenu votre père en Christ Jésus à travers l'évangile. 16 Ainsi, Je vous exhorte à être mes imitateurs.
17 C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon bien-aimé et fidèle fils dans le Seigneur. Il vous rappellera mes enseignements en Christ comme je les enseigne partout et dans toutes les églises. 18 Maintenant, certains d'entre vous sont devenus arrogants, agissant comme si je ne reviendrai pas chez vous.
19 Mais je viendrai chez vous bientôt, si le Seigneur permet. Alors je ne connaîtrais non seulement les paroles de ces gens arrogants, mais je verrai leur puissance. 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles mais en puissance. 21 Que voulez-vous? Devrais-je venir à vous avec un bâton ou bien avec amour et dans un esprit de gentillesse?


Capítulo 5

1 Nosotros escuchamos un informe de que hay inmoralidad sexual entre ustedes, el tipo de inmoralidad que ni siquiera es permitida entre los gentiles. El informe es que uno de ustedes se está acostando con la esposa de su padre. 2 ¡Ustedes son tan arrogantes! ¿En su lugar, no deberían ustedes lamentarse? Aquel que hizo esto tiene que ser expulsado de entre ustedes.

3 Pues, aunque yo estoy ausente en el cuerpo, pero presente en el espíritu, yo ya he juzgado a aquel que hizo esto, justo como si yo estuviera allí. 4 Cuando ustedes se reúnan en el nombre de nuestro Señor Jesús, y mi espíritu esté allí también, en el poder de nuestro Señor Jesús, yo ya he juzgado a esta persona. 5 Yo he hecho esto para entregar a este hombre a Satanás para destrucción de la carne, para que su espíritu sea salvado en el día del Señor.
6 Su jactancia no es buena. ¿No saben ustedes que una poca de levadura puede leudar todo el pan? 7 Límpiense ustedes mismos de la vieja levadura para que así ustedes sean nueva masa, para que ustedes sean pan sin levadura. Pues Cristo, nuestro cordero de Pascua, ha sido sacrificado. 8 Entonces, dejen que nosotros celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, la levadura de mala conducta y maldad. En su lugar, celebremos nosotros con el pan sin levadura de la sinceridad y la verdad.
9 Yo les escribí a ustedes en mi carta que no se asocien con personas sexualmente inmorales. 10 En ninguna manera quise decir las personas inmorales de este mundo, o los codiciosos, o los estafadores, o los idólatras, pues para alejarse de ellos ustedes necesitarían irse de este mundo.
11 Pero ahora yo les estoy escribiendo a ustedes que no se asocien con nadie quien, llamándose hermano, pero que está viviendo en inmoralidad sexual, o quien es codicioso, o es un idólatra, o es verbalmente abusivo, o es un borracho, o un estafador. Ni tan siquiera coman con tal persona. 12 Pues, ¿cómo estoy yo involucrado en juzgar a aquellos que están fuera de la iglesia? En su lugar, ¿no deben ustedes juzgar al que está dentro de la iglesia? 13 Pues Dios juzgará a todos aquellos que están afuera. "EXPULSEN A LA PERSONA MALVADA DE ENTRE USTEDES"


Chapter 5

1 Nous avons appris qu'il y a de l'immoralité sexuelle parmi vous, une telle immoralité qui n'est même pas permise au milieu des païens. Nous avons appris que l'un d'entre vous couche avec la femme de son père. 2 Et vous êtes si arrogants! Ne devriez-vous pas plutôt vous lamenter? Celui qui agit ainsi doit être ôté du milieu de vous.

3 Car, malgré que je sois absent en chair, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé celui qui a commis un tel acte, comme si j'étais présent. 4 Lorsque vous vous rassemblez au nom de notre Seigneur Jésus, et mon esprit est avec vous par la puissance de notre Seigneur Jésus. J'ai déjà jugé cette personne. 5 J'ai fait cela pour livrer aux mains de Satan cet homme pour la destruction de la chair afin que son âme soit peut-être sauvée au jour du Seigneur.
6 Votre vantardise n'est pas bien. Savez-vous qu'une petite portion de levure suffit à lever toute la pâte? 7 Purifiez-vous de l'ancienne levure, afin que vous soyez une nouvelle pâte étant donné que vous êtes maintenant un pain sans levure. Car Christ, notre agneau de Pâques, a été sacrifié. 8 Célébrons donc la fête, non pas avec de l'ancienne levure, la levure du mauvais comportement et de la méchanceté. Mais avec le pain sans levure de la sincérité et de la vérité.
9 Je vous écris dans ma lettre de ne pas vous associer avec les personnes qui sont sexuellement immorales. 10 Car je ne vous empêche pas d'avoir des relations avec ensemble tous les immoraux de ce monde, ou les voraces, ou les escrocs, ou les idolâtres, autrement il vous faudrait quitter le monde.
11 Maintenant, je vous écris de ne pas avoir des relations avec quiconque est appélé frère, mais qui vit dans l'immoralité sexuelle, ou est escroc, ou est idolâtre, ou est outrageux, ou est ivrogne, ou est imposteur. Ne prenez même pas un repas avec une telle personne. 12 Ainsi, Comment pourrais-je être impliqué en jugeant ceux qui sont hors de l'église? Par contre, n'êtes-vous pas des juges de ceux qui sont dans l'église? 13 Mais Dieu juge ceux qui sont dehors. «Ôtez le malin du milieu de vous.»


Capítulo 6

1 Cuando uno de ustedes tenga un desacuerdo con otro, ¿se atreverá ir a la corte civil ante un juez incrédulo en lugar de ir ante los creyentes? 2 ¿No saben ustedes que los creyentes juzgarán al mundo? Y si ustedes van a juzgar al mundo, ¿no son capaces de resolver asuntos sin importancia? 3 ¿No saben ustedes que nosotros juzgaremos a los ángeles? ¿Cuánto más, entonces, podremos juzgar asuntos de esta vida?

4 Si entonces ustedes tienen que hacer juicios que pertenecen a la vida diaria, ¿por qué dejan casos como estos ante aquellos que no tienen posición en la iglesia? 5 Digo esto para su vergüenza. ¿No hay entre ustedes alguien suficientemente sabio para resolver un desacuerdo entre hermanos? 6 Pero como está establecido, ¡un creyente va a la corte contra otro creyente, y ese caso es llevado ante un juez que es un incrédulo!
7 El hecho de que haya cualquier desacuerdo entre cristianos ya esto es una derrota para ustedes. ¿Por qué no mejor sufrir el mal? ¿Por qué no mejor permitirnos ser engañados? 8 Pero ustedes han agraviado y engañado a otros, ¡y estos son sus propios hermanos!
9 ¿No saben ustedes que los injustos no heredarán el reino de Dios? No crean mentiras. Los sexualmente inmorales, idólatras, adúlteros, hombres prostitutos, aquellos que practican la homosexualidad, 10 ladrones, los codiciosos, borrachos, calumniadores y estafadores, ninguno de ellos heredará el reino de Dios. 11 Y eso eran algunos de ustedes. Pero han sido limpiados, y han sido santificados, ustedes han sido justificados para con Dios en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios.
12 "Todo es lícito para mí", pero no todo es beneficioso. "Todo es lícito para mí," pero yo no seré dominado por nada de ello. 13 "El alimento es para el estómago, y el estómago para el alimento," pero Dios acabará con ambos. El cuerpo no está hecho para la inmoralidad sexual. Sin embargo, el cuerpo es para el Señor, y el Señor proveerá para el cuerpo.
14 Dios hizo ambos, levantó al Señor y también nos levanta a nosotros por Su poder. 15 ¿No saben ustedes que sus cuerpos son miembros de Cristo? ¿Entonces tomaré los miembros de Cristo y los uniré a una prostituta? ¡Que no sea así!
16 ¿No saben ustedes que quien se une a una prostituta viene a ser una carne con ella? Como dice la Escritura: "LOS DOS SE HARÁN UNA CARNE." 17 Pero aquel que está unido al Señor viene a ser un espíritu con Él.
18 ¡Huyan de la inmoralidad sexual! Cualquier otro pecado que una persona comete está fuera del cuerpo, pero la persona sexualmente inmoral peca contra su propio cuerpo.
19 ¿No saben ustedes que su cuerpo es un templo del Espíritu Santo, quién vive dentro de ustedes y que ustedes recibieron de Dios? ¿Ustedes no saben que ustedes no se pertenecen a ustedes mismos? 20 Pues ustedes fueron comprados con un precio. Por lo tanto, glorifiquen a Dios con su cuerpo.


Chapter 6

1 Lorsque l'un d'entre vous a une dispute avec un autre, ira-t-il au tribunal auprès d'un incroyant, au lieu d'aller vers les croyants? 2 Ne savez-vous pas que les croyants jugeront le monde? Et si vous jugerez le monde, n'êtes-vous pas capables de résoudre des différends insignifiants? 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A Combien plus forte raison, ne pouvons-nous pas juger les différends de cette vie?

4 Si donc vous devez juger les affaires de la vie quotidienne, pourquoi considérez-vous ces cas devant ceux qui n'ont aucune valeur dans l'église? 5 Je dis ceci pour votre honte. N'y a-t-il pas parmi vous quelqu'un d'assez sage pour résoudre les differends entre frères? 6 Mais telles que les choses se présentent, un croyant porte plainte contre un autre croyant, et ce cas est amené auprès d'un juge non croyant.
7 Le fait qu'il y ait des disputes entre les chrétiens est déjà un échec pour vous. Pourquoi ne pas plutôt souffrir le tort? Pourquoi ne pas plutôt vous laisser tromper? 8 Mais avez causé du tort et dupé les autres, et ceux-ci sont vos propres frères!
9 Ne savez vous pas que l'injuste n'héritera pas le royaume de Dieu? Ne croyez pas aux mensonges. Les impudiques, idolâtres, adultères, prostitués, ceux qui pratiquent l'homosexualité, 10 les voleurs, les cupides, les ivrognes, les calomniateurs et les escrocs (aucun d'eux n'héritera le royaume de Dieu.) 11 Et ainsi étaient quelques uns parmi vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été sanctifiés, vous avez été rendus justes par Dieu dans le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
12 «Tout m'est permis,» mais tout n'est pas utile. «Tout m'est permis,» mais je ne me laisserai pas asservir par aucun d'eux. 13 «La nourriture est pour l'estomac et l'estomac pour la nourriture,» mais Dieu détruira les deux. Le corps n'est pas pour l'immoralité sexuelle. Mais le corps est pour le Seigneur, et le Seigneur pourvoira pour le corps.
14 Dieu ressuscita à la fois le Seigneur, et nous ressuscitera aussi par sa puissance. 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont membres de Christ? Irai-je prendre les membres de Christ pour l'unir avec une prostituée? Que cela ne soit pas!
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient une même chair avec elle? Comme le disent les écritures: «Les deux deviendront une chair.» 17 Mais celui qui s'unit au Seigneur devient un même esprit avec lui.
18 Fuyez l'immoralité sexuelle! Tout autre péché qu'une personne commet est hors de son corps, mais l'impudique pèche contre son propre corps.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui habite en vous, que vous avez reçu de Dieu? Ne savez-vous pas que vous ne vous appartenez pas? 20 Car vous avez été achetés à un prix. Alors glorifiez Dieu par votre corps.


Capítulo 7

1 Ahora, respecto a los asuntos que ustedes me escribieron: "Hay tiempos en los cuales bueno abstenerse de dormir juntos en el matrimonio." 2 Pero por causa de las tentaciones, por muchos actos inmorales, cada hombre debe tener su propia esposa y cada mujer debe tener su propio esposo.

3 El esposo debe dar a la esposa sus derechos conyugales, e igualmente la esposa a su esposo. 4 No es la esposa quien tiene autoridad sobre su propio cuerpo, es el esposo. De igual manera, el esposo no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la esposa.
5 No se priven cada uno, excepto por acuerdo mutuo y por un periodo específico de tiempo. Hagan esto para que así ustedes puedan dedicarse a la oración. Entonces ustedes deben unirse otra vez, de manera que Satanás no pueda tentarlos a ustedes por su falta de auto-control. 6 Pero yo les digo estas cosas a ustedes como una concesión y no como un mandato. 7 Yo desearía que todos fuesen como yo. Pero cada uno tiene su propio don de Dios. Uno tiene esta clase de don, y otro, otra clase.
8 A los solteros y a las viudas, yo les digo que es bueno permanecer sin casarse, como yo. 9 Pero si no pueden ejercer el auto-control, ellos deben casarse. Pues es mejor para ellos casarse que quemarse con pasión.
10 Ahora, a los casados les doy este mandato, no yo, sino el Señor: "LA ESPOSA NO DEBE SEPARARSE DE SU ESPOSO." 11 Pero si ella se separa de su esposo, ella debe permanecer sin casarse o de lo contrario reconciliarse con él. Y, "EL ESPOSO NO DEBE DIVORCIARSE DE SU ESPOSA."
12 Pero al resto yo les digo, no el Señor, que, si algún hermano tiene una esposa quien es incrédula y ella está contenta de vivir con él, él no debe divorciarse de ella. 13 Si una mujer tiene un esposo incrédulo, y él está contento de vivir con ella, ella no debe divorciarse de él. 14 Porque el esposo incrédulo es guardado por causa de su esposa, y una esposa incrédula es guardada por su esposo. De otra manera sus hijos serían inmundos, pero de hecho son santos.
15 Pero si el compañero no cristiano se va, déjenlo ir. En esos casos, el hermano o la hermana no está atado a sus votos. Dios nos ha llamado a vivir en paz. 16 Pues, ¿cómo sabes tú, mujer, si salvarás a tu esposo? O ¿cómo sabes tú, hombre, si tú salvarás a tu esposa?
17 Solo dejen a cada uno vivir la vida que el Señor le haya asignado, cada cual como Dios lo ha llamado. Esta es mi regla en todas las iglesias. 18 ¿Fue alguien circuncidado cuando fue llamado a creer? Él no debe tratar de aparentar incircuncisión. ¿Fue alguno incircunciso cuando fue llamado a la fe? Él no debería tratar de ser circuncidado. 19 Pues no es la circuncisión ni la incircuncisión lo que importa. Lo que importa es obedecer los mandamientos de
20 Cada uno debe permanecer en el llamado en que estaba cuando Dios lo llamó a creer. 21 ¿Eran ustedes esclavos cuando Dios los llamó? No se preocupen por eso. Pero si pueden ser libres, tomen ventaja de esto. 22 Pues aquel quien fue llamado por el Señor como un esclavo, es hombre libre del Señor. De igual manera quien era libre cuando fue llamado a creer es esclavo de Cristo. 23 Ustedes han sido comprados con un precio, así que no se hagan esclavos de los hombres. 24 Hermanos, en la vida que cada uno de nosotros estábamos cuando fuimos llamados a creer, permanezcamos así.
25 Ahora, en cuanto a esos quienes nunca se casaron, yo no tengo mandamiento del Señor. Pero yo doy mi opinión como uno quien, por la misericordia del Señor, es confiable. 26 Por lo tanto, yo pienso que, debido a la crisis inminente, es bueno para el hombre permanecer como él está.
27 ¿Estás tú atado a una mujer? No busquen quedar libre de ella. ¿Estás libre de una esposa? No busques una esposa. 28 Pero si te casas, tú no has cometido un pecado. Y si una mujer soltera se casa, ella no ha cometido pecado. Sin embargo, aquellos quienes se casen tendrán muchos tipos de problemas mientras vivan, y me gustaría librarlos de ellos.
29 Pero esto digo, hermanos: El tiempo es corto. De ahora en adelante, dejen que aquellos que tienen esposas vivan como si no tuvieran ninguna. 30 Esos quienes lloran, deberían actuar como si no estuvieran llorando; y aquellos quienes se regocijan como si no se regocijaran; y aquellos quienes compraron cualquier cosa, como si no poseyeran nada. 31 Y aquellos quienes hacen uso del mundo, no deben actuar como si estuvieran haciendo uso total de él, pues el sistema de este mundo está llegando a su fin.
32 A mí me gustaría que ustedes sean libres de preocupaciones. El hombre no casado está preocupado de las cosas del Señor, como complacerle a Él. 33 Pero el hombre casado está preocupado con las cosas de este mundo, y en como complacer a su esposa. 34 Él está dividido. La mujer que no está casada o la virgen está preocupada por las cosas del Señor, como ser guardada en cuerpo y en espíritu. Pero la mujer casada también está preocupada de las cosas del mundo, en como complacer a su esposo.
35 Yo digo esto para su propio beneficio, y no para ponerles ninguna restricción sobre ustedes. Yo digo esto por lo que es correcto, para que así sean devotos al Señor sin ninguna distracción.
36 Pero si un hombre piensa que está actuando impropio hacia su prometida ya que a ella se le está pasando su juventud, y si tiene que ser así, déjenlo hacer lo que el deseé, el no pecará. Que ella se case. 37 Pero aquel que permanece firme en su corazón, que no está bajo ninguna restricción, sino que tiene autoridad sobre su propia voluntad, ha decidido esto en su propio corazón, mantener a su propia hija virgen, él hará bien. 38 Así que ambos, aquel que da a su hija virgen en matrimonio hace bien y aquel que no la da en matrimonio hará mejor.
39 Una mujer está unida a su esposo mientras él viva. Pero si su esposo muere, ella es libre de casarse con cualquiera que ella desee casarse, pero sólo en el Señor. 40 Sin embargo, a mi juicio ella sería más feliz si se quedara sola como está. Y yo creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.


Chapter 7

1 Maintenant, concernant les choses pour lesquelles vous aviez écrit, «Il est bon pour un homme de ne pas toucher à une femme.» 2 Mais à cause de la tentation à commettre plusieurs actes immoraux, chaque homme doit avoir sa propre femme, et chaque femme doit avoir son propre mari.

3 Le mari doit donner à sa femme son droit conjugal, et pareillement la femme à son mari. 4 Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est le mari. Et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est sa femme.
5 Ne vous privez point l'un de l'autre, sauf d'un commun accord et pour un temps précis. Faites cela afin de vous consacrez à la prière. Ensuite, vous pourrez retourner ensemble, pour que Satan ne vous tente à cause de votre manque de maîtrise de soi. 6 Je vous dis ces choses comme un conseil, non pas comme un commandement. 7 Je souhaite que chacun soit comme moi. Mais chacun a reçu un don de Dieu. L'un a ce genre de don, et un autre a cet autre genre.
8 Aux célibataires et aux veuves, je dis qu'il est bon qu'ils restent célibataires comme moi. 9 Mais s'ils ne peuvent se contrôler, Ils doivent se marier. Car il serait mieux pour eux de se marier que de brûler de passion.
10 Maintenant, aux mariés je donne ce commandement (pas moi, mais le Seigneur): «La femme ne doit pas se séparer de son mari. 11 Mais si elle le fait, elle doit rester non mariée si non qu'elle se réconcilie avec lui. Et l'époux ne doit pas divorcer d'avec son épouse.»
12 Mais pour le reste, je dis (moi, pas le Seigneur) que si n'importe quel frère a une femme qui est non croyante, et si elle consent de vivre avec lui, il ne doit pas la divorcer. 13 Et si une femme a un mari non croyant et si il consent de vivre avec elle, elle ne doit pas le divorcer. 14 Car le mari non croyant est sanctifié à cause de sa femme, et la femme non croyante est sanctifiée à cause du frère. Autrement, vos enfants seront impurs, mais maintenant, ils sont mis à part.
15 Mais si le partenaire non chrétien s'en va, laissez-le partir. Dans ce cas le frère ou la soeur n'est plus lié à leurs voeux. Dieu nous a appelés à vivre en paix. 16 Car comment sais-tu, femme, si tu sauvera ton mari? Ou comment sais-tu, homme, si tu sauvera ta femme?
17 Seulement, que chacun vive la vie que le Seigneur lui a prescrite, et chacun comme Dieu l'a appelé. Ceci est mon principe dans toutes les églises. 18 Quelqu'un était-il circoncis lorsqu'il fut appelé à croire? Qu'il n'essaye pas de paraître incirconcis. Quelqu'un était-il incirconcis lorsqu'il fut appelé à la foi? Qu'il ne soit pas circoncis. 19 Car ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision qui importe, ce qui importe c'est l'obéissance aux commandements de Dieu.
20 Chacun doit demeurer dans l'appel dans lequel il était quand Dieu l'a appelé à croire. 21 Étiez-vous esclaves lorsque Dieu vous a appelé? Ne vous inquiétez pas pour cela. Mais si vous pouvez devenir libre, profitez-en. 22 Car celui qui est appelé comme esclave par le Seigneur est un homme libéré de Dieu. De même, celui qui était libre lorsqu'il fut appelé à croire est l'esclave du Christ. 23 Vous avez été acheté à un prix, donc ne devenez pas esclaves des hommes. 24 Frères, quelque soit la vie dans laquelle chacun de nous était lorsqu'il fut appelé à croire, demeurons ainsi.
25 Voici, en ce qui concerne ceux qui ne se sont jamais mariés, je n'ai aucun commandement du Seigneur. Mais je donne mon opinion comme quelqu'un qui, par la miséricorde de Dieu, est digne de confiance. 26 Ainsi, je pense qu'à cause de la crise imminente, Il est bon qu'il demeure tel qu'il est.
27 Êtes-vous lié à une femme? Ne cherchez pas à vous libérer d'elle. Êtes-vous sans épouse? Ne cherchez pas une épouse. 28 Mais si vous vous mariez, vous n'avez pas commis de péché. Et si une femme non mariée se marie, elle n'a commis aucun péché. Pourtant ceux qui se marient auront plusieurs sortes de problèmes en vivant, et je voudrais vous en epargner.
29 Mais je dis ceci, frères: le temps est court. Dès maintenant, que ceux qui ont des épouses vivent comme s'ils n'en avaient pas. 30 Que ceux qui pleurent agissent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se rejouissaient pas, et ceux qui achètent quelque chose comme s'ils ne possèdaient rien. 31 Et ceux qui se servent du monde ne devraient pas agir comme s'ils ne s'en servaient pas totalement; car le système de ce monde tire à sa fin.
32 Je voudrai que vous soyiez sans inquiétudes. L'homme célibataire se préoccupe des choses du Seigneur, et comment lui plaire. 33 Mais l'homme marié se préoccupe des choses de ce monde, comment plaire à sa femme 34 (Il est partagé.) La femme non mariée ou la vierge se préoccupe des choses du Seigneur, et comment être mise à part dans le corps et dans l'esprit. Mais une femme mariée se préoccupe des choses du monde, et comment plaire à son époux.
35 Je dis ceci pour votre propre intérêt, et non pas pour exercer une quelconque contrainte sur vous. Je dis ceci pour ce qui est juste, afin que vous puissiez être dévoués au Seigneur sans aucune distraction.
36 Mais, si quelqu'un pense qu'il ne traite pas sa financée avec respect (si elle a dépassé l'âge du mariage et cela doit être ainsi), il devrait faire ce qu'il souhaite. Il ne pèche pas. Ils devraient se marier. 37 Mais s'il demeure ferme dans son cœur, s'il n'est pas sous pression mais peut se contrôler, et s'il a décidé dans sons propre cœur de le faire, de garder sa fiancée vierge, il fera bien. 38 Ainsi, celui qui marie sa financée fait bien et celui qui choisi de ne pas se marier fait mieux encore.
39 Une femme est attachée à son époux tant qu'il vit. Mais si son époux meurt, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, mais seulement dans le Seigneur. 40 Cependant, dans mon jugement, elle serait plus heureuse si elle vit telle qu'elle est. Et je pense que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.


Capítulo 8

1 Ahora, sobre los alimentos sacrificados a los ídolos: Nosotros sabemos que "nosotros tenemos el conocimiento." El conocimiento envanece, pero el amor edifica. 2 Si cualquiera piensa que él conoce algo, esa persona todavía no conoce como debería conocer. 3 Pero si alguien ama a Dios, esa persona es conocido por Él.

4 Así que acerca de comer comida sacrificada a ídolos: nosotros sabemos que "un ídolo en este mundo no es nada" y que "no hay Dios, sino, uno." 5 Pues tal vez los llamados dioses existen, ya sea en el cielo o en la tierra, así como hay muchos "dioses" y "señores", 6 Sin embargo para nosotros, "hay un solo Dios el Padre, de Él son todas las cosas, y por quien nosotros vivimos, y un Señor Jesucristo, mediante el cual todas las cosas existen, y mediante quien nosotros existimos."
7 Sin embargo, este conocimiento no está en todos. En cambio, algunos previamente practicaron adoración a ídolos, y ellos comieron esta comida como si fuera algo sacrificado a un ídolo. Su conciencia es de este modo contaminada porque es débil.
8 Pero la comida no nos presentará a nosotros a Dios. Nosotros no somos peor si no comemos, ni mejor si comemos. 9 Pero tengan cuidado de que su libertad no se convierta en una razón para que alguien quien es débil en la fe tropiece. 10 Pues supongan que alguien los ve, quien tiene conocimiento, comiendo una comida en el templo de un ídolo. ¿No es su débil conciencia motivada a comer lo que fue ofrecido a los ídolos?
11 Pero por causa de tu entendimiento acerca de la verdadera naturaleza de los ídolos, los débiles, el hermano por quien Cristo murió, se perderá. 12 Y así, cuando ustedes pecan contra sus hermanos y hieren sus débiles conciencias, ustedes pecan contra Cristo. 13 Por lo tanto, si la comida causa que mi hermano tropiece, nunca comeré carne de nuevo, para que yo no cause que mi hermano caiga.


Chapter 8

1 Maintenant, à propos des aliments sacrifiés aux idoles, nous savons que «nous avons tous la connaisance.» La connaissance enfle, mais la l'amour bâtit. 2 Si quelqu'un pense qu'il connaît quelque chose, cette personne ne connaît pas encore comme elle est sensée connaître. 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, cette personne est connue de lui.

4 Ainsi, au sujet de manger de la nourriture sacrifiée aux idoles, nous savons que «dans ce monde, une idole n'est rien» et «qu 'il n'y a qu'un seul Dieu.» 5 Car peut-être que ces soit-disant dieux existent, soit dans le ciel ou sur la terre, tout comme il y a plusieurs «dieux» et «seigneurs». 6 Mais pour nous, «il n'y a qu'un seul Dieu, le Père; de lui viennent toutes choses, et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui toutes choses existent, et au travers de qui nous existons.»
7 Cependant, cette connaissance n'est pas en tous. Bien au contraire, certains pratiquaient d'abord l'adoration des idoles, et ils mangent cette nourriture comme si elle était quelque chose de sacrificé à une idole. Leur conscience est ainsi corrompue parce qu'elle est faible.
8 Mais la nourriture ne nous présentera pas à Dieu. Nous ne sommes pas pires si nous n'en mangeons pas, ni meilleurs si nous en mangeons. 9 Mais prenez garde que votre liberté ne devienne une occasion de chute pour celui qui est faible dans la foi. 10 Car supposons que quelqu'un qui a de la connaissance vous voit manger de la nourriture dans un temple d'idole. Sa faible conscience ne sera t'elle pas encouragée à manger ce qui est offert aux idoles?
11 Ainsi, à cause de votre compréhension au sujet de la vraie nature des idoles, le faible frère, pour qui Christ est mort, est détruit. 12 Ainsi, lorsque tu pèches contre tes frères et blesses leurs faibles consciences, tu pèches contre Christ. 13 Par conséquent, si la nourriture pousse mon frère à trébucher, je ne mangerais plus de la viande afin de ne pas causer la chute de mon frère.


Capítulo 9

1 ¿No soy yo libre? ¿No soy yo un apóstol? ¿No he visto yo a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes mi mano de obra en el Señor? 2 Si yo no soy un apóstol a otros, al menos lo soy para ustedes. Pues ustedes son la prueba de mi apostolado en el Señor.

3 Esta es mi defensa contra aquellos que me examinan: 4 ¿No tenemos nosotros el derecho a comer y beber? 5 ¿No tenemos nosotros el derecho para tomar con nosotros a una esposa que sea una creyente, como hacen el resto de los apóstoles y los hermanos del Señor, y Cefas? 6 ¿O sólo somos Bernabé y yo quienes tienen trabajar?
7 ¿Quién sirve como un soldado a expensa propia? ¿Quién planta una viña y no come su fruto? ¿O quién cuida un rebaño y no bebe leche de él? 8 ¿Digo yo estas cosas basado en autoridad humana? ¿No dice también esto la ley?
9 Pues está escrito en la Ley de Moisés: "NO PONGAS BOZAL AL BUEY CUANDO ESTÁ PISANDO EL GRANO." ¿Es realmente de los bueyes de lo que Dios tiene cuidado? 10 ¿No está Él hablando de nosotros? Esto fue escrito para nosotros, porque el que ara debe arar en esperanza, y el que desgrana debe desgranar en la expectativa de compartir en la cosecha. 11 Si nosotros sembramos cosas espirituales entre ustedes, ¿es demasiado para nosotros que cosechemos cosas materiales de ustedes?
12 Si otros ejercieron este derecho sobre ustedes, ¿no tenemos nosotros aun más? Sin embargo, nosotros no reclamamos este derecho. En su lugar, soportamos todo antes que ser estorbo para el evangelio de Cristo. 13 ¿No saben ustedes que aquellos que sirven en el templo obtienen su alimento del templo? ¿No saben ustedes que aquellos que sirven en el altar comparten de lo que se ofrece en el altar? 14 De la misma manera, el Señor ordenó que aquellos que proclaman el evangelio deben recibir su sustento del evangelio.
15 Pero yo no he reclamado ninguno de estos derechos. Y no escribo esto para que se haga algo por mí. Yo preferiría morir a que cualquiera me prive a mí de este alarde. 16 Porque si predico el evangelio, no tengo razón para hablar con orgullo, porque yo tengo que hacer esto. ¡Ay de mí si yo no predico el evangelio!
17 Pues si yo hago esto con agrado, yo tengo una recompensa. Pero si lo hago sin agrado, yo aún tengo una responsabilidad que me fue confiada a mí. 18 ¿Cuál, entonces, es mi recompensa? Que cuando yo predique, yo pueda ofrecer el evangelio sin recibir paga y así no hacer pleno uso de mi derecho en el evangelio.
19 Pues, aunque yo soy libre de todos, yo me hice un servidor de todos, a fin de que yo pueda ganar a más personas. 20 A los Judíos me hice como un Judío, a fin de ganar a Judíos. A aquellos bajo la Ley, me hice como uno bajo la Ley, a fin de ganar a aquellos bajo la Ley. Yo hice esto aunque yo mismo no estaba bajo la ley.
21 Para aquellos fuera de la Ley, me hice como uno fuera de la Ley, aunque yo mismo no estaba fuera de la Ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo. Yo hice esto para poder ganar a aquellos fuera de la Ley. 22 A los débiles me hice débil, para que yo pueda ganar a los débiles. Yo me he hecho todas las cosas para toda la gente, para poder por todos los medios salvar a algunos. 23 Yo hago todas las cosas por motivo del evangelio, para poder participar en sus bendiciones.
24 ¿No saben ustedes que en una carrera todos los corredores corren la carrera, pero sólo uno recibe el premio? Así que corran para ganar el premio. 25 Un atleta ejercita dominio propio en todo su entrenamiento. Ellos lo hacen para recibir una corona que es perecedera, pero nosotros corremos para poder recibir una corona imperecedera. 26 Por lo tanto, yo no corro sin propósito, ni peleo golpeando el aire. 27 Someto mi cuerpo y lo hago un esclavo, para que después que haya predicado a otros, yo mismo no sea descalificado.


Chapter 9

1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas un apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes vous pas le fruit de mon travail dans le Seigneur? 2 Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, au moins pour vous je le suis. Car vous êtes la preuve de mon apostolat dans le Seigneur.

3 Ceci est ma défense pour ceux qui m'examinent. 4 N'avons nous pas le droit de manger et de boire? 5 N'avons nous pas le droit de prendre une femme croyante, comme le font le reste des apôtres, et frères dans le Seigneur, et Cephas? 6 Ou bien c'est seulement Barnabas et moi qui devons travailler?
7 Qui travaille comme un soldat à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui garde un troupeau et ne boit pas de son lait? 8 Ai-je dit ces choses sur la base de l'autorité humaine? La loi ne les dit-elle pas aussi?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: «Ne muselez pas un boeuf lorsqu'il foule le grain.» Est-ce vraiment du boeuf que Dieu prend soin? 10 Ne parle-t-il pas de nous? Ce fut écrit pour nous, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans la foi de partager la moisson. 11 Si nous avons semé les choses spirituelles parmi vous, est-il de trop pour nous de vous demander des choses matérielles?
12 Si certains exercent ce droit sur vous, n' en avons nous pas plus? Néamoins, nous n'avions pas réclamé ce droit? Au contraire, nous endurions toutes choses pour ne pas faire obstacle à l'évangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui servent dans le temple reçoivent leur pain du temple, et ceux qui servent sur l'autel partagent de ce qui est offert sur l'autel? 14 De la même manière, le Seigneur ordonna que ceux qui proclament l'évangile reçoivent leur pain de l'évangile.
15 Mais je n'ai jamais réclamé aucun de ces droits. Et je n'écris pas ceci pour que quelque chose soit faite pour moi. J'aimerais mieux mourir plutôt que quelqu'un me prive de cette fierté. 16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai aucune raison de me vanter, parce que je dois le faire. Et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile!
17 Car si je le fais volontairement, j'ai une récompense. Mais si je ne le fais pas volontairement, j'aurais toujours la charge de ce qui m'a été confiée. 18 Quelle est donc ma récompense? C'est que lorsque je prêche, je dois offrir l'évangile sans contre partie et sans user pleinement de mon droit dans l'évangile.
19 Car quoique je suis libéré de tout, je devins le serviteur de tous, afin que je puisse gagner plus. 20 Pour les juifs je devins comme un juif, afin de gagner les juifs. Pour ceux qui sont sous la loi, je devins comme quelqu'un qui est sous la loi dans le but de gagner ceux qui sont sous la loi. J'ai fait cela quoiqu'étant pas sous la loi.
21 Pour ceux qui sont en dehors de la loi, je devins comme eux quoique n'étant pas moi-même en dehors de la loi de Dieu, mais sous la loi de Christ. Je fis ceci afin que je puisse gagner ceux qui ne sont en dehors de la Loi. 22 Pour les faibles, Je deviens faible afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout pour tout le monde, afin que je puisse sauver certains par tous les moyens. 23 Je fais tout pour l'évangile afin que je puisse participer à ses bénédictions.
24 Ne savez vous pas que dans une course tous les coureurs courent, mais un seul reçoit le prix? Courez donc pour gagner le prix. 25 Un athlète s'exerce à se maîtriser dans tous ses entraînements. Ils s'entraînent pour avoir la couronne passagère, mais nous courons afin que nous puissions recevoir une couronne impérissable. 26 C'est pourquoi, je ne cours pas sans objectif, ni pour donnner les coups au vent. 27 Mais j'assujettis mon corps et fais de lui un esclave, afin qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois pas disqualifié moi-même.


Capítulo 10

1 Quiero que sepan, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube y todos pasaron a través del mar. 2 Todos fueron bautizados en Moisés en la nube y en el mar, 3 y todos comieron la misma comida espiritual. 4 Todos bebieron la misma bebida espiritual. Porque ellos tomaron de una roca espiritual que los siguió, y esa roca era Cristo.

5 Pero Dios no estaba muy complacido con la mayoría de ellos, y sus cadáveres fueron dispersos en el desierto. 6 Ahora estas cosas eran ejemplo para nosotros, para que no añoráramos las cosas malas, como ellos hicieron.
7 No sean idólatras, así como algunos de ellos fueron. Esto es como está escrito: " LA GENTE SE SENTÓ PARA COMER Y BEBER, Y SE LEVANTÓ PARA JUGAR." 8 No cometamos inmoralidad sexual, como muchos de ellos lo hicieron. En un día veintitrés mil personas murieron por causa de ello.
9 Tampoco pongamos a Cristo a prueba, como muchos de ellos hicieron y fueron destruidos por serpientes. 10 Además, no murmuren, como muchos de ellos lo hicieron, y fueron destruidos por el ángel de la muerte.
11 Ahora, estas cosas les sucedieron a ellos como ejemplo para nosotros. Fueron escritas para nuestra instrucción, para nosotros, sobre quienes el fin de los tiempos ha venido. 12 Por lo tanto, que todo el que piensa que está de pie tenga cuidado de que no se caiga. 13 Ninguna tentación les ha sobrevenido a ustedes que no sea común a toda la humanidad. En cambio, Dios es fiel. Él no dejará que ustedes sean tentados más allá de su habilidad. Con la tentación, Él también proveerá la manera de escapar, para que ustedes puedan ser capaces de soportarla.
14 Por lo tanto, mis amados, huyan de la idolatría. 15 Yo les hablo como gente pensante, para que puedan juzgar lo que digo. 16 La copa de bendición que nosotros bendecimos, ¿no es un compartir en la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es un compartir en el cuerpo de Cristo? 17 Porque debido a que hay una hogaza de pan, nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo. Nosotros todos tomamos de la hogaza de pan juntos.
18 Miren a la gente de Israel: ¿no son ellos quienes comen los sacrificios y participan en el altar? 19 ¿Qué estoy diciendo entonces? ¿Que un ídolo es algo? ¿O que la comida sacrificada a un ídolo es algo?
20 Pero yo digo acerca de las cosas que los gentiles paganos sacrifican, que ellos ofrecen estas cosas a demonios y no a Dios. ¡Yo no quiero que ustedes sean partícipes con demonios! 21 Ustedes no pueden beber la copa del Señor y la copa de los demonios. Ustedes no pueden tener compañerismo en la mesa del Señor y en la mesa de los demonios. 22 ¿O provocamos nosotros al Señor a celos? ¿Somos más fuertes de lo que Él es?
23 Todo es legal, pero no todo es beneficioso. Todo es legal, pero no todo edifica a la gente. 24 Nadie debe buscar su propio bien. En lugar de esto, cada uno debe buscar el bien de su vecino.
25 Ustedes pueden comer cualquier cosa que se venda en el mercado, sin preguntas de conciencia. 26 Pues "LA TIERRA ES DEL SEÑOR, Y LA PLENITUD DE ELLA." 27 Si un incrédulo los invita comer, y ustedes desean ir, coman cualquier cosa que se les ponga delante sin hacer preguntas de conciencia.
28 Pero si alguien te dice: "Esta comida era de un sacrificio pagano," no la comas. Esto es por causa de aquel que te lo informó, y por motivos de conciencia. 29 Yo no me refiero a tu propia conciencia, sino a la conciencia de la otra persona. Pues ¿por qué mi libertad debe ser juzgada por la conciencia de otro? 30 Si yo participo de la comida con gratitud, ¿por qué soy yo insultado por aquello por lo cual yo dí gracias?
31 Por lo tanto, sea que coman o beban, o cualquier cosa que hagan, háganlo todo para la gloria de Dios. 32 No ofendan a Judíos ni a Griegos, ni a la iglesia de Dios. 33 Yo trato de complacer a todos en todas las cosas. No busco mi beneficio, sino el de muchos. Hago esto para que ellos sean salvos.


Chapter 10

1 Je veux que vous sachiez, frères, que nos pères étaient tous sous les nuées et sont tous passés au travers de la mer. 2 Tous étaient baptisés en Moïse dans les nuées et dans la mer, 3 et tous mangeaient la même nourriture spirituelle 4 Tous buvaient le même breuvage spirituel. Car ils buvaient du rock spirituel qui les suivait, et ce rock était Christ.

5 Mais Dieu n'etait pas content de la plupart d'entre eux, et leurs cadavres étaient éparpillés dans le désert. 6 Maintenant ces choses sont des exemples pour nous, afin que nous ne désirons pas de mauvaises choses comme ils en ont eu.
7 Ne soyez pas idolâtres comme certains d'entre eux l'étaient. Comme il est écrit: «Les gens s'asseyaient pour manger et boire, et se lèvaient pour jouer.» 8 Ne commettons pas l'immoralité sexuelle, comme plusieurs le firent. En un jour, vingt trois mille personnes moururent à cause de ça.
9 Ne mettons pas Christ à l'épreuve, comme beaucoup d'entre eux le fit et furent détruits par les serpents. 10 Aussi ne murmurons pas comme plusieurs d'entre eux le fit et furent détruits par l'ange de la mort.
11 Ces choses leur sont arrivées pour nous servir d'exemple. Elles furent écrites pour notre instruction - pour nous sur qui la fin des temps est arrivé. 12 Ainsi que celui qui pense être debout prenne garde à ne pas tomber. 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Au contraire, Dieu est fidèle. il ne vous laissera pas être tenté au dessus de votre force, mais avec la tentation il ouvrira un chemin, afin que vous soyez capables de résister.
14 Mais, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. 15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes, ainsi vous pouvez juger ce que je dis. 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas un partage dans le sang de Christ? Le pain que nous coupons, n'est-il pas un partage dans le corps de Christ? 17 Parce qu'il n'y a qu'un morceau de pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un corps, et nous constituons ensemble un morceau pain.
18 Regardez le peuple d'Israël: ne participent-ils pas à l'autel, ceux là qui mange les sacrifices? 19 Que dis je donc? Qu'une idole est quelque chose? Ou bien l'aliment sacrifié à un idole est quelque chose?
20 Mais je parle à propos des choses que les païens non juifs sacrifient, ils offrent ces choses aux démons et non pas à Dieu. Je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons! 21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. 22 Ou bien provoquons nous la jalousie du Seigneur? Sommes nous plus forts que lui?
23 «Tout est permis,» mais tout n'est pas bénéfique. «Tout est permis;» mais ce n'est pas tout qui édifie. 24 Personne ne doit chercher son propre intérêt. Au contraire, chacun doit chercher le bien de son voisin.
25 Vous pouvez manger tout ce qui est vendu au marché, sans motifs de conscience. 26 Car «la terre est au Seigneur et tout ce qui s'y trouve.» 27 Si un non croyant vous invite à prendre un repas et vous voulez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté sans s'enquérir par motifs de conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit: «Ce repas provenait d'un sacrifice païen" n'en mangez pas. Ceci à cause de celui qui vous a informé et à cause de la conscience. 29 Je ne parle pas de votre propre conscience, mais la conscience de l'autre. Car pourquoi ma liberté sera-t-elle jugée par la conscience d'un autre? 30 Si je prends part à la nouriture avec gratitude pourquoi suis je insulté pour ce pourquoi j'ai rendu grâce?
31 Ainsi que vous mangiez ou que vous buviez, quoique vous fassiez, faites tout à la gloire de Dieu. 32 Ne faites aucune offense aux Juifs ou aux Grecs ou bien l'église de Dieu. 33 J'essaie de plaire à tout le monde en toutes choses. Je ne cherche pas mon intérêt mais celui de plusieurs. Je fais ceci afin qu'ils soient sauvés.


Capítulo 11

1 Sean imitadores de mí, así como yo soy imitador de Cristo. 2 Yo les alabo porque ustedes se acuerdan de mí en todo. Les alabo porque ustedes se adhieren bien a las tradiciones tal como yo se las entregué a ustedes. 3 Ahora yo quiero que ustedes entiendan que Cristo es la cabeza de todo hombre, que un hombre es la cabeza de una mujer, y que Dios es la cabeza de Cristo. 4 Cualquier hombre que ora o profetiza con su cabeza cubierta deshonra su cabeza.

5 Pero cualquier mujer que ora o profetiza con su cabeza descubierta deshonra su cabeza. Porque es una y la misma cosa como si su cabeza estuviera rapada. 6 Pues si una mujer no cubre su cabeza, ella debe cortar su pelo corto. Si es vergonzoso para una mujer cortarse el cabello o raparse su cabeza, que se cubra la cabeza.
7 Un hombre no debe tener su cabeza cubierta, ya que es la imagen y gloria de Dios. Pero la mujer es la gloria del hombre. 8 Porque el hombre no fue hecho de la mujer. Por lo contrario, la mujer fue hecha del hombre.
9 Porque tampoco fue el hombre creado para la mujer. Por el contrario, la mujer fue creada para el hombre. 10 Por esto es que la mujer debe tener un símbolo de autoridad sobre su cabeza, debido a los ángeles.
11 Sin embargo, en el Señor, la mujer no es independiente del hombre, ni el hombre es independiente de la mujer. 12 Pues así como la mujer viene del hombre, así el hombre viene de la mujer. Y todas las cosas vienen de Dios.
13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Es apropiado que una mujer le ore a Dios con su cabeza descubierta? 14 ¿La misma naturaleza no les enseña a ustedes que si un hombre tiene el cabello largo, es una deshonra para él? 15 ¿La naturaleza no les enseña a ustedes que si una mujer tiene el cabello largo, ésa es su gloria? Porque su cabello se le dio para cubrirse. 16 Pero si alguien quiere discutir acerca de esto, nosotros no tenemos ninguna otra práctica, ni las iglesias de Dios.
17 Pero en las siguientes instrucciones, no los alabo. Pues cuando ustedes se reúnen, no es por lo mejor, sino por lo peor. 18 Pues en primer lugar, yo escucho que cuando ustedes se reúnen en la iglesia, hay divisiones entre ustedes, y en parte yo lo creo. 19 Pues debe haber también disensiones entre ustedes, para que aquellos quienes son aprobados sean reconocidos entre ustedes.
20 Pues cuando ustedes se reúnen, no es la Cena del Señor la que comen. 21 Cuando ustedes comen, cada uno come su propia comida antes que los otros tengan la suya. Uno tiene hambre y otro se embriaga. 22 ¿No tienen ustedes casas para comer y beber? ¿O desprecian ustedes la iglesia de Dios y humillan a aquellos que no tienen nada? ¿Qué debo decirles? ¿Los debo alabar? ¡No los alabaré por esto!
23 Porque yo recibí del Señor lo que también les enseñé a ustedes, que el Señor Jesús, en la noche que fue traicionado, tomó pan. 24 Después de haber dado gracias, lo partió y dijo: "Esto es mi cuerpo, que es para ustedes. Hagan esto para recordarme."
25 En la misma manera Él tomó la copa después de cenar, y dijo: "Esta copa es el nuevo pacto en Mi sangre. Hagan esto cuantas veces ustedes la beban, para recordarme." 26 Porque cada vez que coman este pan y beban esta copa, ustedes proclaman la muerte del Señor hasta que Él venga.
27 Cualquiera, por lo tanto, que coma el pan o beba la copa del Señor de una manera indigna, será culpable del cuerpo y la sangre del Señor. 28 Permítan que la persona se examine a sí misma primero, y de esta manera permítanle comer del pan y beber de la copa. 29 Pues quien come y bebe sin discernir el cuerpo, come y bebe juicio para sí mismo. 30 Por esto es que muchos entre ustedes están débiles y enfermos, y algunos de ustedes duermen.
31 Pero si nos examinamos a nosotros mismos, no seremos juzgados. 32 Pero cuando somos juzgados por el Señor, somos disciplinados, de manera que no seamos condenados juntos con el mundo.
33 Por lo tanto, mis hermanos, cuando se reúnan para comer, esperen el uno por el otro. 34 Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, para que cuando se reúnan esto no sea para juicio. Y acerca de las otras cosas que ustedes escribieron, les daré direcciones cuando ya.


Chapter 11

1 Soyez mes imitateurs, comme je suis un imitateur de Christ. 2 Maintenant je vous loue parceque vous vous souvenez de moi en toute chose. Je vous loue parceque vous êtes fortement attâchés aux traditions comme je vous les ai transmit. 3 Maintenant, J'aimerais vous faire comprendre que Christ est le chef de tout homme et l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise avec la tête couverte déshonore son chef.

5 Mais toute femme qui prie ou prophétise sans couvrir sa tête déshonore son chef. Car, Il en est de même si ses cheveux étaient rasés. 6 Car si une femme ne peut pas se couvrir la tête, elle doit couper sa chevelure. Si c' est une honte pour une femme de couper ses cheveux, ou de raser sa tête, qu'elle se voile la tête.
7 Car un homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme. 8 Car l'homme n' a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme.
9 L'homme n'a non plus été créé pour la femme. Mais la femme créee pour l'homme. 10 C'est pourquoi la femme doit avoir une marque d'autorité sur sa tête, à cause des anges
11 Cependant, dans le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme, ni l'homme indépendant de la femme. 12 Car tout comme la femme vient de l'homme, ainsi l'homme nait par la femme. Et toute chose vient de Dieu.
13 Jugez par vous même: est-il approprié pour une femme de prier Dieu sans se voiler la tête? 14 La nature ne vous enseigne t-elle pas que si un homme a de longs cheveux, c'est une honte pour lui? 15 La nature ne vous enseigne t-elle pas que si une femme a des longs cheveux, C'est sa gloire? Car sa chevelure lui a été donné comme voile. 16 Mais si quelqu'un veut engager une dispute à ce sujet, nous n'avons aucune autre pratique, ni les églises de Dieu.
17 Mais dans les instructions suivantes, je ne vous loue pas. Car lorsque vous vous rassemblez, ce n'est pas pour le meilleur, mais pour le pire. 18 Premièrement, j'ai entendu que quand vous vous rassemblez à l'église, il y'a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. 19 Car il faut qu'il y'ait des factions parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus parmis vous.
20 Car lorsque vous vous rassemblez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous mangez. 21 Quand vous mangez, chacun mange sa propre nourriture avant que les autres aient les leurs. L'un a faim et l'autre devient ivre. 22 N'avez vous pas de maisons pour y manger et boire? Meprisez- vous l'église de Dieu et humiliez-vous ceux qui n'ont rien? Que vais-je vous dire? Dois-je vous louer? je ne vous féliciterai pas pour celà!
23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il a été trahi, pris du pain. 24 Et après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous, faite ceci en ma memoire.»
25 De la même manière il pris la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance dans mon sang. Faites ceci à chaque fois que vous la buvez pour vous souvenir de moi.» 26 Chaque fois que vous mangez ce pain et vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu'à son retour.
27 Quiconque par conséquent, mange ou boit la coupe du Seigneur de manière indigne, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. 28 Que chacun s'examine soi-même premièrement, et ainsi qu'il mange le pain et boive de la coupe. 29 Car celui qui mange et boit sans discerner le corps, mange et boit le jugement contre lui-même. 30 C'est pourquoi plusieurs d'entre vous sont faible et malades, et certains de vous ce sont endormis.
31 Mais si nous nous examinons, nous ne seront pas jugés. 32 Mais lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes disciplinés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33 Cependant, mes frères quand vous vous rassemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissez pas pour attirer le jugement. Et concernant les autres choses que vous m'avez écris, je donnerais les directives à mon arrivé.


Capítulo 12

1 Acerca de los dones espirituales, hermanos, no quiero que ustedes estén desinformados. 2 Ustedes saben que cuando eran paganos, ustedes de una manera u otra fueron descarriados a los ídolos mudos. 3 Por lo tanto, yo quiero que ustedes sepan que nadie que habla por el Espíritu de Dios puede decir: "Jesús es maldito." Nadie puede decir: "Jesús es el Señor," excepto por el Espíritu Santo.

4 Ahora hay diferentes dones, pero el Espíritu es El. 5 Hay diferentes ministerios, pero el Señor es El. 6 Y hay diferentes tipos de trabajo, pero es el mismo Dios quien las hace posibles en todos.
7 Ahora, a cada uno le es dado la manifestación visible del Espíritu para el provecho de todos. 8 Porque a uno le es dado por el Espíritu la palabra de sabiduría, y a otro la palabra de conocimiento por el mismo Espíritu.
9 A otro, le es dado fe por el mismo Espíritu, y a otro, dones de sanidad por el mismo Espíritu. 10 A otro le es dado obras de poder, y a otro profecía. A otro le es dada la habilidad de distinguir entre espíritus, a otro variedad de tipos de lenguas, y a otro, la interpretación de lenguas. 11 Pero el mismo y único Espíritu trabaja en todos éstos, entregando los dones a cada uno individualmente, como Él escoge.
12 Pues así como el cuerpo es uno y tiene muchos miembros y todos son miembros del mismo cuerpo, así es con Cristo. 13 Pues por el Espíritu de Cristo fuimos todos bautizados en un solo cuerpo, sean judíos o griegos, sean cautivos o libres, y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
14 Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. 15 Si el pie dice: "Como no soy la mano, yo no soy parte del cuerpo," no por eso es menos que una parte del cuerpo. 16 Y si la oreja dijera: "Como no soy un ojo, yo no soy parte del cuerpo," no por eso es menos que una parte del cuerpo. 17 Si todo el cuerpo fuera un ojo, ¿dónde estaría el sentido del oído? Si todo el cuerpo fuera un oído, ¿dónde estaría el sentido del olfato?
18 Pero Dios acomodó cada parte del cuerpo como Él lo diseñó. 19 Y si todos fueran el mismo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? 20 Pues ahora hay muchos miembros, pero un solo cuerpo.
21 El ojo no puede decirle a la mano: "Yo no tengo necesidad de ti." Ni la cabeza puede decirles a los pies: "Yo no tengo necesidad de ti." 22 Pero los miembros del cuerpo que aparentan ser más débiles son esenciales. 23 Y las partes del cuerpo que nosotros pensamos que son menos honorables, nosotros les damos mayor honra, y nuestros miembros que no son presentables tienen más dignidad. 24 Ahora nuestros miembros presentables no necesitan ser tratados con dignidad, porque ellos ya tienen dignidad. Pero Dios ha unido a todos los miembros, y Él les dio más honor a esos que les faltaba.
25 Él hizo esto para que no haya división dentro del cuerpo, sino que los miembros deben cuidarse los unos a los otros con el mismo afecto. 26 Y cuando un miembro sufre, todos los miembros sufren juntos. O cuando un miembro es honrado, todos los miembros se regocijan juntos. 27 Ahora ustedes son el cuerpo de Cristo, y miembros de él individualmente.
28 Y Dios ha señalado en la iglesia primero apóstoles, segundo profetas, tercero maestros, después aquellos que hacen obras poderosas, después dones de sanidad, aquellos que proveen ayudas, aquellos que hacen el trabajo de administración, y aquellos que tienen varios de tipos de lenguas. 29 ¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos maestros? ¿Todos hacen obras poderosas?
30 ¿Todos ellos tienen dones de sanidad? ¿Todos ellos hablan en lenguas? ¿Todos ellos interpretan lenguas? 31 Celosamente busquen los donesmayores. Pero yo les mostraré a ustedes un camino más excelente.


Chapter 12

1 Au sujet des dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. 2 Vous savez que quand vous étiez païens, vous étiez influencés par les idoles muettes, de toutes les manières, vous étiez conduits par elles. 3 Cependant, j'aimerais que vous sachiez que toute personne qui parle par l'Esprit de Dieu ne peut dire: « Jésus est maudit». Personne ne peut dire: « Jésus est Seigneur» excepté par le Saint Esprit. 

4 Il y a des dons différents mais le même Esprit. 5 Et il y a des ministères différents mais le même Seigneur. 6 Et il ya différentes sortes de travail mais c'est un même Dieu qui les rend possible en chacun.
7 À chacun il est donné la manifestation de l'Esprit pour le bénéfice de tous. 8 Car à l'un est donné par l'Esprit la parole de la sagesse, à un autre la parole de la connaissance par le même Esprit.
9 À un autre est donné la foi par le même Esprit, et à un autre le don de la guérison par le même Esprit, 10 et à un autre le don de faire des miracles, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des esprits, à un autre, différents types de langues, à un autre le don d'interprétation des langues. 11 Mais le seul et même Esprit travaille en toutes ces choses, donnant les dons à chacun individuelement selon son choix.
12 Comme le corps est un et a plusieurs membres et tous sont membres du même corps, ainsi est-il avec Christ. 13 Car par un Esprit nous étions tous baptisés en un seul corps, que ce soit les Juifs ou les Grecs, les esclaves ou libres, tous ont été conçus pour boire du même Esprit.
14 Car le corps n'est pas un simple membre, mais plusieurs. 15 Si le pied dit: « Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas membres du corps», il n'est pas moins membre du corps. 16 Et si l'oreille doit dire, « parce que je ne suis pas un oeil, je ne fais pas parti du corps», il n'est pas moins membre du corps. 17 Si tout le corps était un oeil, où serait le sens de l'écoute? Si tout le corps était une oreille, où serait le sens de l'odorat?
18 Mais Dieu aménage chaque partie du corps comme il l'a projeté. 19 Et s'ils étaient tous le même membre, Où serait le corps? 20 Maintenant il y a plusieurs membres mais seulement un corps.
21 L' oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai point besoin de toi.» « Ni la tête de dire aux pieds, je n'ai point besoin de vous.» 22 Mais les membres du corps qui semblent plus faibles sont essentiels. 23 Et les parties du corps que nous pensons être les moins honorables, nous leur donnons le plus d'honneur, et nos membres moins présentables nous leur accordons plus de dignité. 24 Maintenant nos membres présentables n'ont pas besoin d'être traités avec dignité puisqu'ils l'ont déjà. Mais Dieu a regroupé tous les membres ensemble et il a donné plus d'honneur à ceux qui en manquaient.
25 Il a fait ceci pour qu'il n'y ait aucune division dans le corps mais que les membres doivent prendre soin l'un de l'autre avec la même affection. 26 Et lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent ensemble. Ou bien quand un membre est honoré, tous les membres se réjouissent ensemble. 27 Maintenant vous êtes le corps de Christ et individuellement ses membres.
28 Et Dieu institua dans l'église premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les enseignants, puis ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui font des choses puissantes, ceux qui aident, ceux qui font le travail d'administration, et ceux qui ont différents types de langues. Sommes-nous tous apôtres? 29 Sont-ils tous des apôtres? Sont-ils tous des prophètes? Sont-ils tous des enseignants? Est ce qu'ils font tous des miracles?
30 Ont-ils tous les dons de la guérison? Parlent-ils tous en langues? Interprétent-ils tous les langues? 31 Soyez zélés dans la recherche des plus grands dons. Et je vous montrerai une façon excellente.


Capítulo 13

1 Supongan que yo hablo en lenguas de hombres y de ángeles. Pero si no tengo amor, he venido a ser un metal ruidoso o un címbalo que retiñe. 2 Supongan que yo tengo el don de la profecía y entiendo todas las verdades escondidas y el conocimiento, y que tengo toda la fe como para remover montañas. Pero si no tengo amor, no soy nada. 3 Y supongan que yo doy todo lo que poseo para alimentar a los pobres, y que doy mi cuerpo para ser quemado. Pero si no tengo amor, yo nada gano.

4 El amor es paciente y amable. El amor no envidia ni se jacta. No es arrogante 5 ni rudo. No busca servirse a sí mismo. No se enoja fácilmente, ni guarda cuentas de errores. 6 Él no se alegra en la injusticia. En su lugar, se goza en la verdad. 7 El amor soporta todas las cosas, cree todas las cosas, tiene confianza acerca de todas las cosas, y sufre todas las cosas.
8 El amor nunca acaba. Si hay profecías, ellas acabarán. Si hay lenguas, ellas cesarán. Si hay conocimiento, éste se acabará. 9 Porque conocemos en parte y profetizamos en parte. 10 Pero cuando venga lo perfecto, lo que está incompleto pasará.
11 Cuando yo era un niño, hablaba como un niño, pensaba como un niño, razonaba como un niño. Cuando me convertí en un adulto, yo puse a un lado las cosas infantiles. 12 Porque ahora nosotros vemos indirectamente en un espejo, pero después cara a cara. Ahora conozco en parte, pero después conoceré completamente, así como yo he sido conocido completamente. 13 Pero ahora estas tres cosas permanecen: fe, esperanza y el amor. Pero el mayor de éstos es el amor.


Chapter 13

1 Supposons que je parle les langues des hommes et celles des anges. Mais si je n'ai pas l'amour, je suis devenu un airain qui retenti ou une cymbałe sonore. 2 Supposons que j'ai le don de prophétie et que je comprenne toutes les vérites et connaissances cachées, et que j'ai la foi au point de déplacer les montagnes. Mais si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. 3 Et supposons que je donne tous mes biens pour les pauvres, et même que je donne mon corps pour être brulé. Mais si je n'ai pas l'amour, je ne gagne rien.

4 L 'amour est patient et bon, l'amour n'est pas envieux et ne se vante pas, il n'est pas orgueilleux ou 5 grossier. Il n'est pas égoïste, il ne se fâhe pas facilement, et ne garde pas le mal. 6 Il ne se réjouit pas dans l'injustice, mais il se réjouit dans la vérité. 7 L' amour pardonne tout, il croit tout il espère en tout et supporte tout.
8 L' amour ne finit jamais. S'il ya des prophéties, elles passeront. S'il ya des langues, elles cesseront. S'il ya de la connaissance, elle passera. 9 Car nous connaissons en partie et nous prophetisons en partie, 10 mais quand le parfait viens, ce qui est incomplet disparaitra.
11 Lorsque j'etais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant et je raisonnais comme un enfant. Lorsque je suis devenu adulte, j'ai mis à l'ecart mes choses enfantines. 12 Maintenant, nous voyons indirectement au moyen d'un miroir, mais alors face à face. Maintenant je connais en partie, mais alors je connaitrai de manière totale comme j'ai été connu. 13 Mais maintenant, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance et l'amour; mais la plus grande de ces trois c'est l'amour.


Capítulo 14

1 Sigan el amor y deseen fervientemente los dones espirituales, especialmente que ustedes puedan profetizar. 2 Porque el que habla en lenguas no habla a la gente sino a Dios. Pues nadie le entiende porque habla cosas escondidas en el Espíritu. 3 Pero el que profetiza, habla a la gente para edificarlos, para motivarlos y consolarlos. 4 El que habla en lenguas se edifica a sí mismo, pero el que profetiza edifica a la iglesia.

5 Ahora, yo deseo que todos ustedes hablen en lenguas. Pero aún más que eso, deseo que ustedes pudieran profetizar. El que profetiza es mayor que el que habla en lenguas (a menos que alguien interprete para que la iglesia sea edificada). 6 Pero ahora, hermanos, si yo vengo a ustedes hablando en lenguas, ¿cómo los voy a beneficiar? No puedo, a menos que les hable con revelación, o conocimiento, o profecía o enseñanza.
7 Si instrumentos inertes producen sonidos, como la flauta o el arpa, y ellos no producen diferentes tonos, ¿cómo sabrá alguien qué melodía está tocando la flauta o el arpa? 8 Pues si la trompeta se toca con un sonido incierto, ¿cómo sabrá alguien cuándo es hora de prepararse para la batalla? 9 Así es con ustedes. Si pronuncian palabras que no se entienden, ¿cómo podrá alguien comprender lo que han dicho ustedes? Estarán hablando, y nadie les entenderá.
10 Indudablemente existen muchos idiomas diferentes en el mundo, y ninguno carece de significado. 11 Pero si yo no conozco el significado de un idioma, seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí.
12 Igualmente con ustedes. Ya que ustedes están deseosos por las manifestaciones del Espiritu, deseen fervientemente abundar en la edificación de la iglesia. 13 Así que el que habla en lenguas debe orar para que la pueda interpretar. 14 Pues si yo oro en lenguas, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto.
15 ¿Qué haré? Oraré con mi espíritu, pero también oraré con mi mente. Cantaré con mi espíritu, y cantaré también con mi mente. 16 De otra manera, si alaban a Dios con el espíritu, ¿cómo podrá el de afuera decir "Amén" cuando ustedes están dando gracias si él no sabe lo que ustedes están diciendo?
17 Pues ustedes ciertamente hacen bien en dar gracias, pero la otra persona no es edificada. 18 Le doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos ustedes. 19 Pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento para poder instruir a otros, que diez mil palabras en lenguas.
20 Hermanos, no sean niños en su manera de pensar. Más bien, en lo que respecta al mal, sean como niños. Pero en su forma de pensar sean maduros. 21 En la ley está escrito: "POR HOMBRES DE LENGUA EXTRAÑA Y POR LABIOS DE EXTRAÑOS YO HABLARÉ A ESTE PUEBLO. AÚN ENTONCES ELLOS NO ME OIRÁN," dice el Señor.
22 Por lo tanto, las lenguas son una señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos. Mas la profecía es por señal, no para incrédulos, sino para creyentes. 23 Si, por lo tanto, toda la iglesia se reuniera todos hablaran en lenguas, y entraran los de afuera e incrédulos, ¿no dirían ellos que ustedes están locos?
24 Pero si todos ustedes estuvieran profetizando y entrara un incrédulo o uno de afuera, sería convencido por todo lo que oye. Él sería juzgado por todo lo que se ha dicho. 25 Los secretos de su corazón serían revelados. Como resultado, él caería sobre su rostro y adoraría a Dios. Él declararía que Dios realmente está entre ustedes.
26 ¿Qué sigue entonces, hermanos? Cuando ustedes se reúnan, cada uno tenga un salmo, una enseñanza, una revelación, una lengua o una interpretación. Hagan todo para que ustedes edifiquen la iglesia. 27 Si alguno habla en una lengua, que sean dos o máximo tres, y cada uno por turno. Y alguien debe interpretar lo dicho. 28 Pero si no hay quien interprete, que cada uno guarde silencio en la iglesia. Que cada uno hable a sí mismo y a Dios.
29 Que dos o tres profetas hablen, y que los demás escuchen con discernimiento lo que se dice. 30 Pero si una revelación es dada a alguien que está sentado en el servicio, que el que había estado hablando guarde silencio.
31 Pues cada uno de ustedes puede profetizar uno a la vez a fin de que cada cual aprenda y que todos sean alentados. 32 Pues los espíritus de los profetas están bajo el control de los profetas. 33 Pues Dios no es un Dios de confusión, sino de paz. Esta es la regla en todas las iglesias de los creyentes.
34 Las mujeres deben guardar silencio en las iglesias. Porque a ellas no les es permitido hablar. Por el contrario, ellas deben estar en sumisión, así como dice la Ley. 35 Si hay algo desean aprender, que le pregunten a sus esposos en su casa. Porque es indecoroso para una mujer hablar en la iglesia. 36 ¿La Palabra de Dios vino de ustedes? ¿O solo a ustedes ha alcanzado?
37 Si alguno piensa de sí mismo ser profeta o espiritual, debe reconocer que las cosas que yo les escribo a ustedes son un mandato del Señor. 38 Pero si alguno no reconoce esto, que tal persona no sea reconocida.
39 Así entonces, hermanos, deseen fervientemente profetizar, y no prohíban a nadie hablar en lenguas. 40 Pero que todas las cosas sean hechas con propiedad y en orden.


Chapter 14

1 Continuez dans l'amour et soyez zélés pour les dons spirituels, plus particulièrement afin que vous puissiez prophétiser. 2 Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne ne le comprend parce qu'il dit des choses cachées dans l'Esprit. 3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, pour les encourager et les réconforter. 4 Celui qui parle en langues s'édifie lui même, mais celui qui prophétise édifie toute l'église.

5 Maintenant je désire que vous parliez tous en langues. Mais bien plus que ça, que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues (sauf s'il y a quelqu'un qui interprète pour édifier l'église). 6 Mais frères et sœurs, si je viens à vous en parlant en langues, en quoi cela vous servirai-je? Je ne le puis pas, à moins que je vous parle avec une révélation, une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement.
7 Si des instruments inanimés tels la flûte ou la harpe ne produisent pas de sons distincts, comment saura t-on de quel instrument on est entrain de jouer? 8 Car si la trompette produit un son different, comment saura t-on lorsqu'il sera temps pour se préparer à la guerre? 9 Il en est ainsi de vous. Si vous tenez un discours incompréhensible, comment les gens vont-ils comprendre ce que vous venez de dire? Vous parlerez mais personne ne vous comprendra.
10 Il y a sans doute plusieurs langues dans le monde entier. Mais elles ont toute leur signification. 11 Mais si je ne comprends pas la langues, je deviens étranger à celui qui la parle, et celui qui la parle devient aussi un étranger pour moi.
12 Il en est de même pour vous. Puisque vous êtes pressés pour la manifestation de l'Esprit, soyez zélés pour exceller dans l'édification de l'église. 13 Que celui qui prie en langues prie pour pouvoir interpréter. 14 Car si je prie en langues, mon esprit prie aussi, mais mon intelligence reste stérile.
15 Que dois-je faire alors? Je prierai avec mon esprit et mon intelligence aussi. Je chanterai avec mon esprit et avec mon intelligence aussi. 16 Autrement, si vous louez Dieu seulement avec l'esprit, comment ceux qui ne comprennent pas diront: «Amen» sans savoir ce que vous êtes en train de dire?
17 Vous rendez certainement de bonne actions de grâce, mais l'autre n'est pas édifié. 18 Je rends grâce à Dieu car je parle en langues plus que vous tous, 19 mais dans l'église je préfère dire cinq mots compréhensibles afin d'édiffier les autres, que de dire dix mille mots en langues.
20 Frères et sœurs, ne soyez pas des enfants dans votre entendement. Mais soyez comme des enfants plutôt pour ce qui est du mal. Mais dans vos pensées, soyez matures. 21 Il est écrit dans la loi: «Par des hommes de langues étrangères et par des lèvres étrangères, je parlerai à ce peuple; et même à ce moment il ne m'entendra pas», dit le Seigneur.
22 Par conséquent les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour ceux qui ne croient pas. Mais la prophétie est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. 23 Si donc toute l'église se rassemble et se met à parler en langues, et ceux du dehors et les non-croyants entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
24 Mais si vous prophétisez tous et qu'un homme de dehors ou un non-croyant entre, il sera convaincu par tout ce qu'il entend, il sera jugé par tout ce qui a été dit, 25 et les secrets de son cœur seront révélés, il tombera sur sa face et adorera Dieu et dira que Dieu est vraiment parmi vous.
26 Que faire alors, frères et sœurs? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a un psaume, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Faites tout pour l'édification de l'Église. 27 Si quelqu'un parle en langue, qu'il y est deux ou trois au plus parlant à tour de role, et quelqu'un interprétera ce qui a été dit. 28 S'il n'y a personne pour interpréter, qu'il se taise dans l'Eglise et qu'il se parle à lui même et à Dieu.
29 Que deux ou trois prophètes parlent et que tous les autres écoutent avec discernement ce qui se dit. 30 Si l'un de ceux qui sont assis a une révélation, que celui qui est entrain de parler arrête de parler.
31 Chacun de vous peut prophétiser à son tour pour que chacun tire profit et que tous soient encouragés, 32 car l'esprit des prophètes est sous le contrôle des prophètes. 33 Car Dieu n'est pas un Dieu de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints.
34 Les femmes doivent garder le silence dans les églises. Car il ne leur est pas permis de prendre la parole, mais qu'elles soient soumises comme le dit aussi la loi. 35 Si elles désirent apprendre quelque chose, qu'elles le demandent à leurs maris à la maison. Car c'est un déshonneur pour la femme de parler dans l'église. 36 La parole de Dieu est-elle venue de vous? Êtes-vous les seuls chez qui elle soit parvenue?
37 Si quelqu'un se croit prophète, ou spirituel, qu'il sache que les choses que j'écris sont un commandement du Seigneur. 38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il soit ignoré aussi.
39 Alors frères, désirez vivement prophétiser, et n'empêchez personne à parler en langues. 40 Mais que tout ce fasse avec bienséance et dans l'ordre.


Capítulo 15

1 Ahora les recuerdo a ustedes, hermanos, el evangelio que yo les proclamé, el cual ustedes recibieron y sobre el cual ustedes se mantienen. 2 Es por este evangelio que ustedes están siendo salvos, si ustedes se sostienen firmemente a la palabra que yo les prediqué, a menos que ustedes hayan creído en vano.

3 Pues yo les entregué como de importancia primordial lo que yo también recibí: que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras, 4 que Él fue enterrado y que fue levantado al tercer día de acuerdo a las Escrituras.
5 Cristo se le apareció a Cefas, y y entonces a los doce; 6 entonces se le apareció a más de quinientos hermanos a la vez. La mayoría de ellos todavía están vivos, pero algunos han muerto. 7 Despues se apareció a Santiago y luego a todos los apóstoles.
8 Por último, Él se me apareció, como si fuera un niño nacido en el tiempo equivocado. 9 Pues yo soy el menor de los apóstoles. Soy indigno de ser llamado un apóstol porque perseguí la iglesia de Dios.
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y Su gracia en mí no fue en vano. En cambio, yo trabajé más fuerte que todos ellos. Sin embargo, no fui yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. 11 Por lo tanto, sea yo, o ellos, así nosotros predicamos y así ustedes creyeron.
12 Ahora si Cristo es proclamado como levantado de los muertos, ¿cómo pueden algunos de ustedes decir que no hay resurrección de los muertos? 13 Pues si no hay resurrección de los muertos, entonces ni siquiera Cristo ha sido levantado. 14 Y si Cristo no ha sido levantado, entonces nuestra predicación es en vano y su fe también es en vano.
15 Además somos hallados siendo falsos testigos de Dios, porque nosotros testificamos contra Dios, diciendo que Él levantó a Cristo, cuando Él no lo hizo. 16 Porque si los muertos no son levantados, ni siquiera Cristo ha sido levantado. 17 Y si Cristo no ha sido levantado, la fe de ustedes es en vano y ustedes todavía están en sus pecados.
18 Entonces aquellos quienes han muerto en Cristo también han perecido. 19 Si solamente en esta vida nosotros tenemos confianza por el futuro en Cristo, de toda las personas, somos los más dignos de lástima.
20 Pero Cristo ha sido levantado de los muertos, las primicias de aquellos que murieron. 21 Pues ya que la muerte vino por un hombre, por un hombre también vino la resurrección de los muertos.
22 Pues como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados. 23 Pero cada uno en su propio orden: Cristo, las primicias; y luego aquellos que pertenecen a Cristo serán hechos vivos en Su venida.
24 Entonces será el fin, cuando Cristo entregará el reino a Dios el Padre. Esto es luego de Él abolir toda regla, toda autoridad y poder. 25 Porque Él tiene que reinar hasta que Él haya puesto a todos sus enemigos bajo Sus pies. 26 El último enemigo en ser destruido es la muerte.
27 Pues: "ÉL HA PUESTO TODO BAJO SUS PIES." Pero cuando dice: "ÉL HA PUESTO TODO," es claro que esto no incluye a Aquél que puso todo en sujeción a Sí mismo. 28 Cuando todas las cosas sean sujetas a Él, entonces el Hijo mismo se sujetará a Aquel que sujetó todo a Él. Esto sucederá para que Dios el Padre pueda ser todo en todo.
29 Si no, ¿qué harán aquellos que son bautizados por los muertos? Si los muertos no son levantados del todo, ¿por qué entonces se bautizan por ellos? 30 ¿Y por qué entonces, estamos nosotros en peligro a toda hora?
31 ¡Todos los días enfrento la muerte! Esto es tan cierto, como al jactarme en ustedes, lo cual he hecho en Cristo Jesús nuestro Señor. 32 ¿Qué gano yo, desde el punto de vista humano, al yo pelear con bestias en Éfeso, si los muertos no son levantados? "Comamos y bebamos, pues mañana nosotros moriremos."
33 No sean engañados: "La mala compañía corrompe las buenas costumbres." 34 ¡Sean sobrios! ¡Vivan rectamente! No sigan pecando. Pues algunos de ustedes no tienen conocimiento de Dios. Yo les digo esto para su vergüenza.
35 Pero alguien dirá: "¿Cómo son los muertos levantados? ¿Con qué tipo de cuerpo ellos vendrán?" 36 ¡Ustedes son tan ignorantes! Lo que ustedes siembran no comenzará a crecer a menos que muera.
37 Y lo que ustedes siembran no es el cuerpo que será, sino la simple semilla. Ésta puede llegar a convertirse en trigo o algo diferente. 38 Pero Dios le dará un cuerpo como Él escoja, y a cada semilla su propio cuerpo. 39 No toda carne es igual. Sino que hay una carne de seres humanos y otra carne para los animales, y otra carne para las aves, y otra para los peces.
40 Hay también cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero la gloria del cuerpo celestial es un tipo y la gloria del terrenal es otra. 41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas. Pues una estrella difiere de otra estrella en gloria.
42 Así también es la resurrección de los muertos. Lo que se siembra es perecedero, y lo que es levantado es imperecedero. 43 Es sembrado en deshonra; es levantado en gloria. Es sembrado en debilidad; es levantado en poder. 44 Es sembrado un cuerpo natural; es levantado un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.
45 Así también está escrito: "EL PRIMER HOMBRE ADÁN VINO A SER UN ALMA VIVIENTE." El último Adán vino a ser un espíritu que da vida. 46 Pero lo espiritual no vino primero sino lo natural, y luego lo espiritual.
47 El primer hombre es de la tierra, hecho de polvo. El segundo Hombre es del cielo. 48 Así como aquel hecho de polvo es, así también son aquellos que son hechos del polvo. Y así como el Hombre del cielo es, así también son aquellos que son del cielo. 49 Así como nosotros hemos llevado la imagen del hombre de polvo, también llevaremos la imagen del Hombre del cielo.
50 Ahora esto digo, hermanos, que la carne y sangre no puede heredar el reino de Dios. Ni tampoco lo perecedero hereda lo imperecedero. 51 ¡Miren! Les digo una verdad secreta: no todos moriremos, pero todos seremos cambiados.
52 Nosotros seremos cambiados en un momento, en el parpadeo de un ojo, a la última trompeta. Pues la trompeta sonará y los muertos serán levantados imperecederos, y nosotros seremos cambiados. 53 Pues este cuerpo perecedero tiene que revestirse de lo imperecedero, y este cuerpo mortal tiene que revestirse de inmortalidad.
54 Pero cuando este cuerpo perecedero se haya revestido de lo que es imperecedero y este cuerpo mortal se haya revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá el dicho que está escrito: "LA MUERTE ES TRAGADA EN VICTORIA." 55 "¿MUERTE, DONDE ESTÁ TU VICTORIA? ¿MUERTE, DONDE ESTÁ TU AGUIJÓN?"
56 El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la Ley. 57 ¡Pero gracias a Dios, quien nos da a nosotros la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
58 Por lo tanto, mis queridos hermanos, sean firmes e inmovibles. Siempre abunden en la obra del Señor, porque ustedes saben que su trabajo en el Señor no es Vano.


Chapter 15

1 Maintenant je vous rappelle, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et sur lequel vous vous tenez. 2 C'est par cet évangile que vous êtes sauvés, si vous tenez ferme à la parole que je vous ai prêchée; autrement, vous aurez cru en vain.

3 Car je vous ai transmis comme de première importance ce que j'ai aussi reçu: C'est pour nos péchés que Christ est mort selon les écritures. 4 Il fut enseveli, et le troisième jour, il fut ressuscité des morts selon les écritures.
5 Il apparu à Céphas, puis aux douze. 6 Il apparut ensuite à plus de cinq cent frères au même moment. La plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns se sont endormis. 7 Alors il apparut à Jacques puis à tous les apôtres.
8 En fin, il m'est apparu, comme à un enfant né à un mauvais moment. 9 Car je suis le moindre des apôtres. Je suis indigne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
10 Mais par la Grâce de Dieu, je suis ce que je suis et sa Grâce pour moi n'a pas été vaine. En effet, j'ai travaillé dur plus qu'eux tous. Non pas moi, mais la Grâce de Dieu qui est avec moi. 11 Ainsi, que ce soit moi ou eux, voici ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
12 Maintenant si Christ est proclamé comme ressuscité des morts une fois, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dirent qu'il n'y a pas de résurrection des mort? 13 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors, même Christ n'est pas ressuscité. 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Et nous sommes mis à découvert comme de faux témoins concernant Dieu, parce que nous avons temoigné contre Dieu, disant qu'il a ressuscité Christ, alors qu'il ne l'a pas fait. 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, même Christ n'est pas ressuscité. 17 Si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine et vous êtes encore dans vos péchés.
18 Alors ceux qui sont morts en Christ ont aussi péri. 19 Si c'est seulement dans cette vie que nous avons confiance en Christ, de tous les hommes, nous seront les plus pitoyables.
20 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, le prémice de ceux qui sont morts. 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venu la résurrection des morts.
22 Car, comme en Adam tous meurent, ainsi en Christ, tous sont aussi rendus vivants. 23 Mais chacun en son propre rang: Christ, le prémice; et ensuite ceux qui appartiennent à Christ seront rendus vivants lors de sa venue.
24 Alors, ce serait la fin, quand Christ remettra le royaume à Dieu le Père. Ceci c'est quand il va abolir toute règle, toute autorité et puissance. 25 Car il doit règner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. 26 Le dernier ennemi à être détruit est la mort.
27 Car «Il a tout mis sous ses pieds.» Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses n'est pas inclu. 28 Et lorsque toutes choses lui aura été soumise, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses. Ceci arrivera afin que Dieu soit tout en tous.
29 Par ailleurs, qu'adviendra de ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc se font-ils baptiser pour eux? 30 Et pourquoi, sommes-nous tout le temps en danger?
31 Frères, vous qui êtes ma fierté en Jésus notre Seigneur, je déclare ceci: je meurs chaque jour. 32 Quel en est mon gain du point de vue humain, si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent pas? «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.»
33 . Ne nous trompons pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.» 34 Soyez sobres! Vivez dans la droiture! Ne continuez pas à pécher. Car certains parmi vous n'ont aucune connaissance de Dieu. Je le dis à votre honte.
35 Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils?» 36 Vous êtes si ignorants! Ce que tu sèmes ne commence pas à germer tant qu'il ne meurt.
37 Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui pousse mais ce serait une graine de blé ou peut-être une graine quelconque. 38 Puis Dieu lui donnera un corps de son choix, et à chaque espèce il donnera un corps qui lui est propre. 39 Toute chair n 'est pas la même, mais autre est la chair pour l'homme et autre celui des animaux, autre celui des oiseaux, et autre pour les poissons.
40 Il y'a aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais autre est l'éclat des corps célestes et autre celui des corps terrestres. 41 Il y'a l'éclat du soleil, et de la lune, et un autre éclat pour les étoiles; et même une étoile diffère d'une autre en éclat.
42 Ainsi, il en est de même de la résurrection des morts. Ce qui est semé est périssable, et ce qui ressuscite est impérissable. 43 Il est semé dans le déshonneur et il ressuscite glorieux, il est semé dans la faiblesse et il ressuscite en puissance. 44 Il est semé corps naturel, il ressuscite un corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
45 C'est pourquoi il est écrit: «Le premier homme, Adam, devint une âme vivante.» Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal, ce qui est spirituel vient ensuite.
47 Le premier homme tiré de la terre, est terrestre, le second homme est du ciel. 48 Tel est celui qui est tiré de la terre, tels sont aussi ceux qui sont tirés de la terre. Tel est celui qui vient du ciel, tels sont aussi ceux qui sont du ciel. 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Ce que je dis, frères, ce que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés.
52 En un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciterons incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immoralité.
54 Mais quand le périssable portera l'impérissable, et que ce corps mortel portera l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: «La mort est engloutie dans la victoire.» 55 «Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon?»
56 L'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché c'est la loi. 57 Mais grâce soit rendu à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.


Capítulo 16

1 Ahora, concerniente a la ofrenda para los creyentes, como yo instruí a las iglesias de Galacia, así ustedes deben hacer. 2 En el primer día de la semana, cada uno de ustedes deberá apartar algo y guardarlo, de acuerdo con su capacidad. Hagan esto para que cuando yo llegue no se recojan ofrendas.

3 Y cuando yo llegue, con quien ustedes aprueben, yo enviaré sus ofrendas a Jerusalén. 4 Y si es apropiado para mí, ir también, ellos irán conmigo.
5 Pero yo vendré a ustedes, cuando pase por Macedonia. Pues pasaré por Macedonia. 6 Tal vez pueda quedarme con ustedes o aún pasar el invierno, para que ustedes me ayuden en mi viaje, dondequiera que yo vaya.
7 Pues no deseo verlos a ustedes por un corto tiempo. Pues espero pasar algún tiempo con ustedes, si el Señor lo permite. 8 Pero me quedaré en Efeso hasta el Pentecostés, 9 pues una puerta ancha se ha abierto para mí, y hay muchos adversarios.
10 Ahora cuando Timoteo venga, vean que él esté con ustedes sin temor, porque él está haciendo el trabajo del Señor, al igual que yo. 11 No dejen que nadie lo desprecie. Ayúdenlo en su camino en paz, para que él pueda venir a mí. Pues yo estoy esperando que él venga junto con los hermanos. 12 Ahora, concerniente a nuestro hermano Apolos, fuertemente lo animé a visitarles a ustedes con los hermanos. Pero no era del todo su voluntad venir ahora. Sin embargo, él vendrá cuando el tiempo sea oportuno.
13 Estén alerta, manténganse firmes en la fe, actúen como hombres, sean fuertes. 14 Que todo lo que ustedes hagan sea hecho en amor.
15 Ustedes conocen la casa de Estéfanas, que ellos fueron los primeros convertidos en Acaya y que ellos se pusieron a sí mismos al servicio de los creyentes. Ahora, yo les insto a ustedes, hermanos, 16 que estén en sumisión a personas como éstas y a todos aquellos que ayudan en el trabajo y en las labores con nosotros.
17 Y yo me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos han suplido lo que faltaba en la ausencia de ustedes. 18 Pues han refrescado mi espíritu y el de ustedes. Así que, reconozcan a personas como éstas.
19 Las iglesias de Asia les envían saludos a ustedes. Aquila y Priscila les saludan en el Señor, con la iglesia que está en su casa. 20 Todos los hermanos les saludan. Salúdense unos a otros con un beso santo.
21 Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano. 22 Si alguien no ama al Señor, que sea maldito. ¡Que nuestro Señor venga! 23 La gracia del Señor Jesús esté con ustedes. 24 Mi amor esté con todos ustedes en Cristo Jesús.


Chapter 16

1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des croyants, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de la Galatie. 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette quelque chose de côté selon ses moyens et qu'il le garde. Faites-le afin qu'il n'y ait pas de collecte à mon arrivée.

3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. 4 Et s'il faille que j'y aille, elles iront avec moi.
5 Mais, j'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. 6 Peut être séjournerai-je chez vous, ou même passerai-je l'hiver chez vous, afin que vous m'accompagniez où que je me rende.
7 Je ne veux pas vous voir pour peu de temps seulement; mais j'espère demeurer quelques temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. 8 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; 9 car une grande porte m'est ouverte et les adversaires sont nombreux.
10 Si Timothée arrive, faites qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix; afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec des frères. 12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à vous rendre visite avec les frères. Mais, ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant. Cependant, il viendra au moment approprié.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez vous. 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour.
15 Vous connaissez la famille de Stephanas, vous savez qu'ils étaient les premiers convertis de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués au service des croyants. Je vous exhorte, frères, 16 à être soumis à de telles personnes et à quiconque aide à l'oeuvre et travaille avec nous.
17 Je me réjouis de l'arrivée de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus. Ils ont suppléé à votre absence. 18 Car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Ainsi donc, appréciez de tels hommes.
19 Les églises d'Asie vous saluent. Aquillas et Priscille, avec l'église qui est dans leur maison, vous saluent dans le Seigneur. 20 Tout les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main. 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Viens, notre Seigneur! 23 Que la grâce de notre seigneur Jésus soit avec vous. 24 Que mon amour soit avec vous tous en Jésus Christ.


2 Corinthians

Capítulo 1

1 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, y Timoteo nuestro hermano, a la iglesia de Dios que está en Corinto, y a todos los creyentes en la región de Acaya. 2 Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo sea para ustedes.

3 Que el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo sea alabado. Él es el Padre de misericordias y el Dios de todo consuelo. 4 Dios nos consuela en todas nuestras aflicciones, para que nosotros podamos consolar a aquellos que están en cualquier aflicción. Nosotros consolamos a otros con el mismo consuelo que Dios usó para consolarnos.
5 Porque, así como los sufrimientos de Cristo abundan por nuestra causa, así también nuestro consuelo abunda por medio de Cristo. 6 Pero si nosotros estamos afligidos, es para el consuelo y la salvación de ustedes, y si somos consolados, es para el consuelo de ustedes. El consuelo de ustedes está obrando efectivamente cuando ustedes pacientemente comparten los mismos sufrimientos que nosotros también sufrimos. 7 Nuestra confianza acerca de ustedes es segura, pues nosotros sabemos que a medida que ustedes comparten los sufrimientos, también comparten el consuelo.
8 Porque nosotros no queremos que ustedes ignoren, hermanos, acerca de los problemas que tuvimos en Asia. Nosotros estuvimos completamente abatidos más allá de lo que podíamos soportar, tanto que ni siquiera tuvimos esperanza de seguir viviendo. 9 De hecho, tuvimos la sentencia de muerte sobre nosotros. Pero eso era para que no pusiéramos nuestra confianza en nosotros mismos, sino en Dios, Quien levanta a los muertos. 10 Él nos rescató de tal peligro de muerte, y Él nos rescatará otra vez. Nosotros hemos puesto nuestra confianza en que Él nos librará otra vez.
11 Él hará esto a medida que ustedes también nos ayuden con su oración. Entonces muchos darán gracias a favor nuestro por el don misericordioso dado a nosotros por medio de las oraciones de muchos.
12 Estamos orgullosos de esto: el testimonio de nuestra conciencia. Es por motivos puros y de la sinceridad que viene de Dios que nos hemos conducido en el mundo. Nosotros hemos hecho esto especialmente con ustedes, no con sabiduría humana, sino por la gracia de Dios. 13 Nosotros no les escribimos nada que ustedes no puedan leer o entender. Espero, 14 que, así como ustedes nos han entendido en parte, nosotros seremos la razón por la cual ustedes tendrán orgullo en el día de nuestro Señor Jesús, así como ustedes serán la razón de nuestro orgullo.
15 Confiado en esto, quería venir a donde ustedes primero, para que pudieran recibir el beneficio de dos visitas. 16 Yo estaba planificando visitarlos camino a Macedonia. Entonces deseaba visitarles otra vez en mi viaje de regreso de Macedonia, y luego que ustedes me encaminaron a Judea.
17 Cuando estaba pensando así, ¿estaba titubeando? ¿Acaso planifico las cosas según las normas humanas, para poder decir "Sí, sí” y “No, ¿no” a la misma vez? 18 Pero, así como Dios es fiel, nosotros no decimos "Sí" y "No" a la misma vez.
19 Pues el Hijo de Dios, Jesucristo, a quien Silvano, Timoteo y yo proclamamos entre ustedes, no es "Sí" y "No." Al contrario, Él siempre es "Sí." 20 Porque todas las promesas de Dios son "Sí" en Él. Por eso también a través de Él decimos "Amén" a la gloria de Dios.
21 Ahora, es Dios Quien nos confirma con ustedes en Cristo, y Él nos comisionó. 22 Él puso Su sello en nosotros y nos dio el Espíritu en nuestros corazones como garantía de lo que Él luego nos daría.
23 En su lugar, yo llamo a Dios para que dé testimonio de mí, de que la razón por la cual no vine a Corinto fue para no incomodarlos. 24 Esto no es porque estamos tratando de controlar cuál debería ser su fe. Por lo contrario, estamos colaborando con ustedes para que tengan gozo, mientras permanecen en su fe.


Chapter 1

1 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l'église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les croyants qui sont dans la région entière de l'Achaïe. 2 Que la grâce soit avec vous et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

3 Que le Dieu, et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit loué. Il est le Père des miséricordes et le Dieu de toutes consolations. 4 Dieu nous console dans toutes nos afflictions, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans l'affliction. Nous consolons les autres avec la même consolation que Dieu utilise pour nous consoler.
5 De même que les souffrances de Christ ont abondé à notre endroit, ainsi notre consolation abonde à travers Christ. 6 Mais si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut. Et si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation. Votre consolation fonctionne effectivement, quand vous partagez patiemment dans les mêmes souffrances que nous souffrons aussi. 7 Et notre confiance à votre égard est certaine. Nous connaissons que comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation.
8 Car nous ne voulons pas que vous soyez ignorants, frères, à propos des tribulations que nous avions eues en Asie. Nous étions complètement accablés au-delà de ce que nous pouvions endurer, si bien que nous n'espérions même plus vivre encore. 9 En effet nous avions la sentence de mort en nous. Mais c'était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. 10 Il nous a délivrés d'un péril mortel et nous secourra encore. Nous avons notre confiance en lui qu'il nous délivrera encore.
11 Il fera cela pendant que vous nous aidez aussi par votre prière. Alors plusieurs rendront grâces à notre sujet pour la faveur grâcieuse qui nous a donné à travers les prières de plusieurs.
12 Nous sommes fier de ceci: le témoignage de notre conscience. Car c'est avec les motivations pures et la sincérité qui vient de Dieu que nous nous sommes conduits dans le monde. Nous avons fait ceci spécialement avec vous__ pas avec la sagesse terrestre mais par la grâce de Dieu. 13 Nous ne vous écrivons autre chose que ce que vous pouvez lire ou comprendre. J'éspère que vous nous comprendrez complètement, 14 comme vous nous comprenez déjà en partie. Alors au jour de notre Seigneur Jésus nous serons votre raison de fierté, comme vous serez les nôtres.
15 Parce que j'étais confiant à ce sujet, je voulais venir à vous premièrement afin que vous receviez le bienfait de deux visites. 16 Je planifiais de vous rendre visite en allant en Macédoine. Puis je voulais vous revisiter encore lors de mon retour de la Macédoine, pour qu'ensuite vous m'accompagniez en Judée.
17 Quand j'étais en train de penser à cela, étais-je entrain d'hésiter? Ai-je planifié les choses selon les standards humains, pour que je dise «oui, oui» et «non, non» au même moment? 18 Mais comme Dieu est fidèle, Nous n'avons pas dit à la foi «oui» et «non».
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que Silvain, Timothée et moi avons proclamé parmi vous, n'est pas «oui» et «non». Plutôt il est toujours «oui». 20 Car toutes les promesses de Dieu sont «oui» en lui. Ainsi à travers lui nous disons «Amen» à la gloire de Dieu.
21 Maintenant c'est Dieu qui nous a confirmés avec vous en Christ, et il nous a commissionnés. 22 Il a mis son sceau sur nous et nous a donné l'Esprit dans nos cœurs comme une garantie de ce qu'il nous donnerait plus tard.
23 Plutôt, je prends Dieu à témoin pour moi que la raison pour laquelle je n'étais pas venu à Corinthe était pour vous épargner. 24 Ceci n'est pas parce que nous essayons de contrôler ce que votre foi devrait être, plutôt nous travaillons avec vous pour votre joie, puisque vous êtes ferme dans la foi.


Capítulo 2

1 Así que, decidí por mí mismo que no volvería a ustedes en circunstancias dolorosas. 2 Si les causé dolor, ¿quién podría alegrarme, sino el mismo que fue lastimado por mí?

3 Yo escribí como lo hice, para que cuando viniera a ustedes, no fuera lastimado por aquellos que debieron haberme regocijado. Tengo confianza en todos ustedes de que mi gozo es el mismo gozo que todos ustedes tienen. 4 Porque les escribí a ustedes con mucha aflicción, y angustia en el corazón, y con muchas lágrimas. Yo no quise causarles dolor. Al contrario, quería que ustedes conocieran la profundidad del amor que tengo por ustedes.
5 Si alguien ha causado dolor, él no me lo ha causado sólo a mí, sino en alguna medida, para no decirlo con demasiada dureza, también a todos ustedes. 6 El castigo de esa persona por la mayoría de ustedes es suficiente. 7 Así que ahora, en lugar de castigo, ustedes deben perdonarlo y consolarlo. Hagan esto de manera que él no sea abrumado con demasiada tristeza.
8 Así que yo les aliento a que públicamente afirmen su amor por él. 9 Esta fue la razón por la cual les escribí, para que yo pudiera probarlos a ustedes y supiera si ustedes son obedientes en todo.
10 Si ustedes perdonan a alguien, yo perdono a esa persona también. Lo que yo he perdonado, si es que yo haya perdonado cualquier cosa, esto es perdonado por amor a ustedes en la presencia de Cristo. 11 Esto es así para que Satanás no nos engañe. Porque nosotros no somos ignorantes de sus planes.
12 Una puerta fue abierta para mí por el Señor cuando vine a la ciudad de Troas a predicar allí el evangelio de Cristo. 13 Aun así, yo no tenía tranquilidad mental, porque no encontré a mi hermano Tito allí. Así que los dejé y regresé a Macedonia.
14 Pero gracias a Dios, quien en Cristo siempre nos guía al triunfo. A través de nosotros esparce el dulce aroma del conocimiento de Él en todo lugar. 15 Porque nosotros somos para Dios el dulce aroma de Cristo, tanto entre aquellos que se salvan, como entre aquellos que perecen.
16 Para las personas que perecen, es un aroma de muerte para muerte. Para los que se salvan, es un aroma de vida para vida. ¿Quién es merecedor de estas cosas? 17 Porque nosotros no somos como tantas personas que venden la palabra de Dios para ganancia. En su lugar, con pureza de motivos, nosotros hablamos en Cristo, así como nosotros somos enviados de Dios, delante de Dios.


Chapter 2

1 Ainsi j'ai décidé pour ma part que je ne viendrai pas à nouveau vers vous dans les circonstances douloureuses. 2 Si je vous ai fait de la peine, qui pourrait remonter mon moral, sinon celui qui est blessé par moi?

3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour que lorsque je viendrais vers vous, je ne sois pas blessé par ceux qui devaient me réjouir. J'ai confiance en vous tous que ma joie est la même que la vôtre. 4 Car je vous ai écrit avec une grande affliction, avec un cœur angoissé et beaucoup de larmes. Je ne voulais pas vous causer de la peine. Au contraire je voulais que vous sachiez la profondeur de l'amour que j'ai pour vous.
5 Si quelqu'un a causé de la peine, il ne l'a pas fait seulement à moi seul, mais pour ne rien exagérer, c'est à vous tous. 6 La punition de cette personne par la majorité est suffisante. 7 Désormais, plutôt que le châtiment, vous devez le pardonner et le réconforter. Faites-le afin qu'il ne soit pas trop surchargé de chagrin.
8 Alors, je vous encourage à affirmer publiquement votre amour envers lui. 9 Ceci est la raison pour laquelle j'ecris, afin de vous mettre à l'epreuve et savoir si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Si vous pardonnez à quelqu'un, je pardonne aussi à cette personne. Ce que j'ai pardonné (si j'ai pardonné quelque chose), est pardonné à cause de vous en présence de Christ. 11 C'est pour que vous ne vous laissiez pas avoir par Satan, car nous n'ignorons pas ses plans.
12 Une porte m'a été ouverte par le Seigneur quand je suis venu dans la ville de Troas pour prêcher l'évangile du Christ. 13 De même, Je n'avais pas la paix d'esprit parce que je n'y ai pas trouvé mon frère Tite. Ainsi, je les ai laissé et je suis retourné en Macédoine.
14 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui en Christ nous conduit toujours dans le triomphe. A travers nous, Il répand la bonne odeur de sa connaissance partout. 15 Car, nous sommes pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent.
16 Pour les gens qui périssent, c'est une odeur de mort pour la mort. Pour ceux qui seront sauvés, c'est une odeur de vie pour la vie. Qui est digne de ces choses? 17 Car nous ne sommes pas comme tant de personnes qui vendent la Parole de Dieu pour le profit. Au lieu de cela, avec de pures motivations, nous parlons en Christ comme envoyés de Dieu aux yeux de Dieu.


Capítulo 3

1 ¿Otra vez estamos comenzando a alabarnos a nosotros mismos? Nosotros no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como algunas personas, ¿o las necesitamos? 2 Ustedes mismos son nuestra carta de recomendación, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todas las personas. 3 Ustedes demuestran que ustedes son una carta de Cristo, entregada por nosotros. Fue escrita no con tinta sino por el Espíritu del Dios vivo. No fue escrita en tablas de piedra, sino en tablas de corazones humanos.

4 Y ésta es la confianza que tenemos por medio de Cristo delante de Dios. 5 No somos competentes en nosotros mismos para reclamar algo como si viniera de nosotros. Por lo contrario, nuestra competencia proviene de Dios. 6 Es Dios quien nos capacitó para ser siervos de un nuevo pacto. Este es un pacto no de la letra, sino del Espíritu. Porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.
7 Ahora el ministerio que produjo la muerte, grabada en letras sobre piedras, vino en tal gloria que el pueblo de Israel no podía mirar directamente al rostro de Moisés. Esto es debido a la gloria de su rostro, una gloria que se desvanecía. 8 ¿Cuánto más glorioso será el ministerio que el Espíritu hace?
9 Porque si el ministerio de la condenación tuvo gloria, ¡cuánto más el ministerio de la justicia abunda en gloria! 10 Porque en efecto, aquello que una vez fue hecho glorioso ya no es glorioso en este sentido, debido a la gloria que lo supera. 11 Porque si aquello que se estaba desvaneciendo tuvo gloria, ¡cuánto más tendrá gloria aquello que es permanente!
12 Ya que tenemos esta confianza, nosotros somos muy atrevidos. 13 No somos como Moisés, quien puso un velo sobre su rostro, para que el pueblo de Israel no pudiera mirar directamente el final de una gloria que se estaba desvaneciendo.
14 Pero sus mentes estaban cerradas. Aún hasta el día de hoy, el mismo velo permanece sobre la lectura del viejo pacto. El velo no está abierto, porque solo en Cristo es quitado. 15 Pero aún hoy, cuando se lee a Moisés, un velo cubre sus corazones. 16 Pero cuando una persona se vuelve al Señor, el velo es quitado.
17 Porque el Señor es el Espíritu. donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad. 18 Ahora todos nosotros, con rostros sin velo, vemos la gloria del Señor. Estamos siendo transformados a la misma semejanza gloriosa de un grado de gloria a otro, como por el Señor, quien es el Espíritu.


Chapter 3

1 Commençons-nous à nous louer nous-mêmes de nouveau? Nous n'avons pas besoin de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part, comme certains, n'est-ce pas? 2 Vous, vous êtes notre lettre de recommandation, écrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les hommes. 3 Et vous montrez que vous êtes une lettre de Christ, livrée par nous. Elle a été écrite non avec de l'encre mais par l'Esprit du Dieu vivant. Elle n'a pas été écrite sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de cœurs humains.

4 Et voici l'assurance que nous avons en Dieu à travers Christ. 5 Nous ne sommes pas compétents nous mêmes pour revendiquer quelque chose comme venant de nous. Plutôt, notre compétence vient de Dieu. 6 C'est Dieu qui nous a rendu capables d'être des serviteurs de la nouvelle alliance. Ceci est une alliance ne venant pas de la lettre mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie.
7 Maintenant le service qui produisait la mort—gravée en lettres sur des pierres—vint dans une telle gloire au point que le peuple d'Israël ne pouvait regarder directement le visage de Moïse. Ceci à cause de la gloire de sa face, une gloire qui était passagère. 8 A Combien plus forte raison, serait le service que l'Esprit rend?
9 Car Si le ministère de la condamnation était glorieux, combien le ministère de la justice abondera plus en Gloire! 10 En fait, ce qui était une fois glorieux n'est plus glorieux, à cause de la gloire qui la surpasse. 11 Car si ce qui était passager avait la gloire combien plus sera la gloire de ce qui est permanent!
12 Ayant une telle confiance, nous sommes très courageux. 13 Nous ne sommes pas comme Moïse, qui mit un voile sur sa face, pour que le peuple d'Israël ne soit pas capable de le regarder directement la fin d'une gloire qui était passagère.
14 Mais leurs pensées étaient fermées. Même Jusqu'à ce jour, le même voile demeure à la lecture de l'ancienne alliance. Elle ne s'est pas ouverte parce que c'est seulement en Christ qu’elle disparaît. 15 Mais, même aujourd'hui, chaque fois qu’ils lisent Moïse, un voile couvre leurs cœurs. 16 Mais quand une personne se convertit au Seigneur, le voile est ôté.
17 Le Seigneur est l'Esprit. Là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. 18 Nous tous, avec les visages découverts, voyons la gloire du Seigneur. Nous sommes en train d'être transformés dans la même ressemblance de gloire, d'un niveau de gloire à un autre, comme venant du Seigneur qui est l'Esprit.


Capítulo 4

1 Por tanto, debido a que por misericordia hemos recibido este ministerio, no nos desanimamos. 2 En cambio, hemos renunciado a los caminos vergonzosos y ocultos. No vivimos por astucia, y no manejamos mal la palabra de Dios. Al presentar la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos, a la conciencia de todo el mundo delante de Dios.

3 Pero si nuestro evangelio está velado, está velado sólo para aquellos que están pereciendo. 4 En su caso, el dios de este mundo ha cegado sus mentes incrédulas. Como resultado, ellos no son capaces de ver la luz del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios.
5 Porque nosotros no nos proclamamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como sirvientes de ustedes por amor a Jesús. 6 Porque Dios es el que dijo: "LA LUZ BRILLARÁ DESDE LAS TINIEBLAS." Él ha brillado en nuestros corazones, para dar la luz del conocimiento de la gloria de Dios en la presencia de Jesucristo.
7 Pero tenemos este tesoro en jarras de barro, para que esté claro que el poder extremadamente grande le pertenece a Dios y no a nosotros. 8 Nosotros estamos afligidos de las todas maneras, pero no abrumados. Estamos perplejos, pero no llenos de desesperanza. 9 Somos perseguidos, pero no abandonados. Estamos derribados, pero no destruidos. 10 Siempre llevamos en nuestros cuerpos la muerte de Jesús, para que la vida de Jesús también pueda ser vista en nuestros cuerpos.
11 Nosotros que estamos vivos estamos siempre cargando en nuestros cuerpos la muerte de Jesús, para que la vida de Jesús se pueda mostrar en nuestros cuerpos humanos. 12 Así que, la muerte obra en nosotros, pero la vida obra en ustedes.
13 Pero tenemos el mismo espíritu de fe según lo que está escrito: "YO CREÍ, POR TANTO, HABLÉ." Nosotros también creemos, y por lo tanto, también hablamos. 14 Nosotros sabemos que Aquel que levantó al Señor Jesús, también nos levantará con Jesús. Nosotros sabemos que Él nos llevará con ustedes a Su presencia. 15 Todo es por el bien de ustedes, de manera que, así como la gracia es esparcida a muchas personas, las acciones de gracias puedan aumentar para la gloria de Dios.
16 Así que nosotros no nos desalentamos. Aunque por fuera nosotros nos desgastamos, por dentro estamos siendo renovados día a día. 17 Porque esta momentánea y ligera aflicción nos está preparando para una gloria eterna que excede a toda medida. 18 Porque nosotros no estamos observando las cosas que se ven, sino aquellas que no se ven. Las cosas que podemos ver son temporeras, pero las cosas que no se ven son eternas.


Chapter 4

1 Alors, parce que nous avons ce ministère et tout comme nous avons reçu la miséricorde, nous ne nous décourageons pas. 2 Plutôt, nous avons renoncé aux voies honteuses et secrètes. Nous ne vivons pas de manière astucieuse, et nous n'altérons pas la Parole de Dieu. Mais présentant la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous devant Dieu.

3 Mais si notre Evangile est voilé, il est seulement voilé à ceux qui périssent. 4 Dans leur cas, le dieu de ce monde a aveuglé les esprits des incroyants. Par conséquent, ils ne sont plus capables de voir la lumière de l'Evangile, de la gloire de Christ qui est l'image de Dieu.
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Christ-Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos serviteurs pour l'amour de Jésus. 6 Car Dieu est le seul qui a dit: «La lumière brillera dans les ténèbres,» et elle a brillé dans nos cœurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu, dans la présence de Jésus Christ.
7 Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'il soit clair que la puissance excessivement grande appartienne à Dieu et non pas à nous. 8 Nous sommes affligés de toute manière, mais non confus. Nous sommes perplexes mais non remplis de désespoir. 9 Nous sommes persécutés mais non abandonnés. Nous sommes abattus à terre mais non détruits. 10 Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans nos corps.
11 Nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus afin que la vie de Jésus apparaissent dans nos corps humains. 12 Pour cette raison, la mort est en œuvre en nous, mais la vie est en œuvre en vous.
13 Mais nous avons le même esprit de foi selon qu'il était écrit: «J'ai cru, et ainsi je parle.» Nous croyons aussi, et ainsi nous parlons également. 14 Nous savons que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus. Nous savons qu'il nous amènera avec vous dans sa présence. 15 Toute chose est pour votre cause afin que, comme la grâce s'est répandue pour beaucoup de gens, les actions de grâce s'augmenteront à la gloire de Dieu.
16 Ainsi nous ne devons pas nous décourager. Même si extérieurement nous sommes détruits, intérieurement, nous sommes renouvelés jour après jour. 17 Car cette légère affliction momentanéé nous prépare pour un poids de gloire éternelle qui dépasse toute mesure. 18 Car nous ne regardons pas aux choses visibles, mais aux choses invisibles. Les choses visibles sont temporaires, et les choses invisibles sont éternelles.


Capítulo 5

1 Nosotros sabemos que si la morada terrenal en la que vivimos es destruida, tenemos de Dios un edificio. Es una casa no hecha por manos humanas, sino una casa eterna, en el cielo. 2 Porque en esta tienda nosotros gemimos, deseando estar vestidos con nuestra morada celestial. 3 Nosotros anhelamos esto, porque al ponérnosla no seremos hallados desnudos.

4 Porque ciertamente, mientras nosotros estamos en esta tienda, gemimos, siendo agobiados. Nosotros no queremos estar desnudos. Por el contrario, queremos estar vestidos, de manera que lo que es mortal pueda ser absorbido por la vida. 5 El que nos preparó para esto es Dios, quien nos dio el Espíritu como una promesa de lo que está por venir.
6 Por lo tanto, siempre estén confiados. Estén conscientes de que mientras habitamos en el cuerpo, nosotros estamos alejados del Señor. 7 Porque nosotros caminamos por fe, no por vista. 8 Así que nosotros tenemos confianza. Nosotros preferiríamos estar fuera del cuerpo y presentes con el Señor.
9 Así que, estemos nosotros presentes o ausentes, el complacerlo a Él, lo hacemos nuestra meta. 10 Porque todos nosotros debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, para que cada uno pueda recibir lo merecido por las cosas hechas en el cuerpo, sea para bien o para mal.
11 Por lo tanto, conociendo el temor del Señor, nosotros persuadimos a la gente. Lo que somos es claramente visto por Dios. Yo espero que también esté claro a la consciencia de ustedes. 12 Nosotros no estamos tratando de persuadirlos a ustedes otra vez de que nos vean como personas sinceras. Por el contrario, les estamos dando una razón para sentirse orgullosos de nosotros, para que ustedes tengan una respuesta para aquellos que se jactan acerca de las apariencias, pero no acerca de lo que está en el corazón.
13 Porque si nosotros estamos locos, esto es para Dios. Y si estamos cuerdos, es para el beneficio de ustedes. 14 Pues el amor de Cristo nos obliga, porque estamos seguros de esto: que una persona murió por todos, y que, por lo tanto, todos han muerto. 15 Él murió por todos, para que aquellos que viven ya no vivan más para sí mismos, sino para Aquel que por amor a ellos murió y resucitó.
16 Por esta razón, desde ahora en adelante nosotros no juzgamos a nadie de acuerdo con normas humanas, aun cuando nosotros una vez opinábamos de Cristo de esta manera. Pero ahora nosotros ya no juzgamos a nadie de esta manera. 17 Por lo tanto, si alguno está en Cristo, una nueva creatura es. Las cosas viejas pasaron. Vean, ellas se han convertido en nuevas.
18 Todas estas cosas son de Dios. Él nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo, y nos ha dado el ministerio de la reconciliación. 19 Esto es, en Cristo, Dios está reconciliando el mundo para consigo mismo, no contando sus transgresiones en contra de ellos. Él nos está confiando el mensaje de la reconciliación.
20 Así que nosotros somos embajadores de Cristo, como si Dios rogara a través de nosotros. Nosotros les rogamos a ustedes, por amor a Cristo: "¡Reconcíliense con Dios!" 21 Él hizo que Cristo se convirtiera en el sacrificio por nuestro pecado. Él es el que nunca pecó. Él hizo esto para que nosotros pudiéramos ser la justicia de Dios en Él.


Chapter 5

1 Nous savons que si notre demeure terrestre dans laquelle nous vivons est détruites, nous avons une édifice de Dieu. C'est une maison qui n'est pas faites de mains d'hommes, mais une demeure éternelle dans le ciel. 2 Car Dans cette tente nous gémissons, soupirant d'être revêtus par notre demeure céleste - 3 Nous la désirons, car en la revêtant, nous ne serons pas trouvés nues.

4 Car en réalité, lorsque nous sommes dans cette tente, nous gémissons, nous sommes accablés. Nous ne voulons pas être nus. plutôt, nous voulons être vêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. 5 Celui qui nous prépare pour toutes ces choses c'est Dieu, qui nous donne l'Esprit comme une promesse de ce qui va venir.
6 Alors, soyez toujours confiants; soyez conscients que lorsque nous demeurons dans le corps, nous sommes loin du Seigneur. 7 Car, nous marchons par la foi et non par la vue. 8 Ainsi, nous avons confiance. Nous préferions être loin du corps et demeurer avec le Seigneur.
9 Alors nous faisons de cela notre but, soit que nous soyons dans ce corps ou ailleurs, pour lui plaire. 10 Car nous allons tous apparaître devant le trône du jugement de Christ, afin que chacun puisse recevoir ce qui est prévu pour les choses faites dans le corps, soit pour le bien ou pour le mal.
11 Ainsi, connaissant la crainte du Seigneur, nous persuadons les gens. Ce que nous sommes est clairement vu par Dieu, et j'espère que ce soit aussi clair dans vos consciences. 12 Nous n'essayons pas de vous persuader une fois de plus de nous considérer comme sincères. Plutôt, nous vous donnons une raison d'être fiers de nous, afin que vous ayez une réponse pour ceux qui se vantent à propos des apparences, mais pas de ce qui est dans le coeur.
13 Car si nous sommes insensés, c'est pour Dieu; et si nous sommes de bons sens, c'est pour vous. 14 Car l'amour de Christ nous pousse, parce que nous sommes certains de cela: qu'une seule personne est morte pour tous et que, par conséquent, tous sont morts. 15 Et Christ est mort pour tous, ainsi donc ceux qui vivent ne doivent plus vivre pour eux-mêmes, mais au contraire pour Celui qui est mort et ressuscité.
16 Pour cette raison, dès maintenant, nous ne jugeons personne selon les standards humains, quoique jadis nous avions regardé Christ de cette manière. Mais, maintenant nous ne jugeons personne de cette manière. 17 Alors, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle création. Les anciennes choses sont passées; voici, elles sont devenues nouvelles.
18 Toutes ces choses viennent de Dieu, il nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et nous a donné le ministère de la réconciliation. 19 C'est-à-dire, en Christ, Dieu est en train de réconcilier le monde avec lui-même, ne considérant plus leurs transgressions contre eux. Il nous a confié le message de la réconciliation.
20 Ainsi, nous sommes désignés comme des représentants de Christ, comme si Dieu faisait son appel à travers nous. Nous vous supplions pour l'amour de Christ, '' Soyez réconciliés avec Dieu''. 21 Il a fait Christ devenir un sacrifice pour nos péchés. Il est celui qui n’a jamais péché, il l’a fait afin que nous devenions justice de Dieu en lui.


Capítulo 6

1 Trabajando unidos con Él, también les instamos a que no reciban la gracia de Dios en vano. 2 Porque Él dice: "EN TIEMPO FAVORABLE YO LES PRESTÉ ATENCIÓN, Y EN EL DÍA DE SALVACIÓN YO LES AYUDÉ." Miren, ahora es el tiempo favorable. Miren, ahora es el día de salvación. 3 No ponemos piedra de tropiezo delante de nadie, porque no deseamos que nuestro ministerio caiga en desprestigio.

4 Al contrario, probamos quiénes somos con todas nuestras acciones, somos siervos de Dios. Somos Sus siervos en mucha resistencia, aflicción, angustia, adversidad, 5 azotes, encarcelamientos, motines, en trabajo duro, en noches de desvelos, en hambre, 6 en pureza, conocimiento, paciencia, amabilidad, en el Espíritu Santo, en amor genuino. 7 Somos sus siervos en la palabra de verdad, en el poder de Dios, con de justicia a diestra y siniestra.
8 Nosotros trabajamos en honra y deshonra, en calumnia y alabanza. Nos acusan de ser engañadores y sin embargo, somos veraces. 9 Trabajamos como si fuéramos desconocidos, y somos bien conocidos. Trabajamos como moribundos y ¡vean! seguimos viviendo. Trabajamos como siendo castigados por nuestras acciones, pero no como condenados a muerte. 10 Trabajamos como afligidos, pero siempre nos regocijamos. Trabajamos como pobres, pero hacemos ricos a muchos. Trabajamos como teniendo nada y, sin embargo, poseyéndolo todo.
11 Hemos hablado toda la verdad a ustedes, Corinto, y nuestro corazón está abierto de par en par. 12 Sus corazones no están restringidos por nosotros, pero están restringidos por sus propios sentimientos. 13 Ahora en un intercambio justo, les hablo como a niños, abran sus corazones de par en par.
14 No estén atados con los incrédulos. Porque, ¿qué asociación tiene la justicia con la rebeldía? ¿Y qué compañerismo tiene la luz con la oscuridad? 15 ¿Qué acuerdo puede tener Cristo con Belial? ¿O qué comparte un creyente con un incrédulo? 16 ¿Y qué acuerdo existe entre el templo de Dios y los ídolos? Porque nosotros somos el templo del Dios viviente, tal como Dios dijo: "HABITARÉ ENTRE ELLOS Y CAMINARÉ ENTRE ELLOS. YO SERÉ SU DIOS, Y ELLOS SERÁN MI PUEBLO."
17 Por tanto: "SALGAN DE ENTRE ELLOS, Y APÁRTENSE," dice el Señor. "NO TOQUEN COSA INMUNDA, Y YO LES DARÉ LA BIENVENIDA. 18 YO SERÉ UN PADRE PARA USTEDES Y USTEDES SERÁN MIS HIJOS E HIJAS," dice el Señor Todopoderoso.


Chapter 6

1 Puisque nous travaillons ensemble, nous prions de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. 2 Car Il dit: «Au moment opportun, je t'ai accordé mon attention, Et au jour du salut, je t'ai secouru.» Voici le moment opportun, voici est le jour du salut. 3 Nous ne mettons devant aucun de vous une pierre d'achoppement, car nous ne souhaitons pasque notre ministère soit déshonoré.

4 Mais plutôt, à tous égards, nous avons fait preuve de vrais serviteurs de Dieu, dans l'endurance, dans l'affliction, dans la détresse, dans les épreuves, dans les coups, 5 dans les emprisonnements, dans les émeutes, dans les travaux durs, dans les nuits privées de sommeil, dans la faim, 6 dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la gentillesse, dans l'Esprit Saint, dans l'amour sincère. 7 Nous sommes ses serviteurs dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, ayant les armure de justice pour les mains droite et gauche
8 Nous travaillons dans l'honneur et dans le déshonneur, dans les calomnies et dans les éloges. Nous sommes accusés de tromperies pourtant nous sommes veridiques. 9 Nous travaillons comme des inconnus, mais nous sommes bien connus; comme mourant mais nous vivons; comme punis pour nos actes mais pas condamnés à mort. 10 Nous travaillons comme attristés mais toujours dans la joie; comme pauvres pourtant nous rendons plusieurs riches; comme étant démunis mais nous possédons toutes choses.
11 Corinthiens, nous vous avons dit toute la vérité, et notre cœur vous est grandement ouvert. 12 Ce n'est pas nous qui avons fermé vos coeurs, mais c'est vous qui êtes restreints par vos propres sentiments. 13 Maintenant, dans un juste échange, ( je parle comme à des enfants) ouvrez grandement vos coeurs.
14 Ne vous associez pas avec des incroyants. Car, quelle association la droiture a-t-elle avec l'illégalité? Et quelle communion y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? 15 Quel accord Christ peut-il avoir avec Bélial? 16 Et qu'y a-t-il de commun entre un croyant et un incroyant? Quel accord y a t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: «Je demeurerai parmi eux, et je marcherai au milieu d'eux; Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17 C'est pourquoi: Sortez du milieu d'eux, et soyez sépares», dit le Seigneur. « Ne touchez à rien d'impur, et je vous accueillerai. 18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles», dit le Seigneur Tout-Puissant.


Capítulo 7

1 Amados, ya que tenemos estas promesas, limpiémonos de todo aquello que nos hace impuros en nuestro cuerpo y espíritu. Procuremos la santidad en el temor de Dios.

2 ¡Hagan lugar para nosotros! A nadie le hemos hecho mal. No le hemos hecho daño a nadie, ni tomado ventaja de nadie. 3 No digo esto para condenarlos. Porque ya he dicho que ustedes están en nuestros corazones, para morir juntos y para vivir juntos. 4 Tengo gran confianza en ustedes y estoy orgulloso de ustedes. Yo estoy lleno de consuelo. Me desbordo de gozo aún en todas nuestras aflicciones.
5 Cuando llegamos a Macedonia, nuestros cuerpos no tuvieron descanso. En su lugar, estábamos preocupados en gran manera, por conflictos externos y temores internos. 6 Pero Dios, que consuela a los desanimados, nos consoló con la llegada de Tito. 7 No fue sólo con su llegada que Dios nos consoló. Fue también por el consuelo que Tito había recibido de ustedes. Él nos dijo del gran afecto de ustedes, de su tristeza y de su profunda preocupación por mí. Así que me regocijé aún más.
8 Aun cuando mi carta les entristeció, no lo lamento. Pero sí me lamenté cuando vi que mi carta les entristeció. Pero ustedes estuvieron tristes solo por un corto tiempo. 9 Ahora estoy alegre, no porque ustedes estuvieran afligidos, sino porque su tristeza los trajo al arrepentimiento. Ustedes experimentaron una tristeza divina, así que no sufrieron ninguna pérdida por causa de nosotros. 10 Porque la tristeza divina resulta en arrepentimiento que logra la salvación sin remordimiento. La tristeza mundana, sin embargo, trae muerte.
11 Miren cuán grande determinación produjo en ustedes esta tristeza divina. Cuán grande fue la determinación en ustedes para probar que eran inocentes. ¡Cuán grande era su indignación, su temor, su anhelo, su celo y su deseo de ver que la justicia fuera hecha! En todo ustedes se han probado a sí mismos ser inocentes en este asunto. 12 Aunque yo les escribí a ustedes, no escribí por causa del que hizo mal, ni por aquel que sufrió el mal. Escribí para que la sinceridad de ustedes hacia nosotros fuera entre ustedes, ante los ojos de Dios.
13 Es por esto que nosotros estamos animados. Además de nuestro propio consuelo, nosotros también nos regocijamos aún más por el gozo de Tito, porque su espíritu fue renovado por todos ustedes. 14 Porque si yo me jacté ante él acerca de ustedes, no fui avergonzado. Por el contrario, así como todo lo que le dijimos a ustedes era verdad, nuestra jactancia acerca de ustedes ante Tito probó ser verdadera.
15 Su afecto por ustedes es aún mayor, porque Él recuerda la obediencia de todos ustedes, cómo ustedes le recibieron con temor y temblor. 16 Yo me regocijo porque tengo completa confianza en ustedes.


Chapter 7

1 Bien-aimés, puisque nous avons ces promesses, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit. Poursuivons la sainteté dans la crainte de Dieu.

2 Trouvez-nous une place! Nous n'avons offensé personne. Nous n'avons bléssé personne ni profité de qui que ce soit. 3 Ce n'est pas pour vous condamner que je dis ceci. Car j'ai déjà dit que vous occupez une place dans nos cœurs; pour que nous vivions ou que nous mourrions ensemble. 4 J'ai une grande confiance en vous et je suis fier de vous. Je suis débordant de joie même dans toutes nos afflictions.
5 Quand nous vinrent en Macédoine, nos corps n'eurent aucun repos. Au contraire, nous étions tourmentés de toute manière par des conflits au dehors et la crainte au-dedans. 6 Mais Dieu qui réconforte ceux qui sont decouagés nous a réconfortés par l'arrivée de Tite. 7 Ce n'est pas seulement par son arrivée que Dieu nous a réconfortés. C'est aussi par le réconfort que Tite avait reçu de vous. Il nous a parlé de votre grande affection, de votre chagrin et de votre profond interêt pour moi. Ainsi, je m'en suis réjoui davantage.
8 Bien que ma lettre vous ait attristés, je n'ai pas regretté. Mais je l'ai tout de même regretté quand j'ai vu qu'elle vous avait attristés. Mais vous avez été attristés juste pour un temps. 9 Maintenant, je me réjouis non pas parce que vous étiez attristés, mais parce que votre tristesse a produit en vous la repentance. Vous avez éprouvé un chagrin pieux, ainsi, vous n'avez subi aucune perte à cause de nous. 10 Car un chagrin pieux apporte la repentance qui conduit au salut sans aucun regret. Toutefois, le chagrin du monde apporte la mort.
11 Voyez quelle grande détermination ce chagrin pieux a produit en vous. Comment grande était votre détermination à prouver que vous étiez innocents. Quelle était grande votre indignation, votre crainte, votre soif, votre zèle et votre désir de voir que justice soit faite! En toute chose, vous avez prouvé vous-mêmes que vous étiez innocents dans cette affaire. 12 Bien que je vous ai écrit, je n'ai pas écrit à cause de celui qui a mal agit, ni à cause de celui qui a souffert le mal. J'ai écrit afin que votre sérieux pour nous vous soit révélé devant Dieu.
13 C'est pourquoi nous sommes encouragés. En plus, de notre propre réconfort, nous nous réjouissons encore plus à cause de la joie de Tite, parce que son esprit a été rafraîchi par vous tous. 14 Car si je me suis vanté de vous, je n'ai pas été couvert de honte. Au contraire, de même que tout ce que nous vous avons dit était vrai, notre vantardise pour vous auprès de Tite s'est avérée vraie.
15 Son amour pour vous est encore plus grand, lorsqu’il se souvient de votre obéissance et comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. 16 Je me réjouis parce que j'ai pleinement confiance en vous.


Capítulo 8

1 Hermanos queremos que ustedes sepan acerca de la gracia de Dios que ha sido dada a las iglesias de Macedonia. 2 Durante una gran prueba de aflicción, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza han producido grandes riquezas de generosidad.

3 Porque doy testimonio de que ellos dieron lo más que pudieron y hasta más allá de lo que ellos eran capaces. Y de su propia libre voluntad, 4 con mucha súplica, nos rogaron por el privilegio de compartir en esta ayuda para los creyentes. 5 Esto no ocurrió como nosotros habíamos esperado. En su lugar, primero se entregaron al Señor. Luego, se dieron a sí mismos a nosotros por la voluntad de Dios.
6 Así que instamos a Tito, quien ya había empezado esta tarea, para que completara este acto de generosidad de parte de ustedes. 7 Pero ustedes abundan en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda diligencia y en su amor por nosotros. Así que también asegúrense que ustedes abunden en esta obra generosa.
8 Digo esto no como un mandato. Por el contrario, lo digo a fin de probar la sinceridad de su amor comparándolo con el entusiasmo de otras personas. 9 Porque ustedes conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo. Aunque Él era rico, por el bien de ustedes Él se hizo pobre, para que por medio de Su pobreza ustedes pudieran llegar a ser ricos.
10 En este asunto les daré un consejo que les ayudará. Hace un año atrás, ustedes no solamente empezaron a hacer algo, sino que desearon hacerlo. 11 Ahora termínenlo. Para que así como hubo el entusiasmo y el deseo de hacerlo entonces, también puedan culminarlo, tan pronto como puedan. 12 Porque si ustedes anhelan hacer esta obra, es una cosa buena y aceptable. Esto debe estar basado en lo que una persona tiene, no en lo que no tiene.
13 Porque esta obra no es para que otros sean aliviados y ustedes sean cargados. En vez de esto, debe haber justicia. 14 La abundancia de ustedes en el tiempo presente suplirá lo que ellos necesitan. Esto es también para que la abundancia de ellos pueda suplir las necesidades de ustedes, y así haya justicia. 15 Esto es como está escrito: "AL QUE TENÍA MUCHO NO LE SOBRÓ NADA, PERO AL QUE TENÍA POCO NO LE FALTÓ NADA."
16 Pero gracias a Dios, quien puso en el corazón de Tito el mismo cuidado diligente que yo tengo por ustedes. 17 Porque él no solamente aceptó nuestra solicitud, sino que fue muy diligente acerca de esto. Él vino a ustedes por su propia voluntad.
18 Y nosotros hemos enviado con él al hermano que es alabado entre todas las iglesias por su trabajo en proclamar el evangelio. 19 No solamente esto, sino que él fue seleccionado por las iglesias para viajar con nosotros a fin de llevar a cabo esta obra de generosidad. Esto es para el honor del Señor mismo y para mostrar nuestro anhelo en ayudar.
20 Nosotros estamos evitando la posibilidad de que cualquiera pueda quejarse de nosotros respecto a esta generosidad que estamos realizando. 21 Nosotros cuidamos de hacer lo honorable, no solamente ante el Señor, sino también ante las personas.
22 Nosotros también estamos enviando con ellos a otro hermano; frecuentemente le hemos probado, y le hemos hallado diligente para muchas tareas. Ahora él es aún más diligente por la gran confianza que él tiene en ustedes. 23 En cuanto a Tito, él es mi compañero y colaborador de trabajo para con ustedes. En cuanto a nuestros hermanos, ellos son enviados por las iglesias. Ellos son un honor para Cristo. 24 Así que muéstrenles su amor, y muestren a las iglesias la razón de nuestra jactancia sobre ustedes entre las otras iglesias.


Chapter 8

1 Nous voulons vous faire connaître, frères, en ce qui concerne la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les églises de la Macédoine. 2 Pendant la grande épreuve de leurs afflictions, leur joie débordante et leur extrême pauvreté ont produit avec abondance de riches générosités.

3 J'en suis témoin car ils ont donné de toutes leurs capacités, et même au-delà de leurs capacités. Et de leur propre volonté, 4 avec beoucoup des supplications, ils nous ont demandé de leur accorder le privilège d'être aussi participants dans ce ministère aux croyants. 5 Ceci ne s'est pas produit comme nous l'esperions, plutôt, ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous par la volonté de Dieu.
6 Alors, nous avons demandé à Tite d'accomplir chez vous cette œuvre de générosité comme il l'avait commencée. 7 Mais comme vous excellez en toutes choses - en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence et dans votre amour pour nous, veillez aussi à exceller dans cette œuvre de générosité.
8 Ce n'est pas un commandement que je vous donne. plutôt, je dis ceci pour prouver la sincérité de votre amour en le comparant par la diligence des autres. 9 En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ. Même s'il était riche, il s'est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous deveniez riches.
10 A ce propos, je vous donnerai conseil pour vous aider. Il y a une année de cela, vous avez non seulement entrepris de faire quelque chose mais vous en avez eu la volonté de le faire. 11 Terminez-le maintenant. Pour qu'il y ait encore la bonne volonté et le désir de le faire, vous aussi venez à l'accomplissement comme vous êtes capables. 12 Si vous avez la volonté de faire cette œuvre, c'est une chose bonne et acceptable. Elle doit être basée sur ce qu'une personne possède et non sur ce qu'elle ne possède pas.
13 Car ce devoir n'est pas pour soulager les autres et vous imposer un fardeau, mais plutôt qu'il y ait égalité. 14 Votre superflu du temps présent pourrait subvenir à leurs besoins. De même, pour que leur superflu puisse pourvoir à vos besoins et qu'il y ait égalité. 15 Comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop; et celui qui avait peu n’en manquait de rien.»
16 Grâces soient rendues à Dieu qui a mis dans le cœur de Tite la bonne volonté que j'ai pour vous. 17 Car il n'a pas seulement accepté notre demande, mais il avait aussi un grand zèle pour l'accomplir. Il est venu à vous de sa propre volonté.
18 Nous l'avons envoyé avec le frère dont toutes les églises font l'éloge pour son travail d'annoncer l'évangile. 19 De plus, il a été aussi choisi par les églises pour effectuer le voyage avec nous pour accomplir cette œuvre de bienfaisance. Ceci pour la gloire du Seigneur lui-même, et notre volonté pour aider.
20 Nous sommes entrain d'éviter la possibilité, que quelqu'un nous fasse des critiques concernant le don genereux que nous sommes entrain de collecter 21 Nous prenons soin de faire ce qui est honorable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 Nous envoyons aussi un autre frère avec eux. Nous l'avons souvent éprouvé et nous l'avons trouvé enthousiaste dans plusieurs tâches. Et maintenant, il est encore plus diligent à cause de la grande confiance qu'il a en vous. 23 Quant à Tite, il est mon partenaire et mon compagnon d'œuvre pour vous. A propos de nos frères, ils sont envoyés par les églises. Ils sont un honneur pour Christ. 24 Alors montrez-leur votre amour, et montrez aux églises la raison de notre fierté à votre sujet.


Capítulo 9

1 En relación a la ayuda para los creyentes, no es necesario que yo les escriba. 2 Yo conozco el deseo de ustedes, del cual yo me jacté ante la gente de Macedonia. Yo les dije que los de Acaya han estado preparándose desde el año pasado. El entusiasmo de ustedes ha motivado a la mayoría de ellos a actuar.

3 Pero he enviado a los hermanos para que nuestra jactancia respecto a ustedes no sea en vano, y así ustedes estén listos, como yo dije que ustedes lo estarían. 4 De otra manera, si algunos macedonios vienen conmigo y les encuentran sin preparar, nosotros estaríamos avergonzados, y ustedes estarían más avergonzados, por haber confiado tanto en ustedes. 5 Así que creí necesario instar a los hermanos a que fueran a ustedes primero e hicieran arreglos de antemano para la ayuda que ustedes prometieron. Esto es así para que esté listo como una bendición, y no como algo forzado.
6 El punto es éste: el que siembra escasamente también cosechará escasamente, y el que siembra con el propósito de bendecir también cosechará bendición. 7 Que cada uno dé como él ha planeado en su corazón. Que no dé por tristeza o por obligación. Pues Dios ama al dador alegre.
8 Y Dios es capaz de hacer que cada bendición se multiplique para ustedes, para que siempre, en todas las cosas, ustedes puedan tener todo lo que necesiten. Esto será así para que ustedes puedan abundar en cada buena obra. 9 Es como está escrito: "ÉL HA DISTRIBUIDO SUS RIQUEZAS Y LAS HA DADO A LOS POBRES. SU JUSTICIA PERMANECE PARA SIEMPRE."
10 Aquel que suple la semilla al sembrador que siembra, y pan para comida, también suplirá y multiplicará la semilla de ustedes para la siembra. Él aumentará la cosecha de la justicia de ustedes. 11 Ustedes serán enriquecidos de todas maneras para que puedan ser generosos. Esto traerá agradecimiento hacia Dios a través de nosotros.
12 Porque llevar a cabo esta ayuda no solo suple las necesidades de los creyentes. También se multiplica en muchas acciones de gracias a Dios. 13 Debido a que ustedes han sido probados y aprobados por esta ayuda, ustedes también glorificarán a Dios siendo obedientes a la confesión que ustedes hicieron al evangelio de Cristo. Ustedes también glorificarán a Dios por la generosidad de la ayuda de ustedes para ellos y para todos. 14 Ellos les anhelan a ustedes y están orando por ustedes. Ellos hacen esto por la misma enorme gracia de Dios que está sobre ustedes. 15 ¡Gracias sean a Dios por Su don inefable!


Chapter 9

1 Concernant le ministère de soutien aux saints, il n'est plus nécessaire pour moi de vous écrire. 2 Car, je connais votre bonne volonté dont je me glorifie auprès des Macédoniens. Je leur ai dit que l’Achaïe est prête depuis l'année dernière et c'est votre zèle qui a motivé la plupart d’entre eux à agir.

3 J'ai donc envoyé les frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas vain et que vous soyez prêts, comme je l'avais déjà dit. 4 Sinon, ce serait une honte pour nous, si à mon arrivée avec les frères Macédoniens, (je ne dis rien àvotre sujet) vous n'êtes pas prêts. 5 Pour cette raison, j'ai jugé nécessaire de vous envoyer les frères pour qu'ils vous aident à apprêter les dons que vous avez promis; afin que ces offrandes soient prêtes, en toute libéralité et non par contrainte.
6 Sachez-le: Celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème beaucoup moissonnera aussi beaucoup. 7 Que chacun donne selon ce qu'il a prévu dans son cœur. Que chacun donne sans regret ni obligation. Car Dieu aime celui qui donne avec joie.
8 Et Dieu vous comblera de toutes ses grâces, afin qu'en toutes choses, vous soyez toujours dans l'abondance pour toute bonne œuvre. 9 Comme il est écrit: « Il a distribué ses richesses et en a donné aux pauvres.» Sa justice demeure toujours.
10 celui qui donne de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, pourvoira et multipliera la semence. Il augmentera la récolte de votre justice. 11 Il vous multipliera à tous égards afin que vous croissiez dans votre générosité, et que plusieurs rendent grâce à Dieu.
12 Car ce ministère ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants. Il est aussi un sujet de joie et d'actions de grâces à Dieu. 13 Étant appréciés de tous, vous glorifierez ainsi Dieu par votre obéissance à l'Evangile du Christ. Vous glorifierez aussi Dieu par la générosité de vos dons pour eux et pour chacun. 14 Dans leur profonde affection pour vous, ils prient pour vous. Ils font ceci à cause de la grâce abondante de Dieu qui est sur vous. 15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don inexprimable.


Capítulo 10

1 Yo, Pablo, apelo a ustedes, por la humildad y gentileza de Cristo. Yo soy manso cuando estoy en presencia de ustedes, pero soy osado con ustedes cuando estoy lejos. 2 Les ruego, que cuando yo esté presente entre ustedes, no necesite ser osado con confianza en mí mismo. Porque pienso que necesitaré ser osado cuando me oponga a aquellos que asumen que nosotros vivimos según la carne.

3 Pues, aunque nosotros andamos en la carne, no hacemos la guerra conforme a la carne. 4 Pues las armas con las que nosotros peleamos no son carnales. Por lo contrario, ellas tienen poder divino para destruir fortalezas. Convierten en nada los argumentos engañosos.
5 Nosotros también destruimos cada cosa altiva que se levanta en contra del conocimiento de Dios. Llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia a Cristo. 6 Y nos preparamos para castigar todo acto de desobediencia, hasta tanto la obediencia sea completa.
7 Miren lo que está claramente frente a ustedes. Si alguien está convencido que es de Cristo, que se recuerde a sí mismo que así como él es de Cristo, así también nosotros lo somos. 8 Pues aunque yo haga un poco alarde sobre nuestra autoridad, la cual el Señor nos dio para edificación de ustedes y no para destruirles, yo no me avergonzaré.
9 Yo no quiero que parezca que estoy atemorizándolos con mis cartas. 10 Porque algunas personas dicen: "Sus cartas son serias y poderosas, pero físicamente él es débil. No vale la pena escuchar sus palabras."
11 Que esas personas tengan en cuenta que lo que somos en las palabras de nuestras cartas cuando estamos ausentes, es lo que seremos en nuestras acciones cuando estemos allí. 12 Nosotros no vamos a contarnos ni a compararnos con aquellos que se alaban a sí mismos. Pero cuando ellos mismos se miden entre sí y se comparan entre ellos mismos, ellos carecen de entendimiento.
13 Nosotros, sin embargo, no haremos alarde más allá de los límites. Por el contrario, lo haremos solo dentro de los límites que Dios nos ha designado, límites que alcanzan tan lejos como a ustedes. 14 Pues nosotros no nos excedimos cuando los alcanzamos hasta ustedes. Nosotros fuimos los primeros en llegar tan lejos, como para alcanzarlos a ustedes con el evangelio de Cristo.
15 Nosotros no hemos hecho alarde de las labores de otros más allá de los límites. Por el contrario, nosotros esperamos que mientras la fe de ustedes crece, que nuestra propia área de trabajo sea grandemente expandida, y todavía dentro de los límites adecuados. 16 Deseamos esto, a fin de que podamos predicar el evangelio aún en regiones más allá de ustedes. Nosotros no vamos a jactarnos del trabajo que se está llevando a cabo en el área de otro.
17 "PERO DEJE QUE EL QUE SE JACTA, SE JACTE EN EL SEÑOR." 18 Pues no es el que se alaba a sí mismo quien es aprobado. Por el contrario, es aquel a quien el Señor alaba.


Chapter 10

1 Moi, Paul, je vous exhorte, par l'humilité et la douceur de Christ. Je suis doux quand je suis en votre présence, mais je suis audacieux envers vous quand je suis éloigné. 2 Je vous prie, lorsque je suis présent parmi vous, je n’aurais pas besoin d’être courageux avec assurance. Mais je pense que j'aurai besoin d'être courageux quand je ferai face à ceux qui supposent que nous vivons selon la chair.

3 Car malgré que nous marchons dans la chair, nous ne devons pas combattre selon la chair. 4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles. Plutôt, elles ont une puissance divine pour détruire des forteresses. Elles anéantissent les arguments trompeurs.
5 Nous détruisons aussi toute hauteur qui se dresse contre la connaissance de Dieu. Nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ. 6 Et nous sommes prêts à punir tout acte de désobéissance, aussitôt que votre obéissance sera complète.
7 Regardez bien ce qui est clairement devant vous. Si quelqu'un est convaincu qu'il est à Christ, qu'il se rappelle que tel qu'il est à Christ, nous le sommes aussi. 8 Car même si je me glorifie un peu trop au sujet de notre autorité, que le Seigneur nous a donnée pour vous bâtir et non pour vous détruire, je n'aurai pas honte.
9 Je n'aimerai pas que cela paraisse comme si je vous terrifiais par mes lettres. 10 Car certains disent: «Ses lettres sont sérieuses et puissantes, mais physiquement, il est faible et ses paroles ne sont pas dignes d’être écoutées.»
11 Que de telles personnes comprennent que nous disons dans nos lettres étant absents, c'est ce que nous ferons étant présents. 12 Nous ne sommes pas allés comme pour nous classifier ou nous comparer à ceux qui se louent eux-mêmes. Mais quand ils se mesurent l'un à l'autre et se comparent l'un à l'autre, ils n'ont pas d'intelligence.
13 Toutefois, nous n'allons pas nous vanter au-delà des limites. Au contraire, nous allons rester dans les limites que Dieu nous a assignées, limites qui s'étendent aussi loin que vous. 14 Car, nous ne sommes pas allés au delà de nos limites, quand nous vous avons atteint. Nous étions les premiers à arriver aussi loin que vous avec l'évangile de Christ.
15 Nous ne nous sommes pas vantés au-delà des limites des travaux des autres. Au contraire, nous espérons que, comme votre foi grandit, notre propre champ de travail s'élargira grandement et restera encore dans ses propres limites. 16 Nous espérons cela afin que nous puissions prêcher l'évangile même dans les régions situées au-delà de chez vous. Nous ne nous vanterons pas du travail fait sur le terrain des autres.
17 «Mais que celui qui se vante, se vante dans le Seigneur.» 18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé. Mais plutôt, c'est celui que le Seigneur recommande.


Capítulo 11

1 Desearía que ustedes pudieran tolerarme en alguna tontería. ¡Pero realmente ustedes me están tolerando! 2 Porque celoso estoy de ustedes. Yo tengo un celo de Dios por ustedes, desde que yo los comprometí en matrimonio con un esposo. Yo prometí presentarlos como una virgen pura a Cristo.

3 Pero yo tengo miedo que de alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, que los pensamientos de ustedes puedan ser llevados por mal camino lejos de una sincera y pura devoción a Cristo. 4 Porque supongamos que alguien venga y proclame a otro Jesús diferente al que nosotros predicamos. O supongamos que ustedes reciban un espíritu diferente al que ustedes recibieron. O supongamos que ustedes reciban un evangelio distinto al que ustedes recibieron. ¡Ustedes toleran estas cosas bastante bien!
5 Pues yo pienso que yo no soy en lo mínimo inferior a aquellos supuestamente llamados eminentes apóstoles. 6 Pero aunque yo no esté adiestrado en dar discursos, no carezco de capacitación en el conocimiento. De todas las maneras y en todas las cosas, nosotros les hemos hecho saber esto a ustedes.
7 ¿Pequé yo al humillarme para que ustedes pudieran ser exaltados? Porque yo les prediqué gratuitamente a ustedes el evangelio de Dios. 8 Despojé a otras iglesias, aceptando apoyo de ellas para poder servirles a ustedes. 9 Cuando yo estuve con ustedes y estuve en necesidad, no fui carga para nadie. Porque mis necesidades fueron suplidas por los hermanos que vinieron de Macedonia. En todo me he guardado de no ser una carga para ustedes, y seguiré haciéndolo.
10 Puesto que la verdad de Cristo está en mí, este alarde mío no será silenciado en las partes de Acaya. 11 ¿Por qué? ¿Porque no los amo? Dios lo sabe.
12 Y lo que yo hago, lo seguiré haciendo, a fin de que pueda poner fin al reclamo de los que me critican y al reclamo por el cual ellos quieren jactarse, de que ellos están haciendo el mismo trabajo que nosotros. 13 Porque tales personas son falsos apóstoles y obreros engañosos. Ellos se disfrazan como apóstoles de Cristo.
14 Y esto no es ninguna sorpresa, porque aún Satanás se disfraza como un ángel de luz. 15 No es una gran sorpresa si sus siervos también se disfrazan como siervos de justicia. Su destino será el que sus obras merecen.
16 De nuevo digo: Que nadie piense que yo soy un necio. Pero si lo hacen, recíbanme como a un necio para que yo pueda jactarme un poco. 17 Lo que estoy diciendo sobre esta confianza jactanciosa no es aprobada por el Señor, sino que yo estoy hablando como un necio. 18 Ya que mucha gente se jacta según la carne, yo también me jactaré.
19 Porque ustedes con alegría aguantan a los necios, ¡creyéndose ustedes mismos sabios! 20 Porque ustedes soportan a alguien si él los esclaviza, si los devora, si se aprovecha de ustedes, si se considera mejor que ustedes, o si los abofetea en la cara. 21 Yo diré avergonzado que nosotros fuimos muy débiles para hacer eso. Aún si alguno se jacta, estoy hablando como un necio, yo también me jactaré.
22 ¿Son ellos hebreos? Yo también. ¿Son ellos israelitas? Yo también. ¿Son ellos descendientes de Abraham? Yo también. 23 ¿Son ellos siervos de Cristo? (Yo hablo como si yo estuviera loco.) Yo soy más. Yo he estado en trabajos aún más duros, en muchas más prisiones, en golpizas sin medida, enfrentando muchos peligros de muerte.
24 De los judíos recibí cinco veces los "cuarenta azotes menos uno." 25 Tres veces fui golpeado con varas. Una vez fui apedreado. Tres veces he naufragado. He pasado una noche y un día en alta mar. 26 He estado en viajes frecuentes, en peligro de ríos, en peligro de ladrones, en peligro de mi propia gente, en peligro de los gentiles, en peligro en la ciudad, en peligro en el desierto, en peligro en el mar, en peligro de falsos hermanos.
27 Yo he estado en trabajo duro y en apuros, en muchas noches sin dormir, en hambre y sed, muchas veces en ayunas, en frío y desnudez. 28 Aparte de todo lo demás, está la presión diaria sobre mí de mi ansiedad por todas las iglesias. 29 ¿Quién es débil, sin que yo sea débil? ¿A quién le han hecho tropezar, y yo no ardo de coraje?
30 Si tengo que jactarme, me jactaré acerca de lo que muestra mis debilidades. 31 El Dios y Padre del Señor Jesús, Aquel Quien es alabado por siempre, ¡sabe que yo no miento!
32 En Damasco, el gobernador bajo el Rey Aretas estaba vigilando la ciudad de Damasco para arrestarme. 33 Pero me bajaron en una canasta a través de una ventana en el muro y escapé de sus manos.


Chapter 11

1 Je souhaite que vous supportiez de ma part quelque folie. Mais, vous me supportez vraiment! 2 Car je suis jaloux de vous. J'ai une jalousie Divine pour vous, puisque je vous ai fiancé à un seul mari. J'ai promis vous présenter à Christ comme une vierge pure.

3 Mais j'ai peur que d'une façon ou d'une autre, de même que le serpent a séduit Eve par sa ruse, que vos pensées ne soit détournées de la sincère et de la pure dévotion pour Christ. 4 Suposons que quelqu'un vienne vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché. Ou suposons que vous recevez un esprit different de ce que vous avez reçu. Ou encore suposons que vous avez reçu un autre évangile different de ce que vous avez reçu. Vous supportez fort bien ces choses.
5 Car, je pense que je ne suis en rien inferieur à ces prétendus super-Apôtres. 6 Mais même si je ne suis pas formé pour tenir les discours, je ne le suis pas en matière de connaissance. En toutes choses et de toutes les manières, nous vous l'avons fais connaître.
7 Ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour vous élever? Car je vous ai librement preché l'Evangile de Dieu. 8 J'ai dérobé d'autres églises en acceptant leurs soutiens pour vous servir. 9 Quand j’étais au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été une charge pour personne. Car mes besoins ont été pourvus par les frères de la Macédoine. En toutes chose, je me suis gardé d'être un fardeau pour vous, et je continuerais ainsi.
10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette vantardise personnelle ne passera pas inaperçu dans les contrées de l'Achaïe. 11 Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
12 Et ce que je fais, je continuerai à le faire, afin d'éliminer la pretention de me critiquer et la pretention pour laquelle ils veulent se vanter ( qu'ils soient considérés comme faisant le même travail que nous faisons). 13 Car de telle personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs. Ils se déguisent en apôtres de Christ.
14 Et ce n'est pas surprenant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. 15 Ce n'est pas une grande surprise si ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
16 Je le répète, que personne ne pense que je suis insensé, mais si c'est le cas, recevez moi comme un insensé afin que je me glorifie un peu. 17 Ce que je dis au sujet de cette assurance pleine d'orgueil, n'est pas tolerée par le Seigneur, mais je parle comme un insensé. 18 Puis que beaucoup de personnes se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19 Car vous supportez les insensés avec joie. Vous êtes sages vous même. 20 Car vous supportez quelqu'un qui fait de vous son esclave, s'il vous exploite, s'il se considère superieur à vous, ou s'il vous giffle. 21 J'ai honte de dire que nous avons été très faibles pour faire cela. Oui, si quelqu'un se vante (je parle comme un fou), je me vanterais aussi.
22 Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils les descendants d'Abraham? Moi aussi. 23 Sont-ils les serviteurs de Christ? (Je parle comme un insensé.) Je le suis plus. J'ai été beaucoup plus dans le dur labeur, dans plus de prisons, dans les coups au delà de toute mesure, faisant face à plusieurs dangers de mort.
24 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les «Quarante coups moins un.» 25 Trois fois j'ai été battu avec un bâton. Une fois j'ai été lapidé. Trois fois j'ai fait naufrage. J'ai passé une nuit et une journée en pleine mer. 26 j'ai effectué fréquemment des voyages, j'ai été en danger dans les eaux, en danger de la part des voleurs, en danger de la part de mon propre peuple, en danger de la part des païens, en danger dans la ville, en danger dans le désert, en danger sur la mer, en danger de la part des faux frères.
27 J'ai été dans de durs travaux et dans la souffrance, et dans beaucoup de nuits sans sommeil, dans la faim et dans la soif, toujours dans le jeûne, dans le froid et la nudité. 28 Et, en dehors de toutes ces choses, il y a quotidiennement une pression sur moi de mon anxiété pour toutes les Eglises. 29 Qui est faible, et que je ne le sois pas? Qui a poussé un autre à tomber dans le péché, et je n'ai pas brûlé?
30 Si je dois me glorifier, je me glorifierai au sujet de mes faiblesses. 31 Le Dieu et le Père du Seigneur Jésus, celui qui est exalté à jamais, sait que je ne mens point!
32 A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens afin de m'arrêter. 33 Mais on me plaça dans un panier et me descendit à travers une fenêtre au pied de la muraille, et je me suis échappé de ses mains.


Capítulo 12

1 Tengo que jactarme, pero nada es ganado por ello. Pero seguiré con las visiones y revelaciones del Señor. 2 Conozco a un hombre en Cristo quien catorce años atrás, sea en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé, Dios sabe, fue arrebatado al tercer cielo.

3 Y sé que este hombre, sea en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé, Dios sabe, 4 fue arrebatado al paraíso y escuchó cosas demasiado sagradas como para que alguien las diga. 5 Detal hombre me jactaré. Pero de mi parte no me jactaré, excepto de mis debilidades.
6 Si yo quisiera jactarme, no sería necio, pues estaría hablando la verdad. Pero me abstendré de jactarme, para que nadie piense más de mí de lo que ve en mí, o escuchó de mí. 7 También me abstendré de jactarme debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones. Por lo tanto, para que yo no me hinchara de orgullo, me fue dado un aguijón en la carne, un mensajero de Satanás para hostigarme, para que yo no me volviera demasiado orgulloso.
8 Tres veces le rogué al Señor acerca de esto, para que me lo quitara. 9 Pero Él me dijo: "Mi gracia es suficiente para ti, porque mi poder se perfecciona en la debilidad." Así que prefiero más jactarme de mi debilidad, para que el poder de Cristo pueda residir sobre mí. 10 Por lo tanto, estoy contento por causa de Cristo, en debilidades, en insultos, en problemas, en persecuciones y en situaciones angustiantes. Porque cuando soy débil, entonces soy fuerte.
11 ¡Me he vuelto un tonto! Ustedes me forzaron a serlo, pues yo debería haber sido alabado por ustedes. Puesen nada soy inferior a los supuestamente llamados eminentes apóstoles, aunque yo no soy nada. 12 Las verdaderas señales de un apóstol fueron realizadas entre ustedes con toda paciencia, señales y maravillas y poderosas obras. 13 Pues ¿cómo eran ustedes menos importantes que el resto de las iglesias, excepto de que yo no fuera una carga para ustedes? ¡Perdónenme por este error!
14 ¡Miren! Estoy preparado para ir a ustedes por tercera vez. No seré una carga para ustedes, pues no deseo lo que es de ustedes. Yo los deseo a ustedes. Pues los hijos no deberían ahorrar para los padres, sino que los padres deberían ahorrar para los hijos. 15 Pues yo con mucho gusto gastaré lo mío, e incluso me gastaré por sus almas. Si les amo más a ustedes, ¿seré yo amado menos?
16 Pero tal como es, yo no les fui carga. Pero, como soy tan astuto, los atrapé en el engaño. 17 ¿Acaso yo me aproveché de ustedes con alguno que yo les envié? 18 Yo le rogué a Tito a que fuera a ustedes, y yo envié al otro hermano con él. ¿Acaso Tito se aprovechó de ustedes? ¿No caminamos nosotros de la misma manera? ¿No anduvimos en los mismos pasos?
19 ¿Ustedes piensan que durante todo este tiempo nosotros nos hemos estado defendiendo ante ustedes? A la vista de Dios, nosotros hemos estado en Cristo diciendo todo para su edificación.
20 Pues temo que cuando vaya no los encuentre como deseo. Temo que ustedes no me encuentren a mí como desean. Temo que pueda haber discusiones, celos, arranques de enojo, ambición egoísta, chisme, orgullo y desorden. 21 Temo que cuando yo vuelva, mi Dios me humille delante de ustedes. Temo que podría ser afligido por muchos de aquellos que hayan pecado antes, y que no se arrepintieron de su impureza e inmoralidad sexual y complacencia lujuriosa que ellos practicaban.


Chapter 12

1 Je peux me vanter, mais je ne gagne rien en le faisant. Mais j'en viendrai à des visions et à des révélations venant du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans, fut ravi au troisième ciel, si ce fut avec son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait.

3 Et je sais que cet homme (ou c'est dans son corps ou hors de son corps, je ne savais pas, Dieu sait) 4 fut enlevé dans le paradis et il entendit des choses trop sacrées pour que n'importe qui puisse exprimer. 5 Au sujet d'une telle personne, je me vanterais. Mais je ne me vanterais pas à mon sujet, excepté au sujet de mes faiblesses.
6 Si je voulais me vanter, je ne serais pas insensé; car je dirais la vérité. Mais je me préserverais de me vanter, afin que personne n’ait une opinion supérieure à ce qu’il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi. 7 Je me préserverais aussi de me vanter à cause de la nature extraordinaire de ces révélations. Ainsi, je ne serais pas rempli d'orgueil, parce qu'il m'a été donné une épine dans la chair, un messager de Satan pour me tourmenter, afin que je ne devienne pas trop orgueilleux.
8 Trois fois j'ai supplié le Seigneur à ce propos, afin qu'il l’éloigne de moi. 9 Mais il m'a dit, «Ma grâce est suffisante pour toi, car ma puissance est rendue parfaite dans la faiblesse.» Alors je me vanterais bien plus de ma faiblesse, afin que la puissance de Christ demeure en moi. 10 Je suis donc heureux, dans mes faiblesses, dans les injures, dans les troubles dans les persécutions et dans les détresses, pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11 Je suis devenu un insensé! Vous m'y avez contraint, car je devrais être recommandé par vous. Car je n'étais pas du tout inférieur à ces super apôtres, bien que je ne sois rien. 12 Les vrais signes d'un apôtre furent manifestés au milieu de vous en toute patience, par des signes, des prodiges et des miracles. 13 Car, en quoi étiez-vous moins importants que les autres églises, excepté que je n'étais pas un fardeau pour vous? Pardonnez-moi pour ce tort!
14 Regarde! Je suis prêt à aller chez vous pour une troisième fois. Et je ne serai pas un fardeau pour vous, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Car, les enfants ne devraient pas épargner pour leurs parents; au contraire, les parents devraient épargner pour leurs enfants. 15 Je depenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes. Si je vous aime davantage, serais-je moins aimé de vous?
16 Mais, telle qu'il est, je ne vous ai point été à charge, mais puisque je suis très astucieux, c'est moi qui vous ai pris par ruse. 17 Ai-je profité de vous par quelqu’un de ceux que je vous ai envoyés? 18 J'ai encouragé Tite à aller chez vous et j'ai envoyé un autre avec lui. Tite a-t-il profité de vous? N'avons-nous pas marché de la même manière? N'avons-nous pas marché sur les mêmes pas?
19 Pensez-vous que dans tout ce temps nous étions en train de nous justifier auprès de vous? Devant Dieu, en Christ, nous avons parlé de toutes choses pour votre affermissement.
20 Car je crains que lorsque j'arriverai je ne vous trouve pas comme je le souhaite. Je crains que vous ne me trouviez pas comme vous le souhaitez. Je crains de trouver des disputes, de la jalousie, des excès de colère, des ambitions égoïstes, des médisances, de l'orgueil, et du désordre. 21 Je crains qu'à mon retour, mon Dieu ne m'humilie devant vous. Je crains d'être affligé par plusieurs de ceux qui ont péché et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'immoralité sexuelle et des satisfactions avides qu'ils ont pratiquées.


Capítulo 13

1 Esta es la tercera vez que voy a ustedes. "CADA ACUSACIÓN DEBE ESTABLECERSE CON LA EVIDENCIA DE DOS O TRES TESTIGOS." 2 Ya les he dicho a aquellos que han pecado antes y a todos los demás cuando estuve ahí la segunda vez, y lo digo otra vez: Cuando yo vuelva, no los libraré.

3 ls digo esto porque ustedes están buscando evidencia de que Cristo está hablando a través de mí. Él no es débil hacia ustedes. Al contrario, Él es poderoso en ustedes. 4 Porque Él fue crucificado en debilidad, pero está vivo por el poder de Dios. Pues nosotros también somos débiles en Él, pero viviremos con Él por el poder de Dios entre ustedes.
5 Examínense a ustedes mismos para ver si ustedes están en la fe. Pruébense a ustedes mismos. ¿Acaso no se dan cuenta de esto acerca de ustedes, de que Jesucristo está en ustedes? A menos que ustedes hayan fracasado la prueba. Él está, a menos que ustedes no estén aprobados. 6 Y yo estoy confiado de que ustedes reconozcan que nosotros no hemos fracasado.
7 Ahora nosotros oramos a Dios que ustedes no puedan hacer ningún mal. No oro para que nosotros parezcamos haber aprobado la prueba. Por lo contrario, oro para que ustedes puedan hacer lo que es correcto, aunque nosotros podamos parecer haber fracasado en la prueba. 8 Pues nosotros no podemos hacer nada en contra de la verdad, sino solamente a favor de la verdad.
9 Porque nosotros nos gozamos cuando somos débiles y ustedes son fuertes. También oramos para que ustedes sean perfeccionados. 10 Yo escribo estas cosas mientras estoy lejos de ustedes, para que cuando esté con ustedes no tenga que actuar duramente en el uso de mi autoridad, la cual el Señor me dio, para edificarlos y no para destruirlos.
11 Finalmente, hermanos, ¡regocíjense! Trabajen para la restauración, sean alentados, estén de acuerdo el uno con el otro, vivan en paz. Y el Dios de amor y paz estará con ustedes. 12 Salúdense cada uno con un beso santo.
13 Todos los creyentes les saludan. 14 Que la gracia del Señor Jesucristo, el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo sea con todos ustedes.


Chapter 13

1 C'est la troisième fois que je viens vers vous. Toute complainte doit être vérifiée par le témoignage de deux ou trois personnes. 2 J'ai déjà dit à ceux qui ont péché, et au reste, lorsque j'étais pour la deuxième fois, et je le répète encore: Quand je reviens encore je ne les épargnerai pas.

3 Je vous dis cela parce que vous cherchez la preuve que Christ parle à travers moi. Il n'est pas faible envers vous; plutôt il est puissant en vous. 4 Car, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Car nous sommes aussi faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, parmi vous.
5 Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? Il est, à moins que vous ne soyez pas qualifiés. 6 Et je crois que vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas approuvés.
7 Maintenant, nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal. Je ne prie pas pour que nous paraissions avoir passé le test. Plutôt, Je prie que vous fassiez ce qui est juste, bien que nous semblions avoir raté le test. 8 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité.
9 Car nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts. Nous prions aussi pour votre perfectionnement. 10 Je vous écris ces choses étant loin de vous, afin que pendant que je suis avec vous, je n'aie pas à agir durement envers vous, utilisant l'autorité (que Dieu m'a donnée pour vous édifier et non pour vous détruire).
11 Enfin, frères, réjouissez-vous! Travaillez pour la restauration, soyez encouragés, soyez en accord les uns avec les autres, vivez en paix. Et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. 12 Saluez-vous réciproquement par un saint baiser.
13 Tous les saints vous saluent. 14 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous.


Galatians

Capítulo 1

1 Pablo, apóstol no de hombres ni por la mano de hombres sino por medio de Jesucristo y Dios el Padre, quien lo levantó de los muertos, 2 y todos los hermanos conmigo, a las iglesias de Galacia:

3 La gracia sea para ustedes y la paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo, 4 Quien se entregó a Sí mismo por nuestros pecados, para poder liberarnos de este presente tiempo malvado, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, 5 a Él sea la gloria por siempre y siempre. Amén.
6 Estoy asombrado que ustedes se estén alejando de Él que los llamó por la gracia de Cristo. Estoy asombrado de que ustedes se están cambiando a un evangelio diferente. 7 Esto no es que haya otro evangelio, pero hay algunos hombres que les causan problemas a ustedes y quieren cambiar el evangelio de Cristo.
8 Pero aún si nosotros, o un ángel del cielo, les anunciara otro evangelio diferente al que nosotros les proclamamos, ése sea maldito. 9 Como hemos dicho antes, ahora vuelvo a decir: "Si alguno les proclama a ustedes un evangelio que no sea el que ustedes recibieron, ése sea maldito." 10 Pues, ¿estoy buscando ahora la aprobación de los hombres o de Dios? ¿Estoy buscando complacer a los hombres? Si aún estoy tratando de complacer a los hombres, yo no sería un siervo de Cristo.
11 Porque quiero que sepan, hermanos, que el evangelio que yo proclamo no es un evangelio de hombre. 12 No lo recibí de ningún hombre, ni me lo enseñaron. Por el contrario, fue por revelación de Jesucristo.
13 Ustedes han escuchado acerca de mi vida pasada en el judaísmo, cómo yo perseguía a la iglesia de Dios sin medida y como trataba de destruirla. 14 Yo avanzaba en el judaísmo más allá que muchos de los que eran de mi propia edad, de los de mi propio pueblo. Así de extremadamente celoso era yo de las tradiciones de mis padres.
15 Pero cuando Dios, quien me había separado desde el vientre de mi madre, y quien me llamó por Su gracia, 16 se complació en revelar a su Hijo en mí, para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté inmediatamente con carne ni sangre. 17 Yo no subí a Jerusalén a aquellos que habían llegado a ser apóstoles antes de mí, sino que fui a Arabia y después regresé a Damasco.
18 Luego después de tres años fui a Jerusalén a conocer a Cefas, y me quedé con él quince días. 19 Pero no ví a ninguno de los otros apóstoles, excepto a Santiago, el hermano del Señor. 20 En lo que les escribo, yo les aseguro delante de Dios que no estoy mintiendo.
21 Después fui a las regiones de Siria y Cilicia. 22 Yo todavía no era conocido personalmente por las iglesias de Judea que están en Cristo. 23 Ellas solamente escuchaban decir: "El hombre que una vez nos perseguía, ahora está proclamando la fe que una vez trató de destruir." 24 Así que ellos glorificaban a Dios por causa mía.


Chapter 1

1 Paul l'apôtre (pas un apôtre de la part des hommes ou à travers un homme, mais à travers Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts) 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de la Galatie.

3 Que la grâce soit avec vous et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ, 4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous délivrer du mauvais âge actuel conformément à la volonté de notre Dieu et Père. 5 A lui soit la gloire d'éternité en éternité.
6 Je suis stupéfait que vous vous detourniez si rapidement de lui qui vous a appelé par la grâce de Christ. Je suis stupéfait que vous vous tourniez vers un autre évengile. 7 Ceci ne veut pas dire qu'il y a un autre évangile, mais il y a certains hommes qui vous troublent et veulent déformer l'évangile de Christ.
8 Mais même si nous, ou un ange du ciel, vous annonçait un évangile autre que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit. 9 Comme nous l'avons dit précédement, ainsi maintenant je le répète encore: «Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez accepté, qu'il soit maudit.» 10 Car est-ce maintenant l'approbation des hommes que je cherche ou celle de Dieu? Suis-je en train de chercher à plaire aux hommes? Si je suis toujours entrain d'essayer de plaire aux hommes, je ne suis pas un serviteur de Christ.
11 Car je veux que vous sachiez frères, que l'évangile que j'ai annoncé ne vient pas des simples hommes. 12 Je ne l'ai pas reçu d'un homme, ni en ai été enseigné. Au contraire c'était par révélation de Jésus Christ à moi.
13 Vous avez entendu parler de ma vie passée dans le Judaïsme, comment je persécutais au delà de toute mesure l'église de Dieu et la dévastais. 14 Je progressais dans le Judaïsme mieux que plusieurs contemporains de mon propre peuple. J'étais extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.
15 Mais il plut à Dieu de me choisir depuis le ventre de ma mère. Il m'a appelé au travers de sa grâce 16 pour révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce aux païens. Je n'ai consulté immédiatement ni chair ni sang. 17 Je ne suis pas monté à Jérusalem chez ceux qui étaient devenus apôtres avant moi. Au contraire, je suis allé en Arabie et ensuite retourné à Damas.
18 Puis trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour connaître Céphas, et je suis resté quinze jours avec lui. 19 Mais je n'ai vu aucun des autres apôtres, excepté Jacques le frère du Seigneur. 20 Je vous assure devant Dieu, dans ce que je vous écris, je ne ments pas.
21 Ensuite, je suis allé dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. 22 Je n'étais pas toujours personnellement connu par les églises de la Judée qui étaient en Christ. 23 Mais elles entendaient seulement: «Celui qui nous persécutait autrefois prêche maintenant la foi qu'il essayait de détruire.» 24 Elles glorifiaient Dieu à cause de moi.


Capítulo 2

1 Entonces, después de catorce años subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, tomando también a Tito conmigo. 2 Subí debido a una revelación, y les presenté el evangelio que yo proclamo entre los gentiles. Les hablé en privado a aquellos que parecían ser importantes, para estar seguro de que no estaba corriendo, ni que había corrido en vano.

3 Pero ni siquiera Tito, quien estaba conmigo y que era griego, fue obligado a circuncidarse. 4 Los falsos hermanos vinieron secretamente para espiar sobre la libertad que tenemos en Cristo Jesús. Ellos deseaban hacernos esclavos, 5 pero nosotros no cedimos en sumisión ante ellos en ningún momento, para que la verdad del evangelio permaneciera con ustedes.
6 Pero aquellos que parecían ser importantes, lo que eran, no me importa, pues Dios no hace acepción de personas, esos, digo yo, esos que parecían importantes nada nuevo me impusieron. 7 Al contrario, ellos vieron que se me había confiado el evangelio para aquellos que son incircuncisos, así como a Pedro le fue confiado el evangelio para aquellos que son circuncisos. 8 Pues Dios, quien trabajó en Pedro para el apostolado a aquellos que son circuncisos, también trabajó en mí para los gentiles.
9 Cuando Santiago, Cefas, y Juan, que eran reconocidos como columnas en la iglesia, entendieron la gracia que se me había dado, nos dieron la mano derecha del compañerismo a Bernabé y a mí. Ellos hicieron esto para que nosotros fuéramos a los gentiles, y que ellos fueran a los que están circuncidados. 10 Ellos solamente nos pidieron que recordáramos a los pobres, la misma cosa que yo estaba deseoso de hacer.
11 Pero cuando Cefas vino a Antioquía, me opuse a él frente a su cara porque estaba obrando mal. 12 Antes de que ciertos hombres vinieran de parte de Santiago, Cefas estaba comiendo con los gentiles. Pero cuando estos hombres vinieron, él se separó y se mantuvo lejos de los gentiles. Él tuvo miedo de aquellos que estaban exigiendo la circuncisión.
13 También el resto de los judíos se unieron en esta hipocresía. Aun Bernabé fue llevado por mal camino con ellos por su hipocresía. 14 Pero cuando yo vi que el comportamiento de ellos no estaba de acuerdo la verdad del evangelio, le dije a Cefas frente a todos ellos: "Si tú eres judío, pero estás viviendo como un gentil y no como un judío, ¿cómo puedes obligar a los gentiles a vivir como judíos?"
15 Nosotros mismos somos judíos de nacimiento y no pecadores gentiles; 16 sin embargo, nosotros sabemos que ninguna persona está justificado por las obras de la ley, sino mediante la fe en Jesucristo. Nosotros también llegamos a la fe en Cristo Jesús para que nosotros pudiésemos ser justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la ley. Porque por las obras de la ley ninguna carne será justificada.
17 Pero si, mientras nosotros procuramos ser justificados en Cristo, nosotros también, somos hallados ser pecadores, ¿entonces Cristo promueve el pecado? ¡Absolutamente no! 18 Porque si yo reconstruyo aquellas cosas que una vez destruí, yo demuestro que soy un transgresor. 19 Porque por medio de la ley, yo morí a la ley, para poder vivir para Dios.
20 Yo he sido crucificado con Cristo. Ya no soy yo quien vive, sino Cristo vive en mí. La vida que yo vivo ahora en la carne, la vivo por la fe en el Hijo de Dios, quien me amó y se dio a sí mismo por mí. 21 Yo no desecho la gracia de Dios, porque si la justicia pudiera obtenerse a través de la ley, ¡entonces Cristo murió para nada!


Chapter 2

1 Quatorze ans plus tard, je retournai encore à Jérusalem avec Barnabas, amenant également Tite avec moi. 2 J'étais monté à cause d'une révélation de Dieu me disant d'y aller. Je leur expliquai l'évangile que je proclame au milieu des païens, mais je parlai en privé aux gens de renom qui dirigeaient. Je voulais être sûr de ne pas courir, ou de ne pas avoir couru en vain.

3 Et même Tite mon compagnon grec qui était avec moi, n'a pas été obligé de se faire circoncire, 4 malgré les faux frères envoyés secrètement pour espionner notre liberté que nous avons en Christ Jésus. Ils désiraient faire de nous des esclaves de la loi. 5 Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de la bonne nouvelle puisse rester inchangée pour vous.
6 Mais ceux dont les gens disaient qu'ils étaient les leaders ne m'ont rien apporté. Ce qu'ils étaient ne m'importe pas. Dieu ne fait acception de personne. 7 Ils ont reconnu que j'ai été appelé pour proclamer la bonne nouvelle aux incirconcis, juste comme Pierre était appelé pour proclamer la bonne nouvelle aux circoncis, 8 car le même Dieu qui travailla dans l'apostolat de Pierre pour les circoncis, travaille aussi en moi pour les païens.
9 Quand ils reconnurent la grâce de Dieu qui m'a été donné, Jacques, Pierre et Jean qui sont reconnus comme les piliers, nous ont serré la main droite, à Barnabas et à moi, en signe d'acceptation, afin que nous puissions aller vers les païens, et eux à ceux qui sont circoncis. 10 Ils nous demandèrent aussi de nous rappeler des pauvres, ce que j'ai le vif désir de faire.
11 Quand Céphas vint à Antioche, je m'opposai à lui ouvertement parce qu'il avait tort. 12 Avant que certains hommes envoyés par Jacques n'arrivent, Pierre mangeait ensemble avec les païens. Mais quand ces hommes arrivèrent, il arrêta et garda ses distances vis-à-vis des païens, par peur de ces hommes qui avaient été circoncis.
13 Aussi, le reste des frères Juifs se joignirent à cette hypocrisie avec Céphas, de sorte que Barnabas se laissa entraîner dans leur hypocrisie. 14 Mais quand je me rendis compte qu'ils ne suivaient plus la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant eux tous: «Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière juive, comment peux-tu donc forcer les païens à vivre à la manière des Juifs?»
15 Nous qui sommes Juifs de naissance et non des païens pécheurs, 16 savons que nul n'est justifié par les oeuvres de la loi mais par la foi en Jésus Christ. Nous sommes venus dans la foi en Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi; parce qu'aucun être ne pourra être justifié par les oeuvres de la loi.
17 Mais si lorsque nous cherchons Dieu afin qu'Il nous justifie en Christ, nous nous retrouvons nous-mêmes des pécheurs, le Christ devient-il un serviteur du péché? Absolument pas! 18 Car si je construis le système de la loi encore, un système que j'ai renversé, je me montre moi-même transgresseur de la loi. 19 Par la loi je suis mort pour la loi, afin que je puisse vivre pour Dieu.
20 J'ai été crucifié avec Christ. Ce n'est plus moi qui vis, mais Christ qui vit en moi, et la vie que je mène maintenant dans la chair, je vis par la foi dans le Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est donné lui-même pour moi. 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu, car si la justice existait à travers la loi, alors Christ serait mort pour rien.


Capítulo 3

1 ¡Gálatas tontos! ¿Quién ha puesto un hechizo sobre ustedes? Ante los ojos de ustedes, Jesucristo fue presentado claramente como crucificado. 2 Esto es lo único que quiero saber de ustedes: ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la ley o por creer en lo que oyeron? 3 ¿Ustedes son tan insensatos? Habiendo empezado por el Espíritu, ¿ahora van a terminar por la carne?

4 ¿Han sufrido tantas cosas para nada, si en efecto fue por nada? 5 Aquél que les da el Espíritu a ustedes y hace milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe?
6 Así como Abraham: "LE CREYÓ A DIOS Y LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA," 7 de la misma manera, entiendan, entonces, que aquellos de la fe, son los hijos de Abraham. 8 La escritura, previendo que Dios justificaría a los gentiles por la fe, predicó el evangelio de antemano a Abraham diciendo: "EN TI TODAS LAS NACIONES SERÁN BENDECIDAS." 9 Así que, aquellos de los de la fe son bendecidos junto con Abraham, el hombre de fe.
10 Todos los que confían en las obras de la ley están bajo una maldición; y así está escrito: "MALDITO ES TODO AQUEL QUE NO CUMPLE TODAS LAS COSAS ESCRITAS EN EL LIBRO DE LA LEY, PARA HACERLAS." 11 Ahora está claro que nadie es justificado delante de Dios por la ley, porque: "EL JUSTO VIVIRÁ POR LA FE". 12 Pero la ley no proviene de la fe, sino que: "LA PERSONA QUE HACE LAS OBRAS DE LA LEY, TENDRÁ QUE VIVIR POR ELLAS."
13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley al hacerse maldición por nosotros, pues así está escrito: "MALDITO ES TODO AQUEL QUE ES COLGADO EN UN ÁRBOL." 14 para que la bendición de Abraham pudiera venir a los gentiles en Cristo Jesús, para que nosotros pudiésemos recibir la promesa del Espíritu.
15 Hermanos, déjenme hablar en términos humanos. Un contrato hecho por hombres, nadie puede anularlo o añadirle, una vez se haya ratificado. 16 Ahora las promesas fueron habladas a Abraham y a su descendencia. No dice: "a sus descendientes," refiriéndose a muchos, sino solamente a uno sólo, " y a tu descendencia," quien es Cristo.
17 Ahora lo que yo quiero decir es esto: La ley, que vino 430 años después, no echa a un lado el pacto previamente establecido por Dios. 18 Porque si la herencia viene por la ley, entonces ya no viene por la promesa. Pero Dios se la dio a Abraham por una promesa.
19 ¿Cuál fue, entonces, el propósito de la ley? Fue añadida a causa de las transgresiones, hasta que el descendiente de Abraham viniera a quienes la promesa se había hecho. La ley fue puesta en vigor mediante ángeles por un mediador. 20 Ahora, cuando una persona habla directamente con otra, no hay mediador. Y Dios mismo hizo Sus promesas directamente a Abraham.
21 Así que, ¿es la ley contraria a las promesas de Dios? ¡Absolutamente no! Porque si una ley pudiese dar vida, entonces la justicia ciertamente hubiera venido por la ley. 22 Pero la escritura encerró todo bajo pecado. Dios hizo esto para que la promesa de salvarnos por la fe en Jesucristo pudiera ser dada a los que creen.
23 Ahora, antes que viniera la fe, estábamos cautivos bajo la ley, encarcelados hasta que la fe fuera revelada. 24 Así que la ley se convirtió en nuestro tutor hasta que Cristo vino, para que pudiéramos ser justificados por la fe. 25 Pero ahora que la fe ha venido, ya no estamos bajo un tutor. 26 Porque todos ustedes son hijos de Dios por medio de la fe en Cristo Jesús.
27 Por cuanto muchos de ustedes fueron bautizados en Cristo, ustedes han recibido a Cristo. 28 No hay judíos ni griegos, no hay esclavos ni libres, no hay hombre ni mujer, porque ustedes todos son uno en Cristo Jesús. 29 Si ustedes pertenecen a Cristo, ustedes son descendientes de Abraham, y herederos según la promesa.


Chapter 3

1 Galates insensés, qui vous a ensorcelé? Pourtant c'est une claire vision de Jésus Christ crucifié qui vous a été présentée! 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous. Avez-vous reçu l'Esprit par les oeuvres de la loi ou par la croyance en ce que vous avez entendu? 3 Etes-vous si insensés? Avez-vous commencé en esprit pour maintenant finir dans la chair?

4 Avez-vous souffert de telles expériences en vain, si effectivement elles étaient pour rien? 5 De même, celui qui vous a donné l'Esprit et qui a réalisé de grandes oeuvres au milieu de vous, le fait-il par les oeuvres de la loi ou par l'écoute avec la foi?
6 Comme: «Abraham crut en Dieu et il lui fut imputé à justice,» 7 comprenez alors que ceux qui croient sont des enfants d'Abraham. 8 L'écriture a prévu que Dieu justifierait les païens par la foi. La Bonne Nouvelle a été annoncée d'avance à Abraham: «En toi toutes les nations seront bénies.» 9 Ainsi donc, ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham qui avait la foi.
10 Ceux qui comptent sur les oeuvres de la loi, sont sous une malédiction, car il est écrit: «Maudit soit quiconque qui ne vit pas selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne les met pas tous en application.» 11 Maintenant il est clair que Dieu ne justifie personne par la loi car: «Le juste vivra par la foi.» 12 La loi ne vient pas de la foi, mais au contraire: «Celui qui obéis à ces choses de la loi vivra par les lois.»
13 Christ nous a racheté de la malédiction de la loi quand Il devint une malédiction pour nous, car il est écrit: «Maudit soit quiconque est pendu à un arbre.» 14 Le but était que la bénédiction qui était sur Abraham puisse venir sur les païens en Christ Jésus, afin que nous puissions recevoir la promesse de l'Esprit par la foi.
15 Frères, je parle en des termes humains. Tout comme un contrat humain établi, personne ne peut annuler la promesse de Dieu ou lui ajouter quoique ce soit. 16 Maintenant les promesses ont été données à Abraham et à sa descendance. Il n'est pas dit: «aux descendants,» se reférant à plusieurs, mais au contraire, seulement à un seul: «à ton descendant,» qui est le Christ!
17 Maintenant je dis ceci. Une alliance confirmée au préalable par Dieu ne peut voir sa promesse annulée par la loi qui est survenue 430 ans plus tard. 18 Car si l'héritage était venu au moyen de la loi, il ne serait plus venu au moyen d'une promesse, mais Dieu a librement donné l'héritage à Abraham à travers une promesse.
19 Pourquoi la loi était donc là? Elle a été ajoutée à cause de la transgression, jusqu'à l'arrivée de la postérité d'Abraham à qui la promesse a été faite, et la loi a été promulguée par des anges au moyen d'un médiateur. 20 Maintenant, un médiateur implique plus d'une seule personne, tandis que Dieu est un seul.
21 Ainsi, la loi est-elle contre les promesses de Dieu? Certainement pas! Car si une loi capable de donner la vie avait été donnée, la justice serait certainement venue par cette loi. 22 Mais au contraire, l'Ecriture a tout renfermé sous l'emprise du péché. Ainsi, la promesse de Dieu de nous sauver par la foi en Jésus-Christ a été donnée à ceux qui croient.
23 Mais avant que la foi en Christ ne vienne, nous étions emprisonnés et gardés par la loi jusqu'à la révélation de la foi. 24 Donc, la loi est devenue notre surveillant jusqu'à l'arrivée du temps de Christ afin que nous puissions être justifiés par la foi. 25 Maintenant que la foi est là, nous ne sommes plus sous l'autorité d'un surveillant. 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Christ Jésus.
27 Vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous êtes revêtus de Christ. 28 Il n' y a ni juif ni grec, ni esclave, ni homme libre, ni homme, ni femme, car vous êtes tous un, en Christ Jésus. 29 Si vous appartenez au Christ, vous êtes alors les descendants d'Abraham, héritiers selon la promesse.


Capítulo 4

1 Estoy diciendo que el heredero, mientras sea niño, no es diferente a un esclavo, aunque sea el dueño de toda la propiedad. 2 Pero él está bajo la tutela de tutores y administradores hasta que se cumpla la fecha establecida por su padre.

3 Así también, cuando nosotros éramos niños, estábamos esclavizados a los principios elementales del mundo. 4 Pero cuando se cumplió el tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la ley. 5 Él hizo esto para redimir a aquellos bajo la ley, para que pudiéramos recibir adopción como hijos.
6 Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado al Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, el cual clama: "Abba, Padre." 7 Así que ya no eres un esclavo, sino un hijo, y si eres un hijo, también eres un heredero de Dios por medio de Cristo.
8 Pero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, ustedes fueron obligados a ser esclavos de aquellos, quienes, por sus poderes naturales, no son dioses en lo absoluto. 9 Pero ahora que ustedes han llegado a conocer a Dios, o, mejor dicho, que son conocidos por Dios, ¿cómo es posible que estén regresando a los principios débiles y sin valor? ¿Quieren estar esclavizados de nuevo?
10 Ustedes guardan días especiales, lunas nuevas, estaciones y años. 11 Siento temor por ustedes, de que de alguna manera mi trabajo con ustedes pudo haber sido en vano.
12 Les suplico, hermanos, háganse como yo, porque yo también me he hecho como ustedes. Ustedes no me hicieron ningún mal. 13 Pero ustedes saben que fue por una enfermedad física que yo predique el evangelio a ustedes la primera vez. 14 Aunque mi condición física los puso a prueba, ustedes no me despreciaron o rechazaron. Por lo contrario, ustedes me recibieron como si yo hubiera sido un ángel de Dios, como si hubiera sido Jesucristo mismo.
15 ¿Dónde, entonces, está su bendición ahora? Porque les testifico que, si fuese posible, ustedes se hubiesen sacado sus propios ojos para dármelos a mí. 16 Entonces, ¿me he vuelto enemigo de ustedes porque les estoy diciendo la verdad?
17 Ellos son celosos para ganarlos a ustedes, pero no para ningún bien. Ellos quieren separarlos de mí, para que ustedes los prefieran a ellos. 18 Siempre es bueno ser apasionado por una buena causa, y no solo cuando yo estoy presente con ustedes.
19 Mis niñitos, otra vez estoy sufriendo dolores de parto por ustedes hasta que Jesucristo sea formado en ustedes. 20 Me gustaría estar ahí presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, porque estoy perplejo con ustedes.
21 Díganme, ustedes que desean estar bajo la ley, ¿no escuchan lo que dice la ley? 22 Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno con la mujer esclava y otro con la mujer libre. 23 Pero uno nació de la muchacha esclava según la carne, pero el otro nació de la mujer libre mediante una promesa.
24 Estas cosas pueden ser interpretadas como una alegoría, pues estas dos mujeres representan dos pactos. Una de ellas es del Monte Sinaí y ella da a luz hijos que son esclavos. Esta es Agar. 25 Ahora Agar representa el Monte Sinaí en Arabia; y ella representa la actual Jerusalén, pues ella está en la esclavitud con sus hijos.
26 Pero la Jerusalén que está arriba es libre, y ella es nuestra madre. 27 Porque está escrito: "ALÉGRATE, TÚ, ESTÉRIL, QUE NO DAS A LUZ. CLAMEN Y GRITEN DE ALEGRÍA, USTEDES QUE NO ESTÁN SUFRIENDO DOLORES DE PARTO. PORQUE LOS HIJOS DE LA MUJER ABANDONADA SON MÁS NUMEROSOS QUE LOS DE LA MUJER QUE TIENE ESPOSO."
28 Pero ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de la promesa. 29 En aquel tiempo, el que nació de acuerdo a la carne persiguió al que nació de acuerdo al Espíritu. Es lo mismo ahora.
30 Pero, ¿qué dice la Escritura? "ECHA FUERA A LA MUCHACHA ESCLAVA Y A SU HIJO. PORQUE EL HIJO DE LA MUCHACHA ESCLAVA NO COMPARTIRÁ LA HERENCIA CON EL HIJO DE LA MUJER LIBRE." 31 Por lo tanto, hermanos, nosotros no somos hijos de una muchacha esclava, sino de la mujer libre.


Chapter 4

1 Je dis que aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il n'est pas différent d'un esclave, bien qu'il soit le propriétaire de tous les biens, 2 mais il reste soumis à des tuteurs et à des administrateurs de biens jusqu'au moment fixé par son père.

3 Nous de même, quand nous étions enfants, nous étions sous l'emprise des éléments principaux de l'univers. 4 Mais quand le temps désigné arriva, Dieu envoya Son Fils, né d'une femme, né sous la loi, 5 Il fit ceci afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous expérimentions l'adoption en tant que fils.
6 Parce que vous êtes fils, Dieu envoya l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, un esprit qui crie: «Abba, Père.» 7 Pour cette raison, vous n'êtes plus esclave mais fils, et si vous êtes fils, alors vous êtes aussi un héritier à travers Dieu.
8 Mais avant, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez fait pour etre esclaves de ceux qui par nature ne sont pas de dieux. 9 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt, maintenant que vous êtes connus de Dieu, pourquoi retournez-vous encore vers de faibles et misérables principes élémentaires? Voulez-vous redevenir esclaves encore?
10 Vous observez les jours, les nouvelles lunes, saisons et les années. 11 j'ai bien peur pour vous que mon trzvail avec vous aurait été en vain.
12 Je vous supplie, frères, devenez comme je suis car je suis aussi devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun mal, 13 mais vous savez que la première fois que je vous ai proclamé la Bonne Nouvelle, c'était à cause d'une faiblesse de la chair. 14 Bien que mon état physique était pour vous une épreuve, vous ne l'avez pas méprisé ou rejeté, mais au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus lui-même
15 Où est maintenant votre bénédiction? Car je peux vous témoigner que, s'il était possible, vous vous seriez arrachés vos propres yeux pour me les donner. 16 Alors maintenant, je suis devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
17 Il y a certains qui manifestent beaucoup d'intérêts pour vous, mais pas pour votre bien. Ils veulent vous séparer de moi afin que vous puissiez les suivre. 18 Il est bon d'être toujours passionné pour de bonnes raisons, et non seulement quand je suis présent avec vous.
19 Mes petits enfants, je souffre encore des peines de l'enfantement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit pleinement formé en vous! 20 J'aurais aimé être là avec vous maintenant et changer mon ton, car je suis si perplexe à votre sujet.
21 Dites-moi, vous qui désirez être soumis à la loi, n'entendez-vous pas ce que déclare la loi? 22 Car il est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un par une femme esclave, et l'autre par une femme libre. 23 Malgré cela, celui qui était né de l'esclave l' était selon la chair, mais celui qui est né de la femme libre l' était par une promesse.
24 Ces choses peuvent être expliquées allégoriquement. Car ces deux femmes sont commes deux alliances, l'une venant du Mont Sinaï elle donne naissance aux enfants qui sont esclaves, c'est Agar. 25 Maintenant Agar est le Mont Sinaï en Arabie et symbolise la Jérusalem présente, car elle est en esclavage avec ses enfants.
26 Mais la Jérusalem qui est en haut est libre, et c'est notre mère. 27 Car il est écrit: «Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n'as pas d'enfant; Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'enfantement. Car innombrables sont les enfants de la femme abandonnée que ceux de la femme qui a un mari.»
28 Maintenant, vous frères, comme Isaac, vous êtes les enfants de la promesse. 29 en ce temps là, celui qui était né selon la chair, persécuta celui qui était né selon l'Esprit. Ainsi en est -il encore aujourd'hui.
30 Que dit l'Ecriture? «Chasse la femme esclave et son fils. Car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.» 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une femme esclave, mais plutôt de la femme libre.


Capítulo 5

1 Es para libertad que Cristo nos hizo libres. Por lo tanto, manténganse firmes y no vuelvan a estar bajo el control de un yugo de esclavitud. 2 Miren, yo, Pablo, les digo a ustedes que, si ustedes se dejan circuncidar, Cristo no les beneficiará de ninguna manera.

3 Otra vez, yo testifico a todo hombre que se deja circuncidar que está obligado a obedecer toda la ley. 4 Ustedes están separados de Cristo, ustedes que buscan ser justificados por la ley; ustedes ya no experimentan la gracia.
5 Porque mediante el Espíritu, por la fe, nosotros esperamos con ganas la esperanza segura de la justicia. 6 En Cristo Jesús, ni la circuncisión, ni la incircuncisión significan nada, sino solo la fe trabajando mediante el amor. 7 Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién les impidió obedecer la verdad? 8 ¡Esta persuasión no viene del que los llama!
9 Un poco de levadura hace que toda la masa suba. 10 Yo tengo confianza en el Señor que ustedes no tendrán ningún otro punto de vista. El que les está perturbando será castigado, quienquiera que sea.
11 Hermanos, si yo todavía proclamo la circuncisión, ¿por qué todavía estoy siendo perseguido? En ese caso, la piedra de tropiezo de la cruz ha sido removida. 12 En cuanto a los que los están perturbando a ustedes, yo deseo que se castraran a sí mismos.
13 Porque ustedes fueron llamados a la libertad. Pero no usen su libertad como oportunidad para la naturaleza pecaminosa; en su lugar, mediante el amor, sírvanse los unos a los otros. 14 Porque toda la ley se cumple en un solo mandamiento: "TÚ DEBES AMAR A TU PRÓJIMO COMO A TI MISMO." 15 Pero si ustedes se muerden y se devoran unos a otros , velen que ustedes no se consuman unos a otros.
16 Pero yo digo, caminen en el Espíritu y no llevarán a cabo los deseos de la naturaleza pecaminosa. 17 Porque los deseos de la naturaleza pecaminosa están en contra del Espíritu, y los deseos del Espíritu están en contra de la naturaleza pecaminosa. Pues estos están en conflicto entre sí, de manera que ustedes no pueden hacer las cosas que desean hacer. 18 Pero si ustedes son guiados por el Espíritu, ustedes no están bajo la ley.
19 Ahora las obras de la naturaleza pecaminosa son evidentes: la inmoralidad sexual, la impureza, la lujuria, 20 la idolatría, la brujería, las hostilidades, las luchas, los celos, los arrebatos de iras, rivalidad, disensión, divisiones, 21 envidia, borracheras, disturbios, y otras cosas como éstas. Les advierto, como les advertí antes, que quienes practiquen estas cosas no heredarán el reino de Dios.
22 Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, amabilidad, bondad, fe, 23 mansedumbre, y dominio propio; contra tales cosas no hay ley. 24 Aquellos que pertenecen a Cristo Jesús han crucificado los deseos de la naturaleza pecaminosa con sus pasiones y deseos.
25 Si nosotros vivimos por el Espíritu, caminemos también por el Espíritu. 26 No seamos presumidos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.


Chapter 5

1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Pour cela, demeurez fermes et ne vous laissez mettre sous un joug de servitude. 2 Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous profitera d'aucune manière.

3 Encore une fois, je témoigne à tout homme qui se fait circoncire qu'il est obligé de pratiquer toute la loi. 4 Vous êtes écartés de Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi. Vous ne vivez plus par la grâce.
5 Car à travers l'Esprit par la foi, nous attendons la confiance de la justice. 6 En Christ Jésus, ni la circoncision, ni l'incirconcision ne vaut rien. Mais seule la foi opérant à travers l'amour compte. 7 Vous couriez bien. Qui vous a arrêté d'obéïr à la vérité? 8 La conviction de faire cela ne vient pas de celui qui vous a appelés.
9 Un peu de levain fait gonfler toute la pâte. 10 J'ai confiance en vous dans le Seigneur que vous ne penserez pas autrement. Celui qui vous trouble, quel qu'il soit, portera sa propre condamnation.
11 Frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Dans ce cas, la pierre d'achoppement de la croix a été ôtée. 12 Je souhaite que ceux qui vous induisent en erreur soient eux-mêmes retranchés de vous.
13 Car, frères, Dieu vous a appelés à la liberté. Seulement ne faites pas de cette liberté une opportunité pour vivre par la chair. Mais plutôt, rendez service les uns aux autres par l'amour. 14 Car toute la loi s'accompli en un seul commandement, en celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» 15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 Je dis, marchez selon l'Esprit et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair. 17 Car les désirs de la chair sont contre l'Esprit et les désirs de l'Esprit sont contre la chair. Car ils sont opposés l'un à l'autre. Le résultat est que vous ne fassiez pas les choses que vous désirez faire. 18 Mais si l'Esprit vous conduit, vous n'êtes pas sous la loi.
19 Maintenant, les oeuvres de la chair sont visibles. Ce sont l'immoralité sexuelle, l'impureté, la débauche, 20 l'idolatrie, la sorcellerie, l'hostilité, les disputes, les jalousies, les animosités, les rivalités, les divisions, les sectes, 21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous avertis, comme je vous ai averti, ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront point du royaume de Dieu.
22 Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la foi, 23 la douceur et la maitrise de soi. Il n' y a aucune loi contre ces choses. 24 Ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses mauvais désirs.
25 Si nous vivons par l'Esprit marchons aussi par l'Esprit. 26 Ne devenons pas vaniteux, nous provoquant les uns les autres, ou en nous enviant les uns les autres.


Capítulo 6

1 Hermanos, si un hombre es atrapado en algún pecado, ustedes que son espirituales deben restaurarlo en un espíritu de gentileza. Preocúpense por ustedes mismos, para que ustedes tampoco sean tentados. 2 Lleven las cargas los unos a los otros y así cumplan la ley de Cristo.

3 Porque si alguien cree ser algo cuando no es nada, se engaña a sí mismo. 4 Cada uno debe examinar su propio trabajo, y entonces su razón para jactarse estará en sí mismo solamente y no en nadie más. 5 Porque cada uno llevará su propia carga.
6 Al que se le enseña la palabra debe compartir todas las cosas buenas con el que le enseña. 7 No sean engañados. Dios no es burlado, porque cualquier cosa que un hombre siembra, eso también lo recogerá. 8 Porque aquel que siembra semilla para su propia naturaleza pecaminosa, recogerá destrucción. El que siembra semilla al Espíritu, recogerá vida eterna del Espíritu.
9 No nos cansemos de hacer el bien, porque en el tiempo correcto recogeremos una cosecha, si no nos damos por vencidos. 10 Pues entonces, en la medida que tengamos la oportunidad, hagamos el bien a todas las personas, especialmente a los que pertenecen a la casa de la fe.
11 Vean cuán grandes letras yo les escribo con mi propia mano. 12 Aquellos que quieren dar una buena impresión en la carne están tratando de obligarlos a ustedes a circuncidarse. Ellos hacen esto solamente para evitar ser perseguidos por la cruz de Cristo. 13 Porque ni siquiera los que se circuncidan guardan la ley, pero ellos quieren que ustedes se circunciden para poder jactarse en la carne de ustedes.
14 Pero que yo jamás me jacte excepto en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo ha sido crucificado a mí y yo al mundo. 15 Porque ni la circuncisión cuenta para nada, ni la incircuncisión, sino lo que cuenta es una creación nueva. 16 A todos los que viven según esta norma, la paz y la misericordia sean sobre ellos, aún sobre el Israel de Dios.
17 De ahora en adelante que nadie me moleste, pues yo llevo en mi cuerpo las marcas de Jesús. 18 Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes, hermanos. Amén.


Chapter 6

1 Frères, si un homme est surpris en fraglant délit, vous qui êtes spirituels, ramenez-le dans la douceur. Veillez sur vous-mêmes, afin de ne pas être tentés. 2 Portez les fardeaux les uns des autres et ainsi, vous accomplirez la loi du Christ.

3 Car si quelqu'un pense qu'il est quelque chose, quand il n'est rien, il se séduit lui-même. 4 Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi se glorifier, sans se comparer à quelqu'un d'autre. 5 Car chacun portera son propre fardeau.
6 Celui à qui on enseigne la parole doit partager toutes bonnes choses avec l'enseignant. 7 Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu. Tout ce que l'homme aura semé, il le récoltera aussi. 8 Car quiconque sème une semence pour sa propre nature pecheresse, récoltera la ruine. Mais quiconque sème pour l'Esprit récoltera la vie éternelle de l'Esprit.
9 Ne nous lassons pas de faire le bien, car le moment venu, nous moissonnerons si nous n'abandonnons pas. 10 Ainsi donc, quand nous en avons l'opportunité, faisons du bien à tout le monde. Faisons spécialement du bien à ceux qui sont dans la communion de la foi.
11 Voyez quelles grandes lettres, je vous ai écrites de ma propre main. 12 Ceux qui veulent faire une bonne impression dans la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin qu'ils ne soient pas persécutés pour la croix du Christ. 13 Car même ceux qui sont circoncis n'arrivent pas à garder la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour qu'ils se glorifient dans votre chair.
14 Qu'il ne m'arrive jamais de me glorifier, si ce n'est de la croix du Seigneur Jésus Christ. C'est a travers elle que le monde a été crucifié pour moi et moi pour le monde. 15 Car ni la circoncision ou l'incirconcision n'importe, mais ce qui importe plutôt, c'est la nouvelle créature. 16 A tous ceux qui vivront par cette loi, que la paix et miséricorde soient sur eux et sur l'Israël de Dieu.
17 Que désormais, personne ne me cause de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus. 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit Frères. Amen.


Ephesians

Capítulo 1

1 Pablo, un apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios y para los santos en Éfeso y fieles en Cristo Jesús. 2 Gracia y paz sean para ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

3 Que el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo sea alabado, quien nos ha bendecido con toda bendición espiritual en los lugares celestiales en Cristo. 4 Dios nos ha escogido desde el principio del mundo, para que nosotros podamos ser santos y sin culpa a su vista.
5 Dios nos predestinó para adopción como hijos a través de Jesucristo, de acuerdo al agrado de su voluntad. 6 Nuestra adopción resulta en la alabanza de su gloriosa gracia, que Él libremente nos ha dado en Aquel que Él ama.
7 En Jesucristo tenemos redención a través de su sangre y el perdón de pecados, de acuerdo a las riquezas de su gracia. 8 Él derrochó su gracia sobre nosotros con toda sabiduría y entendimiento.
9 Dios nos hizo conocer el propósito escondido de su voluntad, de acuerdo a su agrado, el cual Él demostró en Cristo, 10 con la vista en el plan en el cumplimiento de los tiempos, para traer todas las cosas juntas, todas las cosas en el cielo y en la tierra, bajo una cabeza, Cristo.
11 En Cristo fuimos elegidos como herederos, predestinados de acuerdo al plan de Él, que trabaja todo de acuerdo al propósito de su voluntad. 12 Dios nos eligió como herederos para que nosotros pudiéramos ser los primeros en tener esperanza confiable en Cristo, para que nosotros pudiéramos ser para la alabanza de su gloria.
13 En Cristo, ustedes también, cuando hayan escuchado la palabra de verdad, el evangelio de su salvación y cuando hayan creído en Él y sean sellados con la promesa del Espíritu Santo, 14 quién es la garantía de nuestra herencia, hasta que tomemos completa posesión de ella, para la alabanza de su gloria.
15 Por esta razón, desde que yo escuché sobre su fe en el Señor Jesús, y de su amor para con todo el pueblo santo de Dios, 16 yo no he dejado de dar gracias a Dios por ustedes cuando los menciono en mis oraciones.
17 Yo oro que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de gloria, les dé a ustedes un espíritu de sabiduría y revelación en el conocimiento de Él. 18 Yo oro para que los ojos de sus corazones puedan ser iluminados, que puedan conocer la esperanza a la cual Él los ha llamado y las riquezas de su gloriosa herencia entre el pueblo santo de Dios.
19 Y en mis oraciones yo pido que ustedes puedan conocer la extraordinaria grandeza de su poder en nosotros quienes creemos, de acuerdo al trabajo de su gran fortaleza. 20 Este es el mismo poder que Dios trabajó en Cristo, cuando Él lo levantó de los muertos y lo sentó con Él a su mano derecha en los lugares celestiales. 21 Él sentó a Cristo sobre todo gobierno y autoridad, poder y dominio, y todo nombre que es nombrado. Cristo gobernará no solamente este tiempo, sino también en el tiempo venidero.
22 Dios puso todas las cosas bajo los pies de Cristo, y lo dio a la iglesia como cabeza sobre todas las cosas. 23 La iglesia es Su cuerpo, la plenitud de Él quien llena todo en todo.


Chapter 1

1 Paul, un apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, au saint peuple Dieu en Ephèse et qui sont fidèles en Christ Jésus. 2 Que la grâce soit sur vous et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ soit loué! C'est lui qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ. 4 Dieu nous a choisis en lui depuis le commencement du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche à ses yeux.
5 Dieu nous a prédestinés pour l'adoption comme fils à travers Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté. 6 Notre adoption a pour resultat la louange de sa glorieuse grâce qu'il nous a donné gratuitement en celui qu'il aime.
7 En Jésus Christ, nous avons la rédemption par son sang et le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce. 8 Il a répandu cette grâce sur nous en toute sagesse et compréhension.
9 Dieu nous a fait connaître le but caché de sa volonté selon ce qui lui a plu, et dont il a démontré en Christ. 10 L' oeuvre de Christ était un plan pour l'accomplissement des temps, pour rassembler toutes choses, toutes choses dans le ciel et sur la terre, sous un seul chef, en Christ.
11 En Christ, nous avons été nommés comme héritiers. Cela a été décidé pour nous d'avance, dans le plan de celui qui fait toutes choses selon le but de sa volonté. 12 Dieu nous a nommés héritiers afin que nous puissions être les premiers à avoir une espérance confiante en Christ, ainsi nous pourrions être pour la louange de sa gloire.
13 En Christ, vous aussi, quand vous avez entendu la parole de vérité, l'évangile de votre salut, et vous avez cru en lui et avez été scellés avec le Saint-Esprit promis. 14 Le Saint-Esprit est la garantie de notre héritage jusqu'à ce que nous prenions entière possession de cela, à la louange de sa gloire.
15 Pour cette raison, depuis le temps que j'ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus-Christ et de votre amour pour tout le saint peuple de Dieu, 16 Je n'ai pas cessé de remercier Dieu pour vous en vous mentionnant dans mes prières.
17 Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance. 18 Je prie que les yeux de votre coeur soient illuminés afin que vous sachiez quelle est l'espérance confiante à laquelle il vous a appelé et les richesses de son glorieux héritage au milieu de tout le saint peuple de Dieu.
19 Et dans mes prières, je demande que vous puissiez connaître l'incommensurable grandeur de sa puissance en nous qui croyons, selon l'oeuvre agissante de sa grande force. 20 C'est par cette même puissance que Dieu a oeuvré en Christ quand il l'a ressuscité des morts et l'a assis à sa main droite dans les lieux célestes. 21 Il a assis Christ de loin au-dessus de tout gouvernement et autorité et puissance et domination, et tout nom qui est mentionné. Christ règnera non seulement dans cette époque-ci, mais aussi dans l'époque à venir.
22 Dieu a mis toutes choses sous les pieds de Christ et l'a donné à l'église comme chef au-dessus de toutes choses. 23 L'église est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.


Capítulo 2

1 En cuanto a ustedes, estaban muertos en sus delitos y sus pecados. 2 Eran en estos, que una vez ustedes caminaron, de acuerdo al tiempo de este mundo. Ustedes estaban caminando de acuerdo al gobernador de las autoridades del aire. Este es el espíritu de aquel que está trabajando en los hijos de desobediencia. 3 Nosotros todos una vez estuvimos viviendo entre esta gente, llenando los deseos malvados de nuestra carne, haciendo la voluntad de los deseos de la carne y de la mente. Nosotros éramos por naturaleza hijos de ira, como el resto de la humanidad.

4 Pero Dios es rico en misericordia a causa de Su gran amor con el cual nos amó a nosotros. 5 Mientras estábamos muertos en delitos, Él nos trajo a nueva vida con Cristo. Es por gracia que ustedes han sido salvados. 6 Dios nos levantó y nos hizo sentar juntos en lugares celestiales con Jesucristo, 7 para que en los tiempos venideros Él pudiera mostrarnos las grandes riquezas de Su gracia, expresadas por medio de su bondad en Jesucristo.
8 Pues por gracia han sido ustedes salvos por medio de la fe, y esto no vino de ustedes, es un regalo de Dios, 9 no por obras para que nadie se jacte. 10 Porque nosotros somos hechura de Dios, creados en Jesucristo para hacer buenas obras que Dios planificó hace mucho tiempo atrás, para que nosotros podamos caminar en ellas.
11 Por lo tanto recuerden que una vez ustedes fueron gentiles en la carne. Ustedes son llamados "incircuncisos" por lo que es llamado la circuncisión en la carne hecha por manos humanas. 12 Porque en ese tiempo ustedes estaban separados de Cristo, extranjeros al pueblo de Israel, extraños a los pactos de la promesa,sin esperanza y sin Dios en el mundo.
13 Pero ahora en Jesucristo, ustedes que una vez estuvieron muy lejos de Dios, han sido traídos cerca de Dios por la sangre de Cristo. 14 Porque Él es nuestra paz, Él hizo a los dos, uno. Por su carne Él destruyó la pared de hostilidad que nos dividía. 15 Esto es, Él abolió la ley de los mandamientos y las regulaciones para que Él pueda crear un nuevo hombre en Él mismo, haciendo la paz. 16 Él hizo esto para reconciliar a ambos pueblos, en un cuerpo para Dios a través de la cruz, dio muerte a la hostilidad.
17 Jesús vino y proclamó paz a ustedes que estaban muy lejos y paz a los que estaban cerca. 18 Por medio de Jesús, ambos tenemos acceso en un Espíritu al Padre.
19 Así entonces, ahora ustedes gentiles ya no son extraños y extranjeros. En cambio ustedes son compañeros ciudadanos con aquellos separados por Dios y miembros de la familia de Dios. 20 Ustedes han sido edificados en la fundación de los apóstoles y profetas, y Jesucristo mismo es la piedra angular. 21 En Él, todo el edificio encaja y crece como un templo en el Señor. 22 Es en Él, que ustedes también están siendo construidos juntos como un lugar de habitación para Dios en el Espíritu.


Chapter 2

1 Quant à vous, vous étiez morts dans vos transgressions et vos péchés. 2 C'est dans ceux-ci que vous marchiez autrefois selon le train de ce monde. Vous marchiez selon le chef des autorités de l'air. C'est l'esprit de celui qui est à l'oeuvre dans les fils de la désobéissance. 3 Nous tous étions autrefois parmi ces non-croyants. Nous agissions selon les mauvais désirs de notre chair. Nous faisions la volonté de la chair et de la pensée. Nous étions par nature les enfants de la colère comme les autres.

4 Mais Dieu est riche en miséricorde à cause de son grand amour par lequel il nous a aimés. 5 Alors que nous étions morts dans nos transgressions, il nous a amenés à la nouvelle vie ensemble en Christ. C'est par la grâce que vous avez été sauvés. 6 Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Christ Jésus. 7 Il a fait ceci afin que dans les siècles à venir, il puisse nous montrer la grande richesse de sa grâce. Il nous montre ceci par le moyen de sa bonté en Christ Jésus.
8 Car c'est par la grâce que vous avez été sauvés à travers la foi, et ceci n'est pas venu de vous; c'est le don de Dieu. 9 Ce n'est pas à partir des oeuvres afin que personne ne puisse s'enorgueillir. 10 Car nous sommes l'ouvrage de Dieu, créés en Christ Jésus pour faire les bonnes oeuvres que Dieu a planifiées longtemps d'avance pour nous, afin que nous marchions en elles.
11 Souvenez-vous donc qu’autrefois vous étiez des non-Juifs dans la chair. Vous êtes appelés: «incirconcision» par ce qui est appelé circoncision dans la chair faite par les mains humaines. 12 Car en ce temps-là, vous étiez séparés de Christ. Vous étiez étrangers au peuple d'Israël. Vous étiez étrangers aux alliances de la promesse. Vous n'aviez aucune certitude à propos du futur. Vous étiez sans Dieu dans le monde.
13 Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, avez été rapprochés de Dieu par le sang de Christ. 14 Car il est notre paix. Il a fait des deux un. Il a détruit par sa chair le mur de séparation qui nous divisait, l'hostilité; 15 c'est à dire qu'il a aboli la loi des commandements et des prescriptions afin de créer un nouvel homme en lui-même. 16 Il a fait ceci afin de réconcilier les deux peuples à Dieu en un seul corps à travers la croix. Avec la croix, il a mis à mort l'hostilité.
17 Jésus est venu et vous a proclamé la paix; à vous qui étiez éloignés et la paix à ceux qui étaient rapprochés. 18 Car à travers Jésus, nous avons tous les deux accès au Père en un seul Esprit.
19 Ainsi donc, vous les non-Juifs n'êtes plus des gens de l'extérieur et des étrangers. Par-contre, vous êtes des concitoyens avec ceux qui ont été mis à part pour Dieu et membres de la famille de Dieu. 20 Vous avez été bâtis sur la fondation des apôtres et des prophètes. Christ Jésus fut lui-même la pierre angulaire. 21 En lui, tout le bâtiment tient ensemble et grandit comme un temple dans le Seigneur. 22 C'est en lui que vous aussi êtes en train d'être bâtis ensemble comme une demeure pour Dieu dans l'Esprit.


Capítulo 3

1 Debido a esto, yo, Pablo, prisionero de Jesucristo por ustedes los gentiles, 2 yo supongo que han oído acerca de la tarea de la gracia de Dios, que Él me ha dado para ustedes.

3 Yo estoy escribiendo de acuerdo a la revelación que se me dio a conocer. Esta es la verdad escondida sobre la cual yo escribí brevemente en otra carta. 4 Cuando lean acerca de esto, podrán entender mi percepción sobre esta verdad escondida acerca de Cristo. 5 En otras generaciones esta verdad no fue dada a conocer a los hijos de hombres. Pero ahora ha sido revelada por el Espíritu a sus santos apóstoles y profetas.
6 Esta verdad escondida es que los gentiles son coherederos y compañeros del cuerpo. Ellos son copartícipes en la promesa en Jesucristo por medio del evangelio. 7 Pues yo me convertí en siervo de este evangelio por el don de la gracia de Dios dado a mí por medio de la obra de Su poder.
8 Yo aún siendo el más pequeño de los santos, me fue dada esta gracia, de predicar a los gentiles el evangelio de las insondables riquezas de Cristo, 9 y traer luz a toda persona acerca de cuál es el plan, el misterio escondido desde los siglos por Dios, quien creó todas las cosas.
10 Este plan es dado a conocer por medio de la iglesia para que los gobernantes y las autoridades en los lugares celestiales vengan a conocer la multiforme naturaleza de la sabiduría de Dios. 11 Esto sucederá de acuerdo al plan eternal que Él completó en Jesucristo nuestro Señor.
12 Porque en Cristo tenemos osadía y acceso con confianza a causa de nuestra fe en Él. 13 Por lo cual, les pido que no se desalienten por mis sufrimientos por ustedes. Estos son su gloria.
14 Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre, 15 por el cual toda familia en el cielo y en la tierra es nombrada. 16 Yo oro para que Él les conceda, de acuerdo a las riquezas de su gloria, que sean fortalecidos con poder por medio de su Espíritu, quien está en ustedes.
17 Yo oro que Cristo viva en sus corazones por medio de fe y que ustedes sean arraigados y cimentados en su amor, 18 para que puedan entender, junto con todos los santos, cuál es el ancho, el largo, la altura y la profundidad del amor de Cristo, 19 y puedan conocer el amor de Cristo, que excede conocimiento, para que ustedes sean llenos de toda la plenitud de Dios.
20 Ahora a Él quien es capaz de hacer todas las cosas, más allá de todo lo que pedimos o pensamos, según el poder que obra en nosotros, 21 a Él sea la gloria en la Iglesia y en Jesucristo para todas las generaciones por siempre y siempre. Amén.


Chapter 3

1 A cause de ceci moi, Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous non-juifs. 2 Je suppose que vous avez entendu la tâche de la grâce de Dieu qu'il m'a donné pour vous.

3 J'écris selon la révélation qui m'a été donné. Ceci est la vérité cachée donc j'ai brièvement écrite à propos dans une autre lettre. 4 Lorsque vous la lirez, vous pourrez comprendre ma perception sur cette vérité cachée au sujet de Christ. 5 Dans les autres générations, cette vérité n'avait pas été révélée aux fils des hommes. Mais maintenant, elle a été révélée par l'Esprit à ses apôtres et prophètes consacrés.
6 Cette vérité cachée est que les non-juifs sont cohéritiers et membres à part entière du corps. Ils sont co-participants dans la promesse en Christ Jésus au travers de l'évangile. 7 Car je suis devenu un serviteur de cet évangile par le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné au travers de sa puissance agissante.
8 Dieu m'a donné ce don, quoique je suis le plus petits de ceux mis à part pour Dieu. Ce don est que je dois proclamer aux non-juifs l'évangile des richesses inexplorables de Christ. 9 Je dois éclairer tout le monde sur ce qui est le plan secret de Dieu. Ceci est le plan qui a été caché dans les âges passés par Dieu, qui a créé toutes choses.
10 Ceci fut ainsi afin que maintenant, au travers de l'église, les dirigeants et les autorités dans les lieux célestes viennent à connaitre les multiples facettes de la nature de la sagesse de Dieu. 11 Ceci arrivera selon le plan éternel qu'il a accompli en Christ Jésus notre Seigneur.
12 Car en Christ nous avons le courage et l'accès avec la confiance à cause de notre foi en lui. 13 De ce fait, je vous demande de ne pas être découragés à cause de mes souffrances pour vous. Celles-ci sont votre gloire.
14 Pour cette cause, je plie mes genoux devant le Père, 15 auprès duquel toute famille dans le ciel et sur la terre est nommée. 16 Je prie qu'il vous accorde, à cause de la richesse de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance au travers de son Esprit qui est en vous.
17 Je prie que Christ vive dans vos cœurs par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans son amour. 18 Puissiez-vous être dans son amour, afin que vous puissiez comprendre, de même que tous les croyants, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l'amour de Christ. 19 Je prie que vous puissiez connaître la grandeur de l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance. Puissiez-vous faire ceci, afin que vous soyez remplis avec toute la plénitude de Dieu.
20 Maintenant, à celui qui est capable de faire toutes choses, grandement au-dessus de ce que nous demandons ou pensons, selon sa puissance qui agit en nous, 21 à lui soit la gloire dans l'église et dans Christ Jésus, à toutes les générations pour toujours et à jamais. Amen.


Capítulo 4

1 Yo, por tanto, como prisionero en el Señor, les insisto a caminar dignamente en el llamado por el cual fueron llamados. 2 Vivan con gran humildad, gentileza y paciencia, soportándoos unos a otros en amor. 3 Hagan lo mejor para mantener la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.

4 Hay un cuerpo y un Espíritu, así como también ustedes fueron llamados en una a una esperanza. 5 Y hay un Señor, una fe, un bautismo 6 y un Dios y Padre de todos, que es sobre todo, a través de todo y en todo.
7 A cada uno de nosotros ha sido entregado un don de acuerdo a la medida del don de Cristo. 8 Es como dice la Escritura: "CUANDO ÉL ASCENDIÓ A LAS ALTURAS, ÉL LLEVÓ LOS CAUTIVOS A LA CAUTIVIDAD, Y DIO DONES AL PUEBLO."
9 ¿Cuál es el significado de: "Él ascendió," excepto que Él también descendió a las profundidades de la tierra? 10 Aquel quien descendió, es la misma persona que también ascendió muy por encima de todos los cielos. Él hizo esto para que así Él pudiera llenar todas las cosas.
11 Cristo entregó algunos como apóstoles, profetas, evangelistas, pastores y maestros, 12 para equipar a los santos para el trabajo del servicio, para la edificación del cuerpo de Cristo, 13 hasta que todos nosotros alcancemos la unidad de la fe y el conocimiento del Hijo de Dios, para que así maduremos y alcancemos la estatura completa de Cristo.
14 Esto es para que nosotros ya no seamos más como niños, no seamos arrastrados de aquí para allá por las olas, no seamos llevados por todo viento de doctrina y atrapados por gente astuta con artimañas de error. 15 En su lugar, hablando la verdad en amor, creceremos en todas las maneras hacia Él quién es la cabeza, Cristo. 16 Cristo une todo el cuerpo de creyentes y está unido por cada ligamento, de modo que todo el cuerpo crece y se edifica a sí mismo en amor.
17 Por lo tanto, yo digo esto y les exhorto en el Señor, que ustedes no caminen más como los gentiles que caminan en la futilidad de sus mentes. 18 Ellos son de pensamiento oscurecido, enajenados de la vida de Dios por la ignorancia que hay en ellos por causa de la dureza de sus corazones. 19 Ellos no sienten vergüenza y se han entregado a sí mismos a la sensualidad practicando todo tipo de acción impura con codicia.
20 Pero esto no es lo que ustedes aprendieron acerca de Cristo. 21 Yo supongo que ustedes han escuchado acerca de Él. Yo supongo que ustedes han sido enseñados en Él, como la verdad está en Jesús. 22 Ustedes tienen que deshacerse de su conducta anterior, el viejo hombre. Este es el viejo hombre que se corrompe por causa de sus deseos engañosos.
23 Dejen a un lado su viejo hombre de modo que ustedes puedan ser renovados en el espíritu de sus mentes, 24 y puedan revestirse del nuevo hombre, que ha sido creado a la imagen de Dios en justicia y santidad.
25 Por lo tanto, desechen las mentiras y dejen que cada uno hable la verdad a su vecino, porque somos miembros los unos de los otros. 26 Enojense, pero no pequen. No permitan que se ponga el sol sobre su enojo. 27 No den lugar al diablo.
28 Cualquiera que robe, no debe robar más. En su lugar, él tiene que trabajar, trabajar útilmente con sus manos, para que así sea capaz de compartir con la persona que tiene necesidad. 29 Ninguna mala expresión debe salir de tu boca. Usa solo palabras que sean buenas para la edificación de aquellos que las necesiten, para que tus palabras provean gracia a los oyentes. 30 Y no entristezcan al Espíritu Santo de Dios, pues es por Él que ustedes han sido sellados para el día de la redención.
31 Pongan a un lado toda amargura, ira, enojo, gritería e insultos, junto con toda clase de maldad. 32 Sean amables unos con otros, tiernos de corazón, perdónense unos a otros, así como Dios en Cristo les perdonó.


Chapter 4

1 Ainsi, en tant que prisonnier du Seigneur, je vous encourage de marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés. 2 Vivez avec grande humilité, douceur et patience. Supportez-vous les uns les autres dans l'amour. 3 Faites de votre mieux pour garder l'unité de l'Esprit dans le lien de la paix.

4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, tout comme vous avez été appelés en une seule sûre attente de votre appel. 5 Et il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, 6 Et un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, à travers tous et en tous.
7 A chacun de nous a été attribué la grâce selon la mesure du don de Christ. 8 C'est comme dit l'Ecriture: «Quand il est monté dans les hauteurs, il a conduit les captifs en captivité. Il a offert des dons au peuple.»
9 Quel est le sens de « Il est monté», sinon qu'il est aussi descendu dans les profondeurs de la terre? 10 Celui qui est descendu est la même personne qui est aussi monté loin au-dessus des cieux. Il a fait ainsi afin de remplir toutes choses.
11 Christ a distribué les dons comme ceci: apôtres, prophètes, évangélistes, pasteurs et enseignants. 12 Il a fait ceci afin d'équiper les croyants pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. 13 Il est en train de faire ceci jusqu'à ce que nous puissions tous atteindre l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu. Il est en train de faire ceci jusqu'à ce que nous devenions mature comme ceux qui ont atteint la pleine stature de Christ.
14 Il en est ainsi afin que nous ne soyons plus comme des enfants. Il en est ainsi afin que nous ne soyons plus agités ça et là. Il en est ainsi afin que nous ne soyons plus emportés par tout vent d'enseignement, par la supercherie des personnes qui ont l'intelligence émoussée par la tromperie. 15 Plutôt, nous dirons la vérité dans l'amour et grandirons à tous égards en celui qui est la tête, Christ. 16 Christ relie tout le corps des croyants ensemble. Il est tenu ensemble par chaque ligament de soutien, afin que tout le corps grandisse et s'édifie dans l'amour.
17 Ainsi, je dis ceci, et vous exhorte dans le Seigneur: vous ne devez plus marcher comme les païens qui marchent dans la futilité de leurs pensées. 18 Il ont la pensée obscurcie. Ils sont aliénés de la vie de Dieu par l'ignorance qui subsiste en eux à cause de l'endurcissement de leurs coeurs. 19 Ils n'éprouvent aucune honte. Ils se sont livrés à la sensualité dans les actes impurs, en tout genre d'excès.
20 Mais ce n'est pas ainsi que vous avez entendu parler de Christ. 21 Je considère qu'on vous a enseignés en lui, tout comme la vérité est en Jésus. 22 Vous devez ôter ce qui est selon votre ancienne conduite, l'ancien homme qui est en train de se corrompre à cause des désirs trompeurs;
23 afin d'être renouvelés dans l'esprit de votre pensée. 24 Revêtez l'homme nouveau qui est selon Dieu, ayant été créé dans la justice et la sainteté de la vérité.
25 Ainsi donc, débarrassez-vous de toute fausseté. «Dites la vérité, chacun à son prochain», parce que nous nous appartenons les uns aux autres. 26 «Si vous vous mettez en colère, ne péchez point.» Ne laissez pas le soleil se coucher sur votre colère. 27 Ne donnez pas une voie au diable.
28 Quiconque vole à présent ne doit plus voler. Plutôt, il doit travailler. Il doit travailler de façon utile avec ses mains, afin d'être à mesure de partager avec la personne qui est dans le besoin. 29 Aucun mauvais propos ne doit sortir de votre bouche. Plutôt, les mots qui en sortent doivent être utiles pour combler les besoins, pour aider ceux qui les entendent. 30 Et n'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu. C'est par lui que vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
31 Vous devez vous débarrasser de toute amertune, fureur, colère, querelle et insultes, ainsi que de tous genres de méchanceté. 32 Soyez bons les uns envers les autres. Soyez tendres de coeur. Pardonnez-vous les uns les autres, tout comme Dieu vous a pardonnés en Christ.


Capítulo 5

1 Por lo tanto, conviértanse en imitadores de Dios, como sus hijos amados. 2 Y caminen en amor, así como Cristo nos amó y se dio a sí mismo por nosotros. Él fue una ofrenda y sacrificio, para ser un aroma agradable a Dios.

3 Inmoralidad sexual o cualquier impureza o codicia sensual no deben ser mencionadas entre ustedes, pues esto es inapropiado para los santos de Dios. 4 No deben ser mencionadas obscenidades, conversaciones necias o chistes degradantes, los cuales son inapropiados. Más bien debería haber agradecimientos.
5 Pues ustedes saben y pueden estar seguros que ninguna persona sexualmente inmoral, impura o codiciosa, que es idólatra, tiene ninguna herencia en el reino de Cristo y Dios. 6 No dejen que nadie les engañe con palabras vacías. Por causa de estas cosas el enojo de Dios está llegando sobre los hijos de desobediencia. 7 Así que no sean partícipes con ellos.
8 Pues antes ustedes eran oscuridad, pero ahora son luz en el Señor, así que caminen como hijos de luz, 9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad, 10 prueben y descubran lo que es agradable al Señor. 11 No participen en las obras infructuosas de la oscuridad, en su lugar, expónganlas. 12 Pues las cosas hechas por ellos en secreto, son demasiado vergonzosas para siquiera mencionarlas.
13 Todas las cosas, cuando son reveladas por la luz, quedan expuestas. 14 Pues todo lo revelado es iluminado. Por lo tanto, dice: "Despierta, tú que duermes, y levántate de los muertos y Cristo brillará en ti."
15 Por lo tanto tengan cuidado como andan, no como gente necia, sino sabia. 16 Rediman el tiempo, porque los días son malos. 17 No sean tontos, en su lugar, entiendan cuál es la voluntad de Dios.
18 Y no se emborrachen con vino, porque eso los lleva a una conducta imprudente. En lugar de esto, sean llenos del Espíritu Santo, 19 hablen a cada uno con salmos, himnos y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor con todo su corazón, 20 siempre den gracias por todas las cosas en el nombre de nuestro Señor Jesucristo a Dios el Padre, 21 sometidos unos a otros en reverencia por Cristo.
22 Esposas, sométanse a sus esposos, así como al Señor. 23 Pues el esposo es la cabeza de la esposa, así como Cristo también es la cabeza de la Iglesia, Él mismo siendo el Salvador del cuerpo. 24 Así como la iglesia está sujeta a Cristo, así también las esposas deben estarlo a sus esposos en todo.
25 Esposos, amen a sus esposas como también Cristo amó la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella, 26 para que Él la santifique, limpiandola por el lavamiento del agua con la palabra, 27 y así presentarse a sí mismo una iglesia gloriosa, sin mancha ni arruga, ni cualquier otra cosa, sino santa y sin falta.
28 Del mismo modo, los esposos deben amar a sus propias esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su propia esposa, se ama a sí mismo. 29 Nadie nunca odio su propio cuerpo, sino que lo nutre y lo trata con cuidado, así como Cristo también nutre y trata a la iglesia con cuidado, 30 pues nosotros somos miembros de Su cuerpo.
31 Por esta causa un hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su esposa, y los dos se convertirán en una sola carne. 32 Ésta es una gran verdad escondida, pero yo estoy hablando sobre Cristo y la iglesia. 33 Sin embargo, cada uno de ustedes debe amar a su mujer como a sí mismo, y la esposa debe honrar a su esposo.


Chapter 5

1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme ses enfants bien-aimés. 2 Et marchez dans l’amour comme Christ nous a aussi aimés et s’est donné lui-même pour nous. Il était une offrande et un sacrifice, pour être un parfum agréable à Dieu.

3 L'immoralité sexuelle, ni aucune impureté ou avidité sensuelle ne doivent être mentionnées parmi vous. comme cela est le propre des croyants. 4 Ne mentionnez non plus des obscénités, ni des paroles ridicules, ni des plaisanteries dégradantes, qui sont impropres. Au contraire, qu'il y ait des actions de grâces.
5 Car vous pouvez être certain qu'aucune personne sexuellement immorale, impure ou personne avare, c'est-à-dire un idolâtre, n’a aucun héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. 6 Que personne ne vous trompe par de vains discours. C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. 7 N’ayez donc point part avec eux.
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur. Alors, marchez comme des enfants de lumière 9 car le fruit de la lumière consiste en toutes sortes de bonté, de justice et de vérité. 10 Recherchez ce qui est agréable au Seigneur. 11 Ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, exposez-les plutôt. 12 Car les actes qu'ils font en secret sont tellement honteux à décrire.
13 Toutes choses, une fois révélées par la lumière, sont exposées. 14 Car toute chose révélée est illuminée. C’est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et Christ brillera sur toi.»
15 Prenez donc garde à comment vous vivez, non comme des insensés, mais comme des personnes sages. 16 Rachetez le temps, car les jours sont mauvais. 17 Ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène à la ruine, mais soyez remplis du Saint Esprit, 19 Entretenez-vous par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantez et louez de tout cœur le Seigneur. 20 Rendez toujours grâces à Dieu pour toute chose dans le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. 21 Soumettez-vous les uns aux autres en révérence au Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. 23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme Christ aussi est le chef de l’Église. Il est le Sauveur du corps. 24 De même que l’Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toute chose.
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aussi aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle. 26 Il l'a fait afin de la sanctifier. Il l'a purifiée par le lavage à eau à travers la parole. 27 Il l'a fait afin de se présenter à lui-même une église glorieuse, sans tâche, ni ride, ni rien de semblable, mais plutôt sainte et sans faute.
28 De la même manière, que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. 29 Personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l’aime, comme Christ a aussi aimé l'église. 30 Car nous sommes membres de son corps. [certaines anciennes versions ajoutent: et de ses os]
31 «Pour cette raison, l’homme quittera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux deviendront une chair.» 32 C'est un grand mystère, mais je parle à propos de Christ et de l’église. 33 Néanmoins, chacun de vous doit aussi aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit honorer son mari.


Capítulo 6

1 Hijos, obedezcan a sus padres en el Señor, porque esto es correcto. 2 "HONREN A SU PADRE Y MADRE" (el cual es el primer mandamiento con promesa), 3 "PARA QUE LES PUEDA IR BIEN A USTEDES, Y PUEDAN VIVIR LARGAMENTE EN LA TIERRA."

4 Y, ustedes padres, no provoquen a sus hijos a enojo. En cambio, críenlos en la disciplina e instrucción del Señor.
5 Esclavos, sean obedientes a sus amos terrenales con profundo respeto y temblor, en la honestidad de su corazón. Sean obedientes a ellos como lo serían a Cristo. 6 Sean obedientes no sólo cuando sus amos los están observando para complacerlos. En su lugar, sean obedientes como esclavos de Cristo. Hagan la voluntad de Dios desde su corazón. 7 Sirvan con todo su corazón, como si estuvieran sirviendo al Señor y no a las personas. 8 Ustedes deben saber que por cualquier buena obra que cada persona hace, él recibirá una recompensa del Señor, bien sea el esclavo o el libre.
9 Y ustedes amos, hagan las mismas cosas por sus esclavos. No los amenacen. Ustedes saben que Él, quien es tanto Amo de ustedes como de ellos, está en el cielo. Ustedes saben que no hay favoritismo con Él.
10 Finalmente, sean fuertes en el Señor y en la fuerza de Su poder. 11 Pónganse toda la armadura de Dios, para que ustedes puedan resistir contra los intrigantes planes del diablo.
12 Pues nuestra batalla no es contra carne y sangre. Sino contra gobiernos y autoridades espirituales y gobernadores del reino de la malvada oscuridad, contra los espíritus malignos en lugares celestiales. 13 Por lo tanto, pónganse toda la armadura de Dios, para que ustedes puedan ser capaces de permanecer firmes contra el mal en este tiempo de maldad. Después que hayan hecho todo, ustedes permanecerán firmes.
14 Por lo tanto, permanezcan firmes, con el cinturón de verdad puesto en su cintura y puesta la coraza de justicia y 15 con sus pies calzados con la preparación que trae la proclamación del evangelio de paz. 16 En toda circunstancia tomen el escudo de fe, por el cual ustedes serán capaces de apagar las flechas llameantes del maligno.
17 Y tomen el casco de salvación y la espada del Espíritu, la cual es la palabra de Dios. 18 Con cada oración y petición, orando en todo tiempo en el Espíritu. Con este pensamiento, siempre estén vigilantes con toda perseverancia mientras ofrecen sus oraciones por todos los santos.
19 Y oren por mí, para que el mensaje me sea dado cuando yo abra mi boca. Oren para que yo pueda dar a conocer con audacia la verdad escondida respecto al evangelio. 20 Es por el evangelio que yo soy embajador en cadenas, para que en esto yo pueda hablar audazmente, como yo debo hablar.
21 Tíquico, el hermano amado y fiel siervo en el Señor, les hará saber a ustedes todas las cosas, para que ustedes sepan como me va. 22 Yo lo he enviado a ustedes para este propósito, para que ustedes puedan saber cómo estamos y para que él pueda consolar sus corazones.
23 Que la paz sea con los hermanos, y amor con fe, de Dios el Padre y el Señor Jesucristo. 24 Que la gracia sea con todos aquellos quienes aman a nuestro Señor Jesucristo con un amor que nunca muere.


Chapter 6

1 Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; car cela est juste. 2 «Honore ton père et ta mère;» (c’est le premier commandement avec une promesse), 3 «Afin tout aille bien pour toi et que tu puisses vivre longtemps sur la terre.»

4 Et vous pères, ne mettez pas vos enfants en colère. Plutôt, élevez-les dans la discipline et l' instruction du Seigneur.
5 Esclave, soyez obéissant à vos maîtres terrestre, avec un profond respect et tremblement, dans l'honnêteté de votre coeur. Obeissez-les comme vous le ferez à Christ. 6 N'obeissez pas seulement quand vos maitres vous observent pour leur plaire. Au contraire soyez obeissant comme des esclaves de Christ. Faites la volonté de Dieu de bon coeur. 7 Servez avec tout votre coeur comme si vous serviez le Seigneur et non les hommes. 8 Sachez que pour toute bonne oeuvre que toute personne fait, elle recevra une recompense du Seigneur, qu'elle soit esclave ou libre.
9 Et vous, maîtres, faites la même chose pour vos esclaves. Ne les manacez pas. Vous savez que celui qui est à la fois leur Maître et le vôtre, est au ciel. Vous savez qu'il n'ya pas de favoritisme avec lui.
10 En fin, fortifiez-vous dans le Seigneur et par sa force toute-puissante. 11 Revêtez-vous de toutes l'armures de Dieu, afin d'être capable de tenir ferme contre les ruses du diable.
12 Car notre combat n'est contre la chair et le sang. Au contraire il est contre les gouvernements et les autorités spirituelles, les chefs du royaume de ténèbres, contre les esprits méchant dans les lieux célestes. 13 Alors, revêtez-vous avec toutes l'armure de Dieu, afin que vous soyez capable de tenir ferme contre le mal dans ces jours mauvais. Après avoir fait toute chose, vous tiendrez ferme.
14 Alors tenez fermes. Faites ceci après avoir mis la ceinture de vérité et la cuirasse de justice. 15 Faites ceci après avoir mis à vos pieds l'empressement à annoncer l’Evangile de paix. 16 Dans toutes circonstances prenez le bouclier de la foi, avec lequel vous pourriez être capable d'éteindre toutes les flèches enflammées du malin.
17 Et prenez le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu. 18 Avec toutes sortes de prières et requêtes, Priez en tout temps dans l’Esprit. Avec cet pensée, Veillez toujours avec tooute perseverance et de prières pour tous les croyants.
19 Et priez pour moi, afin qu’un message puisse m'être donné quand j’ouvre la bouche. Priez que je puisse faire connaître avec hardiesse le mystère de l’Evangile. 20 C'est pour l' Evangile que je suis un ambassadeur dans les chaînes, afin en elles je puisse parler avec assurance comme je devrais en parler.
21 Mais que vous puissiez aussi connaître mes affaires et comment je me porte. Tychique, le frère bien-aimé et ministre fidèle dans le Seigneur vous informera en toute. 22 Je vous l'ai envoyé vers vous pour ce même but, pour que vous sachiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs.
23 Que la paix soet aux frères, et l’amour avec la foi soient de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ. 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour sans fin.


Philippians

Capítulo 1

1 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los separados en Cristo Jesús que están en Filipos, con los ancianos y los diáconos. 2 La gracia sea con ustedes y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

3 Le doy gracias a mi Dios en cada recuerdo de ustedes. 4 Siempre en todas mis oraciones por todos ustedes, es con gozo que hago mi oración. 5 Yo doy gracias por el compañerismo de ustedes en el evangelio desde el primer día hasta ahora. 6 Estoy confiado de esto, que Aquel que comenzó un buen trabajo en ustedes continuará hasta completarlo hasta el día de Jesucristo.
7 Es bueno que yo me sienta de esta manera acerca de todos ustedes porque los tengo en mi corazón. Todos ustedes han sido mis compañeros en la gracia, tanto en mi encarcelamiento, mi defensa y confirmación del evangelio. 8 Porque Dios es mi testigo, de cuánto los añoro a todos ustedes con la compasión de Cristo Jesús.
9 Yo estoy orando así: que el amor de ustedes abunde más y más en conocimiento y en todo entendimiento, 10 para que ustedes puedan aprobar excelente, y así puedan ser sinceros e inocentes en el día de Cristo, 11 llenos con el fruto de la justicia que viene por medio de Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.
12 Ahora yo quiero que ustedes sepan, hermanos, que lo que me ha pasado realmente ha servido para adelantar el evangelio. 13 Como resultado, mis cadenas en Cristo salieron a la luz ante toda la guardia del palacio y ante todos los demás. 14 Casi todos los hermanos tienen mucha más confianza en el Señor por causa de mis cadenas, y tienen valor para hablar sin miedo la palabra.
15 Algunos a la verdad hasta proclaman a Cristo por envidia y contienda, y también otros de buena voluntad. 16 Los últimos lo hacen por amor, sabiendo que yo estoy puesto aquí por la defensa del evangelio. 17 Pero los primeros proclaman a Cristo por ambiciones egoístas y no sinceramente. Ellos piensan que me pueden afligir mientras me encuentro en cadenas.
18 ¿Entonces qué? Solo que, de todos modos, si con pretensiones o en verdad, Cristo es proclamado, y en esto yo me regocijo. Sí, yo me regocijaré, 19 pues yo sé que esto resultará en mi liberación mediante las oraciones de ustedes y la ayuda del Espíritu de Jesucristo.
20 Es de acuerdo con mi ansiosa expectativa y esperanza certera en que yo no seré de ninguna manera avergonzado, y aún más, con toda audacia, ahora como siempre, Cristo será exaltado en mi cuerpo, sea para vida o para muerte. 21 Pues para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
22 Pero si yo he de vivir en la carne, eso significa trabajo fructífero para mí. Entonces, ¿cuál escojo? No sé. 23 Pues estoy muy presionado entre ambas alternativas. Mi deseo es partir y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor. 24 Sin embargo, permanecer en la carne es más necesario por el bien de ustedes.
25 Estando convencido de esto, yo sé que permaneceré y continuaré con todos ustedes, para su progreso y gozo en la fe. 26 Para que en mí ustedes puedan tener mayores razones para jactarse en Cristo Jesús cuando yo vuelva a ustedes otra vez. 27 Sólo condúzcanse de manera digna del evangelio de Cristo, para que si yo voy a verlos o estoy ausente, pueda escuchar acerca de ustedes, que permanecen firmes en un espíritu, en un mismo pensamiento, esforzándose juntos por la fe del evangelio.
28 No estén asustados de ninguna manera de aquellos que son sus oponentes. Esto es una señal para ellos de su destrucción, pero, de la salvación de ustedes, y esto proviene de Dios. 29 Porque esto se les ha sido concedido a ustedes, por amor a Cristo; no sólo creer en Él, sino también sufrir por amor a Él, 30 teniendo el mismo conflicto que vieron en mí, y ahora oyen de mí.


Chapter 1

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous ceux mis à part en Christ Jésus qui sont à Philippes, aux dirigeants de l'église et aux diacres; 2 Que la grâce et la paix soient à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

3 Je rends grâce à mon Dieu, pour chaque souvenir de vous, 4 Dans chacune de mes prières pour vous, je prie toujours avec joie. 5 je rends ' grâce pour la communion dans l'évangile depuis le premier jour jusqu 'à maintenant. 6 Je suis confiant en ceci que celui qui a commencé une bonne œuvre en vous continuera pour l'achever jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 Il est bon que je ressente cela à l'égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur. Vous avez tous été mes partenaires dans la grâce aussi bien dans mon emprissonement que dans ma defense et assurant l'evangile. 8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous profondement en Christ Jésus.
9 Et je prie ainsi: que votre amour puisse abonder de plus en plus en connaissance et en pleine comprehension. 10 Je prie que vous sachiez discerner et choisir ce qui est excellent. Je prie pour cela afin que vous soyez sincères et irréprochables au jour du Christ. 11 C'est aussi afin que puissiez être remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 Maintenant je veux que vous sachiez, frères, que les choses qui me sont arrivées ont fait avancer grandement l'évangile. 13 Comme résultat, mes chaines en Christ devinrent connues à travers toute la garde du palais et toute autre personne 14 Et la majorité des frères dans le Seigneur ont été davantage persuadés à cause de mes chaines d'oser proclamer la parole sans crainte.
15 Certains, cest vrai, le font par envie et par rivalité. Mais d'autres proclament Christ par amour. 16 Ceux qui proclament Christ par amour savent que j'ai été mis ici pour la défense de l'évangile. 17 Mais d'autres proclament Christ par ambition égoïste et des motivations non sincères. Ils pensent qu'ils me posent problème dans mes chaines.
18 Mais cela importe peu! De toute façon, que ce soit par prétention ou en vérité, Christ est proclamé et, en cela, je me rejouis. Oui, je me réjouirai. 19 Car je sais que cela aboutira à ma délivrance. Cela arrivera à cause de vos prières et de l'aide de l' Esprit de Jésus-Christ.
20 C'est selon mon espérance et ma certitude que je n'aurai pas honte. Au contraire, avec courage, comme toujours et maintenant, j'espère que Christ sera exalté dans mon corps, par la vie ou par la mort. 21 Car pour moi, la vie c'est Jésus, et mourir est un gain.
22 Mais si vivre dans la chair produit des fruits de mon travail, alors je ne sais quoi choisir. 23 Car je suis partagé par ces deux choix. J'ai le désir de quitter ce monde et être avec Christ, ce qui est de loin le meilleur! 24 Pourtant rester dans la chair est plus nécessaire pour votre bien.
25 Puisque je suis convaincu de cela et je sais que je demeurerai et continuerai avec vous, pour votre progrès et votre joie dans la foi. 26 Ainsi, votre fierté de vous glorifier en Christ à cause de moi va abonder grace à ma présence de nouveau avec vous. 27 Menez une vie digne de l'évangile du Christ. Faites ceci afin que, soit que je vienne vous voir ou que je sois absent, je puisse entendre dire comment vous tenez fermes dans un même esprit. J'espère entendre que vous travaillez ensemble d'un même esprit pour la foi de l'évangile.
28 et soyez pas effrayés par quoi ce soit, fait par vos ennemis. Ceci est pour eux un signe de leur destruction. Mais pour vous, c'est un signe de votre salut venant de Dieu. 29 Car il vous a été accordé, pour la cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui. 30 Car vous avez le même conflit tel que vous avez vu avec moi, et que vous entendez dire être avec moi maintenant.


Capítulo 2

1 Si hay algún aliento en Cristo, si algún consuelo de Su amor, si hay algún compañerismo del Espíritu, si hay algunas tiernas misericordias y compasiones, 2 entonces hagan completo mi gozo pensando igual, teniendo el mismo amor, estando unidos en espíritu, y teniendo el mismo propósito.

3 No hagan nada por egoísmo o vanagloria vacía. Por lo contrario, con humildad consideren a los demás como mejores que ustedes. 4 Cada uno de ustedes debe tener cuidado no solo de sus propias necesidades, sino también por las necesidades de otros.
5 Piensen en la manera que también hubo en Cristo Jesús. 6 El existía en la forma de Dios, pero no consideró Su igualdad con Dios como algo a que aferrarse. 7 Por lo contrario, Él se vació a sí mismo. Él tomó la forma de un siervo. Él apareció en la semejanza de los hombres. Él fue hallado en apariencia como un hombre. 8 Él se humilló a Sí mismo y se hizo obediente hasta el punto de la muerte, ¡aún la muerte de cruz!
9 Por lo tanto, Dios también lo exaltó hasta lo sumo. Él le dio el nombre que es sobre todo nombre. 10 Él hizo esto para que en el nombre de Jesús toda rodilla se doble, las rodillas de aquellos en el cielo, sobre la tierra y debajo de la tierra. 11 Él hizo esto para que toda lengua confesara que Jesucristo es el Señor, para la gloria de Dios el Padre.
12 Así entonces, mis amados, así como ustedes siempre obedecen, no solo en mi presencia, sino ahora mucho más en mi ausencia, trabajen por su propia salvación con temor y temblor. 13 Pues es Dios quien está trabajando en ustedes tanto para que deseen como para que trabajen por Su buena voluntad.
14 Hagan todas las cosas sin quejarse y sin discutir. 15 Actúen de esta manera para que sean impecables y honestos, hijos de Dios sin manchas. Actúen de esta manera para que brillen como luces en el mundo, en medio de una torcida y depravada generación. 16 Agárrense fuertemente a la palabra de vida, para que yo tenga razones para gloriarme en el día de Cristo. Pues entonces sabré que no corrí en vano, ni en vano fue mi labor.
17 Pero aún si yo fuera derramado como una ofrenda sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, yo me regocijo, y me regocijo con todos ustedes. 18 De la misma manera, ustedes también regocíjense, y regocíjense conmigo.
19 Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo sea alentado cuando conozca las cosas acerca de ustedes. 20 Pues no tengo a nadie más con la misma actitud, quien realmente esté preocupado por ustedes. 21 Porque todos ellos buscan sus propios intereses, no las cosas de Jesucristo.
22 Pero ustedes conocen su valor, porque, así como un niño sirve a su padre, así él sirvió conmigo en el evangelio. 23 Por tanto, yo espero enviarlo tan pronto vea cómo irán las cosas conmigo. 24 Pero estoy confiado en el Señor que también yo mismo iré pronto.
25 Pero yo pienso que es necesario enviarles de vuelta a Epafrodito. Él es mi hermano y compañero de trabajo y compañero de milicia, y mensajero de ustedes y siervo para mis necesidades. 26 Porque él estuvo muy afligido y deseaba estar con todos ustedes, pues ustedes oyeron que él estaba enfermo. 27 Pues ciertamente él estuvo tan enfermo que casi muere. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
28 Así que es con aún más entusiasmo que lo estoy enviando, para que cuando ustedes lo vean de nuevo, se regocijen y yo estaré más libre de ansiedad. 29 Reciban a Epafrodito en el Señor con todo gozo. Honren a las personas como él. 30 Pues fue por la obra de Cristo que él estuvo cerca de la muerte. Él arriesgó su vida para servirme y completar lo que ustedes no podían hacer en servicio para mí.


Chapter 2

1 Je suppose alors qu'il y a un encouragement en Christ. Je suppose alors qu'il y a un réconfort venant de son amour. Je suppose alors qu'il y a communion de l'Esprit. Je suppose alors qu'il y a douces miséricordes et compassions. 2 Rendez ma joie parfaite en ayant la même pensée, ayant le même amour, étant unis en esprit, et ayant le même objectif.

3 Ne faites rien par égoisme ou par simple prétention. Au contraire, avec humilité, considérez les autres meilleur que vous. 4 Ne cherchez pas à satisfaire vos propres intérêts, mais aussi ceux des autres.
5 Ayez les mêmes pensées qui étaient en Christ Jésus. 6 Il existait sous forme de Dieu, mais il ne considérait pas son égalité avec Dieu comme une chose à laquelle s'accrocher. 7 Mais au contraire, il se vida lui-même. Il prit la forme d'un serviteur devant. Il apparut semblabe aux hommes. 8 Il s'humilia et devint obéissant jusqu'à la mort, la mort de la croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom au-dessus de tout nom. 10 Il fit cela afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchit dans les cieux, sur la terre et sous la terre. 11 Et toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Ainsi donc mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, pas seulement en ma présence mais maintenant beaucoup plus en mon absence, travaillez continuellement à votre propre salut avec crainte et tremblement. 13 Car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son bon plaisir.
14 Faites tout sans plaintes ni murmures. 15 Agissez ainsi afin que vous deveniez irréprochables et honnêtes, des enfants de Dieu sans défauts. Agissez ainsi afin que vous brilliez comme lumières dans le monde, au milieu d'une génération perverse et corrompue. 16 Tenez ferme la parole de vie afin que je trouve une raison de me glorifier au jour du Christ, car alors je saurai que je n'ai pas couru ni travaillé en vain.
17 Mais même si je suis offert comme une offrande le sacrficie et pour le service de votre foi, je me réjouis et me réjouis avec vous tous. 18 Et de la même manière, réjouissez-vous aussi et réjouissez-vous avec moi.
19 Mais j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer Timothée bientôt, afin que je sois aussi encouragé quand je saurai les choses vous concernant. 20 Je n'ai personne d'autre qui a son attitude, qui se soucie vraiment pour vous. 21 Car ils cherchent tous leurs propres intérêts et non ceux de Jésus-Christ.
22 Mais vous savez sa valeur, car comme un enfant il sers son père, alors il servit avec moi dans l'évangile. 23 J'espère donc l'envoyer dès que je connaitrai clairement le sort qui m'est réservé. 24 Mais j'ai confiance dans le Seigneur que moi-même je viendrai bientôt.
25 Je trouve nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite. Il est mon frère et mon compagnon de lutte, et votre messager et serviteur pour mes besoins. 26 Lorsque vous avez entendu qu'il était malade, il était profondément attristé et désirait être avec vous tous. 27 Il était sérieusement malade et près de mourir, mais Dieu a eu pitié de lui. Pas de lui seul, mais aussi de moi afin que je n'ai pas souffrance après souffrance.
28 Je me suis empressé de vous l'envoyer afin que lorsque vous le verrez encore, vous soyez dans la joie et moi je ne m'inquièterai plus beaucoup. 29 Accueillez bien Epaphrodite dans le Seigneur en toute joie. Honorez les personnes telles que lui. 30 Car ce fut pour l'oeuvre du Christ qu'il faillit mourir. Il risqua sa vie pour me servir et faire ce que vous ne pouviez faire en service pour moi.


Capítulo 3

1 Finalmente, mis hermanos, regocíjense en el Señor. Para mí escribirles las mismas cosas otra vez no es molestia. Estas cosas los mantendrán seguros. 2 Cuidado con los perros. Cuidado con los trabajadores malvados. Cuidado con la mutilación. 3 Pues nosotros somos la circuncisión. Somos nosotros los que adoramos por el Espíritu de Dios. Somos nosotros los que nos enorgullecemos en Cristo Jesús, y quienes no tenemos ninguna confianza en la carne.

4 Aun así, yo mismo podría tener confianza en la carne. Si alguno piensa que tiene confianza en la carne, yo podría tener aún más. 5 Yo fui circuncidado en el octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; con respecto a la ley, un fariseo.
6 En cuanto, al celo, yo perseguí la iglesia; respecto a la justicia bajo la ley, era irreprochable. 7 Pero cualesquiera cosas que fueron ganancia para mí, las consideré como pérdida por causa de Cristo.
8 De hecho, yo cuento todas las cosas como pérdidas por causa de la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús mi Señor. Por Él he descartado todas las cosas. Yo las considero basura para que yo pueda ganar a Cristo 9 y ser hallado en Él. Yo no tengo una justicia mía propia por la ley. En lugar de esto, tengo la justicia que es mediante la fe en Cristo, la justicia que es de Dios basada en la fe. 10 Así que ahora yo lo quiero conocer a Él, el poder de Su resurrección y acompañarlo en sus sufrimientos. Yo quiero ser transformado en la semejanza de su muerte, 11 para que de algún modo yo pueda experimentar la resurrección de los muertos.
12 No es cierto que yo ya haya recibido estas cosas, o que yo haya llegado a estar completo. Pero sigo esforzándome, de manera que pueda alcanzar aquello por lo cual fui alcanzado por Cristo Jesús. 13 Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya alcanzado todavía. Pero hay una cosa: Yo olvido lo que está atrás y me esfuerzo por lo que está adelante. 14 Yo prosigo hacia la meta para ganar el premio del llamamiento de arriba de parte de Dios en Cristo Jesús.
15 Todos nosotros quienes somos maduros, pensemos de esta manera; y si ustedes piensan diferente sobre cualquier cosa, Dios también revelará eso a ustedes. 16 Sin embargo, lo que sea que nosotros hayamos alcanzado, aferrémonos a eso.
17 Sean imitadores de mí, hermanos. Observen de cerca a aquellos que están caminando según el ejemplo que ustedes tienen en nosotros. 18 Muchos están caminando, aquellos de quienes a menudo yo les he dicho, y que ahora les digo con lágrimas, como enemigos de la cruz de Cristo. 19 Su destino es destrucción. Pues su dios es su estómago, y su orgullo está en su vergüenza. Ellos piensan sobre cosas terrenales.
20 Pero nuestra ciudadanía está en el cielo, de donde también esperamos por un Salvador, el Señor Jesucristo. 21 Él transformará nuestros cuerpos simples en cuerpos formados como Su glorioso cuerpo, formados por el poder de Su fuerza para sujetar todas las cosas a Sí mismo.


Chapter 3

1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses. Elles vous garderont saufs. 2 Prenez garde aux chiens. Prenez garde aux mauvais ouvriers. Prenez garde à la fausse circoncision. 3 Car nous sommes la circoncision. C'est nous qui adorons par l'Esprit de Dieu. C'est nous, qui nous glorifions en Christ Jesus, et nous ne mettons point notre confiance en la chair.

4 Moi aussi j'aurait pu mettre ma confiance dans la chair. Si quelqu'un pense qu'il doit avoir confiance dans la chair, moi encore plus. 5 J'ai été circoncis le huitième jour, israélite, de la tribu de Benjamin, Hébreux des Hébreux. Quant à la loi, Pharisien.
6 J'ai persécuté l' église avec passion. J'étais irréprochable à l'égard de la justice de la loi. 7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
8 En effet, je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. Pour qui jai renoncé à toutes choses. Je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ 9 et d'être trouvé en lui. Non avec ma justice, celle qui vient de la loi. Mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu fondé sur la foi. 10 Maintenant, je veux connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances. Je veux ressembler à Christ dans sa mort, et afin que d'une certaine manière, 11 puis parvenir, à la résurrection d'entre les morts.
12 Ce n'est pas que j'ai déjà reçu ces choses, je nai pas encore atteint la perfection. Mais je cours, essayant de les saisir, puisque moi aussi jai été saisi par Jésus-Christ. 13 Frères, je ne pense pas encore l'avoir saisi. Mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, 14 je cours vers le but, pour remporter le prix del'appel suprême de Dieu en Christ Jésus.
15 Ainsi, nous tous qui sommes matures, ayons cette même pensée. Si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu éclairera aussi là-dessus. 16 Cependant, tout ce que nous avons pu atteindre, restons fermement accrochés.
17 Frères, soyez mes imitateurs. Portez vos regards sur ceux qui marchent selon notre modèle. 18 Plusieurs parmi vous marchent comme des ennémies de la croix de Christ. Ceux dont je vous ai souvent parlé, et dont je parle en larmes. 19 Leur sort c'est la destruction. Car ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte. Ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
20 Mais notre citoyenneté est dans les cieux, d'où nous attendons aussi un sauveur, le Seigneur Jésus-Christ. 21 Il transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable à son corps glorieux, fait par le pouvoir de sa puissance de soumettre toutes choses à lui.


Capítulo 4

1 Por lo tanto, mis amados hermanos a quienes añoro, mi regocijo y corona, de esta manera manténganse firmes en el Señor, amados amigos. 2 Estoy rogando a Evodia, y estoy rogando a Síntique, que sean del mismo parecer en el Señor. 3 Ciertamente, yo te suplico a ti también, mi verdadero compañero de labores; ayuda a estas mujeres. Pues ellas trabajaron conmigo esparciendo el evangelio junto a Clemente y el resto de mis compañeros trabajadores, cuyos nombres están en el Libro de la Vida.

4 Regocíjense en el Señor siempre. Nuevamente les digo, regocíjense. 5 Dejen que su amabilidad sea conocida por todas las personas. El Señor está cerca. 6 No estén ansiosos por nada. En su lugar, en todo, con oraciones y peticiones, con acciones de gracias, que sus peticiones sean conocidas por Dios, 7 y la paz de Dios, la cual excede todo entendimiento, guardará sus corazones y sus pensamientos en Cristo Jesús.
8 Finalmente, hermanos, cualquier cosa que sea cierta, cualquier cosa que sea honorable, cualquier cosa que sea justa, cualquier cosa pura, cualquier cosa amable, cualquier cosa de buena reputación, si hay algo excelente, si hay algo que se pueda alabar, piensen en estas cosas. 9 Las cosas que han aprendido y recibido y oído y visto en mí, hagan estas cosas, y el Dios de paz estará con ustedes.
10 Yo me regocijo grandemente en el Señor porque ahora al fin ustedes han renovado su preocupación por mí. De hecho, ustedes se preocuparon por mí anteriormente, pero no hubo oportunidad para que me ayudaran. 11 No estoy diciendo esto porque yo esté en necesidad. Porque he aprendido a estar contento en todas las circunstancias. 12 Yo sé lo que es ser pobre, y también sé lo que es tener abundancia. De todas maneras y en todas las cosas he aprendido el secreto de cómo estar bien alimentado o como estar hambriento, y cómo tener abundancia o estar en necesidad. 13 Yo puedo hacer todas las cosas por medio de Aquel que me fortalece.
14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en compartir conmigo durante mis dificultades. 15 Ustedes, filipenses, saben que en el principio del evangelio, cuando dejé Macedonia, ninguna iglesia me apoyó en el asunto de dar y recibir excepto ustedes solamente. 16 Aun cuando yo estaba en Tesalónica, ustedes me enviaron ayuda para mis necesidades más de una vez. 17 No es que yo procure la ofrenda. Por lo contrario, yo procuro el fruto que aumenta a su cuenta.
18 Yo he recibido todas las cosas, y tengo abundancia. Yo he sido bien suplido ahora que he recibido de Epafrodito las cosas que ustedes enviaron. Ellas son un dulce aroma, un sacrificio aceptable, agradable a Dios. 19 Mi Dios suplirá cada necesidad de ustedes de acuerdo con sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. 20 Ahora a nuestro Dios y Padre sea la gloria por siempre y siempre. Amén.
21 Saluden a cada creyente en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo los saludan. 22 Todos los creyentes aquí los saludan, especialmente los de la casa de César. 23 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con su espíritu.


Chapter 4

1 Alors, mes frères bien aimés pour qui je soupire, ma joie et ma courrone, de cette façon tenez fermes dans le Seigneur, chers amis. 2 Je supplie Evodie et je supplie Syntyche d'avoir un même sentiment dans le Seigneur. 3 En effet, j'en appelle aussi à toi, mon vrai compagnon d'oeuvre: aide ces femmes. Car, elles ont travaillé avec moi pour la propagation de l'évangile, avec Clément et le reste de mes compagnons d'oeuvre dont les noms sont dans le Livre de vie.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur. Je le répète, réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tout le monde. Le Seigneur est proche. 6 Ne vous inquiétez de rien. Mais en toutes choses, par la prière et des supplications, avec actions de grâces, faites connaître vos besoins à Dieu. 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse tout entendement, gardera vos coeurs et vos pensées en Christ Jésus.
8 Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est louable, s'il y a quelque chose d'excellent, s'il y a quelque chose qui merite la louange, pensez à ces choses. 9 Les choses que vous avez apprises, reçues, entendues et vues en moi, pratiquez les. Et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Je me rejuis grandement dans le Seigneur de ce que maintenant enfin, vous avez renouvelé votre intérêt pour moi. Vous aviez certes eu de l'intérêt pour moi avant, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de m'aider. 11 Ce n'est pas pour mes besoins que je le dis. Car, j'ai appris le contentement en toute circonstance. 12 Je sais comment être dans le besoin, et je sais aussi comment être dans l'abondance. De toutes les manières et en toute chose, j'ai appris le secret: comment à la fois être rassasié et avoir faim, être dans l'abondance et dans le besoin. 13 Je peux faire toutes choses par lui qui me fortifie.
14 Cependant, vous avez bien fait de prendre part à mes difficultés. 15 Et vous savez, vous Philippiens, qu'au commencement de l'évangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune église ne m'a soutenu en ce qui concerne le donner et le recevoir, excepté vous. 16 Même quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé plus d'une fois de l'aide pour mes besoins. 17 Ce n'est pas que je recherche le don, mais je recherche le fruit qui augmente votre mérite.
18 Jai tout reçu, et je suis dans l'abondance. Jai été comblé. Jai reçu d'Epaphrodite les choses que vous m'avez envoyées. Elles sont un parfum de bonne odeur, et un sacrifice acceptable qui plaît à Dieu. 19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tous vos besoins, dans la gloire en Christ Jésus. 20 Maintenant, à notre Dieu et Père, soit la gloire pour toujours et à jamais. Amen.
21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.


Colossians

Chapter 1

1 Pablo, un apóstol de Cristo Jesús mediante la voluntad de Dios y Timoteo nuestro hermano, 2 a los creyentes y fieles hermanos en Cristo quienes están en Colosas. Gracia sea a ustedes y paz de Dios nuestro Padre. 3 Nosotros damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo y siempre oramos por ustedes.

4 Nosotros hemos escuchado de su fe en Jesucristo y del amor que tienen para todos aquellos separados para Dios. 5 Ustedes tienen este amor por causa de la expectativa confiable reservada para ustedes en el cielo. Ustedes escucharon de esta expectativa confiable antes en la palabra de verdad, el evangelio, 6 el cual ha venido a ustedes. Este evangelio está produciendo fruto y está creciendo por todo el mundo. Ha estado haciendo esto en ustedes también, desde el día que lo escucharon y aprendieron sobre la gracia de Dios en verdad.
7 Este es el evangelio como ustedes lo aprendieron de Epafras, nuestro amado consiervo, quien es un fiel siervo de Cristo en nuestro a nuestro favor. 8 Epafras nos ha hecho saber de su amor en el Espíritu.
9 Por causa de este amor, desde el día que escuchamos esto no hemos cesado de orar por ustedes. Nosotros hemos estado pidiendo que ustedes sean llenos con el conocimiento de su voluntad en toda sabiduría y entendimiento espiritual. 10 Nosotros hemos estando orando para que ustedes caminen dignamente en el Señor en forma complaciente. Nosotros hemos estado orando que ustedes produzcan fruto en toda buena obra y que ustedes crezcan en el conocimiento de Dios.
11 Nosotros oramos para que ustedes sean fortalecidos en cada habilidad de acuerdo al poder de su gloria en toda perseverancia y paciencia. 12 Nosotros oramos que ustedes gozosamente den gracias al Padre, quien los ha hecho aptos para compartir la herencia de los creyentes en luz.
13 Él nos ha rescatado del dominio de la oscuridad y nos ha trasladado al reino de su amado Hijo. 14 En su Hijo tenemos redención, el perdón de pecados.
15 El Hijo es la imagen del Dios invisible. Él es el primogénito de toda creación. 16 Pues por Él todas las cosas fueron creadas, aquellas en los cielos y aquellas en la tierra, las cosas visibles y las invisibles. Sean tronos, dominios, gobiernos, autoridades, todas las cosas fueron creadas por Él y para Él. 17 Él es antes que todas las cosas, y en Él todas las cosas se sostienen juntas.
18 Y Él es la cabeza del cuerpo, la iglesia. Él es el principio y el primogénito de entre los muertos, así que Él tiene el primer lugar entre todas las cosas. 19 Pues Dios estaba complacido de que toda su plenitud deba vivir en Él, 20 y para reconciliar mediante el Hijo todas las cosas en sí mismo. Dios hizo la paz mediante la sangre de su cruz. Dios reconcilió todas las cosas en sí mismo, sean las cosas en la tierra o las cosas en el cielo.
21 En un tiempo, ustedes también, fueron extraños para Dios y fueron sus enemigos en mente y en malas obras. 22 Pero ahora, Él los ha reconciliado a ustedes por su cuerpo físico mediante su muerte. Él hizo esto en para poder presentarlos santos, sin culpa y sin reproche ante Él, 23 si ustedes continúan en la fe estables y firmes, sin apartarse de la expectativa de confianza en el evangelio que ustedes escucharon. Este es el evangelio que fue proclamado a toda persona creada debajo del cielo. Este es el evangelio por el cual yo, Pablo, me hice siervo.
24 Ahora yo me regocijo en mis sufrimientos por ustedes, y completo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por el bien de su cuerpo, que es la iglesia. 25 Es de esta iglesia que yo soy siervo, de acuerdo a la responsabilidad de Dios que me fue dada a mí para ustedes, para completar la palabra de Dios. 26 Esta es la verdad secreta que fue escondida por edades y por generaciones. Pero ahora esta ha sido revelada a aquellos que creen en Él. 27 Es a ellos que Dios quiso hacer conocer las riquezas de la gloria de esta verdad secreta entre los gentiles. Es que Cristo está en ustedes, la confianza de la gloria futura.
28 Este es Él a quien nosotros proclamamos. Nosotros amonestamos a toda persona con toda sabiduría, tal que nosotros presentemos a toda persona completa en Cristo. 29 Por esto yo trabajo y me esfuerzo de acuerdo a su energía que está trabajando en mí en poder.


Chapter 1

1 Paul, un apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, 2 aux croyants et aux fidèles frères en Christ qui sont à Colosses. Que la Grâce soit avec vous et la paix de Dieu notre Père. 3 Nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.

4 Nous avons entendu parler de votre foi en Christ Jésus, et de l'amour que vous avez pour tous ceux qui ont été mis à part pour Dieu. 5 Vous avez cet amour à cause de la confiance qui est réservée pour vous dans le ciel. Vous avez d'abord entendu parler de cette confiance dans la parole de vérité, l'évangile 6 qui est venue à vous. Cet évangile porte du fruit et se répand dans le monde. Elle le fait aussi en vous depuis le jour où vous l'avez entendu et avez appris au sujet de la grâce de Dieu en vérité.
7 C'est l'évangile comme vous l'avez appris d'Epaphras, notre co-serviteur bien-aimé, qui est un fidèle serviteur du Christ pour nous. 8 Epaphras nous a informés de votre amour dans l'Esprit.
9 A cause de cet amour, depuis le jour où nous avons entendu ceci, nous n'avons pas cessé de prier pour vous. Nous demandons continuellement que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté en toute sagesse et compréhension spirituelle. 10 Nous continuons de prier que vous marchiez d'une façon digne du Seigneur, de manière agréable. Nous continuons de prier que vous portiez du fruit dans chaque bonne action, et que vous grandissiez dans la connaissance de Dieu.
11 Nous prions que vous soyez fortifiés à tous égards, selon la puissance de sa gloire en toute persévérance et patience. 12 Nous prions que vous remerciez joyeusement le Père qui vous a rendus capables de prendre part à l'héritage des croyants dans la lumière.
13 Il nous a délivrés de la domination des ténèbres, et nous a transférés dans le Royaume de Son Fils bien- aimé. 14 En Son Fils, nous avons la rédemption et le pardon des péchés.
15 Le Fils est l'image visible du Dieu invisible. Il est le Premier-né de toute la création. 16 Car par lui, toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles. Que ce soient les trônes, les dignités, les dominations ou les autorités, toutes choses ont été créées par lui et pour lui. 17 Il était avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18 Et Il est la tête du corps, l'Eglise. Il est le commencement et le Premier-né d'entre les morts; il a donc la première place parmi toutes choses. 19 Car il plut à Dieu que toute sa plénitude soit en lui, 20 et de réconcilier toutes choses avec lui-même à travers le Fils. Dieu restaura la paix par le sang de sa croix. Dieu réconcilia toutes choses avec lui-même, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans le ciel.
21 Et vous aussi, à une époque, vous étiez étrangers à Dieu et vous étiez ses ennemis en pensée et en mauvaises actions. 22 Mais maintenant, il vous a reconciliés par sa mort à travers son corps physique. Il le fit afin de vous présenter saints, irrépréhensibles et sans reproche devant Lui; 23 si du moins vous démeurez dans la foi, enracinés et fermes, sans vous détourner de la ferme espérance de l'évangile que vous avez entendu. C'est ici l'évangile qui était annoncé à toute personne créée sous le ciel. C'est ici l'évangile duquel moi, Paul, je devins un serviteur.
24 Maintenant, je me réjouis dans mes souffrances pour vous. Et je remplis dans ma chair ce qui manque aux souffrances du Christ pour l'amour de son corps qui est l'Eglise. 25 C'est de cette Eglise que je suis serviteur, selon la charge de Dieu qui m'a été donnée pour vous, d'accomplir le message de Dieu. 26 C'est ici la vérité secrète qui avait été cachée depuis des siècles et des générations. Mais maintenant, elle a été révélée à ceux qui croient en lui. 27 C'est à eux que Dieu a voulu faire connaître les richesses de la gloire de cette vérité secrète parmi les païens. C'est que Christ est en vous, l'espérance de la gloire future.
28 C'est Lui que nous annonçons. Nous exhortons toute personne, et nous enseignons toute personne en toute sagesse, afin que nous puissions présenter toute personne accomplie en Christ. 29 C'est pour cela que je travaille et lutte avec son énergie qui oeuvre puissamment en moi.


Chapter 2

1 Porque yo deseo que sepan la grande lucha que he tenido por ustedes y por aquellos en Laodicea y por muchos que no me han visto cara a cara. 2 Yo trabajo para que sus corazones sean alentados por ser traídos juntos en amor y a todas las riquezas de la seguridad completa del entendimiento, en el conocimiento de la verdad secreta de Dios, que es, Cristo. 3 En Él todos los tesoros de sabiduría y conocimiento están escondidos.

4 Les digo esto para que nadie pueda engañarlos con palabras persuasivas. 5 Aunque yo no estoy con ustedes en la carne, sí lo estoy en espíritu. Yo me regocijo de ver su buen orden y la fortaleza de su fe en Cristo.
6 Así como ustedes recibieron a Cristo el Señor, caminen en Él. 7 Estén firmemente plantados en Él, sean edificados en Él, estén establecidos en la fe así como ustedes fueron enseñados y abunden en acciones de gracias.
8 Velen que nadie los capture mediante la filosofía y la falsedad vacía de acuerdo a la tradición de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no conforme a Cristo. 9 Porque en Él vive toda la plenitud del Dios corporal.
10 Y ustedes están completos en Él. Él es la cabeza de todo poder y autoridad. 11 En Él ustedes fueron también circuncidados con una circuncisión no hecha por humanos en la remoción del cuerpo de carne, sino en la circuncisión de Cristo. 12 Ustedes fueron enterrados con Él en el bautismo, y en Él ustedes fueron levantados mediante la fe en el poder de Dios, quien lo levantó a Él de los muertos.
13 Cuando ustedes estaban muertos en sus transgresiones y en la incircusición de su carne, Él los hizo a ustedes vivos junto con Él y nos perdonó todas nuestras transgresiones. 14 Él borró el registro escrito de deudas y las regulaciones que estaban contra nosotros. 15 Él las removió todas y las clavó en la cruz. Él desarmó los poderes y autoridades, Él hizo un espectáculo público de ellos, siendo victorioso sobre ellos por la cruz.
16 Así entonces, no permitan que nadie los juzgue a ustedes por lo que estén comiendo o bebiendo, o sobre un día festivo o luna nueva, o sobre los días del Sabat. 17 Estas son sombras de las cosas por venir, pero la sustancia es Cristo.
18 No dejen a nadie que quiere humildad y la adoración de ángeles los guíe a ustedes fuera de su premio. Tal persona entra en las cosas que ha visto y se infla por el pensamiento carnal. 19 Él no se sujeta a la cabeza. Es desde la cabeza que todo el cuerpo mediante sus coyunturas y ligamentos es nutrido y mantenido junto; este crece con el crecimiento dado por Dios.
20 Si ustedes mueren junto con Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué ustedes viven como si estuvieran obligados al mundo: 21 "No lo cojas, no pruebes, no toques"? 22 Todas estas cosas están destinadas para corrupción con el uso, de acuerdo a las instrucciones y enseñanzas de hombres. 23 Estas reglas tienen la sabiduría de una religión hecha por sí misma y humildad y severidad del cuerpo. Pero ellas no tienen valor contra la indulgencia de la carne.


Chapter 2

1 Car je veux que vous sachiez combien grand est le combat que j'ai mené pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour bien d'autres qui n'ont pas vu ma face. 2 Je travaille pour que leurs coeurs soient encouragés par le fait d'être réunis dans l'amour et dans toutes les richesses d'une pleine assurance de la compréhension, dans la connaissance de la vérité secrète de Dieu, c'est-à-dire Christ. 3 En lui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.

4 Je vous dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des paroles séduisantes. 5 Et bien que je sois absent physiquement, je suis avec vous en esprit. Je me réjouis de voir votre bon ordre et la fermeté de votre foi en Christ.
6 De même que vous avez reçu Christ le Seigneur, marchez en lui. 7 Soyez fermement enracinés en lui, soyez bâtis en lui, soyez établis dans la foi comme vous avez été instruits, et soyez pleins de reconnaissance.
8 Prenez garde que personne ne vous captive par la philosophie et par une vaine tromperie qui sont le résultat de la tradition humaine, conformément aux éléments de ce monde, et n'étant pas conformes au Christ. 9 Car toute la plénitude de Dieu habite corporellement en lui.
10 Vous êtes comblés en lui. Il est le chef de tout pouvoir et de toute autorité. 11 En lui vous étiez aussi circoncis d'une circoncision non faite par les hommes dans la suppression du corps de la chair, mais de la circoncision de Christ. 12 Vous avez été enterrés avec lui dans le baptême, et vous avez été réssuscités en lui par la foi dans la puissance de Dieu qui a ressuscité Christ des morts.
13 Lorsque vous étiez morts dans vos offenses et dans l'incirconcision de votre chair, il vous ramena avec lui à la vie et il nous pardonna toutes nos offenses. 14 Il effaça la sentence des dettes et les ordonnances qui étaient écrites contre nous. Il les enleva entièrement et les cloua sur la croix. 15 Il dépouilla puissances et autorités, il les exposa publiquement et triompha d'elles par le moyen de la croix.
16 Ainsi donc, ne laissez personne vous juger au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête ou pour une nouvelle lune, ou des jours de Sabbats. 17 Ces choses constituent l'ombre des choses à venir, mais la substance se trouve en Christ.
18 Ne laissez personne qui désire l'humilité et le culte des anges vous ravir votre prix. Une telle personne entre dans les choses qu'elle voit et devient orgueilleuse par ses raisonnements charnels. 19 Elle ne s'attache pas à la tête. C'est à partir de la tête que le corps entier est nourri et maintenu ensemble par les jointures et ligaments; et le corps grandit par la croissance donnée par Dieu.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, alors pourquoi vivez-vous comme étant forcés par le monde: 21 «Ne manipule pas! ni goûte pas! ni touche pas!» 22 Toutes ces choses sont destinées à la corruption dans leur usage, selon les instructions et les enseignements des hommes. 23 Ces règles ont une apparence de sagesse de religion faite par soi même, d'humilité et d'obligation de traiter durement son corps. Mais elles n'ont aucune valeur contre les désirs de la chair.


Chapter 3

1 Si entonces Dios los ha levantado con Cristo, busquen las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la mano derecha de Dios. 2 Piensen en las cosas de arriba, no en lo que está en la tierra. 3 Pues ustedes han muerto y su vida está escondida con Cristo en Dios. 4 Cuando Cristo aparezca, quien es su vida, entonces ustedes también aparecerán con Él en gloria.

5 Mueran, entonces, a sus miembros que están sobre la tierra, inmoralidad sexual, impureza, pasión, malos deseos y codicia, lo cual es idolatría. 6 Es por estas cosas que la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia. 7 Es en estas cosas que ustedes también una vez caminaron cuando ustedes vivían en ellas. 8 Pero ahora ustedes tienen que deshacerse de todas estas cosas, ira, enojo, malas intenciones, insultos y palabras obscenas de sus bocas.
9 No se mientan el uno al otro, ya que ustedes se han despojado del viejo hombre con sus prácticas, 10 y se han puesto el nuevo hombre que ha sido hecho nuevo en el conocimiento de acuerdo a la imagen de Aquel que lo creó. 11 Esto es donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircurcisión, bárbaro, Escita, esclavo, libre, sino que Cristo es todo y está en todo.
12 Revístanse, entonces, como escogidos de Dios, santos y amados, misericordiosos en todo tiempo, amables, humildes, mansos y pacientes. 13 Soportándose unos a otros. Sean afables unos con otros. Si alguno tiene alguna queja contra algún otro, perdonen en la misma manera que el Señor los ha perdonado a ustedes. 14 Por sobre todas estas cosas, tengan amor, el cual es el vínculo de la perfección.
15 Dejen que la paz de Cristo gobierne en sus corazones. Fue por esta paz que ustedes fueron llamados en un cuerpo. Y sean agradecidos. 16 Dejen que la palabra de Cristo viva en ustedes ricamente. Con toda sabiduría enseñen y amonéstense unos a otros con salmos e himnos y canciones espirituales. Canten con agradecimiento en sus corazones a Dios. 17 Y cualquier cosa que ustedes hagan, de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Señor Jesús. Den gracias a Dios el Padre por medio de Él.
18 Esposas, sométanse a sus esposos, como es apropiado en el Señor. 19 Esposos, amen a sus esposas, y no sean amargos en contra de ellas. 20 Niños, obedezcan a sus padres en todas las cosas, pues esto es agradable en el Señor. 21 Padres, no provoquen a sus niños, para que no sean desalentados.
22 Esclavos, obedezcan a sus amos según la carne en todas las cosas, no sirviendo para que lo vean como persona complaciente, sino con corazón sincero. Teme al Señor. 23 Cualquier cosa que hagan, trabajen desde el alma como para el Señor y no para las personas. 24 Ustedes saben que recibirán del Señor la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien Ustedes sirven. 25 Porque cualquiera que haga injusticia recibirá la pena por la injusticia que hizo y eso no hay parcialidad.


Chapter 3

1 Si donc Dieu vous a réssuscité avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Pensez aux choses d'en haut, non aux choses qui sont sur la terre. 3 Car vous êtes morts et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4 Quand Christ, votre vie paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre (immoralité sexuelle, impureté, passion, mauvais désirs et cupidité qui est idolâtrie). 6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. 7 C'est dans de telles choses que vous aussi marchiez autrefois, lorsque vous viviez en elles. 8 Mais maintenant, vous devez vous débarassez de toutes ces choses (la fureur, la colère, les mauvaises intentions, les insultes et les paroles obscènes qui sortent de votre bouche).
9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes débarassés du vieil homme avec ses pratiques, 10 et vous vous êtes revêtus du nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance conformément à l'image de celui qui l'a créé. 11 C'est en cela qu'il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncision, ni incirconcision, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur et de patience. 13 Supportez-vous les uns les autres. Faites-vous grâce les uns les autres. Si quelqu'un a une plainte contre une autre personne, pardonnez de la même façon que le Seigneur vous a pardonné. 14 Au dessus de toutes ces choses, ayez de l'amour, qui est le lien de la perfection.
15 Que la paix du Christ règne dans vos coeurs. C'est pour cette paix que vous avez été appelés en un seul corps. Et soyez reconnaissants. 16 Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse. En toute sagesse, enseignez-vous et exhortez-vous les uns les autres avec des psaumes et des hymnes, et des chants spirituels. Chantez à Dieu d'un coeur reconnaissant. 17 Et tout ce que vous faites, en paroles et en actes, faites tout dans le nom du Seigneur Jésus. Remerciez Dieu le Père à travers lui.
18 Epouses, soumettez-vous à vos époux, de manière appropriée dans le Seigneur. 19 Epoux, aimez vos épouses, et ne soyez pas amers contre elles. 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car ceci est agréable dans le Seigneur. 21 Pères, ne provoquez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
22 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair en toutes choses, non pas seulement sous leurs yeux comme pour leur plaire, mais d'un coeur sincère. Craignez Dieu. 23 Quoique vous fassiez, faites-le de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes. 24 Vous savez que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. C'est le Seigneur Christ que vous servez. 25 Car toute personne qui pratique l'injustice recevra la punition de son injustice, et il n'y a pas de partialité.


Chapter 4

1 Amos, denles a sus siervos lo que es correcto y justo, y sepan que ustedes también tienen un amo en el cielo.

2 Continúen firmemente en oración. Permanezcan alerta en ella en acción de gracias. 3 Oren juntos por nosotros también, para que Dios nos pueda abrir una puerta para la palabra, para hablar la verdad secreta de Cristo. Por causa de esta, yo estoy encadenado. 4 Y oren que yo pueda hacerlo de forma clara, como yo debería hablar.
5 Caminen en sabiduría hacia aquellos de afuera, y rediman el tiempo. 6 Dejen que sus palabras siempre sean con gracia. Dejen que sean sazonadas con sal, para que puedan conocer cómo ustedes deben responderle a cada persona.
7 En cuanto a las cosas referentes a mí, Tíquico se las hará saber ellos. Él es un amado hermano, un siervo fiel, y compañero en la esclavitud en el Señor. 8 Yo lo envié a ustedes por esto, para que ustedes puedan conocer los asuntos acerca de nosotros, y para que Él pueda alentar sus corazones. 9 Yo lo envié junto con Onésimo, el fiel y amado hermano, quien es uno de ustedes. Ellos les dirán todo lo que ha pasado aquí.
10 Aristarco, mi compañero de prisión, los saluda, así como Marcos, el primo de Bernabé (de quien ustedes recibieron órdenes; si él llega a ustedes, recíbanlo), 11 y también Jesús quien es llamado El Justo. Solo estos de la circuncisión (Judíos) son mis compañeros de trabajo para el reino de Dios. Ellos han sido un consuelo para mí.
12 Epafras les saluda. Él es uno de ustedes y un esclavo de Jesucristo. Él siempre lucha por ustedes en oración, para que ustedes estén completos y seguros en toda la voluntad de Dios. 13 Porque yo doy testimonio de él, que él ha trabajado duro por ustedes, por aquellos en Laodicea y por aquellos en Hierápolis. 14 Lucas, el amado médico y Demas les saludan.
15 Saluden a los hermanos en Laodicea y a Ninfa y a la iglesia que está en su casa. 16 Cuando esta carta sea leída entre ustedes, léanla también en la iglesia de Laodicea y velen que ustedes también por leer la carta de Laodicea. 17 Díganle a Arquipo, "Fíjate en el ministerio que has recibido en el Señor, para que puedas completarlo."
18 Este saludo es con mi propia mano -Pablo. Recuerden mis cadenas. La gracia esté con ustedes.


Chapter 4

1 Maîtres, donnez aux esclaves ce qui est correcte et juste. Vous savez que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

2 Deumeurez ferme dans la prière. Restez éveillé dans la prières et dans les actions de grâce. 3 Priez ensemble pour nous également, afin que Dieu ouvre une porte pour la Parole, pour parler des vérités cachées de Christ. A cause de cette Parole, je suis dans les chaînes. 4 Priez que j'ai la clarté quand je prêche.
5 Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. 6 Que vos paroles soient toujours gracieuses. Qu'elles soient assaisonnées avec du sel afin que vous sachiez comment répondre à chacun.
7 Pour toutes les choses qui me concerne, Tychique vous le fera connaître. Il est un frère bien-aimé, un serviteur fidèle, et un esclave comme moi dans le Seigneur. 8 Je l'ai envoyé vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il vous encourage 9 Je l'ai envoyé avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est l'un de vous. Ils vous diront tout ce qui s'est passé ici.
10 Mon compagnon de prison, Aristarque vous salue, tout comme Marc le cousin de Barnabas (par qui vous avez reçu nos instructions; s'il vient vers vous recevez-le,) 11 et aussi Jésus qui est appelé Justus. Ce sont les seuls Juifs de la circoncision qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu. Ils ont été un grand réconfort pour moi.
12 Epaphras vous salue. Il est l'un des votres et un esclave de Jésus-Christ. Il combat toujours pour vous dans la prière, afin que vous demeuriez fermes et d'une pleine assurance dans toute la volonté de Dieu. 13 Car je témoigne lui, qu'il travaille durement pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux qui sont d'Hiérapolis. 14 Luc le bien aimé médécin, et Démas vous saluent.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison. 16 Quand cette lettre sera lue au milieu de vous, faites-la lire aussi dans l'église de Laodicée, et veillez aussi lire la lettre venant de Laodicée. 17 Dites à Archippe, «Prends soin du ministère que tu as reçu du Seigneur afin que tu puisses bien l'accomplir.»
18 Cette salutation est écrite de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous.


1 Thessalonians

Capítulo 1

1 Pablo, Silvano y Timoteo a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios el Padre y el Señor Jesucristo. Que la gracia y paz sea con ustedes.

2 Nosotros siempre le damos gracias a Dios por todos ustedes; mencionandoles a ustedes en nuestras oraciones. 3 Nosotros recordamos sin cesar, ante nuestro Dios y Padre, su obra de fe, trabajo de amor y paciencia en la confianza en un futuro en nuestro Señor Jesucristo.
4 Hermanos amados por Dios, 5 conocemos su llamado, cómo nuestro evangelio vino a ustedes no sólo en palabra, sino también en poder, en el Espíritu Santo y con convicción. De esta misma forma ustedes conocen la clase de persona que fuimos entre ustedes por el amor que le tenemos.
6 Ustedes se hicieron imitadores de nosotros y del Señor, mientras recibieron la palabra en mucha tribulación con el gozo del Espíritu Santo. 7 Como resultado, ustedes se convirtieron en ejemplo para todos los creyentes en Macedonia y Acaya.
8 Porque saliendo de ustedes, la palabra del Señor se ha escuchado, y no sólo en Macedonia y en Acaya, sino en todo lugar hacia donde su fe en Dios ha salido. Como resultado, nosotros ya no necesitamos decir nada. 9 Porque ellos mismos cuentan, la clase de recibimiento que tuvimos de ustedes. Ellos cuentan cómo ustedes cambiaron de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero 10 y como esperan a su Hijo desde el cielo, a quien Él levantó de los muertos, Jesús, quien nos liberó de la ira que está por venir.


Chapter 1

1 Paul, Silvain, et Timothée à l'Eglise de Théssalonique en Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ. Que la grâce et la paix soit sur vous.

2 Nous remercieons continuellement à Dieu pour vous tous, quand nous faisons mention de vous dans nos prières. 3 Nous nous souvenons sans cesse devant Dieu notre Père, votre travail de foi, votre ardent amour et patiente confiance pour le futur dans notre Seigneur Jésus Christ.
4 Frères aimés par Dieu, nous savons qu'il vous a choisi, 5 parce que notre évangile vint à vous, pas en parole seulement, mais aussi en puissance, dans l'Esprit-Saint et avec beauoup d'assurance. De la même manière vous connaissez ausssi quel genre d'hommes nous étions parmi vous pour votre intérêt.
6 Vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, comme vous avez reçu la parole dans beaucoup de tribulations avec la joie venant du Saint-Esprit 7 Comme résultat, vous êtes devenus un exemple pour tous ceux de la Macédoine et de l'Achaïe qui ont cru.
8 Car de chez vous, la Parole du Seigneur a retenti, et non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe. Au contraire, en tout lieu où votre foi en Dieu s'est propagée. Par conséquent, nous n'avons pas besoin d'en parler. 9 Car eux-mêmes ont rapporté, quel accès nous avons eu auprès de vous. Ils ont dit comment vous vous êtes tournés vers Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le vivant et vrai Dieu. 10 Ils rapportent que vous attendez des cieux son Fils, qu'il a ressuscité parmi les morts. C'est Jésus, qui nous libère de la colère à venir.


Capítulo 2

1 Porque ustedes mismos saben, hermanos, que nuestra llegada a ustedes no fue inútil, 2 Ustedes saben que nosotros previamente sufrimos y fuimos tratados vergonzosamente en Filipo. Pero fuimos capaces en nuestro Dios, de hablarles a ustedes del evangelio de Dios en medio de mucho conflicto.

3 Nuestra exhortación no es por error, ni por impureza, ni por engaño. 4 Sino que, hemos sido aprobados por Dios para que nos confiara el evangelio, por esto hablamos. Hablamos, no para complacer a hombres, sino para complacer a Dios. Él es quien examina nuestros corazones.
5 Ya que nosotros en ningún momento usamos palabras para adular, como ustedes saben, ni como pretexto para codicia, Dios es nuestro testigo. 6 Ni procuramos gloria humana, de ustedes ni de otros. Nosotros podríamos haber reclamado privilegios como apóstoles de Cristo.
7 En lugar de eso, nosotros fuimos tan tiernos entre ustedes como una madre consuela a sus propios hijos. 8 Así nosotros tuvimos afecto por ustedes. Nosotros estuvimos agradecidos de compartir con ustedes, no sólo el evangelio de Dios sino nuestras propias vidas. Pues ustedes llegaron a ser muy amados para nosotros. 9 Ustedes recuerdan, hermanos, nuestra labor y esfuerzo. Nosotros trabajamos noche y día para no ser carga a ninguno de ustedes, mientras le predicamos el evangelio de Dios.
10 Ustedes son testigos, y Dios también, de cuán santo, justo e irreprochable fue nuestra conducta hacia ustedes los creyentes. 11 De la misma manera, ustedes saben que nosotros les exhortamos y los animamos a cada uno de ustedes, tal como un padre lo haría con sus propios hijos, exhortándolos, confortándolos y testificándoles 12 que ustedes deben caminar de un modo que honre a Dios, quien les llama a Su propio reino y gloria.
13 Por esta razón nosotros damos también gracias a Dios constantemente. Porque cuando ustedes recibieron el mensaje de Dios que escucharon de nosotros, ustedes lo aceptaron no como palabra humana, sino, la recibieron como verdaderamente es, la palabra de Dios. Esta es la palabra que también trabaja entre ustedes los que creen.
14 Porque ustedes, hermanos, se convirtieron en imitadores de las iglesias de Dios que están en Judea en Cristo Jesús. Ustedes también sufrieron las mismas cosas de sus propios compatriotas, como ellos lo padecieron de los judíos. 15 Fueron los judíos quienes asesinaron tanto al Señor Jesús como a los profetas. Fueron los judíos quienes nos expulsaron. Ellos no agradan a Dios. Sino que son hostiles a toda la gente. 16 Ellos nos prohíben hablar a los gentiles para que sean salvos. El resultado es que ellos siempre se llenan de sus pecados hasta el límite. Pero la ira les alcanzará al final.
17 Nosotros, hermanos, fuimos separados de ustedes por un breve tiempo, en presencia, no de corazón. Nosotros estábamos ansiosos por el deseo de ver sus rostros. 18 Porque deseábamos llegar a ustedes, de hecho, yo mismo Pablo, una y otra vez, pero Satanás nos lo impidió. 19 Porque ¿cuál es nuestra confianza para el futuro, o gozo, o corona de gloria, delante de nuestro Señor Jesús en su venida? ¿No son ustedes como los demás? 20 Porque ustedes son nuestra gloria y nuestro gozo.


Chapter 2

1 Car vous savez vous-mêmes, frères que notre arrivée chez vous n'était pas été inutile. 2 Vous savez que nous avions précédemment souffert et étions traités honteusement à Philippes. Nous avions pris de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'évangile de Dieu parmi beaucoup de conflits.

3 Car notre exhortation ne venait pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie. 4 Au contraire, de la même façon que nous avons été approuvés par Dieu de nous confier l'évangile, ainsi nous parlons. Nous parlons non pas pour plaire aux hommes, mais pour plaire. C'est lui qui examine nos coeurs.
5 Car Nous n'avons à aucun moment usé des paroles flatteuses, comme vous savez, ni comme prétexte de convoitise, Dieu en est témoin, 6 ni chercher la gloire des hommes, venant de vous ou venant des autres. Nous aurions pu revendiquer les privilèges en tant qu'apôtres de Christ.
7 Au contraire, nous étions aussi doux au milieu de vous qu'une mère réconfortant ses propres enfants. 8 Ainsi, nous avons eu de l'affection pour vous. Nous étions heureux de partager avec vous, non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, car vous étiez devenus très chers pour nous. 9 Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine. Nuit et jour nous travaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous. Pendant ce temps, nous vous prêchions l'évangile de Dieu.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, comment nous nous sommes comportés avec sainteté, droiture, et de manière irréprochable envers vous qui croyez. 11 De la même manière, vous savez comment avec chacun de vous comme un père avec ses enfants, nous vous avons exhortés et encouragés. 12 Nous avons témoigné que vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son propre royaume et à sa gloire.
13 Pour cette raison, nous rendons constamment grâce à Dieu, que lorsque vous avez reçu de nous le message de Dieu que vous avez entendu, vous l'avez accepté pas comme la parole d'un homme. Au contraire, vous l'avez reçu comme elle se présente véritablement, la parole de Dieu. C'est cette parole qui est aussi à l'oeuvre parmi vous qui croyez.
14 Car vous, frères, vous êtes devenus des imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée en Christ Jésus, parce que vous avez subi les mêmes souffrances de vos propres compatriotes, les mêmes souffrances qu'ils ont endurées des Juifs. 15 C'était les juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus ainsi que les prophètes. C'etait les Juifs qui nous ont chassé. Ils ne plaisent pas à Dieu. Au contraire, ils sont hostiles à toutes personnes. 16 Ils nous empêchent de prêcher aux non-juifs pour qu'ils soient sauvés. Ainsi, ils mettent sans cesse le comble à leurs propres péchés. La colère doit s'abattre finalement sur eux à la fin.
17 Nous étions séparés de vous, frères pour peu de temps en personne mais pas de coeur. Nous avons désiré ardemment de vous voir. 18 Car, nous avons souhaité de venir à vous, moi Paul, plusieurs fois mais Satan nous en avait empêchés. 19 Car quel est notre confiance pour le futur, ou notre joie, ou notre couronne de fierté devant notre Seigneur Jésus à son avènement? N'est-ce pas vous, tout autant que d'autres? 20 Car vous êtes notre gloire et notre joie.


Capítulo 3

1 Entonces, cuando ya no podíamos resistir, pensamos que era bueno que nos dejaran atrás, solos en Atenas. 2 Enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el evangelio de Cristo, para fortalecerlos y consolarlos respecto a su fe. Hicimos esto para que nadie fuera perturbado por estas aflicciones. 3 Pues ustedes saben que para esto fuimos elegidos.

4 Verdaderamente, cuando estábamos con ustedes, le dijimos de antemano que estábamos prontos a sufrir aflicción, y eso pasó, como ya saben. 5 Por esta razón, cuando ya no pude soportarlo, envié a Timoteo para poder saber acerca de su fe. Quizás el tentador los hubiera tentado y nuestra labor hubiese sido en vano.
6 Pero Timoteo vino a nosotros de parte de ustedes y nos trajo buenas noticias de su fe y amor. Nos dijo que ustedes siempre tienen buenas memorias de nosotros, y que ustedes desean vernos tanto como nosotros deseamos verlos a ustedes. 7 Por esto, hermanos, fuimos consolados por ustedes por medio de su fe, en toda nuestra angustia y aflicción.
8 Por ahora nosotros vivimos, si ustedes se mantienen firmes en el Señor. 9 ¿Qué gracias podemos nosotros darle a Dios por ustedes, por toda la alegría que tenemos delante de nuestro Dios sobre ustedes? 10 Noche y día nosotros oramos muy fuerte que podamos ver sus caras y proveer lo que está faltando en su fe.
11 Que el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Señor Jesús, dirija nuestro camino hacia ustedes. 12 Que el Señor haga que el amor crezca y abunde entre unos y otros y hacia toda la gente, como nosotros a ustedes. 13 Que Él haga esto para fortalecer sus corazones libres de culpa en santidad ante nuestro Dios y Padre, en la venida de nuestro Señor Jesús con todos sus santos.


Chapter 3

1 Par conséquent, lorsque nous ne pouvions plus le supporter, nous avons pensé qu'il était bon de rester seuls à Athènes. 2 Nous avons envoyé Timothée, notre frère et co-ouvrier pour Dieu dans l'évangile de Christ, pour vous affermir et vous réconforter par rapport à votre foi. [certaines versions disent: «nous avons envoyé Timothé, notre frère et co-ouvrier pour Dieu»] 3 Nous avons fait ceci afin que personne ne soit pertubé par ces afflictions. car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

4 En vérité, lorsque nous étions avec vous, nous vous annoncions d'avance que nous aurions à souffrir des tribulations, et c'est arrivé comme vous le savez. 5 Pour cette raison, quand je ne pouvais plus le supporter d'attenddre, j'envoyai m'informer de votre foi. Peut-être le tentateur vous avait-il tenté de quelque façon, et que notre travail était vain.
6 Mais Timothée, arrivé de chez vous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour. Il nous a dit que vous gardiez toujours de nous de bons souvenirs, et que vous désiriez nous voir comme nous aussi le désirons; 7 pour cela, frères, au milieu de toutes nos détresses et afflictions, nous étions réconfortés par vous à cause de votre foi.
8 Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur. 9 Car comment pourrions-nous assez remercier Dieu pour la joie que vous nous faites éprouver devant Lui? 10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de voir votre face et de complèter ce qui manque à votre foi.
11 Que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, dirigent notre chemin à vous. 12 Que le Seigneur vous fasse croître et abonder en amour les uns pour les autres et envers tout le monde, comme nous le faisons aussi pour vous. 13 Qu' Il fasse ceci, afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté devant notre Dieu et Père lors du retour de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.


Capítulo 4

1 Finalmente hermanos, les animamos y exhortamos en el Señor Jesús, que, así como recibieron instrucciones de nosotros mismos sobre cómo deben caminar y agradar a Dios, así como están caminando, háganlo aún más. 2 Porque ustedes conocen las instrucciones que les entregamos a través del Señor Jesús.

3 Ésta es la voluntad de Dios: la santificación de ustedes, que se abstengan de la inmoralidad sexual; 4 que cada uno de ustedes sepa poseer a su propia esposa en santidad y honor. 5 No tengan a sus esposas en pasiones lujuriosas (como los gentiles que no conocen a Dios). 6 Que ningún hombre transgreda y haga el mal a su hermano en este asunto. Porque el Señor es vengativo en todas estas cosas, como también les advertimos y testificamos.
7 Dios no nos llamó a nosotros a impureza, sino a santidad. 8 Por lo tanto, aquél que rechaza esto no rechaza a las personas, sino a Dios, quien entrega su Espíritu Santo a ustedes.
9 Respecto al amor fraternal no tienen necesidad de que nadie les escriba a ustedes, porque ustedes mismos han sido enseñados por Dios a amarse unos a otros. 10 En efecto, ustedes lo hacen con todos los hermanos que están en toda Macedonia. Pero nosotros le exhortamos a ustedes, hermanos, que lo hagan aún más. 11 Nosotros también les exhortamos a que aspiren a vivir tranquilos, preocúpense de sus propios negocios y trabajen con sus manos, así como les ordenamos. 12 Hagan esto para que puedan caminar propiamente en respeto con aquellos que están fuera de la fe, para que ustedes no tengan necesidad de nada.
13 Nosotros no queremos que malentiendan, hermanos, acerca de los que duermen, para que ustedes no se entristezcan como el resto que no tienen certeza del futuro. 14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó nuevamente, así Dios traerá con Jesús aquellos que han dormido en Él. 15 Nosotros les decimos esto por la palabra del Señor, que nosotros que estamos vivos, aquellos que quedan hasta la venida del Señor, seguramente no van a preceder aquellos que han dormido.
16 El Señor mismo descenderá del cielo. Él vendrá con un grito, con la voz del arcángel y con la trompeta de Dios, y los muertos en Cristo se levantarán primero. 17 Entonces nosotros los que estemos vivos, los que quedemos, estaremos junto con ellos, alcanzándolos en las nubes, para encontrarnos con el Señor en el aire. Para así estar siempre con el Señor. 18 Por lo tanto, aliéntense unos a otros con estas palabras.


Chapter 4

1 Enfin, frères, nous vous encourageons et vous exhortons dans le Seigneur Jésus. Comme vous avez appris de nous, de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieu; et c'est bien ainsi que vous marchez, faites de plus en plus de progrès. 2 Car vous savez quelles instructions nous vous avons données par notre Seigneur Jésus.

3 Car ceci est la volonté de Dieu: votre sanctification, que vous vous absteniez de l'immoralité sexuelle, 4 que chacun de vous sache comment conserver son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur. 5 Sans vous livrer à une convoitise passionnée (comme font les Païens qui ne connaissent pas Dieu). 6 Et que personne n'use de fraude ou fasse du mal à son frère dans cette affaire. Car, le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme d'ailleurs nous vous avons prévenu et attesté.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais plutôt à la sainteté. 8 C'est pourquoi, celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas les hommes, mais Dieu, qui vous donne son Esprit-Saint.
9 Concernant l'amour fraternel, vous n'avez besoin que personne ne vous écrive là dessus, car Dieu lui-même, vous a enseigné, à vous aimer les uns les autres. 10 En effet, c'est bien ce que vous faites pour tous les frères qui sont dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le faire encore plus. 11 Nous vous exhortons également à aspirer à vivre tranquille, à vous occuper de vos propres affaires, à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé. 12 Faites ceci, afin de marcher honnêtement dans le respect envers ceux qui sont en dehors de la foi, et afin que vous n'ayez besoin de rien.
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez confus à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'assurance au sujet du futur. 14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'Il est ressuscité, de même aussi, Dieu ramènera avec Jésus tous ceux qui sont endormis en lui. 15 Car voici, nous vous disons par la parole du Seigneur, que nous qui sommes vivants, qui attendons le retour du Seigneur, nous ne devançerons certainement pas ceux qui se sont endormis.
16 Car le Seigneur lui-même viendra du ciel. Il viendra avec un cri, avec la voix d'un archange, et avec la trompête de Dieu, et les morts en Christ ressusciteront en premier lieu. 17 Puis nous qui sommes vivants, qui restons, nous serons ensemble enlevés avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et c'est ainsi que nous serons toujours avec le Seigneur. 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.


Capítulo 5

1 Ahora sobre los tiempos y las estaciones, hermanos, ustedes no tienen necesidad de que nada se les escriba. 2 Porque ustedes mismos saben perfectamente que el día del Señor viene como un ladrón en la noche. 3 Cuando ellos digan: "Paz y seguridad", entonces destrucción repentina vendrá sobre ellos. Cómo los dolores de parto en una mujer embarazada. Ellos de ninguna forma escaparan.

4 Pero ustedes, hermanos, no están en la oscuridad para que ese día los alcance como un ladrón. 5 Porque todos ustedes son hijos de la luz e hijos del día. Nosotros no somos hijos de la noche o de la oscuridad. 6 Pues entonces, no vayamos a dormir como los demás. Más bien, vamos a mantener vigilia y sobriedad. 7 Porque los que duermen lo hacen de noche, y los que se embriagan lo hacen en la noche.
8 Pero como somos hijos del día, estemos sobrios. Pongámonos una coraza de fe y amor por casco, la certeza de una futura salvación. 9 Porque Dios no nos destinó para la ira, sino para obtener la salvación mediante nuestro Señor Jesucristo. 10 Él es quien murió por nosotros para que así, aunque estemos despiertos o dormidos, pudiéramos vivir junto a Él. 11 Por esto consuélense unos a los otros y edifíquense unos a los otros, tal como ya lo hacen.
12 Les pedimos, hermanos, reconozcan a aquellos que trabajan entre ustedes y quienes están sobre ustedes en el Señor, quienes los exhortan. 13 También les pedimos que los consideren altamente amados por su trabajo. Estén en paz entre ustedes. 14 Los exhortamos, hermanos: adviertan a los desordenados, alienten a los desalentados, apoyen a los débiles, tengan paciencia con todos.
15 Velen que ninguno devuelva mal con mal a nadie. Al contrario, siempre esfuércense por lo que sea bueno para los otros y para todos. 16 Alégrense siempre. 17 Oren sin cesar. En todo den gracias. 18 Porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús para ustedes.
19 No apaguen el Espíritu. 20 No desprecien las profecías. 21 Prueben todas las cosas. Retengan de lo que sea bueno. 22 Eviten todo tipo de maldad.
23 Que el mismo Dios de paz los santifique completamente. Que todo tu espíritu, alma y cuerpo esté preservado sin culpa para la venida de nuestro Señor Jesucristo. 24 Fiel es el que te llama, quien lo hará también.
25 Hermanos, oren también por nosotros. 26 Reciban a todos sus hermanos con un beso santo. 27 Les pido por el Señor que esta carta sea leída a todos los hermanos. 28 Que la gracia de Nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes.


Chapter 5

1 Maintenant, en ce qui concerne les temps et les saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive là dessus. 2 Car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. 3 Quand ils diront: «Paix et sécurité,» alors une subite destruction viendra sur eux. Ce sera comme les douleurs de l'enfantement chez une femme enceinte. Ils n'y échapperont d'aucune manière.

4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. 5 Car vous êtes tous les fils de la lumière et les fils du jour. Nous ne sommes pas fils de la nuit, ni des ténèbres. 6 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres le font, mais veillons et soyons sobres. 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
8 Mais, puisque nous sommes des fils du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'assurance du salut futur. 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. 10 Il est celui qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions ou que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. 11 Par conséquent, réconfortez-vous les uns les autres et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites déjà.
12 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous et qui sont au dessus de vous dans le Seigneur et qui vous instruisent. 13 Nous vous demandons aussi d'avoir une grande considération pour eux dans l'amour à cause de leurs oeuvres. Soyez en paix entre vous. 14 Nous vous exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, encouragez les découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous.
15 Prenez garde que personne ne rende à personne le mal pour le mal. Au contraire, poursuivez toujours ce qui est bon entre vous et à l'égard de tous. 16 Réjouissez-vous toujours. 17 Priez sans cesse. 18 Rendez grâce en toutes choses. Car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus pour vous.
19 N'éteignez pas l'Esprit. 20 Ne méprisez pas les prophéties. 21 Mais examinez toutes choses. Accrochez-vous à ce qui est bon. 22 Evitez toute manifestation de mal.
23 Que le Dieu de paix vous sanctifie complètement. Que tout votre esprit, âme, et corps soient conservés sans reproche jusqu'au retour de notre Seigneur Jésus-Christ. 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
25 Frères, priez aussi pour nous. 26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. 27 Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les frères. 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.


2 Thessalonians

Capítulo 1

1 Pablo, Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo. 2 Que la gracia sea con ustedes y la paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo.

3 Debemos dar gracias a Dios siempre por ustedes, hermanos. Pues es apropiado, porque su fe está creciendo mucho, y el amor de cada uno de ustedes los une hacia el otro. 4 Así nosotros mismos hablamos orgullosamente sobre ustedes entre las iglesias de Dios. Nosotros hablamos de su paciencia y fe en todas sus persecuciones. Nosotros hablamos de las aflicciones que ustedes soportan. 5 Ésta es una señal del juicio justo de Dios. El resultado es que ustedes serán considerados dignos del reino de Dios, por el cual ustedes sufren.
6 Porque de hecho, es justo para Dios devolver aflicción a aquellos a quienes los afligen, 7 y aliviarlos a ustedes que son afligidos como nosotros, cuando el Señor Jesús se revele desde el cielo con sus poderosos ángeles 8 en llamas de fuego, tomando venganza en aquellos que no conocen a Dios y en aquellos que no obedecen el evangelio de nuestro Señor Jesús.
9 Ellos sufrirán el castigo de la eterna destrucción, lejos de la presencia del Señor y de la gloria de Su poder. 10 Él hará esto cuando Él venga en ese día, para ser glorificado por su pueblo, para ser maravillado por todos aquellos quienes creyeron, porque nuestro testimonio fue creído por ustedes.
11 Por esto nosotros también oramos continuamente por ustedes. Oramos para que nuestro Dios los considere dignos de su llamamiento. Oramos para que cumpla todo deseo de bondad y toda obra de fe con poder. 12 Oramos estas cosas para que el nombre de nuestro Señor Jesús pueda ser glorificado en ustedes. Oramos para que ustedes sean glorificados por Él, por causa de la gracia de nuestro Dios y el Señor Jesucristo.


Chapter 1

1 Paul, Silvain, et Timothée, à l'église de Thessalonique en Dieu notre Père et le Seigneur Jésus -Christ. 2 Que la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus- Christ soient sur vous.

3 Nous devons toujours rendre grâce à Dieu pour vous, frères. Car cela est juste, parce que votre foi grandit beaucoup, et l'amour de chacun de vous abonde pour l' un envers l'autre. 4 Ainsi nous même nous parlons de vous avec fiertés dans l' églises de Dieu. Nous parlons de votre patience et votre foi dans toutes les persécutions. Nous parlons des afflictions que vous avez enduré. 5 C'est un signe évident du juste jugement de Dieu. La finalité est que vous serez trouvés dignes du royaume de Dieu pour lequel vous avez aussi souffert.
6 Il est juste que Dieu afflige en retour ceux qui vous affligent, 7 et qu'il vous soulage, vous qui etes dans les détresses comme nous. Il le fera a l'apparition de notre Seigneur Jésus du ciel avec les anges dans sa puissance. 8 Dans une flamme ardente de feu, il se vengera de ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui ne n'accepte pas l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
9 Ils souffriront la punition de la destruction éternelle loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa puissance. 10 Il fera cela quand il viendra ce jour la pour être glorifier par son peuple et pour être contemplé par tous ceux qui croient. Car vous avez cru à notre témoignage.
11 A cause de cela, nous prions continuellement pour vous. Nous prions afin que notre Dieu vous considère dignes de son appel. Nous prions qu'Il accomplisse tout désire de bonté et toute oeuvre de la foi avec puissance. 12 Nous prions de la sorte afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié par vous. Nous prions que vous soyez glorifiés par lui, à cause de la grâce de notre Dieu et le Seigneur Jésus Christ.


Capítulo 2

1 Ahora con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y nuestro encuentro junto a Él, nosotros les solicitamos, hermanos, 2 que ustedes no sean fácilmente perturbados ni preocupados, sea por espíritu, por mensaje, o por carta como si viniera de nosotros, acerca de que el día del Señor ya ha venido.

3 No permitan que nadie les engañe en modo alguno. Pues no vendrá hasta después que venga la caída, y el hombre del pecado sea revelado, el hijo de la destrucción. 4 Éste es quien se opone y se exalta a sí mismo en contra de todo lo que se llama Dios o lo que es adorado. De manera que, se sienta en el templo de Dios y se muestra a sí mismo como Dios.
5 ¿No recuerdan que cuando yo estaba con ustedes les dije estas cosas? 6 Ahora ustedes saben lo que lo detiene, para que él sea revelado sólo en el tiempo exacto. 7 Porque el misterio del desorden está ya trabajando, sólo hay Uno quien lo restringe ahora hasta que él sea sacado del camino.
8 Entonces el hombre del pecado será revelado, a quien el Señor Jesús matará con el soplo de Su boca. El Señor lo convertirá en nada por la revelación de Su venida. 9 La venida del hombre de pecado será debido a la obra de Satanás, con todo poder, señales y falsas maravillas, 10 y con toda clase de maldad que engañan a aquellos que están pereciendo, porque ellos rechazaron el amor de la verdad para poder ser salvados.
11 Por este motivo Dios está enviándoles un poderoso engaño para que ellos crean una mentira, 12 y así todos ellos sean condenados, aquellos que no creyeron en la verdad, sino que se complacieron en la injusticia.
13 Pero nosotros siempre debemos dar gracias a Dios por ustedes, hermanos amados del Señor. Pues Dios les escogió a ustedes como los primeros frutos de salvación en santificación del Espíritu y creer en la verdad. 14 Él les llamó por medio de nuestro evangelio para así ustedes obtener la gloria de nuestro Señor Jesucristo. 15 Así entonces, hermanos, permanezcan firmes y retengan las tradiciones que les fueron enseñadas, sea mediante palabra o por nuestra carta.
16 Ahora, que nuestro Señor Jesucristo mismo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y nos dio eterno consuelo y buena esperanza mediante la gracia, 17 consuele y fortalezca sus corazones en toda buena obra y palabra.


Chapter 2

1 Maintenant nous vous demandons, frères, concernant la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement avec lui, 2 que vous ne soyez pas facilement troublé dans votre pensée, dans votre esprit, par une parole, ni par une lettre qui semble venir de nous; afin de vous faire croire que le jour du Seigneur est déjà arrivé.

3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière. Car cela n'arrivera pas jusqu'à ce que vienne l'apostasie, et l'homme sans loi soit révélé, le fils de la destruction. 4 C'est celui qui s'oppose et qui s'élève contre tout ce qui s'appelle Dieu, ou qui est adoré. Par conséquent, il s'assied dans le temple de Dieu et se présente comme Dieu.
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses lorsque j'étais auprès de vous? 6 Maintenant vous savez ce qui l'empêche, de manière à ce qu'il soit révélé uniquement au moment opportun. 7 Car le mystère de désobéissance est déjà à l'œuvre, seulement, il ya quelqu'un qui le retient pour le moment jusqu'à ce qu'il soit écarté du chemin.
8 Alors celui qui n'obéit pas à la loi sera révélé, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de sa bouche. Le Seigneur le réduira à néant par la révélation de sa venue. 9 La venue du rebelle sera causée par l'œuvre de Satan avec toute puissance, avec des signes, et des faux miracles, 10 et avec toutes les tromperies de l'injustice. Ces choses seront pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité afin qu'ils soient sauvés.
11 Pour cette raison, Dieu les conduit vers une opération d'égarement afin qu'ils croient au mensonge. 12 La conséquence est qu'ils seront tous jugés, ceux qui n'avaient pas cru en la vérité mais au contraire ont pris plaisir à l'injustice.
13 Mais nous rendons continuellement grâce pour vous frères bien-aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis comme étant les premiers fruits du salut dans la sanctification de l'Esprit et la croyance en la vérité, 14 Pour lequel il vous a appelés à travers notre évangile pour obtenir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. 15 Ainsi frères, tenez fermes. Saisissez les traditions qui vous ont été enseignées, soit par notre parole ou par notre lettre.
16 Maintenant, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous aima et nous donna le réconfort éternel, et une bonne confiance pour l'avenir par la grâce 17 vous réconforte et établisse vos coeurs dans toute bonne oeuvre et parole.


Capítulo 3

1 Ahora, hermanos, oren por nosotros, para que la palabra del Señor sea esparcida rápidamente y sea glorificada, así como lo fue con ustedes. 2 Oren para que podamos ser liberados de las personas perversas y malvadas, pues no todos tienen fe. 3 Pero el Señor es fiel, quien les establecerá y guardará del maligno.

4 Nosotros tenemos confianza en el Señor en cuanto a ustedes, que ustedes hacen y continuarán haciendo las cosas que nosotros le ordenamos. 5 Que el Señor dirija sus corazones al amor de Dios y a la perseverancia en Cristo.
6 Ahora les ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que ustedes eviten a todo hermano que viva ociosamente, no de acuerdo a las tradiciones que ustedes recibieron de nosotros. 7 Pues ustedes mismos saben que es propio para ustedes imitarnos. Nosotros no vivimos entre ustedes como alguien que no tenía disciplina. 8 Y no comimos la comida de nadie sin pagar por ella. En su lugar, trabajamos noche y día en trabajos difíciles y con esfuerzo, para no ser una carga a ninguno de ustedes. 9 Hicimos esto, no porque no tenemos autoridad. Al contrario, hicimos esto para ser un ejemplo a ustedes, para que así ustedes puedan imitarnos.
10 Cuando estuvimos con ustedes les ordenamos: "Si alguno no quiere trabajar, él no debería comer". 11 Porque nosotros escuchamos que algunos entre ustedes caminan ociosamente. Ellos no trabajan pero en su lugar son entrometidos. 12 Ahora nosotros les ordenamos a esos y les exhortamos en el Señor Jesucristo, que deben trabajar silenciosamente y comer su propia comida.
13 Pero ustedes, hermanos, no se desanimen en hacer lo que es correcto. 14 Si alguno no obedece nuestra palabra en esta carta, tomen nota de él, y no se asocien con él, para que él pueda avergonzarse. 15 No lo consideren un enemigo, pero adviértanle como a un hermano.
16 Que el mismo Dios de paz les dé paz en todo momento en sus caminos. El Señor sea con todos ustedes. 17 Éste es mi saludo, Pablo, con mi propia mano, la cual es la firma en toda carta. Así es como yo escribo. 18 Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.


Chapter 3

1 Et maintenant frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur soit très vite répandue et glorifiée, comme elle est de même de votre côté. 2 Priez que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais, car tous n'ont pas la foi. 3 Mais le Seigneur est Fidèle qui vous établira et vous préservera du méchant.

4 Nous avons l'assurance dans le Seigneur pour vous, que vous êtes en train de faire et vous allez continuer de faire les choses que nous vous avons ordonnés. 5 Que le Seigneur conduise vos coeurs vers l'amour de Dieu et l'endurance de Christ.
6 Maintenant frères, nous vous ordonnons au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de ne pas vous associés aux frères qui vivent dans l'oisivetéce chose qui n'est pas conforme à la tradition que vous avez reçue de nous. 7 Car vous-même vous savez que c'est appoprier de nous imiter. Car nous ne nous sommes pas comportés parmi vous comme ceux qui sont indisciplinés. 8 Et nous n'avons mangé gratuitement la nourriture de personne. Au contraire, nous avons travaillé jour et nuit dans les conditions dures et difficiles, afin de ne pas être un fardeau pour vous. 9 Nous n'avons pas fait cela pas parceque nous n'avons aucune autorité. Au contraire, nous l'avons fait pour afin d'être un exemple pour vous, et que vous puissiez nous imiter.
10 Pendant que nous étions avec vous, nous vous avons ordonnés: « Si quelqu'un refuse de travailler, qu'il ne mange pas.» 11 Car nous avons appris que certains d'entre vous ne veulent pas travailler. Ils ne travaillent pas, au contraire ils sont des fouineurs. 12 Alors pour de pareilles personnes, nous les ordonnons et les conseillons dans le Seigneur Jésus Christ de travailler avec tranquillité et de manger leur propre nourriture.
13 Mais vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est juste. 14 Si quelqu'un n'obéit pas à nos paroles dans cette lettre, méfiez-vous de lui et ne vous associez pas avec lui afin qu'il soit honteux. 15 Ne le considérez pas comme un ennemi, mais avertisez-le comme un frère.
16 Que le Seigneur lui même vous accorde sa paix a tout moment et en toute chose. Qu'il soit avec vous tous. 17 Moi Paul vous salut, de ma propre main tout comme je le fais dans toutes les lettres. 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.


1 Timothy

Capítulo 1

1 Pablo, apóstol de Cristo Jesús de acuerdo a los mandamientos de Dios nuestro Salvador y Cristo Jesús nuestra esperanza, 2 a Timoteo, un verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de nuestro Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Señor.

3 Como te rogué hacer cuando me estaba marchando a Macedonia, permanece en Éfeso para que puedas ordenarles a ciertas personas no enseñar una doctrina diferente. 4 Tampoco deben prestar atención a historias e interminables genealogías. Esto causa controversias en lugar de ayudar al plan de Dios, el cual es por fe.
5 Ahora la meta del mandamiento es el amor de un corazón puro, de una buena conciencia, y de una fe sincera. 6 Algunas personas se han desviado del camino y se han apartado de estas cosas hacía conversaciones vanas. 7 Ellos quieren ser maestros de la ley, pero no entienden lo que dicen, o en lo que insisten. 8 Pero nosotros sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente.
9 Y sabemos esto, que la ley no está hecha para los hombres justos, sino para las personas desobedientes y rebeldes, para las personas impías y pecadoras, y para aquellos sin Dios y profanos. Está hecha para ésos que matan a sus padres y madres, para asesinos, 10 para personas sexualmente inmorales, para homosexuales, para aquellos que secuestran personas para esclavizarlos, para mentirosos, para falsos testigos, y para cualquier cosa que esté en contra de la sana doctrina. 11 Esta instrucción está de acuerdo al glorioso evangelio del Dios bendito, el cual me ha sido encargado.
12 Y yo le doy gracias a Cristo Jesús nuestro Señor. Él me fortaleció, porque Él me consideró fiel y me colocó en el servicio. 13 Yo era un blasfemador, un perseguidor y un hombre violento. Pero recibí misericordia porque actué ignorantemente en incredulidad. 14 Pero la gracia de nuestro Señor se desbordó con fe y amor, que es en Cristo Jesús.
15 Este mensaje es confiable y digno de toda aceptación, que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores. Yo soy el peor de éstos. 16 Pero por esta razón yo primeramente recibí misericordia, para que en mí, el peor, Cristo Jesús pudiera demostrar toda paciencia. Él hizo esto como un ejemplo para aquellos que fueran a creer en Él para vida eterna. 17 Ahora al rey de los siglos, el inmortal, invisible, al único Dios, sea el honor y la gloria por siempre y para siempre. Amén.
18 Yo pongo esta ordenanza ante ti, Timoteo, mi hijo. Estoy haciendo esto de acuerdo con las profecías que se hicieron previamente relacionadas a ti, para que sea posible que te comprometas en la buena batalla. 19 Hazlo para que así puedas tener fe y buena conciencia. Algunas personas han rechazado esto y han naufragado con respecto a la fe. 20 Tales como Himeneo y Alejandro, a quienes yo entregué a Satanás para que puedan ser enseñados a no blasfemar.


Chapter 1

1 Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre confiance, 2 à Timothée un vrai fils dans la foi: La grâce, la miséricorde et la paix venant de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur.

3 Comme je t'ai fortement recommandé de faire avant mon départ pour la Macédoine, reste à Ephèse pour que tu puisses ordonner à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine différente. 4 Ni prêter attention à des fables et à des généalogies sans fin. Celles-ci provoquent des disputes au lieu de faire avancer le dessein de Dieu, qui est par la foi.
5 Maintenant le but du commandement c'est l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. 6 Certaines personnes ont raté l'objectif et se sont détournés de ces choses, pour de vains discours. 7 Ils veulent être enseignants de la loi, mais ils ne comprennent pas ce qu'ils disent ou ce sur quoi ils insistent. 8 Mais nous savons que la loi est bonne, si l'on l'utilise correctement.
9 Et nous savons ceci, la loi n'est pas faite pour un homme juste, mais pour les hors-la-loi et les rebelles, les impies et les pécheurs, ceux qui sont irréligieux et profanes. Elle est faite pour ceux qui tuent leurs pères et leurs mères, pour les meurtriers, 10 pour les impudiques, pour les homosexuels, pour ceux qui enlèvent les gens pour en faire des esclaves, pour les menteurs, pour les faux témoins, et pour quoi que ce soit d'autre qui est contre l'instruction saine. 11 Cette instruction est selon le glorieux évangile du bienheureux Dieu avec lequel j'ai été rendu responsable.
12 Je remercie Jésus-Christ notre Seigneur. Il m'a fortifié, parce qu'il m'a trouvé fidèle et m'a mis dans le ministère. 13 J'étais un blasphèmateur, un persécuteur, et un homme violent. Mais j'ai reçu la miséricorde parce que j'ai agi dans l'ignorance dans l incrédulité. 14 Mais la grâce de notre Seigneur a surabondé dans la foi et l'amour qui est en Christ Jésus.
15 Ce message est fiable et digne d'acceptation totale, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire de ceux-ci. 16 Mais pour cette raison, j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi, le plus grand, Christ Jésus démontrerait toute patience. Il a fait cela comme un exemple à tous ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. 17 Maintenant, au Roi des âges, immortel, invisible, le seul Dieu, soient l' honneur et la gloire aux siècles des siècles. Amen.
18 Je place ce commandement devant toi, Timothée, mon enfant. Je fais ceci conformément aux prophéties précédenment faites à ton sujet, afin que tu puisses t'engager dans le bon combat. 19 Fais cela afin que tu aies la foi et une bonne conscience. Certaines personnes les ont rejettées et ont fait naufrage par rapport à la foi. 20 Telles sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livré à Satan afin qu'ils soient enseignés à ne pas blasphemer.


Capítulo 2

1 Por lo tanto primero que todo, yo les exhorto que hagan plegarias, oraciones, intercesiones, y acciones de gracias por todas las personas, 2 por los reyes y todo aquel que esté en autoridad, de manera que vivamos una vida quieta y en paz en toda piedad y dignidad. 3 Esto es bueno y aceptable ante Dios nuestro Salvador. 4 Él desea que todas las personas se salven y vengan al conocimiento de la verdad.

5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jesús el hombre. 6 Quien se dio a Sí mismo en rescate por todos, como testimonio en el tiempo correcto. 7 Con este propósito, yo mismo, fui hecho heraldo y apóstol. Yo estoy diciendo la verdad. No estoy mintiendo. Yo soy un maestro para los gentiles en fe y verdad.
8 Por lo tanto, yo quiero que todo hombre en todo lugar ore y levante manos santas, sin ira o discusión. 9 De igual manera, quiero que las mujeres se vistan con ropas apropiadas, con modestia y autocontrol, no deben tener peinados de lujo u oro, o perlas, o ropa costosa, 10 que ellas se vistan con lo que sea apropiado para las mujeres que profesan piedad a través de buenas obras.
11 La mujer debe aprender en silencio y con toda sumisión. 12 Yo no permito a la mujer enseñar o ejercer autoridad sobre un hombre, sino que se mantenga en silencio.
13 Porque Adán fue formado primero, luego Eva. 14 Y Adán no fue engañado, pero la mujer fue engañada por completo en transgresión. 15 Sin embargo, ella será salva por medio de dar a luz niños, si ellas continúan en fe, amor y en santificación con sensatez de mente.


Chapter 2

1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des requêtes, prières, des intercessions, et des actions de grâce pour tous les hommes, 2 pour les rois et tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité. 3 Ceci est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur. 4 Il désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

5 Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et l'homme, Jésus Christ, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, c'est là le témoignage rendu au temps opportun. 7 C'est pour cet objectif que j'ai été moi établi prédicateur et apôtre. Je dis la vérité et je ne mens pas. Je suis enseignant des païens dans foi et dans vérité.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes sans colère ni dispute. 9 De même, je veux que les femmes s'habillent de manière appropriée, avec modestie et maîtrise de soi. Qu'elles ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ou d'habits chers; 10 mais qu'elles s'habillent avec ce qui est propre aux femmes qui professent la piété par de bonnes oeuvres.
11 La femme devrait apprendre en silence et en toute complaisance. 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou d'exercer l' autorité sur l'homme, mais elle doit demeurer dans le calme.
13 Car Adam a été formé le premier, ensuite Ève. 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais la femme a été complètement séduite, dans la transgression. 15 Cependant, elle sera sauvée en ayant des enfants, si elles persévèrent dans la foi, et l'amour et la sanctification avec une pensée saine.


Capítulo 3

1 Este dicho es digno de confianza: Si alguien desea ser un supervisor, desea un buen trabajo. 2 Por lo tanto, el supervisor debe ser irreprochable. Él tiene que ser esposo de una esposa. Él tiene que ser moderado, sensible, ordenado, hospitalario. Él tiene que ser capaz de enseñar. 3 Él no debe ser adicto al vino, ni alborotador, sino al contrario, amable, pasivo. Él no debe ser amante al dinero.

4 Él debe manejar bien su propia casa y sus hijos deben obedecerlo con todo respeto. 5 Pues si un hombre no sabe manejar bien su propia casa, ¿cómo podrá cuidar la iglesia de Dios?
6 Él no debe de ser un recién convertido, para que así él no se llene de orgullo y caiga en condenación como el diablo. 7 Él también debe tener una buena reputación con los de afuera, para que él no caiga en desgracia y en la trampa del diablo.
8 Los diáconos, igualmente, deben ser dignos, no de doble palabra. Ellos no deben beber mucho vino, y no ser codiciosos. 9 Deben mantener la verdad revelada de la fe con una conciencia limpia. 10 Deben también ser aprobados primero, luego ellos deben servir porque ellos son irreprensibles.
11 Las mujeres, de la misma manera, deben ser dignas. No deben ser calumniadoras. Deben ser moderadas y fieles en todas las cosas. 12 Los diáconos deben ser esposos de una sola esposa. Ellos tienen que manejar bien sus hijos y su hogar. 13 Porque aquellos quienes han servido bien adquieren para sí mismo una posición honrosa y una gran confianza en la fe que es en Cristo Jesús.
14 Yo te escribo estas cosas a ti y espero llegar a ti pronto. 15 Pero si me tardo, te escribo para que tu sepas cómo comportarse en la casa de Dios, la cual es la iglesia del Dios vivo, el pilar y el soporte de la verdad.
16 Y es indiscutible que la verdad revelada de la piedad es grande: "Él apareció en la carne, fue justificado por el Espíritu, visto por los ángeles, fue proclamado entre las naciones, fue creído en el mundo y fue tomado en gloria"


Chapter 3

1 Cette parole est digne de confiance: Si quelqu'un désire être évêque, il désire une tâche noble. 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable. Il doit être l'époux d'une femme. Il doit être modéré, sensible, rangé, hospitalier. Il doit être capable d'enseigner. 3 Il ne doit pas être adonné au vin, pas violent, mais au contraire doux, pacifique. Il ne doit pas être cupide.

4 Il doit bien diriger sa propre famille, et ses enfants doivent lui obéir très respectueusement. 5 Car si un homme ne sait pas diriger sa propre famille, comment prendra-t-il soin d'une église de Dieu?
6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous la condamnation comme le diable. 7 Il faut aussi qu' il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et le piège du diable.
8 Les diacres de même doivent être dignes, éloignés de la duplicité. Il ne doivent pas boire de vin à l'excès ou être cupides. 9 Ils doivent garder la vérité révélée de la foi avec une conscience pure. 10 Ils doivent être aprouvés d'abord, ensuite parce qu'ils sont sans reproche ils serviront.
11 Les femmes de même, doivent être dignes. Elles ne doivent pas être médisantes. Elles doivent être modérées et fidèles en toutes choses. 12 Les diacres doivent être époux d'une femme. Ils doivent bien diriger leurs enfants et leur famille. 13 Car ceux qui ont bien servi, s'acquièrent un rang honorable et une grande confiance dans la foi qui est en Christ Jésus.
14 Je t'écris ces choses, et j'espère venir vers toi bientôt. 15 Mais si je tarde, j'écris pour que tu saches comment te conduire dans la famille de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
16 Et il est indéniable que la vérité révélée de la piété est grande: «Il apparut dans la chair, fut justifié par l'Esprit, vu par les anges, proclamés parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire.»


Capítulo 4

1 Ahora, el Espíritu claramente dice que en los tiempos postreros algunas personas dejarán la fe y prestarán atención a falsos espíritus, a las enseñanzas de demonios y 2 en mentiras hipócritas. Sus propias conciencias serán cauterizadas.

3 Ellos prohibirán casarse y recibir comidas que Dios creó para compartir con acción de gracias entre los creyentes quienes vinieron a conocer la verdad. 4 Porque todo lo creado por Dios es bueno, y nada que tomemos con acción de gracias debe ser rechazado. 5 Porque es dedicado por medio de la Palabra de Dios y de la oración.
6 Si tú presentas estas cosas ante los hermanos, serás un buen siervo de Jesucristo. Porque estás siendo nutrido por las palabras de la fe y por la buena enseñanza que has seguido. 7 Pero rechaza las historias profanas amadas por las mujeres ancianas. Más bien, entrénate en piedad. 8 Porque el entrenamiento físico es poco útil, pero la piedad es útil para todas las cosas. Y tiene promesa para esta vida y la vida que está por venir.
9 Este mensaje es confiable y merece completa aceptación. 10 Es por esto que luchamos y trabajamos muy duro. Porque tenemos confianza en el Dios vivo, quien es el Salvador de todas las personas, pero especialmente de los creyentes.
11 Proclama y enseña estas cosas. 12 No permitas que nadie desprecie tu juventud. En cambio, sé un ejemplo para aquellos que creen, en palabra, conducta, amor, fe y pureza. 13 Hasta que yo vuelva, ocúpate en la lectura, en la exhortación y en la enseñanza.
14 No descuides el don que está en ti, que fue dado a ti a través de la profecía, con la imposición de manos de los ancianos. 15 Cuida estas cosas. Permanece en ellas, para que tu progreso sea evidente a todas las personas. 16 Presta cuidadosa atención de ti mismo y de la enseñanza. Continúa en estas cosas. Porque haciendo esto te salvarás a ti mismo y a quienes te escuchan.


Chapter 4

1 Mais l'esprit dit clairement que dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, 2 par l'hypocrisie mensongère marquée dans leur propre conscience. 3 Ils interdiront de se marier et de manger des aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâce parmi les croyants qui sont parvenus à la connaissance de la vérité. 4 Car tout ce qui a été créé par Dieu est bon, et rien de ce que nous prenons avec actions de grâce n'est à rejeter, 5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. 6 Si tu enseignes ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi. 7 Mais rejette les contes profanes que aiment les vieilles femmes, au contraire exerce-toi à la piété. 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, et elle tient la promesse de la vie présente et de la vie à venir.

9 Ce message est certain et digne d'être reçu. 10 C'est à cela que nous luttons et travaillons durement, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient.
11 Déclare ces choses et enseigne-les. 12 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais, sois un modèle pouur ceux qui croient, en parole, en conduite, en amour, en foi et en pureté. 13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement.
14 Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné par prophetie avec l'imposition des mains des anciens. 15 Occupe-toi de ces choses, demeure en elles, afin que tes progrès soient évidents à tous. 16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement, persévère dans ces choses, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t'écoutent.


Capítulo 5

1 No regañes al anciano. Más bien exhórtalo como si fuera un padre. Exhorta a los jóvenes como si fueran hermanos. 2 Exhorta a las ancianas como a madres, y las jovencitas como hermanas en toda pureza.

3 Honra a las viudas, a las verdaderas viudas. 4 Pero si una viuda tiene hijos o nietos, permite que ellos primero aprendan a mostrar honor en sus propios hogares. Permitan que recompensen a sus padres, porque esto complace a Dios.
5 Pero una verdadera viuda se ha quedado completamente sola. Ella pone su confianza en Dios. Ella siempre espera en Él con peticiones y oraciones tanto de noche como de día. 6 Sin embargo, la mujer que vive para el placer está muerta, aunque aún esté viva.
7 Predica estas cosas para que ellos puedan ser irreprochables. 8 Pero si alguno no le provee a sus propios familiares, especialmente a los de su propia casa, él ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
9 Permite que se inscriba como viuda a la mujer que no sea menor de sesenta años, esposa de un solo esposo. 10 Ella debe ser conocida por sus buenas obras, si es que ella ha cuidado a niños, o haya sido hospitalaria con extraños, o ha lavado los pies de los creyentes, o ha aliviado al afligido, o haya sido devota a toda buena obra.
11 Pero a las viudas más jóvenes, no permitas que se inscriban en la lista. Porque cuando venga sobre ellas los deseos carnales contrarios a Cristo, ellas querrán casarse. 12 De esta manera ellas resultan culpables, porque revocan su primer compromiso. 13 Además, se acostumbrarán a ser ociosas. Ellas van de casa en casa. No sólo se vuelven ociosas, sino que también se vuelven chismosas y entrometidas. Ellas dicen cosas que no deben decir.
14 Por lo tanto, quiero que las mujeres jóvenes se casen, para que tengan hijos, administren la casa, para así no darle oportunidad alguna al adversario de acusarnos por hacer el mal. 15 Pues algunas ya se han movido al lado de Satán. 16 Si alguna mujer creyente tiene viudas entre sus familiares, permitan que ella le ayude, así la iglesia no será cargada y podrá ayudar a las verdaderas viudas.
17 Permite que los ancianos que gobiernan bien sean considerados dignos de doble honor, especialmente aquellos que trabajan con la palabra y la enseñanza. 18 Porque las Escrituras dicen: "NO PONDRÁS BOZAL AL BUEY MIENTRAS TRILLA EL GRANO" y "EL OBRERO ES DIGNO DE SU SALARIO."
19 No recibas una acusación contra algún anciano a menos que haya dos o tres testigos. 20 Corrige al pecador a la vista de todos de manera que los demás teman.
21 Yo solemnemente te ordeno delante de Dios, de Cristo Jesús, y de los ángeles escogidos, que mantengas estas reglas sin prejuicio, y que no hagas nada por favoritismo. 22 No pongas tus manos sobre alguien apresuradamente. No participes en los pecados de otra persona. Tú debes mantenerte puro.
23 No debes beber agua. En su lugar deberías tomar un poco de vino para tu estómago y tus frecuentes enfermedades. 24 Los pecados de algunas personas son abiertamente conocidos y van frente a ellos al juicio. Pero algunos siguen luego. 25 Así mismo, algunas buenas obras son abiertamente conocidas, pero incluso las otras no podrán ser ocultas.


Chapter 5

1 Ne réprimande pas un vieillard. Au contraire, exhorte-le comme si il était un père. Exhorte les jeunes hommes comme si ils étaient des frères. 2 Exhorte les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs en toute pureté.

3 v3 Honore les veuves, les véritables veuves. 4 Mais si une veuve a des enfants ou des petits enfants, qu'ils apprennent avant tout à donner de l'honneur à leurs propres familles. Qu'ils le rendent à leurs parents car cela plait à Dieu.
5 La veuve véritable est toute seule. Elle met sa confiance en Dieu. Elle persévère toujours nuit et jour dans les supplications et les prières. 6 Au contraire, la femme qui vit pour le plaisir est morte même si elle est encore vivante.
7 Et déclare-leur ces choses afin qu'elles soient irréprochables. 8 Si quelqu'un n'a pas soin de ses propres siens et principalement de ceux de sa propre famille, il a renié la foi et il est pire qu'un non croyant.
9 Qu'une femme afin d'être inscrite comme veuve n'ait pas moins de soixante ans et qu'elle ait été la femme d'un mari. 10 Elle doit être connue pour ses bonnes oeuvres, que ce soit des oeuvres où elle a pris soin des enfants, exercé l'hospitalité envers les étrangers, lavé les pieds des croyants, secouru les affligés ou dévoué à toute bonne oeuvre.
11 Mais les jeunes veuves, refuse de les inscrire sur la liste car lorsqu'elles se donnent aux désirs charnels contre Christ, elles veulent se marier. 12 Ainsi, elles deviennent coupables car elles ont violé leur premier engagement. 13 Elles s'accoutument aussi à l'oisiveté. Elles vont de maison en maison et non seulement elles deviennent oisives, mais aussi elles deviennent bavardes et intrigantes. Elles disent des choses qu'elles ne doivent pas dire.
14 Je veux donc que les jeunes femmes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent la maison afin de ne donner aucune occasion à l'adversaire de nous accuser d'avoir fait du mal. 15 Car déjà quelques unes se sont déja détournées pour suivre Satan. 16 Si toute femme croyante a des veuves, qu'elle les aide afin que l'église ne soit pas accablée de charges et qu'elle puisse aider celles qui sont de véritables veuves.
17 Que les anciens qui dirigent bien soient considérés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent avec la parole et dans l'enseignement. 18 Car l'Ecriture dit: «Tu ne dois point mettre une muselière sur un boeuf quand il foule le grain» et, «l'ouvrier mérite son salaire.»
19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien à moins qu'il n'ait deux ou trois témoins. 20 Reprends les pécheurs devant tous, afin que les autres éprouvent de la crainte.
21 Je t'ordonne solennellement devant Dieu et devant Christ Jésus et devant les anges élus de garder ces commandements sans ménagement et de ne rien faire par favoritisme. 22 N'impose point les mains sur personne. Ne participe pas aux péchés d'une autre personne. Tu dois te garder pur.
23 Tu ne dois plus boire de l'eau. Au contraire, tu dois prendre un peu de vin pour ton estomac et tes fréquentes maladies. 24 Les péchés de certaines personnes sont manifestes et les précèdent au jugement. 25 Mais certains péchés suivent par la suite. De même, certaines bonnes oeuvres sont manifestes mais même les autres ne peuvent être cachées.


Capítulo 6

1 Dejen que todos los que estén bajo el yugo como esclavos consideren sus propios amos como dignos de todo honor. Ellos deben hacer esto para que el nombre de Dios y la enseñanza no sea blasfemada. 2 Aquellos esclavos quienes tengan amos creyentes, no deben faltarles el respeto, porque ellos son hermanos. Por el contrario, ellos deben servirle al máximo. Porque los amos que son ayudados por su trabajo son creyentes y son amados. Enseña y declara estas cosas.

3 Supongamos que alguien les enseñe distinto y no acepta nuestras sanas palabras, estas son, las palabras de nuestro Señor Jesucristo. Supongamos que ellos no acepten la enseñanza que lleva a la piedad. 4 Esta persona es orgullosa y no sabe nada. Por el contrario, está enfermo con controversias y argumentos sobre palabras. Estas palabras resultan en envidia, contiendas, insultos, sospechas malignas, y 5 en constante conflicto entre las personas con mentes depravadas. Ellos se alejaron de la verdad. Piensan que la piedad es un medio de enriquecerse.
6 Pero la piedad con contentamiento es gran ganancia. 7 Pues nosotros no hemos traído nada a este mundo, ni tampoco podemos sacar algo de él. 8 Por el contrario, estemos satisfechos con la comida y ropa.
9 Ahora aquellos quienes quieren hacerse ricos caen en tentación, dentro de una trampa. Ellos caen dentro de muchas pasiones tontas y dañinas, y dentro de cualquier otra cosa que hace que las personas se hundan en la ruina y destrucción. 10 Porque el amor al dinero es la raíz de toda clase de males. Algunas personas que lo desean se han desviado de la fe y se han traspasado ellos mismos con mucho dolor.
11 Pero tú, hombre de Dios, huye de estas cosas. Persigue la justicia, la piedad, la fidelidad, el amor, la resistencia, y la dulzura. 12 Pelea la buena batalla de la fe. Toma mano de la vida eterna a la cual fuiste llamado. Es sobre la cual diste testimonio ante muchos testigos en cuanto a lo que es bueno.
13 Yo te ordeno ante Dios, quien causa que todas las cosas vivan, y ante Cristo Jesús, quien habló lo que es la verdad a Poncio Pilato. 14 Guarda el mandamiento perfectamente, irreprochable, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo.
15 Dios revelará su aparición en el tiempo correcto. Dios, el Bendecido, el Único Poder, el Rey que reina y el Señor que gobierna. 16 Solo Él tiene inmortalidad y habita en una luz inaccesible. Ningún hombre lo ve o es capaz de verlo. A Él sea el honor y el poder eterno. Amén.
17 Diles a los ricos de este mundo que no sean orgullosos, ni tengan la esperanza en las riquezas que son inciertas. En vez de eso, ellos deben tener su esperanza en Dios. Él nos ofrece a todos nosotros la verdadera riqueza para disfrutar. 18 Diles que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, generosos, y dispuestos a compartir. 19 De esta manera, ellos acumularán para sí mismos un buen fundamento para lo que está por venir, para que ellos tomen la vida real.
20 Timoteo, protege lo que te fue dado a ti. Evita la tonta habladuría y argumentos contradictorios de lo que falsamente es llamado conocimiento. 21 Algunos hombres proclaman estas cosas y así ellos se desvían de la fe. Que la gracia esté contigo.


Chapter 6

1 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves regardent leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur. Ils doivent faire ceci afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient blasphémés. 2 Que les esclaves qui ont des croyants pour maîtres, ne leur manquent pas de respect, sous prétexte qu'ils sont des frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux car, les maîtres qui sont aidés par leur travail sont des croyants et sont aimés. Enseigne et déclare ces choses.

3 Suppose que quelqu'un enseigne différemment et n'accepte pas nos fidèles instructions, c'est à dire, les paroles de notre Seigneur Jésus Christ. Suppose qu'ils n' acceptent pas l'enseignement qui mène à la piété. 4 Cette personne est orgueilleuse et ne connaît rien. En plus, il est malade de controverses et de disputes au sujet des mots. Ces mots résultent à l'envie, aux querelles, aux insultes, aux mauvais soupçons et 5 les conflits constants entre des gens avec des esprits dépravés. Ils se détournent de la vérité. Ils pensent que la piété est un moyen de devenir riche.
6 En effet, la piété avec le contentement est un grand gain. 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et nous ne pouvons rien emporter non plus. 8 Plutôt, soyons satisfaits de la nourriture et du vêtement.
9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans un piège. Ils tombent dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, dans tout ce qui fait sombrer les gens dans la ruine et la destruction. 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous genres de maux. Quelques-uns qui l'ont désiré ont été égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes par le chagrin.
11 Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses. Recherche la justice, la piété, la fidélité, l'amour, l'endurance, la douceur. 12 Combats le bon combat de la foi. Saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé. C'était à propos de ceci que tu as fait une confession de foi en présence d'un grand nombre de témoins concernant ce qui est bon.
13 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui a parlé en toute vérité devant Ponce Pilate: 14 garde parfaitement le commandement, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
15 Dieu révèlera son apparition au temps convenable - Dieu, le béni, la seule puissance, le Roi qui règne, le Seigneur qui règne. 16 lui seul a l'immortalité et habite une lumière inaccessible. Aucun homme ne le voit ni ne peut le voir, à lui soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
17 Recommande aux riches de ce monde de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses qui sont incertaines. Par contre, ils doivent espérer en Dieu. Il nous donne les vraies richesses pour que nous nous en réjouissions. 18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'être généreux et d'avoir de la libéralité. 19 En cela, ils s' amasseront une bonne fondation pour l'avenir, afin de saisir la vie véritable.
20 Timothée, protège ce qui t'a été confié. Evite les discours insensés et les disputes contradictoires de ce qui est faussement appelé connaissance. 21 Certains hommes proclament ces choses et se sont ainsi éloignés de la foi. Que la grâce soit avec vous.


2 Timothy

Capítulo 1

1 Pablo, un apóstol de Cristo Jesús a través de la voluntad de Dios, de acuerdo a la promesa de vida la cual está en Cristo Jesús, 2 para Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz de Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Señor.

3 Le agradezco a Dios, a quien sirvo desde mis antepasados con una conciencia pura, mientras te recuerdo constantemente en mis oraciones, de noche y día. 4 Mientras recuerdo tus lágrimas, ansío verte, y así poder estar lleno de gozo. 5 Recuerdo tu fe genuina, la cual habitó primero en tu abuela Loida, y tu madre Eunice. Y estoy convencido que vive en ti también.
6 Por esta razón te recuerdo que avives el don de Dios en ti a través de la imposición de mis manos. 7 Porque Dios no nos dio un espíritu de miedo, sino uno de poder, amor y disciplina.
8 Así que no estés avergonzado del testimonio acerca de nuestro Señor, ni de mí, Pablo, su prisionero. Si no comparte el sufrimiento del evangelio de acuerdo al poder de Dios. 9 Es Dios quien nos salvó, y nos llamó con un santo llamamiento. Él hizo esto, no de acuerdo a nuestras obras, sino de acuerdo a su propio plan y gracia. Él nos dio estas cosas en Cristo Jesús antes de que los tiempos comenzaran. 10 Pero ahora la salvación de Dios ha sido revelada por la aparición de nuestro Salvador, Cristo Jesús, quien puso fin a la muerte y trajo vida e inmortalidad a la luz a través del evangelio. 11 Es por esto que fui nombrado predicador, apóstol y maestro.
12 Por esta causa yo también sufro en estas cosas. Pero no estoy avergonzado; porque lo conozco a Él, en quien he creído. Y estoy convencido que Él es capaz de guardar eso que le he encargado, hasta aquel día. 13 Mantén el modelo de las sanas palabras, las cuales escuchaste de mí, y en la fe y amor el cual es en Cristo Jesús. 14 Guarda a través del Espíritu Santo, quien vive en nosotros, lo bueno que Dios depositó en ti.
15 Tú sabes, que todos los que viven en Asia me abandonaron. En este grupo están Figelo y Hermógenes. 16 Que el Señor les conceda misericordia a la casa de Onesíforo, porque a menudo me reanimó y no estaba avergonzado de mis cadenas. 17 Por el contrario, cuando él estaba en Roma, él me buscó diligentemente, y me encontró. 18 El Señor le conceda encontrar misericordia de Él en ese día. Tú conoces muy bien de todas las formas en las que me ayudó en Éfeso.


Chapter 1

1 Paul, un apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Christ Jésus, 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de Dieu le Père et de Christ Jésus notre Seigneur.

3 Je remercie Dieu que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres l'ont fait, me rappelant constament de toi nuit et jour dans mes prières. 4 En me rappelant de tes larmes, je désire ardemment te voir, afin que je sois rempli de joie. 5 Je garde le souvenir de ta foi sincère qui était d'abord en ta grand-mère Loïs, ainsi qu'en ta mère Eunice. Et je suis convaincu qu'elle vit également en toi.
6 C'est pour cette raison que je te rappelle de raviver le don de Dieu qui est en toi et que tu as reçu par l'imposition des mains. 7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, d'amour et de discipline.
8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, Paul, son prisonnier. Mais prends part à la souffrance de l'évangile selon la puissance de Dieu. 9 C'est Dieu qui nous a sauvés et nous a appelés avec un saint appel. Il l'a fait non selon nos oeuvres, mais plutôt selon son plan et sa grâce. Il nous a donné ces choses en Christ Jésus avant le commencement de toutes choses. 10 Mais maintenant, le salut de Dieu a été révélé par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est Christ qui mit fin à la mort et qui amena la vie éternelle à la lumière à travers l'évangile. 11 A cause de cela, j'ai été désigné prédicateur, apôtre et enseignant.
12 C'est pour cela que j'endure aussi ces souffrances. Mais je n'ai nullement honte; car je sais en qui j'ai cru. Et je suis convaincu qu'il est capable de garder jusqu'à ce jour là ce que je lui ai confié. 13 Garde avec la foi et l'amour qui sont en Christ Jésus le modèle des messages fidèles que tu as entendus de moi. 14 Cette bonne instruction que le Seigneur t'a confiée, garde-la avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous.
15 Tu sais que tous ceux qui vivent en Asie m'ont abandonné. De ce groupe il y a Phygelle et Hermogène. 16 Que le Seigneur accorde la miséricorde à la maison d'Onésiphore; car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes. 17 Au contraire, quand il était à Rome, il m'a cherché avec zèle et il m'a trouvé. 18 Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde en lui en ce jour là; et tu connais très bien la façon dont il m'a apporté son aide à Ephèse.


Capítulo 2

1 Por lo tanto, hijo mío, fortalécete en la gracia que es en Cristo Jesús. 2 Y las cosas que escuchaste sobre mí entre muchos testigos, encomiéndalas a personas fieles, quienes sean capaces de enseñar a otros también.

3 Sufre dificultades conmigo, como un buen soldado de Cristo Jesús. 4 Ningún soldado sirve mientras está enredado en los asuntos de esta vida, para que así él pueda complacer a su oficial superior. 5 También, si alguien compite como atleta, él no será coronado a menos que compita por las reglas.
6 Es necesario que el labrador reciba su porción de la cosecha primero. 7 Piensa acerca de lo que estoy diciendo, para que Dios te dé entendimiento en todo.
8 Recuerda a Jesucristo, de la línea familiar de David, quien fue resucitado de entre los muertos. Esto es de acuerdo a mi mensaje del evangelio, 9 por el cual yo sufro a tal punto de ser encadenado como un criminal. Pero la palabra de Dios no está encadenada. 10 Por lo tanto, resisto todas estas cosas por aquéllos que fueron escogidos, para que también puedan obtener la salvación que es en Cristo Jesús, con gloria eterna.
11 Confiable es este dicho: "Si hemos muerto con Él, con Él también viviremos. 12 Si nosotros resistimos, también reinaremos con Él. Si nosotros le negamos, Él también nos negará. 13 Si nosotros somos infieles, Él se mantiene fiel, porque Él no puede negarse a Sí Mismo."
14 Mantente recordándoles a ellos estas cosas. Adviérteles delante de Dios a no discutir sobre palabras. Porque hacer eso no es beneficioso. Por esto es que hay destrucción sobre aquéllos que lo escuchan. 15 Haz lo mejor para presentarte a ti mismo aprobado ante Dios como un trabajador sin vergüenza. Manejando correctamente la palabra de verdad.
16 Evita el hablar profano, lo que lleva más y más a la perdición. 17 Sus palabras se difundirán como gangrena. Entre los cuales están Himeneo y Fileto. 18 Estos son hombres que se han desviado de la verdad. Ellos dicen que la resurrección ya ha sucedido. Ellos destruyen la fe de algunos.
19 Sin embargo, el fundamento firme de Dios permanece. Tiene esta inscripción: "El Señor conoce aquellos quienes son de Él," y "Todo aquel que nombra el nombre del Señor tiene que apartarse de toda maldad". 20 En una casa rica no sólo hay vasijas de oro y plata. Sino también hay vasijas de madera y arcilla. Algunas para uso honorable y algunas para uso común. 21 Si alguno se limpia a sí mismo del uso deshonroso, él es una vasija honorable. Es colocado aparte, útil para el Maestro, y preparado para toda buena obra.
22 Huye de las pasiones juveniles. Persigue la rectitud, fe, amor y paz, junto a aquellos que claman al Señor con corazones limpios. 23 Pero rechaza las preguntas tontas e ignorantes. Tu sabes que estas causan pleito.
24 El siervo del Señor no debe pelear. Por el contrario el debe ser amable ante todo, capaz de enseñar y tolerante, 25 corrigiendo a sus oponentes con gentileza. Quizás Dios les diera arrepentimiento por el conocimiento de la verdad. 26 Ellos podrían ser sobrios otra vez y salir de la trampa del diablo, habiendo estado cautivos por él y su voluntad.


Chapter 2

1 Toi donc mon enfant, soit fortifié dans la grâce qui est en Christ Jésus. 2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie le à des hommes fidèles, qui seront capables de l'enseigner à d'autres également.

3 Comme un bon soldat de Christ Jésus, souffre l'affliction avec moi. 4 Aucun soldat ne sert en s'intéressant encore aux affaires de cette vie, s'il veut plaire à son officier supérieur. 5 De même, aucun athlète ne gagne s'il ne compétit selon les règles.
6 Un cultivateur qui travaille durement doit être le premier à recevoir sa part de la récolte. 7 Réfléchis bien à ce que je te dis, car le Seigneur te permettra de le comprendre.
8 Rappelle-toi de Jésus-Christ, qui descend de la lignée de David, qui était ressuscité d'entre les morts, selon mon message de l'Evangile, 9 pour lequel je souffre au point d'être enchainé comme un criminel. Mais la Parole de Dieu n'est pas enchaînée. 10 J'endure donc toutes choses pour la cause des élus, pour qu'ils puissent eux aussi obtenir le salut qui est en Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
11 Voici une parole certaine: « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui. 12 Si nous restons fermes, nous règnerons aussi avec lui. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.»
14 Continue à leur rappeler toutes ces choses. Avertis-les devant Dieu de ne pas se quereller à propos des mots, car ils ne servent à rien, sinon à causer la ruine de ceux qui écoutent. 15 Efforce-toi d'être digne d'approbation aux yeux de Dieu, comme un ouvrier qui n'a pas à avoir honte, mais en annonçant correctement le message de la vérité.
16 Evite les paroles profanes, qui amènent de plus en plus à l'éloignement de Dieu. 17 Leur propos se propage comme la gangrène. Hyménée et Philète font partie de ces gens, 18 des hommes qui se sont éloignés de la vérité, ils prétendent que la résurrection a déjà eu lieu, et ébranlent ainsi la foi de certains.
19 Cependant, la solide fondation posée par Dieu tient. Elle porte cette inscription: « Le Seigneur reconnait les siens», et « quiconque déclare connaître le Seigneur doit se détourner du mal.» 20 Dans la maison d'un riche, il n'y a pas que des ustensiles en or et en argent, mais il y en a aussi en bois et en argile; certains sont pour des occasions spéciales et d'autres non. 21 Si quelqu'un se purifie du mal il sera utilisé, consacré, comme un ustensile honorable, utile au Maître, et prêt pour toute bonne oeuvre.
22 Fuis les passions de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui font appel au Seigneur d'un coeur pur. 23 Mais rejette les questions insensées et stupides, car tu sais qu'elles suscitent des querelles.
24 Un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller; mais au contraire, il doit être aimable envers tous, capable d'enseigner et patient. 25 Il doit éduquer ceux qui s'opposent à lui avec humilité. Dieu pourrait leur donner l'occasion de se repentir et de connaître la vérité. 26 Ils pourraient devenir lucides de nouveau, et se dégager des pièges du diable, qui les avait attrapés et soumis à sa volonté.


Capítulo 3

1 Pero conoce esto: en los últimos días vendrán tiempos difíciles. 2 Debido a personas amantes de ellos mismos, amantes del dinero, jactanciosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impuros. 3 Ellos serán sin afecto natural, implacables, calumniadores, sin autocontrol, violentos, no amantes de la verdad. 4 Ellos serán traidores, testarudos, engreídos, amantes de los placeres en vez de amantes de Dios.

5 Ellos tienen apariencia de piedad, pero negarán el poder de ésta. Aléjate de estas personas. 6 Pues algunos de ellos son hombres quienes entran en las casas y cautivan a las mujeres tontas. Estas son mujeres que están abrumadas con pecados y que se dejan llevar por diversas pasiones. 7 Estas mujeres siempre tratan de aprender, pero nunca serán capaces de venir al conocimiento de la verdad.
8 De la misma manera que Janes y Jambre se levantaron contra Moisés. De esta manera estos falsos maestros también se levantan contra la verdad. Ellos son hombres con mentes destruidas y no son aprobados en relación a la fe. 9 Pero ellos no van llegar muy lejos. Porque sus tonterías serán obvias a todos, igual como las tonterías de aquellos dos hombres.
10 Pero tú has seguido mis enseñanzas, conducta, propósito, fe, padecimiento, amor, paciencia, 11 persecuciones, sufrimientos, y lo que me pasó en Antioquía, en Iconio y en Listra. He resistido tales persecuciones. He salido de todas ellas, el Señor me salvó. 12 Todo aquél que quiere vivir en una manera santa en Cristo Jesús será perseguido. 13 Gente malvada e impostora se volverán aún peor. Ellos guían a otros a la perdición. Ellos mismos son llevados a la perdición.
14 Pero concerniente a ti, continúa en las cosas que has aprendido y que firmemente has creído. Tu conoces de quién has aprendido. 15 Tú sabes que desde tu infancia has conocido las sagradas escrituras. Estas son capaces de hacerte sabio para salvación a través de la fe que es en Cristo Jesús.
16 Toda la escritura ha sido inspirada por Dios. Es provechosa para la doctrina, para la convicción, para la corrección, y para el entrenamiento en rectitud. 17 Esto es para que el hombre de Dios sea competente, equipado para toda buena obra.


Chapter 3

1 Mais sache ceci: dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. 2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, arrogants, blasphémateurs, désobéissants aux parents, ingrats, impies. 3 Sans affections naturelles, insatiables, diffamateurs, sans la maîtrise de soi, violents, ennemis du bien, 4 traîtres, têtus, indifférents, aimant le plaisir plutôt que Dieu.

5 Ils auront l'apparence de la piété, mais ils renieront sa puissance. Eloigne-toi de ces gens. 6 Car certains d'entre eux sont des hommes qui s'infiltrent dans les foyers et captivent les femmes insensées. Ces dernière sont remplies de péchés et sont entrainées par divers désirs. 7 Elles apprenent toujours; mais ne sont jamais capables d'arriver à la connaissance de la vérité.
8 De la même manière que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces faux enseignants s'opposent à la vérité. Ils sont des hommes détruits dans leur pensée et sont disqualifiés quant à la foi. 9 Mais ils n'iront pas très loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme celle de ces hommes.
10 Mais pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon objectif, ma foi, mon endurance, mon d'amour, ma patience, 11 mes persécutions, mes souffrances, et ce qui m'est arrivé à Antioche, à Icone, et à Lystre. J'ai enduré les persécutions. Mais le Seigneur m'a toujours délivré. 12 Or tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus seront persécutés. 13 Mais les hommes mauvais et les imposteurs iront même pires. Ils égareront les autres. Eux-même sont égarés.
14 Mais toi, demeures dans les choses que tu as apprises et crues fermement. Tu sais de qui tu les as apprises. 15 Tu sais bien que depuis ton enfance, tu as connu les Ecritures sacrées, qui sont capables de te rendre sage pour le salut par la foi qui est en Christ Jésus.
16 Toute écriture est inspirée de Dieu. Et est profitable pour enseigner, pour convaincre, pour la correction, et pour instruire dans la justice. 17 Ceci pour que l'homme de Dieu soit compétent, équipé pour toute bonne oeuvre.


Capítulo 4

1 Yo doy este mandato solemne en presencia de Dios y de Cristo Jesús, quien está por juzgar al vivo y al muerto, y a causa de Su aparición y Su reino. 2 Predica la palabra. Está listo cuando sea conveniente y cuando no. Reprende, censura, exhorta, con toda paciencia y enseñanza.

3 Porque el tiempo llegará cuando las personas no soporten el sonido de la enseñanza. En cambio, se rodearán de maestros quienes enseñarán de acuerdo a su propia lujuria. De esta manera tendrán comezón en sus oídos. 4 Apartaran sus oídos de la verdad, y se volverán a los mitos. 5 Pero tú, sé de mente sobria en todas las cosas. Sufre dificultades, haz el trabajo de evangelista, cumple tu ministerio.
6 Porque yo estoy siendo derramado. El tiempo de mi partida ha llegado. 7 He peleado la buena batalla, he terminado la carrera; he conservado la fe. 8 La corona de justicia ha sido reservada para mí, la corona que el Señor, el juez justo, me dará en aquel día. Y no solamente a mí, sino también a todos aquellos quienes han amado Su aparición.
9 Haz tu mejor esfuerzo por venir a mí rápidamente 10 Porque Demas me ha abandonado. Él ama este mundo presente y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito fue a Dalmacia.
11 Solamente Lucas está conmigo. Consigue a Marco y tráelo contigo porque él me es útil en la obra. 12 A Tíquico lo envié a Éfeso. 13 La capa que dejé en Troas con Carpo, tráela cuando vengas, y los libros, especialmente los pergaminos.
14 Alejandro, el artesano de cobre, demostró mucha mala voluntad hacia mí. El Señor le devolverá de acuerdo a sus obras. 15 Tú también debes cuidarte de él, porque él se mantuvo muy en contra de nuestras palabras. 16 En mi primera defensa, nadie se mantuvo conmigo. Sino que todo el mundo me dejó. Que a ninguno eso le sea contado en su contra.
17 Pero el Señor se mantuvo a mi lado y me fortaleció para que, a través de mí, la proclamación pudiera ser totalmente completada y que todos los gentiles pudieran escuchar. Fui rescatado de la boca del león. 18 El Señor me rescatará de toda obra maligna y me salvará para Su reino celestial. A Él sea la gloria por siempre y para siempre. Amén.
19 Saluda a Prisca, Aquila, y a la casa de Onesíforo. 20 Erasto permaneció en Corinto, pero a Trófimo lo dejé enfermo en Mileto. 21 Haz tu mejor esfuerzo por venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. Que el Señor esté con tu espíritu. 22 Que la gracia esté con ustedes. 5


Chapter 4

1 Je donne ce commandement solennellement devant Dieu et devant Christ Jésus, qui jugera les vivants et les morts, et à cause son avènement et de son royaume: 2 Prêche la Parole. Sois prêt à temps et à contre temps. Réprimande, censure, exhorte, avec toute patience et enseignement.

3 Car le temps viendra où les gens ne supporteront plus la saine doctrine. Plutôt, ils collectionneront pour eux-mêmes des enseignants qui enseignent ce qui est en accord avec leurs propres desirs. ils chatouilleront leurs oreilles. 4 Ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et ils se tourneront vers les mythes. 5 Mais toi, sois sobre en toutes choses; endure les épreuves; fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis bien ton ministère.
6 Car je me suis déjà totalement donné. Le moment de mon départ est venu. 7 J'ai combattu le bon combat; J'ai fini la course; J'ai gardé la foi. 8 La couronne de justice a été réservée pour moi, la couronne que le Seigneur, le juste juge, me donnera en ce jour. Et non pas à moi seul, mais aussi à tous ceux qui ont aimé son avenement.
9 Fais de ton mieux pour venir me voir rapidement. 10 Car Démas m'a abandonné. Il aime le siècle présent et il est parti à Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, et Tite en Dalmatie.
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans l'oeuvre. 12 J'ai envoyé Thychique à Ephèse. 13 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le quand tu viendras, et les livres, spécialement les parchemins.
14 Alexandre le forgeron a commis beaucoup de mauvaises actions contre moi. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. 15 Vous devez aussi vous mefier de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. 16 Lors de ma première défense, personne ne m'a assisté. Au contraire tout le monde m'a abandonné. Que cela ne leur soit point imputé.
17 Mais c'est le Seigneur qui m'a assisté et m'a fortifié, pour que par moi, la prédication soit pleinement accomplie, et que tous les païens l'entendent. J'ai été délivré de la gueule du lion. 18 Le Seigneur me délivrera de toutes oeuvres mauvaises et me sauvera pour Son Royaume Céleste. A lui soit la gloire au siècle des siècles. Amen
19 Salue Priscille et Aquilas, et la famille de Onésisphore. 20 Eraste est resté à Corinthe, mais j'ai laissé Trophime malade à Milet. 21 Fais tout pour venir avant l'hiver. Eubulus te salue, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent aussi. 22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec toi. Amen.


Titus

Capítulo 1

1 Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, según la fe del pueblo escogido de Dios y el conocimiento de la verdad que concuerda con la piedad, 2 con la esperanza de la vida eterna que Dios, quien no miente, prometió desde antes de todos los tiempos. 3 En el momento adecuado, Él reveló Su palabra a través de la proclamación a la cual me ha sido confiada de acuerdo al mandato de Dios nuestro Salvador.

4 A Tito, un verdadero hijo en nuestra fe común. Gracia y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús nuestro Salvador. 5 Para este propósito te dejé en Creta, para que pusieras en orden las cosas que no han sido completadas y nombres ancianos en cada ciudad como te instruí.
6 Un anciano debe ser irreprensible, esposo de una sola mujer, con hijos fieles, que no sean acusados de ser malos o indisciplinados. 7 Es necesario que el obispo, como administrador de la casa de Dios, sea irreprensible. No debe ser escandaloso o desenfrenado. No se debe enojar fácilmente, ni ser un borracho, ni un alborotador, ni un codicioso.
8 En su lugar, debe ser hospitalario, amigo de lo que es bueno. Debe ser sensible, justo, piadoso y tener dominio propio. 9 Debe aferrarse fuertemente al mensaje confiable que le fue enseñado, de modo que él pueda motivar a otros con sana enseñanza y corregir a aquellos que se le oponen.
10 Porque hay muchas personas rebeldes, especialmente aquellos de la circuncisión. Sus palabras no tienen valor. Ellos engañan y guían a las personas en la dirección equivocada. 11 Es necesario detenerlos. Ellos enseñan lo que no deberían enseñar por ganancias deshonestas y dividen familias enteras.
12 Uno de ellos de sus propios profetas, dijo: "Los Cretenses son siempre mentirosos, bestias malvadas, glotones ociosos." 13 Esta declaración es verdadera. Así que corrígelos severamente para que puedan estar firmes en la fe, 14 no prestando atención a falsas creencias judías o a mandamientos de hombres que se desvían de la verdad.
15 Para aquellos que son puros, todas las cosas son puras. Pero para aquellos que son corruptos e incrédulos, nada es puro, porque sus mentes y conciencias han sido manchadas. 16 Ellos profesan conocer a Dios, pero lo niegan por sus obras. Son detestables, desobedientes y están desaprobados para cualquier buena obra.


Chapter 1

1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui s'accorde à la piété. 2 Elles reposent dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne ment pas, a promis depuis les anciens temps. 3 Au moment opportun, il a revelé sa parole par la prédication qu'il m'a confiée d'annoncer. Je devais le faire par le commandement de Dieu notre sauveur.

4 À Tite, un vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et deJésus Christ notre Sauveur. 5 Pour cette raison, Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui ne sont pas encore achevées et que tu etablisses des anciens dans chaque ville selon mes instructions.
6 Un ancien doit être irréprochable et époux d'une seule femme, ayant des enfants fidèles qui ne soient accusés d'être méchants ni indisciplinés. 7 Il est nécessaire pour l'évêque, en tant qu'économe de Dieu, d'être irréprochable. Il ne doit être ni arrogant ni immodéré. il ne doit être ni colérique, ni adonné au vin, ni violent, ni cupide.
8 Mais il doit être hospitalier, un ami de ce qui est bien. Il doit être sensible, juste, saint et avoir le contrôle de soi. 9 Il doit être attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin qu'il soit capable d'encourrager les autres avec de bons enseignements et de corriger ceux qui le contredisent.
10 Car il y a beaucoup de gens rebels, surtout parmis les circoncis. Leurs paroles sont vaines. Ils déçoivent et conduisent les gens dans une mauvaise direction. 11 Il est nécessaire de les arrêter. Ils enseignent ce qu'ils ne doivent pas pour un gain honteux et boulerversent les familles entières.
12 L'un d'entre eux, un homme sage a dit: «Crétois toujours menteurs, mauvaises et dangereuses bêtes, ventres paresseux.» 13 Ce témoignage est vrai, alors reprimende-les sévèrement afin qu'ils aient une foi saine.
14 Ne prêtez pas attention à des mythes judaïques ou à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
15 Pour ceux qui sont purs, tout est pur; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules car leurs pensées et leur consciences ont été souillés. 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais leurs actions prouvent le contraire. Ils sont détestables et désobéissants. ils sont incapables de faire une bonne action.


Capítulo 2

1 Pero tú, habla lo que esté de acuerdo con la fiel instrucción. 2 Los ancianos deben ser moderados, dignos, sensibles, firmes en la fe, el amor y la perseverancia.

3 Las ancianas también deben presentarse a sí mismas como reverentes, no chismosas. No deben ser esclavas a mucho vino. Deben enseñar lo que es bueno 4 y enseñar a las mujeres más jóvenes a amar sensiblemente a sus propios esposos e hijos. 5 Deben enseñarles a ser sensibles, puras, buenas amas de casa y obedientes a sus propios esposos. Ellas deben hacer estas cosas para que la Palabra de Dios no sea blasfemada.
6 De la misma manera, exhorta a los hombres más jóvenes a ser sensibles. 7 En todas las cosas preséntate como un modelo de buenas obras; y cuando enseñes, muestra integridad y dignidad. 8 Habla un mensaje que sea saludable e irreprensible, para que cualquiera que se oponga sea puesto en vergüenza, porque no tiene nada malo que decir de nosotros.
9 Los esclavos deben ser sumisos a sus amos en todo, para complacerlos y no discutir con ellos, 10 no deben robarles, por el contrario, deben mostrar toda buena fe, para que en toda manera puedan dar crédito a la enseñanza acerca de Dios nuestro Salvador.
11 Porque la gracia de Dios se ha manifestado para salvación de todas las personas. 12 Ella nos enseña a rechazar la impiedad y las pasiones mundanas, a vivir de forma autocontrolada, recta, y piadosa en esta época, 13 mientras miramos adelante para recibir nuestra bendita esperanza, la aparición de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
14 Jesús se entregó a Sí mismo por nosotros para redimirnos de todo desorden y purificar, para Sí mismo a personas especiales quienes estén deseosas de hacer buenas obras.
15 Habla sobre estas cosas, exhorta a las personas a hacerlas y corrige con toda autoridad. No permitas que nadie te menosprecie.


Chapter 2

1 Mais toi, dis ce qui est conforme à la bonne instruction. 2 Les vieillards doivent être tempérés, respectables, raisonnables, accomplis dans la foi, dans l'amour et dans la persévérance.

3 De même, les femmes âgées devraient toujours se conduire comme des personnes respectables, non médisantes. Elles ne devraient pas être asservies à l'alcool. Elle devraient enseigner ce qui est bon; 4 dans le but d'enseigner les jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants. 5 Elle doivent les enseigner à être raisonnables, pures, à prendre soin de leur ménage, à être obéissantes à leurs propres maris. Elles doivent faire ces choses afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphemée.
6 De même, encourage les jeunes gens à être raisonnables. 7 En toute chose, présente-toi comme un modèle en bonnes oeuvres, et quand tu enseignes montre l'intégrité et la dignité. 8 Annonce un message sain et irréprochable afin que quiconque qui s'y oppose soit confus, parce qu'il n'a rien de mal à dire nous concernant.
9 Les esclaves doivent obéir à leurs maîtres en toute chose. Ils doivent leur plaire et non se disputer avec eux. 10 Ils ne devraient pas dérober. Mais, ils devraient faire preuve de bonne foi, afin qu'en tout ils honorent notre enseignement à propos de Dieu notre Sauveur.
11 Car la grâce de Dieu s'est manifestée à tout le monde. 12 Elle nous forme à renier l'impieté et les passions mondaines. Elle nous forme à vivre de façon raisonnable, juste et pieuse dans le siècle présent 13 pendant que nous attendons de recevoir notre espérance bénie, l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et sauveur Jésus-Christ.
14 Jésus s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute rebellion et de rendre pur, pour lui-même, un peuple spécial qui a soif des bonnes oeuvres.
15 Dis et encourage ces choses. Corrige avec pleine autorité. Que personne ne te méprise.


Capítulo 3

1 Recuérdales someterse a los gobernantes y autoridades, obedecerles y para estar listos para toda buena obra, 2 que no insulten a nadie, ni sean pendencieros, sino amables, mostrando humildad a todas las personas.

3 Porque una vez nosotros mismos fuimos desconsiderados y desobedientes, extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeres, vivíamos en maldad y envidia, éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
4 Pero cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor por la humanidad apareció, 5 no fue por obras de justicia que nosotros hicimos, sino por su misericordia que Él nos salvó, a través del lavado del nuevo nacimiento y renovación por el Espíritu Santo,
6 el cual Dios derramó abundantemente en nosotros a través de nuestro Salvador Jesucristo, 7 así que habiendo sido justificados por Su gracia, pudiéramos ser herederos teniendo la esperanza de la vida eterna.
8 Este mensaje es muy cierto. Quiero que insistas sobre estas cosas, para que aquéllos que confían en Dios puedan mantenerse ocupados en buenas obras. Estas cosas son buenas y beneficiosas para todas las personas.
9 Pero evita debates necios y de genealogías; y contiendas y conflictos sobre la ley. Estas cosas no tienen valor ni provecho. 10 Rechaza a cualquiera que esté causando divisiones entre ustedes, después de una o dos advertencias, 11 y conoce que uno como ese se ha desviado del buen camino y está pecando y se condena a sí mismo.
12 Cuando yo te envíe a Artemas o Tíquico, apresúrate y ven a mí en Nicópolis, donde he decidido pasar el invierno. 13 Apresúrate y encamina a Zenas, el abogado y Apolos, de manera que no les falte nada.
14 Nuestra gente debe aprender a ocuparse en buenas obras que atiendan las necesidades apremiantes para que no sean infructíferos.
15 Todos esos que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos ustedes.


Chapter 3

1 Rappelle-leur d'être soumis aux dirigeants et aux autorités, de leur obéir et d'être prêts à toute bonne oeuvre. 2 Rappelle-leur de ne médire personne, d'éviter les disputes, d'avoir plein d'égard à l'endroit des autres, et de faire preuve d'humilité envers tous les gens.

3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensibles et désobéissants. Nous avons été égarés et asservis à toute sorte de passions et de plaisirs. Nous avons vécu dans le mal et l'envie. Nous étions détestables et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été apparus, 5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde. Il nous a sauvé au travers du baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit.
6 Dieu a répandu avec abondance le Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. 7 Il le fit afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers au travers de la confiance de la vie éternelle.
8 Ce message est digne de confiance. Je veux que tu parles avec confiance concernant ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à pratiquer des bonnes oeuvres qu'il place devant eux. Ces choses sont bonnes et utiles pour tous les hommes.
9 Mais évite les débats fous et les généalogies et les querelles et les conflits relatifs à la loi. Ce sont des choses indignes et inutiles. 10 Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, toute personne qui cause des divisions au milieu de vous, 11 et sachant qu'une telle personne s'est détourné du droit chemin et est entrain de pécher et se condamne lui-même.
12 Quand je vais t'envoyer Artémas ou Tychique, hâtes-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, ou j'ai résolu de passer l'hiver. 13 Hates-toi de m'envoyer Zénas, l'expert de la loi, et Apollos, de façon qu'il ne manque de rien.
14 Nos gens doivent apprendre à pratiquer des bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins urgents afin qu'ils ne soient pas infructueux.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous.


Philemon

Chapter 1

1 Pablo, un prisionero de Cristo Jesús y Timoteo nuestro hermano, a Filemón nuestro amado hermano y compañero de trabajo, 2 y a Apia nuestra hermana, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia en tu casa: 3 Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo.

4 Yo siempre doy gracias a mi Dios, al mencionarte en mis oraciones, 5 al escuchar de la fe que tienes en el Señor Jesús y de tu amor por todos los creyentes. 6 Yo oro para que al compartir tu fe pueda ser efectiva, para que así tengas un entendimiento completo de toda cosa buena que tenemos en Cristo. 7 Ya que he tenido mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los creyentes han sido confortados por ti, hermano.
8 Por lo cual, aunque he tenido toda autoridad en Cristo para ordenarte que hagas lo que debes hacer, 9 aun así por causa del amor, en vez de eso te lo estoy suplicando, siendo como soy Pablo el anciano, y ahora también prisionero por causa de Cristo Jesús.
10 Te pido con relación a mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis cadenas. 11 Porque antes él no era de beneficio para ti, pero ahora es beneficioso tanto para ti como para mí. 12 Yo, lo envío a él, quién es mi propio corazón, de regreso a ti. 13 Desearía poder quedarme con él, para que él pudiera servirme en tu lugar, mientras que estoy en cadenas por el bien del evangelio.
14 Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento. Hice esto para que ninguna buena obra fuera hecha porque yo te forcé, sino porque tú querías hacerlo. 15 Porque la razón por la que él fue separado de ti por un tiempo era para que pudieras tenerle para siempre. 16 Ya no como un esclavo, sino más que un esclavo, como un amado hermano, especialmente para mí, y mucho más aún para ti, ambos en la carne y en el Señor.
17 Si me consideras como un compañero, recíbelo a él como me recibirías a mí. 18 Pero si él te ha hecho mal de algún modo, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta. 19 Yo, Pablo, te escribo con mi propia mano: Yo lo pagaré, sin mencionar que tú me debes tu propia vida. 20 Sí, hermano, déjame tener gozo en el Señor de tí; refresca mi corazón en Cristo.
21 Confiando en tu obediencia, al escribirte, sabiendo que tú harás mucho más de lo que te pido. 22 Al mismo tiempo, prepara un cuarto de huéspedes para mí, porque tengo la esperanza de que a través de tus oraciones yo pueda ser capaz de visitarte pronto.
23 Epafras, mi compañero de prisiones en Cristo Jesús te saluda; 24 también lo hacen Marcos, Aristarco, Demas, Lucas y mis compañeros de trabajo. 25 Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con tu espíritu. Amén.


Chapter 1

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon notre cher ami et compagnon de travail, 2 à Apphia notre sœur, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison. 3 Que la grâce soit avec vous et la paix venant de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

4 Je remercie continuellement mon Dieu. Je fais mention de toi dans mes prières. 5 J'ai été informé de l'amour et de la foi que tu as dans le Seigneur Jésus et pour tous les croyants. 6 Je prie que la communion de ta foi soit effective pour la connaissance de toute bonne chose qui est au milieu de nous en Christ. 7 Car j'ai eu beacoup de joie et de réconfort grâce à ton amour, parce que les cœurs des croyants ont été réconfortés par toi, frère.
8 Ainsi, bien que j'ai tout le courage en Christ de t'ordonner de faire ce que tu dois faire, 9 cependant, grâce à l'amour, je te le demande au contraire (moi, Paul, un vieillard, et maintenant prisonnier pour Christ Jésus).
10 Je te fais une requête concernant mon fils Onésime, que j'ai enfanté dans mes chaînes. 11 Car il était autrefois inutile pour toi, mais maintenant, il est utile à toi et à moi. 12 Je te l'ai renvoyé, lui qui est cher à mon coeur. 13 Je souhaite pouvoir le garder avec moi, afin qu'il puisse me servir à ton compte pendant que je suis dans les chaînes pour la cause de l'évangile.
14 Mais, je n'ai rien voulu faire sans ton consentement. Je n'ai pas voulu que ta bonne action soit faite par nécessité, mais par bonne volonté. 15 Peut-être c'est pour ceci qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours. 16 Il ne sera plus un esclave, mais mieux qu'un esclave, un frère bien-aimé. Il m'est bien-aimé surtout pour moi, et il l'est plus encore pour toi, dans la chair et dans le Seigneur.
17 Et ainsi, si tu m'as comme partenaire, reçois-le comme moi. 18 S'il t'a causé un dommage ou s'il te doit quoi que ce soit, mets-le à mon compte. 19 Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rembourserai. Je ne voudrais pas te dire que tu me dois ta propre vie. 20 Oui, frère, fais moi une faveur dans le Seigneur; donne du repos à mon cœur en Christ.
21 C'est avec confiance en ton obéissance que je t'écris. Je sais que tu feras même au delà de ce que je demande. 22 En même temps, prépare-moi une chambre d'hôte, car j'espère qu'au travers de vos prières je vous serai rendu.
23 Epaphras, mon compagnon de prison en Christ Jésus, te salue, 24 de même que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.


Hebrews

Capítulo 1

1 Hace tiempo Dios habló a nuestros ancestros por medio de los profetas en muchas ocasiones y de muchas maneras. 2 Pero en estos últimos días, Él nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien Él designó para ser heredero de todas las cosas. Es por medio de Él que Dios también hizo el universo. 3 Él es el resplandor de la gloria de Dios, el mismo carácter de Su esencia. Él incluso sostiene todas las cosas unidas por la palabra de Su poder. Luego que Él hubo hecho limpieza de pecados, se sentó a la mano derecha de la Majestad en las alturas.

4 Él se ha convertido igual de superior a los ángeles, así como el nombre que Él ha heredado es más excelente que el nombre de ellos. 5 Porque ¿a cuál de sus ángeles Dios le ha dicho alguna vez: "TÚ ERES MI HIJO, HOY ME HE CONVERTIDO EN TU PADRE." "YO SERÉ UN PADRE PARA ÉL, Y ÉL SERÁ UN HIJO PARA MÍ?"
6 Pero otra vez, cuando Dios trae al Primogénito al mundo, Él dice: "TODOS LOS ÁNGELES DE DIOS DEBEN ADORARLE." 7 Sobre los ángeles Él dice: "EL QUE HACE A SUS ÁNGELES ESPÍRITUS, Y A SUS SIRVIENTES LLAMAS DE FUEGO."
8 Pero sobre el Hijo Él dice: "TU TRONO, DIOS, ES PARA SIEMPRE Y POR SIEMPRE. EL CETRO DE TU REINO ES EL CETRO DE JUSTICIA. 9 TÚ HAS AMADO JUSTICIA Y ODIADO LA INIQUIDAD. POR ESO DIOS, TU DIOS, TE HA UNGIDO CON EL ACEITE DEL GOZO MÁS QUE A TUS COMPAÑEROS."
10 "EN EL PRINCIPIO, SEÑOR, TÚ ESTABLECISTE EL FUNDAMENTO DE LA TIERRA. LOS CIELOS SON LA OBRA DE TUS MANOS. 11 ELLOS PERECERÁN, PERO TÚ CONTINUARÁS. TODOS ELLOS SE DESGASTARÁN COMO UNA PIEZA DE ROPA. 12 TÚ LOS ENROLLARÁS COMO A UN MANTO, Y ELLOS SERÁN CAMBIADOS COMO UNA PIEZA DE ROPA. PERO TÚ ERES EL MISMO Y TUS AÑOS NO TERMINAN."
13 Pero, ¿a cuál de los ángeles Dios ha dicho en algún momento: "SIÉNTATE A MI MANO DERECHA HASTA QUE YO HAGA A TUS ENEMIGOS COMO UN ESCAÑO PARA TUS PIES"? 14 ¿No son todos los ángeles espíritus que sirven, y son enviados para cuidar de aquellos que heredarán la salvación?


Chapter 1

1 Autrefois, Dieu parla à nos ancêtres par les prophètes plusieurs fois et de plusieurs manières. 2 Mais dans ces derniers jours, il nous a parlé par un Fils, qu'il a été établi héritier de toutes choses. C'est par lui que Dieu aussi créa tout l'univers. 3 Il est le reflet de la gloire de Dieu, l'empreinte de sa personne. Il maintient toutes choses ensemble par la parole de sa puissance. Après avoir fait la purification des péchés, il s'assit à la droite de sa Majesté dans les lieux très hauts.

4 Il est devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a hérité est plus exellent que le leur. 5 Car auquel des anges a-t-il jamais dit: «Tu es mon fils, aujourd'hui je suis devenu ton père?» Et encore: «Je serai pour lui un Père, et il sera pour moi un fils?»
6 Et lorsque Dieu a amené le premier-né dans le monde, il dit: «Tous les anges de Dieu doivent l'adorer». 7 Concernant les anges, il dit: «Celui qui fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes de feu.»
8 Mais à propos du fils, il dit: «Ton trône, Dieu, est pour toujours. Le sceptre de ton royaume est le sceptre de justice. 9 Tu as aimé la justice et tu as haï le mal. Alors Dieu, ton Dieu t'a oint avec l'huile de joie plus que tes compagnons.»
10 « Au commencement, Seigneur, tu posas la fondation de la terre. Les cieux sont l'oeuvre de tes mains. 11 Ils périront mais toi tu continueras. Ils vieilliront tous comme un vêtement. 12 Tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés comme un vêtement. Mais tu es le même et tes années ne cesseront point.»
13 Mais auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied»? 14 Tous les anges ne sont-ils pas des esprits qui servent et qui sont envoyés pour prendre soin de ceux qui hériteront du salut?


Capítulo 2

1 Por lo tanto, nosotros debemos prestar mucha más atención a lo que hemos escuchado, para que no nos alejemos de ello.

2 Porque si el mensaje que fue hablado a través de los ángeles es válido y cada transgresión y desobediencia recibe justo castigo, 3 ¿cómo entonces podremos escapar nosotros si ignoramos una salvación tan grande? Esta es la salvación que primero fue anunciada por el Señor y confirmada a nosotros por aquellos quienes la escucharon. 4 Al mismo tiempo Dios testificó de ella con señales, maravillas y milagros, y distribuyendo los dones del Espíritu Santo de acuerdo con Su voluntad.
5 Porque no fue a los ángeles que Dios sujetó al mundo venidero, del cual estamos hablando. 6 En cambio, alguien en algún lugar testificó, diciendo: "¿QUÉ ES EL HOMBRE, PARA QUE TÚ TENGAS DE ÉL MEMORIA? ¿O UN HIJO DE HOMBRE, PARA QUE TÚ TE PREOCUPES POR ÉL?
7 TÚ HICISTE AL HOMBRE POCO MENOS QUE LOS ÁNGELES; LO CORONASTE DE GLORIA Y HONOR. TÚ PUDISTE SUJETAR TODO BAJO SUS PIES." 8 Porque fue a Él a quien Dios sujetó todas las cosas. Él no ha dejado nada sin sujetarlo a Él. Pero todavía nosotros no vemos todo sujetado a Él.
9 Pero vemos Aquél quien fue hecho un poco inferior a los ángeles, por un periodo breve de tiempo, a Jesús, quien por causa de Su sufrimiento y muerte ha sido coronado con gloria y honor. Así que ahora, por la gracia de Dios, Él ha probado muerte por cada hombre. 10 Porque convenia que Dios, por quien son todas las cosas y por quien son todas las cosas, para traer muchos hijos a la gloria, era apropiado hacer al Autor de su salvación perfecto por medio de Sus sufrimientos,
11 Porque ambos, Aquél quien santifica y aquéllos que son santificados, tienen un mismo Padre. Así que Él no se avergüenza de llamarlos hermanos. 12 Él dice: " PROCLAMARÉ TU NOMBRE A MIS HERMANOS; CANTARÉ ACERCA DE TI DESDE ADENTRO DE LA ASAMBLEA."
13 Y otra vez: " CONFIARÉ EN ÉL." Y otra vez: "VEAN, AQUÍ ESTOY CON LOS HIJOS A QUIENES DIOS ME HA DADO." 14 Por tanto, ya que los hijos de Dios comparten carne y sangre, Jesús también compartió las mismas cosas con ellos, para que a través de su muerte Él pudiera eliminar a aquél quien tuvo el poder de la muerte, esto es, al diablo. 15 Esto fue para que Él pudiera liberar TODOS aquellos, quienes, por miedo a la muerte, vivieron todas sus vidas en esclavitud.
16 Por supuesto, no es por los ángeles que Él está preocupado; sino, por la semilla de Abraham. 17 Por tanto, era necesario para Él hacerse como sus hermanos en todas las maneras, para que fuera un sumo sacerdote, misericordioso y fiel en cuanto a las cosas de Dios, así que Él pudiera traer consigo el perdón por los pecados de las personas. 18 Pues Jesús mismo, habiendo sufrido, fue tentado, es capaz de ayudar a aquéllos quienes son tentados.


Chapter 2

1 C'est pourquoi nous devons prêter plus d'attention aux choses que nous avons entendues, afin que nous ne soyons détournés d'elles.

2 Car si le message annoncé par les anges a été valide, et que chaque transgression et désobéissance a reçu une juste punition, 3 comment pourrons-nous échapper si nous négligeons un si grand salut? Un salut qui a été annoncé premièrement par le Seigneur et nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu. 4 Dieu aussi l'a rendu témoignage par des signes, des prodiges et diverses œuvres puissantes, et aussi par les dons du Saint-Esprit qu'il distribuait selon sa volonté.
5 Car ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir, au sujet duquel nous sommes entrain de parler. 6 Mais au contraire, quelqu'un a quelque part témoigné en disant: «Qu'est-ce que l'Homme pour que tu te souviennes de lui? ou le Fils de l'Homme pour que tu prennes soin de lui?
7 Tu as fait l'Homme de peu inférieur aux anges; tu l'as couvert de gloire et d'honneur. 8 Tu as soumis toutes choses sous ses pieds.» Car ce fût à lui que Dieu a soumis toutes choses. Il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
9 Mais nous voyons celui qui a été fait pour un peu de temps au dessous des anges: Jésus qui, à cause de sa souffrance et de sa mort, a été couronné de gloire et d'honneur. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour chaque homme. 10 Il était convenable pour Dieu, parce que toutes choses existent pour lui et par lui, d'emmener beaucoup de fils à la gloire. Il lui était convenable de rendre parfait le conducteur de leur salut au travers de ses souffrances.
11 Car celui qui consacre et ceux qui sont consacrés proviennent tous d'une source. Pour cette raison, il n'a pas honte de les appeler frères. 12 Il dit: «Je proclamerai ton nom à mes frères, je te chanterai tes louanges au milieu de l'assemblée.»
13 Et encore: « Je mettrai ma confiance en lui.» Et encore: « Regarde, me voici avec les enfants que Dieu m'a donné.» 14 Ainsi donc, puisque tous les enfants de Dieu partagent la chair et le sang, Jésus aussi partagea les mêmes choses avec eux, afin que par la mort, il anéantit celui qui avait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable. 15 Cela fut ainsi afin qu'il délivre tous ceux qui, à cause de la mort, ont passé toute leur en esclavage.
16 Car certainement, ce n'est pas les anges qu'il est entrain d'aider; au contraire, c'est aux descendants d'Abraham qu'il vient en aide. 17 Par conséquent, il était nécessaire pour lui de devenir comme ses frères de toutes manières afin qu'il devînt un souverain sacrificateur fidèle et miséricordieux dans les choses de Dieu, et afin qu'il rende possible le pardon des péchés du peuple. 18 Parce que Jésus lui-même a souffert et a été tenté, il est capable d'aider ceux qui sont tentés.


Capítulo 3

1 Por tanto, hermanos santos, ustedes comparten un llamado celestial. Piensen sobre Jesús, el Apóstol y Gran Sacerdote de nuestra confesión. 2 Él fue fiel a Dios quién le escogió, como Moisés también fue fiel en la casa de Dios. 3 Pero Jesús ha sido considerado merecedor de mayor gloria que Moisés, porque el que construye una casa tiene más honor que la casa en sí misma. 4 Pues toda casa está construida por alguien, pero el que construyó todo es Dios.

5 Por un lado, Moisés fue fiel como un servidor de Dios en toda Su casa. Él dio un testimonio de las cosas de las que habría de hablarse en el futuro. 6 Pero Cristo es el Hijo a cargo de la casa de Dios. Nosotros somos Su casa, si nos mantenemos firmes nuestra confianza y esperanza segura.
7 Por lo cual, tal como el Espíritu Santo dice: "HOY, SI USTEDES OYEN SU VOZ, 8 NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES COMO EN LA REBELIÓN, EN EL TIEMPO DE LA PRUEBA EN EL DESIERTO.
9 ESTO FUE CUANDO SUS ANCESTROS SE REBELARON PROBÁNDOME, AUN CUANDO DURANTE CUARENTA AÑOS, ELLOS VIERON MIS OBRAS. 10 POR LO TANTO, YO ESTUVE DISGUSTADO CON ESA GENERACIÓN. YO DIJE: 'ELLOS SIEMPRE ESTÁN SIENDO EXTRAVIADOS EN SUS CORAZONES. ELLOS NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS.' 11 ES JUSTO COMO YO JURÉ EN MÍ ENOJO: ELLOS NUNCA ENTRARÁN EN MI REPOSO. '"
12 Sean cuidadosos, hermanos, que entre ustedes no haya nadie con un corazón malvado de incredulidad, un corazón que se aleja del Dios vivo. 13 En cambio, anímense unos a otros diariamente, así como es llamado "HOY", para que ninguno de ustedes sea endurecido por el engaño del pecado.
14 Pues nos hemos convertido en compañeros de Cristo, si mantenemos firmemente nuestra confianza en Él desde el principio hasta el fin. 15 Acerca de esto se ha dicho: "HOY, SI USTEDES ESCUCHAN SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES COMO EN LA REBELIÓN."
16 ¿Quién fue el que escuchó a Dios y se rebeló? ¿No fueron todos aquellos que salieron de Egipto por medio de Moisés? 17 ¿Con quién estuvo Él enojado por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos muertos cayeron en el desierto? 18 ¿A quiénes Él juró que no entrarían en Su reposo, sino fue a esos que le desobedecieron? 19 Vemos que ellos no fueron capaces de entrar en Su reposo por su incredulidad.


Chapter 3

1 C'est pourquoi, saints frères, vous avez part à une vocation céleste. Considérez Jésus, l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession. 2 Il était fidèle à Dieu qui l'a choisi comme Moïse qui était aussi fidèle dans la maison de Dieu. 3 Car Jésus a été considéré digne d'une plus grande gloire que Moïse parce que celui qui construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même. 4 Car chaque maison est construite par quelqu'un mais celui qui construit toutes choses c'est Dieu.

5 D'une part, Moïse a été bien fidèle comme un serviteur dans toute la maison de Dieu. Il était un témoignage des choses qui devraient être annoncées dans le futur. 6 Mais Christ est le Fils responsable de la maison de Dieu. Nous sommes sa maison si nous tenons ferme à notre assurance et à notre joyeuse espérance.
7 C'est pourquoi, comme le Saint-Esprit le dit: « Aujourd'hui si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez pas vos coeurs comme dans la rebellion au temps de la tentation dans le désert.
9 Ceci arriva au moment où vos ancêtres se sont rebellés en m'éprouvant et lorsque durant quarante ans, ils virent mes oeuvres. 10 Aussi, je fus irrité contre cette génération. Je dis: '' Ils s'égarent toujours dans leurs coeurs et ils ne connaissent pas mes voies. 11 Ainsi, je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos."»
12 Prenez garde, frères, afin qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais d'incrédulité, un coeur qui se détourne du Dieu vivant. 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit « aujourd'hui» afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus partenaires du Christ, si nous tenons fermement à notre assurance en lui du début jusqu'á la fin. 15 Il a été dit à ce propos: « Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme dans la rebellion.»
16 Qui était celui qui entendit Dieu et se révolta? N'étaient-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Egypte? 17 Et contre qui fut-il irrité pendant quarante ans? N'étaient-ce pas ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert? 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, si ce n'étaient pas à ceux qui lui ont désobéi? 19 Nous voyons qu'ils ne purent entrer dans son repos à cause de leur incrédulité.


Capítulo 4

1 Por tanto, seamos muy cuidadosos para que ninguno de ustedes parezca haber fallado en alcanzar la promesa, dejada a ustedes, de entrar al reposo de Dios. 2 Porque nos dijeron las buenas noticias tal como eran. Pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron en fe con aquellos que obedecieron.

3 Porque nosotros los que hemos creído seremos los que entraremos a ese reposo, tal como Él dijo: "COMO JURÉ EN MI IRA, 'ELLOS NUNCA ENTRARÁN EN MI REPOSO.'" Aunque, Sus obras fueron terminadas desde la fundación del mundo. 4 Porque Él ha dicho, en algún lugar, acerca del séptimo día: "DIOS REPOSÓ EN EL SÉPTIMO DÍA DE TODAS SUS OBRAS." 5 Otra vez, Él ha dicho: "ELLOS NUNCA ENTRARÁN EN MI REPOSO."
6 Por cuanto, todavía está reservado para algunos entrar en su reposo, y desde que muchos Israelitas, quienes escucharon las buenas noticias, no entraron a él por su desobediencia, 7 Dios ha establecido nuevamente un cierto día llamado: "HOY." Después de muchos días Él habló por medio de David, como había sido dicho antes: "HOY SI USTEDES ESCUCHAN SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES."
8 Porque si Josué les hubiera dado descanso, Dios no hubiera hablado acerca de otro día. 9 Por lo que todavía existe un día de reposo reservado para el pueblo de Dios. 10 Porque el que entra al reposo de Dios, también ha reposado de sus obras, tal como Dios lo hizo de las suyas. 11 Por lo tanto, anhelemos entrar a ese reposo, para que ninguno caiga en ese tipo de desobediencia en la que ellos cayeron.
12 Porque la Palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que cualquier espada de dos filos. Ésta penetra hasta partir el alma y el espíritu y las coyunturas de la médula. Es capaz de conocer los pensamientos e intenciones del corazón . 13 Nada creado está escondido delante de Dios. Todo está expuesto y delante de los ojos de Aquel a quien nosotros daremos cuentas.
14 Por tanto, siendo que tenemos un gran Sumo Sacerdote quien ha ido a los cielos, Jesús el Hijo de Dios, vamos a mantenernos firmes en nuestras creencias. 15 Porque nosotros no tenemos un Sumo Sacerdote que no pueda sentir compasión por nuestras debilidades. Sino que, tenemos a Alguien quien ha sido tentado en todas maneras como nosotros lo somos, excepto que Él no pecó. 16 Entonces vayamos con confianza al trono de la gracia, para que recibamos misericordia y hallemos gracia para ayuda en tiempo de necesidad.


Chapter 4

1 Par conséquent, nous devons faire très attention afin qu'aucun de vous ne puisse manquer d'atteindre la promesse qui vous a été faite, d'entrer dans le repos de Dieu. 2 Car cette bonne nouvelle nous avait été annoncée comme à eux. Mais ce message n'a pas bénéficié à ceux qui ne se sont pas unis dans la foi avec ceux qui ont obéi.

3 Car nous qui avons cru, sommes les seuls qui entrerons dans ce repos, selon qu'il dit: «Comme je l'ai juré dans ma colère, ils n'entreront jamais dans mon repos.» Malgré cela, ses oeuvres qu'Il a créé furent accomplies à la fondation du monde. 4 Car il a parlé quelque part concernant le septième jour: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres.» 5 Il dit encore: «Ils n'entreront jamais dans mon repos.»
6 Par conséquent, puisqu'il est encore réservé à certains d'entrer dans son repos, et comme beaucoup d'Israélites qui écoutèrent la bonne nouvelle n'entrèrent pas à cause de la désobéissance, 7 Dieu a encore établi un certain jour, appelé «Aujourd'hui.» Après plusieurs jours, il parla à travers David, tel qu'il avait été dit auparavant: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix n'endurcissez pas vos coeurs.»
8 Car si Josué leur avait donné du repos, Dieu n'aurait plus parlé d'un autre jour. 9 Par conséquent, il y a encore un repos sabbatique réservé au peuple de Dieu. 10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu s'est aussi reposé de ses oeuvres, tout comme Dieu se reposa des siennes. 11 Ainsi, empressons-nous d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe dans le genre de désobéissance qu'ils ont eu.
12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace et plus tranchante qu'une épée à double tranchant. Elle traverse jusqu'à diviser l'âme de l'esprit et les jointures de la moelle. Elle est capable de discerner les pensées du coeur et les intentions. 13 Aucune créature n'est cachée devant la face de Dieu. Mais, chaque chose est nue et ouverte aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
14 Ainsi puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermes à nos croyances. 15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne peut pas compatir à nos faiblesses mais nous avons quelqu'un qui a été tenté comme nous de toutes les manières, sauf qu'il est sans péché. 16 Approchons-nous avec assurance du trône de grâce afin de recevoir la miséricorde et de trouver grâce pour aider en temps de besoins.


Capítulo 5

1 Porque cada sumo sacerdote, escogido entre la gente, es nombrado para actuar a favor de las personas en las cosas concernientes a Dios, para que él pueda ofrecer tanto ofrendas, como sacrificios por los pecados. 2 Él puede tratar con delicadeza al ignorante y extraviado ya que él mismo está sujeto a debilidad. 3 Por esto, él también está obligado a presentar sacrificios por sus propios pecados, tal como lo hace por los pecados de las personas.

4 No es para sí mismo que ninguno toma este honor. En su lugar, él es llamado por Dios, tal como fue Aarón. 5 Del mismo modo, tampoco Cristo se honró a Sí mismo al hacerse sumo sacerdote. En su lugar, Aquél que estaba hablando con Él dijo: "TÚ ERES MI HIJO; HOY YO ME HE CONVERTIDO EN TU PADRE."
6 Es como Él también dice en otro lugar: "TÚ ERES UN SACERDOTE PARA SIEMPRE SEGÚN LA CLASE DE MELQUISEDEC."
7 Durante los días de Su carne, Cristo ofreció oraciones y peticiones, ambas, con clamor y lágrimas a Dios, el Único capaz de salvarlo de la muerte. Él fue escuchado por su piedad. 8 Aunque Él era Hijo, aprendió obediencia por las cosas que sufrió.
9 Él fue hecho perfecto y vino a ser, para todos quienes le obedecen, la causa de eterna salvación. 10 Él fue nombrado por Dios como sumo sacerdote según el orden de Melquisedec. 11 Nosotros tenemos mucho que decir acerca de Jesús, pero es difícil de explicar, ya que ustedes se han vuelto torpes al escuchar.
12 Pues aunque para este tiempo ustedes deberían ser maestros, ustedes todavía tienen necesidad de que alguien les enseñe los principios básicos del mensaje de Dios. ¡Ustedes necesitan leche, no comida sólida! 13 Porque cualquiera que solo toma leche es inexperto en el mensaje de justicia, porque aún es un bebé. 14 Pero la comida sólida es para los adultos. Estos son aquéllos quienes por su madurez tienen su entendimiento entrenado para distinguir lo bueno de lo malo.


Chapter 5

1 Car chaque souverain sacrificateur, choisi parmi le peuple, est établi pour agir en leur nom dans les choses concernant Dieu, afin qu'il offre à la fois des offrandes et sacrifices pour les péchés. 2 Il peut être indulgent envers les ignorants et les égarés autant que lui-même est sujet à la faiblesse. 3 Pour cela, lui aussi est obligé de présenter des sacrifices pour ses péchés juste comme il le fait pour les péchés du peuple.

4 Et aucun homme ne peut prendre cet honneur pour lui-même, mais au contraire, il est appelé par Dieu, tout comme Aaron l'a été. 5 De la même manière, Christ ne s'est pas attribué l'honneur de se faire lui-même un souverain sacrificateur. Au contraire, Dieu lui dit: « Tu es mon Fils; aujourd'hui, je suis devenu ton Père.»
6 Tout comme il dit aussi dans un autre endroit: « Tu es un sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek.»
7 Pendant ses jours dans la chair, Christ offrit des prières et des requêtes, de grands cris et pleurant à Dieu, le seul capable de le sauver de la mort. A cause de sa piété pour Dieu, il fut exaucé. 8 Bien qu'il fut un Fils, il apprit l'obéïssance à travers ses souffrances.
9 Il a été rendu parfait et devint par conséquent l'auteur d'un salut éternel pour chaque personne qui lui obéit. 10 Il a été désigné par Dieu comme souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisedek. 11 Nous avons beaucoup à dire à propos de Jésus, mais c'est difficile à expliquer puisque vous êtes devenus lents à comprendre.
12 Car en ce moment, vous qui devriez déjà être des enseignants, vous avez encore besoin que quelqu'un vous enseigne les principes de base des messages de Dieu. Vous avez besoin de lait, mais pas de la nourriture solide! 13 Car quiconque ne boit que du lait est inexpérimenté en ce qui concerne le message de justice, car il est encore un bébé. 14 Mais, la nourriture solide est pour les adultes. Voici ceux qui, à cause de leur maturité ont formé leur intelligence pour discerner le bien du le mal.


Capítulo 6

1 Pues entonces, vamos a dejar a un lado los comienzos del mensaje de Cristo y avancemos a la madurez. No echemos nuevamente el fundamento del arrepentimiento de obras muertas y de la fe en Dios, 2 ni el fundamento de enseñanza sobre bautismos, imposición de manos, la resurrección de los muertos, y el juicio eterno. 3 Nosotros también haremos esto si Dios lo permite.

4 Porque es imposible para aquellos quienes una vez fueron alumbrados, que probaron el regalo celestial, que compartían el Espíritu Santo, 5 y quienes probaron la buena palabra de Dios y los poderes del tiempo por venir, 6 pero quienes luego se alejaron, es imposible restaurarlos de nuevo al arrepentimiento. Esto es porque ellos han crucificado al Hijo de Dios para sí mismos nuevamente, y públicamente lo avergüenzan.
7 Pues la tierra que bebe la lluvia que a menudo cae sobre ella, y da vida a las plantas útiles para aquéllos, por quienes la tierra fue trabajada, esta es la tierra que recibe una bendición de Dios. 8 Pero si produce espinas y cardos, es inútil y está cerca de ser maldecida. Su fin es ser quemada.
9 Pero nosotros estamos convencidos de cosas mejores respecto a ustedes, amados, cosas que conciernen a la salvación, aunque hablamos así. 10 Pues Dios no es tan injusto como para olvidar el trabajo y el amor que ustedes han mostrado por Su nombre, porque ustedes sirvieron a los creyentes y aun les sirven.
11 En gran manera nosotros deseamos que cada uno de ustedes pueda mostrar la misma diligencia hasta el final, por la causa de una completa seguridad de la esperanza. 12 Esto es para que ustedes no se vuelvan perezosos, sino imitadores de aquellos que por fe y paciencia heredan las promesas.
13 Porque cuando Dios hizo Su promesa a Abraham, Él juró por Sí mismo, pues Él no podía jurar por alguien más grande. 14 Él dijo: "YO CIERTAMENTE TE BENDECIRÉ, Y TE AUMENTARÉ GRANDEMENTE." 15 De esta manera, Abraham obtuvo lo que fue prometido, después de haber esperado pacientemente.
16 Pues la gente jura por alguien más grande que ellos mismos. Al final de cada una de sus disputas, un juramento sirve para confirmación. 17 Cuando Dios decidió mostrar más claramente a los herederos de la promesa la cualidad inalterable de Su propósito, Él lo garantizó con un juramento. 18 Él hizo esto por dos cosas inalterables, con las cuales es imposible para Dios mentir, nosotros, que hemos escapado por refugio, tendremos un fuerte estímulo para aferrarnos firmemente a la esperanza que ha sido puesta ante nosotros.
19 Nosotros tenemos esta esperanza como un ancla seguro y firme de nuestras almas, esperanza que entra en el lugar más adentro detrás de la cortina. 20 Jesús entró en ese lugar como un precursor por nosotros, habiéndose convertido en sumo sacerdote para siempre, seguir el orden de Melquisedec.


Chapter 6

1 Ainsi donc, laissons les préliminaires du message de Christ, et tendons à la maturité. Ne posons plus les fondements de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, 2 ni la fondation de l'enseignement à propos des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. 3 Nous ferons aussi ces choses si Dieu le permet.

4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui étaient les partisans du Saint-Esprit, 5 et qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du siècle à venir, 6 mais qui sont tombés; il est impossible de les ramener à la repentance. Ceci parce qu'ils ont crucifié à nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu même, faisant de lui un objet de honte publique.
7 Car la terre qui reçoit la pluie qui tombe souvent sur elle et qui produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent, reçoit une bénédiction venant de Dieu. 8 Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est indigne et risque d'être maudite. Elle finit par être brûlée.
9 Bien que nous parlons comme ceci, chers amis, nous sommes convaincus des choses meilleures vous concernant et concernant le salut. 10 Car Dieu n'est pas si injuste pour oublier vos oeuvres et l'amour que vous avez montré pour son nom, en ce que vous avez servi les croyants et continuez de les servir.
11 Et nous désirons grandement que chacun de vous fasse preuve de la même diligence jusqu'à la fin, pour une pleine assurance de confiance. 12 Nous ne voulons pas que vous deveniez paresseux, mais plutôt, que vous soyez des imitateurs de ceux qui héritent des promesses à cause de la foi et de la patience.
13 Car lorsque Dieu fït sa promesse à Abraham, il jura par lui-même, puisque ne pouvant jurer par quiconque plus grand que lui. 14 Il dit: « Je te bénirai certainement, et je multiplierai grandement ta descendance.» 15 De cette manière, Abraham obtint ce qui était promis après avoir attendu patiemment.
16 Car les hommes jurent par quelqu'un plus grand qu'eux. A la fin de chacune de leur dispute, le serment est la garantie de leur confirmation. 17 Lorsque Dieu décida de démontrer plus clairement aux héritiers de la promesse, la qualité inchangeable de son but, il garantit cela avec un sceau. 18 Il le fit afin que, par deux choses immuables (avec lesquelles il est impossible que Dieu mente) nous qui avons fuit pour un refuge, ayons un grand encouragement de tenir fermement à l'assurance qui a été placée devant nous.
19 Nous avons cette confiance comme un ancre sûre et solide de nos âmes, confiance qui entre dans le lieu intérieur derrière le rideau. 20 Jésus entra dans cette place comme un précurseur pour nous, étant devenu un souverain sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek.


Capítulo 7

1 Este fué Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, quien se encontró con Abraham regresando de la matanza de los reyes y lo bendijo. 2 Fue a él que Abraham le dió el diezmo de todo. Su nombre "Melquisedec" significa "rey de justicia". Su otro título es "rey de Salem", que es "rey de paz." 3 Él no tenía padre, ni madre, ni ancestros, tampoco comienzos de días ni fin de vida. El se asemeja al Hijo de Dios, porque permanece sacerdote por siempre.

4 Miren cuán grande era este hombre. Nuestro ancestro Abraham la dió el diezmo de las cosas que él había tomado en batalla. 5 Por un lado, los hijos de Leví quienes reciben el sacerdocio tienen el mandato de la Ley para recolectar diezmos de la gente, esto es, de sus hermanos, aunque ellos también han venido del cuerpo de Abraham. 6 Sin embargo, Melquisedec, cuya descendencia no era rastreada hasta ellos, recibió diezmos de Abraham y bendijo a aquél que tenía las promesas.
7 No hay duda de que la persona menos importante es bendecida por la más importante . 8 Aquí hombres mortales reciben diezmos, pero en aquel caso dio a uno del que dice sigue viviendo. 9 Y, por decirlo así, Leví, quien recibió diezmos, también pagó diezmos a través de Abraham, 10 porque Leví estaba en el cuerpo de su ancestro cuando Melquisedec se encontró con Abraham.
11 Ahora si la perfección fuera posible a través del sacerdocio Levítico (pues bajo éste el pueblo recibió la Ley) ¿qué otra necesidad habría de que otro sacerdote se levantara, según la clase de Melquisedec, y no ser considerado según la clase de Aarón? 12 Porque cuando el sacerdocio se cambia, la ley también debe ser cambiada.
13 Porque Aquel de quien estas cosas son dichas pertenece a otra tribu, de la cual nadie nunca ha servido en el altar. 14 Ahora claramente, es de Judá que nuestro Señor nació, una tribu que Moisés nunca mencionó concerniente al sacerdocio.
15 Lo que decimos es más claro todavía si se levanta otro sacerdote a semejanza de Melquisedec. 16 Esto no fue por medio de la ley de descendencia carnal que Él se convirtió en un sacerdote, sino por la base del poder de una vida indestructible. 17 Porque la Escritura testifica sobre Él: "TÚ ERES UN SACERDOTE POR SIEMPRE SEGÚN LA CLASE DE MELQUISEDEC."
18 Así que hubo una cancelación del mandamiento anterior, porque era débil e inútil. 19 Porque la Ley no hizo nada perfecto. Sin embargo, hay una introducción a una mejor confianza para el futuro a través de la cual nosotros nos acercamos a Dios.
20 Y esto no ocurrió sin tomar un juramento. Por un lado, aquellos otros se hacen sacerdotes sin ningún juramento. 21 Pero por otro lado, Este, Jesús, se hizo sacerdote con un juramento de Quien le dijo a Él: "EL SEÑOR JURÓ Y NO CAMBIARÁ SU MENTE: 'TÚ ERES UN SACERDOTE PARA SIEMPRE.'"
22 Por esto Jesús también ha dado la garantía de un mejor pacto. 23 Por un lado, muchos se convierten en sacerdotes, pero por causa de la muerte no pueden continuar. 24 Por otro lado, como Jesús permanece para siempre, Él tiene un sacerdocio permanente.
25 Por lo tanto, Él también es capaz de salvar completamente a aquellos que se acercan a Dios por medio de Él, porque Él siempre vive para interceder por ellos. 26 Porque tal sumo sacerdote es el adecuado para nosotros. Él es sin pecado, sin culpa, puro, separado de los pecadores y se ha convertido más alto que los cielos.
27 Él no necesita, a diferencia de los sumos sacerdotes, ofrecer sacrificios diarios primero por sus propios pecados, y entonces por los pecados del pueblo. Él hizo esto de una vez y por todas, cuando se ofreció a Sí mismo. 28 Pues la Ley nombra como sumos sacerdotes a hombres que tienen debilidades. Pero la palabra del juramento, que vino después de la Ley, nombró al Hijo, Quien ha sido hecho perfecto para siempre.


Chapter 7

1 C'est ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, qui rencontra Abraham à son retour et le bénit, après que celui-ci eût égorgé les rois. 2 Abraham lui donna le dixième de tout qu'il avait capturé. Son nom «Melchisédek» signifie «Roi de la justice», et aussi «Roi de Salem», ce qui veut dire «Roi de paix.» 3 Il était sans père, sans mère, sans ancêtres, sans commencement de jours, ni fin de vie. Mais il demeure sacrificateur pour toujours, comme le Fils de Dieu.

4 Maintenant, considérez combien était grand cet homme. Notre ancêtre Abraham lui donna la dixième partie des meilleures choses qu'il avait prises lors de la bataille. 5 Et ainsi les descendants de Lévi qui ont reçu le sacerdoce, ont reçu l'ordre selon la loi de percevoir les dîmes sur le peuple, c'est-à-dire de leurs frères israélites, quand bien même eux aussi sont les descendants d'Abraham. 6 Mais Melchisédek, qui n'était pas descendant de Levi, reçut les dîmes d'Abraham, et le bénit, celui qui avait les promesses.
7 Il n' y a pas d'objection possible que la personne inférieur soit bénie par la personne supérieure. 8 Dans ce cas, les hommes mortels reçoivent les dîmes, mais là, celui qui reçoit la dîme doit être attesté d'être vivant. 9 Autrement dit, Lévi qui recevait les dîmes, l'a payé aussi par Abraham. 10 Parce que Levi était dans le sein de son ancêtre Abraham quand Melchisédek le rencontra.
11 Maintenant, si la perfection était possible à travers le sacerdoce lévitique (parce que sous lui le peuple reçut la loi), était-il encore nécessaire qu'il paraisse un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non appelé selon l'ordre d'Aaron? 12 Car lorsqu'on change le sarcedoce, la loi aussi doit être changée.
13 Mais celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun homme n'a jamais fait le service à l'autel. 14 Maintenant, il est évident que notre Seigneur est un descendant de Juda, une tribu que Moïse n'a jamais mentionné concernant les prêtes.
15 Et ce que nous disons est plus claire, si un autre sacrificateur s'élève à la ressemblance de Melchisédek. 16 Ce nouveau sacrificateur n'est pas celui qui devint sacrificateur selon la loi la descendance humaine, mais sur la base du pouvoir d'une vie indestructible. 17 Car l'Ecriture lui rend ce témoignage: «Tu es sacrificateur pour toujours selon l'ordre de Melchisédek.»
18 Car l'ancienne ordonnance a été mise de côté parce qu'elle était faible et inutile. 19 Car la loi n'a rien rendu parfait, mais par contre, il y a une meilleure confiance pour le future par laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 Cette meilleure confiance n'a pas eu lieu sans prise de serment. Par contre les autres sont devenus sacrificateurs sans aucun serment. 21 Mais concernant celui-ci, Jésus; Il devint sacrificateur avec un serment fait par celui qui lui dit: «Le Seigneur a juré et il ne se répentira pas: «Tu es sacrificateur pour toujours.»
22 Pour cela, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance. 23 En fait, la mort empêchait les sacrificateurs de servir pour toujours, c'est pourquoi, il y a beaucoup de sacrificateurs, l'un après l'autre. 24 Mais parce que Jésus vit éternellement, son sacerdoce est inchangeable.
25 Par conséquent, il est aussi capable de sauver complètement ceux qui s'approchent de Dieu par lui parce qu'il vit toujours pour interceder pour eux. 26 Il est convenable pour nous d'avoir un tel souverain sacrificateur. Il est sans péché, sans tâche, pure, séparé des pécheurs et il est devenu plus grand que les cieux.
27 Contrairement aux souverains sacrificateurs, Il n'a pas besoin, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et puis pour celui du peuple. Il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. 28 En effet, la loi établit comme souverains sacrificateurs des hommes ayant des faiblesses, mais la parole du serment qui provenait de la loi, établit un Fils, qui a été fait parfait pour l'éternité.


Capítulo 8

1 Ahora, el punto de lo que estamos diciendo es este, nosotros tenemos un Sumo Sacerdote que se ha sentado a la mano derecha del trono de la Majestad en los cielos. 2 Él sirve en el lugar santo, el Verdadero Tabernáculo que el Señor preparó, no un hombre.

3 Porque todo sumo sacerdote es asignado para ofrecer ambos, ofrendas y sacrificios. Por lo tanto, es necesario tener algo para ofrecer. 4 Ahora si Cristo estuviera en la tierra, Él no sería un sacerdote en lo absoluto, pues aquí ya hay quienes ofrecen ofrendas de acuerdo a la Ley. 5 Ellos sirven en un tabernáculo, que es una copia y sombra de las cosas celestiales. Es tal como Moisés fue advertido por Dios cuando él estaba a punto de construir el tabernáculo: Dios dijo, "PROCURA HACER TODO DE ACUERDO CON EL PLAN QUE TE FUE MOSTRADO EN LA MONTAÑA."
6 Pero ahora Cristo ha recibido un ministerio mucho mejor. Pues Él también es el mediador de un mejor pacto, el cual está basado en mejores promesas. 7 Pues si aquel primer pacto hubiese sido sin faltas, no habría necesidad de un segundo pacto.
8 Pero cuando Dios encontró faltas en el pueblo, Él dijo: "MIREN, VIENEN DÍAS, DICE EL SEÑOR, CUANDO YO HARÉ UN NUEVO PACTO CON LA CASA DE ISRAEL Y CON LA CASA DE JUDÁ. 9 ESTE NO SERÁ COMO EL PACTO QUE YO HICE CON SUS ANCESTROS EN EL DÍA QUE LOS TOMÉ POR LA MANO, PARA GUIARLOS FUERA DE LA TIERRA DE EGIPTO. PORQUE ELLOS NO CONTINUARON EN MI PACTO, Y YO LES IGNORE, DICE EL SEÑOR.
10 ESTE ES EL PACTO QUE YO HARÉ CON LA CASA DE ISRAEL DESPUÉS DE AQUELLOS DÍAS, DICE EL SEÑOR: "YO PONDRÉ MIS LEYES EN SUS MENTES Y TAMBIÉN LAS ESCRIBIRÉ EN SUS CORAZONES. YO SERÉ SU DIOS Y ELLOS SERÁN MI PUEBLO.
11 ELLOS NO ENSEÑARÁN CADA UNO A SU VECINO, NI CADA UNO A SU HERMANO, DICIENDO: 'CONOCE AL SEÑOR'. PORQUE TODOS ME CONOCERÁN, DESDE EL MÁS PEQUEÑO HASTA EL MÁS GRANDE. 12 PORQUE YO SERÉ MISERICORDIOSO CON SUS ACTOS DE INJUSTICIA, Y NO VOY A RECORDAR SUS PECADOS NUNCA MÁS."'
13 Al decir "NUEVO", Él ha hecho el primer pacto viejo y lo que está anticuado y viejo está por desaparecer.


Chapter 8

1 Maintenant le point de ce que nous disons est ceci: Nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à droite du trône de la majesté dans les cieux. 2 Il est serviteur dans le saint lieu, le vrai tabernacle que le Seigneur, et non un homme, a dressé.

3 Car chaque souverain sacrificateur est établi pour présenter à la fois les offrandes et les sacrifices. Donc il est nécessaire d'avoir quelque chose à offrir. 4 Maintenant, si Christ était sur terre, il ne serait pas un sacrificateur du tout, puisqu'il y a ceux qui présentent les offrandes selon la loi. 5 Ils servent une copie et l'ombre des choses célestes. C'est juste comme Moïse fut averti par Dieu quand il était sur le point de construire le tabernacle: «Vois», dit Dieu: «que tu fasses toutes choses selon le modèle qui t'avait été montré sur la montagne.»
6 Car maintenant, Christ a reçu un ministère supérieur parce qu'il est aussi le médiateur d'une meilleure alliance qui a été etablie sur de meilleures promesses. 7 Car si cette première alliance avait été irréprochable, alors il ne serait pas nécessaire de chercher une seconde alliance.
8 Donc, lorsque Dieu découvra la faute du peuple, il dit: «Voyez, les jours viennent (dit le Seigneur), où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et celle de Judas. 9 Ce ne sera pas comme l'alliance que je fis avec leurs ancêtres au jour que je les ai tenus par la main pour les faire sortir de la terre d'Egypte. Car, ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je ne fis plus aucune attention à eux,» dit le Seigneur.
10 «Car voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israel après ces jours,» dit le Seigneur. «Je mettrai mes lois dans leurs pensées, et je les écrirai aussi sur leurs coeurs. Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
11 Ils n'enseigneront plus chacun son prochain ni chacun son frère, disant: "Connais le Seigneur", car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand parmi eux. 12 Car je serai miséricordieux sur leurs actes d'injustice et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.»
13 En disant: «Nouvelle», il a rendu vieille la première alliance. Et celle qu'il a déclaré vieille est sur le point de disparaitre.


Capítulo 9

1 Ahora, aún el primer pacto tenía regulaciones para adorar y un santuario terrenal. 2 Pues un tabernáculo fue preparado. El primer cuarto, donde se encontraba el candelabro, la mesa y el pan de la presencia, era llamado el lugar santo.

3 Detrás de la segunda cortina había otro cuarto, llamado el lugar más santo. 4 Tenía un altar dorado para el incienso. También tenía el arca del pacto, el cual estaba completamente cubierto con oro. Adentro había una vasija dorada que contenía el maná, la vara de Aarón que floreció, y las tablas del pacto. 5 Sobre el arca del pacto, querubines gloriosos cubrían la tapa del arca, dando sombra con sus alas, de la cual no podemos hablar ahora en detalle.
6 Despúes que estas cosas eran preparadas, los sacerdotes entraban continuamente al cuarto exterior del tabernáculo para realizar sus servicios. 7 Pero sólo el sumo sacerdote entra al segundo cuarto una vez cada año, con sangre que él ofrecía por sí mismo y por los pecados involuntarios del pueblo.
8 El Espíritu Santo mostró que el camino al lugar santísimo no había sido aún revelado mientras el primer tabernáculo todavía permaneciera. 9 Esta es una ilustración para el tiempo presente. Ambos, las ofrendas y los sacrificios que se están ofreciendo ahora, no son capaces de perfeccionar la conciencia del adorador. 10 Solo constan en comida y bebida, y varios tipos de lavamientos ceremoniales. Estas eran regulaciones para la carne, fueron provistas hasta que el nuevo orden fuera creado.
11 Cristo vino como sumo sacerdote de las cosas buenas que han venido. Él vino a través del mejor y más perfecto tabernáculo, que no fue hecho por manos humanas, uno que no pertenece a este mundo. 12 No fue por la sangre de cabras y carneros, sino por Su propia sangre, que Él entró al lugar más santo, una vez y para siempre por todos y aseguró nuestra redención eterna.
13 Pues si la sangre de las cabras y los toros y el rociar de las cenizas de novilla sobre aquellos que se hicieron inmundos, los separa para Dios, para la limpieza de su carne, 14 ¿cuánto mucho más podrá la sangre de Cristo, Quien a través del Espíritu Eterno se ofreció a Sí mismo sin mancha a Dios, limpia nuestra conciencia de obras muertas para servir al Dios vivo? 15 Por esta razón, Él es el mediador de un nuevo pacto. Esto es, para que, ya que una muerte tomó lugar, para libertar de sus pecados aquellos bajo el primer pacto, aquellos que son llamados recibieran la promesa de una herencia eterna.
16 Porque donde hay un testamento, la muerte de la persona que lo hizo, debe ser probada. 17 Porque un testamento solamente está en vigor cuando ha ocurrido una muerte, porque no está en vigor mientras quien lo hizo todavía vive.
18 Así que, ni aun el primer pacto fue establecido sin sangre. 19 Porque cuando Moisés había dado todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los carneros y de los machos cabríos, con agua, lana roja, e hisopo y roció ambos; el rollo y a todo el pueblo. 20 Entonces dijo: "ÉSTA ES LA SANGRE DEL PACTO QUE DIOS HA ORDENADO PARA USTEDES."
21 De la misma manera, él roció la sangre sobre el tabernáculo y sobre todos los recipientes usados en el servicio. 22 De acuerdo a la Ley, casi todo es limpiado con sangre. Sin el derramamiento de sangre no hay perdón.
23 Por lo tanto, era necesario que las copias de las cosas en el cielo fueran limpiadas con el sacrificio de esos animales. Sin embargo, las cosas celestiales mismas tenían que ser limpiadas con sacrificios mucho mejores. 24 Pues Cristo no entró al lugar santísimo hecho por manos, el cual es solo una copia del verdadero. En cambio, Él entró al mismo cielo para mostrarse ahora, en la presencia de Dios, por nosotros.
25 Él no fue allí para ofrecerse muchas veces, como hace el sumo sacerdote, quien entra al lugar santísimo cada año con la sangre ajena. 26 Si ese hubiera sido el caso, entonces hubiera sido necesario para Él que sufriera muchas veces desde la fundación del mundo. Pero ahora, es solo una vez al final de las edades, que ha sido revelado para desechar el pecado por el sacrificio de Sí mismo.
27 Cada persona está destinada a morir una sola vez y luego viene el juicio. 28 De la misma manera, Cristo también, Quien fue ofrecido una sola vez para quitar los pecados de muchos, aparecerá una segunda vez, no para lidiar con el pecado, sino para la salvación de aquellos que están esperado pacientemente por Él.


Chapter 9

1 Maintenant, même la première alliance avait des règles concernant le culte et un sanctuaire terrestre. 2 Car un tabernacle était préparé. La première chambre dans laquelle il y avait le chandelier, la table et le pain de proposition, était appelé le lieu saint.

3 Et derrière le second voile se trouvait une autre chambre appelée le lieu très saint. 4 Il renfermait un autel d'or pour les parfums. Il contenait aussi l'arche de l'alliance qui est entièrement recouverte d'or. A l'intérieur, il y avait un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de l'alliance. 5 Au dessus de l'arche de l'alliance, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire que nous ne pouvons pas décrire en détail.
6 Après que ces choses aient été préparées, les sacrificateurs entrèrent toujours dans la chambre externe du tabernacle pour faire leurs services. 7 Mais seul le souverain sacrificateur entrait dans la seconde chambre une fois par an, et non sans le sang qu'il offrait en sacrifice pour lui-même et pour les péchés non intentionnels du peuple.
8 Le Saint Esprit montrait que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert tant que le premier tabernacle subsiste. 9 Ceci était une illustration du temps actuel. Les offrandes et les sacrifices qui sont maintenant présentés ne sont pas capables de rendre la conscience de l'adorateur parfaite. 10 Ils se refèrent à la nourriture, la boisson, et différentes sortes de purifications solennelles. C'étaient des ordonnances charnelles qui étaient prescrites jusqu'à ce que la nouvelle ordonnance soit mise en place.
11 Christ est venu comme un souverain sacrificateur pour des bonnes choses qui sont venues. il est passé par le plus grand et le meilleur tabernacle qui n'est pas fait de mains d'hommes et n'appartenant pas à ce monde créé. 12 Ce n'était pas par le sang des boucs et des veaux, mais c'est par son propre sang qu'il entra dans le lieu très saint une seule fois pour toute et sécurisa notre rédemption éternelle.
13 Car si le sang des boucs et taureaux et l'aspersion de la cendre d'une génisse sur ceux qui sont devenus impurs les met à part pour Dieu pour la purification de leur chair, 14 combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel s'est offert lui-même sans tâche à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour servir le Dieu vivant? 15 Pour cette raison, il est le médiateur d'une nouvelle alliance. Afin que, puisque la mort est intervenue pour libérer ceux qui étaient sous la première alliance de leurs péchés, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse d'un héritage éternel.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire de prouver la mort de la personne qui l'a fait. 17 Car un testament n'a de valeur que quand il y a eu une mort, car il n'a pas de valeur tant que celui qui l'a fait vit encore.
18 Ainsi, même la première alliance était établie sans le sang. 19 Car lorsque Moïse avait donné chaque commandement de la loi à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, la laine écarlate et l'hysope, et aspergea à la fois le rouleau et tout le peuple. 20 Puis il dit: «Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonné pour vous.»
21 De la même manière, il aspergea le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles utilisés pour le sacerdoce. 22 Et selon la loi, presque tout est purifié avec du sang. Sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
23 Ainsi, il était donc nécessaire que les images des choses célestes soient purifiées avec ces sacrifices d'animaux. Néanmoins, les choses célestes elles-mêmes doivent être sanctifiées avec des sacrifices plus excellents. 24 Car Christ n'est pas entré dans le lieu très saint fait de mains, qui est seulement une imitation du véritable. Au contraire, il entra au ciel même pour apparaître maintenant dans la présence de Dieu pour nous.
25 Il n'était pas entré dans le but de s'offrir lui-même plusieurs fois comme le fait le souverain sacrificateur qui entre dans le lieu très saint chaque année avec du sang d'un autre. 26 Si c'était le cas, alors il aurait été nécessaire pour lui de souffrir plusieurs fois depuis le commencement du monde. Mais maintenant c'est juste une seule fois à la fin des temps qu'il a été révélé pour abolir le péché par son propre sacrifice.
27 Chaque personne est destinée à mourir une fois, après cela vient le jugement. 28 De la même manière, Christ aussi, qui avait été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîta une seconde fois, non pas dans le but de traiter le problème du péché mais pour le salut de ceux qui l'attendent avec patience.


Capítulo 10

1 Pues la Ley es sólo una sombra de las buenas cosas por venir, no las formas reales de esas mismas cosas. Aquellos que se acercan a Dios, nunca podrán ser hechos perfectos por medio de los mismos sacrificios que los sacerdotes continuamente traen año tras año. 2 ¿De otra manera esos sacrificios, no hubieran cesado de ofrecerse, ya que los adoradores en ese caso, si ellos hubieran sido limpiados de una vez y por todas, los adoradores, no hubieran estado conscientes del pecado. 3 Pero con esos sacrificios hay un recordatorio de los pecados año tras año. 4 Pues es imposible que la sangre de toros y machos cabríos quite los pecados.

5 Cuando Cristo vino al mundo, Él dijo: "NO FUERON LOS SACRIFICIOS NI LAS OFRENDAS LO QUE TÚ DESEABAS. SINO, ES UN CUERPO QUE TÚ HAS PREPARADO PARA MÍ. 6 NI EN TODAS LAS OFRENDAS QUEMADAS NI EN LOS SACRIFICIOS POR EL PECADO, TE HAS COMPLACIDO. 7 Luego yo dije: 'MIRA, AQUÍ ESTOY PARA HACER TU VOLUNTAD, COMO ESTÁ ESCRITO SOBRE MÍ EN EL ROLLO."'
8 Primero el Él dijo: "NO SON LOS SACRIFICIOS NI LAS OFRENDAS COMPLETAMENTE QUEMADAS, NI LOS SACRIFICIOS POR EL PECADO LO QUE TÚ DESEASTE. NI TE COMPLASISTE EN ELLOS." Estos son sacrificios que son ofrecidos según la Ley. 9 Luego Él dijo: "MIRA, AQUÍ ESTOY PARA HACER TU VOLUNTAD." Él quita la primera práctica para establecer la segunda práctica. 10 Por esa voluntad hemos sido santificados, a través del ofrecimiento del cuerpo de Jesucristo, de una vez por todas.
11 Ciertamente, todo sacerdote se levanta día a día para servir a Dios. Él siempre está ofreciendo los mismos sacrificios, aunque ellos nunca pueden quitar los pecados. 12 Por otro lado, Cristo se ofreció en sacrificio por los pecados para siempre; Él se sentó a la diestra de Dios. 13 Él está esperando hasta que sus enemigos sean hechos un estrado para sus pies. 14 Pues por una ofrenda, Él ha perfeccionado para siempre a aquellos que están siendo santificados.
15 El Espíritu Santo también testifica a nosotros. Pues primero Él dijo: 16 "ÉSTE ES EL PACTO QUE YO HARÉ CON ELLOS LUEGO DE AQUELLOS DÍAS, DICE EL SEÑOR. PONDRÉ MIS LEYES EN SUS CORAZONES, Y LAS ESCRIBIRÉ EN SUS MENTES.
17 NUNCA MÁS RECORDARÉ SUS PECADOS E INIQUIDADES." 18 Ahora, donde hay perdón para estos, no hace falta más ningún sacrificio por el pecado.
19 Por eso, hermanos, nosotros tenemos confianza de entrar al lugar santísimo por la sangre de Jesús. 20 Ese es el camino nuevo y vivo que Él ha abierto para nosotros a través de la cortina, esto es mediante Su carne. 21 Y porque tenemos un Sumo Sacerdote sobre la casa de Dios, 22 vamos a acercanos con corazones verdaderos en la plena confianza de fe, teniendo nuestros corazones rociados y limpios de una mala conciencia y teniendo nuestros cuerpos lavados con agua pura.
23 Aferremonos, también, firmemente en la confesión de nuestra esperanza, sin titubear, porque Dios, Quien ha prometido, es fiel. 24 Consideremos cómo motivarnos unos a otros al amor y a las buenas obras. 25 No dejemos de congregarnos, como algunos han hecho. En cambio, anímense unos a otros más y más, y aún más, según ustedes vean el día acercándose.
26 Porque si nosotros seguimos deliberadamente pecando, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, un sacrificio por los pecados ya no existe. 27 En su lugar, solo hay una expectativa temerosa de juicio y una furia de fuego que consumirá a los enemigos de Dios.
28 Cualquiera que haya rechazado la Ley de Moisés muere sin misericordia ante el testimonio de dos o tres testigos. 29 ¿Cuánto mayor castigo creen ustedes que merece alguien que haya pisoteado al Hijo de Dios, que trató la sangre del pacto como algo impío, la sangre por la cual Él fue santificado, e insultado al Espíritu de Gracia?
30 Pues conocemos a Quien dijo: "LA VENGANZA ME PERTENECE; YO PAGARÉ." Y de nuevo: "EL SEÑOR JUZGARÁ A SU PUEBLO." 31 ¡Es una cosa horrenda caer en las manos del Dios viviente!
32 Pero recuerden los días pasados, después que ustedes fueron iluminados, como soportaron una gran lucha en el sufrimiento. 33 Ustedes fueron expuestos al ridículo públicamente por insultos y persecución, y compartían con aquellos que pasaron tal sufrimiento. 34 Pues ustedes tuvieron compasión de aquellos que eran prisioneros, y aceptaron con gozo la toma de sus pertenencias. Sabían que ustedes mismos tenían una mejor y permanente posesión.
35 Así que no tiren a la basura su confianza, la cual tiene una gran recompensa. 36 Pues ustedes necesitan paciencia, para que puedan recibir lo que Dios ha prometido, después de haber hecho Su voluntad. 37 "PORQUE EN UN BREVE MOMENTO, AQUÉL QUE VIENE, DE HECHO, VENDRÁ, Y NO TARDARÁ.
38 MI JUSTO VIVIRÁ POR LA FE. SI ÉL SE VUELVE ATRÁS, YO NO ESTARÉ COMPLACIDO CON ÉL." 39 Pero nosotros no somos ninguno de esos que se vuelven atrás para destrucción. Al contrario, somos algunos de esos que tienen fe para guardar nuestra alma.


Chapter 10

1 Car la loi est seulement l'ombre des bonnes choses à venir, et non les formes réelles de ces choses en elles-mêmes. Ceux qui s'approchent de Dieu ne peuvent être parfaits au moyen des mêmes sacrifices que présentent les sacrificateurs continuellement chaque année. 2 Autrement, ces n'aurait-ont pas cessé d'offrir ces sacrifices? Dans ce cas, s'ils étaient purifiés une fois pour toutes, les adorateurs ne seraient plus conscients du péché. 3 Mais avec ces sacrifices, il y a un rappel des péchés année après année. 4 Mais il est impossible pour le sang des taureaux et des boucs d'effacer les péchés.

5 Lorsque Christ vint dans le monde, il dit: «tu ne désirais ni sacrifices, ni offrandes. Au contraire, c'est un corps que tu as préparé pour moi. 6 Tu n'as pris plaisir, ni aux holocaustes ni aux sacrifices offerts pour le péché. 7 Alors je dis: «Voyez, me voici, tel qu'il est écrit à mon sujet dans le rouleau, pour faire ta volonté.»
8 Premièrement il dit: «Tu n'as désiré ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes pour le péché. Tu n'y as pas pris plaisir non plus.» Ce sont des sacrifices qui sont offerts selon la loi. 9 Puis il dit: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il abolit la première pratique afin d'établir la seconde. 10 Et par cette volonté, nous étions sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
11 D'une part, chaque sacrificateur se tient debout jour après jour pour servir Dieu. Il offre toujours les mêmes sacrifices bien qu'ils ne peuvent jamais enlever les péchés. 12 D'autre part, Christ a offert un seul sacrifice pour les péchés pour toujours, il est assis à la droite de Dieu. 13 Il attend jusqu'à ce que ses ennemis soient devenus son marchepied. 14 Car par une seule offrande, il a rendu parfait ceux qui sont sanctifiés pour toujours.
15 Et le Saint-Esprit nous rend aussi témoignage. Car avant tout, il dit: 16 «Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours, dit le Seigneur. Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs pensées.
17 Je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs iniquités.» 18 Maintenant, là oú il y a le pardon pour ces choses, il n'y a plus aucun sacrifice pour le péché.
19 Par conséquent, frères, nous avons confiance d'entrer dans le lieu très saint par le sang de Jésus. 20 Voilà le chemin nouveau et vivant qu'il a ouvert pour nous à travers le rideau, c'est-à-dire, à travers sa chair. 21 Et puisque nous avons un souverain sacrificateur sur la maison de Dieu, 22 approchons-nous avec des coeurs sincères pleins de confiance et de foi, ayant nos coeurs purifiés d'une mauvaise conscience et nos corps lavés avec de l'eau pure.
23 Tenons aussi ferme à la confession de notre espérance sans vaciller, car Dieu qui a fait la promesse est fidèle. 24 Considérons comment motiver les uns et les autres à l'amour et aux bonnes oeuvres. 25 N'arrêtons pas de nous réunir comme certains l'ont fait. Au contraire, encourageons de plus en plus les uns et les autres et cela d'autant plus que vous voyez le jour s'approcher.
26 Car si nous péchons délibérément après avoir reçu la connaissance de la vérité, un sacrifice pour les péchés n'existe plus. 27 Au contraire, il y a seulement une terrible attente du jugement, et un feu dévorant qui consumera tous les ennemis de Dieu.
28 Quiconque a rejeté la loi de Moïse meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins. 29 Quel pire punition pensez-vous, mérite celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui a traité le sang de l'alliance comme quelque chose d'impur—le sang par lequel il était sanctifié— et a insulté l'Esprit de grâce?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance;» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.» 31 C'est une chose terrible de tomber dans les mains du Dieu vivant!
32 Mais souvenez-vous des anciens jours, après que vous soyez éclairés, comment vous aviez enduré une grande agonie de souffrances. 33 Vous étiez exposés aux ignomnies par les insultes et persécutions, et vous étiez participants avec ceux qui passèrent par de telles souffrances. 34 Car vous avez eu de la compassion sur ceux qui étaient prisonniers, et vous acceptiez avec joie la confiscation de vos biens. Vous saviez que vous avez une meilleure et éternelle possession.
35 Donc ne rejettez pas votre confiance, a laquelle est attachée une grande récompense. 36 Car vous avez besoin de la patience, afin de recevoir ce que Dieu vous a promis après avoir fait sa volonté. 37 «Encore un peu de temps, celui qui doit venir viendra effectivement et il ne tardera pas.
38 Mon juste vivra par la foi. Mais s'il se retire, je ne prendrai pas plaisir en lui.» 39 Mais nous ne faisons pas partie de ceux qui se retirent pour la destruction. Au contraire, nous faisons partie de ceux qui ont la foi pour garder leur âme.»


Capítulo 11

1 Ahora bien, la fe es la certeza acerca de las cosas que se esperan con confianza. Es la convicción sobre eventos que aún no se ven. 2 Porque por su fe los ancestros fueron aprobados. 3 Por la fe nosotros entendemos que el universo fue creado por el mandato de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas que eran visibles.

4 Fue por la fe que Abel ofreció a Dios un mejor sacrificio que Caín, por lo cual alcanzó testimonio de ser justo. Dios habló bien de él por sus ofrendas y, por fe, Abel todavía habla a pesar de que está muerto.
5 Fue por fe que Enoc fue levantado para que no viera muerte. Él no fue encontrado, porque Dios lo tomó. Pues antes de que él fuera tomado, se testificó que él había complacido a Dios. 6 Ahora, sin fe es imposible agradarle. Porque es necesario que cualquiera, que, viniendo a Dios, crea que Él existe y que recompensa a los que lo buscan.
7 Por la fe Noé, habiendo sido dado un mensaje divino acerca de cosas aun no vistas, con reverencia piadosa construyó un barco para salvar su familia. Al hacer esto, él condenó al mundo y llegó a ser heredero de la justicia que es de acuerdo con la fe.
8 Por la fe Abraham, cuando fue llamado, obedeció y salió al lugar que él estaba por recibir como herencia. Salió, no sabiendo a dónde iba. 9 Por la fe Él vivió en la tierra prometida como extranjero. Él vivió en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa. 10 Pues él estaba viendo hacia adelante, a la ciudad que tiene fundamentos, la ciudad cuyo arquitecto y constructor es Dios.
11 Por la fe, a pesar de que Sara era estéril, que ella recibió la habilidad de concebir. Esto sucedió a pesar de ella ser muy vieja, pues ella consideró fiel a Aquél quien le dio la promesa. 12 Por lo tanto, de este hombre, que estaba casi muerto, nacieron aquellos que serían COMO LAS ESTRELLAS EN EL CIELO POR SU MULTITUD Y COMO LOS GRANOS DE ARENA DE LA ORILLA DEL MAR, QUE SON INCONTABLES.
13 Fue en fe que todos ellos murieron sin recibir las promesas. En su lugar, después de ver y saludarlas desde lejos, ellos admitieron que eran extranjeros y exiliados en la tierra. 14 Porque los que dicen tales cosas hacen claro que ellos están buscando una patria.
15 Si ellos hubieran estado pensando en el país del cual ellos salieron, hubieran tenido oportunidad de regresar. 16 Pero ellos deseaban una patria mejor, esto es, una celestial. Por lo cual, Dios no se avergüenza de ser llamado Dios de ellos, ya que Él ha preparado una ciudad para ellos.
17 Por la fe que Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac. Fue a su único hijo a quien él ofreció, él que había recibido las promesas. 18 Fue Abraham a quien le fue dicho: "ES A TRAVÉS DE ISAAC QUE TUS DESCENDIENTES SERÁN LLAMADOS." 19 Abraham razonó que Dios era capaz de levantar a Isaac de entre los muertos, y hablando en sentido figurado, fue de entre ellos que él lo volvió a recibir.
20 Fue también por la fe, sobre las cosas por venir, que Isaac bendijo a Jacob y a Esaú. 21 Fue por la fe que Jacob, cuando estaba muriendo, bendijo a cada hijo de José. Jacob adoró, inclinándose sobre el tope de su bastón. 22 Fue por la fe que José, cuando su fin estaba cerca, habló acerca de la salida de los hijos de Israel de Egipto y les instruyó sobre sus huesos.
23 Por la fe Moisés, cuando nació, fue escondido por tres meses por sus padres porque vieron que era un niño hermoso. Ellos no temieron la ordenanza del rey. 24 Por la fe Moisés, después que había crecido, rechazó ser llamado hijo de la hija de Faraón. 25 En su lugar, él escogió sufrir con el pueblo de Dios, en lugar de disfrutar los placeres del pecado por un momento. 26 Él razonó que la desgracia de seguir a Cristo, eran mayores riquezas que los tesoros de Egipto. Pues él estaba fijando los ojos en su recompensa.
27 Por la fe Moisés se fue de Egipto. No temía a la ira del rey, porque soportó como si él estuviera viendo a Aquél quien es invisible. 28 Por la fe él guardó la Pascua y el rociamiento de la sangre, para que el destructor de los primogénitos no tocará a los hijos primogénitos de los Israelitas.
29 Por la fe ellos pasaron a través del Mar Rojo como sobre tierra seca. Cuando los egipcios trataron de hacer esto, ellos fueron tragados. 30 Fue por la fe que las murallas de Jericó cayeron, después de haber sido rodeadas por siete días. 31 Fue por la fe, que Rahab la prostituta no murió con aquellos que eran desobedientes, porque ella había recibido en paz a los espías.
32 ¿Qué más puedo decir? Pues el tiempo me faltaría para hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y de los profetas. 33 Fue por la fe que ellos conquistaron reinos, hicieron justicia y recibieron promesas. Ellos detuvieron las bocas de leones, 34 apagaron el poder del fuego, escaparon del filo de la espada, fueron sanados de enfermedades, se convirtieron poderosos en la guerra y derrotaron a ejércitos extranjeros.
35 Las mujeres volvieron a recibir a sus muertos por resurrección. Otros fueron torturados, no aceptando liberación a fin de que ellos obtuvieran una mejor resurrección. 36 Otros fueron probados en burlas y azotes, y hasta cadenas y encarcelamiento. 37 Ellos fueron apedreados. Fueron aserrados en dos. Fueron muertos con la espada. Anduvieron en pieles de ovejas y de cabras. Fueron destituidos, oprimidos, maltratados. 38 El mundo no era digno de ellos. Ellos vagaron en desiertos, montañas, cuevas y en los hoyos en la tierra.
39 A pesar de que toda esta gente fue aprobada por Dios por su fe, ellos no recibieron la promesa. 40 Dios planificó algo mejor para nosotros, para que ellos no hubieran sido hechos perfectos, sin nosotros


Chapter 11

1 Maintenant la foi est l'assurance d'avoir les choses qu'on espère fermement. C'est une évidence concernant les choses qu'on ne voit pas encore. 2 Car, par ceci, nos ancêtres ont été approuvés pour leur foi. 3 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été créé par l'ordre de Dieu, de sorte que rien de ce qu'on voit n'a été fait de choses visibles.

4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn. C'était pour cette raison qu'il a été trouvé juste. Et Dieu l'apprécia à cause de ses offrandes. Et par la foi, Abel continue de parler bien qu'il soit mort.
5 C'est par la foi qu'Enoch fût enlevé et ne vit point la mort. «Il ne fut plus trouvé, parce que Dieu l'enleva.» Car avant qu'il ne soit enlevé, il a été dit de lui qu'il plaisait à Dieu. 6 Sans la foi, il est impossible de plaire lui plaire. Car quiconque vient à Dieu doit croire qu'il existe et il est le remunérateur de ceux qui le cherchent.
7 C'est par la foi que Noé étant averti par Dieu à propos des choses qu'on ne voyait pas encore, avec une crainte divine, bâtit un bâteau pour sauver sa famille. En faisant cela, il condamna le monde et devint un héritier de la justice qui vient par la foi.
8 C'est par la foi qu'Abraham, quand il fut appelé, obéit et se rendit au lieu qu'il devait recevoir en héritage. Il alla sans savoir où il allait. 9 C'est par la foi qu'il vécut dans la terre promise comme un étranger. Il habita sous des tentes avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse. 10 Ceci, parce qu'il attendait la fondation d'une ville dont l'architecte et le constructeur serait Dieu.
11 C'est par la foi qu'Abraham reçut le pouvoir de concevoir, bien que Sarah elle-même fut stérile. Cela arriva malgré le fait qu'il fut très âgé, puisqu'ils considérèrent comme étant fidèle, celui qui leur fit la promesse. 12 C'est pourquoi de cet homme qui était proche de la mort, naquit une postérité innombrable. Ils devinrent aussi nombreux que les étoiles dans le ciel et comme les grains de sable sur le bord de la mer que l'on ne peut compter.
13 Tous ceux-ci moururent dans la foi, sans recevoir les promesses. Au contraire, les ayant vues et saluées de loin, ils reconnurent qu'ils étaient étrangers et passagers sur la terre. 14 Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils cherchent une patrie pour eux-mêmes.
15 En effet, s'ils avaient en vue le pays qu'ils quittèrent, ils auraient eu l'opportunité de retourner. 16 Ainsi, ils désirèrent un meilleur pays qui est le céleste. Par conséquent, Dieu n'a pas honte d'être appellé leur Dieu puisqu'il a préparé une ville pour eux.
17 C'est par la foi qu'Abraham, après avoir été mis à l'épreuve, offrit Isaac. C'était son fils unique qu'il offrit, lui qui avait reçu les promesses. 18 C'était à Abraham qu'il avait été dit: «C'est par Isaac que sortira tes descendances.» 19 Abraham considéra que Dieu était capable de ressusciter Isaac de la mort et de manière figurativement, il le reçu en retour.
20 C'est aussi par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü concernant les choses à venir. 21 C'est par la foi que Jacob, lorsqu'il mourrait, bénit chacun des enfants de Joseph. Jacob adora, s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. 22 C'est par la foi que Joseph, quand sa fin fut proche, parla aux enfants d'Israël de leur départ de l'Egypte et leur ordonna de prendre ses os avec eux.
23 C'est par la foi que Moïse, lorsqu'il fut né, fut caché pendant trois mois par ses parents parce qu'ils virent qu'il était un enfant beau. Ils n'avaient pas peur de l'ordre du roi. 24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand refusa d'être appelé le fils de la fille de Pharaon. 25 Mais au contraire il choisit d'être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs du péché pour un moment. 26 Il considéra la honte de suivre Christ comme une richesse plus grande que les trésors d'Egypte. Car il fixait ses yeux sur sa récompense future.
27 C'est par la foi que Moïse quitta l'Egypte. Il ne craignit pas la colère du roi, mais il endura en regardant à celui qui est invisible. 28 C'est par la foi qu'il observa la pâques et l'aspersion du sang afin que l'exterminateur des premier-nés ne touche pas aux premier-nés des Israélites.
29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la Mer Rouge comme sur une terre sèche. Quand les Egyptiens essayèrent de le faire, ils furent tous engloutis. 30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'elles eurent été encerclées pendant sept jours. 31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec ceux qui étaient dans la désobéissance, parce qu'elle avait reçu les espions en sécurité.
32 Et que puis-je dire de plus? Car le temps me manquerait de parler de Gédeon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et des prophètes 33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice et reçurent des promesses. Ils fermèrent la gueûle des lions. 34 Eteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, furent guéris des maladies, devinrent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères.
35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection. D'autres furent torturés, n'acceptant pas d'être relâchés, afin d'expérimenter une meilleure résurrection. 36 D'autres subirent des moqueries et les fouets, et même des chaines et des emprisonnements. 37 Ils furent lapidés, sciés en deux; ils furent égorgés par l'épée. Ils errèrent ça et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, affligés et maltraités. 38 (Eux dont le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
39 Bien que tous ces gens fussent approuvés par Dieu à cause de leur foi, ils ne reçurent pas ce qu'il leur était promis; 40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent à la perfection sans nous.


Capítulo 12

1 Por tanto, ya que estamos rodeados por tan grande nube de testigos, dejemos a un lado todo peso y fácil enredo del pecado. Corramos pacientemente la carrera que está puesta ante nosotros. 2 Prestemos atención a Jesús, el autor y perfeccionador de la fe. Por el gozo que fue puesto delante de Él, soportó la cruz, menospreció su vergüenza, y se sentó a la diestra del trono de Dios. 3 Así que consideren, Aquel que ha soportado tal oposición de pecadores contra Él mismo, para que ustedes no se cansen en sus corazones y se rindan.

4 Ustedes aún no han resistido ni luchado contra el pecado hasta el punto de derramar sangre. 5 Y ustedes han olvidado la exhortación que les instruye como a hijos: "MI HIJO, NO PIENSES LIGERAMENTE SOBRE LA DISCIPLINA DEL SEÑOR, NI TE CANSES CUANDO ERES CORREGIDO POR Él. 6 PORQUE EL SEÑOR DISCIPLINA A TODOS LOS QUE ÉL AMA, Y CASTIGA A TODO HIJO A QUIEN ÉL RECIBE".
7 Soporten el sufrimiento como disciplina. Dios trata con ustedes como hijos. Pero ¿qué hijo hay a quien su padre no disciplina? 8 Pero si ustedes están sin disciplina, la cual toda la gente comparte, entonces ustedes son ilegítimos y no Sus hijos.
9 Más aún, nosotros tuvimos padres terrenales que nos disciplinaron, y nosotros los respetábamos. ¿No deberíamos entonces obedecer mucho más al Padre de los espíritus, y vivir? 10 Porque, nuestros padres nos disciplinaron por unos pocos días, como les pareció correcto a ellos. Pero por otra, Dios lo hace, para nuestro bien, para que podamos compartir Su santidad. 11 Ninguna disciplina parece placentera al momento, sino bastante dolorosa. Sin embargo, después produce el fruto pacífico de justicia para aquellos quienes han sido entrenados por ella.
12 Así que fortalezcan sus manos caídas y sus rodillas debilitadas. 13 Hagan caminos rectos para sus pies, para que lo cojo no sea torcido, sino que sea sanado.
14 Busquen la paz con todos, y también la santidad, sin la cual nadie verá al Señor. 15 Tengan cuidado para que a nadie le falte la gracia de Dios, y que ninguna raíz de amargura brote para causar problemas, de modo que muchos no sean contaminados por ella. 16 Tengan cuidado que no haya ninguna inmoralidad sexual o persona impía como Esaú, quién por una comida vendió sus derecho de hijo mayor. 17 Porque ustedes saben que después, cuando él quiso heredar la bendición, fue rechazado, porque no encontró oportunidad para el arrepentimiento, aunque lo buscó con lágrimas.
18 Porque ustedes no se han acercado a una montaña que puede ser tocada, una montaña de fuego ardiente, oscuridad, penumbra y tormenta. 19 Ustedes no han venido a un toque de trompeta, ni a una voz que habla palabras cuyos oyentes suplicaron que ninguna otra palabra les fuera hablada. 20 Porque ellos no pudieron soportar lo que les fue ordenado: "SI INCLUSO UN ANIMAL TOCA LA MONTAÑA, DEBE SER APEDREADO". 21 Tan temerosa fue esta visión que Moisés dijo: "ESTOY ATERRADO Y TEMBLANDO".
22 En su lugar, ustedes han venido al Monte Sion y a la ciudad del Dios viviente, la Jerusalén celestial, y a decenas de millares de ángeles en celebración. 23 Ustedes han venido a la asamblea de los primogénitos que han sido registrados en el cielo. Han venido a Dios, el Juez de todos, y a los espíritus de los justos que han sido perfeccionados. 24 Ustedes han venido a Jesús, el Mediador de un nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la sangre de Abel.
25 Velen que ustedes no rechazen a aquél que está hablando. Pues si ellos no escaparon cuando rechazaron a aquel que les advirtió en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros, si nos alejamos de Aquél que nos está advirtiendo desde el cielo. 26 En un momento, Su voz estremeció la tierra. Pero ahora, Él ha prometido y dicho: "UNA VEZ MÁS, YO ESTREMECERÉ NO SOLO LA TIERRA, SINO TAMBIÉN LOS CIELOS."
27 Estas palabras: "UNA VEZ MÁS", significan la remoción de las cosas que pueden ser estremecidas, eso es, de las cosas que han sido creadas, para que las cosas que no pueden ser estremecidas permanezcan. 28 Por lo tanto, recibiendo un reino que no puede ser estremecido, seamos agradecidos y de esta manera adoremos a Dios con reverencia y temor. 29 Porque nuestro Dios es un fuego consumidor.


Chapter 12

1 Par conséquent, puisque nous sommes entourés par une si large foule de témoins, rejetons toute chose qui pèse sur nous et le péché qui nous enveloppe facilement. Courons avec persévérence la course qui est devant nous. 2 Fixons nos yeux sur Jésus, l'auteur et le consommateur de notre foi, qui pour la joie qui était réservée pour lui, a enduré la croix, méprisé la honte, et s'est assis à la main droit du trône de Dieu. 3 Ainsi, considérez celui qui a enduré une telle opposition de la part des pécheurs contre sa personnalité, afin que vous ne vous lassiez ni ne vous découragiez.

4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, ou lutté contre le péché. 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme des fils: «Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu'il te corrige.» 6 Parce que le Seigneur châtie toute personne qu'il aime, et punit tout fils qu'il reçoit.
7 Supportez les épreuves comme une discipline. Dieu traite avec vous comme avec des fils, car quel est le fils que le père ne châtit pas? 8 Mais si vous êtes sans châtiment, auquel nous tous avons part, alors vous êtes des enfants illégitimes et non ses enfants.
9 D'ailleurs, nous avons eu des pères terrestres pour nous châtier, et nous les respections. Ne devons-nous pas à plus forte raison obéir au Père des esprits pour vivre? 10 Car nos pères nous châtièrent pour peu d'années comme il leur semblait convenable, mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous puissions avoir part à sa sainteté. 11 Aucun châtiment ne semble produire du plaisir mais au contraire, il est douloureux. Néanmoins, il produit plus tard un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.
12 Ainsi, fortifiez-donc vos mains languissantes et vos genous affaiblis, 13 et faites des chemins droits pour vos pieds, afin que quiconque est boîteux ne soit pas égaré mais plûtot soit restauré.
14 Recherchez la paix avec tout le monde, et aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur. 15 Veillez à ce que nul ne soit privé de la grâce de Dieu, et qu'aucune racine d'amertume ne grandisse pour causer des troubles, et que plusieurs n'en soient affectés. 16 Veillez qu'il n'y ait ni impudique ni d'impie comme Esaü, qui pour un repas vendit son droit d'aînesse. 17 Car vous savez qu'ensuite, lorsqu'il désira hériter la bénédiction, il fut rejeté parce qu'il ne trouva aucune opportunité pour se repentir envers son père, quoiqu'il le sollicitât sincèrement avec larmes.
18 Car vous n'êtes pas venus à une montagne qui peut être touchée, une montagne embrasée par le feu, les ténèbres, la nuée et l'orage. 19 Vous n'êtes pas venus au retentissement de la trompette, ou des paroles provenant d'une voix telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur fût adressée aucune de plus. 20 Car ils ne purent supporter ce qui était ordonné: «Même si un animal touche la montagne, il doit être lapidé.» 21 Cette scène était tellement terrifiante que Moïse dit: «Je suis si épouvanté que je tremble.»
22 Mais au contraire, vous êtes venus au Mont Sion et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et à des dizaines de milliers d'anges en célébration. 23 Vous êtes venus dans l'assemblée de tous les premiers-nés inscrits dans le ciel, à Dieu le juge de tout, et aux esprits des justes qui sont parvenus à la perfection. 24 Vous êtes venus à Jésus, le médiateur d'une alliance nouvelle, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que le sang d'Abel.
25 Gardez-vous de ne pas refuser d'entendre celui qui parle. Car s'ils n'ont pas échappés lorsqu'ils refusèrent d'écouter celui qui les avertissait sur la terre, nous n'échapperons certainement pas si nous nous détournons de celui qui avertit depuis le ciel. 26 En ce temps-là, sa voix secoua la terre. Mais maintenant, il a promis et dit: «Je secouerai non seulement la terre, mais aussi les cieux.»
27 Ces paroles: «Une fois encore», indiquent la suppression de ces choses qui sont secouées; c'est à dire des choses qui sont créées, afin que ces choses qui ne sont pas secouées puissent demeurer. 28 Par conséquent, recevant un royaume inébranlable, soyons reconnaissants et de cette manière, adorons Dieu avec révérence et crainte. 29 Car notre Dieu est un feu dévorant.


Capítulo 13

1 Dejen que el amor fraternal permanezca. 2 No olviden la hospitalidad hacia los extraños. Pues a través de esto, algunos han mostrado hospitalidad a ángeles sin saberlo.

3 Recuerden a los presos, como si ustedes estuvieran presos con ellos. Recuerden a aquellos quienes son maltratados, como si ustedes también fueran ellos en el cuerpo. 4 Que el matrimonio sea respetado por todos. Que la cama matrimonial sea pura, pues Dios juzgará a las personas sexualmente inmorales y adúlteros.
5 Que su conducta sea libre del amor al dinero. Estén contentos con las cosas que tienen, porque Dios mismo ha dicho: "NUNCA TE DEJARÉ, NI TE ABANDONARÉ." 6 Estemos contentos para que podamos decir: "EL SEÑOR ES MI AYUDADOR; NO TEMERÉ. ¿QUÉ ME PODRÁ HACER EL HOMBRE?"
7 Consideren a sus líderes, aquellos quienes les hablaron la palabra de Dios y consideren el resultado de su conducta. Imiten su fe. 8 Jesucristo es el mismo ayer, hoy, y por siempre.
9 No sean llevados por diversas enseñanzas extrañas. Pues es bueno que el corazón sea fortalecido por la gracia, no por criterios sobre la comida, que no ayudan a quienes viven por ellos. 10 Tenemos un altar del cual los que sirven en el tabernáculo no tienen el derecho de comer. 11 Pues la sangre de los animales, sacrificados por los pecados, es traída al lugar santo, mientras que sus cuerpos son quemados fuera del campamento.
12 De la misma manera, Jesús también sufrió fuera de la puerta de la ciudad, a fin de santificar al pueblo por medio de Su propia sangre. 13 Vayamos, pues, con Él fuera del campamento, asumiendo Su vergüenza. 14 Pues no tenemos ninguna ciudad permanente aquí. En su lugar, buscamos una ciudad que está por venir.
15 Mediante Él, entonces, ofrezcamos siempre sacrificios de alabanza a Dios, alabanza que es el fruto de labios que reconocen Su nombre. 16 Y no olvidemos hacer bien y ayudarse unos a otros, pues tales sacrificios son los que agradan mucho a Dios. 17 Obedezcan y sométanse a sus líderes, porque ellos velan por sus almas, como aquellos quienes darán cuentas. Obedezcan para que sus líderes hagan esto con gozo y no con lamento, lo cual no tendría sentido para ustedes.
18 Oren por nosotros, pues estamos seguros de que tenemos una clara conciencia, y que deseamos vivir honrosamente en todas las cosas. 19 Yo los animo a ustedes aún más a hacer esto, de manera que yo pueda regresar pronto a ustedes.
20 Ahora, que el Dios de paz, quien resucitó de los muertos al gran Pastor de las ovejas, nuestro Señor Jesús, por la sangre de un pacto eterno, 21 les perfeccione con toda cosa buena para hacer Su voluntad. Que Él obre en nosotros lo que es muy agradable ante Él, por medio de Jesucristo, a Quien sea la gloria por siempre y siempre. Amén.
22 Ahora los animo, hermanos, que consideren la palabra de exhortación que les he escrito brevemente. 23 Sepan que nuestro hermano Timoteo ha sido puesto en libertad, con quien yo vendré a verles si él regresa pronto.
24 Saluden a todos sus líderes y a todos los santos. Los de Italia les saludan. 25 La gracia sea con todos ustedes.


Chapter 13

1 Que l'amour fraternel continue. 2 N'oubliez pas l'hospitalité des étrangers. Car au travers de ceci, quelques uns ont montré de l'hospitalité aux anges sans le savoir.

3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux. Souvenez-vous de ceux qui sont maltraités, comme si vous étiez avec eux dans le corps. 4 Que le mariage soit respecté par chacun. Que le lit conjugual soit gardé pur, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5 Que votre conduite soit libre de l'amour de l'argent. Contentez-vous des choses que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te délaisserai jamais ni t'abandonnerai.» 6 Contentons-nous afin que nous puissions audacieusement dire: «Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien. Que peut me faire un homme?»
7 Estimez-vos conducteurs, ceux qui vous ont parlé la parole de Dieu, et considérez le résultat de leur conduite; imitez leur foi. 8 Jésus-christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
9 Ne vous laissez pas entrainer par des enseignements divers et étrangers, car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'aident pas ceux qui leurs sont dévoués. 10 Nous avons un autel duquel ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont aucun droit de manger. 11 Mais le sang des animaux tués pour les péchés est apporté par le souverain sacrificateur dans le lieu saint, mais leurs corps sont brulés en dehors du camp.
12 Par conséquent, Jésus aussi souffrit hors de la porte de la ville, dans le but de consacrer le peuple par son propre sang. 13 Sortons donc pour aller vers lui en dehors du camp, en portant sa honte. 14 Car nous n'avons aucune cité permanente ici bas. Nous cherchons plutôt celle qui est à venir.
15 Par lui donc, offrons constamment des sacrifices de louange à Dieu, la louange qui est le fruit de nos lèvres qui confessent son nom. 16 Et n'oubliez pas de faire du bien et de nous aider les uns les autres, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. 17 Obéissez et soyez soumis à vos conducteurs, car ils veillent sur vos âmes comme étant ceux qui rendront compte. Obéissez afin que vos conducteurs puissent s'occuper de vous avec joie et non avec gémissement, ce qui vous sera inutile.
18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une conscience claire et que nous désirons vivre correctement en toutes choses. 19 Je vous encourage bien plus à faire ceci, afin que je sois capable de retourner vers vous le plus tôt.
20 Maintenant, que le Dieu de paix, qui a ramené des morts le grand pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, 21 vous équipe avec de bonnes choses pour faire sa volonté. Qu'il travaille en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen.
22 Maintenant je vous encourage, frères, à supporter ces paroles d'encouragement que je vous ai écrit brièvement. 23 Sachez que notre frère Timothée a été relaché, avec qui je vous verrai s'il vient bientôt.
24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous.


James

Capítulo 1

1 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión, saludos. 2 Consideren con gozo, mis hermanos cuando experimenten varios problemas, 3 sabiendo que la prueba de su fe, produce resistencia.

4 Dejen que la resistencia complete su obra, para que sean completamente maduros, y no les falte nada. 5 Pero si alguno de ustedes necesita sabiduría, pídala a Dios que la da, generosamente y sin reproche a todo al que la pida, y Él se la concederá.
6 Pero pidan con fe, sin dudar, porque el que duda es como una ola en el mar, conducida por el viento y lanzada. 7 Pero esa persona no debe pensar que él recibirá su solicitud del Señor; 8 el tal; es una persona de doble ánimo, inestable en todos sus caminos.
9 El hermano pobre debe gloriarse en su alta posición, 10 mientras el hermano rico en su humillación, porque él morirá como una flor silvestre en el campo. 11 El sol se levanta con calor abrasador y seca la planta, y la flor cae y su belleza muere. De la misma manera, las personas ricas se desvanecerán en medio de sus actividades.
12 Bendecido es el hombre quien resiste la prueba, porque después que él haya pasado la prueba, él recibirá la corona de vida, que ha sido prometida a aquellos quienes aman a Dios. 13 Nadie debe decir cuando es tentado: "Esta tentación es de Dios," porque Dios no es tentado por el mal, y Dios en sí mismo no tienta a nadie.
14 Cada persona es tentada por sus propios malos deseos los cuales lo atraen y lo arrastran fuera. 15 Entonces después, los deseos pecaminosos conciben, el pecado nace, y después que el pecado ha crecido completamente, resulta en muerte. 16 No se engañen, amados hermanos míos.
17 Todo buen regalo y todo don perfecto viene de arriba, descendiendo del Padre de las luces. Con Él no hay cambio ni sombras de rotación. 18 Dios escogió darnos a nosotros la vida por la palabra de verdad, para que así nosotros pudiéramos ser los primeros frutos entre Sus criaturas.
19 Ustedes conocen esto, mis amados hermanos. Todo hombre debe ser pronto para oír, lento para hablar, y lento para la ira, 20 pues la ira del hombre no trabaja en la justicia de Dios. 21 Por lo tanto, desechen toda suciedad pecaminosa y el mal que está en todas partes, y en humildad reciban la palabra implantada, que es capaz de salvar sus almas.
22 Obedezcan la palabra, no sólo la escuchen, no se engañen a ustedes mismos. 23 Pues si cualquiera escucha la palabra y no la hace, es como un hombre que examina su rostro natural en un espejo. 24 Él examina su rostro, y se va y pronto se olvida de cómo lucía. 25 Pero la persona que observa cuidadosamente en la ley perfecta, la ley de libertad, y continúa obedeciéndola; no es sólo un oidor que la olvida, este hombre será bendecido en lo que hace.
26 Si alguno piensa en sí mismo que es religioso, pero no controla su lengua, él engaña su corazón y su religión es vana. 27 La religión pura e incorruptible delante de nuestro Dios y Padre es ésta: ayudar al huérfano y a las viudas en sus aflicciones, y protegerse a sí mismo de la corrupción del mundo.


Chapter 1

1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus dans la dispersion: salut. 2 Considérez-les toutes comme sujet de joie, mes frères, lorsque vous expérimentez des épreuves diverses. 3 Vous connaissez que la mise en épreuve de votre foi produit l'endurance.

4 Que l'endurance accomplisse son œuvre, afin que vous soyez pleinement developés et complets, et pour que vous ne manquiez de rien. 5 Mais si quelqu'un parmi vous a besoin de sagesse, qu'il la demande à Dieu, celui qui donne généreusement et sans reproche à tous ceux qui demande, et il la lui donnera.
6 Mais qu'il demande avec foi, ne doutant de rien. Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est conduit par le vent et secoué tout autour. 7 Car cette personne ne doit pas penser qu'elle recevra quelque chose du Seigneur. 8 Une telle personne est irrésolue, instable dans toutes ses voies.
9 Que le frère pauvre se glorifie de sa position élevée, 10 mais l'homme riche de sa position basse, parce qu'il passera comme une fleur sauvage dans l'herbe. 11 Car le soleil se lève avec sa chaleur brullante et sèche l'herbe. La fleur tombe, et sa beauté périt. De même, l'homme riche fanera au milieu de son voyage.
12 Heureux est l'homme qui endure l'épreuve. Car après avoir surmonté l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qui a été promise à ceux qui aiment Dieu. 13 Que personne lorsqu' il est tenté dise: «Je suis tenté par Dieu,» parce que Dieu n'est pas tenté par le mal, ni ne tente lui-même personne.
14 Mais chaque personne est tentée par son propre mauvais désir, qui l'entreine et le séduit. Puis, quand le mauvais désir est conçu, il donne naissance au péché. 15 Et après que le péché a atteint la maturité, il donne naissance à la mort. 16 Ne soyez pas trompés, mes frères bien-aimés.
17 Tout don bon et tout don parfait vient d'en haut. ll descend du Père des lumières. Avec lui il n'y a pas de changement ou d'ombre à cause de detour. 18 Dieu a choisi de nous donner naissance par la parole de la vérité, afin que nous puissions être une sorte de prémice de toute les choses qu'il a créées.
19 Vous connaissez ceci, mes frères bien-aimés: que chaque homme soit prompt à entendre, lent à parler, et lent à la colère. 20 Car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. 21 Donc rejetez toute souillure et d'abondance de mal. Dans l'humilité, recevez la parole implantée, qui est capable de sauver vos âmes.
22 Soyez les pratiquants de la parole et non seulement les auditeurs, vous trompant vous-même. 23 Car si quelqu'un est un auditeur de la parole et non un pratiquant, il est comme un homme qui examine sa face naturelle dans un miroir. 24 Il s'examine lui-même et puis s'en va et oublie immediatement ce à quoi il ressemblait. 25 Mais la personne qui regarde attentivement dans la loi parfaite de la liberté, et continue à le faire, non pas en étant juste un auditeur qui oublie, cet homme sera beni dans ses actions.
26 Si quelqu'un se croit réligieux, mais s'il ne controle pas sa langue, il trompe son cœur, et sa réligion est sans importance. 27 La réligion pure et impeccable devant notre Dieu et Père est ceci: aider les orphelins et veuves dans leur affliction, et de se garder impeccable du monde.


Capítulo 2

1 Mis hermanos, no favorezcan a ciertas personas a nombre de la fe de nuestro Señor Jesucristo, el Señor de gloria. 2 Si alguien entra a su reunión vistiendo anillos de oro y ropa fina, y también entra un hombre pobre con ropas sucias, 3 y enfocas tu atención en la persona vistiendo ropas finas, y dices: "Por favor, siéntese aquí, en un lugar agradable," pero le dices al hombre pobre: "Tú, párate por allá," o "Siéntate a mis pies," 4 ¿no estarán haciendo juicio entre ustedes mismos, y convirtiéndose en jueces con pensamientos malos?

5 Escuchen, mis amados hermanos, ¿no escogió Dios a los pobres del mundo para ser ricos en fe y hereden el reino que le prometió a aquellos que lo aman? 6 ¡Pero ustedes han deshonrado al pobre! ¿No es el rico quien los oprime, y no son ellos los que los arrastran al tribunal? 7 ¿No blasfeman los ricos el buen Nombre por el cual son llamados?
8 Sin embargo, si tú cumples la Ley real, como está escrita en la Escritura: "AMARÁS A TU PRÓJIMO COMO A TI MISMO," haces bien. 9 Pero si favoreces a ciertas personas, tú estás cometiendo pecado, convicto por la ley como delincuentes.
10 ¡Quien obedece la ley completa, pero aún tropieza en sólo un punto, éste es culpable de romper toda la ley! 11 Pues Dios quien dijo: "NO COMETAS ADULTERIO," también dijo: "NO MATARÁS." Si no cometes adulterio, pero matas, te has convertido en transgresor de la ley.
12 Pues, habla y obedece como quienes estarían próximos de ser juzgados por la ley de libertad. 13 Porque juicio viene sin misericordia a aquellos que no hayan demostrado misericordia. ¡La misericordia triunfa sobre el juicio!
14 ¿Qué bien es este, mis hermanos, si alguien dice que tiene fe, pero éste no tiene obras? ¿Puede la fe salvarlo? 15 Si un hermano o hermana está en necesidad de ropa y comida diaria, 16 y uno de ustedes les dice: "Ve en paz, caliéntate y sáciate," pero no le das las cosas necesarias para el cuerpo, ¿qué bien es ese? 17 De la misma manera la fe por sí misma, si no tiene obras, es muerta.
18 Aun así alguien dirá: "Tú tienes fe y yo tengo obras." Enséñame tu fe sin las obras, y yo te enseñaré mi fe por mis obras. 19 Ustedes creen que hay un sólo Dios; están en lo correcto. Pero los demonios también creen eso y tiemblan. 20 ¿Acaso deseas saber, hombre necio, como es que la fe sin obras es inútil?
21 ¿No fue Abraham nuestro patriarca, justificado por obras cuando ofreció a Isaac, su hijo, en el altar? 22 Tu ves que la fe obró con sus acciones, y por obras su fe alcanzó su propósito. 23 Las escrituras fueron cumplidas cuando dice: "ABRAHAM LE CREYÓ A DIOS, Y SE LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA." Y Abraham fue llamado amigo de Dios. 24 Ven ustedes que por obras un hombre es justificado, y no sólo por fe.
25 De la misma manera, ¿no fue Rahab la prostituta justificada por sus obras, cuando les dio la bienvenida a los mensajeros y los envió por otro camino? 26 Porque como el cuerpo, separado del espíritu está muerto, también la fe separada de las obras está muerta.


Chapter 2

1 Mes frères, ne tenez pas la foi en notre Seigneur JESUS CHRIST, le Seigneur de gloire, tout en pratiquant du favoritisme envers certaines personnes. 2 Supposez que quelqu'un entre dans votre assemblée vêtu d'anneaux d'or et de vêtements somptieux et qu'un pauvre entre aussi vêtu d'habits sales. 3 Si tu regardes à la personne mieux habillée et dit: «S'il te plaît assieds-toi ici dans une bonne place,» mais tu dis au pauvre: «Toi, tiens-toi débout là bas,» ou bien, «Assieds-toi à mes pieds.» 4 N'êtes vous pas en train de juger en vous-mêmes? N'êtes vous pas devenus des juges avec des mauvaises pensées?

5 Ecoutez, mes frères bien aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi le pauvre du monde pour être riche dans la foi et héritier du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppressent? Ne sont-ils pas ceux qui vous trainent au tribunal? 7 N'insultent-ils pas le beau nom auquel vous appartenez?
8 Cependant, si tu accomplis la loi royale selon l'écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,» tu fais bien. 9 Mais si tu favorises certaines personnes, tu commets un péché, et tu es reconnu coupable par la loi comme un transgresseur.
10 Car quiconque obeit à toute la loi, sauf qu'il trébuche juste d'une seule manière, est devenu coupable de transgression envers toute la loi! 11 car celui qui a dit: «Tu ne commettras point d'adultère» a aussi dit «Tu ne tueras point.» Si tu n'as pas commis d'adultère et que tu commets un meurtre, tu es devenu un transgresseur.
12 Ainsi parlez et agissez comme ceux qui seront jugés au moyen de la loi de la liberté. 13 Car le jugement vient sans misericorde pour ceux qui n'ont pas montré de la miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
14 Mes frères, qu'y a-t-il de bon si quelqu'un dit qu'il a la foi mais n'a pas les oeuvres? Cette foi ne peut pas le sauver, peut-elle? 15 Si un frère ou une soeur est mal habillé et manque de la nourriture du jour. 16 Supposez que l'un d'entre vous lui dise: «Va en paix, reste au chaud et sois rassasié.» Mais vous ne lui donnez pas les choses nécessaires pour le corps, à quoi bon cela? 17 De la même manière la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte.
18 Pourtant quelqu'un dira-t-il encore: «Tu as la foi et moi les oeuvres.» Montre-moi ta foi sans les oeuvres et je te montrerai ma foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'i y'a un Dieu, tu fais bien. Mais même les demons croient et ils tremblent. 20 Veux-tu savoir insensé, que la foi sans les oeuvres est inutile?
21 Abraham notre patriarche ne fût-il pas justifié par les oeuvres quand il a offert son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi marchait avec ses oeuvres et par les oeuvres, sa foi se developpa totalement. 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: «Abraham a cru en Dieu et cela lui a été imputé à justice» Ainsi Abraham fut appelé ami de Dieu. 24 Tu vois que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et pas seulement par la foi.
25 De la même manière aussi, Rahab la prostituée ne fût-elle pas justifiée par les oeuvres quand elle a accueilli les messagers, et qu'elle les fit fuir par un autre chemin? 26 Car, comme le corps sans l'âme est mort, la foi également sans les oeuvres est morte.


Capítulo 3

1 No muchos de ustedes vendrán a ser maestros, mis hermanos, sabiendo que recibirán un mayor juicio. 2 Porque todos nosotros tropezamos en muchas formas. Si alguno no tropieza en sus propias palabras, este es un hombre perfecto, capaz de controlar también su cuerpo entero.

3 Ahora si nosotros ponemos freno en la boca de los caballos ellos nos obedecen y podemos girar sus cuerpos enteros. 4 Noten también los barcos, a pesar de que ellos son muy grandes y son conducidos por fuertes vientos, son dirigidos por un pequeño timón dondequiera que el piloto desee girar.
5 De igual forma, la lengua es una pequeña parte del cuerpo, y aun así se jacta de grandes cosas. ¡Noten como un pequeño fuego puede encender un gran bosque! 6 La lengua es también un fuego, un mundo de pecado puesto entre nuestras partes del cuerpo, que es lo que deshonra todo el cuerpo y enciende en fuego el camino de vida, y la misma está encendida por el infierno.
7 Toda clase de animal salvaje, ave, reptil y criatura del mar es domado y ha sido domado por la humanidad, 8 pero ninguno entre los hombre es capaz de domar la lengua; es un mal incontrolable, lleno de veneno mortal.
9 Con la lengua nosotros alabamos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, quienes han sido hechos a la imagen de Dios. 10 Con la misma boca es hablada bendición y maldición. Mis hermanos, estas cosas no pueden ser así
11 ¿Acaso una fuente produce ambas aguas, dulce y amarga? 12 Mis hermanos, ¿puede un árbol de higos hacer crecer aceitunas, o la vid producir higos? Tampoco la fuente de agua salada puede producir agua dulce.
13 ¿Quién entre ustedes es sabio y entendido? Dejen que esa persona demuestre una buena vida por sus obras en la humildad que viene de la sabiduría. 14 Pero si alguno tiene celos amargos y ambición egoísta en sus corazones, no se jacten y mientan contra la verdad.
15 Esta no es una sabiduría que desciende de arriba, sino en cambio es terrenal, no-espiritual, demoníaca. 16 Donde hay celos y ambición egoísta, allí hay confusión y toda práctica vil. 17 Pero la sabiduría de arriba es primeramente pura, entonces pacífica, amable, benigna, llena de misericordia, y buen fruto, imparcial, y sincera. 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz por aquellos que hacen la paz.


Chapter 3

1 Mes frères, qu'il n'y ait pas un grand nombre d'enseignants parmi vous. Nous savons que nous serons jugés plus sévèrement. 2 En effet, nous trébuchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne trébuche pas dans ses propos, il est un homme qui a atteint la pleine maturité, capable de maîtriser même tout son corps.

3 Lorsque nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obeïssent, nous pouvons aussi diriger leur corps tout entier. 4 Remarquez aussi les navires, quoique si grands et poussés par les vents puissants, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail selon le désir du pilote.
5 De même la langue est une petite partie du corps, mais elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu peut embraser une grande forêt. 6 La langue est aussi un feu, un monde de péchés, placé parmi nos membres. Elle souille le corps tout entier et enflamme le cours de la vie. Elle est elle-même enflammée par l'enfer.
7 Toutes les espèces d'animaux sauvages, les oiseaux, les reptiles et les créatures marines sont domptés et ont été domptés par l'homme. 8 Mais aucun homme ne peut dompter la langue. C'est un mal qu'on ne peut maîtriser, elle est pleine de poison mortel.
9 Par la langue, nous louons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l'image de Dieu. 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, qu'il n'en soit pas ainsi!
11 Une source produit-elle à la fois l'eau douce et l'eau amère? 12 Le figuier, mes frères, peut-il produire des olives ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut non plus produire de l'eau douce.
13 Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu'il manifeste une vie exemplaire par ses oeuvres dans l'humilité qui provient de la sagesse. 14 Mais si vous avez dans votre coeur une jalousie amère et une mauvaise ambition, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
15 Cette sagesse ne vient pas d'en haut, mais elle est terrestre, non spirituelle et démoniaque. 16 Car là où il y a de la jalousie et une ambition, là aussi il y a de la confusion et toutes sortes de pratiques mauvaises. 17 Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde, de bon fruit, sans duplicité et sincère. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix parmi ceux qui recherchent la paix.


Capítulo 4

1 ¿De dónde vienen los desacuerdos y disputas entre ustedes? ¿No es de sus malos deseos que combaten en sus miembros? 2 Ustedes desean lo que no tienen. Ustedes matan y persiguen lo que no son capaces de tener. Ustedes pelean y discuten. Ustedes no tienen porque no le piden a Dios. 3 Ustedes piden y no reciben, porque piden mal, con el fin de usarlas para complacer sus malos deseos.

4 ¡Adúlteros! ¿No saben ustedes que la amistad con el mundo es enemistad contra Dios? De modo que, cualquiera que decida ser amigo del mundo se hace así mismo enemigo de Dios. 5 ¿O ustedes piensan que la Escritura no tiene sentido cuando dice que el Espíritu que Él colocó en nosotros, es celoso y nos anhela profundamente?
6 Pero Dios da aún más gracia, por lo cual la escritura dice: "DIOS RESISTE AL ORGULLOSO, PERO DA GRACIA AL HUMILDE." 7 Así que, sométanse a Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes.
8 Acérquense a Dios, y Él se acercará a ustedes. Limpien sus manos, ustedes pecadores, y purifiquen sus corazones, ustedes de doble ánimo. 9 ¡Aflíjanse, laméntense y lloren! Conviertan su risa en lamento y su gozo en tristeza. 10 Humíllense a sí mismos ante Dios, y Él los levantará.
11 No hablen en contra el uno del otro, hermanos. La persona que habla en contra de un hermano o juzga a su hermano, habla en contra de la ley y juzga la Ley de Dios. Si tú juzgas la ley, tú no estás obedeciendo la ley, sino siendo un juez de ella. 12 Sólo hay Uno que es dador de la ley y juez, Dios, Él que es capaz de salvar y de destruir. ¿Quién eres tú quien juzgas a tu vecino?
13 Escuchen, ustedes quienes dicen: "Hoy o mañana nosotros iremos a esta ciudad, y estaremos un año allí, y negociaremos, y haremos ganancias." 14 ¿Quién sabe lo que pasará mañana, y qué es tu vida después de todo? Pues tú eres como una niebla que aparece por un poco de tiempo y después se desvanece.
15 En cambio, ustedes deberían decir: "Si el Señor me lo permite, viviremos y haremos esto o aquello." 16 Pero ahora ustedes se jactan de sus planes. Toda jactancia es mala. 17 Así que, el que sabe hacer lo bueno, pero no lo hace; para él es pecado.


Chapter 4

1 D'où viennent les querelles et les disputes parmi vous? N'est-ce pas de vos désirs qui font la guerre à vos membres? 2 Vous convoitez et vous n'avez pas. Vous tuez et vous convoitez, mais vous n'êtes pas en mesure d'obtenir. Vous vous battez et vous vous disputez. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez et vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos désirs.

4 Adultères que vous êtes! Ne savez-vous pas que l'amitié avec le monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu. 5 Ou bien pensez-vous que l'écriture parle en vain lorsqu'elle dit: «L' Esprit qu'il a mis en nous est profondément jaloux?»
6 Mais Dieu donne une grâce plus excellente, c'est pourquoi l'écriture dit: «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.» 7 Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable et il fuira loin de vous.
8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, hypocrites. 9 Soyez dans l'affliction, lamentez-vous, pleurez! Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
11 Frères, ne parlez pas les uns contre les autres. Celui qui parle contre un frère, ou juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais plutôt un juge. 12 Un seul est législateur et juge. Il est le seul qui est capable de sauver et de détruire. Qui es-tu, toi qui juges ton prochain?
13 Ecoutez, vous qui dites: «Aujoud'hui ou demain nous irons dans cette ville, nous y passerons une année, nous y trafiquerons et nous en tirerons profit.» 14 Qui sait ce qui arrivera demain et que deviendra votre vie? Car vous êtes comme une vapeur qui apparait pour peu de temps et qui disparaît par la suite.
15 Vous devriez au contraire dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.» 16 Mais maintenant, vous vous vantez de vos projets arrogants. Toute vantardise de ce genre est mauvaise. 17 Ainsi, celui qui sait faire le bien et qui ne le fait pas commet un péché.


Capítulo 5

1 Vengan ahora, ustedes que son ricos, lloren en voz alta por las miserias que vienen sobre ustedes. 2 Sus riquezas se han podrido y sus ropas comidas por la polilla. 3 Su oro y su plata han quedado sin valor, y su corrosión testificará contra ustedes y consumirá sus carnes como fuego. Ustedes han acumulado su tesoro en los últimos días.

4 Miren, la paga de los labradores que cosechaban sus tierras, a quienes no han pagado, lloran en voz alta. Y los llantos de quienes cosecharon sus cultivos han alcanzado los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Ustedes han vivido en lujos sobre la tierra y se han consentido a ustedes mismos. Ustedes han engordado sus corazones para el día de la matanza. 6 Han condenado y matado al hombre justo, quien no les resiste.
7 Por lo tanto sean pacientes, hermanos, hasta el regreso del Señor, como el agricultor espera la cosecha valiosa de la tierra, esperando pacientemente por ella, hasta que la lluvia temprana y tardía caiga. 8 Ustedes también sean pacientes; arreglen sus corazones, porque el regreso del Señor está cerca.
9 No se quejen, hermanos, unos contra los otros, para que no sean juzgados. Miren, el juez está parado en la puerta. 10 Tomen ejemplo, hermanos, del sufrimiento y la paciencia de los profetas quienes hablaron en el nombre del Señor. 11 Miren, nosotros llamamos aquellos que perseveraron, "bendecidos." Ustedes han oído de la paciencia de Job, y saben del propósito del Señor con Job, como el Señor está lleno de compasión y misericordia.
12 Sobre todo, mis hermanos, no juren, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro juramento. Pero dejen que su "sí" "signifique "sí" y su "no" signifique "no", para que no caigan bajo juicio.
13 ¿Hay alguno entre ustedes sufriendo?, que ore. ¿Hay alguno alegre?, que cante alabanzas. 14 ¿Hay alguno entre ustedes enfermo?, que llame a los ancianos de la iglesia, y dejen que los ancianos oren por él, ungiéndolo con aceite en el nombre del Señor, 15 y la oración de fe librará a la persona enferma, y el Señor lo levantará. Si la persona ha cometido pecado, Dios lo perdonará.
16 Entonces, confiesen sus pecados los unos a los otros, y oren los unos por los otros, para que puedan ser sanados. La oración del justo produce grandes efectos. 17 Elías era un hombre como nosotros. El oró fervientemente para que no lloviera, y no llovió en la tierra por tres años y seis meses. 18 Y nuevamente oró, y los cielos derramaron lluvia sobre la tierra y la tierra produjo la cosecha.
19 Mis hermanos, si alguno de ustedes se extravía de la verdad, pero alguien lo hiciera volver, 20 esa persona debe saber que cualquiera que haga volver a un pecador de su camino de error, le salvará de la muerte y cubrirá una multitud de pecados.


Chapter 5

1 Maintenant, vous qui êtes riches, pleurez et lamentez vous à cause des malheurs qui viendront sur vous. 2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les teignes. 3 Votre or et votre argent sont rouillés. Leur rouille témoignera contre vous. Elle devorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé votre trésor pour les derniers jours.

4 Voici, le salaire des ouvriers crie (salaire que vous avez retenus de ceux qui ont moissonné vos champs.) Et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.   5 Vous avez vécu sur la terre dans le luxe et vous vous êtes livré aux excès. Vous avez engraissé vos cœurs pour le jour du carnage.   6 Vous avez condamné et tué le juste. Il ne vous résiste pas.
7 Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez, le laboureur qui attend le précieux fruit de la terre. Il attend patiemment jusqu'à la tombée de les premières et de la dernières pluies.   8 Vous aussi, soyez patients. affermissez vos cœurs car l’avènement du Seigneur est proche.
9 Ne vous plaignez pas frères, les uns des autres, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge se tient à la porte.   10 Mes frères, prenez pour exemple la souffrance et la patience des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.   11 Voici, nous considérons ceux qui persévèrent comme bénis. Vous avez entendu parler de l'endurance de Job et vous connaissez le plan du Seigneur comment il est plein de compassion et de miséricorde.
12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Au contraire, que votre «oui» soit «oui» et que votre «non» soit «non», ainsi, vous ne tomberez pas sous le jugement.
13 Quelqu'un parmi vous traverse-t-il des épreuves? Qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux? Qu'il chante des louanges.   14 Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'église et que les anciens prient pour lui. Qu'ils le oignent d'huile au nom du Seigneur. 15 La prière de la foi guérira le malade et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, Dieu lui pardonnera.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyiez guéris. La prière agissante du juste a une grande puissance 17 Elie était un homme comme nous. Il pria avec ferveur pour qu'il ne pleuve point et il ne plut point sur la terre pendant trois ans et six mois.   18 Et Elie pria de nouveau. Le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit.
19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, qu'un autre le ramène, 20 Qu'il sache que quiconque ramène un pécheur de la voie de l'égarement, le sauvera son âme et couvrira une multitude de péchés.


1 Peter

Chapter 1

1 Pedro, un apóstol de Jesucristo, a los extranjeros de la dispersión, los escogidos, por todo Ponto, Galacia Capadocia, Asia, y Bitania, 2 de acuerdo al conocimiento de Dios el Padre, por la santificación del Espíritu Santo, por obediencia a Jesucristo y por el derramamiento de su sangre. Que la gracia sea en ustedes y que su paz se agrande.

3 Que el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo sea bendecido. En su gran misericordia, Él nos dió un nuevo nacimiento para la confianza de una herencia a través de la resurrección de Jesucristo de los muertos, 4 porque la herencia que no perece no se contaminará, ni se borrará. Está reservada en el cielo para ustedes. 5 Por el poder de Dios ustedes están protegidos a través de la fe para la salvación que está lista para ser revelada en los últimos tiempos.
6 Ustedes regocíjense en esto, aunque ahora es necesario que sientan sufrimiento en muchas diferentes pruebas. 7 Esto es para que su fe sea probada, la fe que es más preciosa que el oro, el cual perece en el fuego que prueba su fe. Esto ocurre para que su fe sea encontrada como resultado de alabanza, gloria y honor ante la revelación de Jesucristo.
8 Ustedes no lo han visto a Él, pero ustedes le aman. Ustedes no lo ven ahora, pero ustedes creen en Él y ustedes están muy alegres con un gozo inexplicable que está lleno de gloria. 9 Ustedes están recibiendo el resultado de su fe, la salvación de sus almas. 10 Los profetas buscaron y preguntaron cuidadosamente sobre esta salvación, sobre la gracia que será de ustedes.
11 Ellos buscaron para saber que clase de salvación vendría. Ellos también buscaban para saber cuando el Espíritu de Cristo en ellos les estaba hablando a ellos. Esto estaba pasando mientras Él les estaba diciendo por adelantado sobre los sufrimientos de Cristo y las glorias que le seguirían. 12 Se le reveló a los profetas que ellos estaban sirviendo estas cosas, no para ellos mismos, sino para ustedes, la narración de estas cosas a través de aquellos que traen el evangelio a ustedes por medio del Espíritu enviado desde el cielo, cosas que hasta los ángeles quisieran se les revelaran.
13 Por lo tanto ceñid los lomos de nuestro entendimiento. Sed sobrios es su pensamiento. Tengan plena confianza en la gracia que les será traída a ustedes por la revelación de Jesucristo. 14 Como niños obedientes, no se conformen a los deseos que seguían cuando no tenían conocimiento.
15 Mas así como el que los llamó a ustedes es santo, ustedes, también, sed santos en toda su conducta en la vida. 16 Porque está escrito: "SED SANTOS, PORQUE YO SOY SANTO". 17 Y si ustedes llaman "Padre" al que juzga imparcialmente de acuerdo al trabajo de cada persona, pasen el tiempo de su viaje en reverencia.
18 Ustedes saben que no fue con oro ni plata, cosas perecederas, que ustedes han sido redimidos del comportamiento tonto que aprendieron de sus padres, 19 pero la sangre preciosa de Cristo, como la de un cordero sin tacha ni mancha.
20 Cristo fue elegido desde antes de la fundación del mundo, pero ahora en estos últimos tiempos, Él ha sido revelado a ustedes. 21 Ustedes creen en Dios por medio de Él, quien Dios levantó de los muertos y quien le dió gloria para que la fe y confianza estén puestas en Dios.
22 Ustedes hicieron sus almas puras por la obediencia a la verdad con el propósito del sincero amor fraternal, así que aménse uno al otro con amor sincero del corazón. 23 Ustedes han nacido otra vez, no de semilla que perece, más bien de semilla imperecedera, por la palabra viva y restante de Dios.
24 "PORQUE TODA CARNE ES COMO YERBA Y TODA SU GLORIA ES COMO LA FLOR DE LA YERBA. LA YERBA PERECE Y LA FLOR SE CAE, 25 PERO LA PALABRA DEL SEÑOR PREVALECE PARA SIEMPRE". Este es el mensaje que les fue proclamado como el evangelio a ustedes.


Chapter 1

1 Pierre, un apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui sont dans la dispersion, aux élus, à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie. 2 Selon la préscience de Dieu le Père, consacré par l'Esprit pour l'obéissance et pour l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce soit sur vous et que votre paix abonde.

3 Que le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ soit béni! Dans sa grande miséricorde, il nous a donné une nouvelle naissance pour l'espérance d'un héritage. Cet héritage est par le moyen de la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts. 4 Ceci est pour un héritage qui ne périra pas, ne s'entachera pas et ne fanera pas. Cela vous est réservé dans les cieux. 5 Vous êtes protégés par la puissance de Dieu à travers la foi, pour le salut qui est prét à être révélé dans les derniers temps.
6 Vous vous réjouissez de cela, même s' il est maintenant nécessaire que vous ressentiez de la tristesse dans de diverses épreuves. 7 Cela est ainsi afin que votre foi soit éprouvée, cette foi qui est plus précieuse que l'or qui périt même si elle est éprouvée par le feu. Ceci survient afin que votre foi ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur à l'avènement de Jésus-Christ.
8 Vous ne l'avez pas vu, mais vous l'aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, mais vous croyez en lui et vous êtes animés d'une joie inéffable et glorieuse. 9 Maintenant vous recevez comme résultat de votre foi, le salut de votre âme. 10 Ce salut et cette grâce qui vous était réservés, a fait l'objet de recherches et d'investigations de la part des prophètes.
11 Ils cherchaient à connaître à propos de qui et quand l'Esprit du Christ en eux leur parlait. Cela se passait alors qu'il leur parlait d'avance des souffrances de Christ et des gloires qui viendront après. 12 Il leur fut révélé qu'ils ne servaient pas eux -mêmes, mais vous, quand ils parlaient des choses qui vous sont dites maintenant par ceux qui vous prêchent l'évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel (les choses dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards).
13 Alors, soyez prêts. Soyez sobres. Ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée à l'avènement de Jésus-Christ. 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous poursuiviez quand vous étiez dans l'ignorance.
15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi, soyez saints dans toute votre conduite. 16 Car il est écrit: «Soyez saints, car moi-même je suis saint». 17 Et si vous appelez «Père» celui qui juge sans acception de personne et selon l'oeuvre de chacun, passez le temps de votre voyage à le craindre.
18 Vous savez que ce n'était pas avec de l'argent ou de l'or périssable que vous avez été rachetés de votre vaine conduite que vous avez appris de vos pères. 19 Au contraire, vous avez été rachetés avec le précieux sang du Christ qui était comme un agneau sans défaut et sans tâche.
20 Christ a été choisi avant la fondation du monde, mais maintenant, en ces derniers temps, il vous a été révélé. 21 Vous croyez en Dieu à travers lui, qui l'a ressuscité d'entre les morts et à qui il a donné la gloire afin que votre foi et votre confiance reposent sur Dieu.
22 Vous avez rendu vos âmes pures par obéissance à la vérité. Ceci était pour un amour fraternel et sincère, aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre coeur. 23 Vous êtes nés de nouveau, pas par une semence périssable, mais par une semence impérissable à travers la parole vivante et permanente de Dieu.
24 Car «toute chair ressemble à l'herbe, et toute sa gloire ressemble à la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et la fleur tombe, 25 mais la parole du Seigneur demeure toujours.» C'est l'Evangile qui vous a été annoncée.


Chapter 2

1 Por lo tanto pongan a un lado toda maldad, engaño, hipocresía, y calumnia. 2 Sean como niños recién nacidos, deseando la leche pura espiritual, de modo que ustedes puedan crecer en salvación, 3 si es que has probado que el Señor es bueno.

4 Vengan a Él quienes sean piedras vivientes que hayan sido rechazadas por la gente, pero quienes fueron escogidos por Dios y son valiosos para él. 5 Ustedes también son piedras vivientes que están siendo construídas para ser casa espiritual, de modo que sea un santo sacerdocio para ofrecer sacrificios espirituales aceptables a Dios por Cristo Jesús.
6 Dice la Escritura," MIRAD, YO PONGO EN SIÓN UNA PIEDRA ANGULAR, PRINCIPAL Y ESCOGIDA Y PRECIOSA. QUIEN CREA EN ÉL NO SERÁ AVERGONZADA."
7 Entonces el honor es para ustedes que creen. Pero, "LA PIEDRA QUE FUE RECHAZADA POR LOS CONSTRUCTORES, ÉSTA SE HA CONVERTIDO EN LA CABEZA DE LA ESQUINA", 8 y "UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE TROPIEZO." Ellos tropiezan, desobedeciendo la palabra, por la cual ellos también fueron señalados.
9 Pero ustedes son una raza escogida, un real sacerdocio, una nación santa, una gente de posesión de Dios, por lo que ustedes anunciarán las acciones maravillosas de aquel que los llamo de la obscuridad a la luz maravillosa. 10 Ustedes una vez no eran gente, pero ahora ustedes son la gente de Dios. Ustedes no recibieron misericordia, pero ahora ustedes han recibido misericordia.
11 Amados, Yo les llamo como extranjeros y vagabundos para que se abstengan de deseos pecaminosos, por cuanto guerrean contra su alma. 12 Ustedes deben tener buen comportamiento entre los Gentiles, para que, si hablan de ustedes como habiendo hecho cosas malas, ellos puedan observar y alabar a Dios en el día de su venida.
13 Obedecer toda autoridad humana por la causa del Señor, ya sea al rey como supremo, 14 ya sea los gobernantes que han sido enviados a castigar a los malechores y alaben aquellos que hacen el bien. 15 Por tal es la voluntad de Dios, que al hacer el bien tu callas el hablar ignorante de la gente necia. 16 Como gente libre, no usen su libertad como pretexto para cubrir maldad, pero sean como siervos de Dios. 17 Honren toda la gente. Ama la hermandad. Teme a Dios. Honra al rey.
18 Sievos, estén sujetos a sus amos con todo respeto, no sólo a los amos buenos y gentiles, pero también a los maliciosos. 19 Por cuanto es loable si alguien padece dolor mientras sufre injusticia por conciencia ante Dios. 20 ¿Cuánto crédito hay si tu pecas y luego sufres al ser castigado? Pero si tú haz hecho bien y luego sufres siendo castigado, esto es loable ante Dios.
21 Para esto tu has sido llamado, porque Cristo también sufrió por tí, dejando un ejemplo para que puedas seguir en sus pisadas. 22 Él no cometió ningún pecado; tampoco se encontró engaño en su boca. 23 Cuando fue maldecido, Él no maldijo para atrás. Cuando Él sufrió, Él no amenazo para atrás, pero Él se dió así mismo a quien juzga justamente.
24 El mismo cargó nuestros pecados en su cuerpo al árbol, para que nosotros no tengámos mas parte en pecado, y para que podamos vivir para rectitud. Por sus contusiones ustedes han sido sanado. 25 Todos ustedes han estado vangando como ovejas perdidas, pero ahora han regresado al pastor y guardian de sus almas.


Chapter 2

1 Rejetez donc toute malice, toute tromperie, hypocrisie, envie et toute médisance. 2 Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait spirituel pur afin que par lui vous grandissiez dans le salut, 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

4 Venez à celui qui est une pierre vivante qui a été rejetée par les gens, mais qui a été choisie par Dieu et qui lui est précieuse. 5 De même, vous êtes comme des pierres vivantes qui sont édifiées pour devenir une maison spirituelle, afin d'être un saint sacerdoce qui offre des sacrifices spirituels acceptables à Dieu à travers Jésus-christ.
6 L'écriture dit ceci: «Voici, je mets en Sion une pierre angulaire principale, choisie et précieuse. Quiconque croit en lui ne sera pas confus».
7 L' honneur est donc pour vous qui croyez. Mais «la pierre qui a été rejetée par les bâtisseurs, celle-ci est devenue la principale de l'angle» 8 et, «une pierre d'achoppement et un rocher de scandale». Ils trébuchent, désobéissant à la parole, car c'est à cela qu'ils ont été destinés.
9 Mais vous, vous êtes une peuple choisi, un sacerdoce royal, une sainte nation, un peuple qui appartient à Dieu, afin que vous annonciez les merveilleuses actions de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière. 10 Autrefois, vous n'étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu. Vous n'aviez pas reçu miséricorde, mais maintenant vous avez reçu miséricorde.
11 Bien-aimés, je vous exhorte comme étrangers et errants à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à votre âme. 12 Ayez une bonne conduite parmi les païens afin que s'ils parlent de vous comme ayant fait des mauvaises choses, ils peuvent observer vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de sa venue.
13 Obéissez à toute autorité humaine à cause du Seigneur, obéissez à la fois au roi comme suprême, 14 et aussi aux gouverneurs qui sont envoyés pour punir les malfaiteurs et pour louer ceux qui font le bien. 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien, vous réduisiez au silence les discours ignorants des personnes insensées. 16 Comme des gens libres, que votre liberté ne soit pas une couverture pour la méchanceté, mais soyez comme des serviteurs de Dieu. 17 Honorez tout le monde, aimez la fraternité, craignez Dieu, honorez le roi.
18 Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec tout le respect, soyez soumis non seulement à vos maîtres qui sont bons et gentils, mais aussi à ceux qui sont méchants. 19 Car c'est louable si quelqu'un endure la douleur, en souffrant l'injustice à cause de sa conscience envers Dieu. 20 Car quel honneur y a-t-il d'endurer une punition pour avoir péché? Mais si vous avez fait le bien et que vous souffrez pendant que vous êtes punis, c'est louable devant Dieu.
21 Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi à souffert pour vous. Il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces. 22 Il n'a commis aucun péché, jamais une tromperie n' a été trouvée dans sa bouche. 23 Quand il était injurié, il n'injuriait par en retour. Quand il souffrait, il ne faisait pas de menaces en retour, mais il s'en remettait à celui qui juge justement.
24 Il a porté lui même nos péchés en son corps sur le bois, afin que nous n'ayons plus part au péché et que nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris. 25 Vous étiez tous errants comme des brebis perdues. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes.


Chapter 3

1 En esta manera, ustedes que son esposas deben someterse a sus propios maridos, para que, aún si algunos son desobedientes a la palabra, por la conducta de sus esposas, ellos sean ganados sin alguna palabra, 2 porque ellos han visto tu conducta pura con honores para sí mismos.

3 No se realice esto con adornos externos, cabellos elaborados, joyas de oro, o ropas de modas. 4 Pero en su lugar la persona interna del corazón en incorrupción de un espíritu gentil y quieto, el que es precioso a los ojos de Dios.
5 Pues mujeres santas una vez se hayan ataviada de esta manera. Ellas tienan confianza en Dios y ellas se sometieron a sus propios esposos. 6 De esta manera Sarah obedeció a Abraham y lo llamó Señor. Ahora, ustedes son sus hijas, si ustedes hacen lo que bueno y si ustedes no le tienen miedo a los problemas.
7 De la misma manera, ustedes maridos deben vivir con sus esposas segun el conocimiento como la pareja femenina más debil, reconociéndolas como compañeras recipientes del regalo de vida. Hagan esto para que sus orarciones no sean estorbadas.
8 Finalmente, todos ustedes, sean afín, compasivos, amables como hermanos, de corazones tiernos, y humildes. 9 No pagen mal por mal o insulto por insulto; por el contrario, continuen bendiciendo, porque para esto ustedes fueron llamados, para que ustedes puedan heredar bendiciones.
10 EL QUE QUIERA AMAR LA VIDA Y VER DÍAS BUENOS DEBE PARAR SU LENGUA DEL MAL Y SUS LABIOS DE HABLAR ENGAÑO. 11 DEBE ALEJARSE DE LO QUE ES MALO Y HACER LO QUE ES BUENO. DEBE BUSCAR LA PAZ Y LA SEGUIRLA. 12 LOS OJOS DEL SEÑOR VEN LO RECTO Y SUS OIDOS ESCUCHAN SUS PLEGARIAS. PERO EL ROSTRO DEL SEÑOR ESTÁ ENCONTRA DE AQUELLOS QUE HACEN EL MAL."
13 ¿Quién es el que te hará daño, si tu deseas lo que es bueno? 14 Pero si tú sufres por causa de la justicia, tú eres bendecido. NO TEMAS LO QUE ELLOS TEMEN. NO SE TURBEN.
15 En lugar, pon aparte a Cristo el Señor como preciado en sus corazones. Siempre estes preparado para contestarle a todos quienes les pregunten porque tu tienes confianza en Dios. 16 Hagan esto con mansedumbre y respeto. Tengan una buena consciencia para que la gente que insulte su buena vida en Cristo puedan ser avergonzados porque ellos están hablando en contra de ti como si fueras un malhechor. 17 Es mejor, si Dios desea, que tú sufras por hacer el bien que por hacer el mal.
18 Cristo también sufrió una vez por pecados. Él que es recto sufrió por nosotros, quienes eramos perversos, para que Él nos trajera a Dios. Él fue puesto a muerte en la carne, pero Él fue hecho vivo en el Espiritu. 19 Él fue a predicarle a los espiritus los cuales ahora estan en prision. 20 Ellos fueron desobedientes cuando la paciencia de Dios estaba esperando en los dias de Noe, en los días de la construcción del arca, y Dios salvó a poca gente -ocho almas- por el agua.
21 Este es el símbolo del bautismo que los salva ahora, no como un lavado de sucio del cuerpo, pero como la apelación de una buena consciencia a Dios, por medio de la resurección de Jesucristo. 22 Él está a la mano derecha de Dios. Él se fue al cielo. Ángeles, autoridades y poderes tienen que someterse a Él.


Chapter 3

1 De cette manière, vous qui êtes femmes, soyez soumises à vos propres maris. Faites ceci afin que, même si quelques hommes n'obéissent pas à la parole, par la conduite de leurs femmes, ils soient gagnés sans parole; 2 car ils auront vu votre comportement sincère avec respect.

3 Que cela soit fait sans parures extérieures: les cheveux tressés, les bijoux en or ou les habits à la mode. 4 Au contraire, que cela soit fait avec la personne intérieure du coeur, et la beauté durable d'un esprit doux et calme, ce qui est précieux devant Dieu.
5 Car les femmes saintes autrefois se paraient de cette manière. Elles avaient confiance en Dieu et se soumettaient à leurs propres maris. 6 De cette manière, Sara obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. Vous êtes maintenant ses enfants, si vous faites ce qui est bon et si vous ne craignez pas les difficultés.
7 De la même manière, vous maris, devez vivre en étant compréhensifs envers vos femmes, comme avec un vase faible, une femme. Vous devez leur donner de l'honneur comme cohéritières du don de vie. Faites ceci pour que vos prières ne rencontrent pas d'obstacles.
8 Enfin, vous tous, ayez la même pensée, soyez compatissants, ayez l'amour fraternel, soyez bienveillants et humbles. 9 Ne rendez pas le mal par le mal ou l'insulte par l'insulte. Au contraire, continuez de bénir car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter une bénédiction.
10 «Celui qui veut aimer la vie et voir les beaux jours doit cesser de médire et s' abstenir de toutes tromperies. 11 Qu' il se détoune de ce qui est mauvais et fasse ce qui est bien. Qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive. 12 Les yeux du Seigneur voient les justes et ses oreilles entendent leurs requêtes. Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.»
13 Qui est celui qui vous fera du mal si vous désirez ce qui est juste? 14 Mais si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes bénis. Ne craignez pas ce qu'ils craignent. Ne soyez pas troublés.
15 Mais sanctifiez le Seigneur Christ dans vos coeurs. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demandera pourquoi vous avez confiance en Dieu? Faites ceci avec douceur et respect. 16 Ayez une bonne conscience pour que les gens qui insultent votre vie pieuse en Christ aient honte parce qu' ils parlent contre vous comme si vous êtiez des malfaiteurs. 17 Il est mieux, si Dieu le veut, que vous souffriez en faisant le bien qu'en faisant le mal.
18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés. Lui qui est juste a souffert pour nous qui étions injustes pour qu'il nous ramène à Dieu. Il avait été mis à mort dans la chair mais il a été ramené à la vie par l' Esprit. 19 Par l'Esprit, il est allé et a prêché aux esprits qui sont maintenant en prison. 20 Ils étaient désobéissants quand la patience de Dieu attendait pendant les jours de Noé, pendant les jours de la construction d'un arche et Dieu sauva quelques uns (huit âmes) à travers l'eau.
21 Ceci est un symbole du baptême qui vous sauve maintenant (non pas comme purification des souillures du corps, mais comme un encouragement d'une bonne conscience envers Dieu) par la résurrection de Jésus-Christ. 22 Christ est à la droite de Dieu. Il est allé au ciel. Les anges, les autorités et les puissances doivent se soumettre à lui.


Chapter 4

1 Por lo tanto, porque Cristo sufrió en la carne, armense ustedes con la misma intención. Quien haya sufrido en la carne ha cesado de pecar. 2 Esa persona ya no vive para deseos humanos, pero para la voluntad de Dios, por el resto de su vida.

3 Porque ha pasado suficiente tiempo para hacer lo que los Gentiles gustan de hacer: sensualidad, lujurias, borrachera, bacanales, orgías, fiestas salvajes e idolatrías abomibables. 4 Ellos creen que es extraño que ustedes ya no hagan esas cosas con ellos, así que ellos hablan mal de ustedes. 5 Ellos rendirán cuentas a aquel que está listo para juzgar a los vivos y a los muertos. 6 Con ese propósito el evangelio fue predicado a aquellos quienes habían muerto, que aunque habían sido juzgado en sus cuerpos como humanos, puedan vivir de acuerdo con Dios en el espíritu.
7 El final de todas las cosas viene. Por lo tanto, sean de mente prudente, y sean sobrios en sus pensamientos por el bien de sus oraciones. 8 Ante todas las cosas, sean fervientes en su amor unos con otros, porque el amor no busca descubrir los pecados de los otros. 9 Muestren hospitalidad unos a otros sin quejarse.
10 Como cada uno de ustedes ha recibido un don, úsenlo para servirse uno a otro, como buenos mayordomos de los regalos gratis de Dios. 11 Si alguien habla, que sea como el oráculo de Dios; si alguien ofrece un servicio, sea como la fortaleza que Dios provee, así que en todas las cosas, Dios sea glorificado por medio de Jesucristo. La gloria y el poder pertenecen a Él por siempre y para siempre. Amén.
12 Amados, no consideren el juicio ardiente que viene como algo extraño, como si cosa extraña les estuviera ocurriendo. 13 Pero cuanto mucho ustedes experimenten los sufrimientos de Cristo, regocíjense, para que así puedan regocijarse y estar alegres ante la revelación de Su gloria. 14 Si son insultados por el nombre de Cristo, ustedes son bendecidos porque el Espíritu de gloria y el Espíritu de Dios está sobre ustedes.
15 Pero que ninguno de ustedes sufra como un asesino, un ladrón, un malhechor, o un entrometido. 16 Sin embargo, si alguno sufre como cristiano, que no se sienta avergonzado, sino déjenlo que glorique a Dios en ese nombre.
17 Porque éste es el tiempo para que el juicio comience con la casa de Dios. Y si comienza con nosotros, ¿cúal sería el resultado para éstos quienes no obedecen el evangelio de Dios? 18 Y si el hombre justo es salvo mediante dificultades, ¿qué vendrá para la persona impía y pecadora? 19 Por lo tanto, aquellos quienes sufren conforme a la voluntad de Dios confíen sus almas al fiel Creador, mientras ellos hacen el bien.


Chapter 4

1 Ainsi, parce que Christ à souffert dans la chair, armez-vous de la même intention; car quiconque a souffert dans la chair en a terminé avec le péché. 2 Par conséquent, une telle personne ne vit plus pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu le restant de sa vie.

3 Car assez de temps est passé pour faire la volonté des païens: la sensualité, les passions, l'ivrognerie, la dissolution, l'animosité et des actes dégoutants d'idolâtrie. 4 Ils trouvent étrange que vous ne vous joigniez pas à eux dans ces actes de dissipation, alors ils parlent en mal de vous. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 C'est dans ce but que l'évangile fut aussi prêché aux morts, afin que bien qu'ils aient été jugés dans leur chair comme des hommes, ils vivent comme Dieu dans l'Esprit.
7 La fin de toutes choses se rapproche. Ainsi, soyez saints d'esprit, et sobres dans votre pensée à cause des prières. 8 Par dessus toutes choses, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car l'amour couvre une multitude de péchés. 9 Soyez hospitaliés les uns envers les autres sans vous plaindre.
10 Comme chacun de vous a reçu un don, utilisez-le pour vous servir les uns les autres. Faites ceci comme des bons intendants des divers dons gratuits de Dieu. 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un sert, qu'il le fasse avec la force que Dieu lui procure. Faites ces choses afin que de toutes les façons, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ. A Jésus-Christ soient la gloire et la puissance au siècle des siècles. Amen.
12 Bien-aimés, ne voyez pas comme étrange l'épreuve de feu qui vous arrive, comme si quelque chose d'inhabituel vous était arrivé. 13 Par contre, peu importe le dégré des souffrances de Christ que vous expérimentez, réjouissez-vous, afin que vous vous réjouissiez aussi et que vous soyiez contents lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes bénis, parce que l'Esprit de gloire et l'Esprit de Dieu repose sur vous.
15 Mais que nul de vous ne souffre comme un meurtrier, un voleur, un malfaiteur ou un indiscret. 16 Mais, si quelqu'un souffre comme un chrétien, qu'il n'en ait point honte; par contre qu'il glorifie Dieu avec ce nom.
17 Car c'est le moment pour le jugement de commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quel sera le sort de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? 18 Et si «le juste est sauvé avec difficulté, que deviendront l'impie et le pécheur?» 19 C'est pourquoi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, confient leurs âmes au fidèle Créateur, tout en faisant le bien.


Chapter 5

1 Exhorto a los ancianos entre ustedes, yo, quien soy también un anciano y un testigo del sufrimiento de Cristo, y quien soy también participante de la gloria que ha de ser revelada. 2 Por lo tanto, yo los exhorto, ancianos, atiendan al rebaño de Dios que está entre ustedes. Cuiden de ellos, no porque sea su obligación, sino porque desean hacerlo, de acuerdo a Dios. Velen por ellos, no por dinero deshonesto, pero voluntariamente. 3 No actúen como amos con la gente que está bajo su cuidado, más bien sean un ejemplo para el rebaño. 4 Cuando el Pastor Principal sea revelado, recibirán una corona de gloria que no desmerece.

5 De la misma forma, ustedes hombres jóvenes, sométanse a los hombres mayores. Todos ustedes cíñanse con humildad y sírvanse unos a otros, pues Dios resiste al orgulloso, más Él da gracia al humilde. 6 Por lo tanto humíllense bajo la mano poderosa de Dios para que Él les exalte en su debido tiempo. 7 Depositen toda su anciedad en Él, porque Él cuida de ustedes.
8 Sean sobrios y sean vigilantes. Su adversario, el diablo, es como un león rugiente, está asechando en derredor, buscando a alguno para devorarlo. 9 Levántense en contra del él. Sean fuertes en su fe. Sepan que su hermandad que está en el mundo están soportando los mismos sufrimientos.
10 Después que sufran por un rato, el Dios de toda gracia, quien los llamó a su gloria eternal en Cristo, les perfeccionará, les establecerá y les forlalecerá. 11 A Él sea el dominio por siempre y siempre. Amén.
12 Yo considero a Silvano como un hermano fiel, y yo les he escrito a ustedes brevemente por medio de él. Yo les exhorto y les testifico que lo que yo les he escrito es la verdadera gracia de Dios. Descansen en ella. 13 La que está en Babilonia, quien es elegida junto con ustedes, les saluda. 14 Salúdense unos a los otros con un beso de amor. Que la paz sea con ustedes todos los que están en Cristo.


Chapter 5

1 J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis un ancien, compagnon et témoin des souffrances de Christ; et qui suis aussi un participant de la gloire qui sera révélée. 2 C'est pourquoi, je vous exhorte, anciens, paîssez le troupeau de Dieu qui est parmi vous. Prenez-en soin; non par contrainte, mais volontairement selon Dieu. Gardez-le non pour un salaire malhonnête, mais volontaire. 3 N'agissez pas comme un maître sur le peuple qui est à votre charge, mais soyez un modèle pour le troupeau. 4 Quand le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.

5 De même, vous, jeunes gens, soyez soumis aux aînés. Et vous tous, revêtez-vous d'humilité et servez-vous les uns les autres; car Dieu résiste aux orgeuilleux, mais il fait grâce aux humbles. 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable. 7 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
8 Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable rôde comme un lion rugissant cherchant qui dévorer. 9 Résistez-lui et soyez forts dans votre foi. Vous savez que vos frères qui sont dans le monde endurent les mêmes souffrances.
10 Après avoir souffert un peu de temps, le Dieu de toute grâce qui vous a appelés en Christ à sa gloire éternelle, vous perfectionnera, vous établira et vous fortifiera. 11 A lui soit la domination aux siècles des siècles. Amen!
12 Je considère Sylvain comme un frère fidèle. Et c'est par lui que je vous ai écrit brièvement. Je vous exhorte et vous atteste que ce que je vous ai écrit est la véritable grâce de Dieu. Attachez-vous à cela. 13 L'église qui est à Babylone, celle qui est élue comme vous, vous salue. Mon fils Marc vous salue. 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!


2 Peter

Capítulo 1

1 Simón Pedro, un esclavo y apóstol de Jesucristo, a aquéllos que han recibido la misma preciosa fe como nosotros hemos recibido, fe en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo. 2 Que la gracia y la paz aumente la medida del conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.

3 Todas las cosas concernientes al divino poder para la vida y la devoción han sido dadas a nosotros a través del conocimiento de Dios, Quien nos llamó a través de Su propia gloria y virtud. 4 A través de éstos, Él nos dio preciosas y grandes promesas, para que ustedes pudieran ser partícipes en la naturaleza divina, mientras ustedes escapan de la corrupción que está en el mundo de deseos perversos.
5 Por esta razón, hagan lo mejor para añadir virtud mediante su fe, y mediante su virtud, conocimiento. 6 Mediante su conocimiento, añaden dominio propio, y mediante su dominio propio, añaden resistencia, y mediante su resistencia, añaden devoción. 7 Mediante su devoción, añaden afecto fraternal, y por su afecto fraternal, añaden amor.
8 Si estas cosas están en ustedes y crecen en ustedes, no serán estériles o sin fruto en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. 9 Pero cualquiera que carezca de estas cosas sólo ve lo que está cerca; es ciego. Él ha olvidado la limpieza de sus viejos pecados.
10 Por tanto, hermanos, hagan lo mejor para hacer su llamado y elección seguros para ustedes mismos. Si ustedes hacen estas cosas, no tropezaran. 11 De esta manera, una entrada al reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo será ricamente concedida a ustedes.
12 Por tanto yo estaré siempre preparado para recordarles a ustedes estas cosas, a pesar de que ustedes las conocen y a pesar de que están firmes en la verdad ahora. 13 Yo pienso que es justo para mí animarlos y recordarles sobre estas cosas, mientras yo estoy en esta tienda. 14 Porque yo sé que pronto removeré mi tienda, como el Señor Jesucristo me ha mostrado. 15 Yo haré lo mejor para que ustedes siempre recuerden estas cosas luego de mi partida.
16 Pues nosotros no seguimos mitos hábilmente inventados cuando nosotros les contamos sobre el poder y la aparición del Señor Jesucristo. En su lugar fuimos testigos oculares de Su majestad. 17 Pues Él recibió de Dios el Padre honor y gloria cuando una voz fue expresada a Él por la majestuosa Gloria diciendo: "Éste es mi Hijo, el Amado, del cual estoy muy complacido." 18 Nosotros escuchamos esta voz que provino del cielo, mientras estábamos con Él en la montaña santa.
19 Tenemos esta palabra profética hecha más segura. Ustedes hacen bien prestando atención. Es como una lámpara brillando en un lugar oscuro hasta que llegue la mañana y la estrella de la mañana amanezca en sus corazones. 20 Sepan esto primero, que ninguna profecía es para la propia interpretación. 21 Porque ninguna profecía jamás vino de la voluntad del hombre. En su lugar, hombres movidos por el Espíritu Santo quienes hablaron de Dios.


Chapter 1

1 Simon Pierre, un esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu la même précieuse foi comme nous en avons reçu, la foi dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. 2 Que la grâce soit avec vous, que la paix augmente par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.

3 Toutes choses concernant la puissance de Dieu pour la vie nous ont été données à travers la connaissance de Dieu, celui qui nous a appelés à travers sa propre gloire et vertu. 4 Par ces choses, il nous fît de précieuses et grandes promesses. Il fît ainsi afin que vous soyez participants de la nature divine, puisque vous avez échappé à la corruption qui est dans le monde à cause des mauvais désirs.
5 Pour cette même raison, faites de votre mieux pour acquérir la vertu par votre foi, et par votre vertu la connaissance. 6 Par votre connaissance ajoutez la maîtrise de soi, et par votre maîtrise de soi ajoutez l'endurance, et par votre endurance ajoutez la piété. 7 Et par votre piété ajoutez l'affection fraternelle, et par votre affection fraternelle ajoutez l'amour.
8 Car si ces choses sont en vous et croissent en vous, vous ne serez pas stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. 9 Mais celui en qui ces choses manquent, et qui ne cherche que ce qui est proche, est aveugle. Il a oublié l'expiation de ses anciens péchés.
10 Pour cela frères, faites votre meilleur pour être sûrs de votre appel et de votre élection. Si vous faites ces choses, vous n'allez pas trébucher. 11 De cette façon, une entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée.
12 Pour cela, je serai toujours prêt pour vous rappeller ces choses même si vous les connaissez, et que vous êtes maintenant forts dans la vérité. 13 Je pense que c'est juste pour moi de vous réveiller et de vous rappeller ces choses aussi longtemps que je suis dans cette tente. 14 Car je sais que très bientôt, je vais sortir de cette tente comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a montré. 15 Je ferai de mon mieux pour que vous puissiez vous rappeler de ces choses après mon départ.
16 Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés quand nous vous avons parlé de la puissance de l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous avons été témoins oculaires de sa majesté. 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand une voix fit entendre de sa gloire majestueuse: «Celui-ci est mon Fils bien aimé en qui j'ai mis toute mon affection.» 18 Nous avons entendu cette voix qui vint du ciel, quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
19 Nous avons cette parole prophétique beaucoup plus certaine à laquelle vous faites bien de vous accrocher. Elle est comme une lampe qui brille dans un endroit obscur jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. 20 Sachez ceci premièrement, aucune prophétie des Ecritures ne provient d'une interprétation personnelle. 21 Car aucune prophétie n'est venue de la volonté de l'homme. Au contraire, les hommes sous l'inspiration du Saint Esprit ont parlé de la part de Dieu.


Capítulo 2

1 Falsos profetas vinieron al pueblo, y falsos maestros también vendrán a ustedes. Ellos secretamente traerán con ellos herejías destructivas, y ellos negarán al Maestro quien los compró. Ellos están trayendo rápida destrucción sobre sí mismos. 2 Muchos seguirán sus sensualidades, y por medio de ellos el camino a la verdad será blasfemado. 3 Con codicia ellos harán ganancias de ustedes con palabras engañosas. Su condenación tardará mucho; su destrucción no duerme.

4 Pues Dios no perdonó a los ángeles que pecaron. Por lo contrario, los envió abajo a Tártaro para mantenerlos encadenados en profunda oscuridad hasta el juicio. 5 Tampoco perdonó el mundo antiguo. En su lugar preservó a Noé, un heraldo de la justicia, junto con otros siete, cuando trajo una inundación sobre el mundo de los impíos. 6 Dios también redujo las ciudades de Sodoma y Gomorra a cenizas y las condenó a destrucción, como ejemplo de lo que le pasará a los impíos.
7 Pero para Lot el justo, quien estaba grandemente afligido por la conducta de los hombres sin ley, en sensualidades, Dios lo rescató. 8 Pues ese hombre justo, quien vivió entre ellos día tras día, estaba atormentando su alma justa por lo que él veía y escuchaba. 9 El Señor sabe cómo rescatar a hombres piadosos de las pruebas, y cómo retener a hombres injustos para el castigo en el día del juicio.
10 Esto es especialmente cierto para aquellos que continúan en sus deseos corruptos de la carne y desprecian la autoridad. Ellos son audaces y obstinados. Ellos no están temerosos de blasfemar a los gloriosos. 11 Los ángeles tienen mayor fuerza y poder, pero ellos no traen juicios insultantes contra ellos al Señor.
12 Pero estos animales imbéciles son naturalmente hechos para la captura y destrucción. Ellos no saben lo que insultan. Ellos serán destruidos. 13 Ellos recibirán la paga de sus malas acciones. Ellos piensan que lujos durante el día son un placer. Ellos son manchas y tachas. Ellos disfrutan sus placeres engañosos mientras festejan con ustedes. 14 Ellos tienen los ojos llenos de mujeres adúlteras; nunca se sacian del pecado. Ellos seducen las almas inestables a hacer cosas malas, y tienen sus corazones instruidos en codicia. ¡Son hijos de una maldición!
15 Ellos han abandonado el camino recto. Se desviaron y han seguido el camino de Balaam, hijo de Beor, quien amó recibir pago por injusticia. 16 Pero él obtuvo una reprensión por su propia transgresión. Un burro mudo hablando con una voz humana detuvo la locura del profeta.
17 Estos hombres son como manantiales sin agua. Son como nubes que una tormenta dirige. Densa oscuridad está reservada para ellos. 18 Ellos hablan con vana arrogancia, ellos seducen a las personas a través de las lujurias de la carne. Ellos seducen a las personas que tratan de escapar de aquéllos que viven en error. 19 Les prometen libertad, pero ellos mismos son esclavos de la corrupción. Pues un hombre es esclavo de cualquier cosa que lo domina.
20 Cualquiera que escape las deshonras del mundo a través del conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo, y entonces regresa a aquéllas deshonras otra vez, su último estado será para ellos peor que el primero. 21 Sería mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia que conocerlo y alejarse del mandato sagrado que les fue entregado. 22 Este proverbio es cierto para ellos: "El perro regresa a su propio vómito. El puerco lavado regresa al lodo."


Chapter 2

1 De faux prophètes sont venus vers les gens, et les faux enseignants viendront aussi vers vous. Ils emmèneront secrètement avec eux des hérésies destructives, et ils renieront le Maître qui les a rachetés. Ils attirent des destructions soudaines sur eux. 2 Plusieurs suivront leur sensualité, et à travers eux la voie de la vérité sera blasphémée. 3 Par avidité, ils profiteront de vous par des paroles trompeuses. leur condamnation ne tardera pas; leur destruction ne sommeille pas.

4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché. Mais, Il les a livré à Tartarus pour être gardé dans les chaines dans la profondeur des ténèbres jusqu'au jugement. (D'autres versions disent pour être gardé dans l'abîme jusqu'au jugement). 5 Aussi, Il n'a pas épargné l'ancien monde, mais Il a préservé Noé, qui était un prédicateur de la justice, avec sept autres, quand Il a envoyé le déluge dans le monde des impies. 6 Dieu a aussi réduit les villes de Sodome et Gomorrhe en cendre et les a condamnées à la destruction, pour servir d' exemple de ce qui va arriver aux impies.
7 Pour ce qui est du juste Lot, qui était constamment deprimé par le comportement des hors la loi dans leur dissolution, Dieu l'a sauvé. 8 Car cet homme juste, qui habitait au milieu d'eux jours après jour, était tourmenté dans son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et entendait. 9 Le Seigneur sait comment délivrer les hommes pieux de l'épreuve, et comment garder les hommes injustes pour être punis le jour du jugement.
10 Ceci est d'autant plus vrai pour ceux qui continuent dans les désirs corrompus de la chair et qui méprisent l'autorité. Ils sont audacieux et entêtés. Ils n'ont pas peur de blasphémer les êtres glorieux. 11 Les anges ont une force et une habileté beaucoup plus grande, mais ils ne portent pas contre eux des jugements injurieux devant le Seigneur.
12 Mais ces animaux inconscients sont naturellement créés pour être pris et détruits. Ils ne savent pas ce qu'ils insultent. Ils seront détruits. 13 Ils recevront le salaire de leurs mauvais actes. Ils pensent que se livrer à la luxure tout au long de la journée est agreable. Ils sont souillés et impurs. Ils se plaisent dans leurs tromperies lorsqu'ils sont dans vos fêtes. 14 Ils ont les yeux remplis d'images de femmes adultères; ils ne sont jamais satisfaits du péché. Ils attirent les âmes non affermies dans leurs mauvais actes, et ils ont leurs coeurs exercés à la convoitise. Ils sont des enfants maudits.
15 Ils ont abandonné le droit chemin. Ils se sont égarés et ont suivi la voie de Balaam le fils de Béor, qui aime recevoir le salaire de l'injustice. (Certains versets disent, Balaam, le fils de Bosor) 16 Mais il a été repris pour sa propre transgression. Une ânesse muette parlant avec une voix humaine mit fin à la folie du prophète.
17 Ces hommes sont comme des sources sans eaux. Ils sont comme des nuages entraînés par une tempête. Une épaisse obscurité leur est réservée. 18 Ils parlent avec une vaine arrogance. Ils attirent les gens par les convoitises de la chair. Ils attirent ceux qui essaient d'échapper à ceux qui vivent dans l'égarement. 19 Ils leur promettent la liberté, mais eux mêmes sont esclaves de la corruption. Car un homme est esclave de tout ce qui triomphe de lui.
20 Quiconque échappe aux souillures du monde à travers la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, et puis retourne encore à cette souillure, la dernière condition est devenue pire que la première. 21 Il aurait été mieux pour eux de n'avoir pas connu la voie de la justice que de la connaître et se détourner du commandement saint qui leur a été donné. 22 Ce proverbe est vrai pour eux: « Le chien retourne à ses propres vomissures. Le porc lavé retourne dans la boue.»


Capítulo 3

1 Ahora, yo les escribo a ustedes, amados, esta segunda carta para remover su entendimiento sincero, 2 de modo que ustedes puedan recordar las palabras dichas antes por los santos profetas y del mandamiento de nuestro Señor y Salvador dado mediante sus apóstoles.

3 Sepan esto primero, burladores vendrán en los últimos días. Ellos se burlaran y procederán conforme a sus propios deseos. 4 Ellos dirán: "¿Dónde está la promesa de Su regreso? Desde que nuestros padres duermen, todas las cosas permanecen igual, desde el principio de la creación."
5 Ellos intencionalmente olvidan que los cielos y la tierra vinieron a existir fuera del agua y por medio del agua, hace mucho, por orden de Dios, 6 y que mediante estas cosas, el mundo en aquel tiempo, fue destruido siendo inundado por el agua. 7 Pero ahora los cielos y la tierra están reservados por esa misma orden para el fuego. Ellos están reservados para el día del juicio y la destrucción de los impíos.
8 Esto no debe escapar a su atención, amados, que un día con el Señor es como mil años y mil años como un día. 9 El Señor no se mueve lentamente con respecto a Sus promesas, como algunos consideran que es lentitud. En su lugar es paciente hacia ustedes. Él no desea que ninguno de ustedes perezca, pero sí desea dar espacio para que todos se arrepientan.
10 Sin embargo, el día del Señor vendrá como un ladrón. Los cielos pasarán con un gran ruido. Los elementos serán quemados con fuego, y la tierra y las obras en ella serán reveladas.
11 Ya que todas estas cosas serán destruidas de esta manera, ¿qué clase de personas deben ser ustedes? Ustedes deben vivir vidas santas y devotas. 12 Deben esperar y apresurar la llegada del día de Dios. En ese día, los cielos serán destruidos por fuego y los elementos se derretirán en intenso calor. 13 Pero de acuerdo a Su promesa, nosotros esperamos por los cielos nuevos y la tierra nueva, donde mora la justicia.
14 Por lo tanto, amados, mientras ustedes esperan estas cosas, hagan lo mejor para que sean hallados sin manchas e inocentes ante Él, en paz. 15 También, consideren la paciencia de nuestro Señor para salvación, tal como nuestro amado hermano Pablo les escribió a ustedes, de acuerdo a la sabiduría que a él le fue dada. 16 Pablo habla de estas cosas en todas sus cartas, en las que hay cosas que son difíciles de entender. Hombres ignorantes e inestables tuercen estas cosas, como también ellos hacen a otras escrituras, para su propia destrucción.
17 Por lo tanto, amados, como ya saben estas cosas, guárdense ustedes mismos para que no se extravíen por el engaño de la gente sin ley y ustedes pierdan su propia fidelidad. 18 Pero crezcan en la gracia y conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. Que la gloria sea a Él, ahora y siempre. ¡Amén!


Chapter 3

1 Maintenant, je vous écris bien-aimés cette deuxième lettre pour éveiller la sincèrété de votre esprit, 2 afin que vous vous souveniez des paroles annoncées d'avance par les saints prophètes et du commandement de notre Seigneur et Sauveur donnés à travers vos Apôtres. 

3 Sachez premièrement que les moqueurs viendront dans les derniers jours, ils se moqueront et marcheront selon leurs propres désirs 4 et disant: « Où est la promesse de son retour? Nos pères sont morts mais toutes choses sont restées les mêmes, depuis le début de la création.»
5 Ils ont volontairement oublié, que le ciel et la terre sont sortis de l'eau et à travers l'eau, il y a longtemps de cela par la Parole de Dieu, 6 c'est à travers ces choses que le monde d'alors a été submergé et détruit. 7 Voici, les cieux et la terre sont réservés pour le feu par le même commandement: Ils sont réservés pour le jour du jugement et de la destruction des impies.
8 Bien-aimés, vous ne devez pas oublier une chose, qu'un jour avec le Seigneur est comme mille ans, et que mille ans comme un jour. 9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de ses promesses comme quelques-uns le croient. Mais il est patient envers vous. Il ne veut pas que quelqu'un périsse, mais il désire que tous arrivent à la répentance.
10 Cependant, le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Les cieux passeront avec un grand bruit. Les éléments seront consumés par le feu, la terre et ses oeuvres seront exposées.
11 Puisque toutes ces choses doivent être détruites de cette manière, quel genre de personnes devriez vous être? Vous devriez vivre dans la sainteté et la piété. 12 Vous devriez attendre avec patience l'avènement du jour de Dieu, au cours duquel, les cieux seront détruits par le feu et les éléments embrasés seront fondus. 13 Mais nous attendons comme il l'a promis, les nouveaux cieux et la nouvelle terre, où la justice règnera.
14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites de votre mieux pour être trouvés sans tâche et irréprochables devant lui, en paix avec lui. 15 Considérez que la patience de notre Seigneur est votre salut, tout comme notre bien-aimé Paul l'a écrit; selon la sagesse qui lui a été donnée. 16 Paul parle de ces choses dans toutes ces lettres, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre. Les hommes ignorants et déséquilibrés dénaturent le sens de ces choses comme ils font aussi aux autres écritures, pour leur propre ruine.
17 Pour cela, bien aimés, comme vous connaissez ces choses, soyez sur vos gardes afin de ne pas être égarés par la tromperie des impies, jusqu'à perdre votre propre fidélité. 18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire maintenant et pour toujours Amen!


1 John

Capítulo 1

1 Aquello que fue desde el principio, lo que hemos escuchado, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y que nuestras manos han tocado, es acerca de la palabra de vida. 2 También, la vida fue manifestada, y hemos visto, y damos testimonio de ella. Nosotros les anunciamos a ustedes la vida eterna, la cual estuvo con el Padre, y que fue manifestada a nosotros.

3 Aquello que hemos visto y escuchado, le declaramos también a ustedes, a fin de que ustedes puedan tener compañerismo con nosotros. Nuestro compañerismo es con el Padre y con Su Hijo Jesucristo. 4 También les escribimos estas cosas a ustedes para que nuestro gozo sea completo.
5 Este es el mensaje que hemos escuchado de Él y les anunciamos a ustedes: Dios es luz y en Él no hay nada de oscuridad. 6 Si decimos que tenemos compañerismo con Él y andamos en la oscuridad, estamos mintiendo y no practicamos la verdad. 7 Pero si caminamos en la luz, como Él está en la luz, tenemos compañerismo con otros, y la sangre de Jesús Su Hijo nos limpia de todo pecado.
8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. 9 Pero si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda injusticia. 10 Si decimos que no hemos pecado, Lo hacemos a Él mentiroso, y Su palabra no está en nosotros.


Chapter 1

1 Ce qui était au commencement (que nous avons entendu, que nous avons vu de nos yeux, que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché) à propos de la parole de vie. 2 La vie a aussi été manifestée, et nous l'avons vue, et nous le témoingnons. Nous vous annonçons la vie éternelle, qui fut avec le Père, et qui nous a été manifestée.

3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous le déclarons aussi, pour que vous soyez en communion avec nous. Et notre communion est avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. 4 Nous vous écrivons aussi ces choses pour que notre joie soit parfaite.
5 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annoncons: Dieu est lumière et il n'y a point de ténèbres en lui. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est dans la lumiere, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus son fils nous purifie de tout péché.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous mentons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Mais si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et nous purifier de toute injustice. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.


Capítulo 2

1 Hijos, les escribo estas cosas para que no pequen. Pero si alguien peca, tenemos un abogado con el Padre, Jesucristo --el que es Justo. 2 Él es la propiciación por nuestros pecados, y no por los nuestros solamente, sino también por el mundo entero. 3 Por esto sabemos que Lo conocemos, si guardamos Sus mandamientos.

4 El que dice: "Conozco a Dios," pero no obedece sus mandamientos, es un mentiroso, y la verdad no está en él. 5 Pero quien siempre guarda Su palabra, ciertamente, es en esa persona que el amor de Dios ha sido perfeccionado. Por esto sabemos que estamos en Él. 6 El que dice que permanece en Dios debe caminar como Jesucristo caminó.
7 Amados, no les estoy escribiendo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo que ustedes han tenido desde el principio. El mandamiento antiguo es la Palabra que ustedes escucharon. 8 Sin embargo, les estoy escribiendo un mandamiento nuevo, que es cierto en Cristo y en ustedes, porque la oscuridad está pasando, y la verdadera luz ya está brillando.
9 El que dice que está en la luz y odia a su hermano, aún está en la oscuridad. 10 Quien ama a su hermano permanece en la luz y no hay ocasión de tropiezo en él. 11 Pero el que odia a su hermano está en la oscuridad y camina en la oscuridad; él no sabe a dónde va, porque la oscuridad ha cegado sus ojos.
12 Les escribo, estimados hijos, porque sus pecados han sido perdonados por causa de Su nombre. 13 Les escribo a ustedes, padres, porque ustedes conocen a Aquél que es desde el principio. Les escribo a ustedes, jóvenes, porque ustedes han vencido al maligno. Les he escrito a ustedes, niñitos, porque ustedes conocen al Padre. 14 Les he escrito a ustedes, padres, porque conocen a Aquél que es desde el principio. Les he escrito a ustedes, jóvenes, porque son fuertes, y la Palabra de Dios permanece en ustedes, y porque han vencido al maligno.
15 No amen al mundo ni las cosas que están en el mundo. Si alguien ama al mundo, el amor del Padre no está en él. 16 Porque todo lo que está en el mundo --el deseo de la carne, el deseo de los ojos, y la arrogancia de la vida-- no son del Padre, sino del mundo. 17 El mundo y sus deseos están pasando. Mas quien hace la voluntad de Dios permanece para siempre.
18 Niñitos, ésta es la última hora. Así como han escuchado que viene el anticristo, ahora muchos anticristos han venido. Por esto sabemos que es la última hora. 19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros. Porque si hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros. Pero cuando salieron, eso mostró que ellos no son de nosotros.
20 Pero ustedes tienen una unción del Santo, y todos ustedes conocen la verdad. 21 No les escribo porque no conocen la verdad, sino porque ustedes sí la conocen y porque ninguna mentira es de la verdad.
22 ¿Quién es el mentiroso sino aquel que niega que Jesús es el Cristo? Esta persona es el anticristo, ya que niega al Padre y al Hijo. 23 Nadie quien niega al Hijo tiene al Padre. Aquel que reconoce al Hijo tiene también al Padre.
24 En cuanto a ustedes, permitan que lo que escucharon desde el principio permanezca en ustedes. Si lo que ustedes escucharon desde el principio permanece en ustedes, permanecerán en el Hijo y en el Padre. 25 Y esta es la promesa que Él nos dio: la vida eterna. 26 He escrito estas cosas a ustedes acerca de los que pudieran desviarlos.
27 Y en cuanto a ustedes, la unción que recibieron de Él permanece en ustedes, y no necesitan que nadie les enseñe. Pero así como su unción les enseña acerca de todas las cosas y es verdad y no es mentira, y así como les ha enseñado, permanezcan en Él. 28 Y ahora, amados hijos, permanezcan en Él, para que cuando Él aparezca, podamos nosotros mostrar osadía y no vergüenza ante Él en Su venida. 29 Si ustedes saben que Él es justo, saben que todo el que hace lo que es justo es nacido de Él.


Chapter 2

1 Enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Mais si quelqu'un pèche, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste. 2 Il est propitiation de nos péchés, et pas pour les nôtres seulement, mais pour ceux du monde entier. 3 Par ceci, nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.

4 Celui qui dit: «Je connais Dieu», mais ne garde pas ses commandements, est un menteur et la vérité n'est point en lui. 5 Mais quiconque garde sa parole, en vérité, c'est en cette personne que l'amour de Dieu a été rendu parfait. En ceci, nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu'il demeure en Dieu doit aussi marcher comme Jésus Christ a lui-même marché.
7 Bien-aimés, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement que vous avez eu dès le commencement. L'ancien commandement, c'est la parole que vous avez entendue. 8 Toutefois je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en Christ et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière paraît déjà.
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui n'aime pas son frère est dans les ténèbres jusqu'à présent. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucune occasion de chute n'est en lui. 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et il marche dans les ténèbres; il ne sait où il va parce que les ténèbres l'ont aveuglé.
12 Je vous écris chers enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 13 Je vous écris pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, car vous avez vaincu le méchant. Je vous ai écrit, petits enfants parce que vous connaissez le Père. 14 Je vous ai écrit pères, car vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et vous avez vaincu le méchant.
15 N'aimez point le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui. 16 Car tout ce qui est dans le monde (la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la vie) ne vient pas du Père, mais vient du monde. 17 Le mondes et ses désirs passeront. Mais quiconque fait la volonté de Dieu demeurera éternellement.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure. Tout comme vous avez appris que l'antéchrist vient, maintenant plusieurs antéchrists sont apparus. En cela, nous savons que c'est la dernière heure. 19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. Car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais quand ils sont sortis, cela a montré qu'ils n'étaient pas des nôtres.
20 Mais vous, vous avez une onction de celui qui est Saint et vous tous, connaissez la vérité. 21 Je ne vous ai pas écrits pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'il n'y a point de mensonge dans la vérité.
22 Qui est le menteur, si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Cette personne est l'antéchrist, tant qu'elle nie le Père et le Fils. 23 Aucun de ceux qui nient le Fils n'a pas le Père. Quiconque reconnait le Fils a aussi le Père.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. 25 Et voici la promesse qu'il nous a donnée: la vie eternelle. 26 Je vous ai écrit ces choses à propos de ceux qui vous voudraient vous égarer.
27 Ainsi pour vous, l'onction que vous avez reçue demeure en vous, et vous n'avez besoin de personne pour vous enseigner. Mais comme son onction vous enseigne toute chose et est vraie et n'est pas un mensonge, et comme il vous a enseignés, demeurez en lui. 28 Et maintenant, chers enfants, demeurez en lui, afin que lorsqu'il paraîtra, nous aurons la hardiesse et n'aurons pas honte devant lui lors de son avènement. 29 Si vous savez qu'il est juste, vous savez que quiconque pratique la justice est né de lui.


Capítulo 3

1 Miren qué clase de amor el Padre nos ha dado a nosotros, que podemos ser llamados hijos de Dios, y esto es lo que somos. Por esta razón, el mundo no nos conoce, porque no lo conocen a Él. 2 Amados, ahora nosotros somos hijos de Dios, y aún no ha sido revelado lo que seremos. Sabemos que cuando Cristo aparezca, seremos como Él, pues Le veremos a Él tal cual es. 3 Y todo aquel que tiene esta confianza en el futuro fijada en Él se purifica a sí mismo, así como Él es puro.

4 Todo el que continúa pecando está haciendo lo que es ilegal, porque el pecado es no obedecer la ley. 5 Ustedes saben que Cristo fue revelado a fin de quitar los pecados. Y en Él no hay pecado. 6 Nadie que permanece en Él continúa pecando. Nadie que continúa pecando Lo ha visto ni Le conoce.
7 Apreciados hijos, no permitan que nadie los extravíe. El que hace justicia es justo, así como Cristo es justo. 8 El que peca es del diablo, porque el diablo ha pecado desde el principio. Por esta razón el Hijo de Dios fue revelado, a fin de poder destruir las obras del diablo.
9 Quien haya nacido de Dios no peca porque la semilla de Dios permanece en él. Él no puede seguir pecando porque ha nacido de Dios. 10 En esto los hijos de Dios y los hijos del diablo se dan a conocer. Quien no haga lo que es justo no es de Dios, tampoco lo es quien que no ame a su hermano.
11 Pues este es el mensaje que ustedes escucharon desde el principio, que nos amemos los unos a los otros, 12 no como Caín que era del maligno y mató a su hermano. Y ¿por qué lo mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano eran justas.
13 No se sorprendan, mis hermanos, si el mundo los odia. 14 Nosotros sabemos que hemos pasado de la muerte a la vida, porque amamos a los hermanos. Cualquiera que no ama permanece muerto. 15 Cualquiera que odia a su hermano es un asesino. Y ustedes saben que la vida eterna no permanece en un asesino.
16 Por esto conocemos el amor, porque Cristo dio Su vida por nosotros. Nosotros también debemos dar nuestra vida por los hermanos. 17 Pero quien tenga los bienes del mundo, viendo a su hermano en necesidad y cierra su corazón de compasión hacia él, ¿cómo permanece el amor de Dios en él? 18 Mis queridos hijos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con hechos y verdad.
19 En esto sabemos que somos de la verdad y aseguramos nuestro corazón ante Él. 20 Porque si nuestros corazones nos condenan, Dios es más grande que nuestros corazones, y conoce todas las cosas. 21 Amados, si nuestros corazones no nos condenan, tenemos confianza hacia Dios. 22 Todo lo que le pedimos, lo recibiremos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables ante Él.
23 Y este es Su mandamiento --que debemos creer en el nombre de Su Hijo Jesucristo y que nos amemos unos a otros-- así como Él nos dio este mandamiento. 24 El que guarda los mandamientos de Dios permanece en Él, y Dios permanece en él. Por esto sabemos que Él permanece en nosotros, por el Espíritu que Él nos dio.


Chapter 3

1 Voyez quel amour le Père nous a donné, afin que nous soyons appelés fils de Dieu, et nous le sommes! Pour cette raison, le monde ne nous connaît pas, parce qu'il n'a pas connu le Père. 2 Bien-aimés, nous sommes désormais fils de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été révélé. Nous savons que lorsque Christ paraîtra, nous serons tel qu'il est, et nous le verons tel qu'il est. 3 Et quiconque a cette confiance en l'avenir basé sur lui se purifie, tout comme lui-même est pur.

4 Celui donc qui continue de pécher désobéit à la loi, car le péché c'est la désobéissance à la loi. 5 Vous savez que Christ est apparu afin d'effacer nos péchés, et en lui il n'y a pas de péché. 6 Quiconque demeure en lui ne continuera pas de pécher. Quiconque continue de pécher ne l'a point vu ni connu.
7 Chers enfants, ne laissez personne vous égarer. Celui qui pratique la justice est juste, comme Christ lui-même est juste. 8 Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C'est pourquoi le Fils de Dieu a été révélé afin de détruire les œuvres du diable.
9 Quiconque est né de Dieu ne pèche point, parce que la semence de Dieu demeure en lui. Il ne peut continuer à pécher, parce qu'il est né de Dieu. 10 En cela, les enfants de Dieu et ceux du diable sont révélés. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, celui qui n'aime pas son frère non plus.
11 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, 12 non pas comme Caïn qui était du diable et qui assassina son frère. Et pourquoi l'a-t-il tué? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes.
13 Ne soyez pas étonnés frères, si le monde vous hait. 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'a pas l'amour en lui, demeure dans la mort. 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier. Et vous savez que la vie éternelle ne demeure pas dans un meurtrier.
16 Nous avons connu l'amour parce que Christ a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères. 17 Mais celui qui possède les biens du monde, et qui voit son frère dans le besoin, lui ferme son coeur de compassion, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Mes chers enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et en vérité.
19 C'est par cela, que nous connaîtrons que nous sommes dans la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui. 20 Car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il sait toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons une ferme confiance en Dieu. 22 Et quoi que ce soit que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
23 Et ceci est son commandement, que nous croyions dans le nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimons les uns les autres, comme il nous a lui-même aimés. 24 Celui qui garde les commandements de Dieu demeure en Lui et Dieu demeure en lui. Et en ceci, nous savons qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.


Capítulo 4

1 Amados, no crean a todo espíritu, sino prueben los espíritus para ver si provienen de Dios, porque muchos falsos profetas han salido al mundo. 2 En esto ustedes conocerán el Espíritu de Dios -- todo espíritu que reconoce que Jesucristo ha venido en la carne es de Dios, 3 y todo espíritu que no reconoce a Jesús no es de Dios. Este es el espíritu del anticristo, que ustedes han escuchado que viene, y que ya está en el mundo.

4 Ustedes son de Dios, amados hijos, y los han vencido, porque Aquél que está en ustedes es mayor que aquél que está en el mundo. 5 Ellos son del mundo, por lo tanto, lo que ellos dicen es del mundo y el mundo los escucha. 6 Nosotros somos de Dios. Quien conoce a Dios nos escucha. Quien no es de Dios no nos escucha. En esto conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error.
7 Amados, vamos a amarnos unos a otros, porque el amor es de Dios, y todo el que ama es nacido de Dios y conoce a Dios. 8 La persona que no ama no conoce a Dios, pues Dios es amor.
9 En esto el amor de Dios fue revelado entre nosotros, en que Dios ha enviado a Su Hijo Unigénito al mundo para que podamos vivir por causa de Él. 10 En esto consiste el amor, no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que Él nos amó a nosotros y envió a Su Hijo como propiciación por nuestros pecados.
11 Amados, si Dios nos amó tanto, nosotros también nos debemos amar los unos a los otros. 12 Nadie nunca ha visto a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y Su amor es perfeccionado en nosotros. 13 En esto sabemos que permanecemos en Él y Él en nosotros, porque nos ha dado de Su Espíritu. 14 También, nosotros hemos visto y hemos dado testimonio de que el Padre ha enviado a Su Hijo para ser el Salvador del mundo.
15 Cualquiera que reconozca que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios. 16 También sabemos y hemos creído el amor que Dios nos tiene. Dios es amor, y todo el que permanece en este amor, permanece en Dios, y Dios permanece en él.
17 Por esto, este amor se ha perfeccionado entre nosotros, para que podamos tener confianza en el día del juicio, porque así como Él es, así somos nosotros en el mundo. 18 No hay temor en el amor. Sino que el amor perfecto echa fuera el temor, porque el temor tiene que ver con el castigo. Pero el que teme no ha sido perfeccionado en el amor.
19 Nosotros amamos, porque Dios nos amó primero. 20 Si alguien dice: "Amo a Dios," pero odia a su hermano, es mentiroso. Pues el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios, a Quien no ha visto. 21 Así que este es el mandamiento que tenemos de Él: el que ama a Dios tiene también que amar a su hermano.


Chapter 4

1 Bien-aimés, ne croyez pas en tout esprit. Mais, éprouvez les esprits afin de discerner s'ils sont de Dieu, parce que plusieurs faux prophètes sont allés dans le monde. 2 Par ceci, vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu - tout esprit qui reconnaît que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu, 3 et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu. C'est l' esprit de l'antéchrist que vous avez entendu qu'il vient, et qui, maintenant, est déjà dans le monde.

4 Vous êtes de Dieu, chers enfants, et vous les avez surmontés, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 5 Ils sont du monde; c'est pourquoi tout ce qu'ils disent est du monde et le monde les écoute. 6 Nous sommes de Dieu. Quiconque connait Dieu nous écoute. Celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit de l'erreur.
7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu; et quiconque aime est né de Dieu et connait Dieu. 8 La personne qui n'aime pas ne connait pas Dieu; car Dieu est amour.
9 A cause de ceci, l' amour de Dieu fut révélé parmi nous: c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde afin que nous vivions à cause de lui. 10 En ceci est l'amour, non pas que nous ayions aimé Dieu, mais qu'il nous a aimé, et qu'il a envoyé son Fils pour être la victime expiatoire pour nos péchés.
11 Bien-aimés, si Dieu nous a tant aimé, nous devons aussi nous aimér les uns les autres. 12 Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est rendu parfait en nous. 13 En ceci, nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, parce qu'il nous a donné de son Esprit. 14 Et aussi, nous avons vu et nous avons attesté que le Père a envoyé le Fils pour qu'il soit le Sauveur du monde.
15 Quiconque reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. 16 Aussi, nous avons su et nous avons cru en l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans cet amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
17 A cause de ceci, cet amour a été rendu parfait parmi nous, afin que nous ayions confiance au jour du jugement, parce que tel qu'il est, tels nous sommes dans ce monde. 18 Il n'y a pas de crainte dans l'amour. Au contraire, l'amour parfait bannit la crainte, puisque la crainte suppose un châtiment. Et quiconque craint n'a pas été rendu parfait dans l'amour.
19 Nous aimons parce que Dieu nous a aimés le premier. 20 Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu» mais il hait son frère, il est un menteur. Car celui qui n'aime pas son frère qu'il a vu ne peut pas aimer Dieu qu'il n'a pas vu. 21 Aussi, voici le commandement que nous avons de lui: quiconque aime Dieu doit aussi aimer son propre frère.


Capítulo 5

1 Cualquiera que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios. Y cualquiera que ama al Padre también ama a Aquél que fue nacido de Él. 2 En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y obedecemos sus mandamientos. 3 Porque esto es el amor para Dios; que guardemos sus mandamientos. Y sus mandamientos no son gravosos.

4 Porque todo el que es nacido de Dios vence al mundo. Y esta es la victoria que ha vencido el mundo, nuestra fe. 5 ¿Quién es aquél que vence el mundo? El que cree que Jesús es el Hijo de Dios.
6 Este es Aquél que ha venido por agua y sangre, el mismo Jesucristo, no solo por agua, sino por agua y por sangre. 7 Pues son tres los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre. Estos tres están de acuerdo.
9 Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor. Pues el testimonio de Dios es éste, que ha dado testimonio acerca de Su Hijo. 10 Todo aquel que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en sí mismo. Todo aquel que no cree a Dios Lo ha hecho mentiroso, porque no ha creído el testimonio que Dios ha dado acerca de Su Hijo.
11 Y el testimonio es éste: que Dios nos ha dado vida eterna y esta vida está en Su Hijo. 12 Aquel que tiene al Hijo tiene vida; aquel que no tiene al Hijo de Dios no tiene vida.
13 Les he escrito estas cosas a ustedes, que creen en el Nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen la vida eterna. 14 También, esta es la confianza que tenemos ante Él, que, si Le pedimos cualquier cosa de acuerdo a Su voluntad, Él nos escucha. 15 Y si sabemos que Él nos escucha, cualquier cosa que Le pedimos, sabemos que tenemos las peticiones que Le hayamos presentado.
16 Si alguien ve a su hermano cometer un pecado que no resulta en muerte, debe orar, y Dios le dará vida me refiero a aquellos que pecan, pero no de muerte. Hay un pecado que resulta en muerte, no digo que él deba orar sobre eso. 17 Toda injusticia es pecado; pero hay un pecado que no es de muerte.
18 Sabemos que cualquiera que es nacido de Dios no peca; pero la persona que ha nacido de Dios, Dios la guarda del mal, y el maligno no puede lastimarlo. 19 Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero yace bajo el control del maligno.
20 Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha brindado entendimiento, para que podamos conocer a quien es verdadero. También estamos en Él aquel que es verdadero, en su Hijo Jesucristo. Él es el verdadero Dios y la vida eterna. 21 Hijos, guárdense de los ídolos.


Chapter 5

1 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu. Et quiconque aime un père aime aussi le fils né de lui. 2 A cause de ceci, nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. 3 Car voici l'amour pour Dieu: que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles.

4 Car quiconque est né de Dieu triomphe du monde. Et voici la victoire qui a triomphé du monde: notre foi. 5 Qui est celui qui a triomphé du monde? Celui qui croit que Jésus est le fils de Dieu.
6 Voici celui qui est venu avec de l'eau et du sang: Jésus Christ. Il est venu non seulement avec de l'eau, mais avec de l'eau et aussi du sang. 7 Car ils sont trois ceux qui rendent témoignage: 8 l'Esprit, l'eau et le sang. Ces trois sont en accord.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car le témoignage de Dieu c'est qu'il a rendu témoignage à son fils. 10 Quiconque croit au Fils de Dieu a le témoignage en lui-même. Quiconque ne croit pas Dieu a fait de lui un menteur, parce qu'il n'a pas cru au témoignge que Dieu a rendu à son fils.
11 Et voici le témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. 12 Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
13 Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. 14 Aussi, voici la confiance que nous avons devant lui, c'est que si nous lui demandons quoi que ce soit selon sa volonté, il nous entend. 15 Aussi, si nous savons qu'il nous entend, qu'importe ce que nous lui demandons, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé.
16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne résulte pas à la mort, il doit prier, et Dieu lui donnera la vie. Je me refère à ceux dont le péché ne résulte pas à la mort. Il y a un péché qui résulte à la mort; je ne dis pas qu'il faut prier pour cela. 17 Toute injustice est un péché, mais il y a un péché qui ne résulte pas à la mort.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas. Mais celui qui est né de Dieu se garde sauvé, et le malin ne peut pas lui faire du mal. 19 Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier repose sur le malin.
20 Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence afin de connaitre celui qui est le véritable. De même, nous sommes dans celui qui est le véritable, en son Fils Jésus Christ. C'est lui le vrai Dieu et la vie éternelle. 21 Chers enfants, gardez-vous des idôles.


2 John

Capítulo 1

1 Del anciano para la dama elegida y a sus hijos; a quienes yo amo en verdad y no solo yo, sino también todos aquellos quienes han conocido la verdad. 2 Por causa de la verdad que permanece en nosotros y estará con nosotros para siempre. 3 Gracia, misericordia y paz serán con nosotros, de Dios el Padre y de Jesucristo, El Hijo del Padre, en verdad y amor.

4 Me regocijo mucho al haber encontrado algunos de tus hijos caminando en verdad; justo como nosotros hemos recibido este mandato del Padre. 5 Y ahora yo le suplico a usted dama, no como si yo le escribiera un mandato nuevo, sino el que hemos tenido desde el principio, que debemos amarnos unos a los otros. 6 Y esto es el amor, que debemos caminar según Sus mandamientos. Éste es el mandamiento, según usted lo escuchó desde el principio, que usted debe caminar en él.
7 Pues muchos engañadores han salido al mundo, y ellos no confiesan que Jesucristo vino en la carne. Este es el engañador y el anticristo. 8 Miren así mismo, que ustedes no pierdan las cosas por las cuales todos nosotros hemos trabajado, para que ustedes reciban una recompensa completa.
9 Cualquiera que se excede y no permanece en la enseñanza de Cristo, no tiene a Dios. Aquel que permanece en la enseñanza tiene ambos, al Padre y al Hijo. 10 Si alguien viene a usted y no le trae esta enseñanza, no lo reciba en su casa y no le salude. 11 Porque aquel que lo saluda participa en sus malas obras.
12 Tengo muchas cosas que escribirles, pero no deseo escribirlas en papel y tinta. Pero espero ir a ustedes y hablarles cara a cara para que nuestro gozo sea completo. 13 Los hijos de su hermana elegida le saludan.


Chapter 1

1 De l'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, pas seulement moi seul mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité; 2 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. 3 Que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.

4 Je suis très réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. 5 Maintenant, je t'en supplie, Madame, non pas comme en te prescrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est ce que nous nous aimions les uns les autres. 6 Et cet amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est le commandement que vous avez appris dès le commencement et dans lequel vous devez marcher.
7 Car beaucoup de séducteurs sont sortis et entrés dans le monde, et ils ne confessent pas que Jésus-Christ est venu en chair. Celui-ci est un séducteur et un Antéchrist. 8 Prenez garde à vous-même, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre labeur, mais que vous receviez une pleine récompense.
9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement du Christ a le Père et le Fils. 10 Si quelqu'un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas. 11 Celui qui le salue participe à ses actions pécheresses.
12 J 'ai beaucoup de choses à vous écrire mais je ne souhaite pas vous écrire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère venir vers vous et vous parler face à face, afin que notre joie soit parfaite. 13 Les enfants de ta soeur élue te saluent.


3 John

Capítulo 1

1 El anciano al amado Gayo, a quien amo en verdad. 2 Amado, yo oro para que tú seas prosperado en todas las cosas y estés en salud, así como prospera tu alma. 3 Porque me regocijé grandemente cuando los hermanos vinieron y dieron testimonios de tu verdad, así como de tu caminar en la verdad. 4 Yo no tengo mayor gozo que este, escuchar que mis niños caminan en la verdad.

5 Amado, tú practicas la fidelidad donde quiera que tu trabajas para los hermanos y los extraños, 6 quienes han dado testimonio de tu amor delante de la iglesia. Tú haces bien en enviarlos en su viaje de una manera digna de Dios, 7 porque por causa del Nombre ellos salieron, sin tomar nada de los gentiles. 8 Nosotros por lo tanto debemos acoger a tales personas, de modo que podamos ser compañeros de trabajo en la verdad.
9 Yo escribí algo a la congregación, pero Diótrefes, quien ama ser el primero entre ellos, no nos recibió. 10 Por lo tanto, si yo fuere, recordaré las obras que hace, como él dice cosas ridículas contra nosotros con palabras malvadas. Y no contento con estas obras, él mismo no recibe a los hermanos. Él les prohíbe a los que así desean hacerlo y los dirige fuera de la congregación.
11 Amado, no imites lo que es malo sino lo que es bueno. El que hace lo bueno es de Dios. El que hace la maldad no ha visto a Dios. 12 De Demetrio es dado testimonio por todos y por la verdad misma. Nosotros también damos testimonio, y ustedes saben que nuestro testimonio es verdadero.
13 Yo tengo muchas cosas que escribirles, pero yo no deseo escribirlas con pluma y tinta. 14 Pero yo espero verles pronto, y hablaremos cara a cara. 15 La paz sea con ustedes. Los amigos les saludan. Saluden a los amigos por nombre.


Chapter 1

1 L'ancien au bien-aimé Gaius, que j'aime dans la vérité. 2 Bien-aimé, je prie que tu pospères en toutes choses et sois en santé, juste comme prospère ton âme. 3 Car je me suis rejouis grandement lorsque les frères sont venus et ont témoigné à ta vérité, juste comme tu marches dans la vérité. 4 Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.

5 Bien-aimé tu pratiques la fidelité chaque fois que tu travailles pour les frères et pour les étrangers, 6 qui ont rendu témoignage de ton amour en présence de l'église. Tu fais bien de les envoyer dans leur voyage de manière digne de Dieu, 7 parce que c'est pour la cause du nom qu'ils sont sortis, ne prenant rien des païens. 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, pour que soyons co-ouvriers pour la vérité.
9 J'ai écris quelque chose à la congrégation, mais Diotrèphes, qui aime à être premier parmi eux, ne nous reçois pas. 10 Donc, si je viens, je vais me rappeller de ses œuvres qu'il fait, comment il a dit des choses ridicules contre nous avec des mots méchants. N'étant pas satisfait de ces œuvres, il ne reçoit pas lui-même les frères. Il interdit ceux qui veulent le faire et les renvoie de la congrégation.
11 Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. 12 Démétrius a reçu le témoignage de tous et par la vérité elle-même. Nous rendons aussi témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai.
13 Lorsque j'ai commencé à écrire cette lettre, j'avais beaucoup plus à te dire. Mais maintenant, je ne veux pas le dire dans une lettre. 14 J'espère plutôt venir te voir bientôt. Comme ça, nous parlerons directement l'un à l'autre. 15 Je prie que Dieu te donne la paix. Nos amis ici t'envoient leurs salutations.


Jude

Capítulo 1

1 Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a ésos que son llamados, amados en Dios el Padre, y guardados para Jesucristo: 2 que la misericordia y la paz y el amor les sean multiplicados.

3 Amados, mientras hacía todo esfuerzo para escribirles acerca de nuestra salvación en común, yo les tenía que escribir para exhortarlos a luchar esforzadamente por la fe que una vez le fue dada a los creyentes. 4 Porque ciertos hombres se han metido secretamente entre ustedes. Estos son hombres que fueron marcados para la condenación. Ellos son hombres impíos, quienes cambian la gracia de nuestro Dios en libertinaje, y niegan a nuestro único Amo y Señor, Jesucristo.
5 Ahora les quiero recordar, aunque ustedes una vez lo sabían todo, que el Señor salvó a una gente sacándolos de la tierra de Egipto, pero que después destruyó a aquellos que no creyeron. 6 También a los ángeles que no guardaron su propia posición de autoridad, que abandonaron su propia morada, Dios los ha mantenido en cadenas eternas, en la más absoluta oscuridad, para el juicio en el gran día.
7 Es como Sodoma y Gomorra y las ciudades a su alrededor, que en manera similar se dieron a sí mismos a inmoralidad sexual y persiguieron deseos antinaturales. Fueron exhibidos como ejemplo de esos quienes sufren el castigo en el fuego eterno. 8 De igual manera, estos soñadores también contaminan sus cuerpos. Rechazan la autoridad, y hablan difamaciones en contra de los seres gloriosos.
9 Pero hasta el arcángel Miguel, cuando discutía con el diablo y contendía con él sobre el cuerpo de Moisés, no se atrevió a traer juicio difamatorio en contra de él. En su lugar dijo: "¡Que el Señor te reprenda!" 10 Pero esta gente insulta todas las cosas que no entienden. Y lo que sí entienden-- lo que los animales irracionales saben por instinto-- estas cosas son las que los destruyen. 11 ¡Ay de ellos! Porque ellos han caminado en los pasos de Caín, y se han hundido en los errores de Balaam por recompensa. Ellos han perecido en la rebelión de Coré.
12 Estos son aquellos que son arrecifes ocultos en sus fiestas de amor. Ellos festejan desvergonzadamente, alimentándose solo ellos mismos. Ellos son nubes sin agua, llevadas por vientos. Ellos son árboles de otoño sin fruto, doblemente muertos, arrancados por las raíces. 13 Son olas violentas en el mar, espumeando su propia vergüenza. Son estrellas errantes, para quienes la oscuridad de las tinieblas ha sido reservada para siempre.
14 Enoc, el séptimo desde Adán profetizó acerca de ellos, diciendo: "¡Miren! el Señor viene con miles y miles de Sus santos. 15 Él viene a ejecutar juicio sobre todos. Él viene a condenar a todos los impíos de todos los trabajos que han hecho de una manera impía, y de todas las palabras duras, las cuales los pecadores impíos han hablado en contra de Él." 16 Éstos son murmuradores, quejumbrosos, quienes persiguen sus deseos malignos. Ellos son ruidosos jactanciosos, quienes, para su beneficio, alaban a otros.
17 Pero ustedes, amados, recuerden las palabras que les fueron habladas en el pasado por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo. 18 Ellos les dijeron a ustedes: "En el último tiempo habrá burladores, quienes van tras sus propios deseos impíos." 19 Estos son personas que causan división; son mundanos, y no tienen el Espíritu.
20 Pero ustedes, amados, edifíquense en su santa fe orando en el Espíritu Santo. 21 Manténganse en el amor de Dios y esperen por la misericordia de nuestro Señor Jesucristo, que les trae vida eterna.
22 Sean misericordiosos con aquellos que dudan. 23 Salven a otros arrebatándolos del fuego. A otros muestren misericordia con temor. Odien aún las vestiduras manchadas por la carne.
24 Ahora a Aquél que es capaz de mantenerlos sin tropezar, y para hacerlos pararse ante Su gloriosa presencia, sin mancha y con gran gozo, 25 al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y poder, ante todo tiempo, ahora, y por siempre. Amén.


Chapter 1

1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés bien-aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ. 2 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés.

3 Bien aimé, Je faisais tant d'efforts pour vous écrire à propos de notre salut commun. Je devais vous écrire pour vous exhorter à combattre sincèrement pour la foi qui a été transmise aux croyants une fois pour toute. 4 Car il s'est glissé secrètement parmi vous certains hommes. Ce sont des hommes qui ont été choisis pour la condamnation. Les incroyants qui changent la grâce de Dieu en sensualité, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
5 Maintenant, je désire vous rappeler, (bien que vous le saviez entièrement) que le Seigneur a une fois sauvé un peuple d'Egypte, mais après cela Il a détruit ceux qui ne croyaient pas. 6 Et aussi les anges qui n'ont pas gardé leur propre position d'autorité mais qui ont abandonné leur propre demeure (Dieu les a gardés éternellement enchainés, dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour).
7 C'est comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent eux-mêmes à l'impudicité et poursuivirent des désirs contre nature. Elles furent données comme exemple pour ceux qui souffrent de la peine de feu éternel. 8 De la même manière, ces rêveurs polluent leurs corps; ils rejettent l'autorité et disent de choses diffamatoires contre les êtres glorieux.
9 Même l'archange Michel lorsqu'il s'opposait au diable et disputa au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter un jugement diffamatoire contre lui. mais plutôt il dit: «Que le Seigneur te réprimande!» 10 Mais ces personnes insultent tout ce qu'ils ne comprennent pas. Et ce qu'ils comprennent (ce que les animaux sans raison connaissent par instinct). C'est ce qui les détruit. 11 Malheur à eux! Car ils ont marché sur la voie de Caïn et ils se sont plongés dans l'erreur de Balaam pour un profit. Ils ont péri dans la rebellion de Coré.
12 Ce sont des écueils dans vos fêtes d'amour. Ils fêtent sans honte, se nourrissant seulement pour se satisfaire. Ils sont des nuages sans eau, emportés par le vent. Ils sont des arbres d'automne sans fruit (deux fois morts, déracinés). 13 Ils sont des violentes vagues de la mer, moussant leur propre honte. Ils sont des étoiles errantes pour lesquelles l'obscurité des ténèbres ont été réservées éternellement.
14 Enoch, le septième de la lignée d'Adam, prédit en disant: «Regarde, le Seigneur est venu avec des milliers et des milliers de ses saints. 15 Il vient pour exécuter le jugement sur tout le monde. Il vient convaincre tous les malsains à cause de leurs actes qu'ils ont commis d'une manière malsaine, et toutes les paroles vulguaires que les pécheurs incroyants ont dit contre lui.» 16 Ce sont des gens qui murmurent et qui se plaignent, qui courent après leurs mauvais désirs. Ils sont des orgueilleux qui, pour leur propre avantage flattent les autres.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites dans le passé par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. ils vous ont dit: 18 «A la fin des temps, il y aura des moqueurs qui suivront leurs propres désirs charnels.» 19 Ces peuples causent la division. Ils sont mondains et n'ont pas L'Esprit.
20 Mais vous, bien-aimés, bâtissez-vous vous-mêmes dans votre foi la plus sainte et priez par le Saint Esprit. 21 Demeurez dans l'amour de Dieu et attendez la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ qui vous apporte la vie éternelle.
22 Soyez miséricordieux envers ceux qui sont dans le doute. 23 Sauvez les autres en les arrachant du feu. A certains, soyez miséricordieux avec la crainte. Haïssez même les vêtements souillés par la chair.
24 Maintenant, à celui qui peut vous préserver de la chute et vous conduire sans défaut et avec allégresse dans sa présence glorieuse, 25 à lui seul, le Dieu de notre Sauveur, à travers Jésus Christ notre Seigneur, soient la gloire, la majesté, le règne et la puissance, hier, aujourd'hui, et éternellement. Amen.


Revelation

Capítulo 1

1 Esta es la revelación de Jesucristo, que Dios le dio para mostrar a sus servidores lo que pronto deberá ocurrir. Él lo hizo saber enviando su ángel a su siervo Juan. 2 Juan dio testimonio acerca de todo lo que vio sobre la palabra de Dios y sobre el testimonio dado sobre Jesucristo. 3 Bendito el que lee, y quienes oyen las palabras de esta profecía y quienes obedecen lo que está escrito en ella, porque el tiempo está cerca.

4 Juan, a las siete iglesias en Asia: Gracia a ustedes y paz de Aquel que es, y que era, y que vendrá, y de los siete espíritus que están delante de su trono, 5 y de Jesucristo, quien es el Testigo fiel, el Primogénito de los muertos, y el gobernante de los reyes de la tierra. Aquel quien nos ama y nos ha libertado de nuestros pecados por su sangre, 6 Él nos ha hecho un reino, sacerdotes para su Dios y Padre —a Él sea la gloria y el poder por siempre y para siempre. Amén.
7 Miren, Él viene con las nubes; todo ojo lo verá, incluyendo a aquellos que lo traspasaron. Todas las tribus de la tierra llorarán por Él. Sí, Amén. 8 "Yo soy el Alfa y la Omega," dice el Señor Dios, "el que es y el que era, y el que ha de venir, el Todopoderoso."
9 Yo, Juan —su hermano y el que comparte con ustedes en el sufrimiento y reino y en la paciente perseverancia que son en Jesús —estaba en la isla llamada Patmos por causa de la palabra de Dios y el testimonio acerca de Jesús. 10 Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor. Yo escuché detrás de mí una voz alta como una trompeta. 11 Dijo: "Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias —a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia, y a Laodicea."
12 Me volteé para ver de quién era la voz que me hablaba, y al voltearme vi siete candeleros de oro. 13 En medio de los candeleros había uno como un Hijo de Hombre, vistiendo una túnica larga que alcanzaba hasta sus pies, y un cinturón de oro alrededor de su pecho.
14 Su cabeza y cabello eran tan blancos como lana —tan blancos como nieve, y sus ojos eran como una llama de fuego. 15 Sus pies eran como bronce bruñido, como bronce que ha sido refinado en un horno, y su voz era como el sonido de muchas corrientes de agua. 16 Él tenía en su mano derecha siete estrellas, y saliendo de su boca una espada afilada de doble filo. Su rostro estaba resplandeciente como el sol en su brillo más fuerte.
17 Cuando lo ví, caí a sus pies como un hombre muerto. Él puso su mano derecha sobre mí y dijo: "No temas. Yo soy el Primero y el Último, 18 y Aquel que vive. Yo estuve muerto, pero mira, ¡Yo vivo para siempre! Y yo tengo las llaves de la muerte y del Hades.
19 Por lo tanto, escribe lo que tú has visto, lo que es ahora, y lo que ocurrirá después de esto. 20 En cuanto al significado escondido de las siete estrellas que viste en mi mano derecha, y los siete candeleros de oro: las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias, y los siete candeleros son las siete iglesias."


Chapter 1

1 Ceci est la révélation de Jésus-Christ que Dieu lui donna pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui devait se produire bientôt. Il l'a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean. 2 Jean rendit témoignage au sujet de la parole de Dieu et du témoignage donné à propos de Jésus-Christ, toutes les choses qu'il vit. 3 Béni soit celui qui lit à haute voix, et ceux qui écoutent les paroles de sa prophétie, et qui obéissent ce qui y est écrit car le temps est proche.

4 Jean, aux sept églises en Asie: Que la grâce vous soit donnée et paix de la part de celui qui est, qui était, et qui vient et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, 5 et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre. A celui qui nous aime et qui nous a libéré de nos péchés par son sang, 6 (il a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père); à lui soit la gloire et la puissance pour toute l'éternité! Amen!
7 Voici, il vient avec les nuées; tout oeil le verra, même ceux qui l'ont transpercé et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui! Amen! 8 «Je suis l'Alpha et l'Oméga,» dit le Seigneur Dieu, «Celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.»
9 Moi, Jean (votre frère et celui qui partage avec vous les souffrances, le royaume et la persévérance qui sont en Jésus), j'étais sur l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. 10 J'étais dans l'Esprit pendant le jour du Seigneur. J'entendis derrière moi une lourde voix comme celle de la trompette, 11 elle disait: «Ecris dans un livre ce que tu vois et envoie-le aux sept églises: à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.»
12 Je me retournai pour découvrir quelle était la voix qui s'adressait à moi, et quand je me retournai, je vis sept chandeliers d'or. 13 Au milieu des chandeliers, il y avait quelqu'un qui ressemble à un Fils de l'homme portant une tunique longue jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de sa poitrine.
14 Sa tête et ses cheveux étaient aussi blancs que la laine, aussi blancs que la neige et ses yeux étaient comme une flamme de feu. 15 Ses pieds étaient comme du bronze ardent, du bronze qui a été raffiné dans une fournaise et sa voix était comme le bruit des grands courants eaux. 16 Il tenait sept étoiles dans sa main droite et de sa bouche sortait une épée à double tranchants. Son visage brillait comme le soleil à son plus grand éclat.
17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme un homme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «Ne crains rien. Je suis le premier et le dernier, 18 et je suis celui qui vit. J'étais mort et voici, je vis éternellement! Et je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
19 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui viendra. 20 Quant au mystère des sept étoiles que tu a vu dans ma main droite et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles représentent les anges des sept églises et les sept chandeliers représentent les sept églises.»


Capítulo 2

1 "Escribe al ángel de la iglesia en Éfeso: 'Éstas son las palabras del que sostiene las siete estrellas en su mano derecha y quien camina entre los siete candeleros de oro: 2 "Yo conozco lo que tu has hecho, tu duro trabajo, tu paciente perseverancia, que no puedes tolerar a esa gente malvada, y que has probado a esos quienes dicen que son apóstoles, pero no lo son, y los has hallado falsos.

3 Yo sé que tienes perseverancia, y has pasado por mucho por causa de mi nombre, y no te has cansado. 4 Pero tengo en contra de ti que has dejado atrás tu primer amor. 5 Recuerda por lo tanto de dónde has caído. Arrepiéntete y haz las cosas que hiciste primero. A menos que te arrepientas, Yo vendré a ti y removeré tu candelero de su lugar.
6 Pero tienes esto: tu odias lo que los Nicolaítas han hecho, lo cual yo también odio. 7 El que tiene oído, escucha lo que el Espíritu dice a las iglesias. Aquel que conquiste, le permitiré comer del árbol de la vida, el cual está en el paraíso de Dios' ".
8 Escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: 'Éstas son las palabras de Aquel que es el Primero y el Último- quién estaba muerto y quién volvió a la vida otra vez: 9 "Yo conozco tus sufrimientos y tu pobreza pero tú eres rico. Yo conozco las calumnias de esos que dicen ser judíos pero no lo son, ellos son una sinagoga de Satanás.
10 No temas lo que estás por sufrir. ¡Miren! El diablo está cerca de arrojar a algunos de ustedes en prisión para que puedan ser probados, y van a sufrir por diez días. Se fiel hasta la muerte, y Yo te daré la corona de la vida. 11 El que tiene oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias. Aquel que conquiste no será herido por la segunda muerte'.
12 "Escribe al ángel de la iglesia en Pérgamo: 'Estas son las palabras de Aquel que tiene la afilada espada de doble filo: 13 "Yo sé dónde vives, dónde está el trono de Satanás. Aún así te aferras firmemente a mi nombre. Yo sé que no has negado tu fe en mí, aun en los días de Antipas, mi testigo fiel, quien fue muerto entre ustedes, ahí donde Satanás vive.
14 Pero Yo tengo unas cuantas cosas contra ti, que tienes algunos que se aferran firmemente a las enseñanzas de Balaam, quien le enseñó a Balac a arrojar una piedra de tropiezo delante de los hijos de Israel, para que así ellos comieran alimento sacrificado a ídolos y fueran sexualmente inmorales. 15 De la misma manera, ustedes tienen algunos que se aferran firmemente a las enseñanzas de los Nicolaítas.
16 ¡Por lo tanto, arrepiéntete! Si no lo haces, Yo vendré a tí pronto, y haré la guerra contra tí con la espada que sale de mi boca. 17 El que tiene oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias. Aquel que conquiste, Yo le daré del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca y sobre la piedrecita un nuevo nombre escrito, un nombre que nadie conoce, sino el que lo recibe' ".
18 "Escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: 'Estas son las palabras del Hijo de Dios, quién tiene ojos como llama de fuego y pies como bronce bruñido: 19 "́ Yo conozco lo que has hecho: Tu amor y fe y servicio y paciente perseverancia. Yo conozco lo que has hecho recientemente, más que lo que hiciste primero.
20 Pero, tengo esto en contra de tí: tú toleras a la mujer Jezabel, quién se llama así misma profetisa. Por sus enseñanzas ella engaña a mis siervos a cometer inmoralidad sexual y a comer alimento sacrificado a ídolos. 21 Yo le dí tiempo de arrepentirse, pero ella no desea arrepentirse de su inmoralidad.
22 ¡Miren! Yo la arrojaré en un lecho de enfermedad, y a quienes cometieron adulterio con ella en gran sufrimiento, a menos que se arrepientan de hacer lo que ella hace. 23 Yo heriré a sus hijos de muerte, y todas las iglesias sabrán que Yo soy Aquel que escudriña los pensamientos y deseos. Yo le daré a cada uno de acuerdo a lo que han hecho.
24 Pero al resto de ustedes en Tiatira, quienes no guardan esta enseñanza, y no conocen lo que algunos llaman las cosas profundas de Satanás- a ustedes les digo: 'Yo no les pongo ninguna otra carga'. 25 En todo caso, ustedes deben resistir firmemente hasta que Yo llegue.
26 Aquel que conquiste y que hace lo que Yo he hecho hasta el fin, a él le daré autoridad sobre las naciones. 27 Él las gobernará con un cetro de hierro, y destruirá a sus enemigos completamente como rompiendo jarras de barro en pedazos. 28 Tal como yo la recibí de mi Padre, Yo también le daré la estrella de la mañana. 29 El que tiene oídos, escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias'.


Chapter 2

1 Ėcris à l'ange de l'église d'Éphèse: «Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite. Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or dit ceci: 2 ''Je sais ce que tu as fait, ton dur travail et ta persévérance dans la patience. Je sais que tu ne suporte pas ceux qui font le mal. Je sais que tu as éprouvé ceux qui se proclamment apôtres mais qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.

3 Je connais que tu as patiement enduré et que tu as beaucoup souffert à cause de mon nom et tu ne t'es point lassé. 4 Mais, voici ce que j'ai contre toi: tu as abandonné ton premier amour. 5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé. Repens- toi et agis comme tu le faisais au commencement. A moins que tu ne te repentes, je viendrai pour enlever ton chandelier de sa place.
6 Cependant, je reconnais cette qualité en toi: Tu détestes ce que les Nicolaïtes ont fait, ce que je déteste aussi. 7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai l'autorisation de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu."»
8 Ecris à l'ange de l'église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui revint à la vie. 9 ''Je connais tes souffrances et ta pauvreté (mais tu es riche); je connais les calomnies de ceux qui prétendent être Juifs (mais qui ne le sont pas, et qui sont une synagogue de Satan.)
10 Ne crains pas la souffrance qui t'attend. Voici, le diable est sur le point de jeter quelques-uns de vous en prison vous serez tentés et vous allez souffrir pendant dix jours. Soyez fidèles jusqu'à la mort et je vous donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir de la seconde mort.''»
12 Ecris à l'ange de l'église de Pergame: «Voici ce que dit celui qui détient l'épée à double tranchants: '' 13 Je connais là où tu vis, c'est là que se trouve le trône de Satan. Mais tu as fermement gardé mon nom, et je sais que tu n'as pas renié ta foi en moi, même aux jours d'Antipas mon témoin, mon fidèle qui a été tué au milieu de vous; là où Satan vit.
14 Cependant, j'ai quelques reproches à te faire: tu as des gens au milieu de vous qui croient fermement à la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balak de jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangent la nourriture sacrifiée aux idoles et qu'ils s'adonnent à l'immoralité sexuelle. 15 De la même manière, il y a même des gens au milieu de vous qui sont fortement attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Repens-toi donc! Sinon je viendrai sans tarder et je ferai la guerre contre eux avec l'épée qui sort de ma bouche. 17 Que Celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. A celui qui vaincra, je donnerai une portion de la manne cachée et une pierre blanche sur laquelle est écrit un nom nouveau qui n'est connu que par celui qui le reçoit.''»
18 Ecris à l'ange de Thyatire: «Voici les paroles du Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu et les pieds comme du bronze poli: 19 ''Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je connais que tes oeuvres présentes dépassent tes premières oeuvres.
20 Cependant, je te reproche ceci: tu tolères la femme Jezabel qui qui se dit être prophétesse. Par son enseignement, elle trompe mes serviteurs en les faisant commettre l'immoralité sexuelle et qu'ils mangent la nourriture sacrifiée aux idoles. 21 Je lui ai accordé du temps pour se repentir mais elle ne manifeste aucune volonté de se repentir de son immoralité.
22 Voici, je la jeterai dans un lit de maladie et ceux qui commettent l'adultère avec elle, je les infligerai une grande souffrance, à moins qu'ils ne se repentent de ce qu'elle a fait. 23 Je frapperai tous ses enfants de mort, et toutes les églises sauront que je suis celui qui sonde les pensées et les coeurs. Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
24 Mais pour le reste de vous à Thyatire, à tous ceux qui ne sont pas attachés à ces enseignements, et ne connaissent pas ce que certains appellent les choses profondes de Satan, à vous je dis: «Je ne mets sur vous aucun autre fardeau;» 25 en toute situation, vous devez rester fermes jusqu'à ce que je vienne.
26 A celui qui vaincra et qui fait ce que j'ai fait jusqu'à la fin, je donnerai l'autorité sur toutes les nations. 27 Il règnera sur eux avec un bâton de commandement en fer; il les brisera en morceaux comme des vases d'argile. 28 Comme j'ai reçu de mon Père, je lui donnerai également l'étoile du matin. 29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.''»


Capítulo 3

1 "Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: 'Esta son las palabras de Aquel que sostiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas. "Yo conozco lo que has hecho. Tu tienes una reputación de estar vivo, pero estás muerto. 2 Sé vigilante y fortalecete en lo que queda, pues estás a punto de morir, porque no he encontrado tus obras completas a la vista de mi Dios.

3 Recuerda, por lo tanto, lo que has recibido y escuchado. Obedece esto y arrepiéntete. Pero si no despiertas,vendré como un ladrón, y no sabrás a qué hora vendré contra ti. 4 Pero hay unos pocos nombres en Sardis que no mancharon sus ropas y ellos caminarán conmigo, vestidos de blanco, porque ellos son dignos.
5 Aquel que conquiste, será vestido con ropas blancas, y nunca borraré su nombre del Libro de la Vida y Yo confesaré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles. 6 El que tiene oídos , escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias' ".
7 Escribe al ángel de la iglesia de Filadelfia: "Estas son las palabras del que es santo y verdadero - Él sostiene la llave de David, Él que abre y nadie cierra, Él que cierra y nadie puede abrir. 8 Yo conozco tus obras. Mira, Yo he puesto delante de tí una puerta abierta que nadie puede cerrar. Yo sé que tienes poca fuerza, y aún has obedecido mi palabra y no has negado mi nombre.
9 ¡Mira! Yo haré que esos que pertenecen a la sinagoga de Satanás, esos que se llaman asi mismos judíos pero no lo son, sino que mienten, los haré que vengan a inclinarse ante tus pies, y sepan que Yo te he amado. 10 Por cuanto has guardado mi orden de resistir pacientemente, Yo también te guardaré de la hora de prueba que viene en el mundo entero, para probar a esos que viven en la tierra. 11 Yo vengo pronto. Sostén con firmeza lo que tienes para que nadie te pueda quitar tu corona.
12 Al que venciere le haré una columna en el templo de mi Dios. Nunca se saldrá de allí y escribiré en él el nombre de mi Dios, el nombre de la ciudad de mi Dios (la nueva Jerusalén, que baja del cielo desde mi Dios), y mi nuevo nombre. 13 El que tiene oídos que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias' ".
14 Escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: 'Estas son las palabras del Amén, el confiable y verdadero testigo, el gobernador sobre la creación de Dios. 15 Yo conozco tus obras, y que no eres ni frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente! 16 Así que, por que eres tibio -ni caliente ni frío- estoy por vomitarte de mi boca.
17 Porque tú dices: " Soy rico, he tenido muchas posesiones materiales, y de nada tengo necesidad". Pero no conoces que eres muy miserable, desdichado, pobre, ciego y desnudo. 18 Escucha mi consejo: compra de mí oro refinado por fuego para que te vuelvas rico, y ropas blancas brillantes para que puedas vestirte y no muestres la vergüenza de tu desnudez, y bálsamo para ungir tus ojos para que puedas ver.
19 A todos los que amo los reprendo y los castigo. Por lo tanto, sé fervoroso y arrepiéntete. 20 Mira, Yo estoy a la puerta y toco. Si alguno escucha mi voz y abre la puerta, Yo entraré en su casa, y cenaré con él, y él conmigo.
21 Aquel que conquiste, Yo le daré el derecho de sentarse conmigo en mi trono, tal como yo también conquisté y me senté con mi Padre en su trono. 22 El que tiene oídos , escuche lo que el Espíritu dice a las iglesias' ".


Chapter 3

1 « Ecris à l'ange de l'église de Sardes: '' Voici les paroles de celui qui détient les sept esprits de Dieu et les sept étoiles." Je connais tes oeuvres, tu as la réputation d'être vivant mais tu es mort. 2 Réveille-toi et fortifie ce qui reste et qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres complètes devant mon Dieu.

3 Cependant, souviens-toi de ce que tu as reçu et entendu. Obéis à cela et repens-toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai contre toi. 4 Mais il y a un petit nombre de noms des gens à Sardes qui n'ont pas rendu leurs vêtements sales. Ils marcheront avec moi, habillés en blanc, car il en sont dignes.
5 Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, je n'effacerai jamais son nom du livre de vie, je parlerai de ce nom devant mon Père et devant ses anges. 6 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'esprit dit aux églises.»
7 « Ėcris à l'ange de l'église de Philadelphie: Voici les paroles de celui qui est saint et vrai. Il détient les clefs de David. Il ouvre et personne ne ferme; il ferme et personne ne peut ouvrir. 8 Je connais tes oeuvres; voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer. Je sais que tu as peu de force, mais tu as obéi à ma parole et tu n'as pas renié mon nom.
9 Voici, ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent juifs mais ne le sont pas, ils mentent plutôt. Je les ferai venir s'agenouiller à tes pieds et ils sauront que je t'aime. 10 Puisque tu as gardé mon commandement d'endurer patiemment, moi aussi je te préserverai des temps d'épreuves qui s'abattent sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. 11 Je viens bientôt, tiens ferme, afin que personne ne puisse arracher ta couronne.
12 Je ferai de celui qui vaincra un pillier dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira jamais. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la cité de mon Dieu, (la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu), et mon nouveau nom. 13 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'esprit dit aux églises.
14 Ecris à l'ange de l'église de Laodicée:" Voici ce que dit l'amen, le témoin fidèle et sûr, celui qui règne sur toute la création de Dieu." 15 Je connais tes oeuvres, tu n'es ni froid ni chaud. Je souhaite que tu sois chaud ou froid! 16 Mais puisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je suis sur le point de te vomir de ma bouche.
17 Car tu te dis: «Je suis riche, j'ai obtenu beaucoup de biens matériels et je n'ai besoin de rien.» Mais tu ne sais pas que tu es plus misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu. 18 Écoutes mon conseil: achètes de moi l'or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche et des vêtements blancs brillants afin que tu puisses te couvrir et ne pas montrer la honte de ta nudité. Achètes du baume pour oindre tes yeux afin que tu puisses voir.
19 J'apprends et j'enseigne à tous ceux que j'aime, la manière dont il doivent vivre. Sois donc sérieux et repens-toi. 20 Voici je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un écoute ma voix et m'ouvre, j'entrerai dans sa maison, je mangerai avec lui et lui avec moi.
21 À celui qui vaincra, je donnerai le droit de s'asseoir avec moi sur mon trône tel que j'ai vaincu et m'assit avec mon père sur son trône. 22 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'esprit dit aux églises.»»


Capítulo 4

1 Después de estas cosas, miré, y vi una puerta abierta en el cielo. La primera voz que oí, me habló como una trompeta, dijo: "Sube aquí, y te mostraré lo que debe ocurrir después de estas cosas. 2 Al instante estaba yo en el Espíritu, y vi que había un trono puesto en el cielo, con uno sentado en él. 3 El que estaba sentado se veía como de jaspe y cornalina. Había un arcoiris alrededor del trono. El arcoiris parecía como una esmeralda.

4 Alrededor del trono había veinticuatro tronos, y sentados en los tronos había veinticuatro ancianos, vestidos con ropas blancas, y coronas de oro en sus cabezas. 5 Del trono salían relámpagos, estruendos y voces de truenos. Siete lámparas estaban ardiendo delante del trono, lámparas que eran los siete espíritus de Dios.
6 Delante del trono había un mar transparente, como de cristal. En medio del trono había cuatro seres vivientes, llenos de ojos por delante y por detrás.
7 La primera criatura viviente era como un león, la segunda criatura viviente era como un becerro, la tercera criatura viviente tenía la cara como de un hombre, y la cuarta criatura viviente era como un águila volando. 8 Las cuatro seres vivientes tenían cada una seis alas, llenas de ojos por arriba y por debajo. Día y noche no paraban de decir: "SANTO, SANTO, SANTO, ES EL SEÑOR DIOS TODOPODEROSO, el que era, el que es y el que ha de venir."
9 Cuando los seres vivientes dan la gloria, honor y gracias a aquel que está sentado en el trono, el que vive por siempre y para siempre, 10 los veinticuatro ancianos se postran delante del que está sentado en el trono y adoran al que vive por siempre y para siempre. Ellos arrojan sus coronas delante del trono, diciendo:" 11 "Digno eres, Señor nuestro y Dios nuestro, de recibir la gloria, y la honra y el poder, porque tú creaste todas las cosas, y por tu voluntad, existen y fueron creadas."


Chapter 4

1 Après ces choses, je regardai et je vis une porte ouverte dans le ciel. La première voix que j'entendis me parla comme une trompette disant: « Montes ici et je te montrerai ce qui arrivera après ces choses.» 2 En même temps, je fus en esprit et je vis qu'il y avait un trône placé au ciel avec quelqu'un qui y était assis. 3 Celui qui y était assis ressemblait à une pierre de jaspe et de rubis. Il y avait un arc-en-ciel autour du trône. L'arc-en-ciel ressemblait à de l'émeraude.

4 Tout autour du trône, il y avait vint quatre trônes et vingt quatre anciens y étaient assis, habillés de vêtements blancs avec des couronnes en or sur leurs têtes. 5 Du trône sortaient des éclairs, des grondements et des bruits du tonnerre. sept lampes étaient allumées devant le trône, les lampes étaient les sept esprits de Dieu.
6 En plus, devant le trône il y avait une mer de vitre, comme du cristal. Au milieu et autour du trône, il y avait quatre êtres vivants remplis d'yeux en avant et en arrière.
7 Le premier être-vivant ressemblait à un lion, le deuxième ressemblait à un veau, le troisième avait une face d'homme et le quatrième ressemblait à un aigle volant. 8 Les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes remplies d'yeux au dessus et en dessous. Ils disent sans cesse nuit et jour « Saint, saint, saint est le Seigneur notre Dieu, celui qui était, qui est et qui vient.»
9 A chaque fois que les êtres vivants rendirent gloire, honneur et remerciements à celui qui était assis sur le trône, celui qui vit d'éternité en éternité, 10 les vingt quatre anciens se prosternèrent devant celui assit sur le trône. Ils se prosternèrent devant celui qui vit à jamais et ils jetaient leurs couronnes devant le trône en disant: 11 « Digne es-tu, notre Seigneur et notre Dieu de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car tu as créé toutes choses, et par ta volonté, elles ont été créées et ont existé.»


Capítulo 5

1 Entonces ví en la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono, un rollo escrito por la parte del frente y la parte de atrás, sellado con siete sellos. 2 Ví un poderoso ángel proclamando a alta voz: "¿Quién es digno de abrir el rollo y romper sus sellos?"

3 Nadie en el cielo o en la tierra o debajo de la tierra era capaz de abrir el rollo o leerlo. 4 Yo lloré amargamente porque no encontraron a nadie digno de abrir el rollo o leerlo. 5 Pero uno de los ancianos me dijo: "No llores ¡Mira! El León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido. Él es capaz de abrir el rollo y sus siete sellos. "
6 Ví un Cordero de pie en el medio del trono y entre los cuatro seres vivientes y en medio de los ancianos, como si hubiera sido degollado. Él tenía siete cuernos y siete ojos; estos son los siete espíritus de Dios enviados sobre toda la tierra. 7 Él fue y tomó el rollo de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
8 Cuando Él tomó el rollo, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron en el suelo delante del Cordero. Cada uno de ellos tenía un arpa y una copa de oro llena de incienso, que son las oraciones de los santos.
9 Ellos cantaban una nueva canción: "Tú eres digno de tomar el rollo y abrir sus sellos. Porque Tú fuiste sacrificado, y con tu sangre compraste personas para Dios de toda tribu, lengua, pueblo y nación. 10 Tú hiciste de ellos un reino y sacerdotes para servir a Dios, ellos gobernarán en la tierra. "
11 Entonces vi y escuché el sonido de muchos ángeles alrededor del trono y de los seres vivientes y de los ancianos. El número de ellos era miríadas de miríadas y millares de millares. 12 Ellos dijeron a gran voz: "Digno es el Cordero que ha sido sacrificado para recibir poder, riqueza, sabiduría, fuerza, honra, gloria, y alabanza. "
13 Yo escuché toda cosa creada que estaba en el cielo y en la tierra, debajo de la tierra, y en el mar, todo en ellos, diciendo: "Al que se sienta en el trono y al Cordero, sea alabanza, honor, gloria, y el poder para gobernar por siempre y siempre. " 14 Los cuatro seres vivientes dijeron, "¡Amén!" y los ancianos se postraron y adoraron.


Chapter 5

1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un rouleau écrit à l'intérieur comme à l'extérieur et qui avait été scellé de sept sceaux. 2 Je vis un puissant ange qui proclamait d'une voix forte: «Qui est digne d'ouvrir le rouleau et de briser ses sceaux?»

3 Personne, dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n'était capable d'ouvrir ou de lire le rouleau. 4 Je pleurai amèrement car personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le rouleau ou de le lire. 5 Mais l'un des vieillards me dit: «Ne pleure pas! Voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu. Il est capable d'ouvrir le rouleau et ses sept sceaux.»
6 Au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et parmi les vieillards, j'aperçus un agneau qui se tenait là; il avait l'air d'avoir été tué. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre. 7 Il s'avança et il prit possession du rouleau de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
8 Quand l'Agneau prit le rouleau, les quatre êtres vivants et les vingt quatre vieillards se prosternèrent devant lui. Ils avaient chacun une harpe et une coupe en or pleine d'encens qui représente les prières des croyants.
9 Ils chantèrent un nouveau chant: «Tu es digne de prendre le rouleau et d'en briser les sceaux, car tu as été immolé et, avec ton sang, tu as acquis pour Dieu des hommes de toutes tribus, de toutes langues, de tous les peuples et de toutes les nations. 10 Tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs au service de notre Dieu, et ils règneront sur la terre.»
11 Ensuite, je regardai et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône, avec les êtres vivants et les vieillards. Leur nombre total était des dizaines de milliers de dizaines de milliers et des milliers de milliers. 12 Ils disaient d'une voix forte: «L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange.»
13 J'entendis toutes les créatures qui étaient dans le ciel et sur la terre, sous la terre, sur la mer (et tout ce qui s'y trouve) qui disaient: «Louange, honneur, gloire et autorité à celui qui est sur le trône et à l'agneau pour toujours.» 14 Les quatre êtres vivants dirent: «Amen!», et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.


Capítulo 6

1 Vi cuando el Cordero abrió uno de los siete sellos, y escuché a uno de los cuatro seres vivientes decir en una voz que sonó como trueno: ¡Ven y mira! 2 "Miré y había un caballo blanco. Su jinete sostenía un arco, y se le dio una corona. Él salió como un conquistador a fin de conquistar.

3 Cuando el Cordero abrió el segundo sello, escuché al segundo ser viviente decir: "¡Ven!" 4 Entonces salió otro caballo, rojo. A su jinete se le dio permiso de quitar la paz de la tierra, para que su gente se mataran unos a otros, a él se le dio una espada enorme.
5 Cuando el Cordero abrió el tercer sello, escuché al tercer ser viviente decir: "¡Ven!" Vi un caballo negro, y su jinete sostenía una balanza en sus manos. 6 Escuché lo que parecía ser una voz entre los cuatro seres vivientes decir: "Una medida de trigo por un denario, y tres medidas de cebada por un denario. Pero no dañes el aceite y el vino. "
7 Cuando el Cordero abrió el cuarto sello, escuché la voz del cuarto ser viviente decir: "¡Ven!" 8 Entonces vi un caballo amarillento. Su jinete se llamaba Muerte, y el Hades lo seguía. A ellos se les dio autoridad sobre una cuarta parte de la tierra, para matar con espada, hambruna y enfermedad, y con los animales salvajes de la tierra.
9 Cuando el Cordero abrió el quinto sello, vi debajo del altar las almas de aquellos que habían muerto a causa de la palabra de Dios y del testimonio que habían sostenido. 10 Ellos clamaron a una gran voz: "¿Cuánto tiempo, Soberano sobre todo, Santo y Verdadero, hasta que Tú juzgues a los que viven en la tierra y vengues nuestra sangre?" 11 Entonces a cada uno de ellos le fue dado una túnica blanca, y se les dijo que debían esperar un poco más hasta que se completara el número de sus consiervos y sus hermanos que habrían de ser muertos así como ellos lo habían sido.
12 Cuando el Cordero abrió el sexto sello, yo observé y hubo un gran terremoto. El sol se tornó tan negro como un vestido de saco, y la luna llena se tornó como sangre. 13 Las estrellas en los cielos cayeron a la tierra, así como un árbol de higos que deja caer sus frutos verdes cuando son sacudidos por un viento tormentoso. 14 El cielo se desvaneció como un rollo que fue enrollado hacia arriba. Toda montaña e isla fue removida de su lugar.
15 Entonces los reyes de la tierra y la gente importante, y los comandantes, los ricos, los poderosos, y todos los demás, esclavos y libres, se escondieron en cuevas y junto a las rocas de las montañas. 16 Ellos dijeron a las montañas y las rocas: "¡Caigan sobre nosotros! Escóndannos de la cara del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero. 17 Pues el gran día de su ira ha llegado, y ¿quién será capaz de mantenerse en pie?"


Chapter 6

1 Je regardai quand l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants crier d'une voix qui résonnait comme le tonnerre dire: «Viens!». 2 Je regardai et voici, il y avait un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc et une couronne lui fut donnée. Il sortit en tant que vainqueur afin de vaincre.

3 Quand l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire: «Viens!» 4 Et un autre cheval d'un rouge vif sortit. La permission d'enlever la paix au monde fut confiée à celui qui le montait pour que son peuple s'entre-tue mutuellement. Il lui fut remis une grande épée.
5 Quand l'agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: «Viens!» Et je vis un cheval noir, et celui qui le montait tenait entre ses mains une balance. 6 J'entendis une voix qui semblait surgir du milieu des quatre êtres vivants dire: «Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier. Mais ne fais point du mal à l'huile et au vin.»
7 Quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire: «Viens!» 8 Puis, je vis un cheval pâle. Celui qui le montait s'appelait la mort et le séjour des morts le suivait. L'autorité de tuer un quart de la population de la terre, par l'épée, la famine, la maladie et les animaux sauvages, lui fut donnée.
9 Quand l'agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la Parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient rendu. 10 Ils criaient d'une voix forte: «Jusqu'à quand Autorité Suprême, Saint et Véritable, jugeras-tu les habitants de la terre, et vengeras-tu notre sang?» 11 Et à chacun d'eux, il fut remis une tunique blanche et il leur fut dit d'attendre encore jusqu'à ce que le nombre complet de leurs compagnons de service et leurs frères et soeurs qui devraient être mis à mort soit atteint, tout comme ils furent tués.
12 Quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je regardai et il y avait un terrible tremblement de terre. Le soleil s'obscurcit comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang. 13 Les étoiles dans les cieux tombaient par terre comme les fruits non mûrs du figuier quand il est secoué par un vent violent. 14 Le ciel disparut comme un rouleau qu'on enroulait. Chaque montagne et chaque île fut déplacé de son emplacement.
15 Ensuite, les rois de la terre, les personnalités, les généraux d'armée, les riches, les puissants et toute autre personne, esclaves et libres, se cachèrent dans des grottes et parmi les rochers des montagnes. 16 Il disaient aux montagnes et aux rochers: «tombez sur nous! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau. 17 Car le grand jour de leur colère est arrivé. Et qui capable de tenir?»


Capítulo 7

1 Después de esto, vi cuatro ángeles de pie en las cuatro esquinas de la tierra, deteniendo firmemente los cuatro vientos de la tierra para que así ningún viento soplara sobre la tierra, el mar, o contra ningún árbol. 2 Vi otro ángel subiendo del este, que tenía el sello del Dios viviente. Él gritó con una voz alta a los cuatro ángeles a quienes se les había dado permiso para dañar a la tierra y al mar: 3 "No dañen a la tierra, al mar o los árboles hasta que le hayamos puesto un sello en la frente de los siervos de nuestro Dios."

4 Yo escuché el número de aquellos quienes fueron sellados: 144,000, quienes fueron sellados de cada tribu del pueblo de Israel: 5 12,000 de la tribu de Judá fueron sellados, 12,000 de la tribu de Rubén, 12,000 de la tribu de Gad. 6 12,000 de la tribu de Aser, 12,000 de la tribu de Neftalí, 12,000 de la tribu de Manasés.
7 12,000 de la tribu de Simeón, 12,000 de la tribu de Leví, 12,000 de la tribu de Isacar, 8 12,000 de la tribu de Zabulón, 12,000 de la tribu de José, y 12,000 de la tribu de Benjamín fueron sellados.
9 Después de estas cosas yo miré, y ví una gran multitud que nadie podía contar, de toda nación, tribu, pueblo y lengua, parados delante del trono y delante del Cordero. Ellos estaban vistiendo ropas blancas y sosteniendo ramas de palma en sus manos, 10 y ellos estaban clamando a gran voz: "¡La salvación le pertenece a nuestro Dios, quien está sentado en el trono, y al Cordero!"
11 Todos los ángeles estaban de pie alrededor del trono y alrededor de los ancianos y de los cuatro seres vivientes y cayeron sobre sus rostros delante del trono. Ellos adoraron a Dios, 12 diciendo: "¡Amén! ¡Alabanza, gloria, sabiduría, gracias, honor, poder, y fortaleza sean a nuestro Dios por siempre y para siempre! ¡Amén!"
13 Entonces uno de los ancianos me preguntó: "¿Quiénes son éstos, vestidos con ropas blancas, y de dónde vinieron? 14 Yo le dije: "Señor, tú lo sabes" y él me dijo: "Estos son los que han salido de la gran tribulación. Ellos han lavado sus ropas y las han hecho blancas en la sangre del Cordero.
15 Por esta razón, están delante del trono de Dios, y lo adoran día y noche en su templo. Aquel que está sentado en el trono extenderá su tienda sobre ellos. 16 Ellos no tendrán hambre otra vez, ni tampoco tendrán sed otra vez. El sol no los fatigara, ni ningún calor. 17 Pues el Cordero en el medio del trono será su pastor, y Él los guiará a fuentes de agua viva, y Dios limpiará cada lágrima de sus ojos."


Chapter 7

1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant fermement les quatre vents de la terre afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, dans la mer et ni sur aucun arbre. 2 Je vis un autre ange venant de l' Est qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu la permission de faire du mal à la terre et à la mer. 3 « Ne faites pas du mal à la terre, ni à la mer, ni à aucun arbre jusqu'à ce que nous marquions du sceau, les fronts des serviteurs de Dieu.»

4 J'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: 144. 000 furent marqués du sceau et appartenaient à chaque tribu d'Israël: 5 douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad; 6 douze mille de la tribu d'Aser; douze mille de la tribu de Nephthali; douze mille de la tribu de Manassé;
7 douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu Issacar; 8 douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin furent marqués de sceau.
9 Après cela, je regardai et je vis une grande multitude que personne ne pouvait compter, venant de toutes les nations, toutes les tribus, tous les peuples et toutes les langues, qui se tenait devant le trône et devant l'agneau. Ils étaient en tuniques blanches et tenaient des branches de palmier dans leurs mains 10 et ils criaient d'une voix forte: «Le salut appartient à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau!»
11 Tous les anges se tenaient tout autour du trône, et autour des vieillards et des quatre creatures vivantes et ils se prosternèrent face contre terre devant le trône. Ils adorèrent Dieu, 12 en disant: « Amen! louange, gloire, sagesse, actions de grâce, honneur, puissance et force soient à notre Dieu à jamais. Amen!»
13 Puis un des vieillards me demanda: « Qui sont ceux-ci, habillés en tuniques blanches, et d'où viennent-ils?» 14 Je lui répondis: « Mon Seigneur toi tu le sais» et il me dit: «Ce sont ceux qui sont sortis de la Grande Tribulation. Ils ont lavé leurs tuniques et ils les blanchirent dans le sang de l'Agneau.
15 Pour cette raison, ils sont devant le trône de Dieu et l'adorent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône répandra sa tente sur eux. 16 Ils n'auront ni faim ni soif. Le soleil ne les brûlera pas ni aucune chaleur brûlante. 17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur Berger et il les conduira près des sources d'eaux vivantes et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux.»


Capítulo 8

1 Cuando el Cordero abrió el séptimo sello, hubo un silencio en el cielo como por media hora. 2 Entonces ví a los siete ángeles que estaban parados delante de Dios, le fueron dadas siete trompetas.

3 Otro ángel vino, sujetando un incensario de oro, parado en el altar. Se le dio mucho incienso, para que lo ofreciera con las oraciones de todos los santos de Dios en el altar de oro delante del trono. 4 El humo del incienso, con las oraciones de los santos de Dios, subió delante de Dios de la mano del ángel. 5 El ángel tomó el incensario de oro y lo llenó con fuego del altar. Entonces él lo lanzó hacia la tierra, y hubo truenos, estruendos, relámpagos y un terremoto.
6 Los siete ángeles que tenían las siete trompetas se prepararon para tocarlas. 7 El primer ángel sonó su trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre. Y fueron arrojados a la tierra para que una tercera parte de ella fuera quemada, una tercera parte de los árboles fueron quemados y toda la hierba verde fue quemada.
8 El segundo ángel sonó su trompeta, y algo como una gran montaña ardiendo en fuego fue arrojada al mar. La tercera parte en el mar se convirtió en sangre, 9 una tercera parte de las seres vivientes en el mar murieron, y una tercera parte de los barcos fueron destruidos.
10 El tercer ángel sonó su trompeta y una enorme estrella cayó del cielo, ardiendo como una antorcha, sobre la tercera parte de los ríos y los manantiales de agua. 11 El nombre de la estrella era Ajenjo. La tercera parte de las aguas se tornaron en ajenjo y muchas personas murieron a causa de las aguas que se tornaron amargas.
12 El cuarto ángel sonó su trompeta, y la tercera parte del sol fue herido, así como la tercera parte de la luna, y una tercera parte de las estrellas. Así que la tercera parte de ellos se oscureció; una tercera parte del día y una tercera parte de la noche no tenía luz.
13 Miré, y oí un águila que estaba volando en medio del cielo, llamando con una gran voz: "Ay, ay, ay aquellos que viven en la tierra, a causa del toque de las trompetas que faltan, que están a punto de ser tocadas por los tres ángeles."


Chapter 8

1 Quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence d'environ une demi-heure dans le ciel. 2 Puis, je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu et sept trompettes leur furent données.

3 Un autre ange vint, tenant un encensoir en or dans ses mains et se tenant devant l'autel d'encens. Beaucoup d'encens lui fut donné, afin qu'il puisse l'offrir avec les prières de tous les croyants sur l'autel d'encens en or devant le trône. 4 La fumée de l'encens, avec les prières des croyants, s'éleva de la main de l'ange devant Dieu. 5 L'ange prit l'encensoir et le remplit du feu venant de l'autel. Et après, il le jeta vers la terre, et il y eut des coups de tonnerre, des grondements, des éclairs et un tremblement de terre.
6 Les sept anges qui avaient les sept trompettes s'apprêtaient à les sonner. 7 Le premier ange sonna sa trompette, et il y eut de la grêle et du feu mêlé de sang. Il fût jeté sur la terre, afin qu'un tiers de la terre et un tiers des arbres furent consumés, et que toute herbe verte fût consumée.
8 Le deuxième ange sonna sa trompette et quelque chose qui ressemblait à une gigantesque montagne embrasée fut jeté dans la mer. 9 Un tiers de la mer devint du sang, un tiers des créatures vivant sous la mer mourut, et un tiers des navires fut détruit.
10 Le troisième ange sonna sa trompette, et une grande étoile ardente comme un flambeau tomba du ciel, sur un tiers des fleuves et des sources d'eau. 11 Le nom de l'étoile est Absinthe. Un tiers de l'eau devint de l'absinthe, et beaucoup de personnes moururent de cette eau qui devint amère.
12 Le quatrième ange sonna sa trompette et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles. Alors, le tiers d'entre elles s'obscurcit, et un tiers du jour, ainsi qu'un tiers de la nuit n'avaient point de lumière.
13 Je regardai et j'entendis un aigle qui s'envolait au milieu du ciel, criant d'une voix forte: « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes restantes sur le point d'être sonnées par les trois anges.»


Capítulo 9

1 Entonces, el quinto ángel sonó su trompeta. Vi una estrella del cielo que había caído en la tierra. A la estrella le fue dada la llave del pozo que llevaba al abismo sin fin. 2 Él abrió el pozo del abismo sin fin y una columna de humo subió fuera del pozo como el humo de un gran horno. El sol y el aire se oscurecieron por el humo que salía del pozo.

3 Del humo salieron langostas hacia la tierra, y se les dio poder como el de los escorpiones de la tierra. 4 Se les dijo que no dañaran la hierba en la tierra ni ninguna planta verde o árbol, sino sólo a las personas que no tenían el sello de Dios en sus frentes.
5 No les fue dado permiso para matar aquellas personas, sino sólo torturarlos por cinco meses. Su agonía vendría a ser como el aguijón de un escorpión cuando ataca a una persona. 6 En aquellos días, las personas buscarán la muerte, pero no la encontrarán. Desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.
7 Las langostas parecían caballos preparados para batalla. En sus cabezas había algo como coronas de oro y sus caras eran como caras humanas. 8 Tenían cabellos como los cabellos de mujer y sus dientes eran como de leones. 9 Tenían corazas como corazas de hierro y el sonido de sus alas eran como el sonido hecho por muchos carruajes y caballos corriendo a la batalla.
10 Tenían colas con aguijones, como de escorpiones; en sus colas tenían el poder de dañar a las personas por cinco meses. 11 Tenían como rey sobre ellos al ángel del abismo sin fin. Su nombre en hebreo era Abadón, en griego tenía el nombre Apolión. 12 El primer Ay ha pasado. ¡Miren! Después de esto habrán de venir dos desastres más.
13 El sexto ángel sonó su trompeta y escuché una voz viniendo de los cuernos del altar de oro que está presente delante de Dios. 14 La voz dijo al sexto ángel que tenía la trompeta: "Liberen los cuatros ángeles que están encadenados en el gran río Eúfrates." 15 Los cuatro ángeles que habían sido preparados para esa hora, ese día, ese mes y ese año, fueron liberados para matar a un tercio de la humanidad.
16 El número de soldados a caballo era de 200,000,000. Yo escuché su número. 17 Así es como vi los caballos en mi visión y aquellos que los cabalgaban: Sus corazas eran rojo como fuego, azul oscuro y amarillo como azufre. Las cabezas de los caballos se asemejaban a las cabezas de leones, y de sus bocas salían fuego, humo y azufre.
18 Un tercio de las personas fueron muertas por estas tres plagas: el fuego, el humo y el azufre que salía de sus bocas. 19 Pues el poder de los caballos estaba en sus bocas y en sus colas- pues sus colas eran como serpientes, y ellas tenían cabezas con las cuales infligían heridas a las personas.
20 El resto de la humanidad, aquellos que no fueron muertos por estas plagas, no se arrepintieron de las obras que ellos habían hecho, ni tampoco dejaron de adorar demonios e ídolos de oro, plata, bronce, piedra y madera -cosas que no podían ver, escuchar o caminar. 21 Tampoco ellos se arrepintieron de sus homicidios, sus hechicerías, su inmoralidad sexual ni de sus conductas de robos.


Chapter 9

1 Ensuite, le cinquième ange sonna sa trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée. 2 Il ouvrit le puits de l'abîme et une colonne de fumée s'éleva, semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air devinrent noir par la fumée qui montait du puits.

3 Hors de la fumée, des sauterelles sortirent et s'abatirent sur la terre et il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions sur la terre. 4 Il leur fut ordonné de ne pas endommager l'herbe de la terre ni aucune verdure ni aucun arbre; mais qu'ils fassent du mal uniquement à ceux qui ne reçurent pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
5 Il ne reçurent pas la permission de tuer ces gens, mais juste de les tourmenter pendant cinq mois. Leur souffrance serait semblable à la piqûre d'un scorpion lorsqu'il pique quelqu'un. 6 En ces jours, les gens chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils désireront ardemment la mort mais elle fuira loin d'eux.
7 Les sauterelles ressemblaient aux chevaux preparés pour la guerre. Ils portaient sur leurs têtes des choses semblables à des couronnes d'or et leurs visages étaient comme des visages humains. 8 Ils avaient une chevelure semblable à celle des femmes et des dents comme celles des lions. 9 Ils portaient des cuirasses semblables à des cuirasses en fer et le son des battements de leurs ailes était comparable aux bruits de plusieurs chariots et chevaux courant au combat.
10 Leurs queues ressemblaient à des aiguillons de scorpions; dans leurs queues, ils avaient le pouvoir de faire du mal aux gens pendant cinq mois. 11 Ils avaient pour chef l'ange des profondeurs et de l'abîme. Son nom en hébreu était Abaddon et Apollyon en grec. 12 Le premier malheur est passé. Regarde! Après ces choses, il y a deux catastrophes sur le point de venir.
13 Le sixième ange sonna sa trompette, et j'entendis une voix venant des cornes de l'autel d'or qui est présent devant Dieu. 14 La voix dit au sixième ange qui avait la trompette: « Libère les quatre anges qui sont liés au grand fleuve Euphrate.» 15 Les quatre anges qui étaient préparés pour cette heure précise, ce jour, ce mois, et cette année étaient libérés pour détruire le tiers de l'humanité.
16 Le nombre des soldats à cheval était de 200 000 000. J'entendis leur nombre. 17 Voici comment je vis les chevaux et ceux qui les montaient dans ma vision: Leur cuirasse était de couleur rouge-feu, bleu sombre et jaune-sulfureux. Les têtes des chevaux ressemblaient à celles des lions, et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
18 Le tiers des personnes fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. 19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient comme des serpents et avaient des têtes avec lesquelles ils infligeaient des plaies aux gens.
20 Le reste de l'humanité, ceux qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres qu'ils avaient faites, ni ne cesserent d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois: des choses qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. 21 Et ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, de leur sorcellerie, de leur immoralité sexuelle, ni de leur escroquerie.


Capítulo 10

1 Entonces, vi otro ángel poderoso que descendía del cielo. Él fue envuelto en una nube y había un arcoíris sobre su cabeza. Su cara era como el sol y sus pies eran como columnas de fuego. 2 Él sostenía un pequeño rollo en su mano que estaba abierto, él colocó su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra.

3 Entonces él gritó con una voz fuerte como un león rugiendo, y cuando gritó, los siete truenos emitieron su sonido. 4 Cuando los siete truenos emitieron su sonido, yo estaba apunto de escribir, pero escuché una voz del cielo diciendo: "Mantén en secreto lo que los siete truenos dijeron. No lo escribas."
5 Entonces el ángel que vi parado en el mar y la tierra, levantó su mano derecha al cielo 6 y juró por Aquél que vive por siempre y siempre - Aquél que creó los cielos y todo lo que está en él, la tierra y todo lo que está en ella, y el mar y todo lo que está en él: "No habrá más demora. 7 Pero el día cuando el séptimo ángel esté apunto de sonar su trompeta, entonces el misterio de Dios va a ser cumplido, así como Él proclamó a sus siervos, los profetas."
8 La voz que escuché del cielo me habló nuevamente: "Ve, toma el rollo abierto que está en la mano del ángel parado en el mar y en la tierra." 9 Entonces, fui al ángel y le dije que me diera el pequeño rollo. Él me dijo: "Toma el rollo y cómetelo. En tu estómago será amargo, pero en tu boca será tan dulce como la miel."
10 Yo tomé el pequeño rollo de la mano del ángel y me lo comí. Era tan dulce como la miel en mi boca, pero despúes que lo comí, mi estómago se hizo amargo. 11 Entonces, alguien me dijo: "Tú debes profetizar otra vez sobre muchas personas, naciones, lenguas, y reyes."


Chapter 10

1 Alors, je vis un autre ange puissant descendre du ciel. Il était enveloppé par une nuée, et il y avait un arc-en-ciel au dessus de sa tête. Son visage était comme le soleil et ses pieds étaient comme des pilliers de feu. 2 Il tenait un petit rouleau ouvert dans sa main et il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre.

3 Puis il cria d'une voix forte comme celle d'un lion rugissant et quand il cria, les sept tonnerres retentirent avec leur son. 4 Quand les sept tonnerres eurent retenti avec leur son, j'étais sur le point d'écrire, mais j'entendis une voix venant du ciel disant: «Gardes secret ce que les sept tonnerres ont dit. Ne les mets par écrit.»
5 Ensuite, l'ange que je vis se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main droite au ciel. 6 Il jura par celui qui vit à jamais, qui a créé le ciel et tout ce qui s'y trouve, la terre et tout ce qui s'y trouve, et la mer et tout ce qu'elle renferme, et l'ange dit: «Il n'y aura plus de temps. 7 Mais au jour où le septième ange sera sur le point de sonner sa trompette, le mystère de Dieu sera accompli tout comme il l'avait proclamé à ses serviteurs les prophètes.»
8 La voix que j'entendis du ciel s'adressa à moi encore: «vas, prends le rouleau ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.» 9 Alors, j'allai auprès de l'ange et je lui demandai de me donner le petit rouleau. Il me dit: «prends le rouleau et manges le. Il sera amer dans ton ventre mais dans ta bouche, il sera aussi doux que le miel.»
10 Je pris le petit rouleau de la main de l'ange et le mangeai. Il était aussi doux que le miel dans ma bouche mais une fois que j'eus fini de le manger, mon ventre devint amer. 11 Alors, quelqu'un me dit: «Tu dois prophétiser encore sur plusieurs peuples, nations, langues et rois.»


Capítulo 11

1 Una caña me fue dada para usarla como vara de medir. Y se me dijo: "Levántate y mide el templo de Dios, y el altar, y aquellos que adoran en él. 2 Pero no midas el patio que está afuera del templo, porque ha sido entregado a los Gentiles. Ellos hollarán la ciudad santa por cuarenta y dos meses.

3 Yo le daré a mis dos testigos autoridad para profetizar por 1,260 días, vestidos en sacos." 4 Estos testigos son los dos olivos y los dos candeleros que están puestos delante del Señor de la tierra. 5 Si alguno quiere dañarlos, fuego sale de la boca de ellos, y devora a sus enemigos. Cualquiera que desee hacerles daño, tiene que ser muerto de esta manera.
6 Estos testigos tienen autoridad para cerrar el cielo, para que ninguna lluvia caiga durante el tiempo que ellos profetizan. Ellos tienen el poder para cambiar el agua en sangre y para herir la tierra con toda clase de plaga, cuando ellos lo deseen. 7 Cuando ellos hayan terminado su testimonio, la bestia que sube del abismo sin fin hará guerra contra ellos. Él los vencerá y los matará.
8 Sus cuerpos estarán tendidos en la calle de la gran ciudad (la cual, simbólicamente, es llamada Sodoma y Egipto) donde su Señor fue crucificado. 9 Por tres días y medio, gente de todo pueblo, tribu, lengua, y nación, mirarán sus cuerpos. Ellos no permitirán que sean puestos en una tumba.
10 Aquellos que viven en la tierra se regocijarán sobre ellos y celebrarán. Ellos hasta se enviarán regalos unos a otros; porque estos dos profetas atormentaron a aquellos que vivían en la tierra. 11 Pero después de tres días y medio, un aliento de vida de Dios entrará en ellos y se pondrán sobre sus pies. Gran temor caerá sobre aquellos que los veian. 12 Entonces, ellos escucharán una voz fuerte del cielo decirles: "¡Suban hasta acá!". Entonces ellos subirán al cielo en una nube, mientras sus enemigos los miran.
13 En aquella hora, habrá un gran terremoto, y una décima parte de la ciudad colapsará. Siete mil personas serán muertas en el terremoto y los sobrevivientes estarán aterrorizados y le darán gloria al Dios del cielo. 14 El segundo Ay pasó. ¡Miren! ¡Que el tercer Ay viene rápidamente.
15 Entonces, el séptimo ángel sonó su trompeta, y fuertes voces del cielo hablaron y dijeron: "El reino del mundo ha venido a ser el reino de nuestro Señor y de su Cristo. Él reinará por siempre y siempre."
16 Entonces, los veinticuatro ancianos quienes estaban sentados en sus tronos en la presencia de Dios, se postraron en el suelo, con sus rostros abajo, y adoraron a Dios. 17 Ellos dijeron: "Te damos gracias a ti, Señor Dios Todopoderoso, Aquel quien es y Aquel quien era, porque Tú has tomado tu gran poder y has comenzado a reinar.
18 Las naciones se enfurecieron, pero tu ira ha llegado. El tiempo ha llegado, para que los muertos sean juzgados y para que recompenses a tus siervos los profetas, aquellos que son creyentes y aquellos que temieron tu nombre; ambos, los pequeños y los grandes. El tiempo ha llegado, para que Tú destruyas aquellos que están destruyendo la tierra."
19 Entonces, el templo de Dios en el cielo fue abierto y el arca de su pacto fue vista dentro de su templo. Y hubo destellos de luz, estruendos, truenos, un terremoto, y una gran tormenta de granizo.


Chapter 11

1 Un roseau me fut donné pour être utilisé comme une verge. Il m'a été dit: «Lève toi, et mesure le temple de Dieu ainsi que l'autel et ceux qui y adorent. 2 Mais ne mesure pas la cour extérieure du temple car elle a été donnée aux non juifs. Ils fouleront la ville sainte pendant quarante deux mois.

3 Je donnerai le pouvoir à mes deux témoins habillés en sac, afin qu'ils prophetisent pendant 1260 jours.» 4 Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se sont tenus devant le Seigneur de la terre. 5 Si quelqu'un choisit de leur faire du mal, le feu sortira de leur bouche et consumera leurs ennemis. Quiconque souhaite leur faire du mal sera tué de la sorte.
6 Ces témoins ont le pouvoir de bloquer le ciel, afin qu'aucune pluie ne tombe pendant qu'ils prophétisent. Ils ont le pouvoir de changer l'eau en sang et de frapper la terre avec toutes sortes de fleaux à tout moment qu'ils le désirent. 7 Quand ils auront fini leur témoignage, la bête qui remonte de l'abîme leur fera la guerre. Elle les vaincra et les mettra à mort.
8 Leurs corps joncheront les rues de la grande cité, (qui est symboliquement appelée Sodome et Egypte, où leur Seigneur fut crucifié. 9 Pendant trois jours et demi, certaines personnes de tous les peuples, tribus, langues et nations regarderont leurs dépouilles. Et elles ne leur permetront pas d'être ensevelis.
10 Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet et célèbreront et s'enverront même des cadeaux les uns aux autres car ces deux prophètes tourmentèrent ceux qui vivaient sur terre. 11 Mais, après trois jours et demi, un souffle de vie venant de Dieu entrera en eux et ils se tiendront sur leurs pieds. Une grande peur s'emparera de ceux qui les verront. 12 Alors, ils entendront une voix forte du ciel leur disant: «Montez ici.» Et ils monteront au ciel dans une nuée sous le regard de leurs ennemis.
13 A cette heure, il y aura un grand tremblement de terre et la dixième partie de la ville s'effondrera. Ce tremblement de terre fera sept milles victimes et les survivants seront terrifiés et rendront gloire au Dieu du Ciel. 14 Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur s'annonce rapidement.
15 Alors, le septième ange sonna sa trompette et de fortes voix retentirent dans le ciel et dirent: «Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ. Il règnera à jamais.»
16 Alors, les vingt quatre vieillards qui étaient assis sur les trônes dans la présence de Dieu tombèrent face contre terre et ils adorèrent Dieu. 17 Ils dirent: «Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu suprême, celui qui est et qui était parce que tu as pris ta grande puissance et tu as commencé à regner.
18 Les nations étaient enragées mais ta colère est venue. Le temps est venu pour les morts d' être jugés et pour toi de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui ont craint ton nom, les moins imporotants et les puissants. Et le temps est venu pour toi de détruire ceux qui détruisent la terre.»
19 Puis le temple de Dieu fut ouvert dans le ciel et l'arche de son alliance fut aperçu à l'intérieur de son temple. Il y avait la lumière des éclairs, des grondements et des bruits de tonnere, un tremblement de terre et une forte grêle.


Capítulo 12

1 Una gran señal se vio en el cielo: una mujer vestida con el sol y con la luna debajo de sus pies; y una corona de doce estrellas estaba sobre su cabeza. 2 Ella estaba encinta y estaba gritando con dolores de parto, en la angustia de dar a luz.

3 Entonces otra señal fue vista en el cielo: ¡Miren! Había un enorme dragón rojo que tenía siete cabezas y diez cuernos y había siete coronas sobre sus cabezas. 4 Su cola arrastró lejos una tercera parte de las estrellas en el cielo y las lanzó a la tierra. El dragón se paró frente a la mujer que estaba a punto de dar a luz, a fin de que cuando diera a luz, pudiera devorar a su niño.
5 Ella dio a luz a un hijo, un varón, el cual gobernará todas las naciones con una vara de hierro. Su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono 6 y la mujer huyó al desierto, donde Dios había preparado un lugar para ella, para que así pudiera ser cuidada por 1,260 días.
7 Ahora, hubo guerra en el cielo. Miguel y sus ángeles pelearon contra el dragón; y el dragón y sus ángeles devolvieron el ataque. 8 Pero el dragón no era lo suficientemente fuerte para ganar. Así que, ya no había ningún lugar en el cielo para él y sus ángeles. 9 El gran dragón -- esa antigua serpiente llamada el diablo o Satanás quien engaña al mundo entero -- fue lanzado abajo a la tierra y sus ángeles fueron lanzados abajo con él.
10 Entonces oí una voz fuerte en el cielo: "Ahora ha venido la salvación, el poder y el reino de nuestro Dios y la autoridad de su Cristo. Porque el acusador de nuestros hermanos ha sido lanzado abajo, el que los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
11 Ellos lo vencieron por la sangre del Cordero y por la palabra de su testimonio, porque no amaron tanto sus vidas, aún hasta la muerte. 12 Por lo tanto, regocíjense, ustedes cielos y todos los que residen en ellos. Pero aflicción para la tierra y el mar, porque el diablo ha descendido a ustedes. Está lleno de terrible ira, porque él sabe que le queda poco tiempo.
13 Cuando el dragón se dio cuenta que había sido lanzado abajo a la tierra, él persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón. 14 Pero a la mujer le fueron dadas las dos alas de un gran águila, para que pudiera volar al lugar preparado para ella en el desierto. Este es el lugar donde se le cuidaría por un tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo -- fuera del alcance de la serpiente.
15 La serpiente vertió agua de su boca como un río, para hacer una inundación y arrastrarla a ella. 16 Pero la tierra ayudó a la mujer. La tierra abrió su boca y se tragó el río que el dragón vertió de su boca. 17 Entonces, el dragón se enfureció con la mujer y se fue a hacer guerra contra el resto de los descendientes de ella, aquellos quienes obedecen los mandamientos de Dios y mantienen el testimonio acerca de Jesús. 18 Entonces el dragón se paró en la arena de la orilla del mar.


Chapter 12

1 Un grand signe fut visible dans le ciel: une femme habillée du soleil et ayant la lune sous ses pieds; et une couronne de douze étoiles était sur sa tête. 2 Elle était enceinte et poussait des cris dans les douleurs de l'enfantement.

3 Et un autre signe fut aperçu dans le ciel: Voici! Il y avait un grand dragon rouge qui avait sept têtes et dix cornes, et il y avait sept couronnes sur ses têtes. 4 Sa queue entraîna un tiers des étoiles dans le ciel et les précipita sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui était sur le point de donner naissance dans l'intention de dévorer l'enfant une fois qu'elle l'aurait enfanté.
5 Elle donna naissance à un fils, un enfant mâle, qui dirigera toutes les nations avec une verge de fer. Son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône 6 et la femme s'enfuit dans le désert où Dieu avait preparé une place pour elle afin d'être prise en charge pendant 1260 jours.
7 Ainsi, Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et le dragon et ses anges ripostèrent. 8 Mais le dragon n'était pas assez fort pour gagner. Alors, il n'y avait plus aucune place dans le ciel pour lui et ses anges. 9 Le grand dragon, ce serpent ancien appelé diable ou Satan, celui qui séduit le monde entier fut jeté sur la terre et ses anges avec lui.
10 J'entendis alors une grande voix dans le ciel: « Maintenant le salut, la puissance et le royaume de notre Dieu est arrivé, ainsi que l'autorité de son Christ. Car l'accusateur de nos frères a été precipité, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l' Agneau et par la parole de leur témoignage, car ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à la mort. 12 Donc, réjouissez-vous, vous cieux et tous ceux qui y habitent. Mais malheur à la terre et à la mer parce que le diable est descendu vers vous. Il est rempli d'une colère terrible parce qu'il sait que son temps est limité.
13 Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été projeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait donné naissance au garçon. 14 Mais deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme afin qu'elle puisse voler vers le lieu qui a été préparé pour elle dans le désert, le lieu où elle serait prise en charge pour un temps, des temps et la moitié d'un temps hors de la présence du serpent.
15 Le serpent deversa de l'eau de sa bouche comme un fleuve, afin de faire une inondation pour l'emporter. 16 Mais la terre vint au secours de la femme. La terre ouvrit sa bouche et engloutir l'eau que le dragon avait fait sortir de sa bouche. 17 Alors le dragon fut en rage contre la femme et s'en alla pour faire la guerre au reste de ses descendants, ceux qui obeissent qux commandements de Dieu, et gardent le témoignage de Jésus. 18 Alors le dragon se tint sur le sable au bord de la mer.


Capítulo 13

1 Entonces vi a una bestia saliendo del mar. Tenía diez cuernos y siete cabezas. En sus cuernos habían diez coronas y en sus cabezas habían nombres que eran ofensivos a Dios. 2 Esta bestia que vi parecía un leopardo. Sus pies eran como los pies de un oso y su boca era como la boca de un león. El dragón le dió su poder y su trono y su gran autoridad para gobernar.

3 Una de las cabezas de la bestia parecía herida de muerte . Pero esa herida mortal había sido sanada y toda la tierra se maravilló y siguió a la bestia. 4 Ellos también adoraron al dragón, porque él había dado su autoridad a la bestia y adoraron a la bestia, diciendo: "¿Quién como la bestia?" y "¿Quién puede pelear contra ella?".
5 A la bestia le fue dada una boca que podía hablar palabras orgullosas e insultos. Le fue permitido ejercer autoridad por cuarenta y dos meses. 6 En los cuales, la bestia abrió su boca para hablar insultos contra Dios, insultando su nombre, el lugar donde Él vive y aquellos quienes viven en el cielo.
7 A la bestia se le permitió hacer la guerra contra los creyentes y a vencerlos. También, se le dio autoridad sobre cada tribu, gente, lengua y nación. 8 Todos los que viven en la tierra lo adorarán, todos los que no tengan su nombre escrito, desde la creación del mundo, en el libro de la vida, que pertenece al Cordero, que fue sacrificado.
9 El que tenga oídos , que oiga. 10 Si alguno es llevado para ser cautivo, a cautividad él irá. Si alguno es para ser asesinado con una espada, con una espada él será asesinado. Aquí hay un llamado a la paciencia duradera y la fe de esos quienes son santos.
11 Entonces vi otra bestia saliendo de la tierra. Tenía dos cuernos como un cordero y hablaba como un dragón. 12 Esta bestia ejercía toda la autoridad de la primera bestia en su presencia y hacía que la tierra y los habitantes de ella, adoraran a la primera bestia- cuya herida mortal había sido curada.
13 La bestia realizaba poderosos milagros, aún haciendo caer fuego a la tierra desde el cielo frente a las personas. 14 Por las señales que le era permitido hacer, él engañaba a los que vivían en la tierra, diciéndoles que hicieran una imagen en honor de la bestia que fue herida por la espada, pero aún vivía.
15 A él le fue permitido darle aliento a la imagen de la bestia para que esa imagen pudiera hablar y causar que a todo el que se negara a adorar a la bestia fuera asesinado. 16 También obligó a todos, a los pequeños y a los grandes , a ricos y a pobres, a libres y esclavos, a recibir la marca en la mano derecha o en la frente. 17 Era imposible para cualquiera comprar o vender a menos que tuviera la marca de la bestia, eso es, el número que representa su nombre.
18 Ésto llama a la sabiduría. Si alguno tiene entendimiento , déjelo calcular el número de la bestia. Porque este es el número de un hombre. Su número es 666.


Chapter 13

1 Ensuite, je vis une bête qui sortait de la mer. Elle avait dix cornes et sept têtes. Sur ses cornes étaient dix couronnes et sur chacune de ses têtes était un nom blasphémateur. 2 Cette bête que je vis était comme un léopard; ses pieds ressemblaient à ceux d'un ours et sa bouche comme celle d'un lion. Le dragon lui donna son pouvoir, et son trône, et sa grande autorité pour règner.

3 L'une des têtes de la bête semblait avoir été tuée, mais cette blessure mortelle fut guerie. Et toute la terre s'emerveilla en suivant la bête. 4 Ils adorèrent aussi le dragon car il avait donné son autorité à la bête. Ils adorèrent la bête aussi et continuèrent à dire: «Qui est comme la bête?» «Et qui peut la combattre?»
5 Une bouche qui prononce des insultes grossières et des propos blasphématoires fut donnée à la bête. Il lui fut permis d'exercer son autorité pendant quarante deux mois. 6 Alors la bête ouvrit sa bouche pour proférer des blaphèmes contre Dieu; blasphémant son nom, le lieu où il habite mais aussi ceux qui vivent au ciel.
7 Il fut autorisé à la bête de faire la guerre aux croyants et de les vaincre. Elle reçut aussi la domination sur toutes les tribus, peuples, langues et nations. 8 Tous les habitants de la terre l'adoreront, quiconque dont le nom n'est pas écrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui appartient à l'Agneau qui fût immolé.
9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute. 10 Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un doit être tué par l'épée, il sera tué par l'épée. Ceci est un appel à l'endurance patiente et à la foi pour ceux qui sont saints.
11 Ensuite, je vis une autre bête sortir de la terre. Elle avait deux cornes comme un agneau et elle s'exprimait comme un dragon. 12 Elle exerça toute l'autorité de la première bête en sa présence et força la terre et ceux qui y habitent à adorer la première bête (celle dont la blessure mortelle fut guérie.)
13 Elle opéra de puissants miracles. elle fit même descendre le feu du ciel devant les gens 14 et avec les signes qui lui furent permis de faire, elle réussit à décevoir les habitants de la terre. Elle leur demanda de faire une image en honneur de la bête qui fut blessée par l'épée mais qui vivait encore.
15 Il fut permis à la bête de donner le souffle de vie à l'image de la bête afin que l'image puisse même parler et soit à l'origine de la mise à mort de tous ceux qui refusèrent d'adorer la bête. 16 Elle obligea aussi tout le monde, les personnes moins importantes et les puissants, les riches et les pauvres, les esclaves et les hommes libres, à recevoir une marque sur la main droite ou sur le front. 17 Il était impossible à quiconque d'acheter ou de vendre s'il ne porte la marque de la bête, qui est le nombre représentant son nom.
18 Ceci interpelle à la sagesse. Si quelqu'un a le discernement, qu'il calcule le nombre de la bête. Car c'est le nombre d'un être humain. Son nombre est 666.


Capítulo 14

1 Miré y vi al Cordero parado en el Monte Sión. Con Él habían 144,000 que tenían Su Nombre y el Nombre de Su Padre escritos en sus frentes. 2 Escuché una voz del cielo sonando como un estruendo de muchas aguas y un fuerte trueno. El sonido que escuché también era como arpistas tocando sus arpas.

3 Cantaban una nueva canción ante el trono y delante de las cuatro seres vivientes y de los ancianos. Nadie podía aprender la canción con excepción de los 144,000 quienes habían sido redimidos de la tierra. 4 Estos son los que no se han contaminado con mujeres, porque se han guardado sexualmente puros. Estos son los que siguen al Cordero dondequiera que Él va. Éstos fueron redimidos de la humanidad como primicias para Dios y para el Cordero. 5 Ninguna mentira fue hallada en sus bocas, pues ellos son sin culpa delante del trono de Dios.
6 Vi a otro ángel volando en el aire, que tenía el mensaje eterno de las Buenas Nuevas para proclamar a aquellos que viven en la tierra - a cada nación, tribu, lengua y gente. 7 Él clamó con fuerte voz: "Teman a Dios y dénle la gloria. Porque la hora de Su juicio ha llegado. Adórenlo a Él, Aquel que creó el cielo, la tierra, el mar, y los manantiales de agua."
8 Otro ángel - un segundo ángel - siguió diciendo: "Cayó, cayó, Babilonia la grande, quien hizo que todas las naciones bebieran del vino de la pasión de su inmoralidad.
9 Otro ángel - un tercer ángel - los siguió, diciendo con fuerte voz: "Si alguno adora a la bestia y su imagen y recibe la marca en su frente o en su mano, 10 beberá el vino de la ira de Dios, el vino que ha sido vertido sin diluir en la copa de Su ira. La persona que la beba será atormentada con fuego y azufre delante de Sus santos ángeles y delante del Cordero.
11 El humo de su tormento sube por siempre y para siempre y ellos no descansan día o noche - estos adoradores de la bestia y su imagen, y todos quienes reciban la marca de su nombre. 12 Aquí hay un llamado para la paciencia duradera de los santos, aquellos que obedecen los mandamientos de Dios y fe en Jesús."
13 Escuché una voz del cielo decir: "Escribe esto: ‘Benditos son los muertos que mueren en el Señor." "Sí," dice el Espíritu, "porque ellos podrán descansar de sus labores, pues sus obras les seguirán."
14 Miré y vi allí que había una nube blanca. Sentado en la nube había uno semejante a Hijo de Hombre. Él tenía una corona de oro en Su cabeza y una hoz afilada en Su mano. 15 Entonces, otro ángel salió del templo y llamó con fuerte voz al que estaba sentado en la nube: "Toma Tu hoz y empieza a segar. Pues el tiempo de la cosecha ha llegado, siendo que la cosecha de la tierra está madura." 16 Entonces, el que estaba sentado en la nube balanceó Su hoz sobre la tierra, y la tierra fue cosechada.
17 Otro ángel salió fuera del templo en el cielo; él también tenía una hoz afilada. 18 Entonces, otro ángel salió del altar de incienso, quien tenía autoridad sobre el fuego. Llamó con una fuerte voz al ángel que tenía la hoz afilada: "Toma tu hoz afilada y junta en los racimos de uvas de las viñas de la tierra, pues sus uvas ya están maduras."
19 El ángel balanceó su hoz a la tierra y juntó la cosecha de uvas de la tierra y la lanzó dentro de la gran tina de vino de la ira de Dios. 20 El lagar fue pisado fuera de la ciudad y sangre salió de ella hasta la altura de los frenos de los caballos por 1,600 estadios.


Chapter 14

1 Je regardai et je vis l'agneau se tenant sur le mont Sion. Avec lui étaient 144 000 qui portaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. 2 J'entendis une voix du ciel qui était comme le bruit des grandes eaux et d'un fort tonnerre. Le son que j'entendis ressemblait aussi au son des harpistes jouant leurs harpes.

3 Ils chantèrent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. En dehors des 144 000 qui ont été rachetés du monde, personne ne put apprendre ce chant. 4 Ceux-là sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes car ils se sont gardés purs sexuellement. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau où qu'il aille. ceux-ci ont été rachetés de l'humanité comme les prémices pour Dieu et pour l'Agneau. 5 Aucun mensonge ne fut trouvé dans leur bouche; ils sont irréprochables.
6 Je vis un autre ange volant en plein ciel, qui avait le message éternel de la bonne nouvelle à proclamer à ceux qui vivent sur la terre, à toutes nations, tribus, langues et peuples. 7 Il cria d'une voix forte: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez-le, celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.»
8 Un autre ange, un second ange suivit en disant: «tombée, tombée est Babylone la grande qui persuadait toutes les nations de boire le vin de sa passion immorale.»
9 Un autre ange, un troisième ange, les suivit disant d'une grande voix: «Si quelqu'un adore la bête et son image et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira aussi le vin de la colère de Dieu; le vin qui a été préparé et déversé sans mélange dans la coupe de sa colère. La personne qui boit ce vin sera tourmenté par le feu et le soufre devant ses saints anges et devant l'Agneau.
11 La fumée de leur tourment monte pour toujours et à jamais et ils n'ont pas de repos jour et nuit, ces adorateurs de la bête et de son image, et quiconque reçois la marque de son nom. 12 Ceci est un appel à l'endurance patiente de ceux qui sont saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et la foi en Jésus.»
13 Du ciel, j'entendis une voix qui disait: «Ecris ceci: bénis soient les morts ceux qui meurent dans le Seigneur.» «Oui», dit l'Esprit, «afin qu'ils puissent se reposer de leurs oeuvres, car leurs oeuvres les suivront.»
14 Je regardai et je vis une nuée blanche. Assis sur la nuée était quelqu'un semblable à un fils de l'homme. Il avait une couronne d'or sur sa tête et une faucille tranchante dans sa main. 15 Alors un autre ange sortit du temple et appela celui qui était sur la nuée d'une voix forte: «Prends ta faucille et commence à récolter car le temps de la récolte est arrivé, puisque la moisson de la terre est mûre.» 16 Alors, celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
17 Un autre ange sortit du temple dans le ciel; il avait aussi une faucille tranchante. 18 Un autre ange aussi sortit de l'autel de l'encens, qui avait le pouvoir sur le feu. Il s'adressa d'une voix forte à l'ange qui avait la faucille tranchante: «Lance ta faucille et recolte les grappes de la vigne de la terre car ses raisins sont maintenant murs.»
19 L' ange lança sa faucille sur la terre et rassembla la recolte des raisins de la terre. Il la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu. 20 La cuve fut foulée à l'extérieur de la ville; et le sang coula à flot jusqu'aux mors des chevaux sur une superficie de 1600 stades.


Capítulo 15

1 Luego vi otra señal en el cielo, grandiosa y maravillosa: Habían siete ángeles con siete plagas, las cuales eran las plagas finales, pues con ellas la ira de Dios es completada.

2 Vi lo que parecía un mar de cristal mezclado con fuego. Parados al lado del mar, aquellos que habían sido victoriosos sobre la bestia, su imagen y sobre el número de su nombre. Ellos estaban sosteniendo arpas dadas por Dios.
3 Cantaban la canción de Moisés, el siervo de Dios, y la canción del Cordero: "Grandiosas y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso, quién gobierna sobre todo. Justos y verdaderos son tus caminos, Rey de las naciones. 4 ¿Quién no te temerá, Señor, y glorificará tu nombre? Pues sólo Tú eres Santo. Todas las naciones vendrán y adorarán frente a Ti porque Tus actos justos se han hecho conocer."
5 Luego de estas cosas miré y el lugar el santuario, donde estaba la tienda de testigos, estaba abierto en el cielo. 6 Saliendo del santuario vinieron los siete ángeles con las siete plagas. Estaban vestidos con lino puro brillante y con cintos dorados alrededor de sus pechos.
7 Una de las seres vivientes dio a los siete ángeles siete copas de oro llenos de la ira de Dios, quién vive por siempre y para siempre. 8 El santuario estaba lleno con humo de la gloria de Dios y de su poder. Nadie podía entrar en él hasta que las siete plagas de los siete ángeles fuesen completadas.


Chapter 15

1 Puis, je vis dans le ciel un autre signe grand et merveilleux: il y avait sept anges avec sept fléaux qui sont les derniers fléaux, car par eux la colère de Dieu sera parfaite.

2 Je vis quelque chose qui avait l'apparence d'une mer de verre mélangée avec le feu. et à coté de cette mer, se tenaient debout ceux qui avaient vaincu la bête et son image, ainsi que le nombre représentant son nom. Il tenaient des harpes que Dieu leur avait remises.
3 Ils chantaient le chant de Moïse, le serviteur de Dieu et le chant de l'Agneau: «Tes oeuvres sont grandes et merveilleuses! O Seigneur Dieu tout puissant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des nations. 4 Qui ne te craindra pas Eternel et ne glorifiera pas ton nom? Car toi seul es saint. Toutes les nations viendront et t'adoreront parce que tes oeuvres justes ont été revelées.»
5 Après ces choses, je regardai, et le lieu le plus saint, dans lequel était la tente du témoignage, était ouvert dans le ciel. 6 Du lieu très saint, sortirent Les sept anges tenant les sept fléaux. Ils étaient vêtus de lin pur et brillant, et portaient des écharpes en or autour de leurs poitrines.
7 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges, sept coupes en or pleines de la colère de Dieu, qui vit pour des siècles des siècles. 8 Le temple fut rempli de la fumée de la gloire de Dieu et de son pouvoir. Personne ne put y pénétrer jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges ne soit passés.


Capítulo 16

1 Escuché una gran voz llamar desde el Santuario y decirle a los siete ángeles: "Vayan y derramen a las siete copas de la ira de Dios."

2 El primer ángel fue y derramó su copa sobre la tierra; feas y dolorosas úlceras vinieron sobre las personas que tenían la marca de la bestia, aquellos que adoraron su imagen.
3 El segundo ángel derramó su copa sobre mar. Este se volvió como la sangre de una persona muerta, y toda cosa viva en el mar murió.
4 El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y manantiales de agua; y se convirtieron en sangre. 5 Escuché al ángel de las aguas decir: "Tú eres Justo -- El que es y que era, Él Santo-- pues Tú has traído estos juicios. 6 Porque ellos derramaron la sangre de los creyentes y profetas, le has dado a ellos sangre para beber; es lo que ellos merecen." 7 Escuché desde el altar responder: "Sí, Señor Dios Todopoderoso, que gobierna sobre todo, tus juicios son verdaderos y justos."
8 El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol, y fue dado permiso para quemar a la gente con fuego. 9 Ellos fueron quemados por el terrible calor, y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene el poder sobre estas plagas. No se arrepintieron o dieron gloria.
10 El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia, y oscuridad cubrió su reino. Ellos mordieron sus lenguas por causa del dolor. 11 Insultaron al Dios del cielo por su dolor y úlceras y se rehusaron a arrepentirse por lo que hicieron.
12 El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río, el Éufrates. Su agua fue secada para así poder preparar el camino para los reyes que vienen del este. 13 Vi tres espíritus inmundos que se veían como ranas saliendo de la boca del dragón, de la bestia y del falso profeta. 14 Estos son espíritus de demonios que realizaban señales milagrosas. Ellos salieron hacia los reyes de todo el mundo para así reunirlos todos juntos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso.
15 ("¡Miren! ¡Yo vengo como ladrón! Bendito es el que se mantiene vigilando, y con sus vestidos puestos, no sea que salga desnudo y vean su condición vergonzosa.") 16 Los llevaron juntos al lugar llamado en hebreo, Armagedón.
17 Entonces el séptimo ángel derramó su copa al aire. Luego una voz alta salió del templo y del trono, diciendo: "¡Está hecho!" 18 Hubo relámpagos, estruendos, truenos y un terrible terremoto--un terremoto mayor que cualquiera que haya pasado desde que los seres humanos han estado en la tierra, así tan grandioso fue el terremoto. 19 La gran ciudad fue separada en tres partes, y las ciudades de las naciones colapsaron. Luego Dios recordó a Babilonia la grandiosa, y le dio a esa ciudad la copa llena de vino hecho de Su ira furiosa.
20 Toda isla desapareció y las montañas ya no se hallaban. 21 Grandes piedras de granizo, teniendo el peso de un talento, bajaron del cielo sobre la gente. Ellos maldijeron a Dios por la plaga del granizo, porque la plaga fue muy terrible.


Chapter 16

1 J'entendis une voix forte venant du lieu très saint s'adressant aux sept anges: «Allez et déversez les sept coupes de la colère de Dieu sur la terre.»

2 Le premier ange s'avança et déversa sa coupe sur la terre; des ulcères malins et douloureux vinrent sur les gens qui portaient la marque de la bête, ceux qui adoraient son image.
3 Le second ange versa sa coupe dans la mer; elle devint comme le sang d'une personne morte et tous les êtres vivants dans la mer moururent.
4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et les sources d'eau; ils devinrent du sang. 5 J'entendis l'ange des eaux dire: «Tu es juste; celui qui est et qui était, le Saint car tu as amené ces jugements. 6 Parce qu'ils ont versé le sang de tes saints et de tes prophètes, tu leur as donné du sang à boire; c'est ce qu'ils méritent.» 7 J'entendis l'autel répliquer: «Oui, Seigneur Dieu Tout Puissant, tes jugements sont vrais et justes.»
8 Le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut permis de brûler les hommes avec le feu. Les hommes furent brûlés par une terrible chaleur, et ils 9 blasphémèrent contre le nom de Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux. Ils ne se repentirent pas ni ne lui donnèrent gloire.
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête et son royaume s'obscurcit. Ils se mordirent la langue de douleur. 11 Ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leur douleur et de leurs ulcères, et ils continuèrent à refuser de se repentir de ce qu'ils avaient fait.
12 Le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l'Euphrate et ses eaux tarirent en vue de préparer le passage pour les rois qui viennent de l'est. 13 Je vis trois esprits impurs semblables à des grenouilles venant des bouches du dragon, de la bête et du faux prophète. 14 Car ce sont les esprits des démons accomplissant des signes miraculeux. Ils sortaient vers tous les rois de la terre en vue de les rassembler pour la bataille du grand jour du Dieu tout-puissant.
15 «Voici! Je viens comme un voleur! Heureux celui qui veille, qui garde ses habits sur lui afin qu'il ne sorte pas nu et qu'on ne voit pas sa honte.» 16 Ils les rassemblèrent ensemble tous dans le lieu appelé en Hébreu Armaguédon.
17 Le septième ange versa sa coupe dans l'air. Et du temple et du trône retentit une voix puissante disant: «C'est fait.» 18 Il y avait des éclairs, des grondements, des coups de tonnerre et un terrible tremblement de terre; le plus grand tremblement que la terre n'a jamais connu depuis l'existence des hommes sur la terre; ce tremblement était si grand. 19 La grande cité fut fendue en trois parties et les villes des nations s'écroulèrent. Alors, Dieu se souvint de Babylone la grande et il donna à cette ville, la coupe remplie du vin issu de sa furieuse colère.
20 Toutes les îles disparurent et les montagnes ne furent plus trouvées. 21 De gros morceaux de grêle, qui avaient le poids d'un talent, tombèrent du ciel sur les hommes et ils maudirent Dieu à cause du fléau de la grêle car ce fléau était si terrible.


Capítulo 17

1 Uno de los siete ángeles que había sostenido las siete copas vino y me dijo: "Ven y yo te mostraré la condenación de la gran prostituta que está sentada sobre muchas aguas, 2 es con ella que los reyes de la tierra cometieron inmoralidad sexual. Es con su vino de inmoralidad sexual que los habitantes de la tierra se emborracharon."

3 Entonces el ángel me llevó en el Espíritu al desierto y vi una mujer sentada sobre una bestia escarlata llena de nombres blasfemos. La bestia tenía siete cabezas y diez cuernos. 4 La mujer estaba vestida en púrpura y escarlata y estaba adornada con oro, piedras preciosas y perlas. Ella estaba sosteniendo en su mano una copa de oro llena de cosas detestables y de impurezas de su inmoralidad sexual. 5 En su frente estaba escrito un nombre con un significado misterioso : "BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE PROSTITUTAS Y DE LAS COSAS DETESTABLES DE LA TIERRA."
6 Vi que la mujer estaba borracha con la sangre de los creyentes y con la sangre de los mártires por Jesús. Cuando la vi, quedé grandemente asombrado. 7 Pero el ángel me dijo: "¿Por qué te asombras o? Te explicaré el significado de la mujer y de la bestia que la carga, de la bestia que tiene las siete cabezas y los diez cuernos.
8 La bestia que viste existía, pero no existe ahora, pero está a punto de subir de lo profundo, del abismo sin fin. Después irá hacia a la destrucción. Aquellos que viven en la tierra, cuyos nombres no han sido escritos en el Libro de la Vida desde la fundación del mundo -- ellos se asombrarán cuando vean la bestia que existía, y que no existe ahora, pero está por venir.
9 Esto requiere una mente que tenga sabiduría. Las siete cabezas son siete colinas en las cuales la mujer está sentada. 10 Ellas también son siete reyes. Cinco reyes han caído, uno existe y el otro aún no ha venido; cuando venga, él debe permanecer sólo por un rato.
11 La bestia que existía, pero que no existe ahora, es también el octavo rey; pero él es uno de los siete reyes y van a la destrucción.
12 Los diez cuernos que viste, son diez reyes que no han recibido todavía un reino, pero recibirán autoridad como reyes por una hora junto a la bestia. 13 Estos tienen un mismo propósito , y ellos darán su poder y autoridad a la bestia. 14 Ellos harán la guerra en contra del Cordero. Pero el Cordero los vencerá, porque Él es el Señor de señores y Rey de reyes- y con Él están los llamados, los escogidos, y los fieles."
15 El ángel me dijo: "Las aguas que viste, donde la prostituta está sentada, son pueblos, multitudes, naciones y lenguajes.
16 Los diez cuernos que viste - ellos y la bestia odiarán a la prostituta. Ellos la desolarán y desnudarán , devorarán su carne y la quemarán completamente con fuego. 17 Porque Dios ha puesto en sus corazones llevar a cabo su propósito se pondrán de acuerdo dándole su poder para gobernar a la bestia, hasta que se cumplan las palabras de Dios.
18 La mujer que viste es la gran ciudad que gobierna sobre los reyes de la tierra."


Chapter 17

1 Un des sept anges qui avait les sept coupes s'approcha de moi et me dit: «Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée qui est assise sur beaucoup d'eaux et 2 avec laquelle les rois de la terre ont commis l'immoralité sexuelle et dont les habitants de la terre sont devenus ivres du vin de sa prostitution.»

3 L'ange me transporta en esprit dans un désert et je vis une femme assise sur une bête écarlate portant plusieurs noms blasphématoires. La bête avait sept têtes et dix cornes. 4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle portait dans ses mains une coupe en or remplie de choses abominables et des impuretés de son immoralité sexuelle. 5 Sur son front était écrit un nom dont le sens caché est: «Babylone la grande, la mère des prostitués et des choses detestables de la terre.»
6 Je vis que la femme était ivre du sang des croyants et du sang des martyrs de Jésus. Quand je la vis, je fus grandement bouleversé. 7 Mais l'ange me dit: «Pourquoi es-tu troublé? Je t'expliquerai la signification de la femme et de la bête qui la porte. La bête qui avait sept têtes et dix cornes.
8 La bête que tu as vue avait existé, elle n'existe plus maintenant, mais est sur le point de ressortir de l'abîme. Ensuite, elle ira à la destruction. Les habitants de la terre, ceux dont les noms n'ont pas été écrits dans le livre de vie depuis la fondation du monde; ils seront étonnés de voir la bête qui existait, qui n'existe plus, mais qui est sur le point de revenir.
9 Ceci nécessite une pensée dotée de sagesse. Les sept têtes sont les sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. 10 Il y a aussi sept rois. Cinq rois sont tombés, un existe et l'autre n'est pas encore venu. Quand il viendra il ne restera pas longtemps.
11 La bête qui avait existé et qui n'existe plus est elle même un huitième roi; mais il fait partie de ces sept rois et il s'en va à la destruction.
12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils recevront l'autorité à titre de rois pendant une heure ensemble avec la bête. 13 Ils ont la même pensée et ils confient leur pouvoir et autorité à la bête. 14 Il feront la guerre contre l'Agneau. Mais l'Agneau les vaincra car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois et avec lui sont les appelés, les élus, les fidèles.»
15 L'ange me dit: «Les eaux que tu as vues, au milieu desquelles siège la prostituée, sont des peuples, des multitudes, des nations et des langues.
16 Les dix cornes que tu as vues, elles et la bête haïront la prostituée. Ils causeront sa désolation et montreront sa nudité, ils mangeront sa chair et ils la consumeront entièrement avec le feu. 17 Car Dieu les a utilisés en mettant dans leurs coeurs l'idée d'exécuter son dessein et d'accepter de conférer leurs pouvoirs à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu s'accomplissent.
18 La femme que tu as vue est la grande ville qui domine les rois de la terre.»


Capítulo 18

1 Después de estas cosas, vi otro ángel descendiendo del cielo. Tenía mucho poder y la tierra era iluminada por su gloria. 2 Él gritaba con una voz poderosa, diciendo: "Cayó, cayó Babilonia la grande! Ella se ha convertido en una morada para demonios, un refugio para todo espíritu inmundo y un refugio para cada ave inmunda y detestable. 3 Porque todas las naciones se han embriagado con el vino de su pasión inmoral. Los reyes de la tierra han cometido inmoralidad con ella. Los mercaderes de la tierra se hicieron ricos por el poder de su manera sensual de vivir."

4 Entonces, oí otra voz del cielo diciendo: "Sal de ella, pueblo mío, para que no compartas sus pecados y para que no recibas ninguna de sus plagas. 5 Sus pecados se han amontonado hasta el cielo y Dios se ha acordado de sus malas acciones. 6 Páguenle así como ella le ha pagado a los demás y páguenle el doble de lo que ella ha hecho; en la copa en que ella ha mezclado bebidas, mezcla el doble de la cantidad para ella.
7 Tanto como ella se glorificaba y vivía en lujos, dale justamente tanta tortura y pena. Porque dice en su corazón: 'Yo estoy sentada como una reina; yo no soy una viuda, y nunca veré luto.' 8 Por lo tanto, en un día sus plagas la alcanzarán; muerte, luto y hambre. Ella será consumida por fuego, porque el Señor Dios es poderoso y Él es su juez."
9 Los reyes de la tierra que cometieron inmoralidad sexual y perdieron el control con ella llorarán y lamentarán sobre ella cuando vean el humo de su incendio. 10 Ellos se apartarán a distancia, temerosos de su tormento, diciendo: "¡Ay, ay de la gran ciudad, Babilonia, la ciudad poderosa! Porque en una sola hora su castigo ha llegado."
11 Los comerciantes de la tierra llorarán y se lamentaron por ella, ya que nadie compra su mercancía - 12 mercancía de oro, plata, piedras preciosas, perlas, lino fino, púrpura, seda, escarlata y toda clase de maderas aromaticás, cada vasija de marfil y toda vasija hecha de la más preciosa madera, bronce, hierro, mármol, 13 canela, especias, incienso, mirra, incienso perfumado, vino, aceite, harina fina, trigo, ganado y ovejas, caballos y carros y esclavos y almas humanas.
14 El fruto que tanto deseabas con todas tus fuerzas se ha ido de ti. Todo tu lujo y esplendor han desaparecido, para nunca ser encontrados de nuevo.
15 Los comerciantes de estos bienes que se enriquecieron por ella se apartarán de ella a la distancia por el temor de su tormento, llorando y lamentando fuertemente. 16 Ellos dirán: "Ay, ay a la gran ciudad que fue vestida en lino fino, en púrpura, en escarlata, y fue adornado con oro, joyas preciosas y perlas! 17 En una sola hora toda esa riqueza fue desperdiciada." Cada capitán de barco, cada hombre de mar, marineros y todos aquellos cuyo sustento proviene del mar, se apartaron a la distancia.
18 Ellos gritaron al ver el humo de ella quemándose. Dijeron: "¿Qué ciudad es como la gran ciudad?" 19 Ellos echaron polvo en sus cabezas y gritaban, llorando y lamentando: "Ay, ay de la gran ciudad donde todos los que tenían naves en el mar se habían enriquecido de su riqueza. Pero en una sola hora ha quedado destruida." 20 "¡Regocíjate sobre ella, cielo, ustedes creyentes, apóstoles y profetas, porque Dios ha traído juicio contra ella por ustedes!"
21 Un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino y la arrojó al mar, diciendo: "De esta manera, Babilonia, la gran ciudad, será tirada abajo con gran violencia y ya no será vista jamás. 22 El sonido de arpistas, músicos, flautistas y de trompetistas no se oirán más en ti. Ni artesano de ningún tipo se hallará en ti. Ni sonido de molino se oirá más en ti.
23 La luz de la lámpara no alumbrará más en ti. Las voces del novio y la novia no se oirán más en ti, porque tus mercaderes eran los príncipes de la tierra, y las naciones fueron engañadas por tus hechicerías. 24 En ella se halló la sangre de los profetas y de los creyentes y la sangre de todos los que han sido asesinados en la tierra."


Chapter 18

1 Après ces choses, je vis un autre ange qui descendait du ciel. Il avait une grande autorité et le monde était illuminé par sa gloire. 2 Il cria d'une voix forte disant: «Elle est tombée! elle est tombée Babylone la grande! elle est devenue une demeure pour les démons, un refuge pour les tous les esprits impurs et un refuge pour tout oiseau impur et détestable. 3 Car toutes les nations ont bu du vin de sa passion immorale. Les rois de la terre ont commis l'immoralité avec elle. Les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de sa vie luxurieuse.»

4 Ensuite, j'entendis une autre voix du ciel dire: «Sortez du milieu d'elle mon peuple, afin que vous ne preniez pas part à ses péchés, et que vous ne receviez aucun de ses fléaux. 5 Ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses oeuvres abominables. 6 Restituez-lui ce qu'elle a fait aux autres, rendez-lui le double de ce qu'elle a fait; dans la coupe qu'elle a mélangée, mélangez pour elle le double.
7 Autant qu'elle se glorifia et vécut dans le luxe, rendez-lui le même degré de torture et de douleur. Car elle dit en son coeur: "Je suis assise comme une reine; 8 je ne suis pas une veuve, et je ne serai jamais en deuil." Par conséquent, en un seul jour, ses malheurs la rattraperont: la mort, le deuil et la famine. Elle sera consumée par le feu, car le Seigneur Dieu est puissant, et il est son juge.»
9 Les rois de la terre qui ont commis l'immoralité sexuelle et qui ont partagé sa débauche pleureront et se lamenteront quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Ils se tiendront à distance, terrifiés de son tourment en disant: «Malheur! malheur! à la grande ville, Babylone, la puissante ville! Car en une seule heure ton chatiment est arrivé.»
11 Les marchands de la terre pleurent et se lamentent à son sujet car plus personne n'achète ses marchandises: 12 les marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perle, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toutes sortes de bois de senteur, de vases d'ivoire, tous vases fait de bois très précieus, de bronze, de fer, de marbre; 13 de cinnamome, d'épices, de parfum, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de farine, de froment, de bovins, et de brebis, de chevaux et de chariots, des esclaves et d'âmes humaines.
14 Le fruit que tu as désiré de toute ta force s'est éloigné de toi. Tout ton luxe et ta splendeur ont disparu, et ne seront jamais retrouvés.
15 Les marchands de ces biens qui se sont enrichis par sa volonté se tiendront loin d'elle à cause de la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant à haute voix. 16 Ils diront: «Malheur! malheur à la grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre, d'écarlate et parée d'or, de bijoux précieux et de perles! 17 En une seule heure, toute cette richesse a été gaspillée.» Tous les capitaines de bâteaux, tous les navigateurs, matelots et tous ceux dont la vie dépend de la mer se tinrent à distance.
18 Voyant la fumée de son embrasement ils s'écrièrent. Ils disaient: «Quelle ville est semblable à la grande ville?» 19 Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes et crièrent en pleurant et en se lamentant: «Malheur! malheur à la grande ville où tous ceux qui avaient leurs bâteaux se sont enrichis de sa richesse. Car en une seule heure elle a été détruite.» 20 «Réjouissez-vous à son sujet cieux, vous les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu a amené votre jugement sur elle!»
21 Un ange puissant prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer en disant: «De cette manière, Babylone, la grande ville, sera brutalement précipitée vers le bas et ne sera plus jamais vue. 22 Le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne retentiront plus en toi. Aucun artisan de quelque métier ne sera trouvé en toi. Aucun bruit de meule ne sera plus entendu en toi.
23 La lumière de la lampe ne brillera plus en toi. On entendra plus en toi les voix de l'époux et de l'épouse, car tes marchands étaient les princes de la terre, les nations ont été trompées par ta sorcellerie. 24 En elle, le sang des prophètes et des croyants fut trouvé et le sang de tous ceux qui furent tués sur la terre.»


Capítulo 19

1 Despúes de estas cosas, escuché lo que sonó como una ruidosa voz de un gran número de personas en el cielo; diciendo: "Aleluya. La salvación, la gloria y el poder pertenecen a nuestro Dios. 2 Sus juicios son verdaderos y justos , porque Él ha juzgado a la gran prostituta que corrompió la tierra con su inmoralidad sexual. Él ha tomado venganza por la sangre de sus siervos, que ella misma derramó."

3 Ellos hablaron una segunda vez: "¡Aleluya! El humo de ella subió por siempre y para siempre." 4 Los venticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron y adoraron a Dios quién estaba sentado en el trono. Decían: "Amén. ¡Aleluya!"
5 Entonces, una voz salió del trono, diciendo: "Alaben a nuestro Dios, todos sus siervos, ustedes los que le temen, ambos, los pequeños y los grandes ."
6 Entonces escuché lo que sonó como la voz de un gran número de personas, como el rugir de muchas aguas y como fuertes truenos, diciendo: "¡Aleluya! Pues el Señor reina, el Dios que gobierna sobre todo.
7 Regocijémonos, estén alegres y denle la gloria a Él, porque la celebración de la boda del Cordero ha llegado y su novia se ha preparado." 8 A ella se le ha permitido vestirse en brillante y limpio lino fino" (pues el lino fino son los actos de justicia de su pueblo santo).
9 El ángel me dijo: "Escribe esto: Benditos son los que son invitados al banquete de las bodas del Cordero." Él también me dijo: "Estas son palabras verdaderas de Dios". 10 Me postré ante sus pies para adorarlo, pero él me dijo: "¡No hagas eso!" soy un siervo igual como tú y tus hermanos, que s sostienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios, pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía."
11 Entonces, vi el cielo abierto y miré, y allí estaba un caballo blanco. El que lo montaba es llamado Fiel y Verdadero. Es con justicia que Él juzga y hace guerra. 12 Sus ojos son como una llama de fuego , y en Su cabeza hay muchas coronas. Él tiene un Nombre escrito, que nadie conoce, sino sólo Él. 13 Él usa una túnica que fue sumergida en sangre, y Su Nombre es llamado La Palabra de Dios.
14 Los ejércitos del cielo lo seguían en caballos blancos, vestidos en lino fino, blanco y limpio. 15 Salía de Sú boca una espada afilada con la cual hería las naciones y las gobernará con una vara de hierro. Él pisotea en el lagar de la furia de la ira del Dios Todopoderoso. 16 Él tiene escrito en Su túnica y en Su muslo: "Rey de reyes y Señor de señores."
17 Vi un ángel parado en el sol. Gritó a gran voz a todas las aves volando por encima: "Vengan, reúnanse todas para la gran cena de Dios. 18 Vengan, coman la carne de reyes, carne de comandantes, carne de los hombres poderosos, carne de caballos y sus jinetes, y carne de todo hombre, ambos libres y esclavos, el pequeño y el grande."
19 Vi la bestia y a los reyes de la tierra con sus ejércitos. Ellos se estaban reuniendo para hacer la guerra contra Aquel que montaba el caballo con su ejército. 20 La bestia fue capturada y con ella, el falso profeta que realizaba señales en su presencia. Con estas señales, él engañó a aquellos que habían recibido la marca de la bestia y quienes adoraban su imagen. Ellos dos fueron lanzados vivos al ardiente lago de azufre abrasador.
21 El resto de ellos fueron asesinados por la espada que venía de la boca del que montaba el caballo. Todas las aves se saciaron de sus carnes.


Chapter 19

1 Après ces choses, j'entendis ce qui resonna comme une grande voix d'une foule nombreuse au Ciel disant: «Alléluia, le salut, la gloire, et la puissance appartiennent à notre Dieu. 2 Ses jugements sont justes et vrais, car Il a jugé la grande prostituée qui avait corrompu la terre avec son immoralité sexuelle. Il a tiré vengeance pour le sang de ses serviteurs qu'elle a elle-même versé.»

3 Ils parlèrent une seconde fois: «Alléluia! La fumée va remonter sur elle aux siècles des siècles.» 4 Les vingt quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui était assis sur le trône. Ils disaient: «Amen. Alléluia!»
5 Alors une voix sortit du trône disant: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, aussi bien les moindres que les puissants.»
6 Ensuite, j'entendis une voix semblable à celle d'une grande foule, comme le bruit de plusieurs eaux et comme le bruit d'un grand grondement de tonnerre disant: «Alléluia! Car le Seigneur règne, le Dieu qui règne sur tout.
7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée. 8 Elle fut permis de s'habiller en fin lin éclatant, et pur» (car le fin lin, ce sont les oeuvres justes du saint peuple).
9 L'ange me dit: «Ecris ceci: heureux sont ceux qui sont invités à la fête du mariage de l'Agneau». Il me dit aussi: «Ce sont les véritables paroles de Dieu.» 10 Je me prosterna devant ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Ne fais pas ça! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.»
11 Ensuite, je vis le ciel ouvert, et je regardai et il y avait un cheval blanc! Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Vrai. C'est avec justice qu'Il juge et fait la guerre. 12 Ses yeux sont comme une flamme ardente, et sur sa tête sont posées plusieurs couronnes. Il a un nom écrit sur lui que personne ne connaît la signification si ce n'est lui-même. 13 Il porte une robe qui a été trampée dans du sang et son nom est appelé la Parole de Dieu.
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin blanc et pur. 15 De sa bouche sortait une épée à double tranchants avec laquelle il fait tomber les nations et il règnera sur elles avec une verge de fer. Il foulera la cuve du vin de la colère ardente du Dieu tout puissant. 16 Il avait sur son vêtement et sa cuisse un nom écrit: «Roi des Rois et Seigneur des Seigneurs.»
17 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu. 18 Venez manger la chair des rois, la chair des commandants, la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous les hommes libres et esclaves, des moindres et des puissants.»
19 Je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées. Ils se rassemblaient pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 La bête fut capturée et avec elle, le faux prophète qui avait opéré des signes en sa présence. Avec ces signes, il avait séduit ceux qui ont reçu la marque de la bête et qui ont adoré son image. Les deux furent jetés dans un ardent lac de feu et de soufre.
21 Ceux qui restaient furent tués par l'épée de celui qui était assis sur le cheval. Tous les oiseaux mangèrent leur chair.


Capítulo 20

1 Entonces, vi un ángel que descendía del cielo. Tenía la llave del abismo sin fin y tenía una gran cadena en su mano. 2 El ángel apresó al dragón, la vieja serpiente, la cual es el diablo, o Satanás y lo ató por mil años. 3 Lo tiró a él en el abismo sin fin, lo cerró, y lo selló sobre él. Esto fue para que él no pudiera engañar a las naciones nunca más, hasta que los mil años pasaran. Después de esto, él será dejado libre por un poco tiempo.

4 Entonces vi tronos. Sentados en ellos estaban aquellos a quienes se les había dado autoridad para juzgar. También vi las almas de aquellos quienes habían sido decapitados por el testimonio de Jesús y por la palabra de Dios. Ellos no habían adorado a la bestia o a su imagen y se habían rehusado a recibir la marca en sus frentes o mano. Ellos vinieron a la vida y reinaron con Cristo por mil años.
5 El resto de los muertos no vinieron a la vida hasta que los mil años terminaron. Esta es la primera resurrección. 6 ¡Bendecido y santo es cualquiera que tome parte en la primera resurrección! Sobre estos la segunda muerte no tiene poder. Ellos serán sacerdotes de Dios y de Cristo y reinarán con Él por mil años.
7 Cuando los mil años vengan a un final, Satanás será liberado de su prisión. 8 Él irá a engañar a las naciones por las cuatro esquinas de la tierra - Gog y Magog- para traerlos juntos para la batalla. Ellos serán tantos como arena del mar.
9 Ellos fueron sobre la superficie de la tierra y rodearon el campamento de los santos, la ciudad amada. Pero, fuego bajó del cielo y los devoró.. 10 El diablo, quién los engañó a ellos, fue lanzado al lago de ardiente azufre, donde la bestia y el falso profeta habían sido lanzados. Ellos serán atormentados de día y de noche por siempre y para siempre.
11 Luego vi un gran trono blanco y Aquel que estaba sentado en él. La tierra y el cielo huyeron de su presencia, pues no había lugar para ellos allí. 12 Vi los muertos- el grande y el pequeño, - parados delante del trono, y los libros fueron abiertos. Entonces otro libro fue abierto- el Libro de la Vida. Los muertos fueron juzgados por lo que fue escrito en los libros, de acuerdo a sus obras.
13 El mar entregó los muertos que estaban en el. La Muerte y el Hades entregaron los muertos que estaban en ellos y los muertos fueron juzgados según lo que habían hecho. 14 La Muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego. Esta es la segunda muerte- el lago de fuego. 15 Si el nombre de alguien no era encontrado en el Libro de la Vida, él era lanzado al lago de fuego.


Chapter 20

1 Ensuite, je vis un ange qui descendait du ciel avec la clé de l'abîme, et avec une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien appelé le diable ou Satan, et l'emprisonna pour une durée de mille ans. 3 Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui. Ceci afin qu'il ne puisse plus tromper les nations jusqu'à l'épuisement des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.

4 Ensuite, je vis des trônes. Ceux qui y siégeaient étaient ceux à qui il fut donné l'autorité de juger. J'aperçus aussi les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la Parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête ni son image, et ils refusèrent de recevoir la marque sur leur front ou à leur main. Ils revinrent à la vie et ils régnèrent avec Christ pour mille ans.
5 Le reste des morts ne revint pas à la vie jusqu'à ce que les mille ans furent passés. C'est la première résurrection! 6 Béni et saint est quiconque prend part à la première résurrection! La seconde mort n'a aucune puissance sur ceux-là. Ils seront des sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils règneront avec lui pour mille ans.
7 A la fin des mille ans, Satan sera libéré de sa prison. 8 Il sortira pour séduire les nations aux quatre coins de la terre - Gog et Magog, en vue de les rassembler pour le combat. Il seront aussi nombreux que le sable de la mer.
9 Ils montèrent sur la grande plaine de la terre et entourèrent le camp des saints, la citée bien-aimée. Mais le feu descendit du ciel et les consuma. 10 Le diable qui les avait trompés fut précipité dans un étang de feu et de soufre où la bête et le faux prophète avaient été jetés. Ils seront tourmentés jour et nuit à jamais.
11 Ensuite, je vis un grand trône blanc, et je vis aussi celui qui y est assis. La terre et le ciel fuirent loin de sa présence, mais il n'y avait aucun endroit où ils pouvaient aller. 12 Je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône, et des livres furent ouverts. Ensuite, un autre livre fut ouvert - le livre de vie. Les morts étaient jugés en fonction de ce qui était enregistré dans les livres, résultat de ce qu'ils avaient fait.
13 La mer livra les morts qui s'y trouvaient. La mort et le séjour des morts livrèrent aussi les leurs, et les morts furent jugés en fonction de ce qu'ils avaient fait. 14 La mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. Ceci est la seconde mort - l'étang de feu. 15 Quiconque dont le nom ne fut trouvé dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.


Capítulo 21

1 Entonces, vi un nuevo cielo y una nueva tierra, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no fue más. 2 Vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, de Dios, preparada como una novia adornada para su esposo.

3 Escuché una gran voz desde el trono diciendo: "¡Miren! La morada de Dios está entre los seres humanos y Él vivirá con ellos. Ellos serán su pueblo y el mismo Dios estará con ellos y será su Dios. 4 Él enjugará todalágrima de sus ojos y allí ya no habrá más muerte, lamento, llanto o dolor. Las cosas pasadas han dejado de ser.
5 El que estaba sentado en el trono dijo: "¡Miren! He hecho todas las cosas nuevas." Él dijo: "Escribe esto porque estas palabras son confiables y verdaderas." 6 Él me dijo: "¡Estas cosas son hechas! Yo soy el Alfa y el Omega, el principio y el fin. Al que tenga sed, Yo les daré de beber sin costo alguno del manantial del agua de vida.
7 El que venciere podrá heredar estas cosas y Yo seré su Dios y él será mi hijo. 8 Pero a los cobardes, los faltos de fe, los detestables, los asesinos, los sexualmente inmorales, hechiceros, idólatras y todos los mentirosos, su lugar será en el lago de fuego de ardiente azufre. Esa es la segunda muerte."
9 Uno de los siete ángeles vino a mí, el que tenía las siete copas llenas de las últimas siete plagas y dijo: "Vengan aquí. Yo les mostraré la novia, la esposa del Cordero." 10 Entonces me llevó en el Espíritu a una grande y alta montaña y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, descendiendo del cielo de Dios.
11 Jerusalén tenía la gloria de Dios y su brillo era como una joya muy preciosa, como una piedra de jaspe de claro cristal. 12 Tenía un muro alto con doce puertas , con doce ángeles en las puertas. En las puertas estaban escritos los nombres de las doce tribus de Israel. 13 Al Este había tres puertas, en el Norte tres puertas, en el Sur tres puertas, y en el Oeste tres puertas.
14 El muro de la ciudad tenían doce cimientos, y en ellos estaban escritos los doce nombres de los doce apóstoles del Cordero. 15 El que habló conmigo tenía una vara de medir hecha de oro para medir la ciudad, sus puertas, y sus muros.
16 La ciudad estaba asentada en un cuadrado; su largo es el mismo que su ancho. Él midió la ciudad con su vara de medir,12,000 estadios de largo (su largo, ancho y altura eran lo mismo). 17 Él también midió su muro, 144 codos de grosor en medidas de hombre (que también es la medida de los ángeles).
18 El muro estaba construido de jaspe y la ciudad de oro puro, como claro cristal. 19 Los cimientos del muro estaban adornados con toda clase de piedras preciosas. La primera era jaspe, la segunda era zafiro, la tercera era ágata, la cuarta era esmeralda, 20 la quinta era ónice, la sexta era sardio, la séptima era crisólito, la octava era berilio, la novena era topacio, la décima crisopraso, la undécima jacinto, la duodécima era amatista.
21 Las doce puertas eran doce perlas, cada puerta era hecha de una sola perla. Las calles de la ciudad eran de oro puro, como cristal transparente. 22 Yo no vi templo en la ciudad, porque el Señor Dios Todopoderoso, y el Cordero, son su templo.
23 La ciudad no necesita luz del sol o de la luna que brille en ella, porque la gloria de Dios la ilumina , y el Cordero es la lámpara. 24 Las naciones caminarán a la luz de la ciudad. Los reyes de la tierra traerán su esplendor a ella. 25 Sus puertas no cerrarán durante el día y allí no habrá noche.
26 Ellos traerán el esplendor y honor de las naciones a ella, 27 y nada sucio jamás entrará en ella. Tampoco ninguno que cometa cualquier cosa vergonzosa o decepcionante entrará, sino sólo aquellos cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida del Cordero.


Chapter 21

1 Puis, je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer aussi n'était plus. 2 Je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel de la part de Dieu, préparée comme une mariée parée pour son époux.

3 J'entendis une grande voix venant du trône disant: «Regardez! La demeure de Dieu est avec les êtres humains et il vivra parmi eux. Ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux et il sera leur Dieu. 4 Il essuyera toute larme de leurs yeux et il n'y aura plus ni mort, ni chagrin, ni pleurs, ni douleur. Les choses anciennes passées.»
5 Celui qui était assis sur le trône dit: «Voici, je fais toutes choses nouvelles.» Il dit: «Ecris ces choses car ces paroles sont certaines et vraies.» 6 Il me dit: «Ces choses sont faites! Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement à partir de la source d'eau de vie.
7 Celui qui vaincra héritera ces choses et je serai son Dieu, et il sera mon fils. 8 Mais pour les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, les débauchés, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur place sera dans l'étang ardent de soufre. C'est la seconde mort.»
9 Un des sept anges vint à moi, celui qui avait les sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il dit: «Viens ici, je te montrerai la mariée, l'épouse de l'Agneau.» 10 Alors, il me transporta en Esprit vers une très grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem, descendant du ciel de la part de Dieu.
11 Jérusalem avait la gloire de Dieu, et son éclat était comme un bijou très précieux, comme une pierre de cristal, aussi transparente que le jaspe. 12 Elle possédait une grande et haute muraille avec douze portes et douze anges à ces portes. Les noms des douze tribus des enfants d'Israël étaient écrits sur ces portes. 13 Il y avait trois portes à l'est, trois portes au nord, trois portes au sud et trois portes à l'ouest.
14 La muraille de la ville possèdait douze fondations et sur elles étaient écrits les douze noms des douze apôtres de l'Agneau. 15 Celui qui parla avec moi avait pour mesure un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville avait la forme d'un carré, sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau (sa longueur, sa largeur tout comme sa hauteur étaient les mêmes) 12000 stades. 17 Il mesura aussi sa muraille et elle était de 144 coudées, mesure d'homme qui est aussi celle de l'ange.
18 La muraille était en pierre de jaspe et la ville en or pur semblable à du verre pur. 19 Les fondations de la muraille étaient ornées de toutes sortes de pierres précieuses. La première était de jaspe, la deuxième en saphir, la troisième en agate, la quatrième en émeraude, 20 la cinquième en sardonyx, la sixième en sardoine, la septième en chrysolithe, la huitième en béryl, la neuvième en topaze, la dixième en chrysoprase, la onzième en hyacinthe et la douzième en améthyste.
21 Les douzes portes étaient douze perles, chacune des portes était faite d'une seule perle. Les rues de la ville étaient en or pur, comme du verre transparent. 22 Je ne vis aucun temple dans la ville car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'agneau sont son temple.
23 La ville n'avait pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer parce que la gloire de Dieu brillait sur elle et son flambeau est l'Agneau. 24 Les nations marcheront par la lumière de cette ville. Les rois de la terre apporteront leur splendeur en elle. 25 Ses portes ne seront pas fermées pendant le jour et il n'y aura point de nuit.
26 Ils apporteront en elle, la splendeur et l'honneur des nations 27 et rien d'impur n'y entrera jamais. Il n'entrera chez elle aucune personne ayant commis un acte honteux ou trompeur mais uniquement ceux dont les noms sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.


Capítulo 22

1 Entonces, el ángel me mostró un río de agua de vida, clara como cristal. Salia fluyendo del trono de Dios y del Cordero 2 por el medio de la calle de la ciudad. A cada lado del río estaba el árbol de la vida, produciendo doce cosechas y produce su cosecha cada mes. Las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones.

3 Ya no habrá ninguna maldición. El trono de Dios y del Cordero estará en la ciudad y sus siervos le servirán. 4 Ellos verán su rostro y su nombre estará escrito en sus frentes. 5 Ya no habrá más noche; ya no tendrán necesidad por la luz de una lámpara o luz de sol porque el Señor Dios brillará en ellos. Ellos reinarán por siempre y para siempre.
6 El ángel me dijo: "Estas palabras son confiables y verdaderas. El Señor, el Dios de los espíritus de los profetas, envió su ángel para mostrar a sus siervos lo que debe suceder pronto". 7 "¡Mira! ¡Yo vengo pronto! Bendito es el que obedece las palabras de la profecía de este libro".
8 Yo, Juan, soy el que escuchó y vió estas cosas. Cuando las escuché y las ví, yo mismo me arrodillé ante los pies del ángel a adorarlo, el ángel que me mostró estas cosas. 9 Él me dijo : "¡No hagas eso! Yo soy un consiervo contigo , con tus hermanos los profetas, y con esos quienes obedecen las palabras de este libro. ¡Adora a Dios!".
10 Él me dijo: "No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto déjalo continuar haciendo injusticia. El que es moralmente sucio, déjalo continuar siendo moralmente sucio. El que es justo, déjalo continuar haciendo lo que es justo. El que es santo, déjalo continuar siendo santo".
12 ”¡Mira! Yo vengo pronto. Mi recompensa es conmigo, para pagar a cada uno de acuerdo a lo que ha hecho. 13 Yo soy el Alfa y el Omega, el Primero y el Último, el Principio y el Fin.”
14 Benditos aquellos que cumplen Sus mandamientos para tener el derecho de comer del árbol de la vida y entrar en la ciudad por las puertas. 15 Afuera están los perros, los hechiceros, los sexualmente inmorales, los asesinos, los idólatras, y todo aquel que ama y practica la falsedad.
16 Yo, Jesús, he enviado a mi ángel a testificarte acerca de estas cosas para las iglesias. Yo soy la raíz y el descendiente de David, la brillante Estrella de la Mañana."
17 El Espíritu y la Novia dicen: "¡Ven!" Y el que escucha diga: "¡Ven!" Quien tenga sed, venga, y quien desee, déjenlo que beba el agua de vida libremente.
18 Yo testifico a todos quienes escuchen las palabras de la profecía de este libro: Si alguien le añade a ello, Dios le añadirá a ese las plagas descritas en este libro. 19 Si alguien le quita palabras a este libro de profecías, Dios le quitará su parte del árbol de la vida y en la ciudad santa, de lo cual se ha escrito en este libro.
20 Quién testifica a estas cosas dice: "¡Sí! Yo vengo pronto". ¡Amén! ¡Ven, Señor Jesús! 21 Que la gracia del Señor Jesús sea con todos. Amén.


Chapter 22

1 Ensuite, l'ange me montra le fleuve de l'eau de la vie, claire comme du cristal. Elle coulait du trône de Dieu et de l'Agneau 2 traversant le centre de la rue de la ville. De chaque côté du fleuve se trouvait l'arbre de vie, produisant douze espèces de fruits et il donne ses fruits chaque mois. Les feuilles de l'arbre servent à la guérison des nations.

3 Il n'y aura plus aucune malédiction. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville et ses serviteurs le serviront. 4 Il verront sa face et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il n'y aura plus de nuit; ils n'auront plus besoin de la lumière d'une lampe ou de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu brillera sur eux. Ils règneront d'éternité en éternité.
6 L'ange me dit: «Ces paroles sont certaines et véritables. Le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.» 7 «Voici, je viens bientôt! Béni soit celui qui obéit aux paroles de la prophétie de ce livre.»
8 Moi, Jean, je suis celui qui a entendu et vu ces choses. Quand je les entendis et les vis, je me prosternai devant les pieds de l'ange pour l'adorer, l'ange qui me montra ces choses. 9 Il me dit: «Ne fais pas cela! Je suis un compagnon de service pour toi, pour tes frères les prophètes et pour ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu!»
10 Il me dit: «Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. 11 Celui qui est injuste, qu'il continue de pratiquer l'injustice. Celui qui est morallement souillé, qu'il continue d'être morallemennt souillé. Que celui qui pratique la justice continue de pratiquer ce qui est juste. Celui qui est saint, qu'il continue d'être saint.»
12 «Voici, je viens bientôt! Ma récompense est avec moi pour rendre à chacun selon ses oeuvres. 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Bénis soient ceux qui lavent leurs tuniques afin d'avoir le droit de manger de l'arbre de la vie et d'entrer dans la ville par les portes. 15 Dehors sont les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et quiconque aime et pratique le mensonge.
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous rendre témoignage de ces choses concernant les églises. Je suis le rejeton et le descendant de David, l'étoile brillante du matin.»
17 L'Esprit et l'Epouse disent: «Viens!» Que celui qui écoute dise: «Viens!» Quiconque a soif, qu'il vienne, et quiconque le désire qu'il ait gratuitement de l'eau de vie.
18 Je témoigne à toute personne qui entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre. 19 Si quelqu'un retranche quelque chose des paroles de ce livre de prophétie, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, lesquelles sont décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses dit: «Oui, je viens bientôt!» Amen! Viens, Seigneur Jésus! 21 Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec tous! Amen.