1
Libro de la genealogía de Jesucristo, el Hijo de David, el Hijo de Abraham.
2
Abraham fue el padre de Isaac, e Isaac el padre de Jacob, y Jacob el padre de Judá y sus hermanos,
3
Judá el padre de Fares y Zara a través de Tamar, Fares el padre de Esrom, Esrom el padre de Aram,
El autor comienza con la genealogía de Jesús en orden para mostrar la genealogía del rey David y de Abraham. La genealogía comienza hasta el 1:15.
Puedes traducir esto como una oración completa. AT:"Esta es la lista de los ancestros de Jesucristo."
Habían muchas generaciones entre Jesús, David y Abraham. Aquí "hijo" significa "descendiente." AT: "un descendiente de David, quien fue descendiente de Abraham"
En ocasiones, la frase "hijo de David" es utilizado como un título, pero aquí parece ser utilizado solo para identificar los ancestros de Jesús.
"Abraham se convirtió el padre de Isaac" o "Abraham tuvo a su hijo Isaac" o "Abraham tuvo un hijo llamado Isaac." Hay diferentes maneras en las que esto se puede traducir. De cualquier manera que los traduzcas, es mejor que se traduzca de la misma manera durante toda la lista de los ancestros de Jesús.
Aquí la palabra "fue" es entendió. AT: "Isaac fue el padre... Jacob fue el padre"
Estos son nombres de hombres.
Aquí la palabra "fue" es entendida. AT: "Perez fue el padre... Erom fue el padre"
Aquí la palabra "fue" es entendida. AT: "Aminadab fue el padre... Naasón fue el padre"
"Salmón fue el padre de Booz, y la madre de Booz fue Rahab" o "Salmón y Rahab eran los padres de Booz"
Aquí la palabra "fue" es entendendida. AT: "Booz era el padre... Obed era el padre"
"Booz era el padre de Obed, la madre de Obed fue Rut" o "Booz y Rut eran los padres de Obed"
Aquí la palabra "fue" es entendida. "David era el padre de Salomón, y la madre de Salomón era la esposa de Urías" o "David y la esposa de Urías eran los padres de Salomón"
"La viuda de Urías." Salomón nació después de la muerte de Urías.
La palabra "fue" es entendida en ambas frases. AT: "Roboam era el padre de Abías, y Abías era el padre de Asa"
En ocasinoes esto es traducido como "Amós."
Un término más específica para "ancestro" puede ser utilizado también , particularmente si la palabra "ancestro" sería solo utilizado para alguien quien a vivido ante de nuestros abuelos. AT: "Josías era el abuelo de Jeconías"
"cuando ellos fueron forzados a mudarse hacia Babilonia" o "cuando los de Babilonia los conquistaron y los hicieron vivir en Babilonia." Si tu lenguaje necesita especficair quienes fueron a Babilonia, puedes decir "los israelitas" o "los israelusra quienes vivían en Judea."
Aquí esto significa el país de Babilonia, no solo la ciudad de Babilonia.
Usa el mismo fraseo que utilizó en 1:9.
Salatiel era el abuelo de Zorobabel.
El autor concluye la genealogía de Jesús, la cual comienza en 1:1.
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "María quien dió a luz a Jesús"
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "quienes lo llaman Cristo"
"14"
Utilice el mismo fraseo que utilizó en 1:9.
Esto comienza una nueva parte de la historia donde el autor describe los eventos dirigiéndose al nacimiento de Jesús.
"Su madre, María, se iba a casar con José." Los padres normalente organizan las bodas de sus hijos. AT: "Los padres de María, la madre de Jesús, la había comprometido para casarse con José"
Traduzcalo de una manera que haga claro que Jesús no había nacido cuando María fue comprometida con José. AT: "María, quien sería la madre de Jesús, estaba comprometida"
"antes de que se casaran." Esto se puede referir a María y a José durmiendo juntos. AT: "antes de que ellos se hubieran acostado"
Esto se puede decir de forma activa. AT: " Ellos se percataron que ella iba a tener un bebé" o "sucedió de que ella estaba embarazada"
El poder del Espíritu Santo hizo que María tuviera un bebé antes de que ella se acostara con un hombre.
José no se había casado con María aún, pero cuando un hombre y una mujer se prometen casarse, los Judíos los consideran esposo y esposa aunque ellos no vivan juntos. AT: "José, quien se supone que se case con María" o "José"
"Canceló sus planes para casarse"
"Como José pensaba"
"vino a él mientras José estaba soñando"
Aquí "hijo" significa "descendiente."
Esto puede declararse de forma activa.AT: "el Espíritu Santo hizo que María estuviera embarazada de este niño"
Porque Dios envió al ángel, el ángel conocía que el bebé era un niño.
"deberás llamarlo" o "deberás ponerle por nombre." Esto es un mandato.
El traductor puede añadir una nota alcalce que diga "el nombre 'Jesús' significa 'el Señor que salva.'"
Esto se refiere a los Judíos.
El autor cita al profeta Isaías para mostrar que el nacimiento de Jesús fue de acuerdo a las escrituras.
El ángel ya no está hablando. Mateo está explicando la importancia de lo que el ángel dijo.
Esto puede decirse de una forma activa. AT: "lo que el Señor le dijo al profeta que escribiera jace tiempo atrás"
Aquí Mateo cita al profeta Isaías.
"Mira" o "escucha" o "presta atención de lo que yo te diré." Esta palabra añade énfasis para lo que serpa dicho despúes.
Esto es un nombre de varón.
Esto no está en el libro de Isaías. Mateo está explicando el significado de "Emmanuel." Puedes traducirlo como una oración separada. AT: "Este ombre significa 'Dios con nosotros.'"
El autor concluye su descripción de los eventos que darán lugar al nacimiento de Jesús.
El ángel le dijo a José que tomara a María su esposa y que nombrara al niño Jesús.
"Él se casó con María"
"a un hijo varón" o "a su hijo." Asegúrese de dejar claro que José no es retrado como el padre actual.
"José nombró al niño Jesús"
1
Después que Jesús nació en Belén de Judea en los días del rey Herodes, hombres sabios de oriente llegaron a Jerusalén diciendo:
2
"¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle".
3
Cuando el rey Herodes escuchó esto, se turbó y toda Jerusalén con él.
Una parte nueva de la historia comienza aquí y continúa hasta el final del capítulo. El escritor menciona sobre el atentado de Herodes matar al nuevo Rey de los Judíos.
"la ciudad de Belén en la providencian de Judea" (UDB)
"Cuando Herodes era rey allí"
Esto se refiere a Herodes el Grande.
"hombres quienes estudieron las estrellas" (UDB)
"de un país del este lejos de Judea"
Los hombres conocían mendiante el estudio de las estrellas que aquel quien se convertiría en rey ya había nacido. Ellos intentaban conocer donde se encontraba. AT: "Un bebé quien se convirtiría en rey de ls Judíos ha nacido. ¿Dónde está?"
Ellos no estaban diciendo que el bebé era el dueño de la estrella. AT: "la estrella que habla de Él" o "la estrella que está asociada con su nacimiento"
"como amaneció en el este" o "mientras nosotros estábamos en nuestro país"
Posibles significados son 1) ellos tenían la intención de adorar al bebé como divino, o 2) ellos querrían honrarlo como un rey humano. Si tu lenguaje tiene una palabra que incluya ambos significados, puedes considerarla utilizarla aquí.
"él estaba preocupado." Herodes estaba preocupado de que este bebé lo replanzaría como rey.
Aquí se refiere a "Jerusalén" se refiere al pueblo. También, "todos" significa "muchos." Mateo está exagerando al de enfatizar cuantas personas estaban preocupadas. AT: "muchas personas en Jerusalén" (UDB) (Vea:|Metonymy and|Hyperbole)
En el versículo 6, el jefe de los sacerdotes y escribas del pueblo cita al profeta Miqueas para mostrar que el Cristo iba a nacer en Belén.
"En la ciudad de Belén en la providencia de Judea"
Esto puede ser declarado en una forma activa. AT: "esto fu e lo que el profeta escribió hace tiempo atrás"
Ellos están citando al profeta Miqueas
Miqueas estaba hablando acerca del pueblo de Belén como si ellos estuvieran con él pero ellos no estaban. También, "no son menos" puede ser traducido con una frase positiva. AT: "tu, pueblo de Belén, ... tu cuidad está entre las ciudades importantes en Judea"
Miqeas habla sobre este gobernante como un pastor. Esto significa que él guiará y cuidará al pueblo. AT: "quien guiará a mi pueblo Israel como un pastor guía a sus ovejas"
Esto significa que Herodes habló a los hombres estudiosos sin que otros lo supieran.
Esto puede ser traducido como una cita directa. AT: "Y él les preguntó, "¿Cuando exactamente esta estrella apareció?"
Esta implicado que los hombres estudiosos le dijerono cuando la estrella apareció. AT: "a qué hora la estrella apareció. Los hombres estudiosos le dijeron a Herodes cuando la estrella apareció por primera vez"
Esto se refiere a Jesús.
Aquí "palabra" es un metónimo para "mensaje" o "nuevo." AT: "déjame saber" o "dime" o "reportate conmigo de vuelta"
Traduzca esto como lo hizo en 2:1.
"Despúes que los hombres estudiosos"
"ellos lo han visto subir del este" o "ellos lo han visto en su país"
"los guiaron" o "los dirigieron"
"se paró sobre"
"el lugar donde el niño joven se estaba quedando"
Aquí la escena cambia hacia la casa donde María, José y Jesús joven están viviendo.
"Los hombres estudiosos fueron"
Aquí "tesoros" se refiere a las casas o bolsas que ellos usaban para cargar sus tesoros. AT: "Los contenedores donde guardaban sus tesoros"
"Luego, Dios adivirtió a los hombres estudiosos." Dios conocía que Herodes querría lastimar al niño.
Esto puede ser traducido como una citación directa. AT: "diciendo, 'No vayan de regreso al Rey Herodes'"
En el versículo 15, el escritor cita al profeta Oseas para enseñar que Cristo va a pasar tiempo en Egipto.
"los hombres estudiosos habían partido"
"vino a José mientras él dormía"
Dios le está hablando a José, así que todo esto debe estar en forma singular.
El significado completo de esta declaración puede ser hecha explícita. AT: "hasta que Yo te diga que es seguro regresar"
Aquí "Yo" se refiere a Dios. El ángel está hablando por Dios.
Está implicito que José, María y Jesús permanecieron en Egipto. AT: "Ellos permanecieron"
Herodes no se muere hasta el 2:19. Esta declaración describe la longitud de su estadía en Egipto, y esto no dice que Herodes murió en este tiempo.
"Yo he llamado a mi hijo fuera de Egipto"
En Oseas esto se refiere al pueblo de Israel. Mateo lo cita para decir que esto era cierto del hijo de Dios, Jesús. Tradúzcalo utilizando una palabra para hijo que pueda referirse al único o primer hijo.
Aquí la escena cambia de vuelta a Herodes y dic lo que él hizo cuando él se enteró que los hombres estudiosos lo habían engañado.
Estos eventos ocurren antes de la muerte de Herodes, quien el escritor menciona en 2:13.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "los hombres estudiosos lo habían avergonzado al estafarlo"
Herodes no mató a los niños él mismo. AT: "Él dió la orden a sus soldados para que mataran a todos los niños varones" o "Él envió soldados allí para que maten a todos los bebés varones"
2 años de edad y menores"
"en base al tiempo"
El escritor cita al profeta Jeremías para mostrar que la muerte de todos los bebés varones en la región de Belén fue de acuerdo a la escritura.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "Esto fue cumplido" o "las acciones de Herodes fueron cumplidas"
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "lo que el Señor habló hace tiempo atrás a través del profeta Jeremías"
Mateo está citando al profeta Jeremías.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "Las personas escucharon una voz" o "Había un ruido estruendoso"
Raquel vivió muchos antes de este tiempo. Esta profecía muestra a Raquel, quien había muerto, llorando por sus descendientes.
Esto puede ser declarado de forma activa. AT: "nadie la podía consolar"
"porque los niños se fueron y no iban a regresar." Aquí "no fueron más" es una manera decir que estaban muertos. AT:"porque ellos estaban muertos"
Aquí la escena cambia hacia Egipto , donde José, María y Jesús joven estaban viviendo.
Esto marca el principio de otro evento en una historia más larga. Puede incluir diferentes personas que los eventos anteriores.Su lenguaje puede tener una forma de hacer esto.
Aquí "buscaban la vida del niño" es un amanera de decir que ellos querrían matar al niño." AT: "aquellos quienes buscaban al niño para matarlo"
Esto se refiere al Rey Herodes y sus ascesores.
Esre es el final de la parte de la historia que comenzó en 2:1 acerca del atentado de Herodes para matar al nuevo Rey de los Judíos.
"Pero cuando José escuchó"
Este es el nombre del hijo de Herodes.
"José tenía miedo"
Esto puede ser declarado ded forma activa. AT: "lo que el Señor habló hace tiempo atrás a través de los profetas"
Aquí "Él" se refiere a Jesús. Los profetas antes del tiempo de Jesús se referían a Él como el Mesías o el Cristo. AT: "las personas dirían que el Cristo es un Nazareno"
1
En aquellos días Juan el Bautista vino predicando en el desierto de Judea diciendo:
2
"Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca.
3
Porque él fue de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo: "LA VOZ DE ALGUIEN QUE GRITA EN EL DESIERTO, 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, ENDERECEN SUS CAMINOS.'"
Este es el principio de una nueva parte de la historia donde el escritor habla sobre el ministerio de Juan el Bautista. En el verso 3, el escritor cita al profeta Isaías para mostrar que Juan el Bautista era el escogido mensajero de Dios para preparar se para el ministerio de Jesús.
Esto es muchos años después que la familia de José salió de Egipto y fueron hacia Nazareth. Esto probablemente fue cerca del tiempo cuando Jesús comenzó Su ministerio. AT: "Algún tiempo despúes" o "Algunos años despúes"
Esto es de forma plural. Juan está hablándole a las multiudes.
La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como rey. Esta frase solo se encuentra en el libro de Mateo. Si es posible, use la palabra "cielo" en su traducción. AT: "nuestro Dios en el cielo pronto se mostrará como rey"
Esto puede ser traducido de forma activa. AT: "Pues Isaías el profeta estaba hablando de Juan el Bautista cuando él dijo" (Vea:|Active or Passive)
Esto puede ser expresado como una oración. AT: "La voz de aquel que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien que está llamando en el desierto"
Estas dos frases significan lo mismo.
"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa el estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga. Las personas realizan esto al arrepentirse de sus pecados. AT: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y estén listos para cuando el Señor venga"
La palabra "Ahora" es utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo habla sobre el trasfondo de Juan el Bautista.
Su ropa simboliza que Juan es un profeta como los profetas de tiempos atrás, especialmente el profeta Elías.
Esto se refiere a las personas de esas áreas. Aquí la palabra "toda" signifca "muchas." Mateo está enfatizando como muchas personas fueron a Juan el Bautista.
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "Juan los bautizó"
Esto se refiere a las personas procedentes de Jerusalén, Judea y la región alrededor del Río Jordán.
Juan el Bautista comienza a regañar a los Fariseos y Saduceos.
Esto es una metáfora. Aquí "crías" significa "teniendo la características de." Las serpientes venenosas son peligrosas y representan maldad. Esto puede ser dicho como una oración separada. AT: "¡Ustedes malvadas serpientes venenosas!" o "¡Ustedes son malvados como las serpientes venenosas! quienes"
Juan utiliza una pregunta para regañar a los Fariseos y Saduceos porque ellos le pidieron que los bautizara para que Dios no los castigara, pero ellos no querrían parar de pecar. AT: "ustedes no puede huir de la ira de Dios de esta forma." o "no piensen que se pueden librar de la ira de Dios solo porque yo los bautice."
La palabra "ira" está siendo utilizada para referirse al castigo de Dios porque su ira lo precede. AT: "huyan del castigo que viene" o "escapen porque Dios está apunto de castigarlos"
La frase "carguen fruto" es una metáfora refiriéndose a las acciones de una persona. AT: "Deja que tus acciones muestren que verdaderamente están arrepentidos"
"Abraham es nuestro ancestro" o "Somos descendientes de Abraham." Los líderes Judíos pensaron que Dios no los iba a castigar por ser descendientes de Abraham.
Esto añade enfasis a lo que Juan está a punto de decir.
"Dios puede hacer descendientes físicos aún de esras piedras y dárselos a Abraham"
Juan el Bautista continua regañando a los Fariseos y Saduceos.
Esta metáfora significa que Dios está listo para castigar a los pecadores. Esto puede ser dicho de una forma activa. AT: "Dios tiene Su acha y está listo para cortar y quemar todo árbol que crezca malos frutos" o "Como una persona que prepara su acha para cortar y quemar los árboles que crezcan malos frutos, Dios está listo para castigarlos por sus pecados"
"para mostrar que se han arrepentido"
Jesús es la persona quien viene despúes de Juan.
"es más importante que yo"
Esta metáfora compara el bautismo de Juan con agua y el bautismo futuro con uego. Esto significa que el bautismo de Juan solo limpia simbólicamente los pecados de las personas. El bautismo por el Espíritu Santo y fuego verdaderamente limpiará a las personas de sus pecados. Si es posible, use la palabra "bautismo" en su traducción para mantener la comparación al bautismo de Juan.
Esta metáfora compara la forma en la cual Cristo separará las personas justas de las injustas con las forma en la que las personas separan el grano de la paja. AT: "Cristo es como un hombre cuyo tenedor está en su mano"
Aquí "en su mano" significa que la persona está lista para actuar. AT: "Cristo está aguantando un tenedor aventador porque Él está listo"
Esto es una herramienta para lazar trigo hacia el aire para separar el grano de la paja. Los granos pesados caen al suelo y la paja no deseada es soplado por el aire. Tiene una forma similar a un tridente pero con dientes anchos hechos de madera.
Cristo es como un hombre con un tenedor aventador quien está listo para limpiar su suelo trillado.
"Su suelo" o "el suelo donde Él separa el grando de la paja"
Esto es una metáfora mostrando como Dios va a separar a las personas justas de las personas malvadas. Las justas irán al cielo como el trigo va al granero, y Dios quemará las personas quienes como una paja con un fuego que nunca se apagará.
Esto se puede decir de una forma activa. AT: "nunca se apagará"
Aquí la escena cambia para un tiempo posterior cuando Juan el Bautista bautiza a Jesús.
Esto puede ser dicho de una forma activa. AT: "así que Juan puede bautizarlo"
Juan usa una pregunta para mostrar su sorpresa por el pedido de Jesús. AT: "Tú eres más importante de lo que yo soy. Yo no debo bautizarte. Tú debes bautizarme."
Aquí "nosotros" se refiere a Jesús y Juan.
Esta es el fin de una parte de la historia acerca de Juan el Bautista y describe lo que ocurre luego del bautismo de Jesús.
Esto se puede decir de una forma activa. AT: "Despúes Juan bautizó a Jesús"
La palabra "mirad" aquí nos alerta a prestr atención a las informaciones sorprendentes que siguen.
Esto puede ser dicho como una forma activa. AT: "Jesús vió el cielo acierto" o "Dios abrió los cielos a Jesús"
Posibles significados son 1) esto simplemente afirma que el Espíritu estaba en forma de paloma o 2) esto es una simil que compara al Espíritu bajando sobre Jesús suavemente, como una paloma lo haría.
"Jesús escuchó una voz del cielo." Aquí "voz" se refiere a Dios hablando. AT: "Dios habló desde los cielos"
Esto es un título imporante para Jesús, el Hijo de Dios.
1
Luego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
2
Cuando hubo ayunado por cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
3
El tentador vino y le dijo: "Si tú eres el Hijo de Dios, ordenale a estas piedras que se conviertan en pan".
4
Pero Jesús respondió y le dijo: "Escrito está, 'NO SÓLO DE PAN VIVIRÁ EL HOMBRE, SINO DE TODA PALABRA QUE SALE DE LA BOCA DE DIOS.'"
Aquí el escritor comienza una parte nueva en la historia en donde Jesús pasa 40 días en el desierto, donde Satanás lo tienta. En el versículo 4, Jesús reprende a Satanás con una citación de Deuteronomio.
Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "el Espíritu guió a Jesús"
Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "para que el diablo pueda tentar a Jesús"
Esto se refiere al mismo ser. Usted puede utilizar la misma palabra para traducir ambas.
Esto se refiere a Jesús.
"40 días y 40 noches." Esto se refiere a periodos de 24-horas. AT: "40 días"
Posibles significados son 1) esto es una tentación para hacer milagros a beneficios de Jesús. AT: "Tú eres el Hijo de Dios, así que puede ordenarle" o 2) esto es un reto o una acusación. AT: "Prueba que Tú eres el Hijo de Dios al ordenarle." Es mejor asumir que Satanás sabía que Jesús es el Hijo de Dios.
Esto es un título importante que describe la relación entre Jesús y Dios.
Esto es un título importante para Jesús.
Puedes traducir esto con una citación directa. AT: "dile a estas piedras, '¡Conviértansen en pan!'"
Aquí "comida" se refiere a la comida en general. AT: "comida"
Esto puede ser dicho en forma activa. AT: "Moisés escribió esto en una escritura hace mucho tiempo"
Esto implica que hay algo más importante en la vida que la comida.
Aquí "palabra" y "boca" se refiere a lo que Dios dice. AT: "pero por el escuchar a todo lo que Dios diga"
En el versículo 6, Satanás cita de Salmos para tentar a Jesús.
Posibles significados son 1) esto es una tentación para hacer un milagro para el propio beneficio de Jesús. AT: "Desde que Tú verdaderamente eres el Hijo de Dios, puedes lanzarte ." O, 2) esto es un reto o una acusación. AT: " Prueba que verdaderamente eres el Hijo de Dios al lanzarte hacia el vacío" (UDB). Es mejor asumir que Satanás sabía que Jesús es el Hijo de Dios.
Esto es un título importante para describir la relación entre Dios y Jesús.
"déjate caer hacia el suelo" o "bajar de un salto"
Esto puede ser dicho en una forma activa. AT: "pues el escritor escribió en las escrituras" o "pues lo dice en las escrituras"
"Dios ordenará a sus ángeles para tener cuidado de Ti." Esto puede ser traducido con una cita directa. AT: "Dios le dirá a sus ángeles, 'Tengan cuidado de Él'"
"Los ángeles te aguantarán"
En el versículo 7, Jesús reprende a Satanás con otra cita de Deuteronomio.
Se entiende que Jesús está citando la escritura otra vez. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "De nuevo, Yo te digo lo que Moisés escribió en las escrituras"
"El diablo le dijo a Jesús"
"Yo te daré toda estas cosas." El tentador está enfatizando aquí que él le dará "todas las cosas," no algunas cosas.
Este es el fin de la partede la historia acerca de cuando Satanás tienta a Jesús.
En el versículo 10, Jesús reprende a Satanás con otra citación de Deuteronomio.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Porque Moisés también escribió en las escrituras"
Aquí "Tú" se refiere a cualquier persona.
La palabra "mirad" aquí nos advierte a prestar atención a la información nueva importante que sigue.
Esto es el inicio de una parte nueva de la historia en donde el escritor describe el inicio del ministerio de Jesús en Galilea. Estos vesículos explican como Jesús vino a estar en Galilea.
Esta palabra es utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "el rey había arrestado a Juan"
Esto son los nombres de las tribus que habían vivido en estas áreas antes de que los extranjeros tomaran control de las tierras de Israel muchos años antes.
En los versículos 15 y 16, el escritor cita al profeta Isaías para enseñar que el ministerio de Jesús en Galilea fue el cumplimiento de la profecía.
Esto se refiere a Jesús irse a vivir en Capernaúm.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "lo que Dios dijo"
Todos estos territorios describen la misma área. Esto puede traducirse como una oración completa. AT: "En el territorio de Zabulón y de Neftalí... ¡en el territorio de Galilea viven muchos gentiles!
Esto es el Mar de Galilea.
Aquí "oscuridad" se refiere a una oscuridad moral o pecado, lo cual separa a las personas de Dios. Y, "luz" se refiere al mensaje verdadero de Dios que salva a las personas de sus pecados. Esta es la imagen de las personas quienes estaban sin esperanza ahora tienen la esperanza que proviene de Dios.
Esto básicamente tiene el mismo significado como la primera parte de la oración. Aquí "región y sombra de muerte" se refiere a la muerte espiritual o una separación de Dios.
La frase "reino del cielo" se refiere a Dios reinando como rey. Esta frase solo está en el libro de Mateo. Si es posible, utilice la palabra "cielo" en su traducción. AT: "nuestro Dios en el cielo pronto se aparecerá para ser rey." Mire como lo tradujo en 3:1.
Esto comienza una nueva escena dentro de la parte de la historia acerca del ministerio de Jesús en Galilea. Aquí él comiena a reunir hombres para ser sus discípulos.
El significado completo de esta declaración puede ser explícita. AT: "lanzando una red hacia el agua para atrapar peces"
Jesús invita a Simón y a Andrés para sigan, vivan y sean sus discípulos. AT: "Sean mis discípulos"
Esta metáfora significa que Simón y Andrés le enseñarán a las personas el verdadero mensaje de Dios, para que otros también sigan a Jesús. AT: "Yo les enseñaré a reunir personas para como ustedes solían reunir peces"
Jesús llama a más hombres para ser sus discípulos.
"Jesús llamó a Juan y a Santiago." Esta frase también significa que Jesús los invitó a seguirlo, vivir y a ser sus discípulos.
"en ese momento"
Debe ser claro que esto es una cambio de vida. Estos hombres ya no será pescadores y dejarán el negocio de sus familias para seguir a Jesús por el resto de sus vidas.
Esto es el fin de una parte de la historia acerca del principio del ministerio de Jesús en Galilea. Estos versículos resumen lo que Él hizo y como las personas respondieron.
"enseñando en las sinagogas de los Galileos" o "enseñando en las sinagogas de esas personas"
Aquí "reino" se refiere a Dios reinando como rey. AT: "predicando las buenas nuecas acerca de como Dios se mostrará como rey"
Las palabras "dolencia" y "enfermedad" están estrechaente relacionadas pero deben ser traducida como dos palabras diferentes si es posible. "Dolencia" es lo que causa que una persona esté enferma.
es la debilidad física o afflición que es el resultado de tener una dolencia.
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "el demonio poseyó" o "aquellos quienes el demonio controla"
"aquellos quienes tuvieron ataque epiléptico" o "aquellos con enfermedades que les causa ataques"
"aquellos quienes no pueden caminar"
Este nombre significa "las Diez Ciudades"
1
Cuando Jesús vio las multitudes, subió al monte; cuando se sentó, Sus discípulos vinieron a Él.
2
Él abrió Su boca y Les enseñó; El dijo:
3
"Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
4
Bienaventurados aquellos que lloran, porque ellos serán consolados.
Este es el principio de una nueva parte de la historia donde Jesús comienza a enseñarle a sus discípulos. Esta parte continuahasta el fin del versículo 7 y es frecuentemente llamado el Sermón del Monte.
En el versículo 3, Jesús comienza a describir las características de las personas quienes son bendecidas.
Esto es un idioma, AT: "Jesús comienza a hablar"
La palabra "ellos" se refiere a sus discípulos.
Esto significa alguien quien es humilde. AT: "aquellos quienes conocen que necesitan de Dios"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase está solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga la palabra "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey"
Posibles razones por las que están tristes son 1) el pecado del mundo 2) sus pecados 3)la muerte de alguien. No especifique la razón de su tristeza a menos que su lenguaje lo requiera.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Dios los consolará"
"el amable" o "aquellos quienes no descansan en su propio poder"
"Dios les dará toda la tierra"
Esta metáfora significa que una persona debe desear hacer el bien. AT: "desear vivir justamente así como ellos desean la comida y la bebida"
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Dios los llenará" o "Dios lo satisfacerá"
"personas cuyos corazones son puros." Aquí "corazón" se refiere al desea de una persona. AT: "aquellos quienes solo quieren servir a Dios"
Aquí "verán" significa que ellos podrán vivir en la presencia de Dios. AT:"Dios les permitirá vivir con Él"
Estos son las personas quienes ayudan a otros a tener paz los unos con los otros.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pues Dios los llamará sus hijos" o "ellos serán llamados hijos de Dios"
Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un hijo humano o a un niño.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "estas personas quienes tratan a otros injustamente"
"porque ellos hacen lo que Dios quiere que ellos hagan"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es utilizada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey." Mire como tradujo esto en 5:1.
Jesús termina describiendo las características de las personas quienes son bienaventurados.
La palabra "ustedes" es en plural.
"digan toda clase de mentiras en su contra" o "digan cosas malas acerca de ustedes que no sean verdad"
"porque ustedes me siguen" o "porque ustedes creen en Mí"
"Regocíjense" y "alégrense" significan casi lo mismo. Jesús querría que sus oyentes no meramente se regocijaran sino que hicieran más que alegrarse si es posible.
Jesús comienza a enseñar acerca de como Sus discípulos son como sal y luz.
Posibles significados son 1)así como la sal hace la comida buena, un discípulo de Jesús debe influenciar a las personas del mundo para que sean buenos o 2) así como la sal preserva la comida, un discípulo de Jesús deben mantener a la gente de convertirse totalmente corrupta. AT: "Ustedes son como sal para las personas del mundo" o "Como la sal es para la comida, ustedes lo son para el mundo" .
Posibles significados son 1)"si la sal ha perdido su poder para hacer lo que la sal hace"
"¿cómo podrá ser util de nuevo?" Jesús usa preguntas para enseñarles a sus discípulos. AT: "no hay forma de hacerla util de nuevo"
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "excepto para que las personas la tiren al suelo y caminen sobre ella"
Esto significa que los seguidores de Jesús traen el mensajo verdadero de Dios para las personas quienes no concoen de Dios. AT: "Ustedes son como la luz para las personas del mundo"
En la noche cuando está oscuro, las personas pueden ver las luces de la ciudad brillando. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Durante la noche, nadie puede oculta las luces que brillan de una ciudad en la colina" o "Todos ven las luces de una ciudad en la colina"
"Las personas no encienden una lámpara"
"coloca la lámpara debajo de una canasta." Esto está diciendo que es tonto crear una luz para solo esconderla para que las personas no vean la luz de la lámpara.
Esto significa que los discípulos de Jesús deben vivir de tal manera que otros puedan aprender la verdad de Dios. AT: "Dejen que sus vidas sean como luz que brille sobre las personas"
Es mejr traducir "Padre" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un padre humano.
Jesús comienza a enseñar acerca de como Él comienza a cumplir la ley del Viejo Testamento.
Esto se refiere a los que los profetas escribieron en las escrituras.
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación.
Aquí "cielo" y "tierra" se refiere al universo entero. AT: "hasta que el universo dure"
"ni siquiera la letra pequeña escrita o la parte más pequeña de una letra." Esto es una metáfora que se refiere a una parte de la escritura que no parezca ser importante. AT: "ni siquiera la ley que parece ser menos importante"
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "todas las cosas pasaron" o "Dios causa que todas las cosas ocurran"
La frase "todas las cosas" se refiere a todo en la ley. AT: "todo en la ley" o "todo lo que está escrito en la ley"
"cualquiera que desobedezca" o "cualquiera que ignore"
"cualquiera de estos mandamientos hasta el menos importante"
Esto puedo escribirse de forma activa. AT: "Dios llamará a esa persona" o "Dios los llamará"
La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como rey. Esta frase solo se encuentra en Mateo. Si es posible use "cielo" en su traducción. AT: "el menos importante en su reino celestial" o "el menos importante bajo el reinado de nuestro Dios en el cielo"
"obedezcan todos estos mandamientos y enseñenselos a otros para que hagan lo mismo"
"más importante"
Esto le añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación.
Estos son plurales.
Esto puede ser escrito en una forma positiva. AT:" que su justicia deba exceder... de manera que entren"
Jesús continúa enseñando acerca de como Él ha venido a cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el asesinato y coraje.
Jesús está hablando a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. La palabra "ustedes" en "Ustedes han escuchado" y "Yo les digo" es en plural. El mandamiento "Ustedes no matarán" es en singular, pero ustedes quizas necesiten traducirlo en plural.
Esto puede ser dicho de forma activa. AT: "Dios le dijo a nuestros ancestro tiempo atrás"
Aquí "el juicio" implica que un juez va a condenar a la persona a morir. AT: "Un juez condenará a cualquiera que mate a otra persona"
Estas palabras se refieren a asesinaro, no a las multiples formas de matar.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús dice es igual de importante a los mandamientos originales de Dios. Intenta de traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis.
Esto se refiere a un hermano creyente, no literalmente a un hermano o un vecino.
Parece que aquí Jesús no se refiere a otro juez humano sino a Dios condenando a la persona que esté molesto con su hermano.
Estos son insultos hacia las personas que no pueden pensar correctamente. "Persona inútil! es parecido a "sin cerebro", donde "tonto" añade la idea de desobediencia hacia Dios.
Esto mayormente era un comsejo local, no el Sanedrín principal en Jerusalén.
Jesús está hablándoles a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. Todas las conjeturas de "tu" y "tuyo" son en singular, pero su lenguaje quizas requiera que lo traduzcas como plurales.
"dando tu regalo" o "trayendo tu regalo"
Esta implificado que es en el altar en el templo en Jerusalén. AT: "a Dios en el altar en el templo"
"y mientras estas parado en el altar recuerdas"
"otra persona está molesto contigo por algo que hicistes"
Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Primera haz la paz con la persona"
Jesús está hablándole al grupo de personas acerca de lo que podrá acontecer como individuos. Todas las conjeturas de "tu" y "tus" son singulares, pero tu lenguaje quizas requiera que los traduzcas como plurales.
Esto es una persona que culpa a alguien por hacer algo mal. Él se lleva al malechor a la corte para que lo acusen ante el juez.
Aquí "entregarte" significa el entregar a alguien al control de otro. AT: "dejará que el lidie contigo"
Aquí "entregarte" significa que entregar a una persona al control de otro. AT: "el juez te entregará al oficial"
una persona que tiene autoridad para hacer cumplir las decisiones del juez.
Esto se puede escribir de forma activa. AT:" el oficial puede ingresarte a prisión"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a los que Jesús dirá a continuación.
"de prisión"
Jesús continua enseñando acerca de como Él ha venido para cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el adulterio y la lujuria.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que les puede ocurrir como individuos. La palabra "ustedes" en "ustedes han escuchado" y "Yo le he dicho" es en plural. El mandamiento "No cometan adulterio" está dirigido en un "tú" singular pero quizas tendrás que traducirlo como "ustedes" plural.
Esto puede ser escrito en forma activa. AT: "que Dios dijo"
Esta palabra significa el hacer o actuar.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús está diciendo es igual de importante a lo que Dios ordenó desde un principio. Intenta de traducir esta frase de tal forma que uestre énfasis. Mire como lo tradujo esto en 5:21.
Esta metáfora indica que si un hombre quien desea a una mujer es igual de culpable que un hombre que cometa el acto de adulterio.
"y desearla a ella" o "y desea acostarse con ella"
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona. AT: "en su mente" o "en sus pensamientos"
Jesús le está hablando a un grupo de personas de lo que le puede suceder como individuos. En toda instancia "tú" y "tus" son singular, pero quizas tengas que traducirlos como plurales.
Aquí "ojo" se refiere a lo que una persona ve. Y, "tropezar" es una metáfora para "pecado." AT: "si lo que ves te hace tropezar" o "si quieres pecar por lo que ves"
Esto significa el ojo o la mano más importante, contrario al ojo o mano izquierda. Quizas necesites traducirlo como "bien" o "mejor o "único."
"forzosamente remuévalo" o "destrúyelo." Si el ojo derecho no está específicamente mencionado, quizás debas traducir "destruye tus ojos." Si ojos ha sido mencionado, quizas deba traducir "destrúyanlos."
Jesús está exagerando acerca de como la persona debe responder hacia sus pecados para enfatizar cuan serio Él es.
"desaste de el"
"tú debes perder una parte de tu cuerpo"
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "a que Dios arroje todo tu cuerpo al infierno"
En este metonimio, la mano trata sobre las acciones de la persona.
Jesús continúa enseñando sobre como Él ha venido para cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el divorcio.
Dios fue aquel quien "dijo." Jesús usa el pasivo aquí que no es con Dios o la palabra de Dios con la que Él no está de acuerdo. Sino, Él está diciendo que un divorcio ocurre solo cuando las razones son justas. Un divorcio puede ser injusto aun cuando el hombre obedece el mandamiento de hacer un aviso por escrito.
Esto es un eufemismo para divorcio.
"él debe entregar"
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante al mandamiento original de Dios. Intente traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21.
Es el hombre quien se divorcia de la mujer de una manera impropia quien "causa que ella cometa adulterio." En muchas culturas es normal para que ella se vuelva a casar, pero si el divorcio es impropio, es re casamiento es adulterio.
Esto puede ser escrito de forma activa. AT:" ella despúes que su marido se haya divorciado de ella" o "la mujer divorciada"
Jesús continúa enseñando acerca de como Él es el cumplimiento de la ley del Viejo Testamento. Aquí el comienzo a hablar acerca de los juramentos.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que les puede ocurrir como individuos. El "ustedes" en "ustedes han escuchado" y "Yo les digo a ustedes" son plurales. El "Tú no jurarás" y "Tú cargarás" son singular.
"También, tú" o "Aquí hay otro ejemplo. Tú"
Jesús lo hace claro de que Él está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él le está diciendo a sus oyentes que no utilicen lo que no es de ellos para jacer que las otras personas les crean. AT: "sus líderes religiosos le han dicho que Dios dijo... falso juramento"
Posibles significados son 1)no hagas juramentos al Señor de que harás algo y despúes no lo cumplas, o 2)no jures por el Señor de que conoces algo que es cierto cuando sabes que no es cierto.
El "Yo" es enfático. Esto indica de que lo que Jesús está diciendo es igual de importante que el mandamiento que Dios dijo originalmente. Intente traducir esta frase de tal forma que muestre énfasis. Mire como tradujo esto en 5:21.
Aquí Jesús dice que no persona no debe jurar por nada. Parece ser que algunos estaban enseñando que era menos ofensivo si una persona no cumplía un juramento al jurar por otra cosa en vez de por Dios, como jurar por el cielo, tierra o Jerusalén. Jesús dice que es igual de malo porque todo le pertenece a Dios.
Si tu lenguaje tiene formas plurales para ordenanzas, úselo aquí. "Tú no jurarás una falsa promesa" le permite a los oyentes a jurar pero prohíbe falsas promesas. "No juren por nada" prohibe todo tipo de juramentos.
Aquí "trono" se refiere a Dios gobernando como rey. AT: "es desde aquí que Dios gobierna"
Esta metáfora significa que la tierra le pertenece a Dios. AT:" es como un estrado donde un rey descansa sus pies"
"pues la ciudad que le pertenece a Dios, el gran rey"
Anteriormente Jesús le dijo a sus oyentes que el estrado del trono de Dios , y el hogar terrenal no son de ellos para jurar. Aquí Él está diciendo que ellos no podrán jurar ni por sus cabezas.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todas las conjeturas de estas palabras son singulares, pero quizas deba traducirla como plurales.
Esto se refiere a realizar un juramento. Mire como tradujo esto en 5:33.
"si te refieres a un 'sí,' di 'sí', y si te refieres a un 'no,' di 'no'"
Jesús continúa enseñando acerca de como Él es el cumplimiento de la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre las represalias contra un enemigo.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que le puede ocurrirles como individuos. La palabra "ustedes" en "Ustedes han escuchado" y "Yo les digo" es plural. La frase "quien quiera que los golpee" está dirigido al singular "tú," pero quizas debas traducirlo al plural "ustedes."
Jesús está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él no está de acuerdo con las maneras de los líderes religiosos que aplican la Palabra de Dios. Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "Tus líderes religiosos les han dicho lo que Dios dijo." Mire como lo tradujo en 5:33.
La ley de Moisés le permite a una persona lastimar a otra persona de la misma manera que él lo lastime, pero él no podía lastimarlo más.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante a los mandamientos originales de Dios. Intenta traducir esta frase de una manera que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21.
"una persona malvada" o "alguien que te lastima" (UDB)
Para golpear el lado de la cara de un hombre era un insulto en la cultura de Jesús. Como con el ojo y la mano, la mejilla derecha es la más importante, y el golpeear la mejilla era un terrible insulto.
"abofetear." Esto significa darle a alguien con la parte de atrás de la mano.
"deja que él te golpee la otra mejilla"
Jesús le está hablándole a un grupo de personas de lo que podría pasarles como individuos. Todos los "tú" y "tus" son en singular, como los mandamientos "deja," "ve," "da" y "no te voltees," pero quizás debas traducirlo como plurales.
La "túnica" era utilizada cerca del cuerpo, como una camisa pesada o un abrigo. El "manto," el más valioso de los dos, era puesto sobre la "túnica" para calentar y también es utilizada como sabana para la noche.
"dale también a esa persona"
"Y si una persona." Está implícito que esto es un soldado romano.
Esto son mil pasos la cual es la distancia que un soldado romano legalmente haría que alguien cargara algo para él. Si "milla" es confuso, puede ser traducido como "un kilómetro" o "una larga distancia."
Esto se refiere a la persona quien te obligó a ir.
"ve por la milla que él te obligó a ir, luego ve otra milla." Si "milla" es confuso, puedes traducirlo como "dos kilómetros" o "doble distancia."
"y no te niegues a prestarle." Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "y prestarles"
Jesús continúa enseñándoles acerca de como Él vino a cumplir la ley del Viejo Testamento. Aquí Él comienza a hablar sobre el amar a nuestros enemigos.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que puede pasarle como individuos. Solo "tú amarás... y odiarás a tus enemigos" son singulares, pero quizas debas traducirlos como plurales. Todas las conjeturas de "ustedes" como los mandamientos de "amarán" y "orarán," son plurales.
Jesús está de acuerdo con Dios y Su palabra. Pero, Él no está de acuerdo en la forma en que los líderes religiosos aplican la Palabra de Dios. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "Sus líderes religiosos le han dicho que Dios dijo." Mire como lo tradujo en 5:33.
La palabra "vecino" se refiere a un miembro de la misma comunidad o una persona del grupo quien uno trata usualmente con amabilidad. No se refiere simplemente a alguien que vive cerca. Quizas deba traducirlo en plural.
El "Yo" es enfático. Esto indica que lo que Jesús va a decir es igual de importante a lo que Dios dijo originalmente. Intenta traducirlo de tal manera que muestre énfasis. Mire como lo tradujo en 5:21.
Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que en su lenguaje normalmente se le refiere a un hijo de un humano o niño.
Esto es un título importante para Dios.
Jesús termina enseñando acerca de como Él vino a cumplir la ley del Viejo Testamento. Esta sección comienza en 5:17.
Jesús está hablándole a un grupo de personas de lo que puede pasarle como individuos. Todas las conjeturas "ustedes" y "sus" son plurales. Las preguntas en los versículos son todas retóricas.
Esto es un término general para mostrar el buen deseo para los oyentes.
Esto es un título importante para Dios.
1
Ten cuidado, que no hagas tus obras de justicia ante las personas para ser visto por ellas, o no tendrás recompensa de tu Padre que está en los cielos.
2
Pero cuando des limosnas, no toquen trompeta ante ustedes como los hipócritas hacen en las sinagogas y en las calles, para recibir alabanza de la gente. De cierto te digo, ellos ya han recibido su recompensa.
Jesús continúa enseñándole a sus iscípulos en el Sermón del Monte, el cual comienza en 5:1. En esta sección, Jesús se dirige los "actos de justicia" de caridad, oración y ayuno.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que le puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son en plural.
Esta implícito de que aquellos quienes ven la persona lo honrarán. Esto puede ser escrito de forma activa. AT: "frente a las personas para que ellos puedan verte y darte honor por lo que haz hecho"
Esto es un título importante para Dios.
Esta metáfora significa el hacer algo intencionalmente para buscar la atención de las personas. AT: "no llames la atención como una persona que toca la trompeta en un público"
"Yo les digo la verdad." Esta frase le añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación.
Jesús continúa enseñándole a sus discípulos acerca de la caridad.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son plural.
Esto es una metáfora para el secreto total. Así como las manos tienden a trabajar juntas y se puede decir el "conocer" lo que cada una está haciendo todo el tiempo, no deberías dejar ni que los cercanos sepan cuando le estes dando a los pobres.
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pueden darle a los pobres sin que nadie más sepa"
Jesús comienza a enseñar acerca de la oración.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Todos los "ustedes" y "sus" son plurales en el versículo 5 y 7; en el versículo 6 ellos son singulares, pero quizas debas traducirlos como plurales.
Esta implícito que aquellos quienes los ven les darán honor. Esto puede escribirse de forma activa. AT: "para que las personas lo vean y les den honor"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación.
"vayan a un lugar secreto" o "vayan donde puedan estar solos"
Posibles significados son 1) nadie puede ver a Dios, o 2)Dios está en el lugar secreto con la persona que está orando.
Esto es un título importante para Dios.
"su Padre verá lo que hagan en los secreto y"
"repitan palabras sin sentido"
Esto puede escribir de forma activa. AT: "sus falsos dioses los escucharán"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede pasar como individuos. Él les habla como grupo en el plural hasta "oren de esta forma." Todas las conjeturas de "sus" despúes de "Padre Celestial" son singular.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "nombre" se refiere a Dios mismo. AT: "haz que todos te honren"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. AT:" Venga tu gobierno completamente a todo"
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "que todo en la tierra ocurra de acuerdo a tu voluntad como todo en el cielo"
Todas las conjeturas de "nosotros," "nos," y "nuestros" se refiere al público al cual Jesús se está dirigiendo.
Aquí "pan" se refiere a la comida en general.
Una deuda es lo que una persona le debe a la otra. Esto es una metáfora para pecado.
Un deudor es la persona que le debe a la otra. Esto es una metáfora para pecadores.
La palabra "tentación" es un sustantivo abstracto, puede ser expresado como un verbo. AT: "no dejes que nada nos cause desear el pecado"
Todas las ocurrencias de "ustedes" y "sus" son plurales. Como quiera, Jesús les está diciendo lo que les ocurrirá como individuos si todas las personas no perdonan a otros.
"problemas" o "pecados"
Esto es un título importante para Dios.
Jesús comienza a enseñar sobre el ayuno.
Jesús le está hablando a u grupo de personas de lo que les puede pasar como individuios. Todas las conjeturas de "tú" y "tus" en el versículo 17 y 18 son singular, pero quizas deseas traducirlos en plural para igualar el "sus" en el versículo 16.
"También"
Los hipócritas no se lavan la cara o no se peinaban. Ellos hacían estas cosas a propósito para llamar la atención hacia ellos para que las personas lo pudieran ver y darles honor por el ayuno.
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dirá a continuación.
"pon aceite sobre tu cabeza" o "peina tu cabello." Para "ungir" la cabeza aquí es para tener un cuidado normal de sus canellos. No tiene nada que ver con "Cristo" siendo "el ungido." Jesús significa que las personas deben parecerse las mismas no importando si están ayunando o no.
Posibles significados son 1) nadie puede ver a Dios, o 2)Dios está en el lugar privado donde la persona está orando. Mire como lo tradujo en 6:5.
Esto es un título importante para Dios.
"quien mira lo que haces en privado." Mire como lo tradujo en 6:5.
Jesús comenzó a enseñarle sobre el dinero y las posesiones.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que ls puede pasar como individuos. Las conjeturas "ustedes" y "sus" son plurales, excepto en el versículo 21, donde ellos son singular.
"riquezas"
"donde la polilla y el moho arruina los tesoros"
un pequeño insecto volador que destruye paños.
una sustancia marrón que se forma en el metal.
Esto es una metáfora que significa que hagas cosas buenas en la tierra para que Dios te recompense en el cielo.
Aquí "corazón" significa los pensamientos e intereses de una persona.
Jesús le está hablando a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir como individuos. Las conjeturas "tu" y "tus" son todas singulares, pero quizas debeas traducirlas como plurales.
Esto compara los ojos saludables que le permiten a una pesona ver lo que los ojos de una persona enferma no le permiten ver. Esto es una metáfora sobre la salud espiritual. Muchas veces los Judíos usan la frase "mal ojo" para referirse a la codicia. El significado es: si un a persona está completamente consagrada a Dios y mira la forma de hacer las cosas, entonces ellos están haciendo las cosas bien. Si una persona codicia aún más, entonces él está haciendo lo que está mal.
Esta metáfora significa que los ojos le permiten a una persona ver así como la lámpara ayuda a una persona ver en la oscuridad. TA: "Como una lámpara, los ojos te permiten ver claramente"
Quizas debas traducir esto como plurales, "ojos."
Esto no se refiere a la magia. Los Judíos a menudo utilizan esta metáfora para alguien que es codicioso.
Ambas frases significan básicamente lo mismo. Ellas enfatizan que no una persona no puede amar y estar consagrado a Dios y al dinero al mismo tiempo.
"No puedes amar a Dios y al dinero al mismo tiempo"
Aquí las instancias de "ustedes" y "suyos" son en plural.
Esto le añade énfasis a lo que Jesús dice despúes.
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de los que le va a ocurrir a ellos como individuos.
Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA:" Por supuesto que la vida es más que lo que comes, y tu cuerpo es más que de lo que vistes"
lugar para almacenar cultivos
Esto es un título importante para Dios.
Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA: "Por supuesto que ustedes son más valioso que las aves."
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les a suceder a ellos como inviduos. En todas las instancias de "ustedes" y "sus" son plurales.
Jesús usa esa pregunta para enseñarle a las personas. TA: "ninguno de ustedes puede, solo por preocuparse, añadirles años a sus vidas. ¡Ustedes no pueden añadirle ni un minuto a sus vidas! Así que no deberían preocuparse por las cosas que ustedes necesiten."
Un cubo es una medida un poco menos de mitad de un metro. Aquí es una metáfora para añadir tiempo a cuanto una persona va a vivir.
Jesús usa esta pregunta para enseñarle a las personas. TA: "Ustedes no deberían estar preocupados por lo que ustedes vestirán."
"Considera"
Un tipo de flor
Esto añade énfasis a los que Jesús dirá despúes.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "no vistió ropas igual de bellas como estos lirios"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que pudiera pasarle a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son plurales.
Esto es una metáfora que significa que Dios hace las flores hermosas.
Si tu lenguaje tiene una palabra que incluya "grama" y la palara que utilizastes para "lirios" en el versículo anterior, la puedes utilizar aquí.
Los Judíos en ese tiempo utilizaban la grama en sus fuegos para cocinar comida. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "alguien lo hecha en el fuego" o "alguien lo quema"
Jesús está utilizando una pregunta para enseñar a las personas. TA: "Él ciertamente los vestirá.... fe"
"Ustedes quienes tienen poca fe." Jesús está regañando a las personas porque ellos tienen poca fe en Dios.
"Debido a todo esto"
"Para los Gentiles están preocupados acerca de lo que ellos van a comer, beber y vestir"
Jesús está sugiriendo que Dios se asegurará que sus necesidades sean conocidas.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "preocupencen con servir a Dios, quien es Su rey, y hagan lo que es correcto"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: " Dios les proveerá todas estas cosas a ustedes."
"Debido a todo esto"
Jesús está describiendo "mañana" como si fuera una persona quien se puede preocupar. Jesús quiere decir que una persona tendrá mucho que preocuparse cuando el día de mañana venga.
1
No juzguen y ustedes no serán juzgados.
2
Porque con el juicio con que juzguen, serán juzgados y con la medida con que midan, serán medidos.
Jesús continúa enseñándole a sus discípulos en Su sermón del Monte, el cual comienza en 5:1.
Jesús está hablándole a las personas acerca de lo que le puede ocurrir a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y los mandatos son en plural.
Está dado a entender aquí que "juzgar" tiene un significado de "condenar severamente" o "declarar culpable." TA: "No condenen a las personas severamente"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios no los condenará severamente"
Asegúrese que el lector entienda esta declaración en 7:2 está basada en lo que Jesús dijo en 7:1.
Esto puede declarado de forma activa. TA: "Dios los condenará de la misma manera en la que ustedes juzguen a otros"
Posibles significados son 1) esta es la cantidad de juicio dado o 2) este es el criterio utilizado para el juicio.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios los medirá a ustedes"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que les puede ocurrir a ellos como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son todas singulares, pero quizas debas traducirlas en plurales.
Jesús usa esta pregunta para retar a las personas a prestarle atención a sus propios pecados antes de estar atentos a los pecados de las otras personas. TA: "no miren... pero ignoren la paja que están en su propio ojo"
Esto es una metáfora para referirse a las faltas pequeñas de un compañero creyente.
"mota" (UDB) o "astilla" o "un poco de polvo." Use una palabra que utilizada para las cosas pequeñas que pueden caerle a una persona en el ojo.
Todas las declaraciones de "hermano" en 7:3-5 se refiere a un compañero creyente, no a un hermano literal o un vecino.
Esto es una metáfora para las faltas más importantes de una persona. Una paja, literalmente, no puede caer en el ojo de una persona. Jesús está enfatizando que una persona debe enfatirzarse en sus faltas más importantes antes de que él trabaje con las faltas menos importante de otrs personas.
la parte más larga de un árbol que alguien a cortado.
Jesús hace esta pregunta para retar a las personas a que presten atención a sus propias faltas antes que le presten atención a las faltas de las otras personas. TA: "No deberían decir... su propio ojo."
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que puede ocurrirles como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son en plural.
Los Judíos consideraban estos animales sucios, y Dios le dijo a los Judíos que no los comieran. Ellos son una metáfora para las personas malvadas quienes no valoran las cosas santas. Es mejor si se pueden traducir estas palabras literalmente.
Estas son similares a piedras redondas o collar. Ellos son una metáfora del conocimiento de Dios o cosas preciosas en general.
"los cerdos podrán pisar fuerte"
"y los perros se girarán y destrozarán"
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que podrá sucederles como individuos. Las instancias de los "ustedes" y "sus" serán en plural.
Estas son metáforas para orarle a Dios. Las formas de los verbos muestran que nosotros debemos seguir orando hasta que Él conteste. Si tu lenguaje tiene una forma para continuar haciendo una cosa una y otra vez, utilicela aquí.
Esto significa pedirle cosas de Dios. (UDB)
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios te dará lo que necesitas"
"Busca de Dios lo que necesites"
El tocar una puerta fue una manera cortés para pedirle a la persona dentro de la casa o cuarto que abra la puerta. Si el tocar o golpear la puerta no es una manera cortés de pedir entrada en su cultura, o simplemente no se usa ese término use la palabra que en su cultura mejor describa la manera adecuada que las personas piden que la puerta sea abierta. TA: ´Digale a Dios que usted quiere que el abra la puerta"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios la abrirá por ti"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. TA: "No hay una persona entre ustedes ... una piedra."
Esto se refiere a comida en general. TA: "algunas comidas"
Estos sustantivos se pueden traducir literal.
Jesús hace otra pregunta para enseñarle a las personas. Es entendido que Jesús se refiere a un hombre y su hijo. TA: "Y no hay otra persona entre ustedes, si su hijo le pide por un pez, le dará una serpiente."
Jesús está hablándole a un grupo de personas acerca de lo que puede pasarle como individuos. Las instancias de "ustedes" y "sus" son en plural.
Jesús usa una pregunta para enseñarle al pueblo. AT: "entonces tu Padre en el cielo ciertamente dará... él"
Este es un título importante para Dios.
"cualquier forma que desees que otros actúen hacia ti" (UDB)
Aquí "ley" y "profetas" se refiere lo que Moisés y los profetas escribieron. TA: "pues esta es lo que Moisés y los profetas enseñaron en las Escrituras"
Cuando traduzcas, utilice la palabra apropiada para "amplio" y "ancho" que sean lo más diferente posible de "estrecho" para enfatizar en la diferencia entre las dos pares de puertas y caminos.
Esta es la imagen de una persona viajando por un camino y entrando a un reino a través de una puerta. Un reino es fácil de entrar; el otro es difícil de entrar. Esto es una metáfora que significa que una persona debe aceptar la vida en obediencia a Dios aunque sea más difícil para recibir la vida eterna. Si ellos escogen una vida más fácil de no oedecer a Dios, ellos entrarán al infierno.
Usted quizás necesita mover esto hacia el final del versículo 14: "Así que, entre por la puerta estrecha."
Estos sustantivos abstractos pueden ser traducidos con verbos. TA: "hacia el lugar donde morirás... hacia el lugar donde vivirás"
"Estén en guardia en contra de"
Esta metáfora signfica que los falsos profetas pretenderán que son buenos y que querrán ayudarte pero realmente ellos son malos y te harán daño.
Esta metáfora se refiere a las acciones de una persona. TA: "Así como ustedes conocen a un árbol por sus frutos que nacen de él, ustedes conocerán a los falsos profetas por sus acciones"
Jesús usa esta pregunta para enseñarle a las personas. Las persona conocerían que la respuesta es no. TA: "Las personas no amontonan... cardos."
Jesús continúa utilizando la metáfora de la fruta para referirse a los buenos profetas quienes producen buen trabajo o palabras.
Jesús continúa utilizando la metáfora de la fruta para referirse a los malos profetas quienes producen malos trabajos.
Jesús continúa utilizando la fruta de los árboles como metáfora para referirse a los falsos profetas. Aquí, solo Él dice lo que le pasará a los árboles malos. Está dado a entender que lo mismo le ocurrirá a los falsos profetas.
Esto puede ser declarado de forma escrita. TA: "Una persona lo cortará y lo quemará"
La palabra "ellos" se puede referir a los profetas o a los árboles. Esta metáfora implica que los frutos de los árboles y las acciones de los profetas ambos pueden revelar si son buenos o malos. Si es posible, traduzca esto de una manera que se pueda referir a ambos árboles y profetas.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es solo utilizado en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. TA: "vivirá con Dios en el cielo cuando Él se muestre como rey"
"quien quiera que haga el deseo de mi Padre en el cielo"
Esto es un título para Dios.
Jesús dice "aquel día" conociéndo que sus oyentes entienden lo que Él se refiere con el día de juicio. Usted debe incluir "el día de juicio" solo si tus lectores no van a entender lo contrario.
Las persona utilizaron una pregunta para enfatizar que ellos hicieron estas cosas. TA: "nosotros profetizamos... hechamos fuera demonios... hicimos hechos poderosos"
Este "nosotros" no incluye a Jesús.
Aquí "nombre" significa con el poder y autoridad de Jesús.
"milagros"
Esto significa que una persona no pertenece a Jesús. TA: "Ustedes no son mis seguidores" y "Yo no tengo nada que ver contigo"
"Por esa razón"
Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús dice.
Jesús compara a aquellos quienes obedecen Sus palabras con una persona quien construyó su casa donde nada lo puede lastimar.
Esta es la base debajo de la capa superficial del sueo y arcilla, no una piedra grande o roca encima de la tierra.
Esto fue declarado de forma activa. TA: "'él la construyó"
Esto es el final del Sermón del Monte de Jesús, el cual comenzó en 5:1.
Jesús continúa con la simil del versículo anterior. Él compara a aquellos que no obedecen sus palabras como tontos constructores de casa. Solo un tonto construiría su casa en un lugar arenoso donde la lluvia, las inundaciones y el viento puede llevarse la arena.
Use una palabra general en su lenguaje que describa lo que sucede cuando una casa se derrumba.
La lluvia, las inundaciones y los vientos completamente destruyeron la casa.
Los versículos describen como las personas en el público reaccionaron a las enseñanzas de Jesús en el Sermón del Monte.
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que sucede despúes. TA: "entonces" o "despúes"
Esta claro en 7:29 de que ellos fueron asombrados no solo por lo que Jesús enseñó sino por la forma de como lo enseñó. TA: "fueron asombrados por la forma en la que Él les enseñaba"
1
Cuando Jesús había bajado de la montaña, grandes multitudes Lo siguieron.
2
He aquí un leproso vino, se inclinó ante Él, diciendo: "Señor, si Tú quieres, puedes hacerme limpio."
3
Jesús extendió su mano y lo tocó, diciendo: "Yo quiero. Sé limpio." Inmediatamente fue limpiado de su lepra.
Este es el inicio de una nueva parte de la histria que contiene diferentes encuentros de Jesús sanando personas. El tema continúa hasta 9:35.
"Despúes que Jesús bajó de la colina, un grupo grande le siguió." Este público puede haber incluido quienes podrían estar con Él en la montaña y las personas quienes no estaban con Él.
La palabra "mirad" nos alert sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tenga una forma de hacer esto.
"un hombre que tenía lepra" o "un hombre quien tenía una enfermedad en la piel" (UDB)
Esto es una señal de respecto hacia Jesús.
"si Tú deseas" o "si Tú quieres." El leproso sabía que Jesús tiene el poder para sanarlo, pero él no sabía si Jesús querría tocarlo.
Aquí "limpiar" significa el ser sano y el poder vivir en comunidad otra vez. TA: "Tú me puedes limpiar" o "por favor sáname"
Al decir esto, Jesús sanó al hombre.
"en seguida"
Los resultados al Jesús decir "sé limpio" fue que el hombre fue sano. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él estaba bien" o "la lepra se fue de él" o "la lepra terminó"
Esto se refiere al hombre que Jesús sanó.
"no le digas nada a nadie"o "no le digas nada a nadie que Yo te sané"
La Ley Judía requiere que una persona muestre su piel sana al sacerdote, quien puede pemitirle a él o ella regresar a la comunidad, para estar con las otras personas.
La Ley de Moisés requiere que si alguien era sanado de la lepra de un ofrecimiento de acción de gracias hacia el sacerdote. Cuando el sacerdote acepte el regalo, las personas sabrán que el hombre fue sanado. Los lepreprosos eran excluídos y expulsados de la comunidad, hasta que ellos tuvieran prueba de su sanidad.
Esto puede referirse a 1)los sacerdotes o 2)todas las personas o 3)los criticos de Jesús. Si es posible, use un pronombre que se refiere a cualquiera de estos grupos.
Aquí la escena cambia a un tiempo y espacio diferente y menciona a Jesús sanando a otra persona.
Aquí "Él" se refiere a Jesús.
Aquel que no puede moverse por su enfermedad o infarto.
"Jesús le dijo al centurión"
"Yo voy a ir a tu casa y le haré bien a tu sirviente"
"mi casa"
Aquí "palabra" significa una orden. TA: "da la orden"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "estará bien"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "aquel bajo la autoridad de otra persona"
Estar "debajo" de alguien significa el ser menos importante y el obedecer las órdenes de alguien más importante.
"luchadores con habilidades"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade enfasis a lo que Jesús dice despúes.
Los oyentes de Jesús podrían pensar que los Judíos en Israel, quien decían ser hijos de Dios, tendrían mejor fe que los demás. Jesús está diciendo que están equivocados y que la fe del centurión era mejor.
Aquí "ustedes" es plural y se refiere a "aquellos quienes lo estaban siguiendo" en 8:8.
Utilizando los opuestos "este" y "oeste" es una forma de decir "de todas partes." TA: "de todas partes" o "de muy lejano de toda dirección"
Las personas en la cultura se sentaba al lado de la mesa mientras comían. Esta frase indica que todos aquellos que están en la mesa son familia y amigos cercanos. El gozo en el reino de Dios es hablado frecuentemente como si las personas estuvieran teniendo un banquete. TA: "vivan como familia y amigos con"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. La frase "reino de Dios" es solo usado en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. TA: "cuando nuestro Dios en el cielo se muestre como rey"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios hechará a los hijos del reino"
La frase "hijos de" se refiere a aquellos quienes pertenecieron a algo, en este caso el reino de Dios. También hay ironía aquí porque "los hijos" serán hechados fuera mientras que los extraños serán bienvenidos. TA: "aquellos quienes debieron dejar a Dios gobernar sobre ellos"
Esta expresión se refiere al destino eterno de aquellos quienes rechazan a Dios. TA: "el lugar oscuro alejado de Dios" o "infierno" (UDB)
Esto representa extrema tristeza y sufrimiento.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "por lo tanto Yo se lo haré a ustedes"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Jesús sanó al sirviente"
"al momento exacto Jesús dijo que iba a sanar al sirviente"
Aquí la escena cambia a un lugar y tiempo diferente y menciona a Jesús sanando otra persona.
Los discípulos estaban probablemente con Jesús, pero el enfoque de la historia es en lo que Jesús dijo e hizo, así que, introduce a los discípulos si es necesario para evitar cualquier malinterpretación.
suegra- "la madre de la esposa de Pedro"
Si tu lenguaje pudiera entender esta personificación para decir que la fiebre pudiera pensar o actuar de forma propia, esto puede ser traducida como "ella se mejoró" o "Jesús la sanó."
"se levantó de la cama"
Aquí la escena cambia para más tarde y habla sobre Jesús sanando a más personas y hechando fuera demonios.
En el versículo 17, el escritor cita al profeta Isaías para enseñar que el ministerio de Jesús de sanidad es un cumplimiento de la profecía.
Ya que los Judíos no trabajan o viajaban en el Día del reposo, "atardecer" puede referirse a despúes del Día del reposo. Ellos esperaron hasta el atardecer para traerles las personas a Jesús. No necesitas mencionar el Día de reposo a menos de que necesite evitar algún malentendido.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "mucho quienes eran controlados por los demonios"
Aquí "palabra" se refiere a una orden. TA: "Él le ordenó a los espíritus irse"
Esto puede ser declarado de forma activa.TA: "Jesús cumplió aquello que el profeta Isaías había hablado a las personas de Israel"
Mateo está citando al profeta Isaías. Estas dos frases significan prácticamente lo mismo y enfatiza que Él sanó todas nuestras dolencias. TA: "sanó a aquellos quienes estaban enfermos y les hizo bien"
Aquí la escena cambia y habla sobre la respuesta de Jesús a algunas personas quienes querían seguirle.
Esta palabra es usada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"Él le dijo a sus discípulos"
Esto significa despúes que Jesús "dio instrucciones" pero antes de que Él entrará al barco.
"a cualquier lugar"
Jesús contesta esto con un proverbio. Esto significa que incluso los animales salvajes tienen un lugar donde descansar.
Zorros son animales perros. Ellos comen aves nidando y otros animales pequeños. Si los zorros son desconocidos en su área, use un término para una criatura parecida a un perro o otro animal peludo.
Los zorros hacen hoyos en el suelo para ellos vivir. Utilice una palabra apropiada para el lugar donde el animal que utilizó para "zorro" vive.
Jesús está hablando acerca de sí mismo.
Esto se refiere a un lugar para dormir. TA: "ningún lugar propio para dormir"
Está poco claro si a este hombre se le murió su padre y que lo va a enterrar de inmediato, o si este hombre se quiere quedar un tiempo más con su padre hasta que muera para que entonces él pueda enterrarlo. El punto principal es que el hombre quiere hacer algo primero antes que seguir a Jesús.
Jesús no quiere decir literalmente que los muertos van a enterrar a otros muertos. Posibles significados de "los muertos" 1) es una metáfora para aquellos que van a morir pronto, o 2) es una metáfora para aquellos quienes no siguen a Jesús y están muertos espiritualmente. El punto principal es que un discípulo no puede dejar que nada lo atrase en seguir a Jesús.
Aquí hay un cambio de escena donde nos encontramos a Jesús calmando una tormenta al Él y sus discípulos cruzan el Mar de Galilea.
"se montaron en un barco"
Intente utilizar las mismas palabras para "discípulos" y "seguir" que utilizó en (8:21).
Esto marca un nuevo comienzo en otro evento con una historia más larga. Tu lenguaje quizas tenga alguna manera para interpretar esto. TA: "De repente"(UDB) o "sin avisar"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "una tormenta poderosa se levantó del mar"
Esto puede declararse de forma activa. TA: "así que las olas cubrieron el barco"
Posibles significados son 1) ellos primero levantaron a Jesús y luego le dijeron: "sálvanos" o 2) mientras levantaban a Jesús, ellos decían: "sálvanos."
Si necesitas traducir estas palabras como inclusivas o exclusivas, inclusivas sería la mejor manera. Los discípulos probablemente deseaban decir que ellos querrían que Jesús los salvara a ellos, los discípulos, y a Él mismo de ahogarse.
"nosotros vamos a morir"
"a los discípulos"
Jesús está regañando a los discípulos con esta pregunta retórica. TA: "Ustedes no deben tener miedo... fe" o "no hay nada por lo que ustedes deban temer... fe."
"¡Incluso los vientos y el mar lo obedecen! ¿Qué tipo de hombre es este?" Esta es una pregunta retórica que muestra que sus discípulos estaban sorprendidos. TA: "¡Este hombre no es como otros hombres que jamás hayamos visto! ¡Incluso el viento y las olas le obedecen!"
Para las personas o animales obedecer o desobedecer no es sorprendente, pero que el viento y el agua obedezcan es muy sorprendente. Esta personificación describe a los elementos naturales son capaces de escuchar y responder como las personas.
Aquí el autor retorna al tema de Jesús sanando a las personas. Esto comienza una cuenta de Jesús sanando a dos hombres endemoniados.
"hacia el otro lado del Mar de Galilea"
Los gadarenos fueron nombrados tras el pueblo de Gadara.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "dos hombres quienes los demonios los controlaban"
Los demonios que estaban controlando a estos dos hombres eran muy peligrosos que nadie podía pasar por esa área.
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia grande. Tu lenguaje quizás tenga una manera de mostrar esto.
Los demonios usan una pregunta pero ellos están siendo rudos hacia Jesús. TA: "¡No nos molestes, Hijo de Dios!"
Esto es un título importante para Jesús, que describe Su relación con Dios.
Nuevamente, los demonios utilizan una pregunta de manera hóstil. TA: "¡Tú no debes desobedecer a Dios al castigarnos antes del tiempo específico que Dios ha dicho que nos castigará!"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Mateo cuenta una información acerca de la manada de cerdos que estaba allí de que Jesús llegara.
Esta implicado que los demonios sabían que Jesús iba a hecharlos fuera. TA: "Porque nos vas a hechar fuera"
Esto es exclusivo, que significa solo los demonios.
Esto se refiere a los demonios dentro del hombre.
"Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos"
Esto nos alerta a prestar atención a la siguiente información sorprendente.
"corrieron rápidamente hacia el barranco"
"ellos cayeron en el agua y se ahogaron"
Esto concluye un encuentro de Jesús sanando a dos hombres poseídos.
"teniendo cuidado de los cerdos"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "que Jesús hizo para ayudar a los hombres quienes eran controlados por los demonios"
Esto marca un inicio de otro evento en la historia larga. Envuelve a diferentes personas del evento anterior. Su lenguaje puede que tenga una forma de mostrar esto.
Esto significa las personas de la ciudad. Alguna o muchas de las personas vinieron a ver a Jesús pero no necesariamente todas.
"su área"
1
Jesús entró a una barca, y cruzando al otro lado, llegó a su propia ciudad.
2
He aquí, le trajeron un hombre paralítico acostado en una camilla. Viendo la fe de ellos, Jesús le dijo al hombre paralítico: "Hijo, ten buen ánimo, tus pecados te han sido perdonados."
El escritos vuelve al tema el cual comenzó en 8:1, sobre Jesús sanando a las personas. Esto comienza a cuentas cuando Jesús sanó al hombre paralizado.
Se implica que los discípulos estaban con Jesús
Probablemente sea el mismo barco que en 8:23. Solo necesitas especificar esto para evitar confusión.
"en la ciudad donde el vivió". Esto se refiere a Capernaum.
Esto marca el comienzo de otro evento en la historia mayor. Puede involucrar diferentes personas que en los eventos anteriores. Su lengua puede tener una manera de mostrar esto.
"algunos hombres de la ciudad"
Esto se refiere a la fe de los hombre y también puede incluir la fe del hombre paralizado
El hombre no era el hijo real de Jesús. Jesús estaba habladole cortezmente. Si esto es confuzo, puede también ser traducido "Mi amigo" o "hombre jóven", se puede omitir
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo he perdonado tus pecados"
Esto marca el comienzo de oto evento en la historia mayor. Puede involucrar diferentes personas que en los eventos previos. Tu lenguaje talves tenga una manera de hacer esto.
Posibles significados 1) cada uno estaba pensando para sí mismo 2) ellos estaban hablando entre ellos mismos
Jesús estaba reclamando el ser capaz de hacer las cosas que los ecribas pensaban que sólo Dios puede hacer.
Jesús sabía lo que ellos estaban pensando ya sea supernaturalmente o porque Él podía verlos hablar.
Jesús esa esta pregunta para reprender a los escribas
Esto es mal moral o la maldad no simplemente error de hecho
Aquí "corazones" se refiere a sus mentes o pensamientos
Jesús usa una pregunta parra retar a los escribas. Él no quería decir que una acción es más difícil que otra. Él está recordandole a los escribas que ellos creen que cuando Dios sana el cuerpo de una persona significa que Él les ha personado su pecado. TA:"Porque sabes que es tan fácil decir 'Tus pecados son perdonados' como es decir 'Levántate y camina'."
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. TA:" es igual de facil decirle a una persona que sus pecados son perdonados al igual que es decirle levantat y camina"
Aquí "tus" es singular. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo les he perdonado tus pecados"
"Yo les comprobaré a ustedes". El "ustedes" es plural.
Aquí "tu" es singular.
Jesús no está prohibiendo que el hombre vaya a otra parte. Él le está dando una oportunidad al hombre para que vaya a su casa.
Esto concluye la explicación de la sanidad que Jesús le hiso al hombre paralítico. Jesús luego llama al recolector de impuesto a que sea uno de sus discípulo
"porque él le había dado"
Esto se refiere a la autoridad para declarar perdonados los pecados
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia.Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, podrías considerar usarlo aquí.
"dejando el lugar" o "se iba"
La tradición de la iglesia dice que este Mateo es el autor de este evangelio, pero el texto no da ninguna razón de cambiar "él" por "yo"
"Jesús le dijo a Mateo"
"Mateo se paró y siguió a Jesús" Esto significa que Mateo se convirtió en un discípulo de Jesús.
Estos eventos ocurrieron en la casa de Mateo el recolector de impuesto
Esta es probablemente la casa de Mateo, pero también puede ser la casa de Jesús. Escpecifíca sólamente si es necesario evitar confusión
Esto marca el comienzo de otro evento mayor en la historia. Puede involucrar a diferentes personas que en los eventos anteriores. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto.
"Cuando los fariseos vieron que Jesús estaba comiendo con un recolectador de impuestos y personas pecadoras"
Los fariseos usan esta pregunta para criticar lo que Jesús está haciendo.
Estos eventos ocurrieron en la casa de Mateo el recolector de impuestos.
Aquí "esto" se refiere a la pregunta que hicieron los fariseos sobre Jesús comiendo con los recolectores de impuestos y pecadores.
Jesús contesta con un proverbio. Él quiere decir que Él come con ese tipo de personas porque Él ha venido a ayudar a los pecadores.
"Personas que son saludables"
"doctor"(UDB)
La frase "necesito un médico" se entiende. TA: "personas que están enfermas necesitan un médico"
Jesús está a punto de citar las escrituras. TA: "Deberías saber el significado de lo que Diios dijo en las escrituras."
Aquí "tu" es un plural y se refiere a los fariseos.
Jesus está citando lo que el profeta Oseas escribió en as escrituras. Aquí, "yo" se refiere a Dios.
Aquí "yo" se refiere a Jesús.
Jesús está usando ironía. Él no cree que halla personas que sean justos y no necesiten arrepentirse."
Los disipulos de Juan el bautista cuestionan el hecho que los dicipulos de Jesús no ayunan.
"continuen comiendo regularmente."
Jesús usa una pregunta para contestarle a los disípulos de Juan. Todos ellos sabían que las personas no lloran y ayunan en la celebración de una boda. Jesús usa este proverbio para demostrar que sus disípulos no lloran porque Él aún está con ellos.
"Pero el tiempo" (Ve: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el novio no podrá estar con ellos más tiempo" o "alquien se llevará al novio de su lado"
Jesús probablemente se referría a su propia muerte, pero esto no debe de hacerse explícito aquí en la traducción. Para mantener la imágen de una boda, es mejor simplemente declarar que el novio no estará ahí más tiempo.
Jesús continúa contestando la pregunta que los disípulos de Juan hicieron.
Este proverbio significa que las personas que conocen solo las viejas tradiciones no están anciosos de aceptar las nuevas.
"ropa"
"la pieza de ropa nueva". Esta es la pieza de ropa utilizada para cubrir cualquier agujero en la ropa vieja.
Esto se puede declarar de forma activa. TA: "y esto hará la ruptura peor"
Jesús continúa contestando la pregunta que los disípulos de Juan hicieron.
Jesús usa otro proverbio para contestarle a los disípulos de Juan. Esto signinfica lo mismo que el proverbio en 9:16.
"Tampoco nadie derrama" (UDB) o "las personas nunca ponen"
Esto se refiere a vino que aún no se ha fermentado. Si las uvas son desconocidas en su área, use un término general de alguna fruta. Traducción Alterna: "jugo de uva."
Esto se refiere a odres que ya han sido utilizados varias veces.
"bolsas de vino" o "bolsas de piel". Esto eran bolsas hechas de piel de animales.
Esto se puede escribir en forma activa. Traducción alterna: y esto arruinará el odre y derramará el vino.
Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, la piel se rompe porque ya no puede estirarse más
Bolsas de vino nuevas. Esto se refiere a odres que nadie ha usado.
Esto se puede escribir en forma activa. Traducción alterna: esto mantendrá seguro a ambos los odres y el vino.
Esto comienza con Jesús regresando la vida a la hija de un oficial judío luego de ella haber muerto.
Esto se refiere a la respuesta que Jesús dió a los discípulos de Juan sobre el ayuno.
La palabra mirad nos avisa sobre una nueva persona en la historia. En su idioma habrá alguna otra forma de hacer esto.
Esta es una forma en que alguien muestra respeto a otra en la cultura judía.
Esto nos muestra que el oficial judío creía que Jesús tenía el poder de traer su hija de vuelta a la vida.
Los discípulos de Jesús
Esto describe como Jesús sana a otra mujer mientras Él iba de camino a la casa de un oficial judío.
La palabra "mirad" alerta de un nuevo personaje en la historia. Tu idioma puede tener una forma de hacer esto.
Ella probablemente estaba sangrando de su vientre a pesar de que no era el tiempo normal para ello. En algunas culturas pueden tener una forma más cortés de referirse a esta condición.
12 años
túnica
Ella pensó esto antes de tocar a Jesús. Puede colocarse esta declaración antes.
De acuerdo a la ley judía, porque ella estaba sangrando no estaba supuesta a tocar a nadie. Ella tocó las vestiduras para que el poder de Jesús la sanara y así
En su lugar. Lo que la mujer esperaba que sucediera no paso.
La mujer no era hija real de Jesús. Jesús estaba hablando cortésmente. Si esto confunde se puede traducir como mujer joven o hasta omitirlo.
"Porque tu creíste en mi, Yo te sanaré".
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Jesús instantáneamente la sanó"
Esta regresa la historia de Jesús trayendo a la hija del oficial judío de vuelta a la vida.
Esta era la casa de un líder judío.
Esta era una forma común de lamentanser cuando alguien moria.
se referían a los que tocaban las flautas.
Jesús le hablaba a muchas personas, así que usa una orden en plural, que en su lenguaje puede existir alguna.
Jesús es usando un juego de palabras. Era común en los tiempos de Jesús referirse a una persona muerta como una persona que dormía. Pero aquí la niña muerta se levantaría como si ella estuviera sólo durmiento.
Esto completa la historia de cuando Jesús trajo de vuelta a la vida la hija del oficial judío.
El versículo 26 es una declaración que resume y describe el resultado de Jesús haber levantado de los muertos a la niña.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Luego que Jesús envió la multitud afuera" o "Después que la familia envió afuera a la gente"
Esto tiene el mismo significado que tiene en 8:14.
"La gente de toda esa región escuchó de ello" o "La gente que vió que la niña estaba viva comenzó a contar a todos en toda el área sobre ello".
Esta comienza la historia de Jesús sanando dos hombres ciegos.
Mientras Jesús estaba dejando la región.
"estaba dejando" o "estaba yendo"
Esto significa que ellos estaban caminando detrás de Jesús, pero no necesariamente que ellos se habían convertido en sus discípulos.
Está implícito que ellos querían que Jesús les sanara.
Jesús no era hijo de David literal, así que esto se puede traducir como "descendiente de David". Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías, y los hombres probablemente estaban llamando a Jesús por su título.
Esta podría ser la propia casa de Jesús o la casa en 9:10.
El completo contenido de su respuesta no está declarado, pero se entiende. Traducción alterna: "Si, Señor, nosotros creemos que tú puedes sanarnos".
No está claro si tocó los ojos de ambos hombres a la misma vez o uso sólo su mano derecha para tocar a uno y luego al otro. Pues en este tiempo se acostumbraba usar la mano izquierda para propósitos impuros, así que es muy probable que sólo usara la mano derecha. Tampoco esta claro si él hablaba mientras los tocaba o los tocó primero y entonces les hablaba.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: Yo hare porque tú has creído o Porque creíste, Yo te sanaré.
Esto significa que ellos serían capaces de ver. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "Dios sanó sus ojos" o "los dos ojos ciegos fueron capaces de ver"
Aquí velar significa estén seguros. Traducción alterna: "Estén seguros de que nadie sepa sobre esto" o "No le digan a nadie que yo los sané"
"en su lugar". Los hombres no hicieron lo que Jesús les dijo que hicieran.
"dijeron a muchas personas lo que les había sucedido"
Está es la historia de Jesús sanando un hombre poseído por un demonio que no podía hablar y como la gente respondió.
La expresión "he aquí" nos alerta de una nueva persona en la historia. En su lenguaje puede haber una forma de hacer esto diferente.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "alguien trajo un hombre mudo...a Jesús"
incapaz de hablar
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "quien estaba poseído por un demonio" o "a quien un demonio lo estaba controlando"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Despúes que Jesús forzó al demonio salir" o "Luego que Jesús le ordenó al demonio irse"
"el mudo comenzó a hablar" o "el hombre que había sido mudo comenzó a hablar" o "el homnre, que ya no era mudo, habló"
"La gente estaba maravillada"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Esto nunca había pasado antes" o "Nadie nunca había hecho algo como esto antes"
"Él forzó los demonios a irse"
El pronombre "él" se refiere a Jesús
El versículo 35 es el final de parte de la historia que comienza en 8:1 sobre el ministerio de sanidades de Jesús en Galilea.
El versículo 36 comienza una nueva parte de la historia donde Jesús enseña a sus discípulos y los envía a ellos a predicar y sabar como Él lo ha hecho.
Jesús fue a muchas o la mayoría de las ciudades pero no necesariamente a cada una de ellas. Traducción alterna: "alguna de las ciudades" )
" grandes aldeas...pequeñas aldeas" o "grandes pueblos ...pequeños pueblos"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Ver como se tradujo en el 4:23.
"cada dolencia y cada enfermedad". Las palabras dolencia y enfermedad están muy relacionadas pero deben traducirse con dos palabras diferentes si es posible. La dolencia es lo que causa el que una persona esté enferma. Enfermedad es la debilidad física o la aflicción que resulta de tener una enfermedad.
Este símil significa que ellos no tenían un lider que tomara cuidado de ellos. Traducción alterna: "La gente no tenía un líder"
Jesús usa un proverbio sobre la cosecha para decir a sus discípulos como ellos deben responder a las necesidades de las multitudes mencionadas en las secciones previas.
Jesús usa un proverbio para responder a lo que Él está viendo. Lo que Jesús quiere decir es que hay muchas personas listas para creer en Dios pero hay pocas personas para enseñarles la verdad de Dios.
"Hay muchos alimentos maduros para que alguien los recoja"
trabajadores
"oren a Dios, porque Él está a cargo de la cosecha."
1
Jesús llamó a Sus doce discípulos y les dio autoridad sobre espíritus impuros, para expulsarlos, y para sanar toda clase de dolencia y toda clase de enfermedad.
Esto comienza un recuentao de Jesús enviando sus doce discípulos para ahcer Su trabajo.
"convocó a sus doce discípulos"
Asegúrese que el texto claramente comunica que su autoridad era 1) expulsar espíritus inmundos y 2) sanar enfermedad y dolencia.
"hacer que los espíritus inmundos salgan"
"toda dolencia y enfermedad". Las palabras "enfermedad" y "dolencia" están cercanamente relacionadas pero deben ser traducidas como dos palabras diferentes si es posible. "Enfermedad" es lo que causa a una persona estar enferma. Dolencia es la debilidad física o aflicción que resulta de tener una enfermedad.
Aquí el autor provee los nombres de los doce apóstoles como información de fondo.
La palabra está usada aquí para marcar un receso en la línea de historia central. Aquí Mateo ofrece información de forndo sobre los doce apóstoles.
Este es el mismo grupo de los "doce discípulos" del 10:1.
Este es primero en orden, no rango.
Significados posibles son 1) "el zelote" es un título que indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar al pueblo judío del gobierno romano. TA: "patriota" o "nacionalista" o 2) "el celoso" es una descripción que indica que él era celoso por que Dios fuera honrado. TA: "apasionado".
"Mateo, quien era el colector de impuestos".
"quien traicionaría a Jesús"
Aquí Jesús comienza a dar instrucciones a sus discípulos sobre qué ellos deben hacer y esperar cuando ellos van a predicar.
Aunque el versículo 5 comienza diciendo que él envió fuera a sus doce, Jesús les dio instrucciones antes de que Él los enviara fuera.
"Jesús envió fuera estos doce hombres" o "Eran estos doce hombres a quienes Jesús envió"
Jesús les envió fuera por un propósito en particular.
Él les dijo lo que debían hacer" o "Él les mandó a ellos".
Esta es una metáfora comparando la nación entera de Israel a ovejas quienes se han extraviado de sus pastor
Esto se refiere a la nación de Israel. TA: "pueblo de Israel" o "descendientes de Israel"
aquí tú es plural y se refiere a los doce apóstoles.
La frase "reino de los cielos" se refiere a Dios gobernando como Rey. Esta frase está sólo en el libro de Mateo. Si es posible, usa la palabra "cielo" en tu traducción. TA: "Nuestro Dios en el cielo pronto se mostrará a sí mismo como Rey." Véase como se tradujo esto en el 3:1.
Jesús continuó para instruir a sus discípulos sobre qué ellos debían hacer cuando ellos fueran a predicar.
Estos son plural y se refiere a los doce apóstoles.
Aquí hay información que no está establecida, pero es entendida. AT: "Yo te ayudo y pienso tu Dios verdaremamente libre. Por lo tanto, tú no debes hacer que otras personas paguen por tu ayudarlos o por enseñarles la verdad de Dios"
Estos son metales fuera de los que el dinero son hechas. Esta lista es un nombre para dinero, entonces si los metales son reconocidos en tu área, traduce la lista como dinero."
Esto significa "cinturón" o "cinturón de dinero", pero puede referirse a lo que sea que se puede usar para cargar el dinero. El cinturón es un largo trozo de ropa o cuero gastado atado alrededor de la cintura. Era usualmente lo suficientemente ancho que podía ser doblado y usado para cargar dinero.
Esto puede ser tanto una bolso usada para cargar cosas en un viaje, o una bolso usado por alguien para recolectar comida o dinero.
Usa la misma palabra usada para "túnica" en mat:05:40.
"trabajador"
Aquí "comida" refiere a cualquier cosa que una persona necesita. AT: "qué él necesita"
Jesús continúo para instruir sus discípulos sobre que ellos deben hacer cuando ellos fueran afuera a predicar.
Este es el plural y se refiere a los doce apóstoles.
"Donde quiera que entres a una ciudad o poblado" o "Toda ciudad o poblado al cual tú entres"
"poblado grande... puequeño poblado" o "ciudad grande...ciudad pequeña." Vea como puede traducir esto en mat:09:35.
En 10:11-13 es "digno" persona a la que se refiere a la persona que da la bienvenida a los discípulos. Jesús compara estas personas con una que es "indigna," a la persona que no da la bienvenida a los discípulos.
El mensaje completo de esta declaración puede ser explícita. AT: "quédate en la casa de esa persona hasta que te vayas del pueblo o poblado"
La frase "salúdala" significa presentarse a la casa. Una presentación común en aquellos días era "¡Paz sea en este hogar!"Aquí "casa" se refiere a las personas que viven en esa casa. AT: "
Aquí "casa" se refiere a aquellos que viven en la casa. AT: "las personas que viven en esa casa te reciben bien: (UDB) o "las personas que viven en esa casa te trataron bien"
La palabra "eso" significa la casa. Aquí la "casa" se refiere a las personas que viven en la casa. AT: "deja que la paz venga a eso"o "las personas que viven en esa casa vivirán en paz"
Esta es la paz que los apóstoles le preguntarán a Dios para que traiga a las personas de la casa.
La palabra "eso" significa la casa. Aquí "casa" se refiere a las personas que viven en la casa. AT: "si ellos no te reciben bien"(UDB) o "si ellos no te tratan bien"
Posiblemente significa que 1) si la casa no es digna, pues Dios aguantará la paz o las bendiciones de esa casa o 2) si la casa no es digna, luego los apóstoles están supuestos a hacer algo, como preguntarle a Dios que no honre sus saludos de paz. si tu lenguaje tiene un significado similar a retomar un saludo o sus efectos, eso puede ser utilizado aquí.
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos acerca de lo que deben hacer cuando van a predicar.
"Si ninguna persona en esa casa o ciudad te recibe o escucha"
Esto es plural y se refiere a los doce apóstoles.
Aquí "palabras"se refiere a lo que los discípulos dicen. AT: "escuchen su mensaje" (UDB) o "escuchen a lo que tú tienes que decir"
Tú debes traducir esto de la misma manera que lo hiciste en 10:11.
"sacude el polvo de tus pies mientras te marchas." Esta es una señal de que Dios ha rechazado la gente de esa casa o ciudad.
"Yo te digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
"el sufrimiento será menor"
Esto se refierea las personas que viven en Sodoma y Gomorra. TA: "la gente que vive en Sodoma y Gomorra"
Esto se refiere a la gente en la ciudad que no recibieron a los apóstoles o escucharon su mensaje. TA: "la gente de la ciudad no les recibieron"
Jesús continúa instruyendo sus discípulos. Aquí Él comienza a decirles sobre la persecución que ellos soportarán cuando salgan a predicar.
La palabra "Vean" aquí añade énfasis a lo que sigue. TA: "Ve" o "escucha" o "presta atención a lo que estoy por decirte".
Jesús les está enviando fuera por un propósito particular.
Las ovejas son animales indefensos que los lobos atacan a menudo. Jesús está declarando que las personas pueden lastimar a los discípulos. TA: "como ovejas entre personas que actúan como peligrosos lobos".
Jesús les está diciendo a los discípulos que ellos deben ser cautelosos e inofensivos entre el pueblo. Si al comparar a los discípulos con serpientes o palomas es confuso, podría ser mejor no establecer símiles. TA: "actúa con entendimiento y cautela, así como inocencia y virtud"
Puede traducir con "por que" para mostrar cómo estas dos declaraciones se relacionan. TA: "Cuidado con las personas porque ellos serán"
"traicionarte a ti" o "entregarte" o "te arresten o juzguen por"
"cortes" Estos son líderes locales religiosos o ancianos quienes juntos mantienen la paz en la comunidad.
"golpearte con un látigo"
Esto debe ser declarado de forma activa. TA: "ellos te traerán" o "ellos te arrastrarán"
"porque tú perteneces a mi" (UDB) o "porque tú me sigues"
El pronombre "ellos" se refiere a los "gobernadores y reyes" o a los acusadores judíos.
Jesús continúa instruyendo sus disipulos sobre la persecución que ellos soportarían cuando ellos salieran a predicar.
"Cuando las personas te entreguen a las autoridades." Las "personas" aquí son las mismas que las "personas" como en mat:10:16
Este es plural y se refieren a los doce apóstoles.
"no se preocupen"
"como tú estas para hablar o que tú eres para decir." Las dos ideas que se deben combinar: "que tú eres para decir"
Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "por el Espíritu Santo te dirá que decir"
Aquí ''hora" significa "ahora mismo". AT: "ahora mismo" o "para este tiempo"
Es necesario, esto puede ser traducido como "el Espíritu de Dios de tu Padre celestial" o una nota puede ser añadida para hacer claro que esto se refiere a Dios el Espíritu Santo y no al espíritu de un padre terrenal.
Esto es un título importante para Dios.
"a través de ti"
Jesús continúa para instruir a sus discipulos sobre la persecución ellos van a soportar cuando ellos vayan afuera a predicar.
La frase "un padre su hijo"puede ser traducido como una oración completa. AT: "Hermanos van a entregar a hermanos a muerte, y padres van a entregar a sus hijos a muertes"
"tracionar" o "dar por vencido." ver traducción en 10:16.
El nombre abstracto "muerte"puede ser traducido en concreto, de manera más detallada. AT: "para las cortes entonces las autoridades pueden ejecutarlos"
"rebelde contra" (UDB) o "retornar contra"
Esto puede ser traducido en forma activa. AT: "y fueron puestos en muerte" o "y tienen a las autoridades ejecutándolos a ellos"
Esto puede ser traducido en forma activa. AT: "Todo el mundo va a odiarte" o "Toda la gente te odiará"
Este es plural y se refiere a los doce discípulos.
Aquí "nombre" se refiere a toda una persona. AT: "a causa de mi" o "porque tú has creído en mío"
"quienquiera se mantenga en fe"
No esta claro si el "final"significa cuando la persona muera, cuando la persecusión termine, o el final del tiempo cuando Dios se muestre a si mismo como rey. El punto inicial es que ellos duren mientras sea necesario.
Esto puede ser declarado en forma activa. AT: "Dios va a entregar esa persona"
Aquí "esta" no se refiere a una ciudad en específico. AT: "en una ciudad"
"huir a la próxima ciudad"
"Yo te diré la verdad." Esta frase incluye enfasis a lo que Jesús iba decir después.
Jesús está hablando sobre él mismo.
"llegó"
Jesús continúo instruyendo sus discípulos sobre la persecución que ellos debían soportar cuando ellos fueran afuera a predicar.
Jesús está usando un proverbio para enseñar a sus discípulos deben no esperar a las personas para tratarlos a ellos mejor que las personas trataban a Jesús.
"Un discípulo es siempre menos importante que su maestro" o "Un maestro es siempre más importante que su discípulo"
"El discípulo debe estar satisfecho en llegar aser como su maestro."
Si necesario, puede ser explicito como el discípulo llega a ser como su maestro. TA: ''saber tanto como su maestro sabe"
Si necesario, puede ser explicito como el siervo llega a ser como su maestro. TA: "y el siervo debe estar satisfecho en ser solo tan importante como su maestro"
Otra vez Jesús es enfático que si las personas les maltratan, sus discipulos deben esperar que la gente les traten igual o peor.
"los nombres de los miembros de su casa ciertamente serán mucho peor" o "ellos ciertamente llamaran a los miembros de su casa con peores nombres
"Desde que la gente fue llamada"
Jesús está usando esta metáfora de si mismo.
Jeús continúa instruyendo a sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando ellos fueran a predicar.
Aquí "ellos" se refieren a la gente que maltrataban a los seguidores de Jesús.
Ambas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando en que Dios hará todas las cosas conocidas. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Dios revelará las cosas que la gente tiene oculta"
Ambas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que los discípulos deben de decir a todo el mundo lo que Él les ha dicho en privado. Traducción alterna: "Digan a la gente en la luz lo que Yo les he dicho en la oscuridad, y proclamen sobre los techos de las casas lo que ustedes han escuchado suavemente en su oído"
Aquí "oscuridad" significa "en lo privado". Traducción alterna: "Lo que Yo les estoy diciendo a ustedes privadamente"
Aquí "la luz del día" significa "en público". Traducción alterna: "díganlo abiertamente" o "díganlo públicamente"
Esta es una forma de referirse a un susurro. Traducción alterna: "lo que yo les susurre"
Los techos de las casas donde Jesús vivía eran planos y la gente podía escuchar muy lejos lo que cualquiera hablara sobre ellos en voz alta. Aquí "los techos de las casas" se referían a cualquier lugar donde las personas pudieran escuchar. Traducción alterna: "hablen en voz alta en un lugar público donde todos los puedan escuchar"
Jesús continúa con la instrucción de sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando fueran a predicar.
Aquí Jesús comenzó a darle razones por las cuales sus discípulos no debían de temer ante la persecución que ellos experimentarían.
Esta porción no hace distinción entre la gente que no puede matar el alma y la gente que sí puede matar el alma. TA: "No tengan miedo de la gente. Ellos pueden matar el cuerpo, pero no pueden matar el alma.""
Esto significa causar muerte física. Si estas palabras son raras, pueden ser traducidas como "matarte" o "matar a otras personas"
la parte de una persona que puede ser tocada, es opuesto al alma o espíritu
Esto significa hacer daño a una persona después de que ha muerto físicamente.
la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte física ha muerto
Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de"
Jesús declara este proverbio como una pregunta para enseñar a sus discípulos. Traducción alterna: "Piensen en los gorriones. Ellos tienen tan poco valor que ustedes pueden comprar dos por un pequeña moneda."
Son aves muy pequeñas que comen semillas. Traducción alterna: "pequeñas aves"
Esto usualmente es traducido por la moneda de menos valor disponible en su país. Se refiere a una moneda de cobre que valía una dieciseisava parte del sueldo diarion de un trabajador. Traducción alterna: "muy poquito dinero"
Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: "tu Padre conoce cuando un gorrión muere y cae al suelo"
Este es un título importante para Dios.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios conoce aún cuántos pelos hay en tu cabeza"
enumerados
"Dios te valoriza más que muchos gorriones".
Aquí Jesús comienza a a dar las razones por las cuales los discípulos no tienen que tener miedo de la persecusión que puedan experimentar.
"cualquiera que diga a otro que es mi discípulo" o "cualquiera que reconozca delante de la gente que él es leal a mí"
Puede escribir de manera explícita la información que se entiende. Traducción alterna: "Yo también reconoceré delante de mi Padre quien está en el cielo que estas personas me pertenecen".
"mi Padre celestial"
Es un importante título de Dios
"cualquiera que niegue delante de otras personas que él es leal a mi" o "quienquiera que rechaze reconocer a otros que es mi discípulo"
Puede escribir esto de manera explícita como se entiende. Traducción alterna: "Yo negaré delante de mi Padre quien está en el cielo, que esta persona me pertenece"
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer de la persecución que ellos experimentarán.
"No supongan" o "Ustedes no deben pensar"
Esto se refiere a la gente que vive sobre la tierra. Traducción alterna:" a la gente de la tierra" o "a la gente"
Esto se refiere a división, peleas y matanza entre las personas.
"dividir" o "separar"
"un hijo contra un padre"
"los enemigos de una persona" o "los peores enemigos de una persona"
"miembros de su propia familia"
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer a la persecución que ellos experimentarán.
Aquí "aquel" se refiere a cualquier persona en general. Traducción alterna: "Aquellos quienes...no son merecedores" o "S tu... no eres merecedor"
La palabra "ame" aquí se refiere al amor fraternal o el amor de un amigo. Traducción alterna: "que tiene cuidado de" o "que es devoto a"
"merece pertenecerme" o "merece ser mi discípulo"
"carguen su cruz y sigánme". La cruz representa sufrimiento y muerte. Tomar la cruz representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción alterna: "debe obedecer hasta el punto de sufrir y morir"
"agarrar" o "tomar y cargar"
Jesús utiliza este proverbio para enseñar a sus discípulos. Esto debe traducirse con la menor cantidad de palabras posible. Traducción alterna: "Aquellos que encuentren...perderán...aquellos que pierdan...encontrarán" o "si tú encuentras...tu perderás...si tú pierdes...tú encontrarás"
Esto es una metáfora para "mantener" o "salvar". Traducción alterna: "tratar de mantener" o "tratar de salvar"
Esto no significa que la persona morirá. Es una metáfora que significa que la persona no experimentará un vida espiritual con Dios. Traducción alterna: "no tendrá vida verdadera"
Esto no significa que morirá. Es una metáfora que significa que una persona considere mas importante obedecer a Jesús que su propia vida. Traducción alterna: "aquel que se niegue a sí mismo"
"porque confia en Mí" o "por Mí cuenta" o "a causa de Mí". Esta es la misma idea de "por mis motivos" en 10:16.
Esta metáfora significa que la persona experimentará una vida espiritual con Dios. Traducción alterna: "encontrará vida verdadera"
Jesús continúa instruyendo a sus discípulos sobre las razones por las cuales ellos no deben temer a la persecución que ellos experimentarán.
La palabra "aquel" se refiere a cualquiera en general. Traducción alterna: "quienquiera" o "cualquiera que" o "el que".
Esto significa recibir a alguien como un invitado.
Esto es un plural y se refiere a los doce apóstoles a quienes Jesús le estaba hablando.
Jesús quiere decir que es como si lo recibieran a Él. Traducción alterna: "es como él estuviera recibiendome a mí"
Esto significa que cualquiera que recibe a Jesús de la misma manera está recibiendo a Dios. Traducción alterna: "es como si estuvieran recibiendo a Dios el Padre que me envió a Mí"
Esto se refiere a la recompensa que Dios le da al profeta, no a la recompensa que el profeta le da a otra persona.
Aquí el hombre justo se refiere al que es recibido y no al que recibe.
Esto se refiere a la recompensa de Dios al hombre justo, no a la recompensa que un hombre justo da a otra persona.
Jesús termina de instruir a sus discípulos sobre lo que deben hacer y esperar cuando ellos fueran a predicar.
"cualquiera que dé"
" uno de estos menores" o "a los menos importantes que estos". La frase "uno de estos" aquí se refiere a uno de los discípulos de Jesús.
"porque él es mi discípulo". Aquí "él" no se refiere al que esta dando sino a menos importante.
"Les digo la verdad". Esta frase añade enfásis a lo que Jesús dirá después.
Esto se refiere a la recompensa de la persona que está dando
"Dios no le negará". Esto no tiene nada que ver con que le quiten alguna posesión. Puede ser expresado en forma positiva. Traducción alterna: "Dios ciertamente le dará a él".
1
Cuando Jesús terminó de instruir a Sus doce discípulos, se fue de allí para enseñar y predicar en sus ciudades.
2
Ahora, cuando Juan escuchó en la prisión sobre los hechos del Cristo, le envió un mensaje con sus discípulos
3
y Le dijo: "¿Eres Tú el que ha de venir, o es a otra persona que debemos esperar?"
este es el comienzo de una nueva parte de la historia donde el escritor dice de como Jesús respondió a los discípulos de Juan el Bautista.
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que ocurrió próximamente. Traducción Alterna: "Luego" o "después".
"enseñando" o "ordenando".
Esto se refiere a los doce apóstoles escogidos de Jesús.
Aquí "Sus" se refiere a todos los Judíos en general.
esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en el argumento principal. Aquí Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"Cuando Juan, quien estaba en prisión, escuchó sobre" o "Cuando alguien le dijo a Juan, quien estaba en prisión, sobre". A pesar que Mateo no había dicho a los lectores que el Rey Herodes puso a Juan el Bautisa en la cárcel, la audiencia original habría sido familiar con la historia y entendida la información implícita aquí. Mateo dará más información luego sobre Juan el Bautista, así que es más probable no hacerlo explícito aquí.
Juan el Bautista envió sus propios discípulos con un mensaje a Jesús.
el pronombre "él" se refiere a Jesús.
"Eres tú aquél a quien nosotros estamos esperando". Esto es otra manera de referirse al Mesías o Cristo.
"Deberíamos esperar a alguien más". El pronombre "nosotros" se refiere a todos los Judíos, no solo los discípulos de Juan
"decir a Juan"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy sanando leprosos"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy causando a aquéllos que han muerto que estén vivos otra vez"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy diciéndole a las personas necesitadas"
Aquí "tropezar" es una figura idiomática que significa perder la fe. Traducción Alterna: "la persona que no pare de creer debido a lo que estoy haciendo" o "la persona que no dude de mí"
Jesús comienza hablar a la multitud sobre Juan el Bautista.
Jesús usa una pregunta para causar a las personas a pensar sobre que tipo de persona Juan el Bautista es. Traducción Alterna: "¡Seguramente tu fuiste a el desierto a ver una caña....viento!"
Posibles significados son: 1) Jesús significa las plantas literales por el Río Jordán ó 2)Jesús esta usando una metáfora para dar significado a un tipo de persona. Traducción Alterna: "un hombre que cambia su pensar fácilmente y es como una caña soplando de un lado al otro en el viento."
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Balanceándose en el viento" o "soplando en el viento"
Jesús usa una pregunta para causar a las personas a pensar sobre que tipo de persona Juan el Bautista es. Traducción alterna: "¡Y, seguramente tu no fuiste afuera al desierto a ver un hombre...ropa!"
"llevando vestiduras costosas" Personas ricas llevaron este tipo de vestidura.
Esta palabra añade énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "ciertamente"
"palacios de los reyes" (UDB)
Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
en el verso 10, Jesús cita al profeta Malaquías para mostrar que la vida y el ministerio de Juan el Bautista cumplió la profecía.
Jesús usa una pregunta para hacer que las personas piensen que tipo de hombre Juan el Bautista es. Traducción Alterna: "¡Pero seguramente tu fuistes al desierto a ver un profeta!"
Esto puede traducirse como una oración completa. Traducción Alterna: "Él no es un profeta ordinario" o "Él es más importante que un profeta normal"
Esto puede declararse en una forma activa: Traducción Alterna: "Esto es lo que el profeta Malaquías escribió hace tiempo sobre Juan el Bautista"
el pronombre "Yo" y "mi" se refiere a Dios. Malaquías esta citando lo que Dios dijo.
Aquí "Tu" es singular, porque Dios estaba hablando a el Mesías en la cita. También, "rostro" se refiere a toda la persona. Traducción Alterna: "en frente de ti" o "ir adelante de ti"
Esto es una metáfora que significa que el mensajero irá a preparar las personas a recibir el mensaje del Mesías.
Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
"Yo les digo la verdad". Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice próximamente.
Esto es una manera de referirse a todos los humanos. Traducción Alterna: "fuera de todas las personas que han vivido"
Esto puede declarase en una forma positiva. Traducción Alterna: "Juan el Bautista es el más grande" o "Juan el Bautista es el más importante"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usada solo en Mateo. Si es posible, trata de mantener "cielos" en tu traducción. Traducción Alterna: "La persona menos importante bajo el reino de nuestro Dios en los cielos".
"es más importante que lo que Juan es"
"desde aquél tiempo Juan comenzó a predicar su mensaje" (Véase: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
Hay varias posibles interpretaciones sobre este verso. La ULB y la UDB asume que significa que algunas personas quieren usar el reino de Dios para sus propios propósitos egoístas, y que ellos están dispuestos a usar fuerza contra otras personas para lograr esto. Otras versiones asumen una interpretación positiva, que el llamado para entrar al reino de Dios se ha vuelto tan urgente, que personas deben actuar en una manera extrema a fin de que respondan ese llamado y a resistir la tentación para no pecar aún más. Una tercera interpretación es que las personas violentas están haciendo daño al pueblo de Dios y estan tratando de parar a Dios de reinar.
Jesús continúa hablandole a las multitudes sobre Juan el Bautista.
Aquí "La ley y los profetas" se refiere a las cosas que los profetas y Moisés escribieron en las escrituras. Traducción Alterna: "Porque estas son las cosas que los profetas y Moisés habían profetizado en las escrituras hasta el tiempo de Juan el Bautista"
Aquí "tu" es plural y se refiere a la multitud.
"Este" se refiere a Juan el Bautista. Esto no significa que Juan el Bautista es literalmente Elías. Jesús dice que Juan el Bautista completa la profecía sobre"Elías, quien ha de venir" o el próximo Elías. Traducción Alterna: "cuando el profeta Malaquías dijo que Elías regresaría, él estaba hablando sobre Juan el Bautista".
Esto es una manera de referirse a todo el mundo escuchando. traducción alterna: "Todo el que esté escuchándome"
Aquí "escuche" significa prestar atención. Traducción Alterna: "debe prestar atención cuidadosamente a lo que yo estoy diciendo".
Jesús continúa hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
Jesús usa una pregunta para introducir una comparación entre laspersonas de ese día y los niños podrían decir en el mercado. Traducción Alterna: "Esto es como es esta generación"
"Las personas que viven ahora" o "Estas personas" o "Ustedes personas de esta generación"
Jesús usa una parábola para describir a las personas que vivían en ese tiempo. Él los compara a un grupo de niños que están tratando de tomar a otros niños para jugar con ellos. Pero, no importa la manera en que lo hacen, los otros niños no se unirán con ellos. Jesús dice que no importa si Dios envía alguien como Juan el Bautista, quien vive en el desierto y ayunaba, o alguien como Jesús, quien celebra con pecadores y no ayuna. Las personas, más específicamente los Fariseos y líderes religiosos, aún son testaduros y se rehúsan a aceptar la verdad de Dios.
un gran área al aire libre donde personas compran y venden artículos.
"Nosotros" se refiere a los niños sentados en el mercado. Aquí "Ustedes" es plural y se refiere a los otros grupos de niños.
esto significa que ellos cantaron canciones tristes como hacían las mujeres en funerales.
"pero ustedes no lloraron con nosotros"
Jesús concluye hablando a las multitudes sobre Juan el Bautista.
Aquí "pan" se refiere a comida. NO significa que Juan nunca comió comida. Significa que él ayunaba mucho, y cuando él comía, él no comía bien, comida costosa. Traducción Alterna: "ayunaba frecuentemente y no bebía alcohol" o "no comía buena comida y tomaba vino"
Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "ellos dicen que él tiene un demonio" o "ellos lo acusan de tener un demonio".
Todas las ocurrencias de " ellos" se refiere a las personas de esa generación, y específicamente más a los Fariseos y líderes religiosos.
Jesús está refiriéndose a él mismo. Traducción Alterna: "Yo, El Hijo del Hombre"
Esto es lo opuesto al comportamiento de Juan. Esto significa más que solo consumir la cantidad normal de comida y bebida. Significa que Jesús celebró y disfrutó buena comida y bebieron como otras personas hicieron.
Esto puede traducirse como una cita indirecta. Traducción ALterna " ellos dicen que es un hombre glotón" o "ellos lo acusa de comer mucho" si traduciste "El Hijo del Hombre" como "Yo, el Hijo del Hombre", la cita indirecta podría traducirse como "ellos dicen que soy un hombre glotón"
"Él es codicioso" o "él continuamente come mucha comida"
"un ebrio" o "él continuamente toma mucho alcohol"
Esto es un proverbio que Jesús aplica a esta situación, porque las personas que rechazaron a ambos, a él y Juan, no estaban siendo sabios. Jesús y Juan el Bautista son los sabios, y los resultados de sus hechos lo prueban.
Aquí "sabiduría" es descrita como una mujer que ha demostrado ser justa por lo que hace. Jesús dice que los resultados de las acciones de las personas prueban que Él es verdaderamente sabio. Esto puede declararse en una forma acitva. Traducción Alterna: "Los resultados de los hechos de una persona prueban que Él es sabio"
Jesús comienza a reprender a las personas de las ciudades donde él antes había hecho milagros.
Aquí "las ciudades" se refiere a las personas que viven ahí. Traducción Alterna: "Reprender a las personas de las ciudades"
"pueblos"
Esto puede traducirse en una forma activa. Traducción Alterna: "en donde él hizo muchos de sus hechos poderosos"
"obras poderosas" o "obras de poder" o "milagros"
Jesús habla como si las personas de las ciudades de Corazín y Betsaida estaban ahí escuchándole, pero ellos no lo hacían.
"¡Cuán terrible será para ustedes!". Aquí "ustedes" es singular y se refiere a la ciudad. Es más natural para referirse a las personas en vez de una ciudad, puedes traducir con "ustedes" en plural.
Los nombres de estas ciudades son usadas como metonimias para las personas viviendo en estas ciudades.
Jesús está describiendo una hipotética situación que pudo haber ocurrido en el pasado, pero no ocurrió.
Esto puede traducirse con formas activas. Traducción Alterna: "Si yo hubiese hecho los hechos poderosos entre las personas de Tiro y Sidón que hice entre ustedes"
Aquí el "ustedes" es plural y se refiere a Corazín y Betsaida. Si es más natural para tu lenguaje, puedes usar un dual "ustedes" para referirse a las dos ciudades, o un "ustedes" plural para referirse a las personas a las ciudades.
El pronombre "ellos" se refiere a las personas de Tiro y Sidón.
"muestra de que ellos estaban apenadosde sus pecados"
Aquí "Tiro y Sidón" se refiere a las personas que vivieron ahí. Traducción Alterna: "Dios mostrará más misericordia a las personas de Tiro y Sidón en el día del juicio que para ustedes" o "Dios los castigará a ustedes más severamente en el día del juicio que a las personas de Tiro y Sidon"
La información implicada se puede hacer explícita. Traducciónn Alterna: "Que para ustedes, porque ustedes no se arrepintierony creyeron en mí, a pesar que me vieron hacer milagros"
Jesús continúa reprendiendo a las personas de las ciudades donde él antes hizo milagros.
Jesús ahora habla a las personas en la ciudad de Capernaúm como si ellos estuviesen escuchándole, pero ellos no le escuchaban. El pronombre "Tú" es singularyy se refiere a Capernaúm durante estos dos versos.
Todas las ocurrencias de "Tú" son singular. Si es más natural referirse a las personas de la ciudad, puedes traducir con un plural "tu".
Los nombres de estas ciudades se refieren a las personas que viven en Capernaúm y en Sodoma.
"¿Crees que serás levantada a los cielos?" Jesús usa una pregunnnta retórica para reprender a las personas de Capernaúm por su orgullo. Puede declararse en una forma activa: traducción alterna: "NO puedes levantarte a los a los cielos" o "la adoración de otras personas no te levantará al cielo" o "Dios no les llevará arriba a los cielos como ustedes piensan que él hará"
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios los enviará a ustedes abajo al Hades"
Jesús está describiendo una situaciónn hipotética que podría ocurrir en el pasado, pero no ha pasado.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Si Yo hubiese hecho los hechos poderosos entre las personas de Sodoma que yo hice entre ustedes"
"obras poderosas" o "obras de poder" o "milagros".
El pronombre "ellos" se refierea la ciuda de Sodoma.
Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice próximamente.
Aquí "tierra de Sodoma" se refiere a las personas que vivieron ahí. Traducción Alterna: "Dios mostrará más misericordia a las personas de Sodoma en el día del juicio que a ustedes" o "Dios los castigará más en el día del juicio que a las personas de Sodoma"
La información implícita puede ser explícita. traducción alterna: "Que para ustedes, por que ustedes no se arrepintieron y no creyeron en mí, a pesar que me vieron hacer milagros"
En los versos 25 y 26, Jesús ora a su Padre celestial mientras está en la presencia de la multitud. En el verso 27, él comienza a dirigirse a las personas otra vez.
esto es un título importante para Dios.
"Dios quien reina sobre los cielos y la tierra". La frase "cielo y tierra" es una merisma que se refiere a todas las personas y cosas en el universo. traducciónn alterna: "Señor quien reina sobre todo el universo"
No es claro lo que quiere decirse por "estas cosas". Si tu lenguaje necesita especificar lo que significa, una traducción alternativa podría ser la mejor. Traducción Alterna: "tú ocultaste estas verdades...y se la revelaste a ellos"
"Tú escondiste estas cosas de" o "tú no has hecho conocer estas cosas para". Este verbo es opuesto a "revelado".
Éste adjetivo nominal puede traducirse como adjetivo. Traducción Alterna: "de las personas que son sabias y entendidas"
Jesús está usando la ironía. Él no piensa que estas personas son muy sabias. Traducción Alterna: "personas que piensan que son sabias y entendidas"
"les hizo conocer a ellos". El pronombre "ellos" se refiere a "estas cosas" anteriormente en este verso.
"a aquéllos que son ignoranntes"
Jesús compara una persona ignorante a un niño pequeño. Jesús está enfatizando que mucho de los que creen en él no son bien educados o piensan de sí mismo como sabios.
agradable a tu vista*- La frase "a tu vista" es una metonimia que repreneta la forma en que una persona considera algo. Traducción Alterna: "por que tú consideraste bueno hacer esto"
Esto puede declararse en una forma activa. traducción alterna: "Mi Padre me ha concedido todas las cosas a mí" o "Mi Padre me ha dado todo para mí"
Posibles significados son: 1) Dios el Padre ha revelado todo sobre sí mismo y su reino a Jesús o 2) Dios ha dado toda la autoridad a Jesús.
Esto es un importante título para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
"solo el Padre conoce al Hijo"
Ambas veces que Jesús usa esta frase, la palabra "sabe" significa más que el conocimiento de una persona. Significa conocer a la persona íntimamente porque ellos tienen una relación especial.
Jesús se refería a él mismo en tercera persona.
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"solo el Hijo conoce al Padre"
"y esas personas a quien el Hijo quiere revelarle como Dios realmente es"
Jesús termina de hablarle a la multitud.
Todas las ocurrencias de "ustedes" son plural.
Jesús está hablando sobre las personas como si ellos fuesen animales, donde sus amos les ha hecho cargar mucho peso en sus espaldas. Esto es una metáfora para todas leyes y reglas que los líderes Judíos esperan que las personas obedezcan. Traducción Alterna: "aquél que labora bajo todas leyes que los líderes religiosos pusieron sobre ustedes"
"Yo les permitiré descansar de su carga y labor"
Jesús continúa la metáfora. Jesús está invitando a las personas a que sean sus discípulos y le sigan.
Aquí "manso" y "humilde de corazón" significan basicamente la misma cosa. Jesús las combina para enfatizar que él será mucho más amable los líderes religiosos. Traducción Alterna: "Yo soy gentil y humilde"
Esto es una figura idiomática que significa "humilde".
Aquí "alma" se refiere a la persona entera. Traducción Alterna: "Encontrarán descanso para ustedes" o "se les hará posible descansar"
Ambas de estas frases significan la misma cosa. Jesús esta enfatizandoque es más fácil obedecerle a él que hacerlo con la ley Judía. Traducción Alterna: "Lo que he puesto en ustedes, ustedes podrán llevarlo porque es liviano"
La palabra "liviano" aquí es lo opuesto a pesado, no es lo opuesto a oscuro.
1
En aquel tiempo Jesús pasaba por los sembradíos de grano en el día Sábado. Sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas de grano y a comerlas.
2
Cuando los Fariseos vieron eso, le dijeron a Jesús: "Ves, Tus discípulos hacen lo que es contra la ley hacer en el día Sábado."
Esto es el comienzo de una nueva parte de la historia donde el escritor narra el crecimiento de la oposición al ministerio de Jesús. Aquí, los fariseos critican a Sus discípulos por tomar granos en el día de reposo.
Esto marca una nueva parte de la historia. TA: "un tiempo más tarde"
un lugar para plantar grano. Si trigo es desconocido y "granos" es muy general, puedes utilizar "campos de la planta de donde se hace el pan."
Cosechando grano en otros campos y comerlos, no era considerado como robo. La pregunta fue si uno podía realizar esta actividad legal en el día de reposo.
"tomar algunos de los trigos y comérselo" o "tomar alguno de los granos y comérselo"
Esto es la parte de arriba de la planta de trigo. Tiene la parte madura del grano o las semillas de la planta.
Esto no significa todos los fariseos. TA: "algunos de los fariseos"
"Observar" (UDB). Los fariseos utilicen para llamar la atención a lo que los discípulos estaban haciendo.
Jesús responde a la crítica de los fariseos.
"a los fariseos"
Jesús utiliza una pregunta para responder a la crítica de los fariseos. Jesús los está retando a pensar acerca de las escrituras que ellos no han leído. TA: "Yo sé que haz leído acerca de... con él"
Durante el tiempo de David no había un templo todavía. TA: "el tabernáculo" o "el lugar para adorar a Dios"
Esto es un pan sagrado que el sacerdote pone ante Dios en el tabernáculo. TA: "pan que el sacerdote pone ante Dios" o "el pan sagrado"
"los hombres quienes estaban con David"
"pero, de acuerdo a la ley, solo el sacerdote puede comerlo"
Jesús continúa respondiéndole a los fariseos.
Jesús utiliza una pregunta para responder a la crítica de los fariseos. Jesús los está retando a pensar acerca de lo que ellos han leído en las escrituras. TA: "Y, han leído en la ley de Moisés... pero son inocentes"
"hacen en el día de reposo lo que ellos harían en cualquier otro día"
"Dios no los castigará" o "Dios no los considera culpable"
Esto añade énfasis a lo que Jesús dirá despúes.
"alguien quien es más importante que el templo" Jesús se estaba refiriéndose a Él mismo como el mejor.
Jesús continúa respondiéndole a los fariseos.
En el versículo 7, Jesús cita al profeta Óseas para regañar a los fariseos.
Aquí Jesus cita a la escritura. AT: " El profeta Oseas escribió esto hace mucho tiempo atrás 'yo deseo misericordia, no sacrificio'. Si hubieras entendido lo que significaba, no hubieras condenado al que no tiene culpa".
En la ley de Moisés, Dios ordenaba a los israelitas a ofrecer sacrificios. Esto significa que Dios considera más importante la misericordia que los sacrificios.
El pronombre "Yo" se refiere a Dios.
Esto se puede traducir como un adjetivo. Traducción alterna: "aquellos que no son culpables"
Jesús se está refiriendo a él mismo.
"que gobierna sobre el sábado" o "el que hace las leyes sobre lo que la gente puede hacer en sábado"
Aquí la escena cambia a un tiempo más tarde cuando los Fariseos criticaron a Jesús por sabar a un hombre en Sábado.
"Jesús dejó los campos" o "Entonces Jesús se fue"
"una sinagoga". Aquí de ellos se refiere a los Judíos en general no sólo a los Fariseos de la sección anterior.
Esta expresión nos avisa que un nuevo personaje llega a la historia. En su lenguaje puede haber otra forma de hacer esto.
"un hombre con una mano paralizada" o "un hombre con una mano lisiada.
"Los fariseos querían acusar a Jesús de pecar, así que le preguntaron, ¿Si era legal sanar en el día Sábado?
De acuerdo a la ley de Moisés, ¿una persona podía sanar en el Sábado?
Ellos no sólo querían acusar a Jesús delante de la gente. Los fariseos querían que Jesús diera una respuesta que contradijera la ley de Moisés para ellos así llevarlo, y juzgarlo y legalmente presentar cargos contra Él por romper la ley.
Jesús responde a las críticas de los fariseos.
Jesús utiliza una pregunta para responder a los fariseos. Él les reta a pensar en que clase de trabajo ellos realizan en el Sábado. Traducción alterna: "Cada uno de ustedes, si solo tuvieran una oveja...la agarrarían y la sacarían."
La frase "de cuanto más" añade enfásis a la declaracín. Traducción alterna: "Obviamente, un hombre es más valioso que una oveja" o Solo piensen sobre cuánto más valioso es un hombre que una oveja".
"aquellos que hacen el bien en el Sábado están obedeciendo la ley"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción alterna: "Entonces Jesús ordenó al hombrea extender su mano"
"al hombre con la mano paralizada" o "al hombre con la mano lisiada"
"Saca tu mano" o "Extira tu mano"
"El hombre extendió"
Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "estaba saludable otra vez" o "se mejoró otra vez"
"planeaban hacerle daño a Jesús"
"ellos discutían como podían matar a Jesús"
Esta porción explica como las acciones de Jesús cumplían las profecías de Isaías.
"Jesús sabía lo que los fariseos estaban planeando, así que Él"
"se fue" o "dejo el lugar"
"no decir a nadie sobre Él"
Esto puede ser traducido en una nueva oración. Traducción alterna: "Esto cumpliría".
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "lo que Dios dijo hace mucho tiempo a través del profeta Isaías"
Aquí Mateo cita al profeta Isaías para demostrar que el ministerio de Jesús cumplia con las Escrituras.
"Miren". Dios usa esta palabra para introducir una nuevo personaje.
Todas estas palabras se refieren a Dios. Isaías está citando lo que Dios le dijo a él.
Aquí "alma" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y Yo estomy muy complacido con Él"
"y mi siervo"
Aquí "juicio" no significa "castigo". Significa que el siervo le dirá a los gentiles que Dios es justo y que Él los salvará.
Mateo continuá citando al profeta Isaías.
Aquí "voz" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y él no hablará duro"
Todas las veces que se usa Él en estas palabras se refiere al siervo escogido de Dios.
Esta es una expresión idiomática que significa "públicamente" Traducción alterna: "en las ciudades y los pueblos"
Ambas declaraciones significan lo mismo. Son metáforas que enfatizan que el siervo de Dios será gentil y amable. Ambos "la caña herida'' y la "mecha humeante" representan a la gente débil y herida. Si la metáfora es confusa, se puede traducir su significado literal. Traducción alterna: "Él será amable con la gente pobre y él será gentil con aquellos que están heridos".
"planta dañada"
"él no pondrá afuera"
Esto se refiere a la mecha de una lámpara después que la llama se ha ido y cuando solo está humeando.
Esto puede traducirse en una nueva oración: "esto es lo que él hará hasta"
"hasta que él tenga éxito en traer mi justicia y salvación a la gente." El significado de "juicio" se puede traducir como "justo" o "salvador". Traducción alterna:"la gente sabe que Yo soy justo y que los salvaré"
Aquí "nombre" se refiere a una persona completa. Traducción alterna: "en él"
Aquí la escena cambia a un tiempo mas adelante cuando los fariseos acusaron a Jesús de sanar a un hombre por el poder de Satanás.
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Entonces alguien trajo a Jesús un hombre que era ciego y mudo por que un demonio lo controlaba"
alguien que no podia ver ni hablar
toda la gente que habian visto a Jesús sanar al hombre estaban grandemente sorprendido
Este es un título de Cristo el Mesías
Aquí esto significa el descendiente de.
En el versículo 25, Jesús comienza a responder a la acusación de los fariseos, de haber sanado a un hombre por el poder de Satanás.
Esto se refiere al milagro de sanidad de un hombre sordo mudo poseído por un demonio .
Esto puede expersarse de forma positiva. "Este hombre solamente es capaz de sacar un demonio porque él es siervo de Belcebú."
Los fariseos evitaban llamar a Jesús por so nombre para demostrar su rechazo a él.
el jefe de los demonios
Jesús usa un proverbio para responderle a los fariseos. Ambas declaraciones significan la misma cosa. Ellos enfatizan que no tiene sentido que Belcebú utilice su poder para pelear con otros demonios.
Aquí "reino" se refiere a aquellos que viven en un reino. Esto se puede traducir de forma activa. Traducción alterna: "Un reino no durara mientras su gente pelee contra ellos mismos"
Aquí "ciudad" se refiere a la gente que vive allí, y "casa" se refiere a una familia. Estar "dividida contra sí misma" representa su gente peleando unos con otros. Traducción alterna: "Cuando la gente pelea unos con otros se arruina la ciudad o la familia"
Jesús continúa respondiendo a la acusación de los fariseos de haber sanado a un hombre por el poder de Satanás.
El segundo uso aquí del nombre Satanás se refiere a los demonios que sirven a Satanás. Traducción alterna:"Si Satanás hecha afuera sus porpios demonios"
Jesús usa una pregunta para mostrarle a los fariseos que lo que ellos están diciendo es ilógico. Traducción alterna:¡Si Satanás se divide contra sus propios demonios, su reino no durará!
Este nombre se refiere a Satanás (versículo 26)
Jesús utiliza otra pregunta para retar a los fariseos. Traducción alterna: "así que ustedes dicen que sus seguidores también echan fuera demonios por el poder de Belcebú. Pero, ustedes saben que no es verdad"
Por que sus seguidores echan fuera demonios por el poder de Dios, ellos prueban que ustedes están equivocados sobre mí.
Jesús continua respondiendo a los fariseos.
Aquí "pero" no significa que Jesús esta cuestionando como el ordena los demonios salir. Aquí Jesús usa esta expresión para introducir una declaración. Traducción alterna:"Pero porque Yo"
Aquí "reino" se refiere a Dios gobernando como rey. Traducción alterna:"Esto significa que Dios esta estableciendo su gobierno sobre ustedes"
Aquí ustedes se refiere a la gente de Israel.
Jesús usa un parabola para continuar respondiendo a los fariseos. Jesús quería que supieran que Él podia sacar los demonios por que Él es mas poderoso que Satanás.
Jesús usa una pregunta para enseñar a los fariseos y a la multitud. Traducción alterna: "Nadie puede entrar...sin atar al hombre fuerte primero" o "Si una persona quiere entrar... deberá primero atar el hombre fuerte".
sin tomar control del hombre fuerte primero
Entonces estará en capacidad de robar.
El que no me apoya o el que no trabaja conmigo
opuesto a mí o no trabajar para mí
Jesús está usando una metafora para referirse a una persona que reune un reba;o de ovejas y lo lleva al pastor, o hacer que se alejen del pastor. Jesús quería decir que una persona esta o ayudando a la gente a ser discípulos de Jesús o esta haciendo que la gente lo rechaze.
Jesús continua respondiendo a los fariseos
Esto de enfásis a lo que Jesús diría después.
Jesús esta hablando directamente a los fariseos, pero también estaba enseñando a la multitud.
Esto se puede escribir de forma activa. Traducción alterna: "Dios perdonará cada pecado que la gente cometa y cada cosa malvada que ellos digan" o "Dios perdonará cada persona que peque diciendo cosas malvadas"
Traducción alterna:"Dios no perdonará la persona que hable cosas malvadas sobre el Espíritu Santo"
Aquí "palabra" se refiere a lo que alguien diga. Traducción alterna:"Si una persona dice algo malo sobre el Hijo del Hombre" (ver:
Jesús esta hablando de el mismo.
Traducción alterna: "Dios perdonara a la persona por eso"
Traducción alterna:"Dios no perdonará esa persona"
Aquí la expresión "este mundo" y "el venidero" representan la vida presente y la próxima vida. Traducción alterna:"en esta vida y en la próxima vida" o "ahora y siempre"
Jesús continua respondiendo a los fariseos.
Posibles signigicados son 1)"si tienes un buen árbol, su fruto será bueno, si tienes un mal árbol, dará un fruto malo." o 2) "si consideras un árbol bueno, será porque su fruto es bueno, y si consideras un árbol malo será porque tiene un fruto malo." Esto era un proverbio.
saludable... enfermo
Fruto aquí es una metáfora de lo que una persona hace. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna:"la gente sabia cuando un árbol era bueno o malo mirando su fruto" o "la gente conocía si una persona era mala o buena viendo los resultados de las actividades de la persona"
Esto significaba tener las características de las víboras. Las víboras eran serpientes venenosas y eran muy peligrosas y representan el mal. Ver como se tradujo una frase similar en Mateo 3:7 .
Esto es un pronombre plurar y se referia a los fariseos.
Jesús usa esta pregunta para confrontar a los fariseos. Traducción alterna: "ustedes no pueden decir cosas buenas" o "ustedes solo pueden decir cosas malas".
Aquí corazón es una metonimia de los pensamientos de una persona. Aqui la boca es representa una persona en su totalidad. Traducción alterna: "lo que una persona dice con su boca revela lo que hay en su mente"
Jesús habla sobre el corazón como si fuera un envase que la persona pueda llenar de cosas buenas o malvadas. Esta es una metáfora que signigica que lo que dice una persona revela como es verdaderamente una persona. Puede traducir esto al significado literal. Traducción alterna:"Un hombre que es verdaderamente bueno hablará cosas buenas, y un hombre que es verdaderamente malvado hablará cosas malvadas"
Jesús concluye su respuesta a la acusación de los fariseos de haber sanado un hombre por el poder de Satanás.
Esto añade enfásis a los que Jesús sice después.
Dios le preguntará a las personas o las personas tendrán que explicar a Dios.
Aquí "palabra" se refiere a algo que alguien haya dicho. Traducción alterna:"toda cosa dañina que ellos hayan dicho"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "Dios te justificará... Dios te condenará"
El dialogo en estos versículos ocurre inmediatamente después de que Jesús respondiera a la acusación de los fariseos de que Él sanó a un hombre por el poder de Satanás.
En el versículo 39, Jesús comienza a redargüir a los escribas y a los fariseos.
"querer"
Puede escribirse de manera explícita escribiendo porque ellos querían ver una señal. Traducción alterna: "ver una señal de tí que pruebes que lo que tú dices es verdad"
Jesús esta hablando a su generacióñ presente. Traducción alterna: "Ustedes son una generación malvada y adúltera que demanda señales de mi...le será dada.
Aquí adúltera es una metáfora para la gente que no son fieles a Dios. Traducción alterna: "generación infiel" o "generación sin dios"
Esta solicitud enojo a Jesús por la actitud escéptica de los líderes religiosos sobre Jesús. El ya había realizado milagros, pero a pesar de ello, ellos no creían en El.
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios no les dará señal"
excepto la misma señal que Dios dió a Jonás el profeta.
Aquí "día" y "noche" significa un período de 24 horas. Traducción alterna: "tres días completos"
Jesús está hablando de si mísmo.
Esto significa en el interior de una tumba física.
Jesús continuá redargüyendo a los escribas y los fariseos.
"Los ciudadanos de Nínive"
" se levantarán en el día del juicio y acusarán esta generación"
Jesús se referia a la gente que vivía durante este tiempo.
Será actualmente Dios el que condenará la generación de Jesús. Traducción Alterna: "y Dios escuchará a los ciudadanos de Nínive y condenará a esta generación"
Esto enfatiza lo que Jesús dirá después.
"alguien más importante"
Jesús esta hablando de Él mismo.
Usted puede hacer explícito el significado implícito de la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "aunque Jonás está aquí, aún no te has arrepentido, por eso Dios te condenará"
Jesús continúa redargüyendo a los escribas y fariseos.
Esto se refiere a la Reina de Sabá. Sabá es una tierra al sur de Israel.
" se pondrá de pie en el día del juicio y acusará a los hombres de esta generación." Ver como fue traducido una declaración similar en el 12:41.
Esto se refiere a la gente que estaba viviendo durante el tiempo que Jesús estaba predicando.
Será realmente Dios quien condenará la generación de Jesús. Traducción alterna: "y Dios escuchará a los ciudadanos de Nínive y condenará esta generación." Ver como fue traducida una declaración similar en el 12:41.
Aquí "el fin de la tierra"es una forma idiomática de decir "más allá de la tierra". Traducción alterna: "Ella vino de muy lejos"
Esta declaración explica porque la Reina del Sur condenaría la generación de Jesús. Traducción alterna: "Para eso vino"
"y vean". Esto añade enfasís a lo que Jesús iba a decir después.
"alguien más importante"
Jesús estaba hablando de Él mismo.
Aquí se puede poner de manera explícita el significado implícito de la declaración de Jesús. Traducción alterna: "aunque Salomón está aquí, aún ustedes no escuchan. Por eso es que Dios los va a condenar a ustedes."
Jesús continúa redargüyendo a los escribas y fariseos.
Jesús cuenta una parábola para adveritr a la gente sobre el peligro de no creer en Él.
"lugares secos" o "lugares donde la gente no vive"
Esta expresión se refiere al descanso.
Esto puede ser traducido más como una declaración que como una cita. Traducción alterna: "Así que, el espíritu inmundo decide regresar a la casa de la cual salió"
Esto es una metáfora para la persona en quien el espíritu inmundo estaba viviendo. Traducción alterna: "al lugar que deje"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción alterna: "el espíritu inmundo encontró que alguien había barrido la casa y estaba limpia y había puesto todo en la casa donde pertenecía."
Otra vez "casa" es una metáfora de la persona en donde el espíritu inmundo estaba viviendo. Aquí barrida y en orden sugiere que nadie estaba viviendo en la casa. Jesús quería que entendieran que cuando un espíritu inmundo abandonaba una persona, la persona debía invitar al Espíritu Santo a vivir en él o sino el demonio regresaría.
Esto significa que si la gente de la generación de Jesús no creia en Él y se convertían en sus discípulos, ellos estaríán en una situación peor de la que tenían cuando vinieron.
La llegada de la madre de Jesús y sus hermanos se convirtió en una oportunidad para Él de describir su familia espiritual.
La palabra mientras aquí nos avisa de que nuevas personas aparecerán en la historia. En su lenguaje puede existir otra forma de expresar esto.
Esta era María. La madre humana de Jesús.
Esto eran probablemente otros hijos que le habían nacido a María. Pero, es posible que fueran primos de Jesús.
"deseaban hablar"
Esto puede ser traducido como una cita indirecta. Traducción alterna: Alguien le dijo a Jesús que su madre y sus hermanos estaban afuera y que querían hablar con Él."
Esta es la parte final de la historia que comenzó en 12:1, donde el escritor habla sobre el crecimiento de la oposición al ministerio de Jesús.
Los detalles del mensaje de la persona que le dijo a Jesús se entendieron y no se repiten aquí. Traducción alterna: "quien le dijo a Jesús que su madre y sus hermanos querían hablar con Él"
Jesús usa estas preguntas para enseñarle a la gente. Traducción alterna: Yo les diré quien es realmente mi madre y mis hermanos."
" mirar". Esto añade enfasís a lo que Jesús diría después.
Esto es una metáfora que significa que los discípulos de Jesús pertenecian a la familia espiritual de Jesús. Esta era más importante que pertenecer a la familia física.
"cualquier persona"
Esto es un título importante de Dios.
Esto es una metáfora que se refiere a que aquellos que son obedientes a Dios pertenecen a la familia espíritual de Jesús. Esto es más importante que pertenecer a una familia fisica.
1
En ese día Jesús salió de la casa y se sentó al lado del mar.
2
Una gran multitud se reunió a su alrededor, así que entró a una barca y se sentó en ella. Toda la multitud se mantuvo en la playa.
Esto es el principio de una parte de la historia donde Jesúsu comienza a enseñarle a la multitud, usando parábolas, sobre el reino de los cielos.
Estos eventos sucedieron en el mismo día al igual que aquellos en capítulos anteriores.(See: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
Esto implica que Él se sentó para enseñarle a las personas.
No se menciona en la casa de quién Jesús se estaba quedando.
Esto implica que Jesús se montó en un barco porque se le haría más fácil enseñarle a las personas.
Probablemente esto era un barco abierto, de madera con una velera.
Jesús decribe al reino de los cielos al decir parábolas sobre una persona que riega una semila
"Jesús le dijo a ellos muchas cosas en parábolas"
"a las personas en la multitud"
"Miren" o "Escuchen." Esta palabra llama la atención para lo que se va a decir después. TA:"Presten atención a lo que Yo les voy a decir a ustedes"
"Un granjero fue a regar semillas en el campo"
"Mientras el granjero regaba las semillas"
Esto se refiere al "camino" junto al campo. El suelo allí estaba duro por las personas caminar en el.
"comió todas las semillas"
Este es el suelo lleno de rocas con solo una capa de tierra encima de las rocas.
"Las semillas rápidamente germinaron y crecieron"
Est puede ser declarado de forma activa. TA:" el sol quemó las plantas, y ellas se convirtierón demasiado caliente"
"Las plantas se pusieron secas y murieron"
Jesús terminó de decir la parábola sobre la persona quién riega semillas.
"cayó donde las plantas con espinas crecían"
"ahogaron a las nuevas coles." Use su palabra para la fora en que las malas hierbas impiden que otras plantas crezcan bien.
"producen cultivos" o "crecieron más semillas" o "dieron fruto"
Tu puedes hacer clara la información como fue hecho en UDB
"100...60...30"
Esto es una manera de referirse a todos los que están oyendo. TA:"Todos los que están escuchandome" Observa como se tradujo esto en 11:13
Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una cuidadosa atención a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13
Jesús le explica a sus discípulosel porqué Él enseña con parábolas.
Aquí "ellos" se refiere a los discípulos.
Esto puede ser traducido con la forma activa y supliendo información implícita. TA:" Dios les ha dado a ustedes el privilegio del entender los misterios del reino de los cielos, pero Dios no se lo ha dado a estas personas" o "Dios los ha hecho a ustedes capaces de entender los misterios del reino de los cielos, pero Él no ha capacitado a estas personas"
Esto es plural y se refiere a los discípulos.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios. La frase "reino de los cielos" ocurre sólo en el libro de Mateo. Si es posible, trata de tenerla en su traducción. TA:" el secreto sobre nuestro Dios en el cielo y su gobierno"
"quien tenga el entendimiento" o "quien reciba lo que Yo enseño"
Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" Dios le va dar a el más entendimiento"
"quien no tenga entendimiento" o "quien no reciba o que Yo enseño"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios va a quitarle lo que él tiene"
Jesús continúa explicandole a su discípulos el porqué Él enseña en parábolas.
En el versículo 14, Jesús cita al profeta Isaías para mostrar que los fracasos de las personas para entender las enseñanzas de Jesús es un cumplimiento de la profecía.
Todas las aparencias de "ellos" se refiere a las personas en la multitud.
Jesús usa este paralelismo para decir y enfatizarle a los discípulos que la multitud rehuza entender la verdad de Dios.
El segundo uso de "ver" aquí significa entender. Puede ser echo explicitamente lo que ellos ven. TA:"aunque ellos ven cosas que Yo hago, ellos no las entienden"
Puede ser hecho explicitó lo que las personas escuchaban. TA:" aunque ellos escuchan lo que Yo digo, ellos no entienden lo que verdaderamente Yo quiero decir"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Ellos están cumpliendo lo que Dios dijo hace mucho tiempo a través del profeta Isaías"
Esto comienza una cita del profeta Isaías sobre las personas que no creían en el día de Isaías. Jesús está usando esta cita para describir la multitud que lo estaba escuchando a Él. Está declaraciones son otra ves paralelas y enfatizan que las personas se rehusan a entender la verdad de Dios.
Tu puedes hacer explicito lo que las personas van a ver.TA:" tu vas a er lo que Dios hace a través de los profetas, pero tu no lo vas a entender"
Jesús termina de citar al profeta Isaías
En 13:15 Dios describe a las personas de Israel como si ellos tuviesen una enfermedad física que los hace incapaz de aprender, de ver y de escuchar. Dios quiere que ellos vayan a Él para que así Él sanarlos. Todo esto es un metáfora describiendo la condición de la vida espiritual de las personas. Esto significa que las personas son tercas y se rehusan a recibir y a entender la verdad de Dios. Si ellos pudieran, entonces ellos se arrepentirían y Dios los perdonaría y les da la bienvenida como su pueblo. Si el significado es claro, mantén la metáfora en tu traducción.
Aquí "corazón" se refiere a la mente. TA:" las mentes de estas personas son lentas para aprender" o "estas personas ya no pueden aprender"
Ellos no son físicamente sordos. Aquí "sordos" significa que ellos se rehusan a escuchar y aprender la verdad de Dios. TA:"ellos se rehusan a usar sus oidos par escuchar"
Ellos literalmente no han cerrado sus ojos Esto significa que ellos se rehusan a entender. TA:" ellos se rehusan a usar sus ojos para ver"
"asi que ellos no son capaces de ver con sus ojos, ni escuchar con sus oídos, ni entender con sus corazones y como resultados ellos se convertirán otra vez."
"vuelvan hacia Mí" o "arrepentirse"
"deja que Yo los sane". Esto significa que Dios puediera sanar espiritualmente al perdonarles sus pecados y recibiendolos otra vez como su pueblo. TA:" hazme recibirles otra vez"
Jesús termina de explicarle a sus discípulos el porqué Él enseña con parábolas
Ambas de estas declaraciones significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que ellos han compracido a Dios porque ellos han creido en lo que Jesús ha dicho y echo.
Aquí "ojos" se refiere a la persona completa. TA:" Ustedes son bendecidos porque sus ojos son capaces de ver"
Todas las apariencias de estas palabras son en plural y se refiere a los discípulos.
Aquí "oidos" se refiere a la persona completa. Puedes también hacer clara la información entendida. TA:" y ustedes son bendecidos porque sus oidos son capaces de escuchar"
"Yo les digo a ustedes la verdad" Esto se añade para enfatizar lo que Jesús dice después.
También puedes hacer explicito lo que ellos han visto. TA:" las cosas que ustedes me han visto hacer"
También puede hacer explicito lo que ellos han escuchado. TA:" las cosas que me has escuchado decir"
Aquí Jesús comienza a explicar a sus discípuos la parábola sobre una persona quien riega semillas, la cual Él empesó en 13:3
Aquí "palabra" se refiere a un mensaje. "Reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA:" el mensaje sobre el gobierno de Dios como rey"
Jesús habla de Satanás causando que la persona olvide lo que él ha escuchado como si fuere un pájaro llevandose una cemilla del suelo. TA:" El maligno hace que él olvide el mensaje que él ha escuchado al igual que un pájaro que se lleva una cemilla del suelo."
Aquí se refiere a Satán.
Trat de usar una palabra que signifique llevarse algo de alguien quien es el verdadro dueño
Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" e mensaje que Dios ha sembrado en su corazón" o "el mensaje que él escuchó"
Aquí "corazón" se refuere a la mente del oyente.
"Este es el significado de la semila que fue sembrada alado del camino" o "El camino sonde la semilla sembrada representaba a esta persona"
Traduce esto como lo hiciste en 13:3
Jesús continúa explicandole a sus discípulos la parábola sobre la persona que siembra semillaas
La frase "que fue sembrado" se refiere a la semilla que se cayó. TA:" La semilla que se cayó en suelo rocoso"
"El suelo rocoso donde la semilla fue sembrada representa" o "El suelo rocoso donde la semilla cayó representa"
En la parábola, la semilla representa la palabra.
Esto representa el mensaje de Dios. TA:" el mensaje" o "las enseñanzas de Dios"
Creyendo que se habla de la plabra como recibiéndola. TA:" gozosamente cree en ella"
"Sin embargo, tiene raíces superficiales y sólo dura por poco tiempo." Las raíces representand lo que hace que una persona continúe creyendo en el mensaje de Dios. TA:" Pero como una planta que no crece raices profundas, él solo soporta por poco tiempo"
Aquí "se cae" significa que deja de creer. TA:" inmediatamente él se cae" o "él inmediatamente deja de creer en el mensaje"
Jesús continúa explicando a sus discípulos la parábola sobre la persona quien riega semillas.
Esto se refiere a una semilla que fue sembrada o que se cayó. TA:" La semilla que fue sembrada" o "la semilla que se cayó"
"el sulo que las plantas espinosas donde la semilla fue sembrada"
"esto representa a la persona"
Aquí "la palabra" representa el mensaje de Dios. TA:"el mensaje" o "la enseñanza de Dios"
Jesús habla sobre las preocupaciones del mundo y de los engaños de las riquezas distrayendo a la persona de obedecer a la palabra de Dios como si ellos fueran pasto que se enrrolla alrededor de una planta y no la deja crecer. TA:" como el pasto que se enrolla alrededor de una planta y no la deja crecer, la preocupación de la palabra y el engaño de las riquezas mantienen a esta persona de escuchar la palabra de Dios."
"las cosas en este mundo por las cuales las personas se preocupan"
Jesús decribe las "riquezas" como si fueran una persona quien puede engañar a alguien. Esto significa que las personas piensan que tener más dinero los harán feliz, pero no lo va hacer. TA:" el amor al dinero"
De la persona se habla como si fuera una planta. El ser infructífero representa el ser improductivo. TA:" él se convierte improductivo" o "él no hace lo que Dios quiere"
"El buen suelo donde las semillas fueron sembradas"
De la persona que se está hablando es como si fuese una planta. TA:" Como una planta saludable que lleva una cosecha de fruta, él es productivo"
La frase "como mucho que fue plantado" es entendido en cada una de las siguientes de estos números. TA:" Algunas personas producen 100 a la vez, otras producen 60 a la vez y otras producen 30 a la ves como mucho." Observa como fue traducido en 13:7
Aquí Jesús describe al reino de los cielos al decir una parábola sobre el campo con ambos de hierba y trigo creciendo.
La traducción no debería igualar el reino de los cieos con el hombre, pero más bien el reino de los cielos es como la situaciónn describida en la parábola.
Aquí el "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es sólo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielo" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielo se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como"
"semillas de buena comida" o "granos de buena semilla". La audiencia probablemente pensó que Jesús estaba hablando del trigo.
"su enemigo vino al campo"
Estas hierbas se veían como plpantas de alimentos cuando eran jóvenes, pero su grano es venéno. TA:"mala hierba" o "semillas de hierbas" (UDB)
"cuando las semillas de trigo brotaron" o "cuando las plantas crecieron"
"producieron granos" o "producieron cultivos de trigos"
"luego las personas podían ver que también habían hierbas en el campo"
Jesús continúa diciendo la parábola sobre el campo con ambas hierbas y trigo creciendo.
Este es la misma persoa que sembró buena semiilla en su campo
El sirviente usó una pregunta para enfatizar su sorpresa. TA:" ¡usted sembró buena semilla en su campo!"
El dueño probablemente tuvo a sus sirvientes sembrando la semilla. TA:" nosotros sembramos"
"El dueño le dijo a los sirviente"
La palabra "nosotros" se refiere a los sirvientes.
Jesús concluye la parábola sobre los campos con ambos hierba y trigos creciendo.
"El dueño le dijo a sus sirvientes"
Puedes traducir esto como una cita indirecta. TA:" Yo le diré a los segadores que primero saquen las hierbas y que la amarren en matojos para quemarlas, luego que reúnan el trigo en mi granero"
un edificio de una finca que puede ser utilizado para guardar granos.
Jesús describe el reino de los cielos al decir una parábola sobre una semilla bien pequeña que crece a ser una planta bien grande.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobiernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" sólo es usada en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios 'en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observar como es traducido en 13:24
una semilla bien pequeña que crece a una planta grande
Las semillas eran las semillas más pequeñas conocidas por los oyentes originales.
"Pero cuando la planta ha crecido"
"es más grande que"
Una planta de mostaza puede crecer acerca de 2 a 4 metros de alto
pájaros
Jesús decribe al reino de los cielos al decir una párabola sobre el efecto que tiene la levadura en la harina
El reino no es como la levadura, pero el esparcimiento del reino es como el esparcimiento de la levadura
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usado solo en Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestre a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como esto e traducido en 13:24
Dí "una gran cantidad de harina" o usa un término que su cultura use para medir una gran cantidad de harina.
La información implícita es que la levadura y las tres tazas de harina fueron hechas a una masa para que se horneara.
Aquí el autor cita de los Salmos para mostrar que las enseñazas de Jesús en parábolas son profecías cumplidas.
Ambas oraciones significan lo mismo. Ellas son combinadas para enfatizar que Jesús le enseñó a la multitud en parábolas.
Esto se refiere a lo que Jesús enseñó en el principio en 13:1
"Él enseñó entonces nada excepto por parábolas". La doble negatividad puede ser expresada en nuna manera positiva. TA:" todo lo que Él les enseñó lo dijo en parábola"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Él hizo que se hiciera verdad lo que DIos le dijo a uno de los profetas hace tiempo"
"cuando el profeta dijo"
Esto es una figura idiómatica que significa hablar. TA:"Yo voy hablar"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" cosas que Dios ha mantenido escondidas"
"desde el principio del mundo" o "desde que Dios creó el mundo"
Aquí la escena cambia a una casa donde Jesús y sis discípulos se estaban quedando. Jesús comienza a explicarle a ellos la parábola del campo de ambas hierbas y trigos, la cual Él contó en el principio de 13:24
"entró a la casa" o "entró a la casa donde se estaba quedando"
"El que siembra"
Jesús se refiere a Él mismo
Aquí "hijos de" significa el pertenecer o el tener el mismo carácter que alguien o algo. TA:" las personas que pertenecen al reino"
Aquí "reino" se refiere a Dios el rey. TA:" de Dios"
Aquí "hijos de" significa pertenecer a o tener el mismo carácter de alguien o algo. TA:" las personas quienes le pertenecen al maligno"
"el enemigo quienes sembró las hierbas"
"fin de la época"
Jesús termina de explicarle a Sus discípulos la parábola del campo con ambas hierbas y trigo.
Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" De este modo, mientras las personas recojían las hierbas y las quemaban en el fuego"
"fin de la época"
Aquí Jesús está hablado de Él mismo. TA:" Yo, el Hijo de Hombre, voy a enviar a mis ángeles"
"aquellos quienes son sin ley" o "personas malas"
Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego"
Esto representa tristeza extrema y sufrimiento. Observa como fue traducido en 8:11
Si esta simil no es entendible en su lenguaje, puede usar: "ser tan fácil de ver como el sol"
Este es un título importante para Dios.
Esto es una manera de referirse a todos los que escuchan. TA:" Todos quienes está escuchandome. Observa como fue traducido en 11:13
Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una atención cuidadosa a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13
Jesús describe al reino de los cielos al decir dis parábola sobre las personas quienes venden sus poseciones para comprar algo de gran valor.
En estás dos parábolas, Jesús usa dos símil para enseñar sus discípulos de como es el reino de los cielos.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gorbernado de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" solo es usada en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:"Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como est fue traducido en 13:24
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" un tesoro que alguin escondió en un campo"
una cosa o colección preciosa y de gran valor
"lo cubrió"
Esta imformación implica que la persona compra el campo par tomar poseción del tesoro escondido.
La información implica que el hombre está buscando perlas valiosas que el pueda comprar.
un comerciante o mayorista que a menudo obtiene mercancías de lugares lejanos.
Una "perla" es una piedra preciosa lisa, dura, brillante, blanca o de color claro formada dentro de un m olusco en el océano muy aoreciado como una joya o para hacer en una joyería valiosa. TA:" perls fina" o "perlas hermosas"
Jesús decribe al reino de los cielos al decir una parábola sobre un pescador quien usa una red grande para coger peces.
El reino no es como una red, pero el reino atrae a todo tipo de personas como una red atrapa a todo tipo de pez.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "el reino de los cielos" es solo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como se tradujo en 13:24
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" como una rd que algunos pescadores hechan al mar"
"fue tirada al lago"
"cogieron todo tipo de pez"
"arrastró la red a la playa" o "arrastró la red a la orilla"
"lo buenos"
"los malos peces" o "los peces no comestibles"
"no se los quedaron"
Jesús explica la parábola sobre el pescador quien usa una red grande para coger peces
"fin de la época"
"saldrán" o "van afuera" o "vengan de los cielos"
Estos adjetivos nominales pueden ser declarados como adjetivos. TA:" las personas impíos de entre las personas justas"
"Los ángeles hecharán a las personas impías"
Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego" Observa como ustedes la traducieron en 13:40
Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. Observa como fue que se tradujo en 8:11
Jesús describe el reino de los cielos al decir la parábola de una persona que maneja su hogar. Esto es el final de la parte de la historia sobre las enseñanzas de Jesús a la multitud sobre el reino de los cielos a través de las parábolas.
Si es necesario, ambas citas directas pueden ser traducidas como citas indirectas. TA:" Jesús le preguntó a ellos si ellos habían entendido todo esto, y ellos dijeron que si entendieron."
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" solo es usada en el libro de Mateo. Si es posible, manten la palabra "cielos" en su traducción. TA:" ha aprendido la lección sobre la verdad de nuestro Dios en los cielos, quien es rey." o "se ha sometido a Él mismo a reinado de Dios"
Jesús dice otra parábola. Él compara escribanos, quienes conoces bastante bien las escituras que Moisés y los profetas escribieron y quienes también aceptan las enseñanzas de Jesús, a un dueño quien usa los tesoros nuevos y viejos.
Un tesoro es una cosa de colección y de bastante valor. Aquí se puede referir al lugar donde las cosas están guardadas, la "tesorería" o "despensa"
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que pasa después. TA:" Luego" o "Después"
Esto es el comienzo de una nueva parte de a historia que aparece a través de 17:26, donde el escritor cuenta de la continua oposición del ministerio de Jesús y enseñanzas del reino de los cielos. Aquí, las personas de la ciudad de nacimiento de Jesús lo rechazaron.
"su lugar de nacimiento". Esto se refiere al pueblo de Nazaret donde Jesús creció.
El pronombre "sus" se está refiriendo a las personas de esa región
"estaban asombrados"
"¿Cómo puede un hombre ordinario ser tan sabio y hacer esos gran milagros?"
La multitud usa esta serie de preguntas para mostrar su asombro que una ersona ordinaria de su región puda hacer todas estas cosas. TA:" Jesús es sólo el hijo del carpintero. Nosotros conocemos a su madre, María. Y sus hermanos Santiago, José, Simón y Judas, y sus hermanas todas viven entre nosotros. ¡Un hombre ordinario no debe ser capas de hacer todas estas cosas!" Status: Idle
Un carpintero es alguien que hace cosas de maderas y piedra. Si "carpintero" no es conocido, "constructor" puede ser usado.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Las personas del pueblo de nacimiento de Jesús se ofendieron por Él" o "Las personas rechazaron a Jesús"
Esto puede ser declarado de forma positiva. TA:" Un profeta recibe honor en todo lugar" o "Las personas en todo lugar honran a los profetas"
"en su propia región" o "en su propio lugar de nacimiento"
"en su propia casa"
"Jesús no hiso muchos milagros en su lugar de nacimiento"
1
Por aquel tiempo Herodes el tetrarca escuchó las noticias sobre Jesús.
2
Él dijo a sus sirvientes: "Este es Juan el Bautista; que ha resucitado de los muertos. Por eso estos poderes están obrando en Él."
Estos versículos explican la reacción de Herodes cuando él escuchó acerca de Jesús. Este evento ocurre algún tiempo después de los eventos que continúan en la narrativa.
"En aquellos días" o "Mientras Jesús estaba ministrando en Galilea"
"escuchó reportes acerca de Jesús" o "escuchó acerca de la fama de Jesús"
"Herodes dijo"
"ha vuelto a la vida"
Algunos judíos en ese tiempo creían que si una persona regresaba de los muertos tendría poderes para hacer cosas poderosas.
Aquí, el autor comienza a hablar acerca de cómo Herodes había ejecutado a Juan El Bautista. Estos eventos ocurrieron algún tiempo antes del evento en los versículos anteriores.
El escritor cuenta la historia de la muerte de Juan El Bautista para demostrar por qué Herodes reaccionó de la manera que lo hizo cuando escuchó acerca de Jesús.
Si lo necesita, puede invertir el orden de los eventos en 9:3-4 como en la UDB.
Dice que Herodes hizo estas cosas porque le ordenó a otros a hacerlo por él. Traducción Alterna: "Herodes le ordenó a sus soldados arrestar y amarrar a Juan El Bautista y ponerlo en prisión."
Felipe es el nombre del hermano de Herodes.
Esto puede ser expresado como una cita indirecta, si lo necesita. Traducción Alterna: "Pues Juan le había dicho a él que no era legal para él tenerla como su esposa."
"Pues Juan le seguía diciendo a Herodes"
Felipe todavía estaba vivo cuando Herodes se casó Herodías.
"Herodes le temía"
"ellos consideraban a Juan"
Puede hacer explícita la información implícita. Traducción Alterna: "en medio de los invitados que asistieron a la celebración de cumpleaños"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Después que su madre le instruyó"
"entrenada" o "dicho"
"la hija de Herodías le dijo a Herodes"
un plato bien grande
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Su pedido hizo que el rey se molestara mucho"
"Rey Herodes"
Esto puede ser traducido en una gorma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus hombres que hicieran lo que ella dijo"
Esto concluye el recuento de cómo Herodes ejecutó a Juan El Bautista.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien trajo su cabeza en una bandeja y se la dio a la niña"
un plato bien grande
Use la palabra para una chica joven y sin casarse.
"los discípulos de Juan"
"el cuerpo muerto"
El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. Traducción Alterna: "los discípulos de Juan se fueron y le dijeron a Jesús lo que le había pasado a Juan el Bautista"
Estos versículos describen cómo Jesús reaccionó cuando escuchó que Herodes había ejecutado a Juan el Bautista.
Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer alimentando a cinco mil personas.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la trama principal. Aquí, Mateo comienza a contar una parte nueva de la historia.
"escuchó lo que le pasó a Juan" o "escuchó las noticias acerca de Juan"
"Él se fue" o "Él se fue lejos de la multitud." Se implica que lo discípulos de Jesús se fueron con Él. Traducción Alterna: "Jesús y Sus discípulos se fueron"
"de aquel lugar"
"Cuando las multitudes escucharon a dónde Jesús se había ido" o "Cuando las multitudes escucharon que Él se había ido"
"las multitudes de gente" o "el grupo grande de personas" o "las personas"
Esto significa que las personas en la multitud estaban caminando.
"Cuando Jesús vino hacia la orilla, Él vio una gran multitud"
Esto comienza el recuento de Jesús alimentando a cinco mil personas con solo cinco pedazos pequeños de pan y dos peces pequeños.
"los discípulos de Jesús vinieron a Él"
"Las personas en la multitud no tienen necesidad"
La palabra "ustedes" es plural, refiriéndose a los discípulos.
"Los discípulos le dijeron a Jesús"
Una hogaza de pan es un pedazo de masa que se le da forma y se hornea.
"Tráiganme las hogazas y el pescado"
Esto concluye el recuento de Jesús alimentando a las cinco mil personas.
"recostarse" Use el verbo que usan en su cultura para la posición en la que usualmente la gente se sienta cuando comen.
"agarró en sus manos." Él no se las robó.
"rasgó las hogazas"
"hogazas de pan" o "panes completos"
Posibles significados son 1) "Mientras miraba hacia arriba" o 2) "Después de mirar hacia arriba."
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que estaban llenos" o "hasta que ellos ya no tenían hambre"
"los discípulos reunieron" o "algunas personas reunieron"
"12 canastas"
"Aquellos quienes comieron el pan y el pescado"
"5,000 hombres"
Los siguientes versículos describen eventos que pasaron justo después que Jesús alimentó a las cinco mil personas.
Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer de caminar sobre el agua.
"Justo después que Jesús había alimentado a las personas,"
"Tarde en el atardecer" o "Cuando se puso oscuro"
"y los discípulos no podían controlar la barca a causa de las grandes olas"
"pues su barca estaba navegando hacia el viento" o "pues el viento estaba en contra de ellos y no podían progresar a causa del viento."
La cuarta vigilia es entre las 3am y el amanecer. Traducción Alterna: "Justo después del amanecer"
"caminando por encima del agua"
"ellos tuvieon mucho miedo"
un espíritu que ha dejado el cuerpo de una persona quien ha muerto
"Pedro le contestó a Jesús
Aquí, "vio el viento" significa que él se volvió consciente del viento. Traducción Alterna: "Cuando Pedro vio que el viento estaba sacudiendo a las olas hacia adelante y hacia atrás" o "cuando él se dio cuenta cuán fuerte era el viento"
"Tú quien tienes tan poca fe." Jesús está regañando a las personas porque tienen tan pequeña fe en Dios. Vea cómo usted tradujo esto en 6:30.
Jesús usa una pregunta para decirle a Pedro que él no debió haber dudado. Usted puede hacer explícito que Pedro no debió haber dudado. Traducción Alterna: "no debiste haber dudado de que Yo podía evitar que te hundieras"
Este es un título importante para Jesús que describe su relación hacia Dios.
Estos versículos describen lo que pasó después que Jesús caminó sobre el agua. Éstos resumen cómo las personas estaban respondiendo al ministerio de Jesús.
"Cuando Jesús y Sus discípulos habían cruzado sobre el lago"
Este es un pueblo pequeño en la costa noroeste del Mar de Galilea.
"los hombres de esa área enviaron mensajes"
"Las personas enfermas le rogaron a Él"
"la parte abajo" o "la orilla" (UDB)
"ropa" o "lo que Él tenía puesto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "se pusieron bien"
1
Entonces algunos Fariseos y escribas vinieron a Jesús desde Jerusalén; y le dijeron:
2
"¿Por qué Tus discípulos violan las tradiciones de los ancianos? Pues ellos no se lavan sus manos cuando van a comer."
3
Jesús les contestó diciendo: " Y ustedes, ¿Por qué violan los mandamientos de Dios a causa de sus tradiciones?
La escena se cambia hacia los eventos que ocurrieron algún tiempo después de los eventos del capítulo anterior. Aquí, Jesús responde a las críticas de los fariseos.
Los fariseos y escribas usan esta pregunta para criticar a Jesús y a Sus discípulos. Traducción Alterna: "Tus discípulos no respetan las reglas que nuestros ancestros nos han dado"
Esto no es lo mismo que la ley de Moisés. Esto se refiere a las enseñanzas e interpretaciones posteriores de la ley dadas por líderes religiosos después de Moisés.
Este lavado no es sólo para lavarse las manos. Esto se refiere a un lavado ceremonial de acuerdo a la tradición de los ancianos. Traducción Alterna: "ellos no lavan sus manos apropiadamente"
Jesús contesta con una pregunta para criticar lo que los líderes religiosos hacen. Traducción Alterna: "¡Y veo que ustedes se niegan a obedecer los mandamientos de Dios solo para poder seguir lo que sus ancestros les enseñaron!" (UDB)
Jesús continúa respondiéndole a los fariseos.
En el versículo 4, Jesús cita dos veces de Éxodo para mostrar cómo Dios espera que las personas traten a sus padres.
"LAS PERSONAS CIERTAMENTE LO EJECUTARÁN"
Esto tiene una cita dentro de una cita. Si es necesario usted puede traducirlas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Pero ustedes enseñan que una persona no necesita honrar a sus padres al darles algo que pueda ayudarles si la persona le dice a sus padres que él ya lo ha dado como un regalo a Dios"
Aquí, "ustedes" es plural y se refiere a los fariseos y escribas.
Implica que "su padre" significa "sus padres." Esto significa que los líderes religiosos enseñaron que una persona no necesita mostrar respeto hacia sus padres si cuida de ellos.
"ustedes han hecho sus tradiciones más importantes que los mandamientos de Dios" (Entiendo que sería mejor: "ustedes le han dado más importancia a sus tradiciones que a los mandamientos de Dios")
Jesús concluye Su respuesta a los fariseos y escribas.
En los versículos 8 y 9 Jesús cita al profeta Isaías para reprender a los fariseos y escribas.
"Isaías dijo la verdad en su profecía acerca de ustedes"
Implica que Isaías está hablando lo que Dios le dijo a él. Traducción Alterna: "cuando él habló lo que Dios dijo"
Aquí, "labios" se refiere al habla. Traducción Alterna: "Estas personas Me dicen todas las cosas correctas."
Todas las ocurrencia de esta palabra se refieren a Dios.
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos o emociones de una persona. Esta frase es una manera de decir que las personas no son verdaderamente devotas
"Su adoración significa nada para Mí" o "Ellos solo pretenden que Me adoran"
"las reglas que las personas se inventan"
Jesús comienza a enseñarle a la multitud y a Sus discípulos acerca de lo que contamina a una peronsa y por qué los fariseos y escribas estaban equivocados al criticarlo.
Jesús enfatiza la importancia de lo que Él está a punto de decir. La información implícita puede ser hecha explícita. Traducción Alterna: "Escuche cuidadosamente lo que Yo digo para que puedan entender su significado"
Jesús está contrastando lo que una persona come con lo que una persona dice. Jesús quiere decir que Dios le preocupa lo que una persona dice en lugar de lo que una persona come.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "esta palabra hizo que los fariseos se enojaran" o "esta palabra ofendió a los fariseos"
Esta es una metáfora. Jesús quiere deir que los fariseos en realidad no le pertenecen a Dios, así que Dios los removerá.
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "mi Padre los arrancará" o "mi Padre los sacará de la tierra" o "mi Padre los removerá"
La palabra "ellos" se refiere a los fariseos.
Jesús usa otra metáfora para describir a los fariseos. Jesús quiere decir que los fariseos no entienden las ordenanzas de Dios o cómo agradarle. Por lo tanto, ellos no pueden enseñarle a otros cómo agradar a Dios.
Jesús explica la parábola que Él dijo en 15:12
"a nosotros los discípulos"
Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por no entender la parábola. También, la palabra "ustedes" es enfatizada. Jesús no puede creer que Sus propios discípulos no entendieran. Traducción Alterna: "¡Estoy decepcionado de que ustedes, mis discípulos, todavía no entiendan lo que Yo enseño!"
Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por no entender la parábola. Traducción Alterna: "Ciertamente usteden entienden...en la letrina."
"su boca va"
Este es un término respetuoso para referirse al lugar donde las personas entierran sus desechos.
Jesús continúa explicando la parábola que dijo en 15:12
Esto se refiere a lo que una persona dice. Traducción Alterna: "palabras que una persona dice"
Aquí, "corazón" se refiere a la mente de una persona o su ser. Traducción Alterna: "Desde el interior de la persona"
matar a gente inocente
decir algo acerca de otra persona que es ofensivo y no es cierto
Esto significa que una persona no se ha lavando sus manos ceremonialmente, de acuerdo a las tradiciones de los ancianos.
Esto comienza un relato de Jesús sanando a la hija de una mujer cananea.
Es implicado que los discípulos se fueron con Jesús. "Jesús y Sus discípulos se fueron"
La palabra "entonces" nos alerta de una persona nueva en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de expresar esto. Traducción Alterna: "había una mujer cananea que salió"
"una mujer del grupo de personas llamado cananeos quienes vivían en esa región" (UDB). El país de Canaán ya no existía para este tiempo. Ella era parte del grupo de personas que vivía cerca de las ciudades de Tiro y Sidón.
Esta frase implica que ella está pidiéndole a Jesús que sane a su hija. Traducción Alterna: "Ten misericordia y sana a mi hija"
Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "Descendiente de David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías, y la mujer puede que haya estado llamando a Jesús por este título.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "un demonio está atormentando mucho a mi hija"
Aquí, "palabra" se refiere a lo que una persona dice. Traducción Alterna: "nada dijo"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios no me envió hacia alguien"
Esta es una metáfora comparando a la nación entera de Israel con ovejas que se han desviado de su rebaño. Vea cómo se tradujo esto en 10:5
"la mujer cananea se acercó"
Esto demuestra que la mujer está humillando ante Jesús.
Jesús le responde a la mujer con un proverbio. El significado básico es que no es correcto tomar lo que se supone le pertenece a los judíos y dárselo a los no judíos.
Aquí, use palabras para perros de cualquier tamaño que las personas mantienen como mascotas.
Aquí, "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "la comida de los hijos"
Los judíos consideraban a los perros como animales impuros. Aquí ellos son usados como una imagen para los no judíos.
La mujer responde usando el mismo simbolismo que Jesús usó en el proverbio que él acaba de hablar. Ella quiere decir que los no judíos deberían poder tener una pequeña cantidad de las cosas que los judíos lanzan.
Aquí, use palabras para perros de cualquier tamaño que las personas mantienen como mascotas. Traduzca esto como lo hizo en 15:26
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo lo haré"
Esto puede ser expresado en una forma activa/ Traducción Alterna: "Jesús sanó a su hija" o "su hija se puso bien"
Esto es una figura idiomática. Traducción Alterna: "exactamente en ese momento" o "inmediatamente"
Estos versículos dan información de trasfondo acerca del milagro que Jesús está a punto de hacer de alimentar a cuatro mil personas. .
"aquellos quienes no podían caminar, aquellos quienes no podían ver, aquellos quienes no podían hablar y aquellos cuyos brazos o piernas no funcionaban"
Aquí, "pies" significa que ellos colocaron a los enfermos frente a Jesús. Traducción Alterna: "Las multitudes traían a las personas enfermas a donde Jesús"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "los lisiados se sanaron"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "las personas lisiadas...las personas cojas...las personas ciegas"
Esto comienza el relato de Jesús alimentando a las cuatro mil personas con con siete hogazas de pan y algunos peces pequeños.
"porque puede que se desmayen en el camino"
Los discípulos usan una pregunta para expresar que no hay lugar dónde obtener comida para la multitud. Traducción Alterna: "No hay un lugar cercano donde podamos obtener comida para una multitud tan grande"
La información sobrentendida puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "Siete hogazas de pan y algunos peces pequeños"
Use la palabra de su idioma para referirse a cómo las personas comen comúnmente cuando no hay mesa, ya sea sentándose o recostándose.
"Jesús sostuvo en sus manos." Él no se los robó.
"Él desgarró las hogazas"
"dio el pan y el pescado"
"los discípulos recogieron" o "algunas personas recogieron"
'Las personas que comieron"
"4,000 hombres"
"el área"
1
Los Fariseos y Saduceos vinieron a Él y lo probaron pidiéndole que les mostrara una señal del cielo.
2
Pero Él contestó y dijo: "Cuando es de tarde, ustedes dicen: 'Estará despejado, porque el cielo está rojizo.'
Esto comienza el encuentro entre Jesús con los fariseos y saduceos,
Aquí, "probaron" es usado en un sentido negativo. Traducción Alterna: "Lo retaron" o "querían ponerle un trampa" (¿"querían entramparlo"?)
"Cuando el sol se está poniendo"
Esto significa claro, calmado, un clima agradable.
Mientras el sol se ponía, los judíos sabían que si el color del cielo cambiaba a rojo era una señal de que el siguiente día estaría claro y calmado.
Jesús continúa su respuesta a los fariseos y saduceos.
"cuando el sol está subiendo"
"clima nublado y tempestuoso"
"rojo y nublado"
"Ustedes saben cómo mirar al cielo y entender qué tipo de clima tendrán"
"pero no saben cómo mirar lo que está pasando ahora mismo y entender lo que significa"
Aquí, "adúltera" es una metáfora para las personas que no son fieles a Dios. Traducción Alterna: "generación infiel" o "generación impía." Vea cómo tradujo esto en 12:38
Esta petición enfurece a Jesús debido a la actitud incrédula de los líderes religiosos acerca de Jesús. Él ya había hecho muchos milagros, pero ellos todavía no creían en Él. Vea cómo usted tradujo esto en 12:38.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios no dará una señal." Vea cómo usted tradujo esto en 12:38.
"excepto la misma señal que Dios le dio a Jonás, el profeta." Vea cómo usted tradujo esto en 12:38.
Aquí la escena se cambia a un tiempo más tarde. Jesús usa una oportunidad para advertirle a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos.
Usted puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "el otro lado del lago" o "el otro lado del Mar de Galilea"
Aquí, "levadura" es una metáfora para referirse a las ideas malignas y enseñanzas equivocadas. Tradúzcalo aquí como "levadura" y no explique su significado en su traducción. El significado será hecho claro en 16:12.
"discutieron entre ellos"
"Ustedes quienes tienen tan poca fe." Jesús está regañando a las personas porque ellos tienen poca fe en Dios. Vea cómo usted tradujo esto en 6:30.
Jesús usa una pregunta para reprender a Sus discípulos por no entender lo que Él acaba de decir. Traducción Alterna: "Estoy decepcionado de que ustedes piensen que fue porque se les olvidó traer pan que Yo hablé acerca de la levadura de los fariseos y saduceos."
Jesús continúa advirtiéndole a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos.
Jesús usa una pregunta para regañar a Sus discípulos. Traducción Alterna: "¡Ciertamente recuerdan... ustedes reunieron!"
"5,000... 4,000"
"¿Tampoco recuerdan los siete panes... recolectaron?" Jesús usa una pregunta para regañar a Sus discípulos. Traducción Alterna: "Ciertamente ustedes también recuerdan los siete panes... recolectaron!"
Jesús continúa advirtiéndole a Sus discípulos acerca de los fariseos y saduceos.
Jesús usa esta pregunta para reprender a los discípulos. Traducción Alterna: "Debieron haber entendido que en realidad Yo no estaba habando acerca del pan"
Aquí, "levadura" es una metáfora para referirse a las ideas malignas y enseñanzas equivocadas. Tradúzcalo aquí como "levadura" y no explique su significado en su traducción. El significado será hecho claro en 16:12.
Esto se refiere a los discípulos
Aquí al escena se cambia a un tiempo más tarde. Jesús le pregunta a Sus discípulos si ellos entienden quién es Él.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal o para introducir persona nueva.
Jesús se está refiriendo a sí mismo.
Este es un título importante para Jesús que muestra Su relación hacia Dios.
Aquí, "viviente" contrasta el Dios de Israel con todos los falsos dioses e ídolos que las personas adoraban. Sólo el Dios de Israel está vivo y tiene poder para accionar.
Aquí, "carne y sangre" se refiere a un ser humano. Traducción Alterna: "un humano no te reveló"
Aquí, "esto" se refiere a la declaración de Pedro de que Jesús es el Cristo y el Hijo del Dios viviente.
La información sobrentendida puede ser hecha clara. Traducción Alterna: "sino que fue Mi Padre que está en el cielo Quien te reveló esto a ti"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá.
El nombre de Pedro significa "roca."
Esta es una metáfora que significa que Pedro sería el líder de la comunidad de personas quienes creen en Jesús.
Aquí, "Hades" es hablado como si fuese una ciudad rodeada de muros con puertas que mantienen a las personas muertas adentro y a las demás personas afuera. Aquí, "Hades" representa la muerte y sus "puertas" representan su poder. Posibles significados son 1) "los poderes de la muerte no vencerán a Mi iglesia" o 2) "Mi iglesia romperá el poder de la muerte de la misma manera que un ejército invade una ciudad."
Aquí, "llaves" representa a Jesús dándole autoridad a Pedro. Esto no hace a Pedro el dueño del reino, sino que Él le da autoridad para decidir quién entrará en el reino de Dios.
Esto se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino del cielo" es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción.
objeto utilizado para ponerle o quitarle el seguro a las puertas
Esta metáfora significa que Dios en el cielo aprobará lo que Pedro permita o prohíba en la tierra.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios atará...Dios soltará"
Jesús predice Su muerte y comienza a decirle a Sus discípulos lo que costará seguirle a Él.
Después que Jesús le ordenó a Sus discípulos no decirle alguien que Él era el Cristo, Él comenzó a compartirles lo que tenía que suceder en Jerusalén.
Aquí, "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "donde los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas Le causarían sufrimiento"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "ellos Lo matarán"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "en el tercer día, Dios haría que Él viviera otra vez"
Esto es una figura idiomática que significa "que esto nunca ocurra." Traducción Alterna: "No" o "Nunca" o "Que Dios prohíba esto"
Jesús quiere decir que Pedro está actuando como Satanás porque Pedro está intentando prevenir que Jesús cumpla lo que Dios Le envió que hiciera. "¡Apártate de Mí, porque estás actuando como Satanás! Eres una piedra de tropiezo para Mí" o "¡Apártate de Mí, Satanás! Te llamo Satanás porque eres una piedra de tropiezo para Mí"
"Aléjate de Mí"
Aquí, seguir a Jesús representa ser uno de Sus discípulos. Traducción Alterna: "ser Mi discípulo" o "ser uno de Mis discípulos."
"no puede rendirse a sus propios deseos" o "tiene que renunciar a sus propios deseos"
"cargar su cruz y seguirme." La cruz representa sufrimiento y muerte. Tomar la cruz representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción Alterna: "tiene que obedecerme incluso hasta el punto de sufrir y morir"
Aquí, seguir a Jesús representa obedecerlo. Traducción Alterna: "y obedecerme"
"Porque cualquiera que quiera"
Esto no significa que la persona necesariamente debe morir. Es una metáfora que significa que la persona considerará más importante obedecer a Jesús que su propia vida.
"porque confía en Mí" o "por Mi cuenta" o "a causa de Mí"
Esta metáfora significa que la persona experimentará una vida espiritual con Dios. Traducción Alterna: "encontrará vida verdadera"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "No le aprovecha a una persona... su vida"
Jesús usa una hipérbole para enfatizar que nada en el mundo es tan valioso como tener verdadera vida en Dios. Traducción Alterna: "si gana todo en el mundo"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "No hay nada que una persona pueda dar para recuperar su vida"
Aquí, Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre... Mi Padre... ENTONCES YO"
"teniendo la misma gloria que Su Padre"
"y los ángeles estarán con Él." Si usted traduce ;a primera parte de la oración con Jesús hablando en primera persona, usted puede traducir esto como "y los ángeles de Mi Padre estarán comigo."
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y el Hijo del Hombre, Jesús.
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo que próximo que dice Jesús.
Aquí, "probar" significa experimentar. Traducción Alterna: "no experimentarán la muerte" o "no morirán"
Aquí, "reino" se refiere al Hijo del Hombre gobernando como rey. Traducción Alterna: "hasta que vean al Hijo del Hombre viniendo para gobernar como rey"
Jesús está hablando acerca de los discípulos. Traducción Alterna: "hasta que ustedes vean"
1
Seis días después, Jesús tomó con Él, a Pedro, y a Jacobo (Santiago), y a Juan su hermano, y solos subieron a un monte alto.
2
Él se transfiguró ante ellos. Su rostro brilló como el sol y Sus vestiduras se volvieron tan brillantes como la luz.
Esto comienza el relato de la transfiguración de Jesús.
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios cambió completamente la apariencia de Jesús."
"ropa"
Estas expresiones son símiles que enfatizan cuán brillante se volvió la apariencia de Jesús.
Esta frase nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que le sigue.
Esto se refiere a Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan.
"con Jesús"
"dijo" Pedro no está respondiendo una pregunta.
No está claro si "estemos" se refiere solo a Pedro, Jacobo y Juan o si se refiere a todos allí incluyendo a Jesús, Elías y Moisés. Si es posible, traduzca esto para que ambas opciones sean posibles.
Posibles significados son 1) lugares para que las personas vengas a adorar 2) lugares temporeros para que las personas duerman.
Esto le alerta al lector a prestar atención a la información sorpresiva que le sigue.
"vino sobre ellos" (UDB)
Aquí, "voz" se refiere a Dios hablando. Traducción Alterna: "Dios les habló a ellos desde la nube."
"los discípulos escucharon a Dios hablar"
"cayeron al suelo"
Los siguientes eventos ocurren inmediatamente después de que los tres discípulos presencian (¿son testigos de?) la transfiguración de Jesús.
"Mientras Jesús y los discípulos bajaban"
Jesús está hablando acerca de sí mismo.
Los discípulos se están refiriendo a creer que Elías regresará a la vida y regresará al pueblo de Israel antes de que el Mesías regrese.
"pondrá las cosas en orden" o "preparará al pueblo para recibir al Mesías"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Todas las ocurrencias de estas palabras pueden significar 1) los líderes judíos o 2) todo el pueblo judío
Aquí, "manos" se refiere a poder. Traducción Alterna: "ellos harán que el Hijo del Hombre sufra"
Jesús se está refiriendo a sí mismo.
Esto comienza el relato de Jesús curando a un muchacho que tenía un espíritu maligno. Estos eventos ocurrieron inmediatamente después que Jesús y Sus discípulos bajaron de la montaña.
Está implicado que el hombre quería que Jesús curara a su hijo. Traducción Alterna: "ten misericordia de mi hijo y sánale"
Esto significa que él a veces perdía la conciencia y se movía descontraladamente.
"Esta generación no cree en Dios y no sabe lo que es correcto o equivocado. ¿Cuánto..."
Estas preguntas muestran que Jesús no está contento con la gente. Traducción Alterna: "¡Estoy cansado de estar con ustedes! ¡Estoy cansado de su incredulidad y corrupción!"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "el muchacho se puso bien"
Esta es una figura idiomática. Traducción Alterna: "inmediatamente" o "en ese momento"
Aquí, "nosotros" se refiere a los que están hablando, pero no a los que están oyendo.
"¿Por qué nosotros no pudimos hacer que el demonio saliera del muchacho?"
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús compara el tamaño de una semilla de mostaza con la cantidad de fe necesaria para hacer un milagro. Una semilla de mostaza es bien pequeña, pero crece y se convierte en una planta grande. Jesús quiere decir que sólo se requiere una cantidad pequeña de fe para hacer un milagro grande.
Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "ustedes podrán hacer cualquier cosa"
Aquí, la escena se cambia momentáneamente y Jesús predice Su muerte y resurrección por segunda vez.
"Jesús y Sus discípulos se quedaron"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien entregará al Hijo del Hombre"
Jesús se está refiriendo a sí mismo en tercera persona.
"dado"
Aquí, "manos" se refiere al poder o control. Traducción Alterna: "al control del pueblo" o "al pueblo"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios Lo levantará" o "Él regrasará a la vida otra vez"
Aquí, la escena se cambia otra vez a un tiempo después cuando Jesús le enseña a Pedro acerca de pagar el impuesto del templo.
"Cuando Jesús y Sus discípulos llegaron"
Este era un impuesto que los hombres judíos pagaban para apoyar el templo en Jerusalén.
Jesús hace estas preguntas para enseñarle a Simón, no para obtener información para Sí mismo. Traducción Alterna: "Escucha, Simón. Nosotros sabemos que cuando los reyes recogen impuestos, ellos los recogen de extranjeros en lugar de sus propios ciudadanos"
Esto se refiere a los líderes en general.
personas bajo un gobernante o rey
Jesús continúa enseñándole a Pedro acerca de pagar el impuesto del templo.
Este es el final de la parte de la historia que empezó en 13:54, donde el escritor cuenta la continua oposición al ministerio y enseñanzas de Jesús acerca del reino del cielo.
Si usted tradujo las preguntas de Jesús como declaraciones en 17:24, usted puede que necesite dar una respuesta alternativa aquí. Traduccíon Alterna: Cuando Pedro dijo: "Sí, eso es correcto. Los reyes recolectan los impuestos de los extranjeros" También puede expresarlo como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Después que Pedro estuvo de acuerdo con Jesús"
En tiempos modernos los líderes usualmente le exigen impuestos a sus propios ciudadanos, pero en tiempos antiguos a menudo los líderes le exigían impuestos al pueblo que ellos habían conquistado, en lugar de sus propios ciudadanos.
personas bajo un gobernante o rey
"Pero no queremos que los cobradores de impuestos se enojen. Así que, ve"
Los pescadores amarraban ganchos (anzuelos) a la punta de un hilo y luego lo lanzaban en el agua para atrapar un pescado.
"la boca del pescado"
Una sola moneda de plata cuyo valor era el salario de cuatro de días.
"Toma la moneda"
Aquí, "por ti" se refiere a Pedro. Cada hombre tenía que pagar la mitad de una moneda. Así que una moneda sería suficiente para pagar los impuestos de Jesús y Pedro.
1
En aquel tiempo los discípulos vinieron hacia Jesús y dijeron: "¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?"
2
Jesús llamó a un niño para que viniera hacia Él y lo colocó entre ellos
3
y dijo: "De verdad les digo, al menos que ustedes cambien y se conviertan como niños, de ninguna manera entrarán al reino de los cielos.
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que llega hasta Mateo 18:34, donde Jesús enseña acerca de la vida en el reino del cielo. Aquí, Jesús usa a un niño pequeño para enseñarle a Sus discípulos.
"¿Quién es el más importante..." o "¿Quién de entre nosotros será el más importante..." (UDB)
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "tienes que cambiar...para entrar"
Jesús usa un símil para enseñarle a los discípulos que ellos no deberían preocuparse por quién es más importante. Ellos deberían preocuparse en volverse humilde como un niño.
La frase "reino del cielo" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "entrarán en el reino de Dios" o "le pertenecerán a nuestro Dios del cielo cuando Él establezca Su gobierno en la tierra"
Jesús continúa enseñándole a los discípulos que ellos necesitan ser humildes como un niño si quieres ser importantes en el reino de Dios.
"es el más importante" o "será el más importante"
La frase "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase es usada solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "en el reino de Dios" o "cuando nuestro Dios que está en el cielo establezca Su gobierno en la tierra"
Aquí, "mi nombre" se refiere al persona entera. Traducción Alterna: "a causa de Mí" o "porque es Mi discípulos"
Jesús quiere decir que es como recibirlo a Él Traducción Alterna: "es como si Me recibiera a Mí" y "es como si me estuviese recibiendo a Mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si alguien pone una piedra grande de molino alrededor de su cuello lo lanzará en el mar profunfo"
Esta es una piedra grande, pesada y circular usada para moler el grano de trigo y convertirlo en harina. Traducción Alterna: "una piedra pesada"
Jesús continúa usando a un niño pequeño para enseñarle a los discípulos y advierte en contra de las consecuencias terribles de causar que los ninos pequen.
Aquí, "mundo" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "las personas del mundo"
Aquí, "tropiezo" es una metáfora para pecar. Traducción Alterna: "por las cosas que causan que las personas pequen"
"que esas cosas vengan para causarle a las personas que pequen"
"cualquier persona que causa que otros pequen"
Aquí, Jesús usa una hipérbole para enfatizar cuán serio es Él. Jesús quiere decir que una persona tiene que hacer lo que sea necesario para quitar de él lo que le causa que peque.
Todas las ocurrencias de estas palabras son singular, pero Jesús le está hablando a todas las personas en general. Puede que sea más natural en su idioma traducirlo como plural: "ustedes", "su"
"a la vida eterna"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "que tener ambas manos y pies cuando Dios te arroje al fuego eterno"
Aquí, Jesús usa una hipérbole para enfatizar cúan serio es Él. Jesús quiere decir que una persona tiene que hacer lo que sea necesario para quitar de él lo que le causa que peque.
Aquí, "tropezar" es una metáfora para pecar. Traducción Alterna: "causa que peques"
Todas las ocurrencias de estas palabras son singular, pero Jesús le está hablando a todas las personas en general. Puede que sea más natural en su idioma traducirlo como plural: "ustedes", "su"
"a la vida eterna"
Esto puede ser expresado en uan forma activa. Traducción Alterna: "que tener ambos ojos cuando Dios te arroje al fuego eterno"
"Tengan cuidado de que" o "Asegúrense de que"
"no consideren que estos pequeños no son importantes." Esto puede ser expresado en una forma positiva. Traducción Alterna: "muéstrenle respeto a estos pequeños"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Los maestros judíos enseñaron que solo los ángeles más importantes podían en la presencia de Dios. Jesús quiere decir que los ángeles más importantes le hablan a Dios acerca de estos pequeños.
Esta es un figura idiomática que significa que ellos están en la presencia de Dios. Traducción Alterna: "siempre están cerca de Mi Padre" o "siempre están en la presencia de Mi Padre"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Jesús continúa usando a un niño pequeño para enseñarle a los discípulos y dice una parábola para explicar el ciudado de Dios hacia las personas.
Jesús usa esta pregunta para atraer la atención de las personas. Traducción Alterna: "Piensen en cómo las personas actúan" (Ver:|Rhetorical Question)
Jesús usa una parábola para enseñarle a Sus discípulos.
"100... 99"
Jesús usa una pregunta para enseñarle a Sus discípulos. Traducción Alterna: "él siempre dejará... perdió" (Ver:|Rhetorical Question)
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Su Padre que está en el cielo quiere que todos estos pequeños vivan."
Este es un título importante para Dios.
Jesús comienza a enseñarle a Sus discípulos acerca del perdón y la reconciliación.
Esto se refiere a un compañero creyente en Dios, no a un hermano físico.
"harás que tu relación con tu compañero creyente sea buena otra vez"
Aquí, "boca" y "palabra" se refiere a lo que una persona dice. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "para que dos otres testigos puedan verificar que lo que tú dices acerca de tu compañero creyente es verdad"
Jesús se está refiriendo a una de las leyes que Moisés le dio al pueblo.
"si tu compañero creyente se niega a escuchar a los testigos que vinieron contigo"
"a toda la comunidad de creyentes"
"trátalo como tratarías a un gentil o a un recaudadador de impuestos." Esto implica que ellos deberían removerlo de la comunidad de creyentes.
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esta metáfora significa que Dios en el cielo aprobará lo que Pedro permita o prohíba sobre la tierra. Vea cómo usted tradujo esto en 16:19.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios atará... Dios desatará"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Está implicado que Jesús quiere decir "si al menos dos de ustedes" o "si dos o más de ustedes."
Este es un título importante que describe la relación entre Dios y Jesús.
Está implicado que Jesús quiere decir "dos o más" o "al menos dos."
"se encuentran"
Aquí, "nombre" se refiere a una persona entera. Traducción Alterna: "por Mi causa" o "porque son Mis discípulos"
"7 veces"
Posibles significados son 1) "70 veces 7"
Jesús usa una parábola para enseñarle a Sus discípulos acerca del perdón y la reconciliación.
Esto introduce una parábola. Vea cómo se tradujo una parábola similar de introducción en 13:24.
"que sus siervos le pagaran lo que ellos le debían"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien trajo a uno de los siervos del rey"
"10,000 talentos" o "más dinero de lo que el sirvo jamás podrá devolver"
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "el rey le ordenó a sus sirvos que vendieran al hombre... y pagara la deuda con el dinero de la venta"
Esto demuestra que el siervo se acercó al rey la manera más humilde posible.
"ante el rey"
"él sintió compasión por el siervo"
"le dejó irse"
Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos.
"100 denarios" o "el salario de cien días"
"El primer siervo agarró al su consiervo"
"sujetó" o "apretó"
Esto demuestra que el siervo se acercó al rey de la manera más humilde posible. Vea cómo usted tradujo estas frases en 18:26.
Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos.
"el primer siervo fue y lanzó a su consiervo a la prisión"
"otros siervos"
"le dijeron al rey"
Jesús continúa diciendo una parábola a Sus discípulos.
"Entonces el rey llamó al primer siervo"
"me suplicaste"
El rey esa una pregunta para regañar al primer siervo. Traducción Alterna: "¡Debiste haber... de ti!
Jesús concluye Su parábola acerca del perdón y la reconciliación.
Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 18:1, donde Jesús enseña acerca de la vida en el reino del cielo.
"El rey"
Es más probable que el mismo rey no entregó al primer siervo a los torturadores. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus sirvos que lo entregaran"
"a aquellos que lo torturarían"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que el primer siervo le debía al rey"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Todas las ocurrencias de estas palabras son plural. Jesús está hablándole a Sus discípulos, pero esta parábola enseña una verdad general que aplica a todos los creyentes.
"tu hermano"
Esta es una figura idiomática. Traducción Alterna: "sinceramente" o "completamente"
1
Aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, salió de Galilea, y llego a la frontera de Judea, más allá del Río Jordán.
2
Grandes multitudes le seguían, y allí Él los sanaba.
Este es el comienzo de una parte nueva de la historia que atraviesa por 22:45, donde habla de Jesús ministrando en Judea.
Estos versos proveen una información de trasfondo de como Jesús vino a estar en Judea.
Esta frase cambia la historia de las enseñanzas de Jesús a lo que ocurrió próximamente. Traducción Alterna: "luego" o "después".
Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús enseñó comenzando en el 18:1. Traducción Alterna: "terminó de enseñar"
"Caminó lejos de" o "se fué"
Jesús comienza a enseñar sobre el matrimonio y el divorcio.
"Vino a Jesús"
aquí "probó" es usado en un sentido negativo. Traducción Alterna: "y lo retó preguntándole" ó "y quizo atraparlo preguntándole a él".
Jesus usa una pregunta para responder a los Fariseos. Traducción Alterna: "Seguramente has leído que en el principio cuando Dios creó a las personas Él las hizo hombre y mujer"
En el verso 5, Jesús cita desde Génesis para enseñar que un esposo y esposa no deberían divorciarse.
Esto es una continuación de la pregunta que Jesús usa para responder a los Fariseos en 19:3. Esta cita directa puede establecerse como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Y seguramente ustedes saben que Dios también dijo que esta es la razón....carne"
Esta es una parte, de la cita, de la historia de Génesis sobre Adán y Eva. En ese contexto la razón que un hombre dejará a su padre y su madre es porque Dios creó una mujer para ser la compañía del hombre.
"estar cerca de su esposa" o "vivir con su esposa".
Esto es una metáfora que enfatiza la unidad de un esposo y una esposa. Traducción Alterna: "y ellos serán como una persona"
esto es una metáfora que enfatiza la unidad de un esposo y una esposa. Traducción alterna: "Así que un esposo y esposa ya no son como dos personas, pero ellos son como una persona"
"Los Fariseos le dijeron a Jesús".
"a nosotros Judíos nos ordena"
Esto es un documento que legalmente termina el matrimonio.
La frase "dureza de corazón" es una figura idiomática que significa "testarudo". Traducción Alterna: "Porque ustedes son testarudos"
Aquí "les" y "sus" son plurarl. Jesús está hablando a los Fariseos, pero Moisés dió esta ordenanza muchos años antes para sus ancestros. Las órdenes de Moisés aplicó a todos los hombres Judíos en general.
Aquí "principio" se refiere cuando Dios primeramente creó el hombre y la mujer.
Esto añade énfasis para lo que Jesús dice próximamente.
Puedes aclarar la información entendida. Traducción Alterna: "y se casa con otra mujer"
Muchos textos preliminares o anteriores no incluyen estas palabras.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Quién Dios permitió" ó "quien Dios le permite"
Puedes hacer explícita la información implícita. Traducción Alterna: "Porque hay diferentes razones por la que hombres no se casan. Por instancia, hay hombres quienes han nacido eunucos"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Y hay hombres donde otros hombres han sido hechos eunucos"
Posibles significados son: 1) "hombres que se han hecho eunucos asímismos al remover sus partes privadas" ó 2)"hombres que deciden permanecer sin casarse y estar sexualmente puro."
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es encontrada solo en el libro de Mateo. Si es posible, Mantén "cielos" en traducción. Traducción Alterna: "para que así puedan servir mejor a nuestro Dios en los cielos"
"aceptar esta enseñanza....acéptala"
Jesús recibe y bendice a los niños.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "algunas personas trajeron niños a Jesús"
"permitan"
"no los detengan a ellos de venir hacia mí"
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es encontrada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantén "cielos" en su traducción. Traducción Alterna: "por cuanto nuestro Dios en los cielos establece su reinado en la tierra, él será rey sobre tales como éstos" o "porque Dios permitirá a tales en su reino".
"pertenece a aquéllos que son como niños". Esto es una símil que significa que aquéllos que son humildes como niños entrarán al reino de Dios.
Aquí la escena cambia a un tiempo diferente cuando Jesús explica lo que le costará a un hombre rico para seguirlo a él.
La palabra "entonces" nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera o modo de hacer esto.
Esto significa una cosa que le place a Dios.
Jesús usa una pregunta a responder a el hombre. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían preguntarme sobre qué es bueno"
"Dios solamente es completamente bueno"
"para recibir vida eterna"
El pueblo Judío creyó que sus vecinos son solo aquéllos que son Judíos. Jesús irá a extender esa definición para incluir a todas las personas.
"Si tú quieres"
Éste adjetivo nominal puede declararse como un adjetivo. Traducción Alterna:
La frase "tesoro en los cielos" es una metáfora que se refiere a una recompensa de Dios. Traducción Alterna: "Dios te recompensará en los cielos"
Jesús le explica a Sus discípulos las recompensas de dar posesiones materiales y las relaciones de seguirlo.
"Les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Aquí, "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase se encuentra solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "acepte a Nuestro Dios que está en el cielo como su rey" o "entre al reino de Dios"
Jesús usa una hipérbole para enfatizar que es bien difícil que las personas ricas entren en el reino de Dios.
un hueco en la punta de una aguja para pasar el hilo
"Los discípulos estaban asombrado". Esta implicado que ellos estaban asombrados porque ellos creían que teneer riquezas era prueba de que Dios aprobaba a alguien.
Los discípulos usan una pregunta para enfatizar sus sorpresa. Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "¡Entonces no hay nadie a quien Dios guarde o salve!" o "¡Entonces no hay nadie que reciba vida eterna!"
"Hemos dejado todas nuestras riquezas" o " hemos rendido todas nuestras posesiones".
"¿Que buena cosa Dios nos dará?"
"Yo les digo la verdad". Esta frase añade énfasis a lo que Jesús dice después.
"en el nuevo tiempo". Esto se refiere a cuando dios restaura todas las cosas. Traducción Alternas: "Al tiempo cuando Dios hace todas las cosas nuevas".
Jesús está hablando sobre sí.
Sentado en su trono representa el reinado como rey. Su trono al ser glorioso representa su reinado siendo glorioso. Traducción Alterna: "sentado como rey en su glorioso trono" o "reina glorioso como rey".
Aquí "tronos" se refiere a reinar como rey. Los discípulos no serán iguales a Jesús quien también está en un trono. Ellos recibirán autoridad de él. Traducción Alterna: "sentado como reyes en doce tronos"
Aquí "tribus" se refiere a las personas de esas tribus. Traducción Alterna: "las personas de las doce tribus de Israel"
Aquí, "nombre" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "por causa de Mí" o "porque cree en Mí"
"recibirán de Dios 100 veces más de las muchas cosas buenas de las que renunciaron"
Esto es una figura idiomática que significa que "Dios los bendecirá con vida eterna" o "Dios causará que ellos vivan por siempre"
Jesús está comparando este tiempo con el próximo. Aquellos quienes son importantes ahora, Dios no los considerará importantes cuando Él establezca Su gobierno sobre la tierra. Aquellos quienes no parecen importantes ahora, Dios los considerará importantes cuando Él estabexca Su gobierno.
1
Porque el reino de los cielos es como un dueño de tierras que salió temprano en la mañana a contratar trabajadores para su viña.
2
Después de acordar con los trabajadores pagarles un denario por día, los envió a su viña.
Jesús habla de una parábola acerca de un dueño de tierras que contrata trabajadores para ilustrar cómo Dios recompensará a aquellos que pertecenen al reino del cielo.
Este es el inicio de una parábola. Ver cómo se tradujo esto en la intruducción a la parábola en 13:24.
"Después que el dueño de tierras había acordado"
"el salario de un día"
"él los envió a trabajar a su viñedo"
Jesús continúa diciendo una parábola.
"El dueño de tierras salió otra vez"
La hora tercera es alrededor de las nueve de la mañana.
"en el mercado sin hacer nada" o "en el mercado sin trabajo que hacer"
un área grande al aire libre donde las personas compran y venden comida y otros artículos
Jesús continúa diciendo una parábola.
"Otra vez, el dueño de tierras salió"
La hora sexta es por la tarde más o menos. La hora novena en alrededor de las tres de la tarde.
Esto significa que el dueño de tierras fue al mercado y contrató trabajadores.
Esto es alrededor de las cinco de la tarde.
"sin hacer nada" o "sin tener trabajo que hacer"
Jesús sigue contando una parábola.
Puede hacerse clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "comienza con los trabajadores que contraté último, luego págale a los trabajadores que contraté primero"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "a quiene el dueño de tierras contrató"
"el salario de un día"
Jesús sigue diciendo una parábola.
"Cuando los trabajadores que habían trabajado por más tiempo recibieron"
"dueño del viñedo"
"tú le has pagado a ellos la misma cantidad de dinero que nos pagaste a nosotros"
La frase "soportado la carga del día" es una expresión idiomática que significa que ellos trabajaron muy duro. Traducción Alterna: "que hemos trabajado duro todo el día en el sol caliente"
Jesús sigue diciendo una parábola.
"a uno de los trabajadores que había trabajado por más tiempo"
Use una palabra que un hombre pueda usar para dirigirse a otro hombre a quien él esté regañando amablemente.
El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se estaban quejando. Traducción Alterna: "Ya hemos acordado que yo les daría a ustedes un denario"
"el salario de un día"
Jesús concluye Su parábola acerca del dueño de tierras que contrata trabajadores.
El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se están quejando. Traducción Alterna: "Puedo hacer lo que yo quiera con mis propias posesiones"
El dueño de tierras usa una pregunta para regañar a los trabajadores que se estaban quejando. Traducción Alterna: "No estés celoso porque yo soy generoso con otras personas."
Jesús está comparando esta época con la próxima. Aquellos quienes son importantes ahora, Dios no los considerará importantes cuando Él establezca Su gobierno en la tierra. Aquellos quienes parecen no importantes ahora, Dios los considerará importantes cuando Él estalezca Su gobierno. Ver cómo se tradujo una declaración similar en 19:29.
Aquí, a parábola ha terminado y Jesús es quien está hablando. Traducción Alterna: Luego, Jesús dijo: "Así que los últimos serán primeros"
Jesús predice Su muerte y resurrección por tercera vez mientras Él y Sus discípulos viajan a Jerusalén.
Jerusalén estaba en la cima de una colina, así que las personas tenían que viajar para llegar allí.
Jesús usa la palabra "Vean" para decirle a Sus discípulos qu ellos tienen que prestar atención a lo Él está a punto de decirle a ellos.
Aquí, "subiremos" se refiere a Jesús y los discípulos.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien entregará al Hijo del Hombre"
Jesús se está refiriendo a Sí mismo en tercera persona. Si es necesario, estos se pueden traducir en primera persona.
Los sacerdotes principales y escribas Le condenarán y entregarán a los gentiles, y los gentiles se burlarán de Jesús.
"golpearle con látigos"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios Lo levantará a Él"
En respuesta a la pregunta que hace la madre de dos de los discípulos, Jesús Le enseña a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros en el reino del cielo.
Esto se refiere a Santiago y Juan.
Esto se refiere a tener posiciones de poder, autoridad y honor.
Aquí, "reino" se refiere a Jesús gobernando como rey. Traducción Alterna: "cuando Tú sea rey"
Aquí "ustedes" es plural y se refiere a la madre y a los hijos
Aquí "ustedes" es plural, pero Jesús sólo está hablando de los dos hijos.
Esto es una figura idiomática que significa experimentar sufrimiento. Traducción Alterna: "Pasen por el sufrimiento que yo estoy a punto de pasar"
"Los hijos de Zebedeo dijeron" o "Jacobo y Juan dijeron"
Esto es una figura idiomática que significa experimentar sufrimiento. Traducción Alterna: "Ustedes sufrirán como yo sufrí".
Esto se refiere a tener posiciones de poder, autoridad y honor. Véase cómo usted tradujo esto en 20:20.
Esto puede declararse en una forma activa. Traducción Alterna: "Mi padre ha preparado esos lugares, y él se los dará a aquéllos que Él escoja".
Esto es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
"Escucharon lo que Jacobo y Juan le habían preguntado a Jesús"
Si es necesario, puedes hacer explícito el porqué los diez discípulos estaban enojados. Traducción Alterna: "Ellos estaban muy enojados con los dos hermanos porque cada uno de ellos querían sentarse en los lugares de honor al lado de Jesús".
Jesús termina de enseñarle a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros.
"llamó a los doce dicípulos"
"los reyes gentiles gobiernan forzosamente sobre su pueblo"
"los hombres importantes entre los gentiles"
"tienen control sobre el pueblo"
"el que desee"
"ser importante"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Si es necesario, se puede traducir esto en primera persona.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "no vino para que otras personas Le sirvieran a Él" o "no vine para que otras personas Me sirvieran a Mí"
Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "sino para servir a otras personas"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "a morir"
La palabra "rescate" usualmente se refiere a liberar a alguien de la prisión o esclavitud. Aquí, esto es una metáfora de Jesús salvando a las personas del castigo de Dios por sus pecados.
Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "por muchas personas"
Esto comienza a contar acerca de Jesús sanando a dos hombres ciegos.
Esto se refiere a los discípulos y Jesús.
"siguieron a Jesús"
Esto, a veces es traducido como "he aquí, habían dos hombres sentados". El escritor nos está alertando de nuevas personas en la historia. Puede que su idioma tenga una manera de hacer esto.
"Cuando los dos hombres ciegos escucharon"
"estaba caminando cerca de ellos"
Jesús no era el hijo literal de David, así que esto puede ser traducido como "Descendiente del Rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y los hombres probablemente estaban llamando a Jesús por este título.
"llamó a los hombres ciegos"
"desean"
La frase "nuestros ojos sean abiertos" es una expresión idiomática que significa el poder ver otra vez. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "queremos que nos hagas capaz de ver otra vez" o "queremos poder ver" (Ver: y
"teniendo compasión" o "sintiendo compasión por ellos"
1
Entonces Jesús y sus discípulos estaban cerca a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, entonces Jesús envió a dos discípulos,
2
diciendo: " Vayan a la próxima aldea que está cerca e inmediatamente encontrarán un asna atada allí y un pollino con ella. Desátenlos y traiganlos.
3
Si alguien les dice algo sobre esto, ustedes le dirán, "El Señor las necesita", y esa persona inmediatamente las enviará con ustedes."
Esto comienza a contar acerca de la entrada de Jesús a Jerusalén. Aquí, Él le da instrucciones a Sus discípulos acerca de lo que harán.
Esta es una aldea cerca de Jerusalén.
Se puede expresar esto en una forma activa. Traducción Alterna: "un asna que alguien había atado"
Puede hacerse explícito cómo el burro está atado. Traducción Alterna: "atada a un poste" o "atada allí a un árbol"
"un asno macho joven"
Aquí, el autor cita al profeta Zacarías para demostrar que Jesús cumple la profecía de montar un asno para entrar a Jerusalén.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo explica cómo las acciones de Jesús cumplen la Escritura.
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "esto ocurrió para que Jesús cumpliera lo que Dios habló por medio del profeta hace tiempo atrás"
Puede ser hecho explícito que el profeta habló esto. Traducció Alterna: "a través del profeta Zacarías"
La "hija" de una ciudad se refiere a las personas de la ciudad. Traducción Alterna: "pueblo de Sion" o "las personas que viven en Sion"
Este es otro nombre para Jerusalén.
Aquí "pollino" y "asna" se refiere al mismo animal, no dos animales aparte.
un asno macho joven
Esto era ropa o chamarras largas.
Estas son maneras de mostrarle honor a Jesús mientras está entrando a Jerusalén.
Esta palabra significa "sálvanos", pero también puede significar "¡gloria Dios!"
Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "descendiente del rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y probablemente la multitud estaba llamando a Jesús por este título.
Aquí, "en el nombre" significa "en el poder" o "como un representante". Traducción Alterna: "en el poder del Señor" o "como el representante del Señor"
Aquí, "alturas" se refiere a Dios, quien gobierna desde el cielo más alto. Traducción Alterna: "Gloria a Dios, quien está en el cielo más alto" (UDB) o "¡La gloria sea a Dios!"
Aquí, "ciudad" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "muchas personas de toda la ciudad estaban agitadas" (UDB)
"alborotó"
Esto comienza a contar acerca de la entrada de Jesús al templo.
En el versículo 13, Jesús cita al profeta Isaías para regañar a los vendedores y los que cambiaban dinero.
Jesús no entró al templo como tal, Él entró al patio que estaba alrededor del templo.
Los comerciantes estaban vendiendo animales y otros artículos que los viajeros compraban para ofrecer sacrificios apropiados en el templo.
"Jesús le dijo a aquellos quienes estaban cambiando dinero y comprando y vendiendo cosas"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Hace tiempo atrás los profetas escribieron" o "Hace tiempo atrás Dios dijo"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "Mi casa será"
Aquí, "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "un lugar donde la gente ora"
Jesús usa una metáfora para regañar a las personas por compra y vender artículos en el templo. Traducción Alterna: "como un lugar donde los ladrones se esconden"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "aquellos quienes estaban ciegos y aquellos quienes estban cojos"
los que tienen un pie lastimado o una pierna que hace que el caminar sea difícil
En el versículo 16, Jesús cita los Salmos para justificar cómo las personas Le habían respondido a Él.
"las cosas maravillosas" o "los milagros". Esto se refiere a Jesús sanando a las personas ciegas y cojas en 21:12.
Esta palabra significa "sálvanos", pero también significa "¡gloria a Dios!" . Ver cómo se tradujo esto en 21:9.
Jesús no era literalmente el hijo de David, así que esto puede ser traducido como "descendiente del rey David" (UDB). Sin embargo, "Hijo de David" es también un título para el Mesías y probablemente la multitud estaba llamando a Jesús por este título. Ver cómo se tradujo esto en 21:9.
Se implica que ellos estaban enojados porque ellos no creían que Jesús era el Cristo y ellos no querían que otras personas Le alabaran. Traducción Alterna: "ellos se enojaron mucho porque las personas Lo estaban alabando"
Los sacerdotes principales y escribas hicieron esta pregunta para regañar a Jesús porque ellos estaban enojados con Él. Traducción Alterna: "¡No deberías permitirle a la gente que diga estas cosas acerca de Ti!"
Jesús hace esta pregunta para recordarle a los sacerdotes principales y escribas lo que ellos han estudiado en las Escrituras. Traducción Alterna: "Sí, los escucho, pero deberían recordar lo que ustedes leyeron en las Escrituras...ALABANZA'"
Esta frase "de la boca" se refiere al habla. Traducción Alterna: "Tú has causado que niños pequeños e infantes lactando digan una alabanza perfecta"
"Jesús dejó a los sacerdotes principales y escribas"
Jesús usa un árbol de higuera para enseñarle a Sus discípulos acerca de la fe y la oración.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo explica que Jesús tiene hambre y que es por eso que Él se detiene en un árbol de higuera.
"murió"
Los discípulos usan una pregunta para enfatizar cúan sorprendidos ellos están. Traducción Alterna: "Estamos asombrados que el árbol de higuera se haya secado tan rápidamente!"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús expresa la misma idea tanto positiva como negativamente para enfatizar que esta fe tiene que ser genuina. Traducción Alterna: "si ustedes creen verdaderamente"
"se secó y murió"
Esta cita directa se puede traducir como una cita indirecta. También puede ser expresada en una forma activa. Traducción Alterna: "incluso serán capaces de decirle a esta montaña que se levante y se arroje al mar"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "ocurrirá" o "pasará"
Esto comienza a narrar acerca de los líderes religiosos cuestionando la autoridad de Jesús.
Se implica que Jesús no entró al templo como tal. Él entró al patio que estaba alrededor del templo.
Esto se refiere a Jesús enseñando y sanando en el templo. Probablemente también se refiera a Jesús sacando a los compradores y vendedores el día anterior.
Jesús continúa respondiéndole a los líderes religiosos.
"¿de dónde Él obtuvo esa autoridad?"
Esto tiene citas dentro de una cita. Puede traducir las citas directas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Si decimos que creemos que Juan recibe su autoridad del cielo, entonces Jesús nos preguntará por qué no le creímos a Juan"
Aquí, "cielo" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "de Dios en el cielo"
Los líderes religiosos sabían que Jesús los regañaría con una pregunta retórica. Traducción Alterna: "Debieron creer en Juan el Bautista"
Esta es una cita dentro de una cita. Puede traducir la cita directa como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Pero si nosotros decimos que creemos que Juan recibió su autoridad de los hombres"
"tememos de lo que la multitud piense o incluso nos haga a nosotros"
"ellos creen que Juan es un profeta"
Jesús cuenta una parábola acerca de dos hijos para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad.
Jesús usa una pregunta para retar a los líderes religiosos a que piensen profundamente en la parábola que Él les dirá. Traducción Alterna: "Díganme lo que piensan acerca de lo que estoy a punto de decirles."
Esto se refiere al hijo reconsiderando sus pensamientos como si él hubiese tenido varios pensamientos para escoger.
"Los sacerdotes principales y ancianos dijeron"
Jesús dijo a los sacerdotes principales y ancianos"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Aquí, "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "cuando Dios establezca Su gobierno en la tierra, Él acordará bendecir a los cobradores de impuestos y prostitutas gobernándoles a ellos antes de Él acordar hacerlo por ustedes"
Posibles significados son 1) Dios aceptará a los cobradores de impuestos y prostitutas más rápido de lo que Él aceptará a los líderes religiosos judíos, o 2) Dios aceptará a los cobradores de impuestos y prostituas en lugar de los líderes religiosos judíos.
Aquí "ustedes" se refiere a todo el pueblo de Israel, no solamente a los líderes religiosos. Traducción Alterna: "Juan vino al pueblo de Israel"
Esta es una expresión idiomática que significa que Juan le demostró al pueblo la manera correcta de vivir. Traducción Alterna: "y les dijo la manera en que Dios quiere que ustedes vivan"
Aquí "ustedes" se refiere a los líderes religiosos.
Para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad, Jesús cuenta una parábola acerca de los siervos rebeldes.
"una persona que era dueño de una porción de propiedad"
"un muro" o "una valla" o "una cerca"
"cavó un hoyo en el viñedo para presionar las uvas"
"puso cultivadores de uvas a cargo del viñedo." El dueño aún era propietario del viñedo.
Estas eran personas que sabían cómo cuidar las viñas (viñedos) y las uvas.
Jesús continúa contando una parábola.
"los sirvientes del dueño de terrenos"
Jesús continúa contando una parábola.
La palabra "ahora" no significa "en este momento," pero es usado para enfocar la atención en el punto importante que sigue.
Mateo no deja claro quién le contestó a Jesús. Si se necesita especificar una audiencia se puede traducir como "Las personas le decían a Jesús".
Aquí Jesús comienza a explicar la parábola de los siervos rebeldes.
Jesús cita al profeta Isaías para demostrar que Dios honrará a Quien los líderes religiosos rechazan.
No está claro a quién Jesús le hace la pregunta que le sigue. Si necesita especificar el "les", use la misma audiencia que usó en 21:40.
Jesús usa una pregunta para hacer que Su audiencia piense profundamente en lo que esta escritura significa. Traducción Alterna: "Piensen en lo que ustedes han leído... OJOS"
Jesús está citando los Salmos. Esta es una metáfora que significa que los líderes religiosos, como los constructores, rechazarán a Jesús, pero Dios Lo hará el más importante en Su reino, así como lo es la piedra angular de un edificio.
"EL SEÑOR HA CAUSADO ESTE GRAN CAMBIO"
Aquí "para nuestros ojos" se refiere a la vista. Traducción Alterna: "ES MARAVILLOSO VERLO"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá.
Jesús le está hablando a los líderes religiosos y tambíen al pueblo judío en general.
Aquí, "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los rechazará a ustedes, al pueblo judío, y Él será rey de personas de otras naciones que producen fruto"
Esta es una expresión idiomática que se refiere a la obediencia. Traducción Alterna: "que obedece las ordenanzas de Dios"
Aquí, "esta piedra" es la misma piedra que en 21:42. Esta es una metáfora que significa que Cristo destruirá a cualquiera que se rebele contra Él. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La piedra partirá en pedazos a cualquiera que caiga sobre ella"
Esto básicamente significa lo mismo que la oración anterior. Es una metáfora que significa que Cristo tendrá el juicio final y destruirá a todos los que se rebelen contra Él.
Los líderes religiosos reaccionan a la parábola que Jesús contó.
"las parábolas de Jesús"
1
Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
2
"El reino del cielo es como cierto rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.
3
Envió fuera a sus siervos a llamar aquellos que estaban invitados a venir a la fiesta de bodas, pero ellos no quisieron venir.
Para regañar a los líderes religiosos e ilustrar su incredulidad, Jesús cuenta una parábola acerca de una fiesta de bodas.
"a las personas"
Este es el comienzo de una parábola. Ver cómo se tradujo esto en 13:24.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas que el rey había invitado"
Jesús sigue contando una parábola.
Esta cita directa puede ser expresada como una cita indirecta. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sivientes, ordenándoles que le dijeran a aquellos quienes él había invitado"
Se implica que los animales están cocidos y listos para comerse. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mis siervientes han matado y cocido a mi buey y terneros gordos"
"Mi mejor buey y terneros para comer"
Jesús sigue contando una parábola.
"Pero las personas que el rey invitó ignoraron la invitación"
Se implica que los soldados del rey mataron a los asesinos.
Jesús sigue contando una parábola.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes yo invité"
"donde las calles principales de la ciudad se cruzan." El rey está enviando a los sirvientes al lugar donde es más probable que encuentren personas.
"tanto las personas buenas como las personas malas"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "Así que los invitados llenaron el salón de bodas"
una habitación grande
Jesús sigue contando una parábola.
El rey usa una pregunta para regañar al invitado. Traducción Alterna: "no estás visitiendo ropa adecuada para una boda. No deberías estar aquí"
"el hombre se quedó en silencio"
Jesús termina Su parábola acerca de la fiesta de bodas.
"Átenlo de tal manera que no pueda mover sus manos o pies"
Esta expresión se refiere al destino eterno de aquellos quienes rechazan a Dios. Traducción Alterna: "el lugar oscuro lejos de Dios." Ver cómo se tradujo esto en 8:11.
Esto representa tristeza y sufrimiento extremo. Ver cómo se tradujo esto en 8:11.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios invita a muchas personas, pero Él solo escoge a algunas"
Esto marca una transición. Jesús termina la parábola y ahora explicará el significado de la parábola.
Esto comienza una narración acerca de los líderes religiosos tratando de enredar a Jesús con varias preguntas difíciles. Aquí, los fariseos le preguntan acerca de pagar los impuestos al César.
"cómo ellos podían causar que Jesús dijera algo equivocado para entonces poder arrestarlo"
Los discípulos de los fariseos apoyaban el pagar impuestos solo a las autoridades judías y los Herodianos apoyaban el pagar impuestos a las autoridades romanas. Se implica que los fariseos creían que sin importar lo que Jesús respondiera Él iba a ofender a uno de estos grupos.
Estos eran funcionarios de gobierno y seguidores del rey judío Herodes. Este rey era amigo de las autoridades romanas.
"no das honor especial a ciertas personas solamente" o "no consideras a algunas personas más importantes que otras"
Las personas no pagaban los impuestos directamente al César, sino a uno de sus cobradores de impuestos. Traducción Alterna: "pagar los impuestos que el César exige"
Jesús usa una pregunta para regañar a aquellos quienes estaban tratando de enredarlo. Traducción Alterna: "¡No me prueben, hipócritas!" o "¡Sé que ustedes hipócritas solo están tratando de probarme!
Esta era una moneda romana y su valor era equivalente al salario de un dia.
Aquí, "ellos" se refiere a los herodianos y a los discípulos de los fariseos.
Jesús usa una pregunta para que las personas piensen profundamente acerca de lo que Él está diciendo. Traducción Alterna: "Díganme de quién es esta imagen y nombre que ven en esta moneda"
Puede hacerse clara la información que se sobrentiende en la respuesta de ellos. Traducción Alterna: "La moneda tiene la imagen y el nombre del César"
"cosas que le pertenecen al César"
"cosas que le pertenecen a Dios"
Los saduceos intentaron enredar a Jesús haciéndole una pregunta difícil acerca del matrimonio y la resurrección de los muertos.
Los líderes religiosos le preguntaron a Jesús acerca de lo que Moisés había escrito en las Escrituras. Si su idioma no le permite usar citas dentro de otra cita, esto puede ser expresado como una cita indirecta: "Maestro, Moisés dijo que si un hombre muere..."
Aquí, "su" se refiere al hombre muerto.
Los saduceos continúan haciéndole una pregunta a Jesús.
"Despúes que cada hermano había muerto"
Aquí, los saduceos cambian de la historia acerca de los siete hermano a la pregunta que en realidad quieren hacerle.
"cuando las personas muertas vuelvan a la vida"
Se implica que lo que Jesús quiere decir es que ellos están equivocados acerca de lo piensan acerca de la resurrección. Traducción Alterna: "Ustedes están equivocados acerca de la resurrección"
"lo que Dios es capaz de hacer"
"cuando las personas muertas regresen a la vida"
"las personas no se casarán"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "tampoco las personas darán a sus hijos en matrimonio"
En 22:32, Jesús cita del Éxodo para probar que las personas vivirán de nuevo después que mueran.
Jesús hace esta pregunta para recordarle a los líderes religiosos lo que ellos ya saben de la Escritura. Traducción Alterna: "Sé que ustedes lo han leído, pero parece que no entienden lo que...Jacob"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios le habló a ustedes"
Puede traducir esta cita directa como una cita indirecta. Traducción Alterna: "por Dios, Quien le dijo a Moisés que Él es el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "de las personas muertas, sino que Él es el Dios de las personas vivas"
Un fariseo que era un experto en la ley intentar enredar a Jesús haciéndole una pregunta difícil acerca del mandamiento más grande.
"un experto en la ley." Este es un fariseo que tenía una habilidad especial en entender la ley de Moisés.
Jesús cita un versículo de Deuteronomio como el mandamiento más grande.
Estas tres frases significan básicamente lo mismo. Quieren decir que una persona tiene que amar a Dios con todo su ser y con completa devoción.
Aquí "gran" y "primer" significan lo mismo. Enfatizan que este es el mandamiento más importante.
Jesús cita un versículo de Levítico como el segundo mandamiento más grande.
Posibles significados son: 1) "Y hay otro mandamiento que es el próximo en importancia" o 2) "Y hay un segundo mandamiento que es igual de importante." De cualquier manera, Jesús quiere decir que estos dos mandamientos son más importantes que cualquier otro mandamiento.
Esto quiere decir que es como el mandamiento en 22:37.
Aquí, "vecino" significa más que aquellos que viven cerca. Jesús quiere decir que una persona tiene que amar a todas las personas.
Aquí, "toda la ley y los profetas" se refiere a todas las Escrituras. Traducción Alterna: "Todo lo que Moisés y los profetas escribieron en las Escrituras está basado en estos dos mandamientos"
Jesús le hace a los fariseos una pregunta difícil para detener sus intentos de enredarlo a Él.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a contar una parte nueva de la historia cuando Jesús le hace una pregunta a los líderes religiosos.
En estas dos veces que se menciona "Hijo" quiere decir "descendiente".
Jesús cita de los Salmos para demostrar que el Cristo es más que solo "el Hijo de David".
Jesús usa una pregunta para hacer que los líderes religiosos piensen profundamente en el Salmo que Él está a punto de citar. Traducción Alterna: "Entonces díganme por qué David en el Espíritu lo llama Señor"
"David, a quien el Espíritu Santo está inspirando." Esto quiere decir que el Espíritu Santo está influenciando lo que David dice.
Aquí "lo" se refiere al Cristo, Quien también es el descendiente de David.
Aquí "SEÑOR" se refiere a Dios el Padre.
Aquí "SEÑOR" se refiere al Cristo. También, "MI" se refiere a David. Esto quiere decir que el Cristo es superior a David.
Aquí "MI" se refiere a Dios el Padre. El término "MANO DERECHA" normalmente es usado para indicar un lugar de honor.
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "HASTA QUE YO CONQUISTE A TUS ENEMIGOS" o "HASTA QUE YO HAGA QUE TUS ENEMIGOS SE INCLINEN ANTE TI"
Este es el fin de la narración acerca de los líderes religiosos intentando enredar a Jesús con varias preguntas difícil.
Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 19:1, que habla acerca de Jesús ministrando en Judea.
Jesús usa una pregunta para hacer que los líderes religiosos piensen profundamente en lo que Él está diciendo. Traducción Alterna "David lo llama 'SEÑOR', para que el Cristo sea más que solo un descendiente de David"
David se refiere a Jesús como "Señor" porque Jesús no era el único descendiente de David, sino que también Él era superior a David.
Aquí "palabra" se refiere a lo que la gente dice. Traducción Alterna: "a constestarle algo" o "a contestarle"
Se implica que nadie le hizo el tipo de preguntas que eran para hacerle decir algo equivocado para que así los líderes religiosos pudieran arrestarlo.
1
Entonces Jesús le habló a la multitud y a sus discípulos.
2
Él dijo: "Los escribas y los Fariseos se sientan en la catedra de Moisés.
3
Por lo tanto cualquier cosa que ellos ordenan a ustedes hacer, hagan las y obsérvenlas. Pero no imiten sus actos, ya que ellos dicen cosas, pero entonces no las hacen.
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que llega hasta Mateo 25:44, donde Jesús enseña acerca de la salvación y el juicio final. Aquí, Él comienza advertirle a las personas acerca de los escribas y fariseos.
Aquí "sientan" representa la autoridad para gobernar y hacer juicios. Traducción Alterna: "tener autroridad como Moisés la tenía" o "tener autoridad para decir lo que la ley de Moisés significa"
"todo"
Aquí "cargas" son todas las reglas que los líderes religiosos crearon. Traducción Alternas: "ellos les hacen obedecer reglas que son difíciles de seguir"
Aquí "moverían un dedo" es una metáfora para dar ayuda. Traducción Alterna: "ellos no darán la más mínima ayuda"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos hacen todos sus actos para que las personas puedan ver lo que hacen"
Estas son cosas que los fariseos hacen para aparentar que ellos honran Dios más que otras personas.
pequeñas cajas de cuero que contienen papel con Escrituras escritas en ellos.
Los fariseos ponían borlas largas en la parte de abajo de sus vestiduras para mostrar devoción a Dios.
Jesús sigue hablándole a las multitudes y a los discípulos acerca de los fariseos.
Ambos eran lugares donde las personas más importantes se sentaban.
áreas grandes al aire libre donde las personas compran y venden artículos
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas los llamen Rabí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero no pueden permitir que ninguna persona los llame Rabí"
Todas las ocurrencias de "ustedes" se refieren a todos los seguidores de Jesús.
Aquí "hermanos" significa "compañero creyente"
"no digan que cualquier hombre en la tierra es su padre"
"Padre" es un título importante para Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "También, no permitan que ninguna persona les llame"
Cuando Jesús dice "el Cristo", Él está hablando de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Cristo, Soy el único maestro de ustedes"
"la persona que es más importante entre ustedes"
Aquí "ustedes" se refiere a los seguidores de Jesús.
"diga que es el más importante"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo humillará"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo hará importante" o "Dios le honrará"
Jesús comienza a regañar a los líderes religiosos por causa de la hipocresía de ellos.
"¡Cuán terrible será para ustedes..." Ver cómo se tradujo esto en 11:20.
Aquí "reino del cielo" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esta frase se encuentra solamente en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en la traducción. Traducción Alterna: "Ustedes evitan que las personas acepten a Dios, Quien está en el cielo, como su rey"
"ustedes no aceptan a Dios como su rey"
"ni tampoco permiten que aquellas personas que quieren aceptar a Dios como su rey Lo acepten"
Esta es una expresión idiomática que significa que ellos van a lugares lejanos. Traducción Alterna: "ustedes viajan largas distancias"
"para hacer que una persona acepte su religión"
Aquí "hijo del" es una expresión idiomática que significa "uno que le pertenece a". Traducción Alterna: "persona que pertenece al infierno" o "persona que debería ir al infierno"
"despojar" significa tomar a la fuerza algo. Traducción Alterna: "le roban todo a las mujeres que no tienen un hombre que las protega"
Los líderes religiosos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, ellos no podían entender la verdad de Dios. Ver cómo se tradujo "guías ciegos" en 15:12.
"por el templo no tiene que mantener su juramento"
El "está atado a su juramento" se refiere a que tiene que hacer lo que dijo que haría en tal juramento. Se habla de un juramento como si la persona estuviese atada al juramento mismo. Traducción Alterna: "tiene que hacer lo que prometió que haría"
Jesús usa esta pregunta para regañar a los fariseos porque ellos estaban tratando al oro como si fuese más importante que el templo. Traducción Alterna: "¡El templo que ha dedicado el oro a Dios es más importante que el mismo oro!"
"el templo, el cual hace que el oro le pertenezca solamente Dios"
La información que se sobrentiende puede aclararse. Traducción Alterna: "Y ustedes también dicen"
"no tiene que hacer lo que ha jurado hacer" o "no tiene que mantener su juramento"
Esto es un anima o grano que una persona ofrecería a Dios poniéndolo en el altar de Dios.
"se ata a su juramento" se refiere a que tiene que hacer lo que dijo que haría en ese juramento. Se habla de un juramento como si la persona estuviese atada al juramento mismo. Traducción Alterna: "tiene que hacer lo que prometió que haría"
Los líderes judíos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, no podían entender la verdad de Dios.
Jesús usa esta pregunta para regañar a los fariseos por tratar a la ofrenda como si fuese más importante que el altar. Traducción Alterna: "¡El altar que hace a la ofrenda santa es más grande que la ofrenda!"
"el altar, el cual hace que la ofrenda sea especial para Dios"
"por todas las ofrendas que las personas han puesto sobre él"
Ambas veces se regiere a Dios el Padre.
"¡Cuán terrible será para ustedes!" Ver cómo se tradujo esto en 11:20.
Estas son varias hojas y semillas que las personas usaban para hacer que la comida supiera bien.
"ustedes no ha obedecido"
"los asuntos más importantes"
"Ustedes han jurado haber obedecido ésta leyes más importantes"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "obedeciendo también las leyes menos importantes"
Jesús usa esta metáfora para describir a los fariseos. Jesús quiere decir que los fariseos no entendían los mandamientos de Dios o cómo agradarle a Él. Por lo tanto, ellos no le podían enseñar a otro cómo agradar a Dios. Ver cómo se tradujo esta metáfora en 15:12.
Ser cuidadoso de seguir las leyes menos importantes e ignorar las leyes más importantes es tan tonto como ser cuidadoso de no comer el animal impuro más pequeño, pero sí comer carne del animal impuro más grande, ya sea a propósito o sin saberlo. Traducción Alterna: "ustedes son tan tontos como una persona que cuela un mosquito que cae en su bebida, pero se traga un camello"
Esto significa el echar un líquido en una tela para remover un mosquito de una bebida.
un insecto volador pequeño
"¡Cuán terrible será para ustedes!" Ver cómo se tradujo esto en 11:20.
excesos*
excesos (satisfacción) - "ellos quieren lo que los demás tienen y actúan de acuerdo a sus propios intereses"
Los fariseos estaban ciegos espiritualmente. Aunque ellos se consideraban maestros, ellos no podían entender la verdad de Dios.
Esta es una metáfora que significa que si ellos son puros en su interior, luego el resultado es que serán puros en el exterior también.
Este es un símil que significa que los escribas y fariseos pueden aparentar ser puros por fuera, pero son malvados en el interior.
"tumbas que alguien ha pintado de blanco." Los judíos pintaban las tumbas de blanco para que las personas pudieran verlas fácilmente y evitaran tocarlas. El tocar una tumba haría a la persona ceremonialmente impura.
Este adjetivo nominal puede ser expresado como un adjetivo. Traducción Alterna: "de las personas justas"
"en los tiempos de nuestros antepasados"
"nosotros no nos hubiésemos unido a ellos"
Aquí "sangre" se refiere a la vida. El derramar sangre significa el matar. Traducción Alterna: "matar" o "asesinar"
Aquí "hijos" significa "descendientes".
Jesús usa esto como una metáfora queriendo decir que los fariseos completarían el comportamiento malvado de sus antepasados cuando ellos mataron a los profetas. Traducción Alterna: "Ustedes terminarán los pecados que sus ancestros comenzaron"
Las serpientes y víboras son la misma cosa. Ellas son peligrosas y con frecuencia son usadas como símbolos de maldad. Traducción Alterna: "Ustedes son tan malos, peligrosos y venenosos como lo son las culebras"
Aquí "descendencia" significa "tener la característica de". Ver cómo se tradujo una frase similar en 3:7.
Jesús usa esta pregunta como un regaño. Traducción Alterna: "¡de ninguna manera ustedes se escaparán del juicio del infierno!
"Yo les enviaré." Aquí "Yo" se refiere a Jesús.
La frase "sobre ustedes vendrá" es una expresión idiomática que significa el "recibir castigo". Y "sangre" se refiere a la vida de una persona. El derramar sangre significa matar. Traducción Alterna: "Dios los castigará a ustedes por los asesinatos de todas las personas justas"
La palabra "sangre" se refiere a la vida de una persona. Aquí significa "derramamiento de sangre" o "asesinato". Traducción Alterna: "desde el asesinato...hasta el asesinato"
Abel fue la primera víctima de un asesinato, y Zacarías probablemente se consideró el último en ser ser asesinado por los judíos en el templo. Estos dos hombres representan todos los asesinatos de las personas justas.
Este Zacarías no era el padre de Juan el Bautista.
Jesús no quiere decir que las personas a quienes Él les está hablando literalmente mataron a Zacarías. Él quiere decir que los ancestros de ellos lo hicieron.
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús se lamenta por el pueblo de Jerusalén porque ellos rechazan a cada mensajero que Dios les envía a ellos.
Jesús le habla al pueblo de Jerusalén como si ellos fuesen la ciudad misma.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Dios les envía a ustedes"
Jesús está hablando de Jerusalén como si fuese una mujer y el pueblo sus hijos. Traducción Alterna: "tu pueblo" o "tus habitantes"
Este es un símil que enfatiza el amor de Jesús por el pueblo y cómo Él quería cuidar de ellos.
una gallina hembra. Se puede traducir refieriéndose a cualquier ave que proteja a sus crías bajo sus alas.
"Dios dejará tu casa, y estará vacía. "
Posibles significados son: 1) "la ciudad de Jerusalén" o 2) "el templo"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dirá.
Aquí "en el nombre" significa "en el poder" o "como representante". Traducción Alterna: "Aquel que viene en el poder del Señor es bendecido" o "Aquel que viene como el representante del Señor será bendecido" Ver cómo se tradujo esto en 21:9.
1
Jesús salió del templo e iba en su camino. Sus discípulos se le acercaron para mostrarle los edificios del templo.
2
Pero Él contestó y les dijo: "¿Ustedes ven todas estas cosas? Verdaderamente Yo les digo, ni una piedra quedará sobre otra que no sea derribada."
Jesús comienza a describir eventos que ocurrirán antes de que Él venga otra vez durante el fin de los tiempos.
Se implica que Jesús no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio que estaba alrededor del templo.
Jesús usa una pregunta para hacer que los discípulos piensen profundamente acerca de lo que Él les dirá a ellos. Traducción Alterna: "Déjenme decirles algo acerca de estos edificios."
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Se implica que los soldados enemigos derribarán las piedras. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando los soldados enemigos vengan, ellos derribarán cada piedra en estos edificios"
Aquí "tu venida" se refiere a cuando Jesús venga en poder, estableciendo el reino de Dios sobre la tierra y trayendo un fin a este tiempo.
"Tengan cuidado de creerle a cualquiera que les mienta a ustedes acerca de estas cosas"
Aquí "nombre" se refiere a "en la autoridad" o "como el representatnte" de alguien. Traducción Alterna: "muchos clamarán que ellos han venido como Mi representante" o "muchos dirán que hablan por Mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No permitan que estas cosas los atribulen"
Ambas frases significan la misma cosa. Jesús está enfatizando que las perosnas de todos los lugares se pelearán entre ellos.
Esto se refiere a los dolores que una mujer siente antes de dar a luz a un niño. Esta metáfora quiere decir que estas guerras, hambrunas y terremotos son solo el comienzo de los eventos que guiarán al final de los tiempos.
"las personas los entregarán a ustedes a las autoridades, quienes los harán sufrir y los matarán."
Aquí "naciones" se refiere a los habitantes de las naciones. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Personas de todas las naciones los odiarán a ustedes"
Aquí "nombre" se refiere a la persona como tal. Traducción Alterna: "porque ustedes creen en Mí"
"vendrán"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas pecarán más y más"
Posibles significados son: 1) "muchas personas no amarán a otros" o 2) "muchas personas no amarán a Dios"
"cualquiera que se mantega fiel"
No está claro si el "final" se refiere a cuando una persona muere o cuando la persecución termine o el final de los tiempos cuando Dios se muestre a Sí mismo para ser rey. El punto principal es que ellos resistan el tiempo que sea necesario.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios salvará a esa persona"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas hablarán este mensaje acerca del gobierno de Dios"
Aquí "naciones" se refiere a "personas". Traducción Alterna: "todas las personas de todos los lugares"
"el fin del mundo" o "el fin de los tiempos"
"el desvergonzado (¿"inmoral" de acuerdo al contexto?) quien ensucia las cosas de Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "acerca de la cual Daniel el profeta escribió"
Este no es Jesús hablando. Mateo añade esto para atraer la atención del lector.
Los techos de las casas donde Jesús vivía eran planos, y las personas podían pararse encima de ellos.
Esta es una manera amable de decir "mujeres embarazadas." (Ver:|Euphemism)
"en ese tiempo"
"que no tengan que huir" o "que no tengan que correr lejos"
"la estación fría"
Esto puede ser expresado en forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Si Dios no acorta el tiempo de sufrimiento, todos morirán" (Ver:|Double Negatives y|Active or Passive)
"personas." Aquí, "carne" es una manera poética de decir "todas las personas". (Ver:|Synecdoche)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios acortará el tiempo de sufrimiento" (Ver:|Active or Passive)
Jesús continúa hablándole a Sus discípulos.
"no crean las cosas falsas que ellos les han dicho a ustedes"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "para causar que las personas desobedecan a Dios"
Esto se puede traducir como una oración aparte. Traducción Alterna: "engañar. Si es posible, ellos incluso causarán que los elegidos desobedezcan a Dios."
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "si alguien les dice a ustedes que el Cristo está en el desierto"
Esto puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "O, si alguien les dice a ustedes que el Cristo está en la habitación de adentro"
"en una habitación secreta" (UDB) o "en lugares secretos"
Esto significa que el Hijo del Hombre vendrá bien rápido y Él será visto fácilmente.
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona.
Esto es probablemente un proverbio que una persona del tiempo de Jesús entendería. Posibles significados son: 1) cuando el Hijo del Hombre venga, todos Le verán y sabrán que Él ha venido, o 2) donde sea que las personas muertas espiritualmente estén, los falsos profetas estarán allí para decirles mentiras.
pájaros que se comen los cuerpos muertos o a las criaturas muriéndose
"rápidamente"
"ese tiempo de sufrimiento"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios oscurecerá el sol"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios sacudirá las cosas en el cielo y debajo del cielo"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
Aquí "tribus" se refiere a personas. Traducción Alterna: "todas las personas de las tribus" o "todas las personas"
"Cuando la trompeta suene, Él enviará a Sus ángeles" o "Cuando un ángel suene la trompeta, Él enviará Sus ángeles"
"Sus ángeles reunirán"
Estas son las personas a quienes el Hijo del Hombre ha escogido.
Ambas frases significan la misma cosa, son expresiones idiomáticas que significan "de todos lados." Traducción Alterna: "de todas partes del mundo"
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "el tiempo para que Yo venga está cerca"
Jesús usa la imagen de un rey o un oficial importante acercándose a las puertas de una ciudad amurallada. Es una metáfora que quiere decir que el tiempo para que Jesús venga está cercano.
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Aquí "pasará" es una manera amable de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "las personas que viven hoy no todas morirán"
"hasta que Dios cause que todas estas cosas ocurran"
"El cielo y la tierra no existirán"
Aquí "palabras" se refiere a lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "lo que Yo digo será siempre cierto"
Aquí "día" y "hora" se refiere al tiempo exacto en que el Hijo del Hombre regresará.
"no incluso el Hijo"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Este es un título importante para Dios.
"En el tiempo cuando el Hijo del Hombre venga, será como en los tiempos de Noé."
Jesús está hablanndo acerca de sí mismo en tercera persona.
Esto puede traducirse como una oración separada. Traducción Alterna: "el arca. Y el pueblo no se dieron que cuenta que algo estaba ocurriendo"
Esto puede traducido como una oración separada. Traducción Alterna: "lejos. Así será cuando el Hijo del Hombre venga."
Jesús comienza a decirle a Sus discípulos que estés listos para Su regreso.
Este es "cuando el Hijo del Hombre venga".
Posibles significados son 1) el Hijo del Hombre se llevará uno al cielo y dejará al otro en la tierra para castigo o 2) los ángeles se llevarán a uno para castigo y dejará a otra para bendecirlo.
una herramienta para moler
"A cause de lo que Yo les he dicho a ustedes"
"presten atención" ("estén alertas")
Jesús usa una parábola de un amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Jesús está diciendo que Él vendrá cuando las personas no estén esperándolo, no que Él vendrá para robar.
"él hubiese guardado su casa"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y él no le hubiese permitido a alguien entrar a su casa y robar cosas"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
Jesús continúa Su proverbio de una amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Jesús usa esta pregunta para hacer que Sus discípulos piensen. Traducción Alterna: "Así que, ¿quién es el sirviente fiel y sabio? Es a quien su amo...momento correcto" o "Sean como el sirviente fiel y sabio, a quien su amo...momento correcto"
"darle su comida a las personas en la casa del amo"
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Jesús termina Su proverbio de una amo y sus sirvientes para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Aquí, "corazón" se refiere a la mente. Traducción: "piense en su mente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi amo se está tardando en regresar" o "Mi amo no regresará por un buen rato"
Ambas expresiones significan la misma cosa. Enfatizan que el amo vendrá cuando el sirviente no lo esté esperando.
"lo tratará"
Esta es una expresión idiomática que significa el hacer que una persona sufra terriblemente.
Esto representa extrema tristeza y sufrimiento. Ver cómo se tradujo esto en 8:11.
1
Entonces el reino de los cielos es como diez vírgenes que tomaron sus lámparas y fueron a encontrarse con el novio.
2
Cinco de ellas fueron necias y cinco fueron sabias.
3
Pero cuando las vírgenes necias tomaron sus lámparas, no tomaron ningún aceite con ellas.
4
Pero las vírgenes sabias, tomaron frascos de aceite juntamente con sus lámparas.
Jesús cuenta una parábola acerca de unas vírgenes sabias y otras ingenuas para ilustrar que Sus discípulos deberían prepararse para Su regreso.
Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "reino de los cielos" es usada solamente en Mateo. Si es posible, use "cielo" en su traducción. Traducción Alterna: "cuando nuestro Dios en el cielo Se aparezca para ser rey, será como" Ver cómo se tradujo esto en 13:24
Esto pudo haber sido: 1) lámparas o 2) antorchas que se hacen poniendo tela alrededor de la punta de un rama y mojando la tela con aceite.
"Cinco de las vírgenes"
"tenían con ellas solamente el aceite que estaba en sus lámparas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "mientras el novio se estaba tardando mucho tiempo en llegar"
"a todas las diez vírgenes les dio sueño"
"alguien gritó"
Jesús continúa diciendo una parábola.
"ajustaron sus lámparas para que pudieran alumbrar brillantemente"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. Traducción Alterna: "Las vírgenes necias le dijeron a las vírgenes sabias"
Traducción Alterna: "el fuego en nuestras lámparas está a punto de apagarse"
Jesús concluye la parábola acerca de las diez vírgenes.
"las cinco vírgenes tontas se fueron lejos"
La información que se entiende puede ser declarada claramente. Traducción Alterna: "a comprar más aceite"
Estas son las vírgenes que tenían aceite extra.
Esto puede ser una declaración en forma activa. Traducción Alterna: "los sirvientes cerraron la puerta"
Esta información sobrentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: "abre la puerta por nosotras para que podamos entrar"
"les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que el maestro va a decir.
"No sé quiénes son ustedes." Esto es el final de la parábola.
Aquí, "día" y "hora" se refiere a un tiempo exacto. La información sobreentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna:
Jesús cuenta una parábola acerca de sirivientes fieles e infieles para ilustrar que Sus discípulos deben permanecer fieles durante Su ausencia y se preparen para Su regreso.
"el reino del cielo es como" (Ver: 13:24)
"estaba listo para irse" o "se iba a ir pronto"
"los puso a cargo de su riqueza"
"su propiedad"
Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años
La información implícita puede ser expresada de forma explícita. Traducción Alterna: "de acuerdo a la habilidad de cada sirviente para manejar riquezas"
"y de sus inversiones, ganó otros cinco talentos"
Jesús continúa diciendo la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
"ganó otros dos talentos"
Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Jesús comienza a decir una parte nueva de la historia.
"he ganado cinco talentos más"
Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años
"Has hecho bien" o "Has hecho lo correcto." Puede que su cultura tenga una expresión que un amo (o alguien de autoridad) pueda usar para demostrar que aprueba lo que su sirviente (o alguien bajo su cargo) ha hecho.
La frase "Entra en el gozo" es una expresión idiomática. También, el amo está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Ven y sé feliz conmigo"
Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
"he ganado dos talentos más"
"Has hecho bien" o "Has hecho lo correcto." Puede que su cultura tenga una expresión que un amo (o alguien de autoridad) pueda usar para demostrar que aprueba lo que su sirviente (o alguien bajo su cargo) ha hecho. Ver cómo se tradujo esto en 25:19.
La frase "Entra en el gozo" es una expresión idiomática. También, el amo está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Ver cómo se tradujo esto en 25:19.
Jesús continúa diciendo la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
Estas dos declaraciones significan lo mismo. Se refieren a un agricultor que junta el cultivo que no le pertenece. El sirviente usa esta metáfora para acusar al amo de ser un hombre de negocios despiadado.
En aquellos días, a menudo lanzaban cantidades de semillas alrededor en lugar de plantarlas en líneas.
"Mira, aquí está lo que es suyo.
Jesús continúa narrando la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
"Eres un sirviente malvado que no quiere trabajar"
Estas dos expresiones significan la misma cosa. Se refieren a un agricultor que recoge cosechas que no le pertenecen a él. El sirviente usa esta metáfora para acusar a su amo de ser un hombre de negocios despiadado. Ver cómo se tradujo esto en 25:24.
Traducción Alterna: "recibido mi propio dinero"
pago de un banquero por el uso temporal del dinero del amo
Jesús concluye la parábola acerca de los sirvientes y los talentos.
El amo está hablándole a los otros sirvientes.
Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años
Se refiere a la persona que posee algo también lo usará sabiamente. Traducción Alterna: "quien usa bien lo que tiene"
esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dará más" o "Yo le daré más"
"incluso mucho más"
Se refiere a la persona que posee algo pero que no lo usa sabiamente. Traducción Alterna: "pero cualquier persona que no use bien lo que tiene"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le quitará" o "Yo le quitaré"
"afuera en la oscuridad donde solo hay llanto y rechinar de dientes"
Jesús comienza a decirle a Sus discípulos cómo Él juzgará a las personas cuando Él regrese en el tiempo final.
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él reunirá a todas las naciones delante de Él"
"Frente a Él"
Aquí "naciones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "todas las personas de cada país"
Jesús usa un símil para describir cómo Él separará a las personas.
Esta es una metáfora que significa que el Hijo del Hombre separá a todas las personas. Él pondrá a las personas justas en Su lado derecho y pondrá a los pecadores en Su lado izquierdo.
Aquí, "el Rey" es otro título para el Hijo del Hombre. Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Rey,...mi mano derecha"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Venga, ustedes a quienes mi Padre ha bendecido"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "hereden el reino que Dios ha preparado para ustedes"
"desde que Él primero creó el mundo"
Esto puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "las personas justas"
La información sobrentendida puede ser declarada claramente. Traducción Alterna: "¿o cuándo Te vimos sediento... o cuándo Te vimos desnudo?"
Este es oro título para el Hijo del Hombre. Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
"dirá a aquellos en su mano derecha"
"Yo les digo la verdad." Esto enfatiza lo próximo que el Rey dice.
"uno de los menos importantes"
Aquí, "hermanos" se refiere a cualquiera, hombre o mujer, quien obedece al Rey. Traducción Alterna: "mis hermanos y hermanas aquí"
"Yo considero que ustedes lo hicieron para Mí"
"Entonces el Rey." Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
"ustedes a quienes Dios ha maldito"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "el fuego eterno que Dios ha preparado"
sus ayudantes
La palabra "yo estaba" precediendo "desnudo" son entendidas. Traducción Alterna: "Yo estaba desnudo, pero ustedes no me dieron ropas"
Las palabras "Yo estaba" precediendo "enfermo" son entendidas. Traducción Alterna: "Yo estaba enferma y en prisión"
Jesús termina diciéndole a sus discipulos cómo Él juzgará a las personas cuando Él regrese al final de los tiempos.
Este es el final de la parte de la historia que comenzó en 23:1, en donde Jesús enseña sobre la salvación y el juicio final.
"aquellos en su izquierda también contestarán"
"por uno de los menos importantes de mi pueblo"
"Yo considero que ustedes no lo hicieron por Mí" o "Verdaderamente fui a quien no ayudaron"
"El Rey enviará a éstos a un lugar en donde ellos recibirán un castigo que nunca termina"
La información entendida puede ser hecha clara. Traducción alterna: "pero el Rey enviará a los justos a un lugar donde vivirán por siempre con Dios"
El adjetivo nominativo puede ser dicho como un adjetivo. Traducción Alterna: "la gente justa"
1
Sucedió que cuando Jesús había terminado de hablar todas estas palabras, Le dijo a Sus discípulos:
2
"Ustedes saben que luego de dos días llegará la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado."
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia que habla sobre la crucifxión, muerte, y resurrección de Jesús. Aquí Él le dice a Sus discípulos cómo Él sufrirá y morirá.
Esta frase mueve la historia desde Jesús enseñando hasta lo que ocurrió luego. Traducción alterna: "Entonces" o "Después"
Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó comenzando en 24:3.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "algunos hombres entregarán al Hio del Hombre a otras personas quienes lo crucificarán"
Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona.
Estos versículos dan información de trasfonde acerca del plan de los líderes judíos para arrestar y matar a Jesús.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "se juntaron" o "se reunieron"
"Jesús secretamente"
Lo que los líderes no querían hacer durante el banquete puede ser dicho más claro. Traducción Alterna: "No deberíamos matar a Jesús durante el banquete"
Este es el banquete anual de la Pascua.
Esto comieza la historia de una mujer derramando un aceite costoso sobre Jesús antes de Su muerte.
Esta palabra es usada para marcar un receso en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia
Es sugerido que este es un hombre a quien Jesús había sanado de leprosidad.
"Jesús sentado en su lado." Usted puede usar la palabra de su idioma para la posición que las personas usualmente están cuando comen.
"una mujero llegó a donde Jesús"
Este es un contenedor costoso hecho de piedra suave.
aceite que tiene un olor agradable
La mujer hace esto para honrar a Jesús.
Los discípulos hacen esta pregunta a causa de su ira por las acciones de la mujer. Traducción Alterna: "¡Esta mujer ha hecho algo malo desperdiciado su bálsamo!"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ella pudo haber vendido esto por una gran cantidad de dinero y dado el dinero"
Aquí, "el pobre" puede ser declarado como un adjetivo. Traducción Alterna: "a las personas pobres"
Jesús hace a esta pregunta como regaño a Sus discípulos. Traducción Alterna: "¡No deberían molestar a esta mujer!"
Todas las ocurrencias de "están" son plural y se refiere a los discípulos.
Esto puede ser traducido como un adjetivo. Traducción Alterna: "personas pobres"
Esto es aceite que tiene un olor agradable. Vea cómo usted tradujo esto en 26:6.
"Yo les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que dice Jesús.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "cuando sea que las personas prediquen este evangelio"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ellos recordarán lo que esta mujer ha hecho y le hablarán a otros acerca de ella"
Judas Iscariote se pone de acuerdo en ayudar a los líderes judíos a arrestar y matar a Jesús.
"a traerte a Jesús" o "ayudarte a arrestar a Jesús"
Ya que estas palabras son las mismas que aquellas en un profecía del Viejo Testamento, mantenga esta forma en lugar de cambiarla al dinero moderno.
"30 piezas"
"ayudar a los sacerdotes principales a arrestar a Jesús"
Esto comienza en Jesús celebrando la Pascua con Sus discípulos.
Esta palabra es usada aquí para marcar un receso en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
Esto tiene citas dentro de las citas. Usted puede traducir algunas de las citas directas como citas indirectas. Traducción Alterna: "Él le dijo a Sus discípulos que fueran a la ciudad hasta donde cierto hombre y le dijera que el Maestro le dice a él: "Mi tiempo está en mano. Yo guardaré la Pascua en tu casa con Mis discípulos" o "Él le dijo a Sus discípulos que fueran a la ciudad hasta donde cierto hombre y le dijeran que el tiempo del Maestro estaba en mano y que Él iba a guardar la Pascua con Sus discípulos en la casa de ese hombre"
Posibles significados son 1) "El tiempo de que yo les hablé" (UDB) o "El tiempo que Dios ha separado para Mí"
Posibles significados son 1) "está cerca"
"comer la cena de la Pascua" o "celebrar la Pascua comiendo una cena especial"
Use la palabra para la posición en la que las personas usualmente están cuando ellos comen.
"Les digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
"Seguramente no soy yo, ¿lo soy Señor?" Posibles significados son: 1) esto es una pregunta retórica ya que los apóstoles estaban seguros que ellos no traicionarían a Jesús. Traducción Alterna: "Señor, ¡yo nunca lo traicionaré!" o 2) esta fue una pregunta sincera ya que la declaración de Jesús probablemente los molestó y confundió.
Jesús está hablando de sí mismo en tercera persona.
Aquí, "irá" es una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "irá a Su muerte" o "morirá"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "tal como los profetas escribieron acerca de Él en las Escrituras"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el hombre quien traiciona al Hijo del Hombre"
"Rabí, ¿yo soy quien Te traicionará?" Judas puede que esté usando una pregunta retórica para negar que él es quien traicionará a Jesús. Traducción Alterna: "Rabí, seguramente yo no soy quien Te traicionará"
Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que significa. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo"
Jesús instituye la Cena del Señor mientras celebra la Pascua con Sus discípulos.
Traduzca esto como lo hizo en 14:19
Traduzca "agarró" como lo hizo en 14:19
Aquí, "copa" se refiere a la copa y el vino en ella.
"se la dio a Sus discípulos"
"tomen el vino de esta copa"
"porque este vino es mi sangre"
"sangre que demuestra que el pacto está en efecto" o "sangre que hace el pacto posible"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "pronto fluirá de mi cuerpo" o "fluirá de mis heridas cuando muera"
Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Esto es una figura idiomática. Traducción alterna: "vino"
Aquí, "reino" se refiere al gobierno de Dios como Rey. Traducción Alterna: "cuando mi Padre establezca Su gobierno en la tierra"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Jesús continúa enseñándole a Sus discípulos mientras caminaban hacia el Monte de los Olivos.
En el versículo 31, Jesús cita al profeta Zacarías para mostrar que para cumplir Su profecía, todos los discípulos lo dejarán a Él.
una canción para alabar a Dios
"Me dejarán"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "porque el profeta Zacarías escribió hace tiempo en las Escrituras"
Aquí, "Yo" se refiere a Dios. Se sugiere que Dios causará o permitirá que las personas lastimen y maten a Jesús.
Estas son metáforas que se refieren a Jesús y a Sus discípulos.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "ellos golpearán a todas las ovejas del rebaño" (UDB) o "las ovejas del rebaño correrán en todas las direcciones"
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "después que Dios me levante"
Traduzca esto como lo hizo en 26:30
"Yo te digo la verdad." Esto añade énfasis a lo próximo que Jesús dice.
Los gallos canta cuando el sol sale. Traducción Alterna: "antes de que el sol salga"
un ave que clama fuertemente cuando el sol sale
Este es el sonido que el gallo hace.
"tú dirás tres veces que no eres mi seguidor"
Esto comienza a contar cuando Jesús estaba orando en el Getsemaní.
"y comenzó a sentirse bien triste"
Aquí, " alma" se refiere a la totalidad de la persona . Traducción alterna: "Yo estoy bien triste"
Esto es una expresión. Traducción alterna "Siento como si pudiera morir."
Él puso su rostro a propósito sobre tierra para orar. (Ver: figs idioms)
Este es un título importante para Dios que muestra la relación entre Dios y Jesús.
Aquí, "copa" es una metonimia que representa la copa y lo que contiene. El contenido de la copa es una metáfora para el sufrimiento que Jesús tendría que enfrentar. Jesús le está preguntando al Padre que si es posible para Él no tener que sufrir y morir en la forma que Jesús sabe que lo haría en Jerusalén.
Esto puede ser expresado como una oración completa. Traducción Alterna: "Pero no hagas lo que Yo quiero sino lo que Tu quieres"
Jesús le está hablando a Padro, pero el "pudieron" está en plural refiriéndose a Pedro, Santiago y Juan.
Aquí, el sustantivo "tentación" puede ser declarado como verbo. Traducción Alterna: "nadie los tiene a pecar"
Aquí, "espíritu" es una metonimia que se refiere a los deseos de una persona. Y "carne" se refiere al humano en su totalidad. Jesús quiere decir que ellos puede que tengan el deseo de hacer lo que Dios quiere, pero como humanos son débiles y fallarán.
"Jesús se fue"
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto puede ser declarado de forma positiva. Traducción Allterna: "si Yo tengo que tomarlo"
Aquí, "esto" se refiere a la copa y al contenido dentro de ella. (Ver: 26:39)
"a menos que Yo tome de ella" o "a menos que Yo tome de esta copa de sufrimiento"
Esto puede ser traducido de forma activa. Traducción Alterna: "que lo que Tú quieres ocurra"
Esto es una metonimia. Traducción Alterna: "ellos tenían mucho sueño"
Jesús usa una pregunta para regañar a los discípulos por irse a dormir. Traducción Alterna: "¡Estoy decepcionado porque todavía están durmiendo y descansando!"
Esto es una figura idiomática. Traducción Alterna: "el tiempo ha llegado"
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "y alguien está traicionando al Hijo del Hombre"
Esto comienza a contar cuando Judas traicionó a Jesús y los líderes religiosos lo arrestaron a Él.
"Mientras Jesús aun estaba hablando"
grandes pedazos de madera dura para golpear a las personas.
Aquí, "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo dice información de trasfondo acerca de Judas y la señal que él usó para traicionar a Jesús.
Esta cita directa puede ser declarada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "diciendo que a quien él besara era al que tenían que agarrar"
"Al que yo bese" o "El hombre a quien yo bese" (UDB)
Esta era una manera respetuosa de saludar al maestro de uno.
"Judas subió a donde Jesús"
"Lo saludó con un beso"
Aquí, "ellos" se refiere a las personas con palos y espadas que vinieron con Judas y los líderes religiosos.
"atraparon a Jesús y Lo arrestaron"
Aquí, la palabra "miren" nos alerta para que prestemos atención a la sorprendente información que le sigue.
La información sobrentendida puede ser declarada explícitamente. Traducción Alterna: "quien levante una espada para matar a otros"
"morirán por medio de la espada" o "es con la espada que alguien los matará"
Jesús usa una pregunta para recordarle a la persona con la espada que Jesús podría detener a aquellos quienes lo estaban arrestando. Traducción Alterna: "Seguramente tú sabes que Yo podría llamar...ángeles"
Aquí, "piensas" se refiere a la personas con la espada.
Este es un título importante para Dios que describe la relación entre Dios y Jesús.
La palabra "legión" es un término militar que se refiere a un grupo de alrededor de 6,000 soldados. Jesús quiere decir que Dios enviaría suficientes ángeles para detener fácilmente a aquellos quienes estaban arrestando a Jesús. El número exacto de ángeles no es importante. Traducción Alterna: "más de doce grupos grandes de ángeles"
Jesús usa una pregunta para explicar por qué Él está permitiendo que estas personas Lo arrestaran. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Pero si Yo hago eso, no pudiese cumplir lo que Dios dijo en las Escrituras que tenía que suceder.
Jesús está usando esta pregunta para señalar las malas acciones de aquellos arrestándolo. Traducción Alterna: "Ustedes saben que Yo no soy un ladrón, así que está mal de ustedes que vengan a donde Mí trayendo espadas y palos"
Grandes pedazos de madera dura para golpear a las personas.
Sugiere que Jesús no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio alrededor del templo.
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Yo cumpliese todo lo que los profetas escribieron en las Escrituras"
Si su idioma tiene una palabra que signifique que ellos Lo dejaron cuando ellos debieron permanecer con Él, úsela aquí.
Esto comienza a contrar el juicio de Jesús ante el concilio de los líderes religiosos.
"Pedro siguió a Jesús"
Un área abierta cerca de la casa del sacerdote principal.
"Pedró entró"
Aquí, "ellos" se refiere a los sacerdotes principales y a los miembros del concilio.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"pueda tener una razón para ejecutarlo"
"dos hombres se acercaron" (UDB) o "dos testigos se acercaron"
Si su idioma no permite citar entre citas, usted puede rescribirla como una sola cita. Traducción Alterna: "Este hombre dijo que puede destruir...días"
"Este hombre, Jesús, dijo"
El sacerdote principal no le está preguntando a Jesús información acerca de lo que los testigos dijeron. Él está preguntándole a Jesús para probar que lo que los testigos dijeron está mal. Traducción Alterna: "¿Cuál es Tu respuesta a lo que los testigos están testificando en contra Tuya?"
Este es un título importante que describe la relación entre Cristo y Dios.
Aquí, "viviente" contrasta al Dios de Israel con todos los falsos ídolos y dioses que las personas adoraban. Sólo el Dios de Israel está vivo y tiene poder para actuar. Vea cómo tradujo esto en 16:13.
Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que Él en realidad quiere decir. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo"
Aquí, "ustedes" es plural. Jesús está hablándole a los sacerdotes principales y a las otras personas allí.
Posibles significados son 1) la frase "de ahora en adelante" es una figura idiomática que significa que ellos verán al Hijo del Hombre en Su poder en algún momento en el futuro o 2) la frase "de ahora en" significa que desde el juicio de Jesús en adelante, Jesús estará mostrándose a Sí mismo como el Mesías quien es poderoso y victorioso.
Jesús está hablando acerca de Sí mismo en tercera persona.
Aquí, "Poder" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "a la mano derecha del Todopoderoso Dios"
"montado en las nubes del cielo hacia la tierra"
Rasgar las ropas era una señal de enojo y tristeza.
Al llamar esto blasfemia, es sugerido que el sacerdote principal entendió que Jesús estaba afirmando ser el hijo de Dios.
El sacerdote principal usa esta pregutna par enfatizar que Él y los miembros del concilio no necesitan escuchar a cualquier otro testigo. Traducción Alterna: "¡No necesitamos escuchar a mas ningún testigo!"
Aquí, "ustedes" está en plural y se refiere los miembros del concilio.
Posibles significados son: 1)"Entonces algunos de los hombres" o 2)"Entonces los soldados."
Esto se hace como un insulto.
Aqui "Profetizanos" significa hablarnos por medio del poder de Dios. Y no significa decirnos que pasará en el futuro.
Aquellos que golpeaban a Jesús, realmente no creian que él era el Cristo. Ellos le decia así para burlarse de él.
Estos eventos ocurieron al mismo tiempo que estaban enjuiciando a Jesús ante los líderes religiosos.
Aqui se registra como Pedro niega tres veces que conoce a Jesús, de acuerdo a como Jesús dijo que pasaría.
Esta palabra es utilizada para hacer un alto en la historia principal. Aqui Mateo comienza a narrar una nueva parte de la historia.
Pedro entendió lo que la sirvienta le decía. El utilizó estas palabras para negar que él había estado con Jesús.
"Cuando Pedro"
Abertura en una pared que está alrededor del patio
él volvió a negarlo y dijo,"Juro que yo no conozco a ese hombre."
"uno de aquellos que estuvo con Jesús"
Esto se puede traducir en una nueva expresión. AT:"Podemos decir que tu eres de Galilea porque tu hablas como un galileo."
que la maldición caiga sobre él si miente
Un gallo es una ave que canta bien fuerte cerca de la salida del sol. El sonido que hace un gallo se llama "cantar". Ver como traducir esto en 26:33.
Esta expresión directa se puede establecer como una expresión indirecta. AT:"Pedro recordó que Jesús le había dicho que antes de que el gallo cantara, él negaría a Jesús tres veces.
1
Cuando llegó la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo conspiraron contra Jesús para darle muerte.
2
Ellos lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Pilato el gobernador.
Esto comienza el relato del juicio de Jesús ante Pilato.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en el historia principal. Aquí Mateo comienza a contar una nueva parte de la historia.
Los líderes judíos estaban planificando cómo ellos podían convencer al los líderes romanos para asesinar a Jesús.
"le dieron" o "lo tomaron"
El autor se ha dejado de contar la historia del juicio de Jesús para él poder contar la historia de cómo Juda se suicidó.
Este evento ocurrió después del juicio de Jesús frente al comité de los líderes religiosos judíos, pero no sabemos si ocurrió antes o durante el juicio de Jesús ante Pilato.
Si su idioma tiene una manera de mostrar que una nueva histora está comenzando, puede que tenga que usarla aquí.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que los líderes judíos habían condenado a Jesús"
Este era el dinero que los sacerdotes principales le habían dado a Judas por traicionar a Jesús. Ver cómo se tradujo esto en 26:14.
Esta es una expresión idiomática para referirse a la muerte de una persona inocente. Traducción Alterna: "una persona que no merece morir"
Los líderes judíos usaron esta pregunta para enfatizar que ellos no le importaba lo que Judas dijera. Traducción Alterna: "Ese no es nuestro problema" o "Ese es tu problema"
Posibles significados son: 1) él lanzó las piezas de plata mientras estaba en el patio del templo, o 2) él estaba parado en el patio del templo y lanzó las piezas de plara dentro del templo.
"Nuestras leyes no nos permiten poner esto"
"poner esta plata"
Este es el lugar donde ellos guardaban el dinero que ellos usaban para proveer para las cosas que se necesitaran para el templo y los sacerdotes.
Esta es una expresión idiomática que significa "dinero pagado a una persona que ayudó a matar a alguien". Traducción Alterna: "dinero pagado para que un hombre muriera"
Este era un campo que fue comprado para enterrar a extraños que morían en Jerusalén.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas llaman ese campo"
Esto se refiere al tiempo en que Mateo estaba escribiendo este libro.
El autor cita escritura del Viejo Testamento para mostrar que el suicidio de Judas fue un cumplimiento de profecía.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió lo que el profeta Jeremías habló"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "EL PRECIO QUE LOS ISRAELITAS FIJARON SOBRE ÉL"
Esto se refiere a aquellos entre el pueblo de Israel que pagaron para matar a Jesús. Traducción Alterna: "algunos de los israelitas" o "los líderes de Israel"
Aquí "me" se refiere a a Jeremías.
Esto continúa la historia del juicio de Jesús ante Pilato, el cual comenzó en 27:1.
Si su idioma tiene una manera de continuar una historia después de una pausa de la historia principal, puede que quiera que usarla aquí.
"Pilato"
Esta es una expresión idiomática que Jesús usa para decir "sí" sin ser completamente claro de lo que Él quiere decir. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero cuando los sacerdotes principales y ancianos lo acusaron"
Pilato hace esta pregunta porque él está sorprendido de que Jesús se quede en silencio. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido de que Tú no le contestes a estas personas que Te acusan de hacer cosas malas!"
"una palabra; esto asombró grandemente al gobernador"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que el escritor pueda dar información para ayudar al lector a entender lo que ocurre comenzando en 27:17.
Esta es la fiesta para la celebración de la Pascua.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "prisionero a quien la multitud escogería"
"había un prisionero conocido"
bien conocido por hacer algo malo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la multitud se reunió"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien algunas personas llaman el Cristo"
"los líderes judíos habían traído a Jesús donde él" Ellos habían hecho esto para que Pilato pudiera juzgar a Jesús.
"Mientras Pilato estaba sentado"
"sentado en la silla del juez." Aquí es donde un juez se sienta mientras está tomando una decisión.
"hoy he estado muy molesto"
Aquí "ahora" es usado para marcar una pausa en la historia principal. Mateo dice información de trasfondo acerca del por qué la multitud escogió a Barrabás.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los soldados romanos asesinarran a Jesús"
"le preguntó a la multitud"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien algunas personas llamaban el Cristo"
"Jesús ha cometido"
"la multitud gritó"
Pilato hace esto como una señal de que él no es responsable por la muerte de Jesús.
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de una persona. Traducción Alterna: "la muerte"
"esta es la resposabilidad de ustedes"
Aquí "sangre"' es un metónimo que se refiere a la muerte de una persona. La frase "sea sobre nosotros y nuestros hijos" es una expresión idiomática que significa que ellos aceptan la responsabilidad de lo que está ocurriendo. Traducicón Alterna: "¡Sí! ¡Nosotros y nuestros descendientes seremos responsables por ejecutarlo a Él!"
"Luego Pilato liberó a Barrabás hacia la multitud"
Se implica que los soldados de Pilato azotaron a Jesús. Traducción Jesús: "Los soldados de Pilato azotaron a Jesús"
pegarle a una personas con un látigo
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y Pilato le ordenó a sus soldados que crucificaran a Jesús"
Esto comienza el relato de la crucifixión y muerte de Jesús.
"grupo de soldados"
"le quitaron sus ropas" (UDB)
rojo brillante
"una corona hecha de ramas espinosas" o "una corona hecha de ramas con espinas en ellas"
Ellos le dieron a sostener un palo a Jesús para representar un cetro que sostiene el rey. Ellos hicieron esto para burlarse de Jesús.
Ellos estaban diciendo esto para burlarse de Jesús. Ellos estaban llamando a Jesús "Rey de los judíos," pero ellos no creían verdaderamente que Él era un rey. Y aún así lo que ellos estaban diciendo era verdad.
"Nosotros te honrramos" o "Que vivas mucho tiempo"
"los soldados escupieron sobre Jesús"
Esto quiere decir que Jesús y los soldados salieron de la ciudad. Traducción Alterna: "Cuando ellos salieron de Jerusalén"
"los soldados vieron a un hombre"
"a quien los soldados forzaron para que fuera con ellos y así él pudiera cargar la cruz de Jesús"
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "un lugar que las personas llaman Gólgota"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Le dieron vino, el cual habían mezclado con hiel"
el líquido amarillo y amargo que el cuerpo usa en la digestión
Esta es la ropa que Él había tenido puesta.
Aquí "la acusación" se refiere a un letrero sobre el cual alguien había escrito la razón por la que ellos estaban crucifiando a Jesús.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los soldados crucificaron a dos ladronres con Jesús"
Ellos hicieron esto para burlarse de Jesús.
Ellos no creían que Jesús era el Hijo de Dios, así que ellos querían que Él les probara que era verdad. Traducción Alterna: "Si eres el Hijo de Dios, pruébalo bajando de la cruz"
Este es un título importante que describe la relación entre el Cristo y el Hijo de Dios.
Posibles significados son: 1) los líderes judíos no creían que Jesús salvó a otros o que Él pudiera salvarse a Sí mimsmo, o 2) ellos creían que Él había salvado a otros, pero se estaban riendo de Él porque ahora no podía salvarse a Sí mismo.
Los líderes se están burlando de Jesús. Ellos Lo llaman "Rey de Israel", pero ellos en realidad no creen que Él es rey. Traducción Alterna: "Él dice que Él es el Rey de Israel"
Los líderes judíos continúan burlándose de Jesús.
Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "porque Jesús dijo que Él es el Hijo de Dios"
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Y los ladrones que los soldados habían crucificado con Jesús" (Ver: gs_activepassive)
"desde la tarde... por tres horas" o "desde las doce del medio día... hasta alrededor de las tres de la tarde"
La palabra "oscuridad" es un nombre abstracto. Traducción Alterna: "se puso oscuro sobre toda la tierra"
"Jesús llamó" o "Jesús gritó"
Estas palabras son las que Jesús exclamó en su propio idioma. Los traductores normalmente dejas estas tres palabras tal y como son.
Posibles significados son: 1) uno de los soldados o 2) uno de aquellos que estaba de pide y vigilaba
Este es un animal del mar que es cosechado y usado para absorber y mantener líquidos. Estos líquidos pueden ser sacados luego.
"le dio a Jesús"
Aquí "espíritu" se refiere a lo que le da vida a una persona. Esta frase es una maenra de decir que Jesús murió. Traducción Alterna: "Él murió, dándole Su espíritu a Dios"
Esto comienza el relato de los eventos que ocurrieron cuando Jesús murió.
Aquí, la palabra "entonces" nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios causó que la cortina del templo se rasgara en dos"
Esto puede se expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios abrió las tumbas y levantó los cuerpos de muchas personas justas que habían muerto"
Esta una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "muerto"
El orden de los eventos no está claro. Después del terremoto cuando Jesús murió y las tumbas fueron abiertas 1) los santos volvieron a la vida, y después que Jesús volvió a la vida, los santos entraron a Jerusalén donde muchas personas los vieron, o 2) Jesús volvió a la vida, luego los santos regresaron a la vida y entraron en la ciudad donde muchas personas los vieron.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Mateo comienza a decir una nueva parte de la historia.
"y los otros soldados que estaban vigilando a Jesús"
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios. (Ver:
"la madre de Santiago y Juan" (UDB) o "la esposa de Zebedeo"
Aquí comienza el relato del entierro de Jesús.
Este es el nombre de una ciudad en Israel.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Luego Pilato ordenó a los soldados que le dieran el cuerpo de Jesús a José"
una ropa fina y costosa
Se implica que José tenía trabajadores que cortaron la tumba en la roca.
Es muy probable que José tenía personas allí para ayudarle a rodar la roca.
Este es el día que las personas preparaban todo para el día de reposo.
"se encontraron con Pilato"
"cuando Jesús, el engañador, estaba vivo"
Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresado como una cita indirecta. Traducción Alterna: "Él dijo que después de tres días Él se levantaría otra vez"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ordénele a sus soldados que vigilen la tumba"
"robar Su cuerpo"
Esta es una cita dentro de una cita. Puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "le digan a las personas que Él ha resucitado de la muerte"
La información sobreentendida puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "si ellos engañan a las personas diciendo eso, será peor que la manera en que Él engañó a las personas diciendo que Él era el Cristo" (UDB) (Ver: gs_ellipsis)
Esto consistía de cuatro a dieciséis soldados romanos.
Posibles significados son: 1) ellos pusieron una cuerda alrededor de la piedra y la fijaron al muro de piedra en cualquiera de los lados de la entrada de la tumba o 2) ellos pusieron sellos entre la piedra y el muro.
"colocando a un guardia" "diciéndole a los soldados que se quedaran donde ellos pudieran evitar que las personas alteraran la tumba."
1
Ya tarde, durante el día de reposo, cuando estaba empezando el amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María vinieron a ver el sepulcro.
2
He aquí, hubo un gran terremoto, porque un Ángel del Señor descendió desde el cielo; vino y movió la piedra, y se sentó sobre ella.
Aquí comienza el relato de la resurrección de Jesús de entre los muertos.
"Después que el día de reposo había terminado, mintras el sol salía en un domingo por la mañana"
"la otra mujer llamada María." Esta es María la madre de Santiago y José. (Ver: Mateo 27:54)
Aquí la frase "he aquí" nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. Su idioma puede que tenga una manera de hacer esto.
Posibles significados son: 1) el terremoto ocurrió porque el ángel bajó y movió la piedra (ULB) o 2) todos estos eventos ocurrieron al mismo tiempo (UDB).
una sacudida de la tierra momentánea y violenta
"La apariencia del ángel"
Esto es un símil que enfatiza cuán brillante era la apariencia del ángel. Traducción Alterna: "era brillante como un relámpago"
Esto es un símil que enfatiza cuán brillante y blancas eran las vestiduras del ángel. Traducción Alterna: "su ropa era muy blanca como la nieve"
Esto es un símil que quiere decir que los soldados se cayeron y no se movieron. Traducción Alterna: "se cayeron al suelo y se quedaron allí como hombres muertos" (Ver:
"María Magdalena y la otra mujer llamda María"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a Quien las personas y los soldados crucificaron" o "a Quien ellos cruicificaron"
La frase "de entre los muertos" se refiere al lugar donde los espíritus de aquellos quienes habían muerto iban. Traducción Alterna: "pero Él ha regresado a la vida"
Esta es una cita dentro de otra cita. Puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: "díganle a Sus discípulos que Él ha resucitado de la muerte y que Jesús va frente a ustedes a Galilea donde ustedes Lo verán"
Aquí "ustedes" se refiere a las mujeres y los discípulos.
Aquí se refiere a las mujeres.
"María Magdalena y la otra mujer llamada María"
La palabra "de repente" aquí nos alerta a prestar atención a la información sorpresiva que sigue. Su idioma puede que tenga una manera de hacer eso.
Esta es una manera común de saludar, como "Hola" en español.
"se arrodillaron y abrazaron Sus pies"
Esto se refiere a los discípulos de Jesús.
Aquí comienza el relato de la reacción de los líderes judíos cuando escucharon de la resurrección de Jesús.
Aquí se refiere a María Magdalena y a la otra María.
Esto marca el comienzo de otro pequeño evento en la historia general. Puede que involucre a más personas que en los eventos anteriores. Su idioma pude que tenga una manera de hacer eso.
"decidieron un plan entre ellos." Los sacerdotes y ancianos decidieron darle dinero a los soldados.
Si su idioma no le permite citas dentro de otras citas, puede que tenga que traducirlo como una sola cita. Traducción Alterna: "Díganle a otros que los discíupulos de Jesús vinieron...mientras nosotros dormíamos."
"Si el gobernador escucha que ustedes estaban dormidos cuando los discípulos de Jesús tomaron Su cuerpo"
"Pilato" (27:1)
"no se preocupen. Nosotros hablaremos con él para que no los castigue a ustedes."
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "hicieron lo que los sacerdotes les dijeron que hicieran"
"Muchos judíos escucharon este reporte y continuaron diciéndole a otroa acerca de eso hasta hoy"
Esto se refiere al tiempo en que Mateo escribió el libro.
Esto comienza el relato de Jesús reuniéndose con Sus discípulos después de Su resurrección.
Los posibles significados son: 1) todos ellos adoraron a Jesús incluso aunque algunos de ellos dudaron, o 2) algunos de ellos adoraron a Jesús, pero otros no lo adoraron porque ellos dudaban.
Puede expresarse explícitamente qué fue lo que los discípulos dudaron. Traducción alterna: "algunos dudaron que Él era realmente Jesús y que Él había vuelto a vivir"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mi Padre Me ha dado a Mí toda la autoridad"
Aquí "cielo" y "tierra" son usados juntos para referirse a todas las personas y todas las cosas en el cielo y la tierra.
Aquí "naciones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: de todas las perosnas en cada nación"
Aquí "nombre" se refiere a "autoridad". Traducción Alterna: "por la autoridad"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús.
"escuchen" o "presten atención"
"hasta el final de esta era" (UDB) o "hasta el final del mundo"
1
Este es el comienzo del evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios.
2
Como está escrito en Isaías el profeta: "MIREN, YO ESTOY ENVIANDO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, EL QUE TE PREPARARÁ TU CAMINO.
3
LA VOZ DEL QUE LLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HAZ SUS CAMINOS RECTOS'"
El libro de Marcos comienza con el profeta Isaías contando la venida de Juan el Bautista quien bautiza a Jesús.
El autor es Marcos, también llamado Juan Marcos, quien es el hijo de una de las varias mujeres que se llaman María mencionadas en los cuatro Evangelios. Él también es nieto de Bernabé.
Este es un título importante para Jesús.
Aquí la palabra "tu" se refiere a Jesús. Cuando traduzca esto, use el pronombre "tu", porque esto es una cita de un profeta y él no usó el nombre de Jesús.
Esto se refiere a el mensajero.
Al decir esto se refiere a preparar al pueblo para la llegada del Señor. Traducción Alterna: "preparará al pueblo para Tu llegada"
Esto puede expresarse como una oración. Traducción Alterna: "La voz de aquél que clama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien clamando en el desierto"
Estas dos frases significan lo mismo.
"Prepara el camino para el Señor". Al decir esto se refiere a estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga. Las personas hacen esto arrepintiéndose de sus pecados. Traducción Alterna: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y estén listos para la venida del Señor"
En estos versículos las palabras "él" y "su" se refieren a Juan.
Asegúrese que su lector entienda que Juan era el mensajero a quien se refería el profeta Isaías en el verso anterior.
Esta generalización se refiere a un gran número de personas, no a cada persona individual. Traducción Alterna: "Muchas personas de Judea y Jerusalén"
Estas dos acciones ocurrieron simultáneamente. Las personas fueron bautizadas porque ellos se arrepintieron de sus pecados. Traducción Alterna: "Cuando ellos se arrepintieron de sus pecados, Juan los bautizó en el río Jordan".
"Juan predicó"
Juan se está comparando a sí mismo con un sirviente para demostrar cuán grande es Jesús. Traducción Alterna: "yo no osy digno ni de tan siquiera hacer la humilde tarea de quitarle Sus zapatos"
En el tiempo queJesús estaba vivo, las personas llevaban puestas sandalias que usualmente eran hechas de cuero y se amarraban a el pie con tiras de cuero.
"doblarme" o "inclinarme"
Esta metáfora compara el bautismo de Juan con agua al bautismo futuro con el Espíritu Santo. Esto significa que el bautismo de Juan solo limpiaba simbólicamente a las personas de sus pecados. El bautismo por medio del Espíritu Santo limpiará verdaderamente a las personas de sus pecados. Si es posible, use la palabra "bautizar" en su traducción para mantener la comparación con el bautismo de Juan.
Esto marca el inicio de un nuevo evento en la historia.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Juan Lo bautizó"
Los posibles significados son: 1) esto es un símil, y el Espíritu descendió sobre Jesús como un pájaro desciende del cielo hacia la tierra o 2) el Espíritu literalmente se parecía a una paloma mientras descendía sobre Jesús.
Esto representa a Dios hablando. Algunas veces personas evitan referirse directamente a Dios por que ellos lo respetan. Traducción Alterna: "Dios habló desde los cielos"
Este es un título importante para Jesús. El Padre llama a Jesús su "Hijo amado" debido a Su amor eterno amor por Él.
Después del bautismo de Jesús, Él está en el desierto por 40 días y luego va a Galilea para enseñar y llamar a Sus discípulos.
"sacó forzosamente a Jesús"
"Él permaneció en el desierto"
"40 días"
"Él estaba entre"
"después que Juan fue puesto en prisión". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "después que ellos arrestaron a Juan"
"predicando"
"Ahora es el tiempo"
"Jesús vio a Simón y Andrés"
El significado completo de esta expresíon puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "lanzando una red en el agua para atrapar peces"
"Sígueme" o "Vengan conmigo"
Ésta metáfora significa que Simón y Andrés le enseñarán a las personas el verdadero mensaje de Dios, para que otros también sigan a Jesús. Traducción Alterna: "Yo les enseñaré a reunir hombres para Mí así como recogen los peces"
Se puede asumir que este bote le pertence a Santiago y Juan. Traducción Alterna: "en su bote"
"reparando las redes"
Puede ser de ayuda afirmar claramente por qué Jesús llamó a Santiago y a Juan. Traducción Alterna: "los llamó a que fueran con él"
"sirvos que trabajaban para ellos"
"Santiago y Juan se fueron con Jesús"
En la ciudad de Capernaúm, Jesús enseña en la sinagoga en el día de reposo. Él saca a un demonio fuera de un hombre, lo cual asombra a las personas en toda el área cercana alrededor de Galilea.
"llegaron a Capernaúm"
Hay palabras que se dejaron fuera de esta expresión y que pueden ser añadidas. Traducción Alterna: "como alguien que enseña con autoridad y no como enseñan los escribas"
Los demonios hacen esta pregunta retórica queriendo decir que no hay razón para que Jesús se metiera en sus asuntos y que ellos desean que Él los deje. Traducción Alterna: "¡Jesús de Nazaret, déjanos solos! No hay razón para que Tú te metas en nuestros asuntos".
Los demonios hacen esta pregunta retórica para rogarle a Jesús que no les hiciera daño a ellos. Traducción Alterna: "¡No nos destruyas!"
Aquí la palabra "lo" se refiere a el hombre poseído por demonios.
El demonio es el que está gritando, no el hombre.
La respuesta de la gente puede ser escrita con afirmaciones en lugar de preguntas retóricas. Traducción Alterna: "Ellos se dijeron unos a otros: "¡Esto es asombroso! ¡Él da una nueva enseñanza, y habla con autoridad!
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
"Hasta los espíritus inmundos les da órdenes"
Después de sanar al hombre poseído por demonios, Jesús sanó a la suegra de Simón al igual que a muchas otras personas.
estaba enferma con fiebre
La palabra "Ahora" introduce en la historia a la suegra de Simón y da una información de trasfondo acerca de ella.
Puede mostrarse claramente Quién la sanó. Traducción Alterna: "Jesús la sanó de la fiebre"
Se implica que lo que les sirvió fue comida. Traducción Alterna: "ella les proveyó a ellos comida y bebidas"
Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús.
Aquí la palabra "todo" es una hipérbole y es usada para enfatizar que vino un gran número de personas. Traducción Alterna: "muchos que estaban enfermos o poseídos por demonios"
Aquí la palabra "completa" es una hipérbole usada para enfatizar el gran número de personas que buscaban a Jesús. Traducción Alterna: "Muchas personas de aquella ciudad se reunieron fuera de la puerta"
Jesus toma tiempo para orar en medio de su tiempo de sanar personas. Él luego va a las ciudades a través de Galilea para predicar, sanar, y echar fuera demonios.
Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús.
"un lugar donde Él pudiera estar a solas"
Aquí "Él" se refiere a Simón. También, aquellos con Él incluyen a Andrés, Santiago, Juan y posiblemente otras personas.
La palabra "Todos" es una hipérbole usada para enfatizar que muchas personas estaban buscando a Jesús. Traducción Alterna: "Muchas personas Te están buscando"
Aquí las pálabras "él" y "yo" se refiere a Jesús.
"Necesitamos ir a otro lugar". Aquí la palabra "necesitamos" es inclusiva. Jesús la usa para referirse a Él mismo junto con Simón, Andrés, Santiago y Juan.
La palabra "por toda" es una exageración usada para enfatizar que Jesús fue a muchos lugares a durante Su ministerio. Traducción Alterna: "Él fue a muchos lugares en Galilea"
"Un leproso vino donde Jesús. Él se arrodilló y estaba rogándole a Jesús y dijo"
La frase "me puedes limpiar" se sobrentiende desde la próxima frase. Traducción Alterna: "Si Tú estás dispuesto a limpiarme, pues puedes hacerlo"
"si quieres" o "si deseas"
En los tiempos bíblicos, una persona que tenía ciertas enfermedades de la piel era considerada inmunda o sucia, hasta que la piel estaba lo suficientemente sana para que ya no fuera contagiosa. Traducción Alterna: "tu puedes sanarme"
Aquí la palabra "movido" es una expresión idiomática que significa sentir emoción por la necesidad de otro. Traducción Alterna: "Teniendo compasión de él, Jesús" o "Jesús sintió compasión por el hombre, así que Él"
Puede ser de ayuda expresar lo que Jesús está dispuesto hacer. Traducción Alterna: "Yo estoy dispuesto a limpiarte"
La palabra "le" es usada para referirse al leproso que Jesús sanó.
Jesús le dijo al hombre que se presentara ante el sacerdote para que el sacerdote pudiera ver su piel, para ver si su lepra verdaderamente se había ido. En la ley de Moisés se requería que la persona que sufría de la enfermedad de la piel se presentara ante el sacerdote para examinar si su piel había sido limpiada.
Aquí la palabra "muéstrate" representa la piel del leproso. Traducción Alterna: "muestra tu piel"
Si es posible en su idioma, es mejor usar el pronombre "ellos". Los posibles significados son: 1) "un testimonio a los sacerdotes" o 2) "un testimonio a las personas".
La palabra "él" se refiere al hombre que Jesús sanó.
Estas dos frases comparten significados parecidos y son usados juntamente para enfatizar que el hombre le dijo a muchas personas.
La palabra "todos" es una hipérbole, una exgeración para enfatizar un gran número de personas. Traducción Alterna: "él se encontró con muchas personas"
Está implícito que las grandes multitudes impidieron que Jesús pudiera entrar a las ciudades porque hacían que fuera difícil para Él caminar por allí. Traducción Alterna: "las personas evitaban que Jesús se pudiera mover libremente en las ciudades"
"lugares donde nadie vivía" (UDB)
La palabra "todas partes" es una hipérbole usada para enfatizar que las personas vinieron de mucho lugares. Traducción Alterna: "de toda la región" (UDB)
1
Cuando Él regresó a Capernaúm luego de unos días, la gente ahí escuchó que Él estaba en la casa.
2
Así que muchos se reunieron, tantos que no había espacio, ni aún junto a la puerta, y Jesús les habló la palabra.
Después de predicar y sanar personas por toda Galilea, Jesús regresa a Capernaúm donde Él sana y perdona los pecados de un hombre paralítico.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las personas allí escucharon que Él se estaba quedando en su casa"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "así que muchas personas se reunieron" o "muchas personas vinieron a la casa"
Esto se refiere a que no había espacio dentro de la casa. Traducción Alterma: "no había mas espacio para ellos adentro de la casa".
"trajeron a un hombre que no podía caminar ni usar sus manos"
"cuatro de ellos estaban cargándolo". Es probable que habían más de cuatro personas en el grupo que trajeron el hombre ante Jesús.
"no podían acercarse a donde Jesús estaba"
Las casas donde Jesús vivió tenían techos planos hechos de arcilla y cubiertos con azulejos. El proceso de hacer un agujero en el tejado puede ser explicado más claramente o hacerlo más general para que se pueda entender en su idioma. Traducción Alterna: "ellos quitaron los azulejos de la parte del techo que estaba encima de Jesús. Y cuando ellos habían cavado a través del techo de arcilla..." o "ellos hicieron un agujero en el techo, encima de donde estaba Jesús, y luego ellos bajaron"
"Viendo la fe de los hombres". Posibles significados son: 1) que solo los hombres que cargaron al hombre paralizado tuvieron fe o 2) que el hombre paralizado y los hombres que lo trajeron a Jesús tenían fe.
Aquí, la palabra "Hijo" muestra que Jesús se preocupó por el hombre como un padre se preocupa por un hijo. Traducción Alterna: "Hijo mío"
Los posibles significados son: 1) "Dios ha perdonado tus pecados" (2:7) o 2)"Yo he perdonado tus pecados" (Compare 2:10)
Aquí "sus corazones" es una figura literaria
Esta pregunta demuestra que los escribas dudaron del poder de Jesús para perdonar pecados. Traducción Alterna: "¡Este hombre no debería hablar de esta manera!"
Esta pregunta demuestra que los escribas dudaron que Jesús era Dios. Traducción Alterna: "¡Solo Dios puede perdonar pecados!"
"en Su interior" o "dentro de sí mismo" (UDB)
Cada uno de los escribas estaban pensando para sí mismos; ellos no estaban hablabando entre ellos.
Jesús usa esta pregunta para decirle a los escribas que lo que ellos estaban pensando estaba mal. Traducción Alterna: "lo que ustedes están pensando está mal" o "No piensen que estoy blasfemando"
La palabra "corazones" es una figura literaria
Jesús hizo esta pregunta porque los escribas creían que el hombre estaba paralizado debido a sus pecados, y si los pecados del hombre eran perdonados, el podría caminar. Si Jesús sanó al hombre paralizado, los escribas tendrían que reconocer que Jesús puede perdonar pecados. Por lo tanto, ellos estuviesen reconociendo que, también, él era Dios. Esta pregunta puede cambiarse a una afirmación. Traducción alterna. "Es más fácil decirle a el hombre paralizado: ''Tus pecados son perdonados' que decirle '¡Levantate, toma tu cama, y camina!' " (Ver:|Rhetorical Question)
"Pero para que ustedes puedan saber". La palabra "ustedes" se refiere a los escribas y a la multitud.
Jesús se refiere a Sí mismo como el "Hijo del Hombre". Traducción Alterna: "que Yo soy el Hijo del Hombre y tengo autoridad"
"mientras todas las personas de allí estaban mirando" (UDB)
Jesús está enseñándle a la multitud al lado del Mar de Galilea, y él llama a Leví a que Le siga.
Esto es el Mar de Galilea, el cual también es conocido como el Lago de Genesaret.
"las personas fueron donde Él estaba"
Alfeo es el padre de Leví.
Ahora es más tarde en el día, y Jesús está en la casa de Leví para una comida.
"el hogar de Leví"
Los fariseos usaron la frase "gente pecadora" para referirse a las personas que no guardaban la ley como los fariseos pensaban que debían hacerlo.
Los posibles significados son: 1) "pues habían muchos cobradores de impuestos y personas pecadoras que seguían a Jesús" o 2) "pues Jesús tenía muchos discípulos y ellos Lo seguían".
Los escribas y fariseos hicieron esta pregunta para mostrar que ellos desaprobaban la hospitalidad de Jesús. Esto puede ser expresado como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Él no debería comer con los pecadores y cobradores de impuestos!"
Jesús responde a lo que los escribas le habían dicho a sus discípulos acerca de comer con los cobradores de impuestos y las personas pecadoras.
"él le dijo a los escribas"
Jesús usó este proverbio acerca de las personas enfermas y doctores para enseñarles a ellos que solo las personas que saben que son pecadoras reconocen que necesitan a Jesús. Traducción Alterna: "¡Las personas que piensan que están saludables no buscan ayuda; solo aquellos que saben que están enfermos buscan ayuda!"
"saludables"
Jesus espera que sus oyentes entiendan que Él vino por aquellos que quieren ayuda. Traducción Alterna: "Yo vine por las personas que entienden que son pecadores, no por las personas que creen que son justas"
Las palabras "Yo vine para llamar" se sobrentienden de la frase que va antes de esto. Traducción Alterna: "sino que Yo vine a llamar a las personas pecadoras"
Jesús cuenta parábolas para mostrar por qué Sus discípulso no deben ayunar mientras Él está con ellos.
Estas dos frases se refieren al mismo grupo de personas, pero el segundo es más específico. Ambos se refieren a los seguidores de la secta farisea, pero ellos no se enfocan en los líderes de los fariseos. Traducción Alterna: "los discípulos de los fariseos estaban ayunando....los discípulos de los fariseos"
"algunos hombres". Es mejor traducir esta frase sin especificar exactamente quiénes son estos hombres. Si en su idioma hay que ser más específico, los posibles significados son: 1) estos hombres no estaban entre los discípulos de Juan o los discípulos de los fariseos o 2) estos hombres estaban entre los discípulos de Juan
Jesús usa esta pregunta para recordarle a las personas algo que ellos ya saben y para exhortarles a que lo apliquen con Él y Sus discípulos. Traducción Alterna: "Los asistentes de una boda no ayunan mientras el novio está con ellos, más bien celebran y festejan".
Esto puede ser expresado en forma activa. Tradución Alterna: "el novio se irá" (Ver:|Active or Passive)
La palabra "ellos" se refiere a los asistentes de la boda.
Coser una pieza de tela nueva en una prenda vieja hará que el agujero de la prenda vieja empeore si la pieza de tela nueva no ha sido rasgada. Tanto la tela nueva como la prenda vieja serán arruinados. (Ver:|Assumed Knowledge y Implicit Information)
"Nadie". Esta frase se refiere a todas las personas, no solo a hombres.
Jesus comienza a relatar otra parábola acerca de echar vino nuevo en odres viejos como lo opuesto de echarlo en odres nuevos.
"jugo de uva". Esto se refiere al vino que aún no se ha fermentado. Si las uvas son desconocidas en su área, use el término general para fruta.
Esto se refiere a odres que se han usado muchas veces.
Estos eran bolsas hechas de pieles de animales. También se les puede llamar "bolsas para vino" o "bolsas de piel" (UDB).
El vino nuevo se expande mientras se fermenta, así que causaría que los odres viejos y quebradizos se rasguen.
"arruinen" (UDB)
"bolsas nuevas para vino". Esto se refiere a los odres que nunca se han usado.
Jesús le da a los fariseos un ejemplo de la Escritura para demostrar por qué los discpípulos no estaban haciendo mal en recoger grano en el Día de Reposo.
El arrancar grano de los campos de otros y comerlo no se consideraba robar. La pregunta era si era legal hacer esto en el Día de Reposo.
Los discípulos recogieron las espigas de trigo para comérselas. Esto puede ser escribirse de tal manera que muestre el significado completo. Traducción Alterna: "recoger y comer las espigas de trigo"
Esta es la parte superior de la planta de trigo, la cual es como un tipo de grama alta. Sostiene el grano maduro o las semillas de la planta.
Los fariseos le hacen esta pregunta a Jesús para condenarlo. Esto puede ser traducido como una afirmación, en lugar de pregunta. Traducción Alterna: "¡Mira! Ellos están rompiendo la ley judía relacionada al Día de Reposo".
"Mira esto" o "Escucha". Esta palabra es usada para captar la atención de alguien para mostrarle algo. Si hay una palabra en su idioma que es usada para atraer la atención de una persona para algo, la puede usar aquí.
"Jesús le dijo a los fariseos"
Jesús hace esta pregunta para recordarle a los escribas y fariseos algo que David hizo en el Día de Reposo. La pregunta es bien larga, así que puede ser dividida en dos oraciones.
Estos puede ser expresado como una orden. Traducción Alterna: "Recuerden lo que ustedes leen acerca de lo que David hizo cuando él y los hombres que estaban con él cuando estaban en necesidad y hambrientos"
Jesús se refiere a leer acerca de David en el Viejo Testamento. Esto puede se puede traducir de forma explícita. Traducción Alterna: "leído en las Escrituras lo que hizo David"
Esto puede expresarse como una afirmación separada del versículo 25. Traducción Alterna: "Él entró a la casa de Dios...a aquellos que estaban con él"
La palabra "entró" se refiere a David.
Esto se refiere a los doce panes que se colocaban en una mesa de oro en el tabernáculo o en el edificio del templo como un sacrificio a Dios durante los tiempos del Viejo Testamento.
Jesús deja claro por qué Dios estableció el Día de Reposo. Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios hizo el Día de Reposo para la humanidad"
"hombres" o "personas" o "las necesidades de las personas"
Hay palabras omitidas en esta expresión que pueden ser añadidas para hacerla más clara. Traducción Alterna: "la humanidad no fue hecha para el Día de Reposo" o "Dios no hizo a la humanidad para el Día de Reposo"
1
Y nuevamente Él entró a la sinagoga, y un hombre con la mano seca estaba ahí.
2
Algunos Lo observaban atentamente a ver si Él lo sanaba en el Sábado de manera que ellos pudieran acusarlo.
Jesús sana a un hombre en el Día de Reposo en la sinagoga y muestra como Él se siente sobre lo que los fariseos habían hecho con las reglas del Día de Reposo. Los fariseos y los herodianos comienzan a planear la muerte de Jesús.
"Algunos de los fariseos". Luego, en Marcos 3:5, estas personas son identificadas como los fariseos.
"un hombre con una mano lisiada"
"Los fariseos miraron de cerca a Jesús para ver si Él sanaría al hombre con la mano seca"
Los fariseos querían acusar a Jesús de romper la ley al trabajar en el Día de Reposo, por haber sanado al hombre. Traducción Alterna: "acusarlo por actuar equivocadamente" o "acusarlo a Él de romper la ley"
"en medio de esta multitud"
Jesús dijo esto para retarles. Él quería que ellos reconocieran que es legal sanar a las personas en el Día de Reposo.
Estas dos frases son parecidas en significado, excepto que la segunda es más extrema.
Puede ser de ayuda repetir "es legal", como que esa es la pregunta que Jesús está volviendo a hacer de otra manera. Traducción Alterna: "¿es legal salvar una vida o matar?"
Esto se refiere a la vida física y es una figura literaria (metonimia) para referirse una persona. Traducción Alterna: "a alguien de morir" o "la vida de alguien"
"Pero ellos no quisieron contestarle a Él"
"Jesús miró alrededor"
"estaba profundamente triste"
Esta metáfora describe cómo los fariseos no estaban dispuestos a tener compasión del hombre con la mano seca. Traducción Alterna: "porque ellos no estaban dispuestos a tener compasión del hombre"
"Alcánzame con tu mano"
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Jesús sanó su mano" o "Jesús hizo que su mano estuviese de la manera en que estaba antes "
"comenzaron a crear un plan"
Este es el nombre de un partido político informal que apoyaba a Herodes Antipas.
"para ver cómo ellos podrían matar a Jesús"
Jesús continuó sanando personas mientras una gran multitud de personas Lo seguían cuando Él quería alejarse.
Esto se refiere al Mar de Galilea.
Esta es la región previamente conocida como Edom, la cual cubría la mitad sur de la provincia de Judea.
Esto se refiere a los milagros que Jesús estaba haciendo. Traducción Alterna: "los grandes milagros que Jesús estaba haciendo".
"vinieron donde Jesús estaba".
Mientras la gran multitud estaba empujando a Jesús, Él estaba en peligro de ser aplastado. En la UDB, los versículos 9-10 están conectados y expresan esta información implícita claramente.
"Jesús le dijo a Sus discípulos"
La palabra "muchos" se refiere al gran número de persona que Jesús había sanado ya. Traducción Alterna: "Porque Jesús había sanado a muchas personas, todos"
"todas las personas enfermas empujaban ansionsamente tratando de de tocarlo a Él"
"veían a Jesús"
Aquí, las palabras "caían", "gritaban" y "decían" se refiere a los espíritus inmundos. Son ellos quienes causan que las personas a quienes poseen hagan cosas. Esto puede expresarme de forma explícita. Traducción Alterna: "ellos causaron que las personas que ellos poseían cayeran ante Él y que clamaran a Él"
Los espíritus inmundos no cayeron ante Jesús porque ellos lo amaran o porque querían adorarle. Ellos cayeron ante Él porque ellos le tenían miedo.
Jesús tiene el poder sobre los espíritus inmundos porque Él es "el Hijo de Dios".
Este es un título importante para Jesús.
"Jesús estrictamente le ordenó a los espíritus inmundos"
"no revelar quién era Él"
Jesús escoge a los los hombres que Él quiere que sean Sus discípulos.
"Para que ellos estuvieran con Él, y él pudiera enviarlos a proclamar el mensaje"
El autor comienza a dar los nombres de los doce apóstoles. Simón es el primer hombre nombrado.
La frase "a quienes" se refiere tanto a Santiago (Jacobo) hijo de Zebedeo como a su hermano Juan.
"el nombre Boanerges, el cual significa hijos del trueno". El significado del nombre "Boanerges" puede hacerse más explícito. Traducción Alterna: el nombre nuevo de "hombres que son como el trueno"
Este es el nombre de un hombre.
"quien traicionaría a Jesús"--- La palabra "quien" se refiere a Judas Iscariote.
"Luego Jesús fue a la casa donde Él se estaba hospedando"
La palabra "pan" representa comida. Traducción Alterna: "Jesús y Sús discípulos no podían comer en lo absoluto" o "ellos no pordían comer nada"
Los miembros de su familia fueron a la casa, para que ellos poder agarrarlo y forzarlo a ir a casa con ellos.
Puede que la palabra "decían" se refiera a: 1) sus parientes o 2) algunas personas en la multitud.
La familia de Jesús usa esta expresión idiomática para describir cómo ellos creen que Él está actuando. Traducción Alterna: "loco"
"Por el poder de Beelzebú, quien es el gobernante de los demonios, Jesús expulsa los demonios"
Jesús explica con una a parábola por qué Él no está siendo controlado por Satanás y que aquellos que hacen la voluntad de Dios son sus hermanos y hermanas y madre.
"Jesús llamó a las personas a que fueran donde Él"
Jesús hizo esta pregunta retórica en respuesta a los escribas que decían que Él expulsaba a los demonios por Beelzebú. Esta pregunta puede ser escrita como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Satanás no puede expulsarse a sí mismo!" o "¡Satanás no va en contra de sus propios espíritus malignos!"
La palabra "reino" es una figura literaria
Esta frase es una metáfora significando que las personas ya no estarán unidas y ellos caerán. Traducción Alterna: "no puede permanecer" o "caerá"
Esto es una figura literaria
La palabra "sí mismo" es un pronombre reflexivo que se refiere a Satanás, y también una figura literaria
Esta es una metáfora significando que él caerá y no puede permanecer. Traducción Alterna: "dejarán de estar unidos" o "no puede permanecer y ha llegado su fin " o "caerá y ha llegado su fin"
robar las posesiones y cosas de valor de una persona
Esto indica que la declaración que le sigue es específicamente verdadera e importante.
"aquellos que han nacido del hombre". Esta expresión es usada para enfatizar la humanidad de las personas. Traducción Alterna: "personas"
"las personas estaban decían"
Esto es una figura idiomática que signifca estar poseído por un espíritu impuro. Traducción Alterna: "está poseído por un espíritu impuro"
Esto se refiere a los hermanos de Jesús.
"Ellos enviaron a alguien adentro para decirle a Jesús que ellos estaban afuera y que saliera a donde ellos".
"están preguntando por Ti"
"aquella persona es mi hermano, mi hermana, y mi madre"
1
De nuevo Él comenzó a enseñar al lado del lago. Una gran multitud se reunió alrededor de Él, entonces subió a un bote en el mar, y se sentó. Toda la multitud estaba al lado del mar en la costa.
2
Él les enseñaba muchas cosas en parábolas, Él dijo a ellos en su enseñanza,
Mientras Jesús enseñaba desde un bote a la orilla del lago él les contó la parábola de los sembradores.
Este es el lago que se llamaba Mar de Galilea.
"y se sentó en el bote"
"Presten atención"
"Mientras él arrojaba las semillas sobre la tierra." En diferentes culturas, las personas siembran las semillas forma diferente. En esta parábola las semillas son sembradas al arrojarlas sobre la tierra que estaba ya preparada.
"ellas comenzaron a crecer rápidamente"
Esto se refiere a la tierra suelta en el suelo en la cual puedes plantar semillas.
Esto se refiere a las plantas jóvenes. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "quemó las plantas jóvenes".
"porque las plantas jóvenes no tenían raíces, ellas se secaron".
La palabra "ahogaron" se refiere a las plantas jóvenes.
La cantidad de grano producido por cada planta está siendo comparada a la única semilla de la cual creció. Traducción Alterna: "Algunas plantas produjeron treinta veces al igual que la semilla que el hombre había plantado".
"30... 60...100". Esto puede ser escrito como dígitos.
Jesús continúa describiendo la cantidad de grano que era producido. Se usa una figura literaria
Esta es una manera de referirse a todos los que estaban escuchando. Traducción Alterna: "Todo el que Me esté escuchando"
Aquí, la palabra "oiga" significa el prestar atención. Traducción Alterna: "debe prestar atención de manera cuidadosa a lo que Yo estoy diciendo"
Esto no significa que Jesús estaba completamente solo, sino que la multitud se había ido y Jesús estaba solo con los doce discípulos y algunos de Sus otros seguidores cercanos.
Esto puede expresarse en forma activa. "Dios les ha dado a ustedes" o "Yo les he dado"
"pero a esos que no están entre ustedes". Esto se refiere a todas las otras personas que no estaban presentes entre los doce o los otros seguidores cercanos de Jesús.
Se puede expresar que Jesús le dice las parábolas a las personas. Traducción Alterna: "Yo he hablado todo en parábolas"
Se asume que Jesús está hablando acerca de las personas que miran lo que Él les muestra y escuchan lo que Él les dice. Traducción Alterna: "Cuando ellos vean lo que Yo hago....cuando ellos escuchen lo que Yo digo"
Jesús habla de las personas entendiendo lo que ellos ven con el sentido de la vista. Traducción Alterna: "ellos ven y no entienden lo que ven".
Esto se refiere a alejarse del pecado.
Jesús le explica la parábola de los sembradores a Sus discípulos y luego les habla sobre el uso de una lámpara como ejemplo de que las cosas escondidas serán conocidas.
"Jesús le dijo a Sus discípulos"
Jesús usó estas preguntas para mostrar cuán triste estaba de que Sus discípulos no pudieran entender Su parábola. Traducción Alterna: "Si ustedes no pueden enteder esta parábola, piensen en cuán difícil será para ustedes entender todas las otras parábolas."
"El granjero que siembra su semilla representa"
La "palabra" representa el mensaje de Dios. Sembrar el mensaje representa enseñarlo. Traducción Alterna: "aquel que le enseña a las personas el mensaje de Dios"
"Algunas personas son como las semillas que caen junto al camino" o "Algunas personas son como el camino donde algunas de las semillas cayeron" (UDB)
Aquí "oyeron" se refiere a que oyeron "la palabra" o "el mensaje de Dios".
"Algunas personas son como las semillas". Jesús comienza a explicar cómo algunas personas son como las semillas que caen en el suelo rocoso.
Esto es una comparación con las plantas jóvenes que tienen raíces poco profundas. Esta metáfora significa que las personas estaban emocionadas al principio cuando recibieron la palabra, pero no estaban muy dedicados a ella. Traducción Alterna: "Y ellos son como las plantas jóvenes que no tienen raíz"
Esto es una hipérbole, una exageración, enfatizando cuán poco profundas eran las raíces.
En esta parábola, "resisten" significa "creer". Traducción Alterna: "continúan en su creencia"
Puede ser de ayuda explicar por qué viene la tribulación. Vino porque las personas creyeron la palabra. Traducción alterna: "porque ellos creyeron la palabra"
En esta parábola, "tropiezan" significa "dejaron de creer en el mensaje de Dios" (UDB)
Jesus comienza a explicar cómo algunas personas son como las semillas que cayeron entre los espinos. Traducción Alterna: "Y otras personas son como las semillas que fueron sembradas entre los espinos"
"las preocupaciones en esta vida" o "las preocupaciones por esta vida presente"
"los deseos por las riquezas"
Mientras Jesús continúa hablando sobre las personas que son como las semillas que caen entre los espinos, Él explica lo que los deseos y preocupaciones le hacen a la palabra en sus vidas. Traducción Alterna: "entran y ahogan la palabra en sus vidas como los espinos ahogaron a las plantas jóvenes"
"la palabra no produce ningún fruto en ellos"
Jesus comienza a explicar cómo algunas personas son como las semillas que son sembradas en buen terreno. Traducción Alterna: "como las semillas que fueron sembradas en buen terreno"
Esto se refiere al grano que la plantas producen. Traducir Alterna: "algunos producen treinta granos, algunos sesenta granos, y algunos cien granos" o "algunos producen 30 granos, algunos 60 granos, y algunos 100 granos"
"Jesús le dijo a la multitud"
Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Ciertamente ustedes no traen una lámpara dentro de la casa para ponerla debajo de un cesto, o debajo de la cama!"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Pues todo que está escondido será dado a conocer, y todo lo que está en secreto será expuesto"
"No hay nada que esté escondido...no hay nada que sea secreto" Ambas frases tienen el mismo significado. Jesús está enfatizando que todo lo que sea secreto será dado a conocer.
Traducir esto como se hizo en Marcos 4:8.
"Jesús le dijo a la multitud"
Posibles significados son: 1) Jesús está hablando acerca de una medida literal y de regalar generosamente a otros or 2) esto es una metáfora en la cual Jesús habla de "entendimiento" como si fuese "medida"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los medirá, y Él le añadirá a ustedes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a ese Dios le dará más... a ese Dios le quitará" o "Dios le dará más a él... Dios le quitará a él"
Jesús le cuenta a las personas parábolas para explicar el reino de Dios, después Él le explica estas parábolas a Sus discípulos.
Jesús compara el reino de Dios con un agricultor que siembra sus semillas. Traducción Alterna: "como un agricultor que siembra sus semillas"
"Él se levanta en la mañana y duerme en la noche"
el tallo o el brote
la parte superior del tallo o la parte de la planta que sostiene el fruto
Aquí "la hoz" es una figura literaria
un cuchillo arqueado o un garfio filoso usado para cortar grano
Aquí la frase "ha llegado" es una figura idiomática para el grano que está maduro para cosechar. Traducción Alterna: "porque el grano está listo para cosechar"
Jesús hizo esta pregunta para que sus oyentes pensaran en lo que es el reino de Dios. Traducción Alterna: "Con esta parábola Yo puedo explicar cómo es el reino de Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando alguien la siembra" o "cuando alguien la planta"
El árbol de mostaza se describe como que él mismo causa que sus ramas crezcan grandes. Traducción Alterna: "con ramas grandes"
La palabra "ellos" se refiere a la multitud.
"y si ellos podían entender algunas, Él se seguía contándoles más" (UDB)
Esto significa que él estaba lejos de la multitud, pero sus discípulos aún estaban con Él.
Aquí "todo" es una hipérbole o exageración. Él explicó todas Sus parábolas. Traducción Alterna: "Él explicó todas Sus parábolas"
Mientras Jesús y Sus discípulos tomaban un bote para escapar de la multitud de personas, surge una gran tormenta. Sus discípulos tuvieron miedo cuando vieronn que hasta el viento y el mar obedece a Jesús.
"Jesús le dijo a Sus discípulos"
"el otro lado del Mar de Galilea" o "el otro lado del mar"
En este caso, Jesús estaba solo en la popa. Traducción Alterna: "Jesús estaba solo"
Está en la parte de atrás del bote. "la popa del bote"
La palabra "ellos" se refiere a los discípulos.
Los discípulos hicieron esta pregunta para transmitir su miedo. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación, en lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "¡necesitas prestar atención a lo que está sucediendo; todos nosotros estamos a punto de morir!"
La palabra "estamos" incluye a los discípulos y a Jesús.
"una gran quietud sobre el mar" o "una gran calma sobre el mar"
"Jesús le dijo a Sus discípulos"
Jesús hizo estas preguntas para hacer que sus discípulos consideraran el por qué ellos tienen miedo cuando Él está con ellos. Estas preguntas se pueden escribir como afirmaciones en lugar de preguntas. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían tener miedo. Necesitan tener más fe".
Los discípulos hicieron esta pregunta en asombro a lo que Jesús hizo. Esta pregunta puede escribirse como una afirmación. Traducción Alterna: "¡Este hombre no es como los hombres ordinarios; hasta el viento y el mar le obedecen a Él!"
1
Ellos vinieron al otro lado del lago, a la región de los Gadarenos.
2
E inmediatamente cuando Jesús se bajó del barco, un hombre con un espíritu inmundo vino a Él de las tumbas.
Después que Jesús calma la gran tormenta, Él sana a un hombre que tiene muchos demonios, pero la gente local en Gerasa no estaban felices sobre su sanidad, y ellos le rogaron a Jesús que se fuera.
La palabra "Ellos" se refiere a Jesús y a Sus discípulos.
Esto se refiere al Mar de Galilea.
Este nombre se refiere a las personas que viven en Gerasa.
Esta es una figura idiomática que significa que el hombre está siendo "controlado" o "poseído". Traducción Alterna: "controlado por un espíritu inmundo" o "que un espíritu inmundo lo poseía"
Esto puede escribirse en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas lo habían atado muchas veces"
Esto se puede escribir en forma activa. Traducción Alterna: "destrozaba sus grilletes"
"ataduras en sus pies" o "uniones de metal atadas a sus tobillos para restringirlo"
"ataduras" o "cadenas atadas a sus muñecas para restringirlo"
El hombre era tan fuerte que nadie podía dominarlo. Traducción Alterna: "Él era tan fuerte que nadie era lo suficientemente fuerte para dominarle"
"controlarlo"
Muchas veces cuando una persona está poseída por un demonio, el demonio causará que la persona haga cosas autodestructivas, tales como cortarse a sí mismo.
Cuando el hombre vio por primera vez a Jesús, Jesús habría estado saliendo del bote.
Esto significa que él se arrodilló ante Jesús por reverencia y respeto, no para adorarlo.
La UDB usa un versículo de conexión para combinar estos dos versículos y así escribir estos eventos en el orden que ocurieron.
"el espíritu inmundo clamó"
El espíritu inmundo hace esta pregunta por miedo. Esto se puede escribir como una afirmación en lugar de una pregunta. Traducción alterna: "¡Déjame solo, Jesús, Hijo del Dios altísimo! No hay razón para que Tú interfieras en mis asuntos".
Jesús tiene el poder para atormentar a los espíritus inmundos.
Este es un título importante para Jesús.
Aquí, el espíritu inmundo está jurando por Dios mientras le hace la petición a Jesús. Considere cómo este tipo de súplica es hecha en su idioma. Traducción Alterna: "Te ruego ante Dios" o "Te juro por Dios mismo y te ruego"
"y Jesús le preguntó al espíritu inmundo"
Aquí, un espíritu estaba hablando por los demás. Él habló de ellos como si ellos fuesen una legión, la cual es una unidad del ejército romano de alrededor de 6,000 soldados. Traducción Alterna: y el espíritu le dijo a Jesús: "Llámanos 'ejército', porque muchos de nosotros estamos dentro del hombre"
"los espíritus inmundos le rogaron a Jesús"
Puede ser de ayuda para establecer claramente lo que Jesús les permitió hacer. Traducción Alterna: "Jesús permitió a los espíritu inmundos hacer lo que ellos le pidieron"
"y los cerdos corrieron"
Esto se puede expresar en una oración separada: "hacia el mar. Allí habían alrededor de doscientos cerdos, y ellos se ahogaron en el mar"
"como unos 2,000 cerdos"
Se puede expresar claramente que el hombre dio su informe a las personas que estaban en la ciudad y en el campo. Traducción Alterna: "a las personas en la ciudad y en el campo"
Este era el nombre de muchos demonios que estaban dentro del hombre. Ver cómo se tradujo esto en 5:9.
Esto es una figura idiomática refiriéndose a que él esta pensando claramente. Traducción Alterna: "con su mente normal" o "pensando claramente"
La palabra "tuvieron" se refiere al grupo de personas que salieron a ver lo que ocurrió.
"las personas que habían sido testigos de lo que ocurrió"
hombre poseído - Aunque el hombre ya no estaba poseído por demonios, aún se le describe de esta manera. Traducción Alterna: "el hombre que había sido poseído por demonios"
Lo que Jesús no permitió que el hombre hiciera puede ser declarado claramente. Traducción Alterna: "Jesús no le permitió al hombre irse con ellos"
Este es el nombre de una región que significa "Diez Ciudades". Está localizado al sureste del Mar de Galilea.
Puede ser de ayuda establecer por qué las personas estaban asombradas. Traducción Alterna: "todas las personas que escucharon lo que el hombre dijo estaban asombradas"
Después de sanar al hombre poseído por demoinos en la región de los gadarenos, Jesús y Sus discípulos regresaron cruzando el lago a Capernaúm, donde uno de los gobernantes de la sinagoga le pide a Jesús sanar a su hija.
Puede ser de ayuda añadir información a esta frase. Traducción Alterna: "al otro lado del lago"
"en la orilla del Mar" o "en la costa"
Este es el Mar de Galilea.
Este es el nombre de un hombre.
"Así que Jesús fue con Jairo". Los discípulos de Jesús también fueron con él. Traducción Alterna: "Así que Jesús y los discípulos fueron con Jairo".
El "poner las manos" se refiere a un profeta o a un maestro colocando sus manos sobre alguien e impartiendo ya sea sanación o una bendición. En este caso, Jairo le está pidiendo a Jesús que sane a su hija.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las sanes y hagas que viva"
Esto significa que ellos se amontonaron alrededor de Jesús y se empujaban los unos a otros para estar más cerca a Jesús.
Mientras Jesús está de camino para sanar a la hija de 12 años del hombre, una mujer que había estado enferma por 12 años interrumpe al tocar a Jesús para su sanidad.
Considere cómo en su idioma se introducen personajes nuevos en una historia.
La mujer no tenía una herida abierta; sino que su flujo de sangre mensual no se detenía. Su idioma puede tener una manera educada para referirse a esta condición.
"por 12 años"
"su enfermedad empeoraba" o "su sangrado aumentaba"
Ella había escuchado noticias sobre Jesús, de cómo Él sanaba a las personas. Traducción Alterna: "que Jesús sanó personas"
túnica o ropa
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "me sanará" o "Su poder me sanará"
Esto puede ser expreado en forma activa. Traducción Alterna: "la enfermedad la dejó" o "ella ya no estaba enferma"
Cuando la mujer tocó a Jesús, Jesús sintió que Su poder la estaba sanando. Jesús mismo no perdía nada de Su poder para sanar a las personas cuando Él la sanó. Traducción Alterna: "que Su poder para sanar había sanado a la mujer".
Esto significa que ellos se amontonaron alrededor de Jesús y se empujaban los unos a otros para estar más cerca a Jesús. Ver cómo se tradujo esto Marcos 5:21.
"se arrodilló ante Jesús". Ella se arrodilló ante Jesús como un acto de honor y sumisión.
La frase "toda la verdad" se refiere a cómo ella lo había tocado y se puso bien. Traducción Alterna: "le dijo toda la verdad sobre cómo ella lo había tocado"
Jesús estaba usando este término figurativo para referirse a la mujer como una creyente.
"tu fe en Mí"
"mientras Jesús estaba hablando"
Posibles significados son: 1) estas personas vinieron de la casa de Jairo 2) Jairo le había dado órdenes a estas personas para ir a ver a Jesús
El "líder de la sinagoga" es Jairo.
"diciéndole a Jairo"
Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Es inútil molestar más al maestro" o "no hay necesidad de molestar más al maestro".
Esto se refiere a Jesús.
La UDB usa un versículo de conexión para combinar los versículos 37 y 38.
Si es necesario, puede establecer qué es lo que Jesús le está ordenando a Jairo que crea. Traducción Alterna: "Solo cree que Yo puedo hacer que tu hija viva"
"fuera con Él". Puede ser de ayuda establecer a dónde ellos iban. Traducción Alterna: "lo acompañara a la casa de Jairo"
"Jesús le dijo a las personas que estaban desconsoladas"
Jesús hizo esta pregunta para ayudarlos a ver su falta de fe. Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "No es tiempo para estar afligidos y llorando".
"envió a todas las demás personas fuera de la casa"
Esto se refiere a Pedro, Santiago (Jacobo) y Juan.
Traducción Alterna: "entraron al cuarto en donde estaba la niña"
Esta es una oración aramea, la cual Jesús le dijo a la niña en el idioma de ella. Escriba estas palabras de acuerdo a su alfabeto.
"ella tenía 12 años"
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción alterna: Él les ordenó estrictamente: "¡Nadie debe saber acerca de esto!" o "Él les ordenó estrictamente: '¡No le digan a nadie acerca de lo que Yo he hecho!'"
"Él les ordenó con firmeza"
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "y Él les dijo: 'Denle algo de comer'"
1
Cuando salió de allí y vino a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron.
2
Cuando vino el Sábado, Él enseñó en la sinagoga. Muchos lo escuchaban y se maravillaban. Ellos decían: "¿De dónde Él obtiene estas enseñanzas? ¿Qué es esta sabiduría que le ha sido dada? ¿Qué son estos milagros que Él hace con Sus manos?
3
¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo (Santiago), y José, y Judas y Simón? ¿No están Sus hermanas aquí con nosotros?" Y ellos se sintieron ofendidos por Jesús.
Jesús regresa a Su pueblo donde Él no es aceptado.
Esto se refiere al pueblo de Nazaret, donde Jesús creció y donde vive Su familia. Esto no significa que posea algún terreno allí.
Esta pregunta, la cual contiene una estructura pasiva, se puede volver a expresar en forma activa. Traducción Alterna: "¿Qué es esta sabiduría que Él ha obtenido?"
Esta frase enfatiza que Jesús mismo hace los milagros. Traducción Alterna: "que Él mismo hace"
Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "¡Él es solo un carpintero ordinario! Conocemos Su madre María. Conocemos a sus hermanos menores Santiago
"le dijo a la multitud"
Esta oración usa una doble negación para crear énfasis al equivalente positivo. Traducción Alterna: "Un profeta es siempre honrado, excepto" o "El único lugar donde un profeta no es honrado es"
El "poner Sus manos" se refiere a un profeta o un maestro colocando sus manos sobre alguien e impartiendo ya sea sanidad o una bendición. En este caso, Jesús está sanando personas.
Jesús envía a Sus discípulos en grupos de dos para predicar y sanar.
La UDB usa un versículo de conexión para combinar los versículos 8 y 9 para hacer las instrucciones de Jesús más fácil de leer.
Aquí la palabra "llamó" significa que Jesús convocó a los doce a venir donde Él.
"2 en 2" o "en pares"
Aquí "pan" es una figura literaria
En esa cultura, los hombres cargaban su dinero amarrado a su correa. Traducción Alterna: "ningún dinero en sus monederos" o "ningún dinero"
"Jesús le dijo a los doce"
La frase de "quédense allí" es una figura idiomática que se refiere a "comer y dormir" en esa casa. Traducción Alterna: "comer y dormir en esa misma casa hasta que ustedes dejen ese lugar"
"para testimonio en contra de ellos." Puede ser de ayudar explicar cómo esta acción fue un testimonio para ellos. "como testimonio para ellos. Al hacer esto, ustedes estarán testificando que ellos no les dieron la bienvenida"
La palabra "Ellos" se refiere a los doce y no incluye a Jesús. También, puede ser de ayuda aclarar que ellos salieron a varios pueblos. Traducción Alterna: "Ellos salieron a varios pueblos"
"arrepentirse de sus pecados" o "alejarse de sus pecados"
Puede ser de ayuda especificar que ellos expulsaron los demonios fuera de las personas. Traducción Alterna: "Ellos expulsaron muchos demonios fuera de las personas"
Cuando Herodes escucha acerca de los milagros de Jesús, él se preocupa, pensando que alguién había levantado a Juan el Bautista de entre los muertos. (Herodes había causado que Juan el Bautista fuera asesinado.)
La palabra "esto" se refiere a todo lo que Jesús y Sus discípulos habían estado haciendo en varios pueblos, lo cual incluye expulsando demonios y sanando personas.
Algunas personas estaban diciendo que Jesús era Juan el Bautista. Esto puede expresarse de una forma más clara. Traducción Alterna: "Algunos estaban diciendo, 'Él es Juan el Bautista, quien ha sido"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Dios levantó a Juan el Bautista"
Puede ser de ayuda aclarar por qué algunas personas pensaban que Él era Elías. Traducción Alterna: "Otros dijeron: 'Él es Eliás, a quien Dios prometió que enviaría de regreso"
En el versículo 17 el autor comienza a dar información de trasfondo sobre Herodes y por qué él decapitó a Juan el Bautista. (Ver:|Background Information)
Aquí Herodes usa la palabra "yo" para referise a sí mismo. La palabra "yo" es una figura literaria
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "ha vivido otra vez"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Herodes envió a sus soldados a arrestar a Juan y a tenerlo encadenado en prisión"
"ordenó a que"
"a causa de Herodías"
El hermano de Herodes, Felipe, no es el mismo Felipe que era un evangelista en el libro de Hechos o el Felipe que era uno de los doce discípulos de Jesús.
"porque Herodes se había casado con ella"
Herodías es el sujeto de esta frase y "ella" es una figura literaria
Estas dos clásulasse pueden unir de manera diferente para mostrar más claramente por qué Herodes le temía a Juan. Traducción Alterna: "pues Herodes le temía a Juan porque él sabía"
"Herodes sabía que Juan era un hombre justo"
"Al escuchar a Juan"
El autor continúa dando información de trasfondo sobre Herodes y la decapitación de Juan el Bautista.
Aquí la palabra "él" se refiere a Herodes y es una figura literaria (metonimia) para referirse para su siervo, a quien él le había ordenado a preparar la cena. Traducción Alterna: "él tuvo una cena preparada para sus oficiales ... de Galilea" o "él invitó a sus oficiales ... de Galilea para comer y celebrar con él"
una comida formal o banquete
La palabra "misma" es un pronombre reflexivo usado para enfatizar que era significante que fuera la propia hija de Herodías quien bailó en la cena.
"entró al salón"
Puede ser de ayuda añadir alguna información que falte. Traducción Alterna: "Yo te daré la mitad de lo que yo poseo y gobierno, si tú me lo pides"
"salió del salón"
"ahora mismo"
"en una bandeja"
El contenido de juramento, y la relación entre el juramento y los invitados se puede decir claramente. Traducción Alterna: "porque sus invitados lo habían escuchado hacer el juramento de que él le daría cualquiera cosa que ella pidiera"
"en una bandeja"
Después que los discípulos regresaron de predicar y de sanar, se fueron a un lugar para estar solos, pero allí habían muchas personas que vinieron a escuchar la enseñanza de Jesús. Cuando comienza a oscurecer, Él alimenta a las personas y luego los despide para irse a orar solo.
un lugar donde no hay personas
Esto significa que las personas estaban continuamente viniendo donde los apóstoles y luego se alejaban de ellos.
Se refiere a los apóstoles.
Aquí la palabra "ellos" incluye tanto a los apóstoles como a Jesús.
"las personas vieron a Jesús y a los apóstoles irse"
Las personas están yendo a pie por tierra, lo cual contrasta con cómo los discípulos van en bote.
Jesús compara a las personas con las ovejas, que se confunden cuando no tienen a su pastor para guiarlas.
Esto significa que era tarde en el día. Traducción Alterna: "Cuando se estaba haciendo tarde"
Esto se refiere a un lugar donde no hay personas. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 6:30.
"Pero Jesús contestó y le dijo a Sus discípulos"
Los discípulos hacen esta pregunta para decir que de ninguna manera les iba alcanzar el dinero para comprar la comida suficiente para esa multitud. Traducción Alterna: "¡Nosotros no podemos comprar pan suficiente para alimentar esta multitud, incluso si tuviéramos doscientos denarios!"
"200 denarios." Un denario es una moneda de plata romana cuyo valor era el salario de un día.
El pan es una masa a la que se le da forma y se hornea.
Describa la hierba con la palabra del color que se usa en su idioma para la hierba saludable, la cual puede o no ser de color verde.
Esto se refeire al número de personas en cada uno de los grupos. Traducción Alterna: "alrededor de cincuenta personas en algunos grupos y alrededor de cien personas en otros grupos"
Esto significa que Él miró arriba hacia el cielo, el cual está asociado con el lugar donde Dios vive.
"Él dijo una bendición" o "Él dio gracias"
"Él dividió los dos peces para que así todos pudieran tener un poco"
Posibles significados son: 1) "Los discípulos recogieron" o 2) "Las personas reogieron"
"doce canastas llenas de pedazos rotos de pan"
"12 canastas"
"5,000 hombres"
Los números de mujeres e hijos no fueron contados. Si no se entiende que las mujeres e hijos estaban presentes, se puede expresar explícitamente. Traducción Alterna: "Y allí habían cinco mil hombres que comieron los panes. Ellos ni siquiera contaron las mujeres e hijos"
Esto se refiera al Mar de Galilea. Esto puede ser expresado de forma clara. Traducción Alterna: "al otro lado del Mar de Galilea"
Este es un pueblo al norte de las orillas del Mar de Galilea.
"Cuando las personas se habían ido"
Una tormenta se levanta mientras los discípulos están tratando de cruzar el lago. Viendo a Jesús caminando sobre el agua los aterroriza. Ellos no entienden cómo Jesús puede calmar la tormenta.
Este es el tiempo entre las tres de la mañana y el amanecer.
el espíritu de una persona muerta o de algún otro tipo de espíritu
Estas dos oraciones son similares en significado, ambas le enfatizan a Sus discípulos que ellos no necesitaban tener miedo. Ambas se pueden combinar en una sola frase de ser necesario. Traducción Alterna: "¡No me tengan miedo!"
Si necesita ser más específico, se puede aclarar de qué ellos estaban asombrados. Traducción Alterna: "Ellos estaban completamente asombrados por lo que Él había hecho"
La frase "los panes" se refiere a cuando Jesús había multiplicado el pan. Esto se puede expresar de una forma más clara. Traducción Alterna: "el significado de Él haber multiplicado los panes"
Aquí, "sus mentes eran lentas" es una figura literaria
Cuando Jesús y Sus discípulos llegaron a Genesaret en su bote, las personas Lo vieron y Le trajeron personas para que Él los sanara. Esto sucede en donde sea que ellos van.
Este es el nombre de la región al noroeste del Mar de Galilea.
"las personas de allí inmediatamente reconocieron a Jesús"
Puede ser de ayuda aclarar por qué ellos corrieron a través de la región. Traducción Alterna: "ellos corrieron por todo el distrito para así decirle a otros que Jesús estaba allí"
La frase "la gente" se refiere a las personas que reconocieron a Jesús, no a los discípulos.
Esta palabra se refiere a personas. Traducción Alterna: "las personas enfermas"
"Donde sea que Jesús entraba"
Aquí "ellos" se refiere a las personas. No se refiere a los discípulos de Jesús.
Esta frase se refiere a personas. TA: "las personas enfermas"
Posibles significados son: 1) "los enfermos Le rogaban" o 2) "las personas Le rogaban"
La palabras "podían" se refiere a los enfermos.
"la costura de Su túnica" o "el borde de Sus ropas" (UDB)
"todos aquellos que" (UDB)
1
Los Fariseos y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén se reunieron alrededor de Él.
Jesús regaña a los fariseos y escribas.
"se reunieron alrededor de Jesús"
Los versículos 3 y 4 dan información de trasfondo acerca de las tradiciones de limpieza de los fariseos. La UDB usa un versículo de conexión para volver a organizar la información en los versículos 3 y 4 y hacerlo más fácil de entender.
"Los fariseos y los escribas vieron"
Puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "esto es, que ellos comieron con las manos sin lavar"
Los ancianos judíos eran líderes en sus comunidades y también eran jueces para las personas.
"envases de cobre" o "contenedores de metal"
"bancos" o "camas." En ese tiempo, los judíos se reclinaban cuando comían.
Los fariseos y los escribas le hicieron esta pregunta para retar la autoridad de Jesús. Esto puede ser escrito como dos afirmaciones. Traducción Alterna: "¡Tus discípulos desobedecen las tradiciones de nuestros ancianos! Ellos deberían lavar sus manos usando nuestros rituales."
Esto es una figura literaria
Aquí, Jesús cita al profeta Isaías, quien había escrito la Escritura muchos años antes.
Aquí "labios" es una figura literaria (metonimia) para referirse al habla. Traducción Alterna: "CON LO QUE ELLOS DICEN" (Ver:
Aquí, "corazones" se refiere a los pensamientos o emociones de una persona. Esto es una manera de decir que las personas no son verdaderamente fieles a Dios. Traducción Alterna: "PERO ELLOS EN REALIDAD NO ME AMAN"
"Ellos me ofrecen una adoración inútil" o "Ellos me adoran en vano"
Jesús continúa regañando a los escriba y a los fariseos.
"se niegan a seguir"
"solo mantienen"
Jesús usa esta expresión de ironía
"Con habilidad ustedes rechazan'
"AQUEL QUE MALDIGA"
"DEBE SER PUESTO A MUERTE"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las autoridades deben ejecutar a una persona que hable maldad sobre su padre o madre"
La UDB usa un versículo de conexión para combinar los versículos 11 y 12 para así poder explicar de forma más clara lo que Jesús Le está diciendo a los fariseos.
La tradición de los escribas decía que una vez se prometiera dinero u otras cosas para el templo, estos no podían ser usados para ningún otro propósito.
Aquí el autor se refiere a algo usando una palabra hebrea. Esta palabra debería ser copiada tal cual es en el idioma de usted de acuerdo a su alfabeto.
Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "Yo se lo he dado a Dios"
Al hacer esto, los fariseos le están permitiendo a las personas que no le provean a sus padres, si es que ellos prometieron darle a Dios lo que se supone fuera para sus padres.
cancelando o terminando
"Y ustedes están haciendo muchas otras cosas parecidas a esta"
Jesús le cuenta una parábola a la multitud para ayudarles a entender lo que Él le ha estado diciendo a los escribas y fariseos.
"Jesús llamó"
Las palabras "escúchenme" y "entiendan" están relacionadas. Jesús las usa juntas para enfatizar que sus oyentes deben prestar atención a lo que Él está diciendo.
Puede ser de ayuda aclarar qué es lo que Jesús les está dicéndo que entiendan. Traducción Alterna: "traten de entender lo que Yo estoy a punto de decirles"
Jesús está hablando acerca de lo que una persona come. Esto es en contraste a "lo que sale de una pesona." Traducción Alterna: "nada aparte de lo que una persona pueda comer"
Esto se refiere a las cosas que una persona hace o dice. Esto es en contraste a "lo que está fuera de una persona que entra en él" Traducción Alterna: "Es lo que sale de una persona, lo que dice o hace"
Los discípulos aún no entendían lo que Jesús le había acabado de decir a los escribas, fariseos y a la multitud. Jesús le explica a ellos más profundamente su significado.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Jesús ahora está lejos de la multitud, en una casa con Sus discípulos.
Jesús usa esta pregunta para expresar su decepción porque ellos no entendien. Esto puede ser expresado como una afirmación, el lugar de una pregunta. Traducción Alterna: "Después de todo lo que yo he dicho y hecho, Yo esperaba que ustedes entendieran"
Jesús usa esta pregunta para enseñarle a Sus discípulos algo que ellos deberían saber ya. Puede ser expresado como una afirmación. TA: "Cualquier cosa que provenga de afuera y entre en una persona no puede contaminarla... inodoro."
Aquí, "no entra" se refiere a eso que entra en una persona; esto es, lo que una persona come.
"Jesús declaró"
Puede ser de ayuda explicar claramente lo que significa esta frase . Traducción Alterna: "todos los alimentos limpios, lo que significa que las personas pueden comer cualquier alimento sin que Dios considere como contaminado al que lo come"
"Jesús dijo"
Puede ser de ayuda establecer claramente lo que a "eso" se refiere. TA: "Son los pensamientos y acciones lo que sale de"
no controlar los deseos lujuriosos de uno mismo
Aquí la palabra "interior" describe al corazón de una persona. Traducción Alterna: "proviene del interior del corazón de una persona" o "proviene del interior de los pensamientos de una persona"
Cuando Jesús se va a Tiro, Él sana a la hija de una mujer gentil con una fe extraordinaria.
Esta es una expresión idiomática que se refiere a que ella estaba poseída por un espíritu inmundo. Traducción Alterna: "estaba poseída por un espíritu inmundo"
"se arrodilló" Esto es un acto de honor y sumisión.
La palabra "pero" marca una pausa en la historia principal, mientras la oración nos da información de trasfondo acerca de la mujer.
Este es el nombre de la nacionalidad de la mujer. Ella nació en la región de Fenicia en Siria.
Aquí, Jesús habla acerca de los judíos como si ellos fuesen los hijos y los gentiles como si fuesen perros. Traducción Alterna: "Dejen que los hijos de Israel se alimenten primero. Porque no es correcto tomar el pan de los hijos y arrojárselo a los gentiles, quienes son como perros"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros debemos alimentar primero a los hijos de Israel"
Esto se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "comida"
Esto se refiere a los perros pequeños que uno mantiene como mascotas.
"te puedes ir ahora" o "ve a casa" (UDB)
Jesús ha causado que el espíritu inmundo deje a la hija de la mujer. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "Yo he causado que el espíritu maligno deje a tu hija"
Después de sanar personas en Tiro, Jesús va al Mar de Galilea. Allí, Él sana a un hombre sordo, lo cual asombra a las personas.
"regresó de"
Los posibles significados son: 1) "en la región" como que Jesús está en el mar en la región de Decápolis o 2) "a través de la región" como que Jesús salió por la región de Decápolis para llegar al mar.
Este es el nombre de una región que significa "Diez Ciudades". Está localizado al sureste del Mar de Galilea. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 5:18.
"Las personas trajeron"
"que no podía escuchar"
El "poner de manos" se refiere a un profeta o maestro colocando su mano sobre alguien e impartiendo ya sea su sanación o una bendición. En este caso, las personas están rogándole a Jesús que sanara a un hombre. Traducción Alterna: "poner Su mano sobre él para sanarlo"
"Jesús tomó al hombre"
Jesús está poniendo Sus propios dedos dentro de los oídos del hombre.
Jesús escupe y luego toca la lengua del hombre.
Puede ser de ayuda aclarar que Jesús escupió sobre Sus dedos. Traducción Alterna: "después de escupir sobre Sus dedos"
Esto significa que Él miró arriba hacia el cielo, el cual está asociado con el lugar donde vive Dios .
inhalar y luego exhalar un largo respiro
"le dijo al hombre"
Aquí, el autor se refiere a algo usando una palabra aramea. Esta palabra debería ser copiada en su idioma usando el alfabeto de su idioma.
Esto significa que él era capaz de escuchar. Traducción Alterna: "sus oídos fueron abiertos y él fue capaz de escuchar" o "él pudo escuchar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jesús quitó lo que evitaba que su lengua hablara" o "Jesús soltó su lengua"
"lo que evitaba que él pudiera hablar" o "su impedimento del habla"
Puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "mientras más Él les ordenaba a ellos que no le dijeran a nadie"
"hablaban aún más"
"extremadamente" o "excesivamente"
Esto se refiere a las personas. Traducción Alterna: "personas sordas... personas mudas" o "personas que no podían escuchar ... personas que no podían hablar"
1
En aquellos días, hubo nuevamente una gran multitud, y ellos no tenían nada que comer. Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2
"Tengo compasión de la multitud, porque continúan estando conmigo ya por tres días y no tienen nada que comer."
3
Si yo les envío a sus casas sin comer, van a desmayarse por el camino. Y algunos de ellos han venido de un largo camino."
4
Sus discípulos Le preguntaron: "¿Dónde podemos conseguir suficientes panes en un lugar desértico como éste para satisfacer esta gente?"
Una gran multitud hambrienta está con Jesús. Él los alimenta usando solamente siete panes y algunos peces antes de que Jesús y Sus discípulos entraran en un bote para ir a otro lugar.
Esta frase es usada para introducir un nuevo evento en la historia.
"porque este es el tercer día que estas personas han estado conmigo"
Los posibles significados son: 1) "ellos pueden perder la conciencia temporalmente" o 2) "ellos pueden ponerse débiles"
Los discípulos están expresando sorpresa ante la expectativa de Jesús de que ellos fueran capaces de encontrar suficiente comida. Traducción Alterna: "¡Este lugar es tan desértico que no hay lugar aquí para nosotros encontrar suficiente pan como para satisfacer a estas personas!"
El pan es una masa a la que se le da forma y se hornea.
"Jesús le preguntó a Sus discípulos"
Esto puede ser escrito como una cita directa. Jesús le ordenó a la multitud: "Siéntense en el suelo"
Usa la palabra que su idioma ocupa para referirse a cómo las personas acostumbran a comer cuando no hay mesa, ya sea sentadas o recostadas.
Aquí la palabra "ellos" es usada para referirse a Jesús y a Sus discípulos.
"Jesús dio las gracias por el pescado"
"Las personas comieron"
"los discípulos recogieron"
Puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "los pedazos rotos de pan y pescado que sobraron, los cuales llenaron sietecanastas grandes"
Puede ser de ayuda clarificar cuándo Él los envió de regreso. Traducción Alterna: "Y después que comieron, Jesús los envió de regreso"
Puede ser de ayuda aclarar cómo ellos llegaron a Dalmanuta. Traducción Alterna: "ellos navegaron alrededor del Mar de Galilea hasta la región de Dalmanuta"
Este es el nombre de un lugar en la costa noroeste del Mar de Galilea.
En Dalmanuta, Jesús se niega a darle a los fariseos una señal antes de que Él y Sus discípulos entraran en un bote y se fueran.
"Ellos le pidieron a Él"
Aquí "cielo" se refiere al lugar donde vive Dios, es una figura literaria
Los fariseos intentaron probar a Jesús para que Él demostrara que provenía de Dios. Alguna información puede expresarse de forma explícita. Traducción Alterna: "para que probara que Dios Lo había enviado"
Esto significa inhalar y luego exhalar un largo respiro. Ver cómo se tradujo esto en Marcos 7:33
"en Sí mismo" (UDB)
Jesús los está regañando. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Esta generación no debería buscar una señal."
Cuando Jesús habla de "esta generación", Él se está refiriendo a las personas que vivían en aquel tiempo. Los fariseos están incluidos en este grupo. Traducción Alterna: "ustedes y las personas de esta generación"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo no daré una señal"
Los discípulos de Jesús se fueron con Él. Alguna información puede hacerse explícita. Traducción Alterna: "Él los dejó, entró de nuevo a un bote con Sus discípulos"
Esto describe el Mar de Galilea, lo cual se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "al otro lado del Mar"
Mientras Jesús y Sus discípulos están en un bote, ellos tienen una discusión sobre la falta de entendimiento entre los fariseos y Herodes, aunque ellos habían visto muchas señales.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí el autor dice información de trasfondo acerca de que los discípulos olvidaron traer pan.
La frase negativa "no tenían más" es usada para enfatizar cuán pequeña era la cantidad de pan que ellos tenían. Traducción Alterna: "solamente un pan"
Estos dos términos tiene un significado en común y se repiten aquí para dar énfasis y pueden estar combinados. Traducción Alterna: "Manténganse vigilando"
Aquí, Jesús le está hablando a Sus discípulos en una metáfora que ellos no entienden. Jesús está comparando las enseñanzas de los fariseos y de Herodes con la levadura, pero al momento de traducir usted no debería explicar esto porque los mismos discípulos no lo entendieron.
En esta expresión, puede ser de ayuda aclarar que "Esto" se refiere a lo que Jesús había dicho. Traducción Alterna: "Quizás Él dijo eso porque nosotros no tenemos pan"
Los discípulos tenían solamente un pedazo de pan, lo cual no era muy diferente a no tener pan en lo absoluto. Traducción Alterna: "muy poco pan"
Aquí, Jesús está regañando levemente a Sus discípulos porque ellos se supone hubiesen entendido lo que Él había estado hablando. Esto se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían estar pensando que Yo estoy hablando del pan en sí."
Estas preguntas tienen el mismo significado y son usadas juntas para enfatizar que ellos no entienden. Esto puede estar escrito como una pregunta o una declaración. TA: "¿Acaso ustedes todavía no entienden?" o "Ya ustedes deberían percibir y entender las cosas que Yo digo y hago."
Esta metáfora se refiere a que ellos no están abiertos o dispuestos a entender lo que Jesús quiso decir. Esto también se puede escribir como afirmación. Traducción Alterna: "Sus corazones no están abiertos a entender lo que Yo digo" o "Sus corazones no están dispuestos a entender"
Jesús continúa regañando levemente a Sus discípulos. Estas preguntas pueden ser escritas como afirmaciones. Traducción Alterna: "Ustedes tienen ojos, pero no entienden lo que ven. Ustedes tienen oídos, pero no entienden lo que escuchan. Ustedes deberían recordar."
Esto se refiere a las 5,000 personas que Jesús alimentó. Traducción Alterna: "las 5,000 personas"
Puede ser de ayuda aclarar cuándo ellos reogieron las canastas llenas de los pedazos. Traducción Alterna: "después que todos terminaron de comer, ¿cuántas canastas llenas de pedazos de panes rotos ustedes recogieron?"
Esto se refiere a las 4,00 personas que Jesús alimentó. Traducción Alterna: "las 4,000 personas"
Puede ser de ayuda aclarar cuándo ellos recolectaron estas canastas. Traducción Alterna: "después que todos terminaron de comer, ¿cuántas canastas llenas de pedazos de panes rotos ustedes recogieron?"
Jesús está regañando levemente a Sus discípulos por no entender. Esta pregunta se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "Ustedes ya deberían entender las cosas que Yo digo y hago"
Cuando Jesús y Sus discípulos salieron de su bote en Betsaida, Jesús sanó a un hombre ciego.
Este es un pueblo en las costas al norte del Mar de Galilea. Ver cómo se tradujo el nombre de este pueblo en marcos 6:45
Pueder ser de ayudar aclarar por qué ellos querían que Jesús tocara al hombre. Traducción Alterna: "que le tocara para que Él lo sanara"
"Cuando Jesús había escupido sobre los ojos del hombre ... Jesús le preguntó al hombre"
"El hombre miró hacia arriba"
El hombre ve a hombres caminando, pero todavía no los ve claramente, así que él los compara con árboles. Traducción Alterna: "¡Sí! ¡Veo a laspersonas! Ellos están caminando, pero no puedo verlos claramente. Ellos paracen árboles."
"Entonces Jesús nuevamente"
La frase "su vista fue restaurada" puede ser escrita en forma activa. Traducción Alterna: "restaurando la vista del hombre, y luego el hombre abrió sus ojos"
Jesús y Sus discípulos hablaron cuando estaban de camino a las aldeas de Cesarea de Filipo acerca de quién es Jesús y lo que le sucederá a Él.
"Ellos le contestaron a Él, diciendo:"
Esta es la respuesta de los discípulos, que era lo que algunas personas decían que Jesús era. Esto se puede mostrar de forma más clara. Traducción Alterna: "Algunas personas dicen que tú eres Juan el Bautista"
La palabra "otros" se refiere a otras personas. También, puede ser de ayuda añadir la información que falta. Traducción Alterna: "Otras personas dicen que Tú eres ... otras personas dicen que Tú eres"
"Jesús le preguntó a Sus discípulos"
Jesús no quería que ellos le dijeran a nadie que Él era el Cristo. Esto puede expresar de forma más explícita y también se puede escribir como una cita directa. Traducción Alterna: "Jesús les advirtió a ellos que no le dijeran a nadie que Él era el Cristo" o "Jesús les advirtió a ellos: 'No le digan a nadie que Yo soy el Cristo'"
Este es un título importante para Jesús.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y que los ancianos, los sacerdotes principales y los escribas lo rechazarían, y que esos hombres lo matarían y después de tres días Él se levantaría"
"Él dijo esto de una manera que era fácil de entender"
Pedro regañó a Jesús por decir las cosas que Él dijo le pasarían al Hijo del Hombre. Esto se puede expresar de forma explícita. Traducción Alterna: "comenzó a regañarlo por decir estas cosas"
Después de regañar a Pedro por él no querer que Jesús muriera y resucitara, Jesús le dice tanto a Sus discípulos como a la multitud, de qué manera seguirlo.
Jesús quiere decir que Pedro está actuando como Satanás porque Pedro está tratando de evitar que Jesús cumpla lo que Dios le envió a Él hacer. Traducción Alterna: "¡Ponte detrás de mí Satanás! Yo te llamo Satanás porque tú no estás cuidando" o "¡Ponte detrás de mí, porque tú estás actuando como Satanás! Tú no estás cuidando"
"Aléjate de mí"
Aquí, seguir a Jesús representa ser uno de Sus discípulos. Traducción Alterna: "ser mi discípulo" o "ser uno de mis discípulos"
"no debe ceder a sus propios deseos" o "debe abandonar sus propios deseos"
"cargar su cruz y seguirme." La cruz representa sufrimiento y muerte. "Tomar su cruz" representa estar dispuesto a sufrir y morir. Traducción Alterna: "debe obedecerme incluso hasta el punto de sufrir y morir"
Aquí, seguir a Jesús representa a obedecerle. Traducción Alterna: "y obedecerme"
"Porque aquel que quiera"
Esto se refiere tanto a la vida física como a la vida espiritual.
"por causa de Mí y por causa del evangelio." Jesús está hablando sobre las personas que pierden sus vidas porque ellos siguen a Jesús y al evangelio. Esto se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "porque Me sigue y le habla el evangelio a otros"
Esto puede ser escrito como una afirmación. Traducción Alterna: "Incluso si una persona gana todo el mundo, no le beneficiará si pierde su vida"
Jesús usa una figura literaria
"renuncie a" o "abandone"
Esto se puede escribir como una afirmación. Traducción Alterna: "No hay nada que una persona pueda dar a cambio de su vida." o "Nadie puede dar nada a cambio de su vida."
Si en su idioma "dar" requiere que alguien reciba lo que es dado, se puede establecer a "Dios" como el que lo recibe. Traducción Alterna: "¿Qué puede darle una persona a Dios"
Jesús habla de esta generación como "adúltera", queriendo decir que ellos son infieles en su relación con Dios. Traducción Alterna: "en esta generación de personas que han cometido adulterio contra Dios y son muy pecadores" o "en esta generación de personas que son infieles a Dios y son muy pecadores"
Este es un título importante para Jesús.
"cuando Él regrese"
Cuando Jesús regrese Él tendrá la misma gloria que su Padre.
"acompañado por los santos ángeles "
1
El les dijo: "Verdaderamente les digo, hay algunos de ustedes que están aquí que no experimentarán la muerte antes de que vean el reino de Dios venir con poder."
2
Seis días después, Jesús se llevó con Él a Pedro, Santiago, y a Juan y los llevó y los hizo subir a una montaña alta. Luego se transfiguró ante ellos.
3
Sus túnicas se volvieron radiantemente brillantes, extremadamente blancas, más blanco de lo que cualquier blanqueador en la tierra pudiera blanquearlos.
Jesús había estado hablando a la multitud y a Sus discípulos sobre seguirlo. Seis días después, Jesús sube con tres de sus discípulos a la montaña donde su apariecia cambia, así que Él se ve como se verá un d;ia en el reino de Dios.
"Y Jesús le dijo a Sus discípulos"
El reino de Dios viniendo representa a Dios mostrándose a Sí mismo como rey. TA: "Dios se muestra a Sí mismo con gran poder como rey"
El autor usa el pronombre reflexivo "se" aquí para enfatizar que ellos estaban solo y que solamente Jesús, Pedro, Santiago y Juan subieron a la montaña.
Esto puede estar declarado en forma activa. TA: "Él apareció muy diferente"
"en frente de ellos"
"brillante' o "brillando." Las vestimentas de Jesús eran muy blancas que estas estaban emitiendo o apagando luz.
"muy, muy"
El blanqueamiento describe el proceso de hacer que la lana blanca natural sea aun más blanca usando químicos como el blanqueador o amoníaco. TA: "más blanco de lo que una persona en la tierra pudiera blanquearlos"
Puede ser de ayuda establecer quiénes son estos hombres. TA: " dos profetas que habían vivido hace mucho tiempo atrás, Moisés y Elías"
La palabra "ellos" se refiere a Elías y Moisés.
"Pedro le dijo a Jesús." Aquí la palabra "contestó" es usada para introducir a Pedro a la conversación. Pedro no estaba contestando una pregunta.
Esta palabra se refiere a Pedro, Santiago y Juan.
"tiendas." Esto se refiere a una simple vivienda temporera
Esta oración entre paréntesis nos dice una información de trasfondo sobre Pedro, Santiago y Juan.
"muy espantados" o "muy asustados"
"apareció y cubrió"
La "voz" es una metonimia para Dios. También, la "voz" es descrita como "viniendo de la nube," lo que significa que ellos escucharon a Dios hablar de la nube. TA: "Entonces Dios habló de la nube"
Dios el Padre expresa Su amor por Su "Hijo amado," el Hijo de Dios.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Aquí (ellos) "miraron" se refiere a Pedro, Santiago y Juan.
Esto implica que Él les estaba permitiendo decirles a las personas sobre lo que ellos habían visto solamente después de que Él levantara de estar muerto.
"levantado de entre los muertos ... levantarse de entre los muertos" o "levantado de los muertos ... levantarse de los muertos." Esto significa volver a vivir otra vez. La frase "los muertos" se refiere a las "personas muertas" y es una metáfora por estar muerto. TA: "levantado de estar muerto ... levantarse de estar muerto"
Aquí "mantuvieron el asunto entre ellos" es una expresión idiomárica que significa que ellos no le dijeron a nadie sobre lo que ellos habían visto. TA: "Así que ellos no le dijeron a nadie sobre lo que ellos habían visto"
Aunque Pedro, Santiago y Juan se preguntaron lo que Jesús quiso decir por "levantarse de entre los muertos," ellos le preguntaron en cambio sobre la venida de Elías.
La UDB usa un versículo puente para combinar los versículos 12 y 13, dando la información de que Jesús les está hablando a ellos en un orden que es más fácil de entender.
La palabra "ellos" se refiere a Pedro, Santiago y Juan.
La profecía predijo que Elías vendrían otra vez del cielo. Entonces el Mesías, quien es el Hijo del Hombre, vendría a gobernar y reinar. Otras profecías también predicen que el Hijo del Hombre sufriría y sería odiado por personas. Los discípulos están confundidos cómo ambos pueden ser ciertos.
Los escribas enseñaron que Elías regresaría a la tierra antes de que el Mesías viniera. TA: "que Jesús debe venir primero antes de que el Mesías venga"
Mientras Jesús está enseñando a Sus discípulos, Él hace esta pregunta y luego le dice a Sus discípulos la respuesta. Esto puede ser expresado como una declaración. TA: "Pero Yo también quiero que ustedes consideren lo que está escrito sobre el Hijo del Hombre. Las escrituras dicen que Él debe sufrir muchas cosas y ser tratado como a uno sin valor"
Esto puede estar declarado en forma activa. TA: "y las personas lo tratarán a Él como a uno sin valor"
Puede ser de ayuda declarar lo que las personas le hicieron a Él. TA: "y nuestros líderes lo trataron muy mal, así como ellos quisieron hacerle"
Cuando Pedro, Santiago, Juan y Jesús descendieron de la montaña, ellos encontraron a los escribas discutiendo con los otros discípulos.
Jesús, Pedro, Santiago y Juan regresaron a los otros discípulos que no habían subido con ellos a la montaña.
Los escribas estaban discutiendo con los discípulos que no habían ido con Jesús.
Puede ser de ayuda establecer por qué ellos estaban asombrados. TA: "estaba asombrada de que Jesús había venido"
Para explicar de qué los escribas y otros discípulos estaban discutiendo, el padre de una persona poseída por un demonio le dice a Jesús que él le pidió a los discípulos que sacaran al demonio fuera de su hijo, pero ellos no pudieron hacerlo. Jesús entonces echó el demonio fuera del muchacho. Luego los discípulos le preguntan por qué ellos no fueron capaces de enviar el demonio lejos.
Esto significa que el niño está poseído por un espíritu impuro. "Él tiene un espíritu impuro" o "Él está poseído por un espíritu impuro"
Cuando una persona tiene una ataque, ellos pueden tener problemas para respirar o tragar. Esto causa que espuma blanca salga por la boca. Si en su lenguaje hay una manera para describir eso, debería usarse.
"lo vuelve tenso." Puede ser de ayudar establecer que es su cuerpo lo que se vuelve rígido. TA: "su cuerpo se vuelve rígido"
Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "ellos no podían expulsarlo de él"
Aunque fue el padre del muchacho quien hizo una solcitud a Jesús, Jesús le responde a toda la multitud. Esto se puede hacer más claro. TA: "Jesús le respondió a la multitud"
"Ustedes, generación incrédula." Jesús llama a la multitud así, mientras Él comienza a responderles.
Jesús usa estas preguntas para expresar su frustración. Ambas preguntas tienen el mismo significado. Estas pueden ser escritas como declaraciones. TA: "¡Me he cansado de su incredulidad!" o "¡Su incredulidad me cansa! Me pregunto cuánto tiempo más yo debo soportarlos."
"soportarlos" o "tratarlos"
"Tráiganme el muchacho"
Esto se refiere al espíritu impuro. Ver cómo se tradujo esto en 9:17.
Esto es una condición donde una persona no tiene control sobre su cuerpo, y su cuerpo se sacude violentamente.
"Desde que él era un niño pequeño." Puede ser de ayuda estableber esro como una oración completa. TA: "Él ha estado así desde que él era un niño pequeño"
"ten compasión"
Jesús está regañando la duda del hombre. Esta pregunta puede ser escrita de forma diferente o como una declaración. TA: "Jesús le dijo: "Por qué tú dices: '¿Si tú erez capaz?" o Jesús le dijo: 'No debías haber dicho: "¡Si tú eres capaz¡""
Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "son capaces de hacer cualquier cosa"
Esto puede estar escrito menos abstracto y en una forma activa. TA: "Dios puede hacer cualquier cosa por las personas que creen en Él."
"para las personas
Esto se refiere a creer en Dios. TA: "creen en Dios"
El hombre le está pidiendo a Jesús que lo ayude a sobrepasr su incredulidad y aumentar su fe. TA: "Ayúdame a tener más fe"
Esto significa que más personas estaban corriendo hacia donde Jesús estaba y que esa multitud allí se estaba haciendo más grande.
Las palabras "mudo" y "sordo" pueden ser explicadas. TA: "Tú espíritu impuro, tú, que estás causando al muchacho a ser incapaz de escuchar e incapaz de hablar"
"El espíritu impuro gritó"
"sacudió al niño fuertemente"
Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "salió del niño"
La apariencia del niño es comparada a la de una persona muerta. TA: "El niño parecía estar muerto" o "El niño se veía como una persona muerta"
"así que muchas personas"
Esto significa que Jesús agarró la mano del niño con su propia mano. TA: "agarró al muchacho por su mano"
"le ayudó a levantarse" (UDB)
Esto significa que estaban solos.
"espulsar al espíritu impuro." Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "expulsar al espíritu impuro fuera del niño"
La palabras "no puede" y "sino" son ambas palabras negativas. En algunos lenguajes es más natural usar una declaración positiva. TA: "Esta clase puede ser expulsada solamente con oración"
Esto describe al espíritu impuro. TA: "Esta clase de espíritu impuro"
Jesús y sus discípulos dejaron la casa donde ellos habían estado, después de que Jesús había sanado al niño poseído por un demonio. Él toma un tiempo para enseñar a sus discípulos en soledad.
"Jesús y sus discípulos dejaron esa región" (UDB)
"viajaron a través de" o "pasaron a través de"
Jesús estaba enseñando a sus discípulos en privado, lejos de la multitud. Esto puede ser declarado claramente. TA: "pues Él estaba enseñando a sus discípulos en privado"
Aquí Jesús se refiere a Sí mismo como el Hijo del Hombre. Este es un título importante para Jesús. "Yo, el Hijo del Hombre,"
Aquí "manos" es una metonimia para el control. TA: "en control de hombres" o "al control de hombres"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Después de que ellos hayan puesto a muerte y tres días hayan pasado,"
Ellos tenían miedo de preguntarle a Jesús lo que su declaración significaba. TA: "ellos tenían miedo de preguntarle lo que significaba"
Cuadno ellos vinieron a Capernaúm, Jesús le enseña a sus discípulos sobre ser siervos humildes.
"ellos llegaron a." La palabra "ellos" se refiere a Jesús y sus discípulos.
"discutiendo el uno con el otro"
Ellos estaba en silencio porque ellos estaban avergonzados de decirle a Jesús lo que ellos habían estado discutiendo. TA: "ellos estaban en silencio porque ellos estaban avergonzados"
Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "quién era el más grande entre ellos"
Aquí las palabras "primero" y "último" son opuestas una de la otra. Jesús habla de ser el "más importante" siendo el "primero" y siendo el "menos importante" es ser el "último." TA: Si cualquiera quiere que Dios lo considere a él, la persona más importante de todas, él debe considerarse a sí mismo a ser el menos importante de todos"
"de todas las personas" ... "de todas las personas"
"entre ellos" (UDB). La palabra "ellos" se refiere a la multitud.
Esto significa que él abrazó al niño o lo alzó y lo colocó en sus piernas.
"tal niño" o "un niño como este"
Esto significa hacer algo a causa del amor a Jesús. TA: "porque ellos me aman"
Esto se refiere a Dios quien lo ha enviado a ÉL a la tierra. TA: "Dios quien me ha enviado"
"Juan le dijo a Jesús"
"enviando lejos demonios." Esto se refiere a expulsar demonio fuera de las personas. TA: "sacando fuera demonios de las personas"
Aquí "nombre" es asociado con la autoridad y poder de Jesús. TA: "por la autoridad de Tu nombre" o "por el poder de Tu nombre"
Esto significa que él no está entre su grupo de discípulos. TA: "él no es uno de nosotros" o "él no camina con nosotros"
"no se opone"
Puede ser explicado claramente lo que esto significa. TA: "está tratando de lograr las mismas metas que nosotros estamos logrando" (UDB)
Jesús habla sobre darle a alguien un vaso de agua como un ejemplo de cómo una persona puede ayudar a otra. Esta es una metáfora de ayudar a alguien en cualquier forma.
Esta oración en negativa enfatiza el significado positivo. En algunos lenguajes, es más natural usar una declaración positiva. TA: "definitivamente recibe"
una gran y redonda piedra usada para molerr el grano en harina
Aquí "mano" es una metonimia para desear hacer algo pecaminoso que tú harías con tu mano. TA: "Si tú quieres hacer algo pecaminoso con una de tus manos"
"estar manco y entrar a la vida" o "ser manco antes de entrar a la vida"
Muriendo y entonces comenzando a vivir eternamente es hablado como entrando a la vida. TA: "entrar a la vida eterna" o "morir y comenzar a vivir por siempre"
que le falta una parte del cuerpo como resultado de haberla removido o haberse herido. Aquí se refiere a que le falta una mano. TA: "sin una mano" o "que le falta una mano"
"donde el fuego no puede apagarse"
Aquí la palabra "pie" es una metonimia para desear hacer algo pecaminoso que ustedes harían con sus pues, tal como ir a un lugar que no ustedes no deben ir. TA: "Si tú quieres hacer algo pecaminoso con uno de tus pies"
"ser cojo y entonces entrar a la vida" o "ser cojo antes de entrar a la vida"
Muriendo y entonces comenzar a vivir eternamente es hablado como entrando a la vida. TA: "entrar a la vida eterna" o "morir y comenzar a vivir por siempre"
"incapaz de caminar fácilmente." Aquí se refiere a no ser capaz de caminar bien porque le falta un pie. TA: "sin un pie" o "que le falta un pie"
Esto puede estar establecido en forma activa. TA: "y que Dios los lance al infierno"
Aquí la palabra "ojo" es una metonimia para cualquiera 1) desear pecar por mirar a algo. TA: "Sí tú quieres hacer al go pecaminoso por mirar a algo, sácate tu ojo." O, 2) Desear pecar a causa d elo que has mirado. TA: "Si tú quieres hacer algo pecaminoso a causa de lo que tú miras, sácate tu ojo"
Esto se refiere a l estado al cuerpo físico de una persona cuando esta muere. Una persona no toma su cuerpo físico hacia la eternidad. TA: "para entrar al reino de Dios, después de haber vivido en la tierra con solamente un ojo, que haber vivido en la tiera y haber tenido dos ojos"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "pues Dios te lanza al infierno"
El significado de esta declaración puede ser explícita. TA: "donde los gusanos que comen personas allí, no mueren"
Aquí Jesús hable de todos siendo purificados por experimentar sufrimiento. Jesús habla de sufrimiento como su hubiera fuego y dando sufrimiento a las personas como si le estuvieran aplicando sal a ellas. Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Así como la sal purifica un sacrificio, Dios purificará a todos permitiéndoles sufrir"
"su sabor salado"
Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "tú no puedes hacerla salada otra vez."
"que sepa salada otra vez"
Jesús habla de hacer cosas buenas el uno al otro como si las cosas buenas fueran sal que las personas poseen. TA: "Hagan el bien el uno al otro, como la sal añade sabor a la comida"
1
Jesús dejó ese lugar y fue a la región de Judea y más allá del área del río Jordán, y las multitudes vinieron a Él otra vez. Él estaba enseñándoles de nuevo, como era su costumbre.
2
Los Fariseos vinieron a Él para probarle y le preguntaron: "¿Es lícito para un esposo divorciarse de su esposa?"
3
Él contestó: "¿Qué les ordenó Moisés?"
4
Ellos dijeron: "Moisés permitió al hombre escribir una carta de divorcio y luego echarla."
Después de que Jesús y sus discípulos dejaran Capernaúm, Jesús le recuerda a los fariseos, así como a todos sus discípulos, lo que Dios realmente espera del matrimonio y el divorcio.
Los discípulos de Jesús estaban viajando con Él. Ellos estaban dejando Capernaúm. TA: "Jesús y sus discípulos dejaron Capernaúm"
"eso estaba más allá del Río Jordán" o "eso estaba cruzando el Río Jordán"
La palabra "enseñándoles" se refiere a las multitudes.
"era su costumbre" o "lo que usualmente él hacía"
Moisés le dio la ley a los ancestros de ellos, lo que ahora ellos también se supone que debían seguir. TA: "¿Qué les ordenó Moisés a sus ancestros sobre esto?"
Esto era un papel que decía que la mujer ya no era su esposa.
Algunos lenguajes no permiten establecer en medio de una cita quién es el orador. Si es necesario, usted puede identificar a Jesús como el orador al principio. TA: "Jesús les dijo a ellos: "Fue a causa ... esta ley.." "
Moisés escribió la ley para sus ancestros, a los cuales ellos también se supone que siguiera. TA: "los corazones duros de su ancestos, a los cuales él escribió esta ley"
Esto signifca que ellos eran muy tercos. TA: "su terquedad"
"Dios creó a las personas"
En estos versículos, Jesús está citando lo que Dios dijo en el libro de Génesis. TA: "Eso explica por que Dios dijo: "Un hombre ... no dejn que ningún hombre los separe.""
"POR LO TANTO" o "A CAUSA DE ESTO"
"unirse con" o "atarse a"
Esta es una metáfora para ilustrar su cercana unión como esposo y esposa. TA: "las dos personas serán como una persona"
Esta declaración puede ser escrita más explícitamente. TA: "Por lo tanto, ya que Dios une un esposo y una esposa, no dejen que un hombre los separe"
"Cuando Jesús y sus discípulos estaban"
Los discípulos de Jesús estaban hablándole en privado. TA: "estaban solos en la casa"
La palabra "esto" se refiere a la conversación que Jesús había justo terminado de tener con los fariseos sobre el divorcio.
"Si cualquier hombre"
Aquí "ella" se refiere a la primera mujer con la cuál él estaba casado.
Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "ella comete adulterio contra él" o "ella comete adulterio contra el primer hombre"
Cuando los discípulos regañando a las persona por trae a sus hijos pequeños a Jesús, Él bendice a los hijos y le recuerda a los discípulos que las personas deben ser tan humildes como un hijo entra al reino de Dios.
"Ahora las personas estaban trayendo." Este es el siguiente evento en la historia.
Esto significa que Jesús los tocaría con sus manos y los bendeciría. TA: "para que Él pueda tocarlos con sus manos y bendecirlos" o "él pueda poner sus manos sobre ellos y bendecirlos"
"regañaron a los personas"
La palabra "esto" se refiere a los discípulos que estaban regañando a las personas que estaban trayendo a los niños a Jesús.
"se enojó" (UDB)
Estas dos cláusulas tienen significados similares, repetidas para énfasis. En algunos lenguajes es más natural enfatizar esto en otra manera. TA: "Asegúrense de permitir que los niños pequeños vengan a Mí"
Esto es una doble negativa. En algunos lenguajes es más natural usar una declaración positiva. TA: "permítanlo"
El reino perteneciéndole a las personas representa al reino incluyéndolo. TA: "el reino de Dios incluye a las personas que son como ellos" o "porque solamente las personas como ellos son miembros del reino de Dios"
"si alguno"
Jesús está comparando cómo las personas deben recibir el reio de Dios a cómo los niños pequeños lo recibirían. TA: "en la misma forma como un niño lo haría"
"no aceprtará a Dios como su rey"
La palabra "él" se refiere al reino de Dios.
"Él abrazó a los niños"
Aquí el hombre habla de "recibir" como si estuviera "heredando." Esta metáfora es usada para enfatizar la importancia de recibir. También, "heredar" aquí no significa que alguien tiene que morir primero. TA: "recibir la vida eterna"
Jesús le está preguntando al hombre si él se dio cuenta que llamar a Jesús "bueno" implica que Jesús es Dios. TA: "Tú sabes que nadie más es bueno excepto Dios solamente. ¿Por qué me llamas bueno?" o "Tú sabes que nadie más es bueno excepto Dios solamente. ¿Entiendes lo que tú estás diciendo cuando tú me llamas bueno?"
"bueno. Solamente Dios es bueno"
"no testifiques falsamente en contra de nadie" o "no mientas sobre alguien en corte"
Esto significa respetar y obedecer.
"Hay una cosa que te falta." Aquí Jesús habla del acto de "no hacer algo" como "si te faltara algo." TA: "Hay una cosa que todavía no has hecho"
no tener algo
Aquí la palabra "dárselo" se refiere a las cosas que él vender y es una metonimia para el dinero que él recibe cuando él las vende. TA: "dale el dinero a los pobres"
Esto se refierea las personas pobres. TA: "personas pobres"
"riquezas"
"poseía muchas cosas"
"Es muy difícil"
"Jesús le dijo a sus discípulos de nuevo"
"Mis hijos." Jesús se refiere a sus discípulos como "hijos", pues Él enseñándoles como un padre haría con sus hijos. TA: "Mis amigos"
"es muy difícil"
Jesús usa una hipérbole para enfatizar que es muy difícil para las personas ricas entrar al reino de Dios.
Esto habla de una situación imposible. Si usted no puede declarar esto de esta forma en tu lenguaje, pude ser escrito como una situación hipotética. TA: "Sería más fácil para un camello"
"el hoyo de una aguja." Esto se refiere a un pequeño hoyo al final de una aguja de coser por el que un hilo pasa.
"Los discípulos estaban"
Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Si es así, ¡entonces nadie será salvo!"
Puede ser de ayuda añadir la información que falta. TA: "Es imposible para las personas salvarse a sí mismos, ¡pero Dios puede salvarlos!"
Aquí la palabra "Bueno" es usada para atraer la atención a las palabras que vienen después. Un énfasis similar puede ser expresado en otras maneras. TA: "¡Hemos dejado todo y te hemos seguido!"
"hemos dejado todo atrás" (UDB)
Esto puede declararse positivamente. TA: "Todos lo que que hayan dejado ... recibirán"
"parcelas de tierra" (UDB)
"por mi causa" o "por Mí"
"a proclamar el evangelio"
"esta vida" o "esta presente era"
Como en la lista en el versículo 29, esto describe a la familia en general. La palabra "padres" falta en el versículo 30, pero no cambia significativamente el significado.
Esto puede estar escrito más claramente. TA: "aunque las personas los perseguirán, en el mubndo que viene, ellos tendrán vida eterna"
"la vida por venir" o "la era por venir"
Aquí las palabras "primeros" y "últimos" son opuesto uno del otro. Jesús habla de ser el "importante" siendo "primero" y siendo el "no important siendo "último." TA: "los que son importantes, no serán importantes, y aquellos que no son importantes, serán importantes"
La frase "los últimos" se refiere a las personas que son "últimos." También, la información que falta puede ser añadida. TA: "aquellos que son últimos, serán primeros"
"Jesús y sus discípulos estaban caminando en el camino ... y Jesús estaba en frente de sus discípulos"
"aquellos que los estaban siguiendo." Algunas personas estaban caminando detrás de Jesús y sus discípulos.
"Escuchen." Jesús usa esta palabra para llamar la atención de las personas, para dejarles saber que Él está a punto de decir algo importante.
Jesús está hablando sobre Él mismo. Esto puede declararse claramente. TA: "Yo, el HIjo del Homb,"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "alguien entregará al Hijo del Hombre a" o "ellos entregarán al Hijo del Hombre a"
La palabra "Ellos" se refiere a los sacerdotes principales y los escribas.
"lo entregarán a." Esto significa que Jesús será entregado al control de los gentiles.
"Las personas se burlarán"
"asesinarán"
Esto se refiere a que se levantará de los muertos. TA: "Él se levantará de entre los muertos"
Estas palabras se refieren solamente a Santiago y Juan.
"cuando Tú estés glorificado." La frase "tu gloria" se refiere a cuando Jesús es glorificado y gobierna sobre su reino. TA: "cuando Tú gobiernes en tu reino"
"Ustedes no entienden" (UDB)
Aquí "copa" se refiere a lo que Jesús debe sufrir. El sufrimiento es a menudo referido a beber de una copa. TA: "la copa de sufrimiento de la que Yo beberé"
Aquí "bautismo" también se refiere a lo que Jesús debe sufrir. Así como el agua cubre una persona durante el bautismo, así mismo el sufrimiento sobrecogerá a Jesús. TA: "soportar el bautismo del sufrimiento"
Ellos responden de esta manera, porque significa que ellos son capaces de beber de la misma copa y soportar el mismo bautismo.
"ustedes beberán también"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "el cual Yo soportaré"
"Pero Yo no soy el que permite que las personas se siente a mi derecha o a mi izquierda"
"pero aquellos lugares son para aquellos que se han preparado." La palabra "es" se refiere a los lugares a su mano derecha y a su mano izquierda.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios lo ha preparado" o "Dios los ha preparado"
La palabra "esto" se refiere a Santiago y a Juan pidiendo sentarse a la mano derecha e izquierda.
"Jesús llamó a sus discípulos"
Esto puede declararse en dorma activa. TA: "aquellos a quienes el pueblo considere a ser gobernantes del los gentiles" o "aquellos que gobiernan sobre los gentiles"
"reconocidos como"
"tienen control de" o "tiene poder sobre"
"ostentan su autoridad." Esto significa que ellos muestran o usan su autoridad en una forma dominante.
Esto se refiere a los versículos previos sobre los gobernantes gentiles. Esto puede declararse claramente. TA: "Pero no sean como ellos"
"sean altamente resperados"
Esta es una metáfora por ser el más importante. TA: "ser el más importante"
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "Pues el Hijo del Hombre no vino a que las personas le sirvan"
Las palabras que faltan pueden ser añadidas. TA: "ser servidos por personas, pero a servir a las personas"
"para muchas personas"
Mientras Jesús y sus discípulos continúan caminando hacia Jerusalén, Jesús sana al ciego Bartimeno, quien después camina con ellos.
"un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo." Bartimeo es el nombre de un hombre. Timeo es el nombre de su padre.
Bartimeo escuchó a las personas decir que era Jesús. TA: "Cuando él escuchó a las personas decir que era Jesús"
Jesús es llamado el Hijo del Hombre porque Él es un descendiente del rey David. TA: "Tú, que eres el Mesías descendiente del rey David"
"Muchas personas"
"incluso más"
Esto puede ser traducido en forma activa o como una cita directa. TA: "ordenó a otros que lo llamaran" o "les ordenó: 'Díganle que venga hasta acá.'"
La palabra "Ellos" se refiere a la multitud.
"intrépido"
"Jesús te está llamando"
"brincó" (UDB)
"le contestó al hombre ciego"
"ser capaz de ver"
Esta frase es escrita de esta manera para poner énfasis en la fe del hombre. Jesús sana al hombre porque él cree que Jesús puede sanarlo. Esto se puede hacer explícito. TA: "Yo te estoy sanando porque tú creíste en Mí"
"él siguió a Jesús"
1
Ahora mientras ellos venían a Jerusalén, estaban cerca de Betfagé y Betania, en el Monte de los Olivos, y Jesús envió a dos de sus discípulos
2
y les dijo: "Vayan a la aldea opuesta a nosotros. Tan pronto ustedes entren, encontrarán un pollino que nunca ha sido montado. Desátenlo y tráiganmelo.
3
Y si alguien les dice: '¿Por qué están haciendo esto?', ustedes deben decir: 'El Señor lo necesita e inmediatamente lo devolverá aquí.'"
"Cuando Jesús y sus discípulos se acercaban a Jerusalén, ellos llegaron a Betfagé y Betania, cerca del Monte de los Olivos" (UDB). Ellos han llegado a Betfagé y Betania en la cercanía de Jerusalén.
Este es el nomre de una aldea.
"delante de nosotros" (UDB)
Esto se refiere a un burro joven que es lo suficientemente grande para cargar a un hombre.
Esto puede ser escrito en forma activa. TA: "que nunca nadie ha montado"
Puede ser escrito claramente a lo que la palabra "esto" se refiere. TA: "¿Por qué están desatando y llevándose el pollino?"
"tiene necesidad de él"
Jesús lo enviará rápidamente de regreso cuando Él haya terminado de usarlo. TA: "inmediatamente lo enviará de regreso cuando Él ya no lo necesite"
"Los dos discípulos fueron"
Esto se refiere a un burro joven que es lo suficientemente grande para cargar un hombre. Ver cómo se tradujo esto en 11:1.
"Ellos respondieron"
"así como Jesús les había dicho a ellos responder." Esto se refiere a cómo Jesús les había dicho que respondieran a las preguntas de las personas sobre por qué se llevan el pollino.
Esto significa que ellos les permitieron continuar hacer lo que ellos estaban haciendo. TA: "déjenlos tomar el burro con ellos"
"acostaron sus mantos en su espalda para que Jesus pudiera montarlo." Es más fácil cabalgar un pollino o un caballo cuando hay una manta o algo similar en su espalda. En este caso, los discípulos tiraron sus mantos en él.
"abrigos" o "túnicas"
Era una tradición colocar vestimentas en el camino en frente de personas importantes para honrarlas. Esto se puede hacer explícito. TA: "Muchas personas esparcieron sus vestimentas en el camino para honrarlo a Él"
Era una tradición colocar hojas de palmas en el camino en frente de personas importantes para honrarlas. TA: "otros esparcían ramas en el camino, que ellos habían cortado de los campos, también para honrarlo a Él"
"que lo seguían a Él"
Esta palabra significa "sálvanos" pero también puede significar "!alaben a Dios!" O puede prestarse para tu lenguaje. TA: "Alaben a Dios"
Esto se refiere a Jesús. Esto puede declararse claramente. TA: "Bendito eres Tú, el único"
Esto es una metonimia para la autoridad del Señor. TA: "la autoridad del Señor"
"Bendito es el reino que está viniendo." Esto se refiere a Jesús viniendo y gobernando como rey. TA: "Bendito sea el advenimiento de tu reino"
"Que Dios bendiga" (UDB)
Aquí la línea ancestral de David se refiere como así mismo. TA: "de la línea de nuestro padre David" o "descendientes de nuestro padre David"
Posibles significados son 1) "Alaben a Dios, quien está en el cielo" o 2) "Dejen que aquellos que están en el cielo griten '¡Hosanna!'
Aquí cielo se habla como si fuera "el más alto." TA: "el más alto cielo" o "cielo"
"porque era tarde en el día"
"Él y sus doce discípulos dejaron Jerusalén y fueron a Betania"
"mientras ellos estaban yendo de regreso a Jerusalén de Betania"
Esto sucede mientras Jesús y sus discípulos están caminando a Jerusalén.
"si había alguna fruta en ella"
Esto significa que Él no encontro ningún higo. TA: "Él solamente encontró hojas y ningún higo en el árbol"
"ese tiempo en el año"
Jesús le habla al árbol de higos y lo maldice. Él le habla para que así sus discípulos puedan escucharlo.
"El le habló"
La palabra "escucharon" se refiere a Jesús hablándole al árbol de higos.
"Jesús y sus discípulos vivnieron"
Jesús está echando a estas personas fuera del templo. Esto puede ser escrito claramente. TA: "comenzó a echar a los vendedores y compradores fueron del templo"
"las personas que estaban comprando y vendiendo"
Dios había dicho anteriormente en Su palabra, a través del profeta Isaías, que Su templo sería una casa de oración para todas las naciones.
Jesús está regañando a los líderes judíos por su mal uso del templo. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Está escrito en las escrituras que Dios dijo: 'Yo quiero que Mi casa sea llamada una casa donde las personas de todas las naciones puedan orar'"
Jesús compara a las personas con ladrones, y al templo a la cueva de los ladrones. TA: "Pero ustedes son como ladrones que han convertido mi casa en una cueva de ladrones"
"una cueva donde los ladrones se esconden"
"ellos estaban buscando una manera"
Esto se refiere al tiempo del día cuando comienza a anochecer, esto es, cuandi comienza a oscurecer afuera. TA: "dondequiera que anochecía" o "cada anochecer"
"Jesús y sus discípulos dejaron la ciudad"
Jesús usa el ejemplo de un árbol de higuera para recordarle a los discípulos a tener fe en Dios.
"estaban caminando por el trayecto"
Traduce esta declaración para clarificar que el árbol murió. TA: "el árbol de higuera se marchitó hasta sus raíces y se murió" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)
"se secó"
Puede ser de ayuda establecer qué recordó Pedro. TA: "Pedro recordó lo que Jesús le había dicho al árbol de hguera" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)
"Jesús le respondió a sus discípulos"
"Yo les digo la verdad." Esta frase añade énfasis en lo que Jesús dice a continuación.
"si alguno dijera"
Aquí "no duda" es una doble negación que significa "verdaderamente cree." Jesús lo dice de ambas formas para énfasis. TA: "si él verdaderamente cree en su corazón"
"Dios lo hará realidad"
"Así que Yo les digo"
Se entiende que esto sucederá porque Dios proveerá lo que ustedes pidan. Esto puede declararse claramente. TA: "Dios lo hará por ustedes"
Es común en la cultura hebrea ponerse de puede cuando se ora a Dios. TA: "Cuando ustedes oren" (UDB)
"cualquier problema que ustedes tengan con alguien." Aquí la palabra "cualquier" se refiere a cualquier problema que ustedes sostengan contra alguien por pecar contra ustedes o cualquier enojo que ustedes tengan con alguien.
El siguiente día, cuando Jesús regresa al templo, Él le da a los sacerdotes principales, escribas y ancianos, una respuesta a su pregunta sobre sacar fuera a los cambiadores de dinero del área del templo, preguntándoles otra pregunta, la cual ellos no pudieron contestar.
"Jesús y sus discípulos vinieron"
Esto significa que Jesús estaba caminando por alrededor, dentro del templo; Él no estaba caminando hacia dentro del templo.
La palabra "Ellos" se refiere a los sacerdotes principales, los escribas y los ancianos.
Ambas preguntas tienen el mismo significado y son preguntadas juntas para cuestionar fuertemente la autoridad de Jesús. Estas se pueden combinar. TA: "¿Quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?"
Las palabras "estas cosas" se refiere a que Jesús viró las mesas de los vendedores en el templo y habló en contra de lo que los sacerdotes principales y escribas enseñaron. TA: "Tú haces estas cosas, así como aquellas que hiciste aquí ayer"
"Contéstenme"
"El bautismo que Juan hizo"
"fue autorizado por el cielo o por hombres"
Aquí "cielo" se refiere a Dios. TA: "de Dios"
"'de las personas"
Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "Si nosotros decimos 'Fue de parte del cielo'"
Aquí "cielo" se refiere a Dios. TA: "De Dios." Ver cómo se tradujo esto en 11:29.
La palabra "él" se refiere a Juan el Bautista.
Puede ser de ayuda añadir la información faltante en su respuesta. TA: "Pero si nosotros decimos: 'Era de parte de los hombres'"
"de las personas"
Los líderes religiosos implican que ellos sufrirán de parte de las personas si ellos dan esta respuesta. TA: "Pero si nosotros decimos: 'De los hombres,' eso no sería bueno." o "Pero nosotros no queremos decir que era de parte de los hombres
El autor, Marcos, explica por qué los líderes religiosos no querían decir que Juan el Bautista era de parte de los hombres. Esto puede declararse claramente. "Ellos dijeron esto uno al otro porque ellos tenían miedo de las personas" o "Ellos no querían decir que el bautismo de Juan era de parte de los hombres porque ellos tenían miedo de las personas"
"todas las personas creían"
Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "Nosotros no sabemos de dónde venía el bautismo de Juan"
1
Entonces Jesús comenzó a enseñarles en parábolas. Él dijo: "Un hombre PLANTÓ UNA VIÑA, FIJÓ UNA CERCA ALREDEDOR DE ÉL, Y CAVÓ UN POZO PARA UN LAGAR. Él construyó una torre de vigilancia y le arrendó el viñedo a los cultivadores de las uvas. Entonces se fue de viaje.
2
En el tiempo oportuno, envió un sirviente a los cultivadores para recibir de ellos algo del fruto del viñedo.
3
Pero ellos lo agarraron, lo golpearon, y lo enviaron sin nada.
Jesús habla esta parábola en contra de los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos.
La palabra "enseñarles" aquí se refiere a los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos a quienes Jesús había estado hablando en el capítulo anterior.
Él colocó una barrera alrededor de la viña. Pudo haber sido una fila de arbustos, una cerca o un muro de piedra.
Esto significa que Él cavó una hoyo en la roca, lo cual sería el fondo del lagar usado para recolectar el jugo exprimido de uva. TA: "talló un hoyo en la roca para el lagar" o "Él hizo un envase para recoger el jugo del lagar"
Esto significa que el propietario de la viña arrendó para que otros cuidaran de la uvas. Los cultivadores de uvas recibirían una parte de las uvas como pago por su trabajo.
Esto se refiere al tiempo de la cosecha. Esto se puede hacer más claro. TA: "Cuando vino el tiempo para cosechar las uvas"
"Pero los cultivadores de uvas tomaron al sirviente"
Esto significa que ellos no le dieron nada de la fruta. TA: "sin nada de uvas"
"El propietario de la viña le envió a los cultivadores de la viña"
Esto puede escribirse más claramente. TA: "ellos golpearon a ese en la cabeza, y ellos lo hirieron terriblemente"
Estas frases se refieren a otros sirvientes. TA: "incluso otro sirviente ... muchos otros sirvientes"
Esto se refiere a los sirvientes a los que el propietario envió. La frase "de la misma manera" se refiere a que a ellos los trataron mal. Esto puede escribirse claramente. TA: "Ellos también trataron mal a muchos otros sirvientes a quienes él envió"
Está implicado que este es el hijo amado del propietario. TA: "su hijo amado"
Este es el heredero del propietario, quien heredaría la viña después de que su padre muriera. TA: "el heredero del propietario"
Los arrendaarios se están refiriendo a la viña como "la herencia." TA: "esta viña"
"Los cultivadores de la viña agarraron al muchacho"
Jesús hace una pregunta y luega da la respuesta para enseñarles a las personas. La pregunta puede ser escrita como una declaración. TA: "Así que Yo les diré lo que el propietario de la viña hará."
Jesús usa esta palabra para macar un cambio en su enseñanza, mientras Él ha terminado de contar la parte principal de la parábola.
"matará"
La palabra "otros" se refiere a otros cultivadores de viña, quienes cuidarán de la viña. TA: "Él le dará la viña a los cultividades de viña para que la cuiden"
Esta escritura fue escrita mucho antes en la palabra de Dios.
Jesús le recuerda a las personas un pasaje de una escritura. Él usa una pregunta retórica aquí para reprenderlos. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Seguramente ustedes han leído esta escritura." o "Ustedes deben recordar esta escritura."
Esto puede declararse en forma activa. TA: "el Señor hizo la piedra angular"
"El Señor ha hecho esto" (UDB)
Aquí "a nuestros ojos" se refiere a ver, lo cual es una metáfora para la opinión de las personas. TA: "y nosotros lo hemos visto y pensamos que es maravilloso" o "y nosotros pensamos que es maravilloso"
"Ellos" se refiere a los sacerdotes principales, escribas y ancianos. Este grupo puede referirse como a los "líderes judíos" (UDB).
Ellos tenían miedo de lo que la multitud les haría a ellos si arrestaban a Jesús. Esto puede hacerse más claro. TA: "pero ellos temían lo que la multitud les haría si ellos lo arrestaban"
"para acusarlos"
En un esfuerzo para atrapar a Jesús, algunos de los fariseos y herodianos, y luego los saduceos, vinieron donde Jesús con preguntas.
"Entonces los líderes judíos enviaron"
Este es el nombre de un partido político informal que apoyaba a Herodes Antipas.
Aquí el autor describe a burlar a Jesús como "atraparlo." TA: "para engañarlo"
Aquí "llegaron" se refiere a aquellos enviados de entre los fariseos y los herodianos.
Esto significa que Jesús no está preocupado. En cambio, la negación puede modicar el verbo. TA: "a ustedes no le importan la opinion de las personas" o "ustedes no están preocupados en ganarse el favor de las personas"
Ellos estaban actuando hipócritamente. Esto puede explicarse más claramente. TA: "Jesús sabía que ellos no querían realmente conocer lo que Dios quería que ellos hicieran"
9Jesús reprender a los líderes judíos porque ellos estaban tratando de engañarlo. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Yo sé que ustedes están tratando de hacerme decir algo incorrecto para que ustedes puedan acusarme."
Esta moneda tenía el valor del salario de un día.
"Los fariseos y los herodianos trajeron un denario"
"imagen y nombre"
Puede ser de ayuda para añadir la información restante. TA: "Ellos dijeron: 'Se le parece a la inscripción de César'"
Jesús está enseñando que su pueblo debe respetar al gobierno pagando los impuestos. Esta figura literaria puede aclararse cambiando el César al gobierno romano. TA: "Dénle al gobierno romano las cosas que le pertenecen al gobierno romano"
Puede ser de ayuda añadir la información restante. TA: "y dénle a Dios"
Ellos se asombraron de lo que Jesús había dicho. Esto se puede hacer explícito. TA: "Ellos se maravillaron de Él y a lo que Él dijo"
Esta frase explica quienes eran los sadeceos. Esto se puede escribir más claramente. TA: "quienes dicen que no hay resurrección de entre los muertos"
Los saduceos estaban citando lo que Moisés había escrito en la ley. La cita de Moisés puede ser expresada como una cita indirecta. TA: "Moisés nos escribió que si un hombre muere"
"nos escribió a los judíos." Los saduceos eran un grupo de judíos. Aquí ellos usan la palabra "nosotros" para referirse a ellos mismos y a todos los judíos.
Esto significa que el hombre debe casarse con la esposa de su esposo, no solamente tomarla y dormir con ella para producir hijos.
Esto significa que los hijos serán considerados los descendientes del hermano muerto. Esto puede hacerse explícito. TA: "tener hijos para su hermano, quienes serán considerados sus descendientes"
Los saduceos propones un escenario para probar a Jesús. Esto es una situación hipotética. TA: "Supongan que habían siete hermanos"
Estos números se refieren a cada uno de los hermanos y pueden ser expresados tal cual. TA: "el primer hermano ... el segundo hermano ... el tercer hermano ... los siete hermanos"
"el primero se casó con una mujer ... el segundo se casó con ella." Aquí casarse con una mujer, es hablado con "tomarla".
Puede ser de ayuda explicar lo que "igualmente" significa. TA: "El tercer hermano se casó con ella así como los otros hermanos lo hicieron, y él también murió sin dejar hijos"
Cada uno de los hermanos se casaron con la mujer y entonces murieron antes de que tuvieron hijos con ella. Esto se puede declarar claramente. TA: "Eventualmente todos los siete hermanos se casaron con esa mujer, uno por uno, pero ninguno de ellos tuvo algún hijo con ella, y uno a uno, murieron"
Los saduceos están probando a Jesús, preguntándole esta pregunta. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Ahora dínos, de quién será la esposa en la resurreción, cuando todos ellos se levanten otra vez."
Jesús reprende a los saduceos porque ellos están equivocados en cuanto a la ley de Dios. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Ustedes se equivocan porque ... poder de Dios."
Esto significa que ellos no entienden lo que está escrito en las escrituas del Antiguo Testamento.
"cuán poderoso es Dios"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los hermanos y a la mujer del ejemplo.
Esto significa volver a vivir otra vez. La frase "los muertos" se refiere a las "personas muertas" y es una metáfora por estar muerto. TA: "se levantan de entre los muertos"
"ellos no se casan, y ellos no son dados en matrimonio"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "ellos no se casan, y nadie los da en matrimonio"
Esto se refiere al lugar donde Dios vive.
La información faltante puede ser añadida. TA: "quienes son levantados de entre los muertos"
"el libro que Moisés escribió" (UDB)
"texto"
Esto significa que Abraham , Isaac y Jacob adoran a Dios. Estos hombres han muerto físicamente, pero ellos aún están vivos espiritualmente y aún adoran a Dios.
Aquí "los muertos" se refiere a las personas que están muertos y a "los vivos" se refiere a las personas que están vivas. También, la información faltante puede ser añadida. TA: "de las personas que están muertas, pero el Dios de las personas que están vivas"
Esto incluye a personas que están vivas físicamente y espiritualmente.
Puede ser de ayuda establecer por qué ellos están equivocados. TA: "Cuando ustedes dicen que las personas muertas no se levantan de nuevo, ustedes están muy equivocados"
"completamente equivocados" o "muy erróneos" (UDB)
Un escriba le hace un pregunta inteligente, la cual Jesús contesta.
"El escriba le preguntó a Jesús"
La información que falta puede ser añadida. TA: "el mandamiento más importante de todos ... El mandamiento más importante dice"
"¡ESCUCHEN, OH ISRAEL! EL SEÑOR NUESTROS DIOS ES UN SEÑOR" (UDB)
El "CORAZÓN" y "ALMA" son una metáfora para el interior de una persona y sus deseos y sentimientos. TA: "en todo lo que ustedes quieren y sienten"
La "MENTE" se refiere a cómo una persona piensa y "FUERZAS" se refiere a la fuerza de una persona para hacer cosas.
Jesús usa esta símil para comparar cómo las personas están para amarse unos a los otros, con el mismo amor con el cual ellos se aman a sí mismos. TA: "AMA A TU PRÓJIMO ASÍ TANTO COMO USTEDES SE AMAN A SÍ MISMOS"
Aquí la palabra "estos" se refiere a los dos mandamientos que Jesús ya le había dicho a las personas.
Jesús complementa al escriba en su comentario en lo que Jesús había dicho.
"Buena respuesta"
Esto significa que solamente hay un Dios. TA: "HAY SOLAMENTE UN DIOS"
Lo que falta puede ser añadido. TA: "QUE NO HAY OTRO DIOS"
El "CORAZÓN" es una metáfora para el interior de una persona y sus deseos y sentimientos. "ENTENDIMIENTO" se refiere al pensar de una persona, y "FUERZAS" se refiere a la fuerza de una persona para hacer cosas. TA: "EN TODO LO QUE NOSOTROS QUEREMOS Y SENTIMOS, EN TODO LO QUE NOSOTROS PENSAMOS, Y EN TODO LO QUE NOSOTROS HACEMOS"
La palabra "EL" es colocado en estas elipsis donde la palabra "TU" se ha dejado fuera. Puede ser añadido. TA: "TU CORAZÓN ... TU MENTE ... TU FUERZA"
Esta símil compara cómo las personas están para amar unos a los otros con el mismo amor con el cual ellos se aman a sí mismos. TA: "AMAR A TU PRÓJIMO TANTO COMO TÚ TE AMAS A TI MISMA"
Esta expresión idiomática significa que algo es más importante que otra cosa. En este caso, estos dos mandamientos complacen más a Dios que ofrendas quemadas y sacrificios. Esto puede ser escrito claramente. TA: "es todavía más importante que" o "es incluso más placentero a Dios que"
Esto puede declararse es un forma positiva. Aquí Jesús habla del hombre estando listo a someterse a Dios como rey estando físicamente cerca al reino de Dios, como si fuera un lugar físico. TA: "Ustedes están cerca de someterse a Dios como rey"
Esto puede declararse en forma actica. TA: "todos tenían miedo"
Mientras Jesús est;á enseñando en el templo, él cita a David de las escrituras y entonces advierte a las personas a que tengan cuidado de cómo los escribas viven.
Algún tiempo había pasado y Jesús está ahora en el templo. Esto no es parte de la conversación anterior. TA: "Después, mientras Jesús estaba enseñando en el área del templo, Él le dijo a las personas"
Jesús usa esta pregunta para hacer que las personas piensen profundamente sobre el Salmo que Él está a punto de citar. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Consideren por qué los escribas dicen que el Cristo es el hijo de David."
Esto significa que Él descendió de la línea de David.
Esta palabra "mismo" se refiere a David y es usado para poner énfasis en Él y en lo que dijo. TA: "Fue David quien"
Esto significa que Él estaba inspirado por el Espíritu Santo, esto es, el Espíritu Santo dirigió a David en lo que Él dijo. TA: "inspirado por el Espíritu Santo"
Aquí David llama a Dios "EL SEÑOR" y llama al Cristo "MI SEÑOR." Esto puede escribirse más claramente. TA: "dijo sobre el Mesías: 'DIOS DIJO A MI SEÑOR"
Esto es una cita dentro del salmo que Jesús está citando. Aquí Dios está hablándole al Cristo.
En esta cita, Dios habla de derrotar a enemigos haciéndolos un reposapiés. TA: "HASTA QUE YO DERROTE COMPLETAMENTE A TUS ENEMIGOS"
Aquí la palabra "Cristo" se refiere al Mesías.
Esto puede escribirse como una declaración. TA: "así que consideren cómo el Mesías puede ser el hijo de David"
El sustantivo "saludos" puede ser expresado con el verbo "saludar." Estos saludos mostraron que las personas respeten a los escribas. TA: "y ser saludados respetuosamente en los mercados" o "y para que las personas los saluden respetuosamente en los mercados"
Aquí Jesús describe a los escribas engañando a las viudad y robándoles sus casas como "devoran" sus casas. TA: "Ellos también engañan a las viudas para así robarles sus casas de"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios ciertamente los castigará con gran condenación" o "Dios ciertamente los castigará severamente"
La palabra "mayor" implica una comparación. Aquí la comparación es para otros hombres que son castigados. TA: "recibirán mayor condenación que otras personas"
Todavía en el área del templo, Jesús comenta en el valor de la ofrenda de la viuda.
Esta caja era una caja de recolección para la ofrenda del templo de todas las personas.
"dos pequeñas monedas de cobre"
"valían muy poco" (UDB). Un centavo tiene muy poco valor. Traduce "centavo" con el nombre de la moneda más pequeña en tu lenguaje si usted tiene una que tiene muy poco valor.
La UDB usa un versículo puente para combinar los versículos 42 y 43, dando la información de que Jesús le está diciendo en un orden que es más fácil para entender.
"Y Jesús llamó"
Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted tradujo esto en el 3:28.
"todas las personas que pusieron dineron"
"mucho". Esto se refiere a su riqueza.
"falta de" o "lo poco que tenía"
"para sobrevivir"
1
Mientras Jesús caminaba alejándose del templo, uno de sus discípulos le dijo, "¡Maestro, mira estas maravillosas piedras y maravillosos edificios!"
2
El le dijo, "¿Ves estos grandiosos edificios? Ni una sola piedra quedará que no sea destruida".
Mientras ellos dejaban el áres del templo, Jesús le dice a sus discípulos lo que sucederá en el futuro al maravilloso templo que Herodes el Grande había construido.
Las "piedras" se refieren a las piedra con las cuales los edificios se construyen. TA: "los maravillos edificios y las maravillosas piedras con las cuales fueron hechas"
Esta pregunta es usada para llamar la atención a los edificios. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Miren estos grandes edificios! Ni una piedra" o "Ustedes ven estos grandes edificios ahora, pero ni una piedra"
Es implicado que los soldados enemigos derribarán las piedras. Esro puede declararse en forma activa. TA: "Ni una piedra permanecerá encima de otra, pues los enemigos vendrán y destruirán estos edificios"
En respuesta a las preguntas de los discípulos sobre la destrucción del templo y lo que iba a suceder, Jesús les dice lo que iba a tomar lugar en el futuro.
Ellos habían llegado al Monte de los Olivos, y Jesús se habían sentado. La información puede hacerse más explícita. TA: "Después de llegar al Monte de los Olivios, el cual está al opuesto del templo, Jesús se sentó. Entonces Pedro"
"cuando ellos estaban solos"
Esto se refiere a lo que Jesús había dicho que sucedería a las piedras del templo. Esto se puede hacer más claro. TA: "estas cosas suceden a los edificios del templo ... están a punto de suceder a los edificios del templo"
"que todas estas cosas"
"a sus discípulos"
Jesús le está advirtiendo a sus discípulos que no se engañen por nadie sobre lo que sucederá. Aquí "engañe" es una metáfora para mentir. TA: "les mienta en cuanto a lo que sucederá"
Los posibles significados son 1) TA: "reclamando mi autoridad" o 2) "reclamando que Dios los envío."
"Yo soy el Cristo" (UDB)
Aquí "desviarán" es una metáfora que significa engaño. TA: "engañará a muchas personas"
Los posibles significados son 1) "escuchen los sonidos de guerra acercándonse y noticias de guerras de muy lejos" (Ver UDB) o 2) "escuchen de guerras que están actualmente sucediendo y que las personas estén diciendo que las guerras van a comenzar"
palabras sobre lo que es imposible determinar si son ciertos o falsos
Esto se refiere al final del mundo. La información que falta puede ser añadida. TA: "pero no es el fin del mundo todavía." Esto puede escribirse en forma positiva. TA: "el fin del mundo está áun por venir"
Esta expresión idiomática significa pelear uno contra el otro. TA: "pelearán contra"
La información que falta puede añadirse. TA: "reinado se levantarán contra reinado" o "reinado peleará con reinado"
Jesús habla de estos desastres como los comienzos de dolores de parto porque cosas más severas sucederán después de estos. TA: "Estos eventos serán como los primeros dolores que una mujer sufre que está a punto de dar a luz un hijo. Ellos sufrirán mucho más después de eso"
"Estén listos para lo que las personas les harán a ustedes" (UDB)
Esto significa arrestar a alguien y luego ponerlos bajo el control de alguien más. TA: "arrestarlos y entregarlos a"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "las personas los golpearán"
Esto significa estar en juicio y ser juzgado. TA: "Ustedes serán puesto a juicio ante" o "Ustedes serán traídos a juicio y juzgados por"
"por causa mía" o "a cuenta mía"
Esto significa que ellos testificarán sobre Jesús. Esto puede hacerse más claro. TA: "y testificarle a ellos sobre Mí" o "y ustedes les dirán sobre Mí"
Jesús todavía le está hablando sobre las cosas que deben suceder antes que el fin venga. Esto se puede hacer más claro. TA: "Pero el evangelio debe primero ser proclamado a todas las naciones antes de que el fin venga"
Esto significa que los pongan bajo el control de alguien más. En este caso, bajo el control de las autoridades. TA: "entregarles a la autoridades"
La información faltanre puede ser añadida. TA: "pero el Espíritu Santo hablará a través de ustedes"
Hermano entregará al hermano a la muerte "Un hermano entregará a su hermano a muerte." Esto significa que un hermano traicionará a su hermano, y esta traición causará que su hermano sea asesinado. TA: "Un hermano traicionará a su hermano, entregándolo para ser puesto a muerte"
Esto se refiere a ambos hermanos y hermanas. TA: "Hermanos .. cada uno"
Esto significa que un padre traicionará a su hijo, y esta traición causará que el hijo sea asesinado. TA: "un padre entregará a su hijo a muerte" o "un padre traicionará a su hijo, entregándolo para que sea asesinado"
Esto significa que los hijos se opondrán a sus padres y los traicionarán. TA: "Hijos se opondrán a sus padres"
Esto significa que las autoridades los sentenciarán para ser puesto s muerte. Esto puede declararse en forma activa. TA: "causar que las autoridades los sentencien a morir"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Todos los odiarán"
Jesús usa la metonimia "mi nombre" para referirse a sí mismo. TA: "por mi causa" o "porque ustedes creen en Mí"
Esto significa ser fiel a Dios hasta que el fin de la vida de una persona. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios salvará a quienquiera sea fiel a Él, soportando estos juicios, al final de su vida"
Esta frase es del libro de Daniel. A su audiencia le hubiera sido familiar este pasaje y la profecía sobre la abominación entrando al templo y profanándolo. TA: "la cosa vergonzosa que profana las cosas de Dios"
La audiencia de Jesús hubiera sabido que esto se refiere al templo. Esto puede hacerse explícito. TA: "parándose en el templo donde no debe estar parado"
Esto no es Jesús hablando. Mateo añadió esto para llamar la atención del lector, para que ellos pudieran escuchar esta advertencia. TA: "que todos los que estén leyendo esto, presten atención a esta advertencia" (UDB) )
El techo de la casa donde Jesús vivía era plana, y las personas se podía parar sobre él.
Esto se refiere al regreso a su casa. Esto se puede hacer explícito. TA: "no regresen a su casa"
"a encontrar su capa"
Esta es una manera cordial de decir que alguien está preñada. TA: "están preñadas"
"Oren que estos tiempos" o "oren que estas cosas"
"la temporada fría" o "la fría, lluviosa temporada." Esto se refiere al tiempo del año cuando hace frío y es desagradable.
"mayor de lo que nunca ha sido." Esto describe cuán grande y terrible será la tribulación.
no, no volverá a ocurrir de nuevo "y mayor de lo que nunca será otra vez"
Puede ser de ayuda especificar a cuáles "días" se refieren. TA: "ha acortado los días de sufrimiento" o "ha acortado el tiempo de sufrimiento"
Esta palabra no significa que los días serán menos que 24 horas cada uno, pero en cambio que habrán menos días de sufrimiento.
La palabra "carne" se refiere a las personas. Aquí "salvará" se refiere a la salvación física. TA: "nadie será salvado." También, esta frase puede ser declarada en una forma positiva. TA: "todos morirían"
"bienestar"
La frase "aquellos a quienes Él escogió" significa la misma cosa como "el elegido." Juntos, ellos enfatizan que Dios escogió estas personas.
La UDB usa un versículo puente para combinar los versículos 21 y 22, dando la información de que Jesús los está diciendo en un orden que es más fácil entender.
"personas que claman que ellos son Cristo"
La palabra que falta puede ser añadida. TA: "para engañar a las personas"
La información que falta puede ser añadida. TA: "si es posible, ellos incluso engañarán a los elegidos" o "ellos incluso intentarán engañar a las personas a quienes Dios ha escogido" (UDB)
"Sean cuidadosos" o "Sean atentos" (UDB)
Jesús les dijo estas cosas para advertirles. TA: "Yo les he dicho todas estas cosas por adelantado para advertirles"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "el sol será oscuro"
Aquí se habla de la luna como si estuviera viva y fuera capaz de dar algo a alguien más. TA: "la luna no brillará" o "la luna será oscura"
Esto no significa que estas caerán a la tierra, sino que ellas se caerán de donde están ahora. TA: "las estrellas se caerán de sus lugares en el cielo"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios sacudirá los poderes que están en los cielos"
Este es un nombre descriptivo para los planetas y puede incluir las estrellas. TA: "los planetas" o "los cuerpos celestiales"
"en el cielo"
"Entonces las personas verán"
"PODEROSAMENTE Y GLORIOSAMENTE"
La palabra "reunirá" se refiere a Dios y es un metonimia para sus ángeles, como si ellos fueran los únicos que juntarán a los elegidos. TA: "ellos juntarán" o "Sus ángeles juntarán"
Se habla de la tierra entera como si "los cuatro vientos," los cuales se refieren a las cuatro direcciones: norte, sur, este y oeste. TA: "el norte, sur, este y oeste" o "todas las partes de la tierra"
Estos dos extremos son dados para enfatizar que los elegidos serán juntados de la tierra entera. TA: "de cada lugar en la tierra"
Jesús da dos cortas parábolas aquí, para recordarle a las personas que estén atentas, cuando las cosas de las cuales Él ha estado explicando, sucedan.
La frase "la rama" se refiere a las ramas del árbol de higuera. TA: "sus ramas se vuelven tiernas"
"verdes y suaves"
Aquí se habla del árbol de higos como si estuviera vivo y fuera capaz voluntariamente de causar que sus hojas crezcan. TA: "sus hojas comienzan a brotar"
la parte tibia del año o la temporada de crecimiento
Esto se refiere a los días de tribulación. TA: "estas cosas que Yo acabo de describir"
"el Hijo del Hombre está cerca"
Esta expresión idiomática significa que Él está muy cerca y casi llega, refiriéndose a un viajero estando cerca a llegar a los portones de la ciudad. TA: "y está casi ahí"
Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdad e importante. Ver cómo usted traduce esto en 3:28.
Esta es una manera cordial para hablar sobre alguien muriendo. TA: "no morirá" o "no terminará"
La frase "estas cosa"se refiere a los días de tribulación.
Los dos extremos son dados para referirse a todo el cielo, incluyendo el sol, luna, estrellas y planetas, y toda la tierra. TA: "El cielo, la tierra, y todo en ellos"
"dejarán de existir." Aquí esta frase se refiere al mundo terminándose.
Jesús habla de estas palabras no perdiendo su poder como si estas fueran algo que nunca terminará físicamente. TA: "mis palabras nunca terminarán su poder"
Esto se refiere al tiempo en que el Hijo del Hombre regresará. TA: "ese día o esa hora en la que el Hijo del Hombre regresará" o "el día o la hora que Yo regresaré"
Estas están enumeradas entre aquellos que no conocen cuando el Hijo del Hombre regresará. TA: "ni incluso los ángeles en el cielo o el Hijo sabe"
Aquí "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive.
Es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que tu lenguaje natualmente usa para referirse a un padre humano. También, esto es una elipsis. declarando que el Padre conoce cuando el Hijo regresará. TA: "pero solamente el Padre conoce"
Puede declararse claramente a qué "hora" se refiere aquí. TA: "Cuando esa hora vendrá, cuando todos esos eventos sucederán"
"diciéndole a cada uno, el trabajo que él debe hacer"
Esro se refiere al regreso del amo. TA: "si Él regresará en el anochecer"
El gallo es un ave que canta muy temprano en la mañana. El sonido alto que él hace es el "cacareo."
Aquí Jesús habla de no estar listos mientras "duermen." TA: "no encontrarlos listos para Su regreso"
1
Era ahora dos días antes de la Pascua y la Fiesta de los Panes sin Levadura. Los principales sacerdotes y los escribas estaban considerando en secreto como arrestar a Jesús y después matarlo.
2
Por cuanto ellos decían, "No durante la fiesta, para que no se levantara un disturbio entre la gente."
Solamente dos días antes de la Pascua, el sacerdote principal y los escribas están secretamente tramando asesinar a Jesús.
sin que las personas lo notaran
La palabra "ellos" se refiere a los sacerdotes principales y los escribas.
Puede ser de ayuda añadir la información faltante. TA: "Nosotros no debemos hacerlo durante la fiesta"
Aunque algunos estaban enojados de que el aceite era usado para ungir a Jesús, Jesús dice que la mujer había ungido su cuerpo para el sepulcro antes de que Él muriera.
Este hombre previamente había tenido lepra, pero ya no tenía lepra. Este hombre no es Simón Pedro ni Simón, el zelote.
En la cultura de Jesús, cuando las personas se juntaban a comer, ellos se reclinaban en sus lados, acostándose en almohadas al lado de una mesa baja.
Este era un frasco de alabastro. El alabastro era un piedra blanco amarillenta muy costosa. TA: "un hermoso frasco de piedra blanca"
"eso contenía un costoso y fragante perfume llamado nardo" (UDB). El nardo era un aceite muy costoso, que olía dulcemente, usado para hacer perfume.
"sobre la cabeza de Jesús"
Ellos hicieron esta pregunta para mostrar que ellos desaprobaban de la mujer que derramaba el perfumen sobre Jesús. Estro puede escribirse como una declaración. TA: "¡Es terrible que ella desperdició ese perfume!"
Marcos quiere mostrar a sus líderes que los presentes estaban más preocupados sobre el dinero. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Nosotros pudimos haber vendido este perfume" o "Ella pudo haber vendido este perfume"
"300 denarios." Los denarios son monedas de plata romanas.
La frase "los pobres" se refiere a las personas pobres. También, la información faltante puede ser añadida. TA: "y el dinero dado a las personas pobres"
Jesús reprende a los invitados por cuestionarle la acción de esta mujer. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Usteden no deben molestarla!"
Esto se refiere a las personas pobres. TA:"personas pobres"
Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted tradujo esto en el 3:28.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "dondequiera que mis seguidores prediquen el evangelio"
"también se hablará de lo que esta mujer ha hecho"
Después de que la mujer unga a Jesús con perfume, Judas promete entregar a Jesús a los sacerdotes principales.
Judas no había entregado a Jesús a ellos todavía, en cambio Él fue a hacer arreglos con ellos. TA: "para así arreglar con ellos para entregarles a Jesús a ellos"
Puede ser de ayuda declarar claramente lo que los sacerdotes principales escucharon. TA: "Cuando los sacerdotes principales escucharon lo que él estaba dispuesto a hacer por ellos"
Jesús envía a dos de los discípulos para preparar la comida de Pascua.
Al principio de la Fiesta de los panes sin levadura, era costumbre sacrificar un cordero. TA: "cuando era costumbre sacrificar al cordero de Pascua"
"llevando una gran jarra llena de agua" (UDB)
Esto puede escribirse como una cita indirecta. Traduce eso para que sea una solicitud cordial. TA: "A nuestro Maestro le gustaría saber dónde está el cuarto de huéspedes para que Él pueda comer la Pascua con sus discípulos."
un cuarto para las visitas
Aquí la "Pascua" se refiere a la comida de Pascua. TA: "comer la comida de Pascua"
Ellos estaban por preparar la comida para que Jesús y sus discípulos comieran. TA: "Preparar la comida para nosotros allí"
"Los dos discípulos se fueron"
"así como Jesús había dicho"
Esa noche, mientras Jesús y los discípulos comían la comida de Pascua, Jesús le dice que uno de ellos lo traicionaría.
Puede ser de ayuda establecer a dónde ellos llegaron. TA: "Él llegó con los doce a la casa"
En la cultura de Jesús, cuando las personas se juntaban a comer, ellos se acostaban sobre sus lados, sentándose sobre almohadas al lado de una mesa baja.
Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted tradujo esto en el 3:28.
Esto significa que "uno a la vez" cada discípulo le preguntó.
Los posibles significados son 1) esta era una pregunta para la cual los discípulos esperaban que la respuesta fuera "No" o 2) esta era una pregunta retórica, la cual no requería una respuesta. TA: "¡Seguramente, Yo no soy el que te traicionará!"
"Él es uno de los doce, el que es, ahora"
En la cultura de Jesús, las personas deberían comer a seguido pan, mojándolo en un envase compartido de salsa o de aceite mezclado con hierbas.
Aquí Jesús se refiere a las escrituas profetizando sobre su muerte. Si usted tiene una manera cordial para hablar sobre la muerte en tu lenguaje, úsela aquí. TA: "Pues el Hijo del Hombre morirá en la forma que las escrituras dicen"
Esto puede declararse más directamente. TA: "quien traiciona al Hijo del Hombre"
Este era una hogaza plana de pan sin levadura, la cual era comida como parte de la comida de Pascua.
Esto significa que Él partió el pan en pedazos para que las personas lo comieran. TA: "lo partió en pedazos"
Aquí "copa" es una metonimia para vino. TA: "Él tomó la copa de vino"
El pacto es para el perdón de pecados. Esto puede escribirse más explícitamente. TA: "Esta es mi sangre que confirma el pacto, la sangre que es derramada para que muchos puedan recibir el perdón de pecados"
"Este vino es mi sangre." Es mejor traducir esto literalmente, aunque muchos entienden que esto significa que el vino representa la sangre de Jesús y que el vino no es precisamente sangre.
Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted traduce esto en el 3:28.
"vid." Esta es una manera descriptiva para referirse al vino.
Los posibles significados son: 1) "otra vez" o 2) "en una nueva forma"
Un himno es un tipo de canción. Era tradicional para ellos cantar un salmo del Antiguo Testamento.
"Jesús le dijo a sus discípulos"
Esto es una expresión idiomática que significa irse. TA: "me dejarán"
"MATARÉ." Aquí "HERIRÉ" se refiere a Dios.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Yo esparciré las ovejas"
Jesús claramente le dice a Pedro que él lo negará. Pedro y todos los discípulos están seguros de que ellos no negarán a Jesús.
Esto significa que Dios levantará a Jesús de los muertos. Esto puede escribirse en forma activa. TA: "Dios me levanta de los muertos" o "Dios me revive"
"Yo iré antes que ustedes"
"yo no" puede completamente expresarse como "Yo no me apartaré." La frase "no apartarse" es una doble negativa y lleva un significado positivo. Esto puede expresarse en la forma positiva si es necesario. TA: "Incluso que si todos los demás los dejan, Yo me quedaré con ustedes"
Esto indica que la declaración que sigue es especialmente verdadera e importante. Ver cómo usted traduce esto en el 3:28.
El gallo es una aver que llama muy temprano en la mañana. El sonido alto que él hace es "cacarear."
"doble"
"ustedes dirán que no me conocen"
"Incluso si yo debo morir"
Esto significa que todos los discípulos dijeron la misma cosa que Pedro dijo.
Cuando ellos van al Getsemaní, en el Monte de los Olivos, Jesús alienta a tres de sus discípulos a mantenerse despiertos mientras Él ora. Dos veces Él los levanta, y a la tercera vez, Él les dice que se levanten porque es el tiempo para la traición.
La palabra "llegaron" se refiere a Jesús y a sus discípulos.
abrumirse con amargura
La palabra "mucho" se refiere a Jesús estando grandemente atribulado en su alma. TA: "extremadamente atribulado"
Jesús habla de sí mismo como su "alma." TA: "Yo estoy"
Jesús siente mucha angustia y amargura, que él siente que está a punto de morir. TA: "y Yo siento como si pudiera morir"
Los discípulos estaban para mantenerse alertas mientras Jesús oraba. Esto no significa que se supone que ellos vigilaran mientras Jesús oraba.
Esto significa que, si Dios lo permitiera suceder. TA: "si Dios lo permite"
Aquí "esta hora" se refiere al tiempo de sufrir de Jesús, ambos, ahora en el jardín y después. TA: "que Él no tendría que pasar por este tiempo de sufrimiento"
"Abba" es un término griego usado por los hijos para dirigirse a su padre. Esto implica una relación cercana. Ya que es seguida por "Padre", es mejor mantener el término griego "Abba" como en su lenguaje.
Este es un título importante para Dios.
Jesús habla del sufrimiento que Él debe soportar como si eso fuera una copa.
Jesús le está pidiendo a Dios que haga lo que Él quiere que de haga y no lo que Jesús quiere. TA: "Pero no hagas lo que Yo quiero, haz lo que Tú quieras"
La palabra "ellos" se refiere a Pedro, Santiago y Juan.
Jesús reprende a Simón Pedro por dormir. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "Simón, tú estás dormido cuando Yo te dije que te mantuvieras despierti. Ni siquiera pudiste mantenerte despierto por una hora."
Jesús habla de estar tentado como si estuviera entrando a un lugar físico. TA: "que ustedes no sean tentados"
Jesús le advierte a Simón Pedro que él no es lo suficientemente fuerte para hacer lo que él quiere hacer en sus propias fuerzas. TA: "Tú estás dispuesto en tu espíritu, pero tú eres muy débil para hacer lo que tú quieres hacer" o "Tú quieres hacer lo que Yo digo, pero tú eres débil" (UDB)
Estos se refieren a dos aspectos diferentes de Pedro. "El espíritu" es su deseo más íntimo. "La carne" es su habilidad y fuerza humana. )
"oró otra vez lo que Él oró antes" (UDB)
La palabra "los" se refiere a Pedro, Santiago y Juan.
Aquí el autor habla de una persona soñolienta teniendo una gran dificultad para mantener sus ojos abiertos, teniendo "ojos pesados." TA: "pues ellos estaban tan soñolientos, que ellos tenían una gran dificultad para mantener sus ojos abiertos"
Jesús se había ido y orado otra vez. Entonces Él regresó a ellos una tercera vez. Esto puede hacerse más claro. TA: "Entonces Él se fue y oró otra vez. Él regresó por tercera vez"
Jesús reprende a sus discípulos por no mantenerse despiertos y orando. Usted puede traducir esta pregunta retórica como una declaración si es necesario. TA: "¡Ustedes todavía están durmiendo y descansando!"
El tiempo para el sufrimiento y traición de Jesús está a punto de comenzar.
"¡Escuchen!"
Jesús le advierte a sus discípulos que su traidor se les está acercando. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Yo, el Hijo del Hombre, estoy siendo traicionado"
Judas traiciona a Jesús con un beso, y todos los discípulos huyen.
El versículo 44 da información de trasfondo sobre cómo Judas había arreglado con los líderes judíos traicionar a Jesús.
Esto se refiere a Judas.
Aquí "ese es" se refiere al hombre al que Judas iba a identificar. TA: "Él es al que ustedes quieren"
"Y Judás lo besó"
Estas dos frases tiene el mismo significado para enfatizar que ellos agarraron a Jesús. TA: "agarraron a Jesús y se apoderaron de Él" o "se apoderaron de Él"
"que estaba parado de cerca"
"Jesús le dijo a la multitud"
Jesús está reprendiendo a la multitud. Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Es ridículo que ustedes vengan aquí para agarrarme con espadas y palos, como si yo fuera un ladrón!"
"Pero esto ha sucedido para que"
Esto se refiere a los discípulos.
tela hecha de las fibras de una planta de lino
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que Él se había envuelto a sí mismo"
"Cuando el hombre apoderó a ese hombre"
Mientras el hombre estaba tratando de huir, los otros lo agarrarían de su vestimenta, tratando de detenerlo.
Después que la multitud de los sacerdotes principales, escribas y ancianos llevaron a Jesús al sumo sacerdote, Pedro vigila de cerca mientras otros comienzan a dar falso testimonio contra Jesús.
Esto puede reorganizarse para que sea más fácil de entender. "Todos los principales sacerdotes, los ancianos, y los escribas se habían juntado allí"
Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio en la historia, mientras el autor comienza a decirnos sobre Pedro.
Mientras Pedro seguía a Jesús, él se detuvo en el patio del sumo sacerdote. Esto puede escribire claramente. TA: "y él se fue tan lejos como al patio del sumo sacerdote"
Pedro se sentó con los guardias que estaban trabajando en el patio. TA: "Él se sentó en el patio entre los guardias"
Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio en la historia mientras el autor continúa diciéndonos sobre Jesús estando en juicio.
Ellos no eran los que ejecutarían a Jesús; en cambio, ellos ordenarían a alguien más para hacerlo. TA: "ellos puede que ordenen ejecutar a Jesús" o "ellos puede que orden a alguien más a a ejecutar a Jesús"
Ellos no encontraron testimonio en contra de Jesús con el cual ellos podían condenarlo y ponerlo a muerte. TA: "Pero ellos no encontraron ningún testimonio con el cual condenarlo"
Aquí, hablar falso testimonio es descrito como si fuera un objeto físico que alguien puede cargar. TA: "lo acusaron hablando falsos testimonios contra Él"
Esto puede escribirse en forma positiva. "pero su testimonio se contradecía uno con el otro"
Aquí, hablar falso testimonio es descrito como si fuera un objeto físico que alguien puede cargar. TA: "lo acusaron, hablando falso testimonio contra de él"
"Nosotros escuchamos a Jesús decir." La palabra "nosotros"se refiere a las personas que traen falso testimonio contra Jesús y no incluye a las personas a quienes ellos están hablando.
Aquí "manos" se refiere a los hombres. TA: "hecho por hombres ... sin la ayuda de hombres" o "construido por hombres ... sin la ayuda de hombres"
"dentro de tres días." Esto significa que el templo sería construido dentro del periodo de tres días.
La palabra que faltapuede ser añadida. TA: "construirá otro templo"
"se contradijeron uno al otro." Esto puede escribirse en forma positiva.
Cuando Jesús responde que Él es el Cristo, el sumo sacerdote y todos los líderes allí lo condenaron como a uno que merecía morir.
Jesús se para en medio de la multitud enojada para hablarles. Traduce esto para mostrar quien estaba presente cuando Jesús se levantó a hablar. TA: "se levantó entre los sacerdotes principales, escribas y ancianos" (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit Information)
El sacerdote principale no le están preguntando a Jesús por información sobre lo que dijeron los testigos. Él le está pidiendo a Jesús que pruebe lo que los testigos dijeron es incorrecto. TA: "¿No vas a responder? ¿Qué dices en respuesta al testimonio que estos hombres están hablando contra ti?"
Aquí, Dios es llamado "el Bendecido." Es mejor traducir "Hijo" con la misma palabra que tu lenguaje naturalmente usaría para referirse a un "hijo" de un padre humano. TA: "el Hijo del Bendecido" o "el Hijo de Dios"
Esto probablemente tiene un doble significado: 1) para responder a la pregunta del sumo sacerdote y 2) para llamarse a sí mismo "Yo Soy," lo cual es lo que Dios se llamó a sí mismo en el Antiguo Testamento.
Aquí "poder"se refiere a Dios. TA: "a la mano derecha de Dios, quien es muy poderoso"
Aquí, las nubes son descritas acompañando a Jesús cuando Él regrese. TA: "cuando Él venga através de las nubes en el cielo"
El sumo sacerdote desgarró sus ropas a propósito para mostrar su indignación y horro a lo que Jesús había dicho. TA: "desgarró sus vestimentas en indignación"
Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Nosotros ciertamente no necesitamos más personas que testifiquen contra este hombre!"
Esto se refiere a lo que Jesús dijo, lo cual el sumo sacerdote llamó blasfemia. TA: "Ustedes han escuchado la blasfemia que Él ha hablado"
Estas frases se refieren a las personas en la multitud.
Ellos cubrieron su cabeza con una tela o venda, para que Él no pudiera ver. TA: "para cubrir su cara con una venda"
Ellos se burlaron, pidiéndole que proferizara quien le estaba golpeando. TA: "Profetiza quién te golpeó"
"guardias"
Como Jesús predijo, Pedro niega a Jesús tres veces antes de que el gallo cacaree.
"fuera en el patio" (UDB)
Las sirvientas trabajaban para el sumo sacerdote. TA: "uno de las sirvientas que trabajaron para el sumo sacerdote"
Esto significa clamar que algo no es cierto. En este caso, Pedro estaba diciendo que lo que la sirvienta dijo sobre él no es cierto.
Ambos "sé" y "entiendo"tiene el mismo significado aquí. El significado es repetido para añadir énfasis a lo que Pedro está diciendo. TA: "¡Yo realmente no entiendo sobre lo que estás hablando!"
Esta es la misma sirvienta quien identificó a Pedro previamente.
Las personas estaban identificando a Pedro como a uno de los discípulos de Jesús. Esto puede hacerse más claro. TA: "uno de los discípulos de Jesús" o "uno de aquellos que han estado con ese hombre que ellos arrestaron"
Si en su lenguaje, usted tiene que nombrar la persona que maldice a alguien, declare que es Dios. TA: "decir que Dios lo maldiga"
El gallo es una ave que llama muy temprano en la mañana. El sonido alta que él hace es "cacarear."
"Segundo" es un número ordinal.
Esta expresión idiomática significa que él estaba sobrecogido con pena y perdió el control de sus emociones. TA: "él estaba abrumado con dolor" o "él perdió el control de sus emociones"
1
Temprano en la mañana se reunieron los principales sacerdotes junto con los ancianos y escribas y todo el Concilio Judío. Entonces ellos ataron a Jesús y se lo llevaron. Ellos lo entregaron a Pilato.
2
Pilato le preguntó a Él, "¿Tú eres el Rey de los Judíos?" El le contestó, "tú lo dijiste".
3
Los principales sacerdotes presentaron muchos cargos en contra de Jesús.
Cuando los sacerdotes principales, ancianos, escribas y el concilio le dio a Jesús sobre Pilato, Pilato no quería condenarlo. Aunque la multitud trajo muchas acusaciones contra Jesús, Él no les contestó.
Ellos ordenaron que ataran a Jesús, pero hubiera sido los guardias quienes verdaderamente lo ataron y se lo llevaron. TA: "ellos ordenaron que Jesús estuviera atado y entonces se lo llevaron" o "ellos ordenaron a los guardias atar a Jesús y entonces se lo llevaron"
Ellos llevaron a Jesús donde Pilato y transfirieron control de Jesús sobre él.
Esta frase puede completarse. TA: "Ustedes mismos han dicho que Yo soy"
"estaban acusando a Jesús de muchas cosas malas"
"Pilato le preguntó otra vez a Jesús
Esto puede declararse en forma positiva. TA: "¿Tú tienes una respuesta?"
Esto puede escribirse como una declaración. TA: "¡Ellos están trayendo muchos cargos contr ti!"
"Escucha." Esta es una palabra usada para dirigir la atención de Jesús a los cargos traídos contra Él.
Sorprendió a Pilato que Jesús no contestó y se defendió a sí mismo.
Pilato, esperando que la multitud debería escoger a Jesús, ofreció liberar un prisionero, pero la multitud pidió en cambio a Barrabás.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal mientras el autor cambia de decir información de trasfondo sobre la tradición de Pilato de liberar un prisionero en fiestas, y sobre Barrabás.
"En ese tiempo había un hombre llamado Barrabás, quien estaba en prisión con algunos otros hombres. Ellos habían cometido asesinato cuando ellos se rebelaron contra el gobierno romano" (UDB)
Esto se refiere a Pilato liberando un prisionero en fiestas. Esto puede hacerse más claro. TA: "para liberar un prisionero a ellos, así como él había hecho en el pasado"
Esto es una información de trasfondo sobre por qué Jesús fue entregado a Pilato.
Ellos envidiaban a Jesús, probablemente porque muchas personas lo estaban siguiendo y volviéndose sus discípulos. TA: "los sacerdotes principales envidiaban la popularidad de Jesús entre las personas. Esto es porque ellos"
El autor habla de los sacerdotes principales levantándose o instando a la multitud como si la multitud fuera una vasija de algo que ellos estaban agitando. TA: "levantaron la multitud" o "instaron la multitud"
La información que falta puede ser añadida. TA: "liberaron en lugar de Jesús"
La multitud pide la muerte de Jesús, para que Pilato lo entregue a los soldados que se burlaron de Él, lo coronan con espinas, lo golpean, y lo llevan para crucificarlo.
Pilato pregunta que debe hacer Él con Jesús si él libera a Barrabás a ellos; esta es una situación hipotética. Esto puede escribirse más claramente. TA: "Si yo libero a Barrabás, qué entonces debo hacer con el rey de los judíos"
"Pilaro le dijo a la multitud"
"placer"
Pilato no azotó verdaderamente a Jesús, pero en cambio que lo hicieron los soldados.
"flagelaron." Esto significa golpearr con un látigo especialmente doloroso.
Pilato le dio a sus soldados a que llevaran lejos para crucificarlo. Esto puede establecerse en forma activa. TA: "le dijo a sus soldados que lo llevaran lejos y que lo crucificarán"
Aquí fue donde los soldados romanos en Jerusalén vivían, y donde el gobernador se quedaba cuando Él estaba en Jerusalén. TA: "el patio de las barracas de los soldados" o "el patio de la residencia del gobernador."
"toda la unidad de soldados"
El púrpura era un color usado por la realeza. Los soldados no creían que Jesús era un rey. Ellos lo vistieron de esta manera para burlarse de Él porque los otros dijeron que Él era el rey de los judíos.
"una corona hecha de ramas espinosas"
El saludo "Salve" con una mano levantada era solamente usado para saludar el emperador romano. Los soldados no creían que Jesús era el rey de los judíos. En cambio, ellos dijeron esto para burlarse de Él.
"una vara" o "un bastón"
Esto significa arrodillarse. TA: "inclinar sus rodillas"
De acuerdo a la ley romana, un soldado podía forzar que un hombre que venía por el camino cargara una carga. En este caso, ellos forzaron a Simón a llevar la cruz de Jesús.
"de fuera de la ciudad"
Esta es una información de trasfondo sobre quién es el transeúnte.
Estos son nombres de hombres.
Los soldados trajeron a Jesús a Gólgota donde ellos lo crucificaron con otros dos. Muchas personas se burlaron de Él.
"Lugar Calavera" o 'Lugar de una Calavera." Este es el nombre de un lugar. No significa que allí habían muchas calaveras
"el hueso de la cabeza"
Puede ser de ayuda explicar que la mirra es una medicina de alivio para el dolor. TA: "el vino mezclado con una medicina llamada mirra" o "vino mezclado con una medicina para aliviar el dolo llamada mirra"
"Tercera" es un número ordinal. Esto se refiere a las nueve en punto de la mañana. TA: "nueve en punto en la mañana"
Los soldados colgaron un letrero en la cruz encima de Jesús. Ta: "Ellos colgaron en la cruz , encima de la cabeza de Jesús una señal en la cual"
"acusación"
"ladrones armados"
Esto puede escribirse más claramente. TA: "uno en una cruz en el lado derecho de Él, y uno en una criz en el lado izquierdo de Él"
Esta es una acción que las personas hacen para demostrar desaprobación.
Esto es una exclamación de burla. Usa la exclamación apropiada en tu lenguaje.
Las personas se refieren a Jesús por lo que Él anteriormente profetizó que haría. TA: "Tú, que dijiste que destruirías el templo y lo reconstruirías en tres días"
Esto se refiere a la forma en que las personas que estaban caminando con Jesús, se burlaban de Él.
"estaban diciendo cosas burlonas sobre Jesús entre ellos mismos"
Este es otro nombre para Jesús.
Esto significa creer en Jesús. TA: "creer en Él"
"provocados" o "insultados"
Al medio día, la oscuridad cubre toda la tierra hasta las tres en punto cuando Jesús llora a gran voz y muere, y la cortina del templo se desgarra desde arriba hasta abajo.
Esto se refiere al mediodía o 12 p.m.
Aquí el autor lo describe volviéndose oscuro afuera como si la oscuridad fuera una ola se moviera sobre la tierra. TA: "toda la tierra se volvió oscura"
Esto se refiere a las tres en punto en la tarde. TA: "A las tres en pundo de la tarde" o "A media tarde"
Estas son palabras arameas que deben ser copiadas en tu lenguaje con los sonidos similares.
"significa"
Puede ser declarado claramente que ellos no entendieron lo que Jesús dijo. TA: "Cuando algunos de ellos parados ahí escuccharon Sus palabras, ellos no entendieron y dijeron"
"vino amargo"
"bastón." Esto era un bastón hecho de una caña.
"se los dieron a Jesús." El hombre sostuvo la vara para que Jesús pudiera beber vino de la esponja. TA: "se lo sostuvieron a Jesús" (Ver:
Marcos está demostrando que Dios mismo dividió la cortina del templo. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Dios dividió la cortina del templo en dos"
Este es el centurión que supervisó a los soldados que crucificaron a Jesús.
"que se paró enfrentando a Jesús"
"cómo Jesús había muerto" o "la forma en la que Jesús murió"
Este es un título importante para Jesús.
"miró desde muy lejos"
"quien era la madre de Santiago ... y de José." Esto puede escribirse sin paréntesis.
"el menor, Santiago." A este hombre se le refería como al "menor" probablemente para distinguirlo de otro hombre llamado Santiago.
Este José no era la misma persona como el hermano menor de Jesús. Ver cómo usted tradujo el mismo nombre en 6:1.
Salomé es el nombre de una mujer.
"Cuando Jesús estaba en Galilea, estas mujeres lo siguieron ... con Él a Jerusalén." Esta es una información de trasfondo sobre las mujeres que vieron la crucificción desde una distancia.
Jerusalén estaba más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal para las personas hablar de subir a Jerusalén y bajar de ella.
José de Arimetea le pide a Pilato por el cuerpo de Jesús, el cual él envuelve en lino y lo pone en una tumba.
Aquí atardecer es comentado como si fuera algo que es capaz de "llegar" de un lugar a otro. TA: "anocheció" o "era de noche"
La frase "llegó allí" se refiere a José viniendo de Pilato, lo cual también es descrito después de que es dada la información de trasfondo, pero su venida es referenciada antes para enfatizar y ayudar a introducirlo a la historia. Puede que haya un forma diferente de hacer esto en tu lenguaje. TA: "José de Arimetea era respetado"
"José de Arimetea." José es el nombre de un hombre, y Arimetea es el nombre del lugar de donde es él.
Esta es una información de trasfondo sobre José.
"fue a Pilato" o "fue a donde estaba Pilato"
Si él no enterraba a Jesús esa noche, él hubiera tenido que esperar hasta que el día de reposo hubiera acabado porque la ley no permitía que nadie hiciera ningún tipo de trabajo en el día de reposo. Esto puede hacerse explícito. TA: "pidió por el cuerpo de Jesús para que él pudiera enterrarlo inmediatamente mientras todavía era el día de preparación"
Pilato escuchó a las personas decir que Jesús estaba muerto. Esto lo sorprendió, así que Él le pidió al centurión si era cierto. Esto puede hacerse más claro. TA: "Pilato estaba asombrado cuando él escuchó que Jesús ya estaba muerto, así que él llamó al centurión"
"Cuando Pilato supo"
" él le permitió a José llevarse el cuerpo de Jesús"
El lino es una tela hecha de fibras de una planta de lino. Ver cómo usted tradujo esto en 14:51.
José tuvo ayuda de otras personas para bajar a Jesús de la cruz, para prepararlo para la tumba, y para cerrar la tumba. TA: "Él y otros lo bajaron ... Entonces ellos rodaron una piedra"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "una tumba que alguien había previamente cortado de una roca sólida"
"una gran piedra plana en frente de" (UDB)
Este José no era la misma persona, como el hermano menor de Jesús. Ver cómo usted tradujo el mismo nombre en 6:1.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "el lugar donde José y los otros enterraron el cuerpo de Jesús"
1
Cuando el día sábado terminó, María Magdalena y María la madre de Santiago, y Salomé, trajeron especies aromáticas, para ellas poder venir y ungir el cuerpo de Jesús para el entierro.
2
Muy temprano en el primer día de la semana, ellas fueron a la tumba cuando el sol salía.
En el primer día de la semana, las mujeres vienen temprano porque ellss esperan usar especies para ungir el cuerpo de Jesús. Ellas están sorprendidos de ver a un hombre joven que les dice que Jesús está vivo, pero ellas tiene miedo y no le dicen a nadie.
Esto es, cuando el sol se había puesto en el séptimo día y el primer día de la semana había comenzado.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "alguien había rodado la piedra"
El ángel está enfáticamente declarando que Jesús se ha levantado de entre los muertos. Esto puede traducirse en forma activa. TA: "¡Él se levantó!" o "¡Dios lo levantó de los muertos!" o "¡Él se levantó a sí mismo de entre los muertos!"
Jesús se le aparece primero a María Magdalena, quien le dice a los discípulos, entonces Él se le aparece a otros dos mientras ellos caminan en el campo, y después Él se le aparece a los once discípulos.
"en el domingo"
"Ellos escucharon que María Magdalena dijo"
Jesús era la persona a quien "los dos de ellos" vieron, pero lo que ellos vieron no se parecía a Jesús, así que ellos no sabían que estaban mirando a Jesús.
dos de "aquellos que estaban con Él" (16:9)
El resto de los discípulos no creyeron lo que los dos, que habían estado caminando en el campo, dijeron.
Cuando Jesús se encuentra con los once, Él los reprende de su incredulidad y les dice que salgan hacia al mundo para predicar el evangelio.
Estos son los once discípulos que permanecieron después de que Judas los dejó.
Esto es una metonimia por comer, lo cual era la manera usual en que las persona en esos dís comían alimentos. TA: "ellos estaban comiendo una comida"
Ellos estaban reclinados de su lado izquierdo, usando su mano derecha para comer la comida en la mesa.
Jesús está reprendiendo a sus discípulos porque ellos no creerían en Él. Traduce esta expresión idiomática para que sea entendido que los discípulos no estaban creyendo en Jesús. TA: "rehusaban creer"
Aquí "el mundo" es una metonimia para las personas en el mundo. TA: "Vayan a todos los lugares donde hay personas"
Esto es una hipérbole, una exageración, y una metonimia para las personas en "todo el mundo." TA: "absolutamente todos"
La palabra "El" se refiere a cualquiera. Esta oración puede hacerse activa. TA: "Dios salvará a todas las personas que creen y que permitan que los bauticen"
La palabra "aquel" se refiere a cualquiera. Esta cláusula puede hacerse activa. TA: "Dios condenará a todas las personas que no creen"
Marcos habla de milagros como si estos fueran personas yendo junto con los creyentes. TA: "Las personas que vean a aquellos que creen, verán estas cosas suceder y sabrán que Yo estoy con los creyentes"
Los posibles significados son 1) Jesús está dando una lista general: "En mi nombre, ellos harán cosas como estas: Ellos" o 2) Jesús está dando una lista exacta: "Estas son las cosa que ellos harán en mi nombre: Ellos."
Aquí "nombre" está asociado con la autoridad y poder de Jesús. TA: "Por la autoridad de mi nombre" o "Por el poder de mi nombre." Ver cómo "en tu nombre" es traducido en 9:38.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios lo llevó al cuelo, y Él se sentó"
"donde Aquel a quien Dios le da más honor y poder se sienta"
"demostró que sus palabras, las cuales ellos estaban hablando, eran ciertas"
1
Muchos han tratado de poner en orden una narrativa sobre aquellos asuntos que se han cumplido entre nosotros,
2
tal como nos lo han entregado a nosotros, quienes desde el principio han sido testigos y siervos del mensaje.
3
Pues, a mí también me pareció bueno habiendo investigado detalladamente el curso de todas las cosas desde el principio escribirlo en orden correcto para ti, excelentísimo Teófilo.
4
Esto es para que sepas la verdad sobre las cosas que se te han enseñado.
Lucas explica por qué le escribió a Teófilo.
"reportes" o "historias verdaderas"
En esta frase la palabra "nosotros" puede o no excluir a Teófilo.
El "nosotros" no incluye a Teófilo.
"dieron a nosotros" o entregaron a nosotros"
Puede que necesite especificar cuál es el mensaje. Traducción Alterna: "han servido a Dios al decirle a las personas Su mensaje" o "le han enseñado a las personas las buenas noticias acerca de Jesús"
"investigado cuidadosamente." Lucas fue cuidadoso al investigar lo que ocurrió exactamente. Probablemente él le habló a diferentes personas que vieron lo que ocurrió para asegurarse de que lo que escribió acerca de estos eventos era correcto.
Lucas dijo esto para demostrar honor y respeto hacia Teófilo. Esto puede significar que Teófilo era un oficial importante de gobierno. En esta sección, se debería usar el estilo que su cultura usa para dirigirse a las personas socialmente reconocidas (o importantes). Algunas personas pueden preferir también poner este saludo al comienzo y decir: "Para...Teófilo" o "Querido...Teófilo"
"honotable" o "noble"
Este nombre significa "amigo de Dios". Puede que describa el carácter de este hombre o puede que en realidad haya sido su nombre. Muchas traducciónes tienen esta palabra como un nombre. (Ver:|Translate Names)
El ángel profetiza del nacimiento de Juan.
Zacarías y Elisabet entran en el relato. Éstos versículos dan información de trasfondo sobre ellos.
"Durante el tiempo que el rey Herodes gobernaba sobre Judea".
"hubo un sacerdote particular" o "hubo un". Ésta es una manera de introducir un nuevo personaje en una historia. Considere como su idioma hace esto.
Se entiende que esto se refiere a los sacerdotes. Traducción Alterna: "división de sacerdotes" o "grupo de sacerdotes"
"quien era descendiente de Abías". Abías era un ancestro de este gupo de sacerdotes y todos ellos eran descendientes de Aarón, quien fue el primer sacerdote israelita.
"Su esposa era descendiente de Aarón". Esto significa que ella era de la misma línea de sacerdotes que Zacarías. Traducción Alterna: "Su esposa también era descendiente de Aarón" o "Zacarías y su esposa Elisabet, ambos descendieron de Aarón,".
"descendientes de Aarón"
"a la vista de Dios" o "en la opinión de Dios"
"Todo lo que el Señor había ordenado y requerido"
Esta palabra de contraste muestra que lo que le sigue aquí es lo contrario de lo que se espera. Las personas esperaban que si hacían lo que era correcto, Dios les permitiría tener hijos. Aunque esta pareja hizo lo que era correcto, ellos no tenían hijos.
Esta frase es usada para marcar un cambio en la historia, desde la información de trasfondo a la de los participantes.
"cuando era el turno de su grupo" o "cuando llegó el tiempo de que su grupo sirviera"
Esta oración nos da información acerca de los deberes sacerdotales.
"el método tradicional" o "su manera usual"
El sorteo era una piedra marcada que era lanzada o rodada en la tierra para poder ayudarlos a decidir algo. Los sacerdotes creían que Dios dirigía el sorteo para mostrarles cuál sacerdote Él quería que ellos escogieran. (Ver: bylot)
Los sacerdotes tenían que quemar incienso de aroma dulce como una ofrenda a Dios cada mañana y tarde en un altar especial dentro del templo.
"Un gran número de personas" o "Muchas personas".
El patio era el área encerrada que rodeaba el templo. Traducción Alterna: "afuera del edificio del templo" o "en las afueras del patio del templo".
"al tiempo establecido". No está muy claro si esto era la mañana o la tarde para la ofrenda de incienso.
Mientras Zacarías hacía su deber en el templo, un ángel de Dios vino a darle un mensaje.
Esta palabra marca el principio de la acción en la historia.
"de momento vino donde él" o "de momento estaba allí con Zacarías". Esto expresa que el ángel estaba presente con Zacarías y que no fue simplemente una visión.
Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatiza cuán atemorizado estaba Zacarías.
"cuando Zacarías vió al angel". La fuente del miedo era la apariencia (aspecto) aterradora del ángel. Zacarías no había hecho nada malo.
Se describe al miedo como si fuese algo que atacó o dominó a Zacarías.
"Deja de tenerme miedo" o "Tú no tienes que tenerme miedo".
"Dios ha escuchado lo que tú pediste". Lo que sigue es implícito y se podría añadir: "y te la concederá". Dios no solamente escuchó lo que Zacarías había orado; sino que también Él iba a hacerlo.
"te dará un hijo" o "dará a luz a tu hijo"
"porque" o "En adición a esto"
Estas dos palabras significan la misma cosa y podrían combinarse si su idioma no tiene términos similares. Traducción Alterna: "muy alegre".
"a causa de su nacimiento"
"él será una persona muy importante para el Señor" o "Dios lo considerará muy importante". (UDB)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo le dará poder" o "el Espíritu Santo le guiará". Asegúrese que no suene similar a lo que un espíritu maligno puede hacerle a una persona.
Anteriormente personas habían sido llenas con el Espíritu Santo, pero ninguno había escuchado acerca de un bébe que no ha nacido siendo lleno con el Espíritu Santo.
Si en su idioma suena como si Zacarías no está incluido, esta frase puede traducirse como "muchos de ustedes, descendientes de Israel" o "muchos de ustedes, quienes son el pueblo de Dios". Si se hace este cambio, asegúrese de que "su Dios" sea cambiado también a "el Dios de ustedes" (plural)
"volverán de regreso" o "regresarán"
Él irá con anticipación para anunciarle a las personas que el Señor vendrá a ellos.
Aquí, el "rostro de" es una figura idiomática que se refiere a la presencia del Señor. Algunas veces se omite en la traducción. Traducción Alterna: "delante"
"con el mismo espíritu y poder que Elías tenía". La palabra "espíritu" se refiere ya sea al Espíritu Santo de Dios o a la actitud o manera de pensar de Elías. Asegúrese que la palabra "espíritu" no signifique fantasma o espíritu maligno.
"persuadir a los padres que vuelvan a cuidar de sus hijos" o "causar que los padres restauren su relación con sus hijos"
El corazón es expresado como si fuera algo que va en una dirección diferente. Esto se refiere a cambiar la actitud se alguien hacia algo.
"caminar" es una metáfora de la manera en que una persona vive y actúa. Traducción Alterna: "el desobediente actúe" o "el desobediente viva"
"las personas que no obedecen"
No está mencionado cómo ellos estarán preparados. Esta información implícita puede ser añadida. Traducción Alterna: "para prepararlos para crean en el mensaje del Señor" o "prepararlos para que obedezcan al Señor"
"¿Como puedo estar seguro que lo que tú dijiste ocurrirá?" Aquí, "saber" significa el aprender por experiencia, sugiriendo que Zacarías estaba pidiéndole una señal como prueba. Traducción Alterna: "¿Qué puedes hacer tú para probar que esto ocurrirá?"
Esto está expresado como un regaño a Zacarías. La presencia de Gabriel, viniendo directamente de Dios, debería ser suficiente prueba para Zacarías.
"quien sirve"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a hablarte".
Aquí la palabra "mira" nos alerta a prestar atención a la información soprendente que le sigue.
Esto significa la misma cosa, y son repetidos para enfatizar lo completo de su silencio. Traducción Alterna: "completamente sin poder hablar" o "no puede hablar del todo".
"no cree lo que yo dije"
"al tiempo asignado"
Esto marca un cambio en la historia de lo que sucedió dentro del templo a lo que sucedió afuera.Traducción Alterna: "Durante el tiempo" o "Mientras el ángel y Zacarías estaban hablando".
Estas cosas probablemente ocurrieron al mismo tiempo, y las señales de Zacarías ayudaron al pueblo entender que él había tenido una visión. Podría ser de ayuda para tu audiencia cambiar el orden para mostrar Traducción Alterna: "Él se mantuvo haciendo señales a ellos y se mantuvo en silencio. Así que ellos se dieron cuenta que él tuvo una visión mientras estaba en el templo".
La temprana descripción indicó que Gabriel vino a Zacarías en el templo. El pueblo, sin saber que, asumió que Zacarías vió una visión.
esta frase mueve la historia adelante a cuando el servicio de Zacarías terminó.
Zacarías no vivió en Jerusalén, donde el templo estaba localizado. Él viajó a su ciudad de nacimiento.
Esta frase "estos días" se refiere a el tiempo mientras Zacarías estaba sirviendo en el templo. Es posible establecer esto más claramente. Traducción Alterna: "después que Zacarías volvió a casa de su servicio en el templo". (See: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
"la esposa de Zacarías"
"no dejó su casa" o "se quedó adentro por sí misma".
Esta frase se refiere a el hecho que el Señor permitió a ella que se embarazara.
Esto es una exclamación positiva. Ella era muy feliz con lo que el Señor había hecho por ella.
"para mirar con" es una figura idiomática que significa "para tratar" o "para lidiar con". Traducción Alterna: "me miró amablemente" o "tuvo pena sobre mí". (Ver:
Esto se refiere a la verguenza que ella sintió porque ella no podía tener hijos.
El ángel Gabriel anuncia a María que ella iba a ser la madre del Hijo de Dios.
"en el sexto mes del embarazo de Elisabet". Puede ser necesario establecer esto claramente si fuese confundido con el sexto mes del año.
Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "Dios le dijo al ángel Gabriel que fuese"
"Él perteneció a la misma tribu como David" o "Él era un descendiente del Rey David" (UDB)
"suplicó" o "prometió casarse". Los padres de María habían hecho una promesa para ella de casarse con José.
Esto introduce a María como un nuevo personaje en la historia.
"El ángel vino a María"
Esto era un saludo común. Significa: "regocijo" o "Ser Feliz".
"¡Tú quien ha recibido gran gracia!" o "¡Tú quien ha recibido especial bondad!"
"contigo" es una expresión idiomática que implica apoyo y aceptación. Traducción Alterna: "El Señor esta compalcido contigo".
María entendió el signficado de las palabras individuales, pero ella no entendió porqué el ángel dijo este gran saludo a ella.
El ángel no quiere que María tenga miedo de su apariencia, porque Dios lo envió con un mensaje positivo.
La expresión idiomática "para encontrar favor" significa ser positivamente recibido por alguien. La oración puede alterada para mostrar a Dios como el actor: Traducción alterna: "Dios ha decidido darte Su gracia" o "Dios esta mostrándote su bondad".
María tendrá "un hijo" quien será llamado "el Hijo del Más Alto" (UDB). Jesús es por lo tanto un hijo humano nacido de una madre humana, y el es también el Hijo de Dios. Éstos términos deben ser traducidos con mucho cuidado.
Los posibles significados son: 1) "personas lo llamarán" o 2) "Dios va a llamarlo".
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
El trono representa la autoridad del rey para gobernar. Traducción Alterna: "le dió autoridad para gobernar como rey como su ancestro David hizo.
La frase negativa "sin final" enfatiza que continúa por siempre. Podría ser expresado como una frase positiva. Traducción Alterna: "su reinado nunca acabará".
A pesar que María no entendió como podría pasar, ella no dudó que iba a pasar. Traducción Alterna: "¿Cómo es esto posible?"
María usó esta cortés expresión para decir que ella no se había comprometido en actividad sexual. Traducción Laterna: "Yo soy una virgen".
EL proceso de la concepción de María comenzaría con el Espíritu Santo viniendo a ella.
"arrebatará" o "le pasará a".
Era el "poder" de Dios que supernaturalmente causaría que María concibiera en su vientre un hijo mientras ella era virgen aún. Asegúrese que esto no implique cualquier unión física o sexual-esto era un milagro.
"te cubrirá como una sombra"
"el santo niño" o "el bebé santo".
Posibles significados son: 1)"personas lo llamarán" o 2)"Dios lo llamará".
A pesar que la madre de Jesús, María, era humana, Dios supernaturalmente puso a Jesús dentro de ella como un niño. Por lo tanto, Dios era su padre, y Jesús era llamado el "Hijo de Dios".
Esto es un título importante para Jesús. (Ver:
esta expresión aquí enfatiza la importancia de la declaración sobre lo que Elisabet sigue.
Si tu necesitas establecer una relación específica, Elisabet era probablemente la tía o tía abuela de María.
" también se ha embarazado con un hijo, a pesar que ella era muy vieja" o "a pesar que ella es anciana, también se ha embarazado y tendrá un hijo." Asegúrese que no suene como si ambas, María y Elisabet, fueron de edad avanzada cuando ellas concibieron.
"el sexto mes de su embarazo"
"porque" o "Esto muestra que"
Los dobles negativos en esta afirmación puede ser expresado con términos positivos. Traducción Alterna: "Esto muestra que Dios puede hacer cualquier cosa". El embarazo de Elisabet era prueba de que Dio puede hacer cualquier cosa - hasta hacer que María quedase embarazada sin ella acostarse con un hombre.
María usa la misma expresión como el ángel para enfatizar cuán serio ella estaba acerca su decisión para someterse al Señor.
Escoge una expresión que muestra su humildad y obediencia al Señor. Ella no se jactó sobre ser sierva del Señor.
"Permite que esto me pase". María estaba expresando su disposición por las cosas que el ángel le había dicho que le iban van a pasar .
María va a visitar su pariente Elisabet quien iba a dar a luz a Juan.
Esta expresión idiomática significa que ella no solamente se levantó, pero también "se preparó" Traducción Alterna: "Empezó" o "se alistó"
"el área de la colina" o " la parte montañosa de Israel".
Esto implica que María terminó su viaje antes de ella ir a la casa de Zacarías. Traducción Alterna: "Cuando ella llegó, ella fue".
La frase es usada para marcar un nuevo evento en esta parte de la historia.
"en el vientre de Elisabet"
"se movió momentáneamente"
Estas dos frases significan la misma cosa, y son usadas para enfatizar cuán emocionada estaba Elisabet. Ellos pueden combinarse en una frase. TA: "exclamó en voz alta"..
Esta expresión idiomática significa "subió el volumen de su voz".
La figura idomática "entre las mujeres" significa "mas que cualquier otra mujer".
el bebé de María es comparado al fruto que una planta produce. Traducción Alterna: "el bebé en tu vientre" o "el bebe que tendrás"
Elisabet no estaba pidiendo infomación. Ella estaba mostrando cuán sorprendida y feliz estaba de que la madre del Señor viniese a ella. Traducción Alterna: "¡Cuán maravilloso es que la madre del Señor haya venido a mí!"
Esto se refiere a María. "Tu, la madre de mi Señor". (UDB)
Esta frase nos alerta a prestar atención a la sorprendente declaración de Elisabet que sigue.
Esta expresión significa "Yo escuché".
"Se movió momentáneamente con alegría" o "se volvió forzosamente porque el estaba feliz"
"tú, que has creído, eres bendecida" o "porque creíste, estas alegre"
"estas cosas pasarán en realidad" o "estas cosas se harán de verdad"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mensaje que le dio el Señor" o "las cosas que el Señor le dijo"
María comienza un canción de alabanza al Señor su Salvador.
María esta utilizando un estilo de poesia donde ella establece la misma cosa en dos maneras sutiles diferentes. Si es posible, traducir estas dos palabras o frases sutiles que tienen el mismo significado.
Ambos "alma" y "espíritu" se refieren a la parte espiritual de la persona. María esta diciendo que su adoración viene desde lo profundo de su interior. Traducción Alterna: "Mi ser interior...mi corazón" o "Yo ... Yo"
"se ha sentido muy alegre sobre" o "estaba muy feliz sobre"
"Dios, el Único que me salva" o "Dios quien me salva"
"Porque Él"
"Miró con preocupación" o "se preocupó sobre"
"pobreza". La familia de María no era rica.
Esta frase llama la atención a la declaración que sigue.
"ahora y en el futuro"
"las personas en todas las generaciones"
"Dios, el Todopoderoso" (UDB)
Aquí "nombre se refiere a la completa persona de Dios. Traducción Alterna: "Él"
"la misericordia de Dios"
"de una generación a la próxima generación" o "por cada generación" o "a todas las personas en todo período de tiempo"
Aqui "su brazo" es una figura literaria
"perseguido en diferentes direcciones"
Esto es una expresión idiomática que se refiere a los mas profundos pensamientos, o mas íntimos pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "pensamientos en su ser interno".
Un trono es una silla donde el gobernante se sienta, y es un símbolo de su autoridad. Si un príncipe es derribado de su trono, significa que él ya no tiene autoridad para reinar. Traducción Alterna: "Él ha tomado la autoridad de los príncipes" o "Él ha hecho que los gobernantes paren de gobernar".
El contraste entre estas dos acciones contrarias deben hacerse claras en la traducción si es posible.
"pobreza" La familia de María no era rica. ver como se tradujo esto en 1:48.
En esta imagen de palabras, personas que son importantes son más altos que las personas que son menos importantes. Traducción Alterna: " ha hecho personas humildes importantes" o "le ha dado honor a personas que otros no han honrado".
El contraste entre estos dos acciones opuestas debe de estar lo mas claro posible en la traducción.
Posible significados son : 1) " le ha dado al hambriento buena comida que comer" o 2) " le ha dado al que necesita cosas buenas."
La UDB reorganiza estos versos en versos puente para mantener información sobre Israel unida.
"El Señor ha ayudado"
Si los lectores confunden esto con el hombre llamado Israel, puede ser traducido como: "su siervo, la nación de Israel" o " Israel, sus siervos".
"a fin de"
Dios no puede olvidar. Cuando Dios "recuerda", es una expresión idiomática que significa los hechos de Dios sobre sus promesas anteriores. Ver:
"justamente como Él prometió a nuestros ancestros que haría." Ésta frase provee información de fondo sobre la promesa de Dios a Abraham. Traducción Alterna: "porque el prometió a nuestros ancestros que él sería misericordioso".(Ver:
"Los descendientes de Abraham"
Elisabet dió a luz (parió) su bebé y Zacarías pone nombre a su hijo.
"María volvió a su casa (la casa de María) o "María volvió a su propia casa".
Esta palabra marca el principio del próximo evento en la historia.
"los vecinos y parientes de Elisabet"
"ha sido muy amable con ella" (UDB)
"Ahora cuando el bebé tenía 8 días de nacido" o "Cuando, en el octavo día después que el bebé nació"
Esto probablemente se refiere a los amigos y parientes de Zacarías y Elisabet.
Esto era a menudo una ceremonia donde una persona circucidaba al bebé y los amigos estaban ahí para celebrar con la familia. Traducción Alterna: "la ceremonia de la circuncisión del bebé".
"Ellos iban a nombrarlo" o "ellos querían darle el nombre". Esto era la costumbre normal.
"el nombre de su padre"
"por ese nombre" o "por el mismo nombre"
Esto se refiere a las personas que estuvieron alli para la ceremonia de circuncisión.
"movido". O Zacarías estaba sin poder escuchar, al igual sin poder hablar, o las personas asumieron que él no podía escuchar.
"al papá del bebé"
"que nombre Zacarías quería darle al bebé"
Puede ser de ayuda para declarar como Zacarías "pidió", desde que él no pudo hablar. Traducción Alterna: "Su padre usó sus manos para mostrar a las personas que él quería que ellos le dieran una tabla de escribir.
"algo en el cual se usa para escribir"
"muy sorprendido" o "maravillado"
Estas dos frases son palabras de imágenes que juntas enfatizan que Zacarías de repente pudo hablar.
Estas frases también pueden ser expresadas en una forma activa. Traducción alterna: "Dios abrió su boca y liberó su lengua".
"Todos los que vivían cerca de Zacarías y Elisabet tenían miedo". "Seria de ayuda el establecer claramente que ellos estaban atónitos. Traducción Alterna: "Todos los que vivían alrededor de ellos estaban asombrados de que Dios le había hecho esto a Zacarías ".
Esto no se refiere solo a sus vecinos inmediatos pero a todos que vivieron en esa área.
La palabra "ellos" aquí se refiere a las cosas que habían pasado.
Esto se refiere a un gran grupo de personas que vivieron por Judea.
"pidiendo"
"¿Qué tipo de gran persona será este bebé cuando crezca?" También es posible que esta pregunta estaba destinada a ser una declaración de su sorpresa sobre lo que ellos habían escuchado sobre el bebé. Traducción Alterna: "¡Que gran hombre sera este niño!"
La frase "la mano del Señor" se refiere al poder del Señor." "El poder del Señor estaba con él" o "El Señor estaba trabajando en él poderosamente".
Zacarías dice lo que pasará a su hijo Juan.
esto puede expresarse en un forma activa. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo llenó a su padre Zacarías."
El padre de Juan.
Considera las maneras naturales de introducir citas directas en tu lenguaje. Traducción Alterna: "profetizó y dijo" o "profetizó, y esto es lo que él dijo"
"Israel" aquí se refiere a la nación de Israel. La realción entre Dios e Israel puede establecerse más directa. Traducción Alterna: "el Dios que reina sobre Israel" o "el Dios al que Israel adora".
"el pueblo de Dios"
El cuerno de un animal es un símbolo de su poder para defenderse por sí mismo. El Mesías es expresado como si fuera el cuerno con el poder de salvar a Israel. Traducción Alterna: "alguien con el poder de salvarnos".
La "casa"de David aquí representa su familia, específicamente sus descendientes. Traducción Alterna: "en la familia de su siervo David" o "quien es un descendiente de su siervo David"
"como Dios dijo"
Dios permitió a los profetas hablar las palabras que él quiso que hablasen. El control de Dios puede ser declarado. Traducción alterna: "causó a sus santos profetas decir."
Esto habla de los profetas' mensajes como si ellos solo las bocas diciendo palabras. Traducción Alterna: en las palabras de"
"vivieron hace mucho tiempo"
Esto se refiere al rescate físico, más que a una salvación espiritual.
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y son repetidas para enfatizar cuan fuertemente sus enemigos estaban en contra de ellos.
puede resultar de ayuda reafirmar "salvación" aquí. Traducción Alterna: "Salvación de la mano de."
"poder" o "control." La palabra "mano" es asociada con el poder o control que las personas malas usaban contra el pueblo de Dios.
"ser misericordiosos" o " actuar de acuerdo a la misericordia"
aquí la palabra "recordar" significa para mantener un compromiso o completar algo.
Estas dos frases se refieren a la misma cosa. Ellas son repetidas para mostrar la seriedad de las promesas de Dios y Abraham.
"para hacerlo posible para nosotros"
Puede ser de ayuda para cambiar el orden de estas frases. Traducción Alterna: "que le serviremos sin miedo después que somos rescatados del poder de nuestros enemigos."
"mano" se refiere a el control o poder de una persona. Esto puede expresarse claramente. Traducción Alterna: "del control de nuestros enemigos."(Ver:
Esto se refiere al temor de sus enemigos. Traducción alterna: "sin tener miedo de nuestros enemigos".
Estos puede ser expresado como acciones. Traducción Alterna: "para vivir en una manera pura y hacer lo que es correcto"
Esto es una expresión idiomática "en su presencia" (Ver:
Zacarías usa esta frase para comenzar su mensaje directo a su hijo. Tu quizás tengas una manera similar de hablar directamente en tu lenguaje.
Las personas van a darse cuenta que él es un profeta. Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas conocerán que tú eres un profeta."
"quien sirve al Más Alto". Esto se refiere a Dios. Traducción Alterna: "quien habla por el Dios Más Alto".
Esta expresión idiomática significa "ve delante del Señor" o "ven delante del Señor".
"para explicar salvación a su pueblo" o " así su pueblo podrá entender la salvación".
"a través del perdón de sus pecados". Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios los ha perdonado".
A través de estos versos "nosotros" incluye a todas las personas.
Puede que sea de ayuda expresar que la misericordia de Dios nos ayudó. Traducción Alterna: "porque Dios es compasivo y misericordioso con nosotros."
La luz suele ser una metáfora de la verdad. Aquí, la verdad espiritual el Salvador proveerá es expresada como si fuera la aurora lo que ilumina la tierra
"dar conocimiento" o "dar luz espiritual a"
Oscuridad es aquí una 'figura literaria (metáfora) para la ausencia de verdad espiritual. Aqui, personas sin verdad espiritual son expresadas como si ellos estuvieran sentados en la oscuridad. Traducción Alterna: "personas que no conocen la verdad" (Ver:
Estas dos frases trabajan juntas para enfatizar la profunda oscuridad espiritual de las personas antes que Dios muestre misericordia.
La sombra frecuentemente representa algo que puede suceder. Aquí, se refiere a al acercamiento de la muerte. Traducción Alterna: "quienes estan por morir."
Guiar los pies de una persona es lo mismo que guiar a la persona. Traducción Alterna: "guíanos" o "enséñanos."
"pies" es usado para representar la persona completa." Traducción alterna: "nosotros"
"el camino de paz" es una figura literaria (metáfora) para el camino de vida que causa que una persona a tenga paz con Dios. Traducción Alterna: "para vivir un vida pacífica" o "para caminar por el camino que guía a la paz". :
esto habla brevemente sobre los años de crecimiento de Juan.
Esta palabra es usada aquí para marcar una ruptura en el argumento aprincipal. Lucas se mueve rápidamente del nacimiento de Juan al principio de su ministerio como adulto.
"se volvió maduro espiritualmente" o "fortaleció su relación con Dios"
"vivió en el desierto". Lucas no dice a cual edad Juan comenzó a vivir en el desierto.
Esto no necesariamente marca un punto de pare. Juan continuó viviendo afuera en el desierto aún después de haber comenzado a predicar públicamente.
"cuando el comenzó a predicar en público "
Esto aquí es usado en el sentido general de "el tiempo" o "la ocasión".
1
En aquellos días, sucedió que César Augusto envió un decreto ordenando un censo de todas las personas viviendo en el mundo.
2
Este fue el primer censo hecho mientras Cirino era gobernador de Siria.
3
Así que todos se fueron a su propio pueblo para ser registrados para el censo.
Esto le da un transfondo para mostrar porque Maria y José se mudaron para el nacimiento de Jesús.
Esta palabra marca el comienzo de una nueva parte de la historia.
Esta frase es usada para mostrar que esto es el comienzo de una nueva cuenta. Si tu lenguaje tiene una manera de mostrar que esto es el comienzo de una cuenta y puedes usar eso. Algunas versiones no incluyen esta frase.
"Rey Augusto" o "Emperador Augusto." Augusto fue el primer emperador del imperio Romano.
Este mandato fue probablemente llevado a cabo por mensajeros a través del imperio. Traducción Alterna: "envió mensajeros con una orden de decreto. Ver:
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que ellos pueden registrar todas las personas viviendo en el mundo" o "que ellos pueden contar todas las personas en el mundo y escribir sus nombres" Ver:
"la parte del mundo controlada por el gobierno Romano" o "los paises que estaban gobernados por el emperador Romano."
Quirinio fue nombrado para ser gobernador de Siria. Ver:
"todos comenzaron" o "todos fueron"
Esto se refiere a las cuidades donde los ancestros vivieron. La gente tal vez vivieron en diferentes cuidades. Traducción Alterna: "La cuidad donde sus ancestros vivieron"
"tener sus nombres escritos en el registro" o "ser incluido en la cuenta oficial"
El UDB arregla de nuevo estos dos versículos en un versículo puente para hacer mas fácil y acortar las oraciónes. Ver:
Esto introduce a José como un nuevo participante en la historia.
Esto es un transfondo de la informacion sobre la importancia de Belén. A pesar de ser un pueblo pequeño, el Rey David nació allí y había una profecía de que el Mesías nacería allí. Traducción Alterna: ''la cual era llamada la cuidad de David''
"porque José era descendiente de David"
Esto significa reportar a los oficiales asi que ellos puedan incluirlo en el conteo. Usar un término para un gobierno oficial un conteo si es posible.
María viajó con José desde Nazaret. Era probable que una mujer tambien fuera registrada, asi que María necesitaba viajar y ser registrada.
"su prometida" o "quien estaba comprometida a él.'' Una pareja comprometida era considerado legalmente casados, pero ellos no tendrian intimidad fisica entre ellos.
Esto dice del nacimiento de Jesús y el anuncio por los angeles a los pastores.
El UDB arregla estos versículos en un puente versículo en orden, para mantener juntos los detalles sobre el lugar donde ellos se quedaron. Ver:
Esta frase marca el principio del próximo evento en la historia.
"mientras María y José estuvieron en Belén"
"llegó el momento del nacimiento de su bebé''
Esto era la manera normal en que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esa cultura. Traducción Alterna: ''envolvían una manta tibia firmemente alrededor de él'' o ''lo envolvió cómodamente en una manta"
Esto es un tipo de caja o marco que la gente usaba para poner heno u otra comida para animales para comer. Era muy probable límpio y tal vez tenga algo suave y seco como heno que fuera cómodo para el bebé. Los animales regularmente se mantenían cerca de la casa para mantenerlos seguros y alimentarlos fácilmente. María y José se quedaron en un cuarto que era usado para animales.
''no habia espacio para ellos quedarse en una habitación." Esto es probable porque muchas personas estaban en Belén para registrarse. Lucas añade esto al transfondo de la información.
''un ángel del Señor" o "un ángel que servía al Señor''
''vino a los pastores''
La fuente de la luz brillante era la gloria del Señor, la cual apareció al mismo tiempo como el ángel.
''Parar de tener miedo''
''esto hará a todas las personas muy felices''
Algunos entienden que esto se refiere al pueblo judío. Otros entienden que se refiere a todas las personas.
Esto se refiere a Belén
Esto puedo ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Dios te dará una señal'' o ''Verás esta señal de Dios''
''la prueba.'' Esto puede ser una señal para probar que el ángel estaba diciendo la verdad, o que podia ser una señal que ayudó a los pastores a que reconocieran al bebé.
Esto era una manera normal que las madres protegían y cuidaban a sus bebés en esta cultura. Traducción Alterna: ''Envuelto firmemente en una manta tibia'' o ''envuelto cómodamente en una manta.'' Ver como se tradujo esto en 2:6.
Esto era un tipo de caja o marco que las personas usaban para poner comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2:6.
La palabra ''ejército celestial'' aquí se puede referir literal a un ejército de ángeles, o también puede ser una figura literaria
''dar alabanza a Dios''
Posiblemente los significados son 1) ''Dar honor a Dios en los lugares altos'' o 2)''Dar el mas alto honor a Dios.
''que todas esas personas en quienes Dios tiene complacencia tengan paz"
Esta frase es usada para marcar el cambio que ocurrió en la historia que dice de lo que hicieron los pastores después que los ángeles se fueron.
''de los pastores''
''a otro''
Desde que los pastores estaban hablando unos a otros, lenguajes que tienen formas inclusivas para "vayamos" y "nos"
"Debemos" (UDB)
Esto se refiere al nacimiento del bebé, y no a la apariencia de los ángeles.
Esto es un tipo de caja o marco que las personas usan para el heno o para otra comida para que los animales puedan comer. Ver como tradujeron esto en 2.6.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''lo que los angeles le dijeron a los pastores''
''el bebé''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''que los pastores les dijeron''
Un tesoro es algo que es muy valioso o precioso. María consideraba las cosas que se le habia dicho sobre su hijo muy preciosas. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordándolas'' o ''alegremente recordándolas''
''de vuelta a los campos de ovejas''
Esto es bien similar a enfatizar cuan entusiasmado estaban por lo que Dios había hecho. Traducción Alterna: " hablando sobre alabar la grandeza de Dios'' Ver:
Las leyes que Dios le dió a los judios creyentes les dice como circuncidar a un niño y que sacrificio los padres tenían que ofrecer.
Esta frase muestra el tiempo pasado antes de este evento.
''era el día octavo de su nacimiento'' o ''el tenía ocho dias de nacido''
José y Maria le pusieron su nombre.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el nombre por el cual el ángel lo había llamado''
Esto muestra el tiempo pasado antes de este nuevo evento.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''el número de días que Dios requería.
''para ellos estar ceremonialmente límpios.'' Tu también puedes expresar la función de Dios
''traerlo al Señor'' o ''traerlo a la presencia del Señor.'' Esto era una ceremonia de reconocimiento del Señor a reclamar el primogenito de los niños que eran varones.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Como Moisés escribio'' o ''Ellos hicieron esto porque Moisés escribío'' Ver:
''abrir la matriz'' es una expresión idiomática que se refiere al primer bebé que sale de la matriz. Esto se refiere a ambos tanto a animales como a personas. Traducción Alterna: ''Cada primogenio que es varón'' o ''Cada hijo primogenito''
''que es lo que la ley del Señor tambien dice'' Esto es un diferente lugar en la ley. Tambien se refiere a todos los hombres, sean primogenitos o no.
Cuando María y José estaban en el templo, ellos conocieron dos personas: Simeón, que alababa a Dios y les da la profecía sobre el niño y la profetiza Ana.
La palabra ''Mira'' nos alerta de una nueva persona en la historia. Nuestro lenguaje tiene una manera de hacer esto.
Estos términos abstractos pueden ser expresados como acciones. Traducción Altena: ''hacer lo que le agrada a Dios y obedecer las leyes de Dios.''
Esto señala las muchas maneras en que Israel tendrá consolación cuando venga el Mesías. Traducción Alterna: ''el que puede consolar a Israel.
''el Espirítu Santo estaba sobre el'' Dios estaba con él de manera especial y le dio sabiduria y dirreción a su vida.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Espirítu Santo le mostró" o " El Espirítu Santo le dijo"
''el vería Mesías del Señor antes de morir''
En algunos lenguajes tal vez diga "fue''
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''Como el Espirítu Santo lo dirigió''
''en el patio del templo" Solo los sacerdotes podian entrar al edificio del templo.
''los padres de Jesús''
"La costumbre de la ley de Dios''
''Yo soy tu sirviente, dejame partir en paz." Simeón se referia a sí mismo.
Esta es una figura literaria
''como has dicho" o ''porque tu dijiste que yo haría''
Esta expresión significa, " Yo personalmente he visto'' o "Yo, mismo, he visto''
Esta expresión se refiere a la persona a quien le trae salvación - el infante Jesús - a quién Simeón esta agarrando. Traducción Alterna: ''el salvador a quien tu enviaste" o ''el que envió a salvar.
Dependiendo en como tu traduces la frase anterior, esto tal vez necesite ser cambiado a "quien tu."
"ha planificado'' o "causado que pasé''
Esta expresión literaria
Será necesario establecer lo que será revelado. ''que revela la verdad de Dios"
''el será la razón por la que la gloria vendrá al pueblo de Israel"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''las cosas que Simeón dijo sobre él'' Ver:
''dijo a la madre del niño, María.'' Asegúrate que no suene como que María es la madre de Simeón.
Simeón usó esta expresión para decirle a María que lo que estaba por decirle era extremadamente importante para ella.
Las palabras ''caída'' y "levantamiento'' expresa alejarse de Dios y acercarse a Dios.Traducción Alterna: ''este niño causará a muchas personas en Israel alejarse de Dios o acercarse mas a Dios.
"por el mensaje de Dios que muchas personas resistirian''
Esta figura literaria
''corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: '' los pensamientos de muchas personas serán revelados'' Ver:
Esto introduce a un nuevo participante a la historia.
''Fanuel'' es el nombre de un hombre. Ver:
"7 años''
''despues que se casó con el''
cuatro años - Posibles significados son: 1) ella ha sido vuida por 84 años o 2) ella es una viuda y ahora tiene 84 años.
Esto probablemenre es una exageración significa que ella pasó tanto tiempo en el templo que parecía que nunca lo dejó. Traducción Alterna: "estaba siempre en el templo'' o ''estaba a menudo en el templo''
"por abstenerse de comida en muchas ocasiones y ofrecer muchas oraciones.
"se acerco a ellos'' o ''fue donde Maria y José"
Aquí la palabra "redención" es usada para referirse a la persona quien lo hará. Traducción Alterna: ''el que redimirá a Jerusalén'' o ''la persona que traerá la bendición de Dios y el favor de vuelta a Jerusalén.
Maria. José y Jesús se fueron del pueblo de Belén y regresaron a la ciudad de Nazaret para su niñez.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: ''que la ley del Señor le requeria que ellos hicieran"
Esta frase significa que ellos vivían en Nazaret. Asegúrese que no suene que ellos eran dueños de la cuidad.
''volviéndose mas sabio" o "aprendiendo lo que es sabio"
''Dios lo bendijó" o ''Dios estaba con el de una manera especial"
Cuando Jesús tenia 12 años, el va a Jerusalén con su familia. Mientras estuvo allí, él preguntó y contestó preguntas de los maestros del templo.
Este es el transfondo de la información.
"los padres de Jesús''
Jerusalén era el lugar más alto de Israel, así que era normal de los israelitas decir que subirían a Jerusalén.
''a la hora normal'' o ''como hacian cada año''
''cuando el tiempo completo de la celebración terminó" o "después de celebrar el banquete por el número de días requerido.
Esta era otra manera de llamar el Festival de la Pascua, desde que involucraba comer una comida ceremonial.
"ellos pensaron''
''ellos viajaron un día'' o ''ellos fueron tan lejos como las personas caminan en un día''
Esta frase se usa para marcar un evento importante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, deberias considerar usarlo aquí.
Esto se refiere al patio alrededor del templo. Solo los sacerdotes eran permitidos en el templo. Traducción Alterna: ''en el patio del templo'' o "en el templo"
Esto no significa exactamente en el centro. Sino que significa "entre'' o "junto con'' o ''rodeado de''
"los maestros religiosos'' o ''los que enseñaban a las personas sobre Dios''
Ellos no podían entender como un niño de doce años sin ninguna educación religiosa podía contestar tan bien.
"cuanto el entendia'' o ''que el entendía mucho sobre Dios''
''en cuán bien él les contestaba'' o ''que él contestaba sus preguntas tan bien''
''cuando Maria y José encontraron a Jesús''
Esto es una forma indirecta de reprender porque él no habia vuelto con ellos en su regreso a la casa. Traducción Alterna: ''¡tu no debiste hacer esto!"
Esta palabra es comunmente usada para expresar el comienzo de algo nuevo o un evento importante. También puede ser usado para mostrar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una frase que se use de esta manera, considera si seria natural usarla aquí.
Jesús usa dos preguntas para levemente reprender a sus padres, y comenzar a decirles que él tiene un propósito de Su Padre celestial que ellos no entienden. Traducción Alterna: ''Tu no necesitas estar preocupado por mi"
Jesús usa esta segunda pregunta para tratar de decirles a sus padres que ellos debieron saber del propósito en el cual su Padre celestial lo envió. Traducción Alterna: ''tu debiste saber ... casa"
A la edad de 12, Jesús, el Hijo de Dios, entendió que Dios era su padre real
Posiblemente los significados son: 1)"en la casa de mi Padre'' o 2) ''sobre el negocio de mi Padre." En ambos casos, cuando Jesús dice "Mi Padre". Él se estaba refiriendo a Dios Si quiso decir "casa" entonces Él se referia al templo. Si quiso decir "negocio" el se refería al trabajo que Dios le había otorgado hacer. Pero como el próximo versículo dice que los padres no entendían lo que Él les decía, seria mejor que el no explicara mas.
"Jesús volvío a casa con Maria y José"
"los obedecía'' o "era siempre obediente a ellos"
Estas cosas que Maria escuchó fueron expresadas como si fueran tesoros que ella cuidadosamente guardó y valoró. Traducción Alterna: ''cuidadosamente recordó todos estas cosas"
Esta expresión se refiere sus mas profundos, más personales pensamientos.
"se volvió sabio y fuerte." Esto se refería al crecimiento mental y físico.
Esto se refiere al crecimiento espiritual y social. Esto puede expresarse por separado. Traducción Alterna: "Dios lo bendijo mas y mas y a las personas le gustaba el mas y mas.
1
En el año quince del reinado de Tiberio César- mientras Poncio Pilato era gobernador de Judea, Herodes era tetrarca de Galilea, su hermano Felipe era tetrarca de la región de Iturea y Traconítide, y Lisanias era tetrarca de Abilene,
2
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás- la palabra de Dios vino a Juan hijo de Zacarías, en el desierto.
Como dijo el profeta Isaías, Juan empieza a predicar las buenas noticias a las personas.
Estos versículos dan información de trasfondo para decir lo que está pasando cuando el primo de Jesús, Juan, empieza su ministerio.
"cuando Tiberio César había reinado quince años"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de territorios.
"mientras Anás y Caifás estaban sirviendo juntos como los sumos sacerdotes." Anás era el sacerdote principal, y los judíos continuaron reconociéndolo como tal, aún cuando los romanos nombraron a su yerno, Caifás, para reemplazarlo como sacerdote principal (sumo sacerdote).
"Dios habló Su palabra"
Estos términos "bautismo" y "arrepentimiento" pueden ser mencionados como acciones. Traducción Alterna: "y él predicó que la gente debía ser bautizada para mostrar que se estaban arrepintiendo"
El término "perdón" puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: "para que sus pecados sean perdonados" o "para que Dios perdone sus pecados." Ellos se arrepentirían para que Dios perdonara sus pecados.
El autor, Lucas, cita un pasaje de Isaías el profeta sobre Juan el Bautista.
Los versículos 4-6 son una cita de Isaías. Pueden ser expresados de manera activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió como el profeta Isaías había escrito en su libro" o "Juan cumplió las palabras que el profeta Isaías había escrito en su libro"
Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "La voz del que llama en el desierto es escuchada" o "Ellos escuchan el sonido de alguien llamando en el desierto."
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa.
"Preparen el camino para el Señor." Hacer esto representa estar preparado para escuchar el mensaje del Señor cuando Él llegue. Las personas hacen esto al arrepentirse de sus pecados. Traducción Alterna: "Prepárense para escuchar el mensaje del Señor cuando Él venga" o "Arrepiéntanse y prepárense para la llegada del Señor"
"el sendero" o "la ruta"
Cuando las personas preparaban el camino para una persona importante que iba a venir, ellos cortaban los lugares altos y llenaban los lugares bajos para que el camino estuviera nivelado. Ésta parte de la figura literaria
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Ellos llenarán cada lugar bajo en el camino"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna:"cada montaña y colina será nivelada" o "ellos nivelarán cada montaña y colina" o "ellos removerán cada lugar alto en el camino"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "aprendan cómo Dios salva a las personas del pecado"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "para que Juan los bautice a ellos"
En esta figura literaria
Él en realidad no estaba esperando que le respondieran. Juan estaba regañando a la gente porque ellos le estaban pidiendo que los bautizara para que Dios no los castigara, pero no querían dejar de pecar. Traducción Alterna: "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios así" o "Ustedes no pueden escapar de la ira de Dios con solo ser bautizados"
Aquí, la palabra "ira" se usa para referirse al castigo de Dios porque Su ira viene primero. Traducción Alterna: "del castigo que Dios está enviando" o "la ira de Dios, la cual Él está a punto de causar"
En esta figura literaria
"decirse a ustedes mismos" o "pensar"
"Abraham es nuestro ancestro" o "Nosotros somos los descendientes de Abraham." Si no está claro por qué dirían esto, también puedes añadir la información que se implica: "para que Dios no nos castigue."
Este expresión idiomática significa "crear hijos para Abraham" o "hacer que las personas se vuelvan descendientes de Abraham."
Juan probablemente se estaba refiriendo a las piedras a lo largo del río Jordán.
El hacha que está en posición para que pueda cortar las raíces de un árbol es una figura literaria
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él corta todo árbol que no produce buen fruto"
"fuego" es también una figura literaria (metáfora) para castigo. Esto puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "lo lanza al fuego"
Juan empieza a responder la pregunta que las personas en la multitud le preguntaron.
"preguntándole a él y dijo" o "preguntándole a Juan"
"les respondió, diciendo" o "les respondió" o "dijo"
"compartir la comida adicional así como compartieron la túnica adicional" Esto se refiere a darle comida aquellos en necesidad. Traducción Alterna: "dale comida a alguien que no tiene ninguna"
Esto puede serexpresado de forma activa. Traducción Alterna: "para Juan bautizarlos"
"Ya no pidan más dinero" o "Ya no exijan más dinero." Los recaudadores de impuestos estaban recogiendo más dinero del que debían. Ellos debían dejar de hacer eso.
Esto es pasivo para mostrar que la autoridad del recaudador de impuestos viene de Roma. Traducción Alterna: "de lo que los romanos les han autorizado a ustedes recoger"
"hombres sirviendo en el ejército"
"¿Y qué tal de nosotros los soldados? ¿Qué tenemos que hacer?" Juan no está incluido en la palabra "nosotros". Los soldados han implicado que Juan le había dicho a la multitud y al recaudador de impuestos lo que ellos tenían que hacer, así que ellos también querían saber lo que como soldados tenían que hacer.
Parece que los soldados estaban haciendo acusaciones falsas contra la gente para conseguir dinero. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "de la misma manera, no acusen a nadie falsamente para conseguir dinero de ellos" o "no digan que una persona inocente ha hecho algo ilegal."
"Estén satisfechos con su paga."
"porque la gente." Esto se refiere a la misma gente que vino donde Juan.
Esta expresión aquí significa "pensando en ellos silenciosamente"
La respuesta de Juan acerca de que una Persona más grande viene, implica claramente que Juan no es el Cristo. Podría ser de ayuda el expresar esto claramente a su audiencia, como lo hace la UDB: "No, no soy yo"
"yo bautizo usando agua" o "yo bautizo por medio de agua"
"no soy lo suficientemente importante ni tan siquiera para soltar las tiras de Sus sandalias." Desatar las tiras o correas de las sandalias era deber de un esclavo. Juan estaba diciendo que el que vendría es tan grande que Juan ni siquiera era merecedor de ser Su esclavo.
"zapatos hechos de cuero" o "chancletas de tiras de cuero"
Esta figura literaria
Aquí, la palabra "fuego" puede referirse a 1) juicio o 2) purificación. Es preferible que se quede como "fuego"
Juan habla de Cristo viniendo a juzgar como si Él fuese un agricultor que está listo para separar el grano de la paja. Traducción Alterna: "Él está sosteniendo un aventador porque está listo" o "Él está listo para juzgar así como un agricultor está listo para aventar el grano"
Esta es una herramienta para lanzar el trigo en el aire para separar el grano de trigo de la paja. El grano más pesado cae y la paja no deseada es soplada por el viento. Es similar a una horquilla (rastrillo).
El suelo de trillar es el lugar donde el trigo era almacenado en preparación para la trilla. El "limpiar" el piso significa terminar de trillar el grano. Traducción Alterna: "para terminar de trillar Su grano"
El trigo es la cosecha aceptable que se guarda y se almacena.
La paja no es útil para nada, así que la gente la quema.
La historia dice lo que le pasará a Juan pero aún no ha pasado en este tiempo.
"Con muchas fuertes insistencias"
Herodes era un tetrarca, no un rey. Él solo estaba limitado a gobernar sobre la región de Galilea.
"porque Herodes se casó con Herodías, la esposa de su propio hermano." Esto era malo porque su hermano aún estaba vivo. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "porque él se casó con la esposa de su hermano, Herodías, mientras su hermano aún vivía"
"él le dijo a sus soldados que pusieran a Juan en la cárcel"
Jesús comienza Su ministerio con Su bautismo
Esta frase marca el principio de un nuevo evento en la historia. Si su idoma tiene una manera de decir esto, pueder usarla aquí.
"mientras Juan había bautizado a toda la gente." La frase "toda la gente" se refiere a las personas que estaban presentes con Juan.
"Jesús fue bautizado por Juan." Algunas audiencias pueden confundir que Juan estaba bautizando cuando Herodes lo puso en prisión en el versículo anterior. Si es así, sería útil el decirles que esto ocurrió antes que Juan fuera arrestado. La UDB hace esto al decir: "pero antes que Juan fuera puesto en prisión" al principio de este versículo.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "Juan también bautizó a Jesús"
"el cielo se abrió" o "el cielo se hizo abierto." Esto es más que una simple apertura en las nubes, pero no está claro lo que significa. Posiblemente significa que un hueco se abrió en el cielo.
"el Espíritu Santo bajó sobre Jesús"
"en forma física el Espíritu Santo apareció como una paloma"
Dios, el Padre, le habla a Su Hijo ("a quien Yo amo"), Jesús es Dios el Hijo, mientras Dios el Espíritu desciende sobre Jesús. Las personas (trinidad) de Dios se aman los unos a otros y trabajan juntos como Padre, Hijo y Espíritu.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Lucas nombra los ancestros de Jesús a través de la línea de Su supuesto padre, José.
Esta palabra es usada aquí para marcar un cambio de la historia a la información de trasfondo sobre la edad de Jesús y Sus ancestros.
"de 30 años"
"Se pensaba que Él era el hijo de José" o "la gente asumía que Él era el hijo de José"
Considere cómo la gente normalmente enumera los ancestros en su idioma. Debería usar el mismo estilo a través de toda la lista. Posibles formatos son: 1) "quien era el hijo de Elí, quien era el hijo de Matat, quien era el hijo de Leví" o 2) "José era el hijo de Elí, Elí era el hijo de Matat, Matat era el hijo de Leví" o 3) "el padre de Elí era Matat, el padre de Matat era Leví"
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versos anteriores.
El nombre Salatiel puede ser una ortografía diferente al nombre Sealtiel (como algunas versiones lo tienen), pero la identificación es díficil.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
Esto es una continuación de la lista de los ancestros de Jesús. Use el mismo formato que se usó en los versículos anteriores.
"Adán, creado por Dios" o "Adán, quien era de Dios" o "Adán, el hijo, podemos decir, de Dios"
1
Entonces Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Río Jordán y fue dirigido por el Espíritu al desierto
2
donde por cuarenta días Él fue tentado por el diablo. Él no comió nada durante esos días y al final de ese tiempo Él tenía hambre.
El diablo se encuentra con Jesús para tratar de tentarlo a pecar, luego que Jesús ayuna por 40 días.
Esto se refiere a después que Juan bautizó a Jesús. Traducción Alterna: "Luego que Jesús fue bautizado"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Lo guió"
La mayoría de las versiones dicen que la tentación fue durante los cuarenta días. Para hacer esto claro, la UDB señala: "Mientras Él estuvo ahí, el diablo se mantuvo tentándolo" .
"40 días"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el diablo lo tentó a Él allí para que desobedeciera a Dios"
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
El diablo reta a Jesús a que haga este milagro para probar que Él es "el Hijo de Dios"
El diablo sostiene una piedra en su mano o apunta a una piedra cercana.
El rechazo de Jesús hacia el reto del diablo está claramente implicado en Su respuesta. Puede ser útil el decir esto a su audiencia, como lo dice la UDB: 'Jesús respondió: 'No, Yo no haré eso'"
La cita es de los escritos de Moisés en el Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras"
La palabra "pan" se refiere a comida en general. La comida, en comparación con Dios, por sí misma no puede sustentar a una persona. Jesús cita las escrituras para decir por qué Él no convertirá la piedra en pan. Traducción Alterna: "La gente no vive solo de pan" o "No es solo la comida lo que hace vivir a una persona" o "Dios dice que hay cosas más importantes que la comida"
"una montaña alta "
"en un instante" o "instantáneamente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Los posibles significados son que "ellos" se refiere a: 1) la autoridad y el esplendor de los reinos o 2) los reinos. Traducción Alterna: "Dios me los ha dado a ellos"
Estas dos frases son muy similares. Ellas pueden ser combinadas. Traducción Alterna: "si Tú te arrodillas en adoración a mí"
"Yo te daré todos estos reinos, con su esplendor"
Este contraste implica que Jesús se negó a hacer lo que el diablo pidió. Puede ser de ayuda el decirle esto a su audiencia claramente. Traducción Alterna: "Pero Jesús respondió: 'No, Yo no te adoraré, porque está escrito'"
"Le contestó a él" o " Le respondió a él
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha escrito en las escrituras"
Jesús estaba citando un mandamiento de las escrituras para decir por qué Él no adoraría al diablo.
Esto se refiere a la gente en el Antiguo Testamento que recibía la Ley de Dios. Puede usar la forma singular de 'TÚ' porque cada persona debía obedecerla, o puedes usar la forma plural de 'USTEDES porque toda la gente debía obedecerla.
La palabra "Él" se refiere al Señor Dios.
Esta era una esquina del techo del templo. Si alguien se caía de ahí, ellos estarían seriamente heridos o morirían.
El diablo está retando a Jesús a que pruebe que Él es el Hijo de Dios.
Este es un título importante de Jesús.
"salta hacia el suelo" o "lánzate desde aquí"
El diablo implica que su cita de los Salmos significa que Jesús no será lastimado si Él es el Hijo de Dios. Esto puede ser expresado claramente, como hace la UDB. Traducción Alterna: "Tú no serás lastimado, porque está escrito"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el escritor ha escrito"
"ÉL LE ORDENARÁ" "Él" se refiere a Dios. El diablo citó parcialmente de los Salmos en un intento de persuadir a Jesús a saltar del edificio.
Jesús le dice al diablo por qué Él no va a hacer lo que el diablo Le dijo que hiciera. Su negación a hacerlo puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "No, Yo no haré eso, porque está dicho"
Citas de Jesús de los escritos de Moisés en Deuteronomio. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Moisés ha dicho" o "Moisés ha dicho en las escrituras"
Posibles significados son: 1) Jesús no debería probar a Dios saltando del templo, o 2) el diablo no debería tentar a Jesús a ver si Él es el Hijo de Dios. Es mejor traducir los versículos como están dichos, en vez de tratar de explicar el significado.
"hasta otra ocasión" o "hasta otro momento"
Esto no implica que el diablo tuvo éxito en su tentación--Jesús resistió cada intento. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "había terminado de intentar de tentar a Jesús" (UDB) o "dejó de intentar tentar a Jesús"
Jesús regresa a Galilea, enseña en la sinagoga, y le dice a la gente ahí que Él está cumpliendo las escrituras del profeta Isaías.
Esto comienza un nuevo evento en la historia.
"y el Espíritu estaba dándole poder." Dios estaba con Jesús de manera especial, permitiéndole hacer cosas que los humanos usualmente no hacían.
Esos que escucharon a Jesús le dijeron a otras personas acerca de Él, y entonces esas otras personas le dijeron a más gente sobre Jesús. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente extendió las noticias sobre Jesús" o "la peronas le dijeron a otras personas acerca de Jesús" o "el conocimiento sobre Él pasó de persona en persona"
Esto se refiere a las áreas o lugares alrededor de Galilea.
"todo el mundo decía grandes cosas acerca de Él" o "toda la gente hablaba bien acerca de Él
"donde Sus padres lo habían criado" o "donde vivió cuando era un niño" o "donde Él creció" (UDB)
"como Él hacía cada día de reposo." Era Su práctica usual el ir a la sinagoga el día de reposo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien le dio a Él el rollo del profeta Isaías"
Esto se refiere al libro de Isaías, escrito en un rollo. Isaías había escrito las palabras muchos años antes, y alguien más los había copiado en un rollo.
"la parte del rollo con estas palabras". Esta oración continúa en el próximo versículo.
"El Espíritu Santo está Conmigo de manera especial." Cuando alguien dice esto, él está diciendo que habla las palabras de Dios.
En el Antiguo Testamento, el aceite ceremonial era derramado en una persona cuando se les daba poder y autoridad a hacer una tarea especial. Jesús usa esta figura literaria
"la personas pobres"
"decirle a las personas que están cautivos que pueden ser libres" o "liberar a los prisioneros de guerra"
"devolverle la vista a los ciegos" o "darle vista a los ciegos" o "hacer que los ciegos sean capaces de ver otra vez"
"liberar a aquellos que son tratados duramente"
"díganle a todos que el Señor está listo para bendecir a Su pueblo" o "anuncien que este es el año en que el Señor mostrará Su generosidad"
Un rollo era cerrado al enrollarlo como un tubo para proteger la escritura adentro de él.
Esto se refiere a un empleado de la sinagoga que trajo y guardó con mucho cuidado y reverencia los rollos que contenían las escrituras.
Esta expresión idiomática significa "estaban enfocados en Él" o "estaban mirándolo atentamente"
"esta escritura ha sido cumplida en la presencia de ustedes" Jesús estaba diciendo que Él estaba cumpliendo esa profecía con Sus acciones y palabras en ese mismo momento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy cumpliendo lo que esta escritura dice ahora mismo mientras ustedes Me escuchan"
Esta expresión idiomática significa "mientras ustedes Me escuchan"
"sorprendidos por las palabras con gracia que Él estaba diciendo." Aquí "gracia" se puede referir a 1) qué tan bien o persuasivamente hablaba Jesús, o 2) que Jesús hablaba palabras sobre la gracia de Dios.
La gente pensaba que el padre de Jesús era José. José no era un líder religioso, así que se sorprendían que su Hijo pudiera predicar lo que decía. Traducción Alterna: ¡Éste es solo el hijo de José!" o "¡Su padre es solo José!" .
Nazaret es el pueblo en el que Jesús creció.
"Seguramente" o "Sin duda." Esta es una afirmación fuerte.
Si un médico no parece ser saludable, no hay razón para creer que él es verdaderamente un médico. Cuando las personas le dicen este proverbio a Jesús, ellos se refieren a que no creen que Él sea un profeta porque no parece uno.
Las gente de Nazaret no creía que Jesús podía ser un profeta por su baja reputación como Hijo de José. Ellos no creerían a menos que Lo vieran a Él haciendo milagros personalmente.
"Es verdaderamente cierto". Esta es una declaración enfática de lo que sigue.
Jesús hace esta declaración general para regañar a las personas. Él quiere decir que ellos están negándose a creer las noticias de Sus milagros en Capernaúm. Ellos pensaron que ellos ya sabían todo sobre Él.
"tierra natal" o "ciudad nativa" o "país en donde creció"
Jesús le recuerda a la gente, quienes Lo están escuchando a Él en la sinagoga, acerca de Elías y Eliseo, quienes eran profetas y a quienes ellos conocían.
"Les digo verdaderamente". Esta frase fue usada para enfatizar la importancia, verdad y exactitud de la declaración que sigue.
Una viuda es una mujer cuyo esposo ha muerto.
Las personas a quienes Jesús le estaba hablando hubieran sabido que Elías era uno de los profetas de Dios. Si sus lectores no saben eso, puede hacer explícita esta información implicita, como en la UDB. Traducción Alterna: "cuando Elías estaba profetizando en Israel"
Esto es una figura literaria
"una falta seria de comida." Una hambruna es un largo período de tiempo cuando las cosechas no producen suficiente comida para la gente.
"a una viuda que vivía allí" La gente viviendo en el pueblo de Sarepta eran gentiles, no judíos. La gente que estaba escuchando Jesús entendieron que la gente de Sarepata eran gentiles. Traducción Alterna: "una viuda gentil viviendo en Sarepta"
Un sirio es una persona del país de Siria. Las personas de Siria eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "el gentil Naamán de siria"
Las personas de Nazaret estaban profundamente ofendidas de que Jesús haya citado las escrituras en donde Dios había ayudado a los gentiles en vez de a los judíos.
"Lo obligaron a salir del pueblo" o "Lo echaron fuera de la ciudad" (UDB)
"borde del precipicio"
"por entre medio de la multitud" o "entre la gente que querían matarlo." Aquí, la palabra "justo" es similar a la palabra "simplemente." Indica que nada se interpuso entre Él para caminar por entre la multitud molesta.
"se fue" o "se fue por Su camino." Jesús fue a donde Él había planeado ir en vez de a donde la gente quería obligarlo a ir.
Jesús va a Capernaúm, le enseña a la gente en la sinagoga allí, y le ordena a un demonio a que deje a un hombre.
"Luego Jesús." Esto indica un nuevo evento.
La frase "bajó" es usada aquí porque Capernaúm es más bajo en elevación que Nazaret.
"Capernaúm, otra ciudad en Galilea"
"grandemente sorprendido" o "impresionado" o "maravillado"
"Él hablaba como alguien con autoridad" o "Sus palabras tenían gran poder"
Esta frase es usada para marcar la introducción de un nuevo personaje en la historia; en este caso, un hombre poseído por un demonio.
"quien fue poseído por un demonio impuro" o "quien era controlado por un espíritu maligno" (UDB)
"gritaba en voz alta" o "él grito fuertemente"
Esta respuesta agresiva es una expresión idiomática que significa: "¿Qué tenemos en común?" o "¿Qué derecho tienes Tú de molestarnos?"
Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nosotros no tenemos nada que ver Contigo, Jesús de Nazaret!" o "¡No tienes derecho a molestarnos, Jesús de Nazaret!"
"Jesús regañó al demonio, diciendo" o "Jesús le dijo severamente al demonio"
Jesús le ordenó al demonio que dejara de controlar al hombre. Traducción Alterna: "déjalo en paz" o "ya no vivas más en este hombre"
La gente estaba expresando cuán impresionados ellos estaban de que Jesús tenía la autoridad de ordenarle a demonios dejar a una persona. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "¡Estas son palabras maravillosas!" o "¡Sus palabras son maravillosas!"
"Él tiene poder y autoridad para mandarle a los espíritus impuros"
Este es un comentario sobre lo que ocurrió después de la historia que fue causada por los eventos dentro de la historia misma.
"reportes sobre Jesús empezaron a extenderse" o "la gente empezó a extender las noticias sobre Jesús"
Jesús aún está en Capernaúm, pero ahora está en la casa de Simón, en donde sana a la suegra de Simón y a muchas personas.
Esto introduce un nuevo evento.
suegra - "la madre de la esposa de Simón"
Esto es una expresión idiomática que significa "estaba muy enferma con"
"su piel estaba muy caliente"
"le suplicaron a Jesús en favor de ella" Esto significa que ellos le pidieron a Jesús que la sanara de su fiebre. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "le pidió a Jesús que la sanara de su fiebre" o "le pidió a Jesús que la curara de su fiebre"
La palabra "entonces" deja claro que Él hizo esto porque la gente le rogaba en favor de la suegra de Simón.
"fue donde ella y se inclinó sobre ella"
"Le habló severamente a la fiebre" o "Le ordenó a la fiebre que la dejara" (UDB). Puede ser útil el establecer claramente lo que Él le dijo que hiciera la fiebre. Traducción Alterna: "ordenó que la piel de ella se enfriara" o "Ordenó que la enfermedad la dejara a ella"
Aquí, esto significa que ella empezó a preparar comida para Jesús y las otras personas en la casa.
"puso Sus manos en" o "tocó"
Esto implica que Jesús hizo que los demonios salieran de las personas poseídas por demonios. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "Jesús también obligó a demonios a salir"
Esto significa la misma cosa, y probablemente se refieren a gritos de miedo o enojo. Algunas traducciones solo usan un término. Traducción Alterna: "gritando"
Esto es un título importante para Jesús.
"Le habló a los demonios severamente"
"no les permitió"
Aunque la gente quería que Jesús se quedara en Capernaúm, Él va a predicar en otras sinagogas judías.
"Cuando salió el sol" o "Al amanecer"
"un lugar desierto" o "un lugar en el que no había gente"
"a la gente en muchas otras ciudades"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esta es la razón por la cual Dios me envió aquí"
Ya que Jesús había estado en Galilea, aquí el término "Judea" probablemente se refiere a la región entera donde los judíos vivían en aquel tiempo. Traduccióno Alterna: "donde los judíos vivían"
1
Ahora sucedió que, mientras las personas estaban amontonadas alrededor de Jesús escuchando la palabra de Dios,
2
Él estaba parado junto al lago de Genesaret. Él vio dos barcas a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes.
3
Jesús se metió en una de las barcas, que era de Simón y le pidió que la alejara a una corta distancia de la orilla. Entonces Él se sentó y enseñó a las personas fuera de la barca.
Jesús predica desde la embarcasión de Simon Pedro en el lago de Genesaret.
Esta frase aquí es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puedes considerar usarla aquí. Traducción Alterna: "Ahora bien, sucedió"
Este es otro nombre para el Mar de Galilea. Galilea estaba al lado oeste del lago, y la tierra de Genesaret estaba en el lado este, así que era llamado por ambos nombres.
ellos lavaron sus redes para poder usarlos nuevamente para la pesca.
"el barco le pertenecía a Simón"
"le pidió a Simón a que moviera la barca lejos de la orilla"'
sentarse a enseñar era una posicion normal para un maestro.
"le enseñó a la gente mientras se sentaba en el bote." Jesús estaba en el bote a una corta distancia de la orilla y Él le hablaba a la gente que estaba en la orilla.
"Cuando Jesús terminó de enseñar a la gente"
"por Tu palabra" o "porque Tú me has dicho que haga esto"
Ellos estaban muy lejos de la orilla para llamarlos, así que hicieron gestos , probablemente alzando sus brazos.
"los botes empezaron a hundirse." La razón puede ser expresada claramente. Traducción Alterna: "los botes comenzaron a hundirse porque los peces eran muy pesados"
Posibles signifcados son: 1) "se arrodilló ante Jesús" o 2) "se inclinó a los pies de Jesús" o 3) "se acostó en el suelo a los pies de Jesús." Pedro no se cayó por accidente. Hizo esto en señal de humildad y respeto por Jesús.
Aquí, la palabra para "hombre" significa "varón adulto" y no a "ser humano" que es lo más general.
"el gran número de peces"
"compañeros de Simón en su negocio de pesca"
La imagen de atrapar peces es usada como figura literaria
Jesús sana a un leproso en una ciudad diferente que no es nombrada.
Esta frase marca un nuevo evento en la historia.
"un hombre que estaba cubierto de lepra." Esto introduce un nuevo personaje en la historia.
"él se arrodilló y tocó el suelo con su cara" o "él se inclinó hacia el suelo" (UDB)
"si Tú quieres"
"Tú me puedes limpiar" Se entiende que él le estaba pidiendo a Jesús que lo sanara. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "por favor, límpiame, porque Tú puedes hacerlo"
Esto se refiere a la limpieza ritual, pero se entiende que él está impuro por la lepra. Él verdaderamente le está pidiendo a Jesús que lo sane de su enfermedad. Esto puede ser expresado claramente. Traducción Alterna: "sáname de la lepra para poder estar límpio ... Sé sano"
"él ya no tenía lepra" (UDB)
Esto puede ser traducido como una cita directa: "No le digas a nadie." Hay información implicada que también puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "no le digas a nadie que has sido sanado."
La ley requería que una persona hiciera un sacrificio específico después que eran sanados. Esto le permitía a la persona estar ceremonialmente límpia, y poder participar otra vez de los rituales religiosos.
"como prueba de tu sanación"
Posibles significados son: 1) "a los sacerdotes" o 2) "a toda la gente."
"las noticias sobre Jesús.' Esto puede significar o "el reporte sobre Jesús sanando al hombre con lepra" o " el reporte sobre sobre Jesús' sanando personas."
"el reporte sobre Él fue aun mas lejos." Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente seguía diciendo las noticias sobre Él en otros lugares"
"lugares solitarios" o "lugares donde no había personas"
Un día mientras Jesús enseñaba en un edificio, ciertos hombres trajeron a un hombre paralítico a Jesús para que lo sanara.
Esta frase marca el principio de una nueva parte de la historia.
Estas son nuevas personas en la historia. Su idioma puede que tenga una manera de mostrar que estas son personas nuevas.
"colchón para dormir" o "cama" o "lecho"
"él mismo no podía moverse"
En algunos idiomas puede ser más natural reordenar esto. Traducción Alterna: "Pero a causa de la multitud de personas, ellos no pudieron encontrar una manera de traer el hombre adentro. Así que ..."
Esta claro que la razón de ellos no poder entrar era que la multitud era tanta que no había espacio para ellos.
Las casas tenían techos planos, y algunas casas tenían escaleras afuera para que fuera más fácil subir allí. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "ellos subieron al techo plano de la casa"
"directamente frente a Jesús" o "inmediatamente al frente de Jesús"
Se entiende que ellos creían que Jesús podía sanar al hombre paralítico. Esto se puede expresar. Traducción Alterna: "Cuando Jesús percibió que ellos creían que Él podía sanar al hombre, Jesús le dijo a él"
Esta es una palabra general que la gente usa cuando le habla a un hombre cuyo nombre no conocen. No fue grosero, pero tampoco mostró un respeto especial. Algunos idiomas pueden usar una palabra como "amigo" o "señor."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "eres perdonado" o "Yo perdono tus pecados"
"discutir esto" o "razonar sobre esto." Lo que preguntaron puede ser expresado. Traducción Alterna: "discutir si Jesús tenía o no autoridad para perdonar pecados"
Esta pregunta muestra cuán asombrados y molestos ellos estaban por lo que Jesús dijo. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Éste Hombre está blasfemando a Dios" o "Él blasfema a Dios al decir esto"
La información que se implica es que si una persona reclama que puede perdonar pecados, él dice que él es Dios. Esto puede ser escrito como una declaración clara. Traducción Alterna: "Nadie puede perdonar pecados, sino Dios solamente" o "Dios es el Único que puede perdonar pecados"
Esta frase indica que ellos estaban razonando silenciosamente, así que Jesús "percibió" o "entendió" en lugar de "escuchar" lo que ellos estaban pensando.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían discutir acerca de esto en sus corazones" o "Ustedes no deberían dudar que Yo tengo autoridad para perdonar pecados"
Aquí, esta expresión quiere decir que ellos estaban pensando esto silenciosamente.
Jesús usa esta pregunta para conectar Su poder de perdonar con el milagro de sanación que Él está a punto de hacer. Puede ser expresado de manera activa. Traducción Alterna: "Es fácil decir: 'Tus pecados son perdonados,' pero solo Dios puede hacer que este hombre inválido 'Se levante y camine'"
La implicación que no se habla es esa cosa que es "más fácil decir porque nadie la sabrá," pero la otra cosa es "más díficil de decir porque todos la sabrán." La gente no podía ver si los pecados del hombre eran perdonados, pero todos ellos sabrían si él podría levantarse y caminar.
Jesús le estaba hablando a los escribas y fariseos.
Jesús se estaba refiriendo a Sí mismo.
Jesús le estaba diciendo esto al hombre paralítico.
'' En seguida" o ''Ahora mismo''
Puede ser de ayuda decir claramente que él estaba sano. Traducción Alterna: "¡El hombre fue sanado! Él se levantó."
''bien asustados'' o '' llenos de temor''
"cosas maravillosas" o "cosas extrañas"
Cuando Jesús deja la casa, Él llama a Leví, el recaudador de impuestos judío, a que Lo siga. Leví prepara una gran comida para Jesús, lo cual molesta a los fariseos y escribas.
La frase '' estas cosas'' se refiere a lo que sucede en los versículos anteriores. Esto señala un nuevo evento. ( Ver:|Introduction of a New Event)
"miró al recaudador de impuestos con atención" o "miró cuidadosamente a un recaudador de impuestos"
El "seguir" a alguien era un término que significaba el volverse su discípulo. Traducción Alterna: "Sé Mi discípulo" o "Ven, sígueme como tu maestro"
"dejó su trabajo como recaudador de impuestos"
Durante la comida, Jesús habla con los fariseos y los escribas.
'' en la casa de Leví''
El estilo griego de comer en un banquete era el acostarse en un asiento y apoyarse con el brazo izquierdo sobre algunas almohadas. Traducción Alterna: "comer juntos" o "comer a la mesa"
"a los discípulos de Jesús"
Los fariseos y los escribas hicieron esta pregunta para expresar su desaprobación de que los discípulos de Jesús estaban comiendo con pecadores. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían comer con pecadores!"
Los fariseos y los escribas pensaban que la gente religiosa debía separarse a sí misma de la gente que ellos consideraban pecadores.
Jesús expresó esto como un proverbio.
"doctor en medicina'' o ''doctor''
Las palabras "necesitan un médico" se entienden de la frase anterior a ésta. Traducción Alterna: "solo aquellos que están enfermos necesitan uno"
Algunas personas pensaban que ellos eran justos. Jesús se refiere a ellos por la manera en que ellos pensaban de sí mismos, aunque Él sabía que ellos no eran justos. Traducción Alterna: "personas que piensan que son justos"
"Los líderes religiosos le dijeron a Jesús"
Jesús usó esta pregunta para hacer que las personas pensaran acerca de una situación que ya conocían. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie le dice a los invitados del novio que ayunen mientras él todavía está con ellos."
"invitados" o "amigos." Estos son los amigos quienes celebran con un hombre que se va a a casar.
Ayunar es una señal de tristeza. Los líderes religiosos entendían que los invitados de la boda no ayunarían mientras el novio está con ellos.
"pronto" o "algún día" (UDB)
Jesús se compara a Sí mismo con el novio y a los discípulos con los que asisten a la boda. Él no explicó la figura literaria
Jesús le cuenta una historia a los escribas y fariseos que estaban en la casa de Leví.
'' nadie rompe'' o '' La gente nunca rompe"' ( UDB)
''reparar''
Esta declaración hipotética explica la razón por la cual una persona en realidad no arreglaría una vestidura de esa manera.
'' no se podría parear con'' o '' no sería lo mismo que"
'' la gente nunca pone'' o '' nadie pone'' (UDB)
'' jugo de uva'' '' Esto se refire al vino que no se ha fermentado''
Estas eran bolsas o sacos hechos de pieles de animales. Podían ser llamadas también "bolsas de vino" o "bolsas hechas de piel" o "sacos hechos de piel"
Cuando el vino nuevo se fermenta y se expande, rompe las pieles viejas porque ellas ya no se estiran. La audiencia de Jesús entendería la información sobre los vinos fermentándose y expandiéndose.
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "el vino se saldría fuera de las bolsas"
"odres nuevos" o " bolsas nuevas de vino" o "nuevos recipientes de vino" Esto se refiere a bolsas nuevas de vino, sin usar.
Esta figura literaria
"vino que se ha fermentado"
Podría ser útil añadir: "y, por lo tanto, él no está dispuesto a probar el vino nuevo"
1
Ahora, sucedió en un día de reposo, que Jesús iba por unos campos sembrados y sus discípulos recogían las espigas, frotándolas entre sus manos y comiendo el grano.
2
Pero algunos de los fariseos decían: "¿Por qué hacen algo que no les es lícito hacer en el día del día de reposo?"
Jesús y sus discípulos caminaban a través de los campos de granos, mientras que unos fariseos cuestionaban las razones por las que los discípulos trabajaban en el día de reposo el cuál en las leyes de Dios, ha sido separado para Dios.
La palabra "ustedes" es plural y se refiere a los discípulos.
Esta frase es usada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene un modo de hacerlo, considera utilizarlo aquí..
En este caso, estas son largas secciones de tierra donde las personas han esparcido trigo para que crezca en más áreas.
Esta es la parte superior de la planta de grano, que es una especie de hierba grande. Sostiene el maduro, semillas comestibles de la planta.
Ellos hacían esto para separar las semillas de grano. Esto se puede decir claramente. Traducción Alterna:" Ellos las frotaban en sus manos para separar los granos de las cáscaras".
Ellos le hicieron esta pregunta para acusar a los discípulos de romper la ley. Se puede escribir en base a una declaración. Traducción Alterna: "Recoger granos en el día de Reposo es en contra de la ley de Dios!". .
Los fariseos consideraban que incluso la más mínima acción de frotar un puñado de granos era un trabajo ilegal. Esta señalado claramente. Traducción Alterna: "haciendo algo" .
Jesús reprende a los fariseos por no aprender de las escrituras. Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "Deberías aprender de lo que has leído ... él" ó " Ciertamente has leído ... él. .
" el pan santo " ó " el pan que se le ofreció a Dios".
Jesús se refería a él mismo. Esto se puede expresar: Traducción Alterna: " Yo, hijo de hombre".
El título "Señor'' enfatiza Su autoridad sobre el día de Reposo.Traducción Alterna:" tiene la autoridad para determinar que es lo mejor para el pueblo en el día de Reposo!" (UDB)
Los escribas y los fariseos ven como Jesús sana a un hombre en el Día de Reposo.
Es ahora otro día de Reposo y Jesús esta en la sinagoga.
Esta frase es utilizada para marcar un nuevo evento en la historia.
Esto introduce un nuevo personaje en la historia.
La mano del hombre estaba dañada en un modo que no podía estirarla.Probabblemente fue doblada en casi un puño, haciendola parecer más pequeña y arrugada.
"estamos observando a Jesús cuidadosamente"
"porque querían encontrar"
"en frente de todos"(UDB). Jesús quería que el hombre se parara en donde todas las personas presentes lo pudieran ver.
"para los Fariseos"
Jesús quería corregir a los fariseos, entendiendo que estaba mal sanar en el Sábado. Él les preguntó esto como contraste entre haciendo el bien y el mal en orden a hacerlo obvio uno era legal y otro estaba mal. Traducción Alterna:" ¿qué acción permite la ley de Dios- hacer el bien y sanar, ó hacer daño y destruir una vida?"
"para ayudar a alguien ó para hacer daño a alguien".
"Estira tu mano" ó "alarga tu mano"
"Sanado"
Jesús elige doce apóstoles después que ora por toda la noche.
Esta frase es utilizada para marcar el inicio de una nueva parte de la historia.
"durante ese tiempo" ó "no mucho después" ó "un día cercano"
"Jesús salió"
" cuando era por la mañana" ó " El siguiente día"
"Él escogió doce discípulos"
" a quien también hizo apostoles" ó " Y él apuntó a los apostoles"
Esto implica información añadida al ULB escrito.
" el hermano de Simón, Andrés"
Posibles significados son 1) "el zelote" ó 2) "el celoso." El primer significado indica que él era parte del grupo de personas que querían liberar a los Judíos del Imperio Romano.Traducción Alterna: "patriota" ó "nacionalista". El segundo significado indica que era celoso de que Dios no fuera honrado.Traducción Alterna: "apasionado".
Puede ser necesario tener explicar lo que significa "traidor" en este contexto. Traducción Alterna: "traicionar a su amigo" ó " convirtió a su amigo en enemigo" (usualmente a cambio de dinero) ó exponer a un amigo al peligro contándole a los enemigos sobre él".
Aunque Jesús se dirigía especialmente a sus discípulos, había mucha gente alrededor que escuchaban lo que decía.
"con los doce que había escogido" ó "con sus doce apostoles".
Esto puede estar lícito en una forma activa.Traducción Alterna: "Para que Jesús los sane"
Esto puedeser expresado en forma activa.Traducción Alterna: "Jesús también sanó personas que tenían espíritus inmundos"
"molestadas por espíritus inmundos" ó "controlado por espíritus malignos"
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna: " Él tenía el poder para sanar a las personas" ó "él usó su poder para sanar a las personas"
Esta frase es repetida tres veces.Cada vez, indica que Dios da favores a ciertas personas ó que sus situaciones son positivas ó buenas.
" Tú que eres pobre recibes el favor de Dios" ó "Ustedes que son pobres el beneficio"
Lenguajes que no tengan palabra para reino dirán," Dios es tu rey" ó "por que Dios es tu gobernante."
" El reino de Dios les pertenece". Esto puede significar 1)" tu perteneces al reino de Dios" ó 2) "tu tendrás autoridad en el reino de Dios".
" ustedes reirán con gozo" ó "ustedes serán alegres".
"Tu recibirás el favor de Dios" ó "Tu beneficio" ó "Cuan bueno es para ti"
"les rechacen"
"porque eres asociado con el Hijo de Hombre" ó "porque rechazaron al Hijo de Hombre"
"cuando hagan estas cosas" ó " cuando eso pase".
Esta expresión idiomática significa "ser extremadamente alegre"
"una gran pago" ó "buenos regalos".
" cuan terrible es para ustedes". Esta frase es repetida tres veces. Es lo opuesto a "bendito eres".Cada vez , indica que la ira de Dios es dirigida a las personas, ó que algo negativo o malo les espera.
"cuan terrible es para ti que eres rico" ó problemas vendrán a los ricos".
"que te comforta" ó "que te satisface" ó "que te hace felíz".
"cuyos estómagos estan llenos ahora" ó "quién comió mucho ahora"
"quién esta felíz ahora"
"Cuan terrible es esto para ustedes" o "cuan triste debes estar"
"cuando todos los hombres" o "cuando todos" (Ver:
"ellos también hablaron bien de los falsos profetas"
Jesús continúa hablando con sus discípulos y la multitud que lo escucha también.
Jesús ahora le comieza a hablar a toda la multitud, en lugar de solo a sus discípulos.
cada uno de estas órdenes o mandatos deben hacerse continuamente, no solo una vez.
Esto no significa que ellos debían amar solo a sus enemigos y no a sus amigos. Esto se puede decir. Traducción Alterna: "¡Ama a tus enemigos, no solamente a tus amigos!" (UDB)
Estas dos frases significan lo mismo, y juntas enfatizan el punto.
Dios es el que bendice. Esto puede ser expresado en forma explícita o sea, se puede explicar por sí solo. Traducción Alterna: "Pide a Dios que bendiga a aquellos" (UDB)
"los que habitualmente te maldicen"
"Si alguien te golpea o te hace daño"
"en un lado de tu cara"
Puede ser de ayuda el expresar que le hará el atacante a la persona. Traducción Alterna: "voltea tu cara para que pueda golpear la otra mejilla también"
"no le impidas tomar"
"Si alguien te pide algo, dáselo"
"no le exijas o no lo pidas
En algunos idiomas puede ser más natural revertir el orden. Traducción Alterna: "Debes hacer con las personas lo mismo que quieres que te hagan a ti" o "Trata a las personas de la forma en que quieres que te traten a ti"
"¿Qué recompensa recibirás?" o "¿Que elogio recibiras por hacer eso?" Esto puede ser escrito como una declaración. Traducción Alterna: "No recibirás ninguna recompensa por eso" o "Dios no te recompensará por eso"
La ley de Moisés ordenaba a los Judíos a no recibir intereses sobre el dinero que se prestaron unos a otros.
"recibirás una gran recompensa" o "recibirás un buen pago" u "obtendrás buenos regalos por eso"
Asegúrese traducir "hijos" con la misma palabra que su idioma usaría naturalmente para referirse a un hijo o niño.
Asegúrense que la palabra " hijos" esté en plural asi que no se confunda con el título de Jesús " El Hijo del Altísimo."
"personas que no le agradecen y que son malvadas"
Esto se refiere a Dios. Es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que tu lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a el padre humano.
"No juzguen a las personas" ó " No critiques a las personas" (UDB)
" y como resultado ustedes"
Jesús no dijo quién no juzgaría. Posibles significados son 1)" Dios no te juzgará" ó 2) "nadie te juzgará"
" No condenes a las personas"
Jesús no dijo quién no les condenará. Posibles significados son 1) "Dios no les condenara" ó 2) " nadie les condenará"
Jesús no dijo quién perdonará. Posibles significados son 1) "Dios te perdonará" ó 2) "las personas te perdonarán"
Jesús no dijo quien exactamente les iba a dar. Posibles significados son 1) "alguien les dará a ustedes" o 2) "Dios se los dará a ustedes"
El orden de esta oración puede ser invertido. Traducción alterna" Ellos pondrán en tu falda una cantidad generosa que ellos compactarán y mecerán juntos hasta que sea derramada. Jesús usa la figura literaria
"Una gran cantidad"
Jesús no dijo exactamente quien los mediría. Posibles significados son: 1) ellos medirán las cosas de vuelta a ustedes o 2) Dios medirá las cosas de vuelta para ustedes.
Jesús incluye algunos ejemplos para hacer Su punto.
Jesús usó esta pregunta para hacer que la gente piense sobre algo que ellos ya saben. Esto puede escribirse como una declaración .Traducción Altena: "Todos nosotros sabemos que una persona ciega no puede guiar a otra persona ciega"
La persona que es "ciega" es una figura lireraria
Algunos lenguajes podrían preferir: "si uno lo hiciera". Esta es una situación absurda que no es probable que ocurra en realidad.
Esto puede escribirse como una declaración. Traducción Alterna: "los dos caerían en un hoyo"
""Un discípulo no va a superar a su maestro." Posibles significados son: 1) "Un discípulo no tiene más conocimiento que su maestro" o 2) "Un discípulo no tiene más autoridad que su maestro".
"cada discípulo que ha sido bien enseñado" o "cada discípulo cuyo maestro le ha enseñado completamente"
Jesús usa esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes que prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "no miren... pero ignores el tronco que hay en tu propio ojo"
Esta es una figura literaria
"pequeña mancha" (UDB) o "astilla" o "poco de polvo". Use una palabra para la cosa más pequeña que comúnmente cae en los ojos de una persona.
Aquí "hermano" se refiere a un compañero judío o a un compañero creyente en Jesús.
Esta es una figura literaria
"viga" o "tabla"
Jesús hace esta pregunta para retar a la gente a prestar atención a sus propios pecados antes de ellos prestar atención a los pecados de otra persona. Traducción Alterna: "Tú no deberías decir ... ojo"
La gente puede decir si un árbol es bueno o malo, y qué tipo de árbol es, por el fruto que este produce. Jesús usa esto como una figura literaria
"Porque hay". Esto indica que lo que sigue es la razón por la cual no debemos juzgar a nuestro hermano.
"árbol saludable"
"decayente" o "malo" o "sin valor"
La gente reconoce la clase de árbol por el fruto que da. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente sabe el tipo de árbol" o "la gente reconoce un árbol"
una planta o arbusto que tiene espinas
una viña o arbusto que tiene espinas
Jesús compara los pensamientos de una persona con su tesoro bueno o malo. Los buenos pensamientos de la gente buena causan buenas acciones. Los pensamientos malvados de la gente malvada causa acciones malvadas.
La palabra "bueno" aquí se refiere a justicia y bondad moral.
La palabra "hombre" aquí se refiere a una persona, hombre o mujer. Traduccion Alterna: "una persona buena"
"las cosas buenas que guarda en su corazón" o "las cosas buenas que valora"
Producir lo que es bueno es una figura literaria (metáfora) para hacer lo que es bueno. Traducción Alterna: "hace lo que es bueno"
"las cosas malvadas que guarda en su corazón" o "las cosas malas que valora"
La frase "su boca" representa a la persona usando su boca. Traducción Alterna: "lo que piensa en su corazón afecta lo que dice con su boca" o "lo que valora en su corazón determina lo que dice con su boca"
Jesús compara a la persona que obedece Sus enseñanzas a un hombre que construye una casa sobre roca, donde estará a salvo de inundaciones.
La repetición de estas palabras indica que ellos regularmente llamaban a Jesús "Señor".
Puede ser más claro cambiar el orden de esta oración. Traducción Alterna: "Yo les diré a qué se parece cada persona que viene a Mí y escucha mis palabras y las obedece"
"cavó el fundamento de la casa suficientemente profundo para alcanzar la base de una roca sólida". Algunas culturas pueden no estar familiarizadas con construir en superficie de roca sólida, y pueden requerir usar otra imagen para un fundamento estable.
"base" o "soporte"
"superficie de roca sólida" Esta es la roca dura muy grande que está profundo, debajo de la tierra.
"agua que se mueve rápido" o "río"
"chocó contra"
Posibles significados son: 1) "causar que se mueva" o 2) "destruirla"
"porque el hombre la había construido bien"
Jesús compara a la persona que escucha pero no obedece Su enseñanza a un hombre que construye una casa sin un fundamento, así que esta caerá en una inundación.
"Pero" muestra un fuerte contraste con la persona anterior, que construyó con fundamento.
Algunas culturas pueden no conocer que una casa con un fundamento es más fuerte. Información adicional puede ser útil. Traducción Alterna: "pero él no cavó y construyó primero un fundamento"
"base" o "soporte firme"
"agua que se mueve rápido" o "río"
"chocó contra"
"se cayó" o "se derrumbó"
"esa casa fue destruida completamente"
1
Después que Jesús terminó todo lo que estaba diciéndole a la gente, entró a Capernaúm.
Jesús entra a Capernaúm donde Jesús sana al siervo del centurión.
Esta expresión idiomática "diciéndole" enfatiza que él quería que escucharan lo que él decía. Traducción Alterna: " a las personas que le escuchaban a él" o " a las personas que escuchan"
Esto comienza un nuevo evento en la historia.
"a quien el centurión valorizaba" o " a quien él respetaba"
" le suplicó" o " le rogó"
"El centurión es digno"
"nuestra gente". Esto se refiere a las personas Judías.
con ellos
El negativo doble puede ser reemplazado. Traducción Alterna: "cerca de la casa"
El centurión le hablaba a Jesús educadamente. Traducción Alterna: "no te molestes en venir a mi casa" o "No quiero molestarte"
Esta expresión idiomática significa "ven a mi casa". Si tu idioma tiene una expresión idiómatica que signifique "ven a mi casa," considera si sería bueno usarlo aquí.
El sirviente
La palabra que se traduce aquí como "sirviente" es normalmente traducida como "niño" . Esto indica que el sirviente era bien joven o muestra el afecto del centurión por él.
" Yo también tengo alguien sobre mí que debo obedecer"
"bajo mi autoridad"
La palabra que es traducida aquí como "sirviente" es la palabra típica para un servidor.
" él estaba asombrado del centurión"
Jesús dijo esto para enfatizar el hecho sorprendente que les diría.
La implicación es que Jesús esperaba que las personas Judías tuvieran este tipo de fe, pero ellos no lo hicieron. El no esperaba que los Gentiles tuvieran esta fe, sin embargo este hombre la tuvo. Necesitas añadir esta información implícita.Traducción Alterna: "!No he encontrado ningún Israelita que confie en mí como este Gentil lo ha hecho!".
Se entiende que esas fueron las personas que el centurión envió. Esto puede ser expresado. Traducción Alterna: " las personas que el oficial Romano envió a Jesús"
Jesús fue a la ciudad de Naín, donde él sanó un hombre que había muerto.
el nombre de una ciudad
La palabra "he aquí" llama nuestra atención a la presentación del hombre muerto en la historia. Nuestro idioma puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: " había un hombre muerto que"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: " personas que llevaban fuera de la ciudad a un hombre que había muerto"
"El era el único hijo de su madre, y ella era una viuda". Esto es información de referencia sobre el hombre muerto y su madre.
una mujer cuyo esposo había muerto
" se sintió triste por ella"
"él se adelantó" o '' el se acercó al hombre muerto"
Esto era una camilla o cama usada para mover el cuerpo al lugar de sepultura. Esto no tiene que ser algo en el cual el cuerpo es sepultado. Otras traducciones podrían tener palabras menos comunes como " ataúd" o " féretro".
Jesús dijo esto para enfatizar su autoridad. Traducción Alterna: "!Escúchame!"
El hombre ya no estaba muerto; el ahora estaba vivo. Puede ser necesario establecer esto de forma clara. Traducción Alterna: " El hombre que había estado muerto"
Nos dice que pasó como resultado de que Jesús sanara al hombre que había estado muerto.
"el temor los llenó a todos." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos se asustaron mucho "
Ellos se refirieron a Jesús, no a un profeta desconocido.
"ha venido a estar con nosotros" o "nos ha aparecido." Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha levantado un gran profeta entre nosotros"
Esta expresión idiomática significa "se preocupa por"
"Esta noticia" se refiere a las cosas que las personas decían en el versículo 16. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas espacieron esta noticia sobre Jesús" o "Las personas le hablaron a otros esta noticia sobre Jesús"
" Este reporte" o "Este mensaje"
Juan envió a dos de sus discípulos a preguntar a Jesús.
Esto introduce un nuevo evento en la historia.
"le dijeron a Juan"
"todas las cosas que Jesús estaba haciendo"
Esta oración se puede reescribir para que solo tenga una cita directa.Traducción Alterna: " los hombres dijeron que Juan el Bautista los envió para preguntarle, " ¿Eres tú el que vienes, o debemos esperar por otro?" o "los hombres dijeron, "Juan el Bautista nos envió para preguntarte si tú eres el que vendría, o si debemos esperar por otro" .
"debemos buscar a otro" o "debemos esperar a alguien más"
" En ese tiempo"
Puede ser útil reafirmar la sanación. Traducción Alterna: "él los sanó de los espíritus malignos" o Él liberaba a las personas de los espíritus malignos"
"les dijo a los mensajeros de Juan" o "les dijo a los mensajeros que Juan envió"
"díganle a Juan"
"gente pobre"
Esta negativa doble significa "que continúe"
"confiando completamente en mí"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traucción Alterna: Dios bendecirá a la persona que no deje de creer en Mi por mis acciones"
Jesús comenzó a hablarle a la multitud sobre Juan el Bautista. El le hacía preguntas retóricas para dirigirlos a ellos a pensar sobre cómo era Juan el Bautista realmente.
Esto espera una respuesta negativa. "Salieron ustedes a ver una caña sacudida por el viento? !Por supuesto que no! También puede ser expresado como una respuesta.Traducción Alterna: "!Seguramente ustedes no han salido a ver una caña sacudida por el viento!"
Posibles significados a esta figura literaria son 1) una persona quien fácilmente cambia su mente, como las cañas son fácilmente movidas por el viento, o 2) una persona quien habla mucho pero no dice nada importante, como las cañas suenan cuando el viento sopla.
Esto también espera una respuesta negativa, ya que Juan vestía vestiduras ásperas. "¿Han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves? "!Por supuesto que no!" Esto también puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "! Ustedes ciertamente no han salido a ver a un hombre vestido con vestiduras suaves!"
Esto se refiere a vestiduras costosas. Las vestiduras normales eran ásperas.Traducción Alterna: "vestido de vestiduras costosas"
Un palacio es una casa grande y costosa en la que vive un rey.
Esto nos dirige a una respuesta positiva. "¿Han salido ustedes a ver un profeta? "¡Por supuesto que sí!". Esto también se puede escribir como una oración. Traducción Alterna: "!Pero ustedes actualmente han venido a ver a un profeta!"
Jesús dijo esto para enfatizar la importancia de lo próximo que él les hablaría.
Esta frase significa que en verdad Juan era un profeta, pero que él era más grande que un típico profeta .Traducción Alterna: "no era un profeta común" o "mucho más importante que un profeta normal"
''Ese profeta es el profeta de quienes los profetas han escrito'' o ''Juan es del que los profetas escribieron hace mucho tiempo''
En este verso, Jesús está citando el profeta Malaquías y diciendo que Juan es el mensajero del cuál Malaquías habló.
Esta expresión idiomática significa "delante de ti'' o ''ir por delante de ti''
La palabra ''tu'' es singular porque Dios estaba hablando con el Mesías en la cita.
Jesús le estaba hablando a la multitud así que '''tu'' es plural. Jesús usó esta frase para enfatizar la verdad de lo sorprendente que iba a decir después.
''entre aquellos a quienes una mujer ha dado a luz.'' Esto es una figura literaria
''Juan es el más grande''
Esto se refiere a cualquiera que es parte de el reino que Dios establecerá.
El estado espiritual de las personas en el reino de Dios será más alto que el del pueblo antes de que se estableciera el reino. Traducción Alterna: ''estado espiritual más alto que Juan''
Lucas, el autor de este libro, comenta sobre como las personas respondieron a Juan y Jesús.
Este verso puede ser reordenado para ser más claro.Traducción Alterna: ''Cuando toda la gente que habían sido bautizados por Juan, incluyendo a los recaudadores de impuestos, escucharon esto, declararon que Dios es justo''
''ellos dijeron que Dios se ha mostrado justo'' o ''habían declarado que Dios había actuado como justamente''
Esto puede ser expresado en forma activa.Traducción Alterna:''porque habían dejado que Juan los bautizará'' o ''porque Juan los había bautizado''
''rechazaron lo que Dios quería que hicieran'' o ''escogieron desobedecer lo que Dios les dijo''
Esto esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''ellos no dejaron que Juan los bautizara'' o ''ellos rechazaron el bautismo de Juan''
Jesús continúa hablándole a la gente sobre Juan el Bautista.
Jesús usó estas preguntas para introducir una comparación. Pueden ser escritas como una declaración. Traducción Alterna: ''A esto es que comparo esta generación, y como son ellos''
Estas son dos formas de decir que esto es una comparación.
Las personas que viven cuando Jesús habló.
Estas palabras son el principio de la comparación de Jesús. Jesús esta diciendo que las personas eran como niños que nunca estaban satisfechos con la manera que otros niños actuaban.
una área grande, al aire libre donde las personas venían a vender sus bienes
''pero ustedes no bailaron a la música
''pero ustedes no lloraron con nosotros''
Posibles significados son 1) ''ayunando frecuentemente '' o 2) ''no comer comida normal.''
Jesús estaba citando lo que las personas decían sobre Juan. Esto se puede establecer sin una cita directa. Traducción Alterna: ''tú dices que él tiene un demonio'' o ''tú lo acusas de tener un demonio''
Jesús esperaba que la gente entendiera que se estaba refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: ''Yo, el Hijo del Hombre''
Jesús estaba citando lo que las personas decían de él como el Hijo del Hombre. Esto puede ser expresado en forma indirecta.Traducción Alterna: "¡ustedes dicen que yo soy un hombre glotón y un borracho, un amigo de los recolectores de impuestos y pecadores!"
una persona que come mucha comida
Esto parece ser un proverbio que Jesús aplicó en esta situación. Probablemente significa que las personas sabias entendían que no se debía rechazar a Jesús ni a Juan. (Ver: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]])
Un fariseo invita a Jesús a comer en su casa.
Era una costumbre en ese tiempo que los espectadores asistieran a cenas sin comer.
Esto marca el comienzo de una parte nueva en la historia e introduce al fariseo.
'''se sentó en la mesa para la comida.'' Era la costumbre en una comida relajada como esta cena que los hombres comieran cómodamente alrededor de la mesa.
La palabra ''he aquí'' nos alerta sobre un personaje nuevo en la historia. Tu lenguaje podría tener una manera de hacer esto.
''que tenía una manera de vivir pecadora'' o ''que tenía una reputación por vivir una vida pecadora.'' Pudo haber sido una prostituta.
''un jarro hecho de piedra suave.'' Alabastro es una piedra suave y blanca. Las personas guardaban cosas preciosas en jarros de alabastros.
''con aceite perfumado.'' El aceite tenía algo en el que hacía que tuviera un buen olor. Las personas se lo ponían o perfumaban sus ropas para que tuvieran buen olor.
''con su cabello'
''derramó aceite en ellos''
se dijó a sí mismo
El fariseo pensó que Jesús no era un profeta porque dejó que la mujer pecadora lo tocara. Traducción Alterna: ''Aparentemente Jesús no es un profeta, porque un profeta sabría que esta mujer que lo está tocando es una pecadora''
Simón asumió erróneamente que un profeta nunca permitiría a un pecador que lo tocara. Este hecho puede ser añadido . Traducción Alterna: ''es una pecadora y no permitiría que lo tocara''
Este era el nombre del fariseo que invitó a Jesús a su casa. Este no era Simón Pedro.
Para enfatizar lo que Él le va a decir a Simón el fariseo, Jesús le dice una historia.
''Dos hombres le debían dinero a cierto prestamista''
''500 días de salario.'' ''Denarri'' es el plural de ''denarius.'' Un ''denarri'' es una moneda de plata.
''50 días de salario''
''él perdonó sus deudas'' o ''él canceló sus deudas''
Simón era cuidadoso de su respuesta. Traducción Alterna: ''Probablemente''
''Tú tienes razón''
''Jesús frente a la mujer.'' Jesús dirigió la atención de Simón hacia la mujer volviéndose hacia ella.
Era una responsabilidad básica de un anfitrión de proveer agua y una toalla para los invitados para que se lavaran y secaran sus pies luego de andar en caminos polvorientos.
Jesús usa dos veces las frases para contrastar la falta de cortesía de Simón con las acciones extremas de gratitud de la mujer.
Esta mujer usó sus lágrimas en lugar de la falta de agua.
La mujer usó su cabello en lugar de la falta de una toalla.
Un buen anfitrión en aquella cultura recibiría a su invitado con un beso en la mejilla. Simón no hizo esto.
''ha continuado a besando mis pies''
La mujer besó los pies de Jesús en vez de su mejilla como símbolo de extremo arrepentimiento y humildad.
Jesús continúa contrastando la pobre hospitalidad de Simón con las acciones de la mujer.
''pusiste aceite en mi cabeza.'' Esta era la costumbre para darle la bienvenida a un invitado honrado. Traducción Alterna: "dame la bienvenida ungiéndome la cabeza con aceite''
Esta mujer honró grandiosamente a Jesús haciendo esto. Ella demostró humildad ungiendo sus pies en vez de su cabeza.
Esto enfatiza la importancia de la declaración que sigue.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le ha perdonado sus muchos pecados''
Su amor era la evidencia de que sus pecados fueron perdonados. Algunos lenguajes requieren que el objeto de ''amor'' sea declarado. Traducción Altena: ''porque ella ama mucho a quien la perdonó'' o ''ella ama mucho a Dios''
''''a cualquiera que se le ha perdonado solo unas pocas cosas.'' En esta oración Jesús establece un principio general. Sin embargo, Él esperaba que Simón entendiera que le enseñaba muy poco amor.
''Luego le dijo a la mujer'' (UDB)
''Tú eres perdonada.'' Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''Yo perdono tus pecados''
''reclinándose juntos alrededor de la mesa'' o ''comiendo juntos''
Los líderes religiosos sabían que solo Dios podía perdonar pecados, y no creyeron que Jesús era Dios. Esta pregunta probablemente era un intento de acusación. Traducción Alterna: ''Quién piensa este hombre que es? ¡Sólo Dios puede perdonar pecados!'' o ''Por qué este hombre esta pretendiendo ser Dios quien puede perdonar pecado?''
''Por tu fe, has sido salvada.'' ''fe'' puede ser expresado como una acción. Traducción Alterna: ''Porque crees, eres salvada''
Esto es una manera de decir adiós y bendecir a la misma vez. Traducción Alterna: ''A medida que vayas, no te preocupes más nada'' o ''Que Dios te de paz a medida que avances'' (UDB)
1
Sucedió poco después que Jesús comenzó a viajar alrededor de diferentes ciudades y aldeas, predicando y proclamando las buenas nuevas del reino de Dios. Los doce fueron con Él,
2
como también ciertas mujeres que habían sido sanadas de malos espíritus y enfermedades: María que era llamada Magdalena, de la cual siete demonios habían sido expulsados,
3
Juana, esposa de Chuza, administrador de Herodes, Susana y muchas otras mujeres, quienes de sus posesiones proveían para sus necesidades.
Estos versículos dan información de trasfondo de Jesús predicando mientras viajaba.
Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quién Jesús había libertado de espíritus malignos y sanado de enfermedades"
Tres de la mujeres mencionadas: María, Juana, y Susana
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Jesús había expulsado siete demonios"
Juana era esposa de Chuza, y Chuza era el administrador de Herodes. "Juana, esposa del administrador de Herodes, Chuza"
"apoyaron financieramente a Jesús y sus doce discípulos"
Jesús cuenta la parábola de los terrenos a la multitud. El le explica su significado a sus discípulos.
"viniendo a Jesús"
"Un sembrador salió a esparcir semillas en un campo"
"algo de la semilla cayó" ó "cayeron algunas semillas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente caminaba en él"
Esta expresión idiomática puede ser traducida tan simple como "aves" ó como "aves volaron hacia abajo y" para mantener el sentido del "cielo".
"comieron todo"
"las plantas se secarón y se consumieron"
"estaban muy secas". La causa puede ser expresada. Traducción Alterna: "el terreno estaba muy seco"
Jesús terminó de contar la parábola a la multitud.
Las plantas de espinas tomaron todos los nutrientes, agua, y luz solar, para que las plantas del sembrador no puedieran crecer bien.
"creció un cultivo" ó "crecieron mas semillas"
Esto significa cien veces mas que las semillas que fueron sembradas.
Es mas natural en algunos lenguajes utilizar la segunda persona: "Tú que tienes oídos para oír, oiga"
"él debe oir bien" o él debe poner atención a lo que Yo digo"
Jesús comienza a hablarles a sus discípulos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te ha dado el conocimiento de ... Dios" ó "Dios te ha hecho capaz de entender ... Dios"
Estas son verdades que estaban ocultas, pero ahora Jesús se las estaba revelando.
"para otras personas." Esto se refiere a personas que rechazaron la enseñanza de Jesús y no lo siguieron.
"aúnque vean, no percibirán." Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objecto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ven cosas, ellos no las entenderán" ó " aúnque que ven cosas suceder, ellos no entenderan que significan"
"aúnque ellos oyen, ellos no entenderán". Esta es una cita del profeta Isaías. Algunos lenguajes necesitarian establecer el objeto de los verbos. Traducción Alterna: "aúnque ellos oyen instrución, ellos no entenderán la verdad"
Jesús comienza a explicar el significado de la parábola de los terrenos a sus discípulos.
"la semilla representa la palabra de Dios"
"las semillas que cayeron a largo del camino." Jesús habla de lo que acontece a las semillas como si estuviera hablando de las propias semillas. Traducción Alterna: "Que le pasa a las semillas a lo largo del camino" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron a lo largo del camino"
Jesús habla de las semillas enseñando sobre las personas tal como si las semillas fueran las personas. Traducción Alterna: "enseña que pasa con las persona quien"
Esto significa que él causa que ellos se olviden de la palabra de Dios que habían escuchado.
En esta parábola esta es una figura literaria (metáfora) de un ave robando las semillas. trata de usar palabras en tu lenguaje que mantengan esta imagen. (Ver:
Como este es el propósito del diablo, puede ser traducido como: Traducción Alterna: "porque el diablo piensa, 'Ellos no deben creer y ellos no deben ser salvos''" ó "así que ellos no creerán con el resultado de que Dios los salvara"
"las semillas que cayeron en el camino lleno de rocas." Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando mismas. Traducción Alterna: "Lo que les pasa a las semillas en tierra llena de rocas" ó "La parte de la parábola sobre las semillas que cayeron en tierra llena de rocas"
"cuando experimenten dificultades"
Esta expresión idiomática significa "ellos paran de creer" ó "ellos paran de seguir a Jesús"
Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. TA: "Que pasa con la semilla que cáe entre las espinas" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron entre las espinas"
Jesús habla sobre las semillas enseñando como si las personas fueran las semillas. Traducción Alterna: "enseñales que le pasa a las persona que"
Esto puede estar establecido de forma activa. Traducción Alterna: "las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida los ahogan"
"las cosas que preocupan a la gente "
"las cosas en esta vida que las personas disfrutan"
Esta metáfora refiere a la forma en la cual las malas hierbas cortan la luz y los nutrientes de las plantas y previenen que crezcan. Traducción Alterna: "tal como las malas hierbas previenen las plantas buenas a seguir creciendo, las preocupaciones, las riquezas, y los placeres de esta vida evitan que las personas se vuelvan maduras "
"ellos no dan frutos maduros." Frutos maduros es una metáfora para buenas obras. Traducción Alterna: "tal como una planta que no produce frutos maduros, ellos no producen buenas obras"
Jesús habla sobre que pasa con las semillas como si se estuviera hablando a sí mismo. Traducción Alterna: "Que pasa con las semillas que cayeron en buena tierra" ó "La parte de la parábola de las semillas que cayeron en buena tierra."
Jesús habla sobre las semillas como si la semilas fueran las personas. Ttraducción Alterna: "muestra que pasa con las personas que "
"producen fruto al soportar pacientemente" ó "producen fruto por esfuerzo continuo." Fruto es una metáfora para obras buenas. Traducción Alterna: "como plantas saludables que producen buen fruto, ellos producen buenas obras al perseverar"
Jesús continua con otra parábola luego termina hablandole a sus discípulos él enfatiza el rol de su familia en su trabajo.
Esto marca el comienzo de otra parábola.
Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "todo lo que esta oculto sera revelado"
Esta doble negativo puede escribirse como una declaración positiva. TA: "y todo lo que es secreto sera hecho conocido y se llevado a la luz"
Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambiada a forma activa. TA: "quienquiera que tenga entendimiento se le dara más entendimiento" ó "Dios capacitará a los que creen en la verdad a entender aun más"
Esta claro desde el contexto que Jesús esta hablando sobre el entendimiento y creyendo. Esto puede ser establecido claramente y cambia de manera activa. TA: "Pero cualquiera que no tenga entendimiento aún perdera el entendimiento que piensa que tiene " ó "Pero Dios causará a esos que no creen en la verdad a no entender aun ni un poco de lo que piensa que entienden"
Estos fueros los hermanos menores de Jesús -los otros hijos de María y Jose que nacieron antes de Jesús. Ya que el Padre de Jesús era Dios, y su padre era Jose, ellos eran tecnicamente medios - hermanos. Este detalle no es normalmente traducido.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Las personas le dijeron" ó "Alguien le dijo"
"y ellos te desean ver"
Esta metáfora expresa que las personas que venian a eschuchar a Jesús eran tan importante para el como su familia. TA: "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son como una madre y hermanos para mi" ó "Aquellos que escuchan la palabra de Dios y la obedecen son tan importantes para mi como mi madre y hermanos"
Jesús y sus discípulos luegon usan un bote para cruzar el Lago Genesaret. Los discípulos aprenden más sobre el poder de Jesús a traves de la tormenta se levantó.
Este es el lago de Genesaret que también conocido como el mar de Galilea.
Esta expresión significa que ellos empezaron a navegar a traves del lago en su bote.
"como iban "
"dormía"
"una tormenta de vientos fuerte comenzo" ó "vientos muy fuertes de repente comenzaron a soplar"
Los vientos fuertes fueron causaron olas que empujaban el agua por los lado adentro del barco. Esto puede ser establecido claramente. TA: "los vientos causaron olas altas que emprezaron a llenar el barco de agua "
"habló bruscamente a "
"las olas violentas" (UDB)
"el viento y las olas pararon" ó "ellas se quedaron quietas"
Jesús estaba reprendiendolos levemente porque no confiában en él para cuidar de ellos. Esto puede ser escrito como una declaración. TA: "Deberías haber tenido fé" ó "Deberías haber confiádo en mi"
"¿Que tipo de hombre es Éste ...ellos le obedecen?" Esta pregunta expresa el choque y la confusión sobre como Jesús fue capaz de controlar la tormenta.
Esto puede ser el comienzo de una nueva oración: "El comanda"
Jesús y sus discípulos llegaron a tierra en Gadara donde Jesús remueve muchos demonios de un hombre.
Ganaderos son las personas que pertencián a la ciudad de Gadara.
"en el otro lado del lago de Galilea"
"un hombre de la ciudad de Gadara"
El hombre tenía demonios; no era la ciudad que tenía demonios. TA: "un cierto hombre de la ciudad, y este hombre tenía muchos demonios"
"que era controlado por demonios" ó "a quien los demonios controlan"
Esta es la información de fondo del hombre que tenía demonios
"el no tenía ropa puesta"
"Cuando el hombre que tenía el demonio vio a Jesús"
"él gritó" ó "él chilló "
"cayó al suelo delante de Jesús". El no cayó accidentalmente.
"'Él dijo altamente" ó "Él gritó"
Esta expresión idiómatica significa "¿Porque me estas molestando? "
Este es un importante título para Jesús.
"muchas veces había tomado el control del hombre" ó "muchas veces se le había entrado." Esto cuenta lo que había hecho el demonio antes de que Jesús conociera al hombre.
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "aunque las personas lo habían atado con las cadenas y los grillos y lo guardaban"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "el demonio lo hacía salir" (UDB)
Traducir esto con una palabra que se refiere a un gran numero de soldados o personas. Algunas traducciones mencionan "Ejercito". TA: "Batallón" o "Brigada"
"seguían suplicandole a Jesús"
Esto es suplido como información de fondo para introducir a los cerdos. )
"esta cerca comiendo pasto en un colina"
La palabra "así que" es utilizada aquí para explicar la razón por la cual los demonios salieron del hombre fue porque Jesús les habiá dicho que podían ir dentro de los cerdos.
"vió al hombre del cual los demonios habían salidos "
"y sano" ó "comportandose normal"
"sentado a los pies" es una expresión idiómatica que significa "sentado humildemente cerca" ó "sentado al frente de " TA: "sentado en el suelo al frente de Jesús"
"ellos tuvieron miedo de Jesús"
"aquellos que habían visto lo que había acontecido"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Jesús había sanado al hombre que los demonios lo habían controlado"
"Esa area de los Gadarenos" ó "el area donde las personas Gadarenos vivían"
Esto puede ser establecido de forma activa. TA: "ellos estaban muy asustados"
La destinación puede ser establecida. TA: "volver al otro lado del lago"
Los eventos en estos versículos ocurrieron antes que Jesús dejára el bote. Puede ser útil establecerlo claramente desde el principio. TA: "Antes que Jesús y sus discípulos se fueran, el hombre" ó "Antes Jesús y sus discípulos zarparan, el hombre"
"tú hogar" ó "tú familia"
"y diles todo lo que Dios ha hecho para ti"
Cuando Jesús y sus discípulos regresaron a Galilea en el otro lado del lago, Él sana la hija de 12 años del maestro de la sinagoga, también a la mujer que llevaba sangrando por 12 años.
Estos versos nos dan información de fondo sobre Jairo.
''la multitud lo saludó alegremente''
''uno de los líderes en la sinagoga local'' o ''un líder de las personas que se reunían en la sinagoga en aquella ciudad"
Posibles significados son 1) ''doblegado a los pies de Jesús'' o 2)''acostados en el piso a los pies de Jesús.'' Jairo no se cayó accidentalmente. Él hizo esto como símbolo de humildad y respeto hacia Jesús.
''estaba a punto de morir''
Algunos traductores quizás necesiten decir primero que Jesús estaba de acuerdo en ir con Jairo. TA: ''Entonces Jesús estuvo de acuerdo en ir con él. Mientras iba de camino''
''la gente se amontonaba fuertemente alrededor de Jesús''
Esto introduce un personaje nuevo en la historia.
''tenía un flujo de sangre.'' Ella probablemente sangrando desde su matriz icluso cuando no era la hora normal para ello. Algunas culturas podrían tener una manera cortés para referirse a esta condición.
Esto puede ser establecido de forma activa. TA: ''pero ninguno de ellos la pudo curar'' o ''pero ninguno de ellos la pudo sanar''
''tocó la franja de su abrigo.'' Los hombres judíos llevaban borlas en los bordes de sus ropas como parte de su vestimenta ceremonial como lo ordenó la ley de Dios. Esto es probablemente lo que ella tocó.
Diciendo esto, Pedro estaba implicando que cualquiera pudo haber tocado a Jesús. Esta información implícita se puede hacer explícita si es necesario. TA: ''¡hay mucha gente amontonada y haciendo presión sobre ti, así que cualquiera te pudo haber tocado!
Puede ser de ayuda distinguir este "tocó'' intencional de los tocados intencionales de la multitud. TA: ''Yo sé que alguien deliberadamente me tocó''
Jesús no perdió poder ni se debilitó, sino que su poder sanó la mujer. TA: ''Yo sé que poder sanador salió de mí'' o ''Yo sentí que mi poder sanó a alguien''
''que ella no pudo mantener secreto lo que había hecho.'' Puede servir de ayuda establecer lo que ella hizo. TA: ''que ella no pudo mantener en secreto que ella había sido la que tocó a Jesús''
''ella vino temblando con miedo''
Posibles significados son 1) ''Ella se doblegó al frente de Jesús'' o 2) ''Ella se acostó en el piso a los pies de Jesús.'' Ella no se cayó accidentalmente. Esto era símbolo de humildad y respeto.
''en la vista de'' o ''entre''
Esto era una forma generosa de hablarle a una mujer. Tu lenguaje puede tener otra manera de demostrar esta generosidad.
''por tu fe, te has vuelto bien.'' ''fe'' se puede establecer como una acción. TA: ''porque crees, eres sanada''
Esta expresión idiomática es una manera de decir ''Adiós'' y dar una bendición a la misma vez. TA: ''Mientras vas, no te preocupes más" o ''Que Dios te de paz mientras avanzas''
''Mientras Jesús seguía hablando con la mujer''
Esto se refiere a Jairo. (Ver: 8:40)
Esta declaración implica que Jesús no era capaz de hacer algo para ayudar ya que la niña estaba muerta.
Esto se refiere a Jesús.
''ella estará bien'' o ''ella vivirá de nuevo'' (UDB)
"Cuando ellos vinieron a la casa." Jesús entró a la casa de Jairo y algunos de los discípulos entraron con Él.
Esto puede ser expresado positivamente. Traducción Alterna: "Jesús solamente le permitió a Pedro, Juan, Jacobo (Santiago) y al padre y la madre de la niña que entraran a la casa con Él"
Esto se refiere a Jairo.
Esta era la manera normal de mostrar duelo en esta cultura. Traducción Alterna: "todas las personas allí estaban llorando y demostrando con gritos y lamentos cuán tristes estaban porque la niña había muerto"
"porque ellos sabían que la niña estaba muerta" (UDB)
"Jesús agarró la mano de la niña"
"Nina pequeña, levántate"
"El espíritu de ella regresó su cuerpo." Los judíos entendían que la vida era el resultado del espíritu llegando a una persona. Traducción Alterna: "Ella regresó a la vida" o "Ella resucitó"
"aliento" o "vida"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos le dieran algo de comer a ella"
Esto puede ser expresado diferente. Traducción Alterna: "que no dijeran"
1
Él llamó a los doce, y les dio poder y autoridad sobre los demonios y para curar enfermedades.
2
Él los envió a predicar el reino de Dios y curar a los enfermos.
Jesus les recuerda a sus discipulos a no depender de sus bienes materiales o dinero,les dio poder y los envio a varios lugares.
Estos dos terminos son usados juntos, para mostrar que los doce tienen la autoridad para sanar a la gente.
Posibles definiciones son 1 ("cada demonio" o 2) ""cada clase de demonio."
"enfermedades"
"Jesus les dijo a los doce." es de gran beneficio que esto suceda antes ir. AT; "Antes de ellos partir, Jesus les dijo"
"para tu viaje o cuando salgas de viaje." Ellos no podran llevar consigo nada para todo el viaje, mientras esten de sitio en sitio y vuelvan a estar con Jesus.
"barra" o "baston" El personal del equipo es un baston grande que se usa para dar un balance en las subidas o en los terrenos desnibelados. se puede usar para la defensa cuando son atacados.
el bolso que utiliza el viajero para llevar lo que ha de necesitar en su viaje.
Es aqui que se utiliza como referncia general para "comida".
"Alguna casa que entres"
"quedate alli" o "temporalmente vive en esa casa como huesped"
"hasta que salgas de ese pueblo" o "hasta que salgas de ese lugar"
"Esto es lo que debes hacer en lugares donde no eres recibido"
"sacudir el polvo de tus pies"es una expresion fuerte de rechazo enn esa cultura. Eso muestra que no desean ni tan siquiera el polvo de ese pueblo este en ellos.
"ellos salieron del lugar que Jesus estaba"
"donde quieran que fueron"
Estos versos interrumpen para dar informacion sobre Herodes.
Esta frase marca un descanso en la historia principal. Aqui Lucas habla de la informacion pasada de Herodes.
Esto se refiere a Herodes Antipas el cual fue uno de los cuatro que goberno a Israel.
"confuso"
Esta frase puede ser expresada en una forma activa. Traduccion Alterna: "algunas personas dicen...y otros dicen... y otros dicen"
Para Herodes es imposible que Juan vuelva de los muertos. Esto puede ser expresado claramente. Traduccion Alterna: "No puede ser Juan porque yo corte su cabeza. Quien es este hombre?
Los soldados de Herodes tubieron a cargo de la ejecucion. Traduccion Alterna: " Yo encomende a mis soldados a cortar lacabeza de Juan"
Aunque los discipulos regresan a Jesus y van a Betsaida para pasar un tiempo juntos, la multitud sigue a Jesus para ser sanados y escuhar sus ensenanzas. El multiplico los panes y los peces para ayudarlos a ellos aque regresaran a casa.
"regresa a donde Jesus estaba"
Esto es referido a lo acontecido en sanidades y ensenanzas que ellos hicieron al ir a otras ciudades.
Este es el nombre de la ciudad.
"el dia estaba por llegar a su fin " o estaba cerca de finalizar el dia"
Una barra de pan es una masa que tiene forma y se cocina al horno.
Si "a menos que" es dificil de entender en tu lenguaje, puedes podrias hacer esta nueva oracion. Traduccion Alterna : "en orden para alimentarlos a todos, nosotros necesitamos ir y comprar comida"
"alrededor de 5,000 hombres.En este numero no estan incluidos los ninos y las mujeres que estaban presentes.
"Diganles que se sienten"
"50 en cada grupo"
Pausa en la historia principal. Aquí Lucas nos ofrece información sobre Pedro, Santiago y Juan.
esta expresión sígnifica mucho sueño
esto se refiere a la luz brillante que brillo alrededor de ellos. Traducción Alterna: "ellos vieron una luz brillante que salía de Jesús" o "ellos vieron luces brillantes que salían de dentro de Jesús"
Esto se refiere a Moisés y Elías
"Mientras Moisés y Elías se alejaban"
"tiendas de campaña" o "cabaña"
"Mientras Pedro decía estas cosas,"
Estos discípulos adultos no estaban asustados de las nubes. Esta frase indica que algún tipo inusual de temor vino sobre ellos con la nube. Traducción Alterna: "ellos estaban aterrorizados"
Esto puede ser expresado en términos de qué hizo la nube. Traducción Alterna: "la nube los cubrió"
Esto es entendido que esa voz sólo pertenece a Dios. Traducción Alterna: "Dios les hablo a ellos desde la nube"
Este es un importante título para Jesus, el Hijo de Dios. Ver:Guidelines_sonofgodprinciples
Esto puede estar con una forma presente del verbo. Traducción Alterna: "El que yo he escogido" o "Yo lo he escogido a El"
Ésta es la información que nos dice que pasó después de la historia como un resultado de los eventos de la historia en sí.
la primera frase se refiere a su respuesta inmediata, y la segunda se refiere a que ellos hicieron en los días siguientes.
El día siguiente después que Jesús transfiguró en una luz brillante, Jesús libertó a un niño poseído de demonios que los discípulos no pudieron libertar.
La palabra he aquí nos alerta de una nueva persona en esta historia. Tu idioma puede hacer esto en diferente manera. El idioma inglés usa ""Había un hombre en la multitud que dijo"
La frase "Mira" nos presenta al espíritu de demonio en la historia del hombre. Tu idioma puede tener otra forma de hacer esto. Inglés usa "Aquí estaba un espíritu de demonio"
"espuma sale por su boca." Cuando una persona tiene un ataque epilectico, ellos pueden tener problemas para respirar o tragar. Esto causa espuma blanca alrededor de su boca.
"En respuesta Jesus dijo"
Jesus dijo esto a la multitud que estaba reunida, y no a sus discípulos.
"generación corrupta"
Aquí "tu" es plural. Jesus usa estas preguntas para expresar su tristeza por la incredulidad de la gente. Esto puede ser escrito como oración. Traducción Alterna: "Yo he estado con ustedes mucho tiempo, todavía ustedes no creen. Me pregunto cuanto tiempo mas debo soportarlos."
Aquí "tu" es singular. Jesús está hablando directamente al padre que se dirigió a el.
Jesus realizó el milagro, pero la multitud reconoció que Dios era el poder de la sanidad.
"todo lo que Jesús estaba haciendo"
Esta es una expresión que signífica que ellos deben prestar atención. Traducción Alterna: "Escucha cuidadosamente y recuerda" o "No olvides esto"
Esto puede ser presentado con una clausura activa. Aquí "manos" refiere al poder o control. Traducción Alterna: "ellos entragarán el hijo del hombre y lo pondrán bajo el control de los hombres"
Jesus esta hablando sobre si mismo en tercera persona. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre"
Jesus no identifica estos hombres aquí, pero convendría mantener esta información. Traducción Alterna: "a mis enemigos"
Esto se puede mantener en forma presente. Traducción Alterna: "Dios escondió el significado de ellos"
Una disputa que gira sobre el poder comienza entre los discípulo.
1
Ahora, después de estas cosas, el Señor señaló a otros setenta, y los envió de dos en dos, delante de Él, en cada pueblo y lugar donde Él mismo tenía destinado a ir.
2
Él dijo: "La cosecha es abundante, pero los obreros son pocos. Por lo tanto, pídanle al Señor de la cosecha que envíe obreros a su cosecha.
Jesús manda afuera 70 más gente al frente de Él . Esos 70 regresaron con gozo, y Jesús responde con alabanzas a su Padre Celestial .
Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento en la historia.
" 70''. Algunas Versiones dicen " ''setentaidós'' o "72''. Tú a lo mejor quieras incluir una nota que diga que.
''mándalos en grupos de dos" o "mándalos con dos personas en cada grupo''.
Esto fue antes de que el hombre actualmente fuera afuera. TA: " Esto fue lo que Él les dijo a ellos" o '' Antes que ellos salieran afuera Él les dijo a ellos''
Hay una cosecha grande, pero no hay suficientes obreros para traer". Jesús quiere decir que hay mucha gente preparada para entrar en el Reino del Señor, pero no hay suficiente discípulos para ir a enseñar y ayudar las personas.
'' Vete a las cuidades'' o ''vete a la gente"
Lobos atacan y mantan ovejas. Esta metáfora significa gente que trata de hacer daño a los discípulos que Jesús esta mandando. Los nombres de otro animales puede ser subtitulado. TA : "Cuando yo te mando afuera gente van a querer atacarte como lobos atacan a ovejas''
''No te lleves la bolsa de dinero contigo.
Jesús enfatizo que ellos rapidamente van para la cuidad y hacer este trabajo. Él no le estaba diciendo que fueran rudos.
Esto era un saludo y una bendición. Aqui ''casa'' se refiere a aquellos que viven en las casas. TA: ''Que las personas en esta casa reciban paz''
''una persona pacífica''. Esto es una persona que quiere paz con Dios y la gente.
''paz'' es descrito como una caso viva que puede escoger a donde se queda. TA: ''Él va a tener la paz con que tú lo bendices
puede ser útil refirmar la frase entera. TA: '''si no hay persona de paz allá afuera'' o "si el dueño de la casa no es una persona pacífica.
''paz'' es descrita como una cosa viva que puede escojer irse.TA: '' tu vas a tener esa paz'' o '' él no recivira la paz con que tú lo bendices.''
Jesús no estaba diciendo que ellos se quedaran todo el día en la casa, pero que ellos tenían dormir en la misma casa toda las noches que ellos estuvieran ahi. TA : '' Continúa durmiendo en la casa.
Esto es un principio general que Jesús estaba aplicando a los hombres que Él estaba mandando afuera.Como ellos iban a enseñar y sanando personas, la gente deben proveerle a ellos un lugar para quedarse y con comida.
moviéndote alredeor de casa en casa significa moviéntote a diferente casas. Puede ser claro que Él esta hablando de quedarse de noche en diferente casa. ''No vayas a dormir en diferente casas cada noche''
si ellos son bienvenidos por ti
Esto puede estar fijado en una forma activa. TA: "come cualquier como que te den.
'' las personas enfermas" m
el resumen sustantivo ''reino'' o ''regla''. Posiblemente significa: 1) el reino de Dios va a comenzar pronto.TA: ''Dios va a reinar a todos pronto como un rey''
''si la gente de la ciudad te rechazan"
Es una acción para enseñar que ellos rechazaron las personas de la cuidad. TA: " Solo como nos has rechazado, te rechazamos a fondo. Nosotros hasta rechazamos el polvo de tu ciudad que se aferra a nuestros pies''
Desde que Jesús estaba enviando estas personas en grupo de dos, serían dos personas diciendo esto. Así que los idiomas que tienen un doble de ''nostros'' se usaría.
La frase ''Pero saber esto'' presenta una advertencia. Significa ''¡Aunque nos hayas rechazado, no cambia el hecho que el reino de Dios está cerca!''
Jesús estaba diciendo esto a 70 personas que estaba enviando. Él dijo esto para demostrar que iba a decir algo muy importante.
Los discípulos hubieran entendido que esto se refería al tiempo del juicio final de los pecadores.
''Dios no juzgará Sodoma tan lígero como él juzgará aquella ciudad.'' TA: "Dios juzgará la gente de aquella ciudad más leve que como juzgará a la gente de Sodoma''
Jesús habló como si la gente de las ciudades de Corazín y Betsaida lo escucharan, pero no lo estaban haciendo.
Jesús está describiendo una situación que pudo haber sucedido antes pero no pasó. TA: ''Si alguien ha realizado los milagros para la gente de Tiro y Sidón que yo he realizado para ti"
"la gente malvada que vivió allí hubieran enseñado que estaban arrepentidos por sus pecados'' (UDB)
''vestidos de sacos y sentandos en cenizas''
Puede ser de ayuda claramente establecer la razón para su juicio. TA: ''Pero porque no te arrepentiste y confiaste en mí aunque me viste hacer milagros, Dios te juzgará mas ligeramente que lo hará con la gente de Tiro y Sidón''
"en ese último día cuando Dios juzga a todo el mundo" (UDB)
Jesús ahora habla a la gente en la ciudad de Capernaún como si le hubiesen estado escuchando, pero no lo estaban haciendo.
Jesús utiliza una persona para reprendar a la gente de Capernaún por su orgullo. TA: "¡tu ciertamente no irás al cielo!'' ó "¡Dios no te honrará!''
Esta expresión significa "grandemente exaltado.''
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "'tu bajarás hacia hades" ó ''Dios te enviará hacia hades''
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''Cuando alguien te escucha, es como si me escucharan a Mí"
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: ''cuando alguien te rechaza, es como si me están rechazando a Mí''
La comparación puede ser claramente establecida como un símil. TA: "cuando alguien me rechaza, es como si estuvieran rechazando al que me envió"
Esto refiere a Dios el Padre quien nombró a Jesús para su tarea especial. TA: ''Dios, quien me envió"
Algunos lenguajes necesitarán decir que los setenta de hecho salieron primero como el UDB hace. Esto es información implícita que puede ser covertida explícitamente.
Tu quizás querrás añadir una nota: "Algunas versiones tienen '72' en vez de '70.'''
Aquí "nombre'' refiere al poder y la autoridad de Jesús.
Jesús utilizó un símil para comparar como Dios estaba derrotando Satanás cuando sus 70 discípulos estaban predicando en las ciudades en el camino de los relámpagos.
Posibles significados son 1) cayó tan rápido como relámpagos, ó 2) cayó del cielo cuandoun rayo cae hacia abajo. Desde que ambos significados son posibles, sería mejor mantener la imagen.
''autoridad para pisar serpientes y aplastar escorpiones.'' Posibles significados son 1) se refiere a serpientes y escorpiones reales ó 2) serpientes y escorpiones son una metáfora para espíritus malignos. El UDB traduce esto refiriéndose a espíritus malignos: ''Te he dado el derecho de atacar espíritus malignos.''
Esto implica que ellos harían esto y no serían heridos. TA: ''camina en serpientes y escorpiones y ellos no te harán daño''
Escorpiones son animales pequeños con dos garras y un aguijón venenoso en su cola.
''Te he dado autoridad para aplastar el poder del enemigo'' ó ''Te he dado autoridad para vencer el enemigo.'' El enemigo es Satanás.
''no te regocijes solo porque los espíritus te sometan.''¡Esto puede ser establecido de manera positiva. TA: ''Alégrate que sus nombres estén escitos en el cielo mucho más que te alegras por los espíritus sometidos a ti!''
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: ''Dios ha escrito sus nombres en el cielo" ó ''tus nombres están en la lista de personas que son ciudadanos del cielo''
Esto es un título importante para Dios.
"cielo'' y ''tierra'' representan todo lo que existe. TA: "Señor sobre todo en el cielo y en la tierra''
Esto refiere a las previas enseñanzas sobre la autoridad de los discípulos de Jesús. Será lo mejor simplemente decir ''estas cosas'' y dejarle al lector determinar el significado.
''de personas quienes son sabias y tienen comprensión.'' Porque Dios ha cubierto la verdad de ellos, estas personas no eran actualmente sabias y comprensivas, incluso ellos pensaban que eran. TA: "'de la gente que piensa que son sabios y educados''
Esto refiere a esos quienes no tienen mucha educación, pero quienes voluntariamente acceptan las enseñanzas de Jesús. TA: "personas que tienen poca educación, pero escuchan a Dios''
"como niños pequeños." Personas quienes saben que no son sabias y expertas están dispuestas ser enseñadas, como los niños están dispuestos.
''porque te agrada hacer esto''
Esto puede decirlo en forma activa. TA: "Mi Padre me ha entregado todo sobre Mí"
Estos son títulos importantes que describe la relación entre Dios y Jesús.
La palabra que está traducida como "sabe" significa saber por experiencia personal. Dios el padre conoce a Jesús de esta manera.
Jesús se refiere a sí mismo en tercera persona.
Esto significa que solo el Padre sabe quien es el Hijo.
"quienquiera que el Hijo quiera mostrarle al Padre"
La palabra "privadamente" indica que él estaba solo con sus discípulos. TA: "Luego, cuando él estaba solo con sus discípulos, él se volteó a ellos y dijo"
Esto probablemente se refiere a buenos trabajos y milagros que estaba haciendo Jesús. TA: "Que bueno es para aquellos quien ven las cosas que Tú me ves haciendo.
Esto implica que Jesús todavía no estaba haciendo estas cosas. TA: ''pero no pude verlos porque no los estaba haciendo a ellos todavía"
Esto probablemente se refería a las enseñanza de Jesús. TA: "las cosas que Tú me escuchaste decir"
Esto implica que Jesús no todavía estaba enseñando. TA: "pero no pude escucharlos porque you todavía no he empezado a enseñar"
Jesús responde con una historia a un maestro judío que quiere probar a Jesús.
Esto nos alerta a una nueva y una nueva persona en la historia.
"reto a Jesús"
Jesús no está buscando información. Él usa estas preguntas para probar el conocimiento del maestro judío. TA: "Dime que Moisés escribió en la ley"
Esto se puede preguntar en forma activa. TA: "¿Qué Moisés escribió en la ley?"
"¿Qué tú has leído en él?" o "¿Que tú entendistes decir?"
El hombre está citando que Moisés escribió en la ley.
Todo esto significa que una persona debe completamente amar a Dios con todo su ser.
Este símil puede ser establecido más claramente. TA: "ama tu vecino tanto como tú amas a ti mismo"
Esto se refiere a un miembro de la comunidad de una persona. TA: "tu conciudadano" o "la gente de tu comunidad"
''Pero el maestro quería encontrar una manera para justificarse a sí mismo, así que Él dijo" o "Pero queriendo aparecer justo, el Maestro dijo"
Jesús responde al hombre diciendo una parábola. TA: "En respuesta, Jesús le dijo este historia"
Puede ser útil añadir la información adicional. TA: "¿Y quién debería considerar ser mi vecino y ame como yo a mi mismo?" de "¿Cúales personas son mis vecinos que debería amar?"
Esto introduce a nuevas personajes en la parábola.
"Él estaba rodeado de ladrones" o "Algunos ladrones lo atacaron"
"tomó todo lo que tenía" o "robó todas sus cosas"
Esta expresión idiomática significa "casi muerto."
Esto no es algo que cualquiera persona tenía planeado.
Este expresión introduce una nueva persona en la historia, pero no lo identifica por nombre.
"cuando el sacerdote vio el hombre herido." Un sacerdote es una persona muy religiosa, así que la audiencia asumiría que él ayudaría al hombre herido. Ya que no lo hizo, esta frase podría ser declarada como "pero cuando él lo vio" para llamar atención a este resultado inesperado.
Esta implicado que él no ayudo al hombre.TA: "él no ayudo al hombre herido pero en cambio él paso por el otro lado del camino"
Los levitas sirvieron en el templo. Se esperaría que ayudara a su compañero. Ya que no lo hizo, puede ser útil indicar eso.TA: "él tampoco lo ayudo, pero en lugar pasó por el otro lado''
Esto introduce una nueva persona en la historia sin darle su nombre. Nosotros solo sabemos que él era de Samaria.
Los judíos despreciaron a los Samaritanos y habrían asumido que él no hubiese ayudado al hombre judío herido.
"Cuando el Samaritano vió al hombre herido"
"Él sintió pena por él"
Él hubiese puesto el aceite y el vino sobre las heridas. TA: "él puso vino y aceite sobre las heridas y las vendó con paño"
Vino fue utilizado para limpiar la herida, y aceite probablemente fue utilizado para prevenir infección. Esto puede ser fijado. TA: "vertiendo aceite y vino sobre ellas para ayudarlas sanar"
"su propio animal de carga." Esto fue un animal que él utilizaba para llevar cargas pesadas. Probablemente era un burro.
"dos días de salario." "Denarios" es el plural de "denario."
"el posadero" o "la persona quien tomó cuidado de la posada"
Esto puede ser reordenado. TA: "cuando yo regrese, te pagaré cualquier cantidad extra que tú gastes"
Esto puede ser escrito como dos preguntas. TA: ¿"Qué tú crees? ¿Cuál de estos tres hombres fue un prójimo... ladrones?"
"demostró ser un verdadero prójimo" (UBD)
"para el hombre quien los ladrones atacaron"
Puede ser de ayuda para dar más información. TA: "De la misma forma, tú tambien debes ir y ayudar a todos los que puedas"
Jesús viene a la casa de Marta donde su hermana María escucha a Jesús con gran atención.
Esta palabra es usada aquí para marcar un nuevo evento.
"mientras Jesús y sus discÍpulos estaban viajando a lo largo"
Esto introduce el pueblo como una nueva ubicación, pero no la nombra.
Esto introduce a Marta como un nuevo personaje. Tu lenguaje puede tener una forma de introducir a nuevas personas.
Esta era la posición normal y respetuosa para un aprendiz en ese tiempo. TA: "se sentó en el suelo cerca a Jesús"
Esto se refiere a todo lo que Jesús enseñó mientras en la casa de Marta. TA: "escuchó a las enseñanzas del Señor"
"Bien ocupada" o "muy ocupada"
Marta se estaba quejando de que el Señor estaba permitiéndole a María sentarse a escucharlo cuando había mucho trabajo que hacer. Ella respetaba al Señor, así que ella usó una pregunta retórica para hacer su queja más cortés. TA: "parece que no te importa... sola"
Jesús repite el nombre de Marta para énfasis. TA: "Querida Marta" o "Tú, Marta"
Jesús está contrastando lo que María está haciendo con lo que Marta está haciendo. Puede ser útil para hacer esto explícito. TA: "la única cosa que de verdad es necesaria es escuchar a mis enseñanzas" o "escuchando a mis enseñanzas es más necesario que preparar una comida"
Posibles definiciones son 1) "Yo no le quitaré esta oportunidad de ella" o 2) "ella no perderá lo que ella ha ganado mientras estaba escuchándome"
1
Sucedió que cuando Jesús estaba orando en cierto lugar, uno de sus discípulos dijo: "Señor, enséñanos a orar tal como Juan les enseñó a sus discípulos."
Este es el principio de la próxima parte de la historia. Jesús le enseña a los discípulos a orar.
Esta frase se usa aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto entonces puedes considerar usarlo aquí.
Sería más natural establecer que Jesús terminó de orar antes de que el discípulo hiciera la pregunta. AT: "Que Jesús estaba orando en un lugar en específico. Cuando Él terminó de orar, uno de" (UDB)
"Jesús le dijo a sus discípulos''
Jesus le está encomendando a los dicípulos a que honren el nombre de Dios el Padre al dirigirse a Él como "Padre" cuando le oramos a Él.
Este es un tÍtulo importante para Dios.
"causa que todos honren tu nombre." "Nombre'' muchas veses se refiere a la persona completa. TA: "que todas las personas te honren''
La acción de Dios gobernando sobre todo el mundo se habla como si fuera Dios mismo. TA: ''Que Tú vengas y reines sobre todos''
Jesús continúa enseñándole a sus dicípulos a orar
Estos son imperativos, pero deben ser traducidos como solicitud, en lugar de un comando. Puede ayudar si añades algo como "por favor'' a ellos para hacerlo claro. TA: ''Por favor dános... Por favor perdónanos ... por favor no nos dirijas''
El pan era una comida barata que las personas comían todos los días. En la manera que lo usan aquí se refiere a comida en general. TA: ''la comida que nesesitamos cada día''
''Perdónanos por pecar en contra de ti'' o ''Perdona nuestros pecados''
''ya que también perdonamos''
''quien a pecado encontra de nosotros'' o ''quien nos a echó el mal''
Esto puede estar establecido de forma positiva. TA: ''Aléjanos de la tentación
Jesús continúa enseñándole a los discípulos a orar
Jesús usó una pregunta para enseñarle a los discípulos. TA: ''Supongamos que uno de ustedes tiene'' o ''Supongamos que tienes''
''préstame tres pedazos de panes'' o '''dame tres pedazos de panes y te pagaré después." El anfitrión no tenía comida par sus invitados.
Está implicado que ellos están lejos de su casa. TA: ''estaba viajando y ya llegué a mi casa
''cualquier comida lista para darle''
''No es conveniente que me levante''
Jesús estaba hablando con los dicípulos. La palabra ''tu'' es plural.
Jesús se dirijio a sus discípulos como si ellos fueran los que estaban pidiendo pan. TA: ''dale pan a él porque él es tu amigo''
Esto se refiere al hecho de que la persona que pregunta por pan ignora el hecho que es inconveniente para su amigo tener que levantarse en medio de la noche para darle pan
Jesús dio estas órdenes para animar a sus discípulos a orar continuamente. Otros lenguajes pueden también pueden requerir mas información con estos verbos. Usa la forma de ''tu'' que más sentido tenga en el texto. TA: ''sigue pidiendo lo que nesesitas... sigue buscando lo que nesesitas de Dios... sigue tocando la puerta''
Esto se puede iniciar de forma activa. TA: '' Dios te lo dará'' o ''tá lo recibirás''
Al tocar la puerta se le da varias veces para que la persona que está adentro sepa que hay alguien afuera. También puede ser traducido a como las personas en tu cultura enseñan que han llegado, como ''llamar'' o ''toser'' o aplaudir.'' Aquí quiere decir que la persona debe seguir orándole a Dios hasta que Él te conteste.
Esto se puede iniciar en forma de acción. TA: ''Dios abrirá la puerta para ti'' o ''Dios te dará la bienvenida''
Jesus termina de enseñar a sus discípulos acerca de la oración.
Jesus usa preguntas para enseñar a sus discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA: "Ninguno de ustedes padres...un pez."
Jesus usa preguntas para enseñar a su discípulos. También puede estar escrito como una declaración. TA:"y tú nunca le darás una escorpión si él pregunta por un huevo"
"si tú que eres malvado sabes" o "aunque tú seas pecaminoso, tú sabes
"¿Cuánto más seguro es que tu padre en el cielo le dará al Espirítu Santo...a él?"Jesus otra vez usa una pregunta para enseñarle a su discípulos. Esto puede ser traducido como una declaración.TA: "Tú puedes estar seguro que tu padre del cielo le dará al Espirítu Santo... a él"
La escorpión es similar a una araña, pero tiene una cola con una picadora venenosa. Si las escorpiónes no son conocidas en donde tú estas, lo puedes traducir como "venenosa araña" o "araña que pica"
Esto es la próxima parte de la historia. Jesús es cuestionado después de que expulsa a un demonio de un hombre mudo.
puede ser útil añadir información extra .TA:"Jesús estaba expulsando a un demonio fuera de una persona" o " O Jesús estaba sacando al demonio de la persona"
Es poco probable que el demonio no pueda hablar. Este demonio aparentemente tenía el poder para prevenir a las personas de poder hablar"
Esta frase es usada aquí para marcar donde la acción empieza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes conciderar usándolo aquí. Cuando el demonio sale del hombre, algunas de las personas critican a Jesus, y eso lleva a Jesus enseñar sobre demonios malignos.
Puede ser util añadir información extra . TA:"cuando el demonio salio del hombre" o " cuando el demonio dejó al hombre"
"El hombre que no podía hablar ahora habló"
"El expulsa los demonios por el poder de Beelzebul, el gobernante de demonios"
Jesús comienza a responderle a la multitud.
"otras personas lo probaron." Querian que Él probara que su autoridad es de Dios.
"y le preguntó a él una señal del cielo" o " demandando una señal del cielo." Esto es como ellos querían que Él probara que su autoridad era de Dios.
"reino" aquí se refiere a las personas en Él. Esto también se puede declarar en forma activa.TA:"Si personas del reino pelean entre ellos mismos, destruirán su reino"
Aquí "casa" se refiere a una familia.TA: "Si familiares pelean con uno al otro, destruirán a su familia"
"se estrella y se destruye" Esta imagen de una casa colapsando se refiere a la destrucción de la familia cuando pelean entre sí
"Satanás" aquí se está refiriendo a los demonios que siguen a Satanás como satanás a sí mismo.TA:"Si Satanás y los miembros de su reino están peleando entre ellos mismos"
Jesus usa una pregunta para enseñarle a la gente. Esto puede ser traducido como declaración.TA: "Si Satanás...su reino no durará" o "Si Satanás... su reino se derrumbará"
"Porque dices que he echado fuera demonios por Beezebul que yo hago demonios dejar personas." La próxima parte de su argumento es declarado explícitamente: "Eso significa que Satanás se divide contra sí mismo"
"Si yo...¿por qué poderes tus seguidores obligan demonios dejar personas?" Jesús usa una pregunta para enseñarle a las personas. El significado de la pregunta de Jesús puede ser explícita.TA:" Si yo... entonces debemos estar de acuerdo en que sus seguidores también expulsan a los demonios por el poder de Beelzebul. Pero tú no crees que eso es real"
"Tus seguidores que expulsan demonios por el poder de Dios te juzgará por decir que expulsas demonios por el poder de Beelzebú.
El "dedo de Dios"se refiere al poder de Dios.
"Esto enseña que el reino de Dios a ido hacia ti"
"le roba las posesiones" o "le quita todo lo que él quiere"
"personas que no me apoyan" o "personas que no trabajan conmigo"
"trabaja en contra mío." Esto se refiere a esos que dijeron que Jesús estaba trabajando con satanás.
Jesús se está refiriendo a la reunión con los discípulos que lo siguen. Esto se puede afirmar explícitamente. TA: "Cualquiera que no haga que la gente venga y me siga hace que se alejen de mí"
esto se refiere a "lugares desolados" (UBD) donde los espíritus malignos vagan.
" si el espíritu no encuentra descansar ahí"
esto se refiere a la persona en la que solía vivir. TA: "¡la persona en quien solía vivir!"
Esta metáfora habla sobre la persona como si fueran una casa que se limpia y las cosas se ponen en su lugar. Esta implicado que la casa todavía vacía. Esto se puede declarar en forma activa con esa información explícita. TA "descubre que la persona es como una casa que alguien ha limpiado y puesto todo lo que pertenece en su lugar, pero la dejó vacía" o "descubre que la persona es como la casa limpia y organizada, pero vacía.
La información que falta se puede agregar. TA: "peor que su condición era antes de que el espíritu se fuera"
Esta es una ruptura en las enseñanzas de Jesús. Una mujer dice una bendición y Jesús responde.
La frase que se usó aqui es para marcar un evento importante en la historia. Si tu idioma tiene una forma de hacer esto, podrías considerar usar esto.
Esta expresión idiomática significa "habló por encima del ruido de la multitud."
La parteS del cuerpo de una mujer están acostumbradas a referirse a toda la mujer. TA: "lo bueno que es para la mujer que te tuvo y te cuida en sus pechos" o "¡que feliz debe ser la mujer que te tuvo y te cuida en su pecho!"
" es aun mejor para aquellos"
Jesús continúa enseñándole al público.
"a medida que más personas se unían a la multitud" o " a medida que la multitud crecía"
Aquí "generación" se refiere a las personas que viven en ella. TA: "las personas viviendo en este tiempo son malvadas" (UDB)
"quieren que les dé una señal" o "muchos de ustedes quieren que les de una señal". La información sobre qué tipo de señal puede hacerse explícita. TA: "Muchos de ustedes quieren hacer un milagro como prueba de que he venido de Dios"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios no le dará una señal"
"que le sucedió a Jonás" o "el milagro que Dios hizo por Jonás"
esto se refiere que Jesús servirá como una señal de Dios para los judíos de ese día en exactamente la misma manera en la cual Jonás sirvió como una señal de Dios para las personas de Nínive.
Jesús se refiere a el mismo
"las personas de hoy en día"
Esto se refiere a la reina de Saba. Saba era un reino en el sur de Israel.
"también se levantará y juzgará a la gente de este tiempo"
este expresión idiomática significa que ella vino desde muy lejos. TA: "ella vino de una gran distancia" o "ella vino de un lugar muy lejano"
puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "soy mayor que Salomón, pero ustedes no me han escuchado"
Jesús está hablando sobre el mismo. TA: "yo soy mayor que Salomón"
Puede ser útil afirmar explícitamente que esto se refiere a la ciudad antigua de Nínive. TA: "los hombres que vivían en la antigua ciudad de Nínive
incluye hombres y mujeres. TA: "
" las personas de este tiempo"
"porque ellos se arrepintieron"
puede ser útil declarar explícitamente que ellos no escucharon a Jesús. TA: "yo soy mayor que Jonás pero ustedes no se han arrepentido"
Jesús está hablando sobre sí mismo. TA: "yo soy mayor que Jonás"
Jesús termina enseñándole a la multitud.
Versos 33-36 son una metáfora donde Jesús habla sobre sus enseñansas como "luz" cual debería ser compartida con todos y actuar en consecuencia. Él habla sobre gente que no acepta sus enseñanzas como estar en "oscuridad".
"escóndelo o ponlo debajo de una cesta"
Puede ser servicial añadir la información. TA: "pero ellos lo ponen en un candelero" o "pero ellos lo ponen en una mesa"
En esta parte de la metáfora, las cosas que ellos vieron Jesús hacer, proveyó comprensión sólo como un ojo proporciona luz para el cuerpo.
El ojo es una metonimia para la visión.
El cuerpo es un sinédoque para la vida de una persona.
"eye" aquí es una metonimia para la visión. TA: "Cuando tu visión es buena" o "cuando ves bien"
Esto puede empezar en forma activa. TA: "la luz va a llenar tu cuerpo entero" o "tú vas a poder ver todo claro"
Aquí "ojo" es una metonimia para la visión" o "cuando tú ves mal"
"tú no podras ver nada"
"asegúrate que lo que tú piensas que es luz no sea oscuridad" o "asegúrate que tú sepas qué es luz, y que sepas qué es oscuridad"
Jesús dice la misma verdad que una símil. Él habla sobre gente que están llenas de verdad como si ellos fueran lámparas que brillan.
Este es el comienzo de la próxima parte de la historia. Jesús es invitado a comer en la casa de un fariseo.
Esto se refiere a la casa del fariseo.
"se sentó a la mesa." Era costumbre para una comida relajada como esta cena, que los hombres coman mientras estan recostados cómodamente alrededor la mesa.
Los fariseos tenían una regla que la gente debe lavarse las manos para poder ser ceremonialmente limpios ante Dios. TA: "lava sus manos" o "lava sus manos para ser ritualmente limpio"
Jesús empieza a hablar al fariseo usando una metáfora. Él compara la forma que ellos limpian tazas y cuencos a como ellos se limpian ellos mismos
Lavando el exterior de contenedores era parte de las prácticas ritules de los fariseos.
Esta parte de la metáfora contrasta la forma cuidadosa que ellos limpian el exterior de los platos con la forma que ellos ignoran sus propia condición interna.
Esta expresión puede referirse a los hombres y mujeres, aunque a todos los fariseos que Jesús les estaba hablando eran hombres.
Jesús usa preguntas para reprender a los fariseos por no entender que lo que está dentro del corazón le importa a Dios. Esto puede ser traducido como una declaración. TA: "¡El que hizo el exterior también hizo el interior!"
Esto se refiere a lo que ellos deberían estar haciendo con sus tazas y cuencos" o "Sé generoso con el pobre"
"tú seras completamente limpio" o "tú seras limpio dentro y afuera"
"tú le das a Dios una décima de tu menta y ruda, y otras hierbas de tu jardín." Jesús estaba dando un ejemplo de que tan extremo los fariseos eran en dar una décima de su ingreso.
Estos son hierbas. La gente se pone solo un poco de estas hojas en su comida para darle sabor. Si la gente no sabe que son mentas o rudas, puedes usar los nombres de hierbas que conozcan o una expresión general como "hierbas."
Significado posible son 1) "cualquier otro vegetal" 2) "cualquier otra hierba de jardín" 3) "cualquier otra planta de jardín."
"para amar a Dios" o "amor para Dios." Dios es el amado.
"sin dejar" enfatiza que esto siempre deberia ser hecho. Estopuede ser declarado en forma positiva. TA: "y siempre hace lo bueno también"
Jesús termina de hablarle a los fariseos.
''las mejores sillas'' o "las sillas de al frente"
''a ti te gusta que la gente te salude con honor especial." (UDB)
Los fariseos eran como marcas sin nombre porque ellas parecen ceremonialmente limpias, pero causaron que la gente alrededor de ellos se ensuciara. Traducción Alterna: "ustedes son como tumbas sin nombre que la gente camina sobre ellas sin saberlo"
Estos "sepulcros" o "tumbas" eran hoyos cavados en la tierra donde un cuerpo muerto era enterrado. Estas no tenían las piedras blancas que la gente normalmente ponía sobre las tumbas para que otros la pudieran ver. Traducción Alterna: "tumbas sin marcar"
Cuando los judíos caminaban sobre una tumba, ellos se convertían ceremonialmente limpios. Estas tumbas sin marcar causaron que ellos accidentalmente hicieran eso. Esto puede ser citado claramente. TA: ''sin realizarlo y convertirme ceremonialmente sucio.''
Jesús empieza a responderle a un maestro judío.
Esto introduce un nuevo personaje en la historia.
Los comentarios de Jesús sobre los fariseos también pareció aplicarle a los maestros de las leyes judías.
Jesús deja claro que Él intentó condenar las acciones de los maestros de la ley junto con los fariseos.
Tú pones cargas pesadas en personas para que ellos las cargan. Jesús habla sobre alguien dándole a la gente muchas reglas como si la persona le estuviese dando cosas pesadas para cargar. TA: ''ustedes cargan a la gente dándole a ellos muchas reglas para seguir.
Posibles significados son 1) "haz cualquier cosa para ayudar a personas cargar esas cargas" o 2) ''no hagas ningún fuerte para cargar esas cargas tu mismo.
"Así que son testigos y lo aprueban" Jesús está reprendiendo a los fariseos y a los maestros de la ley. Ellos sabían sobre el asesinato de los profetas, pero no condenaron a sus ancestros por matarlos a ellos. TA: "Así que, en lugar de denunciarlos a ellos, ustedes lo confirman y están de acuerdo"
Esto se refiere al segmento previo que los maestros de la ley sobre cargaron a las personas con reglas.
''sabiduría'' es tratada como si pudiese hablar por Dios. TA: ''Dios en su misericordia dijo'' o ''Dios sabiamente dijo''
''Yo mandaré profetas y apóstoles a mi pueblo.'' Dios había declarado de antemano que Él mandaría a profetas y aóstoles a los ancestros de la audiencia judía a quien Jesús le estaba hablando.
''mi gente va a perseguir y a matar a algunos de los profetas y apoóstoles.'' Dios declaró de antemano que los ancestros de la audiencia Judía a quien Jesús le estaba hablando perseguiría y mataría a los profetas y apóstoles.
La gente a quien Jesús le estaba hablando será hecha responsable por el asesino de los profetas por sus ancestros. TA: ''Entonces, Dios hará esta generación responsable por todas las muertes de los profetas que la gente ha matado.
La ''sangre... derramada" se refiere a la sangre derramada cuando ellos fueron matados. TA: ''el asesinato de los profetas''
Este probablemente era el sacerdote en el Antiguo Testamento el cual reprendió la gente de Israel por idolatría. Este no era el Padre de Juan el Bautista.
Esto podría estar citado en forma activa. TA: ''que la gente mató.
Jesús termina respondiéndole a los maestros Judíos.
Jesús habla sobre la verdad de Dios como si estuviese en una casa en cual los maestros se negaron a entrar y tampoco dejan a otros tener la llave para entrar. Esto significa que los maestros no conocen verdaderamente a Dios y previenen a otros de conocerlo a Él también.
Esto representa los medios de acceso, como a una casa o cuarto de almacenaje.
''tú, ustedes mismos no van adentro para adquirir sabiduría.
Este es el final de la parte de la historia donde Jesús comió en la casa de los fariseos. Estos versos le dicen al lector qué pasa luego que la parte central de la historia concluye.
''Después que Jesús se fue de la casa de los fariseos''
Los escribas y fariseos no discutieron para defender sus vistas, sino para tratar de atrapar a Jesús para poder acusarlo de haber roto la ley de Dios.
Esto significa que ellos querían a Jesús que dijera algo mal para que lo pudieran acusar.
1
Mientras tanto, cuando miles de personas estaban reunidas, tantos que se atropellaban unos a otros, Él empezó a decirles a sus discípulos primero que a todos: "Cuidado con la levadura de los fariseos, la cual es hipocresía.
Esta es la proxima parte de la historia. Jesús comienza a enseñar, delante de miles de personas, a sus discipulos.
Mientras hacian eso.
Esto es información de fondo que explica el escenario de la historia.
"Una gran multitud".
Esto es una exageración para poder demostrar cuantas personas habian. TA: "Ellos se estaban pisando el uno al otro".
"Jesús comenzo hablando primero con sus discipulos y les dijo".
Igual que la levadura se propaga a través de un trozo entero de masa de pan, su hipocresia se propagaba a través de toda la comunidad. TA: "Protegese contra la hipocresia de los fariseos el cual es como levadura" o "Ten cuidado de no convertirse hipocritas como los fariseos. Su mal comportamiento influye a todos igual que la levadura afecta la masa de pan"
La palabra "Pero" connecta los versos a los versos previos que hablan sobre la hipocresia de los fariseos.
"Todo lo que esta escondido sera revelado." Esto se puede afirmar en forma activa. TA:"la gente aprenderá sobre todo lo que otros hacen en lo secreto".
Esto significa lo mismo que la primera parte de la oración, para enfatizar su verdad. Tambien se puede declarar como forma activa. TA: "la gente aprenderá sobre todo lo que otros tratan de ocultar".
. TA: "la gente oirá en la luz"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "susurrado a otra persona"
"en un cuarto encerrado". Esto se refiere a discurso privado. TA: "en privado o secreto"
"sera gritado en voz alta". Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "la gente proclamara"
Las casas en Israel tenian techos planos, para que la gente pudiera subir y pararse encima de ellos. Si los lectores se distraen tratando de imaginar cómo las personas se levantan en las cimas de las casas, esto tambien puede ser traducido con una expresión mas general, como "desde lugares altos donde todos podran escuchar."
Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre no tener miedo.
"ellos no pueden causar mas daño o "ellos no pueden hacerte mas daño".
La frase "aquel" se refiera a Dios. Esto se puede afirmar. TA: "Teman a Dios quien" o "Teman a Dios, porque"
"despues que el te mate"o "despues que el mate a alguien".
Esta es una declaración general de la autoridad de Dios para juzgar la gente. Esto no significa que le occurira a los discipulos. TA: "tiene la autoridad para tirar gente al infierno"
Jesús usa la pregunta para enseñarle a sus discipulos. TA: "ustedes saben que cinco gorriones son vendidos por solamente dos monedas pequeñas"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios nunca se olvida de ninguno de ellos"
Esto se puede afirmar en forma activa. TA: "Dios hasta sabe cuantos cabellos estan en tu cabeza"
La razon por el miedo no esta fijado. significados posible son 1) "No tengas miedo de lo que te puede pasar" o 2) Asi que no tengas miedo de personas que te pueden hacer daño.
"Tu vales mucho mas para Dios que muchos gorrione"
Jesús se dirige a sus discipulos para marcar un cambio en su discurso a un nuevo tema, en este caso, para hablar sobre la confession.
Lo que es confesado es afirmado clarmente. TA "quien diga a otros que son mis discipulos" o cualquiera que reconozca delante de otros que el es leal a mi."
Jesus se referia a si mismo. TA: "yo, el Hijo del Hombre"
"El que me niege ante las personas. "Lo que se niega se puede expresar claramente. TA: "quien se niega a reconocer a los demas que es mi discipulo" o "si alguien se niega a decir que es leal a mi"
No se ha establecido quien los trajo a juicio.
"dentro de la sinagoga a cuestionarte ante los líderes religiosos." (UDB)
Puede ser necesario combinar esto en una decalaración. TA: "otras personas quienes tienen poder en el país." (UDB)
"en ese tiempo" o "entonces"
Este es un receso en las enseñanzas de Jesús. Un hombre le preguntó a Jesús para hacer algo y Jesús le respondió.
Herencia viene de la cultura del padre. Esto se puede declarar. TA: "comparte los bienes de mi padre conmigo"
Posibles significados son 1) esto es simplemente un manera para dirigirse a un extraño o 2) Jesús esta reprendiendo al hombre. Tu idioma puede tener su manera para dirigirse a las personas con cualquiera de estas formas. Algunas personas no traducen esta palabra de ninguna manera.
Jesús usa una pregunta para reprender el hombre. TA: "Yo no soy tu juez o mediador." Algunos idiomas utilizan la manera plural para "tu" o "tus" (Ver:|Rhetorical Question and|Forms of You)
La palabra "les" probablemente se refiere a la multitud completa de personas. TA: "Y Jesús dijo a la multitud"
"protegete a ti mismo de todo tipo de avaricia." TA: "no te permitas a ti mismo amar teniendo cosas" o "no permitas el deseo de tener más cosas que te controlen"
Esto es una declaración general de hechos. No se refiere a cualquier persona específica. Algunos idiomas tienen una manera de expresar aquello.
"cuantas cosas tu posees" (UDB) o "cuantas riquezas él tiene"
Jesús continúa sus enseñanzas diciendo una parábola.
Jesús estaba probablemente quieto hablando hacia una multitud entera.
"creció una muy buena cosecha"
Esta pregunta refleja que el hombre estaba pensando para sí mismo. TA: "¡Yo no sé que hacer, porque yo no tengo un lugar suficientemente grande para guardar todas mis granos!"
edificios donde los agricultores guardan sus granos y comidas que ellos cultivan despues que se coseche.
"posesiones"
"Yo le diré a mi mismo"
El hombre esta hablando con él mismo. TA: "Yo tengo"
Jesús cita como Dios responde al hombre rico, al terminar de decir su parábola.
El "alma" se refiere a la vida de la persona. TA: "tú morirás esta noche" o "yo tomaré tu vida de ti esta noche"
"¿Quién se adueñará de lo que has guardado? o "¿Quién tendrá lo que has preparado? Dios utiliza una pregunta para hacer al hombre darse cuenta que ya no poseerá esas cosas. TA: "¡las cosas que has preparado le pertenecerá a otra persona!"
"almacena cosas valiosas"
"pobre"
El significado es que esta persona no ha estado preocupado con las cosas que son importantes para Dios, o que Dios recompenserá. TA: "en el punto de vista de Dios" o "en relación a Dios"
"enfócate en el reino de Dios" o "desea grandemente al reino de Dios"
"Estas cosas también serán dadas a ti." "Estas cosas" se refiere a comida o ropa. Esto puede ser declarado como forma activa. TA:"Dios te dará estas cosas"
Jesús estaba llamando a sus discípulos un rebaño. Un rebaño es un grupo de ovejas o cabras que un pastor cuida. Como un pastor cuida ovejas, Dios cuidará a los discípulos de Jesús. TA:"grupo pequeño" o "querido grupo"
Esto es un título importante para Dios.
Puede ser útil indicar lo que reciben. TA: "dales a los pobres el dinero que ganas con las ventas.
Los bolsos y los tesoros en los cielos son lo mismo. Los dos representan las bendiciones de Dios en los cielos.
Esto es el resultado de darle al pobre. TA: "De esta manera se harán ustedes mismos el favor."
"bolsas de dinero que no tendrán agujeros en ella"
"no disminuye" o " no se vuelve menos"
"Ladrones no se van cerca
"Las polillas no destruyen''
Una "polilla" es un pequeño insecto que hace agujeros en la tela. Tendás que usar un diferente insecto, como hormigas o termitas.
"tu corazón estará enfocado en donde tú almacenas tus tesoros.
Aquí "corazón" se refiere a los pensamientos de una persona.
Jesús empieza a decir una parábola.
La gente se vestía con túnicas largas. Ellos la metían dentro de su cinturón para que no estuviera en el medio cuando trabajan. TA:"mete tu ropa dentro de tu cinturón para que estés listo para servir" o " Este vestido y listo para servir"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"deja tu lámpara quemando"
Esto compara los discípulos estando listos para el regreso de Jesús a sus siervos quienes estan listos para regresar a su maestro.
"regresa a casa de la fiesta de bodas"
Esto se refiere a la puerta de la casa del maestro. Era la responsabilidad de sus sirvientes abrirle la puerta.
"que tan bueno es para"
"Cuyo maestro los encuentra esperando por su regreso" o "quiénes estan listos para la venida de el maestro"
Porque los sirvientes han sido fieles y listos para servir al maestro, el maestro los rencompensará con él sirviéndonos"
En la segunda vigilancia fue entremedio de 9:00 p.m. y medianoche. TA: " tarde por la noche" o "justo antes de la media noche"
La tercera vigilancia era desde la medianoche hasta las 3:00 a.m. TA: "o si fuera bien tarde por la noche"
"había sabido cuando"
Esto se puede puede afirmar en forma activa. TA: "Él no habría dejado el ladrón entrar en su casa"
La única similaridad entre ladrón y hijo de hombre es que las personas no saben cuando cualquiera de las dos vendrá, así que tienen que estar listos.
"no se sabe a que hora"
Jesús estaba hablando de Él mismo. TA: "cuando yo, el hijo del hombre, vendrá"
En adición, también sabe" o " pero también debes acordarte"
En el verso 42, Jesús comienza a decir otra parábola.
En el verso 41, hay un receso en la trama al Pedro preguntarle a Jesús una pregunta sobre la parábola anterior.
Jesús usa una pregunta para contestar la pregunta de Pedro indirectamente. Él esperaba aquellos que querían ser mayordomos fieles para entender que la parábola era sobre ellos. TA: "Yo lo dije para todos que son...tiempo correcto"
Jesús les dice otra parábola sobre como los siervos deben de ser fieles mientras ellos esperan por el regreso de su amo.
"quien su señor pondrá a cargo de sus otros siervos"
"Cuan bueno es para ese siervo"
"si su señor lo encuentra haciendo su trabajo cuando él regrese"
Esta expresión significa que ellos deben de prestar atención a lo que él esta por decir.
"lo pondrá en mando de toda su propiedad"
Esto se refiere al siervo que su señor lo ha puesto a cargo de los otros siervos.
"corazón" aquí se refiere a la persona. TA: "piensa para sí mismo"
"Mi señor no regresará pronto"
La palabra que se traduce aquí es como "siervos y siervas" son normalmente traducidos como "hombre o mujer". Ellos pueden indicar que los siervos eran jovenes o que ellos eran cercanos a su señor.
"cuando el siervo no lo está esperando"
"en una hora en cuando él no lo esta esperando"
Posibles significados son 1) esto es una hipérbole por el señor repartiendo castigos crueles hacia los siervos, o 2) esto describe la manera en que los siervos serán ejecutados y enterrados como castigo.
Jesús termina diciendo la parábola.
"lo que su señor quería que hiciera"
"será golpeado muchas veces" o "será azotado muchas veces." Esto se puede declarar de manera activa. TA: "su señor le golpeará muchas veces" o "su señor lo castigará severamente"
Ambos siervos son castigados, pero estas frases muestran los siervos que intencionalmente desobedecen a su señor eran castigados más severos que los otros siervos.
Esto se puede declarar de manera activa. TA: "Ellos le requerirá más de aquellos que han recibido mucho" o "El señor requerirá más de todo aquel que le entregó mucho"
Estos puedes ser declarados de manera activa. TA: "él que el señor le ha dado mucha propiedad para cuidar" o " él que el señor le ha dado mucha responsabilidad"
Jesús continua enseñarle a sus discípulos.
"Yo vine a lanzar fuego on the earth" o "Yo vine a prender la tierra en fuego." Posibles significados son 1) Jesús ha venido para juzgar las personas o 2) Jesús ha venido para purificar creyentes o 3) Jesús ha venido para causar división entre las personas.
Este exclamación enfatiza cuanto el quiere que esto suceda. TA: "Yo deseo demasiado que ya esté encendido" o "cuanto yo deseo que hubiera ya comenzado" (Ver: gs_exclamations)
Aquí el "bautismo" se refiere a lo que Jesús debe sufrir. Así como las aguas cubren a las personas durante el bautismo, sufrimiento abrumará a Jesús. TA: "Yo debo ir por el bautismo del sufrimiento terrible"
La palabra "pero" se utiliza para enseñar que el no puede echar el fuego en la tierra hasta después que él atraviese el bautizmo.
Esta exclamación enfatiza cuan afligido él estaba. TA: "Yo soy terriblemente angustiado y seré hasta que complete este bautismo de sufrimiento"
Personas esperando al Mesias para que le traiga la paz de sus enemigos. Jesús no va ir hacer eso ahora hacer eso. TA:''Tu no deberia pensar que yo vine a traer paz sobre la tierra''
''pero yo vine a traer division'' o''gente va a dividir ellos mismos otros por que yo he venido.
''hostilidad'' o '' dicordia''
Este ejemplo es el tipo de divisiones que hay esta en la familias.
Sería bueno establecer que esto se refiere a personas. Traducción alterna: habrán cinco personas en una casa.
'' va oponer''
Jesus empieza a escapar a la multidud.
Esta condición normalente significa la lluvia viene para Israel.
'' La lluvia viene o ''Va a llover''( oración de enlace)
1
En ese tiempo, algunas personas allí le hablaron acerca de los galileos cuya sangre Pilato mezcló con sus propios sacrificios.
2
Jesús respondió y le dijo: "¿Ustedes piensan que estos galileos eran más pecadores que todos los demás galileos porque sufrieron de esta manera?
3
Yo les digo, que no. Pero si ustedes no se arrepienten, todos ustedes van a perecer de la misma manera.
Jesús todavía esta hablando frente la multitud. Algunas personas en la multitud le hacen preguntas y el empieza a responder. Esta es la misma parte de la historia que empieza en 12:1.
Esta frase conecta este evento con el final de el capítulo 12 cuando Jesús estaba enseñandole a una multitud de personas.
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de los Galileos. Ellos probablemente fueron matados mientras ofrecían sus sacrificios. Esto puede ser fijado explícitamente como en el UDB.
"¿Fueron estos Galileos más pecadores... manera?" o "Esto prueba que estos Galileos eran más pecaminosos... manera? Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento the las personas. TA: "Tu crees que estos Galileos eran más pecaminosos... manera" o "No piensen que estos Galileos eran más pecaminosos... manera"
Pilato probablemente ordenó a sus soldados matar personas en lugar de hacerlo él mismo. Traducción alterna: a quienes los soldados de Pilato matarán
Aquí "Yo te digo" enfatiza "no." TA: "Ellos ciertamente no eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que su sufrimiento prueba que ellos son más pecaminosos"
"todos ustedes tambien morirán." La frase "de la misma manera" significa que ellos experimentarán el mismo resultado, no morirán por el mismo método.
"pierde tu vida" o "muere"
Este es el segundo ejemplo de Jesús sobre las personas que sufrieron. TA: "O considera aquellos" o "Piensa en aquellos"
"18 personas"
Este es el nombre de un área en Jerusalén.
"¿Esto prueba que ellos eran más pecaminosos... Jerusalén?" Jesús usa esta pregunta para retar el entendimiento de las personas. TA: "no piensen que ellos fueron más pecaminosos... Jerusalén"
La multitud asumía que ellos murieron de esta terrible manera porque ellos eran especialmente pecaminosos. Esto puede ser explícitamente fijado. TA: "ellos murieron porque ellos eran peores pecadores"
"otros hombres." La palabra aquí es el término general para una persona.
Aquí "Yo digo" enfatiza "No." Puede servir de ayuda para fijar claramente el punto de Jesús. TA: "Ellos ciertamente no murieron porque eran más pecaminosos" o "Tu te equivocastes al pensar que ellos eran más pecaminosos"
"pierde tu vida" o "muere"
Jesús empieza a decirle a la multitud una parábola para explicar su último declaración, "Pero si tu no te arrepientes, todos ustedes tambien perecerán."
"Una persona tenía un viñedo y un árbol de higos fue plantado en él.
El hombre usa una pregunta para enfatizar que el árbol es inútil y el jardinero debe cortarlo. TA: "No lo dejes malgastar en la tierra"
Jesús termina diciendo su parábola. Este es el fín de la parte de la historia que empieza en 12:1.
"No le hagas nada al árbol" o "No lo cortes"
"Ponle estiércol en la tierra." Estiércol es estiércol animal. Las personas lo ponen en el suelo para hacer buena la tierra para las plantas y los árboles. TA: "Ponle fertilizador"
Puede servir de ayuda para fijar lo que ocurrirá. TA: "Si tiene higos el año que viene, podemos permitirle seguir creciendo"
El siervo estaba dando una sugerencia; el no le estaba dando una orden al dueño. Traducción alterna: Yo lo cortaré o dime que lo corte.
"Mujer, tú eres sanda de tu enfermedad." Esto puede expresar con un verbo activo: AT: "Mujer, yo te eh librado de tus debilidades"
Diciendo esto, Jesús la sanó. Asi que puede ser expresado con una oración que enseña que él esta causando que suceda: "Mujer, se libre de tu debilidad"
"Él la tocó"
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "ella se paro derecha"
"estaba muy molesto"
"dijo" o "respondio"
Esta es la proxima parte de la hisroria. Jesus responde a las preguntas usando una metafora de entrar al reino de Dios
Esta es la información de transfondo que nos dice que Jesús había estado haciendo cuando este evento ocurrió
Esto puede ser citado de form activa. TA: ''¿Salvará Dios solo a unas pocas personas''?
''Trabaja fuerte para ir por la puerta estrecha.'' Jesús está hablando sobre la entrada al Reino de Dios como si fuese unna puerta chiquita de una casa. Como Jesús está hablándole a un grupo, el "tu'' implicado en este comando es plural.
El hecho que la puerta es estrecha implica que eso es muy difícil pasar por eso. Tradúcelo en una manera para mantener este significafo restringido.
Es implicado que ellos no van a poder entrar debido a la dificultad que es entrar. El próximo verso explica la dificultad.
Jesús continúa hablando sobre el entrar al reino de Dios.
''Cuando el dueño"
Esto se refiere al dueño de la casa con la puerta estrecha en los versos previos. Esto es una metáfora para Dios como el dueño del reino.
Jesús estaba caminando hacia una multitud. La forma ''tu'' es plural. Él está dirigiéndose a ellos como si ellos no fuesen a entrar por la puerta estrecha del reino.
''da en la puerta''. Esto es un intento para ganar la atención del dueño.
''Aléjate de mí''
''gente que hacer mal''
Jesús termina respondiendo a los fariseos. Este es el final de esta parte de la historia.
Jesús habla como si la gente de Jerusalén le escucharan. Jesús dijo esto dos veces para demostrar cuan triste estaba por ellos.
Sería extraño dirigirse a la ciudad, puedes aclarar que Jesús estaba dirigiendose a la gente de la ciudad: ''ustedes, los que matan a los profetas y apredean a los que los enviaron''
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: '''esos que Dios te ha enviado''
''Yo frecuentemente deseé.'' Es una exclamación y no una pregunta.
La gente de Jerusalén son descritos como sus "niños.'' TA: "para reunir a tu gente'' ó ''para reunir la gente de Jerusalén''
Esto describe como una gallina protege su menor de daño por cubriéndolo con sus alas.
Posibles significados son 1) ''Dios te ha abandonado" ó 2) ''tu ciudad está vacía.'' Significa que Dios ha parado de proteger la gente de Jerusalén, para que los enemigos los ataquen y ahuyentarlos. Esto es una profesía sobre algo que puede pasar pronto. TA: ''tu casa será abandonada'' ó ''Dios te abandonará''
''no me verás hasta que el tiempo llegue cuando digas'' ó ''la próxima vez que me veas, dirás''
Aquí ''nombre'' se refiere al poder y autoridad del Señor.
1
Ocurrió un sábado, cuando Él fue a la casa de uno de los líderes de los fariseos para comer pan, que ellos le miraban de cerca.
2
He aquí, frente a Él había un hombre que estaba sufriendo de hidropesía.
3
Jesús les preguntó a los expertos en la ley judía y a los fariseos: "¿Es legal sanar en el sábado, o no?"
Esta es la siguiente parte de la historia. Es sábado y Jesús está en la casa del fariseo. El verso 1 dá información de fondo sobre el escenario de la historia.
Esto indica un nuevo evento.
''comer'' ó ''para una cena.'' Pan era una parte importante de la comida y se usa en esta oración refiriéndose a una comida.
Ellos querían ver si podían acusarlo por hacer nada malo.
La palabra ''mirad'' nos alerta a una nueva persona en la historia. Tu lenguaje quizás tendra una manera de hacer esto. Anglosajón usa "Delante de él había un hombre''
Edema es una hinchazón causada por la acumulación de agua en partes del cuerpo. Algunos lenguajes tienen un nombre para esta condición. TA: ''estaba sufriendo porque algunas partes de su cuerpo estaban hinchadas con agua''
''¿La ley nos permite sanar en el sábado, o es prohibido?''
El líder religioso se negó a contestar la pregunta de Jesús.
así que Jesús se apoderó del hombre que sufría de edema.
Jesús continua hablandole a las personas en las casas de los Fariseos.
Esto se puede establecer en forma activa. TA: ''Cuando alguien te invite a una sena''
''El asiento destinado para los menos importantes
'''Moverse a un asiento para una persona más importante
Esto se puede establecer en una forma activa. TA: ''Entonces el que te invito te honrara'' o ''Entonses los que se sienten a la mesa te honraran''
''quien trata de parecer importante'' o ''quien toma una posicion importante''
"se puso furios con las personas que él había invitado
"invita aquí para comer la cena"
Puede ser necesario para hacer una declaración clara que implica información que el siervo hizo lo que el señor lo mando hacer. TA: "Despues que el siervo salió e hizo eso, él regresó y dijo"
Esto puede declarar de manera activa. TA: "Yo hice lo que me ordenaste"
Jesús termina su parábola.
Esto se refiere a los camino y cercados fuera de la ciudad. TA: "camino principal y cercados fuera de la ciudad"
"demandar que ellos entren"
"así que las personas puedan llenar su casa"
La palabra "ti" es plural, así que no esta claro a quien se dirigió.
La palabra aquí para "hombres" significa "adultos masculino" y no personas en general.
Esto se puede declarar de manera activa. TA: "quien yo invité"
"disfrutará la cena que yo preparé"
1
Entonces todos los recaudadores de impuestos y otros pecadores estaban viniendo a Jesús para escucharlo a Él.
2
Ambos, los fariseos y los escribas murmuraban uno al otro, diciendo: "Este hombre les da la bienvenida a pecadores, y hasta come con ellos".
1
Jesús también les dijo a sus discípulos: "Había un cierto hombre rico quien tenía un administrador, y le fue informado que este administrador estaba derrochando sus posesiones.
2
Así que el hombre rico lo llamó y le dijo a él: '¿Qué es esto que he escuchado de ti? Dame un informe de lo que manejas, porque tú ya no puedes ser administrador.'
Jesus comenzo a decir otra parabola. Es sobre un amo y su administrador de sus deudores. Esta es aun la misma parte de la historia y el mismo dia que comenzo en 15:3.
La ultima seccion fue dirigida a los Fariseos y Escribas, aunque los discipulos de Jesus quizas eran parte de la multitud que oia.
Esto presenta a un nuevo personaje en la parabola.
Esto puedo haber sido declarado en una forma activa. At: "la gente reporto al hombre rico ".
"gastando tontamente los bienes del hombre rico"
El hombre rico uso una pregunta para reganar al administrador. AT: " he oido lo que estas haciendo"
"Pon en orden tus archivos para pasarlos a otro" o "prepara lso archivos que has escrito de mi dinero
El adminstrador pregunto esto sobre si mismo, como una manera de revisar sus opciones. Traduccion Alterno: "Necesito pensar sobre que debo hacer...trabajo"
Esto se refiere al hombre rico. El administrador no era un esclavo. Traduccion Alterna: "my empleador"
"No soy lo suficientemente fuerte para cavar el suelo" o "No puedo cavar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "cuando pierda mi trabajo administrativo" o "cuando mi amo me quite mi trabajo administrativo"
Esto implica que esas personas proveeran un empleo u otras cosas que el necesita para vivir.
"la gente en deuda con su amo" . En esta historia, los deudores debian aceite de oliva y trigo.
"El deudor dijo... Y el administrador dijo al deudor"
Esto era como 3,000 litros de aceite de oliva.
"100...50...80"
"el administrador dijo a otro deudor...El deudor dijo ... El administrador dijo al deudor"
Tu puedes convertir esto en una medida moderna. Traduccion Alterna: "veinte mil litros de trigo" o mil canastas de trigo"
Jesus termino de contar la parabola del amo y del administrador de sus deudores. En el verso 9, Jesus continuo ensenando a sus discipulos.
El texto no dice como el amo no supo de las acciones del administrador.
"alabo" o "hablo bien de " o "aprovo"
"el actuo inteligentemente" o "el hizo algo inteligente"
Esto se refiere a quienes como los administradores injustos que no saben o les importa sobre Dios. Traduccion Alterna: "la gente de este mundo" o "gente del mundo"
Esto se refiere a los justos que no tienen nada que ocultar. Traduccion Alterna: " la gente de la luz" o " la gente que vive en la luz"
"Yo" se refiere a Jesus. La frase "Yo te digo a ti" , marca el fin de la historia y ahora Jesus dice a la gente como aplicar la historia a sus vidas.
El enfoque aqui es en usar el dinero para ayudar a otras personas, no en la manera de como se obtuvo la riqueza de forma enganosa.
"Personas que son fieles." Esto incluiría mujeres.
"fiel aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suena como como que son muy fieles.
"injusto aun en cosas pequeñas." Asegúrate que esto no suene como que ellos no son usualmente injustos.
Posibles significados son 1) "dinero ganado de forma deshonesta" o 2) dinero ganado en actividades seculares. Vea cómo tradujo esto en el 16:8.
Jesús utiliza una pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: "nadie confiará en ti con riqueza verdadera" o "nadie te dará riqueza verdadera para manejar"
Esto se refiere a riqueza que es más genuina, real o duradera que el dinero injusto.
Jesús utiliza esta pregunta para enseñar a las personas. Traducción alterna: " nadie te dará riqueza para tí mismo"
"un siervo no puede"
Está implícito que él no puede "servir a dos diferentes amos al mismo tiempo" (UDB)
Estas dos cláusulas son esencialmente las mismas. La única diferencia significativa es que el primer amo es odiado en la primera cláusula, pero el segundo amo es odiado en la segunda cláusula.
"el siervo odiará"
"dedicado." Esto significa esencialmente lo mismo que "amor" en la cláusula previa.
"mantener al otro en desprecio" o "odiar al otro"
Esto significa esencialmente lo mismo que "odiar" en la cláusula anterior.
Jesús estaba hablando a un grupo de personas, así que lenguajes que tiene una forma plural de "tú" deben utilizar dicha forma.
Esta es una pausa en las enseñanzas de Jesús, el versículo 14 nos muestra información de trasfondo sobre cómo los fariseos ridiculizaban a Jesús. En el versículo 15, Jesús continúa enseñando y responde a los fariseos.
Esta palabra marca un cambio a la información de fondo.
"quienes amaban el dinero" o "los que eran muy codiciosos por el dinero"
"los fariseos ridiculizaron a Jesús"
"Y Jesús dijo a los fariseos"
"Ustedes tratan de hacer que las personas los vean bien"
Aquí "corazones" se refiere a los deseos de las personas. Traducción alterna: "Dios entiende tus deseos reales" o "Dios conoce tus motivos"
Esto puede ser declarado de forma ativa: "Aquellas cosas que los hombres piensan que son muy importante"
"Dios odia" o "son cosas que Dios odia"
1
Jesús dijo a sus discípulos: "Es seguro que habrá cosas que nos llevan a pecar, pero ¡ay de aquel por medio de quien vienen!
2
Sería mejor para él si una piedra de molino fuera puesta alrededor de su cuello y fuera echado al mar, a que él causara a uno de estos pequeños tropezar.
Jesús continua enseñando, pero dirije su atención hacia sus discípulos. Esto sigue siendo la misma parte de la historia y el mismo dia que comienza 15:3
"'Cosas que tientan a las personas a pecar definitivamente sucederán"' (UDB)
"para cualquiera que cause las tentaciones"' o a cualquier persona que cause que las personas sean tentadas"'
Esto introduce una situación hipotética. Esto significa que el castigo a esta persona por causar que las personas pequen será peor que si se ahogaran en el mar.
Estos términos se refieren a mujer asi como a hombre.
Esto es una muy grande, pesada piedra circular usada para moler trigo en harina. Traducción alterna: "'una piedra pesada"'
Aqui se refiere a personas cuya fe es débil. Traducción alterna: "'estas personas cuya fe es pequeña"'
Esta es una forma de referirse a pecar involuntariamente. Traducción alterna: "'pecar"'
Esto es una sentencia condicional que habla de un evento que probablemente ocurra en el futuro.
"'hermano"' aqui es usado en el sentido de alguien con la misma creencia. Traduccion altern: "'un compañero creyente
"'dile con firmeza que lo que hizo estuvo incorrecto"' o "'corrígelo"'
Esto es una hipotética situación futura. Nunca debe ocurrir, pero si sucede, Jesús dice que lo perdones.
El número siete en la Biblia es un símbolo de completo. Traducción alterna: "'muchas veces en el día"'
Jesús hace un pequeño receso en sus enseñanzas cuando sus discípulos le hablan. Entonces Jesús continua enseñando.
"'Por favor danos más fe"' o "'por favor añade más fe a nuestra fe"'
Una "'semilla de mostaza"' es una semilla muy pequeña. Jesús implica que ellos ni tan siquiera tienen una pequeña cantidad de fe. Traducción alterna: "'Si tuvieras fe que fueran aún mas pequeña que una semilla de mostaza"' o "'si sólo tu fe fuera tan grande como una semilla de mostaza, pero no lo es"'
Si este tipo de árbol no es familiar, será de ayuda sustituir por otro tipo de árbol. Traduccion alterna: "'un árbol de trigo"' o un árbol"' (Ver: translateunknown)
Esto se puede formular en forma activa. Traducción alterna: "'desarraigate y plantate en el mar"' o "saca tus raíces de la tierra, y lleva tus raíces al fondo del océano"'
"'el árbol te obeceria a ti"' Este resultado es condicional. Sucederá unicamente si tienen fe.
Jesús le hizo una pregunta a sus discípulos para ayudarlos a pensar en el papel de un sirviente. Esto podría ser una declaración. Traduccion alterna: "pero ninguno de ustedes... no le diría a él... siéntate a comer"'
"'un siervo que ara tu campo o cuida tus ovejas"'
Jesús usa una segunda pregunta para explicar como los discípulos actualmente tratan un sirviente. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El seguramente le dirá a él ... come y bebe"'
"'ata tus ropa a tu cintura y sírveme"' o vistete apropiadamente y ten cuidado de mi."' Las personas atarán sus ropa alrededor de su cintura para que así sus ropa no se les enrrede mientras trabajan.
"'Entonces luego tu me servirás"'
Jesus terminó sus enseñanzas. Este es el final de esta parte de la historia.
s usa esta pregunta para mostrar a las personas como tratar a los sirvientes. Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: "'El no le agradecerá al sirviente...ordenado"'
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "' las cosas que tu le ordenate a él que haga"'
"'correcto?"' o "'no es esto cierto?"'
Jesús le estaba hablando a sus discípulos, por lo que los lenguajes que tienen una forma plural de "'tu"' deben ser utilizados
Esto puede declarse en forma activa. Traducción alterna: "'ese Dios te ha ordenado"'
Es una exageración expresar que ellos no hicieron nada digno de elogio. Traducción alterna: "'Somos ordinariamente esclavos"' o "'sirvientes que no merecemos su elogio"'
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús sana10 hombres con lepra. Versos 11 y 12 da una información de trasfondo y el escenario de la historia.
Esta frase es usada aquí para marcar el principio de una nueva parte de la historia. Sien tu lenguaje tienes una forma para hacer esto, considera usarlo aquí.
"'mientras Jesús y sus discípulos estaban viajando a Jerusalén"
Esta frase no identifica la aldea.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna "'diez hombres leprosos lo conocieron"' o "'diez hombres que tenían lepra lo conocieron"
Esto fue un gesto de respeto, porque los leprosos no estaban autorizados acercarse a las personas.
En este idimoa significa hablar ruidosamente. Traducción alterna: "'ellos llamaron con voz alta"' o "'ellos llamaron en voz alta"'
Ellos fueron especificos al pedir ser sanados. Traducción alterna: "'por favor ten misericordoa de nosotros y sanános"'
Esta es la próxima parte de la historia. No sabes donde esto sucedió; simplemente es un día en la cual Jesús hablaba con los fariseos.
Este es el comienzo the una nueva parte de la historia. Algunas traducciones la comienzan con "Un día" o "Una vez". Puede ser fijado en forma activa. Traducción Alterna: "Un día los fariseos le preguntaron a Jesús '¿Cuando vendrá el reino de Dios?
Las personas pensaban que ellos llegarían a ver señales del reino venir. La idea the señales puede ser fijada claramente. Traducción Alterna: El reino de Dios no viene con señales que las personas pueden observar.
La idea del sustantivo "reino" puede ser expresado con el verbo "reina." Traducción Alterna: "Dios reina entre ustedes"
Jesus le estaba hablando a los lideres religiosos que eran hostiles hacia el. Posibles significados son 1) la palabra "ustedes" se refiere a personas en general. Traducción Alterna: "el reino de Dios está entre las personas" o 2) la palabra traducida "entre" significa "en medio". Traducción Alterna: "el reino de Dios esta en medio de ustedes"
Jesus comienza a enseñarles a sus discípulos.
La idea de "días vendrán" representa algo que vendrá pronto o llegara pronto. Traducción Alterna: "El tiempo vendrá cuando" o "pronto"
"ustedes querán ver grandemente" o "ustedes querán experimentar"
Esto se refiere al reino de Dios. Traducción Alterna: "uno de los días cuando el Hijo del Hombre governará como rey"
Jesús está hablando acerca de él mismo.
"ustedes no lo experimentarán"
Esto se refiere a buscar al Mesías. Traducción Alterna: ¡Mira, el Mesías esta por allá! ¡Él esta por allá!
El proposito de salir puede ser fijado claramente. Traducción Alterna: "No salgas con ellos a verlo"
La venida del Hijo de Hombre será clara y repentina, como la apariencia del relámpago. Traducción Alterna: " pues como el relámpago es visible a todos cuando aparece y" o "pues como el relámpago aparece de repente"
Esto se refiere al futuro reino de Dios. Traducción Alterna: "será así en el día que el Hijo de Hombre venga a reinar"
"Pero primero el Hijo de Hombre debe sufrir." Jesús está hablando de él mismo en tercera persona.
Esto puede ser fijado en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas de esta generación deben rechazarme"
Los "días de Noé" se refiere al tiempo durante la vida de Noé justo antes de que Dios castigara a las personas del mundo. Traducción Alterna: "Como las personas estaban haciendo en los días de Noé" o "Como las personas estaban haciendo cuando Noé vivía"
Los "días del Hijo de Hombre" se refiere al periodo justo antes de que el Hijo de Hombre venga. Traducción Alterna: "las personas estarán haciendo las mismas cosas en los días del Hijo de Hombre" o "las personas estarán haciendo las mismas cosas cuando el Hijo de Hombre este por venir.
1
Entonces él les contó una parábola sobre cómo siempre deben orar, y no desanimarse,
2
diciendo: "Había en una cierta ciudad, un cierto juez que no le temía a Dios y no respetaba a las personas.
esto es una exclamación, y no una pregunta. Traducción alterna: "es muy dificil... reino de Dios!"
Esto es el fin de la conversación a cerca del reino de Dios.
Este parrafo solo se refiere a los dicipúlos, y contrasta con las reglas de los ricos.
"hemos regalado todo" o "hemos dejado atras todo.
Todas nuestras riquesas o todas nuestras poseciones.
Jesús usa esta expreción para enfatizar la importancia de lo que él dice.
En esta expreción incluye a los dicipulos, pero también a cada uno que haya hecho el mismo sacrificio.
Esto se mira en una forma positiva :Traducción Alterna "todo el que haya dejado atras...recibe
tambien vida eterna en el reino vennidero
En esta parte de la historia la que comienza 17:20 Jesús no le habla a sus dicipulos
Esto significa que Jesús tomó a los doce decipúlos y los llevó aparte donde no habia gente presente
Esto puede ser fijado en una forma activa Traducción Alternativa. Esas profecias que fueron escritas por los profetas
se refiere a los profetas del Antiguo Testamento
Jesús habla sobre si mismo cuando se refiere al hijo del hombre.Traducción Alternativa: yo el hijo del Hombre
Esto puede ser fijado en forma activa. Traducción Alternativa: puede pasar o puede ocurrir
Esto puede ser fijado en forma activa. Tarducción Alterna: Por los lideres de los Judios el será entregado a los gentiles"
Esto puede ser fijado en forma activa. Traslación Alternativa: " Ellos se burlaran de el lo humillaran y lo escupiran.
Esto se refiere al tercer día despues de su muerte .Pero los dici
1
Jesús y estaba pasando por Jericó y entró.
2
He aquí, había un hombre llamado Zaqueo. Él era un jefe recaudador de impuestos y era rico.
Esta es la próxima parte de la historia. Zaqueo es introducido en la historia. El versículo 1 da información de trasfondo sobre los viajes de Jesús.
La frase "He aquí" alerta sobre una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: "Había un hombre que estaba"
Esto es información de trasfondo sobre Zaqueo.
"Zaqueo estaba tratando"
"porque él era pequeño"
"un árbol de higo sicómoro." Este produce una fruta pequeña y redonda de más o menos 2.5 centímetros de ancho. Traducción Alterna: "un árbol de higo" o "un árbol"
"el árbol" o "donde estaba Zaqueo"
"Así que Zaqueo se apresuró"
Los judíos odiaban a los cobradores de impuestos y no pensaban que una persona buena debería asociarse con ellos.
"Jesús ha ido al hogar de un pecador para visitarlo"
"un pecador obvio" o "un verdadero pecador" (UDB)
Esto se refiere a Jesús
"devolveré a ellos cuatro veces más de lo que tomé de ellos"
Era entendido que la salvación viene de Dios. Traducción Alterna: "Dios ha salvado esta casa"
La palabra "casa" aquí se refiere a la gente que vive en la casa o la familia.
"este hombre también" o "Zaqueo también"
Los posibles significados son 1) "descendiente de Abraham" y 2) "persona que tiene fe como Abraham la tuvo."
Jesús habla de él mismo. Traducción Alterna: "Yo, el Hijo del Hombre"
"la gente que se ha alejado de Dios" o "aquellos que al pecar se han alejado de Dios"
Jesús comienza a contar una parábola a la multitud. El versículo 11 da información de trasfondo sobre por qué Jesús cuenta esa parábola.
Los judíos creían que el Mesías establecería el reino tan pronto llegara a Jerusalén. Traducción Alterna: "que Jesús inmediatamente comenzaría a gobernar sobre el reino de Dios"
"Un cierto hombre que era miembro de la clase gobernante" o "Un cierto hombre de una familia importante"
Esta es la imagen de un rey menor acercandose a un rey mayor. El rey mayor le daría al rey menor el derecho de gobernar sobre su propio país.
"El hombre noble llamó." Puede ser de ayuda declarar que el hombre hizo esto antes de irse a recibir su reino. Traducción Alterna: "Antes de irse, él llamó"
"le dió a cada uno una mina"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. traducción Alterna: "diez monedas valiosas" o "una gran cantidad de dinero"
"Hagan negocio con este dinero" o "Utilicen este dinero para poder ganar más"
"la gente de su país"
"un grupo de personas para representarlos" o "varios mensajeros"
Esta frase se utiliza aquí para marcar un evento iimportante en la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí.
"luego de haberse convertido en rey"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "venir a él"
"cuanto dinero habían ganado"
"El primer siervo"
"vino delante del hombre noble"
Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Utilicé tu mina para hacer una ganancia de diez minas más"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13.
"Haz hecho bien." Tu lenguaje puede tener una frase que un empleador puede utilizar para demostrar aprobación, tal como "Buen trabajo."
Esto se refiere a una mina, la cual el hombre noble no consideró como mucho dinero.
"El segundo siervo"
Está implícito que el siervo fue el que causó la ganancia. Traducción Alterna: "Señor, utilicé tu mina para hacer una ganancia de cinco minas más"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13.
"Tú tendrás autoridad sobre cinco ciudades"
"otro siervo vino"
Una mina son 600 gramos. Cada mina valía lo que a alguien le pagarían en cuatro meses. Vea como tradujo esto en 19:13.
"envuelta en un paño y guardada"
"un hombre rígido" o "un hombre que exíge mucho de sus siervos"
Era un proverbio que describe a una persona codiciosa. Traducción Alterna: "Tú sacas lo que no pusistes" o "Tú tomas lo que no es tuyo" (Ver: [[rc://*/tw/bible/other/proverb]])
"cosechas lo que no plantaste" El siervo estaba comparando a su maestro con un granjero que toma la comida que otro sembró.
Sus "palabras" se refiere a todo lo que él ha dicho. Traducción Alterna: "Basado en lo que tú has dicho"
El hombre noble estaba repitiendo lo que el siervo ha dicho sobre él. Él no estaba diciendo que era cierto.
"un hombre duro"
El hombre noble utiliza esta pregunta para reprender al siervo malvado. Traducción Alterna: "debíste haber puesto mi dinero... intereses"
"prestado mi dinero a un banco." Las culturas que no tengan bancos pueden traducir esto como "prestarle mi dinero a alguien."
Un banco es un negocio que guarda seguramente el dinero de las personas. Los bancos prestan ese dinero a otras personas para una ganancia. Por lo tanto, paga una cantidad extra, o interés, a las personas que guardan su dinero en el banco.
"yo pudiera haber recogido esa cantidad mas el interés que hubiera ganado" (UDB) o "yo hubiera tenido una ganancia de él"
Los intereses son dinero que un banco le paga a las personas que guardan su dinero en el banco
El hombre noble se había convertido en rey. Veá como se tradujó esto en 19:11.
"las personas que estaban parados cerca de ellos"
Una mina es 600 gramos. Cada mina tenía un valor igual al que alguien pagaba en cuatro meses. Vea como se tradujó esto en 19.13.
"él ya tiene diez minas!"
Esto era el rey hablando. Algunos traductores pueden querer comenzar este versiculo con "Y el rey constesto, 'Yo les digo' ó "Pero el rey dijo 'Yo les digo esto'" (UDB)
Es implicado que el dinero que él tiene es el dinero que el ganó por usar su mina fielmente. Traducción Alterna: "todo el mundo que use bien lo que se le ha dado" ó "todo el mundo que use bien lo que yo le he dado"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo le dare más"
Esto es implicado que la razón que él no tiene dinero es porque el no usó su mina fielmente. Traducción Alterna: "de la persona que no use bien lo que yo le he dado"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Yo le quitaré de él"
Como los enemigo no estaban alli con él, algunos lenguajes dirián "esos enemigos míos"
Esto es el final de la parte de la historia de Zaqueo. Este versículo nos dice lo que Jesús hizo después de esta parte de la historia.
"Cuando Jesús hubo dicho esta cosas"
Jerusalén estaba mas alto que Jericó, asi que era normal que los Israelitas hablaran de subir a Jerusalén.
Está es la siguiente parte de la historia. Jesús se acercaba a Jerusalén.
Esta frase es utilizada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma para hacer esto, podrias considerarlo usarlo aquí.
La palabra "Él" se refiere a Jesús. Sus discipulos también viajaban con Él.
Betfagé era una aldea en el Monte de los Olivos, el cuál esta a través del Valle de Cedrón desde Jerusalén.
"el cerro que es llamado el Monte de los Olivos" ó "el cerro que es llamado "Montaña del Olivo"
"un burro jovén" ó "un jovén animal de montes"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "que nadie ha montado nunca"
Jesús les dice a sus discípulos como contestar a una pregunta que todavía no ha sido preguntada. Sin embargo, las personas en la aldea pronto haran la pregunta.
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alternal: "Los dos discípulos que Jesús envió"
"los dueños del potro"
Esta es la preguna y la contestación que Jesús predijo en 19:29 y que debe ser traducida de mismas manera que el verso.
"pongan los mantos en el potro jovén". Mantos son tunicas exteriores.
"ayudaron a Jesús a levantarse y montar en el potro "
"la gente extiende sus capas." Esto es una señal de dar honor a una persona.
"Como Jesús se acercaba." Los discípulos de Jesús estaban viajando con él.
"donde el camino va hacia abajo desde el Monte de los Olivos"
"grandes cosas ellos habían visto hacer de Jesús"
Ellos estaban diciendo esto sobre Jesús.
Aquí "nombre" se refiere al poder y la autoridad. También "Señor" se refiere a Dios.
"Que haya paz en el cielo." Ellos estaban expresando que quieren que suceda."
"lo más alto" se refiere al cielo, donde Dios vive. Traducción Alterna: "dejen que todo el mundo de gloria a Dios en cielo más alto" ó "Dejen que todo el mundo alabé a Dios el más alto"
"en la gran multitud"
"diles a tus discípulos que paren de hacer estas cosas"
Jesús les dijo esto para enfatizar lo proximo que iba a decir.
Esto es una situación hipotética. Algunos traductores puede que tengan que dejar claro lo que Jesús implicaba cuando dijo esto: "no, yo no los voy a reprender, porque si estas personas estuvieran callados... gritarían"
"las piedras gritarían alabanzas"
Esto se refiere a Jerusalén
La palabra "ella" se refiere a la ciudad de Jerusalén, pero esta representa a las personas que vivian en aquella ciudad.
Jesús expresaba su tristeza de que las personas de Jerusalén habián perdido una oportunidad de estar en paz con Dios.
La palabra "tú" es singular porque Jesús estaba hablando de la ciudad. Pero si esto fuera poco natural en su idioma, usaría una forma plural de "usted" para referirse a la gente de la ciudad.
"tus ojos" se refieren a la habilidad para ver. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ya no puedes verlos" ó "Ya no eres capaz de saberlo"
Jesús continua hablando
Lo que sigue es la razón por la tristeza de Jesús.
Esto indica que ellos iban a experimentar tiempos dificíles. Algunos idiomas no hablan del tiempo que viene. Traducción Alterna: "en el futuro estas cosas te pasarán" ó "pronto soportarás tiempos problemáticos"
Esto se refiere a un muro para evitar que la gente salga de la ciudad.
Desde que Jesús estaba hablando de la ciudad, esto se refiere a los muros y edificios de la ciudad. Traducción Alterna: "Ellos van a destruir tus muros" ó "Ellos destruiran tu ciudad"
Esto se refiere a las personas que viven en la ciudad. Traducción Alterna: "Te mataran gente en la ciudad"
"Ellos no dejarán ni una piedra en este lugar". Esto es una hipérbole para expresar como los enemigos van a destruir completamente la ciudad que estaba construidad de piedras.
"tú no lo reconocistes"
Esto es el próximo evento en esta parte de la historia. Jesús entra al templo de Jerusalén.
Esto puede ser utíl para establecer de que el entro a Jerusalén primero, donde el templo estaba localizado. Traducción Alterna: "Jesús entró a Jerusalén y despues fue al patio del templo"
Solamente los sacerdotes les era permitido entrar al edificio del templo. Traducción Alterna: "entró en el patio del templo"
"tirar" ó "arrojar"
Esto es una cita de Isaías. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Las escrituras dice" ó "Un profeta escribió estas palabras en las escrituras"
La palabra "Mi" se refiere a Dios y "casa" se refiere al templo.
"un lugar donde las personas me orán"
Jesús habla sobre el templo como si fuera el lugar donde los ladrones se reunén. Traducción Alterna: "un lugar donde los ladrones se esconden"
Esto es el final de esta parte de la historia. Estos versos hablan sobre la acción en curso que continúa en curso despúes de que termina la parte principal de la historia.
"en el patio del templo" ó "en el templo"
"estaban prestando cercana atención a lo que Jesús les decía"
1
Aconteció un día, que mientras Jesús enseñaba a la gente en el templo y predicaba el evangelio, vinieron a Él los sacerdotes principales, los escribas y los ancianos.
2
Y Le hablaron, diciéndole: "Dinos ¿con qué autoridad haces todas estas cosas? ¿O quién es ese que te otorgó dicha autoridad?"
Los principales sacerdotes, escribas y ancianos interrogaban a Jesús en el templo.
Esta frase es usada aquí para señalar el comienzo de una parte nueva de la historia.
" en el patio del templo" o "en el templo"
Jesús respondió a los principales sacerdotes, escribas, y ancianos.
"Jesús contestó"
Jesús sabía que la autoridad de Juan venía del cielo. El hizo la pregunta para que los líderes judíos le tuvieran que decir a todos los que escuchaban lo que ellos pensaban. Traducción Alterna: "¿ Ustedes piensan que la autoridad de Juan para bautizar a las personas vino del cielo o del hombre?" o " Ustedes piensan que Dios le dijo a Juan que bautizara a las personas, o las personas le dijeron que lo hiciera?"
"de Dios". Los judíos evitaban referirse a Dios por su nombre "SEÑOR". A menudo ellos usan la palabra "cielo" para referirse a El.
"Ellos discutieron"o "Ellos consideraron su respuesta".
"entre ellos"o "juntos"
Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "Si decimos que la autoridad de Juan es del cielo,"
"De Dios". Dependiendo cómo la pregunta fue traducida en el versículo anterior, este puede ser traducido como "Dios lo hizo"o "Dios lo autorizó".
"Jesús dirá"
Algunos idiomas podrían preferir una cita indirecta. Traducción Alterna: "si decimos que la autoridad de Juan es de los hombres."
"nos matarán lanzándonos piedras." La Ley de Dios mandaba que su gente apedreara aquellas personas que se burlaran de El o de sus profetas.
"Así que los principales sacerdotes, escribas y ancianos respondieron." La palabra "así que" indica un evento que ocurrió debido a algo más que ocurrió primero. En este caso, ellos razonaron entre ellos mismos en 20:5, y no tenían una respuesta que ellos querían decir.
"de donde habia venido el bautismo de Juan." Traducción Alterna: "de donde vino la autoridad de Juan para bautizar" o "quién autorizó a Juan para que bautizara a las personas"
"Y yo no les diré." Jesús sabía que ellos no le querían responder, así que él les respondió de la misma manera. Traduccion Alterna: "Así como ustedes no me quieren decir, yo no les diré"
Jesús comenzó a decirle una parábola a las personas en el templo.
"permitió a algunos viticultores a usarlo a cambio de un pago" o permitió algunos viticultores a usarlo y ellos le pagarían mas tarde." El pago podría ser en forma de dinero, o una porción de la cosecha.
Ellos eran personas quienes trabajaban en los viñedos y el cultivo de uvas. Traducción Alterna: "agricultores de uvas"
"el tiempo que ellos acordaron pagarle." Este pudo haber sido en el tiempo de la cosecha.
"algo de las uvas" o "algo de lo que ellos producían en el viñedo." Esto también se puede referir a las cosas que ellos hacían de los uvas o el dinero que ellos ganaban por vender las uvas.
entregado- Una mano vacía es una metáfora para "nada." Traducción Alterna: "lo expulsaron sin pagarle"o "lo expulsaron sin las uvas"
"golpearon ese sirviente"
"lo humillaron"
"incluso a un tercer sirviente" o "todavía otro sirviente." La palabra "todavía" indica el hecho que el dueño de la tierra no debió haber enviado el segundo sirviente, pero él fue más alla de eso y envió al tercer sirviente.
"lesionaron ese sirviente"
"lo expulsaron del viñedo"
Esta pregunta enfatiza la decisión del dueño de la viña. Traducción Alterna: " Esto es lo que haré"
"cuando los agricultores vieron al hijo del dueño"
Ellos no pidieron permiso. Ellos dijeron esto para incitar a cada uno para matar al heredero.
Jesús terminó diciendo su parábola a la multitud.
"Los viticultores sacaron al hijo fuera del viñedo"
Jesus utilizó una pregunta para lograr que sus oyentes presten atención a lo que el dueño del viñedo haría. Traducción Alterna: "Así que ahora, escuchen lo que el dueño de la viña les hará a ellos"
" !Que Dios evite que esto suceda!" o "! Que esto nunca suceda!" Las personas entendieron que esta parábola significaba que Dios los sacaría de Jerusalén porque ellos rechazaron al Mesías. Ellos fuertemente expresaron su deseo que esta terrible cosa no pasará.
Jesús continúa enseñando a la multitud.
"Pero Jesús los miró fijamente" o "Pero él los miró directamente a ellos." El hizo esto para hacerlos responsables de entender lo que él les estaba diciendo.
Jesús utiliza una pregunta para enseñar a la multitud. Traducción Alterna: "Ustedes deben ser capaces de entender lo que está escrito: 'La roca...roca angular."
Esta es la primera de tres metáforas en una profecía del libro de los Salmos. Esta se refiere al Mesías como si el fuera la roca que los constructores no usaron, pero que Dios hizo la más importante roca.
"La roca la cual los constructores dijeron que no era lo suficientemente buena para usarse en el edificio." En aquellos días las personas construían las paredes de las casas y otros edificios de rocas.
Esto se refería a los líderes religiosos quienes rechazaron a Jesús como el Mesías .
"la roca principal del edificio"o "la roca más importante del edificio"
Esta segunda metáfora habla de las personas quienes rechazan al Mesías como si ellos cayeran sobre una roca y son heridos.
Esto se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "se romperá en pedazos." Este es el resultado de caer sobre la roca.
"Pero sobre quien caiga esta roca." Esta tercera metáfora habla sobre el Mesías juzgando aquellos quienes lo rechazan como si el fuera una roca grande que puede aplastarlos.
Esta expresión se refiere a las personas que ejercían autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "buscaban una manera de arrestar a Jesús"
"inmediatamente"
Esta es la razón por la que ellos no arrestaban a Jesús inmediatamente. La gente respetaba a Jesús, y los líderes religiosos tenían miedo de las personas si ellos lo arrestaban. Traducción Alterna: "ellos no lo arrestaban porque le temían a las personas"
"los escribas y los principales sacerdotes enviaron espías a vigilar a Jesús"
"debido a que ellos querían acusar a Jesús de decir algo mal"
"para llevárselo" o "para que ellos puedan entregárselo a "
"Gobierno"y "autoridad"son dos formas de decir que ellos querían que el gobernador juzgara a Jesús. Puede ser traducido con una o ambas expresiones. Traducción Alterna: "para que el gobernador castigara a Jesús"
''Pero Jesús entendió lo difíciles que eran'' o ''Pero Jesús vio que estaban tratando de atraparlo.'' Las palabra ''su'' se refiere a los espías.
Esta es una moneda de plata romana que vale el salario de un día.
Jesús usa una pregunta para responderle a aquellos que trataban de atraparlo.
''foto y nombre''
Este es el final de los eventos sobre los espías y la parte de la historia que comenzó en el 20:1.
''Luego Jesús les dijo a ellos''
Aquí Cesár se refiere al gobierno romano.
''y darle a Dios''
''Los espías no pudieron encontrar algo malo en lo que él dijo''
''pero estaban maravillados con su respuesta y no dijeron nada''
Esta es la próxima parte de la historia. No sabemos dónde toma lugar, pero es posible que estén en el patio del templo. Jesús está hablando con algunos saduceos.
Esta frase identifica a los saduceos como el grupo de judíos que dicen que nadie resucitaría de la muerte. No significa que algunos saduceos creían en la resurrección y otros no.
''si el hermano de un hombre muere cuando tiene esposa pero no tiene hijos''
''el hombre debe casarse con la viuda de su hermano muerto''
Los judíos consideraban que estos niños nacidos en el segundo matrimonio pertenecían al hombre muerto. Ellos heredaban sus propiedades y sus posesiones y seguían su nombre.
Los saduceos terminan preguntándole a Jesús su pregunta.
Los saduceos le dicen a Jesús una pequeña historia en los versos 29-32. Esta historia se la inventaron como un ejemplo. En el verso 33, ellos le preguntan a Jesús sobre la historia que dijeron.
Esto pudo haber pasado, pero probablemente fue una historia que se inventaron para probar a Jesús.
''hermano número uno...el hermano número dos...Hermano número tres''
''y murió sin tener hijos'' o ''y murió, pero no tuvo ningún hijo''
Ellos no repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''el segundo se casó con ella y ocurrió lo mismo'' o ''el segundo hermano se casó con ella y murió sin tener hijos''
''El tercero se casó con ella''
No repitieron mucho de los detalles para mantener la historia corta. Traducción Alterna: ''en la misma manera el resto de los siete hermanos se casaron con ella y no tuvieron hijos y murieron''
''todos siete de los hermanos'' o ''cada uno de los siete hermanos''
''Cuando las personas son levantadas de la muerte'' o ''Cuando las personas muertas vuelven a la vida'' (UDB). Algunos lenguajes tienen una manera de enseñar que los saduceos no creían que iba a haber una resurrección, tales como ''En la supuesta resurrección'' o ''Cuando las personas muertas son supuestamente resucitadas de la muerte.''
Jesús empieza a contestarle a los saduceos.
''Las personas de este mundo'' o "Las personas de estos tiempos''. Esto es en contrasto con aquellos en el cielo o las personas que viven después de la resurrección.
En esa cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer en forma activa. Traducción alterna: ''casarse''
Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: Las personas en esa edad a quienes Dios considerará dignas''
''de ser levantados de la muerte'' o ''levantarse de la muerte''
En aquella cultura ellos hablaban de hombres casándose con mujeres y mujeres siendo dadas en matrimonio a sus esposos. Esto también se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''no se casarán'' o ''no se van a casar.'' Esto es después de la resurrección.
Esto es después de la resurreción. Traducción alterna: '''No podrán morir más''
''son hijos de Dios porque Él los ha traído de vuelta de la muerte''
Jesús termina de contestarle a los saduceos.
La palabra ''hasta'' esta aquí porque los saduceos quizás no fueron sorprendidos que algunas escrituras dicen que los muertos son resucitados, pero no esperaban que Moisés escribiera algo así. Traducción alterna: ''Pero hasta Moisés enseñó que las personas muertas se levantan de los muertos''
''en la parte de la escritura donde él escribió sobre el arbusto ardiente'' o ''en la escritura sobre el arbusto ardiente''
''donde Moisés llama al Señor''
''el Dios de Abraham, Isaac y Jacob.'' Ellos adoraban al mismo Dios.
Esta palabra se utiliza aquí para romper en la enseñanza principal. Aquí Jesús explica como esta historia prueba que las personas se levantan de la muerte.
Estas dos oraciones tienen significados similares dicho dos veces para énfasis. Algunos lenguajes tienen diferentes maneras de mostras énfasis. Traducción alterna: ''el Señor es el Dios de sólo las personas vivas''
''sino el Dios de los vivos.'' Ya que estas personas murieron físicamente, ellos aún deben estar vivos espiritualmente. Traducción alterna: ''pero el Dios de las personas cuyos espíritus están vivos, aunque sus cuerpos hayan muerto''
''porque en los ojos de Dios todos todavía están vivos'' o ''porque sus espíritus están vivos en la presencia de Dios''
''Alguno de los escribas le dijeron a Jesús.'' Habían escribas presentes cuando los saduceos cuestionaban a Jesús.
Está poco claro si esto se refiere a los escribas, o a los saduceos, o a ambos. Es mejor mantener frase general.
''tenían miedo hacer...preguntas'' o ''ellos no arriesgaron hacer...preguntas.'' Ellos entendían que no sabían tanto como Jesús, pero no querían decir eso. Esto puede ser explícito. Traducción alterna: ''ellos le hicieron preguntas confusas porque temían que las respuestas sabías los iba hacer ver tontos''
Jesús le hace una pregunta a los escribas.
''¿Por qué ellos dicen...hijo?'' Jesús usa una pregunta para hacer pensar a los escribas quien era el Mesías. Traducción alterna: ''Pensemos en ellos diciendo...hijo.'' o ''Yo hablaré de ellos diciendo...hijo''
Los profetas, los líderes religiosos, y las personas judías en general sabían que el Mesías era el hijo de David. Traducción alterna: ''todos dicen'' o ''personas dicen''
''el descendiente del rey David.'' La palabra ''hijo'' esta usada aquí para referirse a un descendiente. En este caso se refiere al que reinará sobre el reino de Dios.
Esta es una cita del libro de Salmos que dice ''Yahweh le dijo a mi Dios.'' Pero los judíos dejaron de decir ''Yahweh'' y más a menudo decían ''Señor''. Traducción alterna: ''El Señor Dios le dijo a mi Señor'' o ''Dios le dijo a mi Señor''
David se refería a Cristo como ''mi Señor.''
El lugar derecho es el lugar de honor. Dios estaba honorando al Mesías al decirle que se sentará el el lugar de honor en el trono al lado de Dios.
Los enemigos del Mesías son hablados como si fueran muebles en los que descansaría sus pies. Esta fue la imágen de submisión. Traducción alterna: ''hasta que haga tus enemigos como estrado a tus pies'' o ''hasta que conquiste tus enemigos por ti''
En la cultura de ese tiempo, un padre era más respetado que un hijo. El uso de David del título de ''Señor'' para Cristo implica que Él era más grande que David.
''¿así que cómo Cristo puede ser el hijo de David?'' Esto puede ser una declaración. Traducción alterna: ''esto enseña que el Cristo no es meramente el descendiente de David"
Jesús ahora dirige su atención a los discípulos y les habla principalmente a ellos.
''Estar en guardia contra''
Largas túnicas mostrarían que ellos eran importantes. Traducción alterna: ''quienes les gusta caminar con sus túnicas importantes''
''También comen en las casas de las viudas.'' Los escribas son hablados como si fueran animales que comen todo lo que tienen las viudas. Traducción alterna: ''Ellos también toman todas las posesiones de las viudas''
''pretenden ser justos y hacen oraciones largas'' o ''hacen oraciones largas para que las personas los vean''
Esto significa que los escribas hacen cosas para hacerse ver más importantes y justos de lo que son realmente.
''Ellos recibirán un juicio más severos que otros pecadores.'' Esto se puede establecer de forma activa. Traducción alterna: ''Dios los castigará más severamente que otros''
1
Jesús alzó la mirada y vio a los hombres ricos poniendo sus ofrendas en el tesoro.
2
Él vio a cierta viuda pobre poniendo dos pequeñas monedas de cobre.
3
Así que Él dijo: "De cierto les digo, esta pobre viuda puso más que todos ellos.
4
Todos estos dieron ofrendas de su abundancia. Pero esta viuda, de su pobreza, puso todo el dinero que ella tenía para vivir."
Este siguiente evento en la historia. Posiblemente ajuste lo siguiente. 1) esto puede ocurrir en los mismos días que Jesús fue cuestionado por el saduceo.
regalos de dinero
"caja de colección" o " caja de dinero". Este fue uno de las cajas en el patio donde la gente coloca dinero como regalo para Dios.
Esta es la forma de introducir un nuevo personaje a la historia.
" dos pequeñas monedas" o " dos pequeñas monedas de cobre." Estas fueron las menos valiosas monedas que usaban las personas. AT: "dos centavos" o " dos pequeñas monedas de pequeños valores"
Significa que lo que Jesus estaba apunto de decir fue muy importante.
Jesus fue hablarle a sus discipulos.
Esto no significa que ella puso tanto dinero como los hombres ricos. Más bien significa que Dios considera su regalo para ser mas significativo que las sumas mayores que los hombres dieron. AT: " el regalo pequeño de esa ventana fue mas valioso que los regalos mas grandes del hombre rico"
"tener mucho dinero pero solo dio una pequeña porción de eso"
" quién tiene muy poco dinero"
Jesús pasa de hablar de la ventana a enseñar sobre el templo.
"cosas que la gente le habían dado a Dios"
Esto se refiere a lo bello y sus decoraciones.
" habrá un momento" o "algún día"
Este puede afirmar de forma activa. AT: "los enemigos no dejarann nunguna piedra encima de otra" .
Esto se puede afirmar de forma posotiva. AT: " cada piedra será removida de su lugar y todas serán derribadas.
Esto puede traducirse como una nueva oración. AT: " Todos serán derribados" o " Los enemigos derribarán cada piedra"
"los discipulos le preguntaron a Jesús" o "los discipulos de Jesús le preguntaron a Él."
Se refiere a lo que Jesús acaba de decir acerca de los enmigos que destruyen el templo.
Jesus hablo con sus disci
'' entonces Jesús le dijo a sus discípulos." Ya que esto es una continuación de Jesús hablando en el versículo anterior, algunos lenguajes prefieren no decir ''entonces Él les dijo a ellos.''
''Una nación atacara a otra nación.'' Esto también se puede tratar como una declaración general. Traducción Alterna: ''Naciones atacarán a otras naciones"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ejercitos rodeando Jerusalén "
''que esto será destruido pronto'' o ''que ellos pronto lo destruiran''
''huir del peligro''
Esto se refiere a las areas rurales a las afueras de Jerusalén, y no a la nación. Traducción Alterna: ''fuera de la ciudad''
''entrar a Jerusalén''
''estos son los dias de castigo'' o ''este será el tiempo cuando Dios castigará a esta ciudad''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''todas las cosas que los profetas escribieron en las escrituras hace mucho tiempo''
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''pasará''
''a las madres quienes están amamantando a sus criaturas''
Posibles significados son 1) las personas de la tierra estarán angustiadas o 2) habrán desastres físicos en la tierra.
''habrá ira en la gente de ese tiempo''. Dios traerá esa ira. Traducción Alterna: ''esa gente experimentarán el coraje de Dios'' o ''Dios estará muy enojado y castigará a esta gente''
''ellos serán asesinados por el filo de la espada''. Traducción Alterna: ''los soldados del enemigo los asesinarán''
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: '''sus enemigos los capturarán y serán llevados a otras naciones''
''a muchas otras naciones''
Posibles significados son 1) los Gentiles conquistarán Jerusalén y la ocuparán o 2) los Gentiles destruirán la ciudad de Jerusalén o 3) los Gentiles destruirán la gente de Jerusalén.
Esta metáfora habla de Jerusalén como si la gente de otras naciones estuvieran caminando sobre ella y aplastándola con sus pies.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''el periodo de los Gentiles a llegado a su fin''
Aqui ''las naciones" se refiere a las personas o a la gente en ellas. Traducción Alterna: ''las personas o la gente de las naciones estarán angustiadas'' o ''las personas o la gente de las naciones estarán muy anciosas"
''porque ellos estarán muy confundidos por el rugido de los mares y las olas'' o ''y el fuerte ruido de los mares y su embravecido movimiento asustarán a la personas o a la gente''. Esto parece referirse a las tormentas o desastres inusuales envolviendo a los mares.
''las cosas que ocurrirán en el mundo'' o ''las cosas que le ocurrirán al mundo''
Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son 1) las cosas en cielo como el sol, la luna, las estrellas no se moveran de manera normal. Traducción Alternativa: ''Dios sacudirá las cosas poderosas en los cielos'' o 2) los poderosos espíritus en los cielos serán afligidos''. La primera es recomendada.
Jesús se refiere a si mismo. Traducción Alterna: ''yo, Hijo del Hombre"
''bajando en una nube''
Aqui ''poder'' probablemente se refiere a su autoridad de juzgar al mundo. Aqui ''gloria'' se puede referir a una luz brillante. Dios algunas veces muestra su grandeza con una luz brillante. Traducción Alterna: ''poderosa y gloriosamente" o ''y el será poderoso y muy glorioso''
En algunas ocaciónes, cuando las personas estan asustadas, ellos se agachan hacia abajo para evitar ser vistos o lastimados. Cuando ellos yo no tienen temor, ellos se levantan. Traducción Alterna: ''levántate con confianza''
Al levantar sus cabezas para buscar, ellos podrán ver a su salvador viniendo hacia ellos. Traducción Alterna: ''buscar'' (See:|Idiom)
"Dios, quién libera", se habla de como si él fuere la liberación que él causa. Traducción Alterna: '''porqué tu libertador viene hacia ti'' o ''porqué Dios te salvará pronto''
Jesús continúa enseñando a sus discípulos, él les dice una parábola.
''Cuando las nuevas hojas comienzan a crecer''
''el verano está por comenzar''. El verano en Israel le sigue al brote de las hojas del árbol de higo y es el tiempo cuando el higo madura''
La apariencia de los signos que Jesús acababa de describir señalan la llegada del reino de Dios así como la apariencia de las hojas de árbol de higo señalan la llegada del verano.
''Dios pronto establecerá su reino''. Traducción Alternativa: ''Dios pronto gobernará como rey''
1
Ahora, la Fiesta de los Panes sin Levadura estaba cerca, la cual es llamada la Pascua.
2
Los principales sacerdotes y los escribas discutieron sobre cómo podían matar a Jesús, pero tenían miedo de la gente.
En esta siguiente parte de la historia. Judas agrega para b
Esta palabra es usada aqui para introducir una nueva parte de la historia.
La fiesta era llamada por su nombre por lo que duraba la fiesta, los judios no podían comer pan hecho con levadura. "Cuando se relizaba la fiesta solo se comía pan sin levadura"
todo estaba listo para regresar
El sacerdote y los escribas no tenían autoridad para matar a Jesús ellos mismos, pero ellos buscaron a otro para matarlo.
(1) Posiblemnete cosas que hicieron (2) Miedo a lo que la gente les fuese a coronar a que hicieran a Jesús su rey
Este es el regreso a la acción en esta parte de la historia
Esto fue probablemente muy similar a una posesión demoniaca.
el líder de los sacerdotes
ofciales de cuidar el templo
como él ayudó para que arrestaran a Jesús
El sumo sacerdote y capitanes
para Judas obtener dinero
accedió
Esto es una acción que continua después de esta parte la historia.
Ayudar en el arresto de Jesús
"privatizadamente"o "cuando ellos iban no había multitud alrrededor de él"
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús envía a Pedro y Juan a prepararse para la cena. Verso 7 sirve como información de trasforndo sobre esta historia.
"El día del pan sin levadura" Este era el día de los judios hacian este pan en sus casas.
La palabra "ustedes"no esta incluido Jesús. Jesús no forma parte del grupo
El les contestó
Escuchen
un hombre con un cántaro de agua saldrá a su encuentro
cántaro de agua
Sigánlo hasta dentro de la casa
El Maestro te dice
El Maestro
comer la Pascua
El te mostrará
cuarto de arriba
Así que ellos fueron
Cuando llegó el tiempo
el se entristeció
Yo he deseado grandemente
antes de que yo sufra
Porque les digo a ustedes
hasta que sea cumplida
tomó la copa
cuando el dió gracias
él dijo
compartanla entre ustedes
Porque a ustedes le digo
fruto del vino
hasta que el reino de Dios se venga
pan
lo partió
Este es mi cuerpo
mi cuerpo que es dado por ustedes
Hagann esto
en memoria de mi
Esta copa
el nuevo pacto en mi sangre
mi sangre que derramada por ustedes
El que me entrega
El Hijo del Hombre ciertamente va
el Hijo de hombre
como ha sido determinado
Pero ay de aquel hombre por el cual he de ser traicionado
Entonces surgió una disputa entre ellos
era considerado el más grande
El le dijo a ellos
potestad sobre de ellos
son referidos como
Jesús continúa enseñandole
"¿Ustedes vienen con espadas y garrotes porque piensan que yo soy un ladrón?" Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos. Traducción Alterna: "Ustedes saben que no soy un ladrón, sin embargo vienen a mí con espadas y garrotes"
"Yo estaba entre ustedes todos los días"
Solo los sacerdotes entraban al templo. Traducción Alterna: "en las cortes del templo" o "dentro del templo"
Esta expresión se refiere a la gente ejercitando su autoridad sobre los discípulos. Traducción Alterna: "arréstenme"
"su tiempo" o "su tiempo de actuar"
Puede ser de ayuda repetir la referencia al tiempo. Traducción Alterna: "y el tiempo de la autoridad de la oscuridad"
Esto se refiere al gobernante malvado, Satanás. Traducción Alterna: "el tiempo del gobernante de la oscuridad" o "el tiempo de Satanás para actuar"
"dirigieron a Jesús lejos del jardín donde lo habían arrestado"
"al patio de la casa del sumo sacerdote"
"algunas personas encendieron un fuego." El fuego era para mantener a las personas calentadas durante las noches frías. Traducción Alterna: "algunas personas encendieron un fuego para calentarse"
Este era el patio de la casa del sumo sacerdote. Tenía paredes alrededor pero no tenía techo.
"junto con ellos"
"miró directamente a Pedro y dijo a las otras personas en el patio"
La mujer le estaba diciendo a la gente que Pedro estaba con Jesús. Ella probablemente no sabía el nombre de Pedro.
"Pero Pedro dijo que no era cierto"
Pedro no sabía el nombre de la mujer. Él no la estaba insultando al decirle "mujer." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia una mujer que él no conoce, o puede obviar la palabra.
"Tú también eres uno de los discípulos de Jesús"
Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra.
"dijo insistentemente" o "dijo altamente" (UDB)
Aquí "este hombre" se refiere a Pedro. EL hablador probablemente no sabía el nombre de Pedro.
Este hombre probablemente sabía que Pedro era de Galilea por su forma de hablar.
Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra. Vea como tradujo esto en 22:56.
"yo no sé de lo que estas hablando." Esta expresión significa que Pedro estaba completamente en desacuerdo con el hombre. Traducción Alterna: "lo que tú dijiste no es para nada cierto" o "lo que dijiste es completamente falso"
"mientras Pedro estaba hablando"
Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.
"El Señor se giró y miró a Pedro"
La "palabra" de Jesús aquí se utiliza para referirse a todo lo que Él ha dicho. Traducción Alterna: "las palabras de Jesús" o "lo que Jesús ha dicho"
Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.
El día de los judíos comenzaba con la puesta del sol y continuaba hasta el próximo atardecer. Jesús había hablado en la tarde anteriormsobre lo que pasaría justo antes del amanecer o en el amanecer. Traducción Alterna: "esta noche"
"negarás tres veces que me conoces"
"Saliendo del patio"
Los guardias no creían que Jesús era un profeta. En vez, creían que un verdadero profeta sabría quién lo golpeó aunque no pudiera ver. Ellos llamaban a Jesús un profeta, pero ellos querían demostrar que Él no era un profeta. Traducción Alterna: "Demuestra que eres un profeta. ¡Dinos quien te ha golpeado!" o "Oye profeta, ¿quién te ha dado?"
"¡Habla palabras de Dios!" La información implícita es que Dios tendría que decirle a Jesús quién lo ha golpeado ya que Jesús estaba vendado y no podía ver.
Ahora es el próximo día y Jesús es traído ante el Concilio.
"Al amanecer la próxima mañana" (UDB)
Los posibles significados son 1) "Los ancianos ordenaron a que trajeran a Jesús al Concilio" o 2) "Los guardias llevaron a Jesús al Concilio de los ancianos." Algunos lenguajes pueden evitar decir quienes lo llevaron utilizando el pronombre "ellos"
Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Los ancianos le dijeron a Jesús"
"dinos que tú eres el Cristo"
Jesús está diciendo que no importaba si hablaba o les pedía que hablaran, ellos no iban a responder correctamente. Estas dos frases juntas expresan la actitud de Jesús de que el Concilio no estaba buscando la verdad.
Este es el primero de dos declaraciones hipotéticas hechas por Jesús. Era una manera para Jesús responder sin darles a ellos una razón de decir que era culpable de blasfemia. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido.
Esta es la segunda de las declaraciones hipotéticas. Era una manera para Jesús reprenderlos sin darles una razón para condenarlo. Tu lenguaje puede tener una manera de indicar que la acción aún no ha ocurrido.
Jesús continúa hablándole al Concilio.
"desde este día" o "empezando hoy"
Jesús utilizaba esta frase para referirse a Él mismo. Este título también se refería al Cristo, pero los ancianos tendrían que preguntar para verificar que el estaba afirmando que Él era el Cristo.
Los judíos entendían que solo Dios se podía sentar ahí. Ellos consideraban esto igual a decir "estará con Dios como Dios."
"el Dios Todopoderoso." Aquí "poder" se refiere a su autoridad suprema.
El concilio hizo esta pregunta porque ellos querían que Jesús confirmara explícitamente su entendimiento de que Él estaba diciendo ser el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "Así que cuando dijiste eso, ¿te referías a que eres el Hijo de Dios?"
Esto es un título importante para Jesús.
"Sí, es como ustedes dicen" (UDB)
Ellos utilizan esta pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "¡No tenemos más necesidad de un testigo!"
La frase "su propia boca" se refiere a su discurso. Traducción Alterna: "lo escuchamos decir que el cree ser el Hijo de Dios"
1
Toda la asamblea de ellos se levantaron, y llevaron a Jesús frente a Pilato.
2
Ellos comenzaron a acusarle, diciendo: "Encontramos a este hombre pervirtiendo nuestra nación, prohibiendo dar tributo a César, y diciendo que Él mismo es Cristo, un rey."
Jesús es traído ante Pilato.
"Todos los líderes judíos" o "Todos los miembros del Concilio"
"lavantar" o "poner sobre sus pies"
Estar frente a alguien significa someterse a su autoridad. AT "para ser juzgado por Pilato"
"Encontramos"se refiere solamente a los miembros del Concilio, y no a Pilato de cualquier otra persona cercana.
"provocando aque nuestra gente haga cosas incorrectas"o "provocando problemas diceindo mentiras a nuestra gente" (UDP)
"diciéndoles a ellos que no paguen impuestos" (UDP)
César representa el Emperador de Roma. AT: "para el Emperador"
" Pilato le preguntó a Jesús"
Esta es una Expresión idiomática que significa que la afirmación es correcta.
"grupo e gente"
"No encontré hombre culpable de nada"
"causas problemas entre"
Este nueva oración es traducida:. (Expresión idiomática)" Empezó a causar problemas en Galilea y ahora está causando problemas aquí"
"escuchó que Jesús comenzó a enseñar en Galilea"
"si"
Se refiere a Jesús.
"Pilato descrubió"
El pasaje no menciona el hecho de que Herodes era el gobernante de Galilea. AT: "Jesús estaba bajo la autoridad de Herodes porque Herodes gobernaba Galilea"
"Pilato envió"
Hace referencia a Herodes.
"en ese tiempo" (UDP)
"A Herodes le dió mucho gusto"
"Herodes había querido ver a Jesús"
"Herodes había escuchado sobre Jesús"
1
Bien temprano en el primer día de la semana, ellas fueron a la tumba, trayendo las especias que habían preparado.
2
Ellas encontraron que la piedra había sido removida de la tumba.
3
Entraron, pero no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
1
En el principio era la Palabra y la Palabra era con Dios y la Palabra era Dios.
2
Éste era en el principio con Dios.
3
Todas las cosas fueron hechas por Él, y sin Él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
Esto se refiere al comienzo de los tiempos antes de que Dios creara los cielos y la tierra.
Esto se refiere a Jesús. Si "Palabra" es femenino en su idioma se puede traducir como "al que es llamado la Palabra".(Ver:|Active or Passive)
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios hizo todas las cosas a través de El" (Ver|Active or Passive)
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios no hizo nada sin El" o "Dios hizo todo con El". (Ver:|Double Negatives and|Active or Passive)
Aquí "vida" es una metáfora para la causa de todo lo viviente. Traducción Alterna: "Aquel quien es llamado la Palabra es aquel que causa que todo tenga vida"
Aquí vida se usa como término general. Si usted tiene que ser más específico, tradúzcalo como "vida espiritual."
"Luz" es una metáfora que se refiere a la revelación de Dios. Traducción Alterna: "El reveló a nosotros la verdad sobre Dios como una luz revela lo que hay en la oscuridad."
Así como la oscuridad no puede eliminar la luz, la gente malvada nunca han podido detener al que es como la luz de revelar la verdad de Dios.
Aquí "luz" es una metáfora para la revelación de Dios en Jesús. Traducción Alterna: "muestra como Jesús es como la luz verdadera de Dios"
Aquí "luz" es una metáfora que representa a Jesús como la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "como una luz verdadera"
"A pesar de que Él estaba en este mundo, y Dios creó todo a través de Él, la gente aún no lo reconoció a Él"
El "mundo" es una metonimia que representa a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "la gente no conocían quien verdaderamente Él era"
"Él vino a Sus compatriotas, y sus compatriotas no lo aceptaron tampoco"
Esto significa el aceptar a una persona. Cuando uno recibe un invitado, ellos le dan la bienvenida y lo tratan con honor con esperanza de construir una relación con ellos.
Esto significa el creer en Jesús como Salvador y vivir de tal manera que lo honre a Él.
La palabra "nombre" es una metonimia que representa la identidad de Jesús y todo sobre Él. Traducción Alterna: "Jesús"
"Él les dió la autoridad" o "Él lo hizo posible para ellos"
La palabra "hijos" es una metáfora que representa nuestra relación con Dios, la cual es como hijos a un padre.
Esto es una metáfora la cual se refiere a Jesús. Él es quien revela como es Dios.
Este es un título importante para Dios.
"lleno de actos amables hacia nosotros los cuales no merecemos"
Juan está hablando sobre Jesús. La frase "viene después de mí" significa que el ministerio de Juan ya ha comenzado y el ministerio de Jesús comenzará mas tarde, luego del de Juan.
"es mayor que yo" o "es más importante que yo"
Ten cuidado de no traducir esto de una manera que sugiera que Jesús es mas importante simplemente porque Él es mayor que Juan en años humanos. Jesús es mayor y más importante que Juan porque Él es Dios el Hijo, quien siempre ha estado vivo.
Esta palabra se refiere a la gracia de Dios la cual no tiene fin.
"bendición tras bendición"
Esta expresión implica la mayor intimidad con el Padre. Traducción Alterna: "quien está al lado del Padre"
Este es un título importante para Dios.
La palabra "judíos" aquí representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos le enviaron...a Él desde Jerusalén"
La segunda frase dice en términos negativos la misma cosa que la primera frase dice en términos positivos. Esto enfatiza que Juan estaba diciendo la verdad. Traducción Alterna: "Él les dijo la verdad libremente"
"¿Qué entonces es el caso, si tú no eres el Mesías?" o "¿Qué entonces está ocurriendo?" o "¿Qué entonces estás haciendo?"
Juan continúa hablando con los sacerdotes y levitas.
"los sacerdotes y levitas le dijeron a Juan"
los sacerdotes y Levitas, no Juan
"Juan dijo"
Juan está diciendo que la profecía de Isaías es sobre sí mismo. La palabra "voz" aquí se refiere a la persona que está clamando en el desierto. Traducción Alterna: "Yo soy el que clama en el desierto"
Aquí la palabra "camino" se usa como una metáfora. Traducción Alterna: "Prepárense ustedes mismos para la llegada del Señor, como las personas preparan el camino para que una persona importante lo use" (Ver: igs_metaphor)
Esta es información de trasfondo sobre la gente que cuestionó a Juan. (Ver:|Background Information)
El verso 28 nos dice información de trasfondo sobre el escenario del la historia.
"Él les predicará a ustedes luego que me haya ido"
La tarea de "desamarrar Su sandalia," el cual es el trabajo de un esclavo o sirvente, es una metáfora. Juan está diciendo que el no merece hacer hasta el mas indeseable trabajo de sirviente por Jesús.
Esta es una metáfora que representa el sacrificio perfecto de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas.
La palabra "mundo" es una metonimia y se refiere a toda la gente en el mundo.
Traduce esto como lo hiciste en 1:14
"bajando"
Esta frase es un símil. El "Espíritu" desciende igual que una paloma aterriza sobre una persona.
La palabra "cielo" se refiere al "firmamento"
Algunas copias de este texto dicen "Hijo de Dios"; otros dicen "el escogido de Dios"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios. (Ver:
Este es otro día. Es el segundo día que Juan vió a Jesús.
Esta es una metáfora que representa el perfecto sacrificio de Dios. Jesús es llamado el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. Ver como usted tradujo esta misma frase en 1:29
"hora décima." Esta frase indica un tiempo en la tarde, antes de la oscuridad, que sería muy tarde para viajar a otro pueblo, posiblemente alrededor de las 4 p.m.
Estos versículos nos dan información sobre Andrés y como el trajo su hermano Pedro a Jesús. Esto ocurrió antes de que ellos fueran y vieran donde Jesús se estaba quedando 1:37.
Este no es Juan el Bautista. "Juan" era un nombre muy común.
Esta es información de trasfondo sobre Felipe.
"Natanael le dijo a Felipe"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: ¡"Nada bueno puede salir de Nazaret!" (Ver:|Rhetorical Question)
Esto puede ser dicho en una manera positiva. Traducción Alterna: "un hombre completamente honesto" (Ver:|Litotes)
Natanael dice que Jesús es "el Hijo de Dios" porque Jesús reconoció a Natanael sin previamente haberlo conocido.
Esto es un título importante para Jesús.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterrna: "Tú crees porque Yo dije, ¡'Te vi debajo de la higuera'!
Traduzcan esto en la manera que tu idioma enfatice que lo que sigue es importante y verdadero.
1
Tres días después, hubo una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
2
Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
Jesús y Sus discípulos han sido invitados a una boda. Estos versículos ofrecen información de trasfondo sobre el escenario de la historia.
La mayoría de los intérpretes leen esto como en el tercer día después que Jesús llamó a Felipe y a Natanael a seguirle. El primer día ocurre en Juan 1:35 y el segundo en Juan 1:43.
Esto puede traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Alguien invitó a Jesús y Sus discípulos a la boda".
Esto se refiere a María. Si en su idioma, es descortés que un hijo llame "mujer" a su madre, utilice otra palabra que sea cortés, o no lo mencione.
Esta pregunta se formula para dar énfasis. Traducción Alterna: "esto nada tiene que ver conmigo" o "usted no debería decirme qué hacer".
La palabra "tiempo" es una metonimia que representa la ocasión correcta para que Jesús mostrara que Él es el Mesías al hacer milagros. Traducción Alterna: "Todavía no es el tiempo correcto para que Yo realice un acto poderoso.
Un "cántaro" era una medida de cerca de 40 litros de líquido.
Esto significa "hasta muy arriba" o "completamente lleno."
Esto se refiere a la persona a cargo de la comida y la bebida.
Esto es información de trasfondo.
incapaces de notar la diferencia entre vino barato y vino costoso por tomar demasiado alcohol.
Este versículo no es parte de la historia principal, más bien ofrece un comentario sobre la historia. (Ver:|Introduction of a New Event)
Este es el nombre de un lugar. (Ver:|How to Translate Names)
Aquí "gloria" se refiere al gran poder de Jesús. Traducción Alterna: "mostró Su poder".
Esto significa que ellos viajaron de un lugar más alto a un lugar más bajo. Caná está al suroeste de Capernaúm y está a una mayor elevación.
La palabra "hermanos" incluye a ambos hermanos y hermanas. Todos los hermanos y hermanas de Jesús eran más jóvenes que Él.
Jesús y Sus discípulos suben a Jerusalén al templo.
Esto significa que ellos viajaron de un lugar más bajo a un lugar más alto. Jerusalén está construída en una colina.
El próximo versículo hace claro que estas personas estaban en el patio del templo. Esa área estaba prevista para la adoración y no para el comercio.
La gente estaba comprando animales en el patio del templo para sacrificarlos a Dios.
Las autoridades judías requerían que la gente que quisiera comprar animales para sacrificios cambiara su dinero por moneda especial de los "cambistas de dinero."
Esta palabra marca un evento que ocurrió por causa de algo más que ocurrió primero. En este caso, Jesús vio a los cambistas de dinero sentados en el templo.
"Paren de comprar y vender cosas en la casa de mi Padre."
Esta es una frase que Jesús utiliza para referirse al templo.
Este es un título importante que Jesús utiliza para Dios.
Esto puede expresarse en una forma activa. Traducción Alterna: "alguien había escrito."
Este término se refiere al templo, la casa de Dios.
La palabra "consumir" señala a la metáfora de "fuego". El amor de Jesús por el templo es como un fuego que quema dentro de Él.
Esto se refiere a un evento que prueba que algo es verdad.
Esto se refiere a las acciones de Jesús contra los cambistas de dinero en el templo.
Jesús se está refiriendo a Su propio cuerpo como el templo que morirá y volverá a la vida tres días después. Traduzca esto en una forma que describa la destrucción y la reconstrucción de un edificio. Jesús no está ordenando a Sus discípulos que derriben el edificio del templo.
Esto significa "reconstruir" o "restaurar."
Los versículos 21 y 22 no son parte de la historia principal, más bien estos comentan sobre la historia y hablan de algo que ocurre más tarde.
seis años... tres días - "46 años... 3 días"
Esta observación aparece en forma de pregunta para mostrar que las autoridades judías entienden que Jesús quiere derribar el templo y construirlo de nuevo en tres días. Traducción Alterna: "¡No es posible que Tú puedas reconstruirlo en tres días!"
Aquí "creyeron" significa aceptar algo o confiar que es cierto.
Esto hace referencia atrás a la palabra de Jesús en 2:17.
La palabra "ahora" nos introduce a un nuevo evento en la historia.
Aquí "nombre" es una metonimia que representa a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "creyeron en Él" o "confiaron en Él"
Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.
1
Ahora, había un fariseo el cual se llamaba Nicodemo, un líder judío.
2
Este hombre vino a Jesús de noche y le dijo: "Rabí, sabemos que eres un maestro enviado por Dios, porque ninguna persona puede hacer las señales que Tú haces a menos que Dios esté con él."
Nicodemo viene a ver a Jesús.
Esta palabra se utiliza para marcar una nueva parte de la historia y para introducir a Nicodemo.
Aquí el "sabemos" es exclusivo, se refiere únicamente a Nicodemo y los otros miembros del concilio judío.
Jesús y Nicodemo continúan hablando.
Traducir igual que en Juan 1: 49.
"nacer desde arriba" o "nacer de Dios"
La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios. Traducción Alterna: "lugar donde Dios gobierna"
Nicodemo hace esta pregunta para enfatizar que esto no podría suceder. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un hombre no puede nacer de nuevo cuando es viejo!"
Nicodemo también usa esta pregunta para enfatizar en su creencia de que un segundo nacimiento era imposible. "¡Ciertamente, él no puede entrar por segunda vez al vientre de su madre!"
"nuevamente" o "dos veces"
La parte del cuerpo de la mujer donde un bebé crece.
Puede traducirlo de la misma manera que en Juan 3:3.
Hay dos significados posibles: 1) "bautizado en agua y en el Espíritu" o 2) "nacer física y espiritualmente"
La palabra "reino" es una metáfora para el gobierno de Dios en nuestra vida. Traducción Alterna: "él no puede experimentar el gobierno de Dios en su vida"
Jesús continúa hablando con Nicodemo.
"Tienes que nacer desde arriba"
En el lenguaje original, viento y Espíritu son la misma palabra. El que habla aquí se refiere al viento como si fuese una persona. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo es como el viento, que sopla hacia donde quiere"
Esta pregunta hace énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Esto no puede ser!" o "¡Esto no puede suceder!"
Esta pregunta añade énfasis a la declaración. Traducción Alterna: "¡Tú eres un maestro de Israel, así que me sorprende que no entiendas estas cosas!" (Ver )
Traduce esto igual que en Juan 1: 49.
Cuando Jesús dice "hablamos," no incluía a Nicodemo.
Jesús continúa respondiéndole a Nicodemo.
Esta pregunta enfatiza la incredulidad de Nicodemo. Traducción Alterna: "¡Ciertamente tú no creerás si te hablo acerca de cosas celestiales!" (Ver: )
En ambas instancias "creerás" y "hablo" son singulares. (Ver: )
cosas espirituales
Significa el lugar donde Dios vive.
Esta figura literaria es conocida como una símil. Algunas personas "levantarán" a Jesús como Moisés "levantó" la serpiente bronce en el desierto.
El desierto es un lugar seco y estéril, pero aquí se refiere específicamente al lugar donde Moisés y los israelitas caminaron por 40 años.
Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a todos en el mundo.
Esta es la clase de amor que viene de parte de Dios y se enfoca en lo bueno de los demás, aún cuando no le beneficia a Él mismo. Dios mismo es amor y también es la fuente del verdadero amor.
Estas dos cláusulas significan prácticamente lo mismo, dicho dos veces para hacer énfasis, primero de manera negativa y luego positivamente. Algunos idiomas pueden indicar el énfasis de manera distinta. Traducción Alterna: "La razón real de que Dios enviara a su Hijo fue para salvar al mundo".
"castigar"
"declarado inocente"
Este es un importante título para Jesús. (Ver: )
Jesús termina de responderle a Nicodemo.
La palabra "luz" es una metáfora para la verdad de Dios que es revelada en Jesús. El "mundo" es una metonimia para todas las personas que viven en "el mundo". Traducción Alterna: "Él que es como la luz nos ha revelado la verdad de Dios a las personas". (Ver:|Metaphor y|Metonymy)
Aquí "oscuridad" es una metáfora para un lugar que no ha recibido la "luz" de Dios revelada en Cristo. (Ver:|Metaphor)
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "para que la luz no muestre las cosas que hace" o "para que la luz no deje en claro sus obras" (Ver:|Active or Passive)
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "las personas puedan claramente ver sus obras" o "que todos claramente puedan ver las cosas que hace" (Ver:|Active or Passive)
Esto se refiere al momento después de que Jesús hablara con Nicodemo. Ver como se tradujo [en las notas de Juan 2:12].
Esta palabra significa "manantiales".
una aldea o pueblo al lado del Río Jordán
"porque habían muchos manantiales en este lugar"
Puedes traducirlo de manera activa. Traducción Alterna: "Juan los estaba bautizando" o "él los bautizaba a ellos"
Esto puede ser declarado en una forma activa para claridad. Traducción Alterna: "Entonces los discípulos de Juan y un judío comenzaron a discutir"
una pelea que utiliza solo las palabras
In esta frase, "mira"es un mandato que significa "¡presta atención!" Traducción Alterna: "¡Mira! Él está bautizando" o "¡Mira eso! Él está bautizando"
"Nadie tiene poder a menos que"
Aquí "cielo" es usado como una metonimia para referirse a Dios. Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios se lo ha dado a él"
El "ustedes" es plural y se refiere a todos las personas a las que Juan les está hablando. Traducción Alterna: "Ustedes todos" o "Todos ustedes"
Esto puede ser declarado de manera activa. Traducción Alterna: "Dios me envió a mí para llegar antes que Él"
Juan el Bautista continúa hablando.
Aquí la "novia" y el "novio" son metáforas. Jesús es como el novio y Juan es como el amigo del "novio."
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "Entonces me regocijo grandemente" o "Entonces me regocijo mucho" (Ver )
La palabra "mi" se refiere a Juan el Bautista, el que está hablando.
"Él" se refiere al novio, Jesús, quien continuará creciendo en importancia.
"Aquel que viene del cielo es más importante que cualquiera"
Juan quiere decir que Jesús es mayor que él, ya que, Jesús viene del cielo y Juan nació en la tierra. Traducción Alterna: "Aquel que ha nacido en la tierra es como todos los demás que viven en la tierra y habla de las cosas que pasan en la tierra"
Esto significa lo mismo que la primera oración. Juan lo repite para hacer énfasis.
Juan está hablando de Jesús. Traducción Alterna: "Él del cielo habla de lo que ha visto y oído en el cielo".
Aquí Juan exagera para hacer énfasis que muy pocas personas le creen a Jesús. Traducción Alterna: "muy pocas personas creen en Él"
"Cualquiera que cree lo que Jesús dice"
"prueba" o "está de acuerdo"
Juan el Bautista termina de hablar
"Este Jesús, quien Dios ha enviado para representarlo"
"Porque es Él a quien Dios le dio todo el poder de Su Espíritu"
Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús.
Esto significa poner bajo Su poder o control.
"Una persona que cree" o "Cualquiera que cree"
El sustantivo abstracto "ira" puede ser traducido por el verbo "castigar". Traducción Alterna: "Dios continuará castigándolos"
1
Ahora cuando Jesús supo que los fariseos habían oído que Él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
2
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
3
Él dejó Judea y regreso nuevamente a Galilea.
Esta es la próxima parte en la historia, la cual es acerca de Jesús y la mujer samaritana. Estos versículos dan información de trasfondo para esta parte de la historia.
"Ahora Jesús estaba haciendo... Juan (aunque... estaba), y los fariseos habían escuchado sobre el éxito que Él estaba teniendo. Él supo que los fariseos habían escuchado, así que se fue...Galilea"
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en los eventos centrales. Aquí Juan empieza a decir una nueva parte de la narrativa.
El pronombre reflexivo "Él mismo" añade énfasis a que Jesús no era quien estaba bautizando, sino Sus discípulos.
Esto es una petición amigable, no una orden.
Él no le pidió a Sus discípulos que sacaran agua para Él porque ellos se habían ido.
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de la mujer samaritana a que Jesús le haya pedido una bebida. Traducción Alterna: "¡No puedo creer que Tú, siendo judío, le estás pidiendo a una samaritana una bebida!"
"no se asocian con"
Jesús usa la metáfora "agua viva" para referirse al Espíritu Santo que trabaja en una persona para transformarla y traer nueva vida.
Este comentario ocurre en forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú no eres más grande que nuestro padre Jacob...ganado!
"nuestro antepasado Jacob"
"bebió el agua que viene de él"
"necesitarás beber agua otra vez"
Aquí la palabra "fuente" es una metáfora de agua que da vida. Traducción Alterna: "el agua que Yo le daré a él será como un manantial de agua en él"
Aquí "vida" se refiere a la "vida espiritual" que solo Dios puede dar.
En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad.
"toma agua" o "sube agua del pozo" usando un contenedor y soga.
Jesús repite este declaración para enfatizar que Él sabe que la mujer está diciendo la verdad.
En este contexto, la mujer samaritana está dirigiéndose a Jesús como "Señor," lo cual es un término de respeto y amabilidad.
"Puedo entender que Tú eres un profeta"
"antepasados"
El creer en alguien es reconocer que lo que la persona ha dicho es verdad.
Jesús quiere decir que Dios se reveló a Sí mismo y a Sus mandamientos a los judíos, no a los samaritanos. A través de las Escrituras, el pueblo judío conoce quién es Dios mejor que los samaritanos.
La salvación eterna del pecado viene de Dios el Padre, quien es el SEÑOR, el Dios de los judíos.
Este es un título importante de Dios.
Esto no significa que los judíos salvarán a otros de sus pecados. Significa que Dios ha escogido a los judíos como Su pueblo especial, quienes le dirán a todos los demás pueblos sobre Su salvación. Traducción Alterna: "pues toda la gente sabrá de la salvación de Dios por medio de los judíos."
Jesús continúa hablándole a la mujer samaritana.
"Sin embargo, es ahora el tiempo correcto para los verdaderos adoradores para"
Este es un título importante para Dios.
"adorarlo de la manera correcta"
Ambas palabras significan el "rey prometido de Dios."
Las palabras "explicará todo" implican todo lo que la gente necesita saber. Traducción Alterna: "Él nos dirá todo lo que debemos saber"
"Mientras Jesús decía esto, Sus discípulos regresaron del pueblo"
Era muy inusual para un judío hablar con una mujer que no conocía, especialmente si esa mujer era una samaritana.
Posibles significados son: 1) los discípulos formularon ambas preguntas a Jesús o 2) "nadie le preguntó a la mujer: '¿Qué...quiere?' ni a Jesús: '¿Por qué...ella?'"
Esto es una exageración. La mujer samaritana está tan impresionada con Jesús que ella cree que Él ya debe saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Vengan a ver a un hombre que sabe tanto sobre mí, ¡aunque yo no lo he conocido antes!
La mujer no está segura que Jesús sea el Cristo, así que ella hace una pregunta para la que espera un "no" como respuesta, pero ella también hace una pregunta en vez de hacer una declaración porque ella quiere que la gente decida por sí misma.
"Mientras la mujer estaba yendo al pueblo"
"los discípulos le estaban diciendo a Jesús" o "los discípulos estaban motivando a Jesús"
Aquí Jesús no está hablando de "comida" literal, sino que está preparando a Sus discípulos para una lección espiritual. ( Ver: Juan 4:34)
Los discípulos piensan que Jesús está hablando de "comida" literal. Ellos comienzan a hacerse esta pregunta los unos a los otros, esperando un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "¡Seguramente nadie le trajo comida a Él mientras estábamos en el pueblo!"
Aquí "comida" es una metáfora que representa "obedecer la voluntad de Dios." Traducción Alterna: "Tal como la comida satisface a la persona hambrienta, obedecer la voluntad de Dios es lo que me satisface"
"No es este uno de sus dichos populares"
Las palabras "campos" y "maduros para la cosecha" son metáforas. Los "campos" representan a la gente no-judía o los gentiles. Las palabras "están maduros para la cosecha" significa que los gentiles están listos para recibir el mensaje de Jesús, tal como los campos están listos para ser cosechados. Traducción Alterna: "¡miren y vean a estos no-judíos!, Ellos están listos para aceptar Mi mensaje, tal como los cultivos en los campos están listos para que la gente los coseche"
Jesús indica que hay recompensa para esos que "trabajan en Sus campos" y comparten Su mensaje. Los que reciben Su mensaje también recibirán la vida eterna que Dios ofrece.
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
Las palabras "siembra" y "cosecha" son metáforas. El que "siembra" comparte el mensaje de Jesús. El que "cosecha" ayuda a que la gente reciba el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "Una persona planta la semilla, y otra persona cosecha los cultivos."
"ustedes están ahora uniéndose al trabajo de ellos" (UDB)
El "creer en" alguien significa "confiar en" esa persona. Aquí también significa que ellos creían que Él era el Hijo de Dios.
Esto es una exageración. La mujer samaritana estaba muy impresionada con Jesús y sentía que Él debía saber todo sobre ella. Traducción Alterna: "Él me dijo muchas cosas sobre mi vida"
Aquí "palabra" es una metónimia del mensaje que Jesús proclamó. Traducción Alterna: "Su mensaje"
El "mundo" es una metónimia que se refiere a todas las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente del mundo"
Esta es la próxima parte de la historia en la cual Jesús baja a Galilea y sana a un niño. El versículo 44 nos da información de transfondo sobre algo que Jesús había dicho anteriormente.
de Judea
El pronombre reflexivo "Él mismo" se añade para enfatizar que Jesús había declarado o dicho esto... Puedes traducir esto en tu idioma en una manera que dé enfásis a una persona.
"la gente no muestra respeto u honor a un profeta en su propio país" o "un profeta no es respetado por la gente en su propia comunidad"
Aquí el festival es la Pascua.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal y para moverse a una parte nueva de la historia. Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla.
alguien que está al servicio del rey
"A menos...no creerán" es una negación doble. En algunos idiomas es más natural el traducir este comentario de manera positiva. Traducción Alterna: "Ustedes solo creerán si ven un milagro"
Aquí "palabra" es una metónimia que se refiere al mensaje del que habló Jesús. Traducción Alterna: "creyó el mensaje"
Esta palabra se usa para marcar dos eventos que están pasando al mismo tiempo. Mientras el oficial iba a su casa, sus siervos venían a encontrarse con él en el camino.
El pronombre reflexivo "él mismo" es usado aquí para enfatizar la palabra "él." Si tienes una manera de hacer esto en tu idioma, puedes considerar usarla.
Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque son usados como indicadores o evidencia que Dios es el Todopoderoso que tiene completa autoridad sobre el universo.
1
Después de esto, era la fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.
2
Ahora, en Jerusalén al lado de la puerta de las ovejas, hay un estanque llamado Betesda en hebreo, que tenía cinco pórticos.
3
Un gran número de personas que estaban enfermas, ciegos, cojos o paralíticos que estaban allí, esperaban el movimiento del agua.
4
Porque un ángel del Señor bajaba y movía las aguas en ciertos momentos, y cualquiera que entrara al agua, mientras el agua estaba turbulenta, era sanado de cualquier enfermedad que sufriera.
Este es el siguiente evento en la historia, en la cual Jesús va a Jerusalén y sana un hombre. Estos versículos dan una información de trasfondo sobre el lugar de la historia.
Esto se refiere a después de que Jesús sanara al hijo del oficial. Ver cómo usted tradujo esto en Juan 3:22.
"los judíos estaban celebrando un festival"
Jerusalén está localizada en la cima de una colina. Los caminos a Jerusalén subían y bajaban en pequeñas colinas. Si tu idioma tiene una palabra diferente para "subir por una colina" que a "caminar en un suelo plano", usted así puede utilizarla aquí.
Esto era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo.
"Betesda" significa casa de misericordia.
Estructuras techadas con al menos una pared faltante y unidas a edificios.
"Muchas personas"
El versículo 5 introduce al hombre acostado al lado del estanque de la historia.
"estaba en el estanque de Betesda" (5:1)
ocho años - "38 años"
"él entendió" o "él se enteró"
"Jesús le dijo al hombre paralítico"
Aquí la palabra "señor" es una forma cortés de dirigirse a alguien.
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el ángel mueve el agua"
Este era un hoyo en el suelo que las personas llenaban con agua. Algunas veces ellos forraban los estanques con losas u otras piedras de trabajo. Ver cómo usted tradujo "estanque" en 5:1.
"alguien más siempre baja los escalones al agua antes que yo"
"¡Párate!"
"¡Recoge tu colchón para dormir, y camina!"
"el hombre estuvo saludable otra vez"
"Ahora ese día fue el Día de Reposo de Dios"
"Ahora" es usado aquí para llamar la atención a la información de trasfondo. Enfatiza el hecho de que este evento toma lugar en el día de reposo.
Los judíos (especialmente los líderes de los judíos) se enojaron cuando ellos vieron al hombre llevando su camilla en el día del reposo.
"Es el día del reposo de Dios"
"El hombre que me curó"
"Los líderes judíos le preguntaron al hombre que fue sanado"
"Jesús encontró al hombre que Él sanó"
La palabra "Ves" es usada aquí para llamar la atención a las palabras que siguen.
"Ahora" marca la declaración resumida de Juan sobre la actitud de los líderes judíos hacia Jesús.
Esto se refiere a hacer el trabajo, incluyendo cualquier cosa que es hecho para servir a otras personas.
Aquí "los judíos" es una sinécdoque la cual representa los "líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos"
"diciendo que Él era como Dios" o "diciendo que Él tenía tanta autoridad como Dios"
Esto es un título importante para Dios.
Jesús continúa hablando a los líderes judíos.
Traduzca esto así como lo hizo en 1:49.
"ustedes se sorprenderán" o "ustedes se asombrarán"
Jesús, como el Hijo de Dios, siguió y obedeció el liderazgo de su Padre en la tierra, porque Jesús sabía que el Padre lo amaba.
Estos son los títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios.
El tipo de amor que viene de Dios está enfocado en el bien de otros, incluso cuando esto no beneficia a uno mismo. Dios mismo es amor y es la fuente del verdadero amor.
La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios (Dios el Hijo) da vida así como Dios el Padre da vida.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús.
Esto se refiere a "vida espiritual".
La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios lleva a cabo el juicio por Dios el Padre.
Dios el Hijo debe ser honrado y adorado así como Dios el Padre. Si nosotros fallamos en honrar a Dios el Hijo, entonces nosotros también fallamos en honrar a Dios el Padre.
Traduzca esto así como lo hizo en 1:49
Aquí "palabra" es una metonimia que representa el mensaje de Jesús. Traducción Alterna: "cualquiera que escuche mi mensaje"
Esto puede ser declarado positivamente. Traducción Alterna: "serán juzgados para ser inocentes"
Traduzca esto la manera que su idioma enfatiza que lo que continúa es importante y verdadero. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.
La voz de Jesús, el Hijo de Dios, levantará a las personas muertas de la tumba.
Esto es un título importante para Jesús.
La palabra "porque" marca una comparación. El Hijo de Dios tiene el poder de dar vida, así como el Padre lo hace. (Ver:|Translating Son and Father)
Estos son títulos importantes para describir la relación entre Dios y Jesús. (Ver:|Translating Son and Father)
Esto significa vida espiritual.
El Hijo de Dios tiene la autoridad de Dios el Padre para juzgar.
"Esto" se refiere al hecho de que Jesús, como el Hijo de Hombre, tiene el poder de dar vida eterna y para llevar a cabo juicio.
"escucha mi voz"
La palabra "Me" se refiere a Dios el Padre.
"Hay alguien más que le dice a las personas sobre Mí"
Esto se refiere a Dios.
"lo que Él le dice a las personas sobre Mí es verdadero"
"Yo no necesito el testimonio de las personas"
Usted puede traducir esto en una forma activa . Traducción Alterna: "así que Dios puede salvarlos"
Aquí "lámpara" es una metáfora. Juan demostró la santidad de Dios en la misma manera que una lámpara da luz. Traducción Alterna: "Juan fue como una lámpara que estaba ardiendo y brillando"
Dios el Padre ha enviado a Dios el Hijo, Jesús, a la tierra. Jesús completa lo que el Padre le da a hacer.
El pronombre reflexivo "mismo" enfatiza que es el Padre, no alguien menos importante, quien ha testificado.
Este es un título importante para Dios.
Aquí Jesús dice que los milagros "testifican" o "le dicen a las personas" sobre Él. Traducción Alterna: "Lo que Yo hago muestra a las personas que Dios me ha enviado"
"Ustedes no creen en Aquel que Él ha enviado. Así es cómo Yo sé que ustedes no tienen Su palabra permaneciendo en ustedes"
"viviendo en ustedes"
"ustedes encontrarán vida eterna si ustedes las leen" ó "las escrituras les dirán a ustedes cómo ustedes pueden tener vida eterna"
"ustedes se niegan a creer mi mensaje"
"acepto"
Esto puede significar 1) "ustedes realmente no aman a Dios" o 2) "ustedes realmente no han recibido el amor de Dios".
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que simboliza el poder de Dios y autoridad. Traducción Alterna: "Yo he venido con la autoridad de Mi Padre"
Esto es un título importante para Dios.
"aceptarían"
La palabra "nombre" es una metonimia que representa autoridad. Traducción Alterna: "Si otro debiera venir en su propia autoridad"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta con el fin de añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡No hay forma que ustedes crean porque ustedes aceptan alabanzas ... Dios!"
Esto significa confiar en Jesús.
"Moisés" es una metonimia aquí que representa la ley misma. Traducción Alterna: "Moisés los acusa a ustedes en la Ley, la misma Ley en la cual ustedes han puesto sus esperanzas"
"su confianza" o "su certeza"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para proveer énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no creen Sus Escrituras, así que ustedes nunca creerán mis palabras!"
"lo que Yo digo"
1
Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del Mar de Galilea, también llamado el Mar de Tiberias.
2
Una gran multitud lo estaba siguiendo, porque estaban viendo las señales que Él hacía en aquellos que estaban enfermos.
3
Jesús se fue a un lado de la montaña y se sentó allí con sus discípulos.
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús viajó de Jerusalén a Galilea. Una multitud lo siguió a la cima de la montaña. Estos versos señalan el escenario de esta parte de la historia.(Ver:|Background Information)
La frase "estas cosas" se refiere a los eventos en 5:1.
Está implicado en el texto que Jesús viajó por bote y tomó a sus discípulos con Él. Traducción Alterna: "Jesús viajó por bote con sus discípulos"
"Un gran número de gente"
Esto se refiere a los milagros que se utilizan como evidencia que Dios es el único todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre todo.
La acción de esta historia comienza en el versículo 5.
Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca de cuándo ocurrieron los eventos. (Ver:|Background Information)
Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de explicar por qué Jesús preguntó a Felipe dónde comprar pan. (Ver:|Background Information)
El pronombre reflexivo "Él mismo" deja claro que la palabra "Él" se refiere a Jesús. Jesús sabía lo que Él había de hacer.(Ver:|Reflexive Pronouns)
La palabra "denario" es del plural de "denarios". Traducción Alterna: "La cantidad de pan que cuesta doscientos días de salario".
"Cinco hogazas de cebada." La cebada era un grano común.
Una hogaza de pan es un trozo de pan que es moldeado y horneado. Problablemente eran hogazas pequeñas, densas y redondas.
Este comentario aparece en forma de una pregunta para enfatizar que ellos no tenían suficiente comida para alimentar a cada uno. Traducción Alterna: "¡estas pocas hogazas y peces no son suficientes para alimentar a tanta gente!
Se sentaron
Juan se detiene brevemente a contar sobre los eventos en la historia a fin de dar información de trasfondo acerca del escenario donde ocurrieron estos eventos.
Mientras la multitud problablemente incluía mujeres y niños (6:4), Aquí Juan está contando solo a los hombres.
Jesús oró a Dios el Padre y le dio gracias por el pescado y las hogazas.
"Él" aquí representa "Jesús y sus discípulos". Traducción Alterna: "Jesús y sus discípulos las dieron"
Jesús se retiró de la multitud. Este es el final de la historia acerca de Jesús alimentando a la multitud en la montaña.
"Los discípulos juntaron"
El alimento que nadie comió
Jesús alimentando las 5,000 personas con cinco hogazas de cebada y dos peces
El profeta especial de quien Moisés dijo que vendría al mundo
Este es el siguiente evento en la historia. Los discípulos de Jesús bajaron al mar en una barca.
Usa la manera de tu idioma mostrar que esto es una informacion de trasfondo.
Las barcas tenían dos, cuatro o seis personas remando con remos en cada lado trabajando juntos. Su cultura puede tener diferentes formas de hacer que una barca cruce un gran cuerpo de agua.
cinco o treinta "estadios" es 185 metros. Traducción Alterna: "cerca de cinco o seis kilómetros"
"¡Dejen de tener miedo!"
Está implicado que Jesús subió a la barca. Traducción Alterna: "Ellos muy contentos lo recibieron en la barca"
"el Mar de Galilea"
Use su idioma para mostrar que esto es información de trasfondo.
Aquí, Juan provee más información de trasfondo. Al día siguiente, después que Jesús alimentó a la gente, algunas barcas con gente de Tiberias vinieron para ver a Jesús. Sin embargo, Jesús y sus discípulos habían partido la noche anterior. (Ver:
La gente va a Capernaúm buscando a Jesús. Cuando lo ven, comenzaron a hacerle preguntas.
Traduce este como lo hiciste en 1:49.
Dios el Padre ha dado Su aprobación a Jesús, el Hijo del Hombre, para dar vida eterna a aquellos que creen en Él.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios.
"Poner un sello" sobre algo significa colocar una marca en él para mostrar a quien pertenece. Esto significa que el Hijo le pertenece al Padre y que el Padre lo aprueba en todo.
"Antepasados" o "ancestros"
Esto se refiere al lugar en que Dios vive.
Traduce esto como lo hiciste en 1:49.
El "verdadero pan" es una metáfora para Jesús. Traducció Alterna: "El Padre les da al Hijo como el verdadero pan del cielo" (Ver: and
Este es un título importante de Dios.
"da vida espiritual al mundo"
Aquí el "mundo" es una metónimia para toda la gente en el mundo que confía en Jesús.
A través de la metáfora, Jesús se compara así Mismo con pan. Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como el pan los mantiene vivos físicamente, Yo puedo darles vida espiritual."
Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios, el confíar en el como Salvador, y el vivir de una manera que Lo honré a Él.
Dios el Padre y Dios el Hijo salvará por siempre a esos quienes creen en Jesús.
Esto es un título importante para Dios.
Esta oración declara lo opuesto de lo que significa para enfatizar. Traducción Alterna: "Yo tomaré a todo el que venga a Mí"
Jesús continúa hablándole a la multitud.
"mi Padre, quien me envió"
Aquí, la figura literaria
Los líderes judíos interrumpen a Jesús cuando Le está hablando a la multitud.
hablaron infelizmente
Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Yo soy Aquel que es como verdadero pan." Mira como tradujiste esto en 6:35.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos creían que Jesús es nadie especial. Traducción Alterna: "¡Éste es solo Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos!
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos no creían que Jesús venía del cielo. Traducción Alterna: "¡Él miente cuando dice que Él vino del cielo!"
Jesús continúa hablándole a la multitud y ahora también a los líderes judíos.
Esto puede significar 1) "halar"ó 2) "atraer"
Esta es una declaración pasiva que puede ser traducida en forma activa. Traducción Alterna: "Los profetas escribieron"
Los judíos pensaban que Jesús era el "hijo de José" (vea 6:41), pero Él es el Hijo de Dios porque Su Padre es Dios, no José. Aquellos quienes verdaderamente aprenden de Dios el Padre creen en Jesús, quien es el Hijo de Dios.
Este es un título importante de Dios.
Jesús ahora continúa hablándole a la multitud y a los líderes judíos.
Traduzca esto como lo hizo en 1:49.
Aunque ningún humano que esté vivo en la tierra ha visto a Dios el Padre, Jesús, el Hijo de Dios, ha visto al Padre.
Este es un título importante de Dios.
Dios le da "vida eterna" a aquellos que creen en Jesús, el Hijo de Dios.
Tal como el pan es necesario para nuestra vida física, Jesús es necesario para nuestra vida espiritual. Traducción Alterna: "Tal como la comida los mantiene a ustedes vivos, Yo les puedo dar vida espiritual que les dure para siempre." Mira como tradujiste esto en 6:35.
"antepasados" o "ancestros"
Esto se refiere a la muerte física.
Aquí "pan" es una metáfora que apunta a Jesús quien es Aquel que da vida espiritual tal como el pan sostiene la vida física. Traducción Alterna: "Yo soy como el pan verdadero"
"viva para siempre." Aquí la palabra "muera" se refiere a la muerte espiritual.
Esto significa "el pan que le da vida a la gente" (6:35).
Aquí "el mundo" es una metónimia que representa la vida de toda la gente del mundo. Traducción Alterna: "que le dará vida a toda la gente del mundo"
Algunos judíos que están presente empiezan a discutir entre ellos y Jesús responde su pregunta.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los líderes judíos están reaccionando negativamente a lo que Jesús dice sobre "Su carne." Traducción Alterna: "¡No hay manera que este Hombre nos pueda dar de Su carne para comer!"
Traduce esto como lo hiciste en 1:49.
Aquí las frases "coman la carne" y "beban Su sangre" son metáforas que muestran como el confíar en Jesús, el Hijo del Hombre, es como recibir comida espiritual y bebida. Traducción Alterna: "recibe al Hijo del Hombre tal como recibirías comida y bebida"
"no recibirán vida eterna"
Jesús continúa hablándole a todos aquellos que Le están escuchando.
Las frases "coma mi carne" y "beba mi sangre" son metáforas. Tal como uno requiere comida y bebida para tener vida física, aquellos que confían en Jesús tendrán vida espiritual. Traducción Alterna: "quien sea que confíe en Mí para su comida y bebida espiritual, tendrá vida eterna"
"en el día que Dios juzgue a todos"
Las palabras "verdadera comida" y "verdadera bebida" son metáforas que significan Jesús provee comida espiritual y bebida a aquellos que confían en Él. Recibir a Jesús en fe provee vida enterna de la misma manera que la comida y la bebida nutre el cuerpo físico. Traducción Alterna: "Yo verdaderamente soy comida y bebida espiritual"
"tiene una relación cercana conmigo"
"aquel que confía en Mí"
Posibles significados son: 1) "el Padre que da vida" o 2) "el Padre que está vivo."
Este es un título importante de Dios.
El "pan" es una metáfora para Jesús, quien ha venido del cielo. Traducción Alterna: "Yo soy como pan que ha venido del cielo"
Esto es una metáfora. Esos que confían en Jesús para su vida espiritual son como esos que confían en el pan o en la comida para sus vidas físicas. Traducción Alterna: "Quienquiera que confíe en Mí"
"antepasados" o "ancestros"
Aquí Juan da información de trasfondo acerca de cuándo este evento pasó.
Algunos de los discípulos hacen una pregunta y Jesús contesta, mientras continúa hablándole a la multitud.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar que los discípulos tienen dificultad entendiéndo lo que Jesús dice. Traducción Alterna: "nadie puede aceptarlo" o "¡es muy díficil de entender!"
"¿Esto los asombra?" o "¿Esto les molesta?"
Jesús ofrece este comentario en la forma de una pregunta para enfatizar que Sus discípulos verán otras cosas que también son díficiles de entender. Traducción Alterna: "¡Entonces no sabrán que pensar cuando Me vean, el Hijo del Hombre, subiendo al cielo!"
La palabra "beneficia" significa hacer que cosas buenas pasen.
"Palabras" es una metonimia que posiblemente significa: 1) las palabras de Jesús en 6:32 ó 2) todo lo que Jesús enseña.
"Lo que Yo les he dicho"
Posibles significados son: 1) "son sobre el espíritu y vida eterna" o 2) "son del Espíritu y dan vida eterna" o "son sobre cosas espírituales y vida."
Jesús termina de hablarle a la multitud.
Aquí Juan da información de trasfondo sobre lo que Jesús sabía que pasaría.
Quien quiera creer debe venir al Dios por medio del Hijo. Solo Dios el Padre le permite a la gente venir a Jesús.
Este es un título importante para Dios.
"síganme y recibirán vida eterna"
SImón Pedro da este comentario en forma de pregunta para enfatizar que él desea seguir solo a Jesús. Traducción Alterna: "¡Señor, nosotros jamás podríamos seguir a nadie que no seas Tú!"
Aquí "Sus discípulos" se refiere al grupo general de gente que seguía a Jesús.
Esto es un elipsis para "los doce discípulos," un grupo específico de doce hombres que seguieron a Jesús durante todo Su ministerio. Traducción Alterna: "los doce discípulos"
El versículo 71 no es parte de la historia principal según Juan comenta lo que Jesús dijo.
Jesús da este comentario en forma de una pregunta para traer la atención al hecho que uno de Sus discípulos Lo traicionaría. Traducción Alterna: "¡Yo mismo los escogí a todos ustedes, sin embargo uno de ustedes es un siervo de Satanás!"
1
Después de estas cosas Jesús viajó por Galilea, pero no quería entrar a Judea porque los judíos lo estaban buscando para matarlo.
2
Ahora, la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús está en Galilea hablando con Sus hermanos. Estos versículos hablan acerca de cuando este evento ocurrió.(Ver:|Background Information)
"Después que Él terminó de hablar con Sus discípulos" (Ver: 6:66) o "Un tiempo después"
"caminó"
Aquí "los judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." Traducción Alterna: "los líderes judíos estaban haciendo planes para matarlo" (Ver:|Synecdoche)
"Ahora, el tiempo para el festival de los judíos... estaba cerca" o "Ahora era casi el tiempo para el festival judío de los Tabernáculos."
Esto se refiere a los hermanos menores de Jesús, hijos de María y José.
La palabra "obras" se refiere a los milagros que Jesús había hecho.
La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que enfatiza la palabra "Él".
Aquí "el mundo" es una metonimia para toda la gente en el mundo. Traducción Alterna: "toda la gente" o "todos"
Esta oración es una pausa de la historia principal mientras Juan nos da algo de información de transfondo sobre los hermanos de Jesús.
"Sus hermanos menores"
La palabra "hora" es una metonimia. Jesús está implicando que no es el tiempo correcto para que Él lleve Su ministerio al final. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para Yo terminar Mi trabajo"
"cualquier hora es buena para ustedes"
Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que vive en el mundo. Traducción Alterna: "Toda la gente en el mundo no los puede odiar a ustedes"
"Les digo que lo que hacen es malo"
Jesús continúa hablándole a Sus hermanos.
Aquí Jesús implica que si Él va a Jerusalén, Él terminará Su trabajo. Traducción Alterna: "No es el tiempo correcto para que Yo vaya a Jerusalén"
El escenario de esta historia ha cambiado, Jesús y Sus hermanos están ahora en el festival.
Estos "hermanos" eran los hermanos menores de Jesús.
Jerusalén está en una elevación más alta que Galilea, donde Jesús y Sus hermanos estuvieron antes.
Estas dos frases significan la misma cosa. La idea se repite para dar énfasis. Traducción Alterna: "muy secretamente"
Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para "los líderes judíos." La palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos estaban buscando a Jesús"
Esto se refiere al sentimiento desagradable que una persona tiene cuando hay una amenaza de daño para él mismo o para otros.
Aquí la palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos"
Jesús está ahora enseñándole a los judíos en el templo.
El comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar la sorpresa de los líderes judíos a que Jesús tenga tanto conocimiento. Traducción Alterna: "¡No es posible que Él sepa tanto sobre las Escrituras!"
"pero viene de Dios, Aquel que Me envió"
Jesús continua hablándole a los judíos.
"cuando una persona solo busca honrar a Aquel que lo envió, esa persona está hablando la verdad. Él no miente"
Jesús continúa hablándole a los judíos.
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "Fue Moisés quien les dio a ustedes la ley"
"obedece la ley"
Jesús cuestiona los motivos de los líderes judíos que quieren matarlo por romper la ley de Moisés. Él implica que los mismos líderes no cumplen esa misma Ley. Traducción Alterna: "¡Ustedes mismos rompen la Ley y sin embargo quieren matarme!"
"¡Esto demuestra que estás loco, o quizás un demonio te controla!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfásis. Traducción Alterna: "¡Nadie está tratando de matarte!"
"un milagro," o "una señal"
"ustedes están todos sorprendidos"
Aquí Juan provee información adicional sobre la circuncisión.
Jesús implica que el acto de la circuncisión también envuelve trabajo. Traducción Alterna: "ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo. ¡Esto también es trabajo!"
"en el Día de Reposo judío"
"Si ustedes circuncidan a un bebé varón en el Día de Reposo para así no romper la ley de Moisés"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían estar molestos Conmigo porque sané completamente a un hombre en el Día de Reposo!"
"¿en el Día de Descanso judío?"
Jesús implica que la gente no debería decidir lo que es correcto basándose solamente en lo que pueden ver. Detrás de las acciones hay un motivo que no puede ser visto. Traducción Alterna: "¡Dejen de juzgar a la gente de acuerdo a lo que ven! Preocúpense más con lo que está bien de acuerdo a Dios"
Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Éste es Jesús, a quien buscan matar!"
Esto implica que los líderes judíos no se están oponiendo a Jesús. Traducción Alterna: "ellos no dicen nada para oponérsele"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Quizás ellos han decidido que Él es verdaderamente el Mesías!"
"habló en voz alta"
Jesús y la gente realmente estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo" (Ver: figss_explicit)
Juan usa la ironía en esta declaración. La gente cree que Jesús es de Nazaret. Ellos no conocen que Dios lo envió desde el cielo y que Él nació en Belén. Traducción Alterna: "Ustedes me conocen y creen saber de dónde vengo"
"en Mi propia autoridad". Vea cómo usted tradujo "de Sí mismo" en 5:19.
"Dios es el que me envió y Él es verdadero"
La palabra "hora" es una metonimia que representa el tiempo correcto para que Jesús sea arrestado, de acuerdo con el plan de Dios. Traducción Alterna: "no era el tiempo correcto de arrestarlo"
Esta observación aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Cuando el Cristo venga, ¡seguro Él no será capaz de hacer más señales de las que este hombre ha hecho!"
Esto se refiere a los milagros que prueban que Jesús es el Cristo.
"Me quedaré con ustedes por solo un corto período de tiempo"
Aquí Jesús se refiere a Dios el Padre, quien lo envió.
"ustedes no podrán venir al lugar donde Yo estoy"
Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los líderes de los judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron entre ellos"
Esto se refiere a los judíos que estaban esparcidos a lo largo de todo el mundo griego, fuera de Palestina.
Esta "palabra" es una metonimia la cual representa el significado del mensaje que Jesús había compartido, el cual los líderes judíos habían fallado en entender. Traducción Alterna: "De qué habla Él cuando dice"
Algo de tiempo ha pasado. Es ahora el último día del festival y Jesús le habla a la multitud.
Es "grande" porque es el último, o el más importante, día del festival.
Aquí la palabra "sed" es una metáfora que significa el gran deseo de uno por las cosas de Dios, tal como uno tiene "sed" de agua. Traducción Alterna: "Esos que desean las cosas de Dios como un hombre sediento desea agua."
La palabra "beba" es una metáfora que significa el recibir la vida espiritual que Jesús provee. Traducción Alterna: "déjelo venir a Mí y saciar su sed espiritual"
"como dice la Escritura sobre cualquiera que crea en Mí"
Los "ríos de agua viva" es una metáfora que representa la vida que Jesús provee para aquellos que están espiritualmente "sedientos." Traducción Alterna: "la vida espiritual fluirá como ríos de agua"
Posibles significados son: 1) "agua que da vida" o 2) "agua que causa que la gente viva" (UDB).
En este verso el autor da información para clarificar de qué Jesús está hablando.
Aquí "Él" se refiere a Jesús.
Juan implica que el Espíritu luego vendría a vivir en esos que confiaron en Jesús. Traducción Alterna: "el Espíritu aún no había venido a vivir en los creyentes"
Aquí la palabra "glorificado" se refiere al tiempo cuando Dios habría de honrar al Hijo luego de Su muerte y resurrección.
Al decir esto, la gente está indicando que ellos creen que Jesús es el profeta como Moisés que Dios había prometido enviar. Traducción Alterna: "¡Este verdaderamente es el Profeta como Moisés que nosotros hemos estado esperando!"
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡El Cristo no puede venir de Galilea!"
Esta observación aparece como pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Las Escrituras enseñan que el Cristo vendrá del linaje de David y de Belén, la aldea de donde era David!"
Se hace referencia a las Escrituras como si ellas estuvieran literalmente hablando, como habla una persona. TA: "Los profetas escribieron en las Escrituras"
"donde David vivió"
Las multitudes no podían ponerse de acuerdo sobre Quién o Qué era Jesús.
El ponerle las manos encima a alguien es una expresión idiomática que significa el agarrarlo o sostenerse de él. Traducción Alterna: "pero nadie lo agarró a Él para arrestarlo"
"guardias del templo"
Este punto es exagerado para dar énfasis. "¡Nosotros nunca hemos escuchado a nadie decir cosas tan maravillosas como Este Hombre!"
"Porque ellos dijeron eso, los fariseos"
"respondieron a los oficiales"
La observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Los fariseos están sorprendidos por la respuesta de los oficiales. Traducción Alterna: "¡Ustedes también han sido engañados!"
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ninguno de los gobernantes o fariseos le han creído a Él!"
Esto es una referencia a la ley de los fariseos y no a la ley de Moisés.
"En cuanto a esta multitud que no conoce la ley, ¡Dios hará que perezcan!"
Juan provee esta información para recordarnos quién es Nicodemo. Tu idioma puede tener una manera especial de marcar la información de trasfondo.
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Esto puede ser traducido como una declaración. Traducción Alterna: "¡Nuestra ley judía no nos permite juzgar a un hombre...lo que hace!
Aquí Nicodemo habla de la ley como si fuera una persona. Si esto no es natural en tu idioma, puedes traducirlo con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Acaso juzgamos a un hombre" o "nosotros no juzgamos a un hombre"
Los líderes judíos saben que Nicodemo no es de Galilea. Ellos hacen esta pregunta como una manera de burlarse de él. Traducción Alterna: "¡Tú también debe ser una de esas personas inferiores de Galilea!"
Esto es una elipsis. Puede ser que quieras añadir información que no aparece. Traducción Alterna: "Busca con cuidado y lee lo que está escrito en las Escrituras"
Esto probablemente se refiere a la creencia de que Jesús nació en Galilea.
Los mejores textos tempranos no tienen 7:53-8:11. La ULB los tiene aparte en horquillas
1
Jesús fue al Monte de los Olivos.
2
Temprano en la mañana Él vino al templo otra vez, y toda la gente vino a Él; y sentándose Él, les enseñaba.
3
Los escribas y los fariseos trajeron a una mujer sorprendida en el acto del adulterio. Ellos la pusieron en el medio.
El versículo 1 nos dice a dónde fue Jesús al final del capítulo anterior.
Mientras algunos textos tienen 7:53 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
La próxima parte de la historia comienza en el verso 2 cuando Jesús ha regresado al templo.
Esta es una forma general de hablar. Significa "mucha gente".
Aquí la frase "los escribas y los fariseos" es una sinécdoque que representa a algunos de los miembros de estos dos grupos. Traducción Alterna: "Algunos escribas y fariseos trajeron" o "Algunos hombres que enseñaban las leyes judías y algunos que eran fariseos".
Esta es una oración pasiva. Usted puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "una mujer a quien ellos habían encontrado cometiendo adulterio".
Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
"gente como esa" o "gente que hace eso"
"Así que Tú dinos. ¿Que debemos hacer respecto a ella?"
Esto significa usar una pregunta engañosa.
Puede hacerse explícito aquello de lo cual ellos Lo habrían acusado. Traducción Alterna: "de manera que ellos Lo pudieran acusar de decir algo equivocado" o "de modo que ellos pudieran acusarlo de no obedecer la ley de Moisés o la ley romana".
Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
La palabra "continuaron" se refiere a los escribas y los fariseos.
"Si alguno de ustedes está sin pecado" o "Si alguno de ustedes nunca ha pecado".
Jesús estaba hablando a los escribas y fariseos, y probablemente a la multitud de gente también.
"deja que esa persona"
"él se inclinó hacia abajo"
Mientras algunos textos tienen 7:35 - 8:11, los textos mejores y más tempranos no los incluyen.
"uno tras otro"
Cuando Jesús la llamó "mujer", Él no estaba tratando de hacerla sentir insignificante. Si la gente en su grupo lingüístico pensara que Él estaba haciendo eso, esto puede ser traducido sin la palabra "Mujer".
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está hablando a la multitud cerca del tesoro en el templo.
Aquí la "luz" es una metáfora para la revelación que viene de Dios. Traducción Alterna: "Yo soy El que da luz al mundo".
Esta es una metonimia para "la gente". Traducción Alterna: "la gente del mundo".
Esta es una expresión idiomática que significa "todo el que hace lo que Yo enseño" o "todo el que Me obedece".
"Caminar en la oscuridad" es una metáfora para "vivir una vida pecaminosa". Traducción Alterna: "no vivirá como si estuviera en la oscuridad del pecado"
La "luz de la vida" es una metáfora para la verdad de Dios que da vida espiritual. Traducción Alterna: "verdad que trae vida eterna".
"Tú solo estás diciendo estas cosas sobre Ti mismo".
Los fariseos están implicando que el testimonio de una sola persona no es cierto porque no puede ser verificado. Traducción Alterna: "Tú no puedes ser tu propio testigo" o "Lo que Tú dices acerca de Ti mismo puede no ser cierto".
"Aun si digo estas cosas acerca de Mí mismo"
"estándares humanos y las leyes de los hombres" (UDB)
Posibles significados son: 1) "Yo no juzgo a nadie todavía" o 2) "No estoy juzgando a nadie ahora".
Posibles significados son: 1) "si juzgo a la gente" o 2) "cuando juzgo a la gente".
Posibles significados son: 1) "mi juicio será correcto" o 2) "mi juicio es correcto".
Jesús, el Hijo de Dios, tiene autoridad debido a Su especial relación con Su Padre.
La información implícita es que Jesús no está solo en Su juicio. Traducción Alterna: "Yo no estoy solo en cómo juzgo" o "Yo no juzgo solo".
El Padre y el Hijo juzgan juntos. Traducción Alterna: "el Padre también juzga conmigo" o "el Padre juzga como Yo".
Este es un título importante para Dios. Si su lenguaje debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos.
Jesús continúa hablando a los fariseos y a otra gente sobre Él.
La palabra "Sí" muestra que Jesús está añadiento a lo que Él estaba diciendo primero.
Esta es una frase pasiva. Usted puede traducirla en una forma activa con un sujeto personal. Traducción Alterna: "Moisés escribió".
La lógica implícita aquí es que una persona puede verificar las palabras de otra. Traducción Alterna: "si dos hombres dicen la misma cosa, entonces la gente sabe que es verdad".
Jesús da testimonio de Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo les doy evidencia sobre Mí mismo".
El Padre también da testimonio de Jesús. Usted puede hacer explícito que esto significa que el testimonio de Jesús es verdad. Traducción Alterna: "mi Padre que me envió también presenta evidencia sobre Mí. Así que ustedes deben creer que lo que nosotros les decimos es verdad." (UDB)
Este es un título importante para Dios. Si su idioma debe establecer el Padre de quién es este, usted podría decir: "Mi Padre", ya que Jesús lo cambia a esa forma en los siguientes versículos.
En el versículo 20 hay una pausa en el hablar de Jesús donde el autor nos da información de trasfondo en relación a dónde Jesús había estando enseñando. Algunos idiomas pueden requerir que la información sobre el escenario se coloque al principio de esta parte de la historia en 8:12.
Jesús indica que conocerlo a Él es también conocer al Padre. Ambos Padre e Hijo son Dios. "Padre" es un importante título para Dios.
Este es un importante título para Dios.
La palabra "hora" es una metonimia para el momento de Jesús morir. Traducción Alterna: "todavía no era el momento correcto para Jesús morir".
Jesús continúa hablando a la multitud.
Aquí la palabra "morir" se refiere a muerte espiritual. Traducción Alterna: "morirán mientras aún son pecadores" o "ustedes morirán mientras están pecando".
"ustedes no están capacitados para venir".
Aquí "judíos" es una sinéctoque para "los líderes judíos". Traducción Alterna: "Los líderes judíos dijeron" o "Las autoridades judías dijeron".
"Ustedes nacieron en este mundo."
"Yo vine del cielo."
"Ustedes pertenecen a este mundo."
"Yo no pertenezco a este mundo" (UDB)
"ustedes morirán sin que Dios haya perdonado sus pecados"
Posibles significados son que: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR, que significa "Yo soy" o 2) Jesús esperaba que la gente entendiera que Él se estaba refiriendo a lo que Él ya había dicho que Él era: "Yo soy de arriba".
La palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 8:21)
Aquí el "mundo es una metonimia para "la gente que vive en el mundo". Traducción Alterna: "estas cosas Yo se las digo a toda la gente".
Este es un título especial para Dios. Algunos idiomas pueden requerir el uso de un posesivo antes del nombre. Traducción Alterna: "Su Padre".
Esto se refiere a colocar a Jesús en la cruz para matarlo.
Jesús usó el título "Hijo del Hombre" para referirse a Sí mismo.
Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el SEÑOR al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "Yo soy el que Yo declaro ser".
"Yo solo estoy diciendo lo que mi Padre me enseñó a decir." La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
La palabra "Él" se refiere a Dios.
"Mientras Jesús hablaba estas palabras"
"mucha gente confió en Él"
Esta es una expresión idiomática que significa "obedecer a Jesús". Traducción Alterna: "obedecen lo que Yo he dicho".
"Mis seguidores"
Esta es una personificación. Jesús habla de "la verdad" como si esta fuera una persona. Traducción Alterna: "si ustedes obedecen la verdad, Dios los hará libres".
Esto se refiere a lo que Jesús revela acerca de Dios. Traducción Alterna: "lo que es cierto sobre Dios".
Esta observación aparece en forma de pregunta para expresar la conmoción de los líderes judíos ante lo que Jesús ha dicho. Traducción Alterna: "¡Nosotros no necesitamos ser liberados!"
Traduzca esto de la forma en que lo hizo en 1:49.
Aquí la palabra "esclavo" es una metáfora. Esto implica que el "pecado" es como un amo para el que peca. Traducción Alterna: "es como un esclavo para el pecado"
Aquí "casa" es una metonimia para "familia". Traducción Alterna: "como un miembro permanente de una familia"
Esto es una elipsis. Usted puede traducirlo incluyendo las palabras implícitas. Traducción Alterna: "el hijo es un miembro de la familia para siempre"
Solo Jesús, como el Hijo de Dios, puede realmente liberar a la gente. Traducción Alterna: "si ustedes me permiten liberarlos, ustedes serán realmente libres."
Este es un importante título para Jesús, el Hijo de Dios.
Jesús continúa hablando a los judíos.
Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" o el "mensaje" de Jesús, el cual los líderes judíos no aceptan. Traducción Alterna: "ustedes no aceptan mis enseñanzas" o "ustedes no permiten que mi mensaje cambie sus vidas" (Ver:|Metonymy)
"Yo les estoy hablando de las cosas que Yo vi cuando Yo estaba con mi Padre."
Los líderes judíos no entienden que por "su padre" Jesús se está refiriendo al diablo. Traducción Alterna: "ustedes también continúan haciendo lo que su padre les ha dicho que hagan."
"antepasado"
"Abraham nunca trató de matar a cualquiera que le dijera la verdadera revelación de Dios."
Jesús implica que su padre es el diablo. Traducción Alterna: "¡No! Ustedes están haciendo las cosas que su verdadero padre hizo"
Aquí los líderes judíos implican que Jesús no sabe quién es Su verdadero padre. Traducción Alterna: "Nosotros no sabemos de Ti, pero nosotros no somos hijos ilegítimos"
Aquí los líderes judíos reclaman a Dios como su Padre espiritual. Este es un título importante para Dios.
Este es el tipo de amor que viene de Dios y está enfocado en el bien de otros (incluyendo aquellos que son nuestros enemigos), aun cuando no le beneficia a uno mismo.
Jesús está usando esta pregunta principalmente para reprender a los líderes judíos por no escucharlo a Él. Traducción Alterna: "¡Yo les diré por qué ustedes no entienden lo que Yo digo!"
Aquí "palabras" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "Es porque ustedes no aceptan mis enseñanzas."
"Ustedes pertenecen a su padre, Satanás."
Aquí "padre" es una metáfora para el que origina toda mentira. Traducción Alterna: "él es el que creó toda mentira en el principio".
Jesús continúa hablando a los judíos.
"porque Yo les digo cosas ciertas acerca de Dios"
Jesús utiliza esta pregunta para enfatizar que Él nunca ha pecado. Traducción Alterna: "¡Ninguno de ustedes puede demostrar que Yo alguna vez he pecado!"
"Si Yo digo cosas que son ciertas"
Jesús utiliza esta pregunta para regañar a los líderes judíos por su incredulidad. Traducción Alterna: "¡ustedes no tienen razón alguna para no creer en Mí!"
Aquí "palabras" es una metonimia para el "mensaje" de Dios. Traducción Alterna: "el mensaje de Dios" o "la verdad que viene de Dios"
Los "judíos" es una sinécdoque que representa a los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos"
Los líderes judíos usan esta pregunta para acusar a Jesús y para deshonrarlo. Traducción Alterna: "Ciertamente estamos en lo correcto al decir que Tú eres un samaritano y que un demonio vive en Ti"
Jesús continúa contestando a los judíos.
Esto se refiere a Dios.
Traduzca esto como lo hizo en 1:49.
Aquí "palabra" es una metonimia para las "enseñanzas" de Jesús. Traducción Alterna: "obedece Mis enseñanzas" o "hace lo que Yo digo"
Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Aquí Jesús se refiere a la muerte spiritual. Traducción Alterna: "morirá espiritualmente"
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos"
Esta es una frase idiomática que significa experimentar la muerte. Los líderes judíos asumen equivocadamente que Jesús solo está hablando de la muerte física. Traducción Alterna: "morirá"
Los líderes judíos utilizan esta pregunta para enfatizar que Jesús no es más grande que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú ciertamente no eres más grande que nuestro padre Abraham, que sin duda murió!
"antepasado"
Los judíos usan esta pregunta para reprender a Jesús por pensar que Él es más importante que Abraham. Traducción Alterna: "¡Tú no debes pensar que Tú eres tan importante!"
La palabra "Padre" es un importante título para Dios. Nadie conoce a Dios el Padre como Jesús, el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "es Mi Padre el que Me honra, y ustedes dicen que Él es su Dios."
Aquí "palabra" es una metonimia para lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Yo obedezco lo que Él dice que haga"
Esta es una metonimia para lo que Jesús llevaría a cabo durante Su vida. Traducción Alterna: "lo que Yo haría durante mi vida"
"él vio de antemano mi venida a través de la revelación de Dios y él se regocijó"
Esta es la parte final de la historia sobre Jesús hablando con los judíos en el templo, la cual inició en el 8:12.
Aquí los "judíos" es una sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos Le dijeron"
Los líderes judíos usan esta pregunta para expresar su asombro al Jesús alegar que ha visto a Abraham. Traducción Alterna: "Tú tienes menos de cincuenta años de edad. ¡Tú no puedes haber visto a Abraham!"
Traduzca como lo hizo en 1:49.
Como Dios el Hijo, Jesús conoce a Dios el Padre como nadie más. Posibles significados son: 1) Jesús se estaba identificando a Sí mismo como el Señor al decir "Yo soy Dios" o 2) Jesús estaba diciendo: "antes de que Abraham existiera, Yo existía".
Los líderes judíos están enfurecidos ante lo que Jesús ha dicho. Aquí está implícito que ellos deseaban matarlo porque Él se había hecho a Sí mismo igual a Dios. Traducción Alterna: "Entonces ellos recogieron piedras para matarlo porque Él reclamaba ser igual a Dios"
1
Ahora mientras Jesús pasaba, vio a un hombre ciego de nacimiento.
2
sus discípulos le preguntaron: "Rabí, ¿quién pecó, este hombre o sus padres, para que él naciera ciego?"
Esta es la próxima parte de la historia. Mientras Jesús y Sus discípulos están caminando, se encuentran con un hombre ciego.
Aquí "Jesús" es un sinécdoque de Jesús y los discípulos. Traducción Alterna: "mientras Jesús y Sus discípulos pasaban"
Esta pregunta refleja la antigua creencia de los judíos de que los pecados causaban todas las enfermedades y otras deformidades. Los rabinos también enseñaban que era posible que un bebé pecara aún estando en el vientre de su madre. Traducción Alterna: "Maestro, sabemos que el pecado causa que una persona quede ciega. ¿De quién fue el pecado que causó que este hombre naciera ciego? ¿Este mismo hombre pecó o fueron sus padres quienes pecaron?"
Este "nosotros" incluye tanto a Jesús como a los discípulos con quienes habla.
Aquí "día" y "noche" son metáforas. Jesús está comparando el tiempo del día a cuando las personas pueden realizar el trabajo de Dios y cuando las personas trabajan normalmente; y el tiempo de la noche a cuando no puedan hacer el trabajo de Dios.
Aquí, "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "viviendo entre las personas de este mundo" (Ver:|Metonymy)
Aquí, "luz" es una metáfora para la verdadera revelación de Dios. Traducción Alterna: "Aquel que muestra lo que es verdadero, así como la luz permite que las personas vean lo que está en la oscuridad"
Jesús utilizó sus dedos para mezclar la tierra y su saliva. Traducción Alterna: "y usó sus dedos para mezclar la tierra y la saliva para hacer lodo"
Aquí, ocurre una breve pausa en la historia para que Juan pueda proveer información adicional que resultaría beneficiosa para su público de habla griega.
"se lavó sus ojos en la estanque"
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de las personas. Traducción Alterna: "¡Éste era el hombre que solía estar sentando y pidiendo!"
Los vecinos del hombre que había estado ciego continuaron hablándole a él.
"Entonces, ¿qué causó que pudieras ver?" o "¿Cómo es que ahora puedes ver?"
"usó sus dedos para cubrir mis ojos con el lodo." Ver cómo tradujeron una frase similar en Juan 9:6.
El versículo 14 nos da la información de trasfondo de cuando Jesús sanó al hombre.
Las personas insistieron que el hombre fuera con ellos a ver a los fariseos. No fue que lo forzaron físicamente a ir.
"Día de Descanso de los judíos"
"Entonces los fariseos también le preguntaron"
En el versículo 18 hay una pausa en la historia principal mientras Juan provee información de trasfondo sobre la incredulidad de los judíos.
Esto significa que Jesús no obedece la ley de no hacer ningún tipo de trabajo en el día judío del descanso (reposo).
Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que las señales que hace Jesús prueban que Él no es un pecador. Traducción Alterna: "¡Un pecador no puede hacer tales señales!"
Esta es otra palabra para milagro. Las "señales" dan evidencia de que Dios es el Todopoderoso, quien tiene autoridad completa sobre el universo.
"Yo creo que es un profeta"
Aquí "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Ahora, los líderes judíos aún no creían."
"Ellos" se refiere a los líderes judíos.
"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño"
En el versículo 22 hay una pausa en la historia principal para que Juan provea información de trasfondo de cómo los padres del hombre le tenían miedo a los judíos.
Aquí, "judíos" es un sinécdoque para los "líderes judíos" que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerle a ellos"
Se refiere al sentimiento desagradable que tiene una persona cuando hay una amenaza de daño para él o para otros.
"Él es un hombre" o "Él ya no es un niño". Ver cómo se tradujo en Juan 9:19
Aquí, "ellos" se refiere a los judíos. (9:16)
Esta es una expresión idiomática usada cuando se hace un juramento. Traducción Alterna: "En presencia de Dios, ¡dime la verdad!" o "¡Di la verdad ante Dios!"
Esto se refiere a Jesús.
Esto se refiere al hombre que había sido ciego.
Los judíos continúan hablándole al hombre que había sido ciego."
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar el asombro del hombre, ya que los líderes judíos le habían preguntado que les dijera otra vez lo que había pasado. Traducción Alterna: "¡Estoy sorprendido que ustedes quieran escuchar otra vez lo que me pasó a mí!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadirle ironía a lo que dijo el hombre. Él sabe que los líderes judíos no quieren seguir a Jesús. Aquí él los ridiculiza. Traducción Alterna: "¡Parece que ustedes también quieren volverse Sus discípulos!" .
El hombre judío está sorprendido de que los líderes judíos cuestionen la autoridad de Jesús cuando ellos saben que Él tiene el poder para sanar. Traducción Alterna: "que no sepan de dónde Él obtiene Su autoridad"
"no responde las oraciones de los pecadores...Dios responde sus oraciones"
El hombre que había sido ciego sigue hablando con los judíos.
Esto es una declaración pasiva. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "nadie había escuchado antes de alguien que haya sanado a un hombre que fue ciego desde su nacimiento"
Esta oración usa un patrón de doble negación. "¡Solo un hombre de Dios puede hacer algo como eso!"
Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir énfasis. También implica que el hombre nació ciego a causa de los pecados de sus padres. Traducción Alterna: "Tu naciste como resultado de los pecados de tus padres. ¡Tú no estás calificado para enseñarnos a nosotros!"
"ellos lo sacaron a él de la sinagoga"
Esta es la próxima parte de la historia. Jesús encuentra al hombre que Él sanó y empieza a hablar con él y la multitud.
Esto significa el "creer en Jesús," el creer que Él es el Hijo de Dios, el confíar en Él como Salvador, y vivir en una manera que lo honre a Él.
El "mundo" es una metonimia para "la gente que vive en el mundo." Traducción Alterna: "vine a vivir entre la gente de este mundo"
Aquí "ver" y "ceguera" son metáforas. Jesús distinguía entre la gente que están espiritualmente ciegos y físicamente ciegos. Traducción Alterna: "para que esos que están espiritualmente ciegos, pero quieren ver a Dios, puedan verlo, y esos que falsamente creen que pueden ver a Dios se queden en su ceguera"
"¿Tú crees que estamos espiritualmente ciegos?"
Aquí, "ceguera" es una metáfora de no conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Si ustedes quisieran conocer la verdad de Dios, ustedes serían capaces de recibir su vista.
Aquí "ver" es una metáfora de conocer la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Ya que falsamente creen que ya ustedes conocen la verdad de Dios, se quedarán ciegos"
1
"De cierto, de cierto les digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero que sube por otro lado, ese hombre es un ladrón y bandido.
2
Aquel que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
Jesús continuó hablando a los fariseos. Esta es la misma parte de la historia que comenzó en 9:35.
Jesús comenzó a hablar en parábolas.
Traduce esto como hiciste en el 1:49
Esta es una área verjada donde el pastor guarda sus ovejas.
Esto es el uso de dos palabras con significado similar para dar énfasis.
Este es un hombre contratado quien vigila la puerta en la noche mientras el pastor no está.
"Las ovejas escuchan el sonido de su voz"
"él camina delante de ellas"
"porque ellas conocen su voz"
Posibles significados: 1) " los discípulos no entendían" (UDB) O 2) " la multitud no entendía."
Esta es una ilustración del trabajo de los pastores, usando metáforas. El "pastor" es una metáfora de Jesús. Las "ovejas" representan aquellos quienen siguen a Jesús, y los "extraños" son los líderes judíos, incluyendo a los fariseos, quienes trataban de engañar al pueblo.
Jesús comenzó a explicar el significado de las parábolas que Él había hablado.
Traducir esto como lo hiciste en 1:49.
Aquí "puerta" es una metáfora que significa que Jesús provee acceso al redil donde el pueblo de Dios habita en Su presencia. Traduccin Alterna: " Yo soy como la puerta que las ovejas usan para entrar al redil"
Esto se refiere a otros maestros que enseñaron al pueblo, incluyendo a los fariseos y otros líderes judíos. Traduccin Alterna:"Todos los maestros quienes vinieron sin Mí autoridad"
Estas palabras son metáforas. Jesús llamó a esos maestros " un ladrón y un bandido" porque sus enseñanzas eran falsas, y ellos estaban tratando de dirigir al pueblo de Dios mientras no entendían la verdad. Como resultado, ellos engañaban al pueblo.
Aquí "puerta" es una metáfora. Al referirse a sí mismo como " la puerta," Jesús está mostrando que Él ofrece el verdadero camino para entrar al reino de Dios. Traduccin Alterna: "Yo mismo soy como esa puerta."
La palabra "pastos" significa un área llena de hierba donde las ovejas comen.
Ésto es una doble negativa. En algunos idiomas es mas natural usar una declaración positiva. Traducción Alterna:" vienen solo a robar"
Aquí la metáfora implicada es "oveja" lo que representa al pueblo de Dios. Traducción Alterna: "robar y matar y destruir las ovejas"
La palabra "ellos" se refiere a las ovejas. "Vida" se refiere a vida eterna. Traducción Alterna: " así que ellos realmente vivirán, sin falta de nada"
Jesús continúa Sus parábolas sobre el buen pastor.
Aquí " buen pastor" es una metáfora que representa a Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor"
Poner algo significa dar el control de eso. Es una forma suave de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "muere"
El "siervo asalariado" es una metáfora que representa a los líderes judíos y maestros. Traducción Alterna: "El que es como un siervo asalariado"
Aquí la palabra "oveja" es una metáfora para representar al pueblo de Dios. Como un siervo asalariado quien abandona las ovejas, Jesús dice que los líderes judíos y a los maestros no les importa el pueblo de Dios.
Aquí el "buen pastor" es una metáfora para Jesús. Traducción Alterna: " Yo soy como el buen pastor"
Dios el Padre y Dios el Hijo se conocen como nadie mas les conoce. "Padre" es un importante título para Dios.
Esta es una forma suave para Jesús decir que Él daría Su vida para proteger sus ovejas. Traducción Alterna:"Yo muero por las ovejas"
Aquí "otras ovejas" es una metáfora para los seguidores de Jesús que no son judíos.
Aquí "rebaño" y "pastor" son metáforas.Todos los seguidores de Jesús, judíos o no judíos, serán como un rebaño de ovejas. Él será como un pastor quien cuida de todas ellas.
Jesús terminó de hablar a la multitud.
El plan eterno de Dios era para que Su Hijo diera Su vida para pagar por los pecados de la humanidad. La muerte de Jesús en la cruz revela el inmenso amor del Hijo por su Padre y del Padre por el Hijo.
Este es un título importante para Dios.
Esta clase de amor viene de Dios y se enfoca en el bienestar de otros, aun cuando no beneficie a uno mismo. Esta clase de amor cuida de otros, no importa lo que hayan hecho.
Esto es una forma suave de Jesús para decir que Él moriría y entonces volvería a vivir. Traducción Alterna: " Yo me permito a mí mismo morir para así Yo mismo poder regresarme a a vida"
El pronombre reflexivo "mismo" es usado aquí para enfatizar que Jesús puso Él mismo su vida. Ninguno la toma de Él. Traducción Alterna: "Yo mismo la pongo"
"Esto es lo que Mi Padre me mandó a Mi a hacer." La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
Estos versículos dicen como los judíos responden a lo que Jesús dice.
Esta observación aparece en forma de pregunta para enfatizar el punto que la gente no escuche a Jesús. Traducción Alterna:" ¡No lo escuchen a Él!
Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ciertamente un demonio no puede dar vista a la gente ciega!"
Esta es la próxima parte de la historia. Entonces era el tiempo del festival de la Dedicación y algunos judíos comenzaron a cuestionar a Jesús. Versículos 22 y 23 dan información de fondo sobre el escenario de la historia.
Este es el octavo día, en la festividad de invierno que los judíos usaban para recordar un milagro donde Dios hizo que una pequeña cantidad de aceite se mantuviera iluminada en el candelero por ocho días. Ellos iluminaban el candelero para dedicar el templo judío a Dios. Dedicar algo es una promesa de usarlo para un propósito especial.
El área donde Jesús estaba caminando era actualmente un patio que estaba fuera del templo. Traducción Alterna:" Jesús estaba caminando en el patio del templo"
Esta es una estructura unida a la entrada de un edificio; tiene un techo y puede o no tener paredes.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos Lo rodearon"
Este es una expresión idiomatica. Traducción Alterna: "harás que nos preguntemos"
Jesús comienza a responder a los judíos.
Aquí "nombre" es una metónimia para el poder de Dios. Aquí "Padre" es un importante título para Dios. Jesús realizó milagros a través del poder y autoridad de Su Padre. Traducción Alterna: "a través del poder de Mi Padre" o "con el poder de Mi Padre"
Sus milagros ofrecen pruebas de Él como una persona que testifica ofrece prueba en una corte de ley. Traducción Alterna: "ofrece testimonio de Mí."
La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. Traducción Alterna:"no son Mis seguidores" o "no son mis discípulos"
La palabra "oveja" es una metáfora para los seguidores de Jesús. La metáfora de Jesús como el "pastor" es también implicada. Traducción Alterna :"Así como la oveja obedece la voz de su verdadero pastor, Mis seguidores atienden a Mi voz"
Aquí la palabra "mano" es una metonimia que representa el cuidado protector de Jesús. Traducción Alterna: " nadie las robará lejos de Mí"
La palabra "Padre" es un título importante para Dios.
La palabra "mano" es una metonimia que se refiere a las posesiones de Dios y Sus cuidados protectores. Traducción Alterna: "Nadie puede robarlas de Mi Padre"
Jesús, Dios el Hijo, y Dios el Padre son uno. La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
La palabra "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Entonces los líderes judíos comenzaron a recoger piedras de nuevo"
Jesús realizó los milagros por el poder de Dios. La palabra "Padre" es un importante título para Dios.
Esta pregunta usa ironía. Jesús sabía que los líderes judíos no lo querían apedrear porque hubiera hecho buenas obras.
La palabra "judíos" es una sinécdoque que representa los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna:" Los oponentes judíos contestaron" o "Los líderes judíos le contestaron a Él"
" reclamando ser Dios"
Esta observación aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traduccción Alterna: "Ya deben saber que está escrito en su ley que Yo dije: 'ustedes son dioses.'"
Aquí Jesús cita una escritura donde Dios llamó a Sus seguidores "dioses," quizas porque Él les ha escogido para ser Sus representantes en la tierra.
"Dios habló Su palabra"
Posibles significados son 1)" nadie puede cambiar la escritura" o 2)"la escritura siempre será verdad."
Esta observación aparece en la forma de pregunta para añadir énfasis. Los oponentes de Jesús creían que Jesús estaba blasfemando por llamarse a sí mismo "el Hijo de Dios." Ellos sabían que Él estaba afirmando que Él era igual a Dios. Traducción Alterna: "¡Ustedes no pueden decir a aquel que el Padre ha separado para enviarlo al mundo: 'Tú estás insultando a Dios, cuando digo que Soy el Hijo de Dios!"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y a Jesús.
Jesús termina respondiendo a los judíos.
Este es un importante título para Dios.
Aquí la palabra "crean" significa aceptar o creer que Jesús decía la verdad.
Aquí "creer en" es para reconocer que las obras que Jesús hacia eran del Padre.
Estos son expresiones idiomáticas que expresan la relación personal cercana entre Dios y Jesús. Traducción Alterna: "Mi Padre y Yo estamos completamente unidos juntos como uno"
La palabra "manos" es una metonimia que representa la custodia o posesión de los líderes judíos. Traducción Alterna: "se salió de nuevo de sus manos.
Jesús había estado al oeste del río Jordán. Traducción Alterna: "al lado este del río del Jordán"
Jesús se mantuvo en el lado este del Jordán por un corto periodo de tiempo. Traducción Alterna: "Jesús se quedó allí por algunos días"
"Es verdad que Juan no hizo señales, pero él ciertamente habló la verdad sobre este Hombre, que hacía señales."
Estos son milagros que prueban que algo es cierto o que le da a alguien credibilidad.
Aquí "creyó en" significa aceptar o confíar que lo que Jesús dijo era verdad.
1
Ahora, un cierto hombre llamado Lázaro estaba enfermo. Él era de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2
Fue María, la que ungió al Señor con perfume y le secó sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.
Esta es la próxima parte de la historia, la cual es acerca de Lázaro. Estos versos lo introducen a la historia y da información de trasfondo sobre él y su hermana María.
Según Juan introduce a María, la hermana de Marta, él también comparte información acerca de lo que pasaría más tarde en la historia.
"le pidieron a Jesús venir"
Aquí "amor" se refiere al amor fraternal, natural, un amor humano entre amigos y familiares.
Jesús da a entender que Él sabe lo que ocurrirá a Lázaro y su enfermedad. Traducción Alterna: "La muerte no será el resultado final de esta enfermedad"
Esto se refiere a la muerte física
Jesús da a entender que Él conoce cual será el resultado. Traducción Alterna: "pero el propósito es que el pueblo pueda ver cuán grande Dios es por lo que Su poder me permite hacer"
Este es un importante título para Jesús
Esto es información de trasfondo
Este comentario aparece en forma de pregunta para enfatizar que sus discípulos no desean que Jesús vaya a Jerusalén. Traducción Alterna: "¡Maestro, Tú seguramente no deseas regresar allá! ¡Los judíos estaban tratando de apedrearte la última vez que estuviste allá!"
Esto es una retórica para los líderes judíos quienes se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ustedes saben que un día tiene doce horas de luz!"
Las personas quienes caminan en la luz del día pueden ver bien y no tropiezan. "Luz" es una metáfora para "verdad". Jesús está implicando que las personas quienes viven de acuerdo a la verdad serán capaces de triunfar haciendo las cosas que Dios quiere que ellos hagan"
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
Aquí "noche" es una metafora que se refiere a caminar sin la luz de Dios.
Posibles significados 1) "él no puede ver" (UDB) o "él no tiene la luz de Dios."
Aquí "se ha dormido" es una expresión idiomática que significa que Lázaro ha muerto. Si tienes una manera de decir esto en tu idioma, puedes usarla aquí.
Las palabras "despertarlo de su sueño" forman una expresión idiomática. Jesús está revelando su plan de traer a Lázaro otra vez a la vida.
En el versículo 13 hay una ruptura en la historia al Juan comentar sobre el malentendido de los discípulos acerca de lo que Jesús quiso decir cuando Él dijo Lázaro estaba dormido.
Los discípulos entienden mal a Jesús al entender que Lázaro está descansando y se recuperará.
"Así que Jesús les dijo en palabras que ellos podían entender"
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
"para su beneficio"
"que Yo no estaba allí. Porque por esto ustedes aprenderán a confiar más en Mí"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos llamaron Dídimo"
Este es un nombre masculino que significa "gemelo."
Jesús está ahora en Betania. Estos versículos son información de trasfondo acerca del lugar y acerca de lo que había pasado antes de que Jesús llegara.
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "él supó que el pueblo había puesto a Lázaro en la tumba hacía cuatro días antes"
"cerca de tres kilómetros de distancia." Un "estadio" es 185 metros.
Lázaro era su hermano menor. Traducción Alterna: "acerca de su hermano menor"
Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "mi hermano menor todavía estaría vivo"
Lázaro era el hermano menor. Traducción Alterna: "Tu hermano menor vivirá otra vez"
"él volverá a vivir otra vez"
Aquí "muere" se refiere a la muerte física.
Aquí "vivirá" se refiere a la vida espiritual.
"aquellos que viven y confían en mí nunca serán separados eternamente de Dios" o "aquellos quienes viven y confían en mí estarán espiritualmente vivos con Dios para siempre"
Aquí "morir" se refiere a muerte espiritual.
"Marta le dijo a Jesús"
Marta cree que Jesús es el Señor, el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios.
Este es un importante título para Jesús. Ver:
María es la hermana menor de Marta. Traducción Alterna: "ella se alejó y llamó a su hermana menor María"
Este es un título que se refiere a Jesús.
"está pidiendo que tú vengas"
Aquí Juan provee una breve pausa en la historia para dar información de trasfondo con respecto a donde estaba Jesús.
María se postró o arrodilló a los pies de Jesús para mostrar respeto.
Lázaro era el hermano menor de María. Vea como se tradujo esto en 11:21. Traducción Alterna: "mi hermano menor estaría todavía vivo."
Juan combina estas frases que tienen significados similares para expresar angustia emocional intensa y posible ira que Jesús experimentó. Traducción Alterna; "Él estaba grandemente perturbado"
Esta es una manera más suave de preguntar: "¿Dónde lo han enterrado?"
"Jesús comenzó a llorar" o "Jesús comenzó a llorar"
Esto se refiere a amor de hermanos o amor humano para un amigo o miembro de familia.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar la sorpresa de los judíos que Jesús haya sanado a Lázaro. Traducción Alterna: "¡Él pudo sanar a un hombre que estaba ciego, así que él debió haber sido capaz de sanar a este hombre para que no hubiera muerto!" o "¡Ya que no evitó que este hombre mueriera, tal vez Él realmente no sanó al hombre que nació ciego, como dijeron que hizo!"
Esto es un expresión idiomática. Traducción Alterna: "sanó los ojos"
Juan pausa la historia brevemente para describir la tumba donde las personas habían enterrado a Lázaro.
Marta y María eran las hermanas mayores de Lázaro. Traducción Alterna: "Marta, la hermana mayor de Lázaro"
"a este tiempo habrá un mal olor" o "el cuerpo ya apesta"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis al hecho que Dios está a punto de hacer algo maravilloso. Traducción Alterna: "¡Yo te dije que si tu confías en Mí, tú verás lo que Dios puede hacer!"
Esto es una expresión idiomática que significa mirar hacia arriba. Traducción Alterna: "Jesus miró hacía el cielo"
Jesús ora directamente al Padre para que otros alrededor de Él puedan escuchar Su oración. Traducción Alterna: "Padre, Yo te agradezco que Tú me has escuchado" (UDB) ó "Padre, Yo te agradezco que Tú has escuchado mi oración."
Este es un título importante para Dios.
"Yo quiero que ellos crean que Tú me has envíado"
"Después que Jesús había orado"
"Él gritó"
Una costumbre fúnebre de este tiempo era envolver el cuerpo muerto con largas tiras de tela de lino. Esto puede traducirse de forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había envuelto alrededor sus manos y pies con tiras de tela. También habían amarrado tela alrededor de su rostro."
La palabra "ellos" se refiere a la gente quienes estaban allí y habían visto el milagro.
Estos versículos nos dicen que ocurrió después que Jesús levantó a Lazafro de la muerte.
Esta es la siguiente parte de la historia. Los sacerdotes principales y fariseos se reunieron para una reunión del concilio judío.
"Entonces los líderes entre los sacerdotes"
Aquí se implica que los miembros del concilio están hablando de Jesús. Traducción Alterna: "¿Qué vamos a hacer con respecto a Jesús?"
Los líderes judíos temían que el pueblo trataría de hacer rey a Jesús. Traducción Alterna: "todos confiarán en Él y se rebelarán contra Roma." (UDB)
Esto es una retórica para el ejército romano. TraducciónAlterna: "el ejército romano vendrá"
"destruirán tanto nuestro templo como nuestra nación"
Esto es una manera de introducir un nuevo personaje a la historia. Si tienes una manera de hacer esto es tu idioma, puedes úsarla aquí.
Esta es una exageración que Caifás usa para añadir énfasis a su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes no entienden lo que está pasando!" o "¡Ustedes hablan como si no supieran nada!"
Caifás implica que el ejército romano mataría todo el pueblo de la nación judía si a Jesús se le permite vivir y causar una rebelión. La palabra "nación" aquí es una sinécdoque que representa a todo el pueblo judío. Traducción Alterna: "a que los romanos maten a todo el pueblo de nuestra nación"
en los versículos 51 y 52 Juan explica que Caifás estaba profetizando aunque él no estaba consciente de esto en ese momento. Esta es información de trasfondo.
La palabra "nación" es una sinécdoque y se refiere al pueblo de la nación de Israel.
Esto es una elipsis. La palabra "pueblo" se implica por el contexto. Traducción Alterna: "serían reunidos en un pueblo"
Esto se refiere al pueblo que pertenece a Dios a través de la fe en Jesús y son espiritualmente hijos de Dios.
Jesús deja a Betania y va a Efrían. En el versículo 55 la historia cambia para hablar sobre lo que muchos de los judíos están haciendo ahora que la Pascua está cerca.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos. Traducción Alterna: "caminó abiertamente entre los líderes judíos quienes se oponían a Él."
el área rural fuera de las ciudades donde menos personas vivían
Jesús y Sus discípulos se quedaron en Efraín por un tiempo. Traducción Alterna: "Allí se quedó con sus discípulos por un corto período de tiempo"
La frase "subieron" se usa aquí porque Jerusalén es más alta en elevación que las áreas que la rodean.
El contenido del versículo 57 ocurre antes del versículo 56. Si este orden puede confundir a tus lectores, puedes combinar los versículos y colocar el versículo 57 antes del versículo 56.
La palabra "ellos" se refiere al pueblo judío quienes viajaban a Jerusalén.
Estas son preguntas retóricas que expresan un fuerte elemento de duda de si Jesús vendría al Festival de la Pascua. La segunda pregunta es un elipsis u omisión que deja fuera las palabras "piensas tú". Los que hablan aquí se preguntaban si Jesús vendría al festival ya que había el peligro de ser arrestado. Traducción Alterna: "Jesús probablemente no vendrá al festival. ¡Él podría tener miedo de ser arrestado!"
Esta es la información de trasfondo que explica porque los adoradores judíos estaban preguntándose si vendría al festival o no. Si tu idioma tiene una manera de marcar la infomación de trasfondo, úsala aquí.
1
Seis días antes de la Pascua, Jesús vino a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Él había levantado de entre los muertos.
2
Así que ellos le hicieron a Él una cena allí, y Marta estaba sirviendo, y Lázaro era uno de los que estaban recostados a la mesa con Jesús.
3
Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió los pies de Jesús con él, y secó sus pies con su cabello. La casa se llenó con la fragancia del perfume.
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está en la cena en Betania cuando María unge Sus pies con aceite.
Un "litro" es una medida de peso. Es alrededor de un tercio de kilogramo
Este es un líquido que huele bien, el cual se hace usando los aceites de plantas y flores con aromas agradables.
Este es un perfume hecho de una flor rosa con forma de campana en las montañas de Nepal, China e India.
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "La fragancia de su perfume llenó la casa"
"aquel quien más tarde le permitiría a los enemigos de Jesús capturarlo"
Esta es una pregunta retórica. Se puede traducir esto como una afirmación fuerte. Traducción Alterna: "¡Este perfume pudo haber sido vendido por trescientos denarios y el dinero pudo haber sido dado a los pobres!"
Usted puede traducir esto como un número. Traducción Alterna: "300 denarios"
Un denario era la cantidad de plata que un trabajador común podía ganar en un día de trabajo.
Juan explica por qué Judas hizo la pregunta acerca de los pobres. Si su idioma tiene una manera de indicar información de trasfondo, puede usarla aquí.
"él dijo esto porque él era un ladrón. A él no le importaban los pobres"
Jesús implica que las acciones de la mujer pueden ser entendidas como anticipación de Su muerte y entierro. Traducción Alterna: "¡Permítanle mostrar cuánto ella Me aprecia! De esta manera ella ha preparado Mi cuerpo para el entierro."
Jesús implica que siempre habrán oportunidades para ayudar a las personas pobres. Traducción Alterna: "Siempre habrán personas pobres entre ustedes, y pueden ayudarles cuando quieran"
De esta manera, Jesús implica que Él morirá. Traducción Alterna: "Pero no siempre Yo estaré aquí con ustedes"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí, Juan habla acerca de un nuevo grupo de personas que ha venido a Betania desde Jerusalén.
El hecho de que Lázaro estaba vivo otra vez causó que muchos judíos creyeran en Jesús.
Esto implica que muchos del pueblo judío estaban confiando en Jesús como el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "estaban poniendo su confianza en Jesús"
Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús entra en Jerusalén y muchas personas lo honran como a un rey.
"una gran cantidad de personas"
Esto significa: "¡Qué Dios nos salve ahora!"
Esto expresa un deseo de que Dios cause que le ocurran cosas buenas a una persona.
Aquí, la palabra "nombre" es una metonimia, la cual significa autoridad y poder. Traducción Alterna: "viene como el representante del Señor" o "viene en el poder del Señor"
Aquí, Juan da información de trasfondo de que Jesús asegura un burro. Él implica que Jesús montará el burro hasta Jerusalén. Traducción Alterna: "Él encontró un burrito y se sentó en él, montándolo hasta la ciudad"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "como los profetas escribieron en la Escritura"
"Hija de Sion" es una metonimia que se refiere al pueblo de Jerusalén. Traducción Alterna: "Ustedes, pueblo de Jerusalén"
Juan, el escritor, interrumpe aquí para darle al lector alguna información de trasfondo acerca de lo que los discípulos entendieron después.
Aquí las palabras "estas cosas" se refiere a las palabras que el profeta había escrito acerca de Jesús.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios glorificó a Jesús"
Las palabras "estas cosas" se refieren a lo que las personas hicieron cuando Jesús entró a Jerusalén sobre un burro (adorándolo y agitando las ramas de palma)
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la narrativa principal. Aquí, Juan explica que muchas de las personas llegaron para conocer a Jesús porque escucharon a otros decir que Él había levantado a Lázaro de la muerte.
"ellos escucharon a otros decir que Jesús había hecho esta señal"
Una "señal" es una ocurrencia o evento que prueba que algo es cierto. En este caso, la "señal" de levantar a Lázaro prueba que Jesús es el Mesías.
Los fariseos implican aquí que puede ser imposible detener a Jesús. Traducción Alterna: "¡Al parecer nosotros no podemos hacer nada para detenerlo!"
Esta es una exageración que los fariseos usaron para expresar su asombro cuando tantas personas salieron a conocer a Jesús. Traducción Alterna: "¡Parece que todos se están volviendo Su discípulo!"
Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa
La frase "ahora, ciertos" marca la introducción de nuevos personajes en la historia.
Juan implica que estos "griegos" estaban yendo a adorar a Dios durante la Pascua. Traducción Alterna: "a adorar a Dios en el festival de la Pascua"
Este era un pueblo en la provincia de Galilea.
Felipe y Andrés le dijeron a Jesús acerca de la petición de los griegos para verlo. Usted puede traducir esto añadiendo las palabras implicadas. Traducción Alterna: "ellos le dijeron a Jesús lo que los griegos habían dicho"
Jesús empieza a responderle a Felipe y Andrés.
Jesús implica que ahora es el tiempo correcto para Dios honrar al Hijo del Hombre a través de Su sufrimiento, muerte y resurrección venidera. Traducción Alterna: "Pronto Dios Me honrará cuando Yo muera y Me levante otra vez"
Traduzca esto de la manera en que su idioma enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo se tradujo "Ciertamente, ciertamente" en 1:49.
Aquí, "un grano de trigo" o "semilla" es una metáfora para la muerte, entierro y resurrección de Jesús. Así como una semilla es plantada y crece de nuevo en una planta que dará mucho fruto, así muchas personas confiarán en Jesús después que Él sea asesinado, enterrado y levantado de vuelta a la vida.
Aquí, "ama su vida" significa considerar la vida física de uno más valiosa que la vida de otros. Traducción Alterna: "quien sea que valore su propia vida más que a otros no recibirán vida eterna"
Aquí, el que "odia su vida" se refiere a quien ame su propia vida menos de lo que ama la vida de otros. Traducción Alterna: "cualquiera que considere las vidas de otros más importante que su propia vida vivirá eternamente con Dios"
Jesús implica que aquellos quienes Le sirven estarán con Él en el cielo. Traducción Alterna: "cuando Yo esté en el cielo, Mi siervo también estará allí conmigo"
Aquí, "Padre" es un título importante para Dios.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta retórica. Aunque Jesús desea evitar la crucifixión, Él escoge ser obediente a Dios y ser asesinado. Traducción Alterna: "Yo no oraré: ¡'Padre, sálvame de esta hora!'"
Este es un título importante para Dios.
Aquí, "esta hora" es una metonimia que representa cuando Jesús sufriría y moriría en la cruz.
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a Dios. Traducción Alterna: "haz conocer Tu gloria" o "revela Tu gloria"
Esto representa a Dios hablando. Algunas veces las personas evitan referirse directamente a Dios porque Lo respetan. Traducción Alterna: "Dios habló desde los cielos"
Jesús explica por qué la voz habló desde el cielo.
Aquí "este mundo" es una metonimia que se refiere a todas las personas en el mundo. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo para que Dios juzgue a todas las personas."
Aquí, "gobernante" se refiere a Satanás. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora es el tiempo cuando Yo destruiré el poder de Satanás, quien gobierna este mundo"
En el versículo 33 Juan nos dice información de trasfondo acerca de lo que Jesús dijo sobre ser "levantado"
Aquí, Jesús se refiere a Su crucifixión. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando el pueblo Me levante alto sobre una cruz"
A través de Su crucifixión, Jesús proveerá una manera para que todos crean en Él.
Juan interpreta las palabras de Jesús para explicar que el pueblo Lo crucificaría. Traducción Alterna: "Él dijo esto para dejarle saber a las personas cómo Él moriría." (UDB)
La palabra "levantado" significa crucificado. Se puede traducir esto de una manera que incluya las palabra implicadas "sobre una cruz." Traducción Alterna: "¿El Hijo del Hombre tiene que ser levantado sobre una cruz?"
Posibles significados son 1) "¿Cuál es la identidad de este Hijo del Hombre? o 2) ¿De qué tipo de Hijo del Hombre estás hablando?"
Aquí, "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "camina en la oscuridad" es una metáfora que significa vivir sin la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mis palabras son como una luz para ustedes, para ayudarles a entender cómo vivir mientras Dios quiera que vivan. Yo no estaré con ustedes mucho tiempo. Necesitan seguir Mis instrucciones mientras estoy todavía con ustedes. Si rechazan Mis palabras, será como caminar en la oscuridad y no podrán ver a dónde irán"
La "luz" es una metáfora para las enseñanzas de Jesús las cuales revelan la verdad de Dios. "Hijos de luz" es una metáfora para aquellos quienes aceptan el mensaje de Jesús y viven de acuerdo a la verdad de Dios. Traducción Alterna: "Mientras estoy con ustedes, acepten Mis palabras para que la verdad de Dios esté con ustedes"
Esta es una pausa en la historia principal mientras Juan empieza a explicar acerca del cumplimiento de las profecías que habían sido habladas por el profeta Isaías.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir el mensaje de Isaías el profeta"
Esto aparece en forma de una pregunta retórica para expresar la aflicción del profeta porque las personas no creían su mensaje. Traducción Alterna: "¡Señor, difícilmente alguien ha creído nuestro mensaje, aunque ellos han visto que Tú eres poderosamente capaz de salvarles!"
Esta es una metonimia que se refiere a la habilidad del Señor para rescatar con poder.
Esta es una expresión idiomática que significa que Dios causó que fueran testarudos. Traducción Alterna: "Él les ha hecho testarudos"
Los judíos consideraban que el corazón era el órgano que causaba el entendimiento.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para que las personas no les impidiesen ir a la sinagoga"
"Ellos querían que las personas los alabaran más de lo que ellos querían que Dios les alabara"
Ahora Juan regresa a la historia principal. Este es otro tiempo cuando Jesús empieza a hablarle a la multitud.
Aquí, Juan implica que una multitud de personas se había reunido para escuchar a Jesús hablar. Traducción Alterna: "Jesús le alzó la voz a la multitud que se había reunido"
Aquí la palabra "a quien" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "el que me ve a Mí ve a Dios quien Me envió"
Jesús continúa hablándole a la multitud.
Aquí la "luz" es una metáfora para el ejemplo de Jesús. Traducción Alterna: "Yo he venido para mostrarles la verdad"
Aquí, "oscuridad" es una metáfora de vivir en ignorancia de la verdad de Dios. Traducción Alterna: "no continúe siendo espiritualmente ciego"
Aquí, "juzgar al mundo" implica condenación. Jesús no vino a condenar a las personas. Traducción Alterna: "Si cualquiera escucha Mi enseñanza y la rechaza, Yo no lo condenaré. Yo no he venido a condenar a las personas. En cambio, Yo he venido para salvar a aquellos quienes creen en Mí."
Aquí, "el mundo" es una metonimia que representa a todas las personas en el mundo.
"en el tiempo cuando Dios juzgue los pecados de las personas"
"Yo sé que las palabras que Él me ha ordenado a decir son palabras que dan vida para siempre"
Este es un título importante para Dios.
1
Ahora, antes de la Fiesta de la Pascua, cuando Jesús supo que Su hora ya había llegado y que Él debería salir de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2
Ahora, el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, traicionar a Jesús.
Aún no es Pascua y Jesús está junto a sus dicípulos para cenar. Estos versículos explican el escenario de la historia y dan información de transfondo sobre Jesús y Judas.
Esto es un título importante para Dios.
Este es el tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se interesa por otros, no importando lo que ellos hagan.
La frase "puesto en el corazón" es una expresión idiomática que significa causar que alguien piense sobre algo. TA: "el diablo ya había causado que Judas Iscariote, el hijo de Simón, pensara en traicionar a Jesús"
El verso 3 continúa dándonos información de transfondo sobre lo que Jesús sabía. La acción en la historia comienza en el verso 4.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "Sus manos" es una metonimia de poder y autoridad. TA: "Le había otorgado completo poder y autoridad sobre todo"
Jesús siempre había estado con el Padre y regresaría allá luego que su trabajo en la tierra terminara.
Ya que la región era bastante polvorienta, era costumbre que el anfitrión de una cena proveyera un sirviente para lavar los pies de los huéspedes.
La pregunta de Pedro muestra que él no estaba dispuesto a que Jesús le lavara los pies. TA: "¡Señor, no es correcto de Ti que me laves los pies a mí, un pecador!
Aquí Jesús declara dos negativos para convencer a Pedro de que le permita lavarle los pies. Jesús implica que Pedro tiene que permitirle lavarle los pies si quiere continuar siendo un discípulo. TA: "Si te lavo, tú siempre estarás conmigo."
Jesús le continua hablando a Simón Pedro.
Jesús utiliza la palabra "tú" para referirse a todos sus discípulos.
Aquí "bañado"es una metáfora que significa que Dios ha limpiado una persona espiritualmente. TA: "Si alguno ya ha recibido el perdón de Dios, ahora él solo necesita recibir limpieza de sus pecados diarios"
Jesús implica que el que lo traicionará, Judas, no ha confiado en Él. Por lo tanto Dios no lo ha perdonado de sus pecados. TA: "No todos ustedes han recibido el perdón de Dios"
Este comentario aparece en forma de pregunta para que Jesús pueda enfatizar la importancia de lo que Él está enseñandole a sus discípulos. TA: "¡Necesitan entender lo que he hecho por ustedes!" (See:|Rhetorical Question)
Aquí Jesús implica que sus discípulos tienen gran respeto por Él. TA: "Me muestran gran respeto cuando me llaman 'Maestro' y 'Señor'."
Jesús implica que sus discípulos deberían estar dispuestos a seguir Su ejemplo y servirse los unos a los otros. TA: "también deberían servirse humildemente los unos a los otros"
Jesús continua hablando a sus discípulos.
Traducir esto como se hizo en 1:49.
"más importante"
Aquí "bendición" significa causar bien, que le pasen cosas beneficiosas a una persona. Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios te bendecirá"
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "esto es una orden de para cumplir las Escrituras"
Aquí la frase "come mi pan" es una expresión idiomática para alguien que pretende ser un amigo. La frase "levantó su talón" también es una expresión idiomática, que significa alguien que se ha convertido en un enemigo. Si tienes expresiones en tu idioma que puedan transmitir estos significados, puedes utilizarlos aquí. TA: "el que había pretendido ser mi amigo resultó ser mi enemigo"
"Yo les estoy diciendo ahora lo que va a pasar, antes de que pase"
"ustedes pueden creer que Yo soy quien dije que soy" o "ustedes pueden creer que Yo soy el Mesías"
Traducir esto como se hizo en 1:49.
preocupado, angustiado
Traducir esto como se hizo en 1:49.
"Los discípulos se miraron los unos a los otros y se preguntaron: ¿Quién va a traicionar a Jesús?"
Esto se refiere a Juan.
Durante el tiempo de Cristo, los judíos a menudo cenaban juntos en el estilo griego, en el cual se recostaban en sus lados en muebles bajos.
Recostados, con la cabeza de uno de los invitados contra el lado de otro, en el estilo griego era considerado un lugar de gran amistad con este.
Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan.
Esto indica que Judas era de la aldea de Keriot.
Esta frase es una elipsis. Se pueden incluir las palabras implícitas. TA: "Tan pronto Judas tomó el pedazo de pan"
Esta es una expresión idiomática que significa que Satanás tomó completo control de Judas. TA: "Satanás tomó control de él" o "Satanás comenzó a ordenarle"
Aquí está Jesús hablándole a Judas.
"¡Haz rápido lo que estás planeando en hacer!"
Se puede traducir esto como una cita directa: "Ve y dale un poco de dinero al pobre."
Juan parece llamar la atención aquí al hecho de que Judas hará sus malvada u "oscura" obra en la oscuridad de la noche. TA: (See:|Background Information)
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "Ahora la gente está por ver cómo el Hijo del Hombre recibirá honor y cómo Dios recibirá honor a través de lo que el Hijo del Hombre está haciendo"
La plabra "Él" se refiere al Hijo del Hombre. La palabra "mismo" es un pronombre reflexivo que se refiere a Dios. TA: "Dios mismo inmediatamente dará honor al Hijo del Hombre"
Jesús utiliza el término "pequeños hijos" para comunicar que Él ama a sus discípulos como si ellos fueran Sus hijos.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos, quienes se oponían a Jesús. TA: "como les dije a los líderes judíos"
Jesús continúa hablando a sus discípulos.
Este es el tipo de amor que proviene de Dios y se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando lo que ellos hagan.
Esta es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Se refiere a aquellas personas que ven el amor de los discípulos el uno por el otro. TA: "Todos los que están conscientes de su amor por el uno y el otro."
"renunciar a mi vida" o "morir"
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús. TA: "¡Tú dices que morirás por Mí, pero la verdad es que tú no lo harás!
"tú dirás que tú no me conoces, tres veces antes de que el gallo cante"
1
"No dejen que se turbe su corazón. Crean en Dios; también crean en Mí.
2
En la casa de mi Padre hay muchas moradas. Si no fuese así, Yo se los hubiese dicho, porque voy a preparar un lugar para ustedes.
3
Si yo me voy, y preparo un lugar para ustedes, yo regresaré y los recogeré Yo mismo para que donde Yo este, ustedes estén también.
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablando con ellos.
Esto se trata de una expresión idiomática. Tener un corazón turbado significa estar preocupado o angustiado. TA: "Dejen de estar tan anciosos y preocupados"
"hay muchos lugares para vivir en la casa de mi Padre"
Esto se refiere al cielo, donde vive Dios.
Esto es un títuo importante para Dios.
La palabra "cuarto" puede referirse a un solo cuarto, o a una vivienda mas grande.
Jesús preparará un espacio en el Cielo para cada persona que tiene confianza en Él. El "ustedes" es plural y se refiere a todos sus discípulos.
¿Cómo podemos saber como llegar allí?
Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "el camino a Dios" o 2) "el que lleva las personas a Dios."
Esto es una metáfora que tiene estos posibles significados 1) "la persona verdadera" o 2) "el que habla palabras de verdad acerca Dios."
Esto es una metáfora que significa que Jesús puede dar vida a las personas. TA: "el que puede hacer que la gente viva"
Las personas pueden venir a Dios y vivir con Él solamente teniendo confianza en Jesús. TA: "Nadie puede venir al Padre y vivir con Él a menos que venga a través de Mí."
Esto es un título imortante para Dios.
El "Padre" es un título importante para Dios.
Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir enfásis a las palabras de Jesús. TA: "Felipe, Yo he estado con ustedes los dicípulos ya por mucho tiempo. ¡Ustedes me deberían de conocer ya!
Ver a Jesús, quien es Dios el Hijo, es ver a Dios el Padre. El "Padre" es un título importante para Dios.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Así que no deberían de estar diciendo: '¡Enseñanos al Padre!'"
Jesús le hace una pregunta a Felípe y luego continua a hablandole a todos sus díscipulos.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para enfatizar las palabras de Jesús a Felípe. TA: "Tú deberías creer...en Mí"
Este es un título importante para Dios.
"Lo que Yo te estoy diciendo no es de Mí" o "Las palabras que te digo no son de Mí"
Aquí "te hablo" es plural. Jesús ahora está hablandole a todos sus discípulos.
Esto es una expresión idiómatica que quiere decir Dios el Padre y Jesús tienen una relación única. TA: "Yo soy uno con el Padre y el Padre es uno conmigo" o "es como si Mi Padre y Yo fueramos uno."
Traduzca esto segun lo hizo en 1:49.
Esto significa creer que Jesús es el Hijo de Dios.
Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "cualquier cosa que pidan, usando mi autoridad"
Puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que Yo pueda enseñarle a todos cuan grande es Mi Padre"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús.
Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Si me preguntas cualquier cosa como uno de mis seguidores, Yo lo haré" o "Cualquier cosa que me preguntes, Yo lo haré porque tú me perteneces"
Esto se refiere al Espíritu Santo
Esto se refiere al Espíritu Santo quien le enseña a la gente la verdad acerca de Dios.
Aquí el "mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que se oponen a Dios. TA: "los no creyentes de este mundo nunca Lo recibirán"
Aquí Jesús implíca que Él no dejará a sus discípulos sin nadie que los cuide. TA: "dejarlos sin que nadie los cuide"
Aquí el "mundo" es una metónimo que representa la gente que no le pertenecen a Dios. TA: "los no creyentes"
Dios el Padre y Jesús viven como una persona. TA: "conoserán que Mi Padre y Yo verdaderamente somos una persona."
Este es un título importante para Dios.
"Ustedes y Yo somos como una persona"
Este tipo de amor proviene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan.
Pueden traducir esto en una forma activa. TA: "Mí Padre amará a cualquier persona que me ama a Mi"
Este es un título importante para Dios.
Esto se refiere a otro discípulo cuyo nombre era Judas, no al discípulo quien era de la aldea de Kerioth quien traicionó a Jesús.
Aquí la palabra "presentarás" se refiere a revelar cuan maravilloso es Jesús. TA: "¿Por qué te revelarás solamente a nosotros?" o "¿Por qué Tú solamente nos dejarás ver a nosotros cuan maravilloso Tú eres?"
Aquí "mundo" es un metónimo que representa las personas que se oponen a Dios. TA: "no a aquellos que no pertenecen a Dios"
Jesús responde a Judas (no el Iscariote).
"El que Me ama hará lo que Yo le he dicho que haga"
Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en el bien de los demás, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por los demás, no importa lo que hagan.
Este es un titulo importante para Dios.
El Padre y el Hijo compartirán vida con aquellos que obedecen lo que Jesús ordena. TA: "nosotros viviremos con él, y tendremos una relación personal con él"
"Las cosas que te he dicho no son cosas que Yo he decidido decirte por Mí mismo" (UDB)
Aquí la "palabra" es un metónimo por el mensaje que Jesús trae de parte de Dios. TA: "El mensaje"
Aquí cuando Jesús dice "ustedes" Él está hablando a todos sus discípulos.
Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea como Usted tradujó esto en 14:15.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí la palabra "nombre" es un metónimo que representa el poder y la autoridad de Jesús. TA: "por mí" o "por mi causa"
El "mundo" es un metónimo que representa esas personas que no aman a Dios.
"Tener un corazón perturbado" es una expresión idiomática que significa estar angustiado o tener miedo. Aquí Jesús habla acerca del corazón como si fuese una persona. TA: "así que dejen de angustiarse, y no tengan miedo"
Este tipo de amor viene de Dios y desea el bien de los demás, aunque no se beneficie a sí mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, no importa lo que hagan.
Aquí Jesús implica que Él regresará a Su Padre. TA: "Yo regresaré al Padre."
Aquí Jesús implica que el Padre tiene mayor autoridad que el Hijo mientras el Hijo está en la tierra. TA: "el Padre tiene mayor autoridad de la que Yo tengo aquí."
Este es un título importante para Dios.
1
"Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2
Él quita toda rama que en Mí no produce fruto, y Él poda cada rama que produce fruto, para que produzca más fruto.
La parte del relato del capítulo anterior sigue. Jesús se recuesta a la mesa con sus discipulos y continua hablando a ellos.
Aquí la "vid verdadera" es una metáfora. Jesús se compara Él mismo a una vid o un tallo de vid. Él es la fuente de vida qué causa a la gente que vivan como le complace a Dios. TA: "Yo soy como una vid que produce buen fruto"
El "labrado" es una metáfora. Un "labrador" es una persona que cuida la vid para asegurarce qué produzca lo más fruto posible.
Esto es un titulo importante para Dios. (Ver:
Aquí la "rama" es una metáfora que representa cada persona que pertenece a Jesús. Dios los cuida para que ellos puedan vivir en una manera que sea agradable a Él.
"corta y quita"
"recortar cada rama"
Aquí, la metáfora implica es la "rama limpia" que ya ha sido "podada" TA: "Es como si ya ustedes hubiesen sido podados y fuesen ramas limpias porque ustedes han obedecido lo que Yo les he enseñado"
La palabra "ustedes" durante este pasaje es plural y se refiere a los discípulos de Jesús.
"Si ustedes permanecen unidos a Mí, Yo permaneceré unido a ustedes" o "Permenzcan unidos a Mí, y Yo permanceré unidos a ustedes"
Al permanecer en Cristo, aquellos que le pertenecen a Él dependen de Él para todo. TA: "si no se mantienen unidos a Mí y dependen de Mí para todo." (UDB)
La "vid" es una metáfora que representa a Jesús. Las "ramas" es una metáfora que representa a aquellos que confian en Jesús y le pertenecen a Él. TA: "Yo soy como la vid, y ustedes son como las ramas que están pegadas al vid."
Aquí, Jesús implica que Sus seguidores están unidos a Él como Él está unido a Dios. TA: "ÉE que se mantiene unido Mí, como Yo estoy unido a Mi Padre"
Aquí, la metáfora implica que la rama fructífera representa al creyente que agrada a Dios. Así como una rama que está pegada a la vid dará mucho fruto, aquellos que se mantienen unidos a Jesús harán muchas cosas que complacen a Dios. TA: "ustedes darán mucho fruto"
Aquí, la metáfora implica que la rama que no da frutos representa al creyente que no se mantiene unido a Jesús. Ustedes pueden traducir esto como una form acti va. TA: "el que cuida la viñador lo lanza como una rama" .
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "el fuego los quema a ellos"
Jesús implica que los creyentes deben pedirle a Dios que le conteste sus oraciones. TA: "pídele a Dios lo que tú quieras"
Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Él lo hará por ustedes"
Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Esto causa que la gente honre a mi Padre"
Este es un título importante para Dios. (Ver:
Aquí, "fruto" es una metáfora de vivir para complacer a Dios. TA: "cuando ustedes vivan de una manera que Lo complazca a Él"
"demuestren que ustedes son mis discipulos" o "demonstrar que ustedes son mis discipulos"
Jesús comparte el amor que Dios el Padre tiene por Él con aquellos que confian en Él. Aquí, "Padre" es un título importante para Dios. (Ver:
"continúen aceptando Mi amor"
Cuando los seguidores de Jesús obedecen, ellos demuestran su amor por Él. TA: "Cuando ustedes hacen las cosas que Yo les he dicho que hagan, ustedes están viviendo en Mi amor, así como Yo obedezco a Mi Padre y vivo en Su amor"
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
"Yo les he hablado estas cosas para que ustedes tengan la misma clase de gozo que Yo tengo"
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para que ustedes estén completamente alegres" o "para que nada le falte a la alegría de ustedes"
Esta clase de amor viene de Dios y quiere lo bueno para otros, incluso cuando uno mismo no se beneficia. Esta clase de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan. Traducción Alterna: "No pueden tener un amor más grande que este." (UDB)
Esto se refiere a la vida física.
"Ustedes demuestran que son Mis amigos si siguen haciendo lo Yo Les he mandando" (Ver:
"Yo les he dicho todo lo que mi Padre me dijo."
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
Jesús implica que Sus seguidores no decidieron por su cuenta ser Sus discípulos. TA: "Ustedes no decidieron ser Mis discípulos"
Aquí, "fruto" es una metáfora que representa una vida que complace a Dios. TA: "vivan vidas que complazcan a Dios" (Ver:
"los resultados de lo que ustedes hagan deben durar para siempre.
Aquí "nombre" es un metónimo que representa la autoridad de Jesús. TA: "Porque ustedes Me pertenecen a Mí, cualquiera cosa que le pidan al Padre, Él se lo dará a ustedes.
Esto es un título importante para Dios. (Ver:
Este tipo de amor proviene de Dios y desea el bien de otros, aun cuando no beneficia a uno mismo. Esta clase de amor se preocupa por los demás, sin importar lo que ellos hagan. TA: "Repito lo que ya les he ordenado: ámense los unos a otros."
Jesús usa el término "mundo" en estos versículos como un metónimo para referirse a personas que no pertenecen a Dios y están en contra de ÉL.
Esto se refiere a lo humano, amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
Aquí "la palabra" es una metónimo para el mensaje de Jesús. TA: "Recuerden el mensaje que Yo les hablé"
Aquí "por causa de Mi nombre" una metominia que representa a Jesús. La gente hará que Sus seguidores sufran porque ellos le pertenecen a Él. TA: "porque ustedes me pertenecen a Mí"
Aquí, Jesús implica que Él ha compartido el mensaje de Dios con aquellos que no confían en Él. TA: "Porque Yo he venido y les He dicho a ellos el mensaje de Dios, ellos no tendrán excusa cuando Dios los juzgue por sus pecados." (Ver:
Odiar a Dios el Hijo es odiar a Dios el Padre.
Este es un título importante para Dios. (Ver:
Se puede traducir esta doble negación en una forma positiva. TA: "Porque Yo he hecho en medio de ellos las cosas que nadie más ha hecho, ellos han tenido pecado, y"
"Ellos no tendrían pecado alguno ." Ver cómo se tradujo esto en 15:20.
Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "para cumplir la profecía en la ley de ellos"
Generalmente esto se refiere al Viejo Testamento entero, el cual contiene todas las instrucciones de Dios para Su pueblo.
Esto se refiere al Espiritu Santo. Ver como se tradujo esto en 14:15
Dios el Padre envió a Dios el Espiritu para demostrarle al mundo que Jesús es Dios el Hijo.
Este es un título importante para Dios.
Este en un título para el Espíritu Santo. TA: "el Espiritu quien dice la verdad acerca de Dios y de Mí"
Aquí "testificando" quiere decir decirle a otros acerca de Jesús. TA: "Ustedes también deben decirle a todo lo que saben acerca de Mí. " (UDB) (Ver:
Aquí el "principio" es un metónimo que quiere decir "los primeros días del ministerio de Jesús". TA: "desde los primeros díaas cuando Yo empecé a enseñar y hacer milagros."
1
"Les he hablado estas cosas a ustedes para que no tropiecen.
2
Ellos los echarán de las sinagogas. Pero la hora se acerca cuando cualquiera que los mate pensará que está ofreciendo un servicio a Dios.
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús se reclina en la mesa con sus discípulos y continúa hablándoles.
Aquí la frase "tropiecen" implica dejar de poner la confianza de uno en Jesús. Se puede traducir esto en forma activa. TA: "para que ustedes no dejen de confiar en Mí por causa de las dificultades que deben enfrentar".
"algún día ocurrirá que una persona los matará y pensará que está haciendo algo bueno para Dios".
Ellos matarán a algunos creyentes porque ellos no conocen a Dios el Padre o a Jesús.
Este es un título importante para Dios.
Aquí "hora" es una metonimia que se refiere al tiempo cuando la gente perseguirá a los seguidores de Jesús. TA: "cuando ellos les causen a ustedes sufrimiento "
Esta es una metonimia que se refiere a los primeros días del ministerio de Jesús. TA: "cuando ustedes comenzaron a seguirme por primera vez"
Esta es una expresión idiomática que significa que los discípulos están muy tristes. TA: "ustedes están muy tristes ahora"
Usted puede traducir esto en una forma positiva. TA: "el Consolador vendrá a ustedes solo si Yo me voy"
Este es un título para el Espíritu Santo, quien estará con los discípulos después que Jesús se vaya. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25.
Cuando el Espíritu Santo vino, Él comenzó a mostrar a la gente que ellos son pecadores.
Esto se refiere al Espíritu Santo. Vea cómo usted tradujo esto en 14:25.
Esta es una metonimia que se refiere a la gente en el mundo.
"ellos son culpables de pecado porque ellos no confían en Mí"
"cuando Yo regrese a Dios, y ellos no me vean más, ellos sabrán que Yo hice las cosas correctas"
Este es un título importante para Dios.
"Dios los hará responsables y los castigará por sus pecados, así como Él castigará a Satanás, el que gobierna este mundo"
Aquí "gobernante" se refiere a Satanás. TA: "Satanás, quien gobierna este mundo". Vea cómo usted tradujo esto en 12:30.
"mensajes para ustedes" o "palabras para ustedes"
Este es un nombre para el Espíritu Santo, quien le dirá a la gente la verdad sobre Dios.
La "verdad" se refiere a la verdad espiritual. TA: "Él les enseñará toda la verdad espiritual que ustedes necesitan saber"
Jesús da a entender que Dios el Padre le hablará al Espíritu. TA: "Él dirá cualquier cosa que Dios le indique que diga"
Aquí "de lo que es Mío" se refiere a las enseñanzas y las maravillosas obras de Jesús. TA: "Él les revelará a ustedes que lo que Yo he dicho y hecho es realmente cierto"
Este es un título importante para Dios.
El Espíritu Santo le dirá a la gente que las palabras y las obras de Jesús son ciertas. TA: "El Espíritu Santo les dirá a todos que mis palabras y mis obras son ciertas"
"Pronto" o "Antes que pase mucho tiempo"
"de nuevo, antes que pase mucho tiempo"
Hay un receso en el hablar de Jesús mientras y Sus discípulos se preguntan uno al otro lo que Jesús quiso decir.
Los discípulos no entendieron que esto se refiere a la muerte de Jesús en la cruz.
Posibles significados son: 1) Esto podría referirse a la resurrección de Jesús o 2) Esto podría referirse a la venida de Jesús al final del tiempo.
Este es un título importante para Dios.
Jesús continúa hablando a sus discípulos.
Jesús utiliza esta pregunta para que sus discípulos se enfoquen en lo que Él acaba de decirles, de modo que Él pueda explicarles mejor. TA: "Ustedes se están preguntando lo que Yo quise decir cuando dije:... me verán'".
Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.
Aquí el "mundo" es una metonimia para la gente que se opone a Dios. TA: "pero la gente que se opone a Dios se alegrará"
Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "pero su tristeza se transformará en gozo"
Esta es una expresión idiomática que habla del corazón como si este fuera una persona. TA: "ustedes estarán muy contentos" o "ustedes estarán muy gozosos"
Traduzca esto en la forma en que su lengua enfatiza que lo que sigue es importante y cierto. Vea cómo usted tradujo esto en 1:49.
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. TA: "si ustedes piden algo al Padre, Él se los dará porque ustedes Me pertenecen a Mí"
Este es un título importante para Dios.
Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere a la persona y autoridad de Jesús. El Padre honrará los reclamos de los creyentes por causa de su relación con Jesús. TA: "porque ustedes son Mis seguidores" o "en Mi autoridad"
Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "Dios les dará gran gozo"
"en lenguaje que no es claro"
"pronto ocurrirá"
"les diré acerca del Padre en una forma que ustedes claramente entenderán".
Este es un título importante para Dios.
Aquí "nombre" es una metonimia para la persona y autoridad de Jesús. TA: "ustedes pedirán porque ustedes Me pertenecen"
Cuando una persona ama a Jesús, el Hijo, también ama al Padre, porque el Padre y el Hijo son uno.
Este es un título importante para Dios.
Después de Su muerte y resurrección, Jesús regresará a Dios el Padre.
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
Aquí "mundo" es una metonimia que se refiere a la gente que vive en el mundo.
Los discípulos responden a Jesús.
Este comentario aparece en la forma de una pregunta para mostrar que Jesús está sorprendido que sus discípulos ahora es que están listos para confiar en Él. TA: "¡Así que ahora ustedes finalmente ponen su confianza en Mí!"
Jesús continúa hablando a Sus discípulos.
Usted puede traducir esto en una forma activa. TA: "otros los dispersarán a ustedes"
Este es un título importante para Dios.
Aquí "paz" se refiere a paz interior. TA: "para que ustedes puedan tener paz interior a causa de su relación conmigo"
Aquí "el mundo" se refiere a los problemas y la persecusión que los creyentes soportarán de aquellos que se oponen a Dios. TA: "Yo he conquistado los problemas de este mundo"
1
Después que Jesús dijo estas cosas, Él levantó sus ojos a los cielos y dijo: "Padre, la hora ha llegado; glorifica a Tu Hijo para que el Hijo te glorifique,
2
así como Tú le diste autoridad sobre toda carne para que Él pueda dar vida eterna a todos aquellos que le has dado.
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús ha estado hablando a sus discípulos, pero ahora él comienza a orar a Dios.
Esta es una expresión del idioma que significa mirar hacia arriba. Traducción alterna: "él el miró al cielo." (UDB) ( Ver: )
Esto se refiere al cielo.
Jesús le pide a Dios el Padre que lo honre para que él pueda darle honor a Dios.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. ( Ver: )
Aquí la palabra "hora" es un metonimia que se refiere a la hora para que Jesús sufrá y muera. Traducción Alterna: "este es el tiempo para yo sufrir y morir. ( Ver:
Esto se refiere a todas las personas.
La vida eterna es conocer el único verdadero Dios, Dios el Padre y Dios el Hijo.
Esto es una expresión del idioma que significa experimentar a Dios, más allá de solo conocer cosas sobre Dios.
Aquí "trabajo" es un metonimia que se refiere a todo el ministerio terrenal de Jesús. (Ver: )
Jesús tuvo gloria con Dios el Padre "antes de que el mundo fue creado" porque Jesús es Dios el Hijo. Traducción Alterna: "Padre, dame honor trayéndome a tu presencia así como estabamos antes de que el mundo fuera creado"
Esto es un título importante para Dios. (Ver: )
Jesús comienza a orar por sus discípulos.
Aquí "nombre" es un metónimo que se refiere a la persona de Dios. Traducción Alterna: "Yo les dije quienes realmente son y como son."
Aquí "mundo" es una metonomia que se refiere a las personas del mundo que se oponen a Dios. Esto significa que Dios ha separado los creyentes espirituales de las personas que no creen en él.
Esto es una expresión del idioma que significa "obedecido tus enseñanzas"
Aquí la palabra "mundo" es una metanomia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "Yo no estoy orando por aquellos que no pertenecen a Ti"
Esto es una metonimia que se refiere a estar en el mundo y estar entre las personas que se oponen a Dios. Traducción Alterna: "entre las personas que no pertenecen a ti" (Ver: )
Jesús le pregunta al Padre que mantenga aquellos que le creen para que ellos tengan una relación con Dios.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la protección de Dios y su vigilancia. Traducción Alterna: "manténlos bajo la protección de Tu nombre así como Me has protegido" o "protégelos por el poder de Tu nombre que Tú me has dado"
Aquí "nombre" es una metonimia que se refiere al poder y la protección de Dios. Traducción alterna: "Yo los mantuve con Tu protección" (Ver: )
"El único entre ellos quien fue destruído es el hijo de la destrucción"
Esto se refiere a Judas, quien traicionó Jesús. Traducción Alterna: "Aquel quien Tú hace tiempo decidiste que destruirías"
Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir la profecía sobre él en las escrituras"
Aquí "mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo.
Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: 'para que así Tú puedas darles gran alegría"
Aquí "el mundo" es una metonimia que se refiere a las personas que se oponen a Dios. Traducción alterna: "Las personas que se oponen a Ti han odiado Mis seguidores porque ellos no pertenecen a aquellos que no han creído, así como Yo no pertenezco a ellos"
En este pasaje, "el mundo"es un metónimo para las personas que se oponen a Dios.
Esto se refiere a Satanás. Traducción Alterna: "'protegerlos de Satanás, el maligno"
El propósito para consagrarlos puede ser claramente establecido. La frase "por la verdad" aquí representa enseñando con la verdad. Traducción Alterna: "Házlos tu propio pueblo enseñandoles la verdad"
"Tu mensaje es la verdad" o "Lo que dices es la verdad"
Aquí dentro "del mundo" es un metónimo qe explica a las personas que viven en el mundo. Traducción alterna: "a las personas del mundo"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que ellos también se separen verdaderamente para ti"
Aquellos que creen en Jesús se unen con el Padre y el Hijo cuando ellos creen.
Esto es un título importante para Dios.
Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que aún no conocen a Dios. Traducción Alterna: "las personas que no conocen a Dios"
"Yo he honrado mis seguidores así como Tú me has honrado"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que Tú los unas como Tú nos has unido"
"completamente uno"
Aquí "el mundo" es un metónimo que se refiere a las personas que no conocen a Dios. Traducción Alterna: "que todas las personas sepan"
Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún si no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan.
Esto es un título importante para Dios. (Ver: )
Aquí "donde Yo estoy" se refiere al cielo. Traducción Alterna: "conmigo en el cielo"
"para que ellos vean Mi grandeza"
Aquí Jesús se refiere en el tiempo antes de la creación. Traducción Alterna: "antes de que crearamos el mundo"
Jesús termina su oración.
Aquí "Padre" es un título importante para Dios.
El "mundo" es un metónimo para las personas que no pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "aquellos que no te pertenecen no saben como Tú eres"
La palabra "nombre" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Yo le he revelado a ellos como Tú eres:
Este tipo de amor viene de Dios y se enfoca en la bondad de otros, aún cuando no se beneficia a si mismo. Este tipo de amor cuida de otros, no importando que ellos hagan.
1
Después que Jesús dijo estas palabras, Él salió con sus discípulos al otro lado del valle de Cedrón, donde había un huerto al cual Él y sus discípulos entraron.
2
Ahora Judas, quien iba a traicionarlo, también conocía el lugar, ya que Jesús a menudo iba allí con sus discípulos.
3
Entonces Judas, habiendo recibido un grupo de soldados de los sacerdotes principales y de los fariseos, y oficiales, llegaron allí con linternas, antorchas y armas.
Esta es la próxima parte de la historia, que incluye el arresto de Jesús. El versículo 1 nos da el lugar de la historia y el versículo 2 nos da conocimiento de trasfondo acerca de Judas.
un valle en Jerusalén que separa el Monte del Templo de el Monte de los Olivos.
Este era una arboleda de árboles de aceituna. Traducción Alterna: "donde había una arboleda de árboles de aceituna"
Jesús comienza a hablar con los soldados, oficiales y fariseos.
"Entonces Jesús, quien sabía todo lo que estaba a punto de pasarle a Él"
"Jesús, el hombre de Nazaret"
La palabra "Él" está implícita en el texto. Traducción Alterna: "Yo soy Él"
"quien lo entregó"
Aquí la palabra "Él" no esta presente en el texto original, pero esta implícito. Traducción Alterna: "Yo soy Él"
Los hombres cayeron al suelo por el poder de Jesús. Traducción Alterna: "cayó al suelo por el poder de Jesús"
"Jesús, el hombre de Nazaret"
En el versículo 9 hay una pausa de la historia principal en lo que Juan nos da información de trasfondo acerca de Jesús dando cumplimiento a las Escrituras.
Aquí la palabra "Él" no está presente en el texto original, pero esta implícito.Traducción Alterna: "Yo soy Él"
Aquí "la palabra" se refiere a las palabras que Jesús oró. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto ocurrió para que se cumplieran las palabras que Él dijo cuando estaba orando a su Padre"
Malco es un siervo del sumo sacerdote.
la cubierta para un cuchillo afilado o espada, para que el cuchillo no corte a su dueño
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a la declaración de Jesús.Traducción Alterna: "¡Yo verdaderamente debo tomar la copa que el Padre me ha dado!"
Aquí "copa" es una metáfora que se refiere al sufrimiento que Jesús debía soportar.
Este es un titulo importante para Dios.
El versículo14 nos da información de trasfondo acerca de Caifás.
Aquí "los judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Los soldados amarraron las manos de Jesús para evitar que escapara.Traducción Alterna: "capturaron a Jesús y lo amarraron para prevenir que se escapara"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Ahora el sumo sacerdote conocía a ese discípulo así que pudo entrar con Jesús"
Puedes traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "Así que el otro discípulo, a quién el sumo sacerdote conocía"
Esto aparece en forma de pregunta para facilitar al siervo expresar su comentario cautelosamente.Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de los discípulos del hombre arrestado! ¿No es así?"
Estos eran los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo.Traducción Alterna: "Hacía frío, así que los siervos del sumo sacerdote y los guardias del templo hicieron un fuego de carbón de leña y estaban parados y calentándose alrededor de el"
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal para que Juan pueda añadir información acerca de las personas quienes estaban calentándose alrededor del fuego.
Aquí la trama regresa otra vez a Jesús.
Este era Caifás. (Ver 18:12)
Aquí "sus enseñanzas" se refiere a lo que Jesús había estado enseñando a las personas. Traducción Alterna: "acerca de sus discípulos y lo que Él había estado enseñando a la gente"
El "mundo" es metonimia para aquellas personas quienes habían escuchado las enseñanzas de Jesús. Aquí la exageración "el mundo" añade énfasis a la declaración de Jesús.
Aquí "todos los judíos" es una exageración que añade énfasis a la declaración de Jesús. Traducción Alterna: "muchos de los judíos"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir enfasis a lo que Jesús esta diciendo. Traducción Alterna: "¡Tú no debes estar haciéndome estas preguntas!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Así no es como deberías contestar al sumo sacerdote!"
"dime que dije que era incorrecto"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis a lo que Jesús está diciendo. Traducción Alterna: "si Yo dije sólo lo que era correcto, no debes estar golpeándome!"
Aquí la trama regresa a Pedro
Esta palabra es usada para marcar una pausa en la trama para que Juan pueda proveer información acerca de Pedro.
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú también eres uno de sus discípulos!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "¡Yo te ví en la arboleda de aceitunas! ¿No fue así?"
Aquí está implicado que Pedro negó conocer y estar con Jesús. Traducción Alterna: "Pedro entonces negó otra vez que conocía a Jesús o que había estado con Él"
Aquí se asume que el lector recordará que Jesús había dicho que Pedro lo negaría antes que el gallo cantara. Traducción Alterna: "e inmediatamennte el gallo cantó, según Jesús había dicho que ocurriría"
Aquí la trama regresa a Jesús. Los soldados y los acusadores de Jesús lo traen a Caifás. El versículo 28 nos da información de trasfondo acerca de porque ellos no entraron al pretorio.
Aquí está implicado que ellos están guiando a Jesús desde la casa de Caifas"
Pilato no era judío, si los líderes judíos entraban a su cuartel general, ellos serian contaminados. Esto hubiera evitado que ellos celebraran la Pascua. Puedes traducir el doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "ellos mismos se mantuvieron fuera de la sede de Pilato porque Pilato era gentil. Ellos no querían ser contaminados"
Puedes traducir este doble negativo en una forma positiva. Traducción Alterna: "Este hombre es un hombre hacedor de maldad, y nosotros tuvimos que traerlo a ti para castigo"
Esta frase aquí significa entregarlo al enemigo
En el versículo 32 hay una pausa de la trama principal mientras el autor nos dice información de trasfondo acerca de como predijo Jesús como él moriría.
Aquí "judíos" es un sinécdoque para los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús y lo arrestaron. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le dijeron a él"
De acuerdo a la ley romana, los judíos no podían dar muerte a otra persona. Traducción Alterna: "De acuerdo a la ley romana, nosotros no podemos darle muerte a una persona"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "de modo que se cumpliera lo que Jesús había dicho antes"
"considerando como Él moriría"
Este comentario aparece en forma de una pregunta para que Pilato pueda enfatizar su completa falta de interés en los asuntos culturales del pueblo judío. Traducción Alterna: "¡Bueno ciertamente yo no soy un judío, y yo no tengo interés en estos asuntos!"
"Tus hermanos judíos"
Aquí "mundo"es una metonimia para la gente que se opone a Jesús. Posibles significados son 1) "Mi reino no es parte de este mundo"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y prevendría a los líderes judíos de arrestarme"
Aquí "judíos"es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús.
Aquí "mundo" es un sinécdoche que se refiere a la gente que vive en el mundo.
Aquí "la verdad" se refiere a la verdad sobre Dios. Traducción Alterna: "dile a la gente la verdad sobre Dios"
Esto es una expresión idiomática que se refiere a cualquiera que ama la verdad acerca de Dios.
Aquí "voz" es un sinécdoque que se refiere a las palabras que Jesús dijo. Traducción Alterna: "las cosas que Yo digo" ó "Yo"
Este comentario aparece en forma de pregunta para reflejar la creencia de Pilato que nadie realmente sabe lo que es verdad. La ironía aquí es que Jesús es verdad. Traducción Alterna: "¡Nadie sabe lo que es verdad!"
Aquí "judíos" es un sinécdoque que se refiere a los líderes judíos quienes se opusieron a Jesús.
Esto es un elípsis. Puedes añadir las palabras implicadas. Traducción Alterna: "¡No! ¡No suelten a este hombre! ¡Suelten a Barrabás!"
Aquí Juan provee información de trasfondo acerca de Barrabás.
1
Entonces Pilato tomó a Jesús y lo azotó.
2
Los soldados tejieron una corona de espinas. Ellos la colocaron en la cabeza de Jesús y lo vistieron con una vestidura púrpura.
3
Vinieron a Él y dijeron: "¡Salve, Rey de los judíos!" y ellos le abofetearon.
La parte de la historia del capítulo anterior continúa. Jesús está en pie delante de Pilato mientras Él está siendo acusado por los judíos.
Pilato mismo no azotó a Jesús. Aquí "Pilato" es una sinécdoque para los soldados a los que Pilato ordenó azotar Jesús. Traducción Alterna: "Entonces Pilato ordenó a sus soldados que azotaran a Jesús"
El saludo "¡Salve!" con una mano levantada era usado solamente para saludar al César. Cuando los soldados usan la corona de espinas y el manto púrpura para burlarse de Jesús, es irónico que ellos no reconocen que Él es, sin duda, un Rey.
Pilato declara esto dos veces para decir que él no cree que Jesús sea culpable de crimen alguno. Él no quiere castigarlo. Traducción Alterna: "yo no veo razón para castigarlo"
La corona y el manto púrpura son cosas que solo los reyes utilizan. Los soldados vistieron a Jesús en esta forma para burlarse de Él. Ver 19:1.
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Los líderes judíos le respondieron a Pilato"
Jesús fue condenado a muerte por crucifixión porque Él reclamó que Él era "el Hijo de Dios".
Este es un título importante para Jesús.
Este comentario aparece en forma de pregunta. Aquí Pilato expresa su asombro al Jesús no tomar la oportunidad para defenderse a Sí mismo. Traducción Alterna: "Yo no puedo creer que Tú te estés negando a hablar conmigo" o "¡Contéstame!"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Tú debes saber que yo soy capaz de liberarte o de ordenar a mis soldados que te crucifiquen!"
Aquí "poder" es una metonimia que se refiere a la habilidad de hacer algo o de causar que algo ocurra.
Esta doble negación puede traducirse en una forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Tú tienes la capacidad de actuar contra Mí solamente porque Dios te ha hecho capaz de eso"
Esta es una forma respetuosa de referirse a Dios.
Esta frase significa entregar a un enemigo.
Aquí "esta respuesta" se refiere a la respuesta de Jesús. Traducción Alterna: "Cuando Pilato escuchó la respuesta de Jesús"
La forma de "trató" en el original indica que Pilato intentó "fuertemente" o "repetidamente" liberar a Jesús. Traducción Alterna: "él intentó fuertemente liberar a Jesús" o "él intentó una y otra vez liberar a Jesús"
Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. En el original, la forma de "levantaron la voz" indica que ellos "vociferaron" o "gritaron" repetidamente. Traducción Alterna: "pero los líderes judíos continuaron gritando"
"tú te estás oponiendo al César" o "tú te estás oponiendo al emperador"
"reclama que Él es un Rey"
Aquí "él" se refiere a Pilato y es una sinécdoque para "Pilato le ordenó a los soldados". Traducción Alterna: "él le ordenó a los soldados que trajeran a Jesús afuera"
Gente importante, como Pilato, se sentaba cuando llevaba a cabo un deber oficial, mientras la gente que no era tan importante estaba de pie.
Este es el asiento especial en el que una persona importante, como Pilato, se sentaba cuando estaba haciendo un juicio oficial. Si su idioma tiene una manera especial para describir esta acción, puede utilizarla aquí.
Esta es una plataforma especial de piedra donde solo a las personas importantes le permitían ir. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en un lugar que la gente llamaba El Empedrado,"
Esto se refiere al idioma que el pueblo de Israel hablaba.
Algún tiempo ha pasado y ahora es la hora sexta, mientras Pilato le ordena a sus soldados crucificar a Jesús.
Esta palabra marca una pausa en la historia para que Juan pueda proveer información sobre la Pascua que se acercaba y sobre la hora del día.
"cerca del mediodía"
Aquí "judíos" es una sinécdoque que se refiere a los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "Pilato le dijo a los líderes judíos"
Aquí "voy" es una sinécdoque que se refiere a los soldados de Pilato, quienes eran los que realmente llevarían a cabo la crucifixión. Traducción Alterna: "¿Realmente quieren que yo le diga a mis soldados que claven a su Rey a una cruz?"
Aquí Pilato le da la orden a sus soldados para que crucifiquen a Jesús. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que Pilato le ordenó a sus soldados crucificar a Jesús"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "al lugar que la gente llamaba 'El Lugar de una Calavera',"
Hebreo es el idioma del pueblo de Israel. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el cual en hebreo ellos llaman 'Gólgota'."
Esta es una elipsis. Se puede traducir esto añadiendo las palabras implícitas. TA: "ellos también clavaron en sus cruces a otros dos criminales"
Aquí "Pilato" es una sinécdoque para la persona que escribió en el letrero. Aquí "en la cruz" se refiere a la cruz de Jesús. Traducción Alterna: "Pilato también ordenó a alguien que escribiera en un letrero y lo pegara a la cruz de Jesús."
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Así que esa persona escribió las palabras: 'Jesús de Nazaret, Rey de los judíos'."
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "el lugar donde los soldados crucificaron a Jesús"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "El que preparó el letrero escribió las palabras en tres idiomas: hebreo, latín y griego"
Este era el idioma del gobierno romano.
Los jefes de los sacerdotes tuvieron que regresar al cuartel general de Pilato para protestar ante él por las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "Los jefes de los sacerdotes regresaron a donde Pilato y dijeron"
Pilato implica que él no cambiará las palabras en el letrero. Traducción Alterna: "¡Yo he escrito lo que quise escribir, y no lo cambiaré!"
Al final del versículo 24 hay una pausa en la historia principal mientras Juan nos dice cómo este evento cumple la Escritura.
Los soldados mantuvieron la túnica aparte y no la dividieron. Traducción Alterna: "y ellos conservaron Su túnica aparte"
Los soldados apostarán y el ganador recibirá la túnica. Traducción Alterna: "apostemos por la túnica y el ganador se quedará con ella"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Esto cumplió la Escritura que decía" o "Esto ocurrió para hacer realidad la Escritura que decía"
Así fue como los soldados se dividieron las vestiduras de Jesús entre ellos. Traducción Alterna: "ellos apostaron"
Este es Juan, el escritor de este Evangelio.
Aquí la palabra "hijo" es una metáfora. Jesús quiere que Su discípulo, Juan, sea como un hijo para Su madre. Traducción Alterna: "Mujer, aquí está el hombre que será como un hijo para ti"
Aquí la palabra "madre" es una metáfora. Jesús quiere que Su madre sea como una madre para su discípulo, Juan. Traducción Alterna: "Piensa en esta mujer como si ella fuera tu propia madre"
"Desde ese mismo momento" (UDB)
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él sabía que Él había hecho todo lo que Dios Le había enviado a hacer"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Alguien había colocado allí un recipiente lleno de vino amargo"
"vino agrio"
Aquí "ellos" se refiere a los guardias romanos.
un objeto pequeño que puede absorber y retener mucho líquido
"en una rama de una planta llamada hisopo"
Juan implica aquí que Jesús le entregó Su espíritu de vuelta a Dios. Traducción Alterna: "Él inclinó Su cabeza y le dio a Dios Su espíritu" o "Él inclinó Su cabeza y murió"
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Este es el tiempo antes de la Pascua cuando las personas preparaban la comida para la Pascua.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "romper las piernas de los hombres ejecutados y bajar sus cuerpos de las cruces"
Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quien ellos habían crucificado cerca de Jesús"
Esta oración aporta información de trasfondo a la historia. Juan le está diciendo a los lectores que él estuvo ahí y que nosotros podemos confiar en lo que él ha escrito.
"Testimonio" significa hablar sobre algo que uno ha visto. TA: "ha dicho la verdad sobre lo que él ha visto"
Aquí "crean" significa poner la confianza de uno en Jesús. Traducción Alterna: "para que ustedes también pongan su confianza en Jesús"
En estos versículos hay una pausa de la historia principal mientras Juan nos narra cómo estos eventos han hecho realidad la Escritura.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para cumplir las palabras que alguien escribió en la Escritura"
Esta es una cita del Salmo 34. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nadie le romperá hueso alguno"
Esta es una cita de Zacarías 12.
Arimatea era un pequeño pueblo. Traducción Alterna: "José, del pueblo de Arimatea"
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que se oponían a Jesús. Traducción Alterna: "por temor a los líderes judíos"
Juan implica que José de Arimatea quiere enterrar el cuerpo de Jesús. Traducción Alterna: "si le daba permiso para bajar el cuerpo de Jesús de la cruz para enterrarlo"
Nicodemo era uno de los fariseos que creían en Jesús. Vea cómo usted tradujo este nombre en 3:1.
Estas son especias que la gente usa para preparar un cuerpo para el entierro.
"100"
Un "litro" es una medida de peso igual a 31 gramos. Vea cómo usted tradujo esto en 12:1.
Aquí Juan marca una pausa en la historia para dar información de trasfondo sobre la localización de la tumba donde ellos enterrarían a Jesús.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ahora, en el lugar donde ellos crucificaron a Jesús había un jardín"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "en el cual la gente no había enterrado a alguien"
De acuerdo a la ley judía, nadie podía trabajar después de la puesta del sol en día viernes. Este era el comienzo del Día de Reposo y de la Pascua. Traducción Alterna: "La Pascua estaba por comenzar esa tarde"
1
Ahora temprano en el primer día de la semana, mientras todavía estaba oscuro, María Magdalena vino a la tumba y ella vio la piedra rodada de la tumba.
2
Así que corrió y vino a donde Simón Pedro y al otro discípulo al que Jesús amaba, y les dijo: " Ellos se han llevado el cuerpo del Señor de la tumba, y no sabemos en dónde lo han puesto."
Este es el tercer día luego de Jesús ser enterrado.
"domingo"
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "ella vio que alguien había rodado la piedra"
Esta frase aparenta ser la manera en la que Juan se refería así mismo a través de este libro. Aquí la palabra "amaba" se refería a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
María Magdalena piensa que alguien ha robado el cuerpo del SEÑOR. Traducción Alterna: "Alguien se ha llevado el cuerpo del SEÑOR de la tumba"
Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro.
Juan implicaba que estos discípulos iban a ir a la tumba. Traducción Alterna: "salieron de prisa hacia la tumba"
Estos eran las paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús.
Estos eran los paños de entierro que las personas habían utilizado para envolver el cuerpo de Jesús. Vea como usted tradujo esto en 20:3.
Aquí "Su cabeza" se refiere a "la cabeza de Jesus". Puedes traducir esto de una forma activa. Traducción Alterna: "paños que alguien había utilizado para cubrir el rostro de Jesús"
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción Alterna: "pero alguien lo había doblado y puesto al lado, separado de las telas de lino."
Juan aparentemente muestra su humildad al referrirse así mismo como "el otro discípulo", en lugar de incluir su nombre en este libro.
Cuando él vio que la tumba estaba vacía, él creyó que Jesús había resucitado de entre los muertos. Traducido Alterna: "él vio estas cosas y comenzó a creer que Jesús se había levantado de entre los muertos."
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los discípulos quienes no entendían las escrituras que decían que Jesús se levantaría otra vez. TraducciónAlterna: "los discípulos aún no entendían las escrituras"
"eso decía Jesús tiene que levantarse de entre los muertos"
Los discípulos continuaron quedándose en Jerusalén. Traducción Alterna: "volvieron a donde se estaban quedando en Jerusalén"
Los ángeles llevaban ropa blanca. Traducción Alterna: "Ella vio dos ángeles vestidos en ropa blanca"
"Ellos le preguntaron a ella"
"Porque ellos se han llevado el cuerpo de mi Señor"
"yo no sé dónde ellos lo pusieron"
"Jesús le preguntó a ella"
Aquí la palabra "te" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "Si tú te has llevado el cuerpo de Jesús"
"dime dónde lo has puesto"
María Magdalena quiere obtener el cuerpo de Jesús para enterrarlo otra vez. Traducción Alterna: "y yo obtendré el cuerpo y lo enterraré otra vez"
La palabra "Raboní" significa rabí o maestro en arameo, el lenguaje que Jesús y sus discípulos hablaban.
Jesús utilizó la palabra "hermanos" para referirse a sus discípulos.
Jesús se levantó de entre los muertos y luego predijo que Él ascendería al cielo, de vuelta a Su Padres, quien es Dios. Traducción Alterna: "Estoy a punto de volver al cielo para estar con mi Padre y su Padre, a aquel que es mi Dios y su Dios"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús, y entre Dios y los creyentes.
María Magdalena fue a donde los discípulos se estaban quedando y les dijo lo que ella había visto y escuchado. Traducción Alterna: "María Magdalena fue donde estaban los discípulos y les dijo."
Ahora es la tarde y Jesús se les aparece a los discípulos.
Se refiere a domingo.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los discípulos habían cerrado las puertas en donde ellos estaban."
Aquí "judíos" es una sinécdoque para los líderes judíos que pueden arrestar a los discípulos. Traducción Alterna: "porque ellos temían que los líderes judíos los arrestaran"
Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).
Jesús le mostró a los discípulos sus heridas. Traducción Alterna: "les mostró las heridas en sus manos y costado"
Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).
Dios el Padre envió a Dios el Hijo quien ahora envía a los creyentes en el poder de Dios el Espíritu Santo.
Esto es un título importante para Dios.
Puedes traducir esto en uns forma activa. Traducción Alterna: "Dios los perdonará"
"Si no perdonan el pecado de otro" (UDB)
Pueden traducirse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no los perdonará"
Esto es un nombre masculino que significa "gemelo". Vea como este nombre es traducido en 11:15.
La palabra "él" se refiere a Tomás.
Pueden traducir esto como una doble negativa en una forma positiva. Traducción Alterna: "Yo creeré solo si veo... su costado"
La palabra "Sus" se refiere a Jesús.
La palabra "Él" se refiere a Jesús.
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "cuando ellos habían cerrado las puertas"
Esto es un saludo común que significa "Que Dios te de paz" (UBD).
"sin creer" o "sin fe"
Aquí "cree" significa confiar en Jesús. Traducción Alterna: "pon tu confianza en mí"
Tomás cree que Jesús está vivo porque él lo ha visto. Traducción Alterna: "tú has creído que Yo estoy vivo"
Esto significa "Dios da gran felicidad a aquellos" (UDB)
Esto significa aquellos quienes no han visto a Jesús. Treaducción Alterna: "quienes no Me han visto vivo"
Mientras la historia llega a su fin, el autor comenta sobre los muchos milagros que Jesús hizo.
La palabra "señales" se refiere a milagros que muestran que Dios es el Todopoderoso quien tiene completa autoridad sobre el universo.
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "señales de las cuales el autor no escribió en este libro"
Pueden traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "pero el autor escribió sobre estas señales"
Esto es un título importante para Jesús.
Aquí "vida"es un metonimia que significa Jesús da vida. Traducción Alterna: "tú puedes tener vida por causa de Jesús"
Esto se refiere a vida espiritual.
1
Después de estas cosas Jesús se presentó otra vez a los discípulos en el Mar de Tiberias. Así es como Él se presentó a sí mismo:
2
Simón Pedro estaba junto con Tomás llamado el Dídimo, Natanael de Caná en Galilea, los hijos de Zebedeo, y dos otros discípulos de Jesús.
3
Simón Pedro les dijo: "Yo voy a pescar." Ellos le dijeron: "Nosotros, también, iremos contigo." Ellos fueron y entraron en la barca, pero ellos no pescaron nada durante toda esa noche.
Jesús se muestra a Sí mismo a los discípulos otra vez en el Mar de Tiberias. Los versículos 2 y 3 nos dicen lo que ocurre en la historia antes de que Jesús apareciera.
"Algún tiempo después"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "con Tomás a quien nosotros llamamos el Dídimo"
Este es un nombre de varón que significa "gemelo". Vea cómo se tradujo este nombre en 11:15.
Este es un término de afecto que significa "Mis queridos amigos"
Aquí, "algunos" se refiere a los peces. Traducción Alterna: "ustedes atraparán algunos peces en su red"
"recoger la red"
Este es un amor que proviene de Dios y se enfoca en lo bueno de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan.
Esta es información de trasfondo.
Pedro saltó al agua y nadó hacia la orilla. Traducción Alterna: "y saltó al mar y nadó hacia la orilla"
Esta es una expresión idiomática que significa que Pedro se lanzó al agua bien rápidamente.
Esta es información de trasfondo.
"90 metros". Un codo era un poco menos que la mitad de un metro.
Aquí, "subió" significa que Simón Pedro tuvo que regresar al bote. Traducción Alterna: "Así que Simón Pedro fue de regreso al bote"
"y haló la red hacia la orilla"
Puede traducir esto en forma activa: Traducción Alterna: "la red no se rompió"
"la comida de la mañana"
Se puede traducir este término ordinal de "tercero" como "la vez número 3"
Jesús empieza a tener una conversación con Simón Pedro.
Aquí, "amas" se refiere al tipo de amor que proviene de Dios, el cual se enfoca en el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo.
Cuando Pedro contesta, él usa la palabra para "amar" que se refiere a amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
Aquí, "corderos" es una metáfora para aquellas personas que aman a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Alimenta a las personas que Me importan "
Aquí, "oveja" es una metáfora para aquellos quienes aman y siguen a Jesús. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que me importan"
El pronombre "Él" se refiere a Jesús. Aquí, "por tercera vez" significa "la vez número 3". Traducción Alterna: "Jesús le dijo a él una tercera vez"
Esta vez cuando Jesús hace esta pregunta Él usa la palabra "amor" que se refiere a un amor de hermanos o amor por un amigo o miembro de la familia.
Aquí, "ovejas" es una metáfora que representa a aquellos que pertenecen a Jesús y Le siguen. Traducción Alterna: "Cuida a las personas que Me importan"
Traduzca esto como se hizo en 1:49
Juan usa esta palabra para mostrar que él está dando información de trasfondo antes de continuar la historia.
Aquí Juan implica que Pedro moriría sobre una cruz. Traducción Alterna: "para indicar que Pedro moriría sobre una cruz para honrar a Dios"
Aquí, la palabra "sígueme" significa "sé Mi discípulo" Traducción Alterna: "Sigue siendo Mi discípulo"
Juan se refiere a sí mismo de esta manera a través del libro, en lugar de mencionar su nombre.
Este es el tipo de amor que proviene de Dios y siempre quiere el bien de otros, incluso cuando no beneficia a uno mismo. Este tipo de amor se preocupa por otros, sin importar lo que ellos hagan.
Esta es una referencia a la Última Cena. (Ver: 13:1)
Aquí, "le" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba".
Pedro quiere saber que le ocurrirá a Juan. Traducción Alterna: "Señor, ¿qué le ocurrirá a este hombre?"
"Jesús le dijo a Pedro"
Aquí, "él" se refiere a "el discípulo a quien Jesús amaba" en 21:20.
Esto se refiere a la segunda venida de Jesús, Su regreso a la tierra desde el cielo.
Este comentario aparece en forma de pregunta para expresar un regaño moderado. Traducción Alterna: "ese no te concierne"
Aquí, "los hermanos" se refiere a todos los seguidores de Jesús.
Este es el final del Evangelio de Juan. Aquí, el autor, el apóstol Juan, ofrece un comentario de cierre acerca de sí mismo y de lo que él ha escrito en este libro.
"Juan el discípulo"
Aquí "testigo" significa que él personalmente ve algo. Traducción Alterna: "quien ha visto todas estas cosas"
Aquí, "nosotros" se refiere a aquellos que confían en Jesús. Traducción Alterna: "nosotros, los que confiamos en Jesús, sabemos"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "si alguien las escribiera todas"
Jesús hizo muchos más milagros de lo que las personas pudiesen escribir en muchos libros. Aquí, Juan usa una exageración para enfatizar.
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "los libros que las personas pudiesen escribir acerca de lo que Él hizo"
1
El libro anterior que escribí, Teófilo, contaba todo lo que Jesús comenzó a hacer y enseñar,
2
hasta el día en que fue recibido arriba. Esto fue después de que Él había dado un mandato por medio del Espíritu Santo a los apóstoles que Él había escogido.
3
Después de Su sufrimiento, Él se presentó vivo a ellos con muchas pruebas convincentes. Por cuarenta días Él se apareció a ellos, y habló acerca del reino de Dios.
Lucas explica porqué él está escribiéndole a Teófilo.
El libro anterior es el evangelio de Lucas
Lucas escribió este libro a un hombre llamado Teófilo. Algunas traducciones siguen su propia forma cultural de dirigir una carta y escribe "Estimado Teófilo" en el comienzo de la oración. Teófilo significa "amigo de Dios"
Esto se refiere a la ascención de Jesús al cielo. TA: "hasta el día en que Dios los llevó arriba al cielo"
El Espíritu Santo dirigió a Jesús instruir a sus apóstoles en ciertas cosas.
Esto se refiere al sufrimiento de Jesús y muerte en la cruz.
Jesús le apareció a sus apóstoles y a muchos otros discípulos.
Este evento sucedió durante los 40 días en los cuales Jesús se le apareció a sus seguidores después que él había resucitado de los muertos.
Aquí la palabra "el" se refiere a Jesús. Excepto cuando se denota de otra forma, la palabra "tu" en el libro de los Hechos es plural.
"Cuando Jesús se estaba reuniendo junto a sus apóstoles"
Esta es una referencia al Espíritu Santo. TA: "el Espíritu Santo, a quien el Padre prometió enviar"
Si tradujiste la frase previa para incluir las palabras "Espíritu Santo," puedes cambiar la palabra "cual" por "quien". TA: "de quien Jesús dijo"
Jesús contrasta el bautizmo de Juan a las personas en agua, del bautizmo de Dios a los creyentes en el Espíritu Santo.
"Juan ciertamente bautizó a las personas con agua"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios te bautizará"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los apóstoles
"¿Volverás hacer ahora a Israel una nación grande nuevamente?"
Significados posibles son 1) que las palabras "tiempos" y "estaciones" se refieren a diferentes tipos de tiempo, o 2) que las dos palabras son básicamente sinónimos. TA: "el periodo general de tiempo o fecha específica" o "el tiempo exacto"
Los apóstoles recibirán poder que les habilitará para ser testigos de Jesús. TA: "Dios te dará poder... para ser mis testigos"
Significados posibles son 1) "en todo el mundo" o 2) "hasta los lugares más lejanos de la tierra"
"mientras ellos miraban." Los apóstoles "estaban mirando arriba" a Jesús porque se elevó al cielo. TA: "mientras ellos miraban arriba al cielo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él se elevó al cielo" o "Dios le levantó al cielo"
"una nube tapó su vista así que ellos ya no le veían"
"observando el cielo" o "contemplando el cielo"
Los ángeles se dirigen a los apóstoles como hombre que son de Galilea.
Jesús volverá en el cielo, así como las nubes lo cubrieron cuando subió al cielo.
"Los apóstoles regresaron"
Esto se refiere a la distancia en que, de acuerdo a la tradición Rabínica, una persona se le permitía caminar en un día del sábado. TA: "aproximadamente un kilómetro"
"Cuando ellos llegaron a su destino." El vérsiculo 12 dice que ellos estaban retornando a Jerusalén.
"el cuarto en el nivel superior de la casa"
Esto significa que los apóstoles y los creyentes ahí todos compartían un propósito y compromiso común y , y no había luchas entre ellos.
"mientras se dedicaron ellos juntos a orar"
Este evento sucedió durante el tiempo que Pedro y los otros creyentes estaban quedándose juntos en el cuarto superior.
Estas palabras marcan el comienzo de una nueva parte de la historia. Se refiere al periodo de tiempo después que Jesús ascendió mientras los discípulos estaban reunidos en la cámara superior. TA: "Durante ese tiempo"
Aquí la palabra "hermanos" se refiere a compañeros creyentes e incluye ambos hombres y mujeres.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Las cosa que leemos en las escrituras tenían llevarse a cabo"
La palabra "boca" se refiere a las palabras que David escribió. TA: "a través de las palabras de David."
En el versículo 17 Pedro continúa su discurso a los creyentes que él comenzó en el 1:15.
En los versículos 18-19 el autor le da al lector información de fondo sobre cómo Judas murió y cómo llamaron las personas el lugar donde murió. Esto no es parte del discurso de Pedro.
Aunque Pedro está dirigiéndose al grupo completo de personas, aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los apóstoles.
Las palabras "este hombre" se refiere a Judas Iscariote.
"el dinero que ganó de la maldad que hizo." Las palabras "su maldad" se refiere a la traición de Judas Iscariote a Jesús por la gente que le mató.
Esto sugiere que Judas cayó de un lugar alto, en vez de sólo caer. La caída fue suficientemente severa para causar que su cuerpo se abriese. Otros pasajes de la escritura mencionan que se colgó.
Cuando las personas en Jerusalén escucharon la forma en que Judas murió, cambiaron el nombre del valle.
Pedro continúa su discurso a los creyentes que empezó en 1:15.
Basado en la situación con Judas que Pedro contó, éste recuerda dos Salmos de David que se relacionan a este incidente. La cita acaba al final de este versículo.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Puesto que David escribió en el libro de los Salmos"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo. La segunda enfatiza la definición de la primera repitiendo la misma idea con diferentes palabras.
Significados posibles son 1) que la palabra "campo" se refiere al campo donde Judas murió 2) que la palabra "campo" se refiere a la morada de Judas y es una metáfora para su línea familiar
"quedar vacío"
Pedro termina su discurso a los creyentes que comenzó en 1:15.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los apóstoles y no incluye la audiencia a quien Pedro le está hablando.
Basado en las escrituras que citó y lo que Judas hizo, Pedro dice al grupo qué deben hacer.
Pedro enumera las cualidades del hombre quien reemplazaría a Judas como apostol.
"El Señor Jesús vivió entre nosotros"
Significados posibles: 1) "comenzando desde cuando Juan bautizó a Jesús" o 2) "comenzando desde cuando Juan bautizaba a la gente"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "hasta el día cuando Jesús se fue y subió al cielo"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a todos los creyentes quienes estaban presentes. TA: "Ellos propusieron a dos hombres quienes llenaban los requisitos que Pedro enumeró"
Barsabás era el apodo o segundo nombre de José, pero las personas también le llamaban Justo. TA: "José Barsabás, a quienes las personas también llamaban Justo"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a todos los creyentes, pero es probable que uno de los apóstoles fuera quien habló estas palabras. TA: "Los creyentes oraron juntos y uno de los apóstoles dijo"
Aquí la palabra "corazones" se refiere a los pensamientos y motivaciones. TA: "Tú, Señor, conoces los pensamientos y las motivaciones de todos."
Aquí la palabra "apostolado" define qué tipo de "ministerio" esto es. TA: "para tomar el lugar de Judas en el ministerio apostólico" o "para tomar el lugar de Judas en el servicio como apostol"
Aquí la palabra "transgredió" significa que Judas se tornó de o se detuvo de cumplir con este ministerio. TA: "de lo cual Judas se apartó"
Esta frase se refiere a la muerte de Judas y seguramente su juicio después de su muerte. TA. "para ir donde pertenece"
Los apóstoles echaron suertes para decidir entre José y Matías.
La suerte indicó que Matías era el escogido para reemplazar a Judas.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los creyentes le consideraban un apóstol con los otros once"
1
Cuando vino el día del Pentecóstes, ellos estaban todos juntos en el mismo lugar.
2
De repente vino del cielo un sonido como una ráfaga violenta de viento, y llenó toda la casa donde ellos estaban sentados.
3
Les aparecieron a ellos lenguas como de fuego que fueron distribuídas y se posaron sobre cada uno de ellos.
4
Ellos fueron llenos con el Espíritu Santo y empezaron a hablar en otros lenguas, como el Espíritu les daba para hablar.
Esto es un nuevo evento; es ahora el Día de Pentecostés, 50 días luego de la pascua.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los apóstoles y los demás 120 creyentes que Lucas menciona en 1:15.
Esta palabra se refiere a un evento que sucede inesperadamente.
Significados posibles son 1) "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive o 2) "cielo" se refiere al cielo. TA: "un sonido vino del cielo"
"un ruido que sonó como un viento fuerte soplando"
Esto puede haber sido una casa o un edificio más grande.
Estas pueden que no sean lenguas reales o fuego, pero algo que se parecía a ello. Posibles significados son 1) lenguas que parecían como hechas de fuego o 2) pequeñas llamas de fuego que se veían como lenguas. Cuando el fuego se quema en un área pequeña, como una lámpara, la llama puede verse en forma de lengua.
Esto significa que las "lenguas como fuego" se esparcen fuera para que haya una sobre cada persona.
Esto puede ser expresado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo llenó a todos los que estaban ahí y ellos"
Estos son lenguajes que ellos no conocían antes.
El versículo 5 da información de fondo sobre el gran número de los judios quienes vivían en Jerusalén, muchos de los cuales estaban presentes durante este evento
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los creyentes; la palabra "su" se refiere a cada persona en la multitud.
Aquí "hombres piadoso" se refiere a personas que eran devotos a la adoración de Dios y trataron de obedecer todas las leyes judías.
"toda nación en el mundo." Esta es una exageración que enfatiza que las personas vinieron de diferentes naciones. TA: "muchas naciones diferentes"
Esto se refiere al sonido que era similar a un fuerte viento. TA: "cuando ellos escucharon este sonido"
"la grande multitud de gente"
Estas dos palabras comparten significados parecidos. Unidas ellas enfatizan la intensidad del asombro. TA: "ellos estaban grandemente maravillados"
Las personas hacen esta pregunta para expresar su asombro. La pregunta puede ser cambiada a una exclamación. TA: "Todos estos galileos no pueden de forma posible conocer nuestro lenguaje!"
Posibles significados son 1) esta es una pregunta retórica que expresa cuan asombrados ellos estaban o 2) esta es una pregunta real para la cual las personas querían respuesta.
"en nuestro propio lenguaje que hemos aprendido desde nacimiento"
Esto enumera algunas de las muchas naciones, regiones y ciudades de donde ellos vinieron.
"convertidos al judaísmo, religión judía"
Estas dos palabras comparten significado similar. Ambas juntas enfatizan que las persons no podían entender qué estaba pasando. TA: "sorprendidos y confundidos".
Algunas personas acusan a los creyentes de haber bebido mucho vino. TA: "Ellos están borrachos."
Esto se refiere al vino que está en el proceso de fermentación.
Pedro comienza su discurso a los judios que estaban ahí en el Día de Pentecostés.
Todos los apóstoles se pusieron de pie en apoyo a la declaración de Pedro.
Esto significa que Pedro está a punto de explicar el significado de lo que las personas han sido testigos. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "sepan esto" o "déjenme explicarles esto a ustedes"
Pedro se refería a lo que él decía. TA: "escucha cuidadosamente a lo que yo estoy diciendo"
"Sólo son las nueve de la mañana"
Aquí Pedro les habla de un pasaje sobre el cual el profeta Joel escribió en el Antiguo Testamento que se relaciona a qué está pasando con los lenguajes en los que los creyentes hablaron. Esto está escrito de forma poética así como en forma de cita.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "esto es lo que Dios le dijo al profeta Joel que escribiera" o "esto es aquello de lo cual el profeta Joel habló"
"Esto es lo que pasará" o "Esto es lo que yo haré"
Aquí las palabras "derramar fuera" significa dar generosamente y abundantemente. TA: "Yo voy a dar mi Espíritu abundantemente a toda persona"
Pedro continúa citando el profeta Joel.
"ambos mis siervos y siervas." Estas palabras enfatizan que Dios derramará su Espíritu en todos sus siervos, ambos hombres y mujeres.
Aquí la palabra "derramaré" significa dar generosa y abundantemente. TA: "yo daré mi Espíritu abundantemente a toda persona." Véase cómo se tradujo en 2:16.
"humo grueso" o "nubes de humo"
Pedro finaliza citando al profeta Joel.
Esto significa que el sol aparecerá como oscuro en vez de luz. TA: "El sol se tornará oscuro"
Esto significa que la luna se tornará roja como la sangre. TA: "y la luna parecerá ser roja"
Las palabras "gran" y "extraordinario" comparten significado marecido y enfatizan la intensidad de la grandeza. TA: "el muy gran día"
"inusual" o "importante"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el Señor salvará a todo el que le llame"
Pedro continúa su discurso a los judíos que él comenzó en 1:15.
"escuchen lo que estoy a punto de decir"
Esto significa que Dios demostró que Él había nombrado a Jesús para su misión haciendo que Jesús realizara milagros.
"un hombre a quien Dios autenticó para ustedes"
Esto significa que Dios planificó y conoció previamente qué le sucedería a Jesús. TA: "porque Dios planificó y conoció previamente todo lo que sucedería"
posibles significados: 1) "ustedes entregaron a Jesús a las manos de sus enemigos"
Aunque "hombres ilegalmente" en realidad crucificaron a Jesús, Pedro acusa a la multitud de matarle porque ellos exigieron su muerte.
"por los medios de hombres sin ley", "por la autoridad de hombres sin ley", o "utilizando hombres sin ley"
Pedro habla de la muerte como si fuera una persona quien sostiene personas prisioneras y les causa sufrimiento.
Pedro habla de la muerte como si atara a las personas con cuerdas dolorosas. TA: "habiéndole librado del dolor que causa la muerte"
"que él debía ser aguantado por la muerte." Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "que la muerte deba sostenerlo a él" o "que la muerte deba mantenerlo a él en su poder"
Aquí Pedro cita el pasaje que David escribió en un Salmo el cual se relaciona a la crucificción y resurección de Jesús.
Como Pedro dice que David dijo estas palabras sobre Jesús, las palabras "yo" y "mi" se refieren a Jesús y las palabras "Señor" y "él" se refiere a Dios.
"en frente de mi." TA: "en mi presencia" o "conmigo"
Estar a la "mano derecha" de alguien a menudo significa estar en una posición de ayudar y sostener. TA: "a mi lado derecho" o "conmigo para ayudarme"
Aquí la palabra "movido" significa estar preocupado. Esto puede estar declarado de forma activa. TA: "las personas no les será posible causarme problemas" o "nada me turbará"
Las personas consideran el "corazón" el centro de las emociones y la "lengua" da voz a esas emociones TA: "yo estaba feliz y regocijado"
Significados posibles de la palabra "carne" son 1) que él es un mortal quien morirá, o 2) que es sinécdoque por su persona completa. TA: "Aunque sólo soy mortal, yo tendré confianza en Dios"
Pedro termina citando a David.
Como Pedro dice que David dijo estas palabras sobre Jesús, las palabras "mi", "tu Santo", y "me" se refieren a Jesús y la palabra "tú" y "tu" se refiere a Dios.
El Mesías, Jesús, se refiere de sí mismo con las palabras "tu Santo." TA: "tampoco tú me permitirás, tu Santo, ver pudrición"
Aquí la palabra "ver" significa experimentar algo. La palabra "pudrir" se refiere a la descomposición de su cuerpo después de la muerte. TA: "pudrirse"
"las formas que llevan a la vida"
Aqui la palabra "rostro" se refiere a la presencia de Dios. TA: "muy contento cuando te veo" o "muy gozoso cuando yo estoy en tu presencia"
"gozo" o "regocijo"
Pedro continúa su discurso que comenzó en el 1:15 a los judíos que lo rodeaban y los otros creyentes en Jerusalén.
En los versículos 29 y 30, las palabras "el", "su", y "sus" se refiere a David. En el versículo 31, el primer "Él" se refiere a David y las palabras dentro de la cita "Él y "su" se refiere a Cristo.
"compañeros judíos"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él murió y la gente lo sepultó"
"Dios pondrá uno de los descendientes de David en el trono de David." TA: "Dios nombrará uno de los descendientes de David para ser rey en el lugar de David"
Aquí la palabra "fruto" se refiere a lo que "su cuerpo" produce. TA: "uno de sus descendientes"
"Él sabía esto antes de que sucediera." Pedro utiliza este lenguaje para hablar de conocer algo previamente como si lo hubiese visto antes.
En este caso, Dios habilitó a David para hablar sobre la resurrección del Mesías.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios no lo abandonó al Hades"
Aquí la palabra "vio" significa experimentar algo. La palabra "pudrición" se refiere a la descomposición de su cuerpo después de la muerte. TA: "ni su carne se pudrió" o "ni permaneció muerto suficientemente para que su carne se descompusiera." Vea como se tradujo esto en el 2:27.
La palabra "nosotros" se refiere a los discípulos y aquellos que fueron testigos de la resurección de Jesús después de su muerte.
Aquí, la palabra "esto" se refiere a los discípulos hablando en otras lenguas cuando ellos recibieron el Espiritu Santo.
Aquí la palabra "levantó" se refiere a Dios levantando a Jesús de los muertos.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios habiendo levantado a Jesús a su mano derecha"
Esto se refiere a Dios exhaltando a Jesús a la posición de honor y autoridad.
Aquí la palabra "derramado" significa que Jesús quien es Dios hizo que estos eventos sucedieran. Está implícito que él hace esto dándole el Espíritu Santo a los creyentes. TA: "él ha causado que estas cosas sucedan"
Aquí la palabra "derramado" significa dar generosamente y abundantemente. TA: "dado abundantemente." Véase cómo se tradujo una frase similar en el 2:16.
Pedro finaliza su discurso a los judíos que él comenzó en 1:15.
Pedro otra vez cita uno de los Salmos de David. David no está hablándole a sí mismo en los Salmos. "El Señor" y "yo" se refiere a Dios; "mi Señor" y "tus" se refiere a Jesús el Mesías.
Esto significa que Dios derrotará completamente a los enemigos del Mesías y hacerlos sujetos a él. TA: "hasta que te haga victorioso osbre todos tus enemigos"
Esto se refiere a la nación entera de Israel. TA: "cada israelita" )
Los judíos respondieron al discurso de Pedro y éste les responde.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas en la multitud a quienes Pedro le hablaba.
"cuando las personas escucharon lo que Pedro había dicho"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Las palabras de Pedro perforaron sus corazones"
Esto significa que las personas se sintieron culpables y se tornaron muy tristes. TA: "profundamente turbados"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "permítannos bautizarlos"
"Porque la promesa es para ti"
Esto significa ya sea 1) "todas las personas que viven lejos o 2) "todas las personas que están lejos de Dios.
Este es el final de la parte de la historia que ocurrió en el Día de Pentecostés. Versículo 42 comienza una sección que explica cómo los creyentes continúan viviendo después del Día de Pentecostés.
"él seriamente les dijo e instó." Aquí las palabras "testificar" e "instar" comparten un significado similar y enfatiza que Pedro recomendó fuertemente responder a lo que él estaba diciendo. TA: "él los instó fuertemente"
La implicación es que Dios castigará "esta generación perversa." TA: "sálvense del castigo que estas personas perversas sufrirán"
Aquí la palabra "recibieron" significa que ellos aceptaron lo que Pedro dijo que era cierto. TA: "ellos creyeron lo que Pedro dijo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "las personas los bautizaron"
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "como 3,000 almas se unieron a los creyentes ese día"
Aquí la palabra "almas" se refiere a las personas. TA: "como 3,000 personas"
Esto significa que ellos compartieron alimentos y comieron juntos.
Aquí la palabra "miedo" se refiere a un profundo respeto y temor por Dios. La palabra "alma" se refiere a la persona completa. TA: "cada persona sintió un respeto profundo y temor por Dios"
Significados posibles son 1) "los apóstoles llevaron a cabo muchas señales y maravillas" o 2) Dios llevó a cabo muchas maravillas y señales a través de los apóstoles"
"hechos milagrosos y eventos sobrenaturales." Véase cómo se tradujo en el 2:22.
Significados posibles son 1) "todos ellos creían la misma cosa" o 2) "todos los que creen estaban juntos en el mismo lugar"
"compartían todas sus poseciones unos con otros"
"tierras y todo de lo que eran dueños"
Aquí la palabra "lo" se refiere a la ganancia que tuvieron de la venta de sus propiedades y poseciones. TA: "distribuyeron las ganancias a todos"
Ellos ditribuyeron las ganancias que elloos tuvieron de la venta de sus propiedades y poseciones a cualquier creyente que tenía necesidad.
Significados posibles son 1) "ellos continuaron reuniéndose juntos" (BDD) o 2) "ellos todos continuaron teniendo la misma actitud"
Significados posibles son 1) "ellos compartieron sus alimentos y comieron juntos en sus hogares" o 2) "ellos celebraron la cena del Señor juntos en sus hogares." Véase cómo se tradujo una frase similar en el 2:40.
Aquí la palabra "humildad" puede referirse a generosidad. La palabra "corazón" se refiere a la persona completa. TA: "gozosamente y generosamente"
"todas las personas aprobaban de ellos"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "estos a quienes el Señor salvó"
1
Ahora Pedro y Juan subían al templo a la hora de la oración, la hora novena.
2
Cierto hombre, cojo desde su nacimiento, era llevado cada día y lo ponían a la puerta del templo, llamada la Hermosa, para que él pudiera mendigar limosnas de las personas que iban al templo.
3
Cuando él vió a Pedro y a Juan a punto de entrar al templo, él les pidió limosna.
Un día que Pedro y Juan van al templo.
Versículo 2 da información de fondo sobre el hombre cojo.
Ellos no fueron al edificio interior donde sólo los sacerdotes estaban permitidos. TA: "al patio del templo" (BDD) o "hacia el área del templo".
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Cada día, personas cargaban un cierto hombre, cojo de nacimiento y lo acostaban"
no podía caminar
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "la puerta del templo, la cual las personas llamaban hermosa"
"portón"
Ambos Pedro y Juan miraron al hombre, pero sólo Pedro habló.
Significados posibles son 1) "mirándole directamente"
Aquí la palabra "miró" significa prestar atención a algo. TA: "El hombre cojo prestó mucha atención a ellos."
Estas palabras se refieren a dinero.
Se entiende que Pedro tiene la habilidad de sanar al hombre.
Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y autoridad de Jesucristo." TA: "Con la autoridad de Jesucristo"
Él no entró adentro del edificio del templo donde sólo los sacerdotes estaban permitidos. TA: "él entró... al área del templo" (BDD) o "él entró... al patio del templo"
"percibió que era el hombre" o "le reconoció a él como un hombre"
Este era el nombre de una de las entradas del área del templo. (Véase cómo tradujiste una frase similar en 3:1
Aquí las palabras "maravilla" y "asombro" comparten significado similar y enfatiza la intensidad del asombro de las personas. TA: "ellos estaban extremadamente asombrada"
Después de la sanidad del hombre quien no podía caminar, Pedro le habla a las personas.
La frase "en el pórtico que se le llama de Salomón" hace claro que ellos no estaban adentro del templo donde sólo sacerdotes se les permitía entrar.
Aquí las palabras "nosotros" y "nuestro" se refieren a Pedro y Juan pero no a la multitud a quien Pedro les habla.
El "pórtico de Salomón". Esto era un camino cubierto que se componía de filas de pilares que apoyaban un techo, y el cual las personas nombraron por el rey Salomón.
"extremadamente sorprendidos"
Aquí la palabra "esto" se refiere al asombro de las personas.
"Compañeros israelitas" (BDD). Pedro se estaba dirigiendo a la multitud.
Pedro hizo la pregunta para enfatizar que ellos debían no estar sorprendidos por lo que pasó. TA: "no deben sorprenderse"
Pedro le hizo esta pregunta para enfatizar que las personas no deben pensar que él y Juan sanaron al hombre por sus propias habilidades. Esto puede ser escrito como dos declaraciones. TA: "No fijen sus ojos en nosotros. Nosotros no hicimos que él caminara por nuestro propio poder y divinidad"
Esto significa que ellos los miraron fijamente a ellos sin detenerse. TA: "míranos fijamente" o "míranos"
Pedro continua su discurso a los judíos que comenzó en el 3:11.
"quien ustedes entregaron a Pilato" o "quien ustedes dieron a Pilato"
Aquí la frase "ante el rostro de" significa "en la presencia de." TA: "rechazado en la presencia de Pilato"
"cuando Pilato había decidido liberar a Jesús"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "para que Pilato dejara en libertad un asesino"
Aquí la palabra "nosotros" incluye sólo a Pedro y Juan.
Esto se refiere a Jesús. Significados posibles son 1) "el que da a las personas vida eterna" (BDD) o 2) "el gobernador de la vida".
"Príncipe", "autor" o "capitán"
Esta palabra, "ahora", cambia la atención de la audiencia al hombre cojo.
Aquí la palabra "nombre" se refiere a Jesús. Significados posibles son 1) "porque este hombre cree en Jesús" o 2) "porque Juan y yo creemos en Jesús"
"le hizo bien"
Aquí Pedro cambia la atención de la audiencia del hombre cojo de y continúa dirigiéndose a ellos directamente.
Significados posibles son 1) que las personas no supieran que Jesús era el Mesías (BDD) o 2) que las personas no entendían el significado de lo que estaban haciendo.
Cuando los profetas hablaron, era como si Dios mismo estaba hablando porque él les dijo qué decir. TA: "Dios lo predijo diciéndole todo lo que debían decir a los profetas"
"les dijo antes de tiempo" o "les dijo antes de que sucediera"
Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras qeu los profetas hablaron y escribieron. TA: "las palabras de todos los profetas"
Las palabras "arrepentirse" y "volverse" se refieren a cambiar el modo de pensar, tornarse lejos del pecado y volverse a Dios.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "para que Dios pueda borrar sus pecados"
"tiempo de descanso en la presencia del Señor." Significados posibles son 1) "tiempos cuando Dios fortalece nuestros espíritus" o 2) "tiempos cuando Dios nos revive"
Aquí las palabras "presencia del Señor" es un metonimia para el Señor mismo. TA: "del Señor"
"que él pueda enviar otra vez al Cristo." Esto se refiere al Cristo viniendo otra vez.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "a quien él ha nombrado por ti"
Pedro continúa su discurso que comenzo en el 3:11 a los judíos los que estaban de pie en el área del templo.
En los versículos 22-23 Pedro cita algo que Moisés dijo antes que el Mesías viniera.
"Él es el que el cielo debe darle la bienvenida." Pedro habla del cielo como si fuera una persona quien le da la bienvenida a Jesús a su casa.
Esto significa que es necesario para Jesús permanecer en el cielo porque eso es lo que Dios ha planificado.
Significados posibles son 1) "hasta el tiempo cuando Dios restaurará todas las cosas" o 2) "hasta el tiempo cuando Dios cumplirá todo lo que predijo."
Cuando los profetas hablaron hace mucho tiempo, era como si Dios mismo estaba hablando prque él les dijo a ellos qué decir. TA: "de las cosas que Dios habló hace tiempo diciéndole a sus santos profetas que debían hablar"
Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras que los profetas hablaron y escribieron. TA: "las palabras de sus santos profetas"
"nombrará un profeta"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ese profeta, Dios destruirá completamente"
Pedro finaliza su discurso a los judíos que comenzó en el 3:11.
"De hecho, todos los profetas." Aquí la palabra "sí" añade énfasis a lo que sigue.
"comenzando con Samuel y continuando con los profetas que vivieron después de él"
"estos tiempos" o "las cosas que están sucediendo ahora"
Aquí la palabra "hijos" se refiere a herederos que recibirán lo que los profetas y el pacto prometió. TA: "Ustedes son los herederos del pacto"
"Debido a tu descendencia"
Aquí la palabra "familias" se refiere a los grupos de personas o naciones. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "yo bendeciré a todos los grupos de personas en el mundo"
"Despúes que Dios presentó a su siervo" o "Después que Dios dio autoridad a su siervo"
Esto se refiere al Mesías, Jesús.
1
Mientras Pedro y Juan hablaban con la gente, los sacerdotes y el capitán del templo y los Saduceos vinieron a ellos.
2
Ellos estaban profundamente preocupados porque Pedro y Juan estaban enseñando a la gente y proclamando en Jesús, la resurección de entre los muertos.
3
Ellos los arrestaron y los pusieron en la cárcel hasta la mañana siguiente, ya que era de noche.
4
Pero mucha de la gente que había escuchado el mensaje creyeron; y el número de los hombres que creyeron era como cinco mil.
Los líderes religiosos arestaron a Pedro y Juan luego de que Pedro sanó al hombre quien nació cojo.
"se les aproximó" o "vino a ellos"
"Ellos estaban profundamente molestos." Los saduceos, en particular, estarían molestos sobre lo que Pedro y Juan estaban diciendo ya que aquellos no creian en la resurección.
Pedro y Juan estaban diciendo que Dios levantará de los muertos a las personas de la misma forma que lo hizo con Jesús de entre los muertos. Traduce esto de una forma que permita que "la resurección" se refiera a ambos la resurección de Jesús y la resurección general de otras personas.
"de entre las personas muertas"
"Los sacerdotes, el capitán del templo y los saduceos arrestaron a Pedro y Juan"
Era una práctica común no cuestinar a las personas en la noche.
Esto se refiere solamente a varones y no incluye cuantas mujeres y niños creyeron.
"creció a como cinco mil"
Los gobernantes cuestionarion a Pedro y Juan quienes contestaron sin miedo.
Aquí la palabra "sus" se refiere a las personas judías como un todo.
Esta frase está utilizada aquí para marcar dónde la acción comienza. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puede considerar utilizarlo aquí.
Esta es una referencia al Sanedrín, la corte de gobierno judío, que consistían de estos tres grupos.
Estos dos hombres eran miembros de la familia del sumo sacerdote. Este no es el mismo Juan que el apóstol.
"Quien te dio poder" (BDD)
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la autoridad. TA: "por la autoridad de quien"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo llenó a Pedro y él." Véase como se tradujo en el 2:1.
Pedro hizo esta pregunta para clarificar que esta era la razón real que ellos estaban en juicio. TA: "Ustedes nos preguntan a nosotros en este día... por qué medios hicimos a este hombre sano"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ustedes nos están cuestionando en este día"
Esto puede estar declarado de forma activa. TA: "por qué medio nosotros hemos hecho a este hombre sano"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Que todos ustedes y toda la gente de Israel conozcan esto"
"a ustedes quienes nos cuestionan y a todas las demás personas de Israel"
Aquí la palabra "nombre" se refiere al poder y autoridad. TA: "por el poder de Jesucristo de Nazaret"
Pedro completa su discurso a los gobernantes judíos que comenzó en el 4:8.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro así como a aquellos a quien él le habla.
Pedro está citando de los Salmos. Esta es una metáfora que significa que los líderes religiosos, como edificadores, rechazaron a Jesús, pero la voluntad de Dios lo hizo el más importante en su reino, como una piedra angular es importante en un edificio.
Aquí la palabra "cabeza" significa "más importante" o "vital."
"ustedes como edificadores rechazaron" o "usteddes como edificadores rechazaron como sin valor"
Esto puede ser declarado de forma positiva. TA: "Él es la única persona quien está habilitado para salvar"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ningún otro nombre debajo del cielo que Dios haya dado entre los hombres"
La frase "nombre... que es dado entre hombres" se refiere a la persona de Jesús. TA: "ninguna otra persona debajo del cielo, quien es dado entre los hombrs, por medio de quien"
Esta es una forma de referirse a toda parte del mundo. TA: "en el mundo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el cual puede salvarnos" o "quien puede salvarnos"
Aquí en la primera instancia y última donde aparece "ellos" se refiere a Pedro y Juan. Todas las demás ocurrencias de la palabra "ellos" en esta sección se refiere a los líderes judíos.
Aquí la palabra "audacia" se refiere a la forma en que Pedro y Juan respondieron a los líderes judíos. TA: "cuan audazmente Pedro y Juan habían hablado"
"sin miedo" o "valentía"
Los líderes judíos se "dieron cuenta" de esto por la forma en que Pedro y Juan hablaron.
"entendieron"
Las palabras "ordinarios" y "sin educación" comparten una definición similar. Ellos enfatizan que Pedro y Juan no habian recibido entrenamiento formal en la ley judía.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el hombre a quien Pedro y Juan habían sanado"
"nada que decir en contra de la sanidad del hombre por parte de Pedro y Juan." Aquí la palabra "esto" se refiere a qué Pedro y Juan habían hecho
Esto se refiere a Pedro y Juan.
Los líderes judíos hacen esta pregunta de frustración porque ellos no podían pensar en qué hacer con Pedro y Juan. TA: "¡No hay nada que nosotros podamos hacer con estos hombres!"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "todos quienes viven en Jerusalénsaben que ellos han hecho un milagro notable"
Esto puede ser una exageración. TA: "casi todas las personas quienes viven en Jerusalén"
Aqui la palabra "esto" se refiere a cualquier milagros o enseñanza que Pedro y Juan puedan continuar haciendo. TA: "para que no más personas escuchen de este milagro" "para que las nuevas de este milagro no se extienda más"
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la persona de Jesús. TA: "a no hablar más a nadie sobre esta persona, Jesús"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y Juan pero no a aquellos a quienes ellos se dirigen
Aquí la frase "ante los ojos de Dios" se refiere a la opinión de Dios. TA: "Si Dios piensa que es correcto"
"nosotros debemos continuar hablando" o "nosotros no podemos parar de hablar"
Versículo 22 da información de fondo sobre la edad del hombre cojo quien fue sanado.
Los líderes judíos otra vez amenazaron de casticar a Pedro u Juan.
Aunque los líderes judíos amenazaron a Pedro y Juan, ellos no podían encontrar una razón para castigarlos sin causar que las personas se amotinaran.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "por lo que Pedro y Juan habían hecho"
"El hombre a quien Pedro y Juan había sanado milagrosamente"
Hablando juntos, las personas citan un Salmo de David del Antiguo Testamento.
Aquí la palabra "ellos" se refiere al resto de los creyentes, pero no a Pedro y Juan.
La frase "su propia gente" se refiere al resto de los creyentes. TA: "fueron a los otros creyentes"
Esto significa que el "Espíritu Santo" causó a David hablar o escribir lo que Dios dijo.
Aquí la palabra "boca" se refiere a las palabras que David habló o escribió. TA: "por las palabras de nuestro padre David"
Esta es una pregunta retórica que enfatiza la inutilidad de oponerse a Dios. TA: "Las naciones gentiles no debieron haber enfurecido y las gentes no debieron haber imaginado cosas inútiles"
Estas "cosas inútiles" se componen de planes para oponerse a Dios. TA: "las personas imaginan cosas inútiles en contra de Dios"
"grupo de personas" o "tribus"
Los creyentes completan su cita del Rey David en los Salmos que comenzaron en el 4:23.
Estas dos líneas significan básicamente lo mismo. Las dos líneas enfatizan el esfuerzo combinado de los gobernantes de la tierra para oponerse a Dios.
Estas dos frases significan que ellos unieron sus ejércitos para pelear una batalla. TA: "establecieron sus ejércitos juntos... reunieron sus tropas juntas"
Aquí la palabra "Señor" se refiere a Dios. En los Salmos, la palabra "Cristo se refiere al Mesías o el Ungido de Dios.
Los creyentes continúan orando
"esta ciuidad" se refiere a Jerusalén.
"Jesús quien te sirvió fielmente"
Aquí la palabra "mano" esta utilizada para significar el poder de Dios. En adición, la frase "tu mano y tu deseo decidido" muestra el poder de Dios y su plan. TA: "de hacer todo lo que has decidido porque Tú eres poderoso e hiciste todas las cosas que planificaste"
Los creyentes completan su oración que comenzaron en el 4:23.
Aquí las palabras "mira sobre" son un pedido para que Dios preste atención a la forma en que los líderes religiosos amenazarron a los creyentes. TA: "fíjate en cómo ellos amenazan castigarnos"
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios. Este pedido a que Dios muestre cuan poderoso Él es. TA: "mientras tú muestras tu poder sanando personas"
Aquí la paolabra "nombre" se refiere al poder y autoridad. TA: "a través del poder de tu santo siervo Jesús"
"Jesús quien te sirve fielmente." Véase cómo se tradujo en el 4:27.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el lugar... tembló"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "El Espíritu Santo les llenó a todos ellos." Véase cómo se tradujo en 2:1.
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y la palabra "alma" se refiere a las emociones. Juntos se refieren a la persona total. TA: "pensaron de la misma forma y querían las mismas cosas"
"compartían sus pertenencias unos con otros." Véase cómo se tradujo esto en el 2:43.
Posibles significados: 1) Que Dios estaba grandemente bendiciendo a los creyentes o 2) Que las personas en Jerusalén tenían a los creyentes en muy alta estima.
Esta frase significa que ellos tenían un registro escrito que mostraba que eran dueños de ciertas propiedades o casas.
"tenían una escritura" o "tenían un registro escrito"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "el dinero que ellos recibieron de las cosas que ellos vendieron"
Esta significa que ellos presentaron el dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ellos distribuyeron el dinero a cada creyente quien lo necesitaba"
Lucas introduce a Bernabé en la historia.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los apóstoles dieron a José... el nombre Bernabé"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "lo que uno pueda interpretar como" o "lo que sifnifica"
Los apóstoles utilizan esto para mostrar que José era una persona quien alentaba a otros. Es utilizado como si el ánimo fuera una perosns, el padre de José. TA: "una persona que siempre anima a otros"
Esto significa que ellos presentaron dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles." Véase cómo se tradujo esto en 4:34.
1
Ahora un cierto hombre llamado Ananías, con Safira su esposa, vendió una parte de su propiedad,
2
y él se quedó con parte del dinero de la venta (su esposa también lo sabía), y trajo la otra parte y lo puso a los pies de los apóstoles.
Continuando con al historia de cómo los nuevos cristianos compartían sus pertenencias unos con otros creyentes, Lucas habla de dos creyentes, Ananías y Safira.
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en el hilo principal de la historia para decir una nueva parte de la historia.
"su esposa también conocía que él mantuvo parte del dinero de la venta"
Esto significa que ellos presentaron el dinero a los apóstoles. TA: "lo presentaron a los apóstoles" o "lo dieron a los apóstoles." Véase cómo se tradujo en el 4:34
Si tu lenguaje no usa preguntas retóricas, puedes refrasear estas declaraciones.
Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "No debiste dejar que Satanás te convinciera a mentir... tierra"
Aquí la palabra "corazón se refiere a la voluntad y las emociones. Significados posibles son 1) "Satanás te controló completamente"
esto implica que Ananías le había dicho a los apóstoles que él estaba dando la cantidad completa que él había recibido de la venta de la tierra.
Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "Mientras estaba sin vender, era de tu poseción"
"Mientras no lo habías vendido"
Pedro utiliza esta pregunta para reprender a Ananías. TA: "y después que fue vendida, tú tenías control sobre el dinero que recibiste"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "y después que la vendiste"
Pedro utilizó esta pregunta para reprender a Ananías. Aquí el "corazón" se refiere a la voluntad y emociones. TA: "Tú no debiste haber pensado en hacer esta cosa"
Ananías cayó porque él murió; él no murió porque se cayó. TA: "murió y cayó en el suelo"
"la esposa de Ananías entró" o "Safira entró"
"que su esposo había muerto"
"por este tanto dinero". Esto se refiere a la cantidad de dinero que Ananías había dado a los apóstoles.
Este es el final de la parte de la historia sobre Ananías y Safira.
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a ambos Ananías y Safira.
Pedro hace esta pregunta para reprender a Safira. TA: "¡Ustedes no debieron acordar juntos en probar al Espíritu del Señor!"
"los dos se han puesto de acuerdo juntos"
Aqui la palabra "prueba" significa retar o probar. Ellos estaban tratando de ver si ellos podían salirse con mentirle a Dios sin recibir castigo.
Aquí la frase "los pies" se refieren a los hombres. TA: "los hombres quienes han enterrado a tu esposo"
Esto significa que cuando ella murió, ella cayo en el piso frente a Pedro. Esta expresión no debe confundirse con caer a los pies de una persona como una señal de humildad.
"murió." Véase cómo ustedes tradujeron esta frase con referencia a Ananías en el 5:3.
Lucas continúa diciendo qué sucede en los primeros días de la iglesia.
Aquí las palabras "Ellos" y "ello" se refieren a los creyentes.
o "Muchas señales y maravillas tomaron lugar entre las personas a través de las manos de los apóstoles." Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los apóstoles realizaron muchas señales y maravillas entre la gente"
"eventos sobrenaturales y actos milagrosos." Véase cómo se tradujo estos términos en el 2:22.
Aquí la palabra "manos" se refiere a los apóstoles. TA: "a través de los apóstoles"
Este era un camino cubierto que consistía de filas de pilares que apoyaban un techo, y el cual las personas llamaron a nombre del Rey Salomón. Véase cómo se tradujo "el pórtico llamado de Salomón" en el 3:11.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "las personas sostenían a los creyentes en alta estima"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas quienes vivían en Jerusalén.
Esto podía ser declarado de forma activa. TA: "más personas estaban creyendo en el Señor." Véase cómo se tradujo "siendo añadido" en el 2:40.
Está implícito que Dios les sanaría si la sombra de Pedro los tocaba.
"aquellos a quienes los espíritus inmundos habían afligido
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios les sanó a todos" o "los apóstoles les sanaron a todos ellos"
Los líderes religiosos comenzaron a perseguir a los creyentes.
Esto comienza una historia contrastante. Puedes traducir esto de forma que tu lenguaje introduce una narrativa de contraste.
Aquí la frase "se levantó" significa que el sumo sacerdote decidió tomar acción, no que se paró de una posición sentada. TA: "el sumo sacerdote accionó"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "ellos se tornaron muy celosos"
Esto significa que ellos capturaron a los apóstoles por la fuerza. TA: "hizo que los guardias arrestaran a los apóstoles"
Aquí las palabras "los" y "ellos" se refiere a los apóstoles.
Ellos no fueron dentro del edificio del templo donde sólo los sacerdotes eran permitidos. TA: "en el patio del templo... dentro del patio del templo"
Esta es una referencia al mensaje del evangelio que los apóstoles habían proclamado. Posibles significados son 1) "todo este mensaje de vida eterna" 2) "el mensaje completo de esta nueva forma de vivir"
"mientras comenzó a amanecer." Aunque el ángel les guío fuera de la carcel durante la noche, el sol estaba saliendo cuando los apóstoles llegaron al patio del templo.
Esto implica que alguien fue a la cárcel. TA: "envió a alguien a la cárcel a traer a los apóstoles"
Los oficiales encontraron la cárcel cerrada con seguridad, pero nadie dentro.
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere al capitán del templo y los sacerdotes principales.
"estaban perplejos" o "estaban confundidos"
"referente a las palabras que ellos habían escuchado" o "de acuerdo a estas cosas"
"y qué sucedería como resultado"
Ellos no fueron dentro de la parte del edificio del templo donde los sacerdotes eran permitidos. TA: "de pie en el patio del templo"
El capitán y otros oficiales traen a los apóstoles ante el concilio religioso judío.
La palabra "ellos" en esta sección se refiere al capitán y los oficiales. En la frase "temieron que la gente los apedreara" la palabra "los" se refiere al capitán y sus oficiales. Las demás ocurrencias de "ustedes" y "sus" en el versículo 28 se refieren a los apóstoles.
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los apóstoles.
"ellos estaban asustados"
Aquí la palabra "nombre" se refiere a la persona que Jesús. TA: "a no hablar más de esta persona, Jesús." Véase cómo se tradujo esto en 4:15.
Este modismo significa que ellos han enseñado a todos en Jerusalén. TA: "ustedes han enseñado a todos en Jerusalén sober él"
Aquí la palabra "sangre" se refiere a la muerte de Jesús. Esta forma idiomática de decir que ellos eran responsables de matarlo. TA: "deseo de hacernos responsables de la muerte de este hombre"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los apóstoles, y no a la audiencia.
Pedro habló en nombre de todos los apóstoles cuando él dijo las siguientes palabras.
Aquí Pedro utiliza la palabra "árbol" se refiere a la cruz la cual fue hecha de madera. TA: "colgándole de la cruz".
Las palabras "arrepentimiento" y "perdón" pueden ser traducidas como verbos. TA: "dar a las personas de Israel la oportunidad de arrepentirse y recibir de Dios el perdón por sus pecados".
La palabra "Israel" se refiere al pueblo judío.
"aquellos quienes se someten a la autoridad de Dios"
Gamaliel se dirige a los miembros del concilio.
Lucas introduce a Gamaliel y provee información previa sobre él.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "a quien toda la gente honraba"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "mandó a los guardias a llevar a los apóstoles afuera"
"piensa cuidadosamente sobre" (BDD), o "sé cauteloso sobre". Gamaliel estaba advirtiéndoles que no hicieran algo de lo cual se arrepintieran mas tarde.
Significados posibles son 1) "Teudas se rebeló" (BDD) o 2) "Teudas apareció"
"pretendiendo ser alguien importante"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "La gente lo mató"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "todas las personas que estaban obedeciéndole fueron esparcidas" o "todos los que le obedecían fueron en diversas direcciones"
Esto significa que ellos no hicieron lo que habían planeado hacer.
"Después de Teuda"
"durante el tiempo del censo"
Esto significa que él persuadió a algunas personas a rebelarse con él en contra del gobierno romano. TA: "causaron que muchas personas les siguieran" o "causaron que muchas personas se unieran a él en rebelión"
Gamaliel finaliza dirigiéndose a los miembros del concilio. Aunque golpearon a los apóstoles, mandaron que no hablaran de Jesús y les dejaron ir, los discípulos continúaron enseñando y predicando.
Gamaliel les está diciendo a los líderes judíos que no castiguen a los apóstoles más ni los meten en la cárcel otra vez.
"si los hombres han ideado este plan o están hacinedo este trabajo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "alguien lo derrocará"
Aquí la palabra "es" se refiere a "este plan o trabajo". TA: "si Dios ha divisado este plan o mandado a estos hombres a hacer este trabajo."
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Así que Gamaliel los persuadió"
Aquí (versículo 40) la palabra "ellos" se refiere a los miembros del concilio. El resto de las palabras "ellos" se refiere a los apóstoles.
Los miembros del concilio ordenaron a los guardias del templo a hacer estas cosas.
Aquí "nombre" se refiere a la autoridad de Jesús. TA: "hablar más en la autoridad de Jesús". Véase cómo tradujeron una frase similar en el 4:15.
Los apóstoles se regocijaron porque Dios los había honrado a ellos dejándo a los líderes judíos que los deshonraran. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios los había contado dignos a ellos de sufrir deshonra por su nombre"
Aquí "el nombre" se refiere a Jesús. TA: "por Jesús"
"después de ese día, cada día." Esta frase marca qué los apóstoles hicieron cada día a través de los próximos días.
Ellos no entraron en el edificio del templo donde sólo los sacerdotes iban. TA: "en el patio del templo y en las casas de diferentes personas"
1
Ahora en aquellos días, cuando el número de los discípulos se multiplicaba, surgió una queja de los Greco-Judíos contra los Hebreos, porque sus viudas estaban siendo desatendidas en la distribución diaria de los alimentos.
Este es el comienzo de una nueva parte de la historia. Lucas da información de previa importante para entender la historia.
Considera como nuevas partes de la historia son introducidas en tu lenguaje.
"aumentándose grandemente"
Estos eran judíos que vivían la gran parte de sus vidas en algún lugar del imperio romano fuera de Israel y habían crecido hablando griego. Su lenguaje y cultura era un tanto diferente de aquellos que habían crecido en Israel.
Estos eran judíos que habían crecido en Israel hablando hebreo o arameo. Hasta el momento, la iglesia se componía de sólo judíos y convertidos al judaísmo.
mujeres cuyos esposos habían muerto.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los creyentes hebreos estaban pasando por alto a las viudad griegas".
"siendo ignoradas" o "siendo olvidadas". Habían tantos que necesitaban ayuda que algunos eran no alcanzados.
El dinero que estaba siendo dado a los apóstoles estaba siendo usado en parte para comprar comida para la viudas de la iglesia primitiva.
Aquí la palabra "ustedes" se refiere a los creyentes.
La palabra "nosotros" aquí se refiere a los 12 apóstoles. Donde aplique, utiliza la forma exclusiva en tu lenguaje.
Esto se refiere a los once apóstoles más Matías, quien fue elegido en el 1:24.
"todos los discípulos" o "todos los creyentes"
Esta es una exageración para enfatizar la importancia de la tarea de enseñar la palabra de Dios. TA: "parar de predicar y enseñar la palabra de Dios."
Esta es una frase que significa servir la comida a las personas.
Significacos posibles son 1) los hombres tienen tres cualidades - una buena reputación, siendo llenos del Espíritu y siendo llenos de sabiduría o 2) los hombres tienen que tener una reputación de dos cualidades - siendo llenos del Espíritu y siendo llenos de sabiduría (BDD).
"hombres que las personas saben que son buenos" o "hombres en quienes las personas confían"
"ser responsable de hacer esta tarea"
Podría ser útil añadir más información. TA: "el ministerio de enseñando y predicando la palabra"
"Todos los discípulos les gustaron su sugerencia".
Estos son nombres griegos y sugieren que todos los hombres electos eran del grupo de creyentes griego-judíos.
Un gentil que se convirtió a la religión judía.
Esto representa dar una bendición e impartir responsabilidad y autoridad al trabajo de los siete.
Este versículo ofrece una actualiación del crecimiento de la iglesia.
Esto habla del creciente número de personas que creyeron la palabra como si la palabra de Dios aumentara. TA: "el número de personas que creyeron la palabra de Dios aumentó".
"siguieron la enseñanza de la nueva creencia"
Significados posibles son 1) el mensaje del evangelio de confianza en Jesús o 2) la enseñanza de la iglesia o 3) la enseñanza cristiana.
Esto es el comienzo de una nueva parte de la historia.
Estos versículos dan información de previa sobre Esteban y otras personas que es importante para entender la historia.
Esto introduce a Esteban como el personaje principal en esta parte de la historia.
Las palabras "gracia" y "poder" aquí se refiere al poder de Dios. Esto peude ser declarado explícitamente. TA: "Dios estaba dando a Esteban poder para hacer"
"Libertados" eran probablemente ex-esclavos de estas difetentes ubicaciones. No está claro si las otras personas en lista eran parte de la sinagoga o sólo participaron en el debate de Esteban.
"discutiendo con Esteban" (BDD)
La información previa que comenzó en 6:8 continúa a través del verso 10.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los hombres que ellos persuadieron a mentir.
La palabra "ellos" se refiere de nuevo a las personas de la sinagoga de los libertados en el 6:8.
Esta frase significa que ellos no podía probar como falso lo que él decía. TA: "no podían argumentar en contra de"
"Espíritu Santo"
Porque esto fue hecho secretamente, está implícito que su testimonio era mentira. TA: "aglunos hombres a mentir y decir"
"cosas malas de" (BDD)
Cada uso de la palabra "ellos" más probable se refiere a las personas de la sinagoga de los Libertados en 6:8. Ellos eran responsables por el falso testimonio e incitando al concilio, los ancianos, los escribas y las demás personas.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere sólo a los testigos falsos que ellos trajeron para testificar.
"movieron el pueblo al corage"
Esta puede ser una oración nueva. TA: "Luego ellos todos los cofrontaron"
"cogieron"
"habla continuamente"
la frase "nos dejó" significa "pasar". TA: "enseñó a nuestros ancestros.
"lo miraron atentamente a él" o "lo miraron fijamente".
Esta frase compara su cara a la de un ángel, pero no dice específicamente qué ellos tienen en común.
1
El sumo sacerdote dijo: "¿Son estas cosas ciertas?"
2
Esteban dijo: "Hermanos y padres, escúchenme: El Dios de gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando él estaba en Mesopotamia, antes que él viviera en Harán;
3
Él le dijo: 'DEJA TU TIERRA Y TUS PARIENTES Y VE A LA TIERRA QUE YO TE MOSTRARÉ.'
La parte de la historia sobre Esteban, que comenzó en el 6:8, continúa. Esteban comienza su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio hablando sobre cosas que sucedieron en la historia de Israel. La mayor parte de esta historia viene de los escritos de Moisés.
La palabra "nuestro" incluye ambos Esteban, el concilio judío a quienes él hablaba y la audiencia entera. La palabra "tu" es singular y se refiere a Abraham.
Esteban estaba siendo bien respetuoso al concilio saludándoles como una familia extendida.
En el verso 4 las palabrras "él" y "su" se refiere a Abraham. En el versígulo 5 las palabras "él" y "sus" se refiere a Abraham.
Aquí la palabra "tu" se refiere al concilio y audiencia.
"Él no dio nada de ello"
Posibles significados para la frase son 1) suficiente suelo para pararse en o 2) suficiente suelo para tomar un paso. TA: "un muy pequeño pedazo"
"para Abraham poseer y dar a sus descendientes"
Puede ser útil declarar que esto ocurrió más tarde que la declaración del verso anterior. TA: "más tarde Dios dijo a Abraham"
"400 años"
"nación" se refiere a las personas en ella. TA: "yo juzgaré a las personas de la nación"
"de quienes tus descendientes serán esclavos".
Los judíos tendrían que haber entendido que este pacto requería que Abraham circunsidara los varones de su familia. TA: "hizo un pacto con Abraham para circunsidar los varones de su familia"
La historia transiciona hacia los descendientes de Abraham.
"y Jacob se convirtió en el padre". Esteban acortó esto.
"los hijos mayores de Jacob" o "los hermanos mayores de José"
"se tornaron celosos de". Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "la envidia motivó a los patriarcas en contra de"
Los judíos conocieron que sus ancestros vendieron a José para ser esclavo en Egipto. TA: "los vendieron como esclavo en Egipto"
puede ser más natural decir "pero Dios" para algunas audiencias.
Esta es una frase idiomática para ayudar a alguien. TA: "le ayudó"
Esto se refiere a las personas de Egipto. TA: "sobre toda el pueblo de Egipto"
Esto se refiere a todas sus poseciones. TA: "todo lo que poseía"
"una hambruna llegó". La tierra se detuvo de producir comida.
Esto se refiere a Jacob y sus hijos, quienes eran los ancestros del pueblo judío.
"granos" era la comida más común en este momento.
ambas de estas frases se refieren a los hermanos mayores de José. La BDD lo hace explícito.
"la próxima vez"
José reveló a sus hermanos su identidad como su hermano.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Farahón conoció que ellos eran la familia de José"
"envió a sus hermanos de vuelta a Canaán" o "envió a sus hermanos de vuelta a casa".
Asegúrate que no suena como que él murió tan pronto llegó a Egipto. TA: "y eventualmmente murió"
"Jacob y sus hijos quienes se convirtieron en nuestros ancestros"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "los descendientes de Jacob llevaron su cuerpo y los cuerpos de sus hijos a... y los sepultaron"
"con dinero"
La palabra "nuestra" incluye a Esteban y su audiencia.
En algunos lenguajes puede ser útil decir que las personas aumentaron en número antes de decir que el tiempo de la promesa llegó. (Véase BDD)
Era cerca del tiempo en que Dios iba a cumplir su promesa a Abraham.
"otro rey comenzó a gobernar"
"Egipto" se refiere a las personas de Egipto. TA: "las personas de Egipto"
"José" se refiere a la reputación de José. TA: "quien no sabía que José había ayudado a Egipto".
"trataron a nuestros ancestros tan mal" o "se aprovecharon de nuestros ancestros"
abandonando a sus infantes para que éstos muriesen.
Esto introduce a Moisés en la historia.
Esta frase es idiomática que significa que Moisés era muy hermoso.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "sus padres lo nutrieron" o "sus padres lo cuidaron"
Moisés fue "hechado fuera" por el mandato del Farahón. Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Cuando sus padres lo pusieron fuera" o "Cuando lo abandonaron"
"como si él fuera su propio hijo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Los egipcios educaron a Moisés"
Esta es una exageración para enfatizar que él tenía un muy alto nivel de eduación.
"efectivo en su discurso y acciones" o "influyente en lo que él dijo e hizo"
"él pensó sobre sto y decidió". Esta es una frase idiomática que significa "que decidió"
Esto se refiere a su pueblo, y no sólo a su familia. TA: "véase como su propio pueblo, los hijos de Israel, estaban haciendo"
Esto puede ser declarado de forma activa cambiando el orden. TA: "Viendo un egipcio maltratando un israelita, Moisés defendió y se vengó del israelita golpeando al egipcio quien le estaba oprimiendo"
Moisés golpeó al egipcio tan fuerte que murió.
"él imaginó"
"les estaba rescatando a través de Moisés" o "estaba usando a Moisés para rescatarlos"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los israelitas pero no incluye a Moisés.
La audiencia hubiese conocido de la cuenta en Éxodo que estos eran dos hombres, pero Esteban no especifica esto
"hacerlos detener de pelear" (BDD)
Moisés se dirigía a los israelitas que estaban peleando.
Moisés le hizo esta pregunta para animarlos a dejar de pelear. TA: "¡no deberían lastimarse uno al otro!
El hombre usó esta pregunta para reprender a Moisés. TA: "¡tú no tienes autoridad sobre nosotros!"
El hombre usó esta pregunta para advertir a Moisés que él y probablemente otros sabían que Moisés había matado al egipcio.
La audiencia de Esteban ya sabía que Moisés se había casado con una mujer madianita cuando huyó de Egipto.
La información implícita es que Moisés entendía qeue los israelitas sabían qeu él había matado a un egipcio el día antes (7:26).
"Después que 40 años pasaron." Esto era la cantidad de tiempo que Moisés estuvo en Madián. TA
La audiencia de Esteban ya conocía que "Moisés se casó con una mujer madianita."
Moisés estaba sorprendido que el arbusto no se quemaba en el fuego. Esto era conocido previamente por la audiencia de Esteban.
Esto puede significar que Moisés inicialmente se acercó al arbusto para investigar, pero luego se alejó con miedo.
Moisés tembló de miedo
La información implícita es que donde Dios está presente, el área inmediatamente alrededor de Dios es considerada o hecha santa por Dios.
"Ciertamente" le añade énfasis a lo "visto."
"descendientes de Abraham, Isaac y Jacob"
"personalmente velaré por su liberación."
Los versículos 35-38 contienen una serie de frases conectoras que se refieren a Moisés. Cada frase comienza con declaraciones como "Este Moisés" o "Este mismo Moisés" o "Este es el hombre" o "es el mismo Moisés." Si es posible, usa declaraciones similares para enfatizar a Moisés.
Esto se refiere atrás a los eventos registrados en ACT 7:26-28.
Véase como tradujeron esto en ACT 7:26.
"para gobernar sobre ellos y libertarlos de ser esclavos"
"por medio de un ángel"
"durante cuarenta años que el pueblo israelita vivió en el desierto"
"de entre tu propio pueblo" (BDD)
Los versículos 35-38 contienen una serie de frases conectoras que se refieren a Moisés. Cada frase comienza con declaraciones como "Este Moisés" o "Este es el mismo Moisés" o "Este es el hombre" o "Es el mismo Moisés". Si es posible, usa declaraciones similares para enfatizar a Moisés.
"Este era el hombre Moisés que estaba entre los israelitas" (BDD)
TA: "Este es el hombre a quien Dios habló palabras vivas para dar a nosotroos"
Significados posibles son 1) "un mensaje que permanece" o 2) "palabras que dan vida"
Esta metáfora enfatiza su rechazo a Moisés. TA: "ellos lo rechazaron a él como su líder"
"cuando decidieron regresar a Egipto"
En el versículo 42, Esteban comienza a citar del libre de los profetas, especialmente Amós.
"ellos hicieron una estatua que se veía como un becerro"
"para adorar las estrellas como ídolos"
Dios hizo esta pregunta para mostrarle a Israel que ellos no le adoraron con sacrificios. TA: "Ustedes no me ofrecieron bestias asesinadas y sacrificios... Israel."
Esta es una metonimia por la nación entera de Israel.
Esteban continúa su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio en cual comenzó en ACT 7:2. Esteban también finaliza la cita que comenzó en ACT 7:42 del libreo de los profetas.
El tabernáculo o tienda que albergaba el falso dios Moloc.
la estrella que se identifica al dios falso Renfán.
Ellos hicieron estatuas o imágenes de los dioses Moloc y Refán con el propósito de adorarles.
"Yo te llevaré a Babilonia"
La tienda que albergaba el Arca (una caja) con los 10 mandamientos grabados en piedra en su interior.
Esto incluiría la tierra, edificios, cultivos, animales y todas las poseciones de las nacines que Israel conquistaba.
La Arca permaneció en una tienda hasta e incluyendo el tiempo de David, rey de Israel.
David queria que el Arca permaneceria en Jerusalén, no en una tienda vagando por el desierto.
En los versículos 49 y 50, Esteban cita del profeta Isaías. En la cita Dios está hablando sobre él mismo.
"hecho por personas"
El profeta está comparando la grandeza de la presencia de Dios a cuán imposible es para el hombre construir un lugar donde Dios descanse en la tierra ya que toda la tierra es nada más que el banquillo de Dios.
Dios hace una pregunta para mostrar cuan inadecuado es el esfuerzo del hombre para conocer la naturaleza de Dios. TA: "¡Ustedes no pueden edificar una casa suficientemente adecuada para mí!"
Dios hace esta pregunta para mostrar al hombre él no puede proveer a Dios descanso. TA: "¡No hay lugar de descanso suficientemente bueno para mí!"
Dios hizo esta pregunta para mostrar que el hombre no creó ninguna cosa. TA: "¡Mi mano hizo todas estas cosas!"
Esteban finaliza su discurso en respuesta al sumo sacerdote y el concilio el cual comenzó en ACT 7:2.
Esteban se desplazó de identificar a los líderes judíos a reprenderlos.
"desobedientes de corazón." Esteban puede estar comparandolos a los gentiles, lo cual ellos entenderían como un insulto.
Esteban hizo esta pregunta para mostrarles que no aprendieron nada de los errores de sus antepasados. TA: "¡Sus antepasados persiguieron a cada profeta!"
Esto se refiere a Cristo, el Mesías.
"asesinos del Justo" o "asesinos de Cristo"
Este es el punto de retorno; el sermón finaliza y el concilio reacciona.
Este es una figura idiomática para, "sobrellenados de ira."
Esta es una figura idiomática para expresar coraje fuerte u odio. TA: "ellos se volvieron tan enojados que crujían los dientes juntos."
"Miró fijamente al cielo." Al parecer sólo Esteban vio la visión y no ningún otra en la multitud.
"la gloria o majestad de Dios como luz." TA: "una luz brillante de Dios."
Nótese que Jesús estaba "de pie" a la mano derecha de Dios. Era un honor cuando un Rey se paraba para darle la bienvenida a un invitado.
Esteban está identificando a Jesús por el título "Hijo de Hombre."
Cubrieron sus oidos para que no escucharan nada más de lo que Esteban decía.
"los miembros del concilio agarraron a Esteban y lo llevaron a la fuerza fuera de la ciuidad"
Estos mantos o capas se ponian sobre los vestidos para mantenerse calientes, con la función similar de un abrigo o chaqueta.
"en frente a" con el propósito de guardarlos
"toma mi espíritu"
Esta es una expresión cortés para "murió."
1
Saulo estaba de acuerdo con su muerte. Así que ese día comenzó una gran persecución en contra de la iglesia que estaba en Jerusalén; y los creyentes estaban todos esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.
2
Hombres devotos sepultaron a Esteban e hicieron gran lamentación por él.
3
Pero Saulo le hizo gran daño a la iglesia; él entraba casa por casa y arrastraba afuera a hombres y mujeres, y los ponía en la cárcel.
La parte de la historia sobre Esteban va a través del comienzo del versículo 1. Lucas ahora se traslada la historia de Esteban a Saulo.
La palabra "así" marca un cambio mayor en la historia. Por Esteban ser apedreado y los apóstoles apresados estalló la persecución. TA: "Por lo que pasó ahí comenzó"
Esto se refiere al día que Esteban murió.
Esta es una hipérbole ya que muchos o la gran mayoría de los creyentes viviendo en Jerusalén huyeron de la persecución.
Está implícito que los apóstoles permanecieron en Jerusalén y no experimentaron esta gran persecución.
"hombres temerosos de Dios" o "Hombres que temían a Dios"
"gimieron en gran manera... por él" (BDD)
Saulo tomó a la fuerza a los creyentes judíos fuera de sus hogares y los puso en prisión.
"tomado a la fuerza"
"los cuales se habían esparcidos por la gran persecución." La causa para el esparcimiento, la persecución, fue especificado anteriormente.
No está claro si la ciudad de Samaria se refiere a "la ciudad" (BDD) o "una ciudad" (BDD). TA: "la ciudad"
"Cuando las multitudes de personas de la ciudad de Samaria." La ubicación fue previamente especificada.
La razón las personas prestaron atención fue por todas las sanidades que Felipe hizo. Esto debe entenderse.
Las personas estaban regocijándose como resultado de las sanidades ejecutadas por Felipe.
Simón es introducido a la historia. También, los versículos 9 al 11 son información de fondo sobre Simón y quien era entre los Samaritanos.
Esta es una forma de introducir una nueva persona en la historia. Tu Lenguaje puede utilizar un parafraseo diferente para introducir una nueva persona a la historia.
"la ciudad de Samaria"
Esta es una exageración. TA: "Muchos de los Samaritanos en la ciudad."
Las persons decían que Simón es el poder divino conocido como el Gran Poder.
Los versículos 12 y 13 también contienen información de fondo sobre Simón y algunos de los Samaritanos que venían a creer en Jesús.
Felipe bautizó a los nuevos creyentes.
"Simón estaba asombrado cuando él vio a Felipe realizando señales y grandes milagros"
Esta palabra marca el comienzo de la acción de la historia.
Esta es una sinécdoque para muchas personas a través del Distrito de Samaria.
"cuando Pedro y Juan habían bajado"
"Pedro y Juan oraron por los creyentes samaritanos"
"que los creyentes samaritanos pudieran recibir el Espíritu Santo"
"Felipe había sólo bautizado a los creyentes samaritanos.
"Ellos" se refiere a las persons samaritanas quienes creían en el mensaje de Esteban del evangelio.
"los apóstoles dieron el Espíritu Santo por medio de la imposición de manos a las personas"
"que cuando yo imponga las manos en las personas reciban el Espíritu Santo"
Estos pronombres todos se refieren a Simón.
La habilidad de transmitir el Espíritu Santo a través de la imposición de manos
"Tu pensamiento no está correcto"
"por desear comprar la habilidad de dar a otros el Espíritu Santo"
Esta es una expresión figurada que significa el ser "extremadamente envidiosa" (BDD).
"prisionero del pecado" o "puede sólo pecar"
Esto se refiere a la reprensión de Pedro, "Que tu plata perezca contigo."
"Tu" se refiere a Pedro y Juan.
Este es el final de la parte de la historia sobre Simón y los samaritanos.
Pedro y Juan le dijeron que ellos personalmente conocían sobre Jesús a los samaritanos.
Pedro y Juan explicaron cómo las escrituras hablan de Jesús a los samaritanos.
"A las personas en muchas aldeas samaritanas"
Este es el comienzo de la parte de la historia sobre Felipe y el hombre de Etiopía. El versículo 27 da informaciónd de fondo sobre el hombre de Etiopía.
Esto marca una transición en la historia.
La palabra "mirad" nos alerta que hay una nueva persona en la historia. Tu lenguaje puede tener una forma de indicar esto. El español utiliza "había allí un hombre."
el énfasis de "eunuco" aquí es sobre el etíope siendo un oficial importante en el gobierno, no su estado físico de estar castrado.
Este es un título para las reinas de Etiopía. Es similar a cómo "Farahón" era usado para los reyes en Egipto.
"Vagón" o "carruaje" es más apto para este contexto. Los carruajes eran normalmente mencionados como un vehículo para la guerra, no como un vehiculo para el viaje a larga distancia.
Este es el libro Isaías del Viejo Testamento. TA: "leyendo del libro del profeta Isaías."
El etíope era inteligente y podía leer, pero carecía de discernimiento espiritual. TA: "¿Entiendes el significado de lo que lees?"
Esta pregunta fue hecha para establecer enfáticamente que él no podía entender sin ayuda. TA: "yo no puede si alguien no me guía."
Está implícito aquí que Felipe acordó viajar bajando el camino con él.
Este pasaje del libre de Isaías.
Como trasquilador es una persona que corta la lana de la oveja para que pueda ser utilizada.
"Él fue humillado y no fue juzgado imparcialmente"
"para enseñarle las buenas nuevs soobre Jesús al eunuco"
El eunuco utiliza la pregunta para decir que quiere ser bautizado. TA: "No hay nada que impida que tú me bautices." y
Este es el final de la parte de la historia sobre Felipe y el hombre de Etiopía.
"el eunuco no vio a Felipe otra vez"
No había indicación de Felipe viajando entre dónde conoció al etíope y Azoto. Sólo desapareció de repente a por el camino a Gaza y reapareció en Azoto.
La historia de Felipe termina al final de Cesarea.
1
Pero Saulo, aún hablando amenazas incluso de muerte en contra de los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote
2
y le pidió cartas para las sinagogas en Damasco, a fin de que si él encontraba a cualquiera que perteneciera a este Camino, fuera hombre o mujer, él los podría traer presos a Jerusalén.
La historia se desplaza hacia atrás hacia Saulo y su salvación.
Estos versículos nos brindan información de trasfondo acerca de lo que Saulo estaba haciendo desde la lapidación de Esteban.
Aquí la palabra él se refiere a Saulo.
el sustantivo "asesinato" puede ser traducido como un verbo. "aún hablando amenazas incluso de asesinar a los discípulos" TA: "
Esto se refiere para las personas en las sinagógas. TA: "para las personas en las sinagógas" o "para los líderes en las sinagógas"
se puede traducir "cuando él encontraba a alguno" o " y si él encontraba a alguno"
"quien siguiera las enseñanzas de Jesucristo"
"él los podría traer presos a Jerusalén". El propósito de Saulo se puede aclarar agregando "para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos"
Después que el alto sacerdote le diera a Saulo las cartas, Saulo se retiró a Damasco.
Saulo dejó Jerusalen y ahora viajaba a Damasco.
esto es una expresión que marca un cambio en la historia para demostrar que algo diferente esta a punto de ocurrir.
una luz del cielo brillaba a su alrededor
Posiblemente significa que 1) los Cielos o el Santo Cielo, donde Dios vive o 2) el cielo. La primera definición es preferible. Use este significado si en su idioma tiene una palabra separada para este.
Posiblemente signifique que 1)"Saulo, se lanzó a sí mismo al suelo o que 2) "La luz le causó que cayera al suelo." o que 3) "Saulo cayó al suelo como uno que se desmayó." Usted debe aclarar que Saulo no cayó al suelo por accidente.
Esta pregunta retórica comunica una reprensión para Saulo.En algunos idiomas esta declaración puede ser más natural. (TA): "Tu me estas persiguiendo a mí." o en un mandato (TA): "Deja de perseguirme a mí."
Cada ocasión de la palabra "tú" aquí es singular.
Saulo no reconocía que Jesús es el Señor. Él utilizó el título (Señor) porque reconoció que le hablaba alguien con un poder sobrenatural.
"pero sube, levántate y entra a la ciudad de Damasco"
Esto puede ser declarado en la forma activa.
"ellos escuchaban la voz pero no podían ver a nadie"
"pero no viendo a nadie". Aparentemente solo Saulo experimentó la luz.
Esto implica que él había cerrado sus ojos porque la luz era demasiada de brillante.
"él no podía ver nada." Saulo estaba ciego.
"estaba ciego" o "no podía ver nada" (UDB)
No se puede declarar si él escogió no comer o beber como una forma de adoración, o si él no tenía apetito a causa de que estaba muy apenado por su situación. Es preferible no especificar la razón.
La historia de Saulo continúa pero Lucas introduce a otro hombre llamado Ananías. Este no es el mismo Ananías quien murío antes en Hechos 5:3. Usted puede traducir esto de la misma forma que lo hizo en Hechos 5:1
Aunque hay más de un Judas mencionado en el Nuevo Testamento, es probable que esta sea la única aparición de éste Judas.
Esto introduce a Ananías como un nuevo personaje.
"Y Ananías dijo"
que fuera a la calle llamada "Derecha" (UDB)
Este Judas no es el discípulo que tracionó a Jesús. Este Judas es el dueño de una casa en Damasco donde Saulo estaría.
"un hombre de la ciudad de Tarso llamado Saulo" o "Saulo de Tarso"
Esto es un símbolo de darle una bendición espiritual a Saulo.
"podía ver otra vez"
Aquí "gente santa" hace referencia a los Cristianos. TA: "la gente en Jerusalen quienes creen en tí" (UBD)
la extensión del poder y la autoridad concedida a Saulo se limitaba a la gente judía en este momento.
Aquí "tu nombre" hace referencia a Jesús.
"instrumento escogido" se refiere a algo que es separado para el servicio. TA: " Yo lo escogí para servirme."
Esto es una expresión para identificar o hablar de Jesús. TA: " para que pudiera hablar de mí."
Esto es una expresión que significa " para hablarle a la gente acerca de mí."
Ananías fue a la casa donde Saulo estaba. Después de que Saulo fuera sanado, la historia cambia de Ananías a Saulo.
La palabra "tu" aquí es un singular y se refiere a Saulo. Ver: formsofyou-singular)
Puede ser útil afirmar que "Ananías fue a la casa antes de entrar en ella." TA: "Así que Ananías fue, y después de encontrar la casa donde Saulo estaba, él entró en ella." (UDB)
Ananías puso las manos sobre Saulo. Esto es un símbolo de dar una bendición a Saulo.
Esto se puede declarar en una forma activa. TA: "me ha enviado para que recobres tu vista y para que seas lleno del Espíritu Santo."See:
"algo como escamas le cayeron de los ojos"
"él podía ver otra vez"
Esto se puede declarar en una forma activa. TA: "él se levantó y Ananías lo bautizó."
Aquí el segundo "él" que hace referencias a Jesús, el hijo de Dios. El primer "él" y los otros se refieren a Saulo.
"Este es un título importante para Jesús."
Esto es una hypérbole para "Muchos que oyen." Si se expresa una exageración diferente, entonces use su propia forma.
Esta es una pregunta negativa y retórica que enfatiza que Saulo fue realmente quien había perseguido a los creyentes. TA: "Este es el hombre que destruyó aquellos en Jerusalen que invocaron el nombre de Jesús."
Aquí "nombre" se refiere a Jesús." TA: "el nombre de Jesús"
Ellos estaban angustiados en el sentido de que ellos no encontraban la forma de refutar los argumentos de Saulo de que Jesús era el Cristo.
La palabra "él" en esta sección se refiere a Saulo.
Esto hace referencia a los lídres de los Judíos. TA: los líderes Judíos"
Esto se puede declarar en forma activa. TA: " Pero alguien le dijo su plan a Saulo" o "Pero Saulo supo acerca de su plan"
Esta ciudad tenía una pared alrededor de ella. La gente acostumbraba normalmente solo a entrar y salir por las puertas.
las personas que creían en el mensaje de Saulo acerca de Jesús y seguían sus enseñanzas.
"usaron cuerdas para bajarlo en una canasta grande a traves de una abertura en la pared" (UBD)
Aquí la palabra "él" se refiere a Saulo en todo menos una vez. Y "él" 'les contó' en el verso 27 se refiere a Bernabé.
"todos ellos" es una exageración para muchos o más de ellos. TA: "casi todos ellos"
Esta es una forma de decir que él predicaba valientemente el mensaje acerca de Jesucristo sin temor. TA: "abiertamente predicaba el mensaje acerca de Jesús"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente Judía y a las personas que se habían convertido al Judaísmo.
Aquí "nombre" es un metonimia para el mensaje del evangelio de Jesucristo.
Saulo trataba de razonar con los Judíos quienes hablaban griego.
la frase "los hermanos" se refiere a los creyentes en Jerusalen.
la frase "lo llevaron a él hasta Cesarea" es usada aquí porque Cesarea es más bajo en elevación que Jerusalen.
Cesarea era un puerto marítimo. Sus hermanos probablemente enviaron a Saulo a Tarso por barco.
En el verso 32, la historia se desplaza desde Saulo a una nueva parte de la historia de Pedro.
Verso 31 es una declaración que nos da una actualización del crecimiento de la iglesia.
Aquí vemos que es la primera ocasión en donde se hace referencia al término singular "iglesia" utilizado en plural para referirse a todas las congregaciones o a más de una congregación. Aquí se refiere a todos los creyentes en todos los grupos a través de Israel.
"vivían pacificamente" (UDB). Esto significa que la persecución que había comenzado con la muerte de Esteban había terminado.
El agente era o es Dios o el Espíritu Santo. Esto se puede declarar en forma activa. TA: "Dios los ayudó a crecer" o "el Espíritu Santo los edificaba"
"continuaban honrando al Señor"
"con el Espíritu Santo fortaleciendo y alentándolos a ellos"
Esta frase es usada para marcar una nueva parte de la historia.
Esto es una exageración por "Pedro visitando a muchos creyentes alrededor de Judea, Galilea y Samaria."
Esta frase "él vino abajo" es usada aquí porque Lida es más baja en elevación que otros lugares donde él había viajado.
Lida es una ciudad localizada cerca de 18 kilómetros al sureste de Jope. Esta ciudad fue llamada Lod en el Antiguo Testamento y en el moderno Israel.
Pedro no estaba buscando intencionalmente a una persona paralítica, pero le sucedió. TA: "Allí Pedro se encontró a un hombre"
Esto introduce a Eneas como un nuevo personaje en la historia.
Esto es una información de trasfondo acerca de Eneas.
que no puede caminar, probablemente que no puede moverse de la cintura hacia abajo
enrolla tu lecho, o recoge tu cama
Esto es una hypérbole que significa "mucha gente quien vivía"
La ciudad estaba localizada en la planicie de Sarón.
Es quizás de ayuda declarar que ellos vieron al hombre que fue sanado. TA: "vieron al hombre que Pedro ha sanado"
Lucas continúa la historia con un nuevo evento acerca de Pedro.
Estos versos nos dan un trasfondo acerca de una mujer llamada Tabita.Ver:
Esto introduce una nueva parte en la historia.
Tabita es el nombre de ella en el lenguaje Arameo, y Dorcas es el nombre en e lenguaje griego. Los dos nombres significan "gacela". TA: El nombre de ella en el lenguaje Griego era Dorcas"
"haciendo muchas buenas obras"
Esto se refiere al tiempo en que Pedro estaba en Jope. Esto se puede declarar. TA: "Ocurrió cuando Pedro estab cerca"
Esto es estaba siendo lavado el cuerpo de ella preparándolo para su funeral.
Esto era un lugar temporero de exposición del cuerpo durante el proceso del funeral.
los discípulos le enviaron dos hombres a Pedro
al cuarto de arriba donde el cuerpo de Dorcas estaba acostado (UBD)
Es posible que todas las viudas de la ciudad estaban allí porque la ciudad no era muy grande.
mujeres quienes sus esposos habían muerto y por lo tanto necesitaban ayuda
"mientras ella estaba aún viva con los discípulos (UBD)
La historia de Tabita terminó en el verso 42. El verso 43 nos dice lo que le pasó a Pedro después que la historia finalizó.
"les dijo a todos que salieran del cuarto" Pedro les dijo a todos que lo dejaran solo para el orar por Tabita.
Pedro le tomó de la mano y le ayudó a ella a levantarse.
Las viudas posiblemente también eran creyentes pero son mencionadas específicamente porque Tabita era muy importante para ellas.
Esto se refiere al milagro de Pedro de la resurrección de la muerte de Tabita. TA: Gente de toda Jope escuchó de este hecho, o del milagro.
"creyeron en el evangelio del Señor Jesús"
Esto introduce el comienzo del próximo evento en la historia.
"Un hombre llamado Simón quien hacía cuero de las pieles de animales" (UBD)
1
Ahora, había un cierto hombre en la ciudad de Cesarea, de nombre Cornelio, un cinturión del que era llamado el regimiento el italiano.
2
Él era un hombre devoto, uno que adoraba a Dios con toda su casa; él daba mucho dinero al pueblo Judío y siempre estaba orando a Dios.
Este es el comienzo de parte de la historia acerca de Cornelio.
Estos versos nos brindan un trasfondo de la información acerca de Cornelio.
Esta es una forma de introducir una nueva persona a esta parte del recuento histórico.
"su nombre era Cornelio. Él era un oficial a cargo de 100 soldados de la sección italiana de la unidad militar"
Él creía en Dios y buscaba honrar y adorar a Dios en su vida.
La palabra para "adorado" aquí tiene la sensación de profundo respeto y temor reverente.
Aquí la palabra "casa" se refiere a toda la gente en su casa. Los otros miembros de su casa es probable que fuesen gentiles. TA: "con todos los miembros de su casa"
él oraba a Dios regularmente o continuamente (UDB)
"tres en punto de la tarde" (UBD) Esta era la hora de la tarde normal de Jesús para orar.
"Cornelio vio claramente"
Esto implica que sus regalos y oraciones han sido aceptas por Dios. TA: "Dios está complacido por sus oraciones y sus regalos ... una ofrenda memorable para Él"
una persona que se dedica a hacer cuero de las pieles de animales
"cuando la visión de Cornelio terminó"
"a un soldado que adoraba a Dios de entre los soldados que también lo servían". Esto era poco común en la milicia romana, por lo que probablemente los otros soldados de Cornelio no adoraban a Dios.
Cornelio les explicó su visión a sus dos sirvientes y a uno de sus soldados.
La historia se desplaza de Cornelio para decirnos que Dios esta haciendo con Pedro.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los dos sirvientes de Cornelio y a un soldado bajo su mandato.(Ver: 10:7)
cerca del mediodía
El techo de la casa que es plano, y la gente hace diferentes actividades allí.
antes de que la gente terminara de cocinar la comida
"Dios le dio a él una visión" o "él tuvo una visión"
Esto indica el comienzo de la visión. Esto puede ser una nueva oración.
el contenedor de los animales tenía una apariencia de una gran pieza de tela cuadrada... cuatro esquinas
"con sus cuatro esquinas suspendidas" o "con sus cuatro esquinas más altas que el resto de la pieza"
animales con patas.... aves del cielo De la contestación de Pedro en el próximo verso, podemos inferir que la ley de Moisés requería a los Judíos el no comer algunos de estos animales. TA: "animales y aves que la ley de Moisés prohibía a los Judíos comer." (UBD)
La persona que habla no se especifica quien es. La "voz" es probablemente Dios, aunque es posible que pueda ser un ángel enviado de Dios.
"Yo no haré eso"
Esto implica que algunos animales en el contenedor eran impuros como lo define la ley de Moisés y no eran aptos para ser ingeridos por los creyentes quienes vivieron antes que Jesucristo muriera.
Si Dios es quien habla, él se esta refieriendo a él mismo en tercera persona. TA: "Lo que Dios haya limpiado"
No es probable que todo lo que Pedro vio ocurriera tres veces. Probablemente significa que la frase, "Lo que Dios haya limpiado, no le llames profano" haya sido repetida tres veces. Sin embargo, puede ser mejor simplificarlo diciendo, "Esto ocurrió tres veces en lugar de tratar de explicarlo en detalle."
Esto significa que Pedro había encontrado dificultad para entender lo que la visión significaba.
La palabra " contempló" aquí nos alerta a tomar atención a la información sorpresiva que continúa, en este caso, los dos hombres parados en el portón.
"parados frente al portón de la casa" Esto implica que la casa tenía un pared con un portón en ella para entrar a la propiedad.
Esto pasó antes de que ellos llegaran a la casa. Esto se puede decir antes en el verso, como el (UDB) hace.
El hombre de Cornelio se mantuvo afuera del portón mientras preguntaba acerca de Pedro.
"maravillado con el significado de la visión"
"el Espíritu Santo"
"estar alerta" o "levantarse"
Algunos textos antiguos tienen un número diferente de hombres.
"ir a bajo o bajar desde el techo de la casa"
Puede ser natural para Pedro el no querer ir con ellos, (1) ellos eran extraños, (2) ellos eran Gentiles con quienes los Judíos no se asociaban.
"Yo soy el hombre que ustedes están buscando" (UDB)
la palabra "ellos" aquí hace referencia a los dos sirvientes y al soldado de Cornelio. (Ver: 10:7)
Esto puede ser dividido en distintas oraciones y declarado en forma activa como se hace en la versión
La palabra "adorar" aquí tiene el sentido de un profundo respeto y temor reverente a Dios.
Esto es una exageración usada aquí para enfatizar cuán ampliamente se conocía.
El viaje hasta Cesarea había sido demasiada largo para ellos para regresar esa misma tarde.
significa que los invitó a que se quedaran con ellos o que "fueran sus invitados o sus huéspedes"
Esto se refiere a los creyentes quienes vivían en Jope.
Este era el próximo día después de haber dejado a Jope. La travesía a Cesarea tomaba más tiempo de un día.
"Cornelio estaba a la expectativa de que llegaran"
cuando Pedro entró en la casa
Aunque postrarse era común en esta cultura, aquí el Cornelio postrarse ante Pedro es un acto de adoración.
Esto es una leve reprensión o corrección a Cornelio para que no adorara a Pedro. TA: "detente de hacer eso! Yo también soy sólo un hombre, como tu lo eres."
"Pedro se dirigió a las personas que estaban reunidas en la casa de Cornelio.
La palabra "él" se refiere a Cornelio.
Aquí las palabras "tu" y "ustedes" son plurales e incluyen a Cornelio y también a los Gentiles quienes están presentes.
"muchas personas Gentiles reunidas juntas" Esto implica que estas personas que Cornelio había invitado eran Gentiles.
Pedro se dirige a Cornelio y a sus invitados.
"era prohíbido para un hombre Judío" Esto se refiere a a la ley religiosa Judía.
Esto se refiere a las personas quienes no eran Judíos y no se esecifíca donde ellos vivían. Los que no eran Judíos se les llama Gentiles.
Cornelio respondió a la pregunta que Pedro le hizo.
En los versos 31 y 32 Cornelio cita lo que el ángel le dijo a él cuando se le apareció en la hora novena.
Aquí las palabras "tu" y "ustedes" se usan todas en singular. La palabra "nosotros" aquí no incluye a Pedro.
Cornelio hace referencia al día anterior antes de la tercera noche anteriores a ese día que él le hablaba a Pedro. La cultura bíblica cuenta el día corriente, por lo que el día antes de tres noches atrás es "cuatro días atras" o "hace cuatro días atrás". Las culturas del corriente Occidente no cuenta el día corriente, por lo que muchas traducciones de Occidente leen, "tres días atrás".
Algunas autoridades antiguas dicen "ayuno y oración" en vez de simplemente "orando".
La hora normal de la tarde de los Judíos para orar.
Esto se puede decir en una forma activa. TA: "Dios ha escuchado tu oración"
"has provocado la atención de Dios" Esto no implica que Dios se había olvidado.
"hablale a Simón quien es llamado Pedro que venga a ti"
"a la vez" o "al momento"
Esta expresión es una forma cortés de agradecimiento a Pedro por haber venido. TA: "Yo ciertamente te agradezco que hayas venido" (UBD)
"Esto se refiere a la presencia de Dios."
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "lo que el Señor te ha dicho que digas"
Pedro comienza a hablar a todos en la casa de Cornelio.
"Pedro comenzó a hablar a ellos" (UDB)
Esto significa que lo que él les va a decir ahora es especialmente importante.
"Dios no tiene personas preferidas". No tiene preferencias con algunas personas.
"Él acepta a cualquier persona quien le adore y realice actos justos"
La palabra "adoración" aquí tiene el sentido de un profundo respeto y temor reverente.
Pedro continúa hablándole a Cornelio y a sus huéspedes.
La palabra aquí "Él" se refiere a Jesús.
Esta larga oración puede ser acortada en varias oraciones como en la traducción (UDB)
Aquí "todo" significa "todas las personas".
Esto es una hypérbole. TA: "en muchos lugares en Judea"
"después de que Juan predicara a la gente al arrepentimiento y entonces los bautizó a ellos"
El Espíritu Santo y el poder de Dios se habla de como si fueran algo que puede ser derramado sobre una persona.
Esto es una parábola. TA: "muchas personas quienes son oprimidos por el diablo"
el término "estaba con Él" significa " que Dios lo ayudaba a él"
Las palabras "nosotros" se refiere a Pedro y sus apóstoles y los creyentes quienes estuvieron con Jesús cuando Él estuvo en la tierra.
Las palabra "Él" aquí se refiere a Jesús
Esto hace referencia principalmente a Judea en este tiempo.
"A quien los líderes Judíos mataron"
Esta es otra expresión que se refiere a la crucificción. TA: " clavándolo a Él a una cruz de madera" (UDB)
"Este hombre" es Jesús.
"Dios causó que volviera a vivir"
"Al tercer día después de haber muerto"
"causó que Él fuera revelado"
La frase "de los muertos" se refiere a los espíritus de la gente quienes han muerto. Volver de vuelta de ellos significa que volvía de nuevo a la vida o a vivir.
Pedro termina su discurso a cada uno en la casa de Cornelio, que él empezó en 10:34
Aquí la palabra "Nosotros" incluye a Pedro y a los creyentes. Esto excluye su audiencia.
Esto se puede decir de forma activa. TA: "que Dios escogió a Jesús"
Esto se refiere a la gente que permanece viva y a la que ha muerto. TA: "la gente quien esta viva y la gente quien ha muerto"
"Todos los profetas testificaron acerca de Jesús"
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Dios va a perdonar los pecados de todo aquel que crea en Jesús por lo que a causa de esto Jesús lo hizo"
Aquí "su nombre" se refriere a las acciones de Jesús. Su nombre significa Dios que salva TA: "a través de lo que Jesús ha hecho por ellos"
Aquí la palabra "cayó" significa "sucedió de repente" TA: "el Espíritu Santo vino de repente"
Aquí "todos" se refiere a todos los Gentiles en la casa que estaban escuchando a Pedro.
Esta es otra forma de referirse a los Judíos creyentes.
Esto se refiere al Espíritu Santo mismo quien fue dado a ellos.
Esto se puede declarar en forma activa. TA: "Dios derramó el Espíritu Santo"
El Espíritu Santo se dice como si fuera derramado sobre las personas. Esto implica una cantidad generosa." TA: "generosamente dado" (UDB)
"un regalo gratis"
Aquí "también" se refiere al hecho de que el Espíritu Santo también fue dado a los creyentes Judíos"
Esta es la parte final de la historia acerca de Cornelio.
La palabra "él" se refiere a Pedro.
"Estas eran lenguas habladas que causaban que los Judíos reconocieran que los Gentiles estaban realmente alabando a Dios"
Pedro utilizó esta pregunta para convencer a los Judíos Cristianos de que los Gentiles creyentes deben ser bautizados. TA: "Nadie debe mantener el agua de estas personas!" "Nosotros debemos bautizarlos a ellos porque ellos lo recibieron... como nosotros!"
Esto implica que los Judíos Cristianos eran quienes podían bautizarlos a ellos. TA: "Pedro les ordenó a los Gentiles creyentes que les permitieran a los Judíos Cristianos a bautizarlos a ellos" o "Pedro mandó a los Judíos cristianos a bautizarlos a ellos"
Aquí "en el nombre de Jesucristo" expresa que la razón para el bautismo era que ellos creyeron en Jesús. TA: "ser bautizados como creyentes de Jesucristo"
1
Ahora los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, escucharon que los gentiles también habían recibido la palabra de Dios.
2
Cuando Pedro había subido a Jerusalén, ellos que pertenecían al grupo de la circunsición lo criticaron;
3
ellos dijeron: "¡Tú te asociaste con hombres incircuncisos y comiste con ellos!"
Pedro llega a Jerusalén y comienza hablando a los judíos allí.
Este es el principio de un nuevo evento en la historia.
Esto marca una nueva parte de la historia.
La frase "hermanos" aquí se refiere a los creyentes en Judea.
"Quienes estaban en la provinicia de Judea"
Esta expresión se refiere al hecho que los gentiles creyeron el mensaje del evangelio acerca de Jesús. Traducción Alterna: "Creyeron el mensaje de Dios acerca de Jesús"
Jerusalén era más alta que la mayoría de los lugares en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y de bajar de ella.
Esto es una referencia a algunos de los judíos que creían que todo creyente debía ser circuncidado. Traducción Alterna: "algunos creyentes judíos en Jerusalén quienes querían que los seguidores de Cristo se circuncidaran"
La frase "hombres circuncidados" se refiere a los gentiles.
Era en contra de la tradición judía el comer con los gentiles.
Pedro responde a los judíos al decirle de sus visiones y de lo que había ocurrido en la casa de Cornelio.
Pedro no criticó a los creyentes judíos sino que reaccionó de una manera explicativa y amigable.
"Exactamente lo que ocurrió"(UDB)
El contenedor que contenía los animales tenía la apariencia de una pieza cuadrada grande de tela. Ver como tradujo esto en 10:9.
"Con sus cuatro esquinas suspendidas" o "con sus cuatro esquinas más altas que el resto." Ver como tradujo esto en 10:9.
De patas sobre la tierra - De la respuesta de Pedro, se puede implicar que la ley de Moisés ordenaba a los judíos a no comer de ellos. Traducción Alterna: "animales y aves que la ley de Moisés de los judíos prohibía que comieran." Ver como tradujo una frase similar en 10:9.
Esto probablemente se refiere a los animales que la gente no doma o que no puede domar o controlar.
Estos son los reptiles.
La persona hablando no es especificada. La "voz" probablemente era Dios, aunque posiblemente pudo haber sido un ángel de Dios. Ver se tradujo "una voz" en 10:13.
"No haré eso." Ver como se tradujo esto en 10:13.
Aparentemente los animalessen la sábana eran animales que la ley judía del Antigüo Testamento prohibía que los judíos comieran. Esto puede ser dicho en una forma positiva. Traducción Alterna: "Solo he comido carne de animales santos y limpios"
En la ley judía del Antigüo Testamento, una persona se volvía ritualmente "impuro" en varias maneras, tal como comer ciertos animales prohibidos.
Esto se refiere a los animales de la sábana.
No es probable que todo haya ocurrido tres veces. Esto probablemente significa que "Lo que Dios a purificado, no lo llames contaminado"fue repetido tres veces. Aunque, tal vez sea mejor decir "Esto ocurrió tres veces" en vez de intentar explicar en detalle. Ver como se tradujo "Esto ocurrió tres veces" en 10:13.
Aquí "nosotros" se refiere a Pedro y los creyentes de Jope. Esto no incluye su audiencia actual en Jerusalén.
Esta palabra nos alerta de las nuevas personas en la historia. Tu lenguaje tal vez tenga una manera de hacer esto.
"Inmediatamente" o "exactamente en ese momento" (UDB)
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "alguien los había enviado"
"Que no debo estar preocupado de que ellos eran gentiles"
"Estos seis hermanos fueron conmigo a Cesarea"
"Estos seis creyentes judíos"
Esto se refiere a la casa de Cornelio.
"Simón que también es llamado Pedro." Ver como se tradujo esta misma frase en 10:30.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te salvará"
Esto se refiere a todas las personas en la casa. Traducción Alterna: "todos los que viven en tu casa"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro, los apóstoles, y cualquiera de los creyentes judíos que habían recibido el Espíritu Santo en Pentecostés.
Esto implíca que Pedro no había terminado de hablar sino que planeaba decir más.
Pedro deja ciertas cosas fuera para mantener el cuento corto. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo vino a los creyenetes gentiles, así como vino a los creyentes judíos en Pentecostés"
Pedro se refiere al día en Pentecostés.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Dios te bautizará en el Espíritu Santo"
Pedro termina su discurso (que él había empezado en 11:4) a los judíos de su visión y y de lo que había ocurrido en la casa de Cornelio.
La palabra "ellos" se refiere a Cornelio y sus invitados gentiles y su casa en su mensaje a los creyentes judíos de Jerusalén.
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos a quienes Pedro hablaba. La palabra "nosotros" incluye a todos los creyentes judíos.
Pedro utiliza esta pregunta para enfatizar que solo estaba obedeciendo a Dios.Traducción Alterna: "¡Pues como Dios dio a ellos ... decidí que yo no podía oponerme a Dios!"
Pedro se refiere al regalo del Espíritu Santo.
"Dejaron de criticar a Pedro"
"Dado arrepentimiento que lleva a la vida." Lo más probable se refiere a la vida.
Lucas cuenta de lo que le ocurrió a los creyentes que huyeron después de la muerte de Esteban apedreado.
Esto introduce la nueva parte de la historia.
Esto puede ser reestablecido en la forma activa. Traducción Alterna: "la persecusión que empezó con la muerte de Esteban esparció a los creyentes, y se regaron" o "el sufrimiento empezó deapués que los líderes judíos mataron a Esteban causó que muchos de los creyentes se fueran de Jerusalén, y se regaran"
Los creyentes pensaron que el mensaje de Dios era para el pueblo judío, y no para lo gentiles.
Esta gente que hablaban griego eran gentiles, no judíos. Traducción Alterna: "también habló a gentiles que hablaban griego"
La mano de Dios significa Su poder. Traducción Alterna: "Dios estaba permitiendo de manera poderosa que aquellos creyentes predicaran de manera efectiva.
Esta expresión significa que ellos dejaron de creer en sus viejos dioses y empezaron a creer en Jesús.
En estos versos, la palabra "él" se refiere a Bernabé. La palabra "ellos" se refiere a los creyentes de la iglesia de Jerusalén.
La palabra "ellos" se refiere a los nuevos creyentes. (Ver: 11:19)
Aquí "oídos" se refiere a los creyentes que escuchaban del evento. Traducción Alterna: "los creyentes en la iglesia"
"Vieron la gracia de Dios" o "como Dios actuó amablemente hacia los creyentes" (UDB)
"Él siguió animándolos a ellos"
"Para permanecer fiel al Señor" o "para continuar confiando emn el Señor"
"Completamente" o "plenamente"
El Espíritu Santo controlaba a Bernabé mientras él obedecía al Espíritu Santo.
Aquí "añadidas" significa que vinieron a creer los mismo que los otros. Traducción Alterna: "muchas otrasw personas también creyeron en el Señor"
"Hacia la ciudad de Tarso"
Estos término implican que tomó un tiempo y empeño para que Bernabé encontrara a Saulo.
Esto empieza un nuevo evento en la historia.
"Bernabé y Saulo se reunieron juntos con la iglesia"
Esto implíca que la gente llamaba a los creyentes por este nombre. Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna: "Los discípulos de Antioquía llamaban a los descípulos Cristianos"
"Por primera vez en Antioquía"
Aquí Lucas cuenta información de fondo de la profecía de Antioquía.
La palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea de la historia principal.
Jerusalén era más alto en elevación que Antioquía, así que era normal que israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.
"Cuyo nombre era Agabo" (UDB)
"El Espíritu Santole permiti'o profetizar" (UDB)
"Una gran falta de comida ocurrirá"
Esto era una exageración referiéndose al Imperio Romano. Traducción Alterna: "a través del Imperio Romano"
La audiencia de Lucas sabría que Claudio era el emperador de Roma en ese tiempo. Traducción Alterna: "cuando Claudio era el emperador de Roma"
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes en la iglesia de Antioquía. (Ver: 11:27)
Esta palabra marca un evento que ocurrió por otra cosa que ocurrió antes. En este caso, ellos enviaron dinero por la profecía de Agabo o la hambre.
Los más ricos enviaban más; los más pobres enviaban menos.
"Los creyentes en Judea"
"Bajo el cuidado de"
1
Ahora, en aquel tiempo el rey Herodes echó mano de algunos que pertenecían a la iglesia para que el pudiera maltratarlos.
2
Él mató con la espada a Santiago el hermano de Juan.
Esto comienza con la nueva persecusión, primero con la muerte de Santiago y luego con el encarcelamiento de Pedro y su liberación.
Esta es una información de trasfondo sobre Herodes matando a Santiago.
Con esto comienza una nueva parte de la historia.
Esto es refiere al tiempo de la hambruna.
Esto significa que Herodes hizo que arrestaran a los creyentes. Ver cómo se tradujo esto en 5:17. TA: "envió a soldados a arrestarlos"
Solamente Santiago y Pedro están especificados, lo cual implica que estos eran líderes de la iglesia en Jerusalén.
"para causar que los creyentes sufrieran"
Esto cuenta la manera en la cual Santiago fue asesinado.
Esto puede significar cualquiera: "Herodes, el rey, mató" o "Herodes, el rey, dio órdenes para matar."
Aquí la palabra "él" se refiere a Herodes. (Ver: 12:1)
"Cuando Herodes se dio cuenta que matar a Santiago agradó a los líderes judíos"
"hizo a los líderes judíos felices"
"Herodes hizo esto" o "Esto sucedió" (UDB)
Esto se refiere a un tiempo de festividades religiosas judías durante la temporada de la Pascua. TA: "el festival cuando el pueblo judío comió pan sin levadura" (UDB)
"cuatro grupos de soldados" (UDB). Cada escuadrón tenía cuatro soldados que custodiaron a Pedro, un grupo a la vez. Los grupos dividieron las 24 horas del día en cuatro turnos. En cada turno dos soldados estarían a su lado y los otros dos soldados en la entrada.
"Herodes planificó juzgar a Pedro en la presencia del pueblo" o "Herodes planificó juzgar a Pedro delante del pueblo de judío"
Esto implica que los soldados continuamente custodiaban a Pedro en prisión. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Así que los soldados custodiaban a Pedro en la prisión"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "el grupo de creyentes en Jerusalén fervientemente oraron a Dios por él"
"continuamente con dedicación" o "con compromiso sin parar"
Puede aclarse que Herodes planificó ejecutarlo. TA: "Herodes iba a sacar a Pedro de prisión para ejecutarlo"
"amarrado con dos cadenas" o "sujetado con dos cadenas." Cada cadena hubiera estado adjunto a uno de los dos guardias que se quedaban al lado de Pedro.
"custodiando"
Las palabras "a él" y "a su" se refiere a Pedro.
Esta palabra nos advierte a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
"al lado de él" o "a su lado"
"en el cuarto de la prisión"
"El ángel le dio un toque a Pedro" o "El ángel toco con el dedo a Pedro." Pedro evidentemente estaba durmiendo profundamente que era necesario despertarlo.
El ángel causó que las cadenas cayeran de Pedro sin tocarlas.
"Pedro hizo lo que el ángel le dijo que hiciera" o "Pedro obedeció"
Aquí la palabra "Él" se refiere a Pedro. Las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a Pedro y al ángel.
"Él no entendió"
Esto puede cambiarse a forma activa. TA: "las acciones del ángel eran reales" o "lo que el ángel hizo, ocurrió verdaderamente"
Se implica que los soldados no eran capaces de ver a Pedro y el ángel mientras ellos caminaban. TA: "El primer y segundo guardia no los vieron mientras ellos pasaban, y entonces"
"habían caminado por"
"el segundo guardia"
"ellos arribaron a"
"que abría a la ciudad" o "que iba desde la prisión a la ciudad"
Aquí "por sí sola" significa que ni Pedro ni el ángel la abrieron. TA: "la puerta se abrió para ellos" o "la puerta se abrió por sí sola para ellos"
"caminaron por un calle"
"dejó a Pedro de repente" o "de repente desapareció"
"Cuando Pedro se despertó completamente y se puso alerta" o "Cuando Pedro se dio cuenta de que lo que había sucedido fue real"
Aquí "la mano de Herodes" se refiere a "al agarre de Herodes" o "los planes de Herodes." TA: "me rescató del peligro que Herodes había planificado para mí"
Aquí "del pueblo judío" probablemente se refiere principalmente a los líderes judíios. TA: "todo lo que los líderes judíos pensaron que me sucedería"
Él se dio cuenta de que Dios lo había rescatado.
"Juan, quien también era llamado Marcos"
Aquí las palabras "ella" y "su" se refieren a la sirvienta Rode.
Aquí las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a los personas que estaban orando adentro. (Ver: 12:11)
"Pedro tocó la puerta." Tocar a la puerta era una costumbre habitual judía para dejarle saber a otros que tú deseabas visitarlos. Usted puede necesitar cambiar esto para ajustarlo a su cultura.
"en la puerta de afuera" o "en la puerta de la entrada que va desde la calle al patio"
"vino a la puerta para preguntar quién estaba tocando"
"porque ella estaba muy gozosa" o "se puso muy contenta"
"no abrió la puerta" o "olvidó abrir la puerta"
Usted puede preferir decir "entró corriendo al cuarto en la casa"
"ella les dijo" o "ella dijo"
"parado fuera de la puerta." Pedro todavía estaba afuera parado.
Las personas no solamente no le creyeron si no que la reprendieron diciedo que ella estaba loca. TA: "Usted está loca"
"ella insistió que lo que ella dijo era verdad"
"Ellos contestaron"
"Lo que tú has visto es el ángel de Pedro." Algunos judíos creían en ángeles guardianes y pueden haber creído que el ángel de Pedro había venido a ellos.
Aquí las palabras "ellos" y "les" se refiere a las personas en la casa. Las palabras "Él" y "él" se refiere a Pedro.
Aunque Herodes había matado a Santiado en el 12:1, había más de un Santiago.
La palabra "continuó" significa que Pedro se mantuvo tocando todo el tiempo que aquellos adentro estaban hablando.
"Cuenta estas cosas"
"los otros creyentes"
La palabra "lo" aquí se refiere a Pedro. La palabra "él" se refiere a Herodes.
Esta palabra es usada para macar una pausa en la línea de la historia. El tiempo ha pasado; es ahora el día siguiente.
"en la mañana"
Esta frase es usada para enfatizar lo que verdaderamente sucedió. Esto puede decirse en una manera positiva. TA: "gran emoción" o "mucha emoción"
Esto se refiere a una emoción negativa tal como angustia, ansiedad extrema, miedo o confusión.
"referente"o "sobre"
"Después de que Herodes buscara a Pedro y no pudiera encontrarlo"
Algunos significados posibles son que 1) "cuando Herodes escuchó que Pedro estaba desaparecido, él mismo fue a la prisión a buscarlo" o 2) "cuando Herodes escuchó que Pedro estaba desaparecido, él envió a otros soldados a registrar la prisió."
Era un castigo habitual para el gobierno romano asesinar a los guardias si su prisonero había escapado.
La frase "él salió" es usada aquí porque Cesarea es más baja en elevación que Judea.
Lucas continúa con otro evento en la vida de Herodes.
Esta palabra es usada aquí para marcar el siguiente evento en la historia.
Es improbable que todos ellos fueron donde Herodes. TA: "Los hombres que representaban al pueblo de Tiro y Sidón fueron juntos a hablar con Herodes"
"Estos hombres persuadieron a Blasto"
Blasto era un asistente de o un oficial del rey Herodes.
"estos hombres solicitaron paz"
Ellos probablemente compraron estas provisiones. TA: "el pueblo de Tiro y Sidón compraron todas sus provisiones de las personas que Herodes gobernaba"
Está implicado que Herodes restringió este suministro de comida porque él estaba enojado con las personas de Tiro y Sidón.
Esto fue probablemente el día en el cual Herodes estuvo de acuerdo en reunirse con los representantes. TA: "En el día que Herodes acordó reunirse con ellos"
ropa costosa que demostraría que él era el rey
Esto era donde Herodes formalmente se dirigía a las personas que venían a verlo.
Este es el final de la parte de la historia sobre Herodes.
"Enseguida" o "Mientras las personas estaban adorando a Herodes"
"afligió a Herodes" o "causó que Herodes se pusiera muy enfermo"
Herodes dejó que esas personas le adoraran a él en lugar de decirles que adoraran a Dios.
Aquí "gusanos" se refiere a los gusanos dentro del cuerpo, probablemente gusanos intestinales. Esto puede declararse en forma activa. TA: "gusanos se comieron el interior de Herodes y murió"
Esta es una información que da una actualización sobre la propagación de la palabra de Dios y en lo que Bernabé y Saulo estaban haciendo.
La palabra de Dios es hablado como si fuera un planta viva que fue capaz de crecer y reproducirse. TA: "el mensaje de Dios se propagó a más lugares y más personas creyeron en Él"
Más personas escucharon sobre la palabra de Dios. Esto se refiere al mensaje de Dios sobre la salvación a través de Jesús. TA: "el mensaje de Dios sobre Jesús"
Esto se refiere otra vez a cuando ellos trajeron dinero de los creyentes en Antioquía en 11:29. TA: "entregaron el dinero a los líderes de la iglesia en Jerusalén"
Ellos volvieron a Antioquía. TA: "Bernabé y Saulo regresaron a Antioquía"
"Bernabé y Saulo tomaron a Juan con ellos"
"quien también se llamaba Marcos"
1
Ahora en la iglesia de Antioquía, había algunos profetas y maestros. Ellos eran Bernabé, Simón (llamado el Negro), Lucio de Cirene, Manaén (hermano adoptivo de Herodes el tetrarca), y Saulo.
2
Mientras ellos estaban adorando al Señor y ayunando, el Espíritu Santo dijo: "Apártenme a Bernabé y Saulo, para que hagan el trabajo para el cual Yo los llamé."
3
Después que ellos habían ayunado, orado, e impuesto las manos sobre estos hombres, los enviaron.
Lucas comienza a contar sobre los viajes misioneros en los cuales la iglesia de Antioquía envió Bernabé y Saulo.
El versículo 1 da una información de trasfondo sobre las personas en la iglesia de Antioquía.
Aquí la primera palabra "ellos" probablemente se refiere a estos cinco líderes pero también puede incluir a los otros creyentes. Las siguientes palabras "ellos" y "sus" probablemente se refiere a los otros tres líderes sin incluir a Bernabé y Saullo pero puede incluir a otros creyentes.
"En ese tiempo en la iglesia de Antioquía"
Manaén era probablemente el compañero de juegos de Herodes o un amigo cercano mientras crecían.
gobernador de un cuarto o un cuarto del país
Esta palabra es usada para marcar dos eventos que están sucediendo al mismo tiempo.
"Nómbrenlo para servirme"
El verbo aquí significa que Dios los escogió para hacer este trabajo.
"impuesto sus manos en estos hombres a quien Dios ha separado para Su servicio." Este acto mostró que los líderes acordaron que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer este trabajo.
"enviaron esos hombres fuera" o "enviaron esos hombres para hacer el trabajo que el Espíritu Santo le dijo que hicieran"
Aquí las palabras "ellos," "Ellos," y "sus" se refiere a Bernabé y Silas.
Esta palabra marca un evento que sucedió a causa de un evento previo. En este caso, el evento previo es que Bernabé y Saulo fueron separados por el Espíritu Santo.
La frase "descendieron" es usada aquí porque Seleucia es más baja en elevación que Antioquía.
una ciudad junto al mar
La ciudad de Salamina era una isla de Chipre.
Los posibles significados son que 1) "habían múltiples sinagogas judías en la ciudad de Salamina donde Bernabé y Saulo predicaban" o 2) "Bernabé y Saulo comenzaron en la sinagoga en Salamina y continuó predicando en todas las sinagogas que ellos encontraban mientras ellos viajaban alrededor de la isal de Chipre."
"Juan Marcos fue con ellos y los estaba ayudando" (UDB)
"ayudante"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo, Silas y Juan Marcos.
Las palabras "Este hombre" se refiere a "Sergio Paulo." La primera palabra "él" se refiere a Sergio Paulo, el procónsul; la segunda palabra "él" se refiere a Elimas (también llamado Barjesús), el mago.
Ellos cruzaron de un lado de la isla al otro y compartieron el mensaje del evangelio en cada pueblo que ellos pasaron.
una ciudad grande en la isla de Chipre donde el procónsul vivía
Aquí "encontraron" significa que ellos se lo encontraron sin haberlo busccado. TA: "ellos se encontraron" (UDB) o "ellos se lo encontraron"
"una persona particular que practica brujería" o "una persona que practica artes mágicas sobrenaturales"
"Barjesús" significa "Hijo de Jesús." No hay una relación entre este hombre y Jesucristo. Jesús era un nombre común en ese tiempo.
"estaba a menudo con" o "estaba a menudo en compañía de"
Este era un gobernador a cargo de una provincia romana. TA: "gobernador"
Esta es una información de trasfondo sobre Sergio Paulo.
Este era Barjesús, quien también era llamado "el mago."
"así era como él era llamado en griego"
"se resistió a ellos trtando de desviar" o "intentó detenerlos tratando de desviar"
"intentó de persuadir al gobernador a que no creyera el mensaje del evangelio"
Mientras en la isla de Pafos, Pablo comienza a hablar a Elimas.
Las palabras "lo," "Tú," y "tú" se refieren al mago Elimas (también llamado Barjesús). (Ver: 13:6)
"Saulo" como un nombre judío, y "Pablo" era un nobre romano. Ya que él estaba hablando a un oficial romano, él usó su nombre romano. TA: "Saulo, quien ahora se llamaba a sí mismo Pablo"
"lo miró intensamente"
Pablo está diciendo que el hombre está actuando como el diablo. TA: "Tú eres como el diablo" o "Tú actúas como el diablo"
"tú siempre estás atento en causar que otros crean lo que no es verdad usando falsedad y siempre haciendo lo que es incorrecto"
En este contexto significa ser perezoso y no diligente en seguir la ley de Dios.
Pablo está agrupando a Elimas con el diablo. Así como el diablo es un enemigo de Dios y está en contra de la justicia, así también lo estaba Elimas.
Pablo usa esta pregunta para reprender a Elimas por oponerse a Dios. TA: "¡Tú siempre estás diciendo que la verdad sobre el Señor Dios es falsa!"
Aquí "caminos rectos" se refieren a los caminos que son verdad. TA: "los verdaderos caminos del Señor"
Pablo termina de hablar a Elimas.
Las palabras "ti" y "lo" se refiere a Elimas, el mago.
La palabra "él" se refiere a Sergio Paulo, procónsul (gobernador de Pafos).
Aquí "mano"representa el poder de Dios y "sobre ti" implica castigo. TA: "El Señor te castigará"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios te cegará"
Elimas estará tan completamente ciego que él ni siquiera será capaz de ver el sol. TA: "Tú ni siquiera verás el sol"
"por un periodo de tiempo" o "hasta el tiempo señalado por Dios"
"los ojos de Elimas se volvieron borrosos y luego oscuros" o "Elimas comenzó a ver poco claro y entonces él no podía ver nada"
"Elimas deambuló por ahí" o "Elimas comenzó a caminar alrededor y "
Este era un gobernador a cargo de un provincia romana. TA: "gobernador"
"él creyó en Jesús"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "la enseñanza sobre el Señor lo asombró"
Esta es una parte nueva de la historia sobre Pablo en Antioquía y Pisidia.
Los versículos 13 y 14 dan una información de trasfondo sobre esta parte de la historia.
"Pablo y sus amigos" eran Bernabé y Juan Marcos (también llamado Juan). Desde este punto, Saulo es llamado Pablo en Hechos. El nombre de Pablo es enumerado primero, lo cual indica que él se ha vuelto el líder del grupo. Es importante mantener este orden en la traducción.
Esto marca el comienzo de una nueva parte de la historia.
"viajaron en bote desde Pafos"
"arribaron a Perge, el cual está en Panfilia"
"Pero Juan Marcos dejó a Pablo y Bernabé"
"la ciudad de Antioquía en el distrito de Pisidia" (UDB)
La "ley y los profetas" se refiere a las partes de las escrituras judías que fueron leídas. TA: "Después de que alguien leyera de los libros de la ley y de las escrituras de los profetas"
"le dijo a alguien que dijera" o "le pidió a alguien que dijera"
El término "hermanos" es aquí usada por las personas en la sinagoga para referirse a Pablo y Bernabé como compañeros judíos.
"si ustedes quieren decir algo para animarnos"
"por favor háblenlo" o "por favor dínoslo"
Pablo comienza su discurso para aquellos en la sinagoga en la Antioquía de Pisidia. Él comienza hablando sobre cosas que sucedieron en la historia de Israel.
La primera palabra "él" se refiere a Pablo. La segunda palabra "Él" se refiere a Dios.
Aquí la palabra "nuestros" se refiere a Pablo y sus compañeros judíos.
Las palabras "ellos" y "los" se refiere a los israelitas.
Esto puede referirse a mover las manos en señal de que él estaba listo para hablar. TA: "movió sus manos para mostrar que él estaba a punto de hablar"
Esto se refiere a los gentiles que se habían convertido al judaísmo. TA: "ustedes que no son israelitas pero que adoran a Dios."
"escúchenme" o "escuchen lo que estoy a punto de decir"
"El Dios al que el pueblo de Israel adora"
"nuestros antepasados judíos"
"causó que ellos fueron muy numerosos" (UDB)
Esto se refiere al poder de Dios. TA: "con gran poder"
"fuera de la tierra de Egipto"
Esto significa "él los toleró." Algunas versiones tiene una palabra diferente que significa "él los cuidó." TA: "Dios soportó su desobediencia" o "Dios cuidó de ellos"
Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios.
Las palabras "su tierra" se refieren a la tierra que las siete naciones habían ocupado previamente.
Las palabras "nuestro" y "les" se refiere al pueblo de Israel. La audiencia judía de Pablo está incluida en "nuestro" así como Pablo y Bernabé.
Aquí la palabra "naciones" se rfiere a los diferentes grupos y no a fronteras geográficas.
"tomó más de 450 años en lograr"
"hasta el tiempo del profeta Samuel"
La cita aquí es de la historia de Samuel y de un salmo de Etán en el Antiguo Testamento.
"ser su rey por cuarenta años"
Esta expresión significa que Dios causó que Saúl dejara de ser rey. TA: "rechazó a Saúl de ser rey" (UDB)
"Dios escogió a David para ser su rey." Aquí "levantó"es una expresión idiomática que significa que Dios ocasionó que David se convirtiera en el rey.
"el rey de Israel" o "el rey sobre los israelitas"
"Dios dijo esto sobre David"
"He observado que"
Esta expresión significa que él "es un hombre que quiere lo que yo quiero."
La cita aquí es de los evangelios.
"De la descendencia de David." Esto está localizados al comienzo de la oración para enfatizar que el salvador tenía que ser uno de los descendientes de David. (Ver: 13:21)
Esto se refiere al pueblo de Israel. TA: "le dio al pueblo de Israel"
"así como Dios prometió que Él haría"
Usted puede traducir la palabra "arrepentimiento"como el verbo "arrepentir." TA: "el bautismo para arrepentirse" o "el bautismo que el pueblo solicitó cuando ellos querían arrepentirse de su pecado"
Juan hace esta pregunta para obligar a las personas a pensar sobre quién era él. TA: "Piensen en quién soy yo"
Juan se estaba refiriendo al Mesías, a quien ellos estaban esperando que viniera. TA: "Yo no soy el Mesías"
Esto enfatiza la importancia de lo que él dira a continuación.
Esto también se refiere al Mesías. TA: "El Mesías vendrá pronto" (UDB)
"Yo no soy digno ni siquiera de desatar sus zapatos." El Mesías es más grande que Juan que él ni siquiera se sentía dignos de hacer el trabajo más bajo para Él.
Aquí la palabra "nosotros" incluye a Pablo y a su audiencia entera en la sinagoga.
Las palabras "ellos"y "sus" se refieren a los judíos que vivieron en Jerusalén.
Pablo se dirige a su audiencia de judíos y gentiles convertifos al judaísmo para recordarles de sus estados especiales al adorar al verdadero Dios.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Dios ha enviado el mensaje sobre esta salvación"
La palabra "salvación" puede ser traducida con el vervo "salvar." TA: "que Dios salvará personas"
"no reconocieron que este hombre, Jesús, fue Aquel a quien Dios ha enviado para salvarlos" (UDB)
Aquí la palabra "palabras" representa el mensaje de los profetas. TA: "las escrituras de los profetas" o "el mensaje de los profetas"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que alguien lee"
"ellos en verdad hicieron justo lo que profetas dijeron que ellos harían en los libros de los profetas"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a las personas judías y sus líderes religiosos en Jerusalén. La palabra "lo" se refiere a Jesús.
"ellos no encontraron ninguna razón por la que Jesús debería ser asesinado"
La palabra "pidieron" aquí es una palabra fuerte que significa exigir, rogar o suplicar por.
"Cuando ustedes le hicieron a Jesús todas las cosas que los profetas dijeron que le sucedería"
Puede ser de ayuda explícitamente decir que Jesús murió antes de que esto sucediera. TA: "ellos mataron a Jesús y entonces lo bajaron de la cruz despues que Él muriera"
"de la cruz." Esta era otra manera en que las personas en ese tiempo se referían a la cruz.
"Pero" indica un fuerte contraste entre lo que las personas hicieron y lo que Dios hizo.
"lo levantó de entre los que estaban muertos." Estar con "los muertos" significa que Jesús estaba muerto.
"lo hizo vivir de nuevo"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Los discípulos que viajaron con Jesús desde Galilea a Jersulén lo vieron por muchos días"
Sabemos por otras escrituras que este periodo fue de 40 días. Traduzca "muchos días" con un término que sería apropiado por esa cantidad de tiempo.
"están ahora testificando a las personas sobre Jesús" o "están ahora contándole a las personas sobre Jesús"
La segunda cita aquí es del profeta Isaías.
Esta palabra marca un evento que sucedió a causa de un evento previo. En este caso, el evento previo es Dios levantando a Jesús de entre los muertos.
"nuestros antepasados." Pablo está aún hablándole a los judíos y a los gentiles convertidos al judaísmo en la sinagoga de Antioquía de Pisidia. Estos eran los antepasados físicos de los judíos, y los antepasados espirituales de los convertidos.
"Dios ha cumplido estas promesas"
"para nosotros, que somo los hijos de nuestros antepasados." Pablo está aún hablándole a los judíos y a los gentiles convertidos al judaísmo en la sinagoga de Antioquía en Pisidia. Estos eran los antepasados físicos de los judío, y los antepasados espirituales de los convertidos.
"haciendo que Jesús viva de nuevo"
"Esta verdad está también escrita en el segundo Salmo"
"Salmo 2"
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios.
"Dios habló estas palabras sobre hacer que Jesús viva de nuevo para que así Él no muriera otra vez"
La frase "los muertos" se refiere a las personas que han muerto. Ser levantado de entre ellos significa vivir otra vez.
"BENDICIONES CERTERAS"
La audiencia de Pablo habría entendido que este Salmo se refiere al Mesías. TA: "En otro Salmo de David, él también habla sobre el Mesías"
"David también dice." David es el autor del Salmo 16, de donde esta cita es tomada.
La frase "VEA CORRUPCIÓN" es una metonimia para "pudrirse." TA: "Tú no permitirás que el cuerpo de tu SANTO se pudra"
David está hablando de Dios aquí.
"durante su tiempo de vida"
"hizo lo que Dios quería que hiciera" o "hizo lo que complacía a Dios"
Esta era una manera cortés de referirse a la muerte. TA: "Él murió"
"fue enterrrado con sus antepasados que habían muerto"
La frase "vio corrupción" es una metonimia para "su cuerpo se pudrió." TA: "su cuerpo se pudrió"
"pero Jesús a quien"
La frase "no vio corrupción" es una manera de decir "no se pudrió." TA: "no se pudrió"
Aquí la palabra "Él" se refiere a Jesús.
"conozcan esto" o "esto es importante para que ustedes conozcan"
Pablo uso este término porque ellos son sus compañeros judíos y seguidores del judaísmo. Ellos no son creyentes cristianos en este momento. TA: "mis compañeros israelitas y otros amigos" (UDB)
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros proclamammos a ustedes que sus pecados pueden ser perdonados a través de Jesús"
El nombre abstracto "perdón" puede ser traducido con el verbo "perdonar." TA: "que Dios puede perdonar tus pecados"
"Por Él, toda persona que cree" o "Todo aquel que cree en Él"
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "Jesús justifica a todo el que cree"
"todos los pecados"
Pablo termina su discurso en la sinagoga en la Antioquía de Pisidia, el cual él comenzó en el 13:16.
En su mensaje a las personas en la sinagoga, Pablo cita al profeta Habacuc.
Aquí la palabra "YO" se refiere a Dios.
Está implicado que la cosa por la que deberían tener cuidado es del mensaje de Pablo. TA: "presten mucha atención a las cosas que yo he dicho"
"para que así lo que los profetas hablaron"
"USTEDES QUE SIENTEN DESPRECIO" o "USTEDES QUE RIDICULIZAN"
"ASÓMBRENSE" o "CONMOCIÓNENSE"
"ENTONCES MUERAN"
"ESTOY HACIENDO ALGO" o "ESTOY HACIENDO UN TRABAJO"
"DURANTE SU TIEMPO DE VIDA"
"YO ESTOY HACIENDO ALGO LO CUAL"
"INCLUSO SI ALGUIEN SE LOS CUENTA"
"Cuando Pablo y Bernabé se estaban yendo"
"les suplicó a ellos a"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que Pablo había hablado. TA: "este mismo mensaje"
Los posibles significaos son 1) esto reafirma "Mientras Pablo y Bernabé se fueron" en el versículo 42, o 2) Pablo y Bernabé se fueron de la reunión antes de que terminara y esto ocurre después.
"Estas eran personas no judías que se convirtieron al judaísmo.
"y Pablo y Bernabé les hablaron a aquellas personas y les urgieron"
Está implicado que ellos creyeron el mensaje de Pablo, que Jesús era el Mesías. TA: "continuar confiando que Dios amablemente perdona los pecados de las personas por lo que Jesús hizo"
Aquí la palabra "lo" se refiere a Pablo.
La "ciudad" representa a las personas en la ciudad. Esta frase es usada para mostrar la gran respuesta a la palabra del Señor. TA: "una gran parte de la ciudad"
Está implicado que Pablo y Bernabé fueron los que hablaron la palabra del Señor. TA: "escuchar a Pablo y Bernabé sobre el Señor Jesús"
Aquí "judíos" reprensenta a los líderes judíos. TA: "los líderes judíos"
Aquí se habla de los celos como si fuera algo que pudiera llenar a una persona. TA: "se pusieron muy celosos"
"contradijeron" o "se opusieron"
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "las cosas que Pablo dijo"
Las primeras dos instancias de la palabra "ustedes" son plurales y se refiere a los judíos a quien Pablo está hablando
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé pero no a la multitud que estaba presente.
La cita de Pablo es del profeta Isaías en el Antiguo Testamento. En el pasaje original , la palabra "YO" se refiere a Dios y la palabra "TU" es singular y se refiere al Mesías. Aquí, Pablo y Bernabé paracen estar diciendo que la cita también se refiere a su ministerio.
Esto implica que Dios ha ordendo que se haga esto. TA: "Dios ordenó"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "que nosotros hablamos la palabra de Dios a ustedes primero"
Su rechazo de la palabra de Dios es hablada como si fuera algo que ellos hicieron a un lado. TA: "Ya que ustedes rechazaron la palabra de Dios"
"han demostrado que ustedes no son dignos de la vida eterna" (UDB) o "actúan como si ustedes no fueran dignos de la vida eterna"
Aquí "volveremos" se refiere a un cambio en a quienes ellos les enseñarían. TA: "nosotros ahora le diremos el mensaje a los gentiles"
Aquí la verdad sobre Jesús que Pablo estaba predicando es hablada como si fuera una luz que le permit;ia a las personas ver.
La palabra abstracta "salvación" puede ser traducida con el verbo "para salvar." La frase "partes más lejanas" se refiere a todos lados. TA: "díganle a las personas en todos lados del mundo que Yo quiero salvarlos"
Aquí "palabra" se refiere al mensaje sobre Jesús que ellos han creídos. TA: "alabaron a Dios por el mensaje sobre el Señor Jesús"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "todos a los que Dios designó para vida eterna creyeron" o "Todas las personasa quien Dios escogió para recibir vida eterna"
Aquí "palabra" se refiere al mensaje sobre Jesús. Esto puede declararse en forma activa. TA: "Aquellos que creyeron, esparcieron la palabra del Señor a través de toda la región" o "Aquellos que creyeron fueron a todos lados en la región y les dijeron a otros sobre el mensaje de Jesús"
Esto finaliza el tiempo de Pablo y Bernabé en Antioquía de Pisidia y ellos van hacia Iconio.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo ya Bernabé.
Esto probablemente se refiere a los líderes de los judíos. TA: "los líderes judíos"
"convencieron" o "suscitaron"
"los hombres más importantes"
"Ellos convencieron a los hombres importantes y mujeres a perseguir a Pablo y Bernabé"
"removieron a Pablo y Bernabé de su ciudad"
Este era un acto simbólico para indicar a las personas incrédulas que Dios ha rechazado y los castigaría.
Esto probablemente se refiere a los nuevos creyentes en la Antioquía de Pisidia que Pablo y Silas habían dejado.
1
Aconteció en Iconio que Pablo y Bernabé entraron juntos a la sinagoga de los Judíos y hablaron de tal manera que una gran multitud de ambos, Judíos y Griegos, creyeron.
2
Pero los Judíos que fueron desobedientes incitaron las mentes de los Gentiles y los amargaron contra sus hermanos.
La historia de Pablo y Bernabé en Iconio continúa.
Los posibles significados aquí son 1) "Sucedió en Iconio que" o 2) "En Iconio como usualmente"
"hablaron tan poderosamente." Puede ser de ayuda declarar que ellos hablaron el mensaje sobre Jesús. TA: "hablaron el mensaje sobre Jesús tan poderosamente"
Esto se refiere a una porción de los judíos que no creyeron el mensaje sobre Jesús.
Causar que los gentiles se enojaran es hablado como si aguas calmadas fueran perturbadas.
Aquí la palabra "mentes" se refiere a las personas. TA: "los gentiles"
Aquí "hermanos" se refiere a Pablo y Bernabé y a los nuevos creyentes.
Aquí la palabra "Él" se refiere al Señor.
"Sin embargo así elllos se quedaron allí."Pablo y Bernabé se quedaron en Iconio para ayudar a las muchas personas que han creído en el 14:1. El "así que" puede ser omitido si añade confusión al texto.
"demostraron que el mensaje sobre Su gracia era verdad"
"sobre el mensaje de la gracia del Señor"
Esto puede declararse en forma activa. TA: "habilitando a Pablo y Bernabé a hacer señales y maravillas"
Aquí "manos" se refiere a la voluntad y esfuerzo de estos dos hombres guiados por el Espíritu Santo. TA: "por el ministerio de Pablo y Bernabé"
Aquí "ciudad" se refiere a las personas en la ciudad. TA: "la mayoría de las personas de la ciudad estaban divididas" o "la mayoría de las personas de la ciudad no estaban de acuerdo los unos con los otros"
"apoyaron a los judíos" o "estuvieron de acuerdo con los judíos." El primer grupo mencionado no estuvo de acuerdo con el mensaje sobre la gracia.
El segundo grupo mencionado estuvo de acuerdo con el mensaje sobre la gracia. Puede ser de ayuda redeclarar el verbo. TA: "del lado con los apóstoles"
Lucas se refiere a Pablo y a Bernabé. Aquí "apóstol" puede ser usado en el sentido general "aquellos enviados."
Aquí la palabra "ellos" se refieren a Pablo y Berrnabé.
"intentaron de convencer a los líderes de Iconio." Aquí "intentaron" implica que ellos no eran completamente capaces de persuadirlos antes de que los apóstoles dejaran la ciudad.
"golpear a Pablo y Bernabé, y matarlos apedreándolos"
Un distrito en Asia Menor
Una ciudad de Asia Menor, al sur de Iconio y al norte de Derbe"
Una ciudad de Asia Menor, al sur de Iconio y Listra
"Pablo y Bernabé también predicaron el evangelio allí"
Pablo y Bernabé están ahora en Listra.
Información general: La primera palabra "él" se refiere al hombre lisiado; la segunda palabra "él" se refiere a Pablo. La palabra "a él" se refiere al hombre lisiado.
Esto introduce a nueva persona en la historia.
"incapaz de mover sus pies" o "incapaz de caminar sobre sus pies"
"cojo"
"un lisiado de nacimiento"
"Pablo lo miró directamente a él"
El sustantivo abstracto "fe" puede traducirse con el verbo "creer." "creyó que Jesús podía sanarlo" o "creyó que Jesús podía aliviarlo"
"saltó en el aire." Esto implica que sus piernas estaban completamente sanas.
Esto se refiere a Pablo sanando al hombre lisiado.
Un gran número de personas creyeron que Pablo y Bernabé eran sus ídolos paganos que habían bajado del cielo. TA: "Los dioses han bajado del cielo a nosotros"
"en su propia lengua de Licanoa" (UDB). El pueblo de Listra hablaba la lengua de Licanoa y también griego.
Estas personas creyeron que los dioses necesitaban cambiar su apariencia para así parecerse a los hombres.
Zeus era el rey sobre todo los dioses paganos.
Hermes era el dios pagano que traía mensajes a las personas de parte de Zeus y de los otros dioses.
Puede ser de ayuda incluir la información adicional sobre el sacerdote. TA: "Había un templo justo afuera de la ciudad donde las personas adoraban a Zeus. Cuando el sacerdote que servía en el templo escuchó lo que Pablo y Bernabé habían hecho, él trajo"
Los bueyes eran para ser sacrificados.Y las coronas de flores eran para coronar a Pablo y Bernabé, o para ponerlo sobre el buey a sacrificar.
Las puertas de las ciudades eran menudo usadas como un lugar de reunión para las personas de la ciudad.
"querían ofrecer sacrificio a Pablo y Bernabé como a los dioses Zeus y Hermes"
Luca está aquí probablemente usando "apóstol" en el sentido genral de "un enviado."
Este era un acto simbólico para mostrar que ellos estaban profundamente angustiados y molestos que la multitud quería ofrecer sacrificio para ellos.
Bernabé y Pablo están regañando a las personas por tratar de sacrificar para ellos. TA: "¡Hombres, ustedes no deben adorarnos!"
Con esta oración, Bernabé y Pablo están diciendo que ellos no son dioses. TA: "Solamente somos seres huamnos como ustedes. ¡No somos dioses!"
"como ustedes en toda manera"
"dejen de adorar a estos dioses falsos que no pueden ayudarlos, y en cambio comiencen a adorar al Dios vivo"
"un Dios que que verdaderamente existe" o "un Dios que vive"
"En tiempos anteriores" o "Hasta ahora"
"vivir de acuerdo a"
Pablo y Bernabé continuan hablando a la multitud fuera de la ciudad de Listra. (Ver: 14:8)
Esto también puede expresarse en una forma positiva. TA: "Ciertamente Dios ha dejado a un testigo" o "Dios en efecto ha testificado"
"como lo muestra, por el hecho de que"
Aquí "sus corazones" se refiere a las personas. TA: "dándoles lo suficiente para comer y cosas pos las que estar felices"
Pablo y Bernabé detuvieron a la multitud de sacrificarles a ellos, pero fue muy difícil detenerlos.
"tuvieron dificultad para prevenirlo"
Aquí las palabras "él" y "a él" se refieren a Pablo.
Puede ser de ayuda expresar explícitamente lo que ellos persuadieron a la multitud hacer. TA:"persuadieron a las personas a no creerle a Pablo y a Bernabé, y a volverse en contra de ellos"
Este puede que no sea el mismo grupo de "multitud" del versículo anterior. Algún tiempo ha pasado, y puede que este sea un grupo diferente que se reunieron.
"porque ellos pensaron que él ya estaba muerto"
Estos eran los nuevos creyentes en la ciudad de Listra.
"Pablo volvió a entrar a Listra con los creyentes"
"Pablo y Bernabé fueron a la ciudad de Derbe"
Aquí las palabras "ellos" y "Ellos" se refieren a Pablo.
Aquí la palabra "Nosotros" incluye a Pablo, Bernabé y los creyentes.
"Derbe" (Ver: 14:19)
Aquí "almas" se refiere a los discípulos. Esto enfatiza sus pensamientos internos y creencias. TA: "Pablo y Bernabé instaron a los creyentes a continuar creyendo el mensaje sobre Jesús" o "Pablo y Bernabé instaron a los creyentes a continuar a crecer fuertes en su relación con Jesús
"animando a los creyentess a mantenerse confiando en Jesús"
Excepto para el tercer uso de la palabra "ellos" el cual se refiere a las personas que Pablo y Bernabé habían llevado al Señór, todas las palabras de "ellos" se refieren a Pablo y Bernabé.
"Cuando Pablo y Bernabé habían señalado a líderes en cada grupo nuevo de creyentes"
Los posibles significados son 1) "Pablo y Bernabé encomendaron a los ancianos que ellos habían señalado" o 2) "Pablo y Bernabé encomendarona a los líderes y a otros creyentes" (UDB)
A quien "ellos" se refiere depende de su elección para el significado de "a ellos" en la nota previa (cuales quiera, ancianos o líderes u otros creyentes).
La frase "descendieron"es usada aquí porque en Atalia es más baja en elevación que Perga.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "donde los creyentes y líderes de Antioquía habían comprometido a Pablo y a Bernabé a la gracia de Dios" o "donde las personas de Antioquía oraron para que Dios cuidara y protegiera a Pablo y Bernabé"
Aquí las palabras "ellos," "a ellos," y "Ellos" se refiere a Pablo y Bernabé. La palabra "él" se refiere a Dios.
"llamaron a los creyentes locales para reunirse"
Se habla de Dios permitiendo que los gentiles creyeran como si Él hubiera abierto una puerta para que había evitado que ellos entraran a la fe. TA: "Dios hizo posible para que los gentiles creyeran"
1
Algunos hombres bajaron desde Judea hasta Antioquia y enseñaron a los hermanos, diciendo: "A menos que ustedes sean circuncidados según la costumbre de Moisés, ustedes no pueden ser salvos."
2
Esto provocó que Pablo y Barnabé tuvieran una intensa disputa y debate con ellos. Asi que Pablo y Bernabé junto a algunos otros de entre ellos fueron asignados para ir a Jerusalen para reunirse con los apostoles y los ancianos acerca de éste asunto.
Pablo y Bernabé están todavía en Antioquía cuando allí hay una disputa sobre los gentiles y la circuncisión.
"Ciertos hombres." Usted puede hacer explícito que estos hombres eran judíos que creyeron en Cristo.
La frase "bajaron" es usada aquí porque Judea es más alta en elevación que Antioquía.
Aquí "hermanos" representa a los creyentes en Cristo. Está implicado que ellos estaban en Antioquía. TA: "le enseñaron a los creyentes en Antioquía" o "estaban enseñando a los creyentes en Antioquía"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "A menos que alguien los circuncide según la costumbre de Moisés, Dios no puede salvarlos" o "Dios no los salvará de sus pecados a menos que ustedes reciban circuncisión de acuerdo a la ley de Moisés"
"de acuerdo a la costumbre" o "siguiendo la enseñanza"
Los sustantivos abstractros "confrontación" y "debate" pueden expresarse como verbos y se puede hacer explícito de dónde los hombres vinieron. TA: "habían confrontado y debatido con los hombres de Judea"
Jerusalén estaba más alta que casi todos los otros lugares en Israel, así que era normal para los israelitas hablar de subir a Jerusalén.
"este asunto"
Aquí las palabras "Ellos," "ellos," y "a ellos" se refiere a Pablo, Bernabé y ciertos otros. (Ver: 15:1)
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Por lo tanto la comunidad de creyentes los enviaron de Antioquía hacia Jerusalén"
Aquí "iglesia" representa a las personas que eran parte de la iglesia.
Las palabras "a través de" y "anunciaban" indica que ellos estuvieron algún tiempo en diferentes lugares compartiendo en detalle lo que Dios estaba haciendo.
El sustantivo abstracto "conversión" significa que los gentiles estaban rechazando a sus dioses falsos y creyendo en Dios. TA: "anunciaron a la comunidad de creyentes en aquellos lugares que los gentiles estaban creyendo en Dios"
Se habla de que su mensaje causando que los hermanos se regocijaran como si el "gozo" fueran un objeto que ellos trajeron a los hermanos. TA: "Lo que ellos dijeron causó que sus compañeros creyentes se regocijaran"
Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros creyentes.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "los apóstoles, los ancianos, y el resto de la comunidad de creyentes les dieron la bienvenida"
"a través de ellos"
Pablo y Bernabé están ahora en Jerusalén para reunirse allí con los apóstoles y ancianos.
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a los creyentes no-judíos que no estaban circuncidados y no mantenían las leyes de Dios del Antiguo Testamento.
Aquí Lucas hace un contraste con aquellos que creen que la salvación es solamente en Jesús, con otros que creen que la salvación es por Jesús, pero aun también creen que la circuncisión es requerida para la salvación.
"que obedecen la ley de Moisés"
Los líderes de la iglesia decidieron discutir si los gentiles necesitaban o no ser circuncidados y obedecer a Ley de Moisés para así que Dios los salvara de sus pecados.
Pedro comienza a hablar a los apóstoles y ancianos que se reunnieron a discutir si los gentiles debían recibir circuncisión y mantener la ley. (Ver: 15:5)
La primera palabra "a ellos" se refiere a los apóstoles y ancianos (15:5) y las otras palabras "a ellos" y "su" se refiere a los gentiles creyentes.
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a los apóstoles y ancianos presentes.
La palabra "Él" se refiere a Dios.
Aquí "nosotros" es plural y se refiere a Pedro, los apóstoles y ancianos, y todos los creyentes judíos en genral.
Pedro se está dirigiendo a todos los creyentes que estaban presentes.
Aquí "boca" se refiere a Pedro. TA: "de mí" o "por mí"
"los gentiles escucharían"
Aquí "palabra" representa un mensaje. TA: "el mensaje sobre Jesús"
Aquí "corazón" se refiere a las "mentes" o "seres interiores." TA: "quien conoce las mentes de las personas" o "quien sabe lo que las personas piensan"
"testigos a los gentiles"
"causando que el Espíritu Santo venga sobre ellos"
Dios no trató a los creyentes judíos diferente a los gentiles creyentes.
Se habla de Dios perdonando los pecados de los creyentes gentiles como si Él literalmente limpiara sus corazones. Aquí "corazón" representa el ser interior de la persona. TA: "perdonando sus pecados porquellos ellos creyeron en Jesús"
Pedro termina hablándole a los apóstoles y ancianos.
Pedro incluye a su audiendia por su uso de "nuestros" y "nosotros."
Esto no significa "en este momento," pero es usado para llamar la atención al punto importante que sigue.
Pedro usa una pregunta con una descripción gráfica para decirle a los creyentes judíos que ellos no deben requerir que los creyentes no-judíos se hagan la circuncisión para ser salvos. TA: "¡No prueben a Dios poniendo una carga en los creyentes no-judíos, la cual nosotros los judíos no fuimos capaces de soportar!"
Esto se refiere a los antepasados judíos.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Pero nosotros creemos que el Señor Jesús nos salva por Su gracia, así como él salvó a los creyentes no-judíos"
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Bernabé.
"Todos" o "El grupo entero" (Ver: 15:5)
"Dios ha hecho" o "Dios ha causado"
Santiago comienza a hablar a los apóstoles y ancianos. (Ver: 15:5)
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo y a Bernabé. (Ver: 15:12)
"Compañeros creyentes"
"para que Él pueda escoger de entre ellos a un pueblo"
"por el nombre de Dios." Aquí "nombre" se refiere a Dios. TA: "para Sí mismo"
Santiago cita al profeta Amós del Antiguo Testamento.
Aquí "Yo" se refiere a Dios, quien habló a través de las palabra de Su profeta.
Aquí "palabras" representa un mensaje. TA: "Lo que los profetas dijeron concuerda" o "Los profetas concuerdan"
"confirma esta verdad"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como ellos escribieron" o "como el profeta Amós escribió hace mucho tiempo"
Esto habla de Dios otra vez escogiendo a uno de los descendientes de David para gobernar sobre Su pueblo como si Él estuviera colocando una tienda otra vez después que se cayera.
Aquí "TIENDA" reprensenta a la familia de David.
Esto habla sobre las personas queriendo obedecer a Dios y aprender sobre Él como si estuvieran literalmente mirándolo.
Aquí "HOMBRES" incluye a hombres y mujeres. TA: "REMANENTE DE PERSONAS"
Dios está hablando sobre sí mismo en tercer persona. TA: "PUEDAN BUSCARME, AL SEÑOR"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "incluyendo a todos los gentiles que me pertenecen"
Aquí "MI NOMBRE" representa a Dios.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "que las personas han conocido"
Santiago termina hablando a los apóstoles y ancianos. (Ver: 15:3 y 15:13)
Aquí "nosotros" incluye a Santiago, los apóstoles, y los ancianos.
Usted puede hacer explícito en qué manera Santiago no quiere atribular a los gentiles.TA: "no debemos requerir que los gentiles se cincunciden y obedezcan a las leyes de Moisés"
Se habla de una persona que comienza a obedecer a Dios como si la persona estuviera girándose físicamente hacia Dios. (Ver:
La inmoralidad sexual, animales estrangulados, y consumir snagre era a menudo parte de las ceremonias para adorar a ídolos y dioses falsos.
Esta posibilidad se refiere a comer la carne de un animal que alguien ha sacrificado a un ídolo o a cualquier cosa que tenga que ver con la adoración a ídolos.
Dios no permitió que los judíos comieran carne que todavía tuviera sangre en ella. También, incluso en las primeras escrituras de Moisés, en Génesis, Dios había prohibido beber sangre. Por lo tanto, ellos no podían comer un animal que alguien estranguló porque la sangre no fue apropiadamente drenada del cuerpo del animal.
Santiago está implicando que los gentiles conocen cuán importante son estas reglas porque los judíos las predicaban en casa ciudad donde hubiera una sinagogoa. También implica, que los gentiles pueden ir a los maestros de las sinagogas para aprender más sobre estas reglas.
Aquí "Moisés" se refriere a la leu. TA: "leyendo la ley de Moisés"
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Judas y a Silas. La palabra "Ellos" se refiere a los apóstoles, ancianos, y a otros creyentes de la iglesia en Jerusalén.
Aquí "iglesia" se refiere a las personas que son parte de la iglesia en Jerusalén. TA: "la iglesia en Jerusalén" o "la comunidad entera de creyentes en Jerusalén"
Este es el nombre de un hombre. "Barsabás" es un segundo nombre por el cual las personas le llamaban.
Esta es la introducción de la carta. Tu lenguaje puede tener una manera para introducir al autor de la carta y a quien fue escrita. TA: "Esta carta es de los apóstoless, los ancianos, y compañetos creyentes en Jerusalén. Nosotros le estamos escribiendo a los creyentes gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia. Saludos a ustedes"
Este es el nombre de una provincia en la costa en Asia Menor, al norte de la isla de Chipre.
Aquí las palabras "Nosotros," "nosotros," y "a nosotros" se refiere a los creyentes en la iglesia en Jerusalén. (Ver: y 15:22)
Aquí la palabra "nuestro" se refiere a los creyentes en la iglesia en Jerusalén como también a todos los creyentes, incluyendo a los creyentes gentiles a quienes ellos estaban escribiendo.
"que ciertos hombres"
"hombres a quienes nosotros no les hemos dado esas órdenes"
Aquí "almas" se refiere a las personas. TA: "nos han enseñado cosas que los han atribulado"
"Así que nosotros todos estuvimos de acuerdo"
Los hombres que ellos enviaron eran Judas, llamado Barsabás, y Silas. (Ver: 15:22)
Aquí "nombre" se refiere a la persona completa. TA: "porque ellos creyeron en nuestro Señor Jesucristo" o "porque ellos sirven a nuestro Señor Jesucristo"
Esto concluye la carta de la iglesia de Jerusalén a los creyentes gentiles en Antioquía.
Aquí las palabras "Nosotros" y "a nosotros" se refiere a los líderes y creyentes en la iglesia en Jerusalén. (Ver: y15:22)
"Por lo tanto nosotros hemos enviado" o "A causa de esto, nosotros hemos enviado" (Ver: 15:24)
"quienes ellos mismos dirán en persona las mismas cosas sobre lo que nosotros escribimos"
Esto habla sobre leyes que las personas necesitan obedecer somo si estas fueran objetos que las personas cargan en sus hombros.
Esto habla sobre no participar en ciertos comportamientos, como si la persona estuviera físicamente apartándose de estos.
Esto significa que a ellos no se les permitía comer la carne de un animal que alguien sacrificó a un ídolo.
Esto se refiere a beber sangre o comer carne de la cual la sangre no ha sido drenada.
Un animal estrangulado fue asesinado pero su sangre no fue drenada.
Esto anuncia el fin de la carta. TA: "Adiós"
Pablo, Bernabé, Judas, y Silas se fueron hacia Antioquía.
Aquí las primeras dos palabras "ellos", se refieren a Pablo, Bernabé, Judas y Silas. Las siguientes dos palabras "ellos" así como también a la palabra "a ellos" se refieren a los creyentes gentiles en Antioquía.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "cuando los apóstoles y ancianos los enviaron" o "cuando los creyentes en Jerusalén los despidieron"
La frase "bajaron" es usada aquí porque Antioquía es más baja en elevación que Jerusalén.
Los profetas eran maestros autorizados por Dios para hablar por Él. TA: "porque ellos eran profetas" o "quienes también eran profetas"
"los compañeros creyentes"
Se habla de ayudar a que alguien dependa aun más en Jesús como si ellos los estuvieran haciendo físicamente más fuerte.
Judas y Silas regresan a Jerusalén mientras que Pablo y Silas permanecen en Antioquía.
Las primeras dos veces que la palabra "ellos" es usado al igual que la palabra "ellos," la palabras se refieren a Judas y SIlas. La tercera vez que "ellos" es usada aquí, "ellos" se refieren a Pablo y Bernabé.
Esto habla sobre el tiempo como si fuera una comodidad que una persona pudiera gastar. Traducción Alterna: "Después de que ellos se quedaran allí por un tiempo"
Esto puede ser expresado en forma actriva. Traducción alterna: "los creyentes en Antioquía los enviaron de vuelta en paz"
"como hermanos de la iglesia en Antioquía"
"a los creyentes en Jerusalén que enviaron a Judas y Silas" (Ver: 15:22)
"Mientras Pablo y Bernabé permanecieron"
Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "el mensaje sobre el Señor"
Pablo y Bernabé se van en viajes separados.
"Yo les sugiero que regresemos ahora"
"cuiden a los hermanos" o "ofrezcan ayuda a los creyentes"
Aquí "palabra" representa el mensaje. Traducción alterna: "el mensaje sobre el Señor"
"vean cómo están ellos." Ellos quieren aprender sobre la condición actual de los hermanos y cómo se están sosteniendo de la verdad de Dios.
"para tomar a Juan, quien también se llamaba Marcos"
Las palabras "no era bueno" son usadas para decir lo opuesto de bueno. Traducción alterna: "Pablo pensó que tomando consigo a Marcos sería malo" (Ver:|Litotes)
Esta era una provincia en Asia Menro. Vea cómo usted tradujo esto en el 2:8
"no continuó trabajando con ellos en ese entonces" o "no continuó sirviendo con ellos"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Bernabé y Pablo.
El sustantivo abstracto "desacuerdo" puede ser expresado con el verbo "no estoy de acuerdo." Traducción alterna: "Ellos estuvieron fuertemente en desacuerdo el uno con el otro"
Encomendar a alguien significa colocar el cuidado y responsabilidad de alguien o algo a otra persona. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "después que los creyentes en Antioquía encomendaron a Pablo a la gracia del Señor" o "después que los creyentes en Antioquía oraron para que el Señor cuidara a Pablo y mostrara favor hacia Él"
La oración anterior implica que Silas estaba con Pablo. Traducción alterna: "Y ellos fueron"
Estas son las provincias o áreas en Asia Menor, cerca de la isal de Chipre.
Se habla a los creyentes en las iglesias como si Pablo y Silas estuvieran haciendo a los creyentes más fuertes. La palabra "iglesias" se refiere a los grupos de creyentes en Siria y Cilicia. Traducción alterna: "encomendando a los creyentes en las iglesias" o "ayudando a la comunidad de creyentes a que dependieran aun más en Jesús"
1
Pablo también llegó a Derbe y a Listra; y miren, allí estaba cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía creyente, y su padre era Griego.
2
De él hablaban bien los hermanos que estaban en Listra e Iconio.
3
Pablo quiso que él viajara con él; así que él lo tomó y lo circuncidó por causa de los Judíos que estaban en esas partes, porque todos conocían que su padre era Griego.
Con esto continúan los viajes misioneros de Pablo con Silas.
Timoteo es introducido en la historia y se une a Pablo y Silas. Los versículos 1 y 2 dan una información de trasfondo sobre Timoteo.
La primera, tercera y cuarta instancia de la palabra "a él" se refiere a Timoteo. El segundo "a él" se refiere a Pablo.
Aquí "llegó" puede ser traducido como "fue."
Este es el nombre de una ciudad en Asia Menor. Vea cómo usted tradujo esto en el 14:5.
La palabra "miren" nos avisa de una nueva persona en la narrativa. Tu lenguaje puede tener una manera de decir esto.
Las palabras "en Cristo" son sobre entendidas. Traducción alterna: "quien creyó en Cristo"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Los hermanos hablaron bien de él" o "Timoteo tenía una buena reputación entre los hermanos" o "Los hermanos dijeron buenas coasa sobre él"
Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes. Traducción alterna: "por los creyentes"
Es posible que Pablo mismo circuncidó a Timoteo, pero más probable que él hizo que alguien más circuncidara a Timoteo.
"porque los judíos que e vivían en las áreas donde Pablo y Timoteo estarían viajando"
Ya que los hombres griegos no circuncidaban a sus hijos, los judíos habrían sabido que Timoteo no estaba circuncidado, y ellos habrían rechazado a Pablo y a Timoteo antes de escuchar su mensaje sobre Cristo.
La palabra "ellos" se refiere a Pablo, Silas (15:39), y Timoteo (16:1).
"ellos le dijeron a los creyentes en las iglesias allí"
"para que los miembros de la iglesia obedecieran" o "para que los creyentes obedecieran"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "que los apóstoles y ancianos en Jerusalén habían escrito"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Los creyentes se fortalecieron en su fe, y habían más y más personas volviéndose creyentes cada día"
Esto habla de ayudar a alguien a creer más confiadamente como si lo estuvieran fortaleciendo físicamente.
Aquí esto representa a los creyentes en las iglesias.
Esta es una región en Asia. Vea cómo usted traduce este nombre en el 2:8.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "el Espíritu Santo les había prohibido" o "el Espíritu Santo no les permitía" (Ver:|Active or Passive)
Aquí "palabra" representa "mensaje." Traducción alterna: "el mensaje sobre Cristo"
Aquí "llegaron" puede ser traducido como "fueron"o "arribaron."
Estas son otras dos regiones más en Asia. (Ver:|How to Translate Names)
"el Espíritu Santo"
La frase "descendieron" es usada aquí porque Troas es más baja en elevación que Misia.
Aquí "descendieron" puede ser traducido como "fueron."
Aquí la palabra "a él" se refiere a Pablo.
La palabra "nosotros" es inclusiva y se refiere a Pablo y a sus acompañantes, incluyendo a Lucas, el autor de Hechos.
El primer uso de "a nosotros" se refiere a las personas en Macedonia. El segundo uso de "a nosotros" se refiere a Pablo y a sus acompañantes.
La palabra "a ellos" se refiere a las personas de Macedonia.
"Pablo vio una visión de Dios" o "Pablo tuvo una visión de Dios"
"rogándole" o "invitándole"
La frase "Pasa a" es usada porque Macedonia está al otro lado del mar desde Troas.
Pablo y sus acompañantes están ahora en Filipos, en su viaje misionero. El versículo 13 comienza con la historia de Lidia. Esta corta historia sucede durante los viajes de Pablo.
La palabra "nosotros" es inclusiva y se refiere a Pablo y a sus acompañantes, incluyendo a Lucas, el autor de Hechos. (Ver:|Inclusive "We")
Estas son ciudades costeras cerca de Filipos en Macedonia. (Ver:|How to Translate Names)
Aquí "llegamos a" puede ser traducido com "fueron a" o "arribaron a."
Esta es una ciudad fuera de Italia donde muchas personas que vinieron de Roma vivían. Tenían los mismos derechos y libertades como una ciudad en Italia. Ellos podían gobernarse a ellos mismos y no tenían que pagar impuestos.
Esto finaliza la historia de Lidia.
Aquí "Una cierta mujer" introduce a una nueva persona en la historia. Traducción alterna: "Había una mujer llamada Lidia"
Aquí "tela" es sobrentendido. Traducción alterna: "una mercader que vendía tela púrpura"
Este es el nombre de una ciudad.
Un adorador de Dios es un gentil que da alabanzas a Dios y lo sigue, pero que no obedece todas las leyes judías.
Se habla del Señor causando que alguien preste atención y sea receptivo al mensaje de Pablo como si Él estuvieran abriendo el corazón de una persona. Traducción alterna: "El Señor hizo que ella entendiera y prestara cuidadosa atención a las cosas"
Aquí "corazón" representa la mente de una persona. También, el autor habla sobre el "corazón" o "mente" como si fuera una caja que una persona pudiera abrir y estuviera lista para que alguien la llenara.
Esto puede expresarse en forma acriva. Traducción alterna: "las cosas las cuales Pablo habló" (Ver:|Active or Passive)
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Cuando ellos bautizaron a Lidia y a los miembros de su casa" (Ver:|Active or Passive)
Esto comienza el primer evento en otra historia corta durante los viajes de Pablo; es sobre una joven adivina.
La información de trasfondo es dada aquí para explicar que esta joven adivina trajo mucha ganancia financiera a sus amos adivinando el futuro de las personas.
Esta frase marca el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una manera de hacer esto, usted puede considerar usarlo aquí.
La frase "una cierta" introduce a una nueva persona a la historia. Traducción alterna: "había una joven"
Un espíritu maligno le hablaba a ella a menudo sobre el futuro inmediato de las personas.
Se habla de cómo una persona puede salvarse como si huviera un camino o sendero por el que una persona camina. Traducción alterna: "cómo Dios puede salvarte"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "Pero ella molestó grandemente a Pablo, así que él se giró"
Aquí "nombre" representa hablar con la autoridad o como los representantes de Jesucristo.
"Y el espíritu salió inmediatamente"
Aquí la palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Silas pero no a Timoteo y Lucas.
Aquí los primeros dos uso de la palabra "ellos" se refiere a los amos de la niña que había estado adivinando. El tercer uso de la palabra "ellos" se refiere a Pablo y a Silas.
Aquí el uso de los amos de la palabra "a nosotros" incluye a las autoridades en su reclarmo, ya que ellos eran también romanos. (Ver:|Inclusive "We")
"los dueños de la niña esclava"
Esto se refiere a la habilidad que la niña tenía de adivinar o decir el futuro y de las personas de pagar por sus profecías.
"denrtro de la plaza pública." Este es un lugar público de negocios, donde la compra y venta bienes, ganado o servicios toma lugar.
"en la presencia de las autoridades" o "para que las autoridades pudieran juzgarlos"
"Cuando ellos los trajeron ante los jueces"
"gobernadores" o "jueces"
"creer u obedecer" o "aceptar o hacer"
Aquí las palabras "su" y "a ellos" se refiere a Pablo y a Silas.
La palabra "ellos" aquí se refiere a los soldados.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "ordenaron a los soldados a golpearlos con palos" (Ver:|Active or Passive)
"les habían golpeados muchas veces con palos"
"le dijeron al carcelero que se asegurara que no se escaparan" (UDB)
una persona responsable de todas las personas mantenidas en la cárcel o prisión
"él escuchó esta orden"
"aseguró con llave sus pies en los cepos"
una pieza de madera con hoyos que evitaba que los pies de una persona se movieran.
Esto continúa el tiempo de Pablo y Silas en Filipos, en la prisión, y cuenta lo que le sucede a su carcelero.
La palabra "a ellos" se refiere a Pablo y Silas.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna:" terremoto el cual sacudió los fundamentos de la prisión"
Cuando los fundamentos se sacudieron, esto causó que la prisión entera se sacudiera.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "todas las puertas se abrieron"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción alterna: "las cadenas de todos se soltaron"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Silas, y todos los otros prisioneros pero excluye al carcelero.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:"El carcelero se despertó"
"estuvo cerca de matarse" El carcelero preferia suicidarse en lugar de sufrir las consecuencias de dejar que los prisioneros escaparan.
La razón porque el carcelero necesitaba luz se puede hacer explícita. Traducción Alterna:"llamando por alguien que trajera luz asi que el pudiera ver quien aun estaba en la cácel"
La palabra "luz" representa algo que hace luz. Traducción Alterna:"Para antorchas" o "para lámparas"
" precipitadamente entró en la cárcel"
El carcelero, cayó delante de Pablo y de Silas arrodillándose humildemente a sus pies.
"los dejó afuera de la cárcel"
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:" ¿que debo hacer para que Dios perdone mis pecados?"
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:"Dios te salvará" o Dios puede salvarte de tus pecados"
Aquí "casa" esta para las personas que viven en la casa. Traducción Alterna:" todos los miembros de tu casa o "tu familia"
Aquí el primer uso de la palabra "ellos" también como la palabra " sus" y "ellos" se refiere a Pablo y Silas. Compara 16:25. El último uso de la palabra "ellos" se refiere a personas de la casa de los carceleros'.
Las palabras "el", "su", y "el" se refiere al carcelero.
Aqui "palabra" se refiere a un mensaje. Traducción Alterna:" Ellos le hablaron del mensaje sobre el SEÑOR Jesús"
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna:" Pablo y Silas bautizaron al carcelero y todos los miembros de su casa" (Ver:|Active or Passive)
Este es el último evento en la historia de Pablo y Silas en en Filipos (Ver: 16:11)
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la línea principal de la historia. Aquí Lucas explica el último evento en la historia que comenzó en 16:16.
Aquí "Palabra" es usada para "mensaje" o "mandato" Traducción Alterna:"enviar un mensaje a los guardias" o "enviar un mandato a los guardias"
Aquí"enviar" significa que los magistrados dijeron a alguien que fueran a decirle a los guardias su mensaje.
"Dejen a esos hombres" ir o " Dejen a esos hombres que se vayan"
"salgan fuera de la cárcel"
Todo el tiempo la palabra "ellos" es usada y el primer tiempo "ellos" es usado, las palabras se refieren a los magistrados. El segundo tiempo que la palabra "ellos" es usada, se refiere a Pablo y Silas.
La palabra "nosotros" se refiere solo a Pablo y Silas. (See:|Exclusive "We")
Problablemente Pablo esta hablando del carcelero,pero su intensión para el carcelero era que dijera a los magistrados lo que el dijo. Traducción Alterna:" dijo al carcelero"
Aquí "ellos" se refiere a los magistrados quienes mandaban a sus soldados a golpearlos. Traducción Alterna:" Los magistrados ordenaron a sus soldados a golpearlos públicamente"
"hombres que eran ciudadanos romanos, y ellos tenían sus soldados que nos pusieron en cárcel aunque ellos no han probado en corte que somos culpables""
Pablo usa la pregunta para enfatizar que el no permitirá a los magistrados que los saquen en secreto de la ciudad luego que ellos maltratradon a Pablo y Silas. Traducción Alterna:"¡ciertamente no dejaré que ellos nos saquen en secreto de la ciudad! "
Aquí "Ellos" es usado para enfatizar. .
Ser un romano significa ser un ciudadano legal del Imperio. La ciudadania provee libertad de la tortura y el derecho a un juicio. Los líderes de la ciudad temían que mas importantes autoridades romanas supieran como los líderes de la ciudad habían maltratado a Pablo y Silas. (Ver:|Assumed Knowledge and Implicit
Este es el tiempo final de Pablo y Silas en Filipos.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Pablo y Silas. La palabra "ellos" se refiere a ls creyentes en Filipos.
Aquí "vinieron" puede ser traducido como "fueron"
"el hogar de Lydia"
Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes ya fueran hombre o mujer. Traducción Alterna:"vió los creyentes"
1
Ahora cuando ellos habían pasado por las ciudades de Anfípolis y Apolonia, ellos llegaron a la ciudad de Tesalónica, donde había una sinagoga de los Judíos.
2
Pablo, como era su costumbre, fue a ellos, y por tres dias de reposo discutió con ellos de las Escrituras.
Aquí la palabra "Él" se refiere a Pablo. (Ver: 17:1)
Posibles significados son 1- para explicar las escrituras en una forma que las personas pudieran entender como si Pablo estuviera abriendo algo para que las personas vieran lo que hay adentro de eso. o 2- Pablo estaba literalmente abriendo un libro o rollo y leyendo de este. (Ver:
"era parte del plan de Dios"
"volver a la vida"
"de entre los que están muertos" Esta frase "de la muerte" se refiere al espíritu de las personas que ha muerto. EL volver de entre ellos significa el volver a vivir otra vez.
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción alterna: "Los judíos creyeron" o "los judíos entendieron"
"y juntaron a Pablo"
Esto significa aquellos que adoran a Dios pero no se han convertido al judaísmo a través de la circusición.
"un gran número de personas juntas"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos incrédulos y hombres malvados de la plaza.
El sentimiento de celos es hablado como si los celos estuvieran realmente moviendo a la persona. Traducción alterna: "sintiendose bien celosos" o "sintiendose bien molestos"
Puede ser declarado explícitamente que estos judíos estaban celosos porque algunos de los judíos y griegos creyeron el mensaje de Pablo.
Aquí "tomaron" no significa que los judíos tomaron estos hombres a la fuerza. Esto significa que los judíos persuadieron a estos hombres malvados para ayudarlos.
"algunos hombres malignos" La palabra "hombre" se refiere específicamente a masculinos.
"de la plaza pública" Esto es un lugar público de negocios, donde se realizan compras y ventas de bienes y/o servicios.
Aquí "la ciudad" se refiere a la gente en la ciudad. Traducción alterna: "hicieron que las personas de la ciudad se escandalizaron" o "hicieron que las personas de la ciudad se alborotaran"
"Atacaron la casa violentamente" Esto probablemente significa que las personas estaban lanzando rocas a la casa tratando de tumbar la puerta de la casa.
Este es el nombre de un hombre.
Posibles significados de "pueblo" son: 1- un grupo de ciudadanos gubernamentales o legales reunidos para tomar una decisión o 2- multitud
Aquí "hermanos" se refiere a creyentes. Traducción alterna: "algunos otros creyentes"
"en la presencia de los oficiales"
Los líderes judíos estaban hablando y la frase "estos hombres" se refieren a Pablo y Silas.
Esta frase es otra manera de decir que Pablo y Silas estaban causando problemas donde quiera que iban. Los líderes judíos estaban exagerando la influencia que Pablo y Silas estaban teniendo con sus enseñanzas. Traducción alterna: "causando problemas alrededor del mundo"
Esta frase señala que Jasón estaba en acuerdo con el mensaje problemático de los apóstoles
La palabra "ellos" se refiere a los oficiales de la ciudad.
La palabra "los" se refiere a Jasón y a otros creyentes que habían llevado a los oficiales de la ciudad.
"preocuparon" o "ansionsos"
Este dinero era una promesa de buen comportamiento; dinero el cual se podía devolver si todo marchaba bien o se podía utilizar para reparar los daños causados por mal comportamiento. Traducción alterna: "habiendo recibido un monto" o "habiendo recibido dinero"
Las palabras "el resto" se refiere a otros creyentes que los judíos llevaron delante de los oficiales.
Pablo y Silas viajan a la ciudad de Berea.
La palabra "hermanos" aquí se refiere a los hombres y mujeres que son creyentes. Traducción alterna: "los creyentes"
La palabra "ahora" es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia. Aquí Lucas dice la información de transfondo de las personas en Berea y cómo ellos estaban dispuestos a escuchar a Pablo y examinar lo que él decía.
Estas personas "educadas" estaban dispuestas a pensar más objetivamente sobre nuevas ideas que otras personas. Traducción alterna: "de más mente abierta" o "más dispuestas a escuchar"
Aquí "palabra" se refiere a enseñanza. Traducción alterna: "escucharon la enseñanza"
Estos Bereanos estaban preparados para examinar seriamente las enseñanzas de Pablo sobre las escrituras.
"cuidadosamente leyendo y evaluando las escrituras todos los días"
"si las cosas que Pablo decía eran ciertas"
Atenas es bajo la costa de Barea la cual es en Macedonia. Atenas era una de las ciudades más importantes de Grecia.
"aprendieron" o "escucharon" (UDB)
Esto hablla sobre ellos agitando al pueblo como si pensaran que esto fuear una persona agitando un líquido y haciendo que las cosas del fondo del líquido suban a la superficie. Traducción alterna: "fueron alla y los molestaron"
"y preocuparon a las multitudes" o "causaron pavor y miendo entre la gente"
La palabra "hermanos"aquí se refiere a hombres y mujeres creyentes. Traducción alterna: "Creyentes"
"a que fuera a la costa" Desde aquí Pablo probablemente zarparía a otra ciudad.
"quienes estaban acompañando a Pablo" o "quienes iban con Pablo"
"él les dijo las instrucciones para Silas y Timoteo" Esto puede tambien declararse en forma de citación como en la UDB
Esta es otra parte de la historia del viaje de Pablo y Silas. Pablo ahora está en Atenas donde está esperando por Silas y Timoteo para unirse a él.
Esta es una palabra utilizada para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas empieza a decir una nueva parte de la historia.
Aquí "espíritu"se refiere a Pablo en sí. Esto puede declararse en una forma activa. Traducción alterna: "él se molestó porque vio que allí había ídolos por todo lugar en la ciudad" o "ver ídolos por todo lugar en la ciudad lo hacía molestar"
"él debatió" o "él razonó" Esto significa que allí hubo interacción entre los que escuchaban más que solo él predicando. Ellos tambien estaban hablando con él.
Esto se refiere a los gentíles que daban alabanza a Dios y lo seguían pero no obedecían todas las leyes judías.
"en la plaza pública" Esto es un lugar público donde se hacían negocios, compraban y vendían bienes, ganados y/o servicios.
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
Estas personas creían que todas las cosas fueron creadas por casualidad y que los dioses estaban muy ocupados siendo felices para ser molestados con el gobierno del universo. Ellos rechazaron la resurrección y solo deseaban los simpleas placeres. (Ver:|How to Translate Names)
Estas personas creían que la libertad venía del renunciar uno mismo a la fe. Ellos rechazaron el amor personal de Dios y la resurrección. (Ver:|How to Translate Names)
"fueron sobre él"
"y algunos de los filósofos dijeron"
La palabra "charlatan" se refiere de una manera negativa a una persona que habla mucho o demasiado, especialmente de temas sin transcendencia o del cual no tiene mucha información. Los filósofos dijeron que Pablo tenía poca información la cual no valía la pena escuchar. Traducción alterna: "Que mal educada es esta persona"
"Otros filósofos dijeron"
"Él parece ser un proclamador" o "Él parece estar en una misión de llevar el mensaje"
Esto no es en el sentido de "raros" sino en el sentido de "extrangeros", lo que es, dioses que los griegos y romanos no adoran o conocen.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los filósofos Epicúreos y Estoicos. (Ver:|Exclusive "We" and 17:18)
Las palabras "'tú" y "lo" se refieren a Pablo. (Ver: 17:18)
Eto no significa que ellos arrestaron a Pablo. Estos filósofos invitaron a Pablo a hablar formalmente a sus líderes.
El "Areópago" era el lugar donde se reunían los líderes. Traducción alterna: "a los líderes que se reunían en el Areópago"
Aquí los líderes en el Areópago están hablando. Esto se puede declarar en una nueva sentencia. Traducción alterna "el Aerópago Los líderes le decían a Pablo"
Esto es una prominante roca que sobresale o una colina en Atenas en la cual la corte suprema de Atenas se pudo haber reunido. (Ver:|How to Translate Names)
Las enseñanzas de Pablo sobre Jesús y la resurrección se hablan como si fuera un objeto que una persona puede traer a otra persona. Aquí "oídos" se refiere a lo que ellos escuchan. Traducción alterna: "Pues tus enseñanzas son cosas que nosotros nunca antes habíamos escuchado"
Esta palabra es utilizada para marcar una pausa en la historia pricipal. Aquí Lucas dice una información de transfondo sobre las personas que viven en Atenas y sus intereses en nuevas enseñanzas.
"Atenienses" son personas de Atenas, una ciudad cerca de la costa baja de Macedonia (hoy día Grecia.) (Ver:|How to Translate Names)
"y los forasteros"
Aquí "tiempo" se habla como si fuera un objeto que una persona puede gastar. Traducción alterna: "amandose solo a ellos"
"discutiendo nuevas ideas filosóficas" o "hablando sobre lo que era nuevo para ellos" (UDB)
pablo comienza su discurso a los filósofos en el Areópago.
Pablo se refiere al público ateano mostrando honores a los dioses a través de oraciones, construcción de altares, y ofreciendo sacrificios.
"Pues mientras yo caminaba por" o "mientras caminaba a lo largo"
Posibles significados son: 1- "a un cierto dios desconocido o 2- "a un dios no conocido." Esto era un escrito específico o una inscripción en el altar.
En el sentido más general, "la tierra" se refiere a los cielos y la tierra y todo en ella.
Aquí "Él" se refiere al Dios desconocido mencionado en 17:22 que Pablo está explicando es el Señor Dios.
Las palabras "cielo" y "tierra" son utilizadas juntas para que signifique todos los seres y cosas en el cielo y la tierra.
Aquí "manos" se refiere a personas. Traducción alterna: "cronstruidos por manos de personas" o "que las personas lo construyeron"
Aquí "servido" tiene el sentido de un doctor tratando a un paciente para hacer que el paciente esté bien otra vez. Traducción alterna: "Ni la mano del homre tomó cuidado de Él"
Aquí "manos" se refiere al todo de una persona. Traducción alterna: "por humanos"
"porque Él mismo" La palabra "mismo" se añade para enfatizar.
Aquí la palabra "Él" se refiere al único y verdadero Dios, el creador.
La palabra "ellos" se refiere a todas las naciones viviendo en la superficie de la tierra.
Al utilizar la plabra nosotros Pablo se incluye a él mismo, su audiencia y a toda nación. ( Ver:|Inclusive "We")
Esto significa Adán, la primera persona que Dios creó. Esto puede ser declarado incluyendo a Eva. Fue a través de Adan y Eva que Dios creó a todas las demás personas. Traducción alterna: "una pareja" (UDB)
Esto puede ser declarado en una nueva oración. Traducción alterna: "Y Él determinó donde y cuando ellos vivirían"
Esta palabra marca una declaración que es dicha debido a lo que Pablo dijo previamente.
Deseando aprender más sobre Dios y tener una relación con Él se dice como si esto fuera una persona literalmente buscando alrededor para encotrar a alguien y alcanzarlo. Traducción alterna: "ellos deben aprender sobre Él para que ellos pueden entender que ellos Le necesitan y vengan a ser unos de sus pueblos"
Esto puede ser declarado en una forma positiva. Traducción alterna: "Él está bien cerca de cada uno de nosotros" (Ver:|Litotes)
Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios (Ver 17:24)
Cuando Pablo dice "nosotros" se incluye a él y a su público. (Ver:|Inclusive "We")
"Porque por Él"
Porque Dios creó a todos, todas las personas se hablan como si ellos fueran literalmente hijos de Dios.
aquí "divinidad" se refiere a los atributos naturales de Dios. Traducción alterna: "Que Dios"
Esto puede ser declarado en una forma activa. "las cual un hombre utiliza su destreza para formarla en algo que le han designado" o "hacer con arte y pensamiento humano"
Pablo finaliza su discurso a los filósofos de Areópagos, el cual inició 17:22
Aquí la palabra "Él" se refiere a Dios.
Estas palabras marcan una declaración que se dice por lo que fue dicho previamente.
"Dios decidió no castigar a las personas en el tiempo de la ignorancia"
A esto se refiere al tiempo en que Dios se reveló por completo a Sí mismo a través de Jesucristo y antes que el pueblo supiera como obedecer a Dios.
Esto significa todas las personas ya sea masculino o femenino. Traducción alterna: "todas las personas"
"cuando el Hombre que Él ha seleccionado juzgará al mundo en justicia"
Aquí "mundo" se refiere a las personas. Traducción alterna: "Él juzgará a todas las personas"
"justamente" o "correctamente"
"Dios ha demostrado la selección de este Hombre"
"de entre los muertos" La frase "los muertos" se refiere a los espíritus de las personas que han muerto. Volver de entre ellos significa volver a vivir de nuevo.
Este es el final de la historia de Pablo en Atenas.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los hombres de Atenas. Ellos estaban hablando directamente a Pablo pero no incluyendo a Pablo en su grupo. Posiblemente ellos estaban solamente siendo cortés aunque algúnos realmente querían escuchar de Pablo otra vez. (Ver:|Exclusive "We")
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas cambia de las enseñanzas de Pablo a las reacciones de las personas de Atenas.
Estos eran personas que estaban presentes en el Areópagos escuchando a Pablo
"algunos ridiculizaron a Pablo" o "algunos se rieron de Pablo" Estos no creyeron en que era posible para alguien morir y regresar a la vida.
Dionisio es el nombre de un hombre. Dionisio era uno de los jueces en el concilio de Areópagos. (Ver:|How to Translate Names)
Este es el nombre de una mujer.
1
Después de estas cosas Pablo dejó Atenas y fue a Corinto.
2
Allí él conoció a cierto Judío llamado Aquila, un hombre que por raza era de Ponto; él recientemente había llegado de Italia con su esposa Priscila, porque Claudio había ordenado que todos los Judíos se fueran deRoma. Pablo fue a ellos,
3
y porque él era del mismo oficio, él se quedó con ellos y trabajó, pues ellos eran hacedores de tiendas.
Esta es otra parte de las historias de los viajes de Pablo mientras él iba para Corinto.
Aquila y Priscila son introducidos a la historia en el versículo 2 y 3 dando una información de transfondo sobre ellos.
"Luego de estos eventos ocurrieron en Atenas"
Atenas era una de las ciudades más importantes en Grecia. Ver como se tradujo esto en 17:13
Posibles significados son: 1- Pablo lo encontró por casulidad o 2- Pablo lo encontró intensionalmente.
Aquí la frase "un cierto" indica que esto es introduciendo a una nueva persona en la historia.
Ponto era una provincia en la costa sureña del Mar Negro.
Esto es probablemente en algún momento del año anterior.
Este es el nombre de tierra. Romas es la capital de Italia.
Claudio era el actual emperador romano. Mire como se tradujo esto en 11:27
"el hacía el mismo tipo de trabajo que ellos hacían"
Silas y Timoteo se unieron a Pablo.
"Así que Pablo discutió" Él dió razones. Esto significa que en vez de predicar, Pablo habló e interactuaba con las personas.
Posibles significados son 1- "Él hizo que tanto judíos commo griegos creyeran" o 2- "Él continuó de persuadir a los judíos y griegos"
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción alterna: "El Espíritu impulsó a Pablo" (Ver:|Active or Passive)
Esto es una acción simbólica para indicar que Pablo no trataría más de enseñar a los judíos sobre Jesús. Él los deja a ellos ante el jucio de Dios.
Aquí "sangre" representa la culpa de sus acciones. Aquí "cabeza" se refiere a la persona entera. Pablo le dice a los judíos que ellos son los únicos responsables del juicio que ellos enfrentarían por su terquedad si se reúsan a arrepentirse. Traducción alterna: "Ustedes solos cargarán la responsabilidad del castigo por sus pecados"
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
La primera palabra "su"se refiere a Ticio Justo La segunda palabra "su"se refiere a Crispo.
Estos son nombres de hombres. (Ver:|How to Translate Names)
Un adorador de Dios es un gentil que dá alabanzas a Dios y lo sigue a Él pero no necesariamente obedece las leyes judías.
un laico que auspiciaba y administraba la sinagoga, no necesariamente el maestro
Aquí "casa" se refiere a la gente. Traducción Alterna: "la gente que vivía con él en su casa"
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "recibió el bautismo"
El Señor está dando un mandamiento de dos maneras diferentes para enfatizar que Pablo ciertamente debería continuar predicando. Traducción Alterna: "No tengas miedo y, en vez, no te vuelvas silencioso" (Ver:|Parallelism)
El Señor da el mismo mandamiento de dos maneras diferentes para ordenar a Pablo fuertemente a que hable. Traducción Alterna" (Ver:|Doublet)
Puede ser declarado explícitamente lo que el Señor quiere que Pablo hable. Traducción Alterna: "y no pares de hablar el evangelio"
"hay muchas personas en esta ciudad que han puesto su fe en mí" o "muchas personas en esta ciudad que pondrán su fe en mí"
Esto es una declaración conclusiva para esta parte de la historia.
Los judíos incrédulos traen a Pablo a la silla de juicio ante Galio.
Acaya era la provincia romana en la que Corinto estaba localizado. Era la ciudad más grande en el sur de Grecia y la capital de la provincia. (Ver:|How to Translate Names)
Este es el nombre de un hombre.
Esto se refiere a los líderes judíos que no creían en Jesús.
"vinieron juntos" o "se reunieron"
Los judíos tomaron a Pablo a la fuerza para llevarlo a la corte. Aquí "silla del jucio" se refiere al lugar donde Galio se sentaba para tomar decisiones legales en la corte. Traducción alterna: "lo llevaron para que el gobernador pudiera juzgarlo en la silla del juicio"
Galio era el gobernador de la provincia
Aquí "ley" se refiere a la ley de Moisés y tambien a las costumbres judías en el tiempo de Pablo.
"Me niego hacer un juicio sobre estas cosas"
Aquí la palabra "ellos" probablemente se refiere a los gentiles en la corte. Ellos reaccionaron en contra de los judíos que llevaron a Pablo frente a la silla del juicio. (Ver: 18:12)
"Galio los despidió de la silla del juicio" Aquí "silla del juicio" se refiere al lugar donde Galio se sienta para tomar decisiones en la corte. Traducción alterna: "Galio hizo que ellos se fueran de su presencia en la corte" o "Galio los hizo irse de la corte" )
Esta pudiera ser una exageración para enfatizar el sentimiento fuerte que la gente tenía. Traducción alterna: "muchas personas agarraron" o "muchos de ellos agarraron"
Posibles significados son: 1- Los gentiles golpearon a Sostenes en la corte frente a la silla del juicio porque él era el líder judío. o 2- es posible que Sostenes era un creyente en Cristo, así que los judíos lo golpearon frente a la corte.
"Sostenes" era el líder judío de la sinagoga en Corinto. (Ver:|How to Translate Names)
"repetidamente le dieron" o "repetidamente lo golpearon"
Continúa el viaje misionero de Pablo, mientras él, Priscila y Aquila dejan Corinto. Pareciera que indica que Silas y Timoteo se quedaron pues dice "él " y no "nosotros"
Cencrea era una ciudad portuaria que era parte de la gran ciudad de Corinto. (Ver:|How to Translate Names)
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
La palabra "ellos" se refiere a Pablo, Pricila y Aquila.
La palabra "hermanos" se refiere a los hombres y mujeres creyentes. Traducción alterna: "dejaron a los compañeros creyentes"
Pablo tomó un barco que embarcó para Siria. Pricila y Aquila se fueron con él.
Esto es un acto simbólico que indica el cumplimiento de un voto. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción alterna: "el hizo que alguien le rapara los cabellos de su cabeza"
"razonó con" o "discutió con"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos en Éfeso.
"diciéndoles adios a ellos"
Pablo continúa su viaje misionero
Frigia es una provincia en Asia que en estos días modernos es Turquía. Vea como se tradujo en 2:8.
"llegó a Cesaréa" La palabra "arrivó" es utilizada para mostrar que él llegó en barco.
Él viajó a la ciudad de Jerusalén. La palabra "subió" es utilizada aquí porque Jerusalén está en una elevación más alta que Cesaréa.
Aquí "iglesia se refiere a los creyentes en Jersulén. Traducción alterna: "saludó a los miembros de la iglesia en Jerusalén"
La palabra "bajó" es utilizada aquí porque Antioquía es de elevación más baja que Jersulén.
"Pablo se fue"
Esto habla sobre el "tiempo" como si éste fuere una comodidad la cual una persona puede gastar. Traducción alterna: "Luego de estar allí por un tiempo"
Lucas dice que sucedió en Éfesos con Prisila y Aquila.
Apollo se introduce a la historia. Versículos 24 y 25 dan una información de transfondo sobre él.
Esta palabra es utilizada aquí para marcar una pausa en la historia principal.
La palabra "cierto" índica que Lucas está introduciendo a un nuevo personaje en la historia.
"un hombre que nació en la ciudad de Alejandría." Posible ciudades: 1- Alejandría en Egipto en la costa norte de África o 2- Alejandría en la costa oeste de Asia.
"un buen orador"
"y él conoce las escrituras a fondo" Él entendía las escrituras del antigüo testamento muy bien.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción alterna: "Otros creyentes le habían enseñado a Apolos como el Señor Jesús quería que las personas vivan"
Aquí "espíritu" se refiere a la persona entera de Apolos. Traducción alterna: "Siendo bien estusiasta"
"el bautismo que Juan realiza" Esto es comparando el bautismo de Juan que es con agua con el bautismo de Jesús que es con el Espíritu Santo.
Como Dios desea que su pueblo viva se habla como si éste fuera un camino donde una persona viaja.
"correctamente" o "más plenamente"
Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Apolos. (Ver: 18:24)
Acaya era una provincia de Roma en el área sur de Grecia. Vea como se tradujo en 18:12
"ve a la región de Acaya" La frase "pasa por" se utiliza porque Apolos tená que cruzar por el mar Ageo para llegar a Acaya desde Éfeso.
La palabra "hermanos" aquí se refiere a los hombres y mujeres creyentes. Puede hacer explícito que estos eran creyentes en Éfesos. Traducción alterna: "compañeros creyentes en Éfesos"
"escribieron una carta a los cristianos en Acaya"
"aquellos que habían creído en la salvación por gracia" o "aquellos que por la gracia de Dios creyeron en Jesús"
Apolos debatía a los judíos frente a otras personas con sus argumentos.
"con el poder de sus argumentos y sus destrezas como orador"
1
Y sucedió que cuando Apolo estaba en Corinto, Pablo pasaba a través de las regiones superiores del país y llegó a la ciudad de Éfeso y encontró a ciertos discípulos allí.
2
Pablo les dijo: "¿Ustedes recibieron al Espíritu Santo cuando creyeron?" Ellos le dijeron: "No, nosotros ni siquiera hemos escuchado sobre el Espíritu Santo."
Pablo viaja a Éfeso
La "superior del país"era un area de Asia la cual hoy es parte de la moderna Turquía al norte de Éfeso. Pablo debe haber viajado por tierra alrededor de lo más alto del Mar Egeo para venir a Éfeso (también en Turquía hoy) la está al este de Corinto por mar.
Esta frase es usada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si tu lenguaje tiene una forma de hacer esto, puedes considerar usarlo aquí.
"viajó a través"
Esto significa que el Espíritu Santo vino sobre ellos.
"nosotros ni siquiera hemos escuchado acerca del Espíritu Santo"
Aquí las palabras "Ellos", '"ustedes",y "ellos" se refiere a ciertos discípulos en la ciudad de Éfeso. (Ver: 19:3)
La palabra "él"se refiere a Juan.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "¿Qué clase de bautismo recibieron?"
Puedes traducir esto como una oración completa. Traducción Alterna: "Nosotros recibimos la clase de bautismo que Juan enseñaba"
Puedes traducir el nombre abstracto "arrepentimiento"como un verbo "arrepentirse". Traducción Interna: "el bautismo que la gente pedía cuando se querían arrepentir" (Ver:
Aquí "el uno"se refiere a Jesús
Esto significa venir después de Juan el Bautista en tiempo y no siguiendo tras él físicamente.
Pablo continúa quedándose en Éfeso.
Aquí "gente"se refiere a los discípulos de Éfeso quienes estaban hablando con Pablo. (Ver: 19:3)
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "ellos recibieron bautismo"
Aquí "nombre"se refiere al poder y autoridad de Jesús. Traducción Alterna: "como creyentes el el Señor Jesús"
"puso sus manos sobre ellos." Él probablemente colocó sus manos e sus hombros o cabezas. Traducción Alterna: "puso sus manos sobre sus cabezas mientras oraba" (UDB)
Distinto A 2:1, no hay detalles de quien entendió sus mensajes.
Esto dice cuántos hombres fueron bautizados.
"12 hombres"
"Pablo asistía regularmente a las reuniones de la sinagogapor tres meses y habló allí con valentía
"convenciendo a la gente de la verdad"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "concernientes al Reino de Dios" o "concerniente a como Dios se mostraría a sí mismo como rey"
Se habla de tercamente rehusarse a creer como si la gente se volvieran duros e incapaz de moverse. Traducción Alterna: "algunos judíos eran tercos y no creían"o "algunos judíos tercos rehusaron aceptar y obedecer el mensaje"
Se habla de lo que Cristo quiere que la gente crea como si fuera un camino que las personas recorren. La frase "el camino", parece haber sido un título para la cristiandad en un tiempo. Traducción Alterna: "hablar maldad acerca de la cristiandad a la multitud" o "hablar a la multitud malas cosas acerca de Cristo y lo que Él enseñó acerca de Dios" (Ver: and 9:1)
"hablar malas cosas acerca de"
"en el salón grande donde Tirano enseñó a la gente"
Este es el nombre de un hombre.
Posibles significados son 1) Pablo compartió el evangelio con mucha gente a través de toda Asia o 2) el mensaje de Pablo salió a toda Asia de Éfeso por los efesios como también gente que visitó Éfeso y vinieron de toda Asia.
Aquí "palabra" significa un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje acerca del Señor"
Aquí las palabras "ellos" y "ellos" se refiere a aquellos que estaban enfermos.
Aquí "manos" representa toda la persona de Pablo. Traducción Alterna: "Dios estaba causando que Pablo hiciera milagros a través de Pablo"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "de manera que él sanó a los enfermos" o "de manera que aún los enfermos fueron sanados"
Las palabras "los enfermos" puede clarificarse. Traducción Alterna: "personas enfermas" o "aquellos que estaban enfermos"
Estos probablemente eran artículos de tela que Pablo había vestido o usado. Traducción Alterna: "cuando ellos tocaban pañuelos y delantales que Pablo había usado mientras trabajaba"
tela usada alrededor de la cabeza
prendas de vestir usadas al frente del cuerpo para proteger la ropa de la gente
Este es el comienzo de otro suceso que ocurrió mientras Pablo estaba en Éfeso. Es acerca de exorcistas judíos.
personas quienes expulsan malos espíritus de gente o lugares
Aunque no creían en Jesús, ellos trataron de usar su nombre como una de sus palabras mágicas.
Aquí "nombre" se refiere al poder y autoridad de Jesús.
"Ellos hablaban el nombre de Jesús a los malos espíritus que habían tomado control sobre personas"
"aquellos que estaban bajo la influencia de malos espíritus"
"Jesús" era un nombre común en ese tiempo, así que estos exorcistas querían que la gente supiera de quien ellos hablaban.
Esto representa el poder y autoridad de Jesús. Traducción Alterna: "por la autoridad de Jesús" o "por el poder de Jesús" (Ver:
Esto es información de trasfondo acerca de los exorcistas.
Este es el nombre de un hombre.
"Yo conozco a Jesús y a Pablo" o "Yo conozco a Jesús, y yo conozco a Pablo"
El espíritu hizo esta pregunta para enfatizar que los exorcistas no tenían autoridad sobre malos espíritus. Traducción Alterna: "pero yo no te conozco a ti!" o "pero tu no tienes autoridad sobre mi!" (Ver:|Rhetorical Question)
Esto significa que el espíritu malo causó al hombre a quien estaba controlando brincar sobre los exorcistas.
Esto se refiere a personas quienes expulsan espíritus malos de las personas o lugares. Observa como tradujiste esto en 19:13.
Los exorcistas huyeron con sus ropas desgarradas
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos honraron el nombre del Señor Jesús" o "ellos consideraron el nombre del Señor Jesús grande"
Esto representa el poder y autoridad de Jesús.
Esto termina la historia acerca de los exorcistas judíos. (Ver:
"recogieron sus libros." La palabra "libros" se refiere a rollos en los cuales encantamientos mágicos y fórmulas fueron escritas.
"al frente de todos"
"el valor de los libros" o "el valor de los rollos"
"50,000"
Una "pieza de plata" era el salario aproximado diario para un obrero común. (Ver:
"Así que debido a estas poderosas obras, mas y mas personas escucharon el mensaje acerda del Señor Jesús"
Pablo habla acerca de ir a Jerusalén pero no deja Éfeso aún.
Esta palabra se usa aquí para marcar un rompimiento en la trama principal. Aquí Lucas comienza a decir una nueva parte de la historia.
"Pablo completó el trabajo que Dios tenía para él hacer en Éfeso"
Posibles significados son 1) Pablo decidió con la ayuda del Espíritu Santo o 2) Pablo decidió dentro de su propio espíritu, lo cual significa que tomó una decisión.
Acaya era la provincia Romana en la cual Corinto estaba localizada. Era la ciudad mas grande en el sur de Grecia y capital de la provincia. Observa como tradujiste esto en 18:12.
"Debo viajar a Roma"
Este es el nombre de un hombre.
Se hace explícito en los próximos versos que Pablo se queda en Éfeso.
Esto se repite para énfasis.
Lucas habla de un disturbio que surgió mientras Pablo estaba en Éfeso.
Demetrio es introducido a la historia. Verso 24 introduce información de trasfondo acerca de Demetrio. (Ver:
Éfeso tenía un templo grande dedicado a la diosa Diana, algunas veces traducido con el nombre griego"Artemisa". Diana era un diosa falsa de fertilidad. (Ver:|How to Translate Names
Esta es una oración de declaración de apertura.
"las personas se enojaron mucho"
Este es un término para referirse al cristianismo. Observa como tradujiste este título en 9:1.
El uso de las palabras "un cierto"introduce a una nueva persona en la historia. (Ver:
un artesano que trabaja con metal de plata para hacer estatuas y joyas
Este es el nombre de un hombre. Demetrio era un platero en Éfeso que estaba en contra de Pablo y la iglesia local. (Ver:|How to Translate Names)
"hacía mucho dinero para aquellos que hacían los ídolos"
Demetrio continúa hablando a los artesanos.
" Ustedes han conocido y entendido que"
Se habla de Pablo deteniendo gente de adorar ídolos como si Pablo estuviera literalmente volviendo a la gente en una dirección diferente. Traducción Alterna: "causó a mucha gente dejar de adorar ídolos locales"
Aquí la palabra "manos" puede referirse a la persona completa. Traducción Alterna: Él está diciendo que no hay dioses que sean hechos con manos de personas" o "Él está diciendo que los ídolos que las personas hacen no son dioses reales" (Ver: and
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "que la gente ya no quiera comprar ídolos de nosotros" (Ver:
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "la gente pensará que no hay beneficio en ir al templo a adorar la gran diosa Diana"
La grandeza de Diana sólo viene de lo que la gente piensa de ella.
Esto era una exageración para mostrar cuán popular Diana era. Aquí las palabras "Asia" y "el mundo" se refiere a la gente en Asia el mundo conocido. Traducción Alterna: "a quien mucha gente en Asia y otras partes del mundo adoran"
Aquí la primera palabra "ellos" se refiere a los artesanos quienes hacían ídolos (19:23). La segunda palabra "Ellos" se refiere a la gente que se reunió a escuchar al artesano quien gritaba.
Gayo y Aristarco vinieron de Macedonia pero estaban trabajando con Pablo en Éfeso en este tiempo.
Esto habla de los artesanos como si ellos fueran envases.
"gritaron fuerte" o "gritaron fuertemente"
Aquí "ciudad"se refiere a la gente. Se habla de la ciudad como si fuera un recipiente. Y, se habla de "confusión" como si fuera el contenido que llenaba el recipiente. Traducción Alterna: "Entonces la gente por toda la ciudad se molestó y comenzó a gritar"
Esto era una multitud o cerca de un disturbio.
El teatro de Éfeso era usado para reuniones públicas y para entretenimiento como interpretaciones y música. Era un área al aire libre semi-circular con bancos que podía aguantar mil personas.
Los hombres que habían estado con Pablo.
Estos son nombres de hombres. (Ver:|How to Translate Names)
Éfeso era parte del imperio Romano y en la provincia de Asia.
El teatro de Éfeso era usado para reuniones públicas y para entretenimiento como interpretaciones y música. Era un área al aire libre semi-circular con bancos que podía sostener miles de personas. Observa como tradujiste "teatro" en 19:28.
Este es el nombre de un hombre.
Puede hacerlo explícito que Alejandro estaba tratando de acallar a la multitud. Traducción Alterna: "
El quería hablar, pero no está claro lo que él iba a decir.
Se habla de el gritar juntos de la gente como si ellos estuvieran hablando con una voz. Traducción Alterna: "en unísono" o "juntos"
El secretario de Éfeso habla a la multitud para calmarlos.
Las palabras "tú" y "tu" se refiere a todos los hombres presente que eran de Éfeso. (Ver:|Forms of You)
Esto se refiere al "escritor"o "secretario" del pueblo.
El secretario hizo esta pregunta para asegurar a la multitud que ellos estaban correcto y para confortarlos. Traducción Alterna: "cada hombre sabe que la ciudad de los efesios es guardiana del templo... cielo." (Ver:|Rhetorical Question)
El secretario del pueblo usa "no" para enfatizar que toda la gente sabía esto.
La gente Éfeso mantenían y guradaban el templo de Diana.
Dentro del templo de Diana había una imagen de la dios que había sido modelada de un meteorito que calló del cielo. Esto era una roca que pensaban había venido directamente de Zeus, el gobernador de los dioses griegos (ídolos).
"Como ustedes saben estas cosas"
"no hagan nada antes de tener tiempo para pensar sobre ello"
Las palabras "estos hombres"serefiere a Gayo y Aristarco, compañeros viajando con Pablo. (Ver: 19:28)
El secretario del pueblo termina de hablar a la multitud.
Esta palabra marca una oración que esta dicha debido a lo dicho anteriormente. El secretario del pueblo había dicho en 19:35 que Gayo y Aristarco no eran ladrones ni blasfemadores.
La palabra "acusación"puede ser declarada como el verbo "acusar". Traducción Alterna: "quiere acusar a alguien"
"representativos." Esto se refiere a los representantes de los governadores romanos quienes hacían decisiones en corte. (Ver:|Translate Unknowns)
Esto no significa que Demetrio y aquellos que estaban con el se acusarían unos a otros. Significa esto es un lugar donde la gente en general pueden hablar su acusación. Traducción Alterna: "Allí la gente pueden acusarse unos a otros"
"Pero si ustedes tienen otros asuntos que discutir"
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "vamos a decidirlo en asamblea regular"
Esto se refiere a una reunión pública de ciudadanos sobre la cual el secretario del pueblo presidía.
Esto se puede declarar de forma activa. Traducción Alterna: "en peligro de que las autoridades romanas nos acusaran de comenzar este disturbio hoy"
1
Después que terminó el alboroto, Pablo mandó por sus discípulos y los animó, se despidió de ellos y se marchó para ir a Macedonia.
2
Cuando hubo ido a esas regiones y habiéndoles hablado palabras de ánimo, fue a Grecia.
3
Después de haber estado allí tres meses, una conspiració fue formada en su contra por los Judíos mientras él estaba a punto de embarcar a Siria, así que decidió regresar por Macedonía.
Pablo sale de Efeso y continua sus viajes.
"Luego del alboroto" o "Siguiendo los disturbios"
" el dijo adios"
Después de haber estado allí tres meses
una conspiración fue formada en contra él por los Judíos.
por los judíos. (Ver:|Active or Passive)
Traducción Alterna:"por algunos de los judíos"
"asi como él estaba listo para viajar a Siria"
Aquí la palabra "él se refiere a Pablo. (ver: 20:1)
Lucas, el autor de Hechos, ha reunido el grupo. Aquí las palabras "Nosotros,se refiere a Lucas y Pablo.
"Viajando con el"
Estos son nombres de hombres.
Estos son nombres de lugares.
Estos son nombres de hombres. Ver como tradujiste estos nombres en 19:28.
"estos hombres han viajado adelante de nosotros"
Esto se refiere al tiempo de los festivales judíos religiosos durante la época de la Pascua. Ver como tradujiste estos nombres en12:3
Lucas habla sobre la predicación de Pablo en Troas y sobre lo que ocurrió a Eutico.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo, y sus compañeros de viaje. (Ver: and 20:4)
Pan es una comida común durante las comidas. Aquí "partir el pan probablemente significa que ellos compartieron una comida.
"él continuó hablando"
Esto puede ser el tercer piso de la casa.
Aquí la palabra "él mismo" se refiere a Pablo. La primera palabra "él" se refiere a Pablo, la segunda palabra "él" se refiere a un hombre joven, Eutico. La palabra " él se refiere Eutico.
Esto era una abertura en la pared con una repisa que era lo suficientemente ancha en la que una persona se podía sentar.
Esto es un nombre de hombre.
Esto habla sobre el sueño como si fuera un hoyo profundomen el cuál una persona podía caer. Traducción Alterna "quien duerme frofundamente" o "quien esta mas y mas cansado hasta que finalmente se duerme profundamente"
Cuando ellos bajaron a revisar su condición, ellos vieron que estaba muerto. "Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna: " tercer piso y cuando lo recogieron encontraron que estaba muerto" .
Esto significa dos pisos sobre el piso del suelo Si tu cultura no cuenta el piso del suelo, puedes establecer que ese era un segundo piso"
Este es el final de la parte de la historia sobre la predicación de Pablo en Troas y sobre Eutico.
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo
Pan era una comida común durante las comidas. Aquí partir el pan probablemente significa que ellos compartieron una comida con otras clases de comida que solo pan.
" el salió afuera""
Esto se refiere a Eutico (20:9) Posible signifiado son 1) él era un hombre joven alrededor de 14 años (UDB) o 2) él era un muchacho entre 9 a 14 años o 3) la palabra "muchacho" implica que él era un sirviente o esclavo.
Lucas el escritor, Pablo, y sus otros compañeros continuaron sus viajes, sin embargo, Pablo fue separado por parte del viaje.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas y aquellos viajando con el pero no incluye a Pablo (See:|Exclusive "We")
Las palabras "él, "el mismo,," se refiere a Pablo.
La palabra "nosotros mismos" añade énfasis y separa Lucas y sus sus compañeros de viaje desde Pablo, quienes no viajaban por barco. (Ver:|Reflexive Pronouns y|Exclusive "We")
Asón es un pueblo localizado hasta el día presente abajo de Beram en la costa del mar Ageo en Turquia. (Ver:|How to Translate Names)
El mismo es usado para enfatizar que eso era lo que Pablo quería. (Ver|Reflexive Pronouns)
" viajar por tierra"
Mitilene es un pueblo localizado en el presente día Mitilini en Turquia en la costa del mar Ageo (Ver:|How to Translate Names).
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, el escritor Lucas, y todos los que viajaban con ellos.
"cerca de la isla" o a través de la isla"
Quió es una isla fuera de la costa de la moderna Turkia en el mar Ageo. (Ver:|How to Translate Names)
"nosotros llegamos a la isla de Samos"
Samos es una isla al sur de Quío en el mar Ageo fuera de la costa de la Turquoia moderna. (Ver:|How to Translate Names)
Miletos era una ciudad puerto al oeste de Asia menor cerca de la boca del río Menderes. (Ver:|How to Translate Names)
Pablo navegó al sur pasado el puerto de Efeso, mas al sur para llegar a Mileto. (Ver:|How to Translate Names)
Esto habla sobre "tiempo" como si fuera una comodidad que una persona pudiera usar o usarlo. Traducción Alterna:" asi que él no tenía que permanecer por tiempo"" o asi que él no tendría un retraso"
Pablo llama a los ancianos de la iglesia de Efeso y comienza a hablarles.
Aquí la palabra"él" se refiere a Pablo.
La palabra "nuestro" se refiere a Pablo y a los ancianos a los que él estaba hablando.
Mileto es una ciudad puerto al este de Asia Menor cerca de la boca del río Menderes. Ver como tradujiste esto en 20:15. (Ver:|How to Translate Names)
Aquí "ustedes" es usado para dar énfasis.
Aquí "pie" representa la persona completa. Traducción Alterna:"Yo entre a Asia"
Esto habla sobre el tiempo como si fuera algo que una persona puede gastar. Traducción Alterna:"
Esto habla sobre algo humilde como si fuera bajo en el suelo. La palabra "mente se establece para la actitud interior de una persona. Traducción Alterna: "Humillación" o "humildad" "
Aquí "lagrimas" establece para sentirse triste y llorando. Traducción Alterna:" Yo llorando como Yo servía al SEÑOR"
Esto no significa cada judío. Esto nos deja saber quien conspiró. Traducción Alterna:" de algunos de los judíos"
"Ustedes saben como nunca estuve en silencio, pero siempre se los declaré a ustedes"
Pablo le habló a la gente en varias casas privadas. Las palabras "Yo enseñe" son entendidas. Traducción Alterna:"Yyo también enseñé cuando estaba en sus casas"
El nombre abstracto ärrepentimiento y "fe" puede ser establecido como verbos. Traducción Alterna:"lo que ellos necesitaban era arrepentirse ante Dios y creer en nuestro SEÑOR Jesucristo"
Aquí la palabra "yo" se refiere a Pablo.
Esto habla del Espíritu Santo convenciendo a Pablo de ir a Jerusalén, como si Pablo estuviera ligado al Espíritu Santo como un esclavo. Traducción alterna: "el Espíritu Santo me convence a ir a Jerusalén, y yo no sé lo que me sucederá allí"
"el Espíritu Santo me comunica estas advertencias"
Aquí "cadenas" se refiere a Pablo siendo arrestado y puesto en prisión. Traducción alterna: "las personas me pusieron en prisión y me hicieron sufrir"
Esto habla sobre la "carrera" y "ministerio" de Pablo como si estos fueran objetos que Jesús da y Pablo recibe. Aquí "carrera" y "ministerio" significan básicamente la misma cosa. Pablo repito eso para enfatizar. Traducción alterna: "para que yo pueda completar el trabajo que el Señor me ha ordenado hacer"
Pablo habla sobre completar el trabajo que Jesús le ha ordenado hacer como si él estuviera corriendo una carrera. (Ver|Metaphor)
"decirle a las personas las buenas noticias sobre la gracias de Dios." Este es el ministerio que Pablo recibió de Jesús.
Pablo continúa hablando a los anciones efesios. (Ver: 20:17)
"Y ahora, presten mucha atención, porque yo sé"
Aquí "reino" representa el gobierno de Dios como rey. Traducción alterna: "a quienes yo he predicado el mensaje sobre el reinado de Dios como rey" o "a quienes yo he predicado sobre cómo Dios se mostrará a sí mismo como rey"
La palabra "cara" aquí representa el cuerpo físico de Pablo. Traducción alterna: "no me verán más en esta tierra" (Ver:|Synecdoche)
Aquí "sangre" representa la muerte de una eprsona la cual, en este caso, no es una muerte física, pero una muerte espiritual cunado Dios declara a una persona culpable de pecado. Pablo les había dicho la verda de Dios. Traducción alterna: "Yo no soy responsable de nadie a quien Dios juzga culpable de pecado porque no confían en Jesús"
Aquí esto significa cualquier persona, ya sea hombre o mujer. Traducción alterna: "cualquier persona"
"Pues yo no guardé silencio y no les dije." Esto puede expresarse en forma positiva. Traducción alterna: "Pues yo ciertamente les declaré a ustedes"
Esta palabra marca una declaración que es dicha por lo que se dijo previamente. En este caso, se refiere a todo lo que Pablo ha dicho hasta ahora en su discurso, sobre él dejándolos.
A los creyentes se les asemeja aquí a un "rebaño" de ovejas. Los líderes de las iglesias son encargados por Dios con el cuidado de la comunidad de creyentes, así como el pastor cuidaría su rebaño de ovejas y las protege de los lobos. Traducción alterna: "el grupo de creyentes el cual el Espíritu Santo les ha encargado. Asegúrense de cuidar la iglesia de Dios" (Ver:|Metaphor)
El derramamiento de la "sangre" de Cristo aquí se asemeja a un pago para Dios por nuestros pecados. Traducción alterna: "las personas a las cuales Cristo salvó de sus pecados al derramar su sangre en la cruz" (Ver:|Metaphor)
Aquí "sangre" representa la muerte de Cristo.
Esta es una imagen de las personas que enseñan falsa doctrina y que lastiman a la comunidad de creyentes como si ellos fueran lobos que comen a las ovejas del rebaño. Traducción alterna: "muchos enemigos vendrán a ustedes e intentarán lastimar a la comunidad de creyentes"
Se habla de un falso maestro convenciendo a los creyentes a comenzar a creer su falsa enseñanza, como si él estuviera alejando a las ovejas del rebaño por seguirlo. Traducción alterno: "de modo de convencer a las personas, quienes son discípulos de Cristo, para en cambio convertirse en sus discípulos"
"estén vigilando y recuerden" o "estén vigilando mientras recuerdan"
"estén despiertos y alertas" o " vigilen"
"Continúen recordando" o "No olviden"
Pablo no les enseñó continuamente por tres años, pero en el espacio de tres años. (Ver:|Hyperbole)
"Yo no dejé de advertir"
Aquí "lágrimas" se refiere al llanto de Pablo a causa de la fuerte emoción de preocupación que él sintió mientras él estaba advirtiendo a las personas.
Aquí "palabra" representa un mensaje. Traducción alterna: "Yo le pido a Dios que los cuide y que les ayude a mantener creyendo el mensaje que yo les hablé sobre su gracia"
darle a alguien más la responsabilidad de cuidar a alguien o algo
Se habla de la fe de una persona volviéndose más fuerte como si la persona fuera un muro y alguien estuviera construyéndolo más alto y más fuerte. Traducción alterna: "la cual es capaz de hacerse más fuerte y fuerte en su fe"
Esto habla sobre la "palabra de su gracia" como si Dios mismo fuera quien le daría la herencia a los creyentes. Traducción alterna: "y Dios les dará a ustedes la herencia"
Se habla de las bendiciones que Dios le da a los creyentes como si estas fueran dinero o propiedades que un hijo hereda de su padre.
Pablo finaliza hablándole a los ancianos de la iglesia de Éfeso; él comenzó a hablarles en el 20:17.
"Yo no deseo la plata de alguien más" o "Yo no quería para mí mismo la plata de alguien más"
La ropa era considerada un tesoro; mientras más tenías, más rico eras.
La palabras "ustedes mismos" es usada aquí para añadir énfasis. (Ver:|Reflexive Pronouns)
La palabra "manos" aquí representa a la persona entera.Traducción alterna: "Yo trabajé para ganar dinero y pagar por mis propios gastos"
"ustedes deben trabajar para así tener dinero y ayudar a las personas que no pueden ganarselo por sí mismas"
Usted puede expresar este adjetivo nominal como un adjetivo. Traducción alterna: "personas débiles" o "aquellos que son débiles"
"enfermo"
Aquí "palabras" se refieren a lo que Jesús ha dicho.
Esto significa que una persona recibe el favor de Dios y experimenta más gozo cuando se da a otras personas, en lugar de siempre recibir de otras personas.
Pablo termina su tiempo con los ancianos de la iglesia de Éfeso orando con ellos.
Era una costumbre común arrodillarse mientras se oraba. Era una señal de humillación ante Dios.
"lo abrazaron estrechamente" o "pusieron sus brazos alrededor de él"
Besar a alguien en la mejilla es una expresión de hermandad o amor amistoso en el Medio Oriente.
La palabra "rostro" aquí representa el cuerpo físico de Pablo. Traducción alterna: "no me verán más en esta tierra" (Ver:|Synecdoche)
1
Cuando nosotros nos separamos de ellos y nos preparamos para embarcar, fuimos directamente a la ciudad de Cos, y el proxímo día a la ciudad de Rodes, y de ahí a la ciudad de Pátara.
2
Cuando encontramos un barco cruzando sobre Fenicia, subimos a bordo y nos preparamos para zarpar.
El escritor Lucas, Pablo y sus acompañantes continúan sus viajes.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere al escritor Lucas, Pablo y aquellos viajando con ellos. (Ver:|Exclusive "We")
"nosotros nos fuimos directo a la ciudad de Cos"
Cos es una isla griega por la costa de lo es hoy día Turquía, está en la región sur del Mar Egeo. (Ver:|How to Translate Names)
Rodes es una isla griega por la costa de lo que es hoy día Turquía, está en la región sur del Mar Egeo; al sur de Cos y noreste de Creta. (Ver:|How to Translate Names)
Pátara es una ciudad en la costa suroeste de lo que es hoy día Turquía, al sur del Mar Egeo en el Mar Mediterráneo. (Ver:|How to Translate Names)
Aquí "un barco cruzando sobre" se refiere a la tripulaci'on que navegaría el barco. Traducción ALterna: "Cuandos nosotros encontramos un barco con una tripulación navegando hacia Fenicia"
Aquí "cruzando" no significa que estaba cruzando en ese momento, sino que pronto estaría cruzando hacia Fenicia. Traducción Alterna: "un barco que estaría yendo a través del agua" o "un barco que estaría yendo"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos.
"pasamos por el lado izquierdo de la isla"
Aquí "barco" se refiere a la tripulación que estaba navegando el barco. Traducción Alterna: "la tripulación descargaría el cargamento del barco"
"Estos creyentes le dijeron a Pablo lo que el Espíritu Santo les había revelado a ellos"
Aquí "pie" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "que él no debía ir a Jerusalén"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los reyentes de Tiro.
Esto habla acerca de los días como si fuesen algo que una persona pudiera pasar. Traducción Alterna: "Cuando se habían acabado los siete días" o "Cuando era tiempo de irse"
Era una costumbre común arrodillarse mientras se oraba. Esta era una señal de humillación ante Dios.
"se despidieron de cada uno"
Aquí comienza el timepo de Pablo en Cesarea.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver:|Exclusive "We")
Tolemaida era una ciudad al sur de Tiro, Líbano. Hoy día Tolemaida es Acre, Israel. (Ver:|How to Translate Names)
"los compañeros creyentes"
"Los siete" se refiere a los hombres escogidos para distribuir comida y ayuda a las viudas en Hechos 6:5.
"Felipe" del versículo 8.
Esta palabra es usada aquí para marcar una pausa en la historia principal. Aquí Lucas dice información de trasfondo acerca de Felipe y sus hijas.
"cuatro hijas vírgenes quienes regularmente recibían y pasaban los mensajes de Dios"
Esto habla acerca de una profecía acerca de Pablo dada en Cesarea por el profeta Agabo.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que estaban con ellos.
Esto introduce una nueva persona en la historia.
Agabo era un homre de Judea. (Ver:|How to Translate Names)
"removió el cinturón la cintura de Pablo"
Esta es una cita dentro de otra cita. La cita que está dentro puede ser expresada como una cita indirecta. Traducción Alterna: 'El Espíritu Santo dice que así será cómo los judíos en Jerusalén amarrarán... de los gentiles.'
Esto no quiere decir todos los judíos, sino que algunas personas de esta nacionalidad eran los que harían eso. Traducción Alterna: "los líderes judíos" o "algunos de los judíos"
Aquí la palabra "manos" representa control. Traducción Alterna: "a la custodia legal de los gentiles" o "a los gentiles" (Ver:|Metonymy
Esto se refiere a las autoridades entre los gentiles. Traducción Alterna: "las autoridades Gentiles"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas y a otros creyentes, pero no incluye a Pablo.
Pablo hace esta pregunta para mostrarle a los creyentes que ellos deberían dejar de intentar persuadirle. Traducción Alterna: "Dejen de hacer lo que están haciendo. El llanto de ustedes está rompiendo mi corazón" (Ver:|Rhetorical Question)
Se habla de poner a alguien triste o desanimar a alguien como si fuese un corazón roto. Aquí "corazón" se refiere a las emociones de una persona. Traducción Alterna: "desanimándome" o "poniéndome muy triste"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no solo para que ellos me amarren"
Aquí "nombre" se refiere a la persona de Jesús. Traducción Alterna: "por el Señor Jesús" o "porque yo creo en el Señor Jesús"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no quiere que nosotros intentemos persuadirlo de que no vaya a Jerusalén"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que todo ocurra como el Señor lo ha planeado"
Aquí termina el tiempo de Pablo en Cesarea.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, Pablo y aquellos que viajaban con ellos. (Ver:|Exclusive "We")
La palabra "ellos" se refiere a algunos de los discípulos de Cesarea.
"Entre ellos había un hombre"
Mnasón es un hombre de la isla de Chipre. (Ver:|How to Translate Names)
Esto significa que Mnasón fue uno de los primeros en creer en Jesús. Traducción Alterna:
Pablo y sus acompañantes llegan a Jerusalén.
Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Pablo. La palabra "ellos" se refiere a los ancianos.
Aquí "hermanos" se refiere a los creyentes en Jerusalén, sea hombre o mujer. Traducción Alterna: "los compañeros creyentes nos dieron la bienvenida"
"él dio un reporte detallado de todo"
Los ancianos en Jerusalén comienzan su respuesta a Pablo.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a Santiago (Jacobo) y a los ancianos.
La palabra "él" se refiere a Pablo.
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos que querían que todos los creyentes judíos mantuvieran las leyes y costrumbres judías.
Las palabras "ellos y "sus" se refiere a las personas judías que creen en Cristo.
Aquí "hermano" significa "compañero creyente".
Aquí aparentemente habían algunos judíos que estaban distorcionando lo que Pablo estaba enseñando. Él no alentaba que los judíos desobedecieran la Ley de Moisés. Su mensaje era que la circuncisión y otras costumbres no eran necesarias para que Jesús los salvara. Puede hacer explícito que los líderes de los creyentes judíos en Jerusalén sabían que Pablo estaba enseñando el verdadero mensaje de Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Las personas le han hablado sobre ti a los creyentes judíos" (Ver:|Active or Passive)
Aquí "Moisés" se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "que dejen de obedecer las leyes que Moisés nos dio"
Se habla de obedecer las viejas costumbres com si las costumbres estuviesen guiándoles a ellos a las personas le siguen atrás. Traducción Alterna: "no obedezcan las viejas costumbres" o "no practiquen las viejas costumbres"
"las costumbres que los judíos normalmente hacen"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Santiago y a los ancianos. (Ver: 21:17 y|Exclusive "We")
La palabra "ellos" se refiere a los creyentes judíos en Jerusalén quienes querían enseñarle a los demás creyentes judíos que ellos todavía podían seguir las leyes de Moisés. (ver: Hechos 21:20)
Las palabras "ellos", "sus" se refiere a los cuatro hombres que hicieron un juramento. Las segundas palabras "ellos" y "Ellos" se refiere a los creyentes judíos en Jerusalén quienes querían enseñarle a los demás creyentes judíos que ellos todavía podían seguir las leyes de Moisés.
"cuatro hombres quienes le hicieron una promesa a Dios." Este era el tipo de juramento donde una persona no tomaría alcohol o cortaría su cabello hasta que acabara el período de tiempo establecido.
Ellos tenían que ritualmente hacerse puros para que ellos pudieran adorar en el templo.
"paga por lo que ellos necesiten." Los gastos irían a comprar un cordero macho y hembra, un carnero y ofrendas de grano y bebida.
Esta era una señal de que la persona había completado lo que ellos le prometieron a Dios que harían. (Ver: ranslate_symaction)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que las personas han dicho acerca de ti"
Se habla de obedecer la ley como si la ley fuese un líder y las personas quienes le siguen detrás. Traducción Alterna: "obeder la ley" o "vivir una vida conforme a la ley de Moisés y otras costumbres judías"
Santiago (Jacobo) y los ancianos en Jerusalén terminan su petición a Pablo. (Ver: 21:17)
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Santiago y los ancianos. (Ver:|Exclusive "We")
Todas estas son reglas acerca de lo que ellos pueden comer. Se les prohíbe comer carne de animales sacrificados a ídolos, carne aún con sangre y carne de animales estrangulados porque todavía tendrían sangre. Ver cómo se tradujeron frases similarres en 15:19.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos se alejan de la carne de un anima que alguien sacrificó a un ídolo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Puede también expresar la información que se asume acerca de los animales estrangulados. Traducción Alterna: "de animales que una persona ha estrangulado" o "de animales que una persona mató para comida, pero que no dreno su sangre"
Estos son los 4 hombres que hicieron el voto (juramento).
Antes de entrar al área del templo los judíos se les requería que estuviesen ceremonial o ritualmente limpos. Esta limpieza tenía que ver con los judíos teniendo contacto con gentiles.
Ellos no entraron al templo en sí, donde sólo el sumo sacerdote tenía permitido entrar. Ellos entraron al patio del templo. Traducción Alterna: "entró al patio del templo"
Este es un proceso de purificación aparte del proceso de purificación el cual era requerido que ellos cumplieran para entrar al área del templo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "hasta que ellos presentaron los animales para una ofrenda"
Aquí comienza la historia del arresto de Pablo.
El versículo 29 da información de trasfondo acerca de los judíos de Asia.
Estos eran los siete días para la purificación.
Pablo no estaba en el templo en sí. Él estaba en el patio del templo. Traducción Alterna: "en el patio del templo"
"causó que una gran número de personas comenzara una protesta"
Aquí "puso sus manos sobre" significa "agarrar". Ver cómo se tradujo "puso sus manos sobre" en 5:17. Traducción Alterna: "agarraron a Pablo"
"el pueblo de Israel, la ley de Moisés y el templo"
Solo los varones judíos eran permitidos en ciertas áreas del patio del templo de Jerusalén.
Esta es información de trasfondo. Lucas está explicando por qué los judíos de Asia pensaban que Pablo trajo a un griego al templo.
Este era un hombre griego que ellos acusaron a Pablo de haberlo traído al área exclusiva del templo que era solo para judíos. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 20:04.
Aquí la palabra "toda" es una exageración para dar énfasis. La palabra "ciudad" representa la gente en Jerusalén. Traducción Alterna: "Muchas personas en la ciudad se enojaron con Pablo" (Ver:|Hyperbole y|Metonymy)
"atraparon a Pablo" o "agarraron a Pablo"
Ellos cerraron las puertas para que no hubiera una revuelta en el área del templo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Inmediatametne algunos de los judíos cerraron las puertas del templo " o "Inmediatametne los guardias del templo cerraron las puertas" (Ver: y|Active or Passive)
Aquí "noticias" se refiere al mensajero que fue a decir las noticias. Traducción Alterna: "alguien dio las noticias al capitán principal de la guardia"
La frase "llegaron al" es usada porque el capitán principal estaba en una fortaleza conectada al templo que era más alta en elevación que el patio del templo.
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
Aquí la palabra "Jerusalén" representa al pueblo de Jerusalén. La palabra "todo" es una exageración para demostrar que una gran multitud está molesta. Traducción Alterna: "muchas personas en Jerusalén estaban escandalizadas" (Ver:|Hyperbole and|Metonymy)
La primera palabra "él" y la palabra "Él" se refiere al capitán principal de la guardia mencionada en 21:30.
Desde la fortaleza, habían escaleras que bajaban hacia el jardín.
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
"arrestó a Pablo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que lo ataran"
Esto significa que ellos ataron a Pablo a dos soldados, uno en cada lado de él.
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: Él preguntó: "¿Quién es este hombre? ¿Qué ha hecho él?"
El capitán principal le está hablando a la multitud, no a Pablo.
Este era un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus soldado que traeran a Pablo"
Esta fortaleza estaba conectada a la parte de afuera del jardín (patio) del templo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Pablo vino a los escalos de la fortaleza, los soldados los cargaron"
La multitud está usando de alguna manera un lenguaje suave y menos exacto para pedir la muerte de Pablo. Traducción Alterna: "¡Pónganlo a muerte!" o "¡Mátenlo!"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Mientras los soldados estaban listos para traer a Pablo"
Esta fortaleza estaba conectada a la parte de afuera del jardín (patio) del templo. Ver cómo se tradujo esto en 21: 34.
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
El capitán principal usa estas preguntas para expresar sorpresa de que Pablo no es quien él pensaba que era. Traducción Alterna: "Así que hablas griego. Yo pensé que eras aquel egipcio que dirigió una rebelión en el desierto con los cuatro mil terroristas"
Poco antes de la visita de Pablo, un hombre anónimo de Egipto había comenzado una revuelta en contra de Roma en Jerusalén. Luego él escapó "al desierto", y el comandante se pregunta si Pablo pudiera ser el mismo hombre.
La palabra "rebelión" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "causó que las personas se rebelaran en contra del gobierno romano"
"los 4,000 terroristas"
"asesinos." Aquí esto se refiere a los judíos que mataron a romanos a cualquier persona que apoyaba a los romanos.
Pablo comienza a defender lo que él hizo.
"Yo te ruego" o "Yo te suplico"
"por favor, permíteme"
La palabra "permiso" puede ser expresada como un verbo. Traducción Alterna: "el capitán permitió que Pablo hablara"
Aquí, la palabra "escalones" se refiere a los escalones sobre la escalera de la fortaleza.
Puede ser expresado explícitamente por qué Pablo movió su mano. Traducción Alterna: "movió su mano para que las personas se callaran"
"Cuando las personas estaban completamente en silencio"
1
"Hermanos y padres, escuchen mi defensa la que haré ahora a ustedes."
2
Cuando la multitud escuchó a Pablo hablarles en el lenguaje Hebreo, ellos se callaron. Él dijo:
Pablo le habla a la multitud judía en Jerusalén.
El versículo 2 da información de trasfondo.
Esta es una manera amable de dirigirse a los hombres que tenían la edad de Pablo como así también a los hombres mayores en la audiencia.
"ahora le explicaré a ustedes" o "ahora les presentaré a ustedes"
El idioma hebreo era el idioma de los judíos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo era un estudiante del rabino Gamaliel, aquí en Jerusalén"
Aquí "pies" se refiere al lugar donde un estudiante se sienta mientras está aprendiendo de un maestro. Traducción Alterna: "por Gamaliel"
Gamaliel era uno de los maestros más prestigiosos de la ley judía. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 5:33.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me instruyó acerca de cómo obedecer cuidadosamente cada ley de nuestros antepasados" o "La instrucción que yo recibí siguió los detalles exactos de la ley de nuestros antepasados"
Esta es otra manera de decir "ley de Moisés".
"Estoy completamente dedicado a obedecer a Dios" o "Estoy apasionado por mi servicio a Dios"
"de la misma manera que todos ustedes lo son hoy." Pablo se compara a sí mismo con la multitud.
Este era un término que se usaba para referirse al cristianismo. Ver cómo se tradujo "este Camino" en Hechos 9:1.
La palabra "muerte" puede ser traducida con el verbo "matar" o "morir". Traducción Alterna: "y yo busqué maneras de matarlos"
"los lancé a prisión" o "los puse en prisión"
"decir cómo," "certificar" o "testificar"
"Los sacerdotes principales y ancianos me dieron cartas"
Aquí "hermanos" se refiere a "compañeros judíos".
"Ellos me ordenaron que atara con cadenas a aquellos del Camino y los trajera Jerusalén"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que recibieran castigo" o "para que las autoridades judías pudieran castigarlos"
Pablo describe su encuentro con Jesús.
Esta frase es usada aquí para marcar dónde comienzan las acciones. Si su idioma tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarla aquí.
Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "escuché a alguien decirme a mí"
Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "ellos no escucharon lo que estaba diciendo Quien me habló a mí "
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "allí alguien te dirá" o "allí descubrirás"
"Yo me quedé ciego a causa del brillo de aquella luz"
Aquí "manos" se refiere a aquellos que dirigían a Pablo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos conmigo me guiaron hasta Damasco"
La palabra "él" se refiere a Ananías.
Aunque este no es el mismo Ananías que murió en Hechos 5:3, se puede traducir de la misma manera que se hizo en 5:1.
Ananías era un hombre muy serio en cuanto a seguir la ley de Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los judíos quienes vivían allí hablaban bien de él"
Aquí "hermano" es una manera amable de referirse a alguien. Traducción Alterna: "Mi amigo Saulo" (UDB)
La palabra vista puede ser traducida con el verbo "ver". Traducción Alterna: "ve de nuevo"
Esta era una manera acostumbrada para decir que algo ocurrió inmediatamente. Traducción Alterna: "En aquel instante" o "Inmediatamente"
Pablo termina de contar lo que le pasó en Damasco. Él cita lo que Ananías le dijo. Esto todavía es parte de su discurso a la multitud en Jerusalén.
La palabra "él" se refiere Ananías. (Ver: Hechos 22:12)
"lo que Dios está planeado y causará que ocurra"
Tanto "voz"como "boca" se refieren a quien está hablando. Traducción Alterna: "escucharlo hablarte directamente a ti"
Aquí "hombres" significa todas las personas, ya sena hombre o mujer.
Aquí, "ahora" no significa "en este momento", sino que es usado para atraer la atención al punto importante que le sigue.
Esta pregunta fue hecha para exhortar a Pablo a que fuera bautizado. Traducción Alterna: "¡No esperes!" o "¡No retrases!"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "déjame bautizarte"
Así como uno quita el sucio del cuerpo, clamar al nombre de Jesús por perdón limpia nuestro ser interior del pecado. Traducción Alterna: "pide perdón por tus pecados"
Aquí "nombre" se refiere al Señor. Traducción Alterna: "llamando al Señor" o "confiando en el Señor"
Pablo comienza a decirle a la multitud acerca d de su visión de Jesús.
Esta frase es usada aquí para marcar dónde comienza la acción. Si su idioma tiene una manera de hacer esto, puede considerar usarla aquí.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo tuve una visión" o "Dios me dio una visión"
"Vi a Jesús mientras Él me decía a mí"
"aquellos que viven en Jerusalén no creerán lo que les digas acerca de Mí"
Aquí termina lo que Pablo pudo hablarle a la multitud del pueblo judío en la fortaleza.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los no judíos no creyentes en Jerusalén.
La palabra "mismos" es usada para dar énfasis.
Pablo fue a las sinagogas para encontrar judíos que creían en Jesús.
Aquí "sangre" se refire a la vida de Esteban. El derramar sangre significa "matar". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos mataron a Esteban, quien testificaba acerca de Ti"
Aquí las palabras "a él" y "él" del versículo 22 se refieren a Pablo. La palabra "Él" y el último "él" del versículo 24 se refieren al capitán principal.
La frase "de la tierra" añade énfasis a "fuera con semejante sujeto". Traducción Alterna: "Mátenlo"
"Mientras ellos estaban" (UDB). La frase "Mientras ellos" es usada para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo.
Estas acciones demuestran que los judíos están enojados porque ellos sienten que Pablo ha hablado en contra de Dios.
un oficial militar romano o líder de alrededor de 600 soldados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "le ordenó a sus soldados que trajeran a Pablo"
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21:34.
El comandante quiere que torturen a Pablo con latigazos para asegurarse de que él diga la verdad. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él le ordenó a sus soldados que azotaran a Pablo para forzarlo a que dijera la verdad"
La palabra "él mismo" es usada para dar énfasis.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los soldados.
Estos eran tias de cuero o piel de animal.
Pablo usa esta pregunta para hacer que el centurión verifique la validez de tener a sus soldados azotando a Pablo. Traducción Alterna: "¡No es legal que azotes a un hombre que es romano y no ha sido condenado!" (Ver:|Rhetorical Question)
Esto significa que nadie ha probado su culpabilidad en una corte.
Esta pregunta es usada aquí para rogarle al comandante que considere su plan de azotar a Pablo. Traducción Alterna: "¡No deberías hacer esto!" (Ver:|Rhetorical Question)
Aquí la palabra "él" se refiere a Pablo.
Aquí "vino" puede ser traducido como "fue".
"Fue solamente después que yo pagué una gran cantidad de dinero a las autoridades romanas." El capitán hace esta declaración porque él sabe cuán difícil es volverse un ciudadano romano, y él sospecha que Pablo no esté diciendo la verdad.
"yo obtuve la ciudadanía" o "yo me volví un ciudadano"
Si el padre es un ciudadano romano, entonces sus hijos se vuelven automáticamente ciudadanos romanos cuando nacen.
"los hombres que planeaban cuestionarlo" o "los hombres que se estaban preparando para cuestionarlo"
Aquí la palabra "él" se refiere al capitán principal.
un oficial militar de aldedor de 600 soldados
Posiblemente el "oficial principal" se refiere a los oficial principal de los soldados. Traducción ALterna: "Así que el capitán principal le ordenó a sus soldados que desataran las ataduras de Pablo"
De la fortaleza, hay una escalera bajando a los jardines del templo.
1
Pablo miró directamente a los miembros del concilio y les dijo, "Hermanos, yo he vivido ante Dios en toda buena consciencia hasta este día."
2
El sumo sacerdote Ananías ordenó a los que estaban junto a él a que lo golpearan en la boca.
3
Entonces Pablo le dijo, "Dios te golpeara a ti, tu pared blanqueada. ¿Tú estás sentado para juzgarme por la ley, sin embargo ordenas que me golpeen, contra de la ley?"
Pablo se pone pie delante de los sacerdotes principales y los miembros del consejo. (Ver: Hechos 22:30)
Aquí se refiere a "compañeros judíos".
"yo sé que incluso hasta este día he hecho lo que Dios quiere que yo haga"
Este es el nombre de un hombre. Aunque sea el mismo nombre, no es el mismo Ananías de Hechos 5:1 ni el mismo Ananías de Hechos 9:10.
Esto se refiere a la pared o muero que estaba pintado de blanco para que se viera limpio. Pablo le dice a Ananías que así como un muro puede ser pintado para verse limpio así mismo Ananía aparentaba verse moralmente limpio, pero en realidad él estaba lleno de intenciones malignas. Traducción Alterna: "tú, pared pintada de blanca"
Pablo usa una pregunta para señalar la hipocrecía de Ananías. Traducción Alterna: "Tú te sientas allí para juzgar... en contra de la ley."
Esto puede ser expresado en forma activa. Puede usar la misma palabra para "golpear" que usó en la frase "Dios te golpeará". Traducción Alterna: "le ordenas a las personas que me golpeen"
Los hombres usan esta pregunta para regañar a Pablo que lo que él dijo en Hechos 23:1. Traducción Alterna: "¡No insultes al sumo sacerdote de Dios!"
Pablo está a punto de citar lo que Moisés escribió en la ley. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Moisés escribió en la ley"
Aquí "Hermanos" significa "compañeros judíos".
Aquí "hijo" significa que él es literalmente el hijo de un fariseo y también descendiente de fariseos. Traducción Alterna: "y mi padre y antepasados fueron fariseos"
La palabra "resurrección" puede ser expresada como "volver a la vida". La palabra "muertos" puede ser expresada como "aquellos que han muerto". Traducción Alterna: "aquellos quienes han muerto regresarán a la vida, yo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ustedes me están juzgando"
"las personas en la multitud estuvieron completamente en desacuerdo los unos con otros"
Esto es información de trasfondo acerca de los saduceos y fariseos.
"Así que ellos comenzaron a gritarse fuertemente los unos a otros." La palabra "así que" marca un evento que ocurrió a causa de otra cosa que pasó previamente. En este caso, el evento previo es Pablo declarando su creencia en la resurrección.
Los fariseos están regañando a los saduceos al afirmar que los espíritus y los ángeles sí existen y pueden hablarle a las personas. Traducción Alterna: "¡Quizás un espíritu o un ángel le ha hablado a él!"
La frase "un gran argumento" puede volverse a expresar como "discutir violentamente". Traducción Alterna: "Cuando ellos comenzaron a discutir violentamente"
un oficial militar romano o un líder de alrededor de 600 soldados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos pudieran despedazar a Pablo" o "ellos le causaran a Pablo un gran daños físico"
"usar fuerza física para llevárselo"
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 21: 34.
Esto significa la noche después del día en que Pablo fue ante el concilio. Traducción Alterna: "Aquella noche" (UDB)
Las palabras "sobre Mí" están sobreentendidas. Traducción Alterna: "darás testimonio acerca de Mí en Roma" o "testificarás acerca de Mí en Roma"
Mientras Pablo estaba en prisión en la fortaleza, los religiosos judíos que no creían juraron matarlo.
"hicieron un voto" o "juraron delante de Dios"
un acuerdo formal para hacer algo
Aquí la palabra "maldición" se puede volver a expresar. También puede hacerse qué causaría que estén malditos. Traducción ALterna: "le pidieron a Dios que los maldijera si ellos no hacían lo que ellos prometieron"
"40 hombres"
"quienes hicieron este plan" o "quienes planearon matar a Pablo"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los cuarenta hombres judíos en 23:12.
Aquí "a ustedes" y "puedan" se refiere a los sumos sacerdotes y los ancianos.
"Nosotros" se refiere a los cuarenta hombres judíos que planearon matar a Pablo.
Se habla de hacer un voto y pedirle a Dios que los maldiga si ellos no cumplen su voto como si la maldición fuera una objeto que se puede cargar en los hombros. Traducción Alterna: "Nosotros hemos jurado no comer hasta que hayamos matado a Pablo. Le pedimos a Dios que nos maldijese si nosotros no hacemos lo que prometimos hacer"
Esto no significa "en este momento", sino que usado para atraer la atención al punto importante que le sigue.
Esta palabra marca una declaración que es dicha a causa de lo que se dijo previamente. En este caso, los judíos le habían dicho al concilio acerca de su pacto.
"traigan a Pablo desde la fortaleza para que se encuentre con ustedes"
"como si ustedes quisieran saber más acerca de lo que Pablo ha hecho"
Aquí la palabra "él" se refiere al sobrino de Pablo. La palabra "contarle" se refiere al capitán principal.
"ellos estaban listos para emboscar a Pablo" o "ellos estaban esperando para matar a Pablo"
Esta fortaleza estaba conectada al jardín exterior del templo. Ver cómo se tradujo esto en 21:34.
"Pablo el prisionero me dijo que fuera a hablar con él"
Ya que el capitán principal tomó al joven hombre por la mano y lo llamó "joven hombre", esto sugiere que el sobrino de Pablo pudo haber tenido entre 12 a 15 años de edad.
Esto no quiere decir todos los judíos, sino que todos los del grupo que estaba allí. Traducción Alterna: "Algunos de los judíos han acordado"
"que bajes a Pablo de la fortaleza"
"ellos quisieran saber más acerca de lo que Pablo ha hecho"
"40 hombres"
"listos para emboscar a Pablo" o "listos para matar a Pablo"
"Ellos han jurado no comer o beber nada hasta hayan matado a Pablo. Y ellos le pidieron a Dios que lo maldijera si ellos no hacen lo que prometieron hacer"
Aquí la palabra "él" se refiere al capitán principal.
Félix, quien viivía en Cesarea, era el gobernador romano del área.
"2 de los centuriones"
"70 hombres de a caballo", "setenta jinetes" o "70 jinetes"
"200 soldados que están armados con lanzas"
Esto era alrededor de las 9 de la noche.
El capitán principal le escribe una carta al gobernador Féliz acerca del arresto de Pablo.
Claudio Lisias es el nombre del capitán principal. El gobernador Félix era el gobernador romano de toda la región.
Esta es la introducción formal de una carta. El capitán en jefe comienza refiriéndose a sí mismo. Puede traducir esto en primera persona. Las palabras "estoy escribiendo" se sobreentienden. Traducción Alterna: "Yo, Claudio Lisias, le estoy escribiendo a usted, a Félix el gobernador más excelente. Saludos a usted"
"al gobernador Félix quien se merece los honores más grandes"
Aquí "judíos" significa "algunos de los judíos". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Algunos de los judíos arrestaron a este hombre"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos estaban listos para matar a Pablo"
"yo junto a mis soldados, llegamos al lugar donde Pablo y estos judíos estaban"
El capitán principal termina su carta al gobernador Félix.
Aquí la palabra "yo" se refiere a Claudio Lisias, el capitán principal.
La palabra "ellos" se refiere al grupo de los judíos quienes acusaron a Pablo.
La palabra "a ti" se refiere al gobernador Félix.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ellos estaban acusándolo por preguntas acerca de"
Las palabras abstractas "muerte" y "encarcelamiento" pueden ser expresadas como verbos. Traducción Alterna: "pero nada se dijo en contra de él que pueda causar que las autoridades romanas lo maten o lo envíen a prisión"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Luego yo supe"
Aquí termina el tiempo de Pablo bajo arresto en Jerusalén y comienza si tiempo arrestado en Cesarea con el gobernador Félix.
Antípatris era una ciudad construida por Herodes en honor a su padre, Antipas
Aquí la primera palabra "él" se refiere a Pablo; el segundo uso de la palabra "él" se refiere al gobernador Félix.
La palabra "así que" marca un evento que ocurrió a cause de otra cosa que pasó previamente. En este caso, el previo evento es la orden del capitán principal a los soldados para que escortaran a Pablo.
Aquí "trajeron" puede ser traducido como "llevaron". Traducción Alterna: "ellos agarraron a Pablo y se lo llevaron por la noche"
Aquí, los dos "él" que aparecen se refieren al gobernador Félix.
"te escucharé" y "tus" se está refiriendo a Pablo.
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: Él preguntó: "¿De cuál provincia eres?"
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna:" Pablo dijo: "Soy de Cilicia." Luego el gobernador dijo"
"Yo escucharé todo lo que tengas que decir"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "él le ordenó a sus soldados que lo mantuvieran" o "le ordenó a sus soldados a que lo dejaran"
1
Después de cinco días, Ananías el sacerdote principal, algunos ancianos, y un orador llamado Tértulo, llegaron allí. Estos hombres trajeron al gobernador cargos contra Pablo.
2
Cuando Pablo se paró delante del gobernador, Tértulo comenzó a acusarlo y le dijo al gobernador: "Por cuasa tuya tenemos gran paz; y tu previsión trae buena reforma a nuestra nación;
3
por eso con toda gratitud damos la bienvenida a todo lo que tú haces, excelentísimo Félix.
Pablo está en juicio en Cesarea. Tértulo le presenta al gobernador Félix los cargos en contra de Pablo.
Aquí las palabras "ti, tu, tú" se refieren a Félix, el gobernador.
Aquí "nosotros" se refiere a los ciudadanos bajo la autoridad de Félix.
"cinco días después que los soldados romanos llevaron a Pablo a Cesarea"
Este el nombre de un hombre. Este no es el mismo Ananías de Hechos 5:1 ni de Hechos 9:10. Ver cómo se tradujo esto en 23:1.
"un abogado." Tértulo era un experto en la ley romana que estaba allí para acusar a Pablo en la corte.
Este es el nombre de un hombre.
"fueron a Cesarea donde estaba Pablo"
"estaba en la presencia del gobernador, quien era el juez en la corte"
"comenzó a exponer violaciones a la ley en contra de él"
Aquí, "tenemos" se refiere a los ciudadanos bajo la autoridad de Félix. Traducción Alterna: "nosotros, el pueblo que usted gobierna, tenemos gran paz"
"y su planificación ha mejorado grandemente nuestra nación"
"gobernador Félix, quien merece el mayor honor" Félix era el gobernador romano sobre toda la región. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 23:25.
La palabra "nosotros" se refiere a Ananías, ciertos ancianos y a Tértulo.
Posibles significados son: 1) "para no tomar mucho de tiempo" (UDB) o 2) "para que no cansarte"
"generosamente escuches mi breve discurso"
Esto habla de Pablo como si él fuese una plaga que se esparce de una persona a otra. Traducción Alterna: "este hombre ser un problemático"
Aquí, la palabra "todos" es usada para exagerar la acusación en contra de Pablo. Traducción Alterna: "muchos judíos por todo el mundo"
La frase "secta de los nazarenos" es otro nombre para los cristianos. Traducción Alterna: "Él también es el líder de todo el grupo a quienes las personas llaman los seguidores del Nazareno"
Este es un grupo de personas dentro de un grupo más grande. Tértulo considera que los cristianos son un grupo pequeño dentro del judaísmo.
Tértulo termina de presentar los cargos en contra de Pablo ante el gobernador Félix.
Aquí la palabra "tú" se refiere al gobernador Félix.
"acusamos a Pablo de hacer" o "acusamos a Pablo de ser culpable de hacer"
Esto se refiere a los líderes judíos quiernes estaban allí en el juicio de Pablo.
Pablo le responde al gobernador Félix acerca de los cargos que se expusieon en contra de él.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los judíos que estaban acusando a Pablo.
"el gobernador hizo el gesto para que"
Aquí "nación" se refiere al pueblo de la nación judía. Traducción Alterna: "un juez para el pueblo de la nación judía"
"explico mi situación"
"Usted será capaz de probar"
"12 días desde que"
"excité" es una metáfora que se refiere a agitar a las personas, así como el líquido se agita. Traducción Alterna: "Yo no provoqué a la multitud"
"la culpabilidad por los delitos" o "los cargos por los crímenes"
"yo reconozco esto ante usted" o "yo le confieso esto"
La frase "la manera" era un título usado para la cristianidad durante el tiempo de Pablo.
Este es un grupo de personas dentro de un grupo más grande. Tértulo considera que los cristianos son un grupo pequeño dentro del judaísmo. Vea cómo tradujoe sto en 24:4.
Pablo usa la frase "en la misma manera" para decir que él, como un creyente de Jesús, sirve a Dios de la misma manera que los antepasados judíos sirivieron. Él no está liderando una "secta" o enseñanza de algo nuevo que se oponga a su religión antigua.
Aquí "esto hombres" se refiere a los judíos que están acusando a Pablo en la corte.
El nombre abstsracto 'resurrección' puede ser expresado como "Dios trae de vuelta a la vida". El adjetivo nominal "los muertos" puede ser expresado como "aquellos que murieron". Traducción Alterna: "cuando Dios traiga de vuelta a la vida a todos los que han muerto, tanto justos como injustos"
"aquellos que han hecho lo que es correcto"
"aquellos que hecho lo que es malo"
"yo hago lo posible"
Aquí "conciencia" se refiere a la ser moral interior de una persona que escoge entre lo correcto e incorrecto. Trraducción Alterna: "estar sin culpa" o "hacer siempre lo que es correcto"
"en la presencia de Dios"
Esta palabra marca un cambio en el argumento de Pablo. Aquí, él explica la situación en Jerusalén cuando algunos de los judíos lo arrestaron.
"después de muchos años lejos de Jerusalén"
Aquí, "yo vine" puede ser traducido como "yo fui". Traducción Alterna: "Yo fui a ayudar a mi pueblo llevándoles dinero como regalo"
"en el templo después de yo haber terminado una ceremonia para purificarme"
Esto puede ser expresado como una nueva oración aparte. Traducción Alterna: "yo no había reunido una multitud ni estaba tratando de comenzar una revuelta"
"Los judíos de Asia"
"si ellos tienen algo que decir"
Pablo termina de responderle al gobernador Félix acerca de los cargos que se expusieron en contra de él.
Esto se refiere a los miembros del concilio quienes estaban presentes en Jerusalén en el juicio de Pablo.
"deberían decir lo que yo hice mal que ellos pudieron probar"
El nombre abstracto "resurrección" puede ser expresado como "Dios trae de vuelta a la vida". El adjetivo nominal "muertos" puede ser expresado como "aquellos que murieron". Traducción Alterna: "Es porque yo creo que Dios traerá de vuelta a la vida a aquellos que han muerto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ustedes me están juzgando hoy"
Félix es el gobernador romano del área que está en Cesarea. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 23:22.
Este es el título para el cristianismo. Ver cómo se tradujo esto en Hechos 9:1.
"a la hora que el comandande Lisias baje"
Este es el nombre del capitán principal. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 23:25.
La ciudad de Jerusalén estaba más alta que Cesarea, así que era normal para ellos hablar de "bajar de Jerusalén".
"yo tomaré una decisión en cuanto a estas acusaciones en contra de ti" o "yo juzgaré si eres culpable o no"
"otorgarle a Pablo alguna libertad que no se le ha otorgado a los prisioneros"
"Después de varios días"
Drusila es el nombre de una mujer.
Traducción Alterna: "que era judía"
Félix pudo haber sentido convicción acerca de sus pecados.
"por ahora"
Félix estaba esperando que Pablo le ofreciera un soborno para liberarlo.
"así que Félix con frecuencia mandaba a llamar a Pablo y hablaba con Pablo"
Este era el nuevo gobernador que reemplazó a Félix.
Aquí "los judíos" se refiere a los líderes judíos. Traducción Alterna: "quería agradarle a los líderes judíos"
"él dejó a Pablo en prisión"
1
Ahora, Festo entró a la provincia, y luego de tres días, fue desde Cesarea hasta Jerusalén.
2
El sacerdote principal y los judíos prominentes trajeron acusaciones en contra de Pablo, y le hablarón fuertemente,
3
Y ellos le pidieron un favor que pondria a Pablo en peligro, que Festo convocara a que trajeran a Pablo a Jerusalén para que ellos lo pudieran matar por el camino.
Pablo continúa siendo un prisionero en Cesarea.
Festo se vuelve gobernador de Cesarea. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 24:26.
Esta palabra es usada para marcar el comienzo de un nuevo evento en la historia.
Posibles significados son: 1) Festo llegó al área para comenzar a gobernar (UDB) 2) Festo simplemente llegó al área.
Jerusalén es más alta en elevaciónq que Cesarea.
Esto habla acerca de las acusaciones como si fuesen un objeto que una persona pudiera traerle a alguien. Traducción Alterna: "los judíos importantes acusaron a Pablo ante Festo"
"ellos le rogaron a Festo"
"que Festo pudiera llamar a Pablo... para que los judíos pudieran matar a Pablo"
Esto significa que Festo podía ordenarle a sus soldados que llevaran a Pablo a Jerusalén. Traducción Alterna: "que él pudiera ordenarle a sus soldados que traigan a Pablo"
Ellos iban a emboscar a Pablo.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Festo y a los romanos que viajaban con él.
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "Pero Festo dijo: "Pablo es un prisionero en Cesarea, y yo mismo vovleré pronto allá"
La frase "dijo él" puede ser puesta al comienzo de la oración. Traducción Alterna: "Entonces él dijo: "Por lo tanto, aquellos que pueden ir a Cesarea deberían ir allá con nosotros"
"Si Pablo ha hecho algo malo"
"deberían acusarlo de violar las leyes" o "deberían exponer cargos en contra de él"
Aquí las primeras dos veces que se usa la plabra "él" se refiere a Festo.
La palabra "ellos" se refiere a los judíos que vinieron desde Jerusalén.
Jerusalén estaba geográficamente más alta que Cesarea. Era común hablar de "bajar de Jerusalén".
Aquí "silla del juicio" se refiere a la autoridad de Festo como juez sobre el juicio de Pablo. Traducción Alterna: "se sentó en la silla donde él actuaría como juez" o "se sentó como juez"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus soldados le trajeran a Pablo"
"Cuando él llegó y se paró ante Festo"
Se habla de someter cargos criminales contra una persona como si fuese un objeto que una persona trae a la corte. Traducción Alterna: "ellos hablaron en contra de Pablo muchas cosas serias"
Pablo dice que él no rompió ninguna regla acerca de quién puede entrar al templo de Jerusalén. Traducción Alterna: "en contra de las reglas de entrada del templo"
Pablo pide que ser llevado ante César para juicio.
Aquí "los judíos" quiere decir "los líderes judíos". Traducción Alterna: "quería agradarle a los líderes judíos"
Jerusalén estaba geográficamente más alta que Cesarea. Era común hablar de "bajar de Jerusalén".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde yo te juzgaré en relación a estos cargos"
La "silla del juicio" se refiere a la autoridad de César para juzgar a Pablo. Esto puede ser expresado forma activa. Traducción Alterna: "Yo pido ser llevado ante César, para que él pueda juzgarme"
Pablo está declarando una situación hipotética. Si él fuera culpable, él aceptaría el castigo, pero él sabe que no es culpable.
"si yo he hecho algo equivocado que merece pena de muerte"
"si los cargos en contra de mí no son ciertos"
Posibles significados son: 1) Festo no tiene la autoridad legar para juzgar a Pablo de estas falsas acusaciones o 2) Pablo está diciendo que si él no ha hecho algo malo, el gobernador no debería acceder a la petición de los judíos.
"Yo pido ir ante el César para que él pueda juzgarme"
Este no es el Sanedrín (consejo judío) al cual es referido como "consejo" a través de todo Hechos. Este es un consejo político en el gobierno romano. Traducción Alterna: "con sus propios consejeros de gobierno"
Festo le explica al rey Agripa el caso de Pablo.
El rey Agripa y Berenice son personas nuevas en la historia. Aunque él solamente gobernaba algunos territorios, el rey Agripa era el rey que estaba reinando en Palestina en aquel momento. Berenice era la hermana de Agripa.
Esta palabra marca el comienzo de un nuevo evento en la historia.
"para visitar a Festo en cuanto asuntos oficiales"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando Félix dejó su oficio, él dejó aquí a un hombre en prisión"
Félix era el gobernador romano del área de Cesarea.Ver cómo se tradujo este nombre en 23:22.
Se habla de someter cargos criminales contra una persona como si fuese un objeto que una persona trae a la corte. Traducción Alterna: "me hablaron en contra de este hombre"
El nombre abstracto "condenación" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "ellos me pidieron que lo condenara a muerte"
"condenar a un hombre a muerte"
"encontrarse directamente con aquellos que lo acusaron a él"
Esta palabra marca un argumento a causa de lo que fue dicho previamente. En este caso, Festo había acabado de decir que un hombre acusado podía se capaz de enfrentar a sus acusadores y presentar su defensa.
"cuando los líderes judíos vinieron a encontrarse conmigo aquí"
Aquí "asiento del juicio" se refiere a la autoridad de Festo como juez sobr e el juicio de Pablo. Traducción Alterna: "yo me senté en el asiento para actuar como juez" o "yo me senté como juez"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo le ordené a los soldados que trajeran a Pablo ante de mí"
Aquí "religión" quiere decir el sistema de creencias que las personas tienen acerca de la vida y lo sobrenatural.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "donde el consejo judío decidiría si el era culpable de estos cargos"
Festo termina de explicarle al rey Agripa el caso de Pablo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero cuando Pablo insistió quedarse bajo vigilancia romana para que el emperador pudiera decidir su caso"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo le ordené a soldados que lo mantuvieran en prisión"
La frase "Festo dijo" puede ser movida al comienzo de la oración. Traducción Alterna: "Festo dijo: "Yo coordinaré las cosas para que tú puedas escuchar a Pablo mañana"
Otra vez, Festo le da información a Agripa acerca del caso de Pablo.
Aunque él gobernaba solo algunos territorios, Agripa era el rey gobernante en Palestina. Berenice era su hermana. Ver cómo se tradujo estos nombres en 25:13.
"con una gran ceremonia para honrarlos"
Era una habitación grande donde las personas se reunían para ceremonias, juicios y otros eventos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los soldados trajeron a Pablo para que estar delante de ellos"
Esta es una exageración usada para dar énfasis. Traducción Alterna: "muchos de los judíos" o "los líderes judíos"
"ellos me hablaron fuertemente"
Este argumento es hecho como negación para enfatizar el equivalente positivo. Traducción Alterna: "él debe morir inmediatamente"
"porque él pidió que el emperador lo juzgara"
"Yo he traído a Pablo a todos ustedes, pero especialmente a ti, rey Agripa"
"para así tener algo más que escribir" o "para así saber qué debo escribir"
Las palabras negativas "irracional" y "no" pueden ser expresadas en forma positiva. Traducción Alterna: "me parece razonable que si envío un prisionero también establezca entonces"
Posibles significados son: 1) las acusaciones que los líderes judíos han traído en contra de él o 2) los cargos bajo la ley romana que aplican al caso de Pablo
1
Así que Agripa dijo a Pablo: "Tu puedes hablar por tí mismo." Entonces Pablo extendiendo su mano e hizo su defensa.
2
"Yo me considero a mí mismo felíz, Rey Agripa, de defender mi caso hoy ante usted contra todas las acusacionces de los Judíos;
3
especialmente, porque usted es un experto en todas las costumbres judias y enseñanzas. Así que le pido que me oiga pacientemente.
Festo había traído a Pablo ante el rey Agripa. En el versículo 2, Pablo le expone su defensa al rey Agripa.
Agripa era el actual tey en Palestina, aunque solo gobernaba algunos territorios. Ver cómo se tradujo esto en 25:13.
"haciendo un gesto con su mano hacia la multitud para atraer su atención"
El nombre abtracto "defensa" puede ser expresado como un verbo. Traducción Alterna: "comenzó a defenderse en contra de aquellos que estaban acusándolo"
Pablo estaba feliz porque él consideraba su aparición ante Agripa como una oportunidad para hablar del evangelio.
Esta frase significa describir la situación de uno para que aquellos en la corte puedan discutir y hacer una decisión del caso. Traducción Alterna: "defenderme"
El nombre abstsracto "acusaciones" pueden ser expresadas como el verbo "acusar". Traducción Alterna: "en contra de todos los judíos que me están acusando"
Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
Se puede hacer explícito a qué tipo de preguntas se refiere. Traducción Alterna: "y preguntas acerca de asuntos religiosos"
Posibles significados son: 1) Los fariseos que crecieron con Pablo y lo reconocían como un fariseo o 2) Pablo era bien conocido entre los judíos debido a su sello como fariseo y ahora como un creyente.
Esto es una exageración que enfatiza que muchos judíos conocían a Pablo. Traducción Alterna: "muchos judíos"
Posibles significados son: 1) entre su propio pueblo, no necesariamente en la tierra geográfica de Israel o 2) en la tierra de Israel.
"un grupo dentro del judaísmo que vivía de acuerdo a reglas bien estrictas"
En el versículo 8 Pablo le está hablando a las personas que lo están escuchando.
Esta palabra marca un cambio de Pablo discutiendo su pasado a luego hablando acerca de sí mismo en el presente.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo estoy aquí, donde ellos me están poniendo a juicio"
Esto habla acerca de una promesa como si fuera algo que una persona puede buscar y ver. Traducción Alterna: "yo estoy esperando con la esperanza de que Dios haga lo que Él le prometió a nuestros antepasados que haría"
La frase "nuestras doce tribus" se refiere a las personas de aquellas tribus. Traducción Alterna: "Esto también era lo que nuestros compañeros judíos en las doce tribus estaban esperando"
Esto habla acerca de una promesa como si fuese un objeto que puede ser recibido.
Los extremos "noche" y "día" singfican que ellos "adoraron a Dios continuamente".
Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "que los líderes judíos"
Pablo usa una pregunta para desafiar a los judíos que estaban presentes. Ellos creían que Dios puede levantar a los muertos, pero no creían que Dios trajo a Jesús de vuelta a la vida. Esto puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Ustedes no deberían pensar que es increíble que Dios traiga a una persona muerta de vuelta a la vida"
Pablo usa esta frase para marcar otro cambio en su defensa. Él ahora está contando cómo él solía perseguir a los santos.
La palabra "nombre" aquí se refiere a Jesús mismo. Traducción Alterna: "para hacer que las personas dejaran de creer en Jesús"
La frase "fueron matados" puede ser expresada en forma activa. Traducción Alterna: "y yo di mi voto con los otros líderes judíos de condenar a muerte a los creyentes"
Posibles significados son 1) Pablo castigó algunos creyentes muchas veces o 2) Pablo castigó a muchos creyentes diferentes.
Mientras está hablando con el rey Agripa, Pablo le cuenta acerca de su conversación con el Señor.
Pablo usa esta frase para marcar otro cambio en su defensa. Él está ahora contándole acerca de cuando vio a Jesús y se volvió uno de Sus discípulos.
Esta palabra es usada aquí para marcar dos eventos que están ocurriendo al mismo tiempo. En este caso, Pablo fue a Damasco en el tiempo cuando él perseguía a los cristianos.
Pablo había escrito cartas de los líderes judíos, dándole a él autoridad para perseguir a los creyentes judíos.
Aquí "voz" se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "escuché a alguien hablándome a mí y me dijo"
Se habla de Pablo resistiendo a Jesús y persiguiendo a los creyentes como si él fuese un buey pateando la rama punzante que una persona usa para empujar al animal. Significa que Pablo solo se está lastimando a sí mismo. Traducción Alterna: "Solamente te lastimarás a ti mismo como un buey pateando un aguijón"
Pablo continúa dando su defensa ante el rey Agripa. En estos versículos él continúa citando su conversación con el Señor.
Se habla de ayudar a las personas a entender la verdad como si una persona estuviera literalmente ayudando a alguien a abrir sus ojos.
Se habla de ayudarle a alguien a dejar de hacer lo que está mal y comenzar a confiar y obedecer a Dios como si la persona estuviese literalmente sacando a alguien de un lugar oscuro a un lugar con luz.
Se habla de ayudar a alguien a dejar de obedecer a Satanás y comenzar a obedecer a Dios como si la persona estuviese literalmente convirtiendo a una persona y sacándola del lugar donde Satanás gobierna y llevándola al lugar donde gobierna Dios.
El nombre abstracto "perdón" puede ser expresado como el verbo "perdonar". Traducción Alterna: "Dios pueda perdonarles sus pecados"
El nombre abstracto "herencia" puede ser expresado como el verbo "heredar". Traducción Alterna: "ellos puedan heredar eso que Yo doy"
Se habla de las bendiciones que Jesús le da a quellos que creen en Él como si fuesen una herencia que los hijos reciben de su padre.
Se habla de Jesús escogiendo algunas personas para que le pertenezcan a Él como si Él literalmente se separara de otras personas.
"porque creen en Mí." Aquí Pablo termina de citar al Señor.
Esta palabra marca un argumento a causa de lo que fue dicho previamente. En este caso, Pablo había acabado de explicar lo que el Señor le había encomendado a él en su visión.
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo obedecí"
Esto se refiere a lo que la persona en la visión le dijo a Pablo. Traducción Alterna: "lo que la persona del cielo me dijo en la visión"
Se habla de confiar en Dios como si una persona se volteara y comenzara a caminar hacia Dios. Traducción Alterna: "confíen en Dios"
El nombre abstracto "arrepentimiento" puede ser expresado como el verbo "arrepentirse". Traducción Alterna: "y comenzaran a hacer cosas buenas para mostrar que verdaderamente se han arrepentido"
Esto no se refiere a todos los judíos. Traducción Alterna: "algunos judíos"
Pablo termina de exponer su defensa ante el rey Agripa.
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "acerca de la misma cosa que"
Pablo se está refiriendo a la colección de escritos de los profetas del Viejo Testamento.
Se puede hacer explícito que Cristo tenía que también morir. Traducción Alterna: "que Cristo tenía que sufrir y morir"
El nombre abstracto "resurrección puede ser expresado como "traer a las personas de vuelta a la vida". Traducción Alterna: "Él sería la primera persona en levantarse de entre los muertos cuando Dios comience a traer a las personas de vuelta a la vida"
La frase "los muertos" se refiere a los espíritus de personas que han muerto. El regresar de entre los muertos significa volver a vivir de nuevo.
"el proclamar el mensaje acerca de la luz". Se habla de decirle a las personas acerca de cómo Dios salva a la gente como si una persona estuviese hablando acerca de la luz. Traducción Alterna: "proclamar el mensaje acerca de cómo Dios salva a las personas"
Pablo y el rey Agripa continúan reunidos hablando.
"estás hablando tonterías" o "estás loco"
"has aprendido tanto que ahora estás loco"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo estoy en mi sano juicio...y" o "yo soy capaz de pensar bien...y"
"Festo, quien merece los más grandes honores"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje de Pablo. Traducción Alterna: "yo digo un mensaje que es verdadero y serio"
Pablo todavía le está hablando al rey Agripa, pero se está refiriendo a él en tercera persona. Traducción Alterna: "porque usted... a usted... de usted"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estoy seguro"
Esto puede ser expresado en forma activa y positiva. Traducción Alterna: "que él está consciente de esto" o "que usted está consciente de esto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no ha ocurrido en una esquina"
Esto significa hacer algo en secreto como si una persona fuera e hiciera algo en la esquina de una habitación donde nadie puede verlo. Traducción Alterna: "en un lugar oscuro" o "en secreto"
Pablo hace esta pregunta para recordarle Agripa que Agripa ya cree lo que los profetas dijeron acerca de Jesús. Esto puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Usted ya cree lo que los profetas judíos dijeron, rey Agripa."
Agripa hace esta pregunta para mostrarle a Pablo que él no puede convencerlo tan fácilmente sin más pruebas. Eso puede ser expresado como un argumento. Traducción Alterna: "Ciertamente, ¡no creas que puedes convencerme tan fácilmente de creer en Jesús!"
Aquí "cadenas de prisión" se refiere a "ser un prisionero". Traducción Alterna: "pero, por supuesto, yo no quiero que usted sea un prisionero como yo lo soy"
Aquí termina el tiempo de Pablo ante el rey Agripa.
Berenice era la hermana del rey Agripa. (Ver: 25:13)
"Entonces el rey Agripa se levantó, y gobernador Festo"
Era una habitación grande para ceremonias, juicios y otros eventos.
El nombre abstracto "muerte" puede ser expresado como el verbo "morir". Aquí "cadenas" se refiere a estar en prisión. Traducción Alterna: "Este hombre no merece morir ni estar en prisión"
Esto puede ser expresado como forma activa. Traducción Alterna: "Este hombre pudo haber sido liberado" o "Yo pude haber liberado a este hombre"
1
Cuando se decidió que nosotros debiamos navegar para Italia, ellos pusieron a Pablo y algunos otros prisioneros bajo el cuidado de un centurión llamado Julio, del Regimiento Augusta.
2
Nosotros abordamos un barco desde Adramitena, que estaba a punto de zarpar a lo largo de la costa de Asia. Así que nos hicimos a la mar. Aristarco de Tesalónica en Macedonia fue con nosotros.
Pablo, como prisionero, comienza su viaje hacia Roma.
La palabra ''nosotros'' incluye a Lucas, el autor de Hechos, así como Pablo y otros viajando con Pablo.
Adramitena era una ciudad posiblemente localizada en la costa oeste en la moderna Turquía.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: ''Cuando el gobernador decidió''
Italia es el nombre de la provincia donde Roma estaba. Ver como tu traduciste "Italia" en 18:1.
''Los soldados Romanos colocaron un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta, a cargo de Pablo y algunos otros prisioneros''
Julio es un nombre de hombre
Este era el nombre del batallón o el ejército en el cual el centurion vino.
Aquí ''barco ... el cual estaba a punto de salir'' se refiere a la tripulación que iba a navegar el barco. TA: ''Nosotros abordamos un barco ...en el cual una tripulación estaba a punto de salir''
Posibles significados son 1) un barco que ha venido desde Adramitena o 2) un barco que fue registrado o licenciado en Adramitena.
''pronto yendo a navegar'' o ''podría salir pronto''
''empezó nuestro viaje en el mar''
Aristarco vino desde Macedonia pero ha estado trabajando con Pablo en Éfeso. Ver como se traduce su nombre en 19:28.
Aquí la palabra ''nosotros'' se refiere a Lucas, Pablo, y aquellos viajando con ellos.
''Julio trató a Pablo con una amigable preocupación.'' Ver como tu traduces Julio'' en 27:1.
El sustantivo abstracto ''cuidado'' puede ser declarado como un verbo. TA: ''ir con sus amigos para que ellos puedan tener cuidado de él'' o ''ve con sus amigos para que así ellos puedan ayudarlo con cualquier cosa que necesite''
''nosotros comenzamos a navegar y fuimos''
La frase pasiva ''estaba refugiada'' puede declararse en forma activa. TA: ''fue a lo largo de la costa de chipre en el lado que mantuvo el viento de llevarnos al lado contrario'' (UDB)
Esto era una provincia en Asia menor. Ver como traduces esto en 2:8.
Puedes hacer explícito que ellos se bajaron del barco en Mira. TA: ''vinieron a Mira, una ciudad de Licia, donde nos bajamos del barco''
Licia era una provincia de Romana, localizada en el suroeste de la costa de la moderna Turquía.
Esta implícito que una tripulación navegaría a Italia. TA: ''encontré un barco que una tripulación ha navegado desde Alejandrina y estaba a punto de salir a Italia''
Este es el nombre de una ciudad.
Puedes hacer explícito que la razón por la que estaban navegando lentamente y con dificultad era porque el viento estaba soplando en contra de ellos.
Esto es una declaración antigua localizada en la moderna Turquía.
''nosotros no pudimos continuar por ese camino por causa del fuerte viento''
''así que nosotros navegamos a lo largo del lado de Creta donde había menos viento''
Esto es una ciudad costera en Creta.
Puedes hacer esto explícito aunque los vientos no estaban tan fuerte como al principio, eran lo suficientemente fuerte como para hacer la navegación difícil.
Esto era un puerto cerca de Lasea, localizado en el sur de la costa de Creta.
Esto era una ciudad costera en Creta.
Aquí las palabras ''nosotros'' son ''nuestros'' se refiere a Pablo y cada uno en el barco.
Por causa de la dirección que el viento estaba soplando, el camino desde Cesarea a Buenos Puertos a tomado mas tiempo que lo planeado.
Este ayuno tomó lugar en el Día de Expiación, el cual usualmente ya sea en la última parte de Septiembre en la primera parte de Octubre de acuerdo con los calendarios occidentales. Luego de este tiempo, había un riesgo alto para tormentas de temporada.
''si viajamos ahora, nosotros sufriremos mucha lesión y perdida''
Aquí ''perdida'' significa destrucción cuando se refiere a las cosas y muerte cuando se refiere a las personas.
Cargamento es algo que una persona transporta de un lugar a otro por bote. TA: ''no solo el barco y los bienes en el barco''
Esto puede declararse en forma activa. AT: ''que pablo dijo''
Puedes hacer explícito porque no es fácil pasar el invierno en el puerto. TA: ''el puerto no protegia lo suficiente a los barcos en el muelle''
un lugar cerca del terreno que es usualmente seguro para los barcos
Fenice es una ciudad puerto en la costa de Creta.
Esto habla acerca de la temporada del invierno como si fuera una mercancía que alguien puede gastar. TA: ''para quedarse allí para la temporada fría''
Esto significa que la ciudad esta de frente a la dirección en la cual sopla el viento. Así que el viento sopla en la ciudad desde el noroeste y el suroeste
Estas direcciones son basadas en la salida del sol y puesta del sol. Noreste sería un poco a la izquierda a la puesta del sol. Sureste es un poco a la derecha a la puesta del sol.
Aquí ''pesada'' significa sacar fuera del agua. Un ancla es un objeto pesado adjunto a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el mar y se hunde hasta el fondo del mar manteniendo el barco evitando que se derive.
Pablo y aquellos viajando en el bote encontraron una tormenta feroz.
''luego de un corto rato''
''un muy fuerte, peligroso viento''
''llamado 'un viento fuerte desde el noreste.''' La palabra para'' del Nordeste'' en el lenguaje original es Euroclidón.'' Puedes transcribir esta palabra en tu lenguaje
''vino a través de la isla de Creta y sopló fuertemente contra nuestro barco''
"Cuando el viento sopló tan fuertemente contra la cabeza del bote que no pudimos navegar contra él"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "nosotros dejamos de tratar de navegar hacia delante, y dejamos que el viento nos empujara a cualquier lugar que soplara"
"Nosotros navegamos al lado donde el viento era menos fuerte"
Esta isla estaba localizada al sur de la costa de Creta.
Este es un bote más pequeño que a veces es jalado detrás de un barco, y a veces era traído dentro del barco y amarrado. El bote más pequeño era usado por varias razones, incluyendo el escapar de un bote que se estaba hundiendo.
"ellos habían levantado el barco salvavidas" o "ellos habían subido el barco salvavidas a bordo de la nave"
La "carcasa de la nave" es el cuerpo de la nave. Ellos amarraron las sogas a su alrededor, para que el bote no se hiciera pedazos (no se rompiera) durante la tormenta.
Los bancos de arena son áreas poco profundas donde los botes se pueden quedar atrapados en la arena. Sirte está localizado en la costa de Libia, al norte de África.
Ellos pusieron el ancla del barco en el agua para desacelerar a dónde el viento los soplaba.
Un ancla es un objeto pesado amarrado a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el agua y se hunde hasta el fondo del mar, evitando que el barco se vaya con la marea. Mira como se tradujo esto en 27:12.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "tenía que irse en cualquier dirección que el viento nos llevara"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El viento nos soplaba fuertemente de un lado a otro"
Esto se hace para alivianar el peso del barco en un intento de prevenir que la nave se hunda.
La carga es algo que una persona transporta de un lugar a otro por barco. TA: "los bienes en el barco." Vea como se tradujo esto en 27:9.
Aquí "equipo" se refiere a lo que los marineros necesitaban para navegar el bote. Esto indica lo deseperada que era la situación.
Ellos no podían ver el sol y las estrellas por las nubes orcuras de tormenta. Los marineros necesitaban ver el sol y las estrellas para saber en dónde estaban y en qué dirección se estaban dirigiéndo.
"la terrible tormenta aún soplaba sobre nosotros de un lado a otro"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "todos dejaron la esperanza de que sobreviviríamos"
Pablo le habla los marineros en el bote.
Aquí "ellos" se refiere a los marineros. Se implica que Lucas, Pablo y aquellos con ellos no han comido tampoco. TA: "Cuando ellos habían pasado un largo tiempo sin comida"
"entre los hombres"
"y como resultado de sufrir este daño y esta pérdida"
Pablo le habla los marineros. Se implica que Pablo implica que él y esos que lo acompañan no morirán tampoco. TA: "ninguno de nosotros morirá"
Aquí "pérdida" es usada en el sentido de destruir. TA: "pero la tormenta destruíra solo el barco"
La frase "pararte ante César" se refiere a Pablo llendo a la corte y dejando que el César lo juzgue. TA: "Debes pararte ante César para que él pueda juzgarte"
"ha decidido permitido que todos esos que navegan contigo vivan"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "tal como el ángel me dijo"
"el viento ha de llevarnos a la costa de alguna isla"
La fuerte tormenta continúa.
El número ordinal "catorce" puede ser traducido a "décimocuarto" o "14." TA: "Luego de 14 días desde que empezó la tormenta, esa noche"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "mientras el viento nos soplaba de un lado a otro"
Este es el mar entre Italia y Grecia.
"Ellos midieron la profundidad del agua de mar" (UDB). Ellos midieron la profundidad del agua de mar al soltar en el agua una soga con una pesa amarrada al final.
"encontraron 20 brazas." Una "braza" es una unidad de métrica para medir la profundidad del agua. Una braza es cerca de dos metros. TA: "Encontraron 40 metros"
"encontraron 15 brazas." Una "braza" es una unidad de métrica para medir la profundidad del agua. Una braza es cerca de dos metros. TA: "Encontraron 30 metros"
Un ancla es un objeto pesado amarrado a una cuerda que esta asegurada al bote. El ancla es lanzada en el mar y se hunde hasta el fondo, evitando que el barco se vaya con la marea. Mire como se tradujo esto en 27:12.
"de la parte de atrás del bote"
Aquí, la palabra "tú" es plural y se refiere al centurión y a los soldados romanos.
Este es un bote más pequeño que a veces es jalado detrás de un barco, y a veces era traído dentro del barco y amarrado. El bote más pequeño era usado por varias razones, incluyéndo el escapar de un bote que se estaba hundiendo. Vea cómo se tradujo esto en 27:14.
"de la parte de alfrente del barco"
Las plabras negativas "a menos" y "no pueden" pueden ser dichas de manera positiva. La frase pasiva "ser salvados" se puede decir de manera activa. TA: "Estos hombres se deben quedar en el barco para que tú sobrevivas"
"Cuando ya casi llegaba el amanecer"
El número ordinal "catorce" se puede decir "décimocuarto." TA: "Por 14 días"
Esta es una manera común de decir que ningún daño vendrá sobre ellos. TA: "cada uno de ustedes sobrevivirá este desastre sin daño"
"partió el pan" o "arrancó un pedazo de la hogaza de pan"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Esto motivó a todos ellos"
Esta es información de trasfondo.
una gran área de agua parcialmente rodeada de tierra
"vieron tierra pero no la reconocieron como ningún lugar que conocían"
"cortaron las cuerdas y dejaron las anclas atrás"
grandes remos o pedazos de madera en la parte de atrás del bote, usados para manejar o dirigir la nave
"la vela al frende del bote." La vela era una pieza de tela larga que atrapaba el viento para mover el bote.
"ellos dirigieron el bote hacia la playa"
Una corriente de agua fluyendo en una dirección continua. A veces, más de una corriente de agua puede fluir a lo largo de otra. Esto puede causar que la arena bajo el agua se amontone, haciéndo el agua menos profunda.
"El frente del bote"
"la parte de atrás del bote"
"Los soldados estaban planeando"
"así que él los paró de hacer lo que ellos querían hacer"
"saltar fuera del bote al agua"
"algunos en tablas de madera"
1
Cuando fuimos llevados seguramente, supímos que la isla se llamaba Malta.
2
La gente nativa nos ofrecieron no sólo amabilidad ordinaria, sino que encendieron un fuego y nos recibieron, debido a la constante lluvia y el frío.
Después del naufragio, las personas en la isla de Malta ayudaron a Pablo y a todos en el barco. Ellos se quedaron allí por 3 meses.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Lucas, el autor de Hechos, quien viajó con Pablo en este viaje.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando llegamos con bien"
Pablo y Lucas supieron que el nomvre de la isla. Traducción Alterna: "supimos por las personas" o "descubrimos por los residentes"
Malta era una isla ubicada al sur de lo que hoy día es Sicilia.
"Las personas locales"
Se habla de ser amable con alguien como si fuera un objeto que alguien ofrece. Traducción ALterna: "no solamente fueron bien amables con nosotros"
Esta frase es usada para enfatizar lo opuesto de lo que es dicho. Traducción Alterna: "un gran trato de amabilidad"
"ellos juntaron ramas pequeñas y ramas grandes y las quemaron"
Posibles significados son: 1) "recibieron a todas las personas del barco" o 2) "recibieron a Pablo y a sus acompañantes"
"una serpiente venenosa salío del manojo de ramas"
"mordió la mano de Pablo y no lo soltaba"
"De seguro este hombre es un asesino" o "Este hombre verdaderamente es un asesino"
La palabra "justicia" se refiere al nombre de un dios que ellos adoraban. Traducción Alterna: "el dios llamado Justicia"
"sacudió su mano para que la serpiente cayera de su mano al fuego"
"Pablo no se hirió en lo absoluto"
Posibles significados son 1) su cuerpo pudiera hincharse debido al veneno de la serpiente o 2) el se pondría bien caliente con fiebre.
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "todo acerca de él estaba como debía estar"
Se habla de pensar diferente acerca de una situación como si una persona esté cambiando su mente. Traducción Alterna: "ellos pensaron de nuevo"
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "y dijeron: "Este hombre debe ser un dios"
Quizás allí se creía que alguien que viviera después de una mordida de una serpiente venenosa era divido o un dios.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Lucas y aquelloq que viajaron con él.
"Ahora" es usado para introducir una nueva persona o evento en el relato.
Posibles significados son 1) el líder principal de las personas o 2) alguien que era la persona más importante en la isla, quizás a causa de su salud.
Este es el nombre de un hombre.
Esta es información de trasfondo acerca del padre de Pubilo que es importante para entender la historia.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "estaba enfermo"
Disentería es una enfermedad intestinal contagiosa.
"lo tocó con sus manos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y también los sanó" (UDB)
Probablemente ellos honraron a Pablo y aquellos con él dándole regalos.
El viaje de Pablo hacia Roma continúa.
Los Hermanos Gemelos se refiere a Castor y Pólux, los hijos gemelos de Zeus, un dios griego. Se pensaba que ellos eran los protectores de los barcos.
Posibles significados son: 1) "un barco que vino de Alejandrina" o 2) "un barco que estaba registrado o autorizado en Alejandrina." Ver cómo se tradujo "alejandrino" en 6:8.
"que la tripulación dejó en la isla para la temporada de frío"
Siracusa era una ciudad en la costa sureste de lo que hoy día es la isla de Sicilia, justo al suroeste de Italia.
El Mercado de Apio y Las Tres Tavernas eran un mercado y una posada popular en la calle principal llamada la Vía Apia, alrededor de 50 kilómetros al sur de la ciudad de Roma.
Esta es la ciudad portuaria ubicada en el punta del suroeste de Italia.
"el viento comenzó a soplar del sur"
Puteoli está ubicada en lo que hoy día es Nápoles, en la costa oeste de Italia.
"Allí conocimos"
Estos eran seguidores de Jesús, incluyendo hombres y mujeres. Traducción Alterna: "compañeros creyentes" o "creyentes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y ellos nos invitaron"
Una vez Pablo alcanzó Puteoi, el resto de viaje fue en tierra. Traducción Alterna: "Y después que nos quedamos siete días con ellos, fuimos a Roma"
"después que ellos escucharon que nosotros íbamos"
Se habla de "armarse de valor" como si fuese un objeto que una persona puede tomar/agarrar. Traducción Alterna: "esto lo animó y dio gracias a Dio"
Pablo llega a Roma como un prisionero, pero con la libertad de quedarse en su propia casa. Él reúne a los judíos locales para explicarles lo que ha pasado con él.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Lucas, quien escribió el libro de Hechos, como así también a Pablo y aquellos que viajaban con él.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Después que nosotros habíamos llegado a Roma, las autoridades romanas le dieron permiso a Pablo de"
Esta frase es usada aquí para marcar el comienzo de una nueva parte de la historia. Si si idioma tiene una manera de hacer esto, pude considerar usarla aquí.
Estos eran judíos civiles o líderes religiosos que estaban presentes en Roma.
Aquí esto significa "compañeros judíos".
"en contra de nuestro pueblo" o "en contra de los judíos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "algunos de los judíos me arrestaron en Jerusalén y me pusieron en custodia de las autoridades romanas"
Aquí "manos" se refiere a poder o control.
"yo no hice nada para causarles que me ejecutaran"
Esto no quiere decir todos los judíos. Traducción Alterna: "los líderes judíos"
"se quejaron acerca de lo que las autoridades romanas querían hacer"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "yo tuve que pedir que César me juzgara"
El nombre abstracto "acusación" puede ser expresada como verbo. Aquí, "nación" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "pero no fue poruqe yo quería acusar a las personas de mi nación ante César"
Posibles significados son 1) el pueblo de Israel esperaba confiadamente que llegara al Mesías 2) el pueblo de Israel esperaba confiadamente que Dios trajera de vuelta a la vida aquellos que murieron.
Aquí "Israel" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "lo que el pueblo de Israel está" o "lo que los judíos están"
Aquí "atado con esta cadena" se refiere a ser un prisionero. Traducción Alterna: "que yo soy un prisionero"
Los líderes judíos le responden a Pablo.
Aquí las palabras "nosotros" se refiere a los líderes judíos en Roma.
Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros judíos. Traducción Alterna: "ni ninguno de nuestros compañeros judíos"
Una secta es un grupo más pequeño dentro de un grupo grande. Aquí se refiere aquellos que creen en Jesús. Traducción Alterna: "tú opinas acerca de este grupo al cual tú perteneces"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque nosotros sabemos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción ALterna: "muchos judíos de todo el imperio romano están diciendo cosas malas acerca de eso"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos en Roma. (Ver: 28:16)
Las palabras "él" y "su" se refieren a Pablo.
"habían escogido un tiempo para que él hablara con ellos"
Aquí "reino de Dios" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "les habló acerca del gobierno de Dios" o "les habló cómo Dios se mostraría a Sí mismo como rey"
Aquí "los profetas"se refiere a lo que ellos escribieron . Traducción Alterna: "de lo que los profetas escribieron"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción ALterna: "Pablo fue capaz de convecer a varios de ellos"
Mientras los líderes judíos estaban listos para irse, Pablo cita las escrituras del Viejo Testamento que eran apropiadas para ese momento.
Aquí la palabra "ellos" se refiere a los líderes judíos. (Ver: 28:16)
Aquí "palabra" se refire a "mensaje" o "argumento". Traducción Alterna:; "después que Pablo había dicho una cosa más" o "después que Pablo había expuesto su argumento"
la palabra "sus" se refiere a las personas quienes Pablo les había estado hablando. En el versículo 26, Pablo comienza a citar el profeta Isaías.
Esto tiene una cita dentro de otra cita. Puede traducir una de las citas que está adentro como una cita indrecta, como lo está en la UDB. O, puede traducir dos de las citas de adentro como citas indirectas. Traducción Alterna: "El Espíritu Santo habló bien a través del profeta Isaías a sus antepasados cuando el Espíritu el dijo a Isaías que les dijeroan que ellos escucharán, pero no entenderán; y ellos verán, pero no percibirán"
Las palabras "escucharán" y "verán" se repiten para dar énfasis. "Ustedes escucharán cuidadosamente... Y ustedes mirarán atentamente"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Ambas enfatizan que el pueblo judío no entenderá el plan de Dios.
Pablo termina de citar a Isaías el profeta
Traduzca la cita que hace Pablo de Isaías como una cita directa o indirecta de acuerdo a cómo se tradujo en 28:25.
Se habla de las personas que obstinadamente se niegan a entender lo que Dios está diciendo o haciendo como si sus corazones estuvieses opaco. Aquí "corazón" de refiere a la mente.
Se habla de las personas que obstinadamente se niegan entender lo que Dios está diciendo o haciendo cmo si ellos estuviesen literalmente sordos y cerrando sus ojos.
Aquí "corazón"se refiere a la mente.
Se habla de comenzar a obedecer a Dios como si la persona estuviese físicamente volteándose hacia Dios.
Esto no quiere decir que Dios solo los sanará físicamente. Él también los sanará espiritualmente perdonando sus pecados.
Pablo termina de hablarle a los líderes en Roma.
Se habla del mensaje de Dios acerca de cómo Él salva a las personas como si fuese un objeto que es enviado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios está enviando a Su mensajeros a los gentiles para decirles acerca de cómo Él los salvará"
"algunos de ellos escucharán." Esta respuesta de los gentiles es en contraste a la manera en que los judíos de aquel tiempo respondían.
Lucas termina la hisoria de Pablo en el libro de los Hechos.
Aquí "reino de Dios" se redire al gobierno de Dios como rey. Traducción Alterna: "Él estaba predicando acerca del gobierno de Dios como rey" o "Él estaba predicando acerca de cómo Dios se mostrará a Sí mismo como rey"
1
Pablo, un siervo de Jesucristo, llamado a ser un apóstol, separado para el evangelio de Dios.
2
Este es el evangelio que él prometió de antemano por sus profetas en las Sagradas Escrituras.
3
Es sobre Su hijo, quien nació de los descendientes de David según la carne.
En el idioma de usted puede haber una manera particular de presentar al autor de una carta. Puede que también necesite decir en este mismo verso a quién se le escribió la carta
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me llamó a ser un apóstol y me escogió para decirle a las personas acerca del evangelio."
Aquí significa que Dios ha designado o escogido a las personas para ser sus hijos, ser sus servidores y proclamadores del Su mensaje de salvación a través de Jesús.
Dios le prometió a su pueblo que Él establecería su reino. Él le dijo a los profetas que escribieran estas promesas en las Escrituras.
Esto se refiere a " el evangelio de Dios", las buenas noticias que Dios prometió de enviar su Hijo al mundo.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Aquí la palabra "carne" se refiere al cuerpo físico. Traducción Alterna: "quien es descendiente de David de acuerdo a la naturaleza física" o "quien nació dentro de la familia de David."
Pablo habla acerca de su obligación para predicar.
"levantándolo de entre las personas que están muertas"
El pronombre "Él" se refiere a Jesucristo. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo declaró ser el poderoso Hijo de Dios"
La resurrección de Jesús prueba que Él fue y es el "Hijo de Dios". Este es un título importante para Jesús.
Aquí se refiere al Espíritu Santo.
Dios ha dado a Pablo el regalo de ser un apóstol. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios causó que yo fuera un apóstol. Esto es un privilegio especial"
Aquí, la conjugación "hemos" se refiere a Pablo y a los 12 discípulos que siguieron a Jesús, pero excluye a los creyentes en la iglesia en Roma.
Pablo usa la palabra "nombre" como un metonimia para referirse a Jesús. Traducción Alterna: "para así enseñarle a todas las naciones a obedecer a causa de su fe en Él"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Escribo esta carta a todos ustedes en Roma, a quienes Dios ama y ha escogido para que sean Su pueblo"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios les de gracia y paz"
La palabra "Padre" es un importante título de Dios.
Esta es una exageración refiriéndose al mundo que ellos conocían; el cual, en su caso, significaría el Imperio Romano.
Pablo enfatiza que él ora seriamente por ellos y que Dios lo ha visto orando. La palabra "porque" a menudo se deja sin traducir.
Aquí, esto significa que el espíritu de una persona es parte de él, que puede conocer a Dios y creer en Él.
La buenas noticias (evangelio) de la Biblia es que el Hijo de Dios se entregó a sí mismo como Salvador del mundo.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"yo le hablo a Dios acerca de ustedes"
"cada vez que oro, le pido a Dios que...tenga éxito...en ir a visitarlos a ustedes"
"por cualquier manera que Dios lo permita"
"eventualmente" o "finalmente"
"porque Dios lo desea"
Pablo continúa su declaración inicial hacia la gente en Roma declarando su deseo de ir a verlos a en persona.
"Porque yo realmente quiero verlos a ustedes"
Pablo desea fortalecer espiritualmente a los cristianos romanos. Traducción Alterna: "algún regalo del Espíritu Santo, que los ayude y los fortalezca"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Yo quiero decir que yo quiero que nos animemos los unos a otros compartiendo nuestras experiencias de la fe en Jesús"
Pablo está enfatizando que él quiere que ellos tengan esta información. Se puede traducir este doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "Yo quiero que ustedes sepan"
Aquí esto significa "compañeros creyentes", incluyendo tanto hombres como mujeres.
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "algo siempre me ha impedido"
La palabra "fruto" es una metáfora que representa las personas en Roma a quienes Pablo quiere dirigir a que crean en el evangelio.
Aquí Pablo usa exageración para añadir énfasis. Traducción Alterna: "así como en otras naciones gentiles las personas han llegado a creer en el evangelio"
Usando la metáfora "deudor", Pablo habla de su obligación de Servir como si él le debiera a Dios una deuda financiera. Traducción Alterna: "Yo tengo que llevar el evangelio a"
Puedes traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: Traducción Alterna: "Yo confío completamente en el evangelio"
Aquí "creen" significa que uno coloca su confianza en Cristo. Traducción Alterna: "es a través del evangelio que Dios salva poderosamente a aquellos quienes creen en Cristo"
"para las personas judías y también para las personas griegas"
Aquí "primero" significa viniendo antes de todos en orden de tiempo.
Aquí "el"se refiere al evangelio. Pablo explica porque él confía completamente en el evangelio.
Pablo habla del mensaje del evangelio como si fuera un objeto que Dios podía mostrar físicamente a las personas. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha dicho que es por fe desde el principio a fin que las personas vienen a ser rectas"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "como alguien ha escrito en las Escrituras"
Aquí "justo"se refiere a aquellos que confían en Dios. Traducción Alterna: "Las personas que confían en Dios son a quienes Él considera justas, y ellos vivirán por siempre"
Pablo revela la gran ira de Dios hacia el hombre pecador.
Pablo explica por qué las personas necesitan escuchar el evangelo. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios revela su ira"
"hacia"
"todas las cosas impías e injustas que las personas hacen"
Aquí "verdad" se refiere a información verdadera acerca de Dios. Traducción Alterna: "esconden la verdadera información acerca de Dios"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "ellos pueden conocer acerca de Dios por lo que pueden ver claramente"
Pablo muestra por qué estas personas conocen cosas acerca de Dios.
Aquí ""los ha iluminado" significa Dios les ha mostrado la verdad acerca de Él. Traducción Alterna: "Porque Dios les ha mostrado a todos cómo es Él"
Pablo explica cómo Dios se ha revelado a sí mismo a la raza humana. Cuando miramos las obras que Dios ha creado, podemos entender algunas cosas acerca de Dios. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Porque cuando vemos las grandes obras de Dios en la naturaleza, comenzamos a entender como es Dios"
Esto se refiere a los cielos y la tierra, como también a todo lo que está en ellos.
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "la gente puede enterder acerca de Dios al mirar las cosas que el ha hecho"
Tradución Alterna: "todas las cualidades y características de Dios" o "las cosas acerca Dios que lo hacen Dios"
"estas personas nunca pueden decir que ellos no conocieron"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "comenzaron a pensar cosas tontas"
Aquí "oscurecidos"es una metáfora que representa la falta de entendimiento de las personas. Traducción Alterna: "ellos se volvieron incapaces de entender lo que Dios quería que ellos conocieran"
"Mientras ellos estaban diciendo que eran sabios, se volvieron tontos"
la gente en 1:18
"cambiaron la verdad que Dios es glorioso y nunca morirá" o "dejaron creer que Dios es glorioso y nunca morirá"
"y en su lugar escogieron adorar ídolos que parecían"
"algún ser humano que morirá"
bestias de patas y cosas que se arrastran_"o que parecían como aves, bestias de cuatro patas o cosas que se arrastran"
"A causa de esto"
"Dios les permitió entregarse a"
la "raza humana" de 1:18
Aquí "lujuria de sus corazones" es un sinécdoque que representa las cosas malas que ellos querían hacer. Traducción Alterna: "las cosas moralmente impuras que ellos deseaban grandemente"
Esto es un eufemismo que significa que ellos cometieron actos de inmoralidad sexual. Puedes traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "y ellos cometieron inmoralidades sexuales y hechos humillantes"
Aquí "creación" se refiere a lo que Dios creó. Traducción Alterna: "Ellos adoraban cosas que Dios creó"
"en lugar de"
"idolatría y pecado sexual"
"Dios les permitió que se entregaran a"
"deseos sexuales vergonzosos"
"porque las mujeres de ellos"
Esta frase "intercambiaron sus funciones naturales"es un eufenismo para inmoralidad sexual. Traducción Alterna: "comenzaron a practicar la sexualidad en una manera que Dios no diseñó"
Aquí "funciones naturales" es un eufemismo que se refiere a relaciones personales y sexuales. Traducción Alterna: "muchos hombres dejaron de tener deseo natural sexual por las mujeres"
"experimentaron un deseo sexual extremo"
"deshonroso" o "pecaminoso"
Aquí "en sí mismos" se refiere a "en sus cuerpo." Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha castigado con enfermedades en sus cuerpos"
Conducta que es mala y repugnante
"Ellos no pensaron que era necesario conocer a Dios"
Estas palabras se refieren a la "raza humana" de 1:18.
Aquí "una mente depravada" significa una mente que piensa solo acerca de cosas inmorales. Traducción Alterna: "Dios permitió que sus mentes, las cuales ellos habían llenado de pensamientos despreciables e inmorales, los controlara por completo"
"deshonroso" o "indecente" o "pecaminoso
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Ellos tienen en sí mismo un fuerte deseo por" o "ellos desean fuertemente hacer actos de"
Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción alterna: "algunos constantemente envidiaban a otros...algunos constantemente deseaban asesinar... causar divisiones y peleas entre las personas...engañar a otros... hablar con odio sobre otros."
Un calumbiador dice cosas falsas sobre otra persona con la intención de dañar la reputación de esta persona.
"Ellos tratan de pensar en nuevas maneras de hacer cosas malvadas a otros"
"Ellos saben como Dios quiere que ellos vivan"
Aquí "practican" se refiere a hacer cosas malvadas continuamente o habitualmente. Traducción alterna: "y aquellos que continuan haciendo cosas malvadas".
"ellos merecen morir"
" este tipo de cosas malvadas" (UDB)
Aquí el verbo "hacer" se refiere a continuaa haciendo cosas que son malvadas. Traduccion alterna: "quien se mantiene haciendo cosas malvadas"
1
Por lo tanto, tú estás sin excusa, tú hombre, tú quien juzgas, lo que tú juzgas en otro, te condena a ti mismo. Pues tú que juzgas, practicas las mismas cosas.
2
Pero nosotros sabemos que el juicio de Dios es de acuerdo con la verdad cuando cae sobre aquellos quienes practican tales cosas.
Pablo afirma que todos los hombres son pecadores y continúa recordándoles que todas las personas son malvadas.
La palabbra "por lo tanto" marca una nueva sección de la carta. También hace un argumento concluyente basado en lo que fue dicho en 1-32. Traducción Alterna: "Ya que Dios castigará aquellos que contínuamente pecan, Él ciertamente no excusará sus pecados"
Pablo está escribiendo aquí como si estuviera dirigiéndose a una persona judía quie está discutiendo con él. Pablo está haciendo esto para enseñarle a su audiencia que Dios castigará a todo aquél que continúe pecando, ya sea judío o gentil.
Aquí, la palabra "ustedes" es singular.
Pablo usa la palabra "persona" aquí para regañar a alguien quien pueda pensar que puede actuar como Dios y juzgar a otros. Traducción Alterna: "Tú eres solamente un ser humano, aun así juzgas a otros y dices que ellos merecen el castigo de Dios"
"Pero simplemente te estás juzgando a ti mismo porque haces los mismos actos malvados que ellos hacen"
Aquí el pronombre "nosotros" puede incluir cristianos creyentes y también judíos que no son cristianos.
Aquí Pablo habla del "juicio de Dios" como si estuviera vivo y pudiera "caer" sobre gente. Traducción Alterna: "Dios juzgará a esas personas justa y verdaderamente"
"las personas que hacen esos actos malvados"
"Así que" (UDB)
"medita acerca de lo que te voy a decir"
Use la palabra general para ser humano: "quienquiera que seas"
"tú quien dices que alguien merece el castigo de Dios mientras haces los mismos actos malvados"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. También puedes traducir esta pregunta como una fuerte declaración negativa Traducción Alterna: "¡Ciertamente no escaparás del castigo de Dios!"
Esta comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. También puedes traducir esto como una fuerte declaración. "Traducción Alterna: "No debes actuar como si no importara que Dios es bueno y espera pacientemente un largo tiempo antes de castigar a su pueblo para que su bondad cause que ellos se arrepientan."
"considera las riquezas...paciencia poco importante" o "considera...no buena"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. También puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "Tienen que saber que Dios les demuestra que Él es bueno para que así se puedan arrepentir."
Pablo continúa recordándole a las personas que todas las personas son malvadas.
Pablo usa una metáfora para comparar a una persona que se niega a escuchar y obedecer a Dios con algo duro como una piedra. El también usa una metonimia "corazón" para representar a la persona en sí. Traducción Alterna: "Eso es porque te niegas a escuchar y arrepentirte"
Esto es una doble negación que se puede combinar como "corazón que no se arrepiente"
La palabra "almacendando" implica una metáfora que usualmente se refiere a la persona que acumula sus tesoros y los pone en un lugar seguro. Pablo dice que en lugar de acumular tesoros, la persona acumula el castigo de Dios. Mientras más ellos se tarden en arrepentirse, más severo será el castigo. Traducción Alterna: "estás haciendo que tu castigo sea peor"
Ambas frases se refiere al mismo día. Traducción Alterna: "cuando Dios le muestre a todas las personas que está enojado y que justamente juzga todas las personas."
"dar una justa recompensa o castigo"
"de acuerdo a lo que cada persona ha hecho"
Esto significa que ellos actúan de tal manera que hará que Dios tome una decisión positiva en el día del juicio.
Ellos quieren que Dios los elogie y honre, y también quieren no morir nunca.
Esto se refiere a la descomposición física y no moral.
Aunque esta sección le está hablando a las personas malvadas que no son religiosas, Pablo resume argumentando que tanto no judíos como judíos son personas malvadas delante de Dios.
buscando - "egoísta" (UDB) o "preocupándose sólo por lo que los hace felices"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. La segunda intensifica la primera.
Las palabras "ira" y "enojo feroz" básicamente significan la misma cosa y enfatizan el enojo de Dios. Traducción Alterna: "Dios mostrará su horrible enojo"
Aquí la palabra "ira" es un metonimia que se refiere al severo castigo de Dios a personas malvadas.
Las palabras "tribulación" y "angustia" básicamente significan la misma cosa aquí y enfatizan cuán malo será el castigo de Dios. Traducción Alterna: "castigos horrorosos les pasarán a"
Aquí, Pablo usa la palabra "alma" como un sinécdoque que se refier a la persona en sí. Traducción Alterna: "sobre cada persona"
"contínuamente ha hecho cosas malas"
"Dios juzgará a los judíos primero, y luego aquellos quienes no son judíos"
Posibles significados son: 1) "primero en orden de secuencia" o 2) "mas ciertamente"
"Pero Dios les dará alabanza, honor y paz"
"continuamente hacen lo que es bueno"
"Dios recompensará a los judíos primero y luego aquellos que no son judíos"
Debe traducirlo de la misma manera que lo hizo en 2:8.
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios trata a todas las personas por igual"
"Porque aquellos quienes han pecado"
Pablo repite "sin la ley" para enfatizar que no importa si ellos no conocen la ley de Moisés. Si ellos pecaron, Dios los juzgará. Traducción Alterna: "sin saber la ley de Moisés, aun así, ciertamente morirán espiritualmente"
"Y todos aquellos quienes han pecado"
Dios juzgará personas pecadoras de acuerdo a su ley. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y quien sepan la ley de Moisés, Dios los juzgará a ellos de acuerdo a la ley de Moisés"
Pablo continúa dejándoles saber al lector que la obediencia perfecta de la ley de Dios le es requerida incluso a quienes nunca han tenido la ley Dios.
Los versos 14 y 15 interrumpen el argumento pricipal de Pablo para darle al lector una información adicional. Si tiene una forma de marcar una interrupción como esta en tu lengua, puede usarla aquí.
Aquí "la ley"se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "no son solo aquellos que solo escuchan la ley de Moisés"
Traducción Alterna: "que Dios considera justos"
"pero son aquellos que obedecen la ley de Moisés"
Puede traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "quienes Dios aceptará"
Esta frase "ley para ellos mismos"es una expresión idiomática que significa que estas personas obedecen naturalmente la ley de Dios. Traducción Alterna: "tienen la ley de Dios ya dentro de ellos"
Aquí "la ley"se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "ellos realmente no tienen las leyes que Dios dio a Moisés"
"Obedeciendo naturalmente la Ley que ellos muestran"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha escrito en sus corazones lo que la ey les requiere que hagan" o "Dios les ha mostrado lo que la ley requiere"
Aqu "les es testigo" se refiere a conocimiento ellos obtienen de la ley que Dios ha escrito en sus corazones. Traducción Alterna: "les dice a ellos si están obedeciendo o no la ley de Dios"
Esto termina el pensamiento de Pablo de 2:13. "Esto pasará cuando Dios juzgue"
Aquí comienza la discusión de Pablo que la Ley que los judos poseen realmente los condena porque ellos no la obedecen.
Aquí Pablo habla como si se estuviera dirigiendo solo a una persona. Lo que es cierto para uno es cierto para todos. "Ahora tu piensas de ti mismo como un miembro del pueblo judío"
Esta frase "descansa sobre la Ley"ex una expresión idiomática. Pablo habla confiando en la Ley como si uno realmente descansar sobre ella para apoyo. Traducción Alterna: "y confias en la Ley de Moisés y orgullosamente te regocijas porque Dios"
"Y conoces la voluntad de Dios"
"porque entiendes lo que la Ley de Moisés enseña"
Si su idioma tiene una manera de recalcar que los versículos 19 y 20 interrumpen el argumento principal de Pablo en 2:17 y 2:21, puede usarlo aquí. Puede que necesite ubicar los versículos 2:19-20 antes del versículo 17.
"tú corriges a quien hace mal"
Aquí, Pablo compara aquellos que no conocen nada acerca de la ley de bebes. Traducción Alterna:"y enseñan a aquellos que no conocen la Ley "
El conocimiento de la verdad en la Ley viene de Dios. Traducción Alterna: "porque estás seguro que entiendes la verdad que Dios ha dado en la Ley"
Pablo usa una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto en una fuerte declaración negativa. Traducción Alterna: "¡Pero no te enseñas a ti mismo mientras escuchas a otros!"
Pablo está usando una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto como una fuerte declaración. Traducción Alterna: "Le dices a las personas que no roben, ¡pero tú robas!"
Pablo está usando una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "Le dices a las personas que no cometan adulerio, ¡pero tú cometes adulterio!" Ver
Pablo está usando una pregunta para regañar a sus oyentes. Puiedes traducir esto como una fuerte declaración. Traducción Alterna: "Dices que odias a los ídolos, ¡pero le robas a los templos!"
Posibles significados: 1) "robas cosas de los templos locales paganos para venderlos y hacer ganancia" o 2) "no envías al templo de Jerusalén todo el dinero que le debes a Dios"
Pablo usa una pregunta para regañar a sus oyentes. Puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "Es malvado el que asegures estar orgulloso de la Ley, mientras que al mismo tiempo la desobedeces y pones en vergüenza a Dios"
Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Tus malvadas acciones traen vergüenza a Dios en las mentes de los gentiles"
La palabra "nombre" es una metonimia que se refiere a la totalidad de Dios, no sólo a su nombre.
Pablo continúa mostrando que Dios, por Su Ley, condena incluso al judío quien tiene la Ley de Dios.
"Yo digo todo esto porque el estar circunciso te beneficia"
"si no obedeces las ordenanzas que se encuentran en la Ley"
"es como si ya no estuvieras cincunciso"
"la persona que no está circuncisa"
"obedece lo que Dios manda en la Ley"
Pablo hace dos preguntas para enfatizar que la circuncisión no es lo que hace a uno justo delante de Dios. Puedes traducir estas preguntas como declaraciones en forma activa. Traducción Alterna: "Dios lo considerará como circunciso. El que no está físicamente circunciso...te juzgará...la Ley"
Esto se refiere a los rituales judíos, como la circuncisión, los cuales las personas pueden ver.
Esto se refiere al cambio físico del cuerpo de un hombre cuando alguien lo circuncida.
Esto es un sinécdoque para todo el cuerpo. Traducción Alterna: "cuerpo"
Estas dos frases comparten significados simiilares. La frase, "él es un judío quien lo es internamente," explica la segunda frase, "circuncisión es ésa del corazón."
Esto se refiere a los valores y motivaciones de la persona a quien Dios ha transformado.
Aquí "corazón" es una metonimia para la persona interna.
Aquí "letra" es un sinécdoque que se refiere a la Escritura escrita. Traducción Alterna: "a través del trabajo del Espíritu Santo, no porque conoces las Escrituras."
Esto se refiere a la parte interna, parte espiritual de una persona que "el Espíritu de Dios" cambia (UDB).
1
Entonces, ¿qué ventaja tiene el Judío? ¿Y cuál es el beneficio de la circuncisión?
2
Es grande en toda manera. Primero que todo, a ellos se les encomendó la revelación de Dios.
Pablo proclama la ventaja que los Judíos tienen porque Dios les dio Su Ley.
Pablo usa estas preguntas para captar la atención de sus lectores. Puedes traducir esto como una declaración fuerte. Traducción Alterna: "¡Así que los judíos no tienen algún beneficio del pacto de Dios, aunque Dios les prometió que sí lo tendrían!
Aquí "es" se refiere a ser miembro del pueblo judío. Traducción Alterna: "¡Hay una gran ventaja!"
Posibles significados son 1) "Primero en orden de secuencia" o 2) "Ciertamente más" (UDB) o 3) "Más importante."
Pablo usa estas preguntas para hacer que las personas piensen. Traducción Alterna: "Algunos judíos le eran infieles a Dios. ¿Debemos concluir con esto que Dios nocumplirá su promesa?
Esta expresión niega fuertemente el que eso pueda ocurrir. Usted puede que tenga una expresión similiar en su idioma que pueda usar aquí. Traducción Alterna: "¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!"
"En cambio, deberíamos decir esto"
Dios siempre será verdadero y mantendrá sus promesas. Traducción Alterna: "Dios siempre hace lo que ha prometido"
Pablo exagera aquí para añadir énfasis que Dios siempre es verdadero a sus promesas. Traducción Alterna: "aún si cada hombre fuera un mentiroso"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Las mismas Escrituras están de acuerdo con lo que estoy diciendo"
Estas dos frases tienen significados muy similares. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Todos deben reconocer que lo que dices es cierto, y siempre ganarás tu caso cuando alguien te acuse"
Este comentario aparece en forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Pero algunos hombres discuten que cuando nosotros hacemos mal, la gente puede ver mas claramente como Dios hace bien. ¿Qué podemos decir acerca de eso?"
Este comentario aparece en forma de una pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Nosotros no podemos decir que Dios no es justo cuando castiga a la gente" o "Aún tenemos que decir que Dios es justo, aún cuando castiga a las personas"
Aquí "ira"es una metonimia pra el castigo de Dios.
Aquí "lógica humana"se refiere a la manera en que los humanos normalmente hablan. Traducción Alterna: "Estoy diciendo aquí lo que las personas normalmente dirían"
Pablo usa esta pregunta para demostrar que los argumentos en contra del evangelio no son válidos, ya que los judíos creen que Dios juzgará a todas las personas. Traducción Alterna: "¡Y todos sabemos que Dios ciertamante juzgará al mundo!"
El "mundo"es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "cualquiera en el mundo" (UDB)
Aquí, Pablo imagina a alguien que continúa rechazando el evangelio cristiano. Ese adversario discute debido a que su pecado muestra la justicia de Dios, así que dice que Dios no debería declarar que él es un pecador en el día del juicio, si por ejemplo, dice mentiras.
Aquí, Pablo hace su propia pregunta para demostrar cuán ridículo es el argumento de su adversario imaginario. Traducción Alterna: "Así también, yo podría estar diciendo...ven!
"algunos mienten para decirle a otros que esto es lo que nosotros estamos diciendo"
Será justo cuando Dios condene a estos enemigos de Pablo por decir mentiras acerca de lo que Pablo ha estado enseñando.
Pablo resume que todos son culpables de pecado, ninguno es justo y nadie busca a Dios.
Pablo hace esta pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "¡Nosotros los judíos no debemos pensar que vamos a escapar del juicio de Dios sólo porque somos judíos!"
Estas palabras son más fuertes que un simple "no", pero no tan fuertes como un "¡absolutamente no!"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es según los profetas han escrito en las Escrituras"
Nadie entiende lo que está escrito. Traducción Alterna: "Nadie entiende realmente la verdad"
Aquí la frase "busque a Dios" significa tener una relación con Dios. Traducción Alterna: "Nadie intenta sinceramente tener una relación correcta con Dios"
Esto es una expresión idomática que significa que la gente no quieren ni siquiera pensar acerca de Dios. Ellos quieren evitarlo. Traducción Alterna: "Todos se han alejado de Dios"
Como nadie hace lo que es bueno, son inútiles para Dios. Traducción Alterna: "se han vuelto sin valor para Dios"
La palabra "sus" se refiere a los"judíos y griegos" de 3:9.
La palabra "garganta" es una metonimia para todo lo que la gente dice que es injusto y repugnante. Aquí "tumba abierta" es una metáfora que se refiere a la hediondez de las palabras malvadas de las personas.
La palabra "lenguas" es una metonimia para las palabras falsas que las personas hablan. Traducción Alterna: "Las personas hablan mentiras"
Aquí "veneno de culebras" es una metáfora que es usada para representar el gran daño de las palabras malvadas que la gente habla. La palabra "labios" se refiere a las palabras de la gente. Traducción Alterna: "Sus palabras malvadas hieren a la gente como el veneno de una serpiente venenosa"
Aquí "bocas" es una metonimia que representa las palabras de la gente. La palabra "llena" es una exageración que es usada para énfasis. Traducción Alterna: Ëllos hablan constantemente maldiciones y palabras crueles"
Esto se refiere a los judíos y griegos en 3:9.
Aquí "pies" es un sinécdoque que representa a la gente misma. La palabra "sangre" es una metáfora que se refiere a matar personas. Traducción Alterna: "Ellos están apresurados para dañar y matar a las personas"
Aquí "destrucción y sufrimiento" son metonimias que representan el daño que estas personas causan a otros sufrimiento.Traducción Alterna: Ellos tratan de destruir a otros y causarles sufrimiento a ellos"
"como vivir en paz con otros." Un "camino" es una ruta o sendero.
Aquí "temor" es un metonimia que representa respeto para Dios y disposición de honrarlo. Traducción Alterna: "Todos se niegan a darle a Dios el respeto que Él se merece"
Pablo habla de la ley aquí como si estuviera viva y tuviera su propia voz. Traducción Alterna: "todo lo que la Ley dice que las personas deben hacer es para" o "todas las ordenanzas que Moisés escribió en la Ley son para"
"aquellos que deben obedecer la ley"
Aquí "boca" es un sinécdoque que significa las palabras que las personas hablan. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "para que ninguna persona pueda decir algo válido para defenderse a sí mismo"
Aquí "carne" se refiere a todos los seres humanos.
Posibles significados son: 1) "Por lo tanto" o 2) "Esto es porque"
"cuando alguien conoce la Ley de Dios se da cuenta que él ha pecado"
Aquí la palabra "pero" muestra que Pablo ha completado su introducción y ahora está comenzando a señalar su punto principal.
La palabra "ahora" se refiere al tiempo desde que Jesús vino a la tierra.
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dado a conocer un camino para ser recto sin obedecer la Ley"
Las palabras "la Ley y los Profetas" se refiere a las partes de la Escritura que Moisés y los profetas escribieron y en las Escrituras judías,. Pablo las describe aquí como si fueran personas testificando en corte. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Lo que Moisés y los profetas escribieron confirma esto"
Aquí "justicia" significa estar bien con Dios. Traducción Alterna: "estar bien con Dios a través de confiar en Jesús Cristo"
Pablo quiere decir que Dios acepta toda persona de la misma manera. Traducción Alterna: "No hay diferencia entre judíos y gentiles"
Aquí la "gloria de Dios" es una metonimia que se refiere a la imagen de Dios y Su naturaleza. Traducción Alterna: "y han fallado ser como Dios"
Aquí "justificados" se refiere a ser hechos rectos con Dios. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha hecho justos con Él mismo como un regalo gratis, porque Cristo Jesús los ha hecho libres"
Esto es una metonimia de la muerte de Jesús como sacrificio por pecados. Traducción Alterna: "en su muerte como sacrificio por pecados"
Posibles significados son 1) ignorar o 2) perdonar
"Él hizo esto para demostrar como Dios justifica a las personas consigo mismo"
Pablo hace esta pregunta para mostrar que no hay razón para que las personas se jacten de obedecer la Ley. Traducción Alterna: "Así que no hay manera que podamos jactarnos que Dios nos favorece porque obedecimos esas leyes. Jactarse está excluído"
Pablo hace estas preguntas retóricas para enfatizar que cada punto que él está haciendo es ciertamente verdadero. Puedes traducir esto incluyendo las palabras que Pablo insinúa, y usando una forma activa. Traducción Alterna: "¿En qué motivos la jactancia debe ser excluida? ¿Está excluida por nuestras buenas obras? No, mas bien, debemos excluirla debido a la fe.
"separado de" o "son consideración de"
Pablo hace esta pregunta para énfasis. Traducción Alterna: "¡Si quienes son judíos ciertamente no deben pensar que ustedes son los únicos que Dios aceptará!"
Pablo hace esta pregunta para enfatizar su punto. Traducción alterna: "El también aceptará a los no judíos, esto es, a los gentiles.
Aquí "circuncisión" es una metonimia que se refiere a los judíos e"incircucisión" es una metonimia que se refiere a los no judíos. Traducción alterna: "Dios los hará a ambos judíos y no judíos rectos con Él a través de su fe en Cristo"
Pablo confirma la Ley a través de la fe.
Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Deberíamos ignorar la Ley porque tenemos fe?"
Esta expresión da la respuesta negativa mas fuerte a la pregunta retórica. Puede que tenga una expresión similar en su lengua que pueda usar aquí. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que es no es cierto!" o "¡Ciertamente no!"
"nosotros obedecemos la ley"
Este pronombre se refiere a Pablo, otros creyentes y a los lectores.
1
Entonces, ¿qué podríamos decir sobre lo que Abraham, nuestro antepasado conforme a la carne, encontró?
2
Pues si Abraham fue justificado por sus obras, él tendría una razón para jactarse, pero no ante Dios.
3
Pues ¿qué dicen las Escrituras? "ABRAHAM CREYÓ A DIOS, Y FUE CONSIDERADO JUSTO"
Pablo confirma que incluso en el pasado los creyentes fueron justificados por la fe y no por la Ley.
Pablo usa la pregunta para atrapar la atencón del lector y comenzar a hablar acerca de algo nuevo. Traducción Alterna: "Esto es lo que Abraham, nuestro ancestro físico, fundó."
Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Él habla de las Escrituras como estuvieran viva y pudieran hablar. Traducción Alterna: "Porque podemos leer en las Escrituras"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y Dios consideró a Abraham como una persona recta"
Esto está describiendo una situación donde una persona que trabaja espera que se le pague por el trabajo. La persona no considera el pago como un regalo gratuito o la "gracia".
"salario", "paga" o "lo que se ganó por su trabajo"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "lo que el empleador le debe a él"
"en Dios, quien justifica"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios considera la fe de esa persona como rectitud" o "Dios considera a esa persona recto a causa de su fe"
Traducción Alterna: "David también escribió acerca de cómo Dios bendice al hombre a quien Él hace justo sin las obras"
El mismo concepto es declarado en tres maneras diferentes. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes sus iniquidades el Señor les ha perdonado...a quienes sus pecados el Señor les ha cubierto...a quienes sus pecados el Señor no les contará"
Este comentario aparece en forma de pregunta para dar énfasis. Traducción Alterna: "¿Dios bendice solamente aquellos quienes están circuncidados o también aquellos quienes no están circuncidados?"
Eston es una metonimia que se refiere al pueblo judío. Traducción Alterna: "los judíos"
Esto es una metonimia que se refiere a las personas que no son judías. Traducción Alterna: "los gentiles"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios consideró la fe de Abraham como justicia"
Pablo hace estas preguntas para añadir énfasis a sus comentarios. Traducción Alterna: "Cuando consideró Dios a Abraham como justo? ¿Fue antes de su circuncisión o después?"
"Ocurrió antes de él ser circuncidado, no después de ser circuncidado"
Aquí "justicia de la fe" significa que Dios lo consideró justo. Traducción Alterna: "una señal visible, que Dios lo consideró a él como justo a causa de que él ya había creído en Dios antes de que fuera circuncidado"
"aún si ellos no están circuncidados"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Esto significa que Dios los considerará justos"
Aquí "circuncisión" se refiere a aquellos que son verdaderos creyentes en Dios, ambos judíos y gentiles.
Aquí "siguen en los pasos" es una expresión idiomática que significa seguir el ejemplo de alguien. Traducción Alterna: "siguen el ejemplo de nuestro padre Abraham"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le prometió a Abraham y a sus descendientes que ellos heredarían el mundo"
Se habla del pueblo a quien Dios hizo promesas como si ellos fueran a heredar una propiedad o riqueza de un miembro de la familia.
Las palabras "Dios dio la promesa" son quitadas de esta frase porque se entienden. Puede traducir esto añadiendo estas palabras implícitas. Traducción Alterna: "En vez de esto, Dios les dio la promesa a través de la fe la cual Él considera como justa."
Aquí "pertenecen a la Ley" significa aquellos que obedecen la ley. Traducción Alterna: "si son aquellos que obedecen la Ley quienes heredarán la tierra"
Traducción Alterna: "la fe no tiene valor y la promesa no tiene sentido"
Puede traducir este doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "pero donde no hay Ley, no hay desobediencia" o "ya que hay algo para que la gente desobedezca sólo donde hay Ley"
Aquí "gracia" se refiere al regalo gratuíto de Dios. Traducción Alterna: "Aquí está la razón por la que recibimos la promesa cuando confiamos en Dios: es para que así sea un regalo"
Traducción Alterna: "para que todos los descendientes de Abraham ciertamente puedan recibir la promesa"
Esto se refiere al pueblo judío quienes seguían la Ley de Moisés.
Esto se refiere aquellos quienes tienen una fe como Abraham la tuvo antes de ser circuncidado.
Aquí el pronombre "nosotros" se refiere a Pablo e incluye a todos los creyentes en Cristo, Judíos y no Judíos. Abraham es el ancestro físico del pueblo Judío, pero también es el padre espiritual de aquellos quienes tienen fe.
Donde está escrito puede ser dicho de manera explícita: También puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "como alguien ha escrito en las Escrituras"
Aquí "en quien él confió" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Abraham estuvo en la presencia de Dios, en quien Él confiaba, quien da vida aquellos quienes han muerto"
"creó todo de nada"
El significado completo de "circunstancias externas" puede ser escrito de manera explícita. Traducción Alterna: "Aunque parecía imposible para él tener descendientes"
Traducción Alterna: "y el resultado de la fe de Abraham fue que se volvió el padre de muchas naciones."
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "así como Dios le había dicho a Abraham"
La promesa completa que Dios le había dado a Abraham puede ser escrita de manera explícita: Traducción Alterna: "Tendrás más descendientes de los que puedas contar"
Puede traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: "Él se mantuvo fuerte en su fe"
Puede traducir este doble negativo en forma positiva. Traducción Alterna: "continuó actuando en fe."
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "él se volvió más fuerte en su fe"
"Abraham estaba completamente seguro"
"Dios era capaz de hacer"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Por lo tanto Dios contó la certeza de Abraham como justicia" o "Dios consideró a Abraham justo debido a que Abraham creyó en Él"
"Ahora" es usado aquí para conectar el que Abraham haya sido hecho justo por medio de la fe con la justificación que los creyentes de hoy día tienen por medio de la fe en la muerte y resurrección de Cristo.
"sólo para Abraham"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios le contó justicia a él" o "Dios lo consideró justo"
El pronombre "nosotros" se refiere a Pablo e incluye a todos los creyentes en Cristo.
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Fue también para nuestro beneficio, porque Dios también nos considerará justos si creemos"
"Dios, quien levantó"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Este es quien Dios le entregó a aquellos que lo mataron"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "y a quien Dios trajo de vuelta a la vida para que así Dios pudiéra hacernos justos con Él"
1
Desde que somos justificados por fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
2
Por medio de Él nosotros también tenemos nuestro acceso por la fe en esta gracia en la cual estamos. Nos alegramos en la esperanza que Dios nos da para el futuro, la esperanza que nosotros compartiremos en la gloria de Dios.
Pablo comienza a decir muchas cosas diferentes que pasan cuando Dios justifica a los creyentes.
"Debido a que"
Todas la ocurrencias de "nosotros" y "nuestro" se refieren a todos los creyentes y deberían ser inclusivos.
"a causa de nuestro Señor Jesucristo"
Aquí "Señor" significa que Jesús es Dios.
Aquí "por fe"se refiere a nuestra confianza en Jesús, lo cual nos pernite pararnos ante Dios. Traducción Alterna: "Debido confiamos en Jesucristo, Dios nos permite venir ante Su presencia"
La palabra "esto" se refiere a las ideas que se describen en 5:1.
Todas las ocurrencias de "nosotros", "nuestro" y "nosotros" se refieren a todos los creyentes y deberián ser inclusivos.
La palabra "aprobación" se refiere a la aceptación de Dios de nosotros.
Esta es la certeza que Dios cumplirá todas sus promesas a aquellos que crean en Cristo.
Pablo us personificación aquí según habla de "confianza" como si estuviera viva. Traducción Alterna: "Estamos muy confiados que vamos a recibir las cosas que esperamos"
Aquí el pronombre "nosotros" se refiere a todos los creyentes y debería ser inclusivo.
"Es difícil encontrar alguien que esté dispuesto a morir, aún por un hombre justo"
"Pero puedes encontrar alguien que esté dispuesto a morir por esa buena persona"
Puede traducir este verbo en tiempo pasado usando "demostró" o "mostró"
Todas las ocurrencias de "nosotros" y "éramos" se refieren a todos los creyentes y deberían ser inclusivos.
Aquí "justificado" significa que Dios nos coloca en una relación correcta con Él mismo. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Cuánto más hará Dios por nosotros ahora que nos ha hecho justos con Él mismo por la muerte de Jesús en la cruz" (Ver: and
Esto es una metonimia para la muerte sacrificial de Jesús en la cruz.
Aquí significa que, a través de la muerte de Jesús en la cruz, Dios nos ha perdonado y rescatado de ser castigados en el infierno por nuestros pecados.
Aquí "ira"es una metonimia que se refiere al castigo de Dios de aquellos que han pecado contra Él. Traducción Alterna: "el castigo de Dios"
Todas las ocurrencias de "nosotros" se refiere a todos los creyentes y deberían ser inclusivos.
"El Hijo de Dios...la vida del Hijo de Dios"
La muerte del Hijo de Dios ha provisto perdón eterno y nos ha hecho amigos con Dios, a los que creen en Jesús. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos permitió tener una relación pacífica con Él porque Su Hijo murió por nosotros"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "ahora que Dios nos considera sus amigos de nuevo"
Pablo explica por qué la muerte ocurrió incluso antes de que la Ley fuera escrita.
Pablo describe "pecado" como algo peligroso que fue capaz de entrar al mundo a través de las acciones de "un hombre", Adán. Este pecado se volvió entonces una apertura a través de la cual la muerte, representado aquí como otra cosa peligrosa, también entró al mundo.
Esto significa que la gente pecaba antes que Dios diera la Ley. Traducción Alterna: "La gente en el mundo pecaba antes que Dios diera la Ley a Moisés"
Esto significa que Dios no acusaba a la gente de pecado antes de Él dar la Ley. Traducción Alterna: "pero Dios no registró pecado contra la Ley antes de dar la Ley"
"Sin embargo" o "No había una Ley escrita desde el tiempo de Adán hasta el tiempo de Moisés, pero." La palabra "Aún así" une esta sección con los versos que vinieron inmediatamente antes. (Ver: 5:12)
Pablo está hablando de muerte como si fuera un rey gobernando. Traducción Alterna: "las personas continuaron muriendo desde el tiempo de Adán hasta el tiempo de Moisés como consequencia de sus pecados."
"incluso las personas cuyos pecados eran diferentes a los de Adán continuaron muriendo"
Adán era un modelo de comportamiento de Cristo, quien apareció mucho después. Adán tenía mucho en común con Él.
Aquí "uno" se refiere a Adán. Traducción Alterna: "Porque si por el pecado de un hombre, muchos murieron"
Aquí "gracia" se refiere al regalo gratuíto de Dios que Él hizo disponible a todo el mundo a través de Jesús Cristo. Traducción Alterna: "aún mas a través del hombre Jesús Cristo, quien murió por todos nosotros, Dios amablemente nos ofreció este regalo de vida eterna, aunque nosotros no lo merecemos" (UDB)
Aquí "el regalo" se refiere a Dios libremente borrando el registro de nuestros pecados. Traducción Alterna: "El regalo no es como el resultado del pecado de Adán"
Aquí Pablo da dos razones porque "el regalo no es como el resultado del pecado de Adán." Estas frases "por un lado" y "pero por otro lado", introducen dos maneras de pensar diferentes acerca de algo. El "juicio de condenación" implica que todos merecemos castigo por nuestros pecados. Traducción Alterna: "Porque de un lado, Dios declaró que toda persona merece ser castigado debido al pecado de un hombre, pero por otro lado"
Esto se refiere a como Dios nos hace rectos conÉl aún cuando no lo merecemos. Traducción Alterna: "El regalo bondadoso de Dios para ponernos bien consigo mismo"
"después de los pecados de muchos"
Esto se refiere al pecado de Adán
Aquí Pablo habla de "muerte"como un rey que gobierna. El "gobierno"de muerte causa que todos mueran. Traducción Alterna: "todos murieron" (Ver: and
Esto se refiere a la vida de Jesucristo.
Traducción Alterna: "a través de un pecado cometido por Adán" o "a causa del pecado de Adán"
el sacrificio de Jesucristo
Aquí "justificación" se refiere a la habilidad de Dios de hacer que la gente esté bien con Él. Traducción Alterna: "la oferta de Dios de hacer que la gente esté bien con Él"
la desobediencia de Adán
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "muchas personas pecaron"
la obediencia de Jesús
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hará a mucha gente estar bien con Él"
Aquí Pablo habla de la Ley como si fuera una persona. Traducción Alterna: "Dios dio Su Ley a Moisés"
Pablo habla de "transgresión" o pecado como si estuviera vivo. Traducción Alterna: "que las personas puedan darse cuenta cuánto habían pecado"
"aumentó"
Aquí "gracia"se refiere a las bendiciones inmerecidas de Dios. Traducción Alterna: "Dios contnuó actuando aún mas bondadosamente hacia ellos, en una manera que ellos no merecían"
Aquí Pablo habla de "pecado"como si fuera un rey que gobierna. Traducción Alterna: "como el pecado resultó en muerte"
Pablo habla de "gracia"aquí como si fuera un rey que gobierna. Traducción Alterna: "la gracia le dio a las personas vida eterna a través de la justicia de Jesucristo, nuestro Señor"
Pablo habla de "gracia"aquí como si fuera un rey que gobierna. La palabra "justicia" se refiere a la habilidad de Dios de hacer que la gente está bien con Él. Traducción Alterna: "por lo que Dios puede dar Su regalo gratuito a las personas para hacerlos estar bien con Él"
Pablo se incluye a sí mismo, a sus lectores y a todos los creyentes.
1
¿Qué diremos entonces? ¿Deberíamos continuar en pecado para que la gracia pueda abundar?
2
Que jamás sea así. Nosotros quienes hemos muerto al pecado, ¿cómo podemos aún vivir en ello?
3
¿No saben ustedes que tantos como muchos fueron bautizados en Cristo Jesús, fueron bautizados en Su muerte?
Bajo la gracia, Pablo le dice aquellos quienes creen en Jesús que vivan una nueva vida como si estuvieran muertos al pecado y vivos para Dios.
Pablo hace esta pregunta retórica para obtener la atención de sus lectores. Traducción Alterna: "así que, ¿qué debemos decir acerca de todo esto? ¡Ciertamente no debemos seguir pecando para que Dios nos de mas y mas gracia!
El pronombre "nosotros"se refiere a Pablo, sus lectores y a otras personas.
Aquí "morimos al pecado" significa que aquellos que siguen a Jesús son ahora como personas muertas que no pueden ser afectadas por el pecado. Pablo usa esta pregunta retórica para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Ahora nosotros somos como personas muertas en quien el pecado no tiene efecto! Así que nosotros ciertamente no debemos seguir pecando!"
Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¡Recuerden, cuando alguien nos bautizó para demostrar que tenemos una relación con Cristro, esto también muestra que morimos con Cristo en la cruz!
Aquí Pablo habla del bautismo en agua de un creyente como si fuera una muerte y entierro. Traducción Alterna: "Cuando alguien nos bautizó, es como si esa persona nos hubiera enterradocon Cristo en la tumba"
Esto compara la nueva vida espiritual de un creyente con Jesús regresando físicamente a la vida. La nueva vida espiritual del creyente le permite a esa persona obedecer a Dios. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "así como el Padre trajo a Jesús de vuelta a la vida después que murió, nosotros podremos tener una nueva vida espiritual y obedecer a Dios."
Pablo compara nuestra unión con Cristo. Aquellos que están unidos a Cristo en mujerte compartirán en Su resurrección. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "morimos con Él...volvimos a la vida con Él."
Aquí "viejo hombre"es una metáfora que se refiere a la persona antes de creer en Jesús. Pablo describe nuestra vieja persona pecadora como muriendo en la cruz con Jesús cuando creemos en Jesúís. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "nuestra persona pecadora murió en la cruz con Jesús"
Esto significa la persona que una vez fue, pero no existe ahora.
Esto es una metonimia que se refiere a toda la persona pecadora. Traducción Alterna: "nuestra naturaleza pecaminosa"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "puede morir"
Pablo compara el poder que tiene el pecado sobre una persona con un amo controlando a un esclavo. Una persona sin el Espíritu Santo no es libre para hacer lo que agrada a Dios. .Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "no debemos mas hacer lo que es pecaminoso"
Aquí "justo" se refiere a la habilidad de Dios para hacer que las personas estén bien con Él. Traducción Alterna: "Cuando Dios declara justo a una persona con Él, esa persona ya no está controlada por el pecado"
Aquí "muerto" se refiere al hecho de que los creyentes ya no son controlados por el pecado.
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Sabemos que Dios trajo a Cristo de vuelta a la vida después que Él murió"
Aquí "muerte" es descrita como un rey o un gobernante que tiene poder sobre las personas. Traducción Alterna: "Él ya no puede morir otra vez."
La frase "una vez por todos" significa terminar algo completamente. El significado completo de esto puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "Porque cuando Él murió Él rompió el poder del pecado completamente."
"Por esta razón considera"
"piensen de ustedes mismos como" o "véanse a ustedes mismos como"
Así como uno no puede forzar un cuerpo hacer algo, el pecado no tiene poder para forzar a creyentes deshonrar a Dios. Traducción Alterna: "como si estuvieran muertos al poder del pecado."
Traducción Alterna: "muertos al poder del pecado, pero viviendo para honrar a Dios."
Traducción Alterna: "viviendo para honrar a Dios por el poder que Cristo Jesús les da a ustedes"
Pablo nos recuerda que la gracia gobierna sobre nosotros, no la Ley; nosotros no somos esclavos del pecado, sino esclavos de Dios.
Pablo describe pecado como el rey o dueño de una persona.
Esta frase se refiere a la parte física de una persona, la cual morirá. Traducción Alterna: "ustedes"
Como amo, el "pecado" quiere que el pecador obedezca las ordenanzas para hacer cosas malas.
La imagen es de un pecador ofreciendo sus "partes del cuerpo" a su amo o rey. Las "partes del cuerpo"de uno son un sinécdoque para toda la persona. Traducción Alterna: "No se ofrezcan ustedes mismos al pecado para hacer lo que no es correcto."
Aquí "ahora viven" se refiere a la nueva vida espiritual del creyente. Traducción Alterna: "pero ofrézcanse ustedes mismos a Dios, porque Él les ha dado a ustedes una nueva vida espiritual"
Aquí "partes del cuerpo"es un sinécdoque que se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "dejen que Dios los use para lo que le agrada a Él"
Pablo habla de "pecado" aquí como si fuera un rey que gobierna sobre las personas. Traducción Alterna: "No dejen que los deseos pecaminosos controlen lo que ustedes hacen" o "No se permitan a ustedes mismos hacer las cosas pecaminosas que quieren hacer"
Estar "bajo la Ley"significa estar sujeto a sus limitaciones y debilidades. El significado completo puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "porque ustedes ya no están ligados a la Ley de Moisés, la cual no les da el poder a ustedes de dejar de pecar."
Estar "bajo la gracia"significa que el regalo gratuito de Dios provee el poder para dejar de pecar. El significado completo puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "sino que ustedes están ligados a la gracia de Dios, la cual les da el poder a ustedes de dejar de pecar."
Pablo está usando una pregunta para enfatizar que vivir bajo la gracia no esa una razón para pecar. Traducción Alterna: "Sin embargo, sólo porque estamos ligados a la gracia en lugar de la Ley de Moisés, ciertamente no significa que se nos permite pecar."
"¡Nosotros nunca vamos a querer que eso pase!" o "¡Qué Dios me ayude de no hacer hacer eso!" Esta expresión muestra un fuerte deseo de que esto no tome lugar. Usted pueda que tenga una expresión similar en su idioma que pueda usar aquí. Vea cómo lo tradujo en 3:31.
Pablo usa una pregunta para regañar a cualquiera que pueda pensar que la gracia de Dios es una razón para seguir pecando. Puede traducir esto como un fuerte argumento. Traducción Alterna: "¡Deberían saber que son esclavos del amo a quien ustedes escogan servir!"
Aquí, Pablo describe "pecado" y "obediencia" como amos que un esclavo debería servir. Traducción Alterna: "Ustedes son o esclavos del pecado, lo cual resulta en muerte espiritual, o esclavos de la obediencia, la cual resulta en hacer las cosas que Dios quiere que hagan."
"¡Pero le doy gracias a Dios!"
Aquí "pecado" es descrito como un amo que un esclavo debería servir. También, "pecado" se refiere al poder que vive en nosotros que nos hace escoger hacer lo que es pecaminoso. Traducción Alterna: "Porque ustedes eran esclavos del poder del pecado"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a tener motivos honestos o sinceros para hacer algo. Traducción Alterna: "pero han obedecido verdaderamente"
Aquí "patrón" se refiere a la manera de vivir que dirige hacia la justicia. Los creyentes cambian su vieja manera de vivir para coincidir con esta nueva manera de vivir que los líderes Cristianos les enseñan. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "las enseñanzas que los líderes Crsitianos les dieron a ustedes"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Cristo los ha liberado del poder del pecado"
"ustedes son ahora sirvientes de hacer lo que es correcto"
"Aquí estoy usando ejemplos de la vida diaria"
Pablo usa la palabra "carne" frecuentemente como el opuesto de "espíritu". Traducción Alterna: "porque ustedes no entienden por completo las cosas espirituales"
Aquí "partes del cuerpo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "se ofrecieron a ustedes mismos como esclavos de todo lo que es malo y no agrada a Dios."
Aquí "partes del cuerpo" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "ofrézcanse a ustedes mismos como esclavos para lo que es correcto delante de Dios, para que así Él pueda separarlos y darle el poder de servirle a Él"
Pablo está usando una pregunta para enfatizar que el pecar no tiene buenos resultados. Traducción Alterna: "Ustedes nada ganaron haciendo esas cosas que ahora les causa vergüenza"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pero ahora Cristo los ha liberado a ustedes del pecado y los ha atado a Dios"
"y el resultado de todo esto es que ustedes vivirán para siempre junto con Dios"
La palabra "salario" se refiere al pago dado a alguien por su trabajo. "Porque si ustedes sirven al pecado, ustedes recibirán muerte espiritual como pago" o "Porque si ustedes continúan pecando, Dios los castigará con muerte espiritual"
"pero Dios gratuitamente le da vida eterna a aquellos quienes pertenecen a Cristo Jesús, nuestro Señor"
1
¿O ustedes no saben, hermanos (porque estoy hablando a personas que conocen de la ley), que la ley controla a la persona mientras vive?
Pablo explica cómo la Ley controla a aquellos quienes quieren vivir bajo la Ley.
Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "Así que, ciertamente ustedes saben que las personas tienen que obedecer las leyes sólo mientras están vivas"
Aquí, esto significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres.
Pablo da un ejemplo de esto en 7:2
Esto se refiere a cualquier mujer que esté casada
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios la considerará a ella adúltera" o "las personas la llamarán a ella una adúltera"
Esto se refiere a lo de 7:1
Aquí se refiere a compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres.
Ustedes puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "ustedes también murieron a la ley cuando a través de Cristo murieron en la cruz"
Pablo nos recuerda que Dios no nos hace santos por la ley.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha liberado de la ley"
Este pronombre se refiere a Pablo y a los creyentes.
Esto se refiere a la ley. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "la ley, la cual nos retenía"
Esto se refiere a la ley de Moisés. Traducción Alterna: "la ley de Moisés"
Pablo está introduciendo un nuevo tema.
"¡Por supuesto que eso no es cierto!" Esta expresión da la respuesta más negativa posible a la pregunta retórica precedente. Usted puede que tenga una expresión similar en su idioma que pueda usar aquí. Vea cómo tradujo esto en 9:14
Pablo está comparando el pecado con una persona que puede actuar.
"mi deseo de pecar"
Esta palabra incluye tanto el tener lo que le pertenece a otras personas como el deseo sexual equivocado.
"si no hubiese ley, no hubiera manera de quebrar la ley, así que no habría pecado"
Esto puede significar: 1) "Yo me di cuenta que estaba pecando"
Pablo habla de la condencación de Dios como si resultara primeramente en muerte física. Traducción Alterna: "Dios me dio el mandamiento para que viviera, pero en su lugar me mató"
Como en 7:7, Pablo está describiendo el pecado como a una persona que hace tres cosas: toma una oportunidad, engaña y mata. Traducción Alterna: "A causa de que quería pecar, yo me engañé a mí mismo pensando que podría pecar y obedecer los mandamientos al mismo tiempo, pero Dios me castigó por desobedecer al mandamiento separándome de Él"
"mi deseo de pecar"
Pablo está comparando el pecado con una persona que actúa. Vea cómo tradujo esto en 7:7.
Pablo habla de la condenación de Dios en los pecadores como si resultara principalmente en muerte física. Traducción Alterna: "Me separó de Dios"
Moralmente perfecto, sin pecado
Pablo habla acerca de la lucha de su hombre interior entre el pecado y su mente con la ley de Dios-entre el pecado y lo bueno.
Pablo está introduciendo un nuevo tema.
Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis.
Esto se refiere a la Ley de Dios.
"causó que yo me muriera"
Esta expresión da la respuesta más negativa posible a la pregunta retórica precedente. Puede que usted tenga una expresión similar en su idioma que la puede usar aquí. Traducción Alterna: "¡Por supuesto que eso no es cierto!"
Pablo esta viendo al pecado como si fuera una persona que puede actuar.
"me separó de Dios"
"a causa de que desobedecí el mandamiento"
Pablo habla acerca de la lucha de su hombre interior entre el pecado y su mente con la ley de Dios-entre el pecado y lo bueno.
Aquí, Pablo exagera para dar énfasis. Traducción Alterna: "Yo no estoy seguro del por qué hago algunas de las cosas que hago"
"a causa de"
Pablo exagera otra vez para dar énfasis. Traducción Alterna: "No siempre hago lo que quiero hacer"
Pablo, otra vez, exagera para dar énfasis. Traducción Alterna: "las cosas que yo sé que no son buenas son las que algunas veces yo hago"
"Sin embargo"
"Yo sé que la Ley de Dios es buena"
Pablo describe al pecado como un ser viviente que tiene el poder para influenciarlo a él.
Aquí, "carne" es una metonimia para la naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "mi naturaleza pecaminosa"
"buenos deseos" o "buenas acciones"
"malos deseos" o "malas acciones"
Pablo habla del "pecado" como si estuviese vivo y viviendo dentro de él.
Pablo habla de la "maldad" como si estuviese viva y viviendo dentro de él.
Este es el espíritu nuevo y reavivado de una persona que confía en Dios.
"Yo soy capaz de hacer solamente lo que mi vieja naturaleza me dice hacer, no para vivir de la nueva manera que el Espíritu me muestra"
Esta es la nueva naturaleza espiritualmente viva.
Esta es la vieja naturaleza, la manera en que las personas son cuando nacen.
"mi naturaleza pecaminosa"
Pablo usa esta pregunta para expresar una gran emoción. Si su idioma tienen una manera de mostrar gran emoción a través de una exclamación o una pregunta, úsela aquí. Traducción Alterna: "¡Quiero que alguien me libere del control de lo que mi cuerpo desea!"
Esta es una metáfora que significa que un cuerpo que experimentará la muerte física.
Esta es la respuesta a la pregunta en 7:24
La mente y la carne son usados aquí para mostrar cómo se comparan al servir tanto la ley de Dios o el principio del pecado. Con la mente o intelecto uno puede elegir agradar y obedecer a Dios y con la carne o naturaleza física servir al pecado. Traducción Alterna: "Mi mente elige agradar a Dios, pero mi carne elige obedecer al pecado"
1
Entonces, por lo tanto, ahora no hay condenación para aquellos que están en Cristo Jesús.
2
Pues el principio del Espíritu de vida en Cristo Jesús me ha hecho libre del principio de pecado y muerte.
Pablo da la respuesta a la lucha que él tiene con el pecado y lo bueno.
Aquí, "condenación" se refiere a castigar a las personas. Traducción Alterna: "Dios no condenará ni castigará a aquellos quienes estén unidos a Cristo Jesús"
"por esa razón" o "porque lo que yo les he dicho es verdadero"
Esto se refiere al Espíritu de Dios. Traducción Alterna: "El Espíritu de Dios en Cristo Jesús"
Esto se refiere a nuestra naturaleza pecaminosa que nos fuerza a pecar.
Aquí la ley es descrita como una persona que no puede romper el poder del pecado. Traducción Alterna: "Porque la Ley no tenía el poder de detenernos a nosotros de pecar, ya que el poder del pecado que está dentro de nosotros era demasiado fuerte; pero Dios sí nos detuvo de pecar"
"por causa de la naturaleza pecaminosa de las personas"
El Hijo de Dios para siempre complació la ira santa de Dios en contra de nuestro pecado, dando su propio cuerpo y vida humana como el eterno sacrificio por el pecado.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"quien se veía como cualquier otro ser humano pecaminoso"
"para que Él pudiera morir como un sacrificio por nuestros pecados"
"y Dios rompió el poder del pecado a través del cuerpo de su Hijo"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "podamos cumplir lo que requiere la Ley"
"nosotros, quienes no obedecemos nuestros deseos pecaminosos"
"sino quienes obedecen al Espíritu Santo"
Pablo continúa contrastando la carne con el Espíritu que ahora nosotros tenemos.
Aquí, Pablo habla tanto de la "carne" como del "espíritu" como si ellos fueran personas vivientes. Traducción Alterna: "la manera en que las personas pecaminosas piensan...la manera en que las personas que escuchan al Espíritu Santo piensan"
Aquí, esto significa la separación de una persona de Dios.
Aquí se refiere a las personas que hacen lo que su mala naturaleza les dice hacer.
"actuando de acuerdo a tu naturaleza pecaminosa." Vea cómo "la carne" fue traducido en 8:3.
"actuando de acuerdo al Espritu Santo"
Todos éstos se refieren al Espíritu Santo.
Esta frase no significa que Pablo duda que algunos de ellos tengan al Espíritu de Dios. Pablo quiere que ellos se den cuenta que todos ellos tienen al Espíritu de Dios. Traducción Alterna: "ya que" o "a causa de que"
Cómo Cristo vive en una persona puede ser dicho explícitamente. Traducción Alterna: "Si Cristo vive en ustedes a través del Espíritu Santo"
Posibles significados son: 1) una persona está espiritualmente muerta del poder del pecado o 2) el cuerpo físico todavía morirá a causa del pecado.
Posibles significados: 1) una persona está viva espiritualmente porque Dios le ha dado el poder de hacer lo que es correcto o 2) Dios regresará a la vida a la persona después que muera porque Dios es justo y le da a los creyentes vida eterna.
Pablo asume que el Espíritu Santo vive en sus lectores. Traducción Alterna: "Ya que el Espíritu...vive en ustedes"
"de Dios, quien se levantó"
Aquí, esto significa el causar que una persona muerta viva otra vez.
"cuerpos físicos" o "cuerpos, los cuales morirán algún día"
"Porque lo que yo les he dicho a ustedes es verdadero"
Aquí, esto significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres y mujeres.
Pablo está hablando de la obediencia como si estuviera pagando una deuda. Traducción Alterna: "Necesitamos obedecer"
Otra vez, Pablo habla de la obediencia como si estuviera pagando una deuda. Usted pude incluir la palabra que implique "deudores." Traducción Alterna: "pero nosotros no somos deudores de la carne, y no tenemos que obedecer nuestros deseos pecaminosos"
"Porque si ustedes viven solamente para complacer a sus deseos pecaminosos"
"ustedes ciertamente estarán separados de Dios"
Pablo habla del "viejo hombre", crucificado con Cristo, como la persona que es responsable por sus deseos pecaminosos. Traducción Alterna: "pero si por el poder del Espíritu Santo ustedes dejan de obedecer a sus deseos pecaminosos"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque todas las personas a quienes el Espíritu de Dios dirige"
Aquí, esto significa todos los creyentes en Jesús y a menudo es traducido como "niños de Dios"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios no les dio a ustedes un espíritu que los esclaviza otra vez al poder del pecado y al temor del juicio de Dios"
"el cual causa que nosotros lloremos"
"Abba" es "Padre" en el idioma arameo. (Ver: and
Pablo habla de los creyentes cristianos como si ellos fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "nosotros también recibiremos algún día lo que Dios nos ha prometido"
Pablo habla de los creyentes cristianos como si ellos fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Dios nos dará a nosotros lo que Le da a Cristo. Traducción Alterna: "nosotros trambién recibiremos lo que Dios nos ha prometido a nosotros y a Cristo, juntamente"
Dios honrará a los creyentes cristianos cuando Él honre a Cristo. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "para que Dios nos glorifique juntamente con Él"
En esta sección, la cual termina en 8:23, Pablo nos recuerda a nosotros como creyentes que nuestros cuerpos serán cambiados en la redención de nuestros cuerpos.
Esto enfatiza "yo considero." No significa "porque."
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo no puedo comparar los sufrimientos de este tiempo presente con"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios revelará" o "Dios hará conocer"
Pablo describe todo lo que Dios creó como a una persona que entusiamadamente espera por algo.
Aquí, esto se refiere a todos los que creen en Jesús. Usted también puede traducir esto como "niños de Dios."
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios causó que lo que Él había creado no fuera capaz de alcanzar lo que intentaba"
Aquí, Pablo describe "creación" como una persona que desea. Traducción Alterna: "no porque esto es lo que las cosas creadas querían, sino porque es lo que Dios quería"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque Dios sabía que Él podía salvar a la creación"
Pablo habla de la inutilidad de todas las cosas afectadas por el pecado como si fueran un cuerpo muerto pudriéndose a lo lejos. Él luego habla acerca de todas las cosas experimentando esto como si ellos fueran esclavos de un amo. Traducción Alterna: "de la putrefacción y muerte"
"y Él los liberará a ellos cuando Él honre a sus hijos"
La creación es comparada con una mujer gimiendo mientras está dando a luz a un bebé. Traducción Alterna: "Porque nosotros conocemos que todo lo que Dios creó quiere ser libre y gime por eso, como una mujer dando a luz"
Pablo compara a los creyentes recibiendo al Espíritu Santo con los primeros frutos y vegetales de la temporada que crecen. Esto enfatiza que el Espíritu Santo es sólo el comienzo de lo que Dios le dará a los creyentes.
Aqu "nuestra adopción" significacuando nos volvemos miembros de la familia de Dios, como hijos adoptados. La palabra "redención"significa cuando Dios nos salva. Traducción Alterna: "esperando por cuando nosotros seamos miembros completos de la familia de Diois y Él salva nuestros cuerpos de descomposición y muerte"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Por cuanto Dios nos salvó porque confiamos en Él"
Pablo usa una pregunta para ayudarle a su audiencia a entender lo que es "confianza". Traducción Alterna: "Pero si nosotros estamos confiadamente esperando, eso significa que nosotros todavía no tenemos lo que queremos. Nadie puede esperar confiadamente si ya tiene lo que quiere."
Aunque Pablo ha estado enfatizando que hay una lucha en los creyentes entre la carne y el Espíritu, él afirma que el Espíritu nos está auxiliando.
"gemidos que nosotros no podemos expresar en palabras"
Esto se refiere a Dios. Aquí "examina los corazones" significa que "examina nuestros pensamientos y sentimientos." Traducción Alterna: "Dios, quien conoce todos nuestros pensamientos y sentimientos."
Pablo le recuerda a los creyentes que nada los puede separar del amor de Dios.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "por aquellos a quienes Dios escogió"
"aquellos a quienes Él conocía incluso antes de que Él los creara"
"Él también hizo de eso el destino de ellos" o "Él también lo planificó por adelantado"
Dios planificó desde antes del principio de la creación el hacer crecer a aquellos quienes crean en Jesús, el Hijo de Dios, en personas que sean como Jesús. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "que Él los cambiará para que sean como su Hijo"
Esto es un título importante de Jesús, el Hijo de Dios.
"para que su Hijo fuese el primogénito"
Aquí, "hermanos" se refiere a todos los creyentes, tanto varones como hembras. Traducción Alterna: "entre muchos hermanos y hermanas quienes pertenecen a la familia de Dios"
"Aquellos a quienes Dios les hizo planes por adelantado"
Aquí "justificó" está en tiempo pasado para enfatizar que esto ciertamente pasará. Traducción Alterna: "a estos Él también los colocó con Él mismo"
Aquí "glorificó" está en tiempo pasado para enfatizar que esto ciertamente pasará. Traducción Alterna: "a estos Él también glorificará"
Pablo usa preguntas para enfatizar el punto principal de lo que él dijo previamente. Traducción Alterna: "Esto es lo que nosotros deberíamos saber de todo esto: ya que Dios está ayudándonos, nadie nos puede derrotar"
Dios el Padre envió al Hijo de Dios, Jesucristo, a la cruz como el santo e infinito sacrificio necesario para satisfacer la infinita naturaleza santa de Dios en contra del pecado humano. Aquí, "Hijo" es un importante título para Jesús, el Hijo de Dios.
"sino que lo entregó a sus enemigos"
Pablo está usando una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "¡Cierta y libremente Él nos dará todas las cosas!"
Pablo usa una pregunta para enfatizar. Traducción Alterna: "Nadie puede acusarnos delante de Dios porque Él es quien nos hace justos junto con Él"
Pablo usa una pregunta para enfatizar. Él no espera una respuesta. Traducción Alterna: ¡Nadie nos condenará!
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "más importante aun, a quien Dios levantó de los muertos" o "más importante aun, quien volvió a la vida"
Esta pregunta parece preguntar acerca de una persona, pero la siguiente respuesta presenta eventos, o personas. Así que, Pablo quizás está hablando de los eventos como si fueran personas. Traducción Alterna: "Nadie jamás podrá separarnos del amor de Cristo" o "Nada jamás podrá separarnos del amor de Cristo" .
Aquí, "espada" es una metonimia que representa a alguien que mata. Traducción Alterna: "No es posible incluso si alguien nos causa problemas, nos hiere, se lleva nuestra ropa y comida, o incluso si nos mata"
Ambas palabras significan lo mismo.
Aquí, "tu" es singular y se refiere a Dios. Traducción Alterna: "para ti"
Aquí, "somos" se refiere a quien escribió esta parte de la Escritura e incluye a todos aquellos quienes permanecen leales a Dios. La frase "todo el día" es una exageración para enfatizar en cuánto peligro ellos están. Pablo usa esta parte de la Escritura para demostrar que todos los que pertenecen a Dios deberían esperar tiempos difíciles. Traducción Alterna: "nuestros enemigos continuamente buscan matarnos"
Aquí, Pablo compara con un ganado aquellos a quienes las personas matan porque son leales a Dios. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Nuestras vidas no tienen más valor que las ovejas que ellos matan."
"tenemos victoria completa"
Puedes hacer explícito el tipo de amor que Jesús mostró. Traducción Alterna: "a causa de Jesús, quien nos amó tanto que estuvo dispuesto a morir por nosotros."
"Estoy convencido" o "Estoy confiado"
Posibles significados son: 1) demonios (UDB) o 2) reyes humanos y gobernantes
Posibles significados son: 1) seres espirituales con poder o 2) seres humanos con poder.
1
Yo digo la verdad en Cristo. Yo no miento, y mi conciencia da testimonio junto conmigo en el Espíritu Santo,
2
que para mí hay gran tristeza e incesante dolor en mi corazón.
Pablo habla de su deseo personal de que las personas de la nación de Israel fueran salvadas. Luego, él enfatiza las diferentes maneras en las cuales Dios les ha preparado a ellos para que crean.
Estas dos expresiones significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar que él está diciendo la verdad.
"El Espíritu Santo controla mi conciencia y confirma lo que digo"
Aquí "incesante dolor en mi corazón" es una figura idiomática que Pablo usa para compartir su angustia emocional. Traducción Alterna: "Yo les digo que me aflijo grande y profundamente"
Estas dos expresiones significan básicamente lo mismo. Pablo las usa juntas para enfatizar cuán grande eran sus emociones.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo, personalmente estaría dispuesto a dejar que Dios me maldiga y me mantenga separado de Cristo para siempre si ayuda a mis compañeros israelitas, mi propio grupo de personas, a creer en Cristo"
Aquí, esto significa "compañeros cristianos", incluyendo tanto hombres como mujeres.
"Ellos, como yo, son israelitas. Dios los escogió a ellos para ser los descendientes de Jacob" (UDB)
Aquí, Pablo usa la metáfora de "adopción" para indicar que los israelitas son como los hijos de Dios. Traducción Alterna: "Ellos tienen a Dios como su padre."
Aquí, "Cristo ha venido con respecto a la carne" significa que Cristo es un descendiente físico de los ancestros israelitas. Traducción Alterna: "Cristo ha venido físicamente como un descendiente de sus ancestros"
Pablo enfatiza que aquellos quienes son nacidos en la familia de Israel sólo pueden ser realmente una verdadera parte de Israel a través de la fe.
"Pero Dios no ha fallado en mantener sus promesas" o "Dios ha mantenido sus promesas"
Dios no hizo su promesa a todos los descendientes físicos de Israel (o Jacob), sino a sus descendientes espirituales, que son aquellos quienes confían en Jesús.
"Ni todos ellos tampoco son los hijos de Dios sólo porque ellos sean los descendientes de Abraham"
Aquí, "hijos de la carne" es un metónimo que se refiere a los descendientees físicos de Abraham. Traducción Alterna: "no todos los descendientes de Abraham"
Esta es una metáfora que se refiere a las personas que son descendientes espirituales, aquellos quienes tienen fe en Jesús.
Esto se refiere a todas las personas que heredarán las promesas que Dios le dio a Abraham.
Usted puede traducir esto en una forma activa para expresar que Dios le dará un hijo a Sara. Traducción Alterna: "YO LE DARÉ UN HIJO A SARA"
"Rebeca" es como se deletrea en el Nuevo Testamento "Rebekah".
En su cultura puede que usted tenga que colocar 9:11 después de 9:12 para hacérselo más fácil de entender a ellos. Traducción Alterna: "nuestro padre Isaac. Le fue dicho a ella: 'EL MAYOR LE SERVIRÁ AL MENOR.' Ahora, los niños aún no habían nacido...a causa de Él quien llama. Es justo"
Pablo se refiere a Isaac como "nuestro padre" porque Isaac fue el ancestro de Pablo y de los creyentes judíos en Roma.
"se embarazó"
"antes de que los niños nacieran y hayan hecho algo, ya sea bueno o malo"
"así que lo que Dios quiere que ocurra de acuerdo a Su elección ocurrirá"
"antes de que los niños nacieran"
"no a causa de algo que habían hecho"
"a causa de Dios"
"Dios le dijo a Rebeca: EL HIJO MAYOR SERVIRÁ AL HIJO MENOR"
Dios no odiaba literalmente a Esaú, sino que amaba mucho más a Jacob de lo que amaba a Esaú.
Pablo usa esta pregunta para captar la atención de sus lectores.
"¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!". Esta expresión niega fuertemente que esto podría suceder. Usted puede que tenga una expresión similar en su idioma que pueda usar aquí.
Pablo habla acerca de Dios hablándole a Moisés como si fuera en el tiempo presente. Tradución Alterna: "Porque Dios le dijo a Moisés"
"no es a causa de lo que las personas desean o porque ellos intenten muy duro"
Pablo habla de una persona que hace cosas buenas para ganarse el favor de Dios como si una persona estuviera corriendo una carrera.
Aquí, la escritura es personificada como si Dios le estuviera hablando al Faraón. Traducción Alterna: "La Escritura registra lo que Dios dijo"
Dios se refiere a Él mismo.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Y LAS PERSONAS PUEDAN PROCLAMAR MI NOMBRE EN TODA LA TIERRA"
Este metonimia se refiere a Dios en todo Su ser.
Dios hace testarudo a quien Él desea hacer testarudo.
Pablo le está hablando a los que critican sus enseñanzas aunque él le estaba hablando a una persona solamente.
Estas son preguntas retóricas que Pablo usa para añadir énfasis. Usted puede traducir todas estas preguntas como argumentos
Aquí, las palabras "él" y "su" se refieren a Dios.
Pablo utiliza el derecho de alfarero para hacer cualquier tipo de contenedor que él quiera de la arcilla como una metáfora para el derecho del alfarero de hacer lo él quiera con su creación. Pablo hace estas preguntas para enfatizar su punto.
Aquí, el pronombre "tú" se refiere a Dios. Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Usted puede traducirla como un argumento
Aquí, "él" y "su" se refieren a Dios.
Pablo habla de las personas como si ellos fueran contenedores. Traducción Alterna: "las personas que merecen la ira...personas que merecen misericordia"
Aquí, Pablo compara las maravillosas acciones de Dios con grandes "riquezas". Traducción Alterna: "Su gloria, la cual es de gran valor"
Aquí, la palabra "nosotros" a Pablo y a los compañeros cristianos.
Aquí, "llamó" significa que Dios ha designado o escogido gente para que fueran sus hijos, para que sean sus sirvientes y proclamadores de Su mensaje de salvación a través de Jesús.
En esta sección, Pablo explica cómo la incredulidad de Israel como nación fue dicha antes de tiempo por el profeta Oseas.
Aquí, "Él" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Como Dios dice también en el libro que Oseas escribió"
Oseas fue un profeta.
"YO ESCOGERÉ PARA SER MI PUEBLO AQUELLOS QUIENES NO ERAN MI PUEBLO"
Aquí, "su amada" se refiere a la esposa de Oseas, Gomer, quien representaba a la nación de Israel. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Yo la escogeré a ella, a quien yo no amaba para ser alguien a quien amo"
"llama"
Aquí, Pablo compara el número de personas de Israel con el número de granos de arena en el mar. Traducción Alterna: "demasiados para contar"
Pablo usa la palabra "salvo" en un sentido espiritual. Si Dios salva a una persona, significa que por medio de creer en la muerte de Jesús en la cruz, Dios lo ha perdonado y rescatado de ser castigado por su pecado. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios salvará"
Esto se refiere a todo lo que Dios ha dicho u ordenado.
Aquí, el pronombre "nosotros" se refiere a Isaías y a los israelitas.
Usted puede hacer más explícito cómo los israelitas pudieron haber sido como Sodoma y Gomorra. También puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios pudo habernos destruido a todos nosotros, como destruyó a las ciudades de Sodoma y Gomorra"
Pablo usa esta pregunta para captar la atención de sus lectores. Traducción Alterna: "Esto es lo que tenemos que decir"
"Diremos que los gentiles"
"quienes no estaban intentando agradar a Dios"
Aquí, "por medio de la fe" se refiere a poner nuestra confianza en Cristo. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "porque Dios los hizo justos juntamente con Él cuando ellos confiaron en Cristo."
Esto significa que los israelitas no podían agradar a Dios tratando de mantener la ley. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "no eran capaces de agradar a Dios manteniendo la ley porque ellos no podían mantenerla"
Esto es una elipsis. Usted puede incluir las palabras que se implican en su traducción. Pablo hace esta pregunta para captar la atención de sus lectores. Traducción Alterna: "¿Por qué ellos no pueden lograr justicia?"
Esto se refiere a las cosas que las personas hacían intentando agradar a Dios. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "intentando hacer cosas que agradarían a Dios" o "manteniendo la Ley"
Usted puede indicar que Isaías escribió esto. También puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "como Isaías el profeta escribió"
Aquí, Sion es una metonimia que representa a Israel. Traducción Alterna: "en Israel"
Ambas frases significan básicamente la misma cosa y son metáforas que se refieren a Jesús y su muerte en la cruz. Fue como si las personas tropezaran sobre la roca porque ellos estaban disgustados cuando consideraban la muerte en la cruz.
Debido a que la roca se refiere a una persona, puede que necesite traducirlo "crea en él."
1
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi pedido a Dios es por ellos, por su salvación.
2
Pues yo testifico acerca de que ellos tienen un celo por Dios, pero no de acuerdo con el conocimiento.
3
Porque ellos no conocen la justicia de Dios, y ellos buscan establecer su propia justicia; ellos no se sometieron a la justicia de Dios.
Pablo continúa argumentando su deseo de que Israel crea, pero enfatiza que tanto aquellos que son judíos, como cualquier otra persona puede ser salvo solamente por su fe en Jesús.
Aquí, esto significa "compañeros cristianos", incluyendo tanto a hombres como mujeres.
"mi mayor deseo"
"es que Dios salvará a los judíos"
"Yo verdaderamente declaro acerca de ellos" (UDB)
Aquí, "justicia" se refiere a la manera en que Dios coloca a las personas justas con Él mismo. Usted puede hacer esto explícito en la traducción. Traducción Alterna: "Porque ellos nos saben cómo Dios coloca a las personas justas con Él mismo."
"Ellos no aceptaron la manera en que Dios coloca a las personas justas con Él mismo"
"Porque Cristo cumplió completamente la ley"
Aquí, "crea" significa "confíe". Traducción Alterna: "para que Él pueda hacer justo ante Dios a todo aquel que confíe en Él"
Pablo habla de la "justicia" como si estuviera viva y capaz de moverse. Traducción Alterna: "cómo la ley hace a una persona justa delante de Dios"
Para ser hechos justos juntamente con Dios a través de la ley, una persona tendría que mantener la ley perfectamente, lo cual no es posible. Traducción Alterna: "La persona que obedezca la ley perfectamente vivirá porque la ley lo hará justo delante de Dios"
La palabra "vivirá" se puede referir a: 1) vida eterna o 2) vida mortal en compañía con Dios.
Aquí, "justicia" es descrita como una persona que puede hablar. Traducción Alterna: "Pero Moisés escribe eso acerca de cómo la fe hace a una persona justa delante de Dios"
Moisés se estaba refiriendo a las personas como si le estuviera hablando a una sola persona. Traducción Alterna: "No digas para ti mismo"
Moisés usa una pregunta para enseñarle a su audiencia. Su instrucción previa de "no digas" requiere de una respuesta negativa a esta pregunta. Usted puede traducir esta pregunta como una declaración. Traducción Alterna: "Nadie puede subir al cielo"
"para que ellos puedan tener a Cristo abajo en la tierra"
Moisés usa una pregunta para enseñarle a su audiencia. Su previa instrucción de, "No digas" requiere una respuesta negativa a esta pregunta. Puede traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Ninguna persona puede ir abajo y entrar al lugar donde están los espiritus de las personas muertas"
"para que puedan traer a Cristo de regreso de los muertos"
Aquí "muertos" se refiere a muerte física.
La palabra "eso" se refiere a la rectitud de 10:6. Aquí Pablo describe "rectitud" como una persona que puede hablar. Pablo usa una pregunta para enfatizar la respuesta que el está por dar. Traducción alterna: "Pero esto es lo que dijo Moisés"
Pablo habla del "mensaje" de Dios como si fuera una persona que se puede mover. Traducción alterna: "el mensaje esta aquí"
La palabra "boca" es una figura literaria
La frase "en tu corazón" es una expresión idiomática que se refiere a lo que una persona piensa y cree. Traducción alterna: "y es lo que tu piensas y crees"
"si tu confiesas que Jesús es Señor"
"lo aceptas como verdadero"
Aquí esto significa que Dios hizo que Jesús volviera a vivir nuevamente.
Tú puedes traducir esto en forma activa. Traducción alterna: "Dios te salvará"
Aquí "corazon" es una metonimia, que representa la mente o la voluntad. Traducción alterna: "Pues es con la mente que una persona confia y justo delante de Dios, y es con la boca que una persona confiesa y Dios los salva."
Aqui "boca" representa la capacidad de una persona de hablar.
Pablo habla de la Escritura como si estuviera viva y tenga una voz. Traducción Alterna: Pues Isaías escribió en las Escrituras
Esto es equivalente a: "Todo aquel que no cree será avergonzado." La forma negativa aquí es usada para dar enfasis. Se puede traducir esto en su forma activa. Traducción Alterna: "Dios honrará a todo el mundo que cree en El"
Pablo indica que Dios trata a todas las personas de la misma forma. Esta traducción se puede hacer de manera explícita. Traducción Alterna: De esta forma, Dios trata a judíos y a no judíos de la misma manera"
Aquí "es rico" significa que Dios le bendecirá ricamente. Esta traducción se puede hacer explícita. Traducción Alterna: "y Él bendice ricamente a todos los que confian en Él"
Aquí la palabra "nombre" es una metonimia para Jesús. Se puede traducir de forma activa. Traducción alterna: "El Señor salvará a todos los que confien en El"
Pablo usa una pregunta para enfatizar la importancia de llevar las buenas nuevas de Cristo a aquellos que aún no han escuchado. La palabra "ellos" se refiere a aquellos que aún no pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "Aquellos que no creen en Dios no pueden llamarlo".
Pablo usa otra pregunta por la misma razón. Traducción alterna: "Y ellos no podían creer en Él si ellos no escuchaban su mensaje" o "Y ellos no podían creer en Él si ellos no habían escuchado el mensaje de Él".
Aquí esto significa conocer que lo que ésta persona dice es verdad.
Pablo usa otra pregunta por la misma razón. Traducción Alterna: "Y ellos no pueden escuchar el mensaje si no había alguien que no les dijera."
Pablo usa otra pregunta por la misma razón. La palabra "ellos" se refiere a aquellos que pertenecen a Dios. Traducción Alterna: "Y ellos no pueden decirle a la gente el mensaje a menos que alguien los enviara"
Pablo usa "pies" para representar a aquellos que viajan y traen el mensaje a aquellos que aún no lo han escuchado. Traducción Alterna: "¡Es maravilloso cuando los mensajeros vienen y nos dicen las buenas nuevas!"
Aquí "ellos" se refieren a los judíos. "Pero no todos los judíos escucharon"
Pablo está usando esta pregunta para enfatizar que Isaías profetizó en las Escrituras que muchos judíos no creerían en Jesús. Se puede traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Señor, muchos de ellos no creen en nuestro mensaje"
Aquí "nuestro" se refiere a Dios e Isaías
Aquí "fe" se refiere a "creyendo en Cristo" (UDB)
Pablo usa una pregunta para enfatizar. Puedes traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Pero les digo que los judíos ciertamente han escuchado el mensaje sobre Cristo"
Ambas de estas declaraciones significan basicamente la misma cosa y Pablo usa las mismas para enfatizar. La palabra "ellos" se refieren al sol, la luna y las estrellas. Aquí se describen como mensajeros humanos que le dicen a la gente sobre Dios. Esto se refiere a como su existencia muestra el poder de Dios y su gloria. Puedes hacer explicito la cita de Pablo en la Escritura. Traducción Alterna: "Como registra la Escritura, 'el sol, la luna y las estrellas son prueba del poder de Dios y su gloria y cada uno en el mundo puede verlos y conocer la verdad sobre Dios'"
Pablo usa una pregunta para enfatizar. La palabra "Israel" en una metonimia para la gente que vivia en la nación de Israel. Traducción Alterna: "Otra vez les digo que la gente de Israel conoce el mensaje"
Esto significa que Moisés escribió lo que Dios dijo. "Yo" se refiere a Dios, y les está hablando a los Israelitas aquí. Traducción alterna: "Primero Moisés dijo que Dios les provocaría...Dios los despertará"
" por aquellos que ustedes no considerán una nación real" (UDB) o "por gente que no pertenece a ninguna nación"
Aquí "sin entendimiento" significa que la gente no conocía a Dios. Traducción alterna: "Por una nación con gente que no me conoce o no conoce mis mandatos"
"Yo los enojaré" o "Yo provocaré que ustedes se enojen"
Aquí las palabras "Yo", "me" y "Mi" se refieren a Dios.
Esto significa que el profeta Isaías escribió lo que Dios dijo.
Los profetas a menudo hablaban de cosas en el futuro como si ya hubieran ocurrido. Esto enfatizaba el que la profecía ciertamente se cumpliría. Puede traducir esto en forma activa. Traducción alterna: "A pesar de que los gentiles no estaban buscándome, ellos me encontrarán"
"Yo me dí a conocer"
"Él" aquí se refiere a Dios, quien habló a través de Isaías.
Esta frase es usada para enfatizar los esfuerzos contínuos de Dios. "contínuamente"
"Yo traté de recibirte y ayudarte, pero tu rechazaste mi ayuda y contínuamente desobedeciste"
1
Yo digo entonces, ¿Rechazó Dios a su gente? Nunca sea así. Porque yo también soy un israelita, un descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
2
Dios no rechazó a su gente, a quienes Él conocía. ¿No saben ustedes lo que las escrituras dicen de Elías, cómo él suplicó a Dios contra Israel?
3
"SEÑOR, ELLOS HAN MATADO A TUS PROFETAS, ELLOS HAN ROTO TUS ALTARES, Y SÓLO QUEDO YO, Y ELLOS BUSCAN MI VIDA."
Aunque Israel como una nación ha rechazado a Dios, Dios quiere que ellos entiendan que la salvación viene por gracia sin obras.
Yo, Pablo, digo entonces"
Pablo hace esta pregunta para que él pueda contestar las preguntas de otros judíos que están enojados que Dios ha incluido a los gentiles entre su pueblo, mientras que los corazones del pueblo judío se han endurecido.
"¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!" Esta expresión niega fuertemente que esto pueda suceder. Usted puede tener una expresión similar en su lenguaje que pueda usar aquí. Vea cómo usted tradujo esto en el 9:14.
Esto se refiere a la tribu descendiente de Benjamín, una de las 12 tribus en las cuales Dios dividió al pueblo de Israel.
"a quienes Él ya conocía antes"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Aterna: "Seguramente ustedes saben lo que las Escrituras registran sobre cuando Elías suplicó a Dios en contra de Israel"
Pablo se está refiriendo a las Escrituras como si ellas fueran capaces de hablar.
"Ellos" se refiere al pueblo de Israel.
El pronombre "Yo" aquí se refiere a Elías.
"deseando matarme"
Pablo está usando esta pregunta para traer al lector a su siguiente punto. Traducción Alterna: "¿Cómo Dios le responde?"
El pronombe "él" se refiere a Elías.
"7,000 hombres"
Aquí esto significa una pequeña parte de personas a quien Dios escogió para recibir su gracia.
Pablo continúa explicando cómo trabaja la misericordia de Dios. Traducción Alterna: "Pero ya que la misericordia de Dios trabaja por gracia"
"¿Qué debemos concluir?" Pablo hace esta pregunta para mover a su lector a su siguiente punto. Usted puede traducir esto como una declaración. Traducción Alterna: "Esto es lo que debemos recordar"
Esta es una metáfora sobre el hecho de que las personas están espiritualmente ciegas. Ellas no son capaces de escuchar o recibir verdad espiritual.
Aquí esto significa "tener las características de," tales como el "espíritu de sabiduría."
El concepto de ver con los ojos de uno era considerado igual a ganar entendimiento.
El concepto de escuchar con los oídos era considerado igual a obedecer.
"MESA" es una metonimia que representa banquete, y "RED" y "TRAMPA" son metáforas que representan castigo. Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Por favor, Dios, haz sus banquetes sean una trampa que los capture"
Pablo habla de alguien pecando como si estuviera cayéndose. Una "piedra de tropiezo" es cualquier cosa que causa que una persona tropiece para que se caiga. Traducción Alterna: "algo que tienta a alguien a pecar"
"algo que les permite a ustedes tomar venganza sobre ellos"
David le pide a Dios que vuelva a sus enemigos en esclavos, quienes siempre cargan pesadas cargas sobre sus espaldas.
Con Israel como una nación que rechaza a Dios, Pablo advierte a los gentiles a que tengan cuidado que no cometan el mismo error.
Pablo usa esta pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna: "¿Los ha rechazado Dios por siempre porque ellos pecaron?"
"¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!" Esta expresión niega fuertemente que esto puede suceder. Usted puede tener una expresión similar en su lenguaje que usted pueda usar aquí. Ver cómo usted tradujo esto en el 9:14.
Traduzca esta frase de la misma manera que usted lo hizo en el 10:19.
Ambas frases significan básicamente la misma cosa. Si usted así lo necesita, usted puede combinarlas en su traducción. Traducción Alterna: "cuando los judíos fallaron espiritualmente, el resultado fue que Dios bendijo abundantemente a los no-judíos"
Porque los judíos rechazaron a Cristo, Dios bendijo ricamente a los gentiles dándoles la oportunidad de recibir a Cristo.
Aquí el "mundo" es una metonimia que se refiere a las personas que viven en el mundo, especialmente los gentiles.
Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en el 10:19.
Esto se refiere a "mis compañeros judíos" (UDB)
Dios salvará a aquellos que creen. Traducción Alterna: "Quizás algunos creerán y Dios los salvará"
Este pronombre se refiere a los judíos incrédulos.
Aquí "del mundo" es una metonimia para las personas que viven en el mundo. Traducción Alterna: "las personas en el mundo"
Pablo hace esta pregunta para añadir énfasis. Usted puede traducirlo en una forma activa. Traducción Alterna: "¿cómo Dios los recibicrá cuando ellos crean en Cristo? ¡Será como si ellos hubieran vuelto a la vida de la muerte!"
Pablo está hablando de Abraham, Isaac y Jacob, los antepasados israelitas, como si ellos fueran el primer grano o "primicias" para ser cosechado. Él también está hablando de los israelitas que son descendientes de aquellos hombres como si ellos fueran una "masa de harina" que ellos hicieron del grano.
Pablo está hablando de Abraham, Isaac y Jacob, los antepasados de los israelitas, como si ellos fueran la raíz de un árbol, y los israelitas que son descendientes de aquellos hombres, como si ellos fueran las "ramas" del árbol.
Las personas siempre dedicaron a Dios las primeras cosechas que ellos cosecharon . Aquí "primicias" representa al primer pueblo en creer en Cristo.
El pronombre "ustedes," y la frase "una rama de olivo silvestre," se refiere al pueblo gentil que ha aceptado la salvación a través de Jesús.
Aquí Pablo se refiere a los judíos que rechazaron a Jesús como "ramas desprendidas." Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pero si alguien desprendió alguna de las ramas"
Aquí Pablo habla de los cristianos gentiles como si ellos fueran "ramas injertadas." Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios te adjuntó al árbol, entre las ramas que quedaban"
Aquí "la raíz rica" es una metáfora que se refiere a las promesas de Dios.
Aquí "las ramas" es una metáfora que representa al pueblo judío.Traducción Alterna: "no digan que ustedes son mejores que el pueblo judío que Dios ha rechazado"
Otra vez, Pablo implica que los gentiles creyentes son ramas. Dios los salva solamente a causa de las promesas del pacto que Él hizo a los judíos.
Aquí "ramas" se refiere a los judíos que rechazaron a Jesús y a quienes Dios ahora los ha rechazado. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios desprendió las ramas"
Pablo utiliza esta frase para referirse a los creyentes gentiles quienes Dios ha aceptado. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Él pudiera unirme"
Los pronombres "su" y "ellos" se refiere al pueblo judío que no cree.
Pablo habla de los creyentes gentiles que permancen firmes en la fe como si estuvieran parados firmes y nadie los pudiera mover. Traducción Alterna: "pero ustedes permanecen debido a su fe"
Aquí las "ramas naturales" se refiere al pueblo judío que rechazó a Jesús. Traducción Alterna: "Como Dios no perdonó a esos judíos incrédulos, quienes crecieron como ramas naturales que vienen de la raíz, entonces sepan, que si ustedes no creen, Él no los perdonará tampoco. (UDB)
Pablo está recordándole a los judíos creyentes que aunque Dios pudo actuar muy amablemente hacia ellos, Él no dudará en juzgarlos y castigarlos.
Pablo habla de "severidad" como si esto estuviera vivo y se moviera. Se puede entender explícitamente que Dios tuvo que tratar duramente con el pueblo judío. Traducción Alterna: "Dios trató con dureza a los judíos"
Pablo nuevamente utiliza la metáfora de la rama, la cual Dios puede "cortar" si Él necesita hacerlo. Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "De otra manera Dios los cortará"
La frase "no continúan en su incredulidad" es un doble negativo. Puede traducirlo en una forma positiva. Traducción Alterna: "Si los judíos empiezan a creer en Cristo"
Pablo habla de los judíos como ramas que pueden ser injertados de nuevo en un árbol si ellos empiezan a creer en Jesús. Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios los injertará de nuevo"
Esto es un proceso común donde el final de una rama viva de un árbol es insertada en otro árbol para que así una nueva rama comience a crecer en ese árbol.
Pablo continúa hablando de los gentiles creyentes y judíos como si ellos fueran ramas de árbol. Puede traducir esto de una forma activa. Traducción Alterna: "Pues si Dios ha cortado lo que por naturaleza es un árbol de olivo salvaje y contrario a la naturaleza los ha injertado a ustedes en un buen árbol de olivo, ¿Cuánto mas Él injertará a estos judíos, que son ramas naturales, en su propio árbol de olivo?
Pablo está hablando de los judíos y gentiles como si ellos fueran ramas. Las "ramas naturales" representan a los judíos y las "ramas injertadas" representan a los gentiles creyentes.
En todas las ocurrencias el "ellos" se refiere a los judíos.
Aquí Pablo utiliza un doble negativo. Puede traducir esto en una forma positiva. Traducción Alterna: "Yo deseo mucho que ustedes estén consciente"
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres.
El pronombre "yo" se refiere a Pablo.
Los pronombres "ustedes" y "suyo"se refiere a los creyentes gentiles.
Pablo no quiere que los creyentes gentiles piensen que son mas sabios que los judíos incrédulos. Traducción Alterna: "para que ustedes no piensen que son mas sabios de lo que ustedes son"
Pablo habla de "endurecimiento" o "testadurez" como si fuera un endurecimiento de órganos físicos en el cuerpo. Algunos judíos han rechazado la salvación a través de Jesús. Traducción Alterna: "mucha gente de Israel continúa siendo testaruda"
La palabra "hasta" aquí implica que algunos judíos creerán luego que Dios culmine de traer a los gentiles a la iglesia.
Pablo dice que el libertador saldrá de Israel para la gloria de Dios.
Aquí Pablo habla bien general. ÉL no quiere decir que toda persona en Israel será salva. Puede traducir esto en forma activa. T"raducción Alterna: "Así Dios salvará a muchos en Israel"
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Así como las escrituras registran"
Aquí "Zion" es utilizado como una metonimia para el lugar en donde Dios habita. Traducción Alterna: "De donde Dios está en medio de los judíos"
"el que libera a su pueblo" (UDB)
Pablo habla de la impiedad como si fuera un objeto que alguien pudiera remover, tal vez como alguien remueve una prenda.
Aquí "Jacob" es usado como una metonimia para Israel. Traducción Alterna: "del pueblo de Israel"
Aquí Pablo habla de los pecados como si fuesen objetos que alguien puede quitar. Traducción Alterna: "Yo removeré el peso de sus pecados"
Esto es un par de frases usadas para comparar dos hechos diferentes sobre un tema. Pablo usa estas frases para explicar que Dios ha rechazado a los judíos, pero Él aún los ama.
Puede hacer explícito de que Dios trató a los judíos como enemigos porque rechazaron a Jesús. Traducción Alterna: "porque los judíos rechazaron las buenas noticias sobre Cristo"
El amor de Dios por los gentiles era tan grande que su amor por los judíos parecía odio en comparación.
Puede traducir esto de forma activa. Traducción Alterna: "Dios aún los ama por lo que Él prometió hacer para sus ancestros"
Pablo habla de las bendiciones espirituales y materiales que Dios prometió dar a su pueblo como si fueran regalos. El llamado de Dios se refiere al hecho de que Dios llamó a los judíos para que fueran su pueblo. Traducción Alterna: "Pues Dios nunca cambió su pensar sobre lo que Él había prometido darles, y sobre como Él los ha llamado para que sean su pueblo."
"ustedes no obedecieron en el pasado"
Aquí "misericordia" significa las bendiciones inmerecidas de parte de Dios. Traducción Alterna: "porque los judíos han rechazado a Jesús, ustedes han recibido bendiciones que no merecían"
Esto se refiere a los creyentes gentiles, y es plural.
Dios ha tratado a la gente que lo desobedecen como prisioneros que son incapaces de escapar de su prisión. Traducción Alterna: "Dios ha hecho prisioneros a aquellos que lo desobedecen. Ahora no pueden parar de desobedecer a Dios."
Aquí "sabiduría" y "conocimiento" significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "¡Cuán asombrosos son los muchos beneficios tanto de la sabiduría y el conocimiento de Dios!"
"Nosotros somos completamente incapaces de entender las cosas que Él ha decidido y encontrar las maneras en las que el actúa hacia nosotros"
Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar su punto. Puede traducir esto como una afirmación. Traducción Alterna: "Nadie nunca ha sabido lo que el Señor piensa"
Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar su punto. Puede traducir esto como una afirmación. Traducción Alterna: "Él no necesita a nadie que lo aconseje"
Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "Nadie nunca le ha dado nada a Dios que no lo haya recibido primero de Dios" Pues de Él... a través de Él... para Él - Aquí todas las ocurrencias de "Él" se refieren a Dios.
Esto expresa el deseo de Pablo de que toda la gente honre a Dios. Puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "¡Que todas las personas lo honren por siempre!"
1
Yo les insto, por lo tanto, hermanos, por las misericordias de Dios, que presenten sus cuerpos como sacrificio vivo, santo, aceptable a Dios. Este es su culto racional.
2
No se conformen a este mundo, sino sean transformados a través de la renovación de sus mentes. Hagan esto para que conozcan cuál es la buena, aceptable, y perfecta voluntad de Dios.
Pablo cuenta lo que la vida de un creyente debería ser y cómo los creyentes deberían servir.
Aquí "hermanos" se refiere a los compañeros creyentes, ambos, hombre y mujer. Traducción Alterna: "Compañeros creyentes, a causa de la gran misericordia que Dios les ha dado, yo quiero que ustedes"
Aquí Pablo usa la palabra "cuerpos" para referirse a la persona completa. Pablo está comparando un creyente en Cristo que obedece completamente a Dios, con los animales que los judíos mataron y luego ofrecieron a Dios. Traducción Alterna: "para ofrecerse a sí mismos completamente a Dios mientras ustedes están vivos como si fueran un sacrificio muerto en un altar del templo"
Los posibles significados son 1) "un sacrificio que ustedes solamente dan a Dios y que a Él le complace"
"Esta es la manera correcta de adorar a Dios"
Los posibles significados son 1) "No se comporten como el mundo se comporta" o 2) "No piensen en la manera que el mundo lo hace."
Los posibles significados son 1) "No dejen que este mundo le diga que hacer y pensar" o 2) "No se permitan ustedes mismos actuar y hacer lo que el mundo hace."
Esto se refiere a los incrédulos que viven en el mundo.
Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "pero dejen que Dios cambie la manera en la que ustedes piensan y se comportan"
Aquí "gracia" se refiere a Dios escogiendo a Pablo para ser un apóstol y líder de la iglesia. Usted puede hacer eso explícito en su traducción. Usted también puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios libremente me escogió para ser un apóstol"
"que ninguno entre ustedes debe pensar que son mejores que otras personas"
"Pero ustedes deben ser sabios en cómo ustedes piensan sobre ustedes mismos"
Pablo implica aquí que los creyentes tienen diferentes habilidades que corresponden a su fe en Dios. Traducción Alterna: "ya que Dios les ha dado a cada uno de ustedes diferentes habilidades a causa de su confianza en Él"
Pablo usa esta palabra para mostrar que Él ahora explicará por qué algunos cristianos no deben pensar que ellos son mejores que otros.
Pablo se refiere a todos los creyentes en Cristo como si ellos fueran diferentes partes del cuerpo humano. Él hace esto para ilustrar que aunque los creyentes pueden servir a Cristo en diferentes maneras, cada persona pertenece a Cristo y sirve en una manera importante.
Estas son cosas tales como, ojos, estómagos, y manos.
Pablo habla de los creyentes como si Dios los hubiera unido juntos físicamente como las partes del cuerpo humano. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha unido a cada creyente junto con todos los otros creyentes"
Pablo habla de las diferentes habilidades de los creyentes como si fuesen regalos gratis de Dios. Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dado libremente a cada uno de nosotros la habilidad para hacer diferentes cosas para Él"
Los posibles significados son 1) "dejen que él hable profecías que no van más allá de la cantidad de fe que Dios nos ha dado" o 2) "dejen que él hable profecías que están de acuerdo con las enseñanzas de nuestra fe."
Aquí "dar" se refiere a dar dinero y otras cosas a las personas. Usted puede hacer este significado explícito en su traducción. Traducción Alterna: "Si alguno tiene el don de dar dinero u otros bienes a las personas en necesidad"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes deben amar a las personas sincera y verdaderamente"
La palabra que Pablo usa aquí se refiere al tipo de amor que viene de Dios y se enfoca en lo bueno de otros, incluso cuando no se beneficia a uno mismo.
Aquí Pablo comienza una lista de nueve cosas, cada una con la forma "Concerniente ... sean" para decirle a los creyentes que tipo de persona ellos deben ser. Usted puede necesitar traducir algunas de las cosas como "Concerniente ... haz." La lista continúa hasta el 12:11.
"En cuanto a cómo ustedes aman a sus compañeros creyentes"
Esta es otra palabra que significa amor fraternal o amor por un amigo o miembro familiar. Este es una amor natural humano entre amigos y parientes.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "muestren afecto"
"Hónrense y respétense uno al otro" o "Honra a tus compañeros creyentes respetándolos"
"No sean perezosos en su trabajo, pero sean deseosos en seguir el Espíritu y para servir al Señor"
Pablo implica aquí que los creyentes pueden estar confiados que Dios los ayudará. Traducción Alterna: "Estén felices porque ustedes están confiados de que Dios siempre los ayudará"
"Esperen pacientemente cuando sea que ustedes tengan problemas"
Esta es la última cosa en la lista que comenzó en el 12:9. "Cuando los compañeros cristianos estén en problemas, ayúdenles con lo que ellos necesiten"
"Siempre dénle la bienvenida a su hogar cuando ellos necesiten un lugar para quedarse"
Esta es una expresión idiomática que significa vivir en unidad. Traducción Alterna: "Estén de acuerdo uno con el otro" o "Vivan en unidad uno con el otro"
"No piensen que ustedes son más importantes que otros"
"dénle la bienvenida a las personas que no parezcan importantes"
"No piensen de ustedes mismos como teniendo más sabiduría que todos los demás"
"No le hagan cosas malas a alquien que ha hecho cosas malas a ustedes"
"Hagan cosas que todos consideren ser bueno"
"hagan cualquier cosa que puedan para vivir en paz con todos"
Aquí "ira" es una metonimia para el castigo de Dios. Traducción Alterna: "permitan que Dios los castigue"
Usted puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Pues alguien ha escrito"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatiza que Dios vengará a su pueblo. Traducción Alterna: "Yo verdaderamente te vengaré"
Todas las forma de "tu" y "sus" están dirigidas a una persona.
En el 12:20 Pablo cita otra parte de la Escritura. Traducción Alterna: "Pero la escritura también dice: 'SI TU ENEMIGO ESTÁ HAMBRIENTO ... SU CABEZA"
"DÉNLE ALGO DE COMER"
Pablo habla de las bendiciones que los enemigos recibirán como si alguien estuviera derramando carbones encendidos sobre sus cabezas. Los posibles significados son 1) "HAZ QUE LA PERSONA QUE TE MALTRATÓ, SE SIENTA MAL POR COMO ÉL TE HA MALTRATADO" o 2) "DALE A DIOS UNA RAZÓN PARA QUE ÉL JUZGUE A TU ENEMIGO MÁS DURAMENTE."
Pablo describe el "mal" como si fuera una persona. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "No permitas que aquellos que son malos te derroten, pero derrota a aquellos que son malos haciendo lo que es correcto"
1
Deja que toda alma sea obediente a las autoridades superiores, pues no hay ninguna autoridad que no haya venido de Dios. Las autoridades que existen han sido constituidas por Dios.
2
Por lo tanto, aquel quien resiste la autoridad se opone al mandato de Dios, y aquellos quienes se oponen a ésta, recibirán juicio sobre sí mismos.
Pablo le dice a los creyentes cómo vivir bajo los gobernantes.
Aquí "alma" es una sinécdoque para la persona en sí. "Cada cristiano debería obedecer a" o "todos deberían obedecer"
"oficiales del gobierno" (UDB)
"porque"
"toda autoridad viene de Dios"
Se puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Y las personas que están en autoridad están ahí porque Dios los puso allí"
"esa autoridad de gobierno" o "la autoridad que Dios colocó en el poder"
Se puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios juzgará aquellos quienes se oponen a las autoridades del gobierno"
Pablo usa esta palabra para comenzar su explicación de Romanos 13:1 y decir acerca de lo que resultaría si el gobierno condena a una persona.
"los gobernantes no hacen que las personas buenas tengan miedo"
Las personas están identificadas con sus "buenas obras" o "malas obras".
Pablo usa esta pregunta para enfatizar su punto. Se puede traducir como un argumento. Traducción Alterna: "¡Déjenme decirles cómo pueden no tenerle miedo al gobierno!"
El gobierno dirá cosas buenas acerca de las personas que hacen lo que es bueno.
Se puede traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: "él carga la espada por una buena razón" o "él tiene el poder de castigar a las personas, y él castigará a las personas"
Los gobernantes romanos cargaban una espada corta como símbolo de su autoridad.
Aquí, "ira" representa el castigo que las personas reciben cuando hacen malas obras. Traducción Alterna: "una persona que castiga a las personas como una expresión de enojo por parte del gobierno en contra del mal"
"no solamente para que el gobierno no los castigue, sino también para que tengan una consciencia clara ante Dios"
"Porque el gobierno castiga a los que hacen el mal"
Aquí Pablo se está dirigiendo a los creyentes.
"Este es el por qué deben pagar impuestos."
"administran" o "trabajan en"
Estas cláusulas son elipsis. Se pueden incluir las palabras que faltan en su traducción. Traducción Alterna: "páguenle impuestos a quienes piden que ustedes paguen impuestos. Paguen los impuestos sobre los bienes a quienes piden que ustedes paguen esos impuestos. Respeten a quienes ustedes deben respetar. Honren a quienes deben honrar"
Esto se refiere al impuesto de la aduana.
Pablo le dice a los creyentes cómo actuar hacia sus vecinos.
Esta es una doble negación. Se puede traducir en una forma positiva. Traducción Alterna: "Paguen todo lo que deban a todos y ámense los unos a otros"
Este verbo está en plural y se refiere a todos los cristianos romanos.
Esta es la única deuda que puede permanecer como se muestra en la nota de arriba.
Esto se refiere al tipo de amor que proviene de Dios y se enfoca en el bien a otros, incluso cuando no benefice a uno mismo.
el desear tener o poseer algo que otra persona tiene.
Esta frase refleja el amor como una persona que está siendo amable hacia otra persona. Traducción Alterna: "Las personas que aman a sus vecinos no les hacen daño a ellos"
Pablo habla de la necesidad de los creyentes romanos de cambiar su conducta como si ellos necesitarán despertar de estar dormidos.
Pablo habla del momento cuando las personas hacen cosas malas como la noche. Traducción Alterna: "El tiempo presente pecaminoso ya casi termina"
Pablo habla del momento cuando dejan de hacer cosas malas como el día. Traducción Alterna: "Cristo volverá pronto"
Estas son obras malignas las cuales las personas prefieren hacer de noche, cuando está oscuro y nadie los puede ver.
Pablo habla de hacer cosas para resistir a Satanás como si las personas estuviesen poniéndose la armadura en preparación para la batalla. Traducción Alterna: "Deberíamos permitir que Dios nos proteja haciendo solo aquellas obras que queremos que las personas nos vean haciendo"
Pablo se incluye a sí mismo junto con sus lectores y otros creyentes.
Pablo habla de vivir como verdaderos creyentes como si uno estuviese caminando mientras está de día. Traducción Alterna: "Caminemos de manera visible sabiendo que todos nos pueden ver"
Estos conceptos significan básicamente la misma cosa. Se pueden combinar en su traducción. Traducción Alterna: "acciones sexuales inmorales"
Esto se refiere a conspirar en contra de otras personas y discutir con otras personas.
Esto se refiere a sentimientos negativos en contra del triunfo de una persona o ventaja sobre otros.
Pablo habla de aceptar la naturaleza moral de Cristo como si Él fuese nuestra vestimenta externa que las personas ven.
Si su idioma tiene una forma en plural para ordenarle a los demás, úsela aquí.
Aquí, "la carne" se refiere a la propia naturaleza de las personas que se opone a Dios. Esta es la naturaleza pecaminosa de los seres humanos. Traducción Alterna: "no permitan que su viejo corazón malo tenga cualquier oportunidad para hacer cosas malvadas"
1
Reciban a cualquiera que esté débil en fe, sin juzgar sobre argumentos.
2
Una persona tiene fe para comer todo, otra que es débil, come sólo vegetales.
Pablo anima a los creyentes recordándoles que ellos tienen que rendirle cuenta a Dios.
Esto se refiere a aquellos que se sienten culpables por comer y beber ciertas cosas.
"y no los condenen debido a sus opiniones"
Aquí "fe" se refiere a hacer lo que una persona cree que Dios le está diciendo que haga.
Esto describe a una persona que cree que Dios no quiere que coma carne.
Pablo está usando una pregunta para regañar a aquellos que están juzgando a otros. Se puede traducir esto como un argumento. Traducción Alterna: "¡Ustedes no son Dios, y no tienen permitido juzgar a uno de Sus siervos!"
Pablo habla de Dios como si Él fuese un amo que tiene siervos. Traducción Alterna: "Solamente el amo puede decidir si Él aceptará al siervo o no"
Pablo habla del siervo que es aceptable delante de Dios como si él hubiese "permanecido de pie" en lugar de caerse. Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pero el Señor lo aceptará porque Él es capaz de hacer al siervo aceptable"
"Una persona piensa que un día es más importante que todos los demás, pero otra persona piensa que todos los días son iguales"
Puede hacer explícito el significado completo y puede también traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Dejen que cada persona se asegure que lo que está haciendo sea para honrar al Señor"
Aquí "observa" se refiere a adorar. Traducción Alterna: "La persona que adora en un cierto día lo hace para honrar al Señor"
Esta es un figura idiomática
Esta es una figura idiomática
Aquí "vive para sí mismo" significa vive solo para complacerse a sí mismo. Traducción Alterna: "Ninguno de nosotros debería vivir solamente para complacernos a nosotros mismos"
Esto significa que la muerte de uno le afecta a otras personas. Traducción Alterna: "ninguno de nosotros debería pensar que cuando morimos solamente nos afecta a nosotros"
Pablo incluye a sus lectores.
"aquellos que están muertos y aquellos que están vivos"
Al usar estas preguntas, Pablo está demostrando cómo él puede necesitar regañar a los individuos entre sus lectores. Traducción Alterna: "¡está mal que juzguen a su hermano, y está mal que ustedes desprecien a su hermano!" o "¡dejen de juzgar y despreciar a su hermano!"
Aquí esto significa un compañero cristiano, ya sea hombre o mujer.
El "tribunal de Dios" se refiere a la autoridad de Dios para juzgar. Traducción Alterna: "Porque Dios nos juzgará a todos"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Porque alguien ha escrito en las Escrituras"
Esta frase es usada para comenzar un juramento o promesa solemnel. Traducción Alterna: "Pueden estar seguros que esto es cierto"
Pablo usa las palabras "rodilla" y "lengua" para referirse a la persona. También, el Señor usa la palabra "Dios" para referirse a Sí mismo. Traducción Alterna: "toda persona se inclinará y Me dará gloria a Mí"
"tendremos que explicarle nuestras acciones a Dios"
Aquí "piedra de tropiezo" y "trampa" significan básicamente lo mismo. Traducción Alterna: "sino en cambio, establezcan como meta no hacer o decir cualquier cosa que pueda causar que un compañero creyente peque"
Aquí esto significa compañero cristiano, ya sea hombre o mujer.
Aquí las palabras "sé" y "estoy persuadido" significan básicamente lo mismo; Pablo los usa para enfatizar su seguridad. Traducción Alterna: "Yo estoy seguro a causa de mi relación con el Señor Jesús"
Se puede traducir esto en forma positiva. Traducción Alterna: "todo por sí mismo es puro"
"por su naturaleza" o "por causa de lo que es"
Aquí Pablo implica que una persona debería alejarse de cualquier cosa que él piense que es impuro. Traducción Alterna: "Pero si una persona piensa que algo es impuro, entonces para esa persona es impuro y debería alejarse de eso"
"Si lastimas la fe de tu compañero creyente por el asunto de la comida." Aquí la palabra "tu" se refiere a aquellos que son fuertes en la fe y "hermano" se refiere a aquellos que son débiles en la fe.
Aquí esto significa un compañero creyente, ya sea hombre o mujer.
Pablo habla del comportamiento de los creyentes como si fuese una caminata. Traducción Alterna: "entoces ya tú no estás demostrando amor"
"No hagan cosas, incluso si ustedes consideran que esas cosas son buenas, si las personas dirán que son malas"
Esto se refiere a las acciones de las personas con una fe fuerte.
Posibles significados son 1) otros creyentes o 2) no cristianos
Pablo argumenta que Dios establece Su reino para Él poder darnos una relación correcta con Él y proveernos paz y gozo. Traducción Alterna: "Porque Dios no estableció Su reino para Él poder decidir sobre lo que comemos y bebemos. Él estableció Su reino para que nosotros pudiéramos tener una relación correcta con Él y pudiera darnos paz y gozo"
Se puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "las personas lo aprobarán" o "las personas lo respetarán"
Aquí "edifican uno al otro" significa ayudarnos los unos a otros a crecer en la fe. Traducción Alterna: "busquemos vivir juntos en paz y ayudar a otro a crecer en la fe"
Se puede hacer explícito el significado completo de esta oración. Traducción Alterna: "No arruinen lo que Dios ha hecho por un compañero cristiano solo porque quieres que coma cierto tipo de comida"
Aquí todo lo que "le causa tropiezos" significa causar que un hermano más débil haga lo que está en contra de su consciencia. Traducción Alterna: "pero sería pecado para alguien comer una comida que el otro hermano piensa que está mal comer, si comiendo esto causa que el hermano mas débil haga algo que está en contra de su consciencia"
"Es mejor no comer carne o no tomar vino o no hacer cualquier otra cosa que pueda causarle a tu hermano que peque"
Aquí esto significa un compañero cristiano, ya sea hombre o mujer.
Esto se refiere al fuerte en la fe y "hermano se refiere al débil en la fe.
Esto se refiere de nuevo a las creencias acerca de la comida y bebida.
"Bendecidos son aquellos que no se sienten culpables por lo que ellos deciden hacer"
Se puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Dios dirá que esa persona hace mal si no está segura si está bien comer cierto tipo de comida, pero se la come de todos modos" o "La persona que no está segura si es correcto comer un cierto tipo de comida, pero luego se la come de todos modos tendrá una consciencia preocupada"
Todo lo que "no es de la de" es algo que Dios no quiere que hagas. Se puede hacer explícito el significado completo aquí. Traducción Alterna: " Dios dirá que él está equivocado porque está comiendo algo que él cree que Dios no quiere que coma"
Cualquier cosa que "no es de la fe" es algo que Dios no quiere que hagas. Se puede hacer explícito el significado completo aquí. Traducción Alterna: "estás pecando si haces algo que tú no crees que Dios quiere que hagas"
1
Ahora nosotros, quienes somos fuertes, debemos soportar las flaquezas de los débiles, y no debemos agradarnos a nosotros mismos.
2
Dejen que cada uno de nosotros agrade a su prójimo con aquello que es bueno, de modo que lo edifique.
Pablo concluye esta sección sobre los creyentes viviendo para otros recordándoles como Cristo vivió.
Traduzca esto utilizando palabras que su lenguaje utiliza para introducir una nueva idea en un argumento.
Aquí "fuerte" se refiere al pueblo que es fuerte en su fe. Ellos creen que Dios les permite comer todo tipo de comida. Traducción alterna: "nosotros que somos fuertes en la fe"
Esto se refiere a Pablo, sus lectores y otros creyentes.
Aquí "los débiles" se refiere a las personas que son débiles en la fe. Ellos creen que Dios no les permite comer cierto tipo de comida. Traducción alterna: "aquellos que son débiles en la fe"
En esto, Pablo quiere decir que fortalezcan la fe de alguien. Traducción alterna: "fortalezcan su fe"
Aquí Pablo se refiere a la escritura donde Cristo
Los insultos de aquellos que insultaron a Dios cayeron sobre Cristo.
Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Pues en tiempos pasados, los profetas escribieron todo en las escrituras para enseñarnos" - Nuestra... nosotros - Pablo incluye lectores y otros creyentes.
Aquí "tener confianza" significa que los creyentes sabrán que Dios cumplirá sus promesas. Usted puede hacer esplícito el significado completo en su traducción. Traducción Alterna: "En esta manera las escrituras nos animarán a esperar que Dios va hacer por nosotros todo lo que Él ha prometido"
Pablo anima a los creyentes a recordar que ambos creyentes, gentiles y judíos, que creen serán hechos uno en Cristo.
"Yo oro para.... Dios.... te entregue"
Aquí el ser del "mismo pensamiento" es una metonímia que significa estar de acuerdo con cada uno. Traducción alterna: "Estar en acuerdo mutuo con cada uno" o "estar unidos"
Esto significa estar unidos en adoración a Dios. Traducción Alterna: "Alabar a Dios juntos en unidad como si solo una boca estuviera hablando"
"Aceptarse uno al otro"
"Yo" se refiere a Pablo.
Aquí "la circuncisión" es una metonímia que ser refiere a los judíos. Usted puede traduccir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Jesucristo vino a ayudar a los judíos"
Aquí "los padres" se refiere a los ancestros del pueblo judío. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "que Dios pueda confirmar sus promesa dadas a los ancestros de los judíos"
Esto es un elipsis. Usted puede incluir palabras ausentes. Traducción Alterna: "y Cristo vino a ayudar a los gentiles"
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "así como alguien ha escrito en las escrituras"
Aquí "Tu nombre" es una metonimia que se refiere a Dios. Traducción alterna: "y cantar a alabanzas a Tí"
"La escritura dice otra vez"
Esto se refiere al pueblo de Dios. Usted puede hacer esto explícito en su traducción. Traducción Alterna: "Con el pueblo de Dios"
"Alaben al Señor"
Isaí era el padre físico de David. Traducción alterna: "descendiente de Isaí"
Aquí "Él" se refiere al descendiente de Isaí, el Mesías. Aquellos que no eran judíos tambien creerían que el cumpliría Sus promesas. Traducción Alterna: "El pueblo que no es judío puede creer que Él hará lo que Él ha prometido"
Aquí "confianza" se refiere a la habilidad de alguien en creer que Dios hará lo que Él ha prometido hacer. Traducción Alterna: "Dios, en quien has creído para cumplir Sus promesas"
Pablo aquí exagera para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "los llene con gran gozo y paz"
"puedan estar completamente confiados"
Pablo recuerda a los creyentes en Roma que Dios lo escogió para alcanzar a los gentiles.
Pablo está bien seguro que los creyentes en Roma se están honrando cada uno en su comportamiento. Traducción Alterna: "Yo estoy completamente seguro que ustedes han actuado hacia lo demás en una forma completamente buena"
Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres.
Pablo exagera para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "llenos con suficiente conocimiento para seguir a Dios"
Aquí "exhortarse" significa enseñar. Traducción Alterna:"también son capaces de enseñar a otros"
Este don es el nombramiento de Pablo como un apóstol a pesar de su persecución de cristianos antes de su conversión. Pablo habla de su selección como apóstol como si fuera un regalo que Dios le había dado a él. Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "El regalo que Dios me dió"
Pablo habla de su predicación del evangelio como si él, como sacerdote, estuviera haciendo una ofrenda a Dios. Traducción Alterna: "Los gentiles puedan agradar a Dios cuando Le obedecen"
Aquí "las cosas de Dios" se puede referir a las tareas que Dios ha seleccionado para que Pablo realice. Traducción Alterna: "Por lo tanto tengo razón para regocijarme en Cristo Jesús y en el trabajo que Dios me ha dado para hacer"
Usted puede traducir esta doble negativa en una forma positiva. Aquí : "Estas cosas" se refiere a lo que Cristo ha logrado a través de Pablo. Traducción Alterna: "Por el bien de la obediencia de los gentiles, yo solo hablaré de lo que Cristo ha logrado a través de mi en mis palabras y acciones por el poder de señales y maravillas a través del poder del Espíritu Santo"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo y se refiere a varios tipos de milagros.
Esto es de la ciudad de Jerusalén tan lejos como la provincia de Ilírico, una región cerca de Italia.
Pablo solo quiere predicar a las personas que nunca habían escuchado de Cristo. Traducción Alterna: "Debido a esto, yo deseo predicar las buenas nuevas en lugares donde nuncala gente ha escuchado de Cristo"
Pablo habla de su trabajo ministerial como si él estuviera construyendo una casa sobre una base. Traducción Alterna: "para que así yo no esté simplemente continuando el trabajo que alguien ya comenzó. Yo no quiero ser como un hombre que construye una casa en la fundación de otro"
Aquí Pablo se refiere a lo que Isaías escribió en las escrituras. Usted puede traducir esto en una forma activa y hacer el significado explícito. Traducción Alterna: "Lo que está ocurriendo es como lo escribió Isaías en las escrituras"
Aquí Pablo habla de las "noticias" o mensaje de Cristo como si estuviera vivo y dispuesto a moverse por sí mismo. Traducción Alterna: "Aquellos a quien nadie les ha dicho las noticias sobre Él"
Pablo le dice a los creyentes en Roma sobre sus planes personales de visitarlos y les pide a los creyentes que oren.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Ellos también me obstaculizaron" o "personas tambien me obstaculizaron"
Pablo implica que no hay mas lugares en esa área donde el pueblo vive que no haya escuchado de Cristo. Traducción Alterna: "no hay mas lugares en esas regiones donde la gente no haya escuchado sobre Cristo"
Esta es una provincia al oeste de Roma que Pablo deseaba visitar.
"Mientras paso por Roma" o "mientras yo voy de camino"
Aquí Pablo implica que él desea que los creyentes romanos le provean alguna asistencia financiera para su viaje a España. Traducción Alterna: "que me ayuden en mi viaje"
"Disfrutar pasando algún tiempo con ustedes" o "disfrute visitarlos"
Aquí a palabra "Macedonia" y "Acaya" son sinécdoques
"Los creyentes en Macedonia y Acaya estaban complacidos en hacerlo"
"De hecho, el pueblo de Macedonia y Acaya están en deuda con los creyentes en Jerusalén"
"desde que los gentiles han compartido las cosas espirituales de los creyentes de Jerusalén, los gentiles le deben servicio a los creyentes de Jersulén"
Pablo habla del dinero que él está llevando a Jerusalén como si éste fuera una fruta. Traducción Alterna: "Y haya entregado a salvo esta ofrenda a ellos"
Esta frase significa que Cristo bendecirá a Pablo y a los creyentes romanos. Traducción Alterna: "Y yo sé que cuando los visite, Cristo nos bendecirá abundantemente."
Si su lenguale tiene una manera de mostrar que Pablo se ha detenido de hablar sobre las cosas buenas en las que él está seguro (15:28) y está ahora empezando a hablar sobre los peligros que él enfrenta, utilícela aquí.
"Yo les animo"
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres.
"trabaja duro" o "lucha"
"salvó" o "protegió"
Aquí Pablo expresa su deseo de que los creyentes en Jerusalén acepten con alegría el dinero de los creyentes en Macedonia y Acaya. Traducción Alterna: "y oren para que los creyentes en Jerusalén estén alegres en recibir el dinero que yo les entregaré"
El "Dios de paz" significa el Dios que causa que los creyentes tengan paz interna. Traducción Alterna: "Yo oro a ese Dios quien causa en todos nosotros que tengamos paz interna"
1
Yo les encomiendo a Febe nuestra hermana, quien es servidora de la iglesia que está en Cencrea,
2
de manera que ustedes la reciban en el Señor. Hagan esto en una manera digna de los creyentes, y apóyenla en cualquier cosa que ella pueda necesitar de ustedes. Pues ella misma se ha vuelto una ayudante de muchos, como también de mí mismo.
Ahora Pablo saluda por su nombre a varios de los creyentes en Roma.
"Yo quiero que ustedes respeten a Febe"
Este es el nombre de una mujer.
La palabra "nuestro" se refiere a Pablo y a todos los creyentes. Traducción Alterna: "nuestra hermana en Cristo"
Esto era un puerto marítimo en Grecia.
Pablo anima a los creyentes romanos a darle la bienvenida a Febe como una compañera creyente. Traducción Alterna: "Dénle la bienvenida pues todos pertenecemos al Señor"
"en la forma que los creyentes deben recibir a otros creyentes"
Pablo anima a los creyentes romanos a darle a Febe todo lo que ella necesite. Traducción Alterna: "y ayúdenla dándole todo lo que ella necesite."
"ha ayudado a muchas personas, y ella tambien me ha ayudado a mi."
Priscila era la esposa de Aquila.
Los "compañeros de trabajo" de Pablo eran personas que tambien le decían a otros sobre Jesús. Traducción Alterna: "quienes trabajan conmigo diciéndole a otras personas sobre Jesucristo.
"Saluden a los creyentes quienes se reúnen en sus casas para adorar"
Este es el nombre de un hombre.
Pablo habla de Epeneto como si fuera un fruto que ha sido cosechado. Traducción Alterna: "la primera persona en Asia en creer en Jesús."
Este es el nombre de una mujer.
Estos son nombres de hombres.
Este puede ser 1) Junia, el nombre de una mujer o menos probable 2) Junias, el nombre de un hombre.
Usted puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "Los apóstoles los conocen muy bien."
"mi querido a migo y compañero creyente"
Estos son nombres de hombres.
La palabra "aprobado" se refiere a alguien que ha sido probado y ha mostrado ser genuino. Traducción Alterna: "quien Cristo ha aprobado"
Esto se refiere a quienes creen en Jesús. Traducción Alterna: "quienes son creyentes" o "quienes pertenecen al Señor"
Estos son nombres de mujer.
Estos son nombres de hombre.
Puede traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "a quien el Señor ha escogido" por sus cualidades especiales
Pablo habla de la madre de Rufo como si fuera su propia madre. Traducción Alterna: "Su madre, quien también la pienso como madre mía."
Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres.
Estos son nombres de hombres.
El nombre de una mujer. Julia probablemente era la esposa de Filólogo.
Una expresión de afecto a los compañeros creyentes.
Aquí Pablo habla en manera general concerniente a las iglesias de Cristo. Traducción Alterna: "Los creyentes en todas las iglesias en esta área les envían saludos a ustedes"
Pablo les da un último aviso a los creyentes sobre la unidad y vivir para Dios.
Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos, hombres y mujeres.
"que tengan cuidado con"
Esto se refiere a aquellos que discuten y hacen que otros dejen de confiar en Jesús. Traducción Alterna: "quienes hacen que los creyentes discutan con otros y dejen de tener fe en Dios."
"Ellos enseñan cosas que no están de acuerdo con la verdad que ustedes ya han aprendido"
"Manténganse lejos de ellos"
Aquí "estómago" es una metonimia que se refiere a los deseos físicos. Servir sus estómagos representa satisfacer sus deseos. Traducción Alterna: "pero ellos solos quieren satisfacer sus propios deseos egoistas" (Ver: and )
Las palabras "suaves" y "halagador" significan básicamente la misma cosa. Pablo enfatiza como estas personas están engañando creyentes. Traducción Alterna: "Diciendo cosas que parecen ser buenas y ciertas"
Esto se refiere a esos que son simples, inexpertos e ingenuos. Traducción Alterna: "Aquellos que inocentemente confían en ellos" o "aquellos que no saben que estos maestros están engañándolos"
Aquí Pablo habla de la obediencia de los creyentes romanos como si fuera una persona que podria ir a la gente. Traducción Alterna: "Pues todos han escuchado como tu obedeces a Jesús"
Esta frase "aplastará debajo de tus pies" se refiere a la total victoria sobre un enemigo. Aquí Pablo habla sobre la victoria sobre Satán como si los creyentes romanos estuvieran pisoteando a un enemigo bajo sus pies. Traducción Alterna: "Pronto Dios les dará paz y completa victoria sobre Satán"
"no envuelto en hacer cosas malvadas"
Pablo envía saludos de los creyentes que están con él.
Estos son nombres de hombres.
Tercio es el hombre que escribió lo que Pablo decía.
"los saludos como a compañeros creyentes"
Estos son nombres de hombres.
Esto se refiere a Gayo, el dueño de la casa donde Pablo y sus compañeros creyentes se reunían a adorar.
Esta es una persona que tiene cuidado del dinero de un grupo.
Aquí la palabra "gracia" se refiere a las bendiciones de Dios hacia su pueblo. Traducción Alterna: "Que el Señor Jesucristo continúe actuando amablemente hacia ustedes"
Pablo cierra con una oración de bendición.
Aquí la palabra "ahora" marca la sección de cierre de la carta. Si usted tiene una forma de hacer esto en su idioma, puede utilizarla aquí.
Pablo habla aquí sobre tener una fe fuerte como si la persona estuviera de pie, en vez de cayendo. Traducción Alterna: "hacer su fe fuerte"
"por las buenas nuevas que yo he predicado sobre Jesucristo"
Pablo dice que Dios ha revelado verdades previamente escondidas a los creyentes . Él habla de estas verdades como si fueran un secreto. Puedes traducir esto en una forma activa. Traducción Alterna: "porque Dios ha revelado a nosotros los creyentes los secretos que Él había guardado por mucho tiempo.
Los verbos "revelado" y "hecho conocido" significa básicamente lo mismo. Pablo utiliza ambos para enfatizar su punto. Usted puede combinar estas palabras y traducirlas en una forma activa. Traducción Alterna: "pero ahora el Dios eterno ha hecho esto conocido a través de las escrituras"
Aquí "obediencia" y "fe" son nombres abstractos. Puede utilizar los verbos "obedecer" y "confiar" en su traducción. Traducción Alterna: "para que todas las naciones obedezcan a Dios porque ellos confían en Él"
Aquí "a través de Jesucristo" se refiere a lo que Jesús hizo. Dar "gloria" significa alabar a Dios. Traducción Alterna: "Por lo que Jesucristo hizo por nosotros, nosotros vamos a alabar por siempre al único Dios y al único que es sabio. Amén"
1
Pablo, llamado por Cristo Jesús para ser apóstol por la voluntad de Dios y Sóstenes nuestro hermano,
2
a la iglesia de Dios en Corinto, aquellos que en Cristo Jesús han sido santificados, quienes son llamados a ser santos. También escribimos a todos los que invocan en todo lugar el nombre de nuestro Señor Jesucristo, su Señor y el nuestro.
3
Que la gracia y paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo sea a ustedes.
Pablo y Sóstenes saludan a los creyentes de la iglesia de Corintios.
Al menos que se indique lo contrario, ciertas palabras como "usted" y "ustedes" se refiere a los oyentes de Pablo y por eso es plural.
Su idioma puede tener una manera particular de presentar al autor de una carta y al oyente a quien está destinado. Traducción Alterna: " Yo Pablo escribo esta carta a ustedes en Corinto quienes creen en Dios"
Esto indica que tanto Pablo como los Corintios conocían a Sóstenes. Traducción Alterna: "Sóstenes el hermano que tu y yo conocemos"
Aquí "santificados" se refiere a las personas quienes Dios ha separado para honrarlo. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Jesucristo ha apartado para honrar a Dios" o "aquellos a quienes Dios ha apartado para Él mismo porque pertenecen a Jesucritso."(UDB)
Esto puede ser expresado de una forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Dios llamó a ser personas santas" Posibles significados 1) "a quienes Dios ha apartado para Él mismo" o 2) "a quiénes Dios ha llamado a separarse del pecado" o "a quiénes Dios ha llamado a no pecar"
Jesús es el Señor de Pablo y de los Corintios y el mismo Señor de todas las iglesias.
Pablo describe la posición de los creyentes y la comunión en Cristo como si ellos esperaran su venida.
Pablo habla de la gracia como si fuese un objeto físico que Jesús les da a los cristianos como un regalo. Traducción Alterna: "porque Jesucristo ha hecho posible que Dios sea amable con ustedes"
Los posibles significados son 1) "Cristo los ha hecho ricos" o 2) "Dios los ha hecho ricos."
"los hizo ricos con muchas bendiciónes espirituales"
Dios ha permitido a ustedes que puedan decirle a los demás sobre el mensaje de Dios de muchas maneras.
Dios les ha permitido a ustedes entender el mensaje de Dios muchas maneras.
Posibles significados 1) ustedes vieron por ustedes mismo que lo que nosotros habíamos dicho sobre Cristo es verdad" o 2) "otras personas aprendieron al ver como ustedes viven ahora que lo que ustedes y nosotros decimos acerca de Cristo es cierto"
"Como resultado"
"todos tienen los dones espirituales"
Los posibles significados son 1) "el tiempo cuando Dios va a revelar al Señor Jesucristo" o 2) "el tiempo cuando nuestro Señor Jesucristo se revelará a sí mismo."
No va haber ninguna razón por la cual Dios los condenará.
"Dios va hacer todo lo que El ha dicho que hará"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Pablo le recuerda a los corintios creyentes que ellos tienen que vivir en unidad entre ellos y que el mensaje de la cruz de Cristo, no el bautismo de las personas, es lo que salva.
Aqui hermanos significa cristianos, incluyendo ambos mujeres y hombres.
"que ustedes vivan en armonía unos con otros"
"que no se dividan ni se separen en grupos entre ustedes mismos"
"que vivan en unidad"
Esto se refiere a los miembros de la familia, sirvientes y otros que son partes de una casa en la cual Cloé, una mujer, es la cabeza.
"ustedes están en grupos que pelean unos con otros"
Pablo está expresando una actitud general de la división entre ellos".
Pablo desea enfatizar la verdad, que Cristo no está dividido sino que El es uno solo. "No es posible dividir a Cristo en la manera que ustedes lo están haciendo."
Pablo desea enfatizar que fue Cristo, no Pablo ni Apolos, quien fue crucificado. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "¡Ciertamente Pablo no fue a quien ellos pusieron en la cruz para la salvación de ustedes!"
Pablo desea enfatizar que todos nosotros somos bautizados en el nombre de Cristo.Esto puede ser expresado en forma activa Traducción Alterna: No fue en el nombre de Pablo que la gente los bautizó a ustedes.
Pablo esta exageradamente agradecido de no haber bautizado a más personas en Corinto.
"solamente"
Él era un gobernante de la sinagoga que se convirtió en cristiano.
Él viajó con el apóstol Pablo.
"Yo no bautizé a más personas porque tuve miedo que luego ellos podían decir que fueron bautizados en mi nombre."
Esto se refiere a los miembros de la familia y los esclavos que estaban en la casa donde Estéfano un hombre, era la cabeza.
Esto significa que bautizar no era la meta principal del ministerio de Pablo.
Pablo habla de las "palabras de sabiduría humana" como si fuesen personas, la cruz como un recipiente, y del poder como algo físico que Jesús puede poner en ese recipiente. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "palabras de sabiduría humana...aquellas palabras de sabiduría humana no deberían vaciar la cruz de Cristo de su poder" o "palabras de sabiduría humana... las personas no deberían dejar de creer en el mensaje de Jesús y comenzar a pensar que yo soy más importante que Jesús."
Pablo enfatiza sobre la sabiduría de Dios en vez de la sabiduría del hombre.
"la predicación sobre la crucifixión" o "el mensaje sobre Cristo muriendo en la cruz."
"no tiene sentido" o "es tonto"
Aquí "muriendo" se refiere a el proceso de la muerte espiritual.
"es Dios trabajando poderosamente en nosotros"
" Yo voy a confundir a las personas inteligentes" o "haré que el plan que hagan las personas inteligentes fracase completamente"
Pablo enfatizaba que verdaderamente las personas sabias no se pueden encontrar. Traducción Alterna: "Comparado con la sabiduría del evangelio, no hay personas sabias, no hay eruditos ni personas que debaten."
una persona quien es reconocido como alguien que ha estudiado mucho.
una persona que discute todo lo que el sabe o quien es experto en ciertos argumentos.
Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar lo que Dios había hecho con la sabiduría de este mundo. Traducción Alterna: "Dios ha demostrado que todo lo que llaman sabiduría es realmente una tontería" (UDB).
Posibles significados 1) "todos los que creen el mensaje " o 2)" todos quienes creen en Cristo"
La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a otros maestros de la Biblia.
"sobre Cristo quien murió en una cruz"
Así como una persona puede tropezarse con un bloque en el camino así el mensaje de salvación de Cristo crucificado puede hacer que un Judío se tropiese. Traducción Alterna: " no es aceptado" o "bien ofensivo"
"a las personas que Dios llama"
"nosotros enseñamos acerca de Cristo" o "nosotros le contamos a las personas acerca de Cristo"
Posibles significados son: 1) Dios actuó poderosa y sabiamente enviando a Cristo a morir por nosotros (UBD) o "a través de Cristo Dios ha mostrado cuan fuerte y sabio es.
Otro posible significado es que Cristo es poderoso y es através de Cristo que Dios nos salva.
"lo que las personas llaman la necedad de Dios es realmente más sabio de lo que nosotros llamamos sabiduría, y lo que las personas llaman la debilidad de Dios es realmente más fuerte que las fuerza de las personas."
Pablo enfatiza que la posición de los creyentes es ante Dios.
"muy pocos...muy pocos...muy pocos "
"lo que la mayoría de las personas llamarían sabio"
"especial porque su familia es importante" o "real"
Pablo repite muchas de las mismas palabras en dos oraciones que significan casi lo mismo para enfatizar la diferencia entre la manera de Dios hacer las cosas y cómo las personas piensan que Dios debe hacerlas.
"Dios eligió usar a aquellas personas que el mundo piensa que son tontos para avergonzar a aquellos que el mundo piensa son sabios.
"Dios eligió usar aquellos que el mundo piensa que son débiles para avergonzar a aquellos que el mundo piensa que son fuertes"
las personas quienes el mundo rechaza. Traducción Alterna: "personas quienes son humildes y rechazadas"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que cualquier persona usualmente considera sin ningún valor "
"nada. Él hizo esto para poder demostrar que las cosas que son guardadas como valiosas realmente no tienen ningún valor."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que las personas consideran que valen dinero" o "cosas que las personas piensan que son dignos de respeto"
"Dios hizo esto"
Esto se refiere a el trabajo de Cristo en la cruz
Estas palabras se refieren a Pablo, a los que estaban con él y a los coríntios .
Posibles significados 1) "Jesucristo quien nos ha hecho claro a nosotros la sabiduría de Dios"
"si una persona presume, debe presumir de cuán grande es el Señor"
1
Cuando fuí a ustedes a proclamarles, hermanos, no fuí con elocuencia de palabra o sabiduría.
2
Pues decidí no saber de nada cuando estaba entre ustedes, excepto de Jesucristo, y Él crucificado.
Pablo contrasta a sabiduría humana y la sabiduría de Dios. Él enfatiza que la sabiduría espiritual viene de Dios.
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo ambos a mujeres y a hombres
Pablo se enfocó en la crucifixión de Cristo en vez de en ideas humanas. Traducción Alterna:" Yo decidí hablar lo más que pude...acerca de Jesucristo."
"yo los estuve visitando"
Los posibles significados son: 1)"físicamente débil" (UDB) o 2) "sintiendome como si yo no pudiera hacer lo que yo tenía que hacer."
palabras que suenan sabias y con las cuales quienes las dicen causan esperanza en las personas para que hagan o crean en algo.
Pablo interrumpe su mayor argumento para explicar lo que él quería decir con "sabiduría" y a quien él le deseaba hablar.
La palabra "ahora" es usada aquí para marcar una pausa en su enseñanza principal. Pablo comienza a explicar que la verdadera sabiduría es la sabiduría de Dios.
"habla palabras de sabiduría" o "habla palabras que sean sabias"
" los creyentes maduros"
"antes de que Dios creara cualquier cosa"
"con el fin de asegura la gloria futura"
"Jesús, el glorioso Señor"
Esta es una oración incompleta. Algunas traducciones hacen que sea una oración completa al decir: "estas son las cosas...aquellos que le aman." Otras traducciones dejan la oración incompleta, pero sí muestran que está así al no usar un punto final, añaden guiones y comienzan el siguiente versículo como una continuación de este versículo: "Cosas que ningún ojo...imaginado, las cosas...aquellos que le aman---"
Esto es una figura literaria
El Señor ha creado en los cielos sorpresas maravillosas para aquellos que le aman
Pablo habla de las verdades a cerca de Jesús y la cruz. Si 2:8 es tratado como una oración incompleta, "estas son las cosas."
Pablo usó esta pregunta para enfatizar que nadie sabe lo que una persona está pensando exepto la persona misma. Traducción Alterna: "Nadie sabe lo que una persona está pensando solamente el espíritu de esa persona"
Esto se refiere al interior de una persona, en su propia naturaleza espiritual.
"solo el Espíritu de Dios conoce las cosas íntimas de Dios"
Aquí la palabra "nosotros" incluye a ambos, a Pablo y a sus oyentes.
"que Dios libremente nos dió a nosotros" o "que Dios libremente nos ha dado a nosotros"
El Espíritu Santo comunica el camino de Dios a los creyentes en las propias palabras del Espíritu y les da de su propia sabiduría.
"explicar"
Aquí la palabra "nosotros" incluye a ambos, Pablo y a sus oyentes.
la persona no cristiana quien no ha recibido el Espíritu Santo
"porque para entender las cosas espirituales se necesita la ayuda del Espíritu de Dios"
" El creyente quien ha recibido el Epíritu"de Dios"
Pabló uso esta pregunta para enfatizarr que nadie puede conocer lo que hay en la mente del Señor. Traducción Alterna: "Nadie puede conocer la mente del Señor, así que nadie puede enseñarle nada que Él no sepa"
1
Y yo, hermanos, no pude hablarles a ustedes como a personas espirituales, sino como a personas carnales, como a bebés en Cristo.
2
Los alimenté con leche y no con carne, porque no estaban listos para comer carne. Y aún ahora no están listos.
Pablo ahora le recuerda a los creyentes corintios de como ellos están viviendo en realidad en ves de comportarse como su posición ante Dios. Él luego les recuerda que la persona que le enseña a ellos no es tan importante como es Dios quien les da su crecimiento.
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos mujeres y hombres
personas quienes obedecen al Espíritu
personas que persiguen sus propios deseos
Los corintios son comparados con niños tanto en temprana edad como en entendimiento. Traducción Alterna: "como un creyente bien jóven en Cristo"
Los corintios pueden entender solo verdades explicadas fácilmente como los bebés quienes solo pueden beber leche. Ellos no son lo suficientemente maduros para entender mayores verdades como los niños mayores quienes ya pueden comer comida sólida.
"ustedes no están listos para entender las enseñanzas difíciles sobre como seguir a Cristo"
comportarse de manera pecadora o con deseos del mundo
Pablo estaba reprendiendo a los corintios por su comportamiento pecaminoso. Traducción Alterna: "ustedes deberían sentirse avergonzados porque se están comportando de la misma manera que las personas del mundo que no tienen el Espíritu de Dios"
Pablo estaba enfatizando que él y Apolos no son la fuente original del evangelio y por lo tanto corintios no deberían seguirlos. Traducción Alterna: "Está incorrecto formar grupos que sigan a Apolos o a Pablo" o
Pablo está hablando de él mismo como si estuviese hablando de otra persona. "¿quién soy yo?" o Traducción Alterna: "Yo no soy importante"
Pablo contesta su propia pregunta al decir que él y Apolos son los sirvientes de Dios. Traducción Alterna: "Pablo y Apolos son sirvientes de Cristo y ustedes creyeron en Cristo porque nosotros le servimos a Él "
Nosotros somos solo personas a las que Dios le dió tareas."
El conocimiento de Dios es comparado con una semilla la cual debe ser plantada con el fin de crecer.
Al ser una semilla esta nesesita agua, la fe nesesita enseñanza adicional con el fin de que crezca.
Al una planta crecer y desarrollarse así como la fe y el conocimiento, en Dios también crece, se convierte fuerte y profunda.
Pablo se estresa a cerca de que él ni Apolos son responsables del crecimiento espiritual de los ccreyentes, pero es el hacer de Dios.
Pablo habla sobre la habilidad de crecimiento como si fuere un objeto físico que Dios podría darle a las plantas o a los corintios. "permite que las plantas crezccan" o "permite que los cristianos lo conozcan mejor"
Pablo habla dedecirle a las personas las buenas noticias y enseñarle a aqueos quienes la han aceptado como si fuera plantar y regar plantas. El habla sobre ellos al ser el mismo trabajo porque él los considera igual de importantes.
uns cantidad de dinero quue un trabajador es pagao, basado en cuan bien él ha trabajado
Esto se refiere a Pablo y Apolo pero no en la iglesia de Corintios.
Pablo considera a el mismo y a Apolo como los compañeros trabajadores de Dios, trabajando juntos.
Dios tiene cuidado de los creyentes de Corintios como alguien quiein atiende un jardín para hacerlo fructifero.
Dios a designado y creado a los creyentes en Corintios como uno quienes construyen un edificio.
"De acuerdo a la tarea que libremente Dios me dio para que haga"
Pablo iguala sus enseñanzas de la fe con la salvación en Jesucristo coloca una base para un edificio.
Pablo se está refiriendo a las persona o personas quienes están enseñando a los corintios en el mismo tiempo como si ellos fueran carpinteros quienes están construyendo sobre el cimiento.
Esto se refiere a los trabajadores de Dios en general. TA:" deja que cada persona que le sirve a Dios."
Esto puede ser declarado activo. TA:" Yo ya he puesto solo la base que cualquiera puede poner" o "nadie puede poner otra base en vez de la base que yo , Pablo, he puesto"
Pablo habla de lo que los constructores usualmente hacen cuando están construyendo un edificio para describir lo que los maestros en corintios están haciendo actualmente. Los constructores usualmente usan oro, plata o piedras preciosas como decoración en los edificios.
Los materiales del edificio que usaron para construir un nuevo edificio están siendo comparados con los valores espirituales usados para construir el comportamiento y actividades de una persona durante su vida. TA:" sea que una persona construya con materiales duraderos y caros o materiales baratos e inflamables."
"piedras caras"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios va a mostrarle a todos lo que los constructores han hecho"
La "luz del día" aquí es una metáfora del tiempo cuando Dios va a juzgar a todos. Cuando Dios le muestre a todos lo que estos maestros han hecho, va a ser como cuando el sol sale y revela lo que ocurre durante la noche.
Justo como el fuego revelará la fuerza o destruira las debilidades del edificio, el fuego del Dios a a juzgar los esfuerzos y las actividades del hombre. TA:"El fuego va a mostrar la cualidad de su trabajo."
El termino "una persona", "cualquiera", "él" y "el mismo" se refiere a los creyentes.
"dura" o "sobrevive" (UDB)
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"si el fuego destruye el trabajo de alguien" o "si el fuego daá el trabajo de alguien"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "él va a perder el trabajo y cualquier recompenza qu eél se haya ganado si ese trabajo huviese sobrevivido el fuego pero Dios lo va a salvar a él."
Pablo está reprendiendo a los corintios. TA:"¡Ustedes actúan como si ustedes no supieran que son el templo de Dios y que el Espíritu vive dentro de ustedes!"
Nadie debería de creer que él mismmo es sabio en este mundo
de acuerdo a la manera que las personas quienes no creen deciden lo que es sabio.
"esta persona debe estar dispuesto a tener a las personas quienes no creen, llamarlo 'tonto'"
Dios atrapa a las personas quienes piensan que son astutas y usa sus propios planes para atraparlos.
" El Señor sabe que los planes de las personas quienes piensan que ellos son sabios son estériles"
inútil
"ustedes le pertenecen a Cristo y Cristo le pertence a Dios"
1
Así es como una persona debe considerarnos, como siervos de Cristo y mayordomos de las verdades escondidas de Dios.
2
Ahora bien es un requisito para los mayordomos que ellos sean confiables.
Al ya recordarle a las personas a no ser orgullosos referente a quienes les enseñó sobre el Señor y quién los habíia bautizado, Pablo le recuerda a los creyentes corintios que todos los creyentes son sirvientes humildes.
" Porque nosotros somos estos mayordomos"
Pablo está hablando de el mismo como si él estubiera hablando de otra persona. TA:"nosotros estamos requeridos a ser"
Pablo está comparando las diferencias entre el juicio humano y el juicio de Dios. El juicio del hombre no es importante comparado al verdadero juicio de Dios sobre el hombre.
" yo no he escuchado ninguna acusación"
"la poca acusación no prueba que yo sou inocente. El Señor sabe si yo soy inocente o culpable."
Como Dios va a juzgar cuando Él venga, nosotros no debemos juzgar.
Dios va hacer que algunos pensamientos e intenciones de ls personas sean mostradas. Nada va a permanecer escocndido ante el Señor.
"del corazón de las personas"
Aquí se refiere a los compañeros cristianos, incluyendo a mujeres y hombres.
"por su bienestar"
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fueran una persona, así que todos los ejemplos de "tu" aquí son en singular.
Pablo reprende a los Corintios quienes piensan que ellos son mejores por haber creido en el ecangelio por Pablo o Apolo. TA:" Ustedes no son superiores de los otros hombre"
Pablo estaba reprendiendolos a ellos por jactarse en lo que ellos habían recibido. TA:" Ustedes no tienen el derecho de jactarse" o " No se jacten en lo absoluto"
Pablo usa la ironía aquí para avergonzar a los corintios y hacerlos darse cuenta que ellos están pecando cuando ellos osn orgullosos de ellos mismos y de sus maestros.
Pablo expresa dos maneras de cómo Dios ha puesto a Sus apóstoles en exibicón para que el mundo vea.
Dios ha exibido a los apóstoles como prisioneros en lo último de la marcha militar de Roma quienes son humillados antes de su ejecución.
Dios puso a los apóstoles en exibición como hombes que van a ser ejecutados.
Posibles significados 1) "el mundo" consiste de ambas: sobrenatural
Pablo usa la ironía para avergonzar a los corintios así que ellos van a pensar sobre lo que él está diciendo.
"Las personas los tratan a ustedes los corintios como si fueran personas importantes"
"las personas nos avergüenzan a nosotros los apóstoles"
"por ahora" o " hasta ahora"
Esto se refiere cuando le dan con las manos, no con los latigos o garrote. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" las personas nos azotaban"
Pablo se refire a que ellos tenían lugares para quedarse, pero ellos tienen que mudarse de lugar en lugar. Ellos no tenían una casa escogida.
"Cuando las personas nos unjurian, nosotros los bendecimos" o "Cuando las personas nos desprecian, nosotros los bendecimos."
"Cuando las personas nos persiguen a nosotros"
"Cuando las personas nos calumnian a nosotros"
"Las personas comenzaron a considerarnos-- y todavía nos consideran--a ser la basura"
"Yo no intentó avergonzarlos sino mejorarlos. o "Yo no estoy tratando de avergonzarlos sino que yo quiero corregirlos." (UDB)
"advertir"
Esto es una exageración de el número de las personas dirigiendoles a ellos para enatizar la importancia de nuestro padre espiritual. TA:" muchos guardias" o "una multitud de guardias"
Porque Pablo los había dirigido a ellos a Cristo, él es como un padre para los Corintios
Pablo está enfatizando primeramente que su relación con los corintios es mayormente importante "en Cristo", segundo que el fue porque él les dijo las buenas noticias, tercero que él es uno quien es como un padre para ellos. "Fue porque Dios se unió a Cristo cuando yo les dije las buenas noticias que yo era el que se convirtió su padre"
"quien yo amo y en quien yo e enseñado sobre el Señor como si el fuese mi propio hijo."
Esta palabra indica que Pablo está cambiando su tema para repernder a la conducta arrogante de los creyentes Corintios.
"Yo los voy a visitar"
Pablo estaba haciendo una última apelación a los Corintios como él ha estado reprendiendole a elllos por los errores que ellos han hecho. TA:" Diganme lo que ustedes quieren que pase ahora."
Pablo les está ofreciendo a los Corintios dos actitudes contrarias que él podía usar cuando se dirigía a ellos. TA:"Si ustedes quieren, yo puedo ir para castigarles, o yo puedo ir para mostrarle cuanto les amor al ser dulce con ustedes"
TA: "amabilidas" o "ternura"
1
Nosotros escuchamos un informe de que hay inmoralidad sexual entre ustedes, el tipo de inmoralidad que ni siquiera es permitida entre los gentiles. El informe es que uno de ustedes se está acostando con la esposa de su padre.
2
¡Ustedes son tan arrogantes! ¿En su lugar, no deberían ustedes lamentarse? Aquel que hizo esto tiene que ser expulsado de entre ustedes.
Pablo ahora específicamente declara sobre el pecado que el a escuchado de ellos, y de como los creyentes corintios son orgullosos de sus aceptaciones del hombre y de sus pecados.
Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "eso nisiquiera los Gentiles lo permiten"
la esposa de su padre pero seguramente no es su propia madre.
Esta pregunta retórica es uada para enseñarle alos Corintios. TA:"¡De lo contrario ustedes deberían de lamentarse!"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Ustedes deben remover la persona quien hizo esto entre ustedes"
" Yo soy...siempre pensando en ustedes"
"Yo he encontrado a esta persona culpable"
"reunidos"
una expresión idiomática para venir juntos a adorar al Señor Jesus.
"Yo he juzgado a ese hombre"
Esto se refire a la expulsar al hombre de las personas de Dios para que él viva con el reino de Satanás, el mundo fuera de la iglesia.
para que el hombre se convierta físicamente enfermo al Dios disiplinarlo a él por sus ppecados.
"su jactancia es mala"
Justo como un poco de levadura se esparce por todo la hogaza de pan, así puede un poco de pecado impactar a todos los compañeros creyentes.
Al cordero de la Pascua cubrir los pecados de Israel por fe cada año, así fue la muerte de Cristo que cubrió los pecados de todos los que confían en Cristo por fe eterna. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el Señor ha sacrificado a Cristo, nuestro cordero de Pascua"
Esto se refiere a las personas quienes claman creer en Cristo pero se comportan de esta manera.
personas quienes han escogido vivir una vida inmoral, quienes no son creyentes.
"aquellos quienes son codiciosos" o "aquellos quienes están dispuestos a ser deshonestos para obtener todo lo que tienen los demás"
Esto significa que las personas quienes hacen trampas a otros para obtener las propiedades de otros.
"ustedes necesitarían evadir a todas las personas"
Pablo le dice a ellos como tratar a los creyentes en la iglesia quienes se rehusan a ser corrgidos por su participación en inmoralidad sexual y otros pecados notables ante otros.
"a cualquiera que se llama a sí mismo "
Aquí se refiera a los compañeros cristianos, mujer u hombre
Pablo está enfatizando que él no es el que jizga a las personas fuera de la igesia. Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo no juzgo a las personas quienes no pertenecen en la iglesia."
1
Cuando uno de ustedes tenga un desacuerdo con otro, ¿se atreverá ir a la corte civil ante un juez incrédulo en lugar de ir ante los creyentes?
2
¿No saben ustedes que los creyentes juzgarán al mundo? Y si ustedes van a juzgar al mundo, ¿no son capaces de resolver asuntos sin importancia?
3
¿No saben ustedes que nosotros juzgaremos a los ángeles? ¿Cuánto más, entonces, podremos juzgar asuntos de esta vida?
Pablo luego explica como los creyentes deben solucionar los desacuerdos con otros creyentes.
"desacuerdo" o "argumento"
Pablo enfatiza que los Cristianos deben resolver los desacuerdos que hay entre ellos mismos. TA:"el no debe atreverse a ir...creyentes!." o "el debe temer de Dios y no ir...creyentes!"
donde un juicio gubernamental loca concidera los casos y decide quien está bien.
Pablo está avergonzando a los corintios por actuar como si ellos no supieran.
Porque a ellos le van a dar una gran responsabilidad después, ellos deberían ser responsables por cosas pequeñas ahora. TA:" ustedes juzgarán el mundo en el futuro, así que ustedes deberían ser capaces de resolver este asunto por ahora".
"disputas" o "desacuerdos"
Pablo está sorprendido que ellos al parecer no saben. "Ustedes asben que nosotros vamos a juzgar a los ángeles."
Pablo se incluye a el mismo y a los Corintios.
"Porque nosotros sabemos que nosotros vamos a juzgar a los ángeles, nosotros también podemos asegurarnos que Dios nos va a permitir juzgar asuntos en esta vida."
Posibles significados 1) esto es una pregunta retórica
"Si son llamados para tomar desiciones sobre la vida diaria" o "si tienen que resolver asuntos que son importantes en esta vida"(UDB)
"ustedes no deberían ingresar ciertos casos"
Pablo estaba reprendiendo a los Corintios por como ellos estaban manejando estos casos. Los posibles significados son 1) "ustedes deberían de parar de darle ciertos casos a las iglesias que no estan clasificados para decidir en ellos" o 2)" ustedes podrían de darle ciertos casos hasta los miembros de la iglesia quienes no serán considerados por otros creyentes."
" a su deshonor" o " para mostrar como ustedes han fallado en este asunto" (UDB)
Pablo está reprediendo a los corintios. TA:" Ustedesdeberían estar avergonzados que no pueden encontrar un sabio creyente para estabilizar los argumentos entre creyentes."
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo a mujeres y hombres.
"argumentos" o "desacuerdos"
"Pero de la manera que es ahora" o "De lo contrario"(UDB)
" creyentes quienes tienen disputas unos contra otros pidiendole a los incrédulos que los juzguen y tomen desiciones por ellos"
"un creyente que sometió ese caso"
TA:"un fracaso" o "una pérdida"
Pablo continúa avergonzando a los corintios. TA:" Es mejor dejar a otros hacerte el mal y engañarte que tu llevarlos a la corte."
Todos los creyentes en Cristo son hermanos y hermanas de cada uno. TA:" tu propios compañeros creyentes."
Pablo enfatiza que ellos ya deberían saber esta verdad. TA:" Ustedes ya saben que"
Recibir lo que Dios nos ha prometido a los creyentes es hablado como si fuera una herencia de una propiedad y riquezas de un miembro de la familia.
Dios no los va a juzgar a ellos comojustos en el juicio, y ellos no van a entrar en la vida eterna.
Posibles significados 1) esto es un merismo para toda la actividad homosexual 2)Pablo está nombrando dos actividades diferentes.
Posibles significados 1) hombres quienes permiten que otros hombes duerman con ellos 2) hombres que pemiten que otros hombres le paguen para acostarse con e llos 3) hombres que permiten otros hombres se acuesten con ellos como una parte de una actividad religiosa.
hombres que duermen con otros hombres
"personas que roban de otras personas" o "ladrones"
personas quienes están dispuestos a hacer cosas malas para tomar la propiedades de otros
" tramposos" o "aquellos quienes roban de otros quienes confian en ellos"(UDB)
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los ha limpiado a ustedes"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los ha separado para Él mismo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios los ha hecho justo con Él"
Pablo le recuerda a los corintios creyentes que Dios los quiere puros porque Cristo los ha traído con Su muerte. Sus cuerpos ahora son el templo de Dios. Él lo hace al decir lo que los corintios podrían decir y después corregirlos.
Posibles significados 1) Pablo está contestando lo que algunos corintios pudieran estar pensando " Algunos dicen : yo puedo hacer lo que sea" 2) Pablo está diciendo que lo que él piensa es cierto "Dios me permite hacer lo que sea"
Pablo está contestando a quien sea que diga "Todo es legal para mi." TA:"pero no todo es beneficioso para mi"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Yo no voys a permitir que estas cosas reinen sobre mi como un señor"
Posibles significados 1) Pablo está corrigiendo lo que algunos corintios pudiesen estar pensando "la comida es para el estómago y el estómago es para la comida" al contestar que Dios acabará con ambos la comida y el estómago 2)Pablo verdaderamente está de acuerdo que "la comida es para el estómago y el estómago es para la comida "pero él está añadiendo que Dios acabará con ambos.
Un posible significado es que el hablante está hablando indirectamente del cuerpo y sexo pero deberías traducir esto literalmente "estómago" y "comida"
"destruir"
hace que Jesús viva otra vez
Solo nuestras manos y piernas son miembros de nuestros cuerpos así que nuestros cuerpos son miembros del cuerpo de Cristo en la iglesia. TA:" Sus cuerpos son parte de Cristo"
Pablo está utilizandose a sí mismo como ejemplo para enseñarles. TA:"¡Yo soy parte de Cristo. Yo no me voy a alejar de Cristo para unirme a una prostituta!" o "Somos parte del cuerpo de Cristo. ¡Nosotros no debemos alejarnos de Cristo para unirnos a prostitutas!"
"¡Eso nunca debe pasar!"
Pablo comienza a enseñar a los corintios al enfatizar en la verdad que ya ellos saben. "Yo quiero recordarles que...ella"
Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:" cuando un hombre une su cuerpo con el cuerpo de una prpostituta , es como si su cuerpo se convirtiera en uno solo."
Esto también puede ser declarado de forma activa. TA:"Cuando el Señor une su espíritu al espíritu de una persona, es como si sus espíritus se convirtieran en uno solo."
Pablo habla de una persona rechazando el pecado sexual como si esa persona estuviera huyendo de peligro. TA:" Aléjate de"
Posibles significados 1) Pablo está mostrando que el pecado sexual es especialmente malo porque no es sólo contra el otro sino contra el mismo cuerpo del pecador 2) Pablo está citandi loo que alguno de los corintios estaban pensando , como el hiso en 6:12 "¡inmoralildad!" Algunos de ustedes están diciendo: "Cada pecado que una persona comete es fuera del cuerpo" pero yo digo que
"hace"
Pablo está continuando enseñandole a los corintios al enfatizar en lo que ellos ya saben. TA:" Yo quiero recordarles...Dios y que ustedes no son de ustedes"
el cuerpo de cada Cristiano individual es el templo del Espíritu Santo
Un templo es dedicado a los seres divinos y también es algo donde ellos morán. De la misma forma, cada cuerpo de los creyente Corintios es como un templo porque el Espíritu Santo está presente dentro de ellos
Dios pagó por la libertad de los Corintios del pecado de la esclavitud. Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Dios pagó por sus pecados"
"Porque esto es cierto"
1
Ahora, respecto a los asuntos que ustedes me escribieron: "Hay tiempos en los cuales bueno abstenerse de dormir juntos en el matrimonio."
2
Pero por causa de las tentaciones, por muchos actos inmorales, cada hombre debe tener su propia esposa y cada mujer debe tener su propio esposo.
Pablo le da alos creyentes alunas instrucciones específicas a cerca del matrimonio
Pablo está introduciendo un nuevo tema en sus enseñanzas.
Los Corintios le habían esccrito una carta a Pablo para preguntarle por las contestaciones de ciertas preguntas.
Posibles significados 1) Pablo está citando lo que los corintios habían escrito: "sobre: tu escribiste,'Es bueno que un hombre no toque una mujer'. Eso es cierto, pero porque" 2) Pablo está diciendo lo que él verdaderamente piensa: "sobre: mi contestación es que si, es bueno que unhombre no toque a una mujer. Pero porque"
"es lo más que ayuda" no que "tocar" es moralmente malo.
Posibles significados 1) un hombre prometido o esposo 2) cualquier hombre
Posibles significados 1) "no tener relaciones sexuales con un amujer" aquí hablamos de la esposa de un hombre" 2) "nunca se casen" .
"Pero porque Satanás tienta a las personas para que cometan pecados sexuales" o "Pero nosotros deseamos cometer pecados sexuales por nuestra naturaleza pecaminosa, así que cada uno"
Ambos el esposo y la esposa están obligados a regularmente tener relaciones con quien se casó.
La palabra "privar" significa el mantener a alguien de algo que la otra persona tiene el derecho de recibir. "No rehuses tener relaciones matrimoniales con tu esposo o esposa"
Con el fin de tener un periodo de oraciones especialmente profundas.
"comprometanse ustedes mismos"
"tengan relaciones otra vez"
control-"porque despues que algunos días sus deseos sexuales van a ser dificil de mantenre bajo control"
Posibles significados Pablo le dice a los Corintios que el les da permiso, pero no los está ordenando1) para que se casen y tengan relaciones juntos (UDB) 2) para que paren de tener relaciones juntos por un tiempo.
Puede que Pablo nunca se haya casado o que su esposa haya muerto. Es poco probable que el haya pasado por un divorcio.
" Dios le da permite a las personas hacer diferentes cosas. Él permute que una persona haga una cosa y que otra persona haga otra cosa diferente."
"aquiellos quienes no están casados"
"una mujer a la cual se le murió el esposo"
Traduce esto como en 7:1
"el vivir con el constante deseo de tener relaciones con alguien"
Los lectores de Pablo sabían la diferencia de cuando se separaban y cuando se divorciaban. El dejar de vivir con alguien era terminar el matrimonio. TA:" no deberían divorciarse"
"ella debería resolver sus problemas con su esposo y volver a él"
Los lectores de Pablo sabían la diferencia entre divorciarse y simplemente separarse. El hacer cualquiera de estos era terminar el matrimonio. TA:" no deberías separarte de"
"dispuesta" o "satisfecha"
Posibles significados 1) "Pues Dios ha separado al esposo no creyente para el mismo por su esposa creyente" 2) "Dios trata a un esposo no creyente como si el fuera a tratar a su propio hijo por el motivo de su esposa creyente"
Posibles significados 1) "Dios ha separado a la esposa no creyente por su esposo quién es creyente" 2)"Dios trata a la esposa no creyentes como Él fuera a tratar a su hija por el motivo de su esposo que es creyente"
el hombre o esposo creyente
Posibles significados 1) "Dios los ha separado para Sí mismo" 2) "Dios los trata a ellos como el fuera a tratar a sus hijos"
"En ciertos casos, Dios no requiere que los prometidos continúen a obedecer sus votos de matrimonio"
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fueran una persona , así que todas las instancias de "tu" o "su" aquí es singular.
Esto puede ser declarado directamente. "tu no sabes si van a salvar a tu esposa no creyente"
"cada creyente"
Pablo estaba enseñandole a los creyentes de la iglesia a actuar de está forma.
Pablo se estaba dirigiendo a los circumsidados
Pablo ahora se está dirigiendo a los no circunsidados. TA:" A los no circunsidados cuando Dios los llamó para creer ustedes no estaban circunsidados."
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los cristianos.
Aquí "llamado" se refiere al trabajo o posición social en la ustedes han sido envueltos. TA:" vive y trabaja como lo hacías."(UDB)
Pablo está hablandole a los corintios como si ellos fueran una persona, en todas las instancias "tu" y la orden "sé" aquí es en singular.
Esto puede ser delcarado de forma activa. TA:" A aquellos quienes eran esclavos cuando Dios los llamó para que creyeras, yo digo esto : no estés preocupado"
Este hombre libre es perdonado por Dios y por eso libre de satanás y el pecado.
Esto puede ser declarado de una forma activa. TA:" Cristo te compró al morir por ti"
Aquí esto se refiere a todos los Cristianos incluyendo hombres y mujeres.
"cuando Dios nos llamó para creer en Él"
Pablo no sabe una enseñanza de Jesús que hable sobre esta situación. TA:" Yo no tengo ningún mandamiento del Señor sobre las personas quienes nunca se han casado."
"Yo les digo mi pensar"
"Así que esta es mi opinión"(13:25)
" un desastre que está por venir"
Pablo está hablandole a los corintios como si ellos fueran una persona, así que todas estas instancias de "tu" y la orden "no busques" es en singuar.
Pablo se estaba dirigiendo a aquellos hombres quienes estaban casados. TA:" Si tu estas casado no busques"
Pablo se estaba dirigiendo a aquellos quienes no estaban casados. TA:" si tu no estas casado ahora, no busques"
"no trates de casarte"
"hecho"
"no quiero que ustedes lo tengan."
"Hay poco tiempo" o " Ya casi se ha ido"
"llorar" o "angustiarse con lágrimas"
"aquellos quienes lidian todos los días con no creyentes"
"deberían mostrarles por sus acciones que ellos tienen sus esperanzas en Dios."
"calmado" o "sin preocupación"
"concentrado en"
" Él está tratando de complacer a Dios y complacer a su esposa al mismo tiempo"
"restricción"
"puedan concertrarse en"
"hasta que él muera"
" a cualquiera que ella quiera"
"si el nuevo esposo es un creyente"
"mi entendimiento de la palabra de Dios"
más contenta, más regocijada
" permanece sin casarse"
1
Ahora, sobre los alimentos sacrificados a los ídolos: Nosotros sabemos que "nosotros tenemos el conocimiento." El conocimiento envanece, pero el amor edifica.
2
Si cualquiera piensa que él conoce algo, esa persona todavía no conoce como debería conocer.
3
Pero si alguien ama a Dios, esa persona es conocido por Él.
Pablo le recuerda a los creyentes que aunque los ídolos no tengan poder; los creyentes deben tener cuidado para no afectar al creyente más débil quién todavía se preocupa por los ídolos. Él le dice a los creyentes que tengan cuidado con la libertad que los creyentes tienen en Cristo.
"Nosotros" significa Pablo y, aunque esté escribiendo específicamente a los corintios creyentes, incluye a todos los creyentes.
Pablo usa esta frase para continuar con la siguiente pergunta que los Corintios le preguntaron.
Los adoradores paganos le ofrendarían granos,pescados, una ave o carne a un dios. El sacerdote quemaba una porsión de estos en el altar. Pablo habla sobre la porsión que queda la cual se le devolvía a los adoradores o se vendía en el mercado.
Pablo está citando una frase que algunos Corintios usaban. TA:" Todos nosotros a sabemos, como a ustedes mismos les gusta decir 'todos nosotros tenemos el conocimiento.' "
Pablo habla de lo que las personas saben como si fuera una persona que puede hacer a otra persona más grande de lo que debe ser. TA:" Las personas que saben mucho piensan que ellos son mejores de lo que realmente son."
Pablo habla del amor como si fuer auna persona y ayudando a las personas como si estubieran construyendo una casa.TA:" el a mor verdaderamente ayuda a las personas."
"cree que él lo sabe todo sobre algo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios conoce a esa persona."(See: )
"Nosotros" aquí se refiere a todos los creyentes.
Pablo probablemente está citando la frase que algunos de Corintios usan. "Nosotros sabemos, como a ustedes les gusta decir, 'un idolo no tiene poder ni significado para nosotros' y que, como ustedes dicen ' no hay Dios sólo uno.'"
"un ídolo no tiene poder en este mundo"
llamados dioses- "cosas que las personas llaman dioses"
Pablo no cree en muchos dioses ni muchos señores pero él reocnoce que los paganos creen en ellos.
"Lo que sea que otras personas digan o piensenm nosotros creemos que 'Hay...existe."
Pablo está hablando aquí a cerca de "débiles" hermanos, personas quienes no pueden separar la comida sacrificada a los ídolos de adorar a aquellos ídolos. Si un Cristiano come comida que ha sido sacrificada a un ídolo, el hermano débil puede pensar que Dios le va a permitir adorar al otro ídolo al comer su comida. Aún si el que come no ha adorado al ídolo y está simplemente comiendo la comida, él como quiera ha corrompido la conciencia de su hermano débil.
"todas las personas...una porsión de todas las persoans"
"arruinada" o "dañada"
Pablo habla de la comida como si fuera una persona que podría hacer que Dios nos reciba. TA: "comida que no nos da a nosotros el favor con Dios" o "la comida que nosotros no comemos nos hace complacer a Dios"
"algunas personas pueden pensar que si nosotros no comemos algunas cosas Dios nos va a amar menos. Pero ellos están mal. Aquellos quienes piensan que Dios nos va a amar más si nosotros comemos esas cosas también están mal"
creyentes que no son fuertes en su fe
Pablo está hablando a los corintios como si fueran una sola persona, así que estás palabras son en singular.
lo que él entiende a ser lo correcto o lo incorrecto
"motivado a comer"
Pablo está hablandole a los corintios como si fueran una persona, así que la palabra "su" aquí es singular.
El hermano o la hermana quien no es fuerte en su fe va a pecar o perder su fe.
"Porque lo que yo he dicho es cierto"
"Comida" aquí es una metonimia para la persona comiendose la comida. TA:" si yo soy la causo por comermela" o "si yo por lo que yo como, causo"
1
¿No soy yo libre? ¿No soy yo un apóstol? ¿No he visto yo a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes mi mano de obra en el Señor?
2
Si yo no soy un apóstol a otros, al menos lo soy para ustedes. Pues ustedes son la prueba de mi apostolado en el Señor.
Pablo exlica como él usa la libertad que él tiene en Cristo
Pablo usa esta pregunta retórica para recordarle a los Corintios de los derechos que él tiene. TA:" Yo soy una persona libre"
Pablo usa está pregunta retórica para recordarle a los Corintios de quién él es y el derecho que él tiene. TA:"Yo soy un apóstol"
Pablo usa está pregunta retórica para recordarle a los Corintios de quién él es. TA:" Yo he visto a Jesús nuestro Señor"
Pablo usa esta pregunta retórica para recordarle a los Corintios de su relacion con él. TA:" Ustedes creen en Cristo porque yo he trabajado de la manera que el Señor quería que yo trabajara"
"Prueba" es una metonimia para la evidencia necesitada para probar algo. TA: "Ustedes son la evidencia que yo puedo usar para probarle que el Señor me ha escogido para ser una apóstol "
Posibles significados 1) la palabra que sigue la defensa de Pablo 2) la palabra en 9:1 es la defensa de Pablo: "Esta es mi defensa...yo. Hagan."
Pablo usa una pregunta para enfatizar que el sabe que los corintios están de acuerdo con lo que él está diciendo. TA:"Nosotros tenemos el derecho absoluto de recibir comida y bebida de las iglesias."
Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé .
Pablo usa una preguna para enfatizar que lo que el sabe los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA:"Si nosotros tubieramos esposas creyentes, tenemos el derecho de llevarlas con nosotros al igual que los otros apóstoles, los hermanos del Señor y Cefas."
Pablo está avergonzando a los corintios. TA:" Parece que ustedes piensan que las únicas personas que ustedes creen que necesitan trabajar para ganarse dinero somos Bernabé y Yo"
Pablo usa la pregunta para enfatizar que él sabe que los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA: "Todos nosotros sabemos que ningún soldad tiene que comprar su propia armadura" o "todos nosotros saabemos que cada soldado recibe todos sus recursos del gobierno.".
Pablo usa una pregunta para enfatizar que él sabe que los corintios están de acuerdo con lo que él está diciendo. TA:" Todos nosotros sabemos que el que planta una voiña siempre comerá de su fruto." o "todos nosotros sabemos que nadie espera que alguien que planta una viña no coma de su fruto."
Pablo usa una pregunta para enfatizar que el sabe que los corintios están de acuerdo con lo que el está diciendo. TA: "Todos nosotros sabemos que aquel que cuida el rebaño obtiene su bebida del mismo."
Pablo está avergonzando a los corintios. TA: "Ustedes al parecer piensan que yo estoy diciendo estas cosas bajo mera autoridad humana."
Pablo está avergonzando a los corintios. TA: " Ustedes actúan como si ustedes no saben lo que está escrito en la ley."
Moisés estaba hablando de los israelitas como si ellos fueran una persona, así que estee mandamiento es singular.
Pablo hace una pregunta para que los corintios piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. TA: "Ustedes deberían saber sin yo tener que decirle a ustedes que no del buey quien Dios cuida."
Pablo hace una pregunta para enfatizar la declaración que él está hacieendo TA:" De lo contrario, Dios ciertamente está hablando de nosotros"
Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé.
Pablo hace una pregunta para que los corintios pensaran de lo que él estaba diciendo sin que él lo tuviese que decir. TA:" deberían de saber sin yo tener que decirle que no es demaciado que nosotros recibamos materiales de apoyo de ustedes."
Pablo hace una pregunta para que los corintio piensen de lo que él está diciendo sin el tener que decirlo. Aquí " nosotros" se refiere a Pablo y Bernabé. TA:" Otro ejercieron...ustedes, para que ustedes sepan sin yo tener que decirle que nosotros tenemos aún más."
Pablo y los corintios ambos sabían que otros ejercieron el derecho. "Desde que otros ejercieron este derecho"
otros trabajadores en el evangelio
el derecho de tener a los creyentes de corintios proveer por los costos de vida de aquellos quienes le dijeron las buenas noticias.
"ser una carga para" o "parar que se riegue el"
Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para que él pueda añadir nueva información.TA: "Yo quiero recordarle a ustedes que aquellos que sirven en el templo obtienen su comida del templo."
Pablo le está recordando a los corintiosde lo que ellos saben para poder añadir información. TA:" Yo quiero recordarles que aquellos que sirven en el altar obtienen un poco de comida y de carne que las personas ofrecen en el altar"
La palabras "el evangelio" aquí hay una metonimia para 1) las personas quienes dicen el evangelio, "reciben su comida y otras cosas que ellos nesecitan de aquellos quienes enseñan las buenas noticias" 2) el resultado del trabajo del decir el evagelio "reviben su commida y otras cosas que ellos necesitan porque ellos trabajan diciendo las buenas noticias."
"estas cosas que yo merezco"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: o "para que ustedes hagan algo por mi"
"llévense esta oportunnidad que tengo para jactarme"
"Yo debo de predicar el evangelio"
"que yo sufera una desgracia si"
"si yo predico de buena gana"
"con alegría" o "libremente"
Esto uede ser declarado de forma activa. TA:" Yo debo hacer este trabajo que Dios me confió para que lo completara."
Pablo está preparandolos para nueva información que va a darles. TA:"Esta es mi recompensa"
"Mi recompensa por predicar es que yo predico sin recibir ningún pago"
"Preedicar el evangelio"
"y asi no tener que pedirle a las personas que me apoyen a mi cuando yo viajo y predico"
"persuadir a los otros para que crean" o "ayudar a otros paara que confien en Cristo"
"Yo actuaba como un Judío" o "Yo practicaba las costumbres Judías"
"Yo me convertí enuno comprometido a a seguir ls exigencias del liderazgo Judío, aceptando su entendimiento de las escrituras Judías."
"quienes no obedecen las leyes de Moisés"
Pablo explica qu eél usa la libertad que él tiene en Cristo para dicsiplinarse a sí mismo.
Pablo le está recordando a los corintios de lo que ellos saben para ppoder añadir nueva información. Dejenme recordales que aunque todos lo corredores corren la carrera, solo uno recibe el premio"
Pablo compara vivir la vida Cristiana y el trabajar para Dios con una carrera y el ser un atleta. Como e nuna carrera, la vida y el trabajo Cristiano requiere una disiplina estricta de parte del corredor y como en la carrera, los Cristianos tienen una meta específica.
Pablo está hablando de los premios que Dios va a darle a su personas fieles como si fuera un premio que le es dado a un atleta.
Una corna con un montón de hojas retorcidas juntas. Una corona era dada como un premio para los atletas quienes han ganado ell juego o la carrera. Pablo habla de una vida eterna como si fuera una corona que nunca se secaría.
"Yo conosco muy bien por lo que yo estoy corriendo y yo se lo que estoy haciendo cuando peleo."
Esta oración pasiva puede ser refrasiada a una forma activa. TA:" el juez va a decir qye yo obedecí las reglas." En este caso el "juez", el único que no va a descualificar a Pablo, es una metáfora para Dios.
1
Quiero que sepan, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube y todos pasaron a través del mar.
2
Todos fueron bautizados en Moisés en la nube y en el mar,
3
y todos comieron la misma comida espiritual.
4
Todos bebieron la misma bebida espiritual. Porque ellos tomaron de una roca espiritual que los siguió, y esa roca era Cristo.
Pablo le recuerda a ellos del ejemplo de las experiencias del ancestro padre Judío con la inmortalidad y la idolatría.
Pablo se refiere al tiempo de Moisés en el libro de Exodo cuando Israel huyó a traves del Mar Rojo mientras los egipcios los perseguían. La palabra "nuestra" se refiere a el mismo y los corintios y es inclusiva.
Este mar es conocido por dos nombres El mar rojo y el Mar de las cañas
"caminaron a través" o "viajaron a través"
"Todos lo siguieron y se comprometieron a Moisés"
al la nube representar la presencia de Dios y dirigió a los Israelitas durante el día
"bebieron de la misma agua que Dios sobrenaturalmente dió de una roca...una roca sobrenatural"
La "roca" era literal, roca física, así que sería mejor traducirla literalmente. Si tu lenguaje no puede decir que una roca "era" un nombre de una persona, trata la palabra "roca" como una metonimia para el poder de Cristo que funcionó a través de una roca. TA:" fue Cristo quien trabajó a través de esa roca"
"disgustado" o "molesto"
los padres de los Israelitas
el desierto entre las tierras de Egipto e Israel en el cual los Israelitas caminaron por cuarenta años.
"Dios esparció sus cuerpos muertos" o "Dios los mató y esparció sus cuerpos"
"personas que adoran ídolos"
"se sentaron para comer una comida"
Pablo está citando a las escrituras Judías. Sus lectores huviesen entendido esto de esta única palabra que las personas estaban adorando a un ídolo al cantarle y danzarle y teniendo actividades sexuales, no simplemetne disfrutando la diversión.
tres mil murieron en un día-"Dos mató a veintitrés mil en un día"
" porque ellos cometieron aquellos actos sexuales ilegales"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "hiceron. Como resultado, serpientes los destruyeron"
quejarse
Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" hecho. Como resultado, un ángel de la muerte los destruyó a ellos"
"Dios castigó a nuestros ancestros"
Aquí "nosotros" se refiere a todos los creyentes.
Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" Dios hiso que Moisés las escribiera para que pudieramos aprender lo que es correcto"
"los últimos días"
que no pequen o que rechasen a Dios
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Las tentaciones que los afectan son las tentaciones que todas las personas experimentan."
"Él sol va a dejar que seas tentado de manera que ustedes sean fuerte para resistirlas"
Esto puede ser declarado de forma activa.TA: "no voy a dejar que alguien los tiente"
Pablo continúa a recordarles que sean puros y que se mantengan alejados de la idolatría e inmoralidades mientras el habla de la comunipon, la cual representa la sangre y el cuerpo de Cristo
Pablo está hablando de la practica de adorar a ídolos como si fueran un acosa física como un animal peligroso. TA:" todos ustedes se pueden alejar de adorar a ídolos"
Pablo está hablando de la bendición de Dios como si fuera el vino en la copa usasda en el ritual de la cena del Señor.
"por el cual nosotros damos gracias a Dios"
Pablo eestá recordándole a los corintios lo que ellos ya saben, que la copa de vino que nosotros compartiimos nos representa compartiendo la sangre de Cristo. TA:" nosotros compartimos en la sangre de Cristo."
Pablo está recordéndole a os corintios lo que ellos ya saben. TA:"nosotros compartimos el cuerpo de Cristo cuando nosotros compartimos el pan"
"tomar parte en" o "equitativamente participar con otros en"
una sola unidad de pan horneada que es rebanada o partida en pedazos antes de que sea comida
Pablo está recordándole a los corintios de lo que ellos ya saben para que él pueda darle nueva información. TA:" aquellos quienes comen comidas como un sacrificio comparten las actividades y las bendiciones del altar"
Pablo le está recordándole a los corintios de lo que ellos ya saben para que el pueda darle nueva información. TA:"para repasar lo que yo les estoy diciendo" o "esto es lo que yo quiero decir"
Pablo quiere que los corintios contesten las preguntas en su mente para él no tener que contestarlas. TA:"Ustedes saben que yo no estoy diciendo que un ídolo es algo real"
Pablo quiere que los corintios contesten la pregunta en su mente para el no tener que contestarlas. TA:"Ustedes saben que yo no estoy diciendo que la comida sacrificada para un ídolo no es importante"
Pablo habla de una persona tomando de la misma copa que el demonio como evidencia que una persona tiene una amistad con el demonio. TA:" Es imposible que ustedes tengan un a verdadera amistad con ambos el Señor y el demonio"
"Es imposible que ustedes sean verdaderamente uno con el Señor y también con los demonios"
Pablo quiere que los corintios contesten estas preguntas en su cabeza. TA:" Ustedes debería nsaber si no tener que decirles que hacer al Señor celoso no es lo correcto"
molestar o irritar
Pablo queire que los corintios contesten está pregunta en su cabeza. TA: "Ustedes deberían saber sin yo tener que decirles a ustedes que nosotros no somos más fuerte que Dios."
Pablo nuevamente le recuerda a ellos de la ley de la libertad y hacer todo por el beneficio de otros.
Posibles significados 1) Pablo está contestando lo que algunos corintios podrían estar pensando "Algunos dicen 'Yo puedo hacer lo que sea'" 2) Pablo verdaderamente diciendo que lo que él piensa es verdad "Dios me permite hacer lo que sea." Esto debe ser traducido como en 6:12.
Pablo habla de ayudar a las personas como si ellos estuvieran construyendo una casa. TA:" ayudar a las persona." Busca como "ayudar a las personas" es traducido en 8:1.
"ustedes. Dios quiere que cosas de la coomida con una conciencia clara"
Algunas traducciones ponen estas palabras en paréntesis porque 1) la forma de "tu" aquí es singular, pero Pablo esa la forma plural inmediatamente antes y después 2) las palabras" ¿Pues por qué debería mi libertad se juzgada por la conciencia de otros?" parece basarse en "coman lo que sea puesto delante de ustedes sin hacerce una pregunta de conciencia"
Pablo está hablandole a los orintios como si ellos fueran una persona, así que las palabras "tu" y "tus" y la orden "no comas" aquí es en singunlar.
Posibles significados 1) la palabra "pues" se refiere a 10:25 "Yo no hago preguntas de conciencia, así que por que...conciencia? Si yo tomo parte...¿doy gracias?" 2) Pablo está citando lo que algunos corintios estaban pensando "Como algunos de ustedes pudieran estar pensando 'Pues ¿por qué...conciencia? So yo...¿gracicas?"
El hablante quiere que los que escuchan contesten la pregunta en sus cabezas. TA:"Ustedes deberían saber sin yo tener que decirles que nadie debería ser capaz de decirle queque yo estoy haciendo algo mal sólo porque la persona tiene ideas sobre el bien y el mal diferentes a las mias.
El hablante quiere que los que escuchan contesten la pregunta en sus cabezas. TA:" Yo tomo parte de una comida con gratitud, así que nadie debería insultarme por algo que yo di gracias."
Si Pablo no está citanfo lo que algunos corintios pudieran estar pensando entonces el "Y" reoresenta a aquellos quienes comieron la comida con gratitud. "Si una persona participa" o "cuando una persona come"
"Y da gracias a Dios por ella" o "y agradece a la persona quien me la dió"
" No desagraden a los Judíos o Griegos" o "No hagas a ningún Judío o Griego enfadar"
"haz a todas las personas felices"
" Yo no hago cosas que yo deseo para mi"
todas las personas posibles
1
Sean imitadores de mí, así como yo soy imitador de Cristo.
2
Yo les alabo porque ustedes se acuerdan de mí en todo. Les alabo porque ustedes se adhieren bien a las tradiciones tal como yo se las entregué a ustedes.
3
Ahora yo quiero que ustedes entiendan que Cristo es la cabeza de todo hombre, que un hombre es la cabeza de una mujer, y que Dios es la cabeza de Cristo.
4
Cualquier hombre que ora o profetiza con su cabeza cubierta deshonra su cabeza.
Después de recordarles que lo sigan de la misma manera que él sigue a Cristo, Pablo da unas instrucciones específicas en como la smujeres y los hombres deben vivir como creyentes.
" pensar en" o "considerar"
Posiblles significados 1) "por esto, yo quiero" 2)"sin embargo, yo quiero."
tiene autoridad sobre
Posibles significados 1) "hombres tienen que tener autoridad sobre la mujer" 2) "el esposo tiene que tener autoridad sobre la mujer"
"y lo haga después de colocar un manto o velo sobre su cabeza"
Posibles significados 1) "trae desgracia sobre sí mismo" (UDB) 2) "trae desgracia en Cristo, quien es su cabeza"
Posibles significados 1) "una mujer que ora...trae desgracia a ella misma" (UDB) 2)"una esposa que ora...trae desgracia a su esposo"
Esto significa sin un velo, el cual era utilizado sobre la cabeza, que cubría el pelo y los hombres.
como si se huviese removido todo el pelo de su cabeza con un navaja
Era una marca de desgracia o humillación el que una mujer se afeitara la cabeza o se cortara el pelo muy corto.
pone en su cabeza el manto que era utilizado encima de la cabeza que cubría el pelo y los hombros.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: Posibles significados 1) "no debe cubrir su cabeza" 2) "no necesita cubrir su cabeza"
Como un hombre refleja la grandeza de Dios, la mujer refleja el carácter del hombre.
Dios hiso a la mujes al tomar un hueso del hombre y hiso a la mujer de es ehueso. Esto puede ser declarado de fomra activa. TA:" Dios no hiso al hombre de la mujer. Lo contrario, Él hiso a la mujer del hombre."
Estas palabras y todas las de 11:7 pudieran ponerse en paréntesis para que el lector ipueda ver que la palabra "esto" y "por esto"..."los ángeles" claramente se refiere a las palabras "la mujer es la gloria del hombre" en 11:7
Posibles significados 1)"para simbolizar que ella tiene un hombre sobre su cabeza" 2) "para simbolizar que ella tiene autoridad para orar y profetizar."
"Mienstras lo que yo he dicho es verdad, lo más importante es esto:"
Posibilidades 1)"entre los cristianos, quienes le pertenecen al Señor" o 2) "en el mundo que ha sido creado por Dios."
Esto puede ser declarado positivamente. TA:" la mujer depende del hombe y el hombre depende de la mujer"
" Dios creó todo"
"Juzguen este problema de acuerdo a las costumbres locales y las practicas de las iglesias que ustedes conocen.
Pablo espera de los corintios qu eestén de acuerdo con él. Esto puede ser declarado de forma activa. "Para honrar a Dios, una mujer debe orar a Dios con un velo cubriendo su cabeza."
Pablo estpera que los corintios estén de acuerdo con él.TA:" La naturaleza misma te enseña....por él." Él está hablando de la manera en que la sociedad normalmente actúa como si fuera una persona quién enseña. TA:" Ustedes saben solo de mirar la manera en la que las personas normalmente actúan...por él."
"Pues Dios creó a la mujer con pelo"
Mientras Pablo habla de la comunión, la cena del Señor, él les recuerda a tener una actitud correcta y también unidad. Él les recuerda que si ellos fallan en estas cosas cuando comen la comunión, ellos van a convertirse enfermos y moriran, como ya ha pasado con algunos de ellos.
Otro posible ssignificado es "mientras yo les doy estas insstrucciones, hay algo por lo cual yo no puedo alabarles: cuando"
"direcciones" o "políticas"
"reunirse"
"ustedes no se ayudan los unos a los otros; de lo contrario, ustedes se lastiman unos a otros"
"como creyentes." Pablo no está hablando del estar dentro del edificio.
"Ustedes se dividen en grupos"
Posibles significados 1) "para que las personas sepan más cosniderados creyentes entre ustedes" o 2)" para que las personas puedan mostrar que esta aprovavión a las otras personas entre ustedes" Pablo podía estar usando la ironía, diciendo lo opuesto de lo que él quería que los corintios entendieran, para avergonzarlos.
Posibles significado 1)"quienes Dios aprobó" 2) "quienes ustedes, la iglesia, aprobó."
"se reunen juntos"
" ustedes pueden creer que están recreando la cena del Señor pero ustedes no lo tratan con el respeto requerido."
" en la cual se reunen para una comida"
odiar o tratar con deshonra y faltarse el respeto
Abochornar o causar vergüenza
Pablo está reprendiendo a los corintios. TA:"Yo no puedo decir nada bueno sobre esto, Yo no puedo adorarles."
" Pues fue el Señor al que yo escuché cuando yo les dije a ustedes, y fue esto: el Señor"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" en la noche que Judas Iscariote lo traicionó."
" Él arrancó pedazos pequeños del pan"
" El pan que Yo estoy aguantando es mi cuerpo"
La mejor manera de traducir esto es literal. Los corintios sabían que copa él toomó, así que no es simplemente una "copa" o "una copa" o "cualquier copa". posibles significados 1) la copa de vino que uno esperaría que él usara 2)la tercera o cuarta de las cuatro copas de vino que los Judíos tomaban en la cena de la Pascua.
"Tomó de su copa, y a menudo que ustedes beban de ella"
enseñen sobre la crucificción y resurrección
Donde Jesús venga puede ser explícito. TA:" hasta que Jesús vuelva a la Tierra"
" coma del pan de l Señor o beban de la copa del Señor"
Pablo habla de una persona mirando a su relación con Dios y sabe como él ha vivido su vida como si la persona que estaba mirando algo que él quería comprar. Mira como "examina la cualidad" es traducido en 3:12
Posibles significados 1)" y no reconoce que la iglesia es el cuerpo del Señor" o 2)" y no considera que él está manejando el cuerpo del Señor."(UDB)
Estas palabras significan casi lo mismo y pueden ser combianada como en UDB
Pablo habla de una persona mirando a su relación con Dios y sabe como él ha vivido su vida como si la persona que estaba mirando algo que él quería comprar. Busca como fue traducido en 11:27
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios no nos va a juzgar"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el Señor nos juzag, Él nos disciplina para que Él no nos condene"
se reunen para comer una cena juntos antes de celebrar la cena del Señor
"permitan que los otros lleguen antes de comenzar la cena"
" dejen que el coma antes de antender a su reunión."
"no va a ser una ocación para que Dios te discipline"
1
Acerca de los dones espirituales, hermanos, no quiero que ustedes estén desinformados.
2
Ustedes saben que cuando eran paganos, ustedes de una manera u otra fueron descarriados a los ídolos mudos.
3
Por lo tanto, yo quiero que ustedes sepan que nadie que habla por el Espíritu de Dios puede decir: "Jesús es maldito." Nadie puede decir: "Jesús es el Señor," excepto por el Espíritu Santo.
Pablo les deja saber que DIos tiene unos regalos especiales para los creyentes. Estos regalos son para ayudar el cuerpo de creyentes.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"Yo quiero que ustedes sepan"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"ustedes creian en mentiras y adoraban ídolos sin voz"See:
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"ellos los guiaron a ustedes de muchas maneras"
Posibles significados 1)" ningún Cristiano quien tiene al Espíritu de Dios en él puede decir," o 2)" nadie quien está profesando por el poder del Espíritu de Dios puede decir"
"Dios va a castigar a Jesús" o "Dios va hacer sufrir a Jesús"
"cause que todos los tengan"
Esto puede ser declarado de forma activa. Dios es quien da las cosas. 12:4 TA:" Dios le da a cada uno"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" por razón del Espíritu de Dios le da a una persona la palabra."
Dios le da regalos a través del trabajo del Espíritu
La diferencia entre estas dos palabras no es tan importante como el hecho de que Dios le da ambos por el mismo Espíritu.
Pablo está comunicando una idea a través de dos palabras. TA:" palabras sabias"
Pablo está comunicando una idea a través de dos palabras. TA:" palabras que muestran conocimiento"
Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" Dios da" Busca como esto es traducido en 12:7
Dios da regalos a través del trabajo de uno y el único Espíritu Santo. Busca como esto es traducido en 12:7
Esta frase se refiere al hablar de diferentes lenguajes.
la abilidad de decir lo que las otras personas en otras lenguas están diciendo
Esto significa el decir lo que alguien a dicho en otro lenguaje que otros no entienden. Busca como "interpretar" es traducido en 2:12
Pablo le está recordando a los lectores que "el mismo Espíritu...el único Espíritu" (verso 9)
Pablo continúa hablando de la variedad de regalos que Dios le da a los creyentes, Dios da diferentes regalos a diferentes creyentes, pero Pablo quiere que ellos sepan que todos los creyentes fueron hechos un solo cuerpo, el cual es llamado el cuerpo de Cristoo. Por esta razón los creyentes deben tener unidad.
Posibles significados 1) el Espíritu Santo es el que nos bautizó, "Pues un Espíritu nos Bautizó" 2) que el Espíritu, como las aguas del bautismo, es el medio por el cual a través nosotros fuimos bautizado al cuerpo, "Pues en un Espíritu todos nosotros fuimos bautizados"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios nos dio a todos del mismo Espíritu y nosotros compartimos el Espíritu como las personas comparten una bebida"
Esto puede ser declarado de forma activa TA: "ustedes no podrían escuchar nada..ustdes no podrían oler nada"
La palabra "miembro" es una palabra general para las partes del cuerpo, como la cabeza, brazo o rodilla. TA:" las mismas partes del cuerpo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" no habría un cuerpo"
La palabra "tu" es singular.
"aparentan ser inferior"
Esto probablemente se refiere a las partes privadas del cuerpo, el cual mantiene a las personas tapadas.
"el cuerpo puede ser unificado, y"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:"alguien que le da honor a un miembro"
Aquí "ahora" se utiliza para llamar la atención a un punto importante que sigue.
Posibles significados 1)"lo primero que yo voy a mencionarson a los apóstoles" o 2)"el regalo que es primnero es de importancia a los apóstoles."
"aquellos quienes proveen ayudas a otros creyentes"
"aquellos que administran la iglesia"
un individuo que puede hablar en una o más lenguas extranjeras sin haber estudiado el lenguaje
Pablo está recordándole a sus lectores de lo que ellos ya saben. TA:" Sólo algunos de ellos son apóstoles. Sólo alguno de ellos son profetas. Sólo alguno de ellos son maestros. Sólo alguno de ellos hacen obras poderosas."
Esto puede ser una declaración. TA:" No todos nosotros tenemos dones de sanidad."
Esto puede ser una declaración. TA:" No todos ellos hablan lenguas."
Esto puede ser una declaración. TA:" No todos ellos van a interpretar lenguas."
Posibles significados 1)" ustedes deben buscar ansiosamente de Dios los regalos que ayudan mejor a la iglesia" 2) "Ustedes están ansiosamente buscando los regalos que ustedes piensan que son mejor porque usteedes pensan que son los más emocionantes tener. Pero."
1
Supongan que yo hablo en lenguas de hombres y de ángeles. Pero si no tengo amor, he venido a ser un metal ruidoso o un címbalo que retiñe.
2
Supongan que yo tengo el don de la profecía y entiendo todas las verdades escondidas y el conocimiento, y que tengo toda la fe como para remover montañas. Pero si no tengo amor, no soy nada.
3
Y supongan que yo doy todo lo que poseo para alimentar a los pobres, y que doy mi cuerpo para ser quemado. Pero si no tengo amor, yo nada gano.
Habiendo ya hablado de los dones que Dios le dió a los creyentes, Pablo comienza a enfatizar lo que es más importante.
Posibles significados1) Pablo está exagerando por el motivo de los efectos y no cree que las personas hablan el lenguje de los ángeles o 2) Pablo piensa que algunos quienes hablan en lenguas verdaderamente hablan el lenguaje que los ángeles utilizan.
Yo me he convertido como instrumentos que hacen ruidos fuertes y molestosos.
un grande, plano y redondo plato de metal que se le golpea con un palo acolchado para hacer un sonido fuerte.
dos planos y redondos platos de metal que se le dan juntos para hacer un sonido fuerte.
Esto se puede hacer actio. TA:" Yo permito que aquellos quienes me persiguen me quemen hasta la muerte"
Aquí Pablo habla sobre el amor xomo si fuese una persona.
Esto puede ser manifestado de una forma activa. TA:"Nadie va a ser capas de molestarse rapidamente"
"Se regocija solo en la justicia y verdad"
Los espejos en los días de Pablo eran hechos de metal pulido en vez de un cristal y provocaba una imaginación vana y ocura.
Posibles significados 1)"ahora nosotros vemos a Crsito" 2) "ahora vemos a Dios"
"pero luego nosotros vamos a ver la cara de Cristo cara a cara" Esto sinifica que nosotros vamos a estar físicamente presentes con Cristo.
"Yo voy a saber de Cristo completamente"
Esto puede ser declarado como activa. TA:" como Cristo me ha conocido a cmi completamente"
"Es importante que...ahora. Es importante...y es importante"(UDB)
Nosotros confiamos en Cristo, nosotros estamos certeros que Él va hacer por nosotros todo lo que Él ha prometido, y nosotros lo amamos y a cada uno de nosotros."
1
Sigan el amor y deseen fervientemente los dones espirituales, especialmente que ustedes puedan profetizar.
2
Porque el que habla en lenguas no habla a la gente sino a Dios. Pues nadie le entiende porque habla cosas escondidas en el Espíritu.
3
Pero el que profetiza, habla a la gente para edificarlos, para motivarlos y consolarlos.
4
El que habla en lenguas se edifica a sí mismo, pero el que profetiza edifica a la iglesia.
Pablo quiere que ellos sepan que a través de las enseñanzas es más importante porque instruye a las personas, debe ser hecho con amor.
Pablo habla de amor como si fuese una persona. "Sigan después del amor" o "Trabaja fuerte para amar a las personas"
"y trabajar especialmente fuerte para seer capaz de profetizar"
Pablo habla de ayudar a las personas como si fuesen a construir una casa. TA:"ayudar a las personas". Mira como "edifica" se traduce en 8.1
Pablo está enfatizando que los dones de la profecía es mayor que los dones de hablar en lenguas.TA:" El que profetiza tiene un don mayor"
Esto significa el decir lo que alguien ha dicho en lenguajes que otros no entienden en ese lenguaje. Buscar como es traducido en 2:12
Esto puede ser una declaración. TA:" Yo nos le voy a beneficiar a ustedes" o "yo no huviese hecho algo para ayudarlos"
Esto se refiere a los diferentes sonidos de todos que componen la melodía, no para diferenciar el sonido entre la flauta y el arpa.
Pablo quiere que los Corintios se contesten esto a sí mismos. TA:" nadie va a saber que tono la flauta o el arpa está tocando."
"melodía" o "canción"
Pablo quiere que los Corintios se contesten esto a sí mismo. TA:" nadie sabría cuando sería tiempo de guerra."
Esto puede ser declarado positivamente. TA:" Todos ellos tienen significados"
"ser capaz de hacer cosas que muestran que el Espíritu te controla"
Pablo habla de la iglesia como si fuese una csa que uno podría construir y en el trabajo de la construcción denlaniglesia como si fuese algo que uno pudiese cosechar. "para exitoso grandemente en el hacer de las personas de Dios es más que servirle a Dios"
Esto significa el decir lo que alguien ha dicho en otro lenguaje que otros noo entienden. Busca como es traducido en 2:12
"Yo no entiendo las palabras que estoy diciendo"
Pablo está introduciendo su conclusión. TA:" esto es lo que yo voy hacer"
Oraciones y canciones deben ser en un lenguaje que las personas presentes puedan entender
"con palabras que yo entiendo"
Aunque "tu" es singular aquí, Pablo se está dirigiendo a todos quienes oran solo en ell espíritu, pero no con la mente.
Esto puede ser declarado. TA:" el de afuera puede nunca decir 'Amén'...diciendo"
Posibles significados 1)" otra persona" o 2) "personas quienes son nuevas a sus grupos"
"ser capaz de llegar a un acuerdo"
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fuesen una persona la palabra "tu" aquí es singular.
Pablo habla de ayudar a las personas como si fuesen una casa. TA:" no ayuda" Busca como "edificado" es traducido en 8:1
"10,000 palabras" o "una gran cantidad de muchas palabras"
Pablo le dice a ellos que están hablando en diferentes lenguas antes de tiempo por el profeta Isaías mucho años antes de hablar en otras lenguas pasó en el comienzo de la iglesia de Cristo.
"personas quienes otros engañan facilmente"
Esto puede ser declarado de forma activa: TA:" El profeta escribió estas palabras en la ley"
Estas dos frases significan básicamente lo mismo y son usadas juntas para enfatizar.
Pablo da unas instrucciones específicas de una manera ordenada de como usar los dones en la iglesia.
esto puede ser expresado positivamente y comninado con otras declaraciones positivas. TA:" solo para creyentes"
Esto pude ser una declaración. TA"ellos podrían decir que ustedes están locos"
Pablo dice básicamente las mismas cosas dos veces para enfatizar. TA:" él podría darse cuenta que él es culpable de sus pecados porque él escucha lo que ustedes están diciendo"(See: and )
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios podría revelarle a él los secretos del corazón"
"Porque todo lo que yo les he dicho es cierto, esto es lo queustedes necesitan hacer"
Esto puede ser delcarado de una forma activa. TA:" interpreta lo que ellos dicen"
Esto significa decir lo que alguien ha dicho en un lenguaje que otros que no entienden ese lenguaje. Busca como "interpretar" es traducido en 2:12
Posible significado 1)solo dos o tres profetas hablaln a cualquiera en una reunión 2) solo dos o tres profetas toman un turno para hablar uno a la vez
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" a lo que ello dicen"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" si Dios le da a alguien una relevación"
Solo una persona debeía profetizar a la vez.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" ustdes pueden alentar a todos"
Dios no crea una situación que confunda al hacer a las personas hablar todas a la misma vez
Posibles significados 1) deja de hablar o 2) dejar de hablar cuando alguien está profetizando o 3) estar en absoluto silencio durante el servicio de la iglesia
Pablo enfatiza que los corintios no son los unicos que entienden lo que Dios quiere que los Cristianos hagan. TA:" La palabra de Dios no vino de ustdes en Corinto; ustedes no son las únicas personas quienes entienden la voluntad de Dios."
Un verdadero profeta o una persona verdaderamente espiritual va a aceptar las escrituras de Pablo como si vinieran del Señor.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" ustedes no deberían de reconocerlo"
Pablo clarifica que el hablar en lenguas en una reunión de la iglesia es permitido y aceptable.
Pablo está ordenando que las reuniones de la iglesia deberían ser hechas en una manera ordenada. TA:" Pero hagan todas las cosas con propiedad y en orden" o "Pero hagan todo de una manera apropiada y en orden"
1
Ahora les recuerdo a ustedes, hermanos, el evangelio que yo les proclamé, el cual ustedes recibieron y sobre el cual ustedes se mantienen.
2
Es por este evangelio que ustedes están siendo salvos, si ustedes se sostienen firmemente a la palabra que yo les prediqué, a menos que ustedes hayan creído en vano.
Pablo le recuerda a ellos que es el evangelio que los salva a ellos y le dice a ellos otra vez lo que es el evangelio. Luego él le da a ellos una corta lección a traves de una historia, la cual termina con lo que todavía va a pasar.
"ayudarte a recordar"
Pablo está hablando de los corintios cono si ellos fuesen una casa y el evangelio como si fuese una fundación en la cual la casa estaba parada.
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios los va a salvar"
Posibles significados 1) como lo más importante de muchas cosas o 2) como lo primero en el tiempo (UDB)
"el pagar por nuestros pecados" o " para que Dios nos pudiese perdonar nuestros pecados"
Pablo se está refiriendo a las escriturasen el Viejo Testamento
Esto puede ser declarado en una forma activa. TA:" ellos lo enterraron"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA: "Dios lo levantó" o "Él se levantó"
Si tu necesitas que el versículo 5 sea una oración completa, termina con 15:3 con una com para que el versículo 5 ccomplete la oración que comienza en 15:3
"se mostró a Sí mismo a"
500
"Finalmente,después que Él se había aparecido a otros"
Esto es un idioma por el cual Pablo puede significar que él se había convertido un Cristiano mucho tiempo después que los otros apóstoloes. O quizás él quiso deccir eso, l contrario de otros apóstoles , él no fue testigo de los tres largos años de ministerio ed Jesus. TA:" alguien quien perdió la experiencia de otros"
La gracia de Dios o si amabilidad ha hecho a Pablo como él es ahora.
Pablo está enfatizando a través de litote que Dios trabajó a través de Pablo. TA:" porque él fue amable conmigo, yo fui capas de hacer un buen trabajo"
Palo habla del trabajo que él fue capas de hacer porque Dios fue bueno con él como si la gracia fuese actualmente haciendo el trabajo. TA:" Posibles significados 1) esto es literalmente cierto, y Dios verdaderamente hiso el trabajo y amablemente usó a Pablo como una herramienta o 2) Pablo está usando una metáfora y diciedo que Dios fue bueno al dejar que Pablo hiciera el trabajo y dejar que el trabajo de Pablo tuviese un buen resultado.
Pablo está usando esta pregunta para comenzar un nuevo tema. TA:" ¡ustedes no deberían estar diciendo que no hay una resurección de los muertos!"
El decir qe no hay resurección de los muerto es decir que Cristo no se levantó de los muertos.
Pablo quiere asegurarles que Cristo se levantó de los muertos.
Pablo está discutiendo que si Cristo no se levantó de los muertos, entonces ellos están siendo falsos terstigos o mintiendo sobre Cristo retomando vida nuevamente.
"todo el mundo puede ver que nosotros somos"
La fe de ellos está basada en Cristo haber resucitado de los muertos, así que si eso no huviese pasado, su fe no le hará ningún bien a ellos.
"de todos, incluyendo creyentes y no creyentes"
"las personas deberían lamentarse por nosotros más que por alguien más"
"como es, Crsito" o "esta es la verdad: Cristo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios ha levantado a Cristo"
Aquí las palabras "él" y "su" se refiere a Cristo.
"Él va a parar a todos aquellos quienes reinan, quienes tienen autoridad y quienes tienen poder para hacer lo que ellos están haciendo"
Reyes quienes han ganado guerras podrían poner sus pies en los cuellos de aquellos quienes han derrotado. TA:" hasta que Dios haya completamente destruido a todos los enemigos de Cristo"
Pablo habla de la muerte aqui como si fuese una persona quien Dios va a matar. TA:" El enemigo final que Dios va a destrir es la muerte misma"
Reyes quienes han ganado guerras podrían poner sus pies en los cuellos de aquellos quienes han derrotado. TA:" hasta que Dios haya completamente destruido a todos los enemigos de Cristo" Busca como "poner...bajo sus pies" es traducido en 15:24
Estp puede ser declarado de forma activa. TA:" Dios ha hecho todas las cosas sometidas a Cristo"
Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" el mismo Hijo será sometido"
En los versículos anteriores Él era referido a "Cristo". TA:" Cristo, que es, el mismo Hijo"
Estos son titulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios.
Pablo quiere que los corintios entiendan sin que él se los tenga que decir.Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" De otra manera va a ser innecesario para los cristianos que recibieran el bautismo por los muertos. "
Pablo quiere que los corintios entiendan siin que él se los tenga que decir.Esto puede ser declarado de forma activa.TA:" no hay razón para que ellos reciban el bautismo a favor de las personas muertas."
Esto puede ser una declaración.TA:" nosotros no vamos a tener ninguna gaancia al estar en peligro a cada hora."
"Yo me kacto sobre ustedes, para que todos sepan que yo estoy diciendo la verdad cuando digo que yo diariamente muero"
Posibles significados 1) diaramente identificandose con la muerte de Cristo por el pecado al matar su propio deseo de pecar o 2) vivir cada día sabiendo que las personas están tratando de matarlo físicamente.
"de la manera que yo le digo a las otras personas los bueno que son"
Muchas traducciones omiten esta palabra
Pablo quiere que los corintios entiendan sin que el se los tenga que decir. Esto puede ser una declaración. TA:" Yo no tengo ningua ganancia...al pelear con la bestia en Éfesos...no se levantaron."
Pablo se está refiriendo que él verdaderamente hiso. Posibles significados 1) Pablo estaba hablando figurativamente sobre sus argumentos con los paganos educados u otros conflictos con las personas quienes querían matarlo o 2) él fue verdaderamente puesto en una arena para pelear contra animales peligrosos.
Pablo concluye que si no hay un avida futura despues de la muerte, es mejor para nostros que disfutemos esta vida lo más que podamos, pues mañana nuestra vida va a terminar sin ninguna esperanza.
Si tu vives con malas personas, tu vas a actuar como ellos. Pablo está citando un dicho compun.
"Ustede deben pensar seriamente sobre esto"
Pablo le da unas especificaciones sobe como la resurección de los cuerpos de los creyentes va a ser. Él le da una imagen de lo natural y los cuerpos espirituales y compara al primer hombre Adán con el último Adán, Cristo.
Posibles significados 1) La persona que pregunta sinceramente es o 2) la persona que usa la pregunta para burlarse de la udea de la resureccón. TA:" Pero algunos va a decir que ellos no se pueden imaginar cómo Dios levantó a los muertos y que tipo de cuerpo Dios les daría a ellos en la resurección."
"alguien va a preguntar"
Esto es,¿va a ser un cuerpo físico o espiritual? ¿Qué forma tendrá el cuerpo? ¿De qué va a ser hecho el cuerpo? Traduce utilizando las preguntas más generales que alguien quien quiere saber la respuesta a estas preguntas pudiera preguntar.
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fuesen una persona, así que ambos momentos "tu" aquí es en singular.
"Tu no sabes sobe esto en lo absoluto"
Una semilla no va a crecer al menos que primero sea enterrada en el suelo. De la misma manera, una persona tiene que morir antes de que Dios lo resucite.
Pablo usa la metáfora de la semilla otra vez para decir que Dios va a resucitar el cuerpo muerto de los creyentes, pero ese cuerpo no va a aparentar lo que era.
Pablo está hablando a los corintios como si ellos fuesen una persona, así que la palabra "tu" es singular aquí.
"Dios va a decidir que tipo de cuerpo va a ser"
En el contexto de animales, "carne" puede ser traducido como "cuerpo", "piel" o "carne".
Posibles significados 1) el sol,luna,estrella y otras luces visibles en el cielo o 2) seres celestiales como los áneles u otros seres supernaturales.
Esto se refiere a humanos
"la gloria que los cuerpos celestiales tienen es diferente de la gloria que tienen los cuerpos humanos"
Aquí "gloria" se refiere a la luz relativa que los objetos en el cielo tienen a traves de los ojos humanos.
El escritos habla como si las personas pusieran un cuerpo muerto en la tumba eran personas plantando un asemilla de una planta que tuviese una fruta. El verbo pasivo puede ser declarado de forma activa. TA:" Lo que va a la tumba....lo que sale de la tumba...va a la tumba...sale de la tumba" o "Lo que las personas entierran...lo que Dios levanta...Personas lo entierran...Dios lo levanta"
"puede descomponerse...no se puede descomponer"
"El ser natural vino primero. El ser espiritual es de Dios y vino después"
creado por porcesos terrenales, aún no conectado a Dios.
Dios hiso al primeri hombre, Adán, del polvo de la Tierra.
"tierra"
Jesucristo
"aquellos quienes pertenecen a Dios"
"aceptar y reflejar"
Pablo quiere que ellos entiendan que algunos creyentes no van a mprir físicamente pero como quiera van a obtener un cuerpo resucitado a través de la victoria de Cristo.
Posibles significados 1) las dos oraciones significan lo mismo.TA:" seres humanos quienes seguramente van a morir no pueden heredar permanentemente el reino de Dios" o 2) la segunda oracion termina con el pensamiento de la primera. TA:" los humanos débiles no pueden heredar el reino de Dios. Ni aquellos quienes ciertamente van a morir no podran heredar el reino de Dios que va a durar para siempre."
Aquellos quienes habitan en el cuerpo están condenados a moiri.
Recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes a sido hablado como si ellos fuesen a heredar una propiedad y riquezas de un familiar rico.
"puede descomponerse...no se puede descomponer" Busca como estas palabras son traducidas en el 15:42
Esto puede ser declarado como activo. TA:" Dios va a cambiarnos a todos."
"Dios nos va a cambiar"
Va a pasar rápido al igual que a una persona le toma parpadear un ojo.
"cuando la última trompeta suene"
"de una forma que no se puede descomponer...este cuerpo puede descomponerse...no se puede descompner." Busca como frases similares son traducidas en 15:42
Pablo está hablando de Dios haciendo nuestros cuerpos así que ellos nunca van a morir otra vez como si Dios estuviese poniendo ropa nueva en nosotros.
"este cuerpo puede descomponerse...no se puede descomponer" Busca como frase similares fueron traducidas 15:42
Pablo dice esto para burlarse del poder de la uerte que ha sido derrotada por Cristo. TA:" Muerte no has tenido victoria. La muerte no tiene aguijón."
Estos son singulares.
Es a través del pecado que nosotros estamos destiinados a enfrentar a la muerte, que es para morir.
La ley de Dios fue pasada por Moisés que define el pecado y nos muestra a nosotros como nosotros hemos pecado antes de Dios.
"ha derrotado a la muerte por nosotros"
Pablo quiere que los creyentes, mientras ellos trabajan para el Señor, que recuerden el cambio, cuerpos resucitados que Dios va a darles a ellos.
Pablo habla de alguien que no deja que nada lo pare de cargar sus desiciones como si el no pudiese ser movido físicamente. TA:" se determinado"
Pablo habla de los esfuerzos que se hace en el trabajo del Señor como si fuesen objjetos que una persona pued adquirir más. TA:" Siempre trabaja para el Señor fielmente"
1
Ahora, concerniente a la ofrenda para los creyentes, como yo instruí a las iglesias de Galacia, así ustedes deben hacer.
2
En el primer día de la semana, cada uno de ustedes deberá apartar algo y guardarlo, de acuerdo con su capacidad. Hagan esto para que cuando yo llegue no se recojan ofrendas.
En esta cartacerrante, Pablo le recuerda a los corintios creyentes el recolectar dinero para los creyentes necesitados en Jerusalén. Él le recuerda a ellos que Timoteo va a ir a donde ellos antes de que él vaya a Pablo.
Pablo estaba recolectando dinero de sus iglesias para los judíos cristianos pobres en Jerusalén y Judea.
"mientras yo di instrucciones específicas"
Posibles significados 1) "mantenlo en la casa" o 2) "déjalo en la iglesia"
"así que ustedes no van a tener que recolectar más dinero mietras yo este con ustedes"
Pablo está diciendo que la iglesia escoja a algunas de sus propias ersonas para llevar sus ofrendas a Jerusalén. "quiensea que ustedes escojan" o "la personas que ustedes elijan"
Posibles significados 1) "Yo voy a enviar cartas que o voy a escribir" o 2)" yo voy a enviar cartas que todos ustedes escriban"
Esto significa que el pudiese darle dinero a Pablo o otras cosas que él necesite para que él y si equipo de ministerio pudiese continuar viajando.
Pablo está declarando que él quiere visitarlo por un largo tiempo más tarde, no solo por un tiempo corto más cercano.
Pablo se quedaría en Éfesos hasta este festival, en el cual iba en mayo o junio, 50 días despues de pentecostés. Él podría viajar a través de Macedonia , y luego tratar de llegar a Corinto antes de que comenzara el invierno en Noviembre.
Pablo habla de la oportunidad que Dios le ha dado a él de ganar personas para el evangelio como si fuere una puerta que Dios ha abierto para que él pudiese caminar por ella.
"miren que el no tiene ningún temor de estar con ustedes"
Porque Timoteo era más jóven que Pablo, a veces a él no se le mostraba respeto que se merecía como un ministro del evangelio.
Aquí la palabra "nuestro" se refiere a Pablo y sus lectores, así que es completo.
Pablo está describiendo lo que él quiere que los corintios hagan como si él estuviese dando cuatro mandatos los soldados en guera. Estos cuatro mandatos significan casi lo mismo y so utilizados para enfatizar.
Pablo habla a las personas para que estén pendientes de lo que está pasando como si ellos fuesen gguardias que mantienen vigilando la ciudad o un viñedo. Esto puede ser declarado más claramente. TA:" Ten cuidado a quien confias" o "Cuidate del peligro"
Pablo habla a las personas para que continuen creyendo en Cristo de acuerdo a sus enseñanzas como si ellos fuesen sordados rehusandose a retirarse cuando el enemigo ataca. Posibles significados 1) "matente creyente fuertemente en lo que les he enseñando" 2) "mantente confiando en Cristo fuertemente"
En la sociedad en la cual Pablo y su audiencia vivián, los hombres usualmente prooveian para sus familias al hacer trabajo pesado y peleando contra invasores. Esto puede ser declarado más claramente. TA:" se responsable"
"todo lo que ustedes hagan debería mostrarle a las personas que ustedes los aman."
Pablo comienza a cerrar su carta y le envía saludos de otras iglesias, al igual que Prisca, Aquila y Pablo mismo.
Estéfanas era uno de los primeros creyentes en la iglesia de Corinto.
Este es el nombre de la providencia de Grecia.
Estos hombres eran o algunos de los primeros creyentes corintios o los ancianos de la igllesia quienes era co-trabajadores con Pablo.
Estos eran los nombres de los hombre.
"elloos han hecho por el hecho de que ustedes no estaban aquí"
Pablo está diciendo que él estaba motivado por su visita.
Pablo estaba haciendo claro que las instrucciones en esta carta era de parte de él y aunque uno de sus co-laboradores escribió que lo que Pablo estaba diciendo en el resto de la carta. Pablo escribió está última parte con su propia mano.
"qué Dios ponga una maldición sobre él." Busca como "maldición" fue traducido en 12:1
1
Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, y Timoteo nuestro hermano, a la iglesia de Dios que está en Corinto, y a todos los creyentes en la región de Acaya.
2
Que la gracia y la paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo sea para ustedes.
Después del saludo de Pablo a la iglesia en Corinto, él escribe sobre el sufrimiento y consuelo a través de Jesucristo. Timoteo está con él también.
La palabra "tú" a través de esta carta se refiere a gente de la iglesia en Corinto y al resto de los corintios en esa área. Posiblemente Timoteo escribe en papel de pergamino las palabras que Pablo dice.
Su idioma puede tener una manera particular de introducir al autor de esta carta y a su audencia. Traducción Alterna: "Yo, Pablo... escribo esta carta para ustedes, la iglesia de Dios que está en Corinto"
Esto indica que tanto Pablo como los corintios conocen a Timoteo y lo consideran como su hermano espiritual.
Este es el nombre de una provincia romana en la parte sureste de la Grecia moderna.
Esto es un saludo común utilizado por Pablo en sus cartas.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que siempre alabemos al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo"
"Dios, quien es el Padre"
Estas dos frases expresan la misma idea en dos maneras diferentes. Ambas frases se refieren a Dios.
Posibles significados son: 1) que las palabras "misericordias" y "todo consuelo" describen el carácter del "Padre" y "Dios" o 2) que las palabras "Padre" y "Dios" se refieren al que es la fuente de "misericordias" y "todo consuelo".
Aquí "nos" y "nuestra" incluye a los Corintios.
Pablo habla sobre los sufrimientos de Cristo como si estos fueran objetos que pudieran aumentar en cantidad. Traducción Alterna: "Pues, así como Cristo sufrió grandemente por nuestra causa"
Posibles significados son: 1) que esto se refiere al sufrimiento que Pablo y Timoteo experimentan porque ellos predican el mensaje sobre Cristo o 2) que esto se refiere al sufrimiento que Cristo experimentó por ellos.
Pablo habla sobre el consuelo como si este fuera un objeto que pudiera aumentar en tamaño.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los corintios. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero si la gente nos aflige"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si Dios nos consuela"
"Ustedes experimentan consuelo efectivo"
"queremos que tú sepas"
Pablo y Timoteo se refieren a sus emociones de desesperanza como si fueran un gran peso que ellos tuvieran que cargar.
La palabra "abatidos" se refiere al sentimiento de desesperanza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Los problemas que experimentamos nos aplastaron completamente" o "Estábamos en completa desesperación"
Pablo y Timoteo están comparando sus sentimientos de desespero con el de alguien condenado a muerte. Traducción Alterna: "estábamos tan desesperados como alguien que es condenado a muerte"
Las palabras "poner nuestra confianza" quedan fuera de esta frase. Traducción Alterna: "pero en su lugar, pusiéramos nuestra confianza en Dios"
"quien trae a los muertos de vuelta a la vida"
Pablo y Timoteo comparan sus sentimientos de desespero a un peligro mortal o un peligro terrible. (BDD) Traducción Alterna: "desespero".
"Dios nos rescatará del peligro mientras ustedes, las personas de la iglesia de Corinto, también nos ayudan".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el favor gratuito que Dios nos ha dado"
Las palabras "orgullosos" y "orgullo" son usadas aquí en el sentido positivo de sentir gran satisfacción y gozo por algo.
Los pensamientos de Pablo y Timoteo sobre sus propias acciones testifican que ellos se han comportado de una forma que agrada a Dios.
Aquí la palabra "terrenal" se refiere a aquello que caracteriza a la sociedad humana que no confía en Dios. Traducción Alterna: "no de acuerdo a la sabiduría humana"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Ustedes pueden leer y entender todo lo que les escribimos"
Usted puede suplir las palabras "nuestro motivo de orgullo" para llenar la elipsis. Traducción Alterna: "así como ustedes serán nuestro motivo de orgullo"
Pablo explica su sincera expectativa de venir con motivos puros a ver a los creyentes en Corinto después de su primera carta.
Pablo escribió al menos 3 cartas a los corintios. Solo 2 cartas a Corinto están registradas en la Biblia.
La palabra "esto" se refiere a los comentarios anteriores de Pablo acerca de los Corintios.
"ustedes podrían beneficiarse de que yo los visite 2 veces"
"me ayudaran en mi camino a Judea"
Pablo usa esta pregunta para enfatizar que él estaba seguro sobre su decisión de visitar a los corintios. La respuesta esperada a la pregunta es "no". Traducción Alterna: "Yo no estaba titubeando" o "Yo estaba confiado en mi decisión"
Pablo usa esta pregunta para enfatizar que sus planes de visitar a los corintios eran sinceros. Traducción Alterna: "Yo no planifico las cosas según las normas humanas... a la misma vez"
Esto significa que Pablo no dijo que él visitaría y que él no visitaría a la misma vez. Las palabras "sí" y "no" se repiten para dar énfasis. Traducción Alterna: "de manera que yo dijera 'Sí, de seguro los visitaré' y 'No, definitivamente no los visitaré' a la misma vez"
Jesús dice "Sí" concerniente a las promesas de Dios, lo que significa que Él garantiza que son verdaderas. Traducción Alterna: "Porque el Hijo de Dios... no dice"Sí" y "No" respecto a las promesas de Dios. En su lugar, Él siempre dice: "Sí"
Este es un importante título para Jesús que describe Su relación con Dios.
Esto significa que Jesús garantiza todas las promesas de Dios. Traducción Alterna: "todas las promesas de Dios están garantizadas en Jesucristo"
La palabra"Él" se refiere a Jesucristo.
Posibles significados son: 1) "Dios, que confirma nuestra relación mutua, porque nosotros estamos en Cristo" o 2) "Dios, quien confirma la relación nuestra y la de ustedes con Cristo".
Posibles significados son: 1) "Él nos encargó que predicáramos el evangelio" (UDB) o 2) "Él nos ungió para ser Su pueblo".
Esto significa que Dios ha marcado a los creyentes como Su propia posesión. Traducción Alterna: "Él nos marcó como Su propia posesión"
Aquí la palabra "corazones" se refiere a la parte más íntima de una persona. Traducción Alterna: "nos dio el Espíritu para vivir dentro de cada uno de nosotros"
Se habla del Espíritu como si Él fuera un pago inicial parcial hacia la vida eterna.
La frase "dar testimonio" se refiere a una persona que dice lo que ha visto o escuchado con el fin de esablecer un argumento. Traducción Alterna: "Le pido a Dios que demuestre que lo que yo digo es verdad."
"para que yo no les cause más sufrimiento"
"estamos trabajando con ustedes para que ustedes puedan tener gozo"
La palabra "permanecen" puede referirse a algo que no cambia. Traducción Alterna: "permanecen firmes en su fe"
1
Así que, decidí por mí mismo que no volvería a ustedes en circunstancias dolorosas.
2
Si les causé dolor, ¿quién podría alegrarme, sino el mismo que fue lastimado por mí?
Debido a su gran amor por ellos, Pablo hace claro que el regaño en su primera carta a ellos (el regaño por ellos aceptar el pecado de la inmoralidad) le causó dolor a él, al igual que dolor a la gente de la iglesia en Corinto y al hombre inmoral.
"Yo tomé la decisión"
"en circunstancias que les causarían dolor"
Pablo usa esta pregunta retórica para enfatizar que ni él ni ellos se beneficiarían si su visita a ellos les causara dolor. Traducción Alterna: "Si yo les causé dolor, los únicos que podrían animarme serían los mismos a quienes yo haya herido"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "el mismo a quien yo haya lastimado"
Esto se refiere a otra carta que Pablo había escrito a los cristianos corintios, la cual ya no existe. Traducción Alterna: "Escribí como lo hice en mi carta anterior"
Pablo está hablando acerca del comportamiento de ciertos creyentes corintios que le causaron dolor emocional. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos que debieron hacer que me regocijara no pudieran lastimarme"
"lo que me da alegría es también lo que les da alegría a ustedes"
Aquí la palabra "aflicción" se refiere a dolor emocional.
Aquí la palabra "corazón" se refiere a la ubicación de las emociones. Traducción Alterna: "con tristeza extrema"
"con mucho llanto"
"hasta cierto punto"
Posibles significados son: 1) "no quiero decirlo con mucha severidad" o 2) "no quiero exagerar".
Esto puede ser expresado en forma activa. La palabra "castigo" puede traducirse usando un verbo. Traducción Alterna: "La forma en que la mayoría ha castigado a esa persona es suficiente"
"es bastante"
Esto significa tener una fuerte respuesta emocional de demasiada tristeza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "demasiada tristeza no lo agobie"
Pablo anima a la iglesia en Corinto a mostrar amor y perdonar a la persona a la que ellos han castigado. Él escribe que también él lo ha perdonado.
Esto significa que ellos deben confirmar su amor por este hombre en presencia de todos los creyentes.
Posibles significados son: 1) "ustedes son obedientes a Dios en todo" o 2) "ustedes son obedientes en todo lo que yo les he enseñado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo lo he perdonado por el bien de ustedes"
Posibles significados son: 1) "perdonado por causa de mi amor por ustedes" (BDD) o 2) "perdonado por el bien de ustedes".
Pablo usa una expresión negativa para enfatizar lo contrario. Traducción Alterna: "Porque nosotros conocemos bien sus planes"
Pablo anima a los creyentes en Corinto al hablarles sobre las oportunidades que él ha tenido para predicar el evangelio en Troas y Macedonia.
Pablo habla sobre su oportunidad de predicar el evangelio como si esta fuera una puerta a través de la cual a él se le permitía caminar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor me abrió una puerta... a predicar el evangelio" o "El Señor me dio la oportunidad... a predicar el evangelio"
"Mi mente estaba turbada" o "Yo estaba preocupado"
Pablo habla de Tito como su hermano espiritual.
"Así que dejé a la gente de Troas"
Pablo habla sobre Dios como si Él fuera un General Victorioso guiando un desfile de victoria, y sobre sí mismo y sus colaboradores como los que forman parte de esa parada. Posibles significados son: 1) "Dios, que en Cristo siempre hace que compartamos Su triunfo" o 2) "Dios, quien en Cristo siempre nos guía en triunfo, como a aquellos sobre los cuales Él ha conquistado la victoria".
Pablo habla sobre el conocimiento de Cristo como si este fuera incienso que tiene un olor agradable. Traducción Alterna: "Él hace que el conocimiento de Cristo se extienda hasta todo el que nos escucha, así como el dulce olor del incienso encendido se esparce hacia todo el que está cerca de él".
"en todo lugar a donde vamos"
Pablo habla sobre su ministerio como si este fuera una ofrenda quemada que alguien ofrece a Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "aquellos a quienes Dios ha salvado"
"el conocimiento de Cristo es un aroma". Esto se refiere a lo mencionado en el 2:14, donde Pablo habla sobre el conocimiento de Cristo como si este fuera incienso que tiene un olor agradable.
Posibles significados son: 1) que la palabra "muerte" se repite para dar énfasis, y la frase significa "un aroma que causa la muerte" o 2) "un aroma de muerte que hace que la gente muera"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los que Dios está salvando"
Posibles significados son: 1) que la palabra "vida" se repite para dar énfasis, y la frase significa "un aroma que da vida" o 2) "un aroma de vida que da vida a la gente"
Pablo utiliza esta pregunta para enfatizar que nadie es merecedor de hacer el ministerio que Dios le ha llamado a hacer. Traducción Alterna: "Nadie es merecedor de estas cosas".
"motivos honestos"
"nosotros hablamos como gente que está unida a Cristo" o "nosotros hablamos con la autoridad de Cristo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como gente a la que Dios ha enviado"
Pablo y sus colaboradores predican el evangelio con conciencia de que Dios está mirándolos. Traducción Alterna: "nosotros hablamos en la presencia de Dios"
1
¿Otra vez estamos comenzando a alabarnos a nosotros mismos? Nosotros no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como algunas personas, ¿o las necesitamos?
2
Ustedes mismos son nuestra carta de recomendación, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todas las personas.
3
Ustedes demuestran que ustedes son una carta de Cristo, entregada por nosotros. Fue escrita no con tinta sino por el Espíritu del Dios vivo. No fue escrita en tablas de piedra, sino en tablas de corazones humanos.
Pablo les recuerda que él no está alardeando cuando les habla sobre lo que él ha hecho a través de Cristo.
Pablo usa esta pregunta para enfatizar que ellos no están jactándose de ellos mismos.
Pablo dice esto para expresar que los Corintios ya saben acerca de la buena reputación de Pablo y Timoteo. La pregunta provoca una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Nosotros ciertamente no necesitamos cartas de recomendación para ustedes o de ustedes, como alguna otra gente"
Esta es una carta que una persona escribe para presentar y dar su aprobación a alguien más.
Pablo habla sobre los corintios como si ellos fueran una carta de recomendación. El hecho de que ellos se han convertido en creyentes sirve para validar el ministerio de Pablo ante otras personas. Traducción Alterna: "Ustedes mismos son como nuestra carta de recomendación"
Aquí la palabra "corazones" se refiere a sus pensamientos y emociones. Posibles significados son: 1) Pablo y sus colaboradores están seguros de que los corintios son su carta de recomendación o 2) Pablo y sus colaboradores se interesan muy profundamente por los corintios.
Esto puede ser expresado en forma activa con "Cristo" como el sujeto implícito. Traducción Alterna: "que Cristo ha escrito en nuestros corazones"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que todas las personas pueden conocer y leer"
Pablo aclara que Cristo es Aquel que ha escrito la carta. Traducción Alterna: "ustedes son una carta que Cristo ha escrito"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nosotros entregamos"
Pablo aclara que los corintios son como una carta espiritual, no como una carta que los seres humanos escriben con objetos físicos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No es una carta que la gente escribió con tinta, sino una carta que escribió el Espíritu del Dios vivo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "No es una carta que la gente talló en tablas de piedra, sino una carta que el Espíritu del Dios vivo escribió en tablas del corazón humano"
Pablo habla sobre sus corazones como si estos fueran piezas planas de piedra o barro sobre las cuales la gente tallara letras.
Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir. Su confianza viene de saber que los corintios son la validación de su ministerio ante Dios.
"calificados en nosotros mismos" o "suficientes por nosotros mismos"
Aquí la palabra "algo" se refiere a cualquier cosa perteneciente al ministerio apostólico de Pablo. Traducción Alterna: "para pretender que cualquier cosa que hemos hecho en el ministerio proviene de nuestro propio esfuerzo"
"Dios nos da nuestra suficiencia"
Aquí la palabra "letra" significa letras del alfabeto y se refiere a palabras que la gente escribe. La frase hace alusión a la ley del Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "un pacto no basado en mandamientos que los hombres han escrito"
El Espíritu Santo es El que establece el pacto de Dios con la gente. Traducción Alterna: "sino un pacto basado en lo que hace el Espíritu"
Pablo habla de la ley del Antiguo Testamento como de una persona que mata. Seguir esa ley conduce a muerte espiritual. Traducción Alterna: "la ley escrita conduce a la muerte" Traducción Alterna: "la ley escrita conduce a muerte"
Pablo contrasta la gloria del antiguo pacto, que se desvanece, con la superioridad y libertad del nuevo pacto. Él contrasta el velo de Moisés con la claridad de la revelación presente. El tiempo de Moisés era una figura menos clara de aquello que ahora es revelado.
Pablo enfatiza que aunque la ley conduce a muerte, aun así era muy gloriosa.
"el ministerio de muerte". Esto se refiere a la ley del Antiguo Testamento que Dios dio a través de Moisés. Traducción Alterna: "el ministerio que causa la muerte porque está basado en la ley"
"tallado en piedras con letras". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios talló en piedras con letras"
"en tanta gloria"
"Ellos no podían mirarlo por causa de"
Pablo usa esta pregunta para enfatizar que "el servicio que hace el Espíritu" debe ser más glorioso que el servicio que producen nuestras obras, porque conduce a vida. Traducción Alterna: "Así que el servicio que realiza el Espíritu debe ser mucho más glorioso"
"el ministerio del Espíritu". Esto se refiere al nuevo pacto, del cual Pablo es ministro. Traducción Alterna: "el ministerio que da vida porque está basado en el Espíritu"
"el ministerio de condenación". Esto se refiere a la ley del Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "el ministerio que condena a la gente porque está basado en la ley"
Aquí la palabra "cuánto" marca esta frase como una exclamación, no como una pregunta. Traducción Alterna: "¡entonces el servicio de justicia debe abundar en mucha más gloria!
Pablo habla de "el servicio de justicia" como si este fuera un objeto que pudiera producir o multiplicar otro objeto. Él quiere decir que "el servicio de justicia" es mucho más glorioso que la ley, la cual también tenía gloria.
"el ministerio de justicia". Esto se refiere al nuevo pacto, del cual Pablo es ministro. Traducción Alterna: "el ministerio que hace justa a la gente porque está basado en el Espíritu"
La ley del Antiguo Testamento ya no se ve gloriosa cuando se compara con el Nuevo Pacto, el cual es mucho más glorioso.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la ley que Dios hizo gloriosa una vez"
"de este sentido"
Esto se refiere a "el servicio de condenación", del cual Pablo habla como si fuera de un objeto capaz de desaparecer. Traducción Alterna: "aquello que se estaba volviendo inservible"
Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir. Su confianza viene de saber que el nuevo pacto tiene una gloria eterna.
Esto se refiere a la gloria que brillaba en el rostro de Moisés. Traducción Alterna: "la gloria en el rostro de Moisés mientras esta desaparecía completamente"
"Pero sus mentes estaban endurecidas". Pablo habla de las mentes del pueblo israelita como de objetos que podían ser cerrados o endurecidos. Esta expresión significa que ellos no eran capaces de entender lo que ellos veían. Traducción Alterna: "Pero los israelitas no podían entender lo que ellos veían"
Estas frases se refieren al tiempo en que Pablo estaba escribiendo a los corintios.
Así como los israelitas no podían ver la gloria en el rostro de Moisés porque él cubrió su cara con un velo, hay un velo espiritual que impide que la gente entienda cuando lee el antiguo pacto.
"cuando alguien lee el viejo pacto" o "cuando ellos escuchan a alguien leer el viejo pacto"
Aquí se refiere a "el mismo velo". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nadie remueve el velo, porque solo en Cristo Dios lo remueve"
Aquí la palabra "Moisés" se refiere a la ley del Antiguo Testamento. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "siempre que alguien lee la ley de Moisés.
Aquí la palabra "corazones" se refiere a la mente y las emociones. Un velo espiritual cubre sus corazones, evitando que puedan entender el viejo pacto. Traducción Alterna: "un velo está tendido sobre sus mentes"
Esto significa que a ellos ahora se les da la capacidad de entender. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios retira el velo"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los creyentes, incluyendo a Pablo y los corintios.
A diferencia de los israelitas que no podían ver la gloria de Dios reflejada en el rostro de Moisés porque él lo había cubierto con un velo, nada hay que impida a los creyentes ver y entender la gloria de Dios.
El Espíritu está cambiando a los creyentes para que sean gloriosos como Él. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor nos está transformando en Su misma semejanza gloriosa"
"de una cantidad de gloria a otra cantidad de gloria". Esto significa que el Espíritu está constantemente aumentando la gloria de los creyentes.
"así como del Señor"
1
Por tanto, debido a que por misericordia hemos recibido este ministerio, no nos desanimamos.
2
En cambio, hemos renunciado a los caminos vergonzosos y ocultos. No vivimos por astucia, y no manejamos mal la palabra de Dios. Al presentar la verdad, nos recomendamos a nosotros mismos, a la conciencia de todo el mundo delante de Dios.
Pablo escribe que él es honesto en su ministerio al predicar a Cristo, no enaltecerse a sí mismo. Él muestra la muerte y la vida de Jesús en como él vive, para que la vida pueda trabajar en los creyentes corintios.
Aquí se refiere a Pablo y su colaborador, pero no a los corintios.
Esta frase explica cómo Pablo y sus colaboradores "tienen este ministerio". Es un regalo que Dios les ha dado a ellos a través de Su misericordia. Traducción Alterna: "porque Dios nos ha mostrado misericordia"
Esto significa que Pablo y sus colaboradores se negaron a hacer cosas "vergonzosas y escondidas". Esto no significa que ellos habían hecho estas cosas en el pasado.
La palabra "ocultas" describe las cosas que son "vergonzosas". Traducción Alterna: "los hábitos que son tan vergonzosos que la gente los esconde"
"No vivimos por astucia"
Esta frase utiliza dos pensamientos negativos para expresar una pensamiento positivo. Traducción Alterna: "nosotros utilizamos la palabra de Dios correctamente"
Esto significa que ellos proveen suficiente evidencia para que cada persona que los escucha decida si ellos están en lo correcto o si están equivocados.
Esto se refiere a la presencia de Dios. Se habla de la comprensión y aprobación de Dios de la veracidad de Pablo como de Dios siendo capaz de verlos a ellos. Traducción Alterna: "ante Dios" o "con Dios como testigo"
Esto se refiere a 3:14, donde Pablo explicó que hay un velo espiritual que impide que la gente entienda cuando lee el viejo pacto. En la misma forma, la gente no es capaz de entender el evangelio.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si un velo cubre nuestro evangelio, ese velo lo cubre"
"el evangelio que nosotros predicamos"
Pablo habla sobre sus mentes como si estas tuvieran ojos, y de su incapacidad para entender como de sus mentes siendo incapaces de ver. Traducción Alterna: "el dios de este mundo ha impedido que los no creyentes entiendan"
"el dios que gobierna este mundo". Esta frase se refiere a Satanás.
Así como los israelitas no podían ver la gloria de Dios que brillaba sobre el rostro de Moisés porque él lo cubrió con un velo (ver 3:12), los no creyentes no son capaces de ver la gloria de Cristo que brilla en el evangelio. Esto significa que ellos son incapaces de entender "el evangelio de la gloria de Cristo"
"la luz que proviene del evangelio"
"el evangelio sobre la gloria del Cristo"
Se puede proveer el verbo para estas frases. Traducción Alterna: "pero nosotros proclamamos a Cristo Jesús como Señor, y nos proclamamos a nosotros mismos como sus sirvientes"
"por causa de Jesús"
Con esta oración, Pablo se refiere a Dios creando la luz, como se describe en el libro de Génesis.
Aquí la palabra "luz" se refiere a la capacidad de entender. Así como Dios creó la luz, Él también crea entendimiento para los creyentes. Traducción Alterna: "Él ha brillado... para hacernos capaces de entender la gloria de Dios"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a la mente y los pensamientos. Traducción Alterna: "en nuestras mentes"
"la luz, la cual es el conocimiento de la gloria de Dios"
"la gloria de Dios en el rostro de Jesucristo". Así como la gloria de Dios brilló sobre el rostro de Moisés (ver 3:7), también brilla sobre el rostro de Jesús. Esto significa que cuando Pablo predica el evangelio, la gente es capaz de ver y entender el mensaje sobre la gloria de Dios.
Aquí la palabra "tenemos" se refiere a Pablo y sus colaboradores, pero no a los corintios.
Pablo habla sobre el evangelio como si este fuera un tesoro y sobre sus cuerpos como estos fueran jarras hechas de barro que pueden romperse. Esto enfatiza que ellos son de poco valor comparado con el valor del evangelio que ellos predican.
"para que sea claro a la gente" o "para que la gente sepa claramente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos aflige en toda forma"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos persigue, pero Dios no nos abandona"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos derriba, pero no nos destruye"
"Estamos gravemente heridos"
Pablo habla sobre sus sufrimientos como si ellos fueran una experimentación de la muerte de Jesús. Traducción Alterna: "A menudo nosotros estamos en peligro de morir, como Jesús murió"
Posibles significados son: 1) "nuestros cuerpos volverán a vivir, porque Jesús está vivo" (UDB) o 2) "la vida espiritual que da Jesús también puede ser mostrada en nuestros cuerpos".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "otras personas puedan ver la vida de Jesús en nuestros cuerpos"
Cargar la muerte de Jesús representa estar en peligro de morir por ser fieles a Jesús. Traducción Alterna: "Para aquellos de nosotros que estamos vivos, Dios siempre nos está conduciendo a enfrentar la muerte porque estamos unidos a Jesús"
Dios quiere que la vida de Jesús se muestre en nosotros. Posibles significados son: 1) "nuestros cuerpos volverán a vivir, porque Jesús está vivo" (UDB) o 2) "la vida espiritual que Jesús da también puede ser mostrada en nuestros cuerpos". Vea cómo se tradujo esta frase en 4:7.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que otra gente pueda ver la vida de Jesús en nuestros cuerpos". Vea cómo se tradujo esta frase en 4:7.
Pablo habla de la muerte y la vida como si estas fueran personas que pueden trabajar. Esto significa que ellos están siempre en peligro de muerte física para que los corintios puedan tener vida espiritual.
"la misma actitud de fe." Aquí la palabra "espíritu" se refiere a las actitudes y el temperamento de una persona.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como aquel que escribió estas palabras"
Esta es una cita de los Salmos.
Aquí la palabra "Aquel" se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios, quien levantó al Señor Jesús de la muerte a la vida"
La palabra "nosotros" excluye a los corintios.
Aquí la palabra "Todo" se refiere a todos los sufrimientos que Pablo ha descrito en los versículos anteriores.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como Dios derrama Su gracia sobre mucha gente"
Pablo habla sobre la acción de gracias como si esta fuera un objeto que pudiera hacerse más grande por sí mismo. Traducción Alterna: "más y más gente pueda dar gracias"
Pablo escribe que las dificultades de los corintios son menores y no duran mucho al compararlas con las cosas invisibles y eternas.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Así que nosotros permanecemos confiados"
Esto se refiere a sus cuerpos físicos decayendo y muriendo. Traducción Alterna: "nuestros cuerpos físicos están haciéndose débiles y muriendo"
Esto se refiere a las vidas internas, espirituales de ellos haciéndose más fuertes. Traducción Alterna: "nuestro ser espiritual está siendo fortalecido dia por día"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios está renovando nuestro ser interior cada día más".
Pablo habla de sus sufrimientos y de la gloria que Dios le dará como si estos fueran objetos que pueden ser pesados. La gloria sobrepasa por mucho el peso del sufrimiento.
La gloria que Pablo experimentará es tan pesada que nadie puede medir su peso. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que nadie puede medir"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cosas que nosotros podemos ver... cosas que nosotros no podemos ver"
Se puede suplir el verbo para esta frase. Traducción Alterna: "sino que estamos pendientes de las cosas que no se ven"
1
Nosotros sabemos que si la morada terrenal en la que vivimos es destruida, tenemos de Dios un edificio. Es una casa no hecha por manos humanas, sino una casa eterna, en el cielo.
2
Porque en esta tienda nosotros gemimos, deseando estar vestidos con nuestra morada celestial.
3
Nosotros anhelamos esto, porque al ponérnosla no seremos hallados desnudos.
Pablo continúa contrastando los cuerpos terrenales de los creyentes con los espirituales que Dios dará.
Pablo habla sobre su cuerpo físico como si este fuera una "morada terrenal" temporal, y sobre el cuerpo de resurrección que Dios dará como si este fuera un "edificio" permanente.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "si la gente destruye la vivienda terrenal en la que vivimos" o "si la gente mata nuestros cuerpos"
Esto se refiere al "edificio de Dios". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Es una casa que los humanos no han hecho"
La palabra "tienda" se refiere a "la morada terrenal en la que vivimos". La palabra gemido es un sonido que una persona hace cuando desea con ansias tener algo que es bueno.
Las palabras "nuestra morada celestial" se refieren al "edificio de Dios". Pablo habla sobre el cuerpo de resurrección como si este fuera tanto un edificio como una pieza de ropa que una persona puede ponerse.
"al ponernos nuestra vivienda celestial"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros no estaremos desnudos" o "Dios no nos encontrará desnudos"
Pablo habla sobre el cuerpo físico como si este fuera una "tienda".
La palabra "tienda" se refiere a "la vivienda terrenal en la que vivimos". La palabra gemir es un sonido que una persona hace cuando desea ansiosamente tener algo que es bueno. Ver cómo se tradujo esto en 5:1.
Pablo se refiere a las dificultades que experimenta el cuerpo físico como si estas fueran objetos pesados que son difíciles de cargar.
Pablo habla sobre el cuerpo como si este fuera ropa. Aquí "ser desvestidos" se refiere a la muerte del cuerpo físico; "ser vestidos" se refiere a tener el cuerpo de resurrección que Dios dará.
"estar sin ropas" o "estar desnudo"
Pablo habla sobre la vida como si esta fuera un animal que se come "lo que es mortal". El cuerpo físico que morirá será reemplazado por un cuerpo de resurrección que vivirá para siempre.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que la vida pueda tragarse lo que es mortal"
Se habla sobre el Espíritu como si Él fuera un pago inicial parcial hacia la vida eterna. Ver cómo se tradujo una frase similar en 1:21.
Como los creyentes tendrán un cuerpo nuevo y tendrán al Espíritu Santo como una promesa, Pablo les recuerda que vivan por fe para que ellos puedan agradar al Señor. Él continúa, recordándoles que convenzan a otros porque: 1) los creyentes se presentarán ante la silla de juicio de Cristo y 2) por amor a Cristo, que murió por los creyentes.
Pablo habla del cuerpo físico como si este fuera un lugar donde una persona vive. Traducción Alterna: "mientras estemos viviendo en este cuerpo terrenal"
"no estamos en nuestro hogar con el Señor" o "no estamos en el cielo con el Señor"
"vivimos de acuerdo a la fe, no de acuerdo a lo que vemos"
Aquí la palabra "cuerpo" se refiere al cuerpo físico.
"en el hogar con el Señor en el cielo"
La frase "el Señor" puede ser suplida de los versículos anteriores. Traducción Alterna: "sea que estemos en el hogar con el Señor o lejos [del hogar] del Señor"
"para agradar al Señor"
"ante Cristo para ser juzgados"
"cada persona pueda recibir lo que merece"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que ha hecho en el cuerpo físico"
"ya sea que esas cosas fueran buenas o malas"
"conociendo lo que significa temer al Señor"
Posibles significados son 1) "nosotros convencemos a la gente de la verdad del evangelio" o 2) "nosotros convencemos a otros de que somos apóstoles legítimos".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ve claramente qué clase de personas nosotros somos"
"que ustedes también están convencidos de ello"
"para que ustedes tengan algo que decir"
Aquí la palabra "apariencias" se refiere a expresiones externas de cosas como habilidad y estatus. La palabra "corazón" se refiere al carácter interior de una persona. Traducción Alterna: "esos que se jactan de las apariencias externas... no de cómo una persona es en el interior".
Pablo está hablando sobre la forma en que otros piensan de él y sus colaboradores. Traducción Alterna: "si la gente piensa que nosotros estamos locos... si la gente piensa que nosotros estamos sanos"
Posibles significados son: 1) "nuestro amor por Cristo" o 2) "el amor de Cristo por nosotros".
"murió por toda la gente"
Aquí la palabra "Él" se refiere a Cristo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cristo, quien murió y a quien Dios resucitó"
Por causa del amor y la muerte de Cristo, nosotros no debemos juzgar por estándares humanos. Nosotros somos designados para enseñar a otros cómo estar unidos a y tener paz con Dios por medio de la muerte de Cristo y recibir la justificación de Dios a través de Cristo.
Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir sobre vivir para Cristo en lugar de vivir para sí mismo.
Pablo habla sobre la persona que cree en Cristo como si Dios hubiera creado una persona nueva. Traducción Alterna: "es una nueva persona"
Aquí "las cosas viejas" se refiere a las cosas que caracterizaban a una persona antes de que confiara en Cristo.
Aquí la palabra "vean" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
"Dios ha hecho todas estas cosas". Esto se refiere a lo que Pablo acaba de decir en el versículo anterior sobre cosas nuevas reemplazando a cosas viejas.
Esto puede ser traducido con una frase verbal. Traducción Alterna: "el ministerio de reconciliar a la gente con Él"
"Esto significa que"
Aquí la palabra "mundo" se refiere a la gente en el mundo. Traducción Alterna: "en Cristo, Dios está reconciliando a la humanidad consigo mismo"
Dios le ha dado a Pablo la responsabilidad de esparcir el mensaje de que Dios está buscando restaurar la relación de las personas con Él.
"el mensaje sobre la reconciliación"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha nombrado como representantes de Cristo"
"aquellos que hablan por Cristo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Permitan que Dios los reconcilie con Él" o "Dejen que Dios arregle la relación de ustedes con Él"
"Dios hizo que Cristo se convirtiera en el sacrificio por nuestros pecados"
Aquí las palabras "nuestro" y "nosotros" son inclusivas y se refieren a todos los creyentes.
"Cristo es el que nunca pecó"
"Dios hizo esto... la justicia de Dios en Cristo"
La frase "la justicia de Dios" se refiere a la rectitud que Dios exige y la cual proviene de Dios. Traducción Alterna: "para que nosotros pudiéramos tener la justicia de Dios en nosotros a través de Cristo"
1
Trabajando unidos con Él, también les instamos a que no reciban la gracia de Dios en vano.
2
Porque Él dice: "EN TIEMPO FAVORABLE YO LES PRESTÉ ATENCIÓN, Y EN EL DÍA DE SALVACIÓN YO LES AYUDÉ." Miren, ahora es el tiempo favorable. Miren, ahora es el día de salvación.
3
No ponemos piedra de tropiezo delante de nadie, porque no deseamos que nuestro ministerio caiga en desprestigio.
Pablo resume cómo se supone que sea el trabajar juntos para Dios.
En el versículo 2, Pablo cita una porción del profeta Isaías.
Pablo está implicando que él y Timoteo están trabajando con Dios. Traducción Alterna: "trabajando juntos con Dios"
Pablo está suplicando a los Corintios permitir que la gracia de Dios se haga efectiva en sus vidas. Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "les rogamos que hagan uso de la gracia que ustedes han recibido de Dios"
"Porque Dios dice". Esto introduce una cita del profeta Isaías. Traducción Alterna: "Porque Dios dice en la Escritura"
Aquí la palabra "Miren" nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Pablo habla sobre cualquier cosa que evitaría que una persona confiara en Cristo como si esto fuera un objeto físico sobre el cual esa persona tropieza y cae. Traducción Alterna: "Nosotros no queremos hacer cosa alguna que impida que la gente crea nuestro mensaje"
La palabra "descrédito" se refiere a la gente hablando mal sobre el ministerio de Pablo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no queremos que alguien pueda hablar mal de nuestro ministerio"
Cuando Pablo usa "nosotros" aquí, él se está refiriendo a sí mismo y a Timoteo.
"Probamos que nosotros somos siervos de Dios mediante todo lo que hacemos".
Pablo menciona varias situaciones difíciles en las que ellos probaron que ellos son siervos de Dios.
Pablo enumera varias virtudes morales que ellos mantuvieron en situaciones difíciles que probaron que ellos son siervos de Dios.
La dedicación de ellos a predicar el evangelio en el poder de Dios prueba que ellos son siervos de Dios.
"al predicar la verdadera palabra de Dios"
Pablo habla de la justicia de ellos como si esta fuera armas que ellos usan para pelear batallas espirituales.
"la justicia como nuestra armadura" o "la justicia como nuestras armas"
Posibles significados son: 1) que hay un arma en una mano y un escudo en la otra o 2) que ellos están completamente equipados para la batalla, capaces de rechazar ataques de cualquier dirección.
Pablo enumera varios extremos sobre cómo la gente piensa respecto a él y a su ministerio.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "La gente nos acusa de ser engañadores"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como si la gente no nos conociera y sin embargo la gente nos conoce bien"
La palabra "vean" aquí nos alerta para prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros trabajamos como si la gente estuviera castigándonos por nuestras acciones, pero no como si ellos nos hubieran condenado a muerte"
Pablo anima a los creyentes en Corinto a separarse de los ídolos y vivir vidas limpias para Dios.
"hablado honestamente a ustedes"
Pablo habla de su gran afecto por los corintios como de tener un corazón que está abierto. Traducción Alterna: "nosotros los amamos mucho"
Pablo habla sobre la falta de amor de los corintios por él como si sus corazones estuvieran siendo exprimidos dentro de un espacio apretado.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Nosotros no hemos restringido sus corazones" o "Nosotros no les hemos dado razón alguna para dejar de amarnos"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "sus propios sentimientos los están limitando" o "ustedes han dejado de amarnos por sus propias razones"
"como una respuesta apropiada"
Pablo se dirige a los corintios como sus hijos espirituales. Traducción Alterna: "yo hablo como si yo fuera su padre"
Pablo insta a los corintios a amarlo como él los ha amado. Traducción Alterna: "ámennos mucho, como nosotros los hemos amado"
En el versículo 16, Pablo parafrasea porciones de varios profetas del Antiguo Testamento: Moisés, Zacarías, Amós, y posiblemente otros.
Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Solo estén atados junto con creyentes"
Pablo habla sobre trabajar juntos hacia un propósito en común como si se tratara de dos animales atados juntos para halar un arado o carretón. Traducción Alterna: "hagan equipo con" o "tengan una relación cercana con"
Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Porque la justicia no puede tener asociación con la criminalidad"
Pablo hace esta pregunta para enfatizar que la luz y la oscuridad no pueden coexistir, ya que la luz dispersa la oscuridad. Las palabras "luz" y "oscuridad" se refieren a las cualidades morales y espirituales de creyentes y no creyentes. Traducción Alterna: "Y la luz no puede tener compañerismo con las tinieblas"
Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "No existe acuerdo alguno entre Cristo y Belial"
Este es otro nombre para el diablo.
Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "Un creyente nada comparte en común con un no creyente"
Esta es una pregunta retórica que anticipa una respuesta negativa. Traducción Alterna: "No hay acuerdo entre el templo de Dios y los ídolos"
Pablo se refiere a todos los cristianos como formando un templo para que Dios habite en él. Traducción Alterna: "nosotros somos como un templo donde habita el Dios viviente"
Pablo cita porciones de los profetas del Antiguo Testamento, Isaías y Ezequiel.
Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Toquen solo cosas que estén limpias".
1
Amados, ya que tenemos estas promesas, limpiémonos de todo aquello que nos hace impuros en nuestro cuerpo y espíritu. Procuremos la santidad en el temor de Dios.
Pablo continúa recordándoles que se separen del pecado y busquen la santidad en forma intencional.
"Ustedes, a quienes amo" o "Queridos amigos"
Aquí Pablo está diciendo que se mantengan alejados de cualquier forma de pecado que afecte su relación con Dios.
"Esforcémonos por vivir una vida santa"
"que procede del profundo respeto a Dios"
Habiendo ya advertido a la gente de Corinto sobre otros líderes que estaban tratando de que estos creyentes corintios los siguieran, Pablo le recuerda a la gente la forma en que él siente acerca de ellos.
Esto se refiere a lo que Pablo dijo antes en 6:11 de que ellos le abrieran sus corazones. Traducción Alterna: "Hagan espacio para nosotros en sus corazones" o "Ámennos y acéptennos"
"Yo no digo esto para acusarlos de haber hecho mal". La palabra "esto" se refiere a lo que Pablo acaba de decir sobre no haber "dañado a nadie".
Pablo habla sobre el gran amor de él y de sus asociados por los corintios como si ellos los tuvieran dentro de sus corazones. Traducción Alterna: "ustedes son muy queridos para nosotros"
Esto significa que Pablo y sus asociados continuarán amando a los corintios no importando qué ocurra. Traducción Alterna: "sea que vivamos o sea que muramos"
"nosotros" incluye a los creyentes corintios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me llenan de consuelo"
Pablo habla del gozo como si este fuera un líquido que lo llena hasta que se desborda. Traducción Alterna: "Yo estoy extremadamente alegre"
"a pesar de todas nuestras dificultades"
Aquí la palabra "llegamos" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los corintios o a Tito.
Aquí "cuerpos" se refiere a la persona completa. Traducción Alterna: "nosotros no tuvimos descanso" o "nosotros estábamos muy cansados"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros experimentamos problemas en todas formas"
Posibles significados para "externos" son: 1) "fuera de nuestros cuerpos" o 2) "fuera de la iglesia". La palabra "internos" se refiere a las emociones dentro de ellos. Traducción Alterna: "por conflictos con otras personas y por temores dentro de nosotros mismos"
Pablo recibió consuelo de saber que los corintios habían consolado a Tito. Traducción Alterna: "al saber sobre el consuelo que Tito había recibido de ustedes"
Pablo los elogia por su tristeza santa, su celo por hacer lo correcto y el gozo que este les trajo a él y a Tito.
Esto se refiere a la carta anterior de Pablo a estos creyentes corintios, donde él los regañó por su aceptación de la inmoralidad sexual de un creyente con la esposa de su padre.
"cuando supe que mi carta"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no porque lo que dije en mi carta los angustiara"
"no sufrieron pérdidas porque nosotros los regañamos". Esto significa que, aunque la carta les causó dolor, finalmente ellos se beneficiaron de la carta porque esta los condujo a arrepentimiento. Traducción Alterna: "así que nosotros no les causamos daño en forma alguna"
La palabra "arrepentimiento" puede ser repetida para clarificar su relación con lo que le antecede y con lo que le sigue. Traducción Alterna: "Porque la tristeza que es de Dios produce arrepentimiento, y el arrepentimiento conduce a salvación"
Posibles significados son: 1) Pablo no tiene remordimientos por haberles causado dolor, porque esa tristeza condujo a su arrepentimiento y salvación o 2) los corintios no lamentarán haber experimentado dolor porque este condujo al arrepentimiento y la salvación de ellos.
Este tipo de tristeza conduce a muerte en lugar de salvación porque esta no produce arrepentimiento. Traducción Alterna: "La tristeza mundana, sin embargo, conduce a la muerte espiritual"
Esta palabra añade énfasis a lo que se dice después.
Aquí la palabra "Cuán" hace de esta expresión una exclamación. Traducción Alterna: "¡La determinación de ustedes de probar que eran inocentes fue muy grandiosa!"
"su enfado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "de que alguien llevara a cabo la justicia"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que ustedes supieran que su seriedad hacia nosotros es sincera"
Esto se refiere a la presencia de Dios. Se hace referencia a la comprensión y aprobación de Dios de la veracidad de Pablo como de Dios siendo capaz de verlos a ellos. Traducción Alterna: "ante Dios" o "con Dios como testigo". Ver cómo se tradujo esto en 4:1.
Aquí la palabra "esto" se refiere a la forma en que los corintios respondieron a la carta anterior de Pablo, como él lo describió en el versículo anterior. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es lo que nos anima"
Aquí la palabra "espíritu" se refiere al temperamento y la disposición de una persona. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "todos ustedes refrescaron su espíritu" o "todos ustedes hicieron que él dejara de preocuparse"
"Porque, aunque yo me jacté ante él acerca de ustedes"
"ustedes no me decepcionaron"
"ustedes probaron que los alardes que hicimos ante Tito acerca de ustedes eran ciertos"
Este nombre "obediencia" puede ser expresado con un verbo, "obedecer". Traducción Alterna: "cómo todos ustedes obedecieron"
Aquí "temor" y "temblor" comparten significados similares y enfatizan la intensidad del miedo. Traducción Alterna: "ustedes lo recibieron con gran reverencia"
Posibles significados son: 1) "con gran reverencia a Dios" o 2) "con gran reverencia a Tito".
1
Hermanos queremos que ustedes sepan acerca de la gracia de Dios que ha sido dada a las iglesias de Macedonia.
2
Durante una gran prueba de aflicción, la abundancia de su gozo y su extrema pobreza han producido grandes riquezas de generosidad.
Habiendo explicado su cambio de planes y la dirección de su ministerio, Pablo habla sobre el dar.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gracia que Dios ha dado a las iglesias de Macedonia"
Pablo habla sobre el "gozo" y la "pobreza" como si estos fueran cosas vivas que pueden producir generosidad. Traducción Alterna: "por el gran gozo y la extrema pobreza de la gente, ellos se han vuelto muy generosos"
Pablo habla sobre el gozo como si este fuera un objeto físico que pudiera aumentar en tamaño o cantidad.
Aunque las iglesias de Macedonia han sufrido pruebas de aflicción y pobreza, por la gracia de Dios, ellos han sido capaces de recoger dinero para los creyentes en Jerusalén.
"una muy grande generosidad". Las palabras "grandes riquezas" enfatizan la grandeza de la generosidad de ellos.
Esto se refiere a las iglesias en Macedonia.
"voluntariamente"
Aquí las palabras "súplica" y "rogaron" comparten significados similares y enfatizan la seriedad con que la gente imploraba. Traducción Alterna: "ellos nos suplicaban muy seriamente"
Pablo se está refiriendo a proveer dinero a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "este ministerio de proveer para los creyentes en Jerusalén"
Pablo se está refiriendo a la recolecta de dinero de los corintios para los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "quien, en primer lugar, los había alentado a ustedes a dar".
Tito debía ayudar a los corintios a completar la recaudación de dinero. Traducción Alterna: "para animarlos a ustedes a completar el generoso regalo de ustedes"
Pablo habla de los creyentes corintios como si ellos estuvieran produciendo bienes físicos. Traducción Alterna: "ustedes hacen bien en tantas formas"
Pablo habla de los creyentes corintios como si ellos debieran producir bienes físicos. Traducción Alterna: "asegúrense de que ustedes hacen bien en dar para los creyentes en Jerusalén"
Pablo está animando a los corintios a dar generosamente al compararlos con la generosidad de las iglesias macedonias.
En este contexto, la palabra "gracia" enfatiza la generosidad con la que Jesús había bendecido a los corintios.
Pablo habla sobre Jesús antes de Su encarnación como de ser rico, y sobre Su hacerse humano como de hacerse pobre.
Pablo habla de los corintios haciéndose espiritualmente ricos como resultado de Jesús hacerse humano.
Esto se refiere a la recolección de dinero que ellos hacían para dar a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Respecto a la recolecta"
Esto puede ser expresado con una frase verbal. Traducción Alterna: "ustedes estaban entusiasmados y deseaban hacerlo"
"complétenlo" o "termínenlo"
Aquí las palabras "bueno" y "aceptable" comparten significados similares y enfatizan la bondad de la cosa. Traducción Alterna: "una cosa muy buena"
"El dar debe estar basado en lo que una persona tiene"
Esto se refiere a recolectar dinero para los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Porque esta tarea de recolectar dinero"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que ustedes puedan aliviar a otros y cargarse ustedes"
"debe haber igualdad"
Dado que los corintios están actuando en el tiempo presente, está implícito que los creyentes en Jerusalén también los ayudarán a ellos en algún momento en el futuro. Traducción Alterna: "Esto es también para que en el futuro la abundancia de ellos pueda suplir la necesidad de ustedes"
Aquí Pablo cita del Éxodo. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como escribió Moisés"
Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "tenía todo lo que él necesitaba"
Aquí la palabra "corazón" se refiere a las emociones. Esto significa que Dios hizo que Tito los amara. Traducción Alterna: "quien hizo que Tito se interesara por ustedes tanto como yo lo hago"
"el mismo entusiasmo" o "la misma profunda preocupación"
Pablo se está refiriendo a su petición a Tito de regresar a Corinto y completar la recolecta. Traducción Alterna: "Porque él no solamente estuvo de acuerdo con nuestra petición de él ayudarlos con la recolecta"
"con Tito"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "al hermano a quien creyentes de entre todas las iglesias elogian"
"No solo es que creyentes de entre todas las iglesias lo elogian"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las iglesias también lo seleccionaron"
"para llevar a cabo este acto de generosidad". Esto se refiere a llevar la ofrenda a Jerusalén.
"para demostrar nuestra ilusión por ayudar"
"acerca de la manera en que nosotros estamos manejando este generoso regalo". Esto se refiere a llevar la ofrenda a Jerusalén.
"Nosotros somos cuidadosos de manejar este regalo de manera honorable"
"en la opinión de Dios... en la opinión de las personas"
La palabra "ellos" se refiere a Tito y al hermano previamente mencionado.
"él es mi compañero, quien trabaja conmigo para ayudarlos"
Esto se refiere a los otros dos hombres que acompañarán a Tito.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "las iglesias los han enviado"
Esto puede ser expresado con una frase verbal. Traducción Alterna: "Ellos harán que la gente honre a Cristo"
1
En relación a la ayuda para los creyentes, no es necesario que yo les escriba.
2
Yo conozco el deseo de ustedes, del cual yo me jacté ante la gente de Macedonia. Yo les dije que los de Acaya han estado preparándose desde el año pasado. El entusiasmo de ustedes ha motivado a la mayoría de ellos a actuar.
Pablo continúa con el tema de dar. Él quiere estar seguro que la recolecta de sus ofrendas para los creyentes necesitados en Jerusalén se lleve a cabo antes de que él llegue, para que no parezca que él toma ventaja de ellos. Él habla sobre cómo el dar bendice al que da y glorifica a Dios.
Cuando Pablo se refiere a Acaya, él está hablando sobre una provincia romana ubicada en el sur de Grecia, donde está localizado Corinto.
Esto se refiere a la recolección de dinero para dar a los creyentes en Jerusalén. El significado completo de esta expresión puede hacerse explícito. Traducción Alterna: "el ministerio para los creyentes en Jerusalén"
Aquí la palabra "Acaya" se refiere a la gente que vive en esa provincia y, específicamente, a la gente de la iglesia en Corinto. Traducción Alterna: "la gente de Acaya se ha estado preparando"
Esto se refiere a Tito y a los dos hombres que lo acompañan.
Pablo no quiere que otros piensen que las cosas de las que él ha hecho alarde sobre los corintios eran falsas.
"no los encuentran preparados para dar"
Pablo usa esta expresión negativa para enfatizar que lo mismo es cierto acerca de los corintios. Traducción Alterna: "y ustedes estarían incluso más avergonzados"
Desde la perspectiva de Pablo, los hermanos van. Traducción Alterna: "los hermanos a que vayan a ustedes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "no como algo que nosotros los forzamos a dar"
Pablo utiliza la imagen de un granjero sembrando semillas para describir los resultados de dar. Así como la cosecha de un granjero está basada en cuánto él siembra, así las bendiciones de Dios serán pocas o muchas basado en cuán generosamente los corintios den.
Aquí la palabra "corazón" se refiere a los pensamientos y emociones. Traducción Alterna: "dé como ha determinado"
Esto puede ser traducido con frases verbales. Traducción Alterna: "porque él se siente culpable o alguien lo está obligando"
Dios quiere que las personas den con alegría para ayudar a proveer para los compañeros creyentes.
"Dios es capaz de aumentar cada bendición para ustedes". Así como uno da económicamente a otros creyentes, Dios también da más bendiciones al que da, de manera que el dador tenga todo lo que él necesita.
"para que ustedes puedan ser capaces de hacer más y más buenas acciones"
"Esto es así como está escrito". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto es así como escribió el escritor"
"Dios, quien provee"
Aquí la palabra "pan" se refiere a la comida en general. Traducción Alterna: "alimento para comer"
Pablo habla sobre las posesiones de los corintios como si estas fueran semillas, y sobre dar a otros como si estuvieran sembrando semillas. Traducción Alterna: "también proveerá y multiplicará sus posesiones para que ustedes puedan sembrarlas al darlas a otros"
Pablo compara los beneficios que los corintios recibirán de la generosidad de ellos con los de una cosecha. Traducción Alterna: "Dios los bendecirá a ustedes aun más, por la justicia de ustedes"
"la cosecha que proviene de sus acciones justas". Aquí la palabra "justicia" se refiere a las acciones justas de los corintios al dar sus recursos a los creyentes en Jerusalén.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los enriquecerá a ustedes"
La palabra "Esto" se refiere a la generosidad de los corintios. Traducción Alterna: "Por causa de la generosidad de ustedes, aquellos que reciben los regalos que les llevamos darán gracias a Dios" o "y cuando nosotros demos los regalos de ustedes a aquellos que los necesitan, ellos le darán gracias a Dios"
Aquí la palabra "servicio" se refiere a Pablo y sus compañeros llevando la contribución a los creyentes en Jerusalén. Traducción Alterna: "Porque el que nosotros llevemos a cabo este servicio para los creyentes en Jerusalén"
Pablo habla sobre la obra de servicio de los creyentes corintios como si esta fuera un objeto que pudiera multiplicarse a sí mismo en muchos objetos. Traducción Alterna: "También causa muchas acciones por las cuales las personas agradecerán a Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque este servicio los ha probado y aprobado a ustedes"
Pablo dice que los corintios glorificarán a Dios, tanto al ser fieles a Jesús como al dar generosamente a otros creyentes que tienen necesidad.
"por su regalo, el cual las palabras no pueden describir". Posibles significados son: 1) que este regalo se refiere a "la muy grande gracia" que Dios les ha dado a los corintios, la cual los ha conducido a ser tan generosos o 2) que este regalo se refiere a Jesucristo, el cual Dios dio a todos los creyentes.
1
Yo, Pablo, apelo a ustedes, por la humildad y gentileza de Cristo. Yo soy manso cuando estoy en presencia de ustedes, pero soy osado con ustedes cuando estoy lejos.
2
Les ruego, que cuando yo esté presente entre ustedes, no necesite ser osado con confianza en mí mismo. Porque pienso que necesitaré ser osado cuando me oponga a aquellos que asumen que nosotros vivimos según la carne.
Pablo cambia el tema de dar al de afirmar su autoridad para enseñar como él lo hace.
Las palabras "humildad" y "gentileza" son nombres abstractos y pueden ser expresados en otra forma. Traducción Alterna: "yo soy humilde y amable mientras lo hago, porque Cristo me ha hecho de esa forma"
"quienes piensan que"
La palabra "carne" es una figura literaria
La palabra "carne" es una figura literaria
Pablo habla sobre su intento de convencer a los corintios de creerle a él y no a los falsos maestros como si él estuviera peleando una guerra física. Estas palabras deberían ser traducidas literalmente.
Posibles significados son: 1) la palabra "carne" es una figura literaria
Pablo habla sobre la sabiduría que viene de Dios demostrando que la sabiduría humana es falsa como si esta fuera un arma con la cual él estaba destruyendo la fortaleza de un enemigo. Traducción Alterna: "las armas con las que nosotros peleamos... demuestran a la gente que lo que dicen nuestros enemigos está completamente equivocado"
Posibles significados son 1) la palabra "carnales" es una figura literaria
Pablo está aun hablando con la metáfora de una guerra, como si el "conocimiento de Dios" fuera un ejército y "cada cosa altiva" fuera una muralla que la gente hubiera hecho para mantener el ejército afuera. Traducción Alterna: "cada argumento falso en el que la gente orgullosa piensa para protegerse a sí misma"
"todo lo que la gente orgullosa hace"
Pablo habla de los argumentos como si estos fueran un alto muro levantado contra un ejército. Las palabras "se levanta" significan que "está de pie", no que la "cosa altiva" está flotando arriba en el aire. Traducción Alterna: "la gente usa para ellos no tener que saber quién es Dios"
Pablo habla de los pensamientos de la gente como si estos fueran soldados enemigos a los que él captura en la batalla. Traducción Alterna: "Nosotros mostramos cómo todas las ideas falsas que esa gente tiene están equivocadas y enseñamos a la gente a obedecer a Dios"
Las palabras "acto de desobediencia" son una figura literaria
Posibles significados son: 1) esto es un mandato o 2) esta es una declaración, "Ustedes solo están mirando lo que ustedes pueden ver con sus ojos". Algunos piensan que esta es una pregunta retórica la cual también puede ser escrita como una declaración. Traducción Alterna: "¿Están ustedes mirando a lo que está claramente frente a ustedes?" o "Ustedes parecen incapaces de ver lo que está claramente frente a ustedes"
"él necesita recordar"
"que nosotros le pertenecemos a Cristo tanto como él"
Pablo habla de ayudar a los corintios a conocer mejor a Cristo como si él estuviera construyendo un edificio. Traducción Alterna: "para ayudarlos a ser mejores seguidores de Cristo y no desanimarlos de forma que ustedes dejen de seguirlo"
"yo estoy tratado de asustarlos a ustedes"
"exigente y fuerte"
"Quiero que esa clase de personas esté consciente"
"cuando estemos ahí con ustedes nosotros haremos las mismas cosas sobre las que hemos escrito en nuestras cartas mientras hemos estado lejos de ustedes"
Todos los casos en que se utilizan estas palabras se refieren al equipo de ministros de Pablo pero no a los corintios.
"para decir que nosotros somos tan buenos como"
Pablo está básicamente diciendo la misma cosa dos veces.
Pablo está hablando de la bondad como si esta fuera algo cuya extensión la gente pudiera medir. Traducción Alterna: "ellos se miran unos a otros y tratan de ver quién es mejor"
"demuestran a todos que ellos no saben cosa alguna"
Pablo habla de la autoridad que él tiene como si esta fuera un territorio sobre el cual él gobierna; de las cosas sobre las cuales él tiene autoridad como si estuvieran dentro de los bordes o "límites" de su territorio, y sobre aquellas cosas que no están bajo su autoridad como si estuvieran fuera de esos "límites".
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no nos jactaremos acerca de cosas sobre las cuales nosotros no tenemos autoridad" o "nos jactaremos solo sobre cosas sobre las cuales nosotros tenemos autoridad"
"sobre cosas bajo la autoridad que Dios"
Pablo habla de la autoridad que él tiene como si esta fuera un territorio sobre el cual él gobierna. Traducción Alterna: "y ustedes están dentro de los bordes de nuestra autoridad"
"no fuimos más allá de nuestros límites"
Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "no nos hemos jactado de cosas sobre las cuales no tenemos autoridad" o "solo nos hemos jactado de cosas sobre las cuales nosotros tenemos autoridad". Ver cómo se tradujo esto en 10:13.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ampliará grandemente nuestra propia área de trabajo"
"un área que Dios ha asignado a alguien más"
"haga alarde de lo que el Señor ha hecho"
Esto significa que él le pregunta a cada persona que lo escucha para decidir si él está en lo correcto o si está equivocado. Ver cómo se tradujo "nos recomendamos a nosotros mismos" en 4:1.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien el Señor aprueba"
Se puede clarificar la información sobreentendida. Traducción Alterna: "aquel al que el Señor recomienda es aquel al que el Señor aprueba"
1
Desearía que ustedes pudieran tolerarme en alguna tontería. ¡Pero realmente ustedes me están tolerando!
2
Porque celoso estoy de ustedes. Yo tengo un celo de Dios por ustedes, desde que yo los comprometí en matrimonio con un esposo. Yo prometí presentarlos como una virgen pura a Cristo.
Pablo continúa afirmando su apostolado.
"permitánme actuar como un tonto"
Estas palabras hablan sobre un deseo fuerte y bueno de que los Corintios sean fieles a Cristo, y de que nadie los persuada de dejarlo.
Pablo habla de su cuidado para con los creyentes corintios como si él le hubiera prometido a otro hombre que él prepararía a su hija para que se casara con él y estuviera muy preocupado de poder cumplir esa promesa al hombre. Traducción Alterna: "Yo fui como un padre que prometió presentar a su hija a un esposo. Yo prometí mantenerlos a ustedes como una virgen pura para yo poder entregarlos a Cristo".
"Pero me temo que de alguna forma sus pensamientos puedan ser desviados de una devoción pura y sincera a Cristo así como la serpiente engañó a Eva mediante su astucia".
Pablo habla de los pensamientos como si estos fueran animales que la gente pudiera llevar a lo largo del camino equivocado. Traducción Alterna: "alguien podría hacer que ustedes crean mentiras".
"Cuando cualquiera viene y"
"un espíritu diferente al Espíritu Santo o un evangelio diferente al que ustedes recibieron de nosotros".
"soportan estas cosas" o "aceptan estas cosas". Ver cómo estas palabras fueron traducidas en 11:1.
llamados súper apóstoles - Aquí Pablo usa la ironía para mostrar que ellos son menos importantes de lo que ellos reclaman ser. Traducción Alterna: "esos maestros de quienes algunos piensan que son mejores que cualquier otra persona.
Pablo está comenzando a reclamar que él trató bien a los corintios. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración, de ser necesario. Traducción Alterna: "Yo pienso que estamos de acuerdo en que yo no pequé al humillarme a mí mismo para que ustedes pudieran ser exaltados".
"sin esperar a cambio cosa alguna de ustedes"
Esta es una exageración para enfatizar que Pablo tomó dinero de otras iglesias. Traducción Alterna: "Yo acepté dinero de otras iglesias".
El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "para yo poder servirles sin costo alguno".
"Yo nunca he sido una carga económica para ustedes en forma alguna". Pablo habla de alguien por quien uno tiene que gastar dinero como si se tratara de objetos pesados que la gente tiene que cargar. El significado completo de esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Yo he hecho todo lo que puedo para asegurarme de que ustedes no tengan que gastar dinero para que yo pueda estar con ustedes".
Probablemente todos estos "hermanos" eran varones.
" y nunca seré una carga para ustedes"
Pablo está enfatizando que por cuanto sus lectores saben que él dice la verdad sobre Cristo, ellos pueden saber que él está diciendo la verdad aquí. "Tan cierto como ustedes saben que yo verdaderamente conozco y proclamo la verdad acerca de Cristo, ustedes pueden saber que lo que estoy por decir es verdad".
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nadie será capaz de hacer que yo deje de alardear y me quede en silencio". Pablo se está "jactando" de que él "predicó el evangelio gratuitamente".
"regiones de Acaya". La palabra "partes" habla de áreas de terreno, no de divisiones políticas.
Pablo usa preguntas retóricas para enfatizar amor por los corintios. Estas preguntas pueden combinarse o convertirse en una declaración. Traducción Alterna: "¿Acaso es porque yo no los amo que yo no deseo ser una carga para ustedes?" o "Yo continuaré evitando que ustedes paguen por mis necesidades porque esto les demuestra a otros que yo los amo"
La información sobreentendida puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Dios sabe que los amo"
Mientras Pablo continúa afirmando su apostolado, él habla sobre los falsos apóstoles.
Pablo habla de un falso reclamo que sus enemigos formulan como si este fuera algo que él pudiera sacar fuera. Traducción Alterna: "de modo que yo pueda hacer imposible el reclamo".
Mientras la jactancia de Pablo era que él predicaba el evangelio "gratuitamente" (11:7), sus enemigos alardeaban de que ellos podían hablar bien (11:5).
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "esas personas pensarán que ellos son como nosotros".
"Yo hago lo que hago porque gente como ellos"
"trabajadores deshonestos"
"no son apóstoles pero ellos tratan de hacerse ver como apóstoles"
Al establecer esto en forma negativa Pablo está enfatizando que los corintios deberían esperar encontrarse con muchos "falsos apóstoles"
"Satánas no es un ángel de luz, pero él trata de hacerse ver a sí mismo como un ángel de luz"
"sus siervos no son siervos de rectitud, pero ellos tratan de hacerse ver a sí mismos como siervos de rectitud"
"recíbanme a mí como ustedes recibirían a un tonto: déjenme hablar a mí, y consideren mi jactancia como las palabras de un tonto"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Señor no perdona lo que yo estoy diciendo sobre esta confianza jactanciosa" o "El Señor no me ha dicho que Él aprueba lo que yo estoy diciendo sobre esta confianza presumida"
Aquí la figura literaria
"acéptenme cuando actúo como un necio". Ver como se tradujo una frase similar en 11:1.
Pablo está avergonzando a los corintios al usar la ironía. Traducción Alterna: "Ustedes piensan que ustedes son sabios, ¡pero ustedes no los son!"
Pablo habla sobre las normas que Dios no estableció, pero que algunas personas fuerzan a otros a obedecer como si esto fuera esclavitud. Traducción Alterna: "les hace a ustedes seguir reglas en las que él ha pensado"
Pablo habla de los súper apostóles tomando los recursos materiales de la gente como si ellos estuvieran comiéndose a las personas mismas. Traducción Alterna: "él toma todas sus posesiones"
Una persona toma ventaja de otra persona al conocer cosas que la otra persona no conoce y usar ese conocimiento para ayudarse a sí misma y causar daño a la otra persona.
"Yo admito con vergüenza que nosotros no fuimos suficientmente atrevidos para tratarlos a ustedes de esa forma". Pablo está usando la ironía para decir a los corintios que no fue porque él era débil que él los trató bien a ellos. Traducción Alterna: "Yo no estoy avergonzado decir que nosotros tuvimos el poder de causarles daño, pero nosotros los tratamos bien"
"De cualquier cosa de la cual cualquier persona se jacte... yo también me atreveré a jactarme de ella"
Mientras Pablo continúa confirmando su apostolado, él menciona cosas específicas que le han ocurrido desde que él se convirtió en un creyente.
Pablo está haciendo preguntas que los corintios podrían estar haciendo, y luego las está respondiendo para enfatizar que él es tan judío como lo son los súper apóstoles. Se debe mantener la forma de pregunta-y-respuesta, si es posible. Traducción Alterna: "Ellos quieren que ustedes piensen que ellos son importantes y que crean lo que ellos dicen porque ellos son hebreos e israelitas y descendientes de Abraham. Bueno, yo también lo soy. Ellos dicen que ellos son siervos de Cristo -yo hablo como si yo estuviera fuera de juicio- pero yo lo soy más"
"como si yo fuera incapaz de pensar bien"
La información sobreentendida puede hacerse clara. Traducción Alterna: "Yo soy más un siervo de Cristo que lo que ellos son"
"yo he trabajado más duro"
"yo he estado en cárceles más a menudo"
Esta es una expresión idiomática, y está exagerada para enfatizar cuán a menudo él había sido golpeado. Traducción Alterna: "Yo he sido golpeado muchísimas veces".
"y yo he estado a punto de morir muchas veces"
Esta era una expresión común para ser azotado 39 veces. Se asumía que 40 latigazos mataban a una persona.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me golpeó con varas de madera"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "la gente me arrojó piedras hasta que ellos pensaron que yo estaba muerto"
Pablo se estaba refiriendo a flotar en el agua después que el barco en el que él iba se hundió.
El significado completo de esta declaración puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "y en peligro de personas que alegaban ser hermanos en Cristo, pero nos traicionaron"
Aquí Pablo exagera para mostrar su necesidad de vestido. Traducción Alterna: "y sin ropa suficiente para mantenerme tibio"
Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción Alterna: "En cualquier momento en que hay alguien débil, yo siento es debilidad también"
Pablo sabe que Dios lo hará responsable por cuán bien las iglesias obedezcan a Dios y habla sobre ese conocimiento como si este fuera un pesado objeto que lo aprieta hacia abajo. Traducción Alterna: "Yo sé que Dios me pedirá cuentas del crecimiento espiritual de todas las iglesias, así que siempre siento como si un objeto pesado me estuviera apretando hacia abajo"
La palabra "débil" es probablemente una metáfora para una condición espiritual, pero nadie está seguro de sobre qué está hablando Pablo, así que es mejor usar la misma palabra aquí. Traducción Alterna: "Yo soy débil siempre que cualquier otra persona es débil".
Pablo usa esta pregunta para expresar su enojo cuando un compañero creyente es inducido a pecar. Aquí se habla de su enojo como de un incendio en su interior. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "En cualquier momento en que alguien provoca que un hermano peque, yo estoy enojado"
Pablo habla del pecado como si este fuera tropezar sobre algo y entonces caer. Traducción Alterna: "ha sido conducido a pecar" o "ha pensado que Dios le permitiría pecar, por algo que alguien más hizo"
Pablo habla de estar enojado por el pecado como si él tuviera un fuego dentro de su cuerpo. Traducción Alterna: "yo no estoy enojado" por la situación.
"lo que muestra cuán débil yo soy"
Pablo está utilizando una figura literaria
"el gobernador a quien el Rey Aretas había nombrado había mandado a hombres que guardaran la ciudad"
"de forma que ellos pudieran capturarme y arrestarme"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "algunas personas me pusieron en una canasta y me bajaron hasta el suelo"
Pablo usa las manos del gobernador como una figura literaria
1
Tengo que jactarme, pero nada es ganado por ello. Pero seguiré con las visiones y revelaciones del Señor.
2
Conozco a un hombre en Cristo quien catorce años atrás, sea en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé, Dios sabe, fue arrebatado al tercer cielo.
En defensa de su apostolado en Dios, Pablo continúa mencionando cosas específicas que le han sucedido a él desde que se convirtió en un creyente.
"yo seguiré hablando, pero ahora sobre"
Posibles significados son: 1) Pablo usa las palabras "visiones" y "revelaciones" para referirse a lo mismo en figura literaria
En realidad Pablo está hablando de sí mismo como si estuviera hablando de alguien más, pero esto debe ser traducido literalmente, de ser posible.
Pablo sigue describiéndose a sí mismo como si esto le estuviera ocurrido a otra persona. "Yo no sé si este hombre estaba en su cuerpo físico o en su cuerpo espiritual"
"solo Dios lo sabe"
Esto se refiere al lugar donde Dios habita, no se refiere al cielo visible o al espacio exterior (los planetas, estrellas y el universo).
Pablo continúa hablando de sí mismo como si estuviera hablando de otra persona.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: Posibles significados son: 1)"Dios llevó a este hombre... al paraíso" o 2) "un ángel tomó a este hombre... al paraíso". Si es posible, sería mejor no mencionar quién tomó a este hombre: "alguien tomó... paraíso" o "tomaron a... paraíso".
repentinamente agarrado y tomado por la fuerza
Posibles significados son: 1) el cielo o 2) el tercer cielo o 3) un lugar especial en el cielo.
"de esa persona"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "yo me jactaré solo de mis debilidades"
Mientras Pablo defiende su apostolado en Dios, él habla de la debilidad que Dios le dio para mantenerlo humilde.
Cuando Pablo habla de su "aguijón en la carne", él revela que él es el "hombre" del cual él habló en 12:1.
Otro posible significado es: "...escucha de mí. Por lo tanto, para que yo no me inflara de orgullo debido a la naturaleza extraordinaria de esas revelaciones, un aguijón"
"me dé más reconocimiento de lo que se ve"
"porque esas revelaciones eran tan diferentes de cualquier cosa que cualquier otra persona hubiera visto jamás"
"Para evitar que yo me llene de orgullo"
llenado de aire y así hecho más grande de lo normal
Aquí los problemas físicos de Pablo son comparados a un "aguijón" atravesando su "carne". Traducción Alterna: "aflicción" o "un problema físico"
"siervo de Satanás"
"para atormentarme"
Pablo puso estas palabras al comienzo de la oración para enfatizar que él había orado muchas veces sobre este "aguijón"(12:6).
"Señor sobre este aguijón en la carne" o "Señor sobre esta aflicción"
"Yo seré bueno contigo, y eso es todo lo que tú necesitas"
"porque mi poder trabaja mejor cuando tú eres débil"
Pablo habla del poder de Cristo como si este fuera una tienda de campaña construida sobre él. Posibles significados son: 1) "la gente podría ver que yo tengo el poder de Cristo" o 2) "Yo realmente podría tener el poder de Cristo".
Posibles significados son: 1) "yo estoy contento en la debilidad, en insultos, problemas, persecuciones y situaciones angustiantes si estas cosas vienen porque yo pertenezco a Cristo" o "2) "yo estoy contento en la debilidad... si estas cosas hacen que más personas conozcan a Cristo".
"cuando yo soy débil"
"cuando las personas tratan de hacerme enojar diciéndome que yo soy una mala persona"
"cuando estoy sufriendo"
"cuando hay dificultades"
Pablo está diciendo que cuando él ya no es lo suficientemente fuerte para hacer lo que es necesario hacer, Cristo, quien es más poderoso que lo que Pablo pudiera ser jamás, trabajará a través de Pablo para hacer lo que se necesita hacer. Sin embargo, sería mejor traducir estas palabras literalmente, si su lenguaje lo permite.
Pablo les recuerda a los creyentes en Corinto las verdaderas señales de un apóstol y su humildad ante ellos para fortalecerlos.
"Estoy actuando como un tonto"
"Ustedes me forzaron a hablar de esa manera"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "es alabanza que ustedes debieron haberme dado a mí"
Posibles significados son: 1) "alabar" (3:1) o 2) "recomendar" (4:1).
Al usar la forma negativa, Pablo está diciendo con firmeza que esos corintios que piesan que él es inferior están equivocados. Traducción Alterna: "Pues yo soy tan bueno como"
apóstoles - Aquí Pablo usa la ironía para demostrar que ellos son menos importantes de lo que ellos reclaman ser. Traducción Alterna: "esos maestros que algunos piensan que son mejores que cualquier otra persona". Ver cómo se tradujo esto en 11:5.
Esto puede ser expresado de forma activa, con énfasis en las "señales". Traducción Alterna: "Fueron las verdaderas señales de un apóstol las que yo llevé a cabo"
Utilice la misma palabra en ambos casos.
Estas son las "verdaderas señales de un apóstol" que Pablo realizaba "con completa paciencia".
Pablo está enfatizando que los corintios están equivocados al acusarlo a él de querer hacerles daño. Esta pregunta retórica puede ser traducida como una declaración. Traducción Alterna: "Yo los traté de la misma manera en que traté a todas las demás iglesias, excepto que... ustedes".
"Yo no les pedí a ustedes dinero u otras cosas que yo necesitaba"
Pablo está siendo irónico para avergonzar a los corintios. Ambos, él y ellos, saben que él no les ha hecho mal alguno, pero ellos lo han estado tratando a él como si él les hubiera hecho daño.
no pedirles a ellos dinero y otras cosas que él necesitaba
El significado completo de esta declaración puede ser explícita. Traducción alterna: "Lo que yo quiero es que ustedes me amen y me acepten."
Los niños no son responsables de ahorrar dinero o ningún bien para dar a sus padres saludables.
Pablo habla de su trabajo y de su vida física como si fuera de dinero que él o Dios podía usar. Traducción alterna: "Yo con mucho gusto haré cualquier trabajo y con gusto aceptaré que Dios permita que me maten."
La palabra "almas"es un metonimo para las personas en si. Traducción alterna:"por ustedes" o "para que ustedes vivan bien."
Esto es una pregunta retórica que se puede traducir en una declaración. Traducción alterna: "Si yo les amo tanto, ustedes no deberían amarme tan poco." o "Si..ustedes deben amarme mas de lo que lo hacen.
No esta claro que es lo que el amor de Pablo es mas que. Es probablemente mejor usar "mucho" o "tanto"que puede ser comparado con "tan poco" mas adelante en la oración.
Pablo usa la ironía para avergonzar a los Corintios quienes creían que él les estaba mintiendo a pesar de que el no les estaba pidiendo dinero. Traducción alterna: "pero otros pensaban que yo era engañoso y usaba trucos." (ironía)
Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era no. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Nadie que yo he enviado a ustedes ha tomado ventaja de ustedes."
Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era no. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Tito no ha tomado ventaja de ustedes".
Pablo habla como si vivir era caminar por una carretera. Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era si. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Todos tenemos la misma actitud y vivimos igual."
Pablo habla como si vivir era caminar por una carretera. Ambos Pablo y los Corintios sabían que la respuesta era si. Esta pregunta retórica se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Todos tenemos la misma actitud y vivimos igual."
Pablo está haciendo una pregunta retórica. Traducción alterna: "Esta mal de ustedes pensar que todo este tiempo nosotros hemos estado defendiéndonos de ustedes." Algo se puede traducir como una declaración. Traducción alterna: "Ustedes han estado pensando todo el tiempo que nosotros hemos estado defendiéndonos de ustedes."
Pablo habla de como Dios conoce todo lo que el hace como si Dios estuviera fisicamente presente y observando todo lo que Pablo dice y hace. Traducción alterna: "Ante Dios" o "Con Dios como testigo" o "en la presencia de Dios"
"para fortalecete". Pablo habla de conocer como obedecer a Dios y que desear obedecerlo es como si tuviéramos un crecimiento físico. Traducción alterna: "asi que ustedes conocerán a Dios y lo obedecerán mejor"
"pueda no gustarme lo que encuentre" o "pueda no gustarme lo que los vea haciendo"
"a ustedes pueda no gustarles lo que vean en mí"
Los nombres abstractos "discusiones, celos, arranques de enojo, ambición egoísta, chisme, orgullo, y desorden" pueden ser traducidos usando verbos. Posibles significados son: 1)"algunos de ustedes estarán discutiendo con nosotros, sintiendo celos de nosotros, de repente enojándose mucho con nosotros, hablando de nuestras vidas privadas, siendo orgullosos y oponiéndose a nosotros cuando nosotros tratemos de guiarlos" o 2) "algunos de ustedes estarán discutiendo unos con otros, celándose unos a otros, repentinamente enojándose mucho unos contra otros, hablando de las vidas privadas de los otros, siendo orgullosos y oponiéndose a aquellos que Dios ha escogido para dirigir"
"Yo estaré angustiado porque muchos de ellos no han renunciado a sus viejos pecados"
Posibles significados son: 1) Pablo está diciendo casi lo mismo tres veces para dar énfasis. Traducción Alterna: "no dejaron de cometer los pecados sexuales que ellos practicaban" o 2) Pablo está hablando de tres pecados diferentes.
El nombre abstracto "impureza" puede ser traducido usando una frase modificada del nombre. Traducción Alterna: "de pensar en secreto sobre y desear cosas que no agradan a Dios"
El nombre abstracto "inmoralidad" puede ser traducido usando una frase modificada del nombre. Traducción Alterna: "de cometer actos sexuales inmorales"
El nombre abstracto "complacencia lujuriosa" puede ser traducido usando una frase verbal. Traducción Alterna: "de... hacer cosas que satisfacen el deseo sexual inmoral"
1
Esta es la tercera vez que voy a ustedes. "CADA ACUSACIÓN DEBE ESTABLECERSE CON LA EVIDENCIA DE DOS O TRES TESTIGOS."
2
Ya les he dicho a aquellos que han pecado antes y a todos los demás cuando estuve ahí la segunda vez, y lo digo otra vez: Cuando yo vuelva, no los libraré.
Pablo establece que Cristo está hablando a través de él y que Pablo está deseando restaurarlos, animarlos y unirlos.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Crean que alguien ha hecho algo malo solo después que dos o tres personas han dicho lo mismo"
"todos ustedes, el resto de las personas"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo crucificaron"
Dios nos da el poder y la capacidad para vivir la vida en y con Él.
Las palabras "aprobado" y "desaprobado" tienen que ver con pasar o no pasar la "prueba".
Pablo formula una pregunta para enfatizar su punto. Traducción Alterna: "¡Ustedes deben saber que Jesucristo está en ustedes!" o "Jesucristo está en ustedes. ¡Ustedes deberían saber esto ya!"
Posibles significados son: 1) viviendo dentro de cada individuo (UBD) o 2) "entre ustedes", parte de y el más importante miembro del grupo.
Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "nosotros ciertamente estamos aprobados"
"que ustedes no pequen en lo absoluto" o "que ustedes no se nieguen a escucharnos cuando nosotros los corregimos". Con su declaración, Pablo está enfatizando lo opuesto. Traducción Alterna: "que ustedes hagan todo bien"
"ser grandes maestros y vivir la verdad"
"no somos capaces de impedir que la gente aprenda la verdad"
"verdad; todo lo que hacemos permitirá a la gente aprender la verdad"
"puedan llegar a ser espiritualmente maduros"
"cuando uso mi autoridad"
Pablo habla de ayudar a los corintios a conocer mejor a Cristo como si él estuviera construyendo un edificio. Traducción Alterna: "para ayudarlos a convertirse en mejores seguidores de Cristo y para no desanimarlos de forma que ustedes dejen de seguirlo". Ver cómo estas palabras fueron traducidas en 10:7.
Pablo cierra su carta a los creyentes corintios.
"trabajar hacia la madurez"
"vivir en armonía unos con otros"
"con amor cristiano"
"aquellos a quienes Dios ha separado para Él mismo" (UBD)
1
Pablo, apóstol no de hombres ni por la mano de hombres sino por medio de Jesucristo y Dios el Padre, quien lo levantó de los muertos,
2
y todos los hermanos conmigo, a las iglesias de Galacia:
Pablo, un ápostol, escribe esta carta a las iglesias en el área de Galacia.
A menos que se indique lo contrario, siempre que se use "tu" o "ustedes" en esta carta se refiere a los gálatas y es plural.
"quien levantó a Cristo Jesús"
Esto significa hacer que una persona muerta regrese a la vida otra vez.
Esto significa compañeros cristianos, incluyendo a ambos hombres y mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
"Pecados" representa el castigo por el pecado. Traducción Alterna: "a tomar el castigo que nos merecíamos a causa de nuestros pecados".
Aquí "este...tiempo" representa los poderes que trabajan en el tiempo. Traducción Alterna: "para poder liberarnos de los poderes malignos que trabajan en el mundo de hoy"
Esto se refiere a "Dios nuestro Padre". Él es nuestro Dios y nuestro Padre.
Pablo da su razón para escribir su carta: les recuerda que continúen entendiendo el evangelio.
"Yo estoy sorprendido", o "Yo estoy maravillado". Pablo estaba en desacuerdo que ellos estuvieran haciendo eso.
Posibles significados son: 1) "usteden han dejado de confiar en Él rápidamente"; o 2) "ustedes rápidamente han dejado de ser leales a Él"
"Dios, quien los llamó"
Esto significa que Dios ha nombrado o escogido personas para que sean sus hijos, para servirle y proclamar su mensaje de salvación atráves de Jesús.
"porque la gracia de Cristo", o "porque el gran sacrificio de Cristo"
"ustedes están creyendo en un evengalio diferente"
"gente"
Esto está describiendo algo que aún no ha pasado y no debería pasar. Traducción Alterna: " "proclamaría" o "fueron a proclamar"
"diferente del evangelio" o "diferente del mensaje"
"Dios debería castigar a esa persona por siempre." Si su lenguaje tiene una manera común de lanzarle una maldición a alguien, debería usar eso.
Estas preguntas retóricas esperan un "no" como respuesta. Traducción Alterna: "Yo no estoy buscando la aprobación de los hombres, pero en su lugar, estoy buscando la aprobación de Dios. Yo no estoy buscando complacer a los hombres.
Ambas frases "si" y "entonces" son contrarias a un hecho. Traducción Alterna: "Yo ya no trato de complacer a los hombres; yo soy un siervo de Cristo", o "Si yo todavía tratara de complacer a los hombres, entonces yo no sería un siervo de Cristo".
Pablo explica que él no aprendió el evangelio de otros; él lo aprendió de Jesucristo.
Traduzca esto como en 1:1.
Al usar esta frase, Pablo no estaba tratando de decir que Jesucristo en sí mismo no es humano. Porque Cristo es ambos, hombre y Dios; sin embargo, no es un ser humano impío. Pablo está escribiendo de dónde viene el evangelio; que no vino de otros seres humanos impíos, pero vino de Jesucristo.
Los posibles significados son: 1) "el mismo Jesucristo me reveló el evangelio"; o 2) " Dios me dio a conocer el evangelio cuando me mostró quién era Jesucristo".
"comportamiento de vida pasada" o "vida más temprana (pasada)"
Esta metáfora muestra a Pablo como más aventajado (más adelantado) de otros judios de su edad y su empeño (su meta, su deseo) de ser perfecto como judío.
"los judíos que eran de mi misma edad"
antepasados
Posibles significados son: 1) "Dios me llamó para servirle por su gracia", o 2) "Él me llamó por medio de su gracia".
Posibles significados son: 1) "para permitirme conocer su Hijo", o 2) "para mostrarle al mundo a través de mí que Jesús es el Hijo de Dios".
Título importante para nombrar a Jesús, el Hijo de Dios.
"anunciar que él es el Hijo de Dios", o "predicar las buenas nuevas del Hijo de Dios"
Esta expresión significa hablar con otras personas. Traducción Alterna: "pedirle a las personas que me ayuden a entender el mensaje".
Traducción Alterna: "subir a Jerusalén". Jerusalén estaba en una región de colinas altas, haciendo necesario el subir muchas colinas para llegar allí, así que era común describir el viaje a Jerusalén como "subir a Jerusalén".
Esta doble negación enfatiza que Jacobo fue el único apóstol que Pablo vió. Traducción Alterna: "el único otro apóstol que yo vi fue a Jacobo"
Pablo quiere que los gálatas comprendieran que él (Pablo) es completamente serio y que él sabe (conoce) que Dios lo oye (escucha), y puede juzgarlo (puede pedirle cuentas) por no decir la verdad.
Pablo usa litotes para enfatizar que él dice la verdad. Traducción Alterna: "Yo no les miento en los mensajes que les escribo", o "en las cosas que les escribo, yo les digo la verdad"
parte del mundo llamada
"pero ellos solo sabían lo que escuchaban (oían) que otros decían de mi"
"Ninguna de las personas de las iglesias en Judea que están en Cristo me han conocido"
1
Entonces, después de catorce años subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, tomando también a Tito conmigo.
2
Subí debido a una revelación, y les presenté el evangelio que yo proclamo entre los gentiles. Les hablé en privado a aquellos que parecían ser importantes, para estar seguro de que no estaba corriendo, ni que había corrido en vano.
Pablo continúa compartiendo la historia de cómo conoció el evangelio de parte de Dios, no de los apóstoles.
"viajé" (he viajado). Jerusalén está localizada en un país montañoso. Los judíos vieron a Jerusalén como el lugar en la tierra más cerca del cielo; así que Pablo podría estar hablando de manera figuarativa, o podría estar mostrando la dificultad de ir cuesta arriba del camino para llegar a Jerusalén.
"los líderes más importantes entre los creyentes"
Pablo usa la metáfora de "corriendo" para su trabajo, y usa doble negación para enfatizar que el trabajo hecho
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: " tener a alguien que lo circuncide"
"Personas que prenden ser cristianas entraron a la iglesia", o "personas quienes pretenden ser cristianas vinieron a nosotros"
espiar secretamente a la gente para ver cómo ellos viven en su libertad
libertad
"Estos espías deseaban", o "Estos falsos hermanos querían"
"para hacernos esclavos de la ley". Pablo habla de ser forzado a seguir los rituales judíos que la ley ordenaba. Él habla de esto como si fuera esclavitud. El ritual más importante era la circunsición. Traducción Alterna: "el forzarnos a obedecer la ley"
"entregamos", o "escuchar" (hacer caso, prestar atención)
Traducción Alterna: "han añadido nada a lo que yo enseño", o "no me dijo que añadiera nada a lo que yo enseño"
"En su lugar" (Por el contrario), o "Más bien"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios confió en mí"
Estos eran hombre que enseñaban sobre Jesús y convencían a la gente de creer en él.
"Dios ha sido amable
"bienvenida... como colaboradores", o "bienvenida... con honor"
"sus manos derecha"
"cuidar las necesidades de los pobres"
La frase "en su cara" es una figura literaria
En relación al tiempo.
"él se detuvo de comer con ellos"
"Él tuvo temor de que estos hombres, quienes requerían
Los judíos que se volvieron cristianos, demandaban a aquellos que creían en Cristo vivir de acuerdo a las costumbres judías.
"se mantuvo alejado de", o "evitado"
"ellos no estaban viviendo como los que creen en el evangelio", o "ellos estaban viviendo como si no creyeran en el evangelio"
Esta pregunta es retórica y es una reprensión
Posibles significados son: 1) forzar usando palabras, o 2) persuadiendo (UDB)
Pablo le dice a los gentiles que los judíos, quienes conocen la ley, así como los gentiles que no conocen la Ley, son salvados solo por la fe en Cristo y no por obedecer la ley.
"no somos aquellos que los judíos llaman gentiles pecadores"
Traducción Alterna: "Nosotros creemos en Cristo Jesús"
Probablemente se refiere a Pablo y otros, pero no a los gálatas.
La palabra "carne" es una figura literaria
La frase "justificados en Cristo" significa justificados porque nosotros estamos unidos con Cristo y justificados por medio de Cristo.
Las palabras "fuimos encontrados" enfatiza que "nosotros" ciertamente somos pecadores. Traducción Alterna: "vemos que nosotros también ciertamente somos pecadores"
"¡Claro que eso no es verdad!" Esta expresión es la respuesta negativa más fuerte posible a la pregunta retórica anterior: "¿Acaso Cristo se vuelve esclavo del pecado?" Puede que haya una expresión similar en su lenguaje que podría usar aquí.
Título importante para Jesús.
Pablo lo dice de manera negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna: Yo confirmo el valor de"
Pablo describe una situación que nunca existió. Tradución Alterna: "pero si la justicia no existió... entonces Cristo no murió"
"si una persona pudiera ser justa por guardar (cumplir) la ley"
"habría logrado nada por morir"
1
¡Gálatas tontos! ¿Quién ha puesto un hechizo sobre ustedes? Ante los ojos de ustedes, Jesucristo fue presentado claramente como crucificado.
2
Esto es lo único que quiero saber de ustedes: ¿Recibieron el Espíritu por las obras de la ley o por creer en lo que oyeron?
3
¿Ustedes son tan insensatos? Habiendo empezado por el Espíritu, ¿ahora van a terminar por la carne?
Pablo les recuerda a los creyentes en Galacia que Dios les dió el Espíritu de Dios cuando ellos creyeron en el evangelio por fe, no por cumplir las leyes de Dios.
Pablo está reprendiendo a los gálatas por hacer preguntas retóricas.
Pablo está usando la ironía y una pregunta retórica para decir que los gálatas están comportándose como si alguien les hubiera puesto un hechizo. Él realmente no cree que alguien les haya puesto un hechizo.
Esto continúa la ironía del verso 1. Pablo sabe la respuesta a las preguntas retóricas que está a punto de preguntar.
Traduce esta pregunta retórica como una pregunta si es posible, porque el lector estará esperando una pregunta aquí. También asegúrate que el lector sabe que la respuesta a la pregunta es "por creer lo que escucharon ", no "por hacer lo que la ley dice". Traducción Alterna: "Ustedes recibieron el Espíritu, no por hacer lo que la ley dice, pero al creer lo que se les dijo".
Esta pregunta retórica demuestra (nos enseña) que Pablo está sorprendido y hasta enojado (molesto) de que los gálatas son tontos. Traducción Alterna: "¡Ustedes (plural) son muy tontos!" (UDB)
"La palabra "carne" es una figura literaria
Pablo hace una pregunta retórica para recordarle a los gálatas que cuando ellos sufrieron, ellos creían que podían recibir algún beneficio. Traducción Alterna: "¡De seguro ustedes pensaron que cuando sufrieron por tantas cosas no sería por nada...!", o "¡De seguro ustedes saben que hay un buen propósito al sufrir por muchas cosas...!"
Puede establecerse claramente que ellos sufrieron estas cosas porque la gente se oponía a ellos por su fe en Cristo. Traducción Alterna: "Sufrieron ustedes muchas cosas por aquellos que se opusieron a la fe de ustedes en Cristo por nada, o Ustedes creen en Cristo, y ustedes sufrieron muchas cosas por aquellos que se oponen a Cristo. Ustedes creyeron y sufrieron por nada."
"inútilmente", o "sin la esperanza de recibir nada bueno"
Posibles traducciones son: 1) Pablo usa estas preguntas retóricas para advertirles que no dejen que sus experiencias no ocurren por nada. Traducción Alaterna: "¡No dejen que sea por nada!", o "No dejen de creer en Jesucristo y que su sufrimiento sea por nada.", o 2) Pablo usa estas preguntas para asegurarle a ellos que sus sufrimientos no fueron por nada. Traducción Alterna: "¡Ciertamente no fue por nada!"
Pablo hace otra pregunta retórica para recordarle a los gálatas cómo las personas reciben al Espíritu. Traducción Alterna: "Él... no lo hace por los trabajos de la ley; lo hace por el escuchar la fe".
Esto representa a la gente que hace los trabajos que la ley requiere. Traducción Alterna: "cuando hacemos lo que la ley dice que hagamos"
En su lenguaje puede requerir que lo que la gente escuche y en quien ellos confiaban se declare explícito. Traducción Alterna: "cuando escuchamos el mensaje y ponemos nuestra confianza en Jesús"
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que hasta Abraham recibió justicia por la fe y no por la ley.
Dios vió la fe de Abraham en Dios, así entonces Dios consideró a Abraham como justo.
"aquellos que tienen fe". El significado de la palabra "fe" puede ser expresado con la palabra "creer". Traducción Alterna: "los que creen"
Estos representan a las personas que Dios ve como vio a Abraham. Traducción Alterna: "justo en la misma forma
Porque Dios hizo la promesa a Abraham y ellos lo escribieron antes de que la promesa se cumpliera a través de Cristo; la escritura es como alguien que conoce el futuro antes de que ocurra. Traducción Alterna: "predecido" o "visto antes de que ocurriera".
"Por lo que has hecho"
"todos los grupos de personas en el mundo" (UDB). Dios estaba enfatizando que no solo estaba favoreciendo al pueblo judió, su pueblo escogido. Su plan de salvación era para ambos, judíos y no judíos.
Estar bajo una maldición representa ser maldito. Aquí se refiere a ser castigado eternamente. "Aquellos que confían en... la ley está maldita", o "Dios castigará eternamente a esos quienes confían en... la ley"
Lo que está claro se puede explicar explícitamente. Traducción Alterna: "Las escrituras son claras", o "Las escrituras enseñan claramente"
Esto se puede afirmar con un verbo activo. Traducción alterna: "Dios no justifica a nadie por la ley"
Pablo está corrigiendo la creencia de ellos de que si ellos obedecen la ley, Dios los justificaría a ellos. Traducción alterna: "nadie es justificado ante Dios por obedecer la ley"
Esto se refiere a la gente justa. Traducción Alterna: "la gente justa", o "las personas a quienes Dios considera justos"
"obedeciendo la ley de Dios"
Posibles significados son: 1) "debe obedecerlas todas" (UDB), o 2) "será juzgado por su habilidad (por su capacidad) de hacer lo que la ley demanda (la ley pide)"
Pablo le recuerda otra vez a estos creyentes que cumplir (obedecer) la ley no puede salvar a una persona y que la ley no añade una nueva condición a la promesa de la fe dada por Abraham.
El sustantivo (nombre) "maldición" ("maleficio") puede ser expresado con el verbo "maldecir". Traducción Alterna: "de ser malditos por causa de la ley", o "de ser malditos por no obedecer la ley"
El sustantivo
Maldición aquí representa ser condenado. Traducción Alterna: "de ser condenado por la ley... ser condenado por nosotros... Condenado es todo el mundo"
Pablo espera que su audiencia entienda que él se estaba refieriendo a Jesús colgado de la cruz.
Traducción Alterna: "voluntad"
La palabra "nosotros" incluye la gente que puede leer la carta.
Ver traducción en 1:1.
Traducción Alterna: "como persona", o "de cosas que la gente puede entender"
Pablo ha declarado un principio general y está introduciendo un caso específico.
Traducción Alterna: "refiriéndose a muchos descendientes"
La palabra "su" está en singular y se refiere a una persona en específico, quien es particularmente descendiente de Abraham
Pablo habla de una situación que no existe para enfatizar que la herencia vino sólo por la promesa. Traducción Alterna: "la herencia vino a nosotros sólo por la promesa, porque nosotros no podíamos cumplir con los requisitos de la ley de Dios"
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes es como recibir la riqueza de un miembro de la familia o la herencia de una propiedad, y es una bendición eterna y de salvación
Pablo le dice a los creyentes en Galacia porqué Dios dio la ley.
Pablo usa una pregunta retórica para introducir el próximo tema que él quiere discutir. También puede ser traducida como una oración. Traducción Alterna: " Te diré cuál es el propósito de la ley", o Déjame decirte por qué Dios nos dio la ley"
Esto se puede decir de forma activa. Traducción Alterna: "Dios la añadió", o "Dios añadió la ley"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios hizo (emitió) la ley con ayuda de los ángeles, y el mediador la puso a la fuerza.
"un representante"
Dios dio su promesa a Abraham sin un mediador, pero Él le dio la ley a Moisés a través de un mediador. Como resultado, los lectores de Pablo pensaban que la ley de alguna manera dejó sin efecto la promesa. Traducción Alterna: Pablo está diciendo lo que sus lectores podrían haber pensado aquí, y él les responderá en los versos que siguen.
La palabra "nosotros" en esta sección se refiere a todos los cristianos.
Traducción Alterna: "oponerse a", o "en conflicto con"
Esto se puede decir de forma activa, y el nombre
"nosotros podemos volvernos justos por obedecer la ley"
Otros posibles significados son: 1) "Porque todos pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión, para que eso que Él ha prometido a aquellos que tienen fe en Jesucristo Él pueda darlo a aquellos quienes creen"; o 2) "Porque pecamos, Dios puso todas las cosas bajo el control de la ley como poniéndolas en prisión. Él hizo esto porque lo que ha prometido a aquellos quienes tienen fe en Jesucristo Él lo quiere entregar a aquellos quienes creen".
Pablo está tratando la escritura como si fuera una persona y es Dios hablando, quien escribió la escritura. "Dios", el autor de la escritura.
Pablo le recuerda a los gálatas que los creyentes son libres en la familia de Dios, no esclavos bajo la ley.
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "la ley nos mantuvo cautivos (encarcelados) y estuvimos en prisión", o "la ley nos mantuvo cautivos en prisión"
La manera en que la ley nos controla nos habla como si la ley fuera un guardia de prisión manteniéndonos cautivos (encarcelados). Traducción Alterna: "la ley nos controla como si fuera un guardia de prisión"
Esto se puede decir de manera activa; y en quien está esta fe se pueda decir claramente. Traducción Alterna: "hasta que Dios revele que Él justifica a quienes confían en Cristo", o "hasta que Dios revele que Él justifica a esos que tienen fe en Cristo"
Significa más que simplemente "uno quien da supervisión a un niño". La niñera era usualmente una esclava quien era responsable de reforzar las reglas y el comportamiento dado por los padres, y debía reportar a los padres de las acciones del niño.
Traducción Alterna: "hasta el tiempo cuando Cristo vino"
Antes de que Cristo viniera, Dios había planeado justificarnos. Cuando ese tiempo vino, Él llevó a cabo Su plan para justificarnos. Traducción Alterna: "así que Dios nos habría de declarar el ser justificados".
Posibles significados son: 1) ustedes... se han convertido en la misma clase de persona que Cristo es"
"Dios no ve diferencia entre judío y griego, esclavo y libre, hombre y mujer"
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fuesen a heredar propiedades y riquesas de un familiar.
1
Estoy diciendo que el heredero, mientras sea niño, no es diferente a un esclavo, aunque sea el dueño de toda la propiedad.
2
Pero él está bajo la tutela de tutores y administradores hasta que se cumpla la fecha establecida por su padre.
Pablo continúa recordándole a los gálatas creyentes que Cristo vino a redimir a aquellos que estaban bajo la ley, y ya no los hizo esclavos, sino hijos.
"los mismo que"
persona con responsabilidad legal sobre los niños
persona en la que otros confían para guardar cosas valiosas
La palabra "nosotros" se refiere aquí a todos los cristianos, incluyendo a los lectores de Pablo.
Posibles traducciones son: 1) esto se refiere a las leyes o principios morales del Mundo, o 2) esto se refiere a poderes espirituales que algunas personas piensan controlan lo que pasa en la Tierra.
Pablo usa esta metáfora para representar a una persona que vuelve a comprar una propiedad perdida, o compra la libertad de un esclavo como la imagen de Jesús pagando por los pecados de la humanidad muriendo en la cruz.
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Pablo usa la palabra varón porque el tema es la herencia. En esta cultura, y en la de los lectores, la herencia pasaba comúnmente, pero no siempre, a los niños varones. Aquí él no especifica ni excluye a las niñas.
Dios Padre envía el Espíritu del Hijo Dios en los corazones de sus creyentes. Ahora ellos saben que Dios siempre los ama como un padre bueno que ama a sus niños.
El corazón es una figura literaria
Éste es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
El Espíritu es quien llama.
Ésta es la manera en la que un niño pequeño hubiera llamado a su padre en la lengua materna de Pablo, pero no en el lenguaje de los lectores gálatas. Para mantener el sentido de un lenguaje extrangero, traduzca esto con una palabra que signifique como "Abba" según lo permita su lenguaje.
Se dirige a sus lectores como si fueran una sola persona, así que "tú" aquí está en singular.
Las personas a quienes Dios ha hecho promesas les habla como si fueran a heredar propiedades y riquesas de un familiar.
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que ellos están de nuevo tratando de vivir bajo las leyes de los dioses en vez de vivir por fe.
Pablo continúa reprendiendo a los gálatas haciéndoles preguntas retóricas.
Traducción Alterna: "esas cosas que son" o "esos espíritus que son"
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los conoce"
Ésta es la primera de dos preguntas retóricas. Traducción Alterna: "ustedes no deberían regresar atrás... principios".
Traduzca esto como en 4:3.
Esta pregunta puede traducirse como una oración. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían querer volver a ser esclavos otra vez!", o "Parece que sí quieren volver a ser esclavos otra vez".
Pablo les advierte de ser cuidadosos al celebrar ciertos tiempos (ciertas fechas) pensando que haciendo esto lo están haciendo bien para Dios. Traducción Alterna: "Ustedes cuidadosamente celebran días y nuevas lunas, estaciones y años".
Traducción Alterna: "puede haber sido inútil, o "no ha tenido ningún efecto"
Pablo les recuerda a los gálatas creyentes que tan amablemente lo trataron cuando estaba con ellos, y los alienta a que continúen confiando en él mientras no esta ahí con ellos.
Aquí significa el pedir o urgir fuertemente. Ésta no es la palabra que se usa al pedir dinero o comida, u objetos físicos.
Traducirlo como en 1:1.
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes me trataron bien" o "Me trataron como debieron"
Traducción Alterna: "Aunque fue díficil para ustedes verme tan físicamente enfermo"
"odiar mucho"
"para convencerte de unirte a ellos"
Traducción Alterna: "para excluirlos de nosotros" o "para que dejen de ser leales a nosotros"
celoso para hacer lo que ellos digan que hacer
Pablo dice a los creyentes que la gracia y la ley no pueden trabajar juntas.
Esta es una metáfora para los discípulos y seguidores. Traducción Alterna: "Ustedes son discípulos por causa mía".
Pablo usa el nacimiento de un niño como una metáfora para demostrar su preocupación por los gálatas. Traducción Alterna: Tal como una mujer embarazada está en dolor cuando su bebé está naciendo, Pablo estará preocupado por los gálatas hasta que ellos sean como Cristo.
Traducción Alterna: "Quiero hacerles una pregunta" o "Les quiero decir algo"
Pablo está presentando lo que va a decir después. Traducción Alterna: "ustedes necesitan aprender lo que la ley realmente dice", o "déjenme decirles lo que realmente la ley dice".
Pablo comienza una historia para ilustrar una verdad -- que la ley y la gracia no pueden existir juntas.
Traducción Alterna: "Esta historia de los dos hijos es como una pintura de lo que yo les voy a decir ahora"
Una "alegoría" es una historia en donde la gente y las cosas en ella representan cosas distintas. En esta alegoría de Pablo, las dos mujeres a las que se refiere en el verso un 4:21, representan dos esclavas.
"Monte Sinaí" es una figura literaria
Pablo trata sobre la ley como si fuera una persona. Traducción Alterna: "la gente bajo este pacto son como esclavos que obedecen la ley" )
Traducción Alterna: "es una imagen de"
Agar es una esclava y sus hijos son esclavos con ella. Traducción Alterna: "Jerusalén, como Agar, es una esclava, y sus hijos son esclavos con ella".
Aquí "libre" significa no unido, no un esclavo.
Traducción Alterna: "sean felices"
Aquí "tu" se refiere a la mujer estéril y está en singular.
Traduzca esto como está en 1:1.
Posible traducción es que los gálatas se han convertido en hijos de Dios: 1) por creer en las promesas de Dios (UDB); o 2) porque Dios hizo milagros para cumplir Sus promesas a Abraham, primero dando un hijo a Abraham, y después haciendo hijos de Abraham a los gálatas y estos a su vez hijos de Dios.
Esto se refiere a Abraham convirtiéndose en padre de Ismael al tomar a Agar como esposa. Traducción Alterna: "por motivos de acción humana", o "por causa de lo que hizo la gente"
Traducción Alterna: "por algo que el Espíritu hizo"
Traduzca esto como en 1:1.
Las palabras que han quedado afuera pueden ser rellenadas aquí. Traducción Alterna: "Pero en su lugar, somos hijos de la mujer libre".
1
Es para libertad que Cristo nos hizo libres. Por lo tanto, manténganse firmes y no vuelvan a estar bajo el control de un yugo de esclavitud.
2
Miren, yo, Pablo, les digo a ustedes que, si ustedes se dejan circuncidar, Cristo no les beneficiará de ninguna manera.
Pablo aplica la alegoría al recordarle a los creyentes que usen su libertad en Cristo porque toda la ley está cumplida al amar al prójimo como a nosotros mismos.
La traducción necesita enfatizar "libertad" en contraste con la esclavitud hablada en los versos anteriores.
Traducción Alterna: "Es para que podamos ser libres que Cristo nos ha liberado".
Mantenerse firme aquí representa estar determinado (decidido) a no cambiar. Traducción Alterna: "no entres en argumentos (en discusión) con gente que enseñe otra cosa (alguna otra cosa), o "decide mantenerte firme".
Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria
"declarar" or "servir como testigo"
Pablo está usando la circuncisión como una figura literaria
"amarrado" o "atrapado" o "esclavizado"
Traducción Alterna: "Has terminado tu relación con Cristo"
Pablo está hablando irónicamente. Él está enseñando que ningún judío podrá ser justificado tratando de cumplir todo lo que está escrito en la ley. Traducción Alterna: "todos ustedes que piensan que pueden ser justificados haciendo las obras requeridas por la ley", o "ustedes que quieren ser justificados por la ley".
¿De quién es esa gracia que se puede decir claramente? Traducción Alterna: "Dios no será amable
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a aquellos quienes se oponen a la circuncisión de los cristianos. Pablo está probablemente incluyendo a los gálatas.
Traducción Alterna: "Esto es porque"
Posibles significados son: 1) "estamos esperando, por fe, con la esperanza segura de la justicia", o 2) "estamos esperando con confianza la justicia que viene por la fe".
Traducción Alterna: "esperamos pacientemente y con emoción que Dios nos ponga bien consigo mismo para siempre, y esperamos que Él lo haga".
Esto es una figura literaria
Traducción Alterna: "Más bien, Dios está interesado en nuestra fe en Él, la cual se demuestra amando a los demás (a otros)".
vale el esfuerzo
Traducción Alterna: "Ustedes estaban practicando lo que Jesús enseñó"
Traducción Alterna: "Ese que los persuade a ustedes a hacer eso no es Dios, el que te llama."
Traducción Alterna: "el que te llama para ser su gente"
El persuadir a alguien es hacer que esa persona cambie lo que cree ser verdad y actúe diferente.
Traducción Alterna: "ustedes no creeran en nada diferente de lo que les estoy diciendo"
Traducción Alterna: "Dios castigará a la persona que los confunda"
Traducción Alterna: "está causando en ustedes confusión acerca de la verdad", o "incitando (creando) problemas entre ustedes"
Posibles significados son: 1) Pablo no conoce los nombres de las personas quienes están diciéndoles a los gálatas que necesitan obedecer la ley de Moisés; o 2) Pablo no quiere que a los gálatas les importe (se preocupen) si esos quienes los "confunden" son ricos o pobres, o grandes o pequeños, o religiosos o no religiosos.
Pablo está describiendo una situación que no existe para enfatizar que la gente lo está persiguiendo porque él no está predicando que la gente se convierta al judaísmo. Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "Hermanos, ustedes pueden ver que no estoy proclamando
Traduzca esto como en 1:1.
Pablo describe una situación que no existe para enfatizar que la gente lo persigue porque él
Traducción Alterna: "Si yo estuviera diciendo que la gente necesita convertirse al judaísmo (en judío)"
Esto se puede decir de manera activa. Traducción alterna: "la enseñanza
Tropezar representa pecar, y piedra de tropiezo representa algo que ocasiona
Posibles significados son: 1) literal, físicamente cortarse sus órganos masculinos como para convertirse en eunucos, o 2) como metáfora, espiritualmente, retirarse completamente del pueblo de Dios.
Pablo está dando la razón de sus palabras en 5:11.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los ha llamado a libertad"
Posibles significados son: 1) "Dios los ha escogido a ustedes para ser su pueblo, así que ya ustedes son libres", o 2) "Dios les ha mandado (ordenado) a ser libres".
Traducirlo como en 1:1.
La relación entre oportunidad y naturaleza pecaminosa puede establecerse más claramente. Traducción Alterna: "una oportunidad para portarse
Posibles significados son: 1) "ustedes pueden expresar toda la ley en un solo mandamiento, el cual es", o 2) "al obedecer un mandamiento, ustedes obedecen todos los mandamientos, y ese único mandamiento es éste".
Las palabras "tú", "sus", y "a ti mismo" están en singular.
Pablo explica cómo el Espíritu da control sobre el pecado.
Caminar es una metáfora para vivir. Traducción Alterna: "dirijan sus vidas en el poder del Espíritu Santo", o "vivan sus vidas en dependecia del Espíritu"
La frase "cumplir los deseos de alguien" es una expresión idiomática que significa "hacer lo que otro desea". Traducción Alterna: "ustedes no harán lo que su naturaleza pecaminosa desea"
Se habla de la naturaleza pecaminosa como si fuera una persona y quisiera pecar. Traducción Alterna: "lo que tu deseas hacer por causa de tu naturaleza pecaminosa", o "las cosas que tu quieres hacer porque eres pecador"
Traducción Alterna: "no obligados a obedecer la ley de Moíses"
El sustantivo abstracto de "trabajos" puede ser traducido con el verbo "hace". Traducción Alterna: "lo que la naturaleza pecaminosa hace"
La naturaleza pecaminosa está hablando como si fuera una persona que hace cosas. Traducción Alterna: "lo que la gente hace por causa de su naturaleza pecaminosa"
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes está hablando como si se estuviera heredando una propiedad o riqueza de parte de algún familiar.
controlar - Pablo usa "fruto" como una metáfora para referirse a lo que la gente puede ver en otra gente. Traducción Alterna: "la gente a la que el Espíritu controla mostrará amor... dominio propio es como un árbol que produce fruto"
Lo que el Espíritu produce.
Pablo habla a los cristianos que se niegan a vivir de acuerdo a su naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona y ellos la han matado
Se habla de la naturaleza pecaminosa como si ésta fuera una persona que tenía pasiones y deseos. Traducción Alterna: "su naturaleza pecaminosa, y las cosas que fuertemente quieren hacer por causa de ésta".
Traducción Alterna: "Ya que Dios nos hace estar vivos"
"Caminar" es una metáfora que significa vivir cada día. Traducción Alterna: "dejemos que el Espíritu Santo nos guíe para hacer cosas que complacen y honran a Dios".
Traducción Alterna: "deberíamos"
1
Hermanos, si un hombre es atrapado en algún pecado, ustedes que son espirituales deben restaurarlo en un espíritu de gentileza. Preocúpense por ustedes mismos, para que ustedes tampoco sean tentados.
2
Lleven las cargas los unos a los otros y así cumplan la ley de Cristo.
Pablo le enseña a los creyentes cómo ellos deberían tratar a otros creyentes y como Dios recompensa.
Traducir como está en 1:1.
Traducción Alterna: "si alguien" o "si alguno entre ustedes"
Posibles significados son: 1) alguien encontró a esa persona en el acto, "es descubierto en el acto del pecado", o 2) esa persona cometió el pecado con la intención de hacer el mal, "cedió y pecó".
Traducción Alterna: "esos de ustedes quienes son guiados por el Espíritu", o "ustedes quienes viven bajo la guía del Espíritu"
Traducción Alterna: "corrijan a esa persona que pecó" o "exhorten a la persona que pecó a regresar al camino correcto" o a corregir la relación con Dios
Posibles significados son 1) que el Espíritu esta dirigiendo a los que están ofreciendo corrección o 2) "con una actitud de amabilidad" o "en una manera amable"
Estas palabras tratan a los Gálatas como si ellos fueran todos una persona para enfatizar que él está hablando con cada uno de ellos. "ustedes mismos...para que ustedes" o "yo le digo a cada uno de ustedes, 'vela por ti mismo' para que tú".
"por miedo de que vayan a ser tentados a pecar también" o "en orden de que no vayan a ser tentados a pecar". Si necesitas usar una voz activa, sería mejor no mencionar a "Satanás" o "el diablo", ya que no son mencionados en ningún lugar de esta carta. AT: "para que el tentador no los tiente"
"Porque". Esto indica que las palabras que siguen son porque los Gálatas deberían: 1) "llevar las cargas de los otros" (6:1), o 2) tener cuidado de no ser ellos mismos tentados (6:1), o 3) "no volverse engreídos" (5:1).
Traducción Alterna: "él es alguien importante", o "él es mejor que los otros".
Traducción Alterna: "él no es importante", o "él no es mejor que los otros".
Traducción Alterna: "cada persona debe".
Traducción Alterna: "cada persona será juzgada solo por su propio trabajo", o "cada persona será responsable solo por su propio trabajo".
Traducción Alterna: "cada persona lo hará"
Traducción Alterna: "la persona".
Aquí significa todo lo que Dios ha dicho u ordenado, como en "la palabra de Dios" o "la palabra de la verdad".
"Plantar" representa hacer cosas que terminen en algún tipo de resultado, y "cosechar" representa experimentar el resultado de lo que alguien ha hecho. Traducción Alterna: "así como un agricultor recibirá el fruto de cualquier semilla que el plante, así mismo cualquiera experimentará los resultados de cualquier cosa que haga
Pablo no está específicando a los hombres aquí. Traducción Alterna: "persona ... esa persona".
"planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa" - Esto representa hacer lo que él quiere hacer de acuerdo a su naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "planta semilla de acuerdo a su naturaleza pecaminosa", o"hace las cosas como su naturaleza pecaminosa quiere hacer".
"recibirá castigo por lo que en su carne pecadora haga".
"hacer cosas que el Espiritu de Dios ama"
"recibirá la vida eterna como recompesa del Espíritu Santo"
"debemos continuar haciendo el bien"
haciéndole bien a los demás para beneficio de ellos
Traducción Alterna: "porque a la hora adecuada", o "porque al tiempo que Dios ha elegido".
Traducción Alterna: "como resultado de esto", o "por causa de esto"
Traducción Alterna: "más que todo ... a esos", o "en particular ... a esos".
"aquellos que son miembros de la familia de Dios atráves de la fe en Cristo"
Mientras Pablo termina su carta, da un recordatorio más de que la ley no salva, y que ellos deben recordar la cruz de Cristo.
Esto puede significar lo que Pablo quiere enfatizar: 1) la declaración que sigue, o 2) que esta carta vino de él.
Posibles significados son: 1) Pablo probablemente tuvo un ayudante quien escribió la mayor parte de la carta mientras Pablo le decía qué escribir, pero el mismo Pablo escribió esta última parte de la carta, o 2) Pablo escribió toda la carta él mismo.
Traducción Alterna: "hagan que los demás piensen bien de ellos", o "hagan que los otros piensen que ellos son buenas personas".
Traducción Alterna: "con evidencia visible", o "por sus propios esfuerzos".
Traducción Alterna: "forzar", o "influencien fuertemente"
"para que los Judíos no vayan a persegirlos a ellos por decir que la cruz de Cristo sola es la que salva a la gente"
La cruz aquí representa lo que Cristo hizo por nosotros cuando él murió en la cruz. Traducción Alterna: "la obra que Jesús hizo en la cruz", o "la muerte y la resurección de Jesús".
"esas personas quienes les están urgiendo (de manera urgente) a que se circunciden quieren"
"para que ellos puedan estar orgullosos de que los han añadido a ustedes a la gente que trata de mantener la ley"
Traducción Alterna: "No quiero jactarme (enorgullecerme) de nada más que en la cruz", o "Que yo solo esté orgulloso de la cruz".
Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: "yo creo que el mundo ya está muerto", o "yo trato al mundo como un criminal que Dios ha matado en la cruz"
Las palabras "han sido crucificados" se entiende de la frase anterior. Traducción Alterna: "y yo he sido crucificado al mundo".
Posibles traducciones son: 1) "el mundo piensa que ya estoy muerto", o 2) "el mundo me trata como un criminal que Dios ha matado en la cruz".
Posibles significados son: 1) la gente del mundo, aquellos que no se preocupan por Dios, o 2) las cosas de esos, quienes no se preocupan por Dios, piensan que son importantes.
"es importante para Dios"
Posibles significados son: 1) un nuevo creyente en Jesucristo, o 2) la nueva vida en un creyente.
Posibles significados son: 1) que los creyentes en general son el Israel de Dios, o 2) "que la paz y la misericordia estén sobre los creyentes gentiles y sobre el Israel de Dios", o "que la paz esté sobre esos quienes siguen la regla, y la misericordia incluso sobre el Israel de Dios".
Esto también puede significar "Finalmente", o "Ya que terminé esta carta."
Posibles significados: 1) Pablo le está ordenando a los gálatas que no lo molesten, "Les ordeno esto: no me molesten", o 2) Pablo le está diciendo a los gálatas que él le está ordenando a toda la gente que no lo molesten: "yo le ordeno esto a todos: no me molesten", o 3) Pablo está expresando un deseo: "yo no quiero que nadie me moleste."
Posibles significados: 1) "háblenme a mí de estos asuntos" (UDB), o 2) "causenme dificultades", o "me den trabajo díficil."
Traducción Alterna: "yo he sanado las heridas en mi cuerpo por mi servicio a Jesús", o "yo todavía tengo la marca de la herida sanada en mi cuerpo porque yo le pertenezco a Jesús".
Posibles significados: 1) cicatrices de heridas sufridas por un soldado en batalla o por un siervo en un trabajo peligroso, o 2) marcas que identifican a un esclavo.
"Yo oro que el Señor Jesús sea amable con su espíritu"
Traduzca esto como en 1:1.
1
Pablo, un apóstol de Jesucristo por voluntad de Dios y para los santos en Éfeso y fieles en Cristo Jesús.
2
Gracia y paz sean para ustedes de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Pablo se nombra a sí mismo como escritor de esta carta a los creyentes de la iglesia de Éfeso.
Excepto dónde se indique, todos los ejemplos de "tu" y "ustedes" se refiere a los creyentes Efesios al igual que a todos los creyentes y son en plural.
Tu lenguaje tendrá una forma particular de introducir al autor de una carta y su audiencia. Traducción alterna: "Yo, Pablo, un apóstol...les escribo esta carta a ustedes, la gente santa de Dios en Efeso."
"En Cristo Jesús" y expresiones similares son figuras literarias
Esto es un saludo común y bendición que Pablo usa frecuentemente en sus cartas.
Pablo comienza su carta al hablar acerca de la posición de los creyentes y su seguridad ante Dios.
En este libro, a menos que sea expresado, las palabras "nosotros" y "nos" se refiere a Pablo, los creyentes en Efeso, asi como a todos los creyentes.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Alabemos a Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo."
"toda bendición viene del Espíritu de Dios"
"Dios nos ha bendecido"
"En el mundo sobrenatural". La palabra "celestial" se refiere al lugar donde Dios está.
"En Cristo" y expresiones similares son expresiones lterarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.
Pablo usa dos expresiones similares para enfatizar la santidad moral.
Las palabras "su", "Él," y él se refieren a Dios
La palabra "nosotros" se refiere a Pablo, a la iglesia de Éfeso y a todos los creyentes en Cristo. Traducción Alterna: "Dios planificó hace mucho tiempo adoptarnos".
Aquí "adopción" se refiere a ser puestos en la familia de Dios.
Dios trajo creyentes a Su familia por la obra de Jesucristo.
"Aquel que Él ama, Jesucristo" o "su hijo, a quien Él ama".
"en el amado de Dios, Jesucristo, nosotros"
Pablo habla de la gracia de Dios como si fuera una riqueza material. Traducción Alterna: "abundancia de la gracia de Dios"
"El nos ha dado una gran cantidad de gracia" o "El ha sido extremadamente amable con nosotros.
Los posibles significados son: 1) "porque Él tiene toda sabiduría y entendimiento" 2) "para que nosotros podamos tener gran sabiduría y entendimiento"
Posibles significados son 1) "porque el quería que lo conocieramos" o 2) "era lo que El quería."
"y el demostró su propósito en Cristo"
"por medio de Cristo"
Una nueva frase puede comenzar aquí.. Traducción Alterna: "El hizo esto con la vista en un plan" o "Él hizo esto pensando en un plan"
"para cuando el tiempo correcto" o "para el tiempo que ha sido señalado."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos escogió para ser Sus herederos"
"Dios nos escogió desde antes"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a los creyentes judíos quienes fueron los primeros en escuchar las buenas nuevas, no los creyentes de Éfeso.
"para que nosotros vivamos para alabar Su gloria"
La cera es puesta en una carta para estampar con un símbolo representando a la persona quien escribió la carta. Pablo usa esta costumbre como una imagen para mostrar como Dios usó el Espíritu Santo para asegurarnos que le pertenecemos. Traducción Alterna: "Dios los selló a ustedes con la promesa del" Espíritu Santo".
Recibir lo que Dios nos ha prometido es expresado como el pensamiento de que uno heredaría propiedad o riqueza de un miembro de su familia.Traducción Alterna: "la garantía de que recibiremos lo que Dios nos prometió"
Pablo ora por los creyentes Efesios y alaba a Dios por el poder que los creyentes tienen a través de Cristo.
Pablo usa "no he dejado" para enfatizar su continuo agradecimiento a Dios.Traducción Alterna: "Yo sigo agradeciéndole a Dios"
"sabiduria espiritual para entender Su revelación"
La frase "ojos de sus corazones" expresa la habilidad de uno para ganar conocimiento. Traducción Alterna: "que puedas ganar entendimiento y ser iluminado"
Esto puede ser expresado en tiempo activo. Traducción Alterna: "que Dios puede iluminar tu corazón" o que Dios puede iluminar tu entendimiento"
"hacer ver"
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes, esta hablando como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro de la familia.
Esto puede ser expresado en un tiempo activo. Traducción alterna: "a todos los que han sido separados para Él" o " aquellos que le pertenecen completamente a Él."
El poder de Dios está más allá de todo poder.
"por nuestros beneficios o en relación a nosotros"
"Su gran poder que está obrando por nosotros"
"lo levantó de los muertos" o "lo hizo vivir de nuevo"
"sentó a Cristo a la mano derecha de Dios" o "sentó a Cristo en un lugar de honor".
"en el mundo sobrenatural." El mundo "celestial" se refiere al lugar donde Dios esta. Ver como esta traducido en 1:3.
Estos son términos diferentes de los rangos de los seres sobrenaturales, ambos angelicales y demoníacos. Traducción Alterna: "muy sobre todo tipo de seres sobrenaturales".
Esto puede ser expresado en forma activa: Posibles significados son 1) "todo nombre que el hombre pueda dar" o 2) " todo nombre que Dios da"
Posibles significados son 1) título o 2) posición de autoridad.
"en este tiempo"
"en el futuro"
"Dios colocó" o "Dios ha colocado" (UDB)
Aquí "pies" representan el señorío, autoridad y poder de Cristo. Traducción Alterna: "todas las cosas bajo el poder de Cristo".
Tal como con un cuerpo humano, la cabeza gobierna todas las cosas que pertenecen a su cuerpo, así también Cristo es la cabeza del cuerpo de la iglesia.
Aquí "cabeza" se refiere al líder o al que está a cargo. Traducción Alterna: "gobernante sobre todas las cosas en la iglesia".
La iglesia es a menudo referida como el cuerpo de Cristo.
Traducción Alterna: "Cristo llena la iglesia con Su vida y poder tal como Él da vida a todas las cosas"
1
En cuanto a ustedes, estaban muertos en sus delitos y sus pecados.
2
Eran en estos, que una vez ustedes caminaron, de acuerdo al tiempo de este mundo. Ustedes estaban caminando de acuerdo al gobernador de las autoridades del aire. Este es el espíritu de aquel que está trabajando en los hijos de desobediencia.
3
Nosotros todos una vez estuvimos viviendo entre esta gente, llenando los deseos malvados de nuestra carne, haciendo la voluntad de los deseos de la carne y de la mente. Nosotros éramos por naturaleza hijos de ira, como el resto de la humanidad.
Pablo le recuerda a los creyentes de su pasado y ahora la manera en que son delante de Dios
Esto muestra como la gente pecaminosa es incapaz de obedecer a Dios en la misma manera en la que una persona muerta es incapaz de responder físicamente.
Las palabras "ofensas" y "pecados" significan básicamente la misma cosa. Pablo los usa juntos para enfatizar el gran tamaño del pecado de las personas.
Los apóstoles también usan "mundo" para referirise a los comportamientos egoístas y los valores corruptos de la gente viviendo en este mundo. Traducción Alterna: "de acuerdo a los valores de la gente viviendo en el mundo" o "siguiendo los principios de este mundo presente".
Esto se refiere al diablo o Satanás.
"el espíritu de Satán, quién esta trabajando"
Las palabras "carne" y "mente" representan al cuerpo entero de una persona.
Gente con quien Dios está enojado.
"Dios es abundante en misericordia" o "Dios es muy generoso con nosotros"
"por Su gran amor por nosotros" o "porque Él nos ama mucho"
Esto muestra como una persona pecaminosa es incapaz de obedecer a Dios hasta que él recibe una nueva vida espiritual tal como una persona muerta es incapaz de responder físicamente a menos que él sea levantado de entre los muertos.
"En Cristo" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos salvó por Su gran bondad hacia nosotros"
Tal como Él ya levantó a Cristo, Él nos levantará a nosotros también y estaremos con Cristo en el cielo.
"en el mundo sobrenatural" La palabra "celestial" se refiere al lugar dónde Dios esta. Ver como se tradujo en 1:3.
"En Cristo Jesús" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.
"en el futuro"
la bondad de Dios hacia nosotros es la razón que Él hizo posible para nosotros el ser salvados del juicio si simplemente confiamos en Jesús. Traducción Alterna: "Dios los salvó a ustedes por gracia por su fe en Él". (Ver:
La palabra "esto" se refiere de vuelta a "por gracia ustedes han sido salvados por la fe."
"Esta salvación no vino por las cosas buenas que ustedes han hecho"
"En Cristo Jesús " y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.
"seguir" o "hacer" (UDB)
Pablo le recuerda a estos creyentes que Dios ahora ha hecho de los Gentiles y los Judíos un cuerpo a través de Cristo y Su cruz.
Esto se refiere a la gente quienes no nacieron Judíos.
La gente no-Judíos no eran circuncidados de bebés y por lo tanto los Judíos los consideraban gente quienes no seguían las leyes de Dios. Traducción Alterna: "paganos incircuncisos"
Este era otro término para la gente Judía porque todos los infantes masculinos eran circuncidados cuando tenían 8 días de edad. Traducción Alterna: "gente circuncidada"
"no creyentes"
los posibles significados son 1) "judios, que son circuncidados por humanos" o 2) judios, quienes eran circuncidados en su cuerpo físico."
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "por lo que el pueblo llama" o "por esos que el pueblo llama"
Pablo le habla a los creyentes gentiles como si ellos fueran extranjeros, fuera del pacto de Dios y promesas.
Pablo esta marcando un contraste entre los Efesios antes que creyeran en Cristo y después que creyeran en Cristo.
Debido a los pecados de los creyentes, ellos fueron separados de Dios. Aún así, ahora Jesús los ha traído cerca de Dios por Su sangre.
La sangre de Cristo es una expresión literaria
"Jesús nos da Su paz"
"Él hizo a los judíos y a los gentiles uno"
"Por la muerte de Su cuerpo en la cruz"
"la pared del odio" o "la pared de mala voluntad"
La palabra "nosotros"se refiere a ambos Pablo y los Efesios. Los gentiles fueron separados de los judíos. Traducción Alterna: "los que nos separaron a nosotros los judíos y Gentiles unos de otros.
La sangre de Jesús satisfizo la ley de Moísés para que ambos Judíos y Gentiles pudieran vivir en paz con Dios.
Un solo pueblo, la gente de la humanidad redimida.
Es la unión con Cristo que hace posible la reconciliación entre los Judíos y los Gentiles.
"Cristo trae a los Judíos y a los Gentiles juntos en paz"
La cruz aquí representa la muerte de Jesús en la cruz. Traducción Alterna: "por medio de la muerte de Cristo en la cruz"
Deteniendo su hostilidad es expresado como si hubieran matado su hostilidad. Por Su muerte en la cruz, Jesús eliminó la razón de los Judíos y Gentiles de ser hostiles los unos contra los otros. A ninguno es requerido el vivir de acuerdo a la ley de Moíses. Traducción Alterna: "detenerlos de que sigan odiándose unos a otros"
Pablo dice a los creyentes Efesios que los presentes creyentes Gentiles ahora también son hechos uno con los apóstoles judíos y los profetas, ellos son un templo para Dios en el Espíritu.
"anunció el evangelio de la paz" o "declaró el evangelio de la paz"
Esto se refiere a los Gentiles o no-judíos.
Esto se refiere a los Judíos.
Aquí "nosotros ambos"se refiere a Pablo, los creyentes judíos y a los creyentes no-Judíos.
A todos los creyentes, ambos Judíos y Gentiles, se les ha dado el derecho de entrar en la presencia de Dios el Padre por el mismo Espíritu Santo.
Pablo esta de nuevo hablando de la condición espiritual de los Gentiles después que se convirtieran en creyentes en la misma manera en que un extranjero se convierte en ciudadano de una nación diferente.
Pablo habla de la gente de Dios como si fueran un edificio. Cristo es la piedra angular, los apóstoles son la fundación, y los creyentes son la estructura.
Esto puede ser expresado en tiempo activo. Traducción Alterna: "Dios te ha construido"
Pablo continúa con la comparación de la familia de Cristo y un edificio. En la misma forma que un constructor ajusta las piedras juntas al construir, así Cristo nos ajusta a nosotros unidos. (Ver:
"En Cristo ... en el Señor Jesús ... en Cristo" Estas expresiones son figuras literarias (metáforas), expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.
Esto describe como los creyentes son puestos juntos para convertirse en un lugar donde Dios vivirá permanentemente a través del poder del Espíritu Santo.
Esto puede ser expresado como activo. Traducción Alterna: "Dios también les esta construyendo juntos"
1
Debido a esto, yo, Pablo, prisionero de Jesucristo por ustedes los gentiles,
2
yo supongo que han oído acerca de la tarea de la gracia de Dios, que Él me ha dado para ustedes.
Para hacer claro las verdades ocultas sobre la iglesia a los creyentes, Pablo se refiere nuevamente a la unidad de judíos y gentiles y al templo del cual ahora son parte los creyentes.
"Por la gracia de Dios a ustedes"
"al que Cristo Jesús ha puesto en prisión"
"la responsabilidad que Dios me ha dado de traer Su gracia a ustedes"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios me reveló"
Pablo se está refiriendo a otra carta que él había escrito a esa gente.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios no ha hecho saber estas cosas a la gente en el pasado"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero ahora el Espíritu lo ha revelado" o "Pero ahora el Espíritu lo ha hecho saber"
"los apóstoles y profetas a quienes Dios ha separado para el servicio"
Ésta es la verdad oculta que Pablo empezó a explicar en el verso anterior. Los Gentiles quienes recibieron a Cristo también recibirán las mismas cosas que los creyentes judíos.
La iglesia es a menudo referida como el cuerpo de Cristo.
"En Jesucristo" y expresiones similares son figuras literarias (metáforas) que frecuentemente ocurren en las cartas del Nuevo Testamento. Ellas expresan el posible tipo más fuerte de relación entre Cristo y esos quienes creen en Él.
Posibles significados son: 1) por causa del evangelio los gentiles son participantes de la promesa o 2) por causa del evangelio los gentiles son coherederos, miembros del cuerpo y participantes de la promesa.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traucción Alterna: "esos quienes Dios ha separado para Él"
incapaz de ser completamente conocido
Pablo habla de la verdad acerca de Cristo y las bendiciones que Él trae como si fuera material de riqueza.
"brillar una luz en el plan secreto de Dios asi que toda la gente sepa lo que es" o "decirle a toda la gente cuál es el plan secreto de Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. " que Dios, quién creó todas las cosas, las había mantenido escondidas por muchas eras en el pasado"
naturaleza de la sabiduría de Dios- "Dios hará que su gran sabiduría sea conocida a los gobernantes y autoridades en los lugares celestiales a través de la iglesia"
Estas palabras comparten significados similares. Pablo las usa juntas para enfatizar que cada ser espíritual conocerá la sabidiría de Dios.
"en el mundo sobrenatural." La palabra "celestial" se refiere al lugar donde Dios esta. Ver como esta traducido en 1:3.
los muchos lados de la naturaleza de la sabiduría de Dios- la compleja sabiduría de Dios
"en mantenerse con el plan eterno" o "en consistencia con el plan eterno"
Pablo alaba a Dios en su sufrimiento y ora por estos creyentes Efesios.
"nosotros somos sin miedo" o "nosotros tenemos valor"
"accesar en la presencia de Dios con confianza" o "libertad de entrar en la presencia de Dios con confianza"
"certeza" o "seguridad"
Aquí "Su gloria" es una figura literaria
"Porque Dios ha hecho esto por ustedes"
Doblar rodillas son una imagen de la persona completa en una actitud de oración. Traducción Alterna: "yo me inclinó en oración al Padre" o "Yo humildemente le oro al Padre"
El acto de nombrar aquí probablemente también representa el acto de crear. Traducción Actual: "Quien creó y nombró cada familia en el cielo y en la tierra"
"Dios, porque él es tan grande y poderoso, les permitirá ser fuertes con Su poder"
"les daría"
Pablo continúa la oración que comenzó en 3:14.
Este es el segundo elemento por el cuál Pablo ora que Dios "concederá" a los efesios "de acuerdo a las riquezas de Su gloria"; el primero es que ellos puedan "ser fortalecidos" (3:14).
Aquí "corazón" representa el alma de una persona y "a través" expresa la idea por la que Cristo vive entre los creyentes. Cristo vive en los corazones de los creyentes porque la gracia de Dios les permite tener fe.
Posibles significados son: 1) "fe. Yo oro que ustedes sean arraigados y cimentados en Su amor para que asi puedan entender" 2)"fe para que sean arraigados y cimentados en Su amor. Yo también oro para que puedan entender"
Pablo compara su fe como si fuera un árbol que tiene raíces profundas o a una casa construída sobre una base sólida. Traducción Alterna: "que ustedes sean como un árbol firmemente enraízado y un edificio construido sobre piedra".
Este es un segundo elemento, para el cuál Pablo dobla sus rodillas y ora; la primera es, que Dios concederá que sean fortalecidos (3:14) y que Cristo vivirá en sus corazones por medio de la fe (3:14). Y "entender" es la primera cosa por la que Pablo ora que los efesios puedan ser capaces de hacer.
"todos los creyentes en Cristo" o "todos los santos"
Pablo usa esta expresión para describir la intensidad con la que Cristo nos ama.
TA: que ustedes sepan que el amor de Cristo esta mucho más allá de cualquier cosa que podamos conocer por experiencia"
Este es el tercer elemento por el cuál Pablo doblaba sus rodillas y oraba (3:14); el primero era para que fueran "fortalecidos"(3:14), y segundo es para que "puedan entender" (3:18).
Pablo termina su oración con una bendición.
Las palabras "nosotros" y "nos" en este libro continua para incluir a todos, a Pablo y a todos los creyentes.
"Ahora a Dios quién"
Dios puede hacer mucho más de lo que podríamos pedir o imaginar.
1
Yo, por tanto, como prisionero en el Señor, les insisto a caminar dignamente en el llamado por el cual fueron llamados.
2
Vivan con gran humildad, gentileza y paciencia, soportándoos unos a otros en amor.
3
Hagan lo mejor para mantener la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Por lo que Pablo ha estado escribiéndole a los Efesios, él les dice que deben vivir sus vidas como creyentes y otra vez enfatiza que los creyentes deben estar de acuerdo unos con otros.
"como alguien quien está en prisión por su decisión de servirle al Señor"
Caminar es una manera común para expresar la idea de vivir su vida.
"aprendan a ser humildes, amables, pacientes y a aceptarse cada uno en amor"
"busquen vivir juntos en paz para mantener la unidad del Espíritu"
La iglesia es a menudo referida como el cuerpo de Cristo.
"solo un Espíritu Santo" (UDB)
"también Dios los llamó a ustedes para tener una esperanza en su llamado" o "hay una cosa por la que Dios también los eligió
La palabra "todo" aquí significa "de todo"
Pablo le recuerda a los creyentes de los regalos que Cristo les da a los creyentes para usarlos en la iglesia, la cual es todo el cuerpo de los creyentes.
La cita aquí es de una canción que el rey David escribió.
Esto puede ser expresado usando la forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha dado un regalo a cada uno de nosotros" o "Dios dió un regalo a cada creyente"
"Cuando Cristo subió al cielo"
"Cristo subió"
"Cristo también descendió"
Los posibles significados son 1) "a las regiones bajas, de la tierra" o 2) "en las partes bajas, la tierra".
"que Él pueda estar presente dondequiera en Su poder"
Al que Cristo le dió regalos puede ser expresado claramente.Traducción Alterna: "Cristo le dió regalos a la iglesia como estos"
"preparó a los creyentes" o "proveyó a los creyentes"
"para que puedan servir a otros"
Pablo esta hablando de personas quienes crecen espiritualmente como si estuvieran haciendo ejercicios para aumentar la fuerza del cuerpo humano.
"Mejora"
El "cuerpo de Cristo" se refiere a todos los miembros individuales de la Iglesia de Cristo.
Los creyentes necesitan conocer a Jesús como el Hijo de Dios si ellos van a ser unidos en fe y maduros como creyentes.
"volverse igualmente fuerte en fe" o "volverse unidos juntos en fe"
Este es un título importante para Jesús.
"volverse creyentes maduros"
"completamente desarrollado," "crecido," o "completo"
Pablo le esta diciendo a los creyentes quienes no han crecido espiritualmente que ellos son como un niño quién ha tenido muy poca experiencia en la vida.
Esto habla de un creyente quien no ha madurado y sigue enseñanzas equivocadas como si fuera un bote que es soplado por el viento en diferentes direcciones en el agua.
"por gente habilidosa que engaña a los creyentes con astutas mentiras"
Pablo usa el cuerpo humano para describir como Cristo hace que los creyentes trabajen juntos en armonía como la cabeza de un cuerpo hace que las partes del cuerpo trabajen juntas para crecer saludablemente.
Un "ligamento" es una fuerte banda que conecta los huesos u órganos en su lugar en el cuerpo.
"para que los creyentes se ayuden los unos a los otros a crece en amor"
Pablo les dice lo que no deberían hacer ahora que como creyentes están sellados por el Espíritu Santo.
"Porque lo que les he dicho, Yo les diré algo mas fuerte para alentarlos porque todos le pertenecemos al Señor"
Caminar es una figura literaria
Ellos no piensan o razonan claramente. Traducción Alterna: "Ellos han oscurecido sus pensamientos" o "Ellos ya no piensan claramente
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Porque no conocen a Dios, ellos no pueden vivir de la forma en que Dios quiere que su gente viva" o "Ellos se alejaron por si mismos de la vida de Dios por su ignorancia"
"sacados fuera" o "separados"
''falta de conocimiento" o falta de información"
Ellos se niegan a escuchar a Dios y seguir Sus enseñanzas.
Pablo habla de estas personas como si fueran objetos que ellos mismos le estuvieran dando a otras personas, y él habla de la manera en que ellos quieren satisfacer sus deseos como si fuera la persona a quién ellos se dan a si mismos. Traducción Alterna: "Todo lo que ellos desean es satisfacer sus deseos de la carne" (Ver:
"dado" ... completamente"
Esto enfatiza lo que los efesios aprendieron a hacer que es lo opuesto a lo que los gentiles practican. Traducción Alterna: "Pero lo que ustedes aprendieron sobre Cristo es muy diferente"
Pablo sabe que los efesios han escuchado y han sido enseñados.
Posibles significados 1) "la gente de Jesús' te ha enseñado" o 2)"alguien te ha enseñado porque eres de la gente de Jesús."
"Asi como todo sobre Jesús es verdad"
"Ustedes deben desechar el comportamiento que era normal para su vieja manera de vivir, la cual empeoró mientras sus malignos deseos los engañaban"
Pablo esta hablando de cualidades morales como si fueran piezas de ropa. Traducción Alterna: "deben cambiar ... su comportamiento" o "deben deshacerse ... del viejo hombre"
El "viejo hombre" se refiere a la " vieja naturaleza" o "yo anterior"
"comportamiento que está de acuerdo con su vieja naturaleza" o "comportamiento que está de acuerdo con su viejo ser"
"conducta que va de acuerdo con tu vieja naturaleza" o " conducta que va de acuerdo con tu viejo hombre"
Pablo habla de la pecaminosa naturaleza humana como si fuera un cuerpo muerto pudriéndose en su tumba.
Pablo esta hablando sobre cualidades morales como si fueran piezas de ropa. Traduccion Alterna: "ustedes deben cambiar ... su conducta " o "Ustedes pueden quitar... al viejo hombre." Ver como esta traducido "viejo hombre" en 4:20.
Esto puede ser cambiado a forma activa. Traducción Alterna: "Dios puede ayudarte a crecer mas cerca de Él y pensar en nuevas formas"
Una persona que cree en Cristo se convierte en una nueva persona quien vive diferente asi como una persona se ve totalmente diferente cuando se pone ropas nuevas, teniéndo "quitar" la pasada manera de vivir (4:20) y "ponerse la nueva." (Ver: )
"el cual refleja la naturaleza de Dios" o "el cual muestra como Dios es"
" dejar de decir mentiras"
"miembros de la familia de Dios"
"Puede que se enojen, pero no pequen"
"ustedes deben dejar de estar molestos antes que la noche llegue" o "dejen su enojo ir antes que el día acabe"
"No le den al diablo una oportunidad de llevarles a pecar"
Esto incluye palabras que lastimen o enojen a gente inocente y palabras que no pertenecen a una conversación amable.
"palabras ... que alienten a otros con necesidades" o "palabras ... que ayuden a las necesidades de otros"
"necesidades. En esta forma ayudas a aquellos que estan escuchando"
"ayuda" o "servicio"
"no se angustien" o "no se molesten"
Pablo esta diciendo que el Espíritu Santo ha provisto garantía para los creyentes de que ellos recibirán lo que Dios les ha prometido. El Espíritu es también como una marca que Dios ha puesto en Su pueblo para mostrar que Él es tu dueño.Traducción Alterna: "Es el Espíritu quién Dios les ha dado para mostrar que Él es tu dueño y te redimirá en el momento apropiado"
Ver las notas de esto y ver como loas tradujeron en 1:13.
Pablo termina sus instrucciones en lo que los creyentes no deben hacer y termina con lo que ellos deben hacer.
Posibles significados son 1) ustedes deben hacerlo por si mismos o 2) "Ustedes deben dejar que Dios lo haga."
"dejen de estar enojados sobre las cosas malas que otros te hagan"
tiempos de intenso coraje
el término general para ira
"en su lugar deben ser amables"
"gentiles" o "llenos de compasión"
1
Por lo tanto, conviértanse en imitadores de Dios, como sus hijos amados.
2
Y caminen en amor, así como Cristo nos amó y se dio a sí mismo por nosotros. Él fue una ofrenda y sacrificio, para ser un aroma agradable a Dios.
Pablo continúa diciéndole a los creyentes como deberían y como no vivir como hijos de Dios.
"Por lo tanto ustedes deberían hacer cosas que Dios hace." Por lo tanto se refiere de regreso a 4:31 la cuál le dice a los creyentes porque deben imitar a Dios, porque Cristo perdonó a los creyentes.
Dios desea que nosotros lo imitemos o sigamos asi que somos sus hijos.
Caminar es una manera de expresar la idea de vivir uno su vida. Traducción Alterna: "vive una vida de amor"
"una ofrenda de dulce olor y sacrifico a Dios"
"No hagan nada que haga que alguien piense que ustedes como creyentes son culpables de inmoralidad sexual o alguna impureza o codicia sensual"
"cualquier suciedad moral"
"deseo de relaciones sexuales equivocadas"
" como gente santa de Dios, su comportamiento debería ser siempre apropiado"
"Ni debes hablar sobre acciones de suciedades vergonzosas" o "Ni deben hablar conductas vergonzosas inapropiadas"
Recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes es expresado como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro de la familia.
palabras que no tienen verdad en ellas
Tal como uno no puede ver en la oscuridad, a las personas a quienes les gusta pecar les falta entendimiento espiritual.
Tal como uno puede ver en la luz, igual las personas quienes Dios ha salvado entienden como complacer a Dios.
"vivan como personas quienes entienden lo que el Señor quiere que ellos hagan"
Asi como un árbol saludable produce buenos frutos, un creyente hará lo que es bueno, hará las cosas justas que Dios quiere que haga, y hablará palabras de verdad.
Pablo habla de las inútiles, pecaminosas cosas que los no creyentes hacen como si fueran malas obras que la gente hace en la oscuridad para que nadie los vea. Traducción Alterna: " no hagan cosas inútiles, cosas pecaminosas con los no creyentes"
acciones que no hacen nada bien, útil, o provechoso
"traíngalos a la luz" o descúbranlos" o muestren y díganle cuan erróneas esta acciones son"
No se sabe si esta cita es una combinación de citas del profeta Isaías o una cita de un himno cantado por los creyentes.
"las personas pueden ver claramente todo lo que viene a la luz. "Mientras esto es una figura literaria (metáfora) para como la palabra de Dios muestra las acciones de las personas para ser buenas o malas, puedes traducir esto literalmente. (Ver:
Posibles significados son 1) Pablo esta dirigiendo a los no creyentes quienes necesitan despertarse de estar muertos espiritualmente como una persona quien ha muerto debe volver a vivir otra vez para poder responder. o 2) Pablo esta dirigiendo a los creyentes efesios y usando la muerte como una figura literaria
Cada vez que se mencione "tu" se refiere al "que duerme" y es singular.
Cristo le permitirá a un no creyente que entienda cuán malas son sus obras y como Cristo le perdona y le da una nueva vida, asi como la luz muestra lo que realmente esta ahí escondido en la oscuridad.
La gente imprudente no se guardan a sí mismos del pecado. Al contrario, la gente sabia puede identificar el pecado y huír de él. Traducción Alterna: "Por lo tanto ustedes deben tener cuidado de vivir como una persona sabia en vez que como una persona tonta" o "Por lo tanto deben ser muy cuidadosos de vivir como una persona sabia"
"Hagan lo mejor que puedan con su tiempo," "Usen su tiempo sabiamente," o Pónle a tu tiempo su mejor uso"
La palabra "días" es una figura literaria
Pablo termina sus instrucciones sobre como todos los creyentes deben vivir.
"y ustedes no se deberían emborrachar bebiendo vino"
"en su lugar ustedes deberían ser controlados con el Espíritu Santo"
Posibles significados son que 1) Pablo esta usando estas palabras como figura literaria
Posibles significados son 1) citas del Libro de Salmos o 2) alguna canción de adoración.
canciones de alabanza al Padre o al Hijo
Posibles significados son 1) estas son canciones sobre Dios o 2) estas son canciones dadas por el Espíritu Santo o 3) esta palabra es lo mismo que "himnos" y no necesita palabra separada.
Pablo comienza explicando como los cristianos son para someterse unos a otros (5:18). Él comienza con instrucciones para las esposas y esposos en como ellos deben actuar entre elllos.
Traducción Actual: "Cristo es el Salvador del cuerpo de los creyentes" o "Cristo es el Salvador de todos los creyentes"
"las esposas deben estar sujetas a sus esposos"
Aquí las palabras "él mismo" y "él" se refieren a Cristo. La palabra "ella" se refiere a la iglesia.
Aquí "amor"se refiere al amor sincero o servidor o dar amor a las esposas.
"le permitió a la gente que lo mataran"
Posibles significados son: 1) Pablo se refiere a haber hecho a la ente de Cristo limpia por la palabra de Dios y a través del bautismo de agua en Cristo o 2) Pablo está diciéndo que Dios nos hizo espiritualmente limpios de nuestros pecados por la palabra de Dios como cuando limpiamos nuestros cuerpos al lavarlos con agua.
Pablo habla de la asamblea de los creyentes como si fuera una mujer con a que Cristo se casaria. Traducción Alterna: " "por nosotros ... hacernos santos ... limpiarnos"
Pablo habla de la iglesia como si fuera una prenda de ropa que está limpia y en buen estado. ÉL usa la misma idea en dos maneras para enfatizar la pureza de la iglesia.
La frase "sin falta" básicamente significa la misma cosa que "santo". Pablo usa los dos juntos para enfatizar la pureza de la iglesia.
Esa gente ama sus propios cuerpos puede ser expresado en forma literaria
"él lo cuida"
Posibles significados son: 1) "somos miembros de Su cuerpo de creyentes" o 2) los creyentes se ajustan juntos para formar el cuerpo de Cristo tal como las partes del cuerpo humano se ajustan juntas para formar una persona.
La cita es de los escritos de Moisés en el Antiguo Testamento..
Las palabras "su" y "sí mismo" se refieren a un creyente masculino quien está casado
1
Hijos, obedezcan a sus padres en el Señor, porque esto es correcto.
2
"HONREN A SU PADRE Y MADRE" (el cual es el primer mandamiento con promesa),
3
"PARA QUE LES PUEDA IR BIEN A USTEDES, Y PUEDAN VIVIR LARGAMENTE EN LA TIERRA."
Pablo continúa explicando como los cristianos deben someterse unos a otros. Él da instrucciones a los niños, padres, trabajadores y amos.
La primera palabra "ustedes" es plural. Entonces Pablo cita a Moisés. Moisés estaba hablando al pueblo de Israel como si fueran una persona, así "ustedes" y "tu" eran singular. Tu necesitas traducir estos en plural.
Pablo le recuerda a los niños a obedecer a sus parientes físicos.
"Ustedes padres no deben hacer cosas que hagan enojar a sus hijos" o "ustedes padres no deben causar que sus hijos se enojen"
"ayúdenlos a crecer en el entrenamiento y enseñanza del Señor"
" obedecer". Este es el mandato.
La frase "profundo respeto y temblor" usa dos palabras similares para enfatizar la idea de honor y su actitud y reacción.
"aunque tu estabas temblando de miedo"
"sean completamente honestos"
Sirvan a sus amos terrenales como si su amo terrenal fuera Cristo mismo.
"trabajen alegremente ya que están trabajando para el Señor y no solo para complacer a la gente"
"no amenacen a sus esclavos, pero trátenlos como Cristo los trataría" Traten a sus esclavos de la misma manera que tratarías a Cristo. (Ver: 6:5)
Ustedes saben que Cristo es el Amo de ambos los esclavos y sus amos , y que Él esta en el cielo"
"Él juzga a cada uno de la misma manera"
Pablo les da instrucciones de hacer creyentes fuertes en esta batalla que vivimos para Dios.
"Su gran poder." Ver como "la fuerza de Su poder" es traducido cerca del fin de 1:19.
Los Cristianos deben usar todos los recursos que Dios da para pararse firmemente en contra del diablo justo como un soldado se pone la armadura para protegerse a sí mismo de los ataques del enemigo.
"los planes tramposos"
Esta expresión se refiere a personas, no espíritus quienes no tienen cuerpos humanos.
Los Cristianos deberían usar los recursos protectivos que Dios les da en pelear con el diablo en la misma manera que un soldado se pone la armadura para protegerse a sí mismo contra sus enemigos.
Las palabras "permanecer firmes" son expresiones idiómaticas para "firmemente resistir."
Las palabras "permanezcan firmes" son una expresión idiómatica para "firmemente resistan" en 6:12 Ver:
La verdad mantiene todo unido para un creyente tal como un cinturón sostiene toda la vestimenta de un soldado unido.
Nosotros sabemos la verdad y actuamos en maneras que agraden a Dios.
Posibles significados son: 1) el regalo de la justicia cubre el corazón de un creyente tal como una coraza protege el pecho de un soldado o 2) nuestras vidas como Dios quiere, nos da una clara conciencia que protege nuestros corazones de la forma que una coraza protege el pecho de un hombrHagan esto después de haber calzado sus pies con la preparación de proclamar el evangelio de paze.
Tal como un soldado usa zapatos que le den una pisada sólida, el creyente debe tener un conocimiento sólido en el evangelio de la paz en orden de estar listo para proclamarlo.
La fe que Dios le da a un creyente es para ser usada para protección cuando el diablo ataca como un soldado usa un escudo para protegerse de los ataques enemigos.
Los ataques del diablo contra un creyente son como flechas ardientes disparadas a un soldador por un enemigo.
La salvación dada por Dios protege la mente de un creyente justo como un casco protege la cabeza de un soldado.
La palabra de Dios, inspirada por el Espíritu Santo, es para ser usada para pelear en contra y defender a los creyentes del diablo tal como un soldado usa su espada para pelear y defenderse en contra de los ataques enemigos.
"Oren todo el tiempo en el Espíritu y mientras oran hagan peticiones específicas"
"Asi que pueden orar de esta manera." Esto se refiere a la actitud de tomar la armadura de Dios.
"oren con constante vigilancia y por todos los creyentes"
En esta clausura, Pablo les pide que oren por su audacia en decir (hablar del) el evangelio mientras él está en prisión y les dice que está enviando a Tíquico para que los consuele.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios quiera darme la palabra" o "Dios quiera darme el mensaje"
"cuando yo hable" Oren que yo pueda explicar audazmente"
"hablar"
"ahora yo estoy en prisión porque soy un representante del evangelio"
"asi que siempre que yo hable el mensaje de Dios, Yo hable con audacia como debe ser" o " asi que mientras yo este en cadenas, yo hable con audacia como debe ser"
"mi situación" o "mis circunstancias"
Tíquico era uno de los varios hombres quienes servían con Pablo.
Pablo cierra su carta a los creyentes efesios con una bendición de paz y gracia para todos los creyentes que aman a Cristo.
1
Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los separados en Cristo Jesús que están en Filipos, con los ancianos y los diáconos.
2
La gracia sea con ustedes y la paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
El autor da saludos a las personas de la iglesia en Filipos.
Debido a que Pablo escribe "yo" más adelante en la carta, se asume que él es el autor Pablo y que Timoteo, quien está con él, escribe lo que Pablo le dice. Todas las menciones de "ustedes" y "su" en la carta se refieren a los creyentes de la iglesia fiipense. La palabra "nuestro" probablemente se refiere a todos los creyentes en Cristo, incluyendo a Pablo, Timoteo, y los creyentes filipenses .
Si su idioma tiene una manera particular de presentar los autores de una carta, úsela aquí.
"Timoteo. Nosotros somos servidores de Cristo Jesús"
"a todos los creyentes en Cristo Jesús"
"los líderes de la iglesia"
Pablo está expresándole agradecimiento a Dios porque los Filipenses también están predicando el evangelio. Traducción Alterna: "Yo le doy gracias a Dios que ustedes están proclamando el evangelio"
"Estoy seguro"
"Dios, Quien comenzó"
"Es apropiado que yo" o "Es bueno que yo"
"los amo mucho"
"han sido participantes de la gracia junto conmigo" o "han compartido la gracia conmigo"
"Dios sabe" o "Dios comprende"
El nombre abstracto "compasión" puede ser traducido con el verbo "amor". Traducción Alterna: "y yo los amo como Cristo Jesús nos ama a todos"
Pablo ora por los creyentes en Filipos y habla acerca del gozo que hay en el sufriemiento por el Señor.
Pablo habla del amor como si fuese objetos de los que las personas pueden obtener más. Traducción Alterna: "pueda aumentar"
Aquí, "entendimiento" se refiere a Dios y puede decirse de forma explícita. Traducción Alterna: "mientras ustedes aprenden y entienden más acerca de lo que complace a Dios"
Esto se refiere a examinar cosas y tomar solamente aquellas que son buenas. Traducción Alterna: "poner a prueba y escoger"
"lo que es más agradable a Dios"
Las palabras "sincero" y "sin ofensa" significan básicamente lo mismo. Pablo las combina para enfatizar la pureza moral. Traducción Alterna: "completamente sin culpa"
Pablo está hablando de los creyentes como si fuesen contenedores que pueden llenarse con fruta. Traducción Alterna: "para que también Jesucristo pueda causar que ustedes obedezcan a Dios más y más"
Las buenas obras de un creyente a quien Dios ha declarado bueno complacen a Dios de la misma manera que una fruta que crece en un árbol es dulce y complace a esos que la comen. Traducción Alterna: "puedan agradar a Dios y a otras personas por la manera en la que ustedes viven ahora, porque Dios les ha perdonado sus pecados"
Posibles significados son: 1) "entonces otras personas verán cómo ustedes honran a Dios" (UDB) o 2) "entonces las personas alabarán y darán honra a Dios debido a las cosas buenas que ellos ven que ustedes hacen". Estas traducciones alternas requerirían una nueva oración.
Pablo dice que dos cosas han pasado a causa del "progreso del evangelio". Muchas personas dentro y fuera del palacio han descubierto por qué él está en prisión, y otros Cristianos ya no tienen miedo de proclamar las buenas noticias.
Aquí la palabra "Ahora" es usada para marcar una nueva parte de la carta.
Aquí esto significa "compañeros cristianos", incluyendo tanto a hombres como mujeres, porque todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
Pablo está hablando acerca de su tiempo en prisión. Traducción Alterna: "que las cosas que yo sufrí porque fui puesto en prisión por predicar acerca de Jesús"
"ha causado que más personas escuchen el evangelio.
"Cadenas en Cristo" es una metonimia para estar en prisión por causa de Cristo. "salieron a la luz" es una metáfora para "dar a conocer". Por tanto, esto se refiere a que todos supieron la verdadera razón por la cual Pablo fue puesto en prisión. Traducción Alterna: "Se supo que estoy en prisión por causa de Cristo"
Esto se puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "los guardias del palacio y muchas otras personas en Roma saben que estoy en cadenas por causa de Cristo" (Ver: )
Aquí Pablo usa la preposición "en" para referirse a "por causa de" y "cadenas" es un metonimia para "encarcelamiento" o "estar en prisión". Traducción Alterna: "mi encarcelamiento por la causa de Cristo" o "mi encarcelamiento a causa de enseñarle a las personas acerca de Cristo"
Este es un grupo de soldados que ayudaban a proteger al emperador Romano.
"Algunas personas predican las buenas noticias acerca de Cristo"
"porque ellos no quieren que las personas me escuchen, y quieren causarme problemas"
"pero otras personas lo hacen porque son amables y quieren ayudar"
Esto puede ser expresado en forma activa. Posibles significados son Traducción Alterna: 1) "Dios me escogió para defender el evangelio" o 2) "estoy en prisión porque defiendo el evangelio".
"para enseñarle a todos que el mensaje de Jesús es verdadero"
"Pero los otros" o "Pero los que proclaman a Cristo por envidia y contienda"
"pero otras personas enseñan sobre Cristo"
Aquí la palabra "cadenas" es una figura literaria
Pablo usa esta pregunta para decir cómo él se siente acerca de la situación que escribió en 1:15. Posibles significados son: 1) esto es una expresión idiomática que significa "eso no importa" o 2) Las palabras "¿debría de pensar sobre esto?" se sobrentienden como parte de la pregunta. Traducción Alterna: "Entonces, ¿qué debería pensar acerca de esto?" o "Esto es lo que pienso sobre esto"
"Mientras las personas prediquen acerca de Cristo, no importa si ellos lo hacen por buenas o malas razones"
"estoy feliz porque la gente están predicando acerca de Jesús"
"yo celebraré" o "estaré contento"
"porque las personas proclaman a Cristo, Dios me liberará"
El significado exacto de "liberación", de qué Dios liberará a Pablo, no está claro. Los posibles significados son que 1) Pablo se estaba refiriendo a recibir ayuda de una mala situación 2) Pablo se estaba refiriendo especialmente a ser liberado de prisión.
"porque ustedes están orando y el Espíritu de Jesucristo me está ayudando"
"Espíritu Santo"
Aquí las frases "expectativa segura" y "certeza" significan básicamente lo mismo. Pablo las usa juntas para enfatizar cuán fuerte es su expectativa. Traducción Alterna: "Estoy completamente convencido"
Esto es parte de la expectativa y esperanza de Pablo. Traducción Alterna: "Pero yo espero que toda valentía Cristo sea siempre exaltado"
"yo seré muy valiente ahora, como siempre lo he sido y"
La frase "mi cuerpo" es una figura literaria
"si sigo viviendo o si muero"
"Porque si sigo viviendo, viviré para complacer a Cristo, y si muero, eso será mucho mejor porque me voy con Él"
La palabra "carne" es una figura literaria
La palabra "fructífero" se refiere a los buenos resultados del tarabajo de Pablo. Traducción Alterna: "que significa que seré capaz de trabajar y mi trabajo producirá buenos resultados" o "entonces tendré más oportunidades de motivar a las personas a que crean en Cristo"
Pablo habla de cuán díficil es para él escoger entre vivir y morir como si dos objetos pesados, como rocas o troncos, estuviesen presionándolo de los lados opuestos a la misma vez. Su idioma puede preferir que los objetos "halen" en lugar de "empujar". Traducción Alterna: "estoy bajo tensión. Yo no sé si debería escoger vivir o morir"
Aquí Pablo usa una figura literaria
"Ya que estoy seguro que es mejor para ustedes que yo permanezca vivo''
"'yo sé que seguiré viviendo"
"Para que a causa de mí" o "Para que debido a lo que yo hago"
Estas dos cláusulas comparten significados similares y enfatizan la importancia de la unidad.
"trabajando duro juntos"
Posible significados son: 1) "esparcir la fe que es basada en el evangelio" o 2) "creer y vivir como nos enseña el evangelio"
Esta es una orden a los creyentes filipenses. Si su idioma tiene una forma en plural para dar una orden, úsela aquí.
"La valentía de ustedes les mostrará a ellos que Dios los destruirá. También les mostrará a ustedes que Dios los salvará"
"por eso es que ustedes sufren de la misma manera que me vieron sufrir a mí, y que escuchan que aún estoy sufriendo"
1
Si hay algún aliento en Cristo, si algún consuelo de Su amor, si hay algún compañerismo del Espíritu, si hay algunas tiernas misericordias y compasiones,
2
entonces hagan completo mi gozo pensando igual, teniendo el mismo amor, estando unidos en espíritu, y teniendo el mismo propósito.
Pablo aconseja a los creyentes a que tengan unidad y humildad y les recuerda el ejemplo de Cristo.
"Yo creo que"
"que Cristo les ha dado ánimo"
"que Su amor les ha dado consuelo"
"que ustedes tienen compañerismo en el Espíritu"
"que ustedes han experimentado muchos de los actos de misericordia y compasión de Dios"
Aquí Pablo habla del gozo como si fuese un líquido que llena un envase. Traducción Alterna: "Hagan que me regocije grandemente"
"No sirvan para sí mismos o piensen que son mejores que otros"
"No se ocupen solamente de lo que ustedes necesitan, sino también de lo que otros necesitan"
"Tengan la misma actitud que tuvo Cristo Jesús" o "Piensen en las cosas de la manera en que Cristo Jesús lo hizo"
Aquí, Pablo está hablando de la igualdad de Jesús con Dios el Padre como si fuera algo que Cristo podía agarrar con Sus manos. Como la versión UDB lo deja claro, durante el tiempo de Cristo en la tierra, Él no dejó de ser Dios; en cambio, Él dejó de actuar como Dios.
Pablo habla de Cristo como si Él fuera un envase refiriéndose a que Cristo se negó a actuar con Sus poderes divinos durante Su ministerio en la tierra.
Las palabras "fue hallado...como" son una expresión idiomática "fue" o "se convirtió". "Al convertirse en un ser humano, Él se humilló" . Puede que su idioma tenga una expressión idiomática similar, tal como "todos podían ver que Él era un ser humano. Él se humilló".
Aquí, Pablo habla de la muerte de una forma figurada. El traductor puede entenderlo como una metáfora de ubicación (Cristo recorrió todo el camino hasta la muerte) o como una metáfora de tiempo (Cristo fue obediente incluso hasta el momento en que murió).
"muérte en una cruz"
Aquí "nombre" es un figura literaria
El nombre es más importante, para que sea adorado sobre cualquier otro nombre.
Posibles significados son: 1) "cuando todos escuchen el nombre de Jesús"
Aquí "rodilla" se refiere a las persona en sí, y doblar rodilla para arrodillarse en el suelo es un figura literaria
Posibles significados son: 1) "el lugar donde las personas van cuando mueren" o 2) "el lugar donde habitan los demonios"
Aquí "lengua" se refiere a la persona en sí. Traducción Alterna: "cada persona" o "cada ser humano"
Aquí la palabra "para" expresa un resultado: "con el resultado de que ellos alabarán a Dios el Padre"
Pablo exhorta a los creyentes filipenses y les muestra cómo vivir la vida cristiana ante los demás y les recuerda su ejemplo.
"mis queridos compañeros creyentes"
"cuando yo estoy allá con ustedes"
"cuando no estoy allá ustedes"
"continúen obedeciendo a Dios"
Las palabras "temor" y "temblor" significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar el respeto Dios. Traducción Alterna: "con mucho respeto" o "con profunda reverencia"
"Dios actúa para que ustedes deseen obedecerlo y para que entonces le odebezcan"
Pablo expresa la misma idea usando tanto palabras positivas como negativas. Traducción Alterna: "completamente inocentes"
"hijos de Dios sin mancha" o "perfectos hijos de Dios"
Aquí Pablo habla acerca de los creyentes como si ellos fuesen luces brillando en la oscuridad, ayudando a otros a encontrar una manera de honrar a Dios. Traducción Alterna: "vivan de tal manera que honren a Dios"
Aquí "mundo" se refiere a todos los valores y comportamientos que no honran a Dios.
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar cuán mala es la generación. Traducción Alterna: "completamente malos"
Aquí, Pablo habla de la palabra de Dios como si fuese algo que puede ser agarrado físicamente.
"para regocijarme" o "para estar contento"
Esto se refiere a cuando Jesús regrese para establecer Su reino y gobernar sobre la tierra. Traducció Alterna: "cuando Cristo regrese"
Aquí, las frases "corrí en vano" y "en vano trabjé" significan la misma cosa. Pablo las usa juntas para enfatizar cuán duro él ha trabajado para ayudar a las personas a que crean en Cristo. Traducción Alterna: "yo no trabajé tan duro para nada"
A menudo las Escrituras hablan de caminar refiriéndose a cómo uno vive la vida. "Corriendo" es vivir la vida intensamente.
Pablo habla de su muerte como si fuese un animal de sacrificio sobre el cual el vino o aceite de oliva se derramaba. Lo que Pablo quiere decir es que él moriría felizmente por los filipenses si eso los haría más agradables a Dios. También, esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Pero, aun si los romanos deciden matarme, yo me regocijaré grandemente si mi muerte hará que la fe y obediencia de ustedes sean más agradablesa a Dios"
Estas dos expresiones juntas señalan un gozo intenso. "Quiero que ustedes se regocijen en gran manera conmigo"
Pablo le dice a los creyentes filipenses acerca de su plan de enviar a Timoteo pronto y que deberían tratar como especial Epafrodito.
"Pero, si el Señor Jesús quiere, espero"
"Nadie más aquí los ama tanto como él"
Aquí la palabra "ellos" se refiere a un grupo de personas que Pablo no siente la confianza de enviar a Filipos. Pablo también está expresando su disgusto con el grupo, quienes deben estar dispuestos a ir, pero Pablo no confía que ellos cumplan su misión.
Pablo habla de Timoteo, quien sirvió a Cristo junto con Pablo, como si él fuese un niño sirviendo a su padre. Pablo enfatiza la relación cercana de padre e hijo que él tiene con Timoteo en el servicio a Cristo.
Aquí "el evangelio" se refiere a la actividad de decirle a las personas acerca de Jesús. Traducción Alterna: "en decirle a las personas acerca del evangelio"
"Estoy seguro, si es la voluntad del Señor, que yo también iré pronto"
Este es el nombre de un hombre enviado por la iglesia filipense para ministrarle a Pablo en la prisión.
Aquí, Pablo habla de Epafrodito como si él fuese un soldado. Lo que quiere decir es que Epafrodito está entrenado y dedicado al servicio a Dios, sin importar cuán grande sea la dificultad que él tenga que sufrir. Traducción Alterna: "compañero creyente que trabaja y padece junto con nosotros"
"y quien me trae el mensaje de ustedes y me ayuda cuando estoy en necesidad"
"él estaba muy preocupado y quería estar con todos ustedes"
La causa de la tristeza puede decirse explícitamente. Traducción Alterna: ''la tristeza de perderlo a él y así añadirle a la tristeza que ya siento por estar en prisión"
"esté menos ansioso" o "no me preocupe tanto como lo he estado"
"Reciban alegremente a Epafrodito"
"como compañero creyente en el Señor con todo el gozo" o "con el gran gozo que tenemos porque el Señor Jesús nos ama" (UDB)
Aquí Pablo habla de la muerte como si fuese un lugar al cual uno puede ir.
Pablo habla de sus necesidades como si fuesen un envase que Epafrodito llenó con cosas buenas para Pablo.
1
Finalmente, mis hermanos, regocíjense en el Señor. Para mí escribirles las mismas cosas otra vez no es molestia. Estas cosas los mantendrán seguros.
2
Cuidado con los perros. Cuidado con los trabajadores malvados. Cuidado con la mutilación.
3
Pues nosotros somos la circuncisión. Somos nosotros los que adoramos por el Espíritu de Dios. Somos nosotros los que nos enorgullecemos en Cristo Jesús, y quienes no tenemos ninguna confianza en la carne.
Para advertirles a sus compañeros creyentes acerca de los judíos que tratarán de hacer que ellos sigan las viejas leyes, Pablo da su propio testimonio de cuando él perseguía a los creyentes.
"Ahora continuando, mis hermanos" o "En cuanto a otros asuntos, mis hermanos"
"estén felices por todo lo que el Señor ha hecho"
Aquí "estas cosas" se refiere a las enseñanzas de Pablo. Se puede añadir esta traducción alterna al final de la oración anterior. Traducción Alterna: "porque estas enseñanzas los protegerán de aquellos que enseñan lo que no es verdad"
"tengan cuidado de" o "vigilen a"
Estas son tres maneras diferentes de describir al mismo grupo de falsos maestros. Pablo está usando expresiones fuertes para transmitir su sentimientos sobre estos maestros judeocristianos.
La palabra "perros" era usada por los judíos para referirse a aquellos que no eran judíos. Ellos eran considerados impuros . Pablo habla de los falsos maestros como si ellos fuesen perros, para insultarlos. Si usted tiene un animal diferente en su cultura que es considerado impuro o cuyo nombre es usado como insulto, puede usar este animal en su lugar.
Pablo está exagerando acerca del acto de la circuncisión para insultar a los falsos maestros. Los falsos maestros dicen que Dios solamente salvará la persona que esté circuncidada, quien se corte el prepucio. Esta acción era requerida por la ley de Moisés a todos los hombres Israelitas.
Pablo usa "nosotros" para referirse a sí mismo y a todos los verdaderos creyentes de Cristo, incluyendo a los creyentes filipenses.
Pablo usa esta frase para referirse a los creyentes en Cristo que no están físicamente circuncidados, sino espiritualmente circuncidados , lo cual significa que ellos han recibido al Espíritu Santo a través de la fe. "verdaderamente el pueblo de Dios"
"no confiamos que solamente cortando nuestra carne agradará a Dios"
"todavía" o "sin embargo"
Esta es una situación hipótetica que Pablo no cree que sea posible. Pablo dice que si fuera posible que Dios salve a las personas basado en lo que ellos hacen, entonces Dios ciertamente lo hubiese salvado a él. Traducción Alterna: "nadie puede hacer suficientes cosas para agradar a Dios, pero si alguien pudiese hacer suficientes cosas para complacer a Dios, yo fuese quien tendría cosas buenas para agradar a Dios más que cualquiera"
Pablo usa "mismo" para enfatizar. "ciertamente yo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "un sacerdote me circuncidó"
"siete días después de haber nacido" (UDB)
Posibles significados son: 1) "un hijo hebreo con padres hebreos" o 2) "el hebreo más puro".
La única manera de que un judío podía volverse un fariseo era que fuera hijo de un fariseo. Pero esto ponía sobre la la persona el deber de vivir como un fariseo, con una devoción especial a la ley de Moisés. "como Fariseo, yo era completamente devoto a la ley de Moisés"
Aquí, Pablo dice que él había sido muy apasionado de castigar a las personas por seguir a Cristo. "Yo estaba muy determinado de lastimar a los creyentes cristianos"
"Yo obedecía la ley completamente"
Aquí, Pablo se está refiriendo a los halagos que él recibió por ser un fariseo apasionado. Él habla de estos halagos como si los hubiese visto en el pasado como la ganancia de un hombre de negocios. Traducción Alterna: "cualquier cosa por la cual los otros judíos me halagaban"
Pablo habla de esos halagos como si ahora él los estuviese viendo como una pérdida en un negocio en lugar de una ganancia. En otras palabras, Pablo dice que todos sus actos religiosos de justicia no tienen valor ante Cristo.
"Realmente" o "Verdaderamente"
La palabra "ahora" enfatiza cuánto ha cambiado Pablo desde que dejó de ser un fariseo y se convirtió en un creyente de Cristo. Traducción Alterna: "ahora que yo he confiado en Cristo, yo cuento"
Pablo continúa la metáfora de negocio desde 3:06, diciendo que no tiene ningún valor confiar en cualquier otra cosa que no sea Cristo. "yo considero todo sin valor"
"porque conocer a Cristo Jesús, mi Señor, vale mucho más"
"Porque por Él voluntariamente he tirado todo lo demás"
Use su palabra usual para tirar las cosas que no desea lejos de usted para siempre
Pablo habla de las cosas en las que una persona puede confiar como si fuesen un desperdicio que es lanza fuera. Él está enfatizando cuán invalorables son en realidad.
"para que yo poder tener solamente a Cristo"
La frase "ser hallado" es una expresión idiomática que enfatiza la idea de "estar". Traducción Alterna: "y estar verdaderamente unido a Cristo"
"Yo no estoy tratando de agradar a Dios por mi cuenta al obedecer la ley"
"Su poder que nos da vida"
"sufrir como Él sufrió, como si nosotros estuviésemos sufriendo las mismas cosas en el mismo lugar al mismo tiempo"
Posibles significados son: 1) Pablo quiere que Cristo lo cambie para poder morir como Cristo murió o 2) Él quiere su naturaleza pecaminosa se muera como estuvo Jesús antes de ser resucitado.
"de algún modo" significa que Pablo no sabe que va a ocurrirle a él en esta vida, pero lo que sea que ocurra, resultará en vida eterna. Traducción Alterna: "para que, sin importar lo que me ocurra, yo regrese a la vida después que muera"
Pablo les exhorta con urgencia a los creyentes en Filipos a que sigan su ejemplo presente a causa del cielo y los nuevos cuerpos que le esperan a los creyentes. Él habla de cómo trabaja tan duro como puede para ser como Cristo sabiendo que Dios le permitirá vivir para siempre en el cielo, como si él fuese un corredor compitiendo para llegar a la meta.
Esto se refiere a: el conocimiento de Cristo, saber el poder de Su resurrección, compartir el sufrimiento de Cristo y ser unido con Cristo en Su muerte y resurrección (3:8).
"todavía no soy perfecto" o "todavía no soy maduro"
"pero yo sigo intentando" (UDB)
"yo pueda recibir estas cosas" (UDB)
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque ese es el por qué Jesús me reclamó como Suyo" (Ver:|Active or Passive)
Traducir esto como está en 1:12.
"estas cosas aún no me pertenecen"
Como un corredor en una carrera ya no se preocupa por la parte de la carrera que ya se completó, sino que solo se enfoca en lo que está adelante, así mismo Pablo habla de poner a un lado sus obras religiosas de justicia y solo enfocarse en la carrera de la vida que Cristo ha puesto delante de él para completar. Traducción Alterna: "No me importa lo que haya hecho en el pasado; yo solo trabajo tan duro como puedo en lo que está adelante" (Ver:|Metaphor)
Como un corredor persevera para ganar la carrera, así mismo Pablo persevera y continúa sirviendo y viviendo en obediencia a Cristo. Traducción Alterna: "Yo hago todo lo que puedo para ser como Cristo, como un corredor va corriendo hacia la meta, para que yo pueda pertenecerle a Él, y Dios pueda reclamarme como Suyo después que yo muera" (Ver:|Metaphor)
Posibles significados son que Pablo habla de vivir eternamente con Dios como si literalmente Dios fuese a llamarlo para que suba: 1) al cielo como hizo Jesús o 2) los escalones de la plataforma donde los ganadores de las carreras reciben los premios, como una metáfora para conocer a Dios cara a cara y recibir la vida eterna. (Ver:|Metaphor)
Pablo quiere que sus compañeros creyentes tengan los mismos deseos que mencionó en 3:8. Traducción Alterna: "Yo les animo a que pensemos de la misma manera, todos nosotros que somos creyentes fuertes en la fe"
"Dios también se los aclarará a ustedes" o "Dios se asegurará de que ustedes lo sepan"
"continuemos todos obedeciendo la misma verdad que ya hemos recibido"
"Hagan lo que yo hago" o "Vivan como yo vivo"
Traducir esto como está en 1:12.
"aquellos que ya están viviendo como yo vivo" o "aquellos que ya hacen lo que yo hago"
Estas palabras son el pensamiento principal de Pablo para este este versículo.
"Muchos están viviendo" o "Muchos están conduciendo sus vidas"
Pablo interrumpe su pensamiento principal con estas palabras que describen los "muchos". Se puede mover al principio o final del versículo si necesita hacerlo.
"les he hablado muchas veces"
"les estoy hablando a ustedes con gran tristeza"
Aquí "la cruz de Cristo" se refiere al sufrimiento y muerte de Cristo. Los enemigos son aquellos quienes dicen que creen en Jesús, pero no están dispuestos a sufrir o morir como Jesús lo hizo. Traducción Alterna: "de alguna manera muestran que en verdad están en contra de Jesús, Quien estuvo dispuesto a sufrir y morir en una cruz"
"algún día Dios los destruirá"
Aquí "estómago" se refiere a los deseos de una persona por el placer físico. Al llamarlo "su dios" significa que ellos quieren estos deseos más de lo que quieren obedecer a Dios. Traducción Alterna: "ellos desean comida y otros placeres físicos más de lo que desean obedecer a Dios"
Aquí "vergüenza" se refiere a las acciones por las cuales las personas deberían avergonzarse, pero no lo están. Traducción Alterna: "ellos están orgullosos de las cosas que les deberían causar vergüenza"
Aquí "terrenales" se refiere a todo lo que da placer físico y no honra a Dios. Traducción Alterna: "Ellos piensan en todo lo que les complace a sí mismos, en lugar de lo que agrada a Dios"
Aquí, cuando Pablo usa las palabras "nuestra" y "nosotros", él se está incluyendo a sí mismo y a los creyentes en Filipos.
Posibles significados son: 1) "somos ciudadanos del cielo" (UDB) o 2) "nuestro lugar de origen está es el cielo" o 3) "nuestro verdadero hogar está en el cielo".
"Él cambiará nuestros cuerpos débiles y terrenales"
"en cuerpos como Su glorioso cuerpo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "cuerpo. Él cambiará nuestros cuerpos con el mismo poder que usa para controlar todas las cosas"
1
Por lo tanto, mis amados hermanos a quienes añoro, mi regocijo y corona, de esta manera manténganse firmes en el Señor, amados amigos.
2
Estoy rogando a Evodia, y estoy rogando a Síntique, que sean del mismo parecer en el Señor.
3
Ciertamente, yo te suplico a ti también, mi verdadero compañero de labores; ayuda a estas mujeres. Pues ellas trabajaron conmigo esparciendo el evangelio junto a Clemente y el resto de mis compañeros trabajadores, cuyos nombres están en el Libro de la Vida.
Pablo continúa con algunas instrucciones específicas a los creyentes en Filipos acerca de la unidad y luego les da instrucciones para ayudarles a vivir para el Señor.
Cuando Pablo dice, "mi verdadero compañero de yugo", Pablo no dice el nombre de la persona. Él lo llama de esa manera para demostrar que esa persona trabajó con él en esparcir el evangelio.
"Mis compañeros creyentes, los amo y deseo verlos en gran manera"
Traducir esto como está en 1:12.
Pablo usa la palabra "gozo" refiriéndose a que la iglesia filipense es la causa de su alegría. En aquel tiempo una "corona" era hecha con hojas, y un hombre se la ponía en su cabeza como señal de honor después de haber ganado un juego importante. Aquí, la palabra "corona" significa que la iglesia filipense le trajo honor a Pablo delante de Dios. Traducción Alterna: "Ustedes me dan gozo porque han creído en Jesús, y ustedes son la recompensa y honra por mi trabajo"
"así que continúen viviendo para el Señor de la manera en que yo les he enseñado, queridos amigos"
Estas eran mujeres creyentes y ayudaron a Pablo en la iglesia de Filipos. Traducción Alterna: "Le ruego a Evodia, y le ruego a Síntique"
La frase "sean del mismo pensar" significa el tener la misma actitud u opinión. Traducción Alterna: "estén de acuerdo la una con la otra, porque ambas creen en el mismo Señor"
Aquí "a ti" se refiere al "compañero de yugo".
Esta metáfora hace referencia a la agricultura, donde dos animales son puestos juntos en el mismo yugo para labrar la tierra. Traducción Alterna: "compañero de trabajo"
Clemente era un hombre que era creyente y obrero en la iglesia de Filipos.
"cuyos nombres Dios ha escrito en el Libro de la Vida"
Traducir esto como está en 3:1.
Posibles significados son: 1) El Señor Jesús está cerca de los creyentes en Espíritu o 2) el día en que el Señor Jesús regresará a la tierra está cerca.
"lo que sea que les ocurra a ustedes, pídanle a Dios todo lo que necesiten con oración y dando gracias"
"la cual es más de lo que nosotros podemos entender"
Esto representa la paz de Dios como un soldado que protege nuestras emociones y pensamientos de las preocupaciones. Traducción Alterna: "será como un soldado y protegerá sus emociones y pensamientos de preocuparse por los problemas de esta vida"
Mientras Pablo termina su carta, él da un resumen de cómo los creyentes deberían vivir para estar en paz con Dios.
Traducir esto como está en 1:12.
"todas las cosas que sean agradables"
"todas las cosas que las personas admiran" o "todas las cosas que las gente respeta"
"si son moralmente buenas"
"y si son cosas que las personas halagan"
"que les he enseñado y demostrado a ustedes"
Pablo habla de que los creyentes filipenses lo han apoyado a él financieramente y termina con saludos y agradecimientos.
"a estar satisfecho" o "a estar feliz"
"sin importar cuál sea mi situación"
Pablo sabe cómo vivir felizmente, ya sea no teniendo posesiones como teniendo muchas posesiones.
"alimentado o tener hambre, y cómo tener abundancia o estar en necesidad"*-- Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Pablo las usa para enfatizar que él ha aprendido cómo estar contento en cualquier situación.
"Puedo hacer todas las cosas porque Cristo me da la fortaleza"
Pablo habla de sus dificultades como si fuesen un lugar en donde él estuvo. Traducción Alterna: "cuando las cosas se volvieron difíciles"
Aquí, Pablo se refiere a cuando él comenzó a predicar el evangelio. Traducción Alterna: "cuando comencé a predicar el evangelio"
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "ustedes fueron la única iglesia que me envió dinero y me ayudó"
Pablo habla del regalo de los filipenses como si fuese la cuenta bancaria de una persona que aumenta más y más. En este caso, es Dios quien reconoce las cosas buenas hechas por los creyentes filipenses. Pablo quiere que los filipenses den regalos para que ellos puedan recibir bendiciones espirituales. Traducción Alterna: "Yo quiero ver a Dios dándoles más y más bendiciones espirituales"
Posibles significados son: 1) Pablo ha recibido todo lo que los filipenses enviaron o 2) Pablo usa el humor para continuar la metáfora de los negocios desde 3:8 y dice que esta parte de la carta es un recibo de los bienes comerciales que Epafrodito entregó.
Pablo quiere decir abundancia de las cosas que necesita para sí mismo.
"aroma, un sacrificio aceptable agradable a Dios -- Pablo habla del regalo de la iglesia filipense como si fuese un sacrificio ofrecido a Dios en un altar. Pablo implica que el regalo de la iglesia complace a Dios, como los sacrificios que los sacerdotes quemaban, los cuales tenían un olor que agradaba a Dios. Traducción Alterna: "les aseguro estos regalos son muy agradables a Dios, como un sacrificio aceptable"
Esta es la misma palabra traducida "he sido suplido" en el versículo 18. Es una expresión idiomática que significa "proveerá todo lo que ustedes necesiten"
"de Sus riquezas gloriosas que Él nos da por medio de Cristo Jesús"
La palabra "ahora" marca la oración de cierre y el fin de esta sección de la carta.
Esto se refiere a aquellas personas quienes estaban ya sea ministrándole a Pablo o ministrando con Pablo.
Traducir esto como está en 1:12.
Algunas versiones traducen esto usando "persona santa" y "personas santas".
Esto se refiere a los siervientes quienes trabajaban en el palacio de César. Traducción Alterna: "especialmente a los compañeros creyentes quienes trabajaban en el palacio de César" (UDB)
Pablo se refiere a los creyentes usando la palabra "espíritu", la cual le permite a los humanos relacionarse con Dios. Traducción Alterna: "con ustedes"
1
Pablo, un apóstol de Cristo Jesús mediante la voluntad de Dios y Timoteo nuestro hermano,
2
a los creyentes y fieles hermanos en Cristo quienes están en Colosas. Gracia sea a ustedes y paz de Dios nuestro Padre.
3
Nosotros damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo y siempre oramos por ustedes.
Aunque esta carta es de Pablo y Timoteo a los creyentes colosenses, más tarde en la carta Pablo hace claro que él es el escritor. Lo más probable es que Timoteo estaba con él y escribía las palabras mientras Pablo hablaba.
A través de esta carta las palabras "nosotros", "nuestro", y "nuestros" incluyen a los colosenses, a menos que se indique algo distinto. Las palabras "ustedes", "su" y "sus" se refieren a los creyentes colosenses y, por lo tanto, son plurales, a menos que se indique algo distinto.
"a quien Dios escogió para ser un apóstol de Jesucristo"
Estas palabras no incluyen a los colosenses.
Pablo está excluyendo a su audiencia.
"su creencia en Jesucristo"
Aquí "confiable expectativa" se refiere a lo que el creyente puede confiadamente esperar, esto es, las cosas que Dios ha prometido hacer por todos los creyentes. Se habla de estas cosas como si fueran objetos físicos que Dios estaba guardando en el cielo para ser poseídas por los creyentes más tarde. Traducción Alterna: "porque ustedes están seguros de que Dios, que está en el cielo, hará las muchas cosas buenas que Él les ha prometido"
Aquí Pablo está hablando del evangelio como si fuera un árbol o planta que crece y produce alimento.
El evangelio se está extendiendo y creciendo a través del mundo conocido.
"la verdadera gracia de Dios"
Las palabras "nuestro" y "nosotros" no incluyen a los colosenses.
"evangelio. Es exactamente lo que ustedes aprendieron de Epafras, quien es nuestro amado compañero servidor y quien" o "evangelio. Es exactamente lo que Epafras, nuestro amado compañero servidor, les enseñó. Él"
Aquí "en nombre nuestro" significa que Epafras estaba haciendo trabajo para Cristo que el mismo Pablo hubiera hecho si él no estuviera en prisión.
el hombre que predicó el evangelio a la gente en Colosas
Pablo habla del Espíritu Santo como si Él fuera un lugar en el cual los creyentes estuvieran situados. Traducción Alterna: "como el Espíritu Santo les ha capacitado para amar a los creyentes"
Pablo ora por ellos y les dice aquí cómo ora por ellos porque el Espíritu los ha capacitado para amar a otros.
"Porque el Espíritu Santo los ha capacitado para amar a otros creyentes"
Estas palabras no incluyen a los colosenses.
"desde el día en que Epafras nos dijo estas cosas"
Pablo habla de los creyentes colosenses como si ellos fueran contenedores. Traducción Alterna: "que Dios los llene con lo que ustedes necesitan saber para que puedan hacer su voluntad"
", para que el Espíritu Santo los haga sabios y capaces de entender lo que Dios quiere que ustedes hagan"
Caminando aquí significa comportamiento en la vida. Traducción Alterna: "que ustedes puedan vivir en la forma en que Dios espera de ustedes"
"en formas que agraden al Señor"
Pablo está hablando de los creyentes colosenses como si ellos fueran árboles o plantas. Como una planta crece y da fruto, así también los creyentes han de continuar conociendo mejor a Dios y haciendo buenas obras.
La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo, pero no a los colosenses.
Pablo habla de los creyentes colosenses como si Dios los fuera a mover a un lugar de perseverancia y paciencia. En realidad, él está orando para que ellos nunca dejen de confiar en Dios y para que ellos sean completamente pacientes mientras lo honran.
"le ha permitido tener una parte"
Aquí Pablo se está enfocando en sus lectores como receptores de las bendiciones de Dios. Pero él no quiere decir que él mismo no tenga una parte en esas bendiciones.
Se habla de recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes como si fuera heredar propiedad y riqueza de un miembro de la familia.
Esta idea es opuesta a la idea del dominio de la oscuridad en el próximo verso. Traducción Alterna: "en la gloria de Su presencia"
Pablo habla sobre las formas en que Cristo es excelente.
"Dios el Padre nos ha rescatado"
La oscuridad es una imagen para la maldad común en las Escrituras. Traducción Alterna: "el poder del mal"
"el Hijo amado de Dios el Padre, Jesucristo"
A menudo Pablo habla como si los creyentes estuvieran "dentro" de Jesucristo o "dentro" de Dios. Aquí esta expresión también puede traducirse como "a través de Su Hijo tenemos redención".
", Su Hijo perdona nuestros pecados" o "; el Padre nos perdona a través de Su Hijo"
Aquí "imagen" no significa una representación de algo que es visible. Más bien, aquí "imagen" significa que conociendo al Hijo, aprendemos cómo es Dios el Padre.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"El Hijo es el primogénito". La expresión "Hijo primogénito" no se refiere al nacimiento de Jesús en Belén. Más bien, se refiere a la posición del Hijo como el eterno Hijo de Dios el Padre. En este sentido, "primogénito" es una metáfora que significa "el más importante". Jesús es el más importante y el único "Hijo" de Dios. Él es Dios. La palabra "Hijo" muestra la relación íntima de Jesús con el Padre. Esa relación no puede entenderse hasta que y a menos que usted use las palabras de su lengua para "hijo" y "padre".
Esto puede decirse en forma activa. Traducción Alterna: "Porque el Hijo creó todas las cosas"
El Hijo creó todas las cosas para Él mismo, incluyendo tronos, dominios, principados y autoridades.
"Él existía antes que todas las cosas"
Aquí Pablo está hablando del Hijo controlando todas las cosas, como si Él estuviera físicamente agarrándolas juntas. "Él mantiene todo unido"
"Jesucristo, el Hijo de Dios, es la cabeza"
Pablo habla de la posición de Jesús sobre la iglesia como si Él fuera la cabeza en el cuerpo humano. Como la cabeza gobierna el cuerpo, así Jesús gobierna a la iglesia.
"la autoridad que origina". Él es el Jefe principal o Fundador.
Jesús es la primera persona en morir y regresar a la vida para nunca más volver a morir.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"a través de la sangre de Jesús derramada en la cruz"
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Cristo en la cruz.
Pablo hace claro que Dios ahora ha revelado que Cristo intercambia el pecado de los creyentes gentiles por Su santidad.
"Y ustedes, creyentes colosenses, también"
"eran como gente a la que Dios no conocía" o "habían hecho a Dios a un lado"
Pablo está describiendo a los colosenses como si Jesús los hubiera limpiado físicamente, los hubiera puesto en ropas limpias y presentado ante Dios el Padre.
Pablo usa dos palabras que significan casi lo mismo para enfatizar la idea de perfección. Traducción Alterna: "perfecto"
Esta expresión de ubicación significa "a la vista de Dios" o "en la mente de Dios"
que los creyentes proclamaban
"a toda persona en el mundo"
Pablo era en realidad un sirviente de Dios. Traducción Alterna: "el evangelio que yo, Pablo, sirvo a Dios proclamando"
Pablo habla sobre los sufrimientos que él continúa experimentando. Él puede estar reconociendo aquí que hay mucho sufrimiento que él y todos los demás cristianos deben padecer antes de que Cristo venga otra vez, y que Cristo, en un sentido espiritual, se une con ellos en experimentar estas dificultades. Ciertamente, Pablo no quiere decir que los sufrimientos de Cristo solos no fueron suficientes para proveer salvación para los creyentes.
Pablo habla de su cuerpo como si este fuera un envase que pudiera contener sufrimiento.
A menudo Pablo habla de la iglesia, el grupo de todos los creyentes cristianos, como si este fuera el cuerpo de Cristo.
Esto significa para producir el propósito del mensaje del evangelio de Dios, el cual es que este sea predicado y creído.
Esto puede ser dicho en forma activa. Traducción Alterna: "Esta es la verdad secreta que Dios había escondido"
Las palabras "edades" y "generaciones" se refieren al periodo de tiempo desde la creación del mundo hasta el tiempo en que el evangelio fue predicado.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ahora Dios la ha revelado"
Pablo habla del valor de esta verdad secreta sobre Dios como si esta fuera un tesoro de riqueza material. "riquezas"
Pablo habla de los creyentes como si ellos fueran envases reales en los que Cristo está presente. Esta es una de las formas de expresar la unión de los creyentes con Cristo.
"así que ustedes pueden esperar confiadamente participar en la gloria de Dios" (ver UDB)
Estas palabras no incluyen a los colosenses.
"Nosotros advertimos a todos"
"para que nosotros podamos presentar a Dios a cada persona"
"espiritualmente madura"
1
Porque yo deseo que sepan la grande lucha que he tenido por ustedes y por aquellos en Laodicea y por muchos que no me han visto cara a cara.
2
Yo trabajo para que sus corazones sean alentados por ser traídos juntos en amor y a todas las riquezas de la seguridad completa del entendimiento, en el conocimiento de la verdad secreta de Dios, que es, Cristo.
3
En Él todos los tesoros de sabiduría y conocimiento están escondidos.
Pablo continúa animando a los creyentes en Colosas y Laodicea a entender que Cristo es Dios y que Él vive en los creyentes, de modo que ellos deben vivir en la misma forma en que lo recibieron.
Pablo ha empleado mucho esfuerzo en desarrollar en ellos la pureza y el entendimiento del evangelio.
Esta era una ciudad muy cercana a Colosas donde había también una iglesia por la que Pablo estaba orando.
Aquí "cara a cara" se refiere a la persona. Traducción Alterna: "todos aquellos a los que yo nunca he visto personalmente" o "todos aquellos a quienes yo nunca he conocido cara a cara" (Ver:
Pablo incluye a los Gálatas, aunque él utiliza un pronombre distinto. Traducción Alterna: "para que los corazones de ellos y los de ustedes"
Esto significa reunidos en una relación cercana.
Pablo habla de la persona que está completamente segura de que la buena noticia es verdad como si esa persona fuera rica en cosas físicas.
Este es conocimiento que puede ser revelado solamente por Dios.
Jesucristo es la verdad secreta revelada por Dios.
Solo Cristo puede revelar la verdadera sabiduría y conocimiento de Dios. Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha escondido todos los tesoros de sabiduría y conocimiento en Cristo"
Pablo habla de la sabiduría y conocimiento de Dios como si estos fueran riqueza material. Traducción Alterna: "las muy preciadas sabiduría y conocimiento"
Aquí estas palabras significan básicamente lo mismo. Pablo las usa juntas para enfatizar que todo entendimiento espiritual viene de Cristo.
Esto significa hacer que alguien crea algo que no es verdad, de modo que él actúe de acuerdo a esa creencia, y sufra daño como resultado.
discurso que hará que una persona piense distinto
"no físicamente presente con ustedes"
"yo continuamente pienso en ustedes"
hacer las cosas correctamente
"cómo nada y nadie puede hacerles dejar de creer"
Estas palabras explican lo que significa "caminar en Él".
Pablo habla de una persona con verdadera fe en Cristo como si esa persona fuera un árbol creciendo en terreno sólido con raíces profundas.
Pablo habla de la persona con verdadera fe en Cristo como si esa persona fuera un edificio que tiene un fundamento fuerte.
"confíen en Jesús para todo"
Esto es mejor expresado sin nombrar o llamar la atención de alguna otra forma hacia el maestro, que era Epafras (1:7). Traducción Alterna: "así como ustedes aprendieron" o "así como ellos les enseñaron" o "así como él les enseñó"
Pablo habla de dar gracias como si fueran objetos de los que una persona pudiera obtener más. Traducción Alterna: "sean muy agradecidos a Dios"
Pablo exhorta a los creyentes a ser cuidadosos de no volverse a las palabras o reglas de otros porque nada puede añadir a la plenitud de Dios que los creyentes tienen en Cristo.
"Asegúrense de que"
Pablo habla de la forma en que una persona puede creer falsas enseñanzas
doctrinas religiosas y creencias que no son de la palabra de Dios, sino que están basadas en pensamientos del hombre sobre Dios y la vida
Pablo habla de las ideas falsas que nada producen y por lo tanto son sin valor como si fueran envases con nada dentro de ellos.
Tanto las tradiciones judías como los sistemas de creencia paganos (gentiles) son sin valor. "Los elementos del mundo" quizás se refiere a espíritus malignos que demandaban gobernar el mundo y que eran adorados por la gente. Pero algunos intérpretes ven "los elementos del mundo" como las enseñanzas básicas de la gente sobre el mundo.
"la naturaleza total de Dios vive en forma física en Cristo"
Pablo está hablando de aquellos que pertenecen a Cristo como si ellos estuvieran dentro del cuerpo de Cristo. Esto también puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Cuando ustedes se unieron a la iglesia en el bautismo, Dios los circuncidó"
Pablo habla de la gente como si ellos fueran envases dentro de los cuales Dios ha puesto a Cristo. Traducción Alterna: "ustedes son hechos completos en Cristo"
Cristo es el gobernante
Con esta metáfora, Pablo dice que Dios ha hecho a los creyentes cristianos aceptables a Él en una forma que le recordaba a él la circuncisión, la ceremonia a través de la cual los bebés varones hebreos eran añadidos a la comunidad de Israel.
Pablo habla de ser bautizado y unirse a la asamblea de los creyentes como si esto fuera ser enterrado con Cristo. Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "Dios los enterró a ustedes con Cristo cuando ustedes se unieron a la iglesia en el bautismo"
Con esta metáfora, Pablo habla de la nueva vida espiritual de los creyentes, hecha posible porque Dios hizo que Cristo volviera a vivir. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios los levantó, porque ustedes se han unido a Cristo"
Pablo habla de la indiferencia a Dios como si fuera la muerte. Traducción Alterna: "cuando ustedes, creyentes colosenses, no eran capaces de responder a Dios"
Con esta metáfora Pablo habla de entrar a nueva vida espiritual como si fuera volver físicamente a la vida.
Ustedes estaban muertos en dos formas: 1) ustedes estaban espiritualmente muertos, viviendo una vida de pecado contra Cristo, y 2) ustedes no estaban circuncidados de acuerdo a la ley de Moisés.
"Él nos perdonó, tanto a nosotros los judíos como a ustedes los gentiles, de todas nuestras transgresiones"
Pablo habla de la forma en que Dios perdona nuestros pecados como si fuera la forma en que una persona a la que mucha gente debe mucho dinero o bienes, destruye el registro de esa deuda para que ellos no tengan que pagársela.
En tiempos de Roma, era práctica común para los ejércitos romanos cuando regresaban a casa tener un desfile de victoria haciendo ostentación de todos los prisioneros que ellos habían capturado y bienes que ellos habían obtenido. Dios era victorioso sobre los poderes y autoridades del mal.
Aquí "la cruz" se refiere a la muerte de Cristo en la cruz.
La Ley de Moisés incluía lo que uno puede comer y beber. "por lo que ustedes coman o lo que ustedes beban"
La Ley de Moisés especificaba los días para celebrar, para adorar y para ofrecer sacrificio. "por la forma en que ustedes celebran los días festivos o nuevas lunas o el día de reposo"
Una sombra solo da una vaga idea de la forma y naturaleza de un objeto. De forma similar, las tradiciones religiosas, tales como la Ley de Moisés, solo pueden mostrar parcialmente la realidad de Jesucristo.
Aquí esto significa "la realidad", la cosa que arroja la "sombra".
Aquí Pablo se refiere a falsos maestros como si ellos fueran jueces corruptos en una competencia atlética que descalificarían injustamente a los creyentes de ganar los premios que ellos merecen, y él habla de Cristo salvando a una persona como si Cristo estuviera dando un premio al ganador de esa competencia. Traducción Alterna: "No permitan a nadie... los descalifique de ganar un premio"
La palabra "humildad" es una metonimia para acciones que uno hace para hacer pensar a otros que uno es humilde. Traducción Alterna: "que quiere que ustedes hagan cosas para mostrar que ustedes son humildes"
Aquí Pablo habla sobre la gente que alega tener sueños y visiones de parte de Dios y que hablan con orgullo sobre ellos.
Aquí Pablo dice que formas pecaminosas de pensar hacen a una persona arrogante. Traducción Alterna: "se infla por causa de su pensamiento carnal"
Aquí se habla de una persona que se jacta como si él fuera un objeto dentro del cual alguien ha soplado aire para hacerlo más grande de lo que debería ser.
Aquí la idea de carne se refiere a la naturaleza humana pecaminosa. "los pensamientos pecaminosos que él naturalmente a piensa"
Pablo habla de confiar en Cristo como si uno estuviera agarrando a Cristo con las manos de uno. Traducción Alterna: "Él no se sujeta firmemente" o "Él no se aferra a", así como un niño se sujeta firmemente a su padre.
Pablo habla de la iglesia, la cual es gobernada y empoderada por Cristo, como si esta fuera un cuerpo humano. "Es desde la Cabeza que Dios abastece a todo el cuerpo a través de sus coyunturas y ligamentos y lo mantiene unido"
Con esta metáfora, Pablo habla de un creyente como una persona que está espiritualmente unida con Cristo: como Cristo murió, así el creyente ha muerto espiritualmente; como Cristo ha regresado a la vida, así el creyente ha regresado a la vida espiritual, esto es, a la sensibilidad a Dios.
Pablo usa esta pregunta para reprochar a los colosenses por seguir las falsas creencias del mundo. Traducción Alterna: "¡dejen de someterse a las creencias del mundo! ¡Dejen de creerles a ellos cuando ellos dicen: 'No... toquen'!"
"piensan que ustedes deben obedecer los deseos del mundo"
los pensamientos, deseos y presunciones de la pecaminosa mayoría de la gente del mundo
"perecen". Aquí Pablo usa una metáfora de un cuerpo descomponiéndose ("corrompiéndose") en la tumba.
la religión hecha por uno mismo y la humildad y la severidad del cuerpo - "Estas reglas parecen sabias a la gente que no cree porque ellas permiten que aquellos que las siguen parezcan humildes porque ellos hieren sus propios cuerpos"
"no les ayudan a dejar de seguir sus deseos humanos"
1
Si entonces Dios los ha levantado con Cristo, busquen las cosas de arriba, donde Cristo está sentado a la mano derecha de Dios.
2
Piensen en las cosas de arriba, no en lo que está en la tierra.
3
Pues ustedes han muerto y su vida está escondida con Cristo en Dios.
4
Cuando Cristo aparezca, quien es su vida, entonces ustedes también aparecerán con Él en gloria.
Pablo advierte a los creyentes que ellos no deben hacer ciertas cosas porque ellos son uno con Cristo.
Como Dios ha levantado a Cristo al cielo, así Dios cuenta a los creyentes en Colosas como que Él también los ha levantado a ellos al cielo.
"cosas en el cielo"
Como Cristo en realidad murió, así Dios cuenta a los creyentes de Colosas como habiendo muerto con Cristo.
Pablo habla de las vidas de la gente como si estas fueran objetos que pueden ser escondidos en envases, y habla de Dios como si Él fuera un envase. Traducción Alterna: Posibles significados son 1) "es como que Dios ha tomado su vida y la ha escondido con Cristo en la presencia de Dios" o 2) "solo Dios sabe lo que su verdadera vida realmente es, y Él la revelará cuando Él revele a Cristo"
Cristo es el que da vida espiritual al creyente.
Pablo habla de los deseos pecaminosos como si estos fueran las partes del cuerpo que la gente usa para satisfacerlos.
"comportamiento impuro"
"deseo fuerte, lujurioso"
"y codicia, que es lo mismo que idolatría" o "y no sean codiciosos porque eso es lo mismo que adorar ídolos" (UBD)
La ira de Dios contra los que hacen maldad según se muestra por lo que Él hace para castigarlos.
"humanidad desobediente" o "gente que Lo desobedece"
Pablo habla de la forma en que se comporta una persona como si fuera una carretera o camino sobre el cual una persona camina. Traducción Alterna: "Estas son las cosas que ustedes acostumbraban hacer"
Posibles significados son: 1) "cuando ustedes practicaban estas cosas" o 2) "cuando ustedes vivían entre la gente que desobedece a Dios"
La palabra "ira" aquí se refiere a cuando una persona está enojada con aquellos que le desagradan, según demuestran sus acciones, las cuales causan daño a la gente.
enfado muy fuerte
"deseo de hacer cosas inmorales"
expresión usada para herir a otros
palabras que no corresponden a una conversación amable
Aquí "boca" es una figura literaria
Pablo continúa diciendo a los creyentes cómo vivir y les recuerda que los cristianos deben tratar a todos de acuerdo al mismo criterio.
Aquí Pablo está hablando del rechazo de un cristiano hacia su vieja vida pecaminosa como si esta fuera una vieja vestidura que él se quita para ponerse una nueva vestidura. Era muy común para israelitas como Pablo hablar de cualidades morales como si estas fueran piezas de ropa.
Esto se refiere a Jesucristo.
Estos términos son ejemplos de las categorías de gente que Pablo dice que no importan para Dios. Dios ve a cada persona igual, no por raza, religión, nacionalidad o estatus social. Traducción Alterna: "raza, religión, cultura y estatus social no importan"
un extranjero que no conoce las costumbres locales
Este es alguien de la isla de Escitia, la cual estaba fuera del Imperio romano. Los griegos y romanos usaban esta palabra para referirse a alguien que creció en un lugar donde todos hacían cosas malas todo el tiempo.
Nada está excluido o dejado fuera del gobierno de Cristo. Traducción Alterna: "Cristo es todo importante y vive en toda su gente"
Como una persona se pone la ropa al vestirse, los creyentes deben mostrar misericordia y otras cualidades morales en su comportamiento hacia los demás. Traducción Alterna: "Sean misericordiosos en todo tiempo"
"Porque lo que acabo de decir es verdad"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "como aquellos a quienes Dios ha escogido para Él, quienes Él desea ver que viven solo para Él, y a quienes Él ama"
"bondad" o "gentileza"
"humildad de mente" o "humillación de mente"
"amabilidad"
"No se permitan a ustedes mismos enojarse rápidamente unos con otros" o "Acéptense unos a otros cuando se decepcionen unos a otros"
"Tráten a los demás mejor que como ellos merecen que ustedes los traten"
"se queja contra"
"el cual nos amarra juntos perfectamente"
Pablo habla de la paz que Cristo da como si esta fuera un gobernante. Posibles significados son 1) "Hagan todo de forma que ustedes puedan tener relaciones pacíficas unos con otros" o 2) "Permitan a Dios darles paz en su corazón"
Era normal para Pablo hablar del corazón como si este fuera el lugar donde la gente siente más intensamente ciertas condiciones, como la paz. Usted debe usar la expresión para sentirse en paz que sea más natural en su lengua .
Pablo habla de la palabra de Cristo como si esta fuera una persona capaz de vivir dentro de otra gente. "Siempre confíen en las promesas de Cristo"
"cuídense y anímense unos a otros"
"con toda clase de canciones para alabar a Dios"
"corazones agradecidos"
hablando o actuando
"para honrar al Señor Jesús" o "con la autoridad del Señor Jesús"
Posibles significados son 1) porque Él ha hecho cosas grandiosas o 2) porque Él ha hecho posible que la gente hable con Dios y por tanto denle gracias.
Pablo entonces da algunas instrucciones especiales a las esposas, esposos, hijos, padres, esclavos y amos.
"Esposas. obedezcan"
"es propio" o "es correcto"
"no sean ásperos con" o "no estén enojados con"
"no hagan que sus hijos se enojen innecesariamente"
"obedezcan a sus amos humanos"
"cosas. No obedezcan solo cuando su amo está observando, como si solo necesitaran agradar a las personas"
"como ustedes trabajarían por el Señor"
"la herencia como su recompensa"
Se habla de recibir lo que Dios ha prometido a los creyentes como si fuera heredar propiedad y riqueza de un miembro de la familia.
"Dios castigará a cualquiera que haga injusticia"
que activamente haga cualquier tipo de mal
"Dios juzga a cada uno por el mismo estándar"
1
Amos, denles a sus siervos lo que es correcto y justo, y sepan que ustedes también tienen un amo en el cielo.
Después de hablar a los amos, Pablo termina sus instrucciones especiales a los distintos tipos de creyentes en la iglesia en Colosas
Estas palabras significan casi lo mismo y son usadas para enfatizar las cosas que son moralmente correctas.
Dios quiere que la relación entre un amo terrenal y su esclavo sea amando en la forma en que Dios, el amo celestial, ama a Sus sirvientes terrenales, incluyendo a los amos de los esclavos terrenales.
Pablo continúa dando instrucciones a los creyentes sobre cómo vivir y hablar.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Timoteo pero no a los colosenses.
"Manténganse orando fielmente" o "Manténganse orando consistentemente"
"Dios proveería oportunidades"
Esto se refiere al evangelio de Jesucristo, el cual no era entendido antes de que Cristo viniera.
Aquí "encadenado" es una figura literaria
"oren que yo pueda ser capaz de hablar el mensaje de Jesucristo claramente"
La idea de caminar es a menudo usada por la idea de conducir la vida de uno. Traducción Alterna: "Vivir en tal forma que aquellos que no son creyentes vean que ustedes son sabios"
"hagan las mejores cosas que puedan con su tiempo" o "pongan el tiempo a su mejor uso"
La comida con sal es una metáfora para palabras que enseñan a otros y que otros disfrutan escuchar. "Sea su conversación siempre cordial y atractiva"
"para que ustedes puedan saber cómo contestar preguntas de cualquier persona sobre Jesucristo" o "para que ustedes puedan ser capaces de tratar bien a cada persona"
Pablo cierra con unas instrucciones especiales sobre cierta gente, y también con saludos para y de parte de creyentes individuales.
Onésimo era un esclavo de Filemón en Colosa. Él había robado dinero de Filemón y había huído a Roma, en donde se convirtio en cristiano a través del ministerio de Pablo. Ahora, Tíquico y Onésimo son los que están llevando las cartad de Pablo a Colosa.
"todo lo que me ha estado pasando" (UDB)
"siervo compañero." Aunque Pablo es un hombre libre, él se ve a sí mismo como un siervo de Cristo y ve a Tíquico como un compañero en servicio.
Estas palabras no incluyen a los colosenses.
Se pensaba que el corazón era el centro de muchas emociones. Traducción Alterna: "los pueda motivar"
Pablo llama a Onésimo un compañero cristiano y siervo de Cristo.
"Tíquico y Onésimo dirán"
Ellos le dirán a los creyentes colocenses todo lo que está tomando lugar donde Pablo está viviendo al momento. La tradición dice que Pablo estaba en Roma bajo arresto en su casa o en prisión en este momento.
Él estaba en prisión con Pablo en Efesos cuando Pablo escribió está carta a los colosenses.
"si Marcos viene"
Este es un hombre que también trabajó con Pablo.
Pablo usa "la circuncisión" aquí para referirse a los judíos porque, bajo la ley del Viejo Testamento, todos los varónes judíos tenían que ser circuncidados. Traducción Alterna: "Estos tres hombres son los únicos creyentes judíos trabajando conmigo para proclamar a Dios como Rey a través de Cristo Jesús"
"Solamente estos hombres--Aristarco, Marcos, y Justo--de la circuncisión
Laodicea y Hierápolis eran pueblos cerca de Colosea.
Epafras era el hombre quien predicaba las buenas nuevas (noticias) a la gente en Colosea. (Ver 1:7)
"de su ciudad" o "su compañero ciudadano"
"un discípulo comprometido a Cristo Jesús"
"ora por ustedes fervientemente"
"ustedes puedan pararse con madurez y confianza"
"yo he observado (o visto) que él trabaja muy duro por ustedes" (UDB)
Este es otro compañero de Pablo.
Aquí esto significa compañeros cristianos, inlcuyendo hombres y mujeres.
una ciudad muy cercana a Colosas, donde también había una iglesia
Una mujer llamada Ninfa acogió una casa-iglesia. Traducción Alterna: "Ninfa y el grupo de creyentes que se reúne en su casa" (UDB)
Pablo le recuerda a Arquipo de la tarea que Dios le ha dado, y que Arquipo estaba bajo obligación al Señor para cumplirla. Las palabras "Fíjate," "has recibido," y "puedas completarlo" todas se refieren a Arquipo y deberían ser singular.
Pablo cierra su carta con un saludo escrito con su propia mano.
Pablo habla de cadenas cuando él se refiere a su encarcelamiento. Traducción Alerna: "Recuérdenme y oren por mí mientras estoy en prisión"
Aquí "gracia" se refiere a Dios, quien muestra gracia o actos de amabilidad a los creyentes. Traducción Alterna: "yo oro porque nuestro Señor Jesucristo continúe actuando con clemencia hacia todos ustedes" (UDB)
1
Pablo, Silvano y Timoteo a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios el Padre y el Señor Jesucristo. Que la gracia y paz sea con ustedes.
Pablo se identifica así mismo como el autor de la carta y saluda a la Iglesia en Tesalónica.
La UDB deja claro que fue Pablo quien escribió esta carta.
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes tesalonicenses. Traducción Alterna: "Que Dios sea amable con ustedes y les de paz"
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes tesalónicos
En esta carta las palabras "nosotros" y "nosotros" nos referimos a Pablo, Silvano y Timoteo, a menos que se identifique lo contrario. Por otro lado la palabra "tu" es plural y se refiere a los creyentes de la iglesia de los tesalonicenses.
Traducción Alterna: "Nosotros oramos por ustedes"
Aqui "siempre" sugiere que cuando Pablo ora a Dios, el constantemente presenta a los tesalonicenses ante Dios en sus oraciones.
Traducción Alterna: "actos de fe" o "el trabajo de ustedes para Dios porque creen en Él"
Pablo sigue dando gracias por los creyentes en Tesalónica y los elogia por su fe en Dios
Esto significa "compañeros creyentes" incluyendo tanto hombres como mujeres.
Este plural se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo, no a los creyentes tesalonicenses.
"nosotros sabemos que Dios los ha escogido a ustedes para servirle a Él de manera especial" o "nosotros sabemos que Dios los escogió a ustedes para que fueran su pueblo" (UDB)
No sólo através de la actividad de predicar el mensaje de Dios.
Posibles significados son: 1) "El Espíritu Santo le dio a Pablo y a sus compañeros la capacidad de predicar el Evangelio poderosamente" o 2) "El Espíritu Santo hizo que el evangelio tuviera un efecto poderoso entre los creyentes Tesalonicenses" o 3) "El Espíritu Santo demuestra la verdad de la predicación del Evangelio por medio de los milagros, señales y maravillas."
"cómo nos comportamos cuando" (UDB)
'"Imitar" significa actuar o copiar el comportamiento de otro. Traducción Alterna: "Ustedes nos imitaron a nosotros."
"le dieron la bienvenida a la enseñanza" o "aceptaron la enseñanza"
"en los tiempos de gran sufrimiento" o "en mucha persecución"
Este es un distrito antiguo en lo que hoy en dia es Grecia. (Ver: )
Aqui Pablo habla del testimonio cristiano producido por los creyentes Tesalonicenses como si se tratara de una campana que fue tocada o un instrumento musical que se estaba reproduciendo y otras personas lo estaban ecuchando.
Este es un distrito antiguo en lo que hoy en día es Grecia
Pablo se está refiriendo a las iglesias que ya exisitían en las regiones cercanas, quienes habían escuchado acerca de los creyentes tesalonicenses
Aquí "ellos mismos" es usado para enfatizar a aquellas personas quienes han escuchado acerca de los creyentes tesalonicenses.
Aqui "recibimiento" representa la bienvenida entusiasta experimentada por Pablo y sus compañeros. Traduccion Alterna: "cuan calurosamente nos recibieron" (UDB)
Este es un título importante para Jesús porque describe su relación con Dios.
"a quien Dios levantó"
De entre todos aquellos que han muerto. Esta expresión se refiere a todas las personas que han muerto.
Aquí Pablo está incluyendo a los creyentes Tesalonicenses
1
Porque ustedes mismos saben, hermanos, que nuestra llegada a ustedes no fue inútil,
2
Ustedes saben que nosotros previamente sufrimos y fuimos tratados vergonzosamente en Filipo. Pero fuimos capaces en nuestro Dios, de hablarles a ustedes del evangelio de Dios en medio de mucho conflicto.
Pablo define el servicio y l a recompensa de los creyentes
Las palabras "ustedes mismos" se refiere a los creyentes tesalonicenses.
Aquí se refiere a todos compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres.
"fuimos maltratados e insultados"
La palabra "nuestra" se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo, no a los creyentes tesalonicenses
Esto se puede expresar de manera positiva. Traducción Alterna: "valió la pena"
"mientras nos enfrentábamos a mucha oposición"
"fue verdadera, pura y honesta"
Pablo fue probado y su fidelidad fue aprobada por Dios.
Pablo se refiere a predicar el mensaje del Evangelio"
La palabra "corazones" es una metáfora para los deseos y pensamientos de una persona. Traducción Alterna: "quien conoce nuestros deseos y pensamientos"
Pablo le dice a los creyentes Tesalonicenses que su conducta no estaba basada en halago, la codicia, o la propia goria.
"les hablamos a ustedes con falsos halagos"
"tampoco usamos palabras para esconder un mal deseo por tu dinero"
"pudimos haber insistido que ustedes nos dieran cosas"
como una madre gentilmente consuela a sus hijos, así también Pablo, Silvano y Timotea le hablaban a los creyentes tesalonicenses.
"asi es como nosotros demostramos el afecto por ustedes"
"los amamos"
Pablo se refiere al mensaje del Evangelio como si fuera un objeto fisico que no puede compartir con los demás. Al "compartir significa "decir"
Pablo se refiere a su vida y a la de sus colegas, como si ellos fueran objetos físicos que ellos podían compartir con los demás. Aquí el se refiere a pasar tiempo y esfuerzo con su audiencia.
"nos preocupamos por ustedes profundamente"
Aquí significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres.
La palabras "trabajo" y "esfuerzo" básicamente significan lo mismo. Pablo los usa para enfatizar lo duro que trabajaron. Traducción Alterna: "lo duro que trabajamos"
"Trabajamos duro para ganarnos nuestro propio sustento para que ustedes no tuvieran necesidad de sustentarnos a nosotros"
Pablo usa estas tres palabras que describen el buen comportamiento de ellos hacia los creyentes Tesalonicenses.
Pablo compara sus exhortaciones y estímulos a cuando un padre le enseña amablemente a sus hijos cómo comportarse.
Las palabras "exhortamos" y "animamos" básicamente significan lo mismo. Pablo las usa para enfatizar cuán apasionadamente ellos estaban exhortando a los tesalonios. Traducción Alterna: "fuertemente les exhortamos a ustedes"
La palabra "gloria" describe la palabra "Reino." Traducción Alterna: "a Su propio reino glorioso"
Pablo sigue usando "nosotros"para referirse a sí mismo y a sus compañeros y "tú" a los creyentes Tesalonicenses.
"Pablo agradece a Dios por su aceptación de mensaje evangélico que compartió con ellos"
Los tesalonicenses creyeron que el mensaje que Pablo predicó venía de Dios y no de la propia autoridad de Pablo.
Pablo habla del mensaje del Evangelio de Dios como si fuera una persona que está trabajando.
Aquí esto significa compañeros cristianos, incluyendo tanto a hombres como a mujeres.
Los creyentes tesalonicenses padecieron una persecución similar a los creyentes judíos. "Llegar a ser como las iglesias"
"de otros tesalonicenses"
"Ellos tratan de que nosotros dejemos de hablar"
Pablo habla como si alguien pudiese llenar un recipiente con sus propios pecados como si fuera un líquido.
Esto se refiere a Dios finalmente juzgando y castigando a las personas por sus pecados.
Aquí esto significa compañeros cristianos incluyendo tanto a hombres como a mujeres.
"Aunque Pablo no está presente físicamente en Tesalónica está emocionalmente atado a ellos
Aquí "sus rostros" significa toda la persona Traducción Alterna: "para verte" o " star contigo"
"Yo, Pablo, lo intenté dos veces"
Pablo usa esta pregunta para animar a los creyentes y la contesta en el siguiente versículo. Traducción Alterna: "Tú eres nuestra confianza para el futuro, nuestra alegría, y nuestra corona de gloria cuando nuestro Señor Jesucristo venga"
Por "confianza" Pablo quiere decir que está seguro que Dios le recompensará por su trabajo. Los creyentes tesalonicenses son la razón de su confianza.
"o alegría." Los tesalonicenses son la razón de su gozo.
Aquí "corona" se refiere a un premio de una corona de laurel que se le otorgaba a los atletas que obtenían la victoria. La expresión "corona de gloria" significa un premio para la victoria o haberlo hecho bien"
Esta pregunta retórica puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "son ustedes y otros creyentes"
1
Entonces, cuando ya no podíamos resistir, pensamos que era bueno que nos dejaran atrás, solos en Atenas.
2
Enviamos a Timoteo, nuestro hermano y ministro de Dios en el evangelio de Cristo, para fortalecerlos y consolarlos respecto a su fe. Hicimos esto para que nadie fuera perturbado por estas aflicciones.
3
Pues ustedes saben que para esto fuimos elegidos.
Pablo le dice a los creyentes que ha enviado a Timoteo para fortalecer su fe.
"ya no podíamos aguantar más el preocuparnos por ustedes"
"bueno para Silvano y para mí quedarnos en Atenas"
"apropiado" o "razonable"
Esta es una ciudad en la provincia de Acaya, que ahora es la Grecia moderna.
Estas dos expresiones describen a Timoteo.
Ser "perturbado" es una Expresión idiomática para tener miedo. Traducción Alterna: "nadie tuviese miedo de confiar en Cristo"
Pablo asume que todos saben que fue Dios quien los escogió. Esto puede ser expresado explicitamente. Traducción Alterna: "Dios nos ha designado"
"Ciertamente" o "Seguramente"
"ser maltratados por todos"
Pablo estaba describiendo sus propias emocines usando una Expresión idiomática. Traducción Alterna: "ya no pude esperar pacientemente"
Se implica que Pablo envió a Timoteo. Esto puede ser expresado.Traducción Alterna "Yo envié a Timoteo"
"nuestro trabajo duro entre ustedes" o "nuestra enseñanza entre ustedes"
"inútil"
Pablo les cuenta a sus lectores el informe de Timoteo después que regresó de visitarlos.
La palabra "nosotros" se refiere a Pablo y Silvano.
Aquí se refiere a la fe de ellos en Cristo. Esto pude ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "buen informe de su fe"
Cuando ellos piensan en Pablo, siempre tienen buenos recuerdos sobre él.
"ustedes quieren vernos"
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos.
Esto se refiere a su fe en Cristo. Esto puede ser expresado de manera explícita. Traducción Alterna: "Por tu fe en Cristo"
La palabra "aflicción" explica por qué ellos están en "angustia." Traducción Alterna: "en toda nuestra angustia causada por nuestras aflicciones"
Esto es una expresión idiomática que expresa vivir una vida satisfecha.Tradución Alterna: "Nosotros estamos muy animados"
mantenerse firme es una Expresión idiomática que sigifica seguir siendo fiel.Traducción Alterna: si ustedes siguen confiando el el Señor"
Esta pregunta retórica expresa agradecimiento como una declaración. Traducción Alterna: "¡No podemos agradecerle a Dios lo suficiente por lo que Él ha hecho por ustedes! ¡Nosotros nos gozamos grandemente por ustedes cuando le oramos a nuestro Dios!"
Pablo habla como si él y sus compañeros estuvieran fisicamente en la presencia de Dios. Probablemente se refiera a la actividad de orar.
aqui se utiliza una exageración para mostrar la frecuencia con la que Pablo ora. Traducción Alterna: "frecuentemente o continuamente"
"fervientemente"
La palabra "caras" se refiere a la persona no solamente a su cara. Traducción Alterna: "visitarlos a ustedes"
En estos versículos, la palabra "nuestro" no siempre se refiere al mismo grupo de personas. Por favor vea las notas de traducción para detalles específicos.
Pablo incuye a los creyentes tesalonicenses con su equipo del ministerio.
"Oramos para que nuestro Dios"
Pablo habla como si quisiera que Dios le mostrara a él y a sus compañeros el camino para visitar a los cristianos tesalonicenses. Pablo se refiere a que Dios quiere mostrarles el camino a seguir para que ellos lo sigan. .
La palabra "nuestro" se refiere a Pablo, Silvano, y Timoteo , pero no a los creyentes tesalonicenses.
Aquí, "mismo" es para dar énfasis para referirse de nuevo a "Padre".
Pablo habla de amor como un objeto del cual una persona pudiese obtener más.
Pablo se refiere al "corazón" como el centro de la creencia y conviccion de una persona.
"cuando Jesús regrese a la tierra"
"con todos aquellos que le pertenecen a Él"
1
Finalmente hermanos, les animamos y exhortamos en el Señor Jesús, que, así como recibieron instrucciones de nosotros mismos sobre cómo deben caminar y agradar a Dios, así como están caminando, háganlo aún más.
2
Porque ustedes conocen las instrucciones que les entregamos a través del Señor Jesús.
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos.
Las palabras "animamos" y "exhortamos" Pablo las usa para enfatizar cuán fuerte ellos animan a los creyentes. Traducción Alterna: "fuertemente nosotros les animamos a ustedes."
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "nosotros les enseñamos a ustedes"
Aquí "caminar" es una expresión para la manera en que uno vive. Traducción Alterna: "ustedes tienen que vivir."
Pablo habla de sus instrucciones como si fueran dadas por medio del mismo Jesús.
"ustedes mantenganse alejados de los actos sexuales imorales"
conocer como tratar a una persona
"deseo sexual equivocado"
Aquí "hombre" se refiere a un hombre o a una mujer. Traducción Alterna: "nadie" o "ninguna persona"
Esta es una doble negación que establece la misma idea en dos formas diferentes para reforzar el concepto. Traducción Alterna: "perjudicar"
Esto puede ser expresado de manera explícita. "el Señor castigará a quien transgredió y defenderá a quien fue perjudicado"
"les dijimos de antemano y les advertimos fuertemente en contra de estas cosas."
Esto puede ser expresado de manera positiva. Traducción Alterna: "Dios nos llamó a ser completamente limpios y santo."
La palabra "nos" se refiere a todos los creyentes.
"cualquiera que no respete esta enseñanza" o "cualquiera que ignore esta enseñanza"
Pablo señala que esta enseñanza no es del hombre, sino de Dios.
"Amor por los compañeros cristianos"
"ustedes le muestran amor a todos los creyentes a través de toda Macedonia"
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos.
"intenten"
Pablo usa la palabra "tranquilos" como una metáfora para describir vivir en paz en la comunidad y no causar conflictos. Traducción Alterna: "vive de una manera tranquila y ordenada"
Esta expresión idiomática significa que presten atención a sus propios asuntos y no a los asuntos de otras personas. Traducción Alterna: "atiendan sus propias necesidades ."
Esta metáfora describe como vivir una vida productiva. Traducción Alterna: "trabajen en sus propios trabajos para que ganen lo que necesiten para vivir"
Esta metáfora describe cómo los creyentes deben relacionarse con los de sus comunidades. Traducción Alterna: "compórtense de una manera respetuosa y digna"
"aquellos que no son creyentes de Cristo." Pablo habla de "la fe" como si fuera un lugar. Aquí "la fe"se refiere a aquellos que confian en Cristo.
Pablo habla acerca de los creyentes que han muerto, que todavía están vivos, y de aquellos que estarán vivos cuando Cristo regrese.
Esto puede se expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "Nosotros queremos que ustedes entiendan"
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos.
Aquí "sueño" es una figura literaria (eufemismo) para los que están muertos.
"ustedes no lamenten sus muertes"
"como las personas que no creen"
Aquí "nosotros" se refiere a Pablo y a su audiencia.
"se levantó para vivir otra vez"
Aquí "han dormido" es una manera educada de referirse a haber muerto.
"en el día del regreso de Cristo"
"seguramente no irán primero"
"el Señor mismo bajará"
"el jefe de los ángeles"
Aquí "muertos en Cristo" son aquellos creyentes que han fallecido. Traducción Alterna: "aquellos que creen en Jesucristo, pero que ya han muerto, se levantarán primero"
Aquí "nosotros" se refiere a todos los crreyentes que no han muerto.
"encontrarnos con el Señor Jesús en el cielo"
1
Ahora sobre los tiempos y las estaciones, hermanos, ustedes no tienen necesidad de que nada se les escriba.
2
Porque ustedes mismos saben perfectamente que el día del Señor viene como un ladrón en la noche.
3
Cuando ellos digan: "Paz y seguridad", entonces destrucción repentina vendrá sobre ellos. Cómo los dolores de parto en una mujer embarazada. Ellos de ninguna forma escaparan.
Pablo continua hablando sobre el día en que Jesús volverá.
En este capítulo, las palabras "nosotros" y "nos" se refieren a Pablo, Silvano y Timoteo, a menos que se indique lo contrario. Además, la palabra "ustedes"se refiere a los creyente en la Iglesia de Tesalónica.
Esto se refiere a los eventos que ocurren antes del regreso del Señor Jesús"
Aquí "hermanos" significa compañeros creyentes.
"muy bien" o "con exactitud" (UDB)
Así como uno no sabe en que noche un ladrón pueda entrar a robar, así mismo nosotros no sabemos el día cuando el Señor regrese. Traducción Alterna: "inesperadamente"
"Cuando las personas digan"
"entonces una destrucción inesperada"
Así como los dolores de una mujer embarazada vienen repentinamente y no se detienen hasta que se complete el nacimiento, así será la destrucción que vendrá y las personas no podrán escapar.
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos.
Pablo habla de la ignorancia y la maldad acerca de Dios como si fueran oscuridad. Traducción Alterna: "ustedes no son ignorantes como las personas que viven en la oscuridad del pecado"
El día cuando el Señor regrese no debe ser una sorpresa para los creyentes"
Pablo habla de la verdad como si fuera luz y día. Traducción Alterna: "porque sabes la verdad, como la gente que vive en la luz, como la gente que camina en la verdad"
Pablo habla del mal y de la ignorancia acerca de Dios como si fueran oscuridad. Traducción Alterna: "no somos personas ignorantes como las personas que viven en la oscuridad del pecado"
Pabla habla de desconocimiento espiritual como si fuera sueño. Traducción Alterna: "no seamos como otros que no son concientes que Jesús regresará"
La palabra "vayamos" se refiere a todos los creyentes.
Pablo describe la conciencia espiritual como lo opuesto del sueño y la embriaguez.
Así como cuando las personas duermen de noche y no saben lo que está sucediendo, así mismo las personas de este mundo no sabrán que Jesús regresará.
Pablo afirma que es en la noche cuando las personas se embriagan, así que cuando las personas no conocen acerca del regreso de Cristo, ellos no viven una vida de autocontrol.
En los versículos del 8-10 la palabra "nosotros"se refiere a todos los creyentes.
Pablo habla de saber la verdad acerca de Dios como si pertenecieramos al día. Traducción Alterna: "conocemos la verdad" o "hemos recibido la luz de la verdad"
Pablo compara estar sobrios para ejercer el autocontrol. Traducción Alterna: " el autocontrol"
Como un soldado se pondrá una coraza para proteger su cuerpo, así mismo los creyentes que viven por la fe y el amor encontrarán protección. Traducción Alterna:"protegernos a nosotros mismos con fe y amor" o "protegernos a nosotros mismos confiando en Cristo y amandolo"
así como un casco protege la cabeza de un soldado, la seguridad de la salvación protege al creyente. Traduccón Alterna: "Nos protegeremos a nosotros mismos al estar seguros de que Cristo nos salvará"
Esta es una manera amable de decir aunque estemos vivos o muertos" Traducción Alterna: "si estamos vivos o muertos"
Aquí "construir" es una metáfora que significa alentar. Traducción Alterna: "anímense unos a otros"
Pablo comienza a dar las instrucciones finales a la Iglesia en Tesalónica.
Aquí "hermanos" significa compañeros creyentes.
"estimen y aprecien aquellos quienes están involucrados en ser líderes"
Aquí se refiere a las personas que Dios escogió para servir como líderes del grupo local de creyentes.
Pablo exhorta a los creyentes a amar y apreciar a los líderes de la Iglesia.
Pablo está exhortando a los creyentes a mantener una actitud espiritual de alegría en todas las cosas, estando vigilantes en oración y expresando gratidud en todo.
En todas las circunstancias
Pablo se refiere al comportamiento que acaba de mencionar como la voluntad de Dios para los creyentes.
"No detengan el trabajo del Espíritu Santo entre ustedes"
"No rechacen las profecías" o "No odien cualquier cosa que el Espíritu Santo le diga a alguien"
Pablo habla de los mensajes del Espíritu Santo como si fueran objetos que uno pudiera agarrar en sus manos. Traducción Alterna: aférrense a lo que es bueno
Esto se refiere a que Dios hace a las persona sin pecado y perfecta a sus ojos.
Esto es una figura literaria
"se mantengan a salvo de pecar"
"Él Quien es fiel, te llama a ti"
"Él les estará ayudando a ustedes"
Pablo da sus declaraciones finales.
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos.
"Se los pido, como si el Señor les estuviera hablando a ustedes"
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: "que todos ustedes lean esta carta"
1
Pablo, Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los Tesalonicenses en Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo.
2
Que la gracia sea con ustedes y la paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo.
Pablo es el autor de esta carta.Pero él incluye a Silvano y Timoteo porque ellos fueron los mensajeros que llevaron la carta.Él empieza con un saludo a la iglesia de los Tesalonicenses.
De ser necesario aclararlo aquí "debemos" se refiere a Pablo, silvano y timoteo. Ustedes
"Silvano" es la forma Latina de "Silas". ÉL es la misma persona que viajó con Pablo en el libro de Hechos.
Comunmente Pablo incluye saludos en sus cartas.
Pablo da gracias a Dios por los creyentes en Tesalónica.
Pablo está diciendo que debemos dar gracias a Dios regularmente. Traducción Alterna: "dar gracias a Dios frecuentemente"
Aquí "debemos" en plural se refiere a Pablo, Silvano, y Timoteo. La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes de Tesalónica.
Aquí "hermanos" significa compañeros cristianos, incluyendo tanto hombres como mujeres.
"porque es lo forma correcta de hacerlo" o "porque es bueno"
"Amense unos a otros con sinceridad" Traducción Alterna.
Aquí "hacia el otro" significa compañeros creyentes. Traducción Alterna: "hacia tus compañeros" creyentes"
Aquí "nosotros mismos" es usado para enfatizar la jactancia de Pablo. Traducción Alterna: "nosotros."
Estas palabras significan básicamente la misma cosa. Pablo las usaba para enfatizar cuán severamente ellos estaban sufriendo.
AT:"Que Dios te considere merecedor de su reino"
Pablo continúa hablando sobre justicia de Dios.
" Dios es recto" o "Dios es justo"
Puedes hacer explicito que Dios te da su ayuda. Traducción alterna Dios es el que te ayuda.
"Los poderosos mensajeros de Dios"
Traducciones alternas "Él castigará con fuego ardiente aquellos que" o "Después con fuego ardiente él castigará aquellos que no conocen a Dios y aquellos que".
"Ellos"La gente que no obedezca el evangelio sufrirá.
El dia que Jesús regrese al mundo.
Traducción alterna "sus creyentes le glorificarán"
Traducción alterna "todos aquellos que creyeron estarán maravillados" o "todos aquellos que creyeron se levantarán asombrados de Él"
Aquí"ustedes se refiere a los creyentes Tesalonisenses.
"Nosotros también oramos frecuentemente por ustedes" Traducción alterna "Nosotros oramos siempre por ustedes"
La palabra "nosotros" se refiere a Pablo, Silvano, y Timoteo.
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes en la iglesia de Tesalónica.
Aquí "llamamiento" significa que Dios ha señalado o escogido gente para ser Sus hijos, para ser Sus siervos y proclamadores de Su mensaje de salvación a través de Jesús.
"hacerles capaces de hacer actos de bondad.bien en todas las formas que deseen" (UDB)
Traducción Alterna "Que ustedes puedan glorificar el nombre de nuestro Señor Jesús"
tradicción Alterna"y Jesús les glorificará"
"por la gracia de Dios"
1
Ahora con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y nuestro encuentro junto a Él, nosotros les solicitamos, hermanos,
2
que ustedes no sean fácilmente perturbados ni preocupados, sea por espíritu, por mensaje, o por carta como si viniera de nosotros, acerca de que el día del Señor ya ha venido.
Pablo exhortó a los creyentes a no ser engañados sobre el día en que Jesús regresará.
La palabra "ahora" marca un cambio de tópico en las instrucciones de Pablo.
Aqui "hermanos" significa compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. Trducción Alterna hermanos y hermanas.
"que ustedes no dejen que estas cosas les molesten con facilidad."
"por palabra hablada o por carta escrita que pretenda que viene de nosotros"
"diciendo que"
Ésto se refiere al tiempo cuando Jesús regresará a la tierra por todos Sus creyentes.
Pablo enseñó acerca de los hombres rebeldes.
"el día del Señor no vendrá"
Se refiere a un tiempo futuro cuando mucha gente se apartará del Señor.
Ésto puede ser establecido en forma activa. "y Dios revele el hombre rebelde"
Pablo habló de destrucción como de una persona que tuvo un hijo cuyo objetivo es el de totalmente dertruir todo. Traducción Aalterna "el que destruye todo lo que puede"
Ésto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna "todo lo que la gente considera ser Dios o todo lo que la gente adora"
"se muestra a sí mismo como Dios"
Pablo usa una pregunta retórica para recordarles las enseñanzas que les habia dado cuando él estuvo con ellos previamente. Ésto se puede expresar con una afirmación. Traducción Alterna "Yo estoy seguro que ustedes recuerdan... éstas cosas."
Estas cosas se refiere al regreso de Jesús, el día del Señor, y el día del hombre rebelde.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna "Dios revelará al hombre rebelde cuando sea el tiempo correcto"
Ésto se refiere a un sagrado secreto que solo Dios conoce.
Restringir a alguien es detenerlo, aguantarlo o evitar que haga lo que quiere.
Esto puede ser establecido en forma activa. Traducción Alterna " Entonces Dios le permitirá al rebelde que se muestre"
Aquí "aliento" representa el poder de Dios. Traducción Alterna "por el poder de Su palabra hablada"
Cuando Jesús regrese a la tierra y se muestre, Él derrotará al rebelde.
"con toda clase de poderes, señales, y falsas maravillas"
Esta persona usará todo tipo de de maldad para engañar la gente para que crean en él en vez de Dios.
Éste hombre al cuál Satanás le ha dado poder para engañar a todos los que no han creen en Jesús.
Aquí "pereciendo" tiene el concepto de vida eterna o destrucción eterna.
"Porque la gente no ama la verdad"
Pablo esta hablando de que Dios permite que algo suceda a la gente como si Él les enviara algo. Traducción Alterna "Dios permiteque sean engañados por hombre de la rebeldía. "
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna:"Dios los juzgará a todos"
"esos que tienen placer en la injusticia porque ellos no creyeron en la verdad"
Pablo ahora cambia de tema.
Pablo da gracias a Dios por los creyentes y les estimula.
Pablo usa esta palabra aquí para marcar un cambio de tema.
Esta es una exageración, una hipérbole. Traducción alterna ''nosotros debemos dar gracias de continuo"
nosotros se refiere a Pablo, Silvano y Timoteo.
Esto puede ser establecido en forma activa.Traducción Alterna "porque el Señor les ama a ustedes, hermanos"
Aquí"hermanos se refiere a los compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. EN:"hermanos y hermanas"
"ser de las primeras personas en creer en Jesús y ser salvos"
"y ser separados para Él por medio de Su Espíritu" (UDB)
"esperar en la verdad" o "confianza en la verdad"
Pablo exhortó a los creyentes a asirse rápido a su fe en jesús
Aquí "tradiciones" se refiere a las verdades de Cristo que Pablo y los otros apóstoles enseñaron. Pablo habló de ellas como si sus lectores pudieran agarrarlas con sus manos. traducción Alterna "Recordemos las verdades"
Esto puede ser establecido en forma activa.Traducción Alterna ''nosotros te enseñamos" (UDB)
Pueden hacer clara la información implícita. EN:''mediante lo que les dijimos en persona o por lo que les escribimos en carta"
Pablo termina con una bendición de Dios.
Pablo usa esta palabra aquí para marcar un cambio de tema.
Las palabras "nuestro" y "nosotros" se refiere a todos los creyentes.
Aquí "Él mismo" da un énfasis adicional a la frase "Señor Jesús Cristo."
"corazones" se refiere al asentamiento de emociones. Traducción Alterna "Te consuela y te fortalece para"
1
Ahora, hermanos, oren por nosotros, para que la palabra del Señor sea esparcida rápidamente y sea glorificada, así como lo fue con ustedes.
2
Oren para que podamos ser liberados de las personas perversas y malvadas, pues no todos tienen fe.
3
Pero el Señor es fiel, quien les establecerá y guardará del maligno.
Pablo pidió a los creyentes que orasen por el y por sus compañeros.
Pablo usó la palabra "ahora" para marcar un cambio de tema.
Pablo habló de la palabra de Dios se distribuia como si estuviera corriendo de lugar a lugar. Traducción Alterna "que mas y mas gente pronto escuche nuestro mensaje sobre nuestro Señor Jesús y lo honren"
"porque mucha gente no tiene cree en Jesús"
"quien te dará fortalecerá a tí Traducción Alterna "Quien te fortalecerá"
"Satanás"
"Tenemos fe" o "confiamos"
Pablo describe a Dios motivando a los cristianos a amar a Dios como si el Señor los estuviera guiando por un camino. Traducción Alterna" te ayuda a conocer"
Esta metáfora para las emociones o anhelos, que controla el amor y fidelidad.
Pablo habló del amor a Dios y la perseverancia de Cristo como si fueran destinos en un camino. Traducción Alterna "cuanto Dios te ama y cuanto Cristo ha perseverado por tí"
Pablo le da a los creyentes algunas instrucciones finales acerca del trabajar y no ser perezosos.
Pablo usa esta palabra para cambiar de tema.
"por la autoridad de Jesús"
Aquí "hermanos"significa compañeros Cristianos, incluyendo hombres y mujeres. EN:"hermanos y hermanas"
Aqui "nuestro" se refiere a todos los creyentes.
"es perezoso y rehusa trabajar" (UDB)
"ser como Pablo y sus compañeros de labor" o " comportarse como Pablo y sus compañeros de labor"
Pablo enfatiza lo duro que eran sus circunstancias. Una labor dificil que implicaba gran esfuerzo.Las dificultades implican que soportan el dolor y el sufrimiento. Traducción Alterna en situaciones muy dificiles.
"nosotros trabajamos durante la noche y durante el día" o "trabajamos todo el tiempo"
Pablo enfatiza en cuán duras eran sus circunstancias. Labores difíciles implican trabajo que requiere gran esfuerzo. Arduo implica que ellos soportaron dolor y sufrimiento. Traducción Alterna "en circunstancias muy difíciles."
Pablo usa una doble negativa para enfatizar lo positivo. Traducción Alterna"Nosotros ciertamente tenemos autoridad"
Aquí"caminar"se refiere a conducta en la vida.Traducción Alterna "algunos viven vidas ociosas" o " algunos son perezosos"
entrometidos son personas quienes interfieren en los asuntos de otros sin que se lo hayan pedido.
En una manera tranquila, Pablo exhorto a los entrometidos a no interferir con los asuntos ajenos de las otras personas.
Pablo uso esta palabra para contrastar los creyentes perezosos con los creyentes laboriosos.
la palabra "ustedes" se refiere a todos los creyentes Tesalonisenses.
Aqui "hermanos" se refiere a compañeros Cristianos, incluyendo ambos hombres y mujeres. EN: "hermanos y hermanas"
El "perder el corazón" es un idioma que significa cansarse, o aburrirse, o desanimarse. Traducción Alterna "no ser desanimado" o " no se cancen"
observen quien es él. Traducción Alterna "públicamente identificar a esa persona"
Pablo instruyó a los creyentes a evitar a los creyentes perezosos como una acción disciplinaria.
Pablo hace comentarios finales de cierre a los creyentes de tesalónica.
Ustedes pueden hacer explícito que ésta es la petición de Pablo para los Tesalónisenses. Traducción Alterna " Pido que el mismo Señor de la paz les dé..."
Aquí " el mismo " enfatiza que el Señor puede personalmente dar paz a los creyentes.
"Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano"
Pablo aclara que esta carta es de él y no es una falsificación.
1
Pablo, apóstol de Cristo Jesús de acuerdo a los mandamientos de Dios nuestro Salvador y Cristo Jesús nuestra esperanza,
2
a Timoteo, un verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de nuestro Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Señor.
"En este libro, a menos que se indique otra cosa, la palabra "nosotros" se refiere a Pablo y a Timoteo (a quien la carta fue dirigida), así como también a todos los creyentes"
"Yo, Pablo, escribí esta carta". Tu idioma debe tener una manera particular para presentar al autor de una carta. Puede que quieras decir, en el mismo versículo, a quién la carta fue escrita. (UDB).
"por el mandamiento de" o "por la autoridad de"
"Dios quién nos salvó" Pablo está hablando de él mismo, de Timoteo y probablemente de otras personas, también.
Aquí; "nuestra confianza" se refiere a una persona en quién tenemos confianza. Traducción Alterna: "Jesucristo en quién tenemos confianza" o "Jesucristo en quién ponemos nuestra confianza"
Pablo habla acerca de su cercana relación con Timoteo como si fuesen padre e hijo. Pablo ve a Timoteo como un hijo porque fue el quién lo instruyó en la fe en Cristo Jesús. Traducción Alterna: "quién es como un hijo verdadero para mí"
"que la gracia, misericordia y la paz sea a ustedes de" o "que ustedes puedan experimentar la amabilidad, misericordia y paz de"
"Dios quién es nuestro Padre" Aquí la palabra "Padre" es un título importante para Dios.
"Jesucristo quien es nuestro Señor"
"Pablo motiva a Timoteo a que rechaze el uso erróneo de la Ley y que utilize las buenas enseñanzas de Dios".
La palabra "te" se refiere a Timoteo.
"como te he suplicado" o "como te pregunté con autoridad" o "te dije"
"espera por mí en la ciudad de Éfeso"
La información implícita puede ser escrita explícitamente. Traducción Alterna: "una verdad diferente a la que enseñamos". (UBD)
"Ni siquiera ellos deberían prestar atención" o "también ordenales a ellos; para que no presten atención a doctrinas diferentes."
Estas deben haber sido historias sobre sus ancestros.
Pablo usa la palabra "interminables" para enfatizar que las genealogías son muy largas.
"lista de los ancestros". Una genealogía es el registro escrito o verbal de los padres de una persona o ancestors. Esto era muy importante en Israel, para establecer las tribus que alguna vez fueron incluídas en el pueblo de Israel.
"Éstas causaban que las personas discutieran acaloradamente" Las personas discutían sobre historias y genealogías de las que nadie sabía; con certeza, la verdad.
Algunos significados posibles son: 1) "en vez de ayudarnos a entender el plan de Dios para salvarnos; el cual aprendemos por fe" 2) "en vez de ayudarnos a hacer el trabajo de Dios; el cual hacemos por fe"
Esta palabra es usada; aquí, para señalar una instrucción, particular, en la enseñanza de Pablo a Timoteo. Aquí Pablo explica el propósito de lo que está ordenando a Timoteo.
La palabra "mandamiento"; no se refiere, aquí al Antiguo Testamento ni a los Diez Mandamientos sino a las instrucciones dadas por Pablo en el 1:3.
Algunos significados posibles son 1) "amar a Dios" (UBD) 2) amar a las personas"
Aquí; "puro", se refiere a una persona que no tiene motivos ocultos para comportarse mal. Aquí; "corazón", se refiere a la mente y pensamiento de la persona. Traducción Alterna: "de una mente que es honesta"
"una conciencia que ha escogido el bien sobre el mal"
"fe genuina" o "fe sin hipocresía"
Pablo habla de fe en Cristo como si fuera un blanco al cual apuntar. Pablo se refiere a que hay personas que no alcanzan la meta de su fe; la cual es amar como lo explica en 1:5.
Aquí la palabra; "apartado", significa dejar de hacer lo que Dios ha mandado que se haga.
Aquí la palabra "ley" se refiere a la ley de Moisés.
"aunque ellos no entiendan" o "y todavía ellos no entienden"
"lo que ellos dicen fuertemente" o "lo que ellos declaran con confianza"
"nosotros entendemos que la ley es útil" o "nosotros entendemos que la ley nos beneficia"
"si alguien la usa correctamente" o "si alguien la usa en la manera para lo cual fue destinada o dispuesta por Dios"
"Porque nosotros entendemos esto" o "porque nosotros nos dimos cuenta de esto" o "nosotros también sabemos esto"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "que Moisés no dio la ley por el hombre justo" o "no fue dado para un hombre justo" o "no fue dado a la persona que lo obedece" o "no fue dado a la persona quien es justa delante de Dios"
Aquí se refiere a ambos hombre y mujer. Traducción Alterna: "una persona justa"o "una persona buena"
En referencia a la ley dada por Dios a Moisés: Traducción Alterna: "Moisés dio la ley"
En otros versículos bíblicos este término es usado como una comparación indirecta para las personas que son infieles a Dios, pero en este caso el significadio incluye a cualquier persona que duerme con alguien fuera de matrimonio.
"hombres que duermen con otros hombres"
"aquellos que secuestran a las personas para venderlas como esclavos" o "aquellos que se llevan a las personas para venderlas como esclavos"
Esta expresión es dicha por aquellos que hacen cualquier cosa en contra de la verdadera enseñanza cristiana.
"el anuncio impresionante sobre un Dios bendito" o "el evangelio glorioso del Dios bendito"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "el cual Dios me ha dado a mí y me hizo responsable del mismo"
Pablo nos dice como él actuó en el pasado y motiva a Timoteo para que confíe en Dios.
"Estoy agradecido hacia"
"Él me consideró fiel" o "Él pensó que yo sería confiable"
Pablo habla de su ubicación en el servicio a Dios como si hubiera un lugar en el cual una persona podía ser colocada. Traducción Alterna: "él me asignó servirle" o "me señaló como su sirviente"
"Hablaba el mal contra Cristo" Pablo se refiere al tiempo antes de ser cristiano"
"Perseguía a aquellos quienes creían en Cristo"
"Era cruel hacia otras personas." Esto es una persona que cree tener el derecho de herir a otros.
Traducción Alterna: "Pero porque no creía en Jesús, y no sabía lo que estaba haciendo, recibí misericordia de Jesús".
Traducción Alterna: "Jesús me mostró misericordia" o "Jesús tuvo misericordia conmigo"
"y la gracia"
Pablo habla del perdón de Dios como si fuera un líquido tan abundante que sería capaz de llenar un recipiente hasta que se salga por la parte de arriba" o Traducción Alterna: "Dios me muestra su gran capacidad de perdonar
Este es el resultado que Dios muestra Su infinito perdón a Pablo. Traducción Alterna: "lo que causa en mí confiar y amar a Dios"
Aquí; "en Cristo Jesús se refiere a tener una relación con Él. Traducción Alterna: "que Cristo Jesús me capacita para tener una relación con Dios porque estoy unido a Él.
"Esta declaración es cierta".
"puede ser recibido sin alguna duda" o "se merece ser aceptado con plena confianza"
Esto puede ser leído en voz activa: "Dios me mostró misericordia a mí primero" o "yo obtuve misericordia de Dios primero"
"que a través de mí, el peor pecador"
La palabra; "ahora", es usada como una excepción en la enseñanza principal. Aquí; Pablo alaba a Dios.
"el rey eterno" o "el jefe que reina para siempre"
"que sea Él honrado y le den toda gloria" o "que las personas te honren y te den toda la gloria a Ti"
Pablo habla de sus instrucciones como si las mismas pudieran ponerse, fisicamente, frente a Timoteo. "esta orden que yo te doy" o "esta orden que te confío"
Pablo considera su relación con Timoteo como una de padre e hijo. Pablo usa esta metáfora para mostrar el amor que tiene hacia Timoteo.
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "en acuerdo con lo que otros creyentes profetizaron acerca de ti"
Pablo habla acerca del trabajo que Timoteo realiza para el Señor como si el fuera un soldado en la batalla". Traducción Alterna: (continúa trabajando, esforzadamente, para el Señor"
"una conciencia que escoge lo correcto en vez de lo incorrecto".
Pablo habla sobre la fe de estas personas como si fuera una barca que naufraga en el mar. Él quiere decir que han arruinado su fe y ya no son más creyentes en Jesús. Puedes usar esta o una comparación similar si la necesitas para hacerte entender en en tu proyecto de lenguaje.
Estos son nombres de hombres.
Pablo habla como si, fisicamente, fuera posible entregar los hombres a Satanás. Esto puede significar que los saca del grupo de los creyentes. Estando fuera Satanás pudiera tener poder sobre ellos con la cosecuencia de dañarlos.
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "que Dios les pueda enseñar"
1
Por lo tanto primero que todo, yo les exhorto que hagan plegarias, oraciones, intercesiones, y acciones de gracias por todas las personas,
2
por los reyes y todo aquel que esté en autoridad, de manera que vivamos una vida quieta y en paz en toda piedad y dignidad.
3
Esto es bueno y aceptable ante Dios nuestro Salvador.
4
Él desea que todas las personas se salven y vengan al conocimiento de la verdad.
Pablo motiva a Timoteo para que ore por todas las personas.
"lo más importante" o "antes que todo"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: ("Aconsejo a todos los creyentes que oren, intercedan y den gracias a Dios).
"Suplico" o "Solicito"
Aquí; "pacífica" y "tranquila" significa lo mismo. Pablo quiere que todos los creyentes sean capaces de vivir vidas calmadas sin problemas con las autoridades.
"esto honra a Dios y eso los demás lo respetarán"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "Dios desea salvar a todas las personas y que vengan al conocimiento de la verdad".
Pablo habla de aprender la verdad sobre Dios como si fuera un lugar a donde las personas pueden ser traídas. Traducción Alterna: "saber y aceptar lo que es la verdad"
Un mediador es una persona que ayuda a negociar un acuerdo pacíficamente entre dos personas que están en desacuerdo entre ellas. Aquí Jesús ayuda a los pecadores a entrar en una relación pacífica con Dios.
"murió voluntariamente"
"como un precio de libertad" o "como un pago para obtener libertad"
Puede ser expresado; con certeza, que Dios quiere salvar a todas las personas. Traducción Alterna: "Su testimonio en el tiempo de la salvación" o "el testimonio durante el tiempo de la salvación"
"para esto" o "para esta razón" o "para este testimonio"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "Cristo me hizo a mí, Pablo, un predicador y un apostol"
"Enseño a los gentiles el mensaje de fe y de verdad". Aquí; Pablo debe estar usando la palabra "fe" y la palabra "verdad" para expresar una idea. Traducción Alterna: "Enseño a los gentiles acerca de la fe verdadera"
Pablo termina sus instrucciones en oración; luego da unas instrucciones especiales a las mujeres.
Aquí; "manos santas" significa que toda la persona (desde la cabeza hasta los pies) es santa" Traducción Alterna: "Quiero que todos los hombres levanten sus manos y oren"
"los hombres en todo lugar" o "los hombres en todas partes" Aquí la palabra "hombre" se refiere especificamente al género masculino.
Levantar las manos para orar era una postura normal para las personas mientras oraban.
Estas palabras significan en esencia lo mismo. Pablo enfatiza en que las mujeres deben vestir ropa apropiada; y que no llame la atención de los hombres de manera inapropiada .
Durante el tiempo en que vivió Pablo muchas mujeres romanas hacian peinados de lujos en sus cabellos para procurar ser más atractivas. Traducción Alterna: "Ellas no deben hacerse peinados llamativos o muy formales que llamen la atención"
"quien quiere mostrar respeto y obediencia hacia Dios a través del buen comportamiento "
"en silencio" o "en una conducta silenciosa"
"y no hacer preguntas acerca de lo que oyen" (UDB) o "listas para obedecer todo lo que Dios ordena"
"no permito que la mujer"
Esto puede leerse en voz activa; "Adán fue el que Dios formó primero" o "Adán fue creado por Dios primero"
De la información podemos decir claramente que: Traducción Alterna: "luego Eva fue creada" o "luego Dios creó a Eva"
Esto puede ser leído en voz activa: Traducción Alterna: "Adán no fue el que la serpiente engañó"
Esto puede de ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "pero fue la mujer la que desobedeció porque la serpiente la engañó".
Aquí la palabra "ella" se refiere a todas las mujeres. Un significado posible es que (1) Dios va a mantener a las mujeres fisicamente salvas mientras para (del verbo parir) niños (2) Dios salvará a las mujeres de sus pecados a través de su trabajo como paridora de niños.
"si ellas permanecen" o "si ellas continúan viviendo"
"en confiar en Jesús y amar a otros y vivir una vida santa."
"con autocontrol" o "con conciencia de lo que es mejor"
1
Este dicho es digno de confianza: Si alguien desea ser un supervisor, desea un buen trabajo.
2
Por lo tanto, el supervisor debe ser irreprochable. Él tiene que ser esposo de una esposa. Él tiene que ser moderado, sensible, ordenado, hospitalario. Él tiene que ser capaz de enseñar.
3
Él no debe ser adicto al vino, ni alborotador, sino al contrario, amable, pasivo. Él no debe ser amante al dinero.
Pablo da algunas instrucciones especiales sobre cómo los supervisores de la iglesia deben de ser y actuar.
"una tarea honorable"
Un supervisor debe tener sólo una esposa. No es claro si esto excluye a los hombres quienes previamente habían enviudado, divorciado, o nunca se casaron.
"El no debe hacer nada en exceso" (UDB)
"Razonable". Esto puede ser leído como una oración completa. "Él debe pensar con sabiduría" o "uno que tiene juicio sano" o "inteligente"
"Digno". Esto puede ser leído como una oración completa. Traducción Alterna: Él debe que comportarse bien".
"Le da la bienvenida a los extraños". Esto puede ser leído como una oración completa. Traducción Alterna: Él debe dar la bienvenida a los extraños. (UBD) (Ver:file:
"no debe ser un borracho" o "no debe beber mucho vino"
Esto puede leerse como una oración completa. Traducción Alterna: "Él no debe ser alguien que guste el pelear y discutir.
Esto puede ser leído como una oración completa. Traducción Alterna: "Pero en cambio él debe ser amable y pacífico".
"no deseoso de dinero" (UDB)
"El debe dirigir" (como los hijos del supervisor, se someten a él; ellos van a respetar a otras personas) (UDB) o "el supervisor debe cuidar a su familia"
Posibles significados: (1) los hijos del supervisor deben obedecer y mostrar respeto a su padre (UDB) o (2) los hijos del supervisor deben mostrar respeto a todas las personas o )3) el supervisor muestra respeto a su familia; a la misma vez que los dirige.
"respeto completo" o "respeto en todo tiempo"
"porque si un hombre no sabe como dirigir" o "cuando un hombre no puede" o "pero asumiendo que un hombre no puede dirigir"
Pablo usa una pregunta para enseñar a Timoteo. Traducción Alterna: "él no puede cuidar a la iglesia de Dios" o "él no es capaz de liderar la iglesia de Dios"
Aquí la palabra "iglesia" se refiere a las personas. Traducción Alterna: "las personas de Dios" o "los creyentes que están bajo su supervisión"
"Él no debe ser un nuevo creyente" o "él debe ser un creyente maduro".
Pablo compara el ser condenado por haber hecho algo erróneo con una caída en un hoyo como le pasó a Satanás. Traducción Alterna: Dios le condenará como condenó a Satanás.
"aquellos afuera de la iglesia" Pablo habla de la iglesia como que está adentro de un lugar y los que no son creyentes están afuera de ese lugar" Traducción Alterna: "aquellos que no son cristianos"
Pablo habla de desgracia como si la persona cayera en un hoyo. Aquí la expresión "caer en" significa "experimentar". Traducción Alterna: "nada traiga vergüenza a sí mismo" o "darle a cualquier persona una razón para desaprobarlo a él"
Pablo habla de como el diablo hace que la gente peque como si fuera un cazador que está tendiendo una trampa a un animal. Traducción Alterna: "de ese modo el enemigo no parece el responsable de la caída"
Pablo le da unas instrucciones especiales en como los diáconos de la iglesia y sus esposas deben ser y actuar.
"los diáconos, como supervisores"
"deben actuar correctamente" "deben ser dignos de respeto"
Pablo dice acerca de estas personas; que son capaces de dar dos versiones. El añade que dicen una cosa pero el signifcado es otro. Traducción Alterna: "no decir una cosa pero que signifique otra" o "no decir una cosa a otra persona y decirle algo diferente a otra"
"Ellos deben continuar creyendo en el verdadero mensaje de Dios que fue revelado a nosotros y que nosotros creemos." Esto se refiere a una verdad que había existido por algún tiempo pero que Dios estaba enseñándole a ellos en aquel momento. Pablo habla de la verdad del mensaje de Dios como si fuera un objeto que la persona puede mantener consigo.
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "la verdad que Dios revela"
Pablo habla sobre el pensamiento de una persona que no ha hecho algo incorrecto y ese pensamiento es puro. Traducción Alterna: "con una conciencia que sabe que se han esforzado por hacer las cosas correctamenente"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "ellos deben ser evaluados para determinar que pueden servir" o "ellos deben probarse a sí mismo primero."
Esto significa que otros creyentes deben evaluar aquellos que quieren ser diáconos y determinen si son aptos para para servir en la iglesia.
Significados posibles: 1) la palabra "mujer" se refiere a las esposas de los diáconos o 2) "mujeres" se refiere a los diáconos que son mujeres o una diaconisa. Traducción Alterna: "Esposas igualmente tienen requisitos" o "Diaconisas, hay requisitos como los diáconos"
"actúen apropiadamente" o "ser merecedoras de respeto"
"ellas no pueden hablar cosas malas de las otras personas"
"ellas no pueden hacer nada de manera excesiva" (Ver: 3:01)
Un hombre debe tener solamente una esposa. No es claro si esto excluye a los hombres que han sido previamente viudos, divorciados o nunca se han casado. (Ver: 03:01)
"apropiadamente cuiden y dirijan a sus hijos y otros que vivan en sus casas."
"para aquellos diáconos" o "para aquellos obispos, diáconos y diaconisas" o "para aquellos líderes de la iglesias."
"lo reciben por sí mismos" o "ganen para ellos mismos"
El significado implícito puede ser tomado como explícito. Traducción Alterna: "una buena reputación entre los demás creyentes"
Significados posibles: 1) ellos confiarán en Jesús con mayor confianza 2) ellos hablarán con seguridad sobre su fe en Cristo a las demás personas.
Pablo comunica a Timoteo la razón por la cual le ha escrito y luego describe la manera en como se le rinde devoción a Dios.
"aunque yo espero ir a donde ustedes muy pronto"
"Pero en caso de que yo no pueda llegar pronto," o "Pero si algo evita que yo llegue pronto,"
Pablo habla del grupo de creyentes como si fuesen una familia. Traducción Alterna: "como miembros de la familia de Dios" o "entre la gente de Dios"
Esta frase ofrece información acerca de "la familia de Dios" y no de hacer una separación entre la familia de Dios la cual es la iglesia y los demás que no lo son. Esto puede ser leído como una nueva oración. Traducción Alterna: "Esos que pertenecen a la familia de Dios son la comunidad que cree en el Dios viviente".
Aquí, esta expresión, dice que Dios es el que da vida a todos. (UDB)
Pablo describe a los creyentes como una columna y plataforma fuerte que sostiene la verdad. Esto puede ser puesto en una nueva oración. Traducción Alterna: "Manteniendo y enseñando la verdad de Dios, estos miembros de la iglesia sostienen la verdad igual a como una columna y su base sostienen un edificio".
"Y nadie puede negarlo"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "que la verdad la cual Dios ha revelado es grande"
Esto parece más como una canción o poema que Pablo está citando. Si tu idioma tiene una manera de señalar lo que es poesía podrías aquí. Sino, puedes traducir esto como prosa en vez de poesía.
Aquí la palabra "Él" es ambigua. Puede referirse a "Dios" o a "Cristo". Es mejor traducirla como "Él". Si quieres ser más específico puedes traducirla como "Cristo quien es Dios" o "Cristo".
Aquí, Pablo, usa la palabra "carne" como sinónimo de ser humano. Traducción Alterna: "como un verdadero ser humano"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "el Espíritu Santo confimó que él era quien Él decía que era."
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "los ángeles lo vieron"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "las personas de muchas naciones le dijeron a otros sobre Jesús"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "las personas en muchas partes del mundo creyeron en Jesús"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "y Dios el Padre tomó a Jesús al cielo en gloria"
1
Ahora, el Espíritu claramente dice que en los tiempos postreros algunas personas dejarán la fe y prestarán atención a falsos espíritus, a las enseñanzas de demonios y
2
en mentiras hipócritas. Sus propias conciencias serán cauterizadas.
Pablo comunica a Timoteo lo que el Espíritu está diciendo sobre los tiempos que sucederían después y lo motivaba acerca de lo que debe enseñar.
Esta palabra es usada como un paréntesis en la enseñaza principal. Añade una nueva parte a la enseñanza.
Significados posibles: 1) en épocas posteriores después del tiempo de Pablo, "en los tiempos que han de venir"o "en el futuro" o 2) Esto es más tarde en el mismo tiempo de la vida de Pablo
Pablo habla sobre personas que dejarán de confiar en Jesús como si fuese gente que deja fisicamente un lugar o un objeto. Traducción Alterna: Dejar de confiar en Jesús"
"y que le dieran atención" o "porque ellos le están prestando atención" o "mientras escuchaban"
"espíritus que engañan a las personas y las cosas que enseñan los demonios"
"Estas personas que son hipócritas hablarán mentiras"
Posibles significados son 1) Pablo dice que cuando las personas ya no están concientes de que están actuando mal es igual a cuando la piel de una persona ha sido marcada por un metal caliente o 2) Pablo dice de estas personas que son personas en las cuales Satanás ha puesto una marca que indica que le pertenecen.
"Estas personas prohibirán"
"prohibirán que los creyentes se casen" o "evitarán que los creyentes se casen"
Está implícito que prohibirán ciertos alimentos. Traducción Alterna: "y pedirán a los creyentes a abstenerse de algunos alimentos" o "no permitirán que las personas coman ciertas comidas".
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "todo lo que Dios ha creado es bueno"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "nosotros no rechazamos algo que le agradecemos a Dios" o "todo lo que comemos con acción de gracias es aceptable"
Aquí, la expresión, "Palabra de Dios" y"oración" son usadas, juntas, para mostrar una misma idea. La oración está en acuerdo con la verdad que Dios ha revelado. Traducción Alterna: "es dedicado en el orden de Dios por medio de la oración en acuerdo con su Palabra.
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "nosotros lo santificamos" o "nosotros lo separamos"
Aquí; el término "palabra" se refiere al mensaje de Dios o a lo que él a revelado.
Pablo habla acerca de sus instrucciones como si ellas fueran objetos que se pudieran presentar fisicamente ante los creyentes. Aquí, "presentar ante" significa "instruir" o "recordar" Traducción Alterna: "ayuda a los creyentes a recordar estas palabras".
Esto se refiere a la enseñanza que comenzó en 3:16.
Esto se refiere a todos los creyentes fuesen hombres o mujeres.
Pablo habla de la Palabra de Dios y de su enseñanza como si pudieran alimentar el cuerpo físico de Timoteo y lo hicieran más fuerte. Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "las palabras de fe y de la buena enseñanza que has seguido han causado que confíes con más fuerza en Cristo. y
"palabras que causen que las personas crean"
"historias profanas y mitos de las esposas de más edad." La palabra para "historia" es la misma que para "mitos" en 1:3 así que deberías de traducirlo igual.
La palabras "amadas por las mujeres ancianas" es probablemente una metáfora para "tonto" o "absurdo." Pablo no está insultando a la mujer a propósito cuando dice "una mujer anciana." Por el contrario, él y su audiencia sabían que los hombres mueren más jóvenes que las mujeres, así que hay más mujeres que hombres que sus mentes se han convertido débiles dado a la edad avanzada.
"entrénate a ti mismo para ser más piadoso" o "entrénate a ti mismo para que actúes en las maneras que complazca a Dios" o "trabaja fuerte para que te conviertas más piadoso"
"ejercicio físico"
"es beneficioso para esta vida" o "nos ayuda a hacer esta vida más fácil"
"merecedor de tu completa creencia" o "merecedor de tu completa confianza"
"esta es la razón"
La palabra "lucharmos" y "trabajamos muy duro" basicamentre significa la misma cosa. Pablo las usa juntas para enfatizar en lo duro que ellos trabajaban para servir a Dios. y
Aquí; "Dios viviente" probablemente significa, "Dios, quien hace que todas las cosas vivan".
La información obtenida puede ser interpretada como: Traducción Alterna: "pero Él es el Salvador de aquellas personas que creen"
"ordena y enseña estas cosas" o "ordena y enseña estas cosas que yo acabo de mencionar"
"no dejes que nadie te considere menos importante porque eres jóven"
"continúa leyendo la Palabra de Dios en voz alta en público", "exhorta a otros" o "motiva a otros para que apliquen la Palabra de Dios en sus vidas"
Pablo habla de Timoteo como si el fuese un recipiente que pudiera contener los regalos de Dios". Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "No descuides el regalo (espiritual) de Dios"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "Asegurate de usar"
Esto puede ser leído en voz activa: Traducción Alterna: "cuando los líderes de la iglesia hablan la Palabra de Dios"
Esto era una ceremonia en la cual los líderes de la iglesia imponían sus manos sobre Timoteo y oraban para que Dios le permitiera hacer el trabajo que le ordenó hacer.
Pablo habla de los regalos de Dios a Timoteo como si él fuese fisicamente capaz de estar dentro de ellos. Traducción Alterna: "Haz todas estas cosas y vive de acuerdo a ellas."
Pablo habla de la creciente habilidad de Timoteo en su servicio a Dios como si fuese un objeto físicoque otros pueden ver. Traducción Alterna: "que otros puedan ver que estás sirviendo a Dios cada vez mejor"
"comportate de una manera cuidadosa" o "controla tu propia conducta"
"continúa haciendo estas cosas"
"tu vas a mantenerte a ti mismo y a todos aquellos quienes escuchan de ti al creer falsos mensajes y de hacer las acciones erróneas." Las personas quienes creen en falsos mensajes y hacen acciones erróneas pueden esperar el sufrimiento como resutado. Pablo no quiere que Timoteo y sus amigos que sufran por creer y hacer cosas erróneas.
1
No regañes al anciano. Más bien exhórtalo como si fuera un padre. Exhorta a los jóvenes como si fueran hermanos.
2
Exhorta a las ancianas como a madres, y las jovencitas como hermanas en toda pureza.
Pablo continúa diciéndole a Timoteo de como debería tratar a los hombes, mujeres, viudas y a las jóvenes de la iglesia.
Pablo le estaba dando estas órdenes a una persona, Timoteo. Los idiomas tienen diferentes maneras de la palabra "tu" o diferentes formas para ordenar, aquí se debe usar el singular.
"no le hables duramente a un anciano"
"en cambio, motívale"
"Pablo usa esta comparación para decir a Timoteo que debe tratar a los demás con sincero amor y respeto.
Puedes establecer el siguiente significado para esta frase: Traducción Alterna: "y exhorta a las mujeres jóvenes" "y motiva a las mujeres jóvenes"
"con pensamientos y acciones puras" o "en una manera santa"
"respeta y provee a las viudas"
"viudas que no tienen a alguien que provea para ellas"
"primero que nada ellos deben aprender" o "deja que sea lo primero que aprendan"
"de su propia familia" o "o de los que viven en sus
"alguien que ella entienda como su desendiente" o "cualquier persona que la llame madre o abuela"
"primero que todos ellos deberían" o "déjalos hacerlo una prioridad para""
"en sus propias familias" o "para aquellos que viven en sus casas"
Permíteles hacer el bien a sus padres en recompensa por todas las cosas buenas que ellos le han dado.
"Pero una mujer que es verdaderamente viuda no tiene familia.
"ella, pacientemente, espera a Dios con sus peticiones y oraciones"
Estas dos palabras básicamente son la misma cosa. Pablo las usa, juntas, para enfatizar la gran cantidad de oraciones de las viudas.
Las palabras "noche" y "día" son usadas juntas para representar un periodo de tiempo continuo; que no se detiene. Traducción Alterna: "todo el tiempo"
"Pero"
Pablo habla sobre las persoanas que no procuran agradar a Dios como si estuvieran muertas. Traducción Alterna: "como una persona muerta, ella no le responde a Dios"
Esto se refiere a la vida física.
"Ordena estas cosas también" o "También, enseña estas cosas con autoridad." Timoteo iba a obedecer las palabras de Pablo e iba a enseñar a otros a obedecer, también.
"para que nadie pueda encontrar culpa con ellos." Posibles significados de "ellos" son 1) "estas viudas y sus familias (UDB) o 2) "los creyentes". Sería mejor dejar "ellos" como el sujeto en esta oración.
"no provee para lo que sus familiares necesitan" o "no ayuda con las necesidades de sus familiares"
"para esos miembros de la familia que viven en su casa"
"él ha actuado al contrario a la verdad que nosotros creemos"
"es peor que aquellos quienes no creen en Jesús". Pablo quiere decir que esa persona es peor que un incrédulo porque aún los no creyentes tienen cuidado de sus familiares. Por lo tanto un creyente debe tener cuidado de sus familiares.
Parece haber una lista, escrita o no escrita, de las viudas. La iglesia conoce las necesidades de estas mujeres por un hogar, ropa y comida; y de estas mujeres se esperaba que entregaran sus vidas en el servicio de la iglesia.
Según Pablo explica en 5:11-16, las viudas quienes eran más jóvenes de sesenta años podrían casarse otra vez. Por esa razón la iglesia se hacia cargo solamente de las viudas que eran mayores de sesenta años.
Algunos significados posibles son 1) una mujer que le es fiel a su esposo o nunca se divirció de se esposo para casarse con otro hombre
Esto puede ser leído en forma activa. TA: "La gente debe ser capaz de atestiguar acerca de sus buenas obras"
"ha dado la bienvenida a los extranjeros dentro de su casa"
Lavando los pies sucios de las personas quienes han estado caminando en el polvo y el lodo es una manera de atender las varias necesidades de otras personas y hacer sus vidas más llevaderas. Esto probablente significa, que ella hizo en términos generales, un trabajo de servicio hacia las personas que hospedó. Traducción Alterna: "ha hecho un trabajo de servicio para ayudar a los santos y a los huéspedes en su casa)
Aquí "creyentes" significa "los santos" o "las personas santas de Dios" o "los creyentes cristianos"
Aquí, "el afligido" es un adjetivo nominal que puede ser leído como un adjetivo. Traducción Alterna: "ella ha ayudado a los que están en sufrimiento"
"se ha dado a sí misma para el servicio de toda buena obra"
"Pero no incluyas a las viudas jóvenes en la lista." La lista es de las viudas mayores de sesenta años quienes la iglesia ayudaría.
"Cuando lleguen a ellas los deseos sexuales querrán casarse e irán en contra de su promesa de servir a Cristo como viudas"
"no mantienen su primer compromiso" o "no hacen lo que ellas prometieron anteriormente hacer"
El compromiso con las viudas era el acuerdo de servir a la iglesia por el resto de sus vidas si la iglesia suplía sus necesidades.
"entrar en el hábito de no buscar estar ocupado" (UDB)
Estas personas son quienes hablan de la vida privada de otras personas.
"entrometidas" Estas son personas quienes interfieren en las vidas de otras.
"que tengan cuidado de todos los que viven en su casa"
Algunos significados posibles son: 1) Se refiere a Satanás o 2) Esto se refiere a los no creyentes
Aquí "nos" se refiere a toda la comunidad cristiana.
Pablo habla de vivir en fidelidad a Cristo como si hubiera un camino al cual seguir. Esto significa que la mujer dejó de obedecer a Cristo y comenzó a obedecer a Satanás. Traducción Alterna: "dejar el camino de Cristo para seguir a Satanás" o "decidir obedecer a Satanás en vez de a Cristo"
"cualquier mujer cristiana" o "cualquier mujer que cree en Cristo"
"tiene entre sus familiares mujeres que sean viudas"
Pablo habla de la comunidad teniendo que ayudar a más personas de las que es capaz de ayudar como si estuvieran cargando demasiaso peso en sus espaldas. Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "que la comunidad cristiana no tiene que ayudar a viudas cuyas familias puedan hacerse cargo de ellas.
"aquellas mujeres quienes no tienen a alguien que les provea"
Pablo otra vez habla de como los ancianos (supervisores) deben ser tratados y da, a Timoteo, instrucciones personales.
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "Todos los creyentes deberían pensar de los ancianos que son buenos líderes como que son merecedores"
Los posibles significados son 1) "de respeto y recompensa o 2)"más respeto de lo que otros reciben"
Pablo habla sobre la Palabra como si fuese un objeto con el cual una persona puede trabajar. Traducción Alterna: "aquellos que predican y enseñan la Palabra de Dios"
Traducción Alterna: "Nosotros leemos en las Escrituras que".
Pablo usa esta cita de Deuteronomio 25:4 para expresar que los que trabajan merecen recibir un pago de la comunidad cristiana por su servicio.
Un aparato que se pone en el hocico del animal para evitar que coma mientras está trabajando.
Esto es cuando un buey camina sobre o empuja un objeto pesado sobre el grano cortado para separarlo de su tallo. A los bueyes se les permitía comer un poco del grano mientras trabajaban.
"merecedor"
Pablo habla de las acusaciones como si fuesen objetos que pueden ser aceptadas, fisicamente, por las personas. Traducción Alterna: "No aceptes como cierta una acusación que dice alguna persona"
"al menos dos" o "dos o más"
Esto se refiere a cualquier persona que hace algo que desobedece o desagrada a Dios, aunque sean cosas que las otras personas no sepan.
"donde todos puedan ver"
"para que otros tengan miedo de pecar"
Esto significa: "los ángeles que han sido escogidos por Dios y Jesús para servirles de un modo especial.
Aquí, a las palabras "prejuicio"y "favoritismo" se les da un significado parecido. Pablo le dice a Timoteo que debe juzgar con honestidad y justicia a todos. Traducción Alterna: "que mantengas estas reglas sin tomar partidos o favorecer a alguien"
Algunos significados posibles son: 1) se refiere a las reglas que Pablo le acaba de dar a Timoteo 2) se refiere a las reglas que Pablo le va a dar a Timoteo
Esto era una ceremonia en la cual uno o más de los líderes de la iglesia debían poner sus manos sobre las personas y debían orar para que Dios las hiciera capaces de servir en la iglesia en maneras que fueran del agrado de Él. Timoteo debía esperar hasta que la persona mostrara un buen comportamiento por largo tiempo antes de oficialmente escojerla para que sirviera en la comunidad cristiana.
Pablo habla del pecado de otra persona como si fuese un objeto que se puede compartir con otros. Traducción Alterna: "no te unas al pecado de otra persona" o "no participes cuando otra persona está cometiendo un pecado"
"Está implícito que Pablo quiere decir; Timoteo, no debería de tomar unicamente agua. Le está diciendo a Timoteo que use el vino como una medicina. El agua puede causar enfermedades que comienzan en el estómago.
Esto puede leerse en voz activa. Traducción Alterna: "Los pecados de algunas personas son muy obvios"
"sus pecados van antes que aquellas personas hacia el juicio" Pablo habla de los pecados como si se estuvieran moviendo. Algunos signicados posibles son: 1) Sus pecados son tan obvios que todos se dan cuenta que son culpables aún antes de que alguien testifique en contra de ellos. o 3) Sus pecados son evidentes, y Dios los juzga en el presente.
"Pero algunos pecados siguen a aquellas personas después." Pablo habla de los pecados como si se estuvieran moviendo. Algunos significados posibles son: 1) Timoteo y la comunidad cristiana no van a saber de algunos pecados hasta más tarde o 2) Dios no va a juzgar algunos pecados hasta el Juicio Final.
Aquí "buenas" significa que ellas encajan con el carácter, propósito y voluntad de Dios.
"algunas buenas obras son obvias"
Pablo habla de los pecados como si ellos fueran un objeto que alguien puede ocultar Traducción Alterna: "pero las personas se darán cuenta en el futuro de aquellos pecados que no eran obvios" y
1
Dejen que todos los que estén bajo el yugo como esclavos consideren sus propios amos como dignos de todo honor. Ellos deben hacer esto para que el nombre de Dios y la enseñanza no sea blasfemada.
2
Aquellos esclavos quienes tengan amos creyentes, no deben faltarles el respeto, porque ellos son hermanos. Por el contrario, ellos deben servirle al máximo. Porque los amos que son ayudados por su trabajo son creyentes y son amados. Enseña y declara estas cosas.
Pablo da unas instrucciones específicas a los esclavos y señores luego continúa con las instrucciones del vivir piadoso.
Pablo compara a las personas que están trabajando como esclavos con unos bueyes cargando un yugo. Traducción Alterna: "Que todos aquellos que están trabajando como esclavos"
Está implícito que Pablo está hablando de los creyentes. Traducción Alterna: "Que todos quienes son creyentes"
Esto puede ser leído en voz activa y de modo afirmativo. "los no creyentes deben, siempre, hablar con respeto sobre el nombre de Dios y sus enseñanzas" and
Aquí "nombre" se refiere a la naturaleza o carácter de Dios. Traducción Alterna: "el carácter de Dios" o "Dios"
"la fe" o "el evangelio"
Aquí "hermanos" significa "compañeros creyentes".
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: " Porque los amos a quienes los esclavos ayudan con su trabajo"
Esto puede ser leído en voz activa. Los significados posibles son: 1) "y los esclavos deben amarlos" o "a quienes Dios ama"
"Cualquiera que enseñe una doctrina diferente" o "Cualquiera que enseñe algo que sea incorrecto"
"que ayuda a las personas a hacer lo que es bueno" o "que ayuda a las personas a vivir de una manera que complazcan a Dios"
"no entiende nada sobre la verdad de Dios"
Pablo habla de las personas que se sienten impulsadas a entrar en discusiones inútiles como si estuviesen enfermos" Personas así desean, fuertemente, discutir por el sólo hecho de hacerlo; y no por el hecho de hayar una manera de estar deacuerdo" Traducción Alterna: "todo lo que quiere hacer es discutir" o él desea, fuertemente, discutir"
Aquí, "él" no se refiere a una persona en específico, más bien a todos en general. Traducción Alterna: "Ellos están enfermos"
"sobre el significado de las palabras"
"el deseo de tener las cosas que tienen otros"
"discusiones entre creyentes"
"personas que con falcedad le dicen cosas malas a otros"
"personas que sienten que otros quieren hacerles daño"
"mentes perversas" "mentes malvadas"
Aquí, "se alejaron" es una expresión del idioma local que significa dejar de hacer algo. Traducción Alterna: "Ellos dejaron de creer en la verdad"
Esto señala un paréntesis en la enseñanza. Aquí, Pablo, comienza a describir la clase de riqueza que la persona malvada busca a cambio del servicio a Dios; (6:3) y la verdadera ganancia que los cristianos reciben a través del servicio a Dios. Traducción Alterna: "Por lo tanto" o "Por consiguiente"
Las palabras "piedad" y "contentamiento" son nombres abstractos. Traducción Alterna: "Eso es una gran ganancia para una persona que hace lo que es piadoso y está satisfecho con lo que tiene"
"provee grandes beneficios" o "hace muchas cosas buenas por nosotros"
"traemos, nada, al mundo cuando nacemos" (UDB)
"Y nada podemos tomar del mundo cuando morimos"
"deberíamos"
Esta palabra marca un paréntesis en la enseñanza. Aquí, Pablo, regresa al tema sobre quienes creen que haciéndose piadosos se harán ricos también. (Ver: 6:3)
Pablo habla sobre esos que dejan que la tentación al dinero les cause pecar como si fuesen animales que cayeron en un agujero que un cazador ha usado como una trampa. Traducción Alterna: "convertirse en rico será enfrentarse a más tentación de la que ellos pueden resistir; y ellos serán como un animal en una trampa.
"Esto continúa la comparación indirecta. Sigifica que sus pasiones tontas y dañinas los dominan" Traducción Alterna: "Como un animal cae en una trampa ellos caerán en pasiones tontas y dañinas"
Pablo habla sobre los que permiten que el pecado los destruya como un barco que se hunde bajo el agua. Traducción Alterna: "y en otras clases de cosas malas que arruinan y destruyen a las personas como un bote que se hunde bajo el agua"
Pablo habla de la causa de la maldad como si fuese una raíz de una planta. Traducción Alterna: "porque el amor al dinero es la causa de todas las cosas malas"
"quienes desean el dinero"
Pablo habla de los deseos equivocados como si fuesen guías malvados que dirigen a las personas a un camino incorrecto. Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "han dejado que sus deseos los dirijan lejos del camino de la verdad" o "han dejado de creer en la verdad"
Pablo habla sobre el dolor como si fuese una espada que la persona usa para herirse a sí misma. Traducción Alterna: "se han causado a sí mismos mucha tristeza" (UBD)
Aquí "tú" se refiere a Timoteo.
"sirviente de Dios" o "persona que le pertenece a Dios"
Pablo habla de estas tentaciones y pecados como si fuesen cosas de las cuales una persona puede huir fisicamente. Traducción Alterna: "trata estas cosas como creaturas que quieren hacerte daño."
Algunos significados posibles de"estas cosas" son: 1) "el amor al dinero" (UDB) o 2) las enseñanzas diferentes, orgullo, discusiones y el amor por el dinero
"corre detrás de" o "persigue" Pablo habla de la justicia y de las buenas cualidades como si fuesen cosas tras de las cuales correría una persona. Esto es lo opuesto de "huye de". "Significa: Haz tu mejor esfuerzo por obtener la justicia. Traducción Alterna: "Procura ganar la justicia" o "Procura que tu actuación sea la mejor"
Aquí, Pablo habla sobre una persona en continua fe como si fuese un atleta peleando por ganar una competencia o un guerrero peleando en una batalla. Traducción Alterna: "Haz tu mejor esfuerzo por obedecer las enseñanzas de Cristo con la misma energía que usaría un atleta en una competencia.
Esto continúa la comparación. Pablo compara una persona recibiendo la vida eterna como si fuese un atleta que obtiene la victoria o con un guerrero que obtiene su premio. Traducción Alterna: "Asirte de la vida eterna como tu recompensa es igual a un atleta ganador tomando su premio.
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "A la cual Dios te ha llamado"
"dio testimonio" o "testificó"
Pablo expresa la idea de ubicación con la intención de apuntar a las personas con las que Timoteo hablaba. Traducción Alterna: "a muchos testigos"
"a cerca de lo que tu crees"
Pablo habla acerca del regeso de Cristo. Da instrucciones específicas a los ricos y por último cierra con un mensaje para Timoteo.
"Esto es lo que te ordeno"
"en la presencia de Dios" Está implícito que Pablo está pidiendo a Dios que sea su testigo. Traducción Alterna: "con Dios como testigo"
"en la presencia de Cristo" Está implícito que Pablo está pidiendo a Jesús que sea su testigo. Traducción Alterna: "con Cristo Jesús como testigo"
Los posibles significados son: 1) Jesús no va a encontrar culpa en Timoteo (UDB) o 2) otras personas no pueden encontrar culpa en Timoteo
"hasta que nuestro Señor Jesucristo venga nuevamente"
Está implícito que Dios revelará a Jesús. Traducción Alterna: "Dios revelará a Jesús"
"en el tiempo apropiado" (UDB)
"el único merecedor de adoración" Esto se refiere a Dios el Padre.
Él tiene el poder de vivir por siempre
"y él habita en una luz tan brillante que nadie puede acercarse a él"
Aquí, "rico" es una palabra que describe a las personas. Es un determinante (adjetivo). Traducción Alterna: "Diles a esos que son ricos"
"en las muchas cosas que poseen que deberían soltar" "La referencia , aquí, es hacia los objetos físicos"
"todas las cosas que nos van hacer verdaderamente feliz." La referencia, aquí, puede que incluya objetos físicos, pero mayormente se refiere a los estados como el amor, gozo y paz que las personas tratan de adquirir por medio de los objetos físicos.
Pablo habla de las bendiciones espirituales como si ellas fuesen riquezas terrenales. Traducción Alterna: "sirve y ayuda a otros en muchas maneras."
Aquí, Pablo, habla sobre las bendiciones de Dios las cuales da en el cielo como si fuesen riquezas que las personas están guardando para usarlas más tarde. Traducción Alterna: "ellos tendrán una gran cantidad de bendiciones de parte de Cristo cuando él regrese.
Esto recapitula la metáfora de los deportes de 6:11, donde el premio es algo que el ganador puede agarrar en sus manos literalmente. Aquí el "precio" es la vida "verdadera"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "proclama, fielmente, el mensaje verdadero que Jesús te ha dado. (UDB)
"no prestes atención a la tonta habladuría"
Esto puede ser leído en voz activa. Traducción Alterna: "lo que algunas personas falsamente llaman conocimiento"
Pablo habla de la fe en Cristo como si fuese un blanco al cual apuntar. Traducción Alterna: "ellos no han entendido o creido en la verdadera"
"Qué Dios conceda la gracia a todos ustedes". Se refiere a toda la comunidad cristiana.
1
Pablo, un apóstol de Cristo Jesús a través de la voluntad de Dios, de acuerdo a la promesa de vida la cual está en Cristo Jesús,
2
para Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz de Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Señor.
En este libro, a menos que sea necesario aclararlo, la palabra "nuestro" se refiere a Pablo y Timoteo
Su idioma puede que tenga una manera particular de introducir al autor de una carta. Traducción Alterna: "Yo, Pablo, escribí esta carta." También, como en la UDB, puede que usted necesite decir en este mismo versículo a quién se le escribe esta carta.
"por la voluntad de Dios" o "porque Dios así lo quiso". Pablo se convirtió en apóstol porque Dios quería que él fuera un apóstol y no porque un ser humano lo escogió.
Posibles significados son: 1) "por el propósito de". Esto significa que Dios escogió a Pablo para decirle a otros acerca de la promesa de vida en Jesús o 2) "conforme a". Esto significa que así como Dios promete de Jesús da vida, Él ha hecho a Pablo un apóstol.
Pablo habla de "la vida" como si fuese un objeto dentro de Jesús. Esto se refiere a la vida o estilo de vivir que las personas reciben como resultado de pertenecerle a Cristo. Traducción Alterna: "de la vida que nosotros recibimos como resultado de pertenecerle a Cristo" o "Dios ha prometido darle vida a los que estén en Cristo Jesús"
"querido hijo" o "hijo a quien yo amo". Timoteo se convirtió a Cristo por medio de Pablo, y Pablo lo consideraba como su propio hijo. Traducción Alterna: "que eres como mi hijo amado"
"Que la gracia, misericordia y la paz sean tuyas de" o "Que experimentes la bondad, misericordia y paz interior de"
"Dios, Quien es nuestro Padre." Este es un título importante para Dios.
"y Cristo Jesús, Quien es nuestro Señor"
"a Quien yo sirvo, así como lo hicieron mis antepasados"
Pablo habla de su conciencia como si pudiese estar físicamente limpio. Esto significa que una persona no está agobiada por pensamientos de malas acciones y por lo tanto no se siente culpable porque siempre ha intentado hacer lo que es correcto. Traducción Alterna: "sabiendo que he hecho lo mejor posible para hacer lo que es correcto"
"cuando yo te recuerdo continuamente" o "mientras yo te recuerdo todo el tiempo"
Aquí, "noche y día" se usan juntos para querer decir "siempre". Traducción Alterna: "siempre" o "constantemente" o "continuamente"
Pablo habla de sí mismo como si él fuese un contenedor que alguien puede llenar. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y así yo pueda tener mucho gozo" o "y así yo pueda tener un gozo completo"
Pablo usa "lágrimas" para referirse a sufrimiento. Traducción Alterna: "yo recuerdo todas las cosas que tú has sufrido"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Yo también recuerdo tu"
"tu fe que es real" o "tu fe que es sincera"
Pablo está hablando de la fe de ellos como si fuese algo que está vivo y vivió en ellos. Pablo quiere decir que ellos tienen el mismo tipo de fe. Esto puede ser expresado como una nueva oración. Traducción Alterna: "Loida, tu abuela, y Eunice, tu madre, tuvieron primero una fe genuina, y yo estoy seguro que tú también tienes una fe genuina"
Estos son son nombres de mujeres.
Pablo anima a Timoteo a que viva en poder, amor y disciplina y que no se avergüence del sufrimiento de Pablo en prisión por causa de la fe de él (de Pablo) en Cristo.
"Por tu fe sincera en Jesús" o "Porque tienes una fe sincera en Jesús"
Pablo habla de la necesidad de Timoteo de comenzar a usar su don otra vez como si el don fuese algo físico que se puede avivar o hacer que vuelva a la vida. Traducción Alterna: "comiences a usar tu don otra vez"
"el don de Dios que tú recibiste por medio de la imposición de mis manos." Esto se refiere a una ceremonia en la cual Pablo colocó sus manos sobre Timoteo y oró para que Dios le permitiera hacer el trabajo que Dios le había ordenado hacer.
Posibles significados son 1) "espíritu" se refiere a "Espíritu Santo". Traducción Alterna: "El Espíritu Santo de Dios no causa que nosotros tengamos miedo. Él causa que tengamos poder, amor y disciplina" o 2) "espíritu" se refiere a una característica. Traducción Alterna: "Dios no causa que nosotros tengas miedo, sino que tengamos poder, amor y disciplina."
Posibles significados son: 1) el poder de controlarnos a nosotros mismos (UBD) o 2) el poder de corregir a otras personas que están haciendo lo incorrecto.
"de testificar" o "de decirle a otros"
"un prisionero por Su causa" o "un prisionero porque yo testifico acerca del Señor"
Pablo habla del sufrimiento como si fuese un objeto que puede ser compartido o distribuido entre las personas. Traducción Alterna: "sufre conmigo por causa del evangelio"
"permitiéndole a Dios que te haga fuerte"
"con un llamado que nos separó como Su pueblo" o "para ser Su pueblo santo"
"Él nos salvó y nos llamó"
"no porque hicimos algo para merecerlo" o "no de acuerdo a las cosas buenas que hacemos"
"sino porque Él planificó mostrarnos Su bondad" o "sino porque Él planificó salvarnos" o "sino porque Él decidió que nos salvaría y de qué manera nos salvaria y ahora nos ha salvado" o "quien nos salvó de la manera que Él ya había planificado"
"a través de nuestra relación con Cristo Jesús"
"antes que el mundo comenzara" o "antes de que comenzara el tiempo"
Pablo habla de la salvación como si fuese un objeto al cual se le quita la cubierta y se muestra a las personas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios nos ha mostrado cómo Él nos salva"
"al enviar a nuestro Salvador Cristo Jesús"
Pablo habla de la muerte como si fuese un proceso independiente en lugar de la acción de las personas muriendo. Traducción Alterna: "Quien destruyó la muerte" o "Quien hizo posible que las personas no permanecieran muertas para siempre" o "Quien destruyó el poder que la muerte tiene sobre nosotros"
Esto es una figura literaria (metonimia) para el universo; todo lo que existe.
Pablo habla de la enseñanza acerca de la vida eterna como si fuese un objeto que puede ser sacado de la oscuridad hacia la luz para que las personas puedan verla. Traducción Alterna: "nos enseñó lo que es la vida que nunca termina al predicar el evangelio"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios me escogió para ser un predicador"
Traducción Alterna: "Porque yo soy un apóstol"
Pablo se está refiriendo a ser un prisionero.
Pablo usa una metáfora de una persona que le encarga algo a otra persona y se supone que esa persona lo proteja hasta que se la devuelva a la primera persona. Posibles significados son: 1) Pablo le está pidiendo a Jesús que lo ayude a permanecer fiel o 2) Pablo está confiando en que Jesús se asegurará de que las personas continúen esparciendo el mensaje del evangelio.
Esto se refiere al día cuando Dios juzgue a las personas.
"Sigue enseñando las ideas correctas que yo te enseñé" o "Usa el estilo de ensañanza que recibiste de mí como un modelo de qué enseñar y cómo deberías enseñar"
"mientras confías en Jesucristo y lo amas" (UDB)
Esto se refiere al trabajo de proclamar el evangelio correctamente.
Timoteo necesita estar alerta porque las personas se opondrán a su labor, tratando de detenerlo y distorsionar lo que él dice.
"con el poder del Espíritu Santo"
Ellos abandonaron a Pablo porque las autoridades lo habían puesto en prisión. Traducción Alterna: "dejaron de ayudarme"
Estos son nombres de hombres.
"a la familia"
Aquí "cadenas" es una figura literaria
"Que Onesíforo reciba misericordia del Señor" o "Que el Señor le muestre misericordia".
1
Por lo tanto, hijo mío, fortalécete en la gracia que es en Cristo Jesús.
2
Y las cosas que escuchaste sobre mí entre muchos testigos, encomiéndalas a personas fieles, quienes sean capaces de enseñar a otros también.
Pablo ilustra la vida cistiana de Timoteo como la vida de un soldado, como la de la vida de un agricultor y como la vida de un atleta.
Pablo considera a Timoteo como su hijo ya que él le enseñó a Timoteo a confiar en Cristo. Traducción Alterna: "Timoteo, que eres como mi hijo"
Pablo habla acerca de la motivación y determinación que la gracia de Dios le permite tener a los creyentes. Traducción Alterna: "que Dios use la gracia que Él te dio a través de tu relación con Cristo Jesús para hacerte fuerte"
"con muchos testigos para confirmar que lo que dije es cierto"
"confiable"
Posibles definiciones son: 1) "soportar sufrimiento como yo lo hago" (UDB) o 2) "comparte mi sufrimiento"
Pablo compara el sufrimiento por Cristo Jesús con el sufriemiento que un buen soldado soporta.
"Ningún soldado sirve cuando está involucrado en los negocios diarios de su vida" o "Cuando los soldados están sirviendo, ellos no se distraen por las cosas ordinarias que la gente hace" Los siervos de Cristo no deberían permitir que las cosas cotidianas les impidan trabajar para Cristo.
Pablo habla de la distracción como si fuese una red que enreda a las personas mientras están caminado.
"quien lo enlistó a él como soldado" o "quien le da órdenes"
Pablo está hablando implícitamente de los siervos de Cristo como si ellos fuesen atletas.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "ellos lo coronarán como el ganador solamente si compite siguiendo las reglas" (Ver: )
"él no gana el premio." Los atletas en el tiempo de Pablo eran coronados con guirnaldas hechas de hojas de plantas cuando ellos ganaban competencias.
"compite de acuerdo a las reglas" o "obedece estrictamente las reglas"
Esta es la tercera metáfora que Pablo le da a Timoteo acerca de trabajar. El lector debe entender que los siervos de Cristo necesitan trabajar fuertemente.
Pablo le dio a Timoteo ilustraciones habladas, pero él no explicaba completamente sus significados. Él esperaba que Timoteo descubriera lo que él le estaba diciendo acerca de los siervos de Cristo.
"porque el Señor"
"de todo"
Pablo le da a Timoteo instrucciones de cómo vivir para Cristo, cómo sufrir por Cristo y cómo enseñarle a otros a vivir para Cristo.
Aquí "línea familiar" significa descendientes. Traducción Alterna: "Quien es descendiente de David"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a Quien Dios resucitó"
Pablo habla del mensaje del evangelio como si fuese suyo específicamente. Él quiere decir que este es el mensaje del evangelio que él proclama. Traducción Alterna: "que es de acuerdo al mensaje del evangelio que yo predico"
Aquí "ser encadenado" significa "estar en prisión". Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "incluyendo estar en prisión"
Aquí "encadenada" se refiere a "prisión". Traducción Alterna: "nadie pone la palabra de Dios en prisión" o "nadie puede detener la palabra de Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "por las personas a quienes Dios ha escogido"
Pablo habla de la salvación como si fuese un objeto que se puede obtener. Traducción Alterna: "recibirán salvación de Cristo Jesús"
"y ellos estarán para siempre con Él en el lugar glorioso donde Él está" (UDB)
"estas palabras"
Probablemente, esto puede que sea una canción o poema que Pablo esté citando. Si su idioma tiene una manera de indicar que esto es poesía puede usarlo aquí. Si no, puede traducir esto como prosa
Pablo usa esta expresión para referirse a que las personas comparten la muerte de Cristo cuando ellos confían en Él, niegan sus propios deseos y Lo obedecen.
"aun cuando le fallamos a Dios" o "aun cuando no hacemos los que creemos que Dios quiere que nosotros hagamos"
"Él siempre debe actuar de acuerdo a Su carácter" o "Él no puede actuar en formas que sean opuestas a Su carácter"
La palabra "ellos" se refiere a "los maestros" o "las personas de la iglesia"
Pablo le habla a Timoteo como si él estuviese físicamente en la presencia de Dios. Esto implica que Dios será el testigo de Timoteo. Traducción Alterna: "en la presencia de Dios" o "con Dios como tu testigo"
"no discutir sobre el significado de las palabras" o "no discutir acerca de cosas tontas que las personas dicen" o "no decir palabras que causen peleas"
"Esto no beneficia a nadie"
La imagen es de la destrucción de un edificio. Aquellos que escuchan la pelea dejan de respetar el mensaje de los cristianos. Su fe se destruye. Traducción Alterna: "Esto solo destruye la fe de aquellos que escuchan"
"preséntate ante Dios como una persona que ha demostrado ser de confianza y sin razón para avergonzarse"
"obrero" Pablo presenta la idea de Timoteo explicando correctamente la palabra de Dios como si él fuese un trabajador habilidoso.
Aquí "palabra" significa "mensaje". Traducción Alterna: "explicando el verdadero mensaje correctamente"
Pablo habla de este tipo de conversaciones como si fuese algo que físicamente se puede mover hacia otro lugar, y él habla de la perdición como si la misma fuese la nueva ubicación.
Así como la gangrena rápidamente se extiende en el cuerpo de una persona y lo destruye, así mismo lo que aquellas personas estaban diciendo se extendería de persona en persona y lastimaría la fe de aquellos que lo escucharan. Traducción Alterna: "Lo que ellos dicen se esparcirá como una enfermedad contagiosa" o "Sus conversaciones se esparcirán rápidamente y causarán destrucción como la gangrena"
"piel muerta y podrida." La única manera de evitar que la gangrena se extienda y mate a la persona enferma es cortando el área afectada.
Estos son nombres de hombres.
Pablo habla de la verdad como si fuese un camino del cual alguien se puede desviar. Pablo quiere decir que estos hombres no habían entendido la verdad y estaban enseñando algo falso.
"Dios ya ha levantado a los creyentes muertos a la vida"
Pablo habla de la destrucción de la fe de las personas como si la fe de ellos fuese físicamente anulada o inhabilitada. Traducción Alterna: "Ellos destruyen la fe de algunas personas" o "Ellos causan que algunas personas dejen de creer"
Así como las vasijas valiosas y comunes pueden ser usadas de diferentes maneras honorables en una casa adinerada, así mismo cualquier persona que se vuelve a Dios puede ser usado por Dios de diferentes maneras honorables para hacer buenas obras.
Posibles significados son: 1) "La verdad de Dios es como un fundamento firme" o 2) "Dios ha establecido Su pueblo como un edificio en un fundamento firme" o 3) "la fidelidad de Dios es como un fundamento firme" O sea, Pablo habla de esta idea como si el fundamento de un edificio fuese puesto en la tierra.
"quien clama el nombre del Señor." Aquí, "nombre del Señor" se refiere al Señor mismo. Traducción Alterna: "que clame al Señor" o "que diga que cree en Cristo"
Pablo habla de la injusticia como si fuese un lugar del cual uno puede apartarse. Traducción Alterna: "dejar de ser malo" o "dejar de hacer cosas malas"
Aquí "vasija" es una palabra general para referirse a tazones, platos y calderos, en los cuales las personas sirven comida o bebida. Si su idioma no tiene una palabra general, utilice la palabra para "tazón" o "caldero". Pablo está usando una metáfora para describir diferentes tipos de personas.
Posibles significados son: 1) "ocasiones especiales...ocasiones del diario vivir" (UDB) o 2) "las clases de actividades que las personas hacen en público... las clases de actividades que las personas hacen en privado."
Posibles significados son: 1) "se separa de las personas deshonrosas" o 2) "se purifica". O sea, Pablo habla de este proceso como si fuese una persona limpiándose a sí mismo.
Pablo habla acerca de esta persona como si él fuese una vasija honorable. Traducción Alterna: "él es como la vasija que es útil para ocasiones especiales" o "él es como la vasija que es útil para las actividades que las personas buenas hacen en público"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "El Maestro lo coloca aparte, y él está listo para que el Maestro lo use para toda buena obra"
No es que físicamente lo colocan aparte, ni en el sentido de que lo cambien de lugar, sino en el de cumplir un propósito. Algunas versiones traducen esto como "santificado", pero el texto señala la idea esencial de ser "apartado". Traducción Alterna: "Es separado"
Pablo habla acerca de las lujurias juveniles como si ellas fuesen una persona o animal peligroso del cual Timoteo debería correr
Aquí, "persigue" significa lo opuesto a "Huye". Pablo habla de la justicia como si fuese un objeto que le hará bien a Timoteo, así que él debe correr hacia ella
Posibles significados son: 1) Pablo quiere que Timoteo se una a los otros creyentes a seguir la justicia, fe, amor y paz o 2) Pablo quiere que Timoteo esté en paz y no argumente (discuta) con otros creyentes.
Aquí "clamen al Señor" es una expresión idiomática que significa confiar y adorar al Señor. Traducción Alterna: "aquellos que adoran al Señor"
Traducción Alterna: "con motivos sinceros" o "por buenas rasones"
Pablo habla de las buenas razones para hacer algo como si salieran o estuviesen en un corazón que estaba físicamente limplio.
"niega contestar preguntas tontas e ignorantes." Pablo quiere decir que las personas que hacen tales preguntas son tontas e ignorantes. Traducción Alterna: "niega contestar las preguntas que hacen las personas tontas que no quieren saber la verdad"
"mansamente" o "gentilmente"
"enseñarle...a aquellos" o "corregir...a aquellos"
Pablo habla del arrepentimiento como si fuese un objeto que Dios puede darle a las personas. Traducción Alterna: "Dios pueda darles la oportunidad de arrepentirse"
"para que ellos conozcan la verdad"
Pablo habla de los pecadores aprendiendo a pensar correctamente acerca de Dios como si ellos fuesen personas borrachas que recuperan sus sentidos otra vez. Traducción Alterna: "ellos puedan recuperar sus sentidos" o "ellos puedan pensar correctamente otra vez" (UDB)
Pablo habla de la habilidad del diablo para convencer a los cristianos a pecar como si fuese una trampa visible. Traducción Alterna: "y dejar de hacer lo que el diablo quiere"
Pablo habla del diablo cuando convence a los cristianos a pecar como si el diablo físicamente los hubiese capturado y los hizo sus esclavos. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "después de haberlos engañado a obedecer lo que él quiere"
1
Pero conoce esto: en los últimos días vendrán tiempos difíciles.
2
Debido a personas amantes de ellos mismos, amantes del dinero, jactanciosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impuros.
3
Ellos serán sin afecto natural, implacables, calumniadores, sin autocontrol, violentos, no amantes de la verdad.
4
Ellos serán traidores, testarudos, engreídos, amantes de los placeres en vez de amantes de Dios.
Pablo le deja saber a Timoteo que en el futuro las personas se apartarán de la verdad y que las persecuciones fuertes vendrán, pero que él puede depender en las escrituras de Dios.
Posibles significados son: 1) esta es una época después de la de Pablo. Traducción Alterna: "en el futuro justo antes que Jesús regrese" o 2) esto se refiere a la época cristiana, incluyendo la época de Pablo. Traducción Alterna: "durante este período de tiempo antes del fin"
Estos serán días, meses o incluso años cuando los cristianos padecerán sufrimiento y peligro.
Al decir "amantes de ellos mismos" se refiere a "amadores de ellos mismos más que de los demás". Es por esto que este no es el tipo de amor que viene de Dios. Aquí, el uso de "amantes" significa un amor humano de hermano o amor de amigo o de familia, un amor humano natural entre amigos o parientes Traducción Alterna: "egocéntricos" o "egocentristas" o "personas que se consideran el centro de atención y no les importa los demás"
hablar de sí mismo de manera orgullosa
"no aman a sus propias familias"
"no estarán de acuerdo con nadie" o "no vivirán en paz con nadie"
"falsos acusadores"
"feroz" o "salvaje" o "constantemente ellos harán cosas para herir a otras personas "
"odiarán el bien"
Esto significa hacer cosas sin pensar en las consecuencias.
"ellos piensan que son mejores que otras personas"
Pablo habla de la piedad
Pablo habla de la piedad como si fuese un objeto que tiene poder físico. Posibles significados son : 1) "ellos se negarán a aceptar el poder que Dios verdaderamente quiere darles"
Puede que Pablo esté hablando de alejarse físicamente de estas personas, pero él quiere que sus lectores hagan lo que puedan para evitarlos en general. Traducción Alterna: "Evita estas personas"
"entran en casas e influencian grandemente"
"mujeres que son espiritualmente débiles." Esto puede ser porque ellas fallan en su tarea de ser piadosas o porque ellas son ociosas y tienen muchos pecados.
Posibles significados son: 1) "quienes pecan constantemente" o 2) "quienes sienten una culpa horrible porque ellas continúan pecando". La idea es que los hombres de los que se habla anteriormente pueden influenciar fácilmente a estas mujeres porque ellas no pueden dejar de pecar.
Pablo habla acerca de estos varios deseos como si ellos pudiesen físicamente dirigir a las personas. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "y ellas desean pecar de varias maneras en lugar de obedecer a Cristo"
Pablo da un ejemplo de dos falsos maestros del tiempo de Moisés y lo aplica a la manera en que las personas serán. Él anima a Timoteo a que siga el ejemplo de Pablo y permanezca en la palabra de Dios.
Estos dos nombres solamente se registran en esta parte de la Biblia. La tradición
Pablo habla de aquellos que argumentan en contra de alguien como si ellos estuviesen físicamente levantándose en contra de ellos. Traducción Alterna: "opusieron"
"se oponen al evangelio de Jesús"
"Ellos ya no pueden pensar correctamente"
Ellos habían sido probados en cuánto ellos confían en Cristo y le obedecen, y ellos han fallado la prueba. Traducción Alterna: "sin una fe sicnera" o "y ellos han demostrado que su fe no es genuina"
Pablo usa una expresión acerca del movimiento físico para referirse a que los falsos maestros no tendrán mucho logro entre los creyentes.
"evidente" o "claro" o "fácilmente de reconocer"
"falta de entendimiento" o "estupideces"
"de Janes y Jambres"
Pablo habla de prestar mucha atención a estas cosas como si Timoteo estuviese físicamente siguiéndolas mientras éstas se mueven. Traducción Alterna: "tú has observado" o "tú has prestado mucha atención a mis enseñanzas"
"instrucción"
"estilo de vida"
"paciencia con las personas"
"resistencia en las situaciones difíciles"
"el Señor me rescató de todas ellas." Pablo habla de Dios evitando que él sufriera estas dificultades y peligros como si Dios lo hubiese sacado de una ubicación física.
"vivir piadosamente como viven los seguidores de Jesús"
Esto puede ser expresado en forma activa. Trauducción Alterna: "ciertamente tendrán que padecer persecución"
"engañadores" o "personas que pretenden ser diferentes de lo que realmente son"
"se volverán aún más malos"
"Ellos causarán que las personas no obedezcan a Cristo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Y otras personas causarán que ellos no obedezcan a Cristo"
Pablo habla de la instrucción
Pablo habla de las sagradas escrituras como si ellas fuesen una persona que puede hacer que otra persona sea sabia. Traducción Alterna: "que cuando leas la palabra de Dios, puedas volverte sabio para recibir salvación de Cristo Jesús por medio de la fe"
"A toda la escritura le fue dada aliento
"es útil" o "es beneficiosa"
"para señalar errores" o "para que las personas se den cuenta de sus errores"
"para arreglar errores" o "para corregir errorer"
"para entrenar a las personas a que sean justas" o "para discipular" o "para enseñarle a las personas a que sean justas"
Esto a cualquier creyente de Dios, ya sea hombre o mujer. Traducción Alterna: "todos los creyentes"
"pueda ser completamente equipado"
1
Yo doy este mandato solemne en presencia de Dios y de Cristo Jesús, quien está por juzgar al vivo y al muerto, y a causa de Su aparición y Su reino.
2
Predica la palabra. Está listo cuando sea conveniente y cuando no. Reprende, censura, exhorta, con toda paciencia y enseñanza.
Pablo continua recordándole a Timoteo a ser fiel y que él, Pablo, está listo para morir.
"orden seria" o "mandato serio"
"en la presencia de Dios y de Cristo Jesús." Se implica que Dios y Jesús serán los testigos de Pablo. Traducción Alterna: "con Dios y Cristo Jesús como mis testigos"
Aquí, "los vivos" y "los muertos" se usan juntos para referirse a todas las personas. Traducción Alterna: "todas las personas que alguna vez vivieron"
Aquí "reino" se refiere al gobierno de Cristo como rey. Traducción Alterna: "cuando Él regrese para gobernar como rey"
Aquí "Palabra" se refiere a un mensaje. Traducción Alterna: "el mensaje acerca de Cristo"
Aquí, en español la palabra "conveniente" se sobrentiende. Traducción Alterna: "cuando no es conveniente"
"Dile a las personas cuando sean culpables" o "Dile a las personas lo que han hecho mal"
"anima y enséñales a las personas, y sé siempre paciente con ellos"
"Porque en algún momento en el futuro"
El contexto indica que estas serán personas que serán parte de la comunidad de creyentes.
"ya no van a querer escuchar el sonido de la enseñanza"
Esto se refiere a la enseñanza que es verdadera y correcta, de acuerdo a la palabra de Dios.
Pablo habla de las personas obteniendo muchos maestros como si ellos estuviesen físicamente rodeándose de ellos. Traducción Alterna: "ellos escucharán muchos maestros quienes les asegurarán que no tienen nada de equivocado sus deseos pecaminosos"
Esta es una expresión idiomática que significa que las personas disfrutarán escuchar doctrinas nuevas y diferentes. Traducción Alterna: "De esta manera, ellos siempre estarán buscando algo nuevo y diferente que aprender"
Pablo habla acerca de las personas que ya no prestan atención como ellos estuviesen físicamente apartándose para no escuchar. Traducción Alterna: "Ellos ya no prestarán atención a la verdad"
Pablo habla de las personas que comienzan a prestar atención a los mitos como si ellos estuviesen físicamente voltéandose hacia ellas. Traducción Alterna: "ellos prestarán atención a las enseñanzar que no son verdaderas"
mente- Pablo quiere que sus lectores piensen correctamente acerca de todas las cosas, y él habla acerca de ellas como si él quisiera que ellos estuviesen sobrios, que es, no estar borrachos con vino. Traducción Alterna: "piensa claramente"
Esto significa decirle a las personas acerca de quién es Jesús, lo que Él hizo por ellos, y cómo ellos deben vivir para Él.
Pablo habla de su preparación para morir como si él fuese una copa de vino lista para ser derramada como un sacrificio ante Dios.
Aquí "partida" es una manera educada de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "Pronto moriré y dejaré este mundo"
Pablo habla de su trabajo duro como si 'el hubiese sido un atleta compitiendo por un premio. Traducción Alterna: "He hecho lo mejor que pude"
Pablo habla de su vida en servicio a Dios como si él hubiese estado corriendo una carrera a pie. Traducción Alterna: "Yo he completado lo que necesitaba hacer."
Pablo habla de su confianza en Cristo y su obediencia a Dios como si fuesen un objeto valioso que él mantuvo en su posesión. Posibles significados son: 1) "Yo he sido fiel en ejercer mi ministerio" (UDB) 2) "Yo he cuidado las enseñanzas acerca de lo que hemos creído de cualquier error"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccion Alterna: "Dios ha reservado para mí la corona de justicia"
Posibles definiciones son: 1) la corona es el premio que Dios le da a las personas que han vivido de la manera correcta (UDB) o 2) la corona es una metáfora para rectitud. Tal como el juez de una carrera le da una corona al ganador, cuando la vida de Pablo termine, Dios declarará a Pablo justo.
una guirnalda hecha de hojas de laurel que se le daba a los ganadores de unas competencias atléticas
"en el día cuando el Señor regrese otra vez" o "en ese dia cuando Dios juzgue a las personas"
Pablo habla acerca de este evento como si ya hubiese ocurrido. Puede ser expresado como un evento futuro. Traducción Alterna: "sino que también Él se la dará a todos aquellos que están esperando con entusiasmo que Él regrese"
Pablo habla de personas específicas y cómo ellos se comportaron, de la obra de Dios por él y hacia él y luego termina con saludos a ciertas personas y de ciertas personas.
"lo más pronto posible"
Estos son nombres de hombres.
Aquí "mundo" se refiere a las cosas de este mundo que se oponen a las cosas de Dios. Posibles significados son: 1) que él ama las comodidades de este mundo o 2) que él tiene miedo de morir si se queda con Pablo.
Estos dos hombres habían dejado a Pablo, pero Pablo no está diciendo que ellos también "aman este mundo" como Demas.
Este el nombre de una región.
Posibles significados son: 1) "él puede ayudarme en el ministerio" o 2) "él puede ayudarme al servirme"
una prenda pesada que se ponía sobre la vestimenta
Este es el nombre de un hombre.
Esto se refiere a los rollos. Un "rollo" era el tipo de libro hecho de una hoja larga de papiro o cuero. Después de escribir en un rollo o leerlo, las personas lo volvían a enrollar usando una varilla en las puntas.
Esto puede referirse a un tipo específico de rollo. Traducción Alterna: "especialmente a aquellos hechos de pieles de animales" (UDB)
Este es el nombre de un hombre.
"quien trabaja con metales"
Pablo habla de hacer malas acciones como si fuesen expuestas en un mostrador. Traducción Alterna: "me hizo muchas cosas malas"
"El Señor lo castigará a él por lo que ha hecho" (UDB)
Todos se refieren a Alejandro.
Aquí "palabras" se refiere a un mensaje o una enseñanza. Traducción Alterna: "se opuso al mensaje que nosotros enseñamos"
"Cuando me presenté por primera vez en corte y expliqué mis acciones"
"nadie se quedó conmigo ni me ayudó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Que Dios no lo cuente en contra de ellos" o "Yo oro para que Dios no castigue aquellos creyentes por haberme abandonado"
Pablo está hablando como si el Señor hubiese estado físicamente con él. Traducción Alterna: "el Señor me ayudó"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que yo pudiera hablar todo el mensaje del Señor"
Pablo está hablando acerca del peligro como si él hubiese sido amenazado por un león. Este peligro pudo haber sido físico, espiritual o ambos. Traducción Alterna: "Yo fui rescatado de un gran peligro".
Aquí "casa" se refiere a las personas que viven allí. Traducción Alterna: "familia de Onesíforo"
Este es el nombre de un hombre. Ver cómo se tradujo este nombre en 1:15.
Todos Estos son los nombres de hombres.
Este es el nombre de una ciudad al sur de Éfeso.
"Prepara un camino para venir"
"antes de la época de frío"
Esto puede ser traducido como una nueva oración. Traducción Alterna: "Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos también te saludan"
Este es el nombre de una mujer.
Aqui "hermanos" significa todos los creyentes, ya sean hombres o mujeres. Traducción Alterna: "todos los creyentes aquí"
"Yo oro para que el Señor fortalezca tu espíritu" Aquí "tu" se refiere a Timoteo.
"Yo oro para que el Señor muestre Su gracia a todos ustedes allí." Aquí, "ustedes" se refiere a todos los creyentes que estaban con Timoteo allá.
"Su bondad" o "Su favor"
1
Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, según la fe del pueblo escogido de Dios y el conocimiento de la verdad que concuerda con la piedad,
2
con la esperanza de la vida eterna que Dios, quien no miente, prometió desde antes de todos los tiempos.
3
En el momento adecuado, Él reveló Su palabra a través de la proclamación a la cual me ha sido confiada de acuerdo al mandato de Dios nuestro Salvador.
"para fortalecer la fe del"
"que es adecuado para honrar a Dios"
"antes que comenzara el tiempo"
"En el moemento apropiado"
Pablo habla del mensaje de Dios como si fuera un objeto que puede ser mostrado de manera visible a las personas. Traducción Alterna: "Él proclamé Su palabra"
"se Me encomendó proclamar" o "Él me dio la resposabilidad de predicar"
"Dios, quien nos salva"
Tito no era el hijo biológico de Pablo, ellos comparten un fe común en Cristo. Es por esto que, en Cristo, Pablo considera a Tito como si fuera su propio hijo. Traducción Alterna: "tu eres como un hijo para mí" .
Pablo expresa la misma fe en Cristo que ambos comparten. Traducción Alterna: "las mismas enseñanzas que ambos creemos"
Esto era un saludo común que Pablo usaba. Traducción Alterna: "Que experimentes la bondad y paz"
"Cristo Jesús Quien es nuestro Salvador"
"Esta es la razón"
"Te dije que te quedaras en Creta"
"para que terminaras de organizar las cosas que necesitan ser hechas"
"escogas ancianos" (UDB) o "designes ancianos"
En las iglesias cristianas primitivas, los ancianos cristianos daban guianza espiritual a las asambleas de los creyentes.
Habiéndole dicho a Tito que nombrara ancianos en cada ciudad de la isla de Creta, Pablo le da los requisitos de los ancianos.
Es estar "irreprensible" o "sin culpa" es ser reconocido como una persona que no hace cosas malas. Traducción Alterna "Un anciano no puede tener una mala reputación"
"ser un esposo fiel" Posibles significados son: 1) que no busca relaciones sentimentales con otras mujeres 2) no tiene una segunda mujer o concubina.
Posibles significados son: 1) hijos que creen en Jesús 2) hijos que son dignos de confianza
"rebeldes" o " que no siguen las reglas"
TA: "Un supervisor debe"
Pablo habla de los ancianos como si ellos fuesen la cabeza de las familias, a cargo de la casas.
"ni ser un alcohólico" o "ni beber mucho vino"
"ni ser alguien violento" o "ni ser alguien que le guste pelear" (UDB)
Pablo está cambiando su argumento de lo que un anciano no deber a lo que un anciano debería ser.
"adoptar los cosas buenas y el buen comportamiento"
Pablo habla acerca de la devoción a la fe cristiana como si estuviese agarrando la fe con sus manos. Traducción Alterna "ser devoto al" o "conocer bien el"
Él debe enseñar lo que es verdadero acerca Dios y otros asuntos espirituales.
Por causa de aquellos que se opondrán a la palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la palabra de Dios y le advierte acerca de los falsos maestros.
Estas son personas rebeldes que se oponen al mensaje del evangelio que Pablo predica.
Esto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que uno tiene que ser circuncidado para seguir a Cristo.
"Sus palabras no benefician a nadie"
"Se tiene que prevenir que ellos rieguen sus enseñanzas" o "Se les tiene que detener a ellos de influenciar a otros con sus palabras"
Cosas que no son apropiadas enseñar en cuanto a Cristo y la Ley.
Esto se refiere solamente a las ganancias que las personas obtienen haciendo cosas que no son honorables.
"destruyen la fe de familias completas"
"Uno de los cretenses" o "alguien del pueblo de Creta"
Posibles significados 1) un profeta o 2) un poeta o filósofo o 3) un maestro
"Los cretenses mienten todo el tiempo." Esto es una exageración pues muchos cretenses mienten de manera habitual.
Esta metáfora compara a los cretenses con las bestias peligrosas.
personas que no hacen nada y comen demasiada de mucha comida.
"por lo tanto, diles encarecidamente que están equivocados"
"para que ellos tengan una fe saludable" o "para "para que su fe pueda ser verdadera"
Pablo continúa sus instrucciones de lo que Tito debería enseñarle a los cretenses.
Esto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
Pablo habla de la verdad como si fuese un objeto en movimiento que no pude regresar en la dirección de dónde vino. Traducción Alterna: "rechazan la verdad"
Si alguien es puro en su interior todo lo que haga será puro.
"A los que son limpios" o "A los que son aceptables a Dios"
Pablo se refiere a los pecadores como si estuvieran fisicamente sucios. Traducción Alterna "El que está moralmete manchado
Sus acciones demuestran que no lo conocen"
"repugnantes, perversas, aborrecibles"
"Nadie espera nada bueno de ellos" o "nadie espera que hagan las cosas bien"
1
Pero tú, habla lo que esté de acuerdo con la fiel instrucción.
2
Los ancianos deben ser moderados, dignos, sensibles, firmes en la fe, el amor y la perseverancia.
Pablo continúa dándole razones a Tito para predicar la palabra de Dios, de cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los jóvenes y los esclavos o los siervos debeerían vivir como creyentes.
Pablo implica lo que está en contraste. Traduccion Alterna: "Pero tú, Tito, en contraste con los falsos maestros"
"con la sana doctrina " o "con las enseñanzas correctas"
"sobrios de mente" o "auto controlados"
"en control de sus deseos"
"con una fe sana" o ''correctos en sus creencias"
''con amor sano"
"determinados" o "incansables"
"de la misma manera." Mietnras Tito le daba instrucciones a los hombres mayores, él también le estaba dando instrucciones a las mujeres mayores.
"deben demostrar que son" o "deberían vivir como"
Esta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas acerca de los demás, ya sean ciertas o no.
Una persona que habitualmente siente la necesidad de tomar bebidas alcohólicas usualmente las toma en muchas cantidades. Pablo habla de las personas adictas como si ellos fuesen esclavos. Traducción Alterna: "adictas al vino"
Pensar correctamente
Tito tenía que entrenar a los hombres más jóvenes como iba a entrenar las personas mayores.
"demuestra ser"
"un ejemplo de quien hace las cosas correctas y apropiadas"
Pablo habla acerca de las enseñanzas y predicaciones de Tito y como si fuesen una persona con un cuerpo saludable.
Esto presenta una situación imaginaria en la que alguien se opone a Tito y luego siente vergüenza por haberlo hecho. No está expresando algo que de verdad sucedió. Su idioma puede que tenga una manera expresar esto.
"sus propios maestros'"
"en cada situación" o "siempre"
"hacer felices a sus amos'' o ''satisfacer a sus amos''
hurtar pequeñas cosas de su amo
"demostrar que son dignos de la confianza de sus amos''
"en todo lo que ellos hagan"
Pablo habla de la enseñanza cristiana como si fuese un objeto que puede ser decorado. Traducción Alterna: "hacer que nuestra enseñanza sean atractiva para otras personas"
"nuestro Dios Quien nos salva"
Pablo anima a Tito a que espere la venida de Jesús y a que recuerde que tiene autoridad por medio de Jesús.
Pablo habla de la gracia de Dios como si fuese una persona que va donde otras personas y les enseña a vivir vidas santas.
"Nos enseña a no deshonrar a Dios"
Esta es una figura de discurso que presenta la gracia de Dios como una persona que entrena y disciplina a la gente para vivir vidas santas.
"fuertes deseos por las cosas de este mundo'" o "fuertes deseos por los placeres pecaminosos"
"Mientras vivimos en este mundo" o "durante este tiempo"
"esperamos para recibir de buena manera" "esperamos para darle la bienvenida"
Pablo se refiere a Dios, en Quien nosotros tenemos la confianza de que Él vendrá a nosotros.
Pablo habla de la gloria de Dios para implicar que Dios mismo aparecerá."
''se entregó a Sí mismo para morir por nosotros''
Pablo habla de Jesús como si Él estuviese liberando esclavos del control de un amo malvado.
Un grupo de personas que Él atesora
''tengan un fuerte deseo''
Traducción Alterna: "Enseña estas cosas y anima a los oyentes a hacer estas cosas''
Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''Corrige con toda autoridad a aquellas personas que no hacen estas cosas''
Esta expresión puede hacerse explícita. Traducción Alterna: ''se niegue a escuchar tus palabras'' o ''se niegue a respetarte''
1
Recuérdales someterse a los gobernantes y autoridades, obedecerles y para estar listos para toda buena obra,
2
que no insulten a nadie, ni sean pendencieros, sino amables, mostrando humildad a todas las personas.
Pablo continúa dándole instrucciones a Tito acerca de cómo enseñarle a los ancianos y a las personas bajo su cuidado en Creta.
''Dile a la gente de la iglesia lo que ya saben'' o "Sigue recodándoles''
'''haz lo que los gobernantes y autoridades de gobierno dicen al obedeciéndoles''
Estas palabras tienen significados parecidos y se usan conjuntamente para incluir a todos los que tienen autoridad en el gobierno.
''estar listo para hacer el bien cada vez que haya oportunidad''
''hablar mal de''
Cuando las preferencias personales no son pecaminosas, Pablo exhorta a que los creyentes hagan las cosas de la forma en que las otras personas prefieren hacerlas.
''antes'' o ''en algún momento'' o ''anteriormente''
''tontos'' o ''insensatos''
Pablo habla de nuestros deseos pecaminosos como si esos deseos fuesen peersonas que nos desvían del camino correcto. Traducción Alterna: "nosotros fuimos engañados"
'''lujuria'' o ''deseos''
"maldad" y "envidia" son palabras similares para referirse a pecado. Traducción Alterna: "Siempre estábamos haciendo cosas malas y queriendo lo que otros tienen"
"Causamos que otros nos odiaran''
Pablo habla de la bondad y amor de Dios como si fuesen personas que vieneron a nuestro lado. (Ver: )
"porque tuvo misericordia de nosotros"
Pablo probablemente está hablando del perdón de Dios hacia los pecadores como si Él los estuviese lavando físicamente. Pablo también está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubiesen nacido de nuevo.
''generosamente''
Es común que los escritores del Nuevo Testamento hablen del Espíritu Santo como si fuese un líquido que se puede derramar. Traducción Alterna: "generosamente nos dio el Espíritu Santo"
''cuando Jesús nos salvó'
"Dios nos ha declarado sin pecado"
Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia.
Esto se refiere a Dios dándole a los creyentes el Espíritu Santo a través de Jesús en Tito 3:6.
"puedan buscar el hacer las buenas obras"
Pablo habla acerca de las buenas obras como si fuesen objetos que Dios puede colocar frente a las personas. Traducción Alterna: ''que Dios preparó para que ellos las hiceran"
Pablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a aquellos que causan contiendas entre los creyentes.
''Pero tú, Tito''
''argumentos relacionados a asuntos sin impotancia''
Este es el estudio de las relaciones de parentezco familiar.
"discusiones"
"la ley de Moisés"
Traducción Alterna: "Alejáte de"
''después de haberle advertido a esa persona una o dos veces''
''una person como esa'' o "tal persona"
Pablo habla de alguien que comete errores como si estuviese dejando el camino por el cual estaba caminando.
"trae juicio sobre sí mismo"
Pablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
''Después de enviarte''
Estos son nombres de hombres.
Traducción Alterna: "Date prisa y ven" o "ven rápido"
''quédate durante el invierno''
"Apúrate" o "No te tardes en enviar"
''y también envia a Apolos''
Pablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos.
Pablo se refiere a los creyentes en Creta.
"estar ocupado haciendo'' o "involucrarse en"
Estas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente.
Pablo está usando una doble negación. Él habla de las personas que hacen buenas obras como si ellos fuesen plantas que producen buenos frutos para comer. Traducción Altern: "para que ellos sean fructíferos" o "para que sus vidas sean útiles"
Pablo termina su carta a Tito.
"Todas las personas"
Posibles significados son: 1) "los creyentes que nos aman" 2) "los creyentes que nos aman porque compartimos las misma creencia"
Este era un saludo común de los cristianos. Traducción Alterna: '''Que la gracia de Dios esté con ustedes" o "Pido que Dios sea misericordioso con todos ustedes"
1
Pablo, un prisionero de Cristo Jesús y Timoteo nuestro hermano, a Filemón nuestro amado hermano y compañero de trabajo,
2
y a Apia nuestra hermana, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia en tu casa:
3
Gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo.
Pablo se identica a sí mismo como el autor de esta carta. Evidentemente Timoteo estaba con él y probablemente escribía las palabras que Pablo le decía. Pablo saluda a otros que se reúnene en la iglesia en la casa de Filemón.
Cada vez que se refiere a "yo", "mi" y "mío" se refiere a Pablo. Filemón es la persona principal a la que se le escribió la carta. Cada vez que se refiere a "tú" o "tuyo" se refiere a Filemón y son en singular a menos que se indique a otra persona. La palabra "nosotros" es inclusiva, incluye a Pablo y Filemón y posiblemente a los creyentes que se reúnen en la iglesia que se reúnen en la casa de Filemón.
Tu lenguaje puede tener una manera particular de introducir los autores de una carta. Traducción alterna: "Nosotros, Pablo, un prisionero de Jesucristo, y Timoteo, nuestro hermano, escribimos esta carta a Filemón."
"quien está en la cárcel por dar enseñanzas sobre Jesucristo." Personas que no agradaban de las enseñanzas de Pablo sobre Jesús, castigaban a Pablo por poniéndolo en la cárcel.
Aquí ésto significa un compañero Cristiano
"nuestro querido compañero creyente" o "nuestro hermano espiritual a quien nosotros lo amamos." o "quien como nosotros, trabajando predicando el evangelio."
Ésto significa "nuestra hermana espiritual Apia" o "Apia, nuestra hermana espiritual."
Éste es el nombre de un hombre de la iglesia de Filemón.
Aquí Pablo habla de Arquipo como si ambos fueran soldados en un ejercito. Él quiere decir que Arquipo trabaja fuertemente para expandir el evangelio. Traducción alterna: "nuestro compañero guerrero espiritual" o "quien también pelea la batalla espiritual con nosotros."
"el grupo de creyentes que se reunen en tu hogar" (UDB)
"Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les entregue gracia y paz." Ésto es una bendición.
Traducción alterna: "de tú trabajo junto con nosotros"
Traducción alterna: "el resultado del conocer lo que es bueno"
Traducción alterna: "lo que tenemos por Cristo."
"tu anímas a los creyentes"o "haz ayudado a los creyentes"
Pablo llamó a Filemón "hermano" porque ellos dos eran creyentes. Él también estaba probablemente enfatizando su amistad.Traducción alterna: "querido hermano" o "querido amigo."
Pablo comienza su plegaría y la razón de su carta.
Posibles significados son: 1- "autoridad por Cristo" o 2-"valentía po Cristo." Traducción alterna: "valentía porque Cristo me ha dado autoridad."
Posibles significados son: 1) "porque yo se que tú amas al pueblo de Dios" 2) "porque tú me amas" o 3) "porque yo te amo."
Onésimo es el nombre de un hombre que aparentemente era esclavo de Filemón, quien había robado algo y huído. El nombre Onésimo significa "provechoso" o "útil"
"mi hijo Onésimo." Pablo comparó su relación cercana con Onésimo a la relación que tiene un padre y su hijo. Onésimo no era el hijo real de Pablo, pero él recibió la vida espiritual cuando Pablo le enseñó a él sobre Jesús, y Pablo lo amaba. Traducción alterna: "Onésimo, mi querido hijo" o "Onésimo, mi hijo espiritual."
Como Onésimo se convirtió como un hijo para Pablo, ésto puede estar hecho explícito: "a quien se convirtió mi hijo espiritual cuando yo le enseñé sobre Cristo y él recibió nueva vida." Traducción alterna: "quien se convirtió un hijo para mí" o "quien se convirtió como un hijo para mí."
Prisioneros eran ligados frecuentemente en cadenas. Pablo estaba en la cárcel cuando él enseñó a Onésimo, y él todavía estaba en la cárcel cuando él escribió esta carta. Traducción alterna: "mientras estando en la cárcel."
Pablo probablemente estaba enviando a Onésimo con otro creyente que llevaba esta carta.
Aquí la palabra "corazón" está utilizada para alguien que es amado queridamente. Pablo estaba diciendo ésto sobre Onésimo. Traducción alterna: "a quien yo amo queridamente."
"que, como tú no puedes estar aquí, él me podría ayudar." Ésto también se puede traducir como una oración separada: "Él me podría ayudar en tu lugar."
Traducción alterna: "mientras yo estoy en la cárcel" o "porque yo estoy en la cárcel."
Traducción alterna: "porque yo predico el evangelio."
Pablo utiliza un doble negativo para decir lo opouesto. Traducción alterna: "Pero yo no he querido mantenerlo aquí sin tu aprobación" o "Pero yo quería mantenerlo a él conmigo solamente si tú lo apruebas."
Traducción alterna: "así que lo que tú vayas hacer sea correcto, no porque yo te estoy obligando."
"sino porque tú libremente escogiste hacer lo que es correcto."
Esta oración pasiva puede ser traducido como una oración activa: "Quizás la razón Dios tomó a Onésimo lejos de tí."
"durante este tiempo"
"más valioso que un esclavo"
"un hermano querido" o "un hermano precioso en Cristo"
"y él significa aun más hacia a tí"
Traducción alterna: "ambos como un hombre" o "en tu relación humana." Pablo se refiere a Onésimo como un sirviente muy valioso
Traducción alterna: "y como un hermano en el Señor" o "y porque él pertenece al Señor."
Traducción alterna: "si tú piensas de mí como un compañero trabajador para Cristo"
Traducción alterna: "dí algo que yo soy el que te debo a tí."
Pablo escribió ésto para que Filemón pudiera saber que sus palabras eran ciertas; Pablo en verdad podía pagarlo. Traducción alterna: "Yo, Pablo, escribí ésto yo mismo."
Traducción alterna: "Yo no tenía la necesidad de recordártelo" "Tú lo sabes."
Pablo estaba implicando que Filemón no debería decir que Onésimo o Pablo debía algo a él, porque Onésimo debía más todavía a Pablo. Filemón debía a Pablo su vida puede ser hecho explícito.Traducción alterna: "tú me debes mucho porque yo salvé tu vida" o "tú me debes tu propia vida porque lo que yo dije salvó tu vida."
Como Pablo quería Onésimo que hagara ésto se puede ser hecho explícito. Traducción alterna: "refresca mi corazón aceptando a Onésimo cariñosamente." o "haga mi corazón feliz" o "hágame feliz."
Pablo cierra su carta y dá la bendición en Filemón y a los creyentes que se reunían en iglesia en la casa de Filemón.
Traducción alterna: "Porque yo estoy seguro que tú vas a hacer lo que yo te estoy pidiendo"
"y yo sé"
"además"
"haga un cuarto en tu casa preparado para mí." Pablo pidió a Filemón a hacer ésto.
Traducción alterna: "como resultado de tus oraciones" o "porque todos ustedes están orando por mi."
"aquellos que me están manteniendo en la cárcel me liberaran para que yo pueda ir donde tí."
Este es un compañero creyente que está con Pablo en prisión.
aquel que está en prisión por servir a Cristo Jesús
Marcos, Aristarco, Demas, Lucas y los demás compañeros , también te saludan.
Estos son nombres de hombres.
los hombres que trabajan conmigo o aquellos que trabajan para mi
En esta porción se le dirije la conversación a Filemón y todos los que estaban en la casa. Las palabras tu espiritu representa a las mismas personas. Traducción Alterna: "Que Nuestro Señor Jesucristo sea bueno con ustedes"
1
Hace tiempo Dios habló a nuestros ancestros por medio de los profetas en muchas ocasiones y de muchas maneras.
2
Pero en estos últimos días, Él nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien Él designó para ser heredero de todas las cosas. Es por medio de Él que Dios también hizo el universo.
3
Él es el resplandor de la gloria de Dios, el mismo carácter de Su esencia. Él incluso sostiene todas las cosas unidas por la palabra de Su poder. Luego que Él hubo hecho limpieza de pecados, se sentó a la mano derecha de la Majestad en las alturas.
Este prólogo establece el trasfondo para todo el libro: la insuperable grandeza del Hijo-- El Hijo es más grande que todo. El libro comienza con enfatizar que el Hijo es mejor que los profetas y sus ángeles.
Aunque no mencionado en el comienzo, esta carta fue escrita particularmente a los hebreos (judíos), quienes entendían las muchas referencias del antiguo testamento.
"en estos días finales". Esta frase se refiere al tiempo cuando Jesús comienza con su ministerio, extendiéndose hasta que Dios establece Sus reglas completas en Su creación.
"Hijo" es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
El autor habla del Hijo como si él heredara riquezas y prosperidad de Su Padre. Traducción Alterna: "para poseer todas las cosas"
"Es por medio del Hijo que Dios también creó todas las cosas"
"la luz de Su gloria". La gloria de Dios está asociada con una luz bien brillante. El autor está diciendo que el Hijo encarna esa luz y representa totalmente la gloria de Dios.
"La imagen del ser de Dios". Esto es similar en significado a "ser el resplandor de Su gloria". El Hijo encarna el caracter y esencia de Dios y representa todo lo que Dios es. Puede ser declarado como una nueva oración. Traducción Alterna: "El Hijo es como Dios" o "Lo que es verdad sobre Dios es verdad sobre su Hijo"
"Su poderosa palabra". Aquí "word" se refiere a el mensaje o comando. Traducción Alterna: "Su poderoso comando"
El nombre abstracto "limpieza" puede ser expresado como un verbo: "haciendo limpieza". Traducción Alterna: "Después que Él terminó de limpiarnos de nuestros pecados" o "Después que Él había terminado de purificarnos de nuestros pecados"
El autor habla del perdón de pecados como si fuera una persona limpia. Traducción Alterna: "Él ha hecho posible que Dios perdone nuestros pecados"
Aquí "la mano derecha" se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Él se sentó en el lugar de honor al lado de Su Majestad en lo alto"
Aquí "Majestad"se refiere a Dios. Traducción Alterna: "Dios más alto"
La primera cita profética (Tu eres Mi hijo) viene de los Salmos. El profeta Samuel escribe la segunda (Yo seré un padre para él). Todas las ocurencias de "Él" se refiere a Jesús, el Hijo. La palabra "Tu" se refiere a Jesús, y la palabra "Yo" se refiere a Dios el Padre.
"El Hijo se ha vuelto"
Aquí "nombre" se refiere al honor y autoridad. Traducción Alterna: "Como el honor y autoridad que Él ha heredado es superior a sus honores y autoridades"
El autor habla de recibir honor y autoridad como si él estuviera heredando las riquezas y propiedad de su padre. Traducción Alterna: "Él ha recibido"
Esta pregunta enfatiza que Dios no ha llamado a cualquier ángel Su hijo. Traducción Alterna: "Porque Dios nunca dice a uno de sus ángeles 'Tú eres mi hijo...un hijo para mí".
Estas dos frases significan esencialmente la misma cosa.
La palabra "nuevamente" indica que una pregunta similar aplica para la segunda frase. La palabra "nuevamente" puede ser borrada o reemplazada con la pregunta. Traducción Alterna: "y" o "y sobre cuál de los ángeles dijo Dios alguna vez"
La primera cita en esta sección (Todos los ángeles de Dios) viene de aquellos libros que Moises escribió. El segundo (Él que hace...) es de Salmos.
Esto significa Jesús. El autor se refiere a él como el "primogénito" para enfatizar la importancia del Hijo y la autoridad sobre todos los demás. Esto no implica que hubo un tiempo antes que Jesús existiera o que Dios tuviera otros hijos como Jesús. Traducción Alterna: "Su hijo honrado, Su único hijo"
"Dios dijo"
Los posibles significados son 1) "Dios ha hecho que sus ángeles sean espíritus que Le sirven con poder como llamas de fuego" (UDB) o 2) Dios hizo el viento y las llamas de fuego Sus mensajeros y sirvientes. En el lenguaje original la palabra para "ángel" es lo mismo que "mensajero,"y la palabra para espíritus es lo mismo que "viento". Con cualquiera de los posibles significados, el punto es que los ángeles sirven al Hijo porque él es superior.
Esta cita de la escritura viene de los Salmos.
"Pero Dios dice sobre el Hijo"
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
El trono del Hijo representa su reinado. Traducción Alterna: "Tu eres Dios, y Tu reino durará por siempre"
Aquí "cetro" se refiere al reinado del Hijo. Traducción Alterna: "y Tu reinarás sobre las personas de Tu reino con justicia"
Aquí "el aceite del gozo"se refiere al gozo que el Hijo sintió cuando Dios lo honró. Traducción alterna: "Te ha honrado y te ha hecho más alegre que cualquier otro"
El autor continúa explicando que Jesús es superior a los ángeles.
Esta cita viene de otro Salmo.
"Antes de que todo existiera"
El autor habla de Dios creando la Tierra como si Él creara la fundación de un edificio. Traducción alterna: "Tu creaste la Tierra"
Aquí "manos" se refiere al poder y acción de Dios. Traducción Alterna: "Tu creaste los cielos"
"Los cielos y la tierra van a desaparecer" o "Los cielos y la tierra no existirán más"
El autor habla de los cielos y tierra como si ellos fueran una pieza de ropa que se pondrá vieja y eventualmente no tendrá uso.
El autor habla de los cielos y la tierra como si ellos fueran una túnica u otro tipo de prenda exterior.
El autor habla de los cielos y tiera como si ellos fueran vestidos que se pueden cambiar por otros vestidos.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes los cambiarán"
Los períodos de tiempo que son usados para representar la existencia eterna de Dios. Traducción Alterna: "Tu vida nunca terminará"
Esta cita viene de otro Salmo.
El autor usa una pregunta para enfatizar que Dios nunca dijo esto a un ángel. Traducción Alterna:"Pero Dios nunca dijo a un ángel en cualquier tiempo...pies.'"
Aquí "mano derecha"se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Siéntate a mi lado en el lugar de honor"
Los enemigos de Cristo son hablado como si ellos se fueran a convertir en un objeto en el cual un rey descansa a sus pies. Esta imagen representa derrota y deshonor para sus enemigos.
El autor usa esta pregunta para recordarle a los lectores que los ángeles no son tan poderosos como Cristo, pero ellos tienen un rol diferente. Traducción Alterna: "Todos los ángeles son espíritus que...heredarán la salvación."
Recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes es hablado como si ellos heredaran la propiedad y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "Para aquellos que Dios va a salvar"
1
Por lo tanto, nosotros debemos prestar mucha más atención a lo que hemos escuchado, para que no nos alejemos de ello.
Esta es la primera de cuatro advertencias que el autor da.
Aquí "nosotros" se refiere al autor e incluye su audiencia.
Creer en la palabra de Dios menos y menos se habla de como si un bote estuviera a la deriva en el agua, lejos de donde debiera estar. TA: "para que nosotros no dejemos de creer gradualmente"
Los judíos creyeron que Dios habló Su ley a Moisés a través de ángeles. Esto puede se puede decir en forma activa. TA: "Pues el mensaje que Dios habló a través de los ángeles"
El autor está convencido que estas cosas son ciertas. TA: "Porque el mensaje"
"es certero" o "es cierto"
Aquí "transgresión" y "desobediencia" representa a las personas quienes son culpables de estos pecados. TA: "cada persona que peca y desobedece recibirá justo castigo"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo.
El autor usa una pregunta para enfatizar que las personas ciertamente recibirán castigo si ellos niegan la salvación de Dios a través de Cristo. TA: "¡entonces Dios ciertamente nos castigará si no prestamos atención a Su mensaje acerca de como Dios nos salvará!"
"no importarle" o "considera no importante"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "El Señor mismo anunció primero el mensaje acerca de como Dios nos salvará"
Esto puede ser puntualizado en forma activa. TA: "y entonces aquellos que escucharon el mensaje nos lo confirmaron"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "y entonces aquellos que escucharon el mensaje nos lo confirmaron"
"justo en la forma que Él deseaba hacerlo"
El escritor le recuerda a estos creyentes hebreos que un día la tierra estará bajo el mando del Señor Jesús.
La cita aquí es del libro del Salmos en el Antiguo Testamento. Continúa a través de la próxima sección.
"Pues Dios no le dio a los ángeles mando sobre"
Aquí "mundo" se refiere a las personas que viven allí. Y "venir" significa que este es el mundo en la próxima era después del regreso de Cristo. TA: "las personas que vivirán en el próximo mundo"
Esta pregunta es usada para enfatizar que los humanos no son lo suficiente importante para que Dios les preste atención. TA: "¡Ningún ser humano es sufientemente valioso para que Tú pienses en él!"
Esto significa básicamente lo mismo que la primera pregunta. Esta pregunta retórica expresa sorpresa que los humanos no son lo suficientemente importante para que Dios cuide de ellos. TA: "¡Ningún humano es suficientemente valioso para que Tú cuides de el!"
El autor habla que las personas son un poco menos importante que los ángeles como si las personas ocuparan una posición que es más baja que la posición de los angeles. TA: "menos importante que los ángeles"
Aquí, estas frases no se refieren a una persona específica, sino a los humanos en general, incluyendo a hombres y mujeres. TA: "hechos humanos... los coronó... sus pies... a ellos"
Estos dones de gloria y honor se habla de ellos como si ellos fueran una corona de hojas colocadas sobre la cabeza de un atleta victorioso. TA: "Tú le has dado a ellos gran gloria y honor"
El autor habla de humanos teniendo control sobre todo como si se hubieran parado con sus pies. TA: "Tú le has dado a ellos control sobre todo"
Este doble negativo significa que todas las cosas estarán sujetas a Crist. TA: "Dios puso todas las cosas sujetas a ellos"
"nosotros sabemos que los humanos aún no están en control de todo"
El escritor le recuerda a estos creyentes hebreos que Cristo se hizo menor que los ángeles cuando vino a la tierra a sufrir muerte para perdón de pecados, y que Él vino a ser un misericordioso alto sacerdote a los creyentes.
"nosotros sabemos que hay Uno"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "a Quién Dios hizo"
Traduce esto como lo hiciste en 2:7
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios lo coronó a Él"
La experiencia de muerte se habla de ella como si fuera comida que ha sido probada. TA: "ha experimentado muerte" ó "ha muerto"
Aquí "hombre" significa todas las personas en general, incluyendo hombres y mujeres. TA: "para cada perosna" Ver:
El don de gloria se habla aquí como si fuera un lugar al cual las personas pueden ser llevadas. TA: "salvar muchos hijos"
Aquí se refiere a creyentes en Cristo, incluyendo hombres y mujeres. TA: "muchos creyentes"
El autor habla de salvación como si fuera un lugar donde Jesús los dirigió. Esto significa que Jesús es una persona quien actuó primero para salvar a otros. TA: "el que salva otra gente"
Siendo maduro y completamente entrenado se dice como si una persona fuese hecha completa, tal vez completo en todas las partes de su cuerpo.
Esta cita profética viene de un Salmo del rey David.
"el que hace a otros santo" o "el que hace a otros puro sin pecado"
Esta puede ser expresado en forma activa. TA: "aquellos a quien Él hace santo" o "aquellos a quien Él hace puro del pecado"
Quien esa fuente es puede ser expresado claramente. TA: "tiene una fuente, Dios mismo" o "tiene el mismo Padre"
"Jesús no está avergonzado"
Este doble negativo significa que Él los llamará sus hermanos. TA: "está complacido de llamarlos hermanos"
Aquí se refiere a todos los que han creído en Jesús, incluyendo hombres y mujeres.
Aquí "nombre" se refiere a la reputación de la persona y lo que han hecho. TA: "Yo proclamaré a mis hermanos las grandes cosas que Tú has hecho"
"cuando creyentes se reúnen para adorar a Dios"
El profeta Isaías escribió estas citas.
"Y un profeta escribió en otro pasaje de la escritura lo que Cristo dijo acerca de Dios." (UDB)
Esto habla acerca de aquellos quienes creen en Cristo como su fueran niños. TA: "aquellos que son como niños para Dios"
La frase "carne y sangre" se refiere a la naturaleza humana de las personas. TA: "son todos seres humanos"
"Jesús se volvió humano como ellos"
Aquí "muerte" puede expresarse como un verbo. TA: "muriendo"
Aquí "muerte" puede expresarse como un verbo. TA: "tenía el poder de causar la muerte a las personas"
El miedo a la muerte se habla como si fuera esclavitud. Quitando el miedo a alguien se dice como libertando a esa persona de la esclavitud. TA: "Esto fue para que Él libertara a todas las personas. Ya que vivimos como esclavos porque nosotros teníamos miedo a morir"
Los descendientes de Abraham se mencionan como si fueran su semilla. TA: "los ddescendientes de Abraham"
"era necesario para Jesús"
Aquí "hermanos" se refiere a las personas en general. TA: "como seres humanos"
La muerte de Cristo en la cruz significa que Dios puede perdonar pecados. TA: "Él puede hacer posible para Dios perdonar los pecados de las personas"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Satanás Lo tentó"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "a quien Satanás está tentado"
1
Por tanto, hermanos santos, ustedes comparten un llamado celestial. Piensen sobre Jesús, el Apóstol y Gran Sacerdote de nuestra confesión.
2
Él fue fiel a Dios quién le escogió, como Moisés también fue fiel en la casa de Dios.
3
Pero Jesús ha sido considerado merecedor de mayor gloria que Moisés, porque el que construye una casa tiene más honor que la casa en sí misma.
4
Pues toda casa está construida por alguien, pero el que construyó todo es Dios.
Esta segunda advertencia es más larga y detallada e incluye los capítulos 3 y 4. El escritor comienza demostrándo que Cristo es mejor que Su siervo Moisés.
Aquí "hermanos" se refiere a compañeros cristianos, incluyendo hombres y mujeres. TA: "hermanos y hermanas santas" o "mis santos compañeros creyentes"
Aquí "celestial" representa a Dios. TA: "Dios nos ha llamado juntos"
Aquí el término significa alguien que ha sido enviado. En este pasaje, no se refiere a ninguno de los doce apóstoles. TA: "el que fue enviado"
Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "confesión" sea expresado como el verbo "confesar." TA: "a Quien nos confesamos" o "en Quien creemos"
La gente hebrea a quien Dios se reveló a Sí Mismo son mencionados como si de verdad fueran casas. TA: "a toda la gente de Dios"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios ha considerado a Jesús"
Los actos de Dios de crear el mundo se dicen como si Él hubiera construído una casa.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "toda casa tiene alguien que la construyó"
Esta frase comienza una comparación entre Moisés y Cristo. Esta frase puede ser dejada fuera en tu traducción, si es necesario.
La gente hebrea a quienes Dios se reveló a Sí Mismo son mencionados como si de verdad fueran una casa. Vea como se tradujo esto en 3:1.
Esta frase posiblemente se refiere a todo el trabajo de Moisés. TA: "La vida y el trabajo de Moisés apuntaba a las cosas"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Jesús diría en el futuro"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Esto habla sobre el pueblo de Dios como si de verdad fueran una casa. TA: "Quien gobierna sobre el pueblo de Dios" (UDB)
Esto habla sobre el pueblo de Dios como si si de verdad fueran una casa. TA: "Nosotros somos el pueblo de Dios"
Aquí "valentía" y "confianza orgullosa" son abstractos y pueden ser mencionados como verbos. TA: "si continuamos siendo valerosos y alegres, esperen que Dios haga como ha prometido"
Esta advertencia aquí es un recordatorio de que la incredulidad de los israelitas evitó que la mayoría de ellos entraran a la tierra que Dios les prometió. Su incredulidad está bien ilustrada en Éxodo 17:1, cuando ellos se quejaron en contra de Moisés y dudaron que Dios estuviera con ellos.
Esta cita viene del libro de los Salmos en el Antiguo Testamento.
Los mandamientos de Dios a Israel son dichos como si Él los hubiera dado en una voz audible. TA: "si ustedes oyen a Dios hablando"
Se habla de la terquedad como si hubiera sido un corazón físicamente endurecido. TA: "no sean tercos"
Aquí "rebelión" y "prueba" pueden ser mencionados como verbos. TA: "como cuando tus ancestros se rebelaron en contra de Dios y lo probaron en el desierto"
Esta cita es de los Salmos.
Aquí "sus" es plural y se refiere a los israelitas.
Aquí se refiere a Dios.
"40 años"
"Yo estaba enojado" o "Yo estaba muy infeliz"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Ellos siempre se están extraviándo en sus corazones" o "Sus corazones siempre se extravían"
La gente que le es infiel a Dios son mencionados como si alguien los estuviera guiando fuera del camino correcto. TA: "Ellos siempre se niegan a seguirme" o "Ellos no hacen como Yo les he ordenado"
Aquí "corazones" se refiere a sus corazones o deseos.
Esto habla de una manera de conducir la vida de alguien como si fuera un camino o vía. TA: "Ellos no entienden cómo Yo quería que conducieran sus vidas"
La paz y seguridad provistas por Dios son mencionadas como si fueran descanso que Él puede proveer, y como si fueran un lugar al que ellos pueden ir. TA: "Ellos nunca entrarán al lugar de descanso" o "Yo jamás les permitiré a ellos experimentar mis bendiones de descanso"
Aquí, esto se refiere a los compañeros cristianos, incluyendo hombres y mujeres. TA: "hermanos y hermanas" o "compañeros creyentes"
El corazón es mencionado aquí como si fuera la mente de una persona, el centro de la voluntad y motivación de una persona . TA: "ninguno de ustedes deje de creer en Dios"
El corazón de una persona se menciona como si fuera la persona entera, quien podría abandonar el camino correcto a seguir. TA: "y tú dejas de obedecer al Dios viviente"
"el Dios verdadero que realmente está vivo"
"mientras todavía hay oportunidad"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el engaño del pecado no endurece a ninguno de ustedes"
Se dice de ser testarudo como si fuera ser duro o tener un corazón duro. La dureza es un resultado de ser engañado por el pecado. TA: "nadie entre ustedes será engañado por el pecado ni se volverá testarudo" o "ustedes no pequen, engañándose a sí mismos hasta que se vuelvan testarudos"
Esto continúa la cita del mismo salmo que también fue citado en 3:7.
Aquí "nos" se refiere tanto al escritor como a los lectores.
"si nosotros continuamos confiando fielmente en Él"
"desde cuando empezamos a creer en Él por primera vez"
Esta es una manera amable de referirse a cuando una persona muere. TA: "hasta que muramos"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "el escritor escribió"
Los mandamientos de Dios a Israel son mencionados como si Él los hubiera dicho en una voz audible. TA: "si escuchan a Dios hablar." Mira como se tradujo esto en 3:7. "
Aquí "rebelión" puede ser dicho como verbo. TA: "como cuando tus ancestros se rebelaron en contra de Dios." Mira como se tradujo esto en 3:7.
La palabra "ellos" se refiere a los israelitas desobedientes, y "nosotros" se refiere al autor y a los lectores.
El autor usa preguntas para enseñarle a sus lectores. Estas dos preguntas pueden ser unidas como un dicho, de ser necesario. TA: "Todos esos que salieron de Egipto con Moisés escucharon a Dios, aún así se rebelaron."
El autor usa preguntas para enseñarle a sus lectores. Estas dos preguntas pueden unirse como un dicho, de ser necesario. TA: "Dios estuvo molesto por cuarenta años con aquellos que pecaron y los dejó morir en el desierto."
"40 años"
El autor usa esta pregunta para enseñarle a sus lectores. TA: "Y fue a aquellos que desobedecieron que Él juró no Él no los dejaría a ellos entrar en Su reposo."
La paz y seguridad provistas por Dios son mencionadas como si fueran descanso que Él puede proveer, y como si fueran un lugar al que ellos pueden ir. TA: "Ellos no entrarán al lugar de descanso" o "Yo jamás les permitiré a ellos experimentar mis bendiones de descanso"
Aquí "incredulidad" puede ser mencionado en términos del verbo "confiar." TA: "porque ellos no confiaron en Él"
1
Por tanto, seamos muy cuidadosos para que ninguno de ustedes parezca haber fallado en alcanzar la promesa, dejada a ustedes, de entrar al reposo de Dios.
2
Porque nos dijeron las buenas noticias tal como eran. Pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron en fe con aquellos que obedecieron.
En el capítulo 4 continúa la advertencia a los creyentes que comienza en el 3:7. Dios, a través del escritor, le da a los creyentes un descanso del cual el descanso de Dios en la creación del mundo es una imagen (dibujo).
"Ya que Dios ciertamente castigará a aquellos que no obedezcan" (3:16)
Se habla de la promesa de Dios como si fuera un regalo que Dios nos dejó cuando Él visitó a la gente. TA:"ninguno de ustedes ha fallado en entrar en el descanso de Dios, el cual Él nos prometió" o "Dios les permitirá a todos ustedes entrar en Su reposo así como Él nos lo prometió"
Se habla de la paz y la seguridad provistas por Dios como si fueran un descanso que Él puede dar, y como si hubiera un lugar al cual el pueblo pudiera ir. TA:"para entrar al lugar de descanso" o "para experimentar las bendiciones del descanso de Dios"
Esto se puede establecer en forma activa, TA: "Porque oímos las buenas nuevas así como ellos lo hicieron"
Aquí "ellos" se refiere a los ancestros hebreos que estaban vivos durante el tiempo de Moisés.
"pero ese mensaje no benefició a aquellos que no se unieron a la gente que creyó y obedeció." El autor está hablando sobre dos grupos de personas, aquellos que recibieron los pactos de Dios con fe, y aquellos que lo oyeron pero no creyeron. Esto puede ser establecido en forma positiva. TA: "Pero ese mensaje benefició solo a aquellos que creyeron y lo obedecieron"
Aquí la primera cita (Como Yo juré...) es de un salmo, la segunda, ( Dios reposa en....) es de los escritos de Moisés, y la tercera (Ellos nunca entrarán...) es nuevamente del mismo salmo.
"nosotros los que creemos"
Se habla de la paz y seguridad que Dios provee como si fueran un descanso que Él puede dar, y como si fueran un lugar a donde la gente puede ir. TA: "quienes entrarán al lugar de reposo" o "quienes experimentarán las bendiciones del descanso de Dios"
"así como Dios dijo"
"Así como Yo juré cuando Yo estaba muy enojado"
Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran descanso que Él puede dar, y como si fueran un lugar al que la gente puede ir. TA: "Ellos nunca entrarán en el lugar de descanso" o Ellos nunca experimentarán mis bendiciones de descanso"
Esto se puede establecer en una forma activa. TA: "Él terminó de crear" o "Él terminó Su trabajo de creación"
El autor habla del mundo como si fuera una construcción fijada en una base. TA: "en el inicio del mundo"
Esto es el número ordinal para "siete"
Aquí encontramos que esta cita de los Salmos fue escrita por David. (Ver: 3:7)
Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran descanso que Él puede dar, y como si fueran un sitio donde las personas pudieran ir. Esto puede establecerse en forma activa. TA:"Dios aún permite a algunas personas que entren a Su lugar de descanso" o "Dios aún permite que algunas personas experimenten Sus bendiciones de descanso"
Se habla de los mandatos de Dios para Israel como si Él los hubiera dado en una voz audible. TA: " Si ustedes oyen a Dios hablando". Ver como se tradujo esto en 3:7.
Se habla de la terquedad como si fuera un corazón que ha sido físicamente endurecido. TA: "no sean tercos." Ver como se tradujo esto en 3:7.
Aquí el escritor advierte a los creyentes a que no desobedezcan sino que entren en el descanso que Dios ofrece. Él les recuerda que la palabra de Dios puede condenarlos y que ellos pueden venir en oración con la confianza de que Dios les va ayudar.
Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un descanso que Josué pudiera dar. TA: "si Josué hubiera traído a los israelitas al lugar donde Dios les daría descanso" o "si los israelitas durante el tiempo de Josué hubieran experimentado las bendiciones de Dios del descanso"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "todavía hay un Día de Reposo que Dios ha reservado para Su pueblo"
Se habla de paz y seguridad eternas como si fueran el Día de Reposo, el día judío de adoración y descanso del trabajo. TA: " descanso eterno"
Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un lugar a entrar. TA: " la persona que entra en el lugar de descanso de Dios" o "la persona que experimenta la bendición de Dios del descanso"
Se habla de la paz y seguridad provistas por Dios como si fueran un lugar donde entrar. TA: "nosotros debemos también hacer todo lo posible para descansar con Dios donde Él está"
Se habla de la desobediencia como si fuera un hoyo donde una persona pudiera físicamente caer por accidente. Este pasaje puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "desobediencia" sea expresado como el verbo "desobedecer." TA: "desobedecerá en la misma forma en que ellos lo hicieron"
Aquí "ellos" se refiere a los ancestros de los hebreos durante el tiempo de Moisés.
Aquí, "Palabra de Dios" se refiere a cualquier cosa que Dios ha comunicado a la humanidad, sea a través del habla o a través de mensajes escritos. TA: " las palabras de Dios son vivas"
Esto habla de la Palabra de Dios como si estuviera viva. Significa que cuando Dios habla, es poderoso y efectivo.
espada afilada- Una espada de dos filos puede fácilmente cortar a través de la carne de una persona. La Palabra de Dios es muy efectiva en mostrar lo que hay en el corazón y los pensamientos de una persona.
espada afilada- la hoja de una espada que está afilada en ambos bordes
Esto continúa hablando sobre la Palabra de Dios como si fuera una espada. Aquí la espada es tan afilada que puede cortar a través y dividir partes del ser humano que son muy difíciles o hasta imposibles de dividir. Esto significa que no hay nada dentro de nosotros que podamos esconder de Dios.
Estos son dos partes humanas no físicas diferentes, pero cercanamente relacionadas. El "alma" es lo que causa que una persona esté viva. El "espíritu" es la parte de una persona que causa que sea capaz de conocer y creer en Dios.
La "coyuntura" es lo que sostiene dos huesos juntos. La "médula" es la parte central del hueso.
Eso habla sobre la Palabra de Dios como si fuera una persona que puede saber algo. TA: "La Palabra de Dios expone"
Esto habla del corazón como si fuera el centro de pensamientos y emociones dentro de una persona. TA: " lo que una persona está pensando e intenta hacer"
Esto se puede establecer en forma activa. TA: "Nada que Dios ha creado puede estar oculto de Él"
Esto habla sobre todas las cosas como si fueran una persona de pie desnuda, o una caja que está abierta. TA: "todo está completamente expuesto" (UDB)
Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa y enfatizan que nada está escondido de Dios.
Se habla de Dios como si tuviera ojos. TA: "a Dios, quien juzgará cómo hemos vivido"
"quien ha entrado donde Dios está"
Esto es un título importante para Jesús.
Se habla de creencia y confianza como si fueran objetos que una persona pudiera agarrar firmemente. Ta: "continuemos creyendo con confianza en Él"
Esta doble negación significa que, de hecho, Jesús siente compasión con la gente. TA: "tenemos un alto sacerdote que puede sentir compasión... sin duda, lo tenemos"
Esto puede establecerse en forma activa. TA: "Quien ha soportado la tentación en todas las formas en que lo hemos hecho nosotros" o "a Quien el diablo ha tentado en todas las formas en que nos ha tentado a nosotros"
"Él no pecó"
"al trono de Dios, donde está la gracia". Aquí "trono" se refiere a Dios gobernando como Rey. TA: "hacia donde nuestro Dios de gracia está sentado en Su trono"
Aquí se habla de "misericordia" y "gracia" como si fueran objetos que pueden ser dados o que pueden ser encontrados. TA: "Dios puede ser misericordioso y clemente y ayudarnos en tiempo de necesidad"
1
Porque cada sumo sacerdote, escogido entre la gente, es nombrado para actuar a favor de las personas en las cosas concernientes a Dios, para que él pueda ofrecer tanto ofrendas, como sacrificios por los pecados.
2
Él puede tratar con delicadeza al ignorante y extraviado ya que él mismo está sujeto a debilidad.
3
Por esto, él también está obligado a presentar sacrificios por sus propios pecados, tal como lo hace por los pecados de las personas.
El escritor describe la pecaminosidad de los sacerdotes del Antiguo Testamento. Luego, él demuestra que Cristo tiene un tipo de sacerdocio mejor, no basado en el sacerdocio de Aarón, sino en el sacerdocio de Melquisedec.
Esto se puede traducir en forma activa. TA: "a quien Dios escoge de entre la gente"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios nombra"
"para representar a las personas"
Estos adjetivos nominales pueden ser expresados como adjetivos. TA: "los que son ignorantes y extraviados"
personas que se comportan en forma pecaminosa
Se habla de la propia debilidad del alto sacerdote como si esta fuera una fuerza que lo rodeara. TA: "es espiritualmente débil" o "es débil contra el pecado"
Aquí esto se refiere al deseo de pecar.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios también le requiere a él"
Esta cita es de los Salmos, en el Antiguo Testamento.
Se habla del honor como si este fuera un objeto que una persona puede agarrar con sus manos.
El "honor" o alabanza y el respeto que la gente ofrecía al alto sacerdote se justifican por su tarea.
Esto puede expresarse en una forma activa. TA: "Dios lo llamó, así como llamó a Aarón"
"Dios le dijo a él"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Ver cómo se tradujo esto en 1:4.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Jesús y Dios el Padre.
Esta profecía es de un Salmo de David.
A quién Dios le habla puede expresarse en forma clara. TA: "Él también le dice a Cristo"
"en otro lugar en las Escrituras"
Esto significa que Cristo, como sacerdote, tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma forma en que Melquisedec fue sacerdote"
Aquí "los días" se refiere a un periodo de tiempo. Y "carne" se refiere a la vida terrenal de Jesús. TA: "Mientras Él vivió en la tierra"
Estas dos palabras significan básicamente lo mismo.
Se habla de la muerte como si esta fuera un lugar del que pudiera impedirse que Cristo fuese obligado a entrar, o como de un lugar del que Él pudiera ser rescatado. Cualquiera de ambos significados encaja aquí. La UDB elige el primer significado. Si es posible, traduzca de forma que siga ambas interpretaciones.
Esto puede traducirse en una forma activa. TA: "Dios lo escuchó"
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Se habla de las experiencias de sufrimiento como si estas fueran cosas.
En el versículo 11 el escritor comienza su tercera advertencia. Él advierte a estos creyentes que ellos todavía no son maduros y los anima a aprender la Palabra de Dios para que ellos puedan distinguir el mal del bien.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios Lo hizo perfecto"
Aquí esto significa ser hecho maduro, capaz de honrar a Dios en todos los aspectos de la vida.
El nombre abstracto "salvación" puede expresarse como un verbo. TA: "ahora Él salva a todos los que Lo obedecen y hace que ellos vivan para siempre"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Dios Lo designó" o "Dios lo nombró"
Esto significa que Cristo, como sacerdote, tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma forma en que Melquisedec fue sacerdote"
Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", él muy probablemente se esté refiriendo solo a sí mismo. TA: "tengo mucho que decir"
Se habla de la capacidad de entender y obedecer como si esta fuera la capacidad de escuchar. Y se habla de la capacidad de escuchar como si esta fuera una herramienta de metal que se embota con el uso. TA: "ustedes tienen dificultad entendiéndolo"
Aquí "principios" significa una guía o estándar para tomar decisiones. TA: "verdades básicas"
Se habla de una enseñanza sobre Dios que es fácil de entender como si fuera leche, el único alimento que los niños pequeños pueden tomar. TA: "Ustedes se han vuelto como bebés y solo pueden tomar leche"
Se habla de una enseñanza sobre Dios que es difícil de entender como si fuera alimento sólido, adecuado para adultos. TA: "en lugar de alimento sólido, del que los adultos pueden comer"
Aquí "toma" se refiere a "bebe". TA: "bebe leche"
Esto habla sobre un creyente que puede entender solo las enseñanzas sencillas del Evangelio, como si él literalmente fuera un bebé.
Se habla de la gente entrenada para entender algo como si la habilidad para entender hubiera sido entrenada. TA: "quienes son maduros y pueden distinguir entre lo bueno y lo malo"
1
Pues entonces, vamos a dejar a un lado los comienzos del mensaje de Cristo y avancemos a la madurez. No echemos nuevamente el fundamento del arrepentimiento de obras muertas y de la fe en Dios,
2
ni el fundamento de enseñanza sobre bautismos, imposición de manos, la resurrección de los muertos, y el juicio eterno.
3
Nosotros también haremos esto si Dios lo permite.
El escritor continúa con lo que los hebreos inmaduros necesitan hacer para volverse cristianos maduros. Él les recuerda las enseñanzas fundamentales.
Esto habla acerca de las enseñanzas básicas como si fuesen el comienzo de un viaje y de las enseñanzas maduras como si fuesen el final de ese viaje. Traducción Alterna: "dejemos de discutir lo primero que aprendimos y también comencemos a aprender más enseñanzas maduras"
Se habla de las enseñanzas básicas como si fuesen un edificio, cuya construcción comienza estableciendo un fundamento. Traducción Alterna: "No repitamos las enseñanzas básicas... de la fe en Dios"
Las acciones pecaminosas son mencionadas como si le pertenecieran al mundo de la muerte.
Se habla de las enseñanzas básicas como si fuesen un edificio cuya construcción comienza estableciendo un fundamento. Traducción Alterna: "ni las enseñanzas básicas... juicio eterno"
Esta práctica era hecha para separar a alguien para un servicio o posición especial.
Se habla del entendimiento como si fuese una iluminación. Traducción Alterna: "aquellos quienes una vez entendieron el mensaje acerca de Cristo"
Se habla de experimentar la salvación como si fuese probar comida. Traducción Alterna: "quien experimentó el poder salvador de Dios"
Se habla del Espíritu Santo, quien llega a los creyentes, como si fuese un objeto que las personas pueden compartir. Traducción Alterna: "quienes recibieron el Espíritu Santo"
Se habla de aprender la palabra de Dios como si fuese probar comida.
Esto significa el poder de Dios, cuando Su reino esté presente completamente en todo el mundo. En este sentido, "los poderes" se refiere a Dios mismo, Quien tiene todo el poder. Traducción Alterna: "y aprendieron cómo Dios obrará poderosamente en el futuro"
Se habla de perder toda la fidelidad hacia Dios como si fuese una caída física. Traducción Alterna: "quienes luego dejaron de creer en Dios"
"es imposible traerlos de regreso al arrpentimiento"
Cuando las pesonas se alejan de Dios es como si ellos crucificaran a Jesús de nuevo. Traducción Alterna: "es como si ellos hubieran crucificado para ellos mismos el Hijo de Dios otra vez"
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios.
Se habla de la tierra de cultivo que se beneficia de la lluvia como si fuese una persona que bebió agua de lluvia. Traducción Alterna: "la tierra que absorbe la lluvia"
Se habla de la tierra de cultivo como si diera a luz a la cosecha. Traducción Alterna: "que produce plantas"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "para aquellos por los que alguien preparó la tierra"
La lluvia y cosechas son vistas como una prueba de que Dios ha ayudado a la tierra de cultivo. Se habla de la tierra de cultivo como si fuese una personas que puede recibir la bendición de Dios.
Aquí, "bendición" significa ayuda de Dios, no palabras habladas.
Esto habla de "maldición" como si fuese un lugar al cual una persona se puede acercar. Traducción Alterna: "está en peligro de que Dios lo maldiga"
Dios causará que todo en ese campo se queme.
Aunque el autor use el plural "estamos", es más probable que se esté refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: "Estoy convencido" o "Estoy seguro"
Esto significa que ellos están mejor que aquellos quienes han rechazado a Dios, desobedeciéndole, y ahora no pueden arrepentirse otra vez para que Dios les perdone. (Ver: 6:4) Traducción Alterna: "que ustedes están haciendo cosas mejores que esas"
En este contexto la palabra "conciernen" significa "corresponder", "pertenecer" o "interesar". Traducción Alterna: "cosas que le corresponden a la salvación" o "cosas que le pertenecen a la salvación". El sustantivo "salvación" puede ser declarado como un verbo. Traducción Alterna: "cosas que le corresponden Dios para salvarles a ustedes"
Esta doble negación puede significar que Dios en Su justicia recordará las cosas buenas que su gente ha hecho. Traducción Alterna: "Pues Dios es justo y, por lo tanto, ciertamente recordará..."
El "nombre" de Dios es un metónimo que se refiere a Dios mismo. Traducción Alterna: "para Él"
Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", es más probable que se esté refiriendo a sí mismo. Traducción Alterna: "yo deseo grandemente"
ciudado, dedicación, duro trabajo
El significado implícito puede ser expresado explícitamente. Traducción Alterna:
"para tener completa certeza que ustedes recibirán lo que Dios les ha prometido"
Un "imitador" es alguien que copia el comportamiento de otra persona.
Se habla de recibir lo que Dios le ha prometido a los creyentes como si estuviesen heredando una propiedad y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "reciben lo que Dios les prometió a ellos"
Dios dijo
Aquí, "aumentaré" se refiere a dar descendientes. Traducción Alterna: "YO TE DARÉ MUCHOS DESCENDIENTES"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios le prometió"
Se habla de las personas a quienes Dios les ha hecho promesas como si ellos fuesen a heredar propiedades y riquezas de un miembro de la familia. Traducción Alterna: "a aquellos quienes recibirían lo que Él prometió"
"que Su propósito nunca cambiaría" o "que Él siempre hará lo que Él dijo que haría"
Esto significa la promesa y juramento de Dios. Ninguno de estos jamás podrá cambiar.
Esta doble negación puede significar que Dios dirá la verdad acerca de esta situación. Traducción alterna: "de la cuales Dios siempre dice la verdad"
Se habla de los creyentes que creen en Dios y Él los proteja como si estuviesen corriendo a un lugar seguro. Traducción Alterna: "nosotros, quienes hemos confiado en Dios"
Se habla de la confianza en Dios como si la fe fuese un objeto que pudiera ser presentado a una persona y esa persona no pudiera aferrarse a ella. Traducción Alterna: "continuaremos confiando en Dios así como Él nos ha dicho que hagamos"
Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "que Dios nos ha puesto por delante"
Habiendo terminado su tercera advertencia y motivación a los creyentes, el escritor de Hebreos continúa su comparación de Jesús como sacerdote con Melquisedec, el sacerdote.
Así como un ancla no permite que un barco se vaya a la deriva en el agua, Jesús nos mantiene seguros en la presencia de Dios. Traducción Alterna: "que nos hace vivir seguros en la presencia de Dios"
Aquí, las palabras "segura" y "confiable" básicamente significan lo mismo y enfatiza la seguridad de un ancla. Traducción Alterna: "un ancla completamente confiable" (Ver: igs_doublet)
Se habla de la confianza como si fuese una persona que puede entrar en el lugar más santo del templo.
Este era el lugar más santo en el templo. Se pensaba que era el lugar donde Dios estaba más intensamente presente entre Su pueblo. En este pasaje, este lugar se refiere al cielo y a la habitación del trono de Dios.
El hecho de que Jesús se haya muerto y levantado de nuevo, y que Él esté ahora con Dios el Padre, indica que nosotros quienes creemos en Él experimentaremos las mismas cosas. Se habla de Jesús aquí como si fuese alguien que corre adelante de nosotros y que estamos corriendo detrás de Él. Traducción Alterna: "como uno que va antes que nosotros"
Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en común con Melqiusedec como un sacerdote. Traducción Alterna: "de la misma manera que Melquisedec era un sacerdote"
1
Este fué Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, quien se encontró con Abraham regresando de la matanza de los reyes y lo bendijo.
2
Fue a él que Abraham le dió el diezmo de todo. Su nombre "Melquisedec" significa "rey de justicia". Su otro título es "rey de Salem", que es "rey de paz."
3
Él no tenía padre, ni madre, ni ancestros, tampoco comienzos de días ni fin de vida. El se asemeja al Hijo de Dios, porque permanece sacerdote por siempre.
El escritor de los hebreos continua su comparación de Jesús como sacerdote a Melquisedec como sacerdote.
Este es el nombre de una ciudad.
Esto se refiere a cuando Abraham y sus hombres fueron y vencieron los ejércitos de cuatro reyes con el propósito de rescatar a su sobrino, Lot y su familia.
"Fue para Melquisedec"
"rey justo... rey pacífico"
Es posible pensar de este pasaje que Melquisedec ni había nacido, ni había muerto. Sin embargo, es probable que todo lo que el autor quiere decir es que las escrituras no proveen información de la ascendencia de Melquisedec, nacimiento o muerte.
El autor afirma que el sacerdocio de Melquisedec es mejor que el sacerdocio de Aaron y luego les recuerda que el sacerdocio de Aaron no hizo nada perfecto.
"era Melquisedec"
Estas frases se usan para comparar dos cosas. Tu lenguaje puede tener una manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. O puedes dejar afuera "Por un lado" y traducir "Por otro lado" simplemente como "Pero".
El autor dice estó porque no todos los los hijos de Leví se convirtieron en sacerdotes. TA: "los descendientes de Leví que se convirtieron en sacerdotes"
"de los israelitas"
Aquí "hermanos" significa que todos estan relacionados unos con otros a través de Abraham. TA: "de sus parientes"
Esto era una manera de decir que eran descendientes de Abraham. TA: "ellos, también, son descendientes de Abraham"
"quienes no eran descendientes de Leví"
Las cosas que Dios prometió hacer por Abraham son habladas de ellas como si fueran objetos que él pudiera poseer. TA: "al que Dios le había hablado sus promesas"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "la persona más importante bendice la persona menos importante"
Estas fraces son utilizadas para comparar los sacerdotes Levitas con Melquisedec. Tu lenguaje puede tener un manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparación.
Nunca ha sido escrito explicitamente en la escritura que Melquisedec muere. El autor de hebreos habla sobre esta ausencia de información de la muerte de Melquisedec en la escritura, como si fuera una afirmación positiva de que él aún sigue con vida. Esto puede decirse en forma activa. TA: "la escritura muestra que el seguía viviendo"
Como Levi no había nacido aún , el autor continua hablando de él como si aún estuviera en el cuerpo de Abraham. De esta manera, el autor argumenta que Leví pagó diezmos a Melquisedec a través de Abraham.
Esto significa "en este momento", pero solía llamar la atención a las cosas importantes que le siguen.
Esta pregunta enfatiza que era inesperado que sacerdotes vengan en busca de la orden de Melquisedec. TA: "nadie hubiera necesitado que surgiera otro sacerdote, uno que era como Melquiseec y no como Aaron.
"que viniera", "que apareciera" o "que surgiera"
Esto significa que Cristo como sacerdote tiene cosas en común con Melquisedec como un sacerdote. TA: "en la misma manera en que Melquisedec era un sacerdote"
Esto puede decirse de forma activa. TA: "no estar detrás de la manera de Aaron" o "quien no es un sacerdote como Aaron"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Pues cuando Dios cambió el sacerdocio, Él también tuvo que cambiar la ley"
Esto se refiere a Jesús.
Esto puede decirse de forma activa. TA: "de quién yo estoy hablando"
Esto no se refiere "en esto momento", pero es utilizada para llamar la atención al punto importante que sigue.
Las palabras "nuestro Señor" serefiere a Jesús.
"de la tribu de Judá"
Esta cita proviene de un salmo del rey David.
"podemos entender aún más claro". Aquí "podemos" se refiere al autor y su audiencia.
"si otro sacerdote viene"
Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en comun con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma manera en la que Melquisedec era sacerdote"
La idea de un descendiente humano es mencionada como si solo tuviera que ver con la carne del cuerpo de alguien. TA: "en la base de la ley sobre quien sea su familia"
La frase "Él se convirtió en un sacerdote" se entiende. TA: "sin embargo Él se convirtió sacerdote en la base de que Su vida que nunca se terminará"
Esto habla acerca de la escritura como si fuera una persona que pudiera testificar sobre algo. TA: "Porque Dios testifica acerca de Él a través de las escrituras"
Esto significa que Cristo como un sacerdote tiene cosas en común con Melquisedec como sacerdote. TA: "en la misma manera en que Melquisedec era sacerdote"
"Dios quitó el mandamiento de un tiempo anterior"
La Ley es mencionada como si fuera una persona que pudiera actuar.
Confianza en el futuro es mencionada como si fuera un objeto a través del cual la persona tiene que ir para poder acercarce a Dios. TA: "Dios nos dio una mejor razón para tener confianza en Él, porque Él lo hace posible que nos podamos acercar a Él"
Esta cita también viene del mismo Salmo de David como verso 17. (See 7:15)
Esta acción de tomar un juramento es hablado sin decir quien tomó ese juramento. Sin embargo, fue Dios. Esto puede ser dicho en una forma positiva. TA: "esto ocurrió porque Dios tomó un juramento"
Esto puede ser dicho en una forma positiva. TA: "porque Dios juró un juramento a él, diciendo"
El escritor entonces le asegura a estos creyentes judíos que Cristo tiene el mejor sacerdocio porque Él vive para siempre y los sacerdotes que descendieron de Aaron todos murieron.
"aseguramiento" o "certeza"
Estas frases son usadas para comparar dos cosas. Tú lenguaje puede tener una manera de enfatizar que el autor está haciendo una comparasión. O pueden dejar el primer ''Por un lado" y traducir el segundo "Por otro lado" simplemente como un "Pero".
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "ellos eventualmente mueren y no puede continuar"
El trabajo de un sacerdote se menciona como si fuera un un objeto de posesión de Jesús. Esto puede ser dicho evitando lo abstracto. TA: "Él es un sacerdote permanente"
Pueden hacer explísito
"aquellos que vienen ante Dios mediante lo que Jesús ha hecho"
"y Dios se ha levantado a los cielos más altos". El autor habla de poseer más honor y poder que cualquier otra persona, como si fuera una posición que estuviera por encima de todas las cosas. TA: " y Dios le ha dado a Él más poder y honor que a cualquier otra persona"
Aquí las palabras "Él" y "Sí mismo" se refiere a Cristo. La palabra "sus" se refiere al sacerdote alto terrenal.
Aquí "la ley" es un metónimo que significa Dios, quien estableció la Ley. Era de acuerdo a la Ley que los israelitas nombraban a sus sacerdotes.
"hombres que son espiritualmente débiles"o "hombres que son débiles ante pecado"
Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "palabra" fue expresado como el verbo "juró". TA: "luego que Él había entregadon la Ley, Dios juró un pacto y designó al Hijo"
El "juramento" es personificado y preseno como si fuera una persona quien habló.
Esto es un título importante para Jesus, el hijo de Dios.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "quien ha obedecido a Dios completamente y convertido maduro"
1
Ahora, el punto de lo que estamos diciendo es este, nosotros tenemos un Sumo Sacerdote que se ha sentado a la mano derecha del trono de la Majestad en los cielos.
2
Él sirve en el lugar santo, el Verdadero Tabernáculo que el Señor preparó, no un hombre.
El escritor, habiendo demostrado que el sacerdocio de Cristo es mejor que el sacerdocio terrenal, muestra que el sacerdocio terrenal era un patrón de cosas celestiales. Cristo tiene un ministerio superior, un pacto superior.
Esto no quiere decir "en este momento", pero está usado para atraer la atención al punto importante que le sigue.
Aunque el autor usa el pronombre plural "nosotros", él lo más probable se está refiriendo a sí mismo. TA: "Yo estoy diciendo" o "Yo estoy escribiendo"
Aquí "mano derecha" se refiere a lugar de honor. TA: "Él se sentó en el lugar de honor." Vea cómo se tradujo esto en 1:1.
Aquí "Majestad" se refiere a Dios, y "trono" se refiere al gobierno de Dios como rey. TA: "de Dios, Quien es nuestro majestuoso rey"
La gente construyó el tabernáculo terrenal de piel de animales amarrado a un armazón de madera, y ellos lo levantaron en forma de tienda de campaña. Aquí "verdadero tabernáculo" significa el tabernaculo celestial que Dios creó.
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: "Pues Dios escoge a cada sacerdote"
Esto no significa "en este momento", sino que es usado para atraer la atención al siguiente punto importante que le sigue.
"como Dios requiere en la Ley"
Estas palabras tienen significados similares para enfatizar que el tabernáculo era solo una imagen o dibujo del verdadero tabernáculo en el cielo. TA: "una vaga imagen "
El autor habla del templo terrenal, el cual es una copia del templo celestial, como si fuera una sombra.
Esto puede declararse en forma activa. TA: "Es tal como Dios le advirtió a Moisés cuando Moisés estaba"
Moisés no construyó el tabernaculo él mismo. Él le ordenó a las personas a construirlo. TA: "estaba por ordenarle a las personas a constriur el tabernáculo"
Puede mover las comillas. TA: "Dios dijo: 'Procura que tu... montaña."
"Asegúrate"
"al diseño"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "que Yo te mostré"
Se puede hacer explícito que la "montaña" se refiere al Monte Sinaí. TA: "en el Monte Sinaí"
Esta sección comienza mostrando que el nuevo pacto es mejor que el viejo pacto con Israel y Judá.
"Dios le ha dado a Cristo"
"un mejor ministerio, así como Cristo es el mediador de un mejor pacto"
Esto significa Cristo causó la existencia de un mejor pacto entre Dios y los humanos.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "Fue este pacto que Dios hizo basado en mejores promesas" o "Dios prometió mejores cosas cuando Él hizo este pacto"
Las palabras "primero"y "segundo"son números ordinales. TA:"viejo pacto... nuevo pacto"
"había sido perfecto"
En esta cita el profeta Jeremías predijo de un nuevo pacto que Dios haría
"con el pueblo de Israel"
"Mira" o Escucha"o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
El futuro se habla como si se estuviera moviendo hacia el orador. TA: "habrá un tiempo"
Se habla del pueblo de Israel y Judá como si fueran casas. TA: "el pueblo de Israel y con el pueblo de Juda"
Esta metafora representa el gran amor de Dios y cuidados. TA: "Yo los guie fuera de Egipto como un padre guía a su pequeño niño" (UDB)
Obedecer el pacto de Dios se habla como si continuara en el. TA: "ellos no obedecen mi pacto"
Esta es una cita del profeta Jeremías.
Se habla del pueblo de Israel como si fuesen una casa. TA: "el pueblo de Israel"
"después de ese tiempo"
Se habla de los requerimientos de Dios como si ellos fueran objetos que pueden ser puestos en algún lugar. Se habla de la habilidad de las personas pensar como un lugar. TA: "Yo los capacitaré para entender mis leyes" (UDB)
Se habla de los corazones de las personas, se imagina ser el centro de su lealtad a Dios, como si fueran una pagina que se puede escribir en ellos. TA: "Yo también los capacitaré a ellos para obedecer mis leyes sinceramente"
"Yo sere el Dios que ellos adoran"
"ellos serán el pueblo al cual Yo cuido"
Esto contrinúa la cita del profeta Jeremías.
Esta cita directa puede expresarse como una cita indirecta. TA: "Ellos no necesitarán enseñar a sus vecinos o hermanos para conocerme"
Ambos se refieren a hermanos Israelitas.
"Conocer"aquí significa conocimiento.
Esto representa a las personas quienes cometen estos actos de maldad. TA: "a esos quienes hicieron actos de maldad"
Aquí "recordar"representa "pensar acerca de."
"casi ha desaparecido" o "pronto desaparecera"
1
Ahora, aún el primer pacto tenía regulaciones para adorar y un santuario terrenal.
2
Pues un tabernáculo fue preparado. El primer cuarto, donde se encontraba el candelabro, la mesa y el pan de la presencia, era llamado el lugar santo.
El escritor le deja claro a los creyentes judíos que las leyes y el tabernáculo del viejo pacto eran solo imagenes (o dibujos) del nuevo, mejor pacto.
Esta palabra marca una nueva parte de la enseñanza.
Traduzca como se hizo en 8:6.
"tenía instrucciones detalladas" o "tenía reglas"
El autor continúa la discución de 8:6.
Un tabernáculo fue construído y preparado para usarse. Está idea puede ser dicha de manera activa. TA: "los israelitas prepararon un tabernáculo"
Estos onjetos están todos acompañados por el artículo definitivo "el" porque el autor asume que sus lectores ya saben lo que son estas cosas.
Esto puede ser refraseado para que el nombre abstracto "presencia" sea expresado como el verbo "mostrar" o "presente." TA: "el pan presente ante Dios''
La primera cortina era la pared afuera del tabernáculo, así que la "segunda cortina" era la cortina entre el "lugar santo" y el "lugar santísimo."
Esta es la palabra ordinal para el número dos.
"Dentro del arca del pacto"
Esto se refiere a cuando Dios le probó a la gente de Israel que Él había escogido a Aarón como su sacerdote al hacer la vara de Aarón florecer.
"florecido" o "brotado " o creció " y desarrolló"
Aquí "tablas" son piezas planas de piedra que tenían escrituras en ellas. Esto se refiere a las tablas de piedra en las cuales los diez mandamientos estaban escritos.
Cuando los israelitas estaban haciéndo el arca del pacto, Dios les ordeno que tallaran dos querubines de frente uno al otro, con sus alas tocando, sobre la tapa de la expiación del arca del pacto. Aquí se habla de ellos como si estuvieran proveyendo sombra al arca del pacto. TA: "los querubines con sus alas cubiertas"
Aquí "querubín" significa dos figuras de querubines.
Aunque el autor usa el pronombre "nosotros," él probablemente se refiere a sí mismo. TA: "la cual yo no puedo"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Luego que los sacerdotes prepararon estas cosas"
Esto puede ser dicho en forma positiva. TA: "y él siempre trajo sangre"
Esta es la sangre del toro y la cabra que el alto sacerdote tenía que sacrificar en el Día de la Expiación.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios aún no ha revelado el camino al lugar santísimo"
Posibles significados son: 1) el cuarto interior del tabernáculo en la tierra o 2) la presencia de Dios en la tierra.
Posibles significados son: 1) "el cuarto afuera del tabernáculo aún estaba de pie" o 2) "el tabernáculo terrenal y el sistema sacrificial aún existía."
"Esto era una imagén (dibujo)" o "Esto era un símbolo"
"para ahora"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "que los sacerdotes ahora ofrecen"
El escritor habla de la conciencia de una persona como si fuera un objeto que puede hacerse mejor y mejor hasta que no tenga falla. La conciencia de una persona es su conocimiento del bien y el mal. También es el conocimiento de saber si ha hecho, o no, algo malo. Si él sabe que ha hecho mal, decimos que se siente culpable. TA: "no son capaces de hacer al adorador libre de culpa"
El escritor parece referirse solamente al adorador, pero se refiere a todos aquellos que vienen a adorar a Dios al tabernáculo.
Aquí "carne" se refiere al curpo físico. TA: "reglas para el cuerpo físico"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios proveyó todas estas regulaciones para la carne"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que Dios proveyó hasta que creó el nuevo orden"
"nuevo pacto" (UDB)
Habiendo descrito el servicio del tabernáculo bajo la ley de Dios, el escritor pone claro que el servicio de Cristo es mejor porque está sellado con Su sangre. Es mejor porque Cristo ha entrado en el verdadero "tabernáculo," que es, la misma presencia de Dios en el cielo, en vez de entrar, como otros altos sacerdotes, al tabernáculo terrenal, la cual era solo una copia imperfecta.
Esto no se refiere a cosas materiales. Significa las cosas buenas que Dios prometió en Su nuevo pacto.
Esto significa que la tienda celestial o tabernáculo es más importante y más perfecto que el tabernáculo terrenal.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que manos humanas no lo hicieron"
Aquí "manos" se refiere a toda la persona. TA: "humanos"
La presencia de Dios en el cielo es mencionada como si fuera el lugar santísimo, el cuarto más íntimo en el tabernáculo.
El sacerdote dejaba caer pequeñas cantidades de ceniza en la gente impura.
Aquí "carne" se refiere al cuerpo entero. TA: "para la limpieza de sus cuerpos"
El autor usa esta pregunta para enfatizar que el sacrificio de Cristo era el más poderoso. TA: "¡entonces la sangre de Cristo limpiará nuestra conciencia aún más de las obras muertas para servir al Dios viviente! Porque, a través del Espíritu eterno, Él se ofreció a Sí mismo sin mancha a Dios."
La "sangre" de Cristo aquí representa Su muerte.
Aquí "conciencia" se refiere al sentimiento de culpa de una persona. Ya que Jesús se sacrificó a Sí mismo, los creyentes no tienen que sentirse culpable por los pecados que han cometido porque Él los ha perdonado.
Este es un pequeño pecado o falta moral mencionada aquí como si fuera una pequeña, inusual marca o defecto en el cuerpo de Cristo.
Aquí "limpia" representa la acción de aliviar nuestras conciencias de culpa por los pecados que hemos cometido.
Las acciones pecaminosas son mencionadas como si le pertenecieran al mundo de los muertos.
"Como resultado" o "A causa de esto"
Esto significa que Cristo hizo que el nuevo pacto existiera entre Dios y los humanos.
Traduce esto como lo hiciste en 8:6.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "esos que Dios ha escogido para que sean Sus hijos"
Recibiendo lo que Dios ha prometido a los creyentes en mencionado como si fuera heredar una propiedad y riqueza de un miembro familiar.
un documento legal en el cual una persona declara quién debe recibir sus posesiones cuando él mismo muere
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "alguein debe probar que la persona que hizo el testamento ha muerto"
Esto puede ser dicho de manera activa y positiva. TA: "Así Dios estableció hasta el primer pacto con sangre"
Traduzca como lo hizo en 8:6
La muerte de los animales sacrificados a Dios es mencionada como si no fuera nada, solo sangre. TA: "la muerte de los animales sacrificados a Dios"
El sacerdote sumergía el hisopo en la sangre y el agua y, entonces, sacudía el hisopo para que las gotas de sangre y agua cayeran en el rollo y en la gente. Rociar era una acción símbolica hecha por los sacerdotes en la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a la gente y los objetos. Aquí el rollo y la aceptabilidad de la gente eran renovados.
un arbusto leñoso con flores en el verano, usado en rociadas ceremoniales
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de animales sacrificados para llevar a cabo los requerimientos del pacto. TA: "la sangre que causa el efecto del pacto" (UDB)
Moisés roció
Rociar era una acción símbolica hecha por los sacerdotes en la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a la gente y los objetos. Mira como se tradujo esto en 9:18.
Un recipiente es un objeto que puede aguantar cosas. Aquí puede referirse a cualquier tipo de utensilio u objeto. TA: "todos los utensilios usados en el servicio"
Esti puede ser dicho de manera activa. TA: "los sacerdotes los usaron en su servicio"
Hacer algo aceptable a Dios es dicho como si esa cosa fuera limpiada. Esta idea puede ser dicha de manera activa. TA: "los sacerdotes usaron sangre para limpiar casi todo"
Aquí, la "sangre" del animal se refiere a la muerte del animal.
Aquí, "derramamiento de sangre" se refiere a algo muriendo como un sacrificio a Dios. Esta doble negativa puede significar que todo el perdón viene a través del derramar sangre. TA: "El perdón solo viene cuando algo muere como un sacrificio" o "Dios solo perdona cuando algo muere como un sacrificio"
Puedes decir explicitamente el significado implicado. TA: "el perdón de los pecados de la gente"
El escritor enfatiza que Cristo (ahora en el cielo intercediendo por nosotros) tenía que morir solo una vez por los pecados, y Él regresará a la tierra una segunda vez.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Los sacerdotes deben usar estos sacreificios animales para limpiar lo que son copias de las cosas que están en el cielo"
Eso es, mejor que los sacrificios usandos para limpiar las copias terrenales. esto puede ser dicho de manera activa. TA: "en caso de las cosas terrenales mismas, Dios tiene que limpiarlas con sacrificios mucho mejores"
Aquí "manos" se refiere a manos humanas. TA: "el cual manos humanas hicieron y..."
"del verdadero lugar santísimo"
"él no entró en el cielo" (UDB)
"cada año"
Esto significa, con la sangre de una víctima animal, y no con Su propia sangre.
"Si Él hubiera tenido que ofrecerse a Sí mismo a menudo"
La creación del mundo se menciona como si el mundo fuera un edificio y la fundación fue la primera parte en ser construída. TA: "desde que DIos empez'po a contruir el mundo"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios lo ha revelado a Él"
Esto se refiere al pecado como si fuera un objeto que una persona puede mover. TA: "hacer que Dios perdone los pecados al sacrificarse a Sí mismo"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Cristo también, se ofreció a Sí mismo"
El acto de hacernos inocentes en vez de culpables de nuestros pecados es dicho como si nuestros pecados fueran objetos físicos que Cristo puede llevarse lejos de nosotros"
Aquí "pecados" significa la culpa que la gente tiene ante Dios por los pecados que han cometido.
1
Pues la Ley es sólo una sombra de las buenas cosas por venir, no las formas reales de esas mismas cosas. Aquellos que se acercan a Dios, nunca podrán ser hechos perfectos por medio de los mismos sacrificios que los sacerdotes continuamente traen año tras año.
2
¿De otra manera esos sacrificios, no hubieran cesado de ofrecerse, ya que los adoradores en ese caso, si ellos hubieran sido limpiados de una vez y por todas, los adoradores, no hubieran estado conscientes del pecado.
3
Pero con esos sacrificios hay un recordatorio de los pecados año tras año.
4
Pues es imposible que la sangre de toros y machos cabríos quite los pecados.
El escritor expone la debilidad de la ley y sus sacrificios, por qué Dios dio la ley, y la perfección del nuevo sacerdocio y el sacrificio de Cristo.
Esto habla de la ley como si fuera una sombra. El autor quiere decir que la ley no era las cosas buenas que Dios había prometido. Esta solamente daba un indicio de las cosas buenas que Dios iba a hacer.
"no las mismas cosas reales"
"cada año"
El autor usa una pregunta para establecer que los sacrificios eran limitados en su poder. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "ellos hubieran parado de ofrecer esos sacrificios."
"parado"
"En esa situación"
Se habla de los pecados de la gente como si estos pudieran ser físicamente lavados. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "si Dios hubiera ya perdonado sus pecados"
"hubieran sabido que ellos ya no eran culpables de pecado"
Se habla de los pecados como si estos fueran objetos que la sangre de animal pudiera barrer al fluir. TA: "Pues es imposible que la sangre de los toros y las cabras hagan que Dios perdone pecados"
Aquí "sangre" se refiere a estos animales muriendo como sacrificios a Dios.
Las palabras de Jesús cuando Él estaba en al tierra fueron predichas en esta cita de un Salmo de David.
Aquí "Tú" es singular y se refiere a Dios.
"hecho apto"
Aquí "Yo" se refiere a Cristo.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como los profetas hablaron de Mí en el rollo"
Esto significa Las Escrituras o los escritos sagrados.
El autor repite estas citas de un Salmo de David, aunque variando ligeramente las palabras, para añadir énfasis.
Estas palabras se traducen como se hizo en 10:5.
Esto puede traducirse en forma activa. TA: "que los sacerdotes ofrecen"
"Observa" o "Escucha"
Aquí el nombre abstracto "práctica" se refiere a una forma de pagar por los pecados. Se habla de dejar de hacer eso como si fuera un objeto que puede ser quitado. TA: "deja de pagar por los pecados de la primera forma"
Las palabras "primera" y "segunda" son números ordinales. TA: "vieja práctica... la nueva práctica"
Se habla de comenzar la segunda forma de pagar por los pecados como de establecer esa práctica. TA: "para pagar por los pecados de la segunda forma"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Dios nos ha santificado" o "Dios nos ha ofrendado a Él mismo"
El nombre abstracto "ofrecimiento" puede expresarse con el verbo "ofrendar" o "sacrificar". TA: "cuando Jesucristo ofreció Su cuerpo como un sacrificio" o "porque Jesucristo sacrificó Su cuerpo"
Estas frases son usadas para comparar dos cosas. Su lengua puede tener una forma de enfatizar que el autor está haciendo una comparación. O usted podría dejar fuera "Por un lado" y traducir "Por otro lado" simplemente como "Pero".
"día tras día" o "todos los días"
Esto habla de "pecados" como si estos fueran un objeto que una persona puede quitar. TA: "nunca pueden hacer que Dios perdone pecados"
Aquí "mano derecha" se refiere a un lugar de honor. TA: "Él se sentó en el lugar de honor al lado de Dios". Ver cómo se tradujo esto en in 1:1.
Se habla de la humillación de los enemigos de Cristo como si ellos fueran convertidos en un lugar para Él descansar Sus pies. Esto puede expresarse en forma activa. TA: "hasta que Dios humille a los enemigos de Cristo y ellos sean hechos como un banquillo para Sus pies"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "aquellos a quienes Dios está santificando" o "aquellos a quienes Dios ha dedicado para Sí mismo"
Esta es una cita del profeta Jeremías, en el Antiguo Testamento.
"con mi pueblo"
"cuando el tiempo del primer pacto con mi pueblo haya terminado" (UDB)
Se habla de los corazones y las mentes de la gente como si las leyes de Dios pudieran ser puestas o escritas en ellos. TA: "Yo haré que ellos entiendan Mis leyes y Yo haré que ellos Me obedezcan"
Esto continúa la cita del profeta Jeremías en el Antiguo Testamento.
Esta es la segunda parte del testimonio del Espíritu Santo
"Yo no me acordaré más de sus pecados" o "Yo ya no pensaré más en sus pecados"
Las palabras "pecados" e "iniquidades" significan básicamente la misma cosa. Juntas, ellas enfatizan cuán malo es el pecado. TA: "obras malas, pecaminosas"
Esto no significa "en este momento", sino que se usa para llamar la atención al importante punto que sigue.
Esto puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "perdón" sea expresado como el verbo "perdonar". TA: "cuando Dios ha perdonado estas cosas"
Esto puede ser refraseado de forma que el nombre abstracto "sacrificio" sea expresado como el verbo "hacer ofrendas". TA: "la gente ya no necesita hacer ofrendas por el pecado"
Habiendo hecho claro que hay un solo sacrificio por el pecado, el escritor continúa con la imagen (dibujo) del lugar más santo en el templo, donde solo el alto sacerdote podía entrar cada año con la sangre del sacrificio por los pecados. Él les recuerda a los creyentes que ellos ahora adoran a Dios en Su presencia, como si ellos estuvieran parados en el más santo lugar.
Aquí esto significa todos los creyentes en Cristo, sean hombres o mujeres. TA: "hermanos y hermanas" o "compañeros creyentes"
Esto significa la presencia de Dios, no el lugar más santo en el antiguo tabernáculo.
Aquí "sangre de Jesús" se refiere a la muerte de Jesús.
Posibles significados son: 1) este nuevo camino a Dios que Jesús ha provisto tiene como resultado que los creyentes vivan para siempre, o 2) Jesús está vivo, y Él es el Camino por el que los creyentes entran a la presencia de Dios.
La cortina en el templo terrenal representa la separación entre la gente y la verdadera presencia de Dios.
Aquí "carne" se refiere al cuerpo de Jesús, y Su cuerpo representa el sacrificio de Su muerte". TA: "a través de Su muerte"
Esto debe traducirse de tal forma que se haga claro que Jesús es este "alto sacerdote".
"a cargo de la casa"
Esto habla del pueblo de Dios como si ellos fueran literalmente una casa. TA: "toda la gente de Dios"
Aquí "acercarnos" significa adorar a Dios, como un sacerdote subiría al altar de Dios para sacrificar animales para Él.
"corazones fieles" o "corazones sinceros". Aquí "corazones" se refiere a la voluntad y motivación genuina de los creyentes. TA: "sinceramente"
"con una fe confiada" o "confiando completamente en Jesús"
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "como si Él hiciera limpios nuestros corazones con Su sangre"
Aquí "corazones" se refiere a la conciencia, el conocimiento del bien y el mal. Ser hecho limpio significa ser perdonado y haber recibido el estado de justicia. Se habla de los corazones como si estos pudieran ser limpiados por sangre.
Rociar era una acción simbólica hecha por los sacerdotes mediante la cual ellos aplicaban los beneficios del pacto a personas y a objetos. Ver cómo se tradujo esto en 9:18.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "como si Él hubiera lavado nuestros cuerpos en agua pura" (UDB)
Si el traductor entiende que esta frase se refiere al bautismo cristiano, entonces "agua" es literal, no figurativo. Pero si agua es tomado como literal, entonces "pura" es figurativo, representando la pureza espiritual que se dice aquí que el bautismo puede lograr. El "lavado" representa el creyente siendo hecho aceptable para Dios.
Aquí se habla de un grupo de creencias que una persona confiesa como si fuera un objeto que una persona pudiera sostener en su mano. La frase "sostenernos firmemente" significa "continuar". TA: "continúen diciendo a la gente que nosotros estamos confiados porque nosotros creemos que Dios hará lo que Él ha prometido hacer"
Se habla de estar inseguros de algo como si se estuviera serpenteando o inclinándose de lado a lado. TA: "sin estar inseguro" o "sin dudar"
Se puede hacer explícito que la gente se reunía para adorar. TA: "No paremos de venir a adorar juntos"
Se habla de un tiempo futuro como si fuera un objeto que se acerca al que habla. Aquí "el día" se refiere a cuando Jesús regresará. TA: "ya que ustedes saben que Cristo volverá pronto"
Entonces el escritor da su cuarta advertencia.
"intencionalmente"
Se habla del conocimiento de la verdad como si fuera un objeto que pudiera ser entregado de una persona a otra. TA: "después que hemos aprendido la verdad"
La verdad acerca de Dios.
Nadie es capaz de ofrecer un nuevo sacrificio porque el sacrificio de Cristo es el único que funciona. TA: "nadie puede ofrecer un sacrificio por el cual Dios perdone nuestros pecados"
Aquí "sacrificio por los pecados" significa "una forma efectiva de sacrificar animales para quitar los pecados"
Del juicio de Dios, es decir, que Dios juzgará.
Se habla de la ira de Dios como si fuera fuego que quemaría a Sus enemigos.
Se implica que esto significa "de por lo menos dos o tres testigos".
El autor está enfatizando la grandeza del castigo para aquellos que rechazan a Jesús. TA: "Esto era castigo severo. ¡Pero el castigo será todavía mayor para cualquiera... gracia!"
Se habla de ignorar a Cristo y despreciarlo como si alguien hubiese caminado sobre Él. TA: "ha rechazado al Hijo de Dios"
Este es un importante título para Jesús.
Esto muestra cómo la persona ha pisoteado al Hijo de Dios. TA: "tratando la sangre del pacto como inmunda"
Aquí "sangre" representa la muerte de Cristo, a través de la cual Dios estableció el nuevo pacto.
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "la sangre a través de la cual Dios lo santificó"
"Espíritu de Dios que provee gracia"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere al escritor y a todos los creyentes. Estas dos citas vienen de la ley que dio Moisés en el Antiguo Testamento.
Se habla de la venganza como si esta fuera un objeto que pertenece a Dios, quien tenía el derecho de hacer lo que quisiera con lo que Le pertenecía. Dios tiene el derecho de tomar venganza de Sus enemigos.
Se habla de Dios tomando venganza como si Él estuviera pagando a alguien el salario que merece.
Se habla de recibir el castigo completo de Dios como si la persona cayera en las manos de Dios. Aquí "manos" se refiere al poder de Dios para juzgar. TA: "recibir el castigo completo de Dios"
"el tiempo en el pasado"
Se habla de aprender la verdad como si Dios alumbrara una luz sobre la persona. Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "después que ustedes aprendieron la verdad acerca de Cristo"
"cuánto sufrimiento tuvieron ustedes que soportar"
Esto puede expresarse en forma activa. TA: "La gente los ridiculizó, insultándolos y persiguiéndolos en público"
"se unieron a aquellos"
Se habla de las bendiciones eternas de Dios como una "posesión".
En 10:37 hay una cita del profeta Isaías en el Antiguo Testamento.
Se habla de rechazar una promesa como si esto fuera botar algo sin valor y sin utilidad. TA: "no paren de creer confiadamente en Dios, quien los recompensará grandemente" o "continúen confiando completamente en Dios, quien los recompensará grandemente"
Esto puede hacerse explícito. TA: "Como Dios dijo en las Escrituras: 'Pues en un muy corto espacio de tiempo"
"muy pronto"
En 10:38 el autor cita del profeta Habacuc, lo cual sigue directamente la cita del profeta Isaías en 10:37.
Estos se refieren a cualquier persona de la gente de Dios en general. TA: "Mi gente fiel... Si cualquiera de ellos se vuelve... con esa persona" o "Mi gente fiel... Si ellos se vuelven... con ellos"
Aquí "Mi" y "Yo" se refiere a Dios.
Se habla de perder el valor y la fe como si esto fuera regresar de haber seguido un camino.
Se habla de perder el valor y la fe como si esto fuera regresar de haber seguido un camino. Y se habla de "destrucción" como si esto fuera un destino. TA: "quienes dejan de confiar en Dios, lo cual hará que Él los destruya"
Se habla de vivir eternamente con Dios como si esto fuera cuidar el alma de uno. Aquí "alma" se refiere a la persona completa. TA: "lo cual resultará en que vivamos para siempre con Dios"
1
Ahora bien, la fe es la certeza acerca de las cosas que se esperan con confianza. Es la convicción sobre eventos que aún no se ven.
2
Porque por su fe los ancestros fueron aprobados.
3
Por la fe nosotros entendemos que el universo fue creado por el mandato de Dios, de modo que lo que se ve no fue hecho de cosas que eran visibles.
El autor dice tres cosas sobre la fe en esta breve introducción.
Esta palabra es usada aquí para marcar en la enseñanza principal. Aquí el autor comienza a explicar el significado de la fe.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "la fe es lo que permite que una persona esperar confiadamente sobre ciertas cosas"
Aquí esto se refiere específicamente a seguridad de la promesa de Dios , específicamente la certeza de que todos los creyente en Jesús van a vivir con Dios por siempre en los cielos.
Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "que nosotros aún no hemos visto" o "que aún no han pasado"
"Porque ellos estaban seguros sobre los eventos que no pasaron"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios aprobó a nuestros ancestros porque ellos tenían fe"
El autor esta hablando a los hebreos sobre los ancestros de los hebreos. Traducción Alterna: "Nuestros ancestros"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios creó el universo ordenándole que existiera"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: Dios no creó lo que nosotros vemos de cosas que eran visibles"
El escritor luego da varios ejemplos (mayormente delos escritos del Antiguo Testamento) de las personas que vivieron por fe aún cuando ellos no recibieron lo que Dios ha prometido mientras ellos viven en la Tierra.
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios declaró que Abel fue justo"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios declaró que él fuera justo"
Leyendo las escrituras y aprendiendo sobre la fe de Abel es hablada como si Abel mismo estuviera hablando. Traducción Alterna: "Nosotros aún aprendemos lo que Abel hizo"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "Esto fue por la fe de Enoc que no muerió porque Dios lo tomó"
Esto habla de la muerte como si fuera un objeto que las personas pueden ver. Significa experimentar la muerte. Traducción alterna: "morir"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "antes de que Dios lo tomara"
Esto puede ser declarado en forma activa. Los posibles significados son 1) "Dios dijo que Enoc lo agradó" o 2) "las personas dijeron que Enoc agradó a Dios".
Aquí "ahora"no significa "en este momento", pero es usado para tener la atención a los puntos importantes que siguen.
Esto puede ser declarado en forma positiva. Traducción Alterna: "un persona puede agradar a Dios si tiene fe en Dios"
Queriendo adorar a Dos y pertenecer a su pueblo es hablado como si la persona está literalmente viniendo a Dios. Traducción Alterna: "Que cualquiera que quiera pertenecer a Dios"
Aprendiendo sobre Dios y haciendo el esfuerzo de obedecerlo es hablado como si alguien estuviese buscando encontrar a otra persona.
Esto puede ser declarado en forma activa y en otros términos. Traducción Alterna: "Porque Dios le dijo"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "sobre cosas que nadie ha visto antes" o "sobre eventos que no han pasado aún"
Aquí "mundo" se refiere a la población humana del mundo. Traducción Alterna: "Las personas viviendo en el mundo en aquel tiempo"
Noé ha hablado como si él fuera a heredar la propiedad y riqueza de un miembro de la familia. Traducción alterna: "recibió de Dios la justicia"
"que Dios da a aquellos que tienen fe en él"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios lo llamó"
"Dejó su casa para ir al lugar"
La tierra que Dios prometió daría los descendientes de Abraham es hablado como si fuera una herencia que Abraham recibiría. Traducción Alterna: "que Dios le daría"
"Él salió de su casa"
Esto puede ser reubicado para que el nombre abstracto "promesa'" es expresado como un verbo "prometido". Traducción Alterna: "Él vive como un extranjero en la tierra que Dios le prometió"
"coherederos juntos". Esto habla sobre Abraham, Isaac, y Jacob como si ellos fueran herederos que recibirían en herencia de su padre.
Que son, fundamentos permanentes. Entonces la ciudad será una ciudad permanente.
Dios es hablado como si fuera un arquitecto y constructor.
Una persona que diseña edificios.
"la habilidad de convertirse en padre"
"Ellos creyeron en Dios, quien les prometió cosas, para que creyeran"
"muy viejo para tener hijos" o "muy anciano"
Esta símil significa Abraham tiene muchos descendientes.
"Que son demasiados para que cualquiera pueda contarlos"
Esto habla de las promesas como si fueran objetos que una persona recibe. Traducción Alterna: "sin recibir lo que Dios le ha prometido"
Los futuros eventos prometidos son hablados como si ellos fueran viajeros llegando desde muy lejano. Traducción Alterna: "Después de aprender lo que Dios hará en el futuro"
"ellos aprendieron" o "ellos aceptaron"
Aquí "extranjeros" y "exhiliados" significa básicamente la misma cosa. Esto enfatiza que esta tierra no sería su casa verdadera. Ellos estaban esperando por su casa verdadera que Dios les haría.
"Una ciudad donde ellos pertenezcan"
"la ciudad celestial" o "ciudad en los cielos"
Esto puede ser expresado en forma activa y positiva. Traducción Alterna: "Dios está feliz de tenerlos llamándolo su Dios" o "Dios está orgulloso de tenerlos a ellos diciendo que Él es su Dios"
Esto puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "cuando Dios lo probó"
Esto es declarado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios dijo"
Aquí "llamados"significa asignar o desginados. Esta oración puede ser declarado en forma activa. Traducción Alterna: "que yo seré desginado a tus descendientes"
"En una forma de hablar". Esto significa que lo que el autor dice no debe ser entendido literalmente. Dios no trajo a Isaac de la muerte literalmente. Pero porque Abraham estaba a punto de sacrificar a Isaac cuando Dios lo detuvo, fue como si Dios lo trajese de la muerte.
"fue de entre los muertos
"Abraham recibió a Isaac de vuelta"
"Jacob adoró a Dios"
Aquí "su fin"es una manera cortés de referirse a la muerte. Traducción Alterna: "Cuando él estaba a punto de morir"
"habló cuando los hijos de Israel saldrían de Egipto"
"los israelitas" o "los descendientes de Israel"
José murió mientras estaba en Egipto. Él quizo que su pueblo se llevará sus huesos cuando ellos partieran de Egipto para que los pudieran enterar en la tierra prometida.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: los padres de Moisés lo escondieron por tres meses luego de nacer
"se había convertido en un adulto"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "negó que la gente lo llamara"
Esto puede ser reubicado para que el nombre abstracto "vergüenza" sea expresado como el verbo "falta de respeto." TA: "la experiencia de de la gente faltandole el respeto porque hizo lo que Cristo hubiera querido"
Obedecer a Cristo es dicho como si fuera a perseguirlo por un camino.
Concentrándose completamente en alcanzar una meta es dicho como si la persona estuviera mirando fijamente un objeto y negándose a mirar a otro lado. TA: "haciendo lo que él sabía le obtendría una recompensa en el cielo"
Moisés es mencionado como si viera a Dios, Quien es invisible.
"Aquél que nadie puede ver"
Esto se refiere al mandamiento de Dios a los israelitas de matar a un cordero y untar su sangre en cada marco de cada puerta de cada casa donde vivían los israelitas. Esto evitaría que el destructor lastimara a sus primogénitos.
Aquí "tocara" se refiere a lastimar o matar a alguien. TA: "no lastimara" o "no matara"
Aquí la primera palabra "ellos" se refiere a los israelitas, el segundo "ellos" se refiere a los egipcios, y el tercer "ellos" se refiere a las murallas de Jericó.
"los israelitas pasaron por el Mar Rojo"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "el agua se trago a los egipcios"
Se habala del agua como si fuera un animal. TA: "los egipcios se ahogaron en el agua"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "los israelitas marcharon alrededor de la murallas por siete días"
"7 día"
"había recibido a los espías pacíficamente"
El escritor continúa hablando de los que Dios hizo por los ancestros de los israelitas.
El autor usa una pregunta para enfatizar que hay muchos ejemplos que él pudo haber citado. Esto puede ser dicho como una declaración. TA: "Y hay muchos más ejemplos."
"no tendré suficiente tiempo"
Este es el nombre de un hombre.
Aquí "ellos" no significa que cada persona enumerada en 11:32 hizo las cosas que el autor va a mencionar. El autor quiere decir, en general, que estas son el tipo de cosas que esos con fe son capaces de hacer. TA: "Fue por fe que hombres como estos..."
Aquí "reinos" se refiere a la gente que vivía allí. TA: "ellos derrotaron a la gente de reinos extranjeros"
Estas son algunas de las maneras en que Dios salvó creyentes de la muerte. TA: "Los leones no se los comieron, el fuego no los quemó, sus enemigos no los mataron"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "recibieron sanación de Dios"
se hicieron poderosos en batalla y ganaron
La frase "por resurrección" significa "cuando Dios los levantó de entre los muertos." La palabra "muerto" es un adjetivo nominal. Puede ser dicho como un verbo. TA: "Las mujeres recibieron de vuelta vivos aquellos que habían muerto"
Es implicado que sus enemigos los liberarían de prisión si ellos negaban a Jesús como su Señor. Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Otras aceptaron tortura en vez de salir de prisión" o "Otros le permitieron a sus enemigos torturarlos, antes de negar a Jesús para que sus enemigos los liberaran y..."
hacer sufrir un gran dolor físico o mental
Posibles significados son: 1) estas personas experimentarán una mejor vida en el cielo de la que experimentaron en este mundo o 2) estas personas tendrán una mejor resurrección que aquellos que no tuvieron fe. Aquellos que tuvieron fe vivirán por siempre con Dios. Aquellos que no tuvieron fe, vivirán por siempre separados de Dios.
Estos pueden ser dichos de manera activa. TA: "La gente se burlaba y azotaba a otros... La gente arrojaba piedras a otros. Personas fueron cortadas en dos con sierras o serruchos. Personas mataron a otros con la espada.
Estas palabras pueden ser reubicadas para que los nombres abstractos sean expresados como verbos. TA: "Dios probó a otros al permitir que sus enemigos se burlaran y los azotaran a ellos, y hasta ponerlos en cadenas y encarcelarlos.
"fueron de lugar en lugar" o "vivieron todo el tiempo"
"vestían solamente de pieles de ovejas y de cabras"
"no tenían nada" o "ellos eran muy pobres"
Aquí "mundo" se refiere a la gente. TA: "La gente del mundo no era digna"
"y algunos vivieron en cuevas y hoyos en el suelo"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios honró a todos estos por causa de su fe, pero ellos mismos no recibieron lo que Dios había prometido"
Esta expresión se refiere a "lo que Dios le había prometido a ellos."
Esto puede ser dicho de manera positiva y activa. TA: "de manera que Dios pudiera perfeccionarnos a nosotros y a ellos juntos"
1
Por tanto, ya que estamos rodeados por tan grande nube de testigos, dejemos a un lado todo peso y fácil enredo del pecado. Corramos pacientemente la carrera que está puesta ante nosotros.
2
Prestemos atención a Jesús, el autor y perfeccionador de la fe. Por el gozo que fue puesto delante de Él, soportó la cruz, menospreció su vergüenza, y se sentó a la diestra del trono de Dios.
3
Así que consideren, Aquel que ha soportado tal oposición de pecadores contra Él mismo, para que ustedes no se cansen en sus corazones y se rindan.
Debido a este gran número de creyentes del antiguo Testamento, el autor habla de la vida de fe que los creyentes deben vivir con Jesús como ejemplo
La palabra "nosotros" se refiere al autor y sus lectores. La palabra "ustedes" es plural y aquí se refiere a los lectores.
El escritor habla acerca de los creyentes del Viejo Testamento como si fueran una nube que rodeaba los creyentes del día presente. Esto se puede expresar de forma activa. TA: "tan grande nube de testigos nos rodea" o "hay muchos ejemplos de fieles personas de los cuales aprendemos en las escrituras"
Aquí "testigos" se refiere a los creyentes del Antiguo Testamento en el capítulo 11 quienes vivieron antes la carrera de fe que los creyentes ahora corren.
Aquí "peso"y "pecado que fácilmente enreda"
Se habla de actitudes o hábitos que mantienen a los creyentes lejos del creer y obedecer a Dios como si ellos fueran cargas que haría difícil para una persona cargar mientras corren.
Se habla de pecado como si fuera una red o algo mas que puede levantar a una persona y hacerle caer. Traducción Alterna: "pecado que hace obedecer a Dios difícil"
Se habla de seguir a Jesús como si fuera una carrera. Traducción Alternza: "Vamos a conttinuar obedeciendo lo Dios nos ha mandado, como un atleta que continúa hasta que la carrera termina"
"creador y finalizador." Esto significa que Jesús es la fuente de la fe del creyente. Él es en quien el creyente confía, y Él tambien se asegurará que el creyente alcanzará la meta.
Se habla del gozo que pertenecería a Jesús como si Dios el Padre lo hubiera puesto ante Él para alcanzar una meta.
Esto significa Él no estaba preocupado acerca de la vergüenza de morir en la cruz
Aquí "mano derecha" se refiere a un lugar de honor. Traducción Alterna: "Él se sewntó en el lugar de honor." Ve como tradujiste esto en 1:1.
"Entender que durante el sufrimiento Dios nos enseña disciplina"
Esto compara Dios disciplinando a Su pueblo como un padre disciplina a sus hijos. Puedes expresar claramente la información que entiendes. Traducción Alterna: "Dios trata contigo de la misma manera como un padre trata con sus hijos"
Todas las incidencias de estas palabras pueden expresarse para incluir hombres y mujeres. Traducción Alterna: "niños... niño"
El autor hace punto a través de esta pregunta que cada buen padre disciplina a sus hijos. Esto se puede expresar como una declaración. Traducción Alterna: "todo padre disciplina a sus hijos!"
Puedes volver a declarar este sustantivo abstracto "disciplina"como un verbo "disciplinando." Traducción Alterna: "Así que si no has experimentado la disciplina de Dios como disciplina a todos sus hijos"
Se habla de aquellos a quienes Dios no disciplina como si fueran hijos nacidos a un hombre y a una mujer que no están casados.
Aquí "en la carne"se refiere a una persona humana. Traducción Alterna: "padres naturales"
"quien nos disciplinó a nosotros"
El autor usa una pregunta para enfatizar deberíamos obedecer a Dios nuestro Padre. Esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "¡Por lo tanto nosotros deberíamos aún mas obedecer al Padre de los espíritus y vivir!"
"para que vivamos
Este modismo contrasta con "padres en la carne."Traducción Alterna: "nuestro Padre espiritual" o "nuestro Padre en el cielo"
Esta metáfora habla de "santidad"como si fuéramos un objeto que puede ser compartido entre las personas. Traducción Alterna: "para que podamos ser santos como Dios es santo"
Aquí "fruto"es una metafora y se habla como si fuera una persona quien estaba en paz y trajo paz a otros.
Justicia, la cualidad de alguien que obedece a Dios, se habla como si fuera fruto creciendo en un arbol. Aquí erl escritor está diciendo que la justicia aumenta como resultado de disciplina.
"quien ha sido adiestrado por disciplina."Se habla de la disciplina o correción hecha por el Señor como si fuera el Señor mismo. Traducción Alterna: "quien Dios ha entrenado al disciplinarlos a ellos"
Posiblemente esto continúa la metafora acerca de la carrera en 1:21. Es de esta manera que el autor habla acerca de vivir como cristianos y ayudadndo a otros.
Se habla de vviendo para honrar y agradar a Dios como si fuera un camino derecho a seguir.
En esta metáfora de correr una carrera, "cojo" representa otra persona en la carrera quien está herido y quiere renunciar. Esto, a su vez, representa a los cristianos mismos. Traducción Alterna: "quienquiera este débil y quiera renunciar no se torcerá el tobillo"
Se habla de alguien que deja de obedecer a Dios como si él se hubiera lastimado su pie o su tobillo en un camino. Esto puede expresarse como forma activa. Traducción Alterna: "no se torcerá su tobillo"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "en lugar de eso ser fuerte" o "en lugar de eso Dios lo sanará"
El hombre Esau, de quien se habló en los escritos de Moisés, se refiere al primer hijo de Isaac y el hermano de Jacob.
Aquí se habla de "Persigan" como si fuera algo que una persona debe perseguir. Traducción Alterna: "Trata de vivir en paz con todos"
Esto puede ser expresado como dar estímulo positivo. Traducción Alterna: "y también trabajar fuerte para ser santo, porque solo personas santas verán al Señor"
Puedes expresar claramente la información comprendida. Traducción Alterna: "también sigue la santidad"
"nadie recibe la gracia de Dios y luego la deja ir" o "nadie rechaza la gracia de Dios después de primero confiar en Él"
Se habla de actitudes odiosas o rencorosas como si fueran una planta amarga al gusto. Traducción Alterna: "que nadie venga a ser como una raíz amarga, la cual cuando crezca cause problemas y dañe a mucha gente"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "su padre, Isaac, se negó a bendecirlo"
"porque no era posible para su padre, Isaac, cambiar su decisión"
Aquí "él" se refiere a Esaú
El autor da un contraste entre lo que los creyentes en el tiempo de Moisés tenían bajo la ley y lo que los creyentes del tiempo presente después de venir Jesús bajo el nuevo pacto. Él ilustra la experiencia de los israelitas describiendo como Dios apareció a ellos en el Monte Sinaí.
Las palabras "tú" y "Ustedes" se refiere a los creyentes hebreos a quien el auto escribe. La palabra "ellos" se refiere al pueblo de Israel después de Moisés guiarlos fuera de Egipto. La primera cita viene de los escritos de Moisés. Dios revela en este pasaje en Hebreos que Moisés dijo él tembló al ver la montaña.
La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "Pues ustedes no han venido, como el pueblo de Israel vino, a una montaña que se puede tocar"
Esto quiere decir que los creyentes en Cristo no han venido a una montaña física como el Monte Sinaí que una persona puede tocar o ver. Esto puede ser expresasdo en dforma activa. Traducción Alterna: "que una persona puede tocar"o "que la gente puede percibir con sus sentidos"
"Ustedes no han venido a un lugar donde hay un sonido fuerte de una trompeta"
Aquí "voz"se refier a alguien hablando. La frase "sea hablada" puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "o donde Dios estaba hablando de tal manera que aquellos que lo escucharon le rogaron no le hablara otra palabra a ellos"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "lo que Dios ordenó"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "debes apedrearlo"
El hombre Abel era el hijo del primer hombre y mujer, Adán y Eva. Caín, tambien su hijo, mató a Abel
El escrito habla del Monte Sión, el templo montado en Jerusalén, como si fuera el cielo mismo, la residencia de Dios.
"un número incontable de ángeles
Esto habla de creyentes en cristo como si ellos fueran hijos primogénitos. Esto enfatiza sus lugar especial y privilegio como pueblo de Dios.
"cuyos nombres están escritos en el cielo." Esto puede expresarse en forma acgtiva. Traducción Alterna: "cuyos nombres Dios ha escrito en el cielo"
Esto significa Jesús causó el nuevo pacto entre Dios y humanos a existir. Observa como tradujiste la frase en 9:13
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "a quien Dios ha hecho perfecto"
Se habla de la sangre de Jesús y la sangre de Abel como si fueran doas personas llamando. Traducción alterna: "la sangre rociad de Jesús que dice mejores cosas que la sangre de Abel"
Aquí "sangre" se refiere a la muerte de Jesús, como la sangre de abel se refiere a su muerte.
Habiendo contrastado la experiencia de los israelitas en el Monte Siná con la experiencia de los creyentes despues de la muerte de Cristo, el escritor le recuerda a los creyentes que ellos tienen el mismo Dios quien les advierte a ellozs hoy. Este es la principal quinta advertencia dada a los creyentes.
Esta cita es del profeta Hegaeo en el Antiguo Testamento. La palabra "ustedes" continua refiriendose al escritor y sus lectores quienes son creyentes.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Ustedes presten atención al que esta hablando"
La información implícita puede expresarse explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escaparon del juicio"
La información implícita puede ser expresada explícitamente. Traducción Alterna: "si el pueblo de Israel no escapó juicio"
Posibles significados son 1) "Moisés quien le advirtió a ellos en la tierra"o 2) "Dios quien les advirtió en el Monte Sinaí"
Se habla de sesobedecer a Dios como si una persona se volteara y se alejara caminando de el. Traducción Alterna: "si desobedecemos a quien está advirtiendo"
"cuando Dios habló, el sonido de Su voz causó la tierra temblara
Aquí la cita del profeta Hageo se repite del versículo previo.
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios removerá todas las cosas que se estremecen"
Se usa la palabra para lo que hace un temb,lor de tierra. Esto se refiere a 12:18 y lo que ocurrió cuando el pueblo vio la montaña donde Moisés recibió la ley de Dios. Observa como tradujiste "estremecerse"en 12:25
Esto se puede traducir en forma activa. Traducción Alterna: "que Dios ha creado"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "las cosas que no se estremecen"
Puedes anadir las palabras "porque nosotros somos"para hacer cla el enlace lógico entre esta declaración y la próxima declaración. Traducción alterna: "porque nosotros estamos recibiendo un reino"o "porque Dios está haciendonos miembros de Su reino"
Esto puede ser expresado en forma activa: Traducción Alterna: "que no se estremece"
"demos gracias"
Las palabras "reverencia"y "asombro"comparten significado similares y enfatizan la grandeza de la reverencia debida a Dios. Traducción Alterna: "con gran respeto y temor"
Se habla de Dios aqui como si Él fuera un fuego que puede quemar cualquier cosa.
1
Dejen que el amor fraternal permanezca.
2
No olviden la hospitalidad hacia los extraños. Pues a través de esto, algunos han mostrado hospitalidad a ángeles sin saberlo.
En este cierre de sección, el autor da instrucciones específicas a los creyentes en como ellos estan supuestos a vivir.
"Continue para mostrar tu amor por otros creyentes asi como haces para un miembro de tu familia"
Esto puede establecerse en forma positiva. TA: "Asegurate de recordar"
"recibir y mostrar bondad a los extraños"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "como si estuvieras en prisión con ellos"
Eso se puede establecer en forma activa. TA: "a otros que son maltratados" o "quienes estan sufriendo"
Esta frase alienta a los creyentes a pensar sobre el sufrimiento de otras personas como ellos piensan sobre su propio sufrimiento. TA: "como si ustedes fueran los que estan sufriendo"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "Hombres y mujeres quienes estan casados entre si se deben respetar uno al otro" (UDB)
esto se refiere al acto de la unión sexual como si fuera solo la cama de una pareja casada. TA: "los esposos y esposas honren su relación matrimonial entre ellos y no duerman con otras personas"
"No amen el dinero"
"Estén satifechos"
Esto es una cita del libro de Salmos en el Antiguo Testamento.
El autor usa una pregunta para enfatizar que el no teme a la gente porque Dios le esta ayudando. Aquí "hombre" significa cualquier persona en general. TA: "¡No temeré lo que alguna persona pueda hacerme!"
"el resultado de la forma en que se comportan"
Aquí la verdad de Dios y la forma de vida dejada por esos líderes es hablada como "su fe" TA: "Verdad y obediencia a Dios en la misma forma en que ellos hicieron"
Aquí "ayer" significa todos los tiempos en el pasado. "es el mismo en pasado, presente, y en el futuro por siempre"
Esta sección se refiere a sacrificios animales hechos por creyentes en Dios en tiempos del Antiguo Testamento, los cuales cubrían sus pecados temporalmente hasta que la muerte de Cristo se produjo.
Ser persuadido por diversas eneñanzas es dicho como si una persona fuera cargada afuera por una fuerza. Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "No dejen que otros los persuadan a creer en varias enseñanzas extrañas"
"muchas, enseñanzas diferentes que no son las buenas nuevas que les hablamos"
Esto puede ser establecido en forma activa. TA: "nos fortalecemos cuando pensamos en como Dios ha sido bondadoso con nosotros, pero no nos fortalecemos por obedecer las reglas sobre la comida"
Aquí " el corazón" representa el valor, amor, fuerza, y determinación. Estas cosas son dichas para ser fortalecidos como si fueran el corazón de una persona.
Aquí "comidas" establece las reglas sobre la comida.
Vivir es dicho como si fueran caminando. TA: "esos que viven por ellos" o esos que regulan sus vidas por ellas. Ver:
Aquí "altar" se establece por "lugar de adoracion." tambien se establece por los animales que los sacerdotes en el antiguo pacto sacrificaban, de los cuales tomaban carne para ellos y sus familias.
Esto puede ser establecido como forma activa. TA: "el alto sacerdote trae al lugar santo la sangre de los animales que los sacerdotes mataban por sus pecados."
Esto se puede establecer en forma activa. TA:" mientras los sacerdotes queman los cuerpos de los animales' "
"fuera de donde la gente vive"
Hay una comparación aquí entre el sacrificio de Jesús' y los sacrificios en el tabernáculo en el Viejo Testamento.
" En la misma manera" o "Porque los cuerpos de los sacrificios fueron quemados fuera del campamento" (13:9)
Esto establece para" fuera de la ciudad"
Obedecer a Jesús es dicho como si una persona estuviera dejando el campamento para ir donde Jesús está.
Desgracia es hablada como si fuera un objeto que tuviera que ser cargado en las manos o en la espalda. TA: " mientras permitimos a otros que nos insulten como lo insultaron a Él"
"esperando por" (UDB)
Alabanza es hablada como si fuera un sacificio de animales o incienso.
Alabanza es dicho como si fuera una fruta, y labios son dichos como si fueran árboles que llevan esa fruta. En adicion "labios" representan personas alabando al Señor. TA: "alabanza que es una ofrenda de aquellos que reconocen Su nombre"
el nombre de una persona representa a esa persona. )
Esto puede establecerse en forma positiva. TA: "recordemos siempre hacer el bien y ayudar a otros"
Haciendo el bien y ayudando a otros es dicho como si hubieran sacrificios en el altar.
Las almas de los creyentes', que es el bienestar espiritual de los creyentes, es dicho como si fueran objetos o animales que guardias pueden velar por ellas.
Aquí "lamento" se establece para tristeza o dolor.
El autor cierra con bendiciones y saludos.
Aquí "nosotros" se refiere al autor y sus compañeros.
Aquí "clara" se establece para ser libre de culpa. TA: "estamos seguros de que no tenemos culpa"
Esto puede ser establecido como una forma activa. TA: "que Dios muy pronto removerá las cosas que me detienen de acercarme a ustedes"
Esto marca una nueva sección de la carta. Aquí el autor alaba a Dios y hace una oración final por sus lectores.
Cristo esta en su posición como líder y protector de esos que creen en Él esto es dicho como si Él fuera un pastor de ovejas.
Aquí "sangre" se establece para la muerte de Jesús, la cual es la base del pacto que durará por siempre entre Dios y los creyentes en Cristo.
Aquí " les perfeccione" significa "hacerles capaces" o "equiparles." TA: " hacerles capaces de hacer toda cosa buena de acuerdo a Su voluntad"
La palabra "nosotros" se refiere al autor y a los lectores.
"a quién toda la gente alabará por siempre"
Esto marca una nueva sección de la carta. Aquí el autor hace sus comentarios finales a su audiencia.
Esto se refiere a todos los creyentes a quienes el esta escribiendo sean masculino o femenino.TA: "compañeros creyentes"
"paciéntemente consideren lo que he escrito para exhortarlos" (UDB)
Aquí "palabra" se establece para un mensaje. TA: "el mensaje de exhortación"
Esto puede ser establecido como forma activa. TA: "ya no está en prisión"
Los posibles significados son 1) El autor no está en Italia, pero hay un grupo de creyentes con él quienes vinieron de Italia o 2) el autor esta en Italia mientras escribe esta carta.
Este es el nombre de una región en ese tiempo. Roma era la entonces-capital de Italia.
1
Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión, saludos.
2
Consideren con gozo, mis hermanos cuando experimenten varios problemas,
3
sabiendo que la prueba de su fe, produce resistencia.
Luego de su saludo, Santiago le dice a los creyentes que la razón de los problemas es para probar su fe.
La frase "Yo soy" está implícita. Traduccíon Alterna: "Yo, Santiago, soy un siervo de Dios y del Señor Jesucristo."
Santiago fue el medio hermano de Jesús.
Esta expresión se refiere tanto a los judíos cristianos viviendo fuera de Israel, como a todos los cristianos que viven en todas las partes del mundo.
El término "doce tribus" normalmente agrupa a todo el pueblo de Israel, porque ellos han sido divididos en doce tribus. En este pasaje, sin embargo, "doce tribus" se refiere tanto a los judíos cristianos, como a todos los cristianos en todas las partes del mundo. Aqui, "doce tribus" es usado como un título, y el número "doce" debe ser escrito en palabras y no como un numeral.
El término "dispersión" normalmente se refiere a todos los judíos dispersados en otros países, fuera de su tierra de procedencia, que es Israel. En este pasaje, sin embargo, "dispersión" es usado tanto para todos los judíos cristianos viviendo fuera de Israel, como a todos los cristianos en todas las partes del mundo.
Un saludo básico, asi como: "Hola" o " Buenos días."
"Mis compañeros creyentes, piensen en todas las diferentes clases de problemas como algo que celebrar."
La expresión "la prueba," "tu fe," y "resistencia" son nombres que significan acciones. Dios permite las pruebas, eso es, que Él sabe cuanto los creyentes confían y Le obedecen. Creyentes
Aquí resistencia es expresada como si fuera una persona en el trabajo. Traducción Alterna: "Aprende a resistir toda prueba."
Capaces de confiar en Cristo y obedecerle en todas las circunstancias.
Esto puede ser expresado en la forma positiva. Traducción Alterna: "Ser capaces de obedecer a Dios en todas las cosas".
"Pídesela a Dios. Porque Él es el que da"
Esto puede ser expresado de forma positiva. Traducción Alterna: "Generosamente y felizmente"
"Dios la dará" o "Dios contestará tus oraciones".
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: " Completa certeza de que Dios contestará"
Cualquiera que dude que Dios le ayudará se dice que es como el agua del océano o en los grandes lagos, que se mantiene moviéndose en diferentes direcciones.
Mente- La palabra "doble ánimo" se refiere a los pensamientos de la persona cuando es incapaz de tomar una desición. Traducción Alterna: " No puede decidir si seguirá a Jesús o no"
Aquí esta persona está hablando como si no pudiera estar en un camino, pero en cambio va de uno a otro.
"El creyente que no tiene mucho dinero"
Alguién a quién Dios ha honrado y habla como si estuviera parado en un alto lugar.
Un creyente rico debe sentirse felíz si Dios le brinda sufrimientos. Traducción Alterna: "Debería sentirse felíz de que Dios le dé esa posición"
"Pero el hombre que tiene mucho dinero." Posibles significados son: 1) el hombre rico es un creyente (UDB) O 2) el hombre rico no es creyente.
De la gente rica se dice que es similar a las flores silvestres, las cuales viven por un corto tiempo.
Aquí probablemente continua el símil de la flor. Asi como la flor muere de repente y se desvanece en un corto periodo de tiempo, así también la gente rica se morirá de repente.
Las actividades del hombre rico en su vida diaria se describen como si fuera un viaje que está haciendo. Esta metáfora implica que se le ha dado pensamiento de la muerte que le viene, y que en cambio le tomará por sorpresa.
Santiago les recuerda a los creyentes quienes han oído que Dios no causa tentación; Él les dice que eviten la tentación.
Afortunados, acomodados
Permanezcan fieles a Dios durante la tribulación.
Él ha sido aprobado por Dios
La vida eterna se expresa como si fuera una corona de hojas colocada en la cabeza de un atleta victorioso. Traducción Alterna: " Recibe vida eterna como una recompensa"
Esto puede expresarse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha prometido una corona de vida para aquellos que le aman"
"Cuando él desea hacer algo malo"
"Y Dios mismo no lleva nadie a hacer maldad"
Los deseos de una persona son expresados como si fuera alguién más que le estuviera tentando a pecar.
Los malos deseos continuan siendo expresados como si fuera una persona que pudiera arrastrar a alguién más.
Atraer, persuadir a alguién a hacer lo malo
El deseo continua siendo expresado como se fuera una persona, esta vez claramente como una mujer que queda embarazada de una niña. La niña es identificada como el pecado, o sea, el pecado crece, se embaraza y da a luz la muerte. Esta cadena de metáforas es una imagen de alguién quién termina muriendo tanto espiritual como físicamente por sus malos deseos y sus pecados.
"No dejes a nadie engañarte" o "Dejen de engañarse a sí mismos"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Santiago las usa para enfatizar que toda cosa buena que una persona tiene viene de Dios.
Dios, el creador de todas las luces en el cielo
Esta expresión muestra a Dios como luz que no cambia, en contraste con el sol, luna, planetas y estrellas, que se mueven a través del cielo y estan siempre cambiando en su brillantez.Traducción Alterna: "Dios no cambia como el sol, la luna, y las estrellas, los cuales aparecen y desaparecen"
La palabra "nosotros" se refiere a Santiago y su audiencia.
Dios, quién nos trajo vida eterna, es expresado como si Él nos ha dado nacimiento.
El mensaje de Dios es verdadero. Esto es expresado por el significado como si Dios "nos diera nacimiento."
Santiago está usando la idea hebraica tradicional de los primeros frutos como la forma de describir los valores de los creyentes cristianos a Dios. El implica en que habrá muchos mas creyentes en el futuro.
Los posibles significados son: 1) "saben esto" como un mandato, para poner atención a lo que yo les acabo de escribir o 2) "Tu sabes esto" como una declaración, de que estoy pronto a recordarles algo que ya ustedes saben.
La gente debe primero escuchar atentamente, y entonces considerar cuidadosamente lo que van a decir. "Lentos para hablar" no significa que hable lentamente, si no que sea prudente al hablar.
"No enojarse con facilidad"
Cuando una persona se enoja, no puede hacer el trabajo de Dios. La ira del hombre no puede obrar la justicia de Dios.
Pecado y maldad estan expresados como si fueran objetos que se pudieran poner a un lado o botarse afuera en la bazura.
"Sin orgullo" o " Sin arrogancia"
Aqui "pecaminoso," que es, sucio se expresa para pecado y maldad.
Aquí "palabra," que es la Palabra de Dios, se expresa el mensaje de salvación en Cristo Jesús que Dios habla a los creyentes. Cuando ellos lo creen, Dios los salva.
De lo que una persona es salvada se puede hacer explícito. Traducción Alterna: "sálvate del juicio de Dios"
Aqui la palabra "almas" se refiere a personas.
Ellos deben obedecer lo que la palabra de Dios manda.
"Burlándose de ustedes mismos"
De una persona que escucha la palabra de Dios pero no es hacedor se dice que es como aquél que se mira en un espejo y olvida como se veia.
Su rostro como realmente es
El hombre que mira a su cara e inmediatamente olvida lo que vió es como el hombre que escucha la palabra de Dios y olvida lo que escucho.
Esta expresión continua la imagen de la ley como un espejo.
Esto se puede expresaren forma activa. Traducción Alterna: "Dios bendecirá este hombre mientras él obedece a Su ley"
"La perfecta ley que permite a la gente ser libre"
"Piensa que adora a Dios correctamente"
Controlar su lengua ayuda a uno a controlar lo que habla"
"Los tontos" o "engañados"
Aquí "corazón" se refiere a sus creencias o pensamientos.Traducción Alterna: "Sí mismos"
"el adora a Dios inútilmente"
Santiago habla de religión, la manera en que uno adora a Dios, como si fuera físicamente límpio y sin mancha. Estos son modos tradicionales para los judíos de decir que algo es aceptable a Dios. Traducción Alterna: "Completamente aceptable"
Dirigido a Dios
"los huerfanos"
Las mujeres quienes estan sufriendo porque sus esposos han muerto.
no permitir que la maldad del mundo lleve a uno a pecar.
1
Mis hermanos, no favorezcan a ciertas personas a nombre de la fe de nuestro Señor Jesucristo, el Señor de gloria.
2
Si alguien entra a su reunión vistiendo anillos de oro y ropa fina, y también entra un hombre pobre con ropas sucias,
3
y enfocas tu atención en la persona vistiendo ropas finas, y dices: "Por favor, siéntese aquí, en un lugar agradable," pero le dices al hombre pobre: "Tú, párate por allá," o "Siéntate a mis pies,"
4
¿no estarán haciendo juicio entre ustedes mismos, y convirtiéndose en jueces con pensamientos malos?
Santiago continua diciéndole a los creyentes esparcidos como vivir amándose unos a otros y recordándoles que no deben favorecer a los ricos sobre los pobres.
Santiago considera a su audiencia como que son judíos creyentes. Traducción Alterna: "Mis compañeros creyentes" o Mis hermanos y hermanas en Cristo"
Creer en Jesucristo es expresado como si fuera un objeto que se pudiera agarrar en uno.
La palabra "nosotros" incluye a Santiago y a sus compañeros creyentes.
el deseo de ayudar a unas personas mas que a otras.
Santiago comienza a describir una situación en la que los creyentes podrían dar mas honor a una persona rica que a una persona pobre.
"vestidos como personas que tienen poder y riqueza"
sentarse en un lugar de honor
moverse a un lugar con menos honor
moverse a un lugar humillante
Santiago esta usando preguntas retóricas para enseñar y posiblemente regañar a sus lectores. Traducción Alterna: "Ustedes están juzgando a sí mismos y convirtiéndose en jueces con malos pensamientos"
"Santiago estaba exhortando a sus lectores como familia. "Ponga atención, mis queridos compañeros creyentes"
Aquí Santiago usa una pregunta retórica para enseñar a sus lectores a no mostrar favoritismo. Puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "Dios ha escogido... amarles"
"la gente pobre"
Tener mucha fe es expresado como un ser pudiente o rico. El objeto de fe tiene que ser específico. Traducción Alterna: "tengan fuerte fe en Cristo"
La gente a las que Dios ha hecho promesas se expresa como si fueran a heredar propiedades y riquezas de un miembro de su familia.
Santiago está hablando a toda su audiencia.
"ustedes han avergonzado la gente pobre"
Aqui Santiago usa una pregunta retórica para corregir a sus lectores. Traducción Alterna: "Es la gente rica la que los oprime."
"la gente rica"
"quién les trata mal"
Aqui Santiago usa la pregunta retórica para corregir sus lectores. esto puede ser expresado como una declaración. Traducción Alterna: "La gente rica es la que... en corte."
"a la fuerza te llevan a la corte a acusarte frente a los jueces"
Aqui Santiago usa una pregunta retórica y enseña a sus lectores. Esto se puede establecer. Traducción Alterna: "La gente rica...pertenece a."
"El nombre de Cristo." Esta era una forma de referirse al nombre de Jesús. Traducción Alterna: "Cristo, a quién perteneces"
"te identificas con"
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes judios.
"obedecer las leyes de Dios" Dios originalmente dió Sus leyes a Moisés, registradas en los libros del Viejo Testamento.
Santiago está citando el libro de Levitico.
"todas las personas" o "cada uno"
"haces bien" o "estás haciendo lo que es correcto"
"dar trato especial a" o "dar honor a"
"pecando." Eso es, romper la ley.
Aqui se habla de la ley como si fuera un juez humano. Traducción Alterna: "culpables de romper la ley de Dios"
"Porque cualquiera que obedece"
Tropezar es caer mientras otro está tratando de caminar. Desobedecer un punto de la ley es expresado como si tropezara mientras camina.
porque la desobediencia a un sólo requerimiento de la ley
Esto se refiere a Dios dando la ley a Moisés.
El " cometer" es hacer una acción
Aqui "tu" significa "cada uno de ustedes" Aunque Santiago estaba escribiendo a los creyentes judíos, en este caso, él usó la forma singular como si estuviera escribiendo a una persona individualmente.
"Pues ustedes deben hablar y obedecer" Santiago ordenó al pueblo a hacerlo.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "quiénes saben que Dios les juzgará por la ley de libertad"
Este pasaje implica que es Dios quién habrá de juzgar de acuerdo a Su ley.
" la ley que da verdadera libertad"
"Misericordia es mejor que" o la Misericordia derrota." Aqui misericordia y justicia están hablando como si fueran personas.
Santiago anima a los creyentes esparcidos a mostrar su fe ante otros, asi como Abraham mostró su fe a otros por sus obras.
Santiago está usando una pregunta retórica para enseñar a su audiencia. Traducción Alterna: "esto de todo no es bueno mis hermanos creyentes, que si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras."
Santiago habla de fe, creer en Dios, como si fuera un objeto físico.
Santiago habla de obras, como hacer buenas obras, como si fueran objetos físicos.
Santiago habla de fe, creer en Dios, como si tuviera un poder especial para salvar las personas. Está implícito que esa fe no es suficiente. Esto puede ser expresado como una declaración. Tradcción Alterna: "Esa fe no le puede salvar"
"le lanza del juicio de Dios"
Esto significa "tener suficiente ropa para ponerse" o " tener un lugar donde dormir."
"tener suficiente para comer"
para comer, para vestir, y para vivir comfortablemente
Santiago usa la pregunta retórica para enseñar a su audiencia.
un compañero creyente sea hombre o mujer
Santiago habla de la fe como si estuviera viva cuando uno está haciendo un buen trabajo, y de la fe como si estuviera muerta cuando uno no está haciendo buenas acciones.
Se habla de la fe como si fuera una persona quién hace buenas obras.
Santiago describe una situación hipotética dónde alguién objeta su enseñanza. Santiago busca que su audiencia entienda sobre fe y obras. (Ver:|Hypothetical Situations)
" Es aceptable si una persona tiene fe y otra persona hace buenas obras" Santiago está describiendo como algunos pueden argüir contra sus enseñanzas.
Santiago habla de fe y obras como objetos que uno puede poseer y mostrar a otros. )Ver: y
Santiago habla de la fe como si se viera mientras uno hace buenas obras. Traducción Alterna: "Te mostraré mi fe haciendo buenas obras"
"los demonios también creen, y tiemblan de miedo" Santiago hace un contraste de los demonios con aquellos que dicen creer y no hacen buenas obras. Para Santiago está implícito que los demonios son sabios porque temen a Dios mientras los hombres no.
Esta es una pregunta retórica usada para reprender a las personas que no escuchaban a Santiago.Traducción Alterna: "¡Tu tonto! Tu que no quieres escucharme para probarte que la fe sin obras es inútil." (Ver:|Rhetorical Question)
Santiago plantea esta pregunta para poner su próxima enseñanza. Traducción Alterna: "Les enseñaré como,...inútiles."
Puesto que estos eran creyentes judíos, ellos sabían la historia de Abraham, sobre como Dios les había dicho desde hace mucho tiempo en Sus palabras.
Esta pregunta retórica es usada para refutar los argumentos de hombres tontos desde 2:18, quién rechaza creer que la fe y las obras van juntas.Traducción Alterna: "Abraham nuestro padre era ciertamente justificado"
Santiago habla de obras como si fueran un objeto que uno puede tener. Traducción Alterna: "justificados por hacer buenas acciones."
Aqui "padre" es usado en el sentido de "ancestro."
La palabra "tu" es singular, refiriéndose al hombre hipotéticamente. Santiago está dirigiendose a su audiencia como si fuera una persona.
La palabra "ves" es un metónimo. Traducción Alterna: "entiendan"
Santiago habla de fe como si se hicieran buenas obras. La fe de Abraham en Dios considerando a Isaac le permitió obedecer a Dios cuando era difícil. Al obedecer a Dios, la fe de Abraham maduró.
Esto se puede expresado en forma activa. Traducci'on Alterna: "Esto cumple las Escrituras"
Abraham confio en lo que Dios le dijo como si fuera algo que pudiera ser traido a su estado más puro de forma que llenase por completo Su propósito. Traducción Alterna: "porque Abraham obedeció a Dios, él confió en Dios completamente"
"Dios considera su fe como justicia. "La fe de Abraham y su justicia fueron tratadas como si fueran capaces de tener valor.
Santiago nuevamente dirige a su audiencia directamente usando el plural de la forma de "ustedes."
"Las acciones y la fe son lo que justifican a las personas, y no solo su fe." Santiago habla de las obras como si fueran un objeto a obtener.
Santiago dice que así como fue verdad para Abraham también lo fue verdad para Rahab. Ambos fueron justificados por sus obras.
Santiago está usando esta pregunta retórica para instruir a su audiencia. Traducción Alterna: "fue lo que Rahab la prostituta hizo lo que la justificó... otro camino."
La mujer Rahab es de una historia del Viejo Testamento que Santiago esperaba que su audiencia conociera.
Santiago habla de obras como de algo para poseer.
personas que traen buenas noticias desde otro lugar.
"Entonces les ayudó a escapar de la ciudad"
Santiago está hablando que la fe sin obras es como si fuera un cuerpo muerto sin el espíritu.
1
No muchos de ustedes vendrán a ser maestros, mis hermanos, sabiendo que recibirán un mayor juicio.
2
Porque todos nosotros tropezamos en muchas formas. Si alguno no tropieza en sus propias palabras, este es un hombre perfecto, capaz de controlar también su cuerpo entero.
"No muchos de ustedes." Santiago está haciendo una declaración generalizada.
mis compañeros creyentes"
Este pasaje habla del juicio estricto de Dios que vendrá sobre aquellos que les enseñan a otros sobre Él. Traducción Alterna: "Dios nos juzgará más severamente porque conocemos Su Palabra mejor que otros, a los que les hemos hablado"
Santiago está agrupando a aquellos que enseñan las Escrituras juntamente con él. Aún que algunos de los creyentes que recibirían esta carta fueran maestros de las Escrituras, otros no.
Relacionado a "nosotros" Santiago vuelve a incluir a todos los de su audiencia.
Pecar es dicho como si fueramos tropezando mientras caminamos. Traducción Alterna: "fallar" o "pecar"
"no pecar diciendo cosas erróneas o malas"
"él está espiritualmente maduro"
Santiago se refiere al corazón, emociones, y acciones. Traducción Alterna: "controla su conducta" o "controla sus acciones"
Santiago está explicando un argumento de como las pequeñas cosas controlan las grandes cosas.
Santiago habla sobre los frenos de los caballos. El freno es una pequeña pieza de metal que es puesta en la boca del caballo para controlarlo hacia donde va.
"Si" o "Cuando"
Un caballo es un animal grande usado para cargar cosas o personas.
Un barco es como un camión que flota en el agua. Un timón es una pieza plana de metal al final del barco usado para controlarlo hacia donde se dirige. La palabra "timón" puede ser traducida también como "instrumento."
Esto se puede expresado en forma activa. Traducción Alterna: "fuertes vientos los empujan" (Ver:
"tiene un pequeño instrumento que una persona puede usar para controlar la dirección del barco"
Esta palabra señala la analogía de la lengua a los frenos de los caballos y al timón mencionado en los versos anteriores. Traducción Alterna: "De la misma forma"
Aqui, "cosas" es una palabra general usada para todo aquello de que la gente se siente orgullosa.
"Piense sobre"
Santiago habla sobre una analogía entre una chispa y la lengua. Traducción Alterna: "como una pequeña llama puede comenzar un fuego que queme muchos árboles"
La lengua es hablada metafóricamente como si fuera un fuego. Al mismo tiempo, la lengua es usada como un metónimo sobre la habilidad de hablar de una persona. Traducción Alterna: "La lengua es como un fuego" (Ver: y
Los enormes efectos de hablar de forma pecaminosa es dicho como si fuera un mundo por si mismo.
Hablar pecaminoso es dicho metafóricamente como si manchara al cuerpo. Y ser inaceptables a Dios, es dicho como si hubiera ensuciado el cuerpo.
La frase "camino de la vida" se refiere a la vida completa de una persona. Traducción Alterna: "y puede arruinar la vida completa de una persona"
La palabra "si mismo" se refiere a la lengua. También, aqui "infierno" se refiere al poder de la maldad o al diablo. Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "La vida, porque el diablo la puede usar para maldad"
La frase "toda clase" es una declaración general que se refiere a toda clase de animales salvajes. Esto se puede usar en forma activa. Traducci;on Alterna: "La gente ha aprendido a controlar muchas clases de animales salvajes, aves, reptiles, y criaturas del mar"
Son animales que se arrastran sobre la tierra.
Son animales que viven en el mar.
Santiago habla de la lengua como si fuera un animal salvaje. Aqui "lengua" representa los deseos de una persona de hablar pensamientos malos.
La lengua es hablada como si fuera maldad, que nadie puede controlar. Santiago se refiere a los deseos de la persona de hablar pensamientos viles.
Santiago se refiere a la habilidad de uno de hablar maldad o cosas malas, como si fuera una serpiente o planta venenosa. El veneno es el mal que esas palabras pueden causar a otra persona. (Ver:
"Con ella decimos palabras que"
Maldecir es pedir a Dios que lastime a otros.
Esto puede establecerse en forma activa. Traducción Alterna: "a quienes Dios hizo a Su misma imagen"
Las palabras que pueden cargar bendición y maldición son dichas como si fueran objetos saliendo de la boca de alguién.
"Compañeros cristianos"
"eso está mal"
Después de que Santiago enfatiza que las palabras de los creyentes no deben bendecir y maldecir, él les da ejemplos de la naturaleza para enseñar a sus lectores que las personas que honran a Dios al adorarle, también deben vivir de manera correcta.
Santiago usa una pregunta retórica para recordarle a los creyentes sobre lo que pasa en la naturaleza. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "De una fuente no puede brotar agua fresca y amarga."
"Compañeros creyentes"
Santiago usa dos preguntas retóricas para recordar a los creyentes lo que pasa en la naturaleza. Traducción Alterna: "un árbol de higos no puede hacer crecer aceitunas, mis hermanos, tampoco una vid puede hacer crecer higos,"
Santiago usa estas preguntas para enseñar a sus oyentes la conducta apropiada. Las palabras "sabio" y "entendimiento" son similares. Traducción Alterna: "Yo les diré como una persona sabia y entendida debe actuar."
El curso de acciones es dicho como si fuera un objeto que alguién puede mostrar a otros. Traducción Alterna; "demostrar que viven de manera ordenada."
"con sus buenas obras y humildad que vienen a través de la verdadera sabiduria"
La palabra "corazón" se refiere a emociones y pensamientos. Traducción Alterna: "desear fuertemente lo que otras personas poseen y experimentan, y ustedes buscan sus propios intereses independientemente de los intereses de otras personas"
Estas emociones son dichas como si fueran objetos que pueden existir en su interior. Ambición en este contexto es el deseo de tener mas éxito que otros.
"No violen la verdad mintiendo sobre ella y sintiendose orgullosos de haberlo hecho."
"Esta" se refiere a los "celos amargos y contiendas" descritas en los versículos anteriores.
La calidad de sabiduria es dicha como si fuera un objeto que Dios puede enviar desde el cielo.
Aqui "arriba" es una metonimia que se refiere a Dios.
La palabra "terrenal" se refiere a los valores y conducta de las personas que no honran a Dios.Traducción Alterna: "no están honranndo a Dios"
"no del Espíritu Santo" o "no espiritual
" que viene de demonios"
Aquí "celos" se refiere a fuertes deseos de poseer y experimentar lo que otras personas tienen o hacen, y ambición se refiere a buscar sus propios intereses sin importarse con los intereses de las otras personas.
"allí hay desorden" o "allí hay caos"
"toda clase de conducta pecaminosa" o "toda clase de mala acción"
"es primeramente santa"
concerniente a otras personas
Las buenas obras son dichas como si fueran frutos de un árbol. Traducción Alterna: "buenas obras" (Ver:
"honestidad" o "verdadero"
Los buenos resultados de la justicia son dichos como si fueran cultivos que fueron sembrados por agricultores. Traducción Alterna: "Estos que viven en paz son los que hacen lo que Dios dice que es correcto"
"vivir en paz". La paz es tratada como un objeto que uno puede crear. Traducción Alterna: "hace con que las personas vivan pacifícamente" (Ver:
1
¿De dónde vienen los desacuerdos y disputas entre ustedes? ¿No es de sus malos deseos que combaten en sus miembros?
2
Ustedes desean lo que no tienen. Ustedes matan y persiguen lo que no son capaces de tener. Ustedes pelean y discuten. Ustedes no tienen porque no le piden a Dios.
3
Ustedes piden y no reciben, porque piden mal, con el fin de usarlas para complacer sus malos deseos.
Santiago reprocha a estos creyentes por su mundanalidad y por su falta de humildad. Él de nuevo les urge a que miren como hablan unos de otros.
En esta sección, las palabras "ustedes," "sus," y "tus" son plural y se refieren a los creyentes a los que Santiago escribió.
Las palabras "peleas" y "discuciones" significan básicamente la misma cosa. Santiago las usa para enfatizar que él está hablando de cualquier clase de conflicto entre las personas.
Esta clase de conducta es dicha como objetos que pueden venir de cualquier lugar.
Santiago usa sus preguntas para reprender a sus oyentes. Esto puede ser traducido como una oración. Traducción Alterna: "eso es porque desean cosas malas o teinen malos deseos."
Santiago habla de deseos como enemigos que libran una batalla contra los creyentes. En realidad, por supuesto, son las personas quienes tienen estos deseos que pelean entre si. Traducción Alterna: "Él que desea cosas malas termina por lastimar a otros"
Posible significado son: 1) hay peleas entre los creyentes locales, o 2) la pelea, que es el conflicto, es adentro de cada creyente.
La frase "Ustedes matan" expresa cuan mal las personas se comportan con tal de obtener lo que quieren. Puede ser expresado como "Ustedes hacen toda clase de maldad para obtener lo que no pueden tener" (Ver:|Hyperbole)
Las palabras "pelean" y "pleito" significan lo mismo. Santiago las usa para enfatizar cuanto las personas discuten entre ellos. Traducción Alterna: " Ustedes pelean constantemente"
Posibles significados son: 1) ustedes piden con motivos erróneos" o " ustedes piden con malas intenciones" o 2) "ustedes están pidiendo las cosas erradas" o " ustedes están pidiendo por cosas malas"
Santiago habla a los creyentes como si fueran una esposa que ha dormido con otro hombre además de su esposo. Traducción Alterna: " ¡Ustedes no están siendo fieles a Dios!"
Santiago usa esta pregunta para enseñar a los oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: ¡"Ustedes saben...Dios!"
Esta frase se refiere a uno identificarse con o participar de los sistemas de valores del mundo. .
Aqui el sistema de valores del mundo es dicho como si fuera una persona de quién otros pueden ser amigos.
Ser amigos del mundo quiere decir que somos enemigos de Dios. Aqui "amistad con el mundo" es para las personas que son amigas del mundo, o sea, que les gustan el sistema pecaminoso del mundo, y "enemistad contra Dios" es para las personas que son enemigas de Dios. Traducción Alterna: " los amigos del mundo son enemigos de Dios" (Ver:
Esta es una pregunta retórica que Santiago usa para exhortar sus oyentes. Hablar en vano es hablar inútilmente. Traducción Alterna: "Hay una razón por la que la Bíblia dice"
Algunas versiones, incluyendo la ULB y UDB, entienden esto como una referencia al Espíritu Santo. Otras versiones traducen esto como "el espíritu" y significa que es por el espíritu humano que cada persona ha sido creada. Sugerimos que usen el significado que es presentado en otras traducciones usadas por sus lectores, o sea, hagan referencia al Espírito Santo .
Esta frase está relacionada al verso anterior y puede ser expresada: "Pero, aún cuando nuestros espíritus deseen lo que no pueden tener, o sea, deseen lo que es malo, Dios nos da aún más gracia, si nosotros nos humillamos delante de Él." (Ver:
Gracia es tratada como si fuera un objeto que se puede dar.
"personas orgullosas" (Ver:
"persona humilde" (Ver:
"Por esto"
"obedecer a Dios"
"Oponerse al diablo" o No hacer lo que el diablo quiere"
" el escapará"
Aqui este pronombre es plural y se refiere a los oyentes de Santiago.
La palabra "ustedes" aqui se refiere a los creyentes dispersados a los que Santiago escribió.
Aqui la idea de acercarse se refiere en ser honestos y abiertos con Dios.
pensar - Son dos frases paralelas a la otra. Ver:
Esta expresión es un mandato para las personas practiquen actos correctos en vez de actos incorrectos. Traducción Alterna: "Compórtense de manera que honren a Dios
Aqui "corazones" se refiere a los pensamientos y emociones de las personas. Traducción Alterna: "honren a Dios con sus pensamientos"
pensar - La palabra de "doble pensar" se refiere a la persona que no puede tomar una firme decisión sobre algo. Traducción Alterna: "personas de doble pensar" o "personas que no pueden decidir si pueden obedecer a Dios o no"
Estas tres palabras tienen un significado similar. Santiago las usa juntamente para enfatizar que las personas deben estar verdaderamente arrepentidas por no obedecer a Dios. Santiago establece esto como si fuera un mandato.
Esto puede ser dicho de diferentes maneras para enfatizar. Risa es hablada como si fuera un objeto que se puede transformar en tristeza. Es lo mismo con el gozo y la pena. Traducción Alterna: "Inmediatamente detén toda tu risa y comienza a decirle a Dios que estás arrepentido"
"Sean humildes para con Dios" Las acciones hechas con Dios en mente son frecuentemente dichas como si se estuvieran ante Su presencia física. (Ver:
Santiago habla de Dios honrando a la persona humilde como si Él tomara a esa persona fisicamente de sobre la lugar, donde esa persona está postrada en humillación. Traducción Alterna: " Él te honrará"
Las palabras "tu" y "tuyo" en esta sección se refiere a los creyentes a los que Santiago escribió.
" hablar mal contra" u "oponerse"
Santiago habla de los creyentes como si fueran hermanos biológicos. Traducción Alterna: "compañeros creyentes"
"pero estás actuando como la persona que da las leyes"
Esto se refiere a Dios. " Dios es él único que da las leyes y juzga a las personas.
Esta es una pregunta retórica que Santiago usa para regañar sus oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "Tu eres solo un hombre y no puedes juzgar a otro hombre." (Ver:|Rhetorical Question)
Santiago habla de pasar tiempo como si fuera dinero. " estaremos allí por un año"
Santiago usa esa pregunta para corregir a sua oyentes. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "Nadie sabe lo que ocurrirá mañana" (Ver:
Santiago usa esta pregunta para enseñar a estos creyentes que la vida física no es tan importante. Esto puede ser expresado como una oración. Traducción Alterna: "y no se preocupen por sus vidas físicas"
Santiago habla de las personas como si fueran niebla que aparece y después se va. Traducción Alterna: "Tu vives por tan solo una corta cantidad de tiempo, y entonces te mueres"
"En cambio, su actitud debería ser"
La palabra "nosotros" no se refiere directamente a Santiago o a los creyentes, pero es un ejemplo de como sus oyentes deberían de portarse.
" hagamos lo que hemos planeado hacer"
Cualquiera que falla en hacer el bien que sabe que debe hacer es culpable de pecado.
1
Vengan ahora, ustedes que son ricos, lloren en voz alta por las miserias que vienen sobre ustedes.
2
Sus riquezas se han podrido y sus ropas comidas por la polilla.
3
Su oro y su plata han quedado sin valor, y su corrosión testificará contra ustedes y consumirá sus carnes como fuego. Ustedes han acumulado su tesoro en los últimos días.
Santiago advierte a las persoans ricas sobre enfocarse en los placeres y riquezas.
Posibles significados son: 1) Santiago le hace una fuerte advertencia a los creyentes ricos
Santiago dice que las personas ricas sufrirán terriblemente en el futuro y que su sufrimiento eran como objetos que estaban viniendo en su dirección. Traducción Alterna: "porque ustedes sufrirán terriblemente en el futuro" (Ver:
comido. Su oro y su plata se han corroido- Santiago habla de estos eventos como si ya hubieran pasado. Santiago dice que los ricos terrenales no van a prevalecer ni tendrán ningún valor eterno. Traducción Alterna: "sus riquezas son tan buenas como las cosas podridas, sus ropas son tan buenas como la polilla que se la han comido, y su oro y plata son tan buenos como corroídos"
Estas cosas son mencionadas como ejemplos de todo lo que es valioso para las personas ricas.
"Corrosión" es el término genérico que describe la descomposición natural del metal. Santiago está hablando de la destrucción como si fuera una persona en una corte acusando al podrido por sus crímenes. Traducción Alterna: "Y cuando Dios te juzgue, todos tus arruinados tesoros serán como alguién que te acuse en la corte" (Ver:
Aquí la corrosión es dicha como si fuera un fuego que quemará a sus dueños.
Aquí "carne"se refiere al cuerpo físico.
La idea del fuego aquí significa llevar a la gente a recordar que el fuego frecuentemente se usa para el castigo de Dios que vendrá sobre todo lo podrido.
Esto se refiere al tiempo correcto antes de que Dios venga a juzgar todas las personas. Los ricos piensan que ellos están guardando riquezas para el futuro, pero lo que hacen es guardar para el juicio. Traducción Alterna: "para cuando Dios esté para juzgarte" (UDB)
Santiago continúa a advertirle a los ricos sobre su enfoque en los placeres y las riquezas.
El dinero que debió hacer sido pagado es mencionado como una persona que está gritando por la injusticia que se le ha hecho. Traducción Alterna: "el hecho de que ustedes no les pagaron a esos que contrataron para trabajar en sus campos muestra que ustedes han actuado mal"
Los llantos de los que cosecharon los cultivos se mencionan como si se pudieran escuchar en el cielo. Traducción Alterna: "el Señor de los ejércitos ha escuchado los llantos de los que cosecharon los cultivos" (See:|Metaphor)
Dios es mencionado como si Él tuviera oídos, así como tienen los hombres. TA: "el SEÑOR de los ejércitos ha escuchado"
Aquí la gente se ve como si fuera ganado, alimentada lujosamente con granos para que engorden y sean sacrificados para un festín. Sin embargo, nadie festejará en el momento del jucio. Traducción Alterna: "Su codicia solo los ha preparado para un duro juicio eterno"
Aquí "corazones" es usado como el centro del deseo humano. La palabra aquí representa a la persona entera.
Esto es probablemente no es "condenado" en el sentido legal de un juez pasando una sentencia de muerte a un criminal, pero probablemente se refiere a las malas y poderosas personas que deciden maltratar a los pobres hasta que mueran.
"la gente que hace lo correcto." Esta expresión se refiere a la gente justa en general y no a una persona en específico.
"no se les opone"
Santiago cambia los temas y va desde reprender a la gente rica hasta exhortar a los creyentes.
En el cierre, Santiado recuerda a los creyentes sobre el regreso del Señor y les da unas cortas lecciones de como deben vivir para el Señor.
Por esto, deben esperar y tener calma
Esta frase se refiere al regreso de Jesús, cuando Él comience su reinado en la tierra y juzgue a todo el mundo. Traducción Alterna: "hasta el regreso de Cristo" (metonimia)
Santiago hace una analogía usando a los agricultores y los creyentes para enseñar lo que significa ser paciente. (metáfora)
Santiago está comparando el corazón de los creyentes con su voluntad de permanecer comprometidos. Traducción Alterna: "manténganse comprometidos" o "mantengan su fe fuerte" (metonimia)
El Señor regresará pronto
Santiago les está escribiendo a los creyentes judíos dispersos
sobre cada uno
Esto se puede expresar de forma activa. Traducción Alterna: "Cristo no te juzgara"
Santiago compara a Jesús, el juez, a una persona que está por entrar por una puerta, para enfatizar cuan pronto Jesús regresará a juzgar al mundo. Traducción Alterna: "el juez viene pronto" (ver: metáfora)
como los profetas sufrieron persecución con paciencia.
hablaron por el Señor a las personas
Aqui "ver" da enfasis a lo que sigue. Traduccion Alterna: "escuchen con cuidado" o "recuerden"
Aquellos que continuaron obedeciendo a Dios a pesar de las dificultades.
Esto es importante o especialmente
mis hermanos creyentes
Jurar es decir algo que vas a hacer o algo que es verdad y se puede contabilizar o rendir cuentas a una autoridad superior. Traducción Alterna: "no hagan promesas o juramento"
Las palabras cielo y tierra se refieren a las autoridades espirituales o humanas que están en los cielos y en la tierra. (metonimia)
hacer lo que se dice sin tener que hacer un juramento.
Ser condenado es como hablar de uno como si se hubiera caído, estar aplastado por un peso inmenso. Traducción Alterna: "así que Dios no te castigará". (metáfora)
Si alguién está enfrentando problemas, debe orar.
Si alguén está contento, debe cantar cánticos de alabanza.
Si alguien está enfermo, debe pedir ayuda.
Cuando los creyentes oran por personas enfermas, el Señor oye sus oraciones y sana a estas personas. Traducción Alterna: "El Señor escuchará los creyentes que oren con fe, y Él sanará a las personas enfermas."
Como estos eran creyentes judios, Santiago les recuerda que oren recordando a uno de los profetas del Antiguo Testamento y sus oraciones prácticas.
Esto es admitir ante otros creyentes las cosas que han hecho mal y por las cuales deben ser perdonados.
a cada uno
"así que Dios te sanará"
La oración es presentada como un objeto poderoso o fuerte. Traducción Alterna: "Cuando una persona que obedece a Dios ora, Dios hará grandes cosas." (metáfora)
ansiosamente o apasionadamente
3...6
"Los cielos" se referian al cielo, que presenta la fuente de la lluvia. Traducción Alterna: "La lluvia cayó desde el cielo".
Aquí la tierra se presenta como la fuente de la cosecha.
Aquí se refiere a toda clase de cultivos de los agricultores. (metonimia)
compañeros creyentes
Un creyente que deja de confiar y obedecer a Dios se menciona como si fuera una oveja que se aparta del rebaño. La persona que le persuade de volver a confiar en Dios se le menciona como si fuera el pastor que va y busca la oveja perdida. Traducción alterna: "cuando alguien deja de obedecer a Dios, y cualquier otra persona le ayuda a comenzar a obedecer otra vez". (metáfora)
Santiago quiere decir que Dios usará las acciones de esta persona para persuadir al pecador y llevarlo al arrepentimiento y lo salvará. Pero Santiago habla como si fuera esta persona la que salve el alma del pecador de la muerte. (metonimia)
Posibles significados son: 1) la persona que trae un hermano desobediente de vuelta le serán perdonado sus pecados, o 2) el hermano desobediente, cuando regrese al Señor, tendrá sus pecados perdonados. Los pecados son mencionados como si fueran objetos que Dios puede cubrir de tal manera que no se vean, así que Él los perdonará. (metáfora)
1
Pedro, un apóstol de Jesucristo, a los extranjeros de la dispersión, los escogidos, por todo Ponto, Galacia Capadocia, Asia, y Bitania,
2
de acuerdo al conocimiento de Dios el Padre, por la santificación del Espíritu Santo, por obediencia a Jesucristo y por el derramamiento de su sangre. Que la gracia sea en ustedes y que su paz se agrande.
Pedro se está identificando a sí mismo. "Yo, Pedro, mensajero de Jesucristo, estoy escribiéndoles a ustedes (plural)."
Pedro habla de sus lectores como personas que viven lejos de sus casas, exparsidos en muchos países.
Hoy día esto está en el norte de Turquía.
Hoy día esto está en el centro de Turquía.
Hoy día esto está en el este central de Turquía.
Hoy día esto está en el oeste central de Turquía. (See:
Hoy día esto está en el noroeste de Turquía.
Posibles significados son: 1) Dios tiene conocimiento de un evento antes de que ocurra, o 2) Dios "decidió previamente" (UDB)
Puede utilizarse el término rocío o esparcir. Significa rocear o esparcir un líquido en forma de gotas.
Esto se refiere a la sangre de Jesús como un sacrificio. Así como Moisés roció sangre sobre la nación de Israel para simbolizar su pacto con Dios, los creyentes estan en pacto con Dios debido a la muerte de Jesús. .
Las palabras "Sea la gracia sobre ustedes" son los saludos usuales de las personas a las que él está escribiendo. En algunas lenguas es más natural colocar aquí los saludos usuales. Las palabras "ustedes" y "su" se refieren a los creyentes que viven en las regiones geográficas mencionadas arriba.
Pedro comienza a hablar sobre la salvación y fe de los creyentes. Aquí el elabora en una metáfora lo que Dios promete hacer por todos los creyentes. Es hablado como si esto fuera una herencia que Dios le pasa a ellos.
Las palabras "nuestro" y "nosotros" se refieren al que habla
El escritor está hablando del nacimiento espiritual dado a nosotros solo por Jesús. AT: "Él nos ha hecho vivir nuevamente." (Ver:
Se refiere a recibir la promesa que Dios nos ha dado la cual es que Él vendrá por segunda vez y tendremos una vida eterna con Él.
"sabemos que Él hará por nosotros lo que ha prometido (UDB)
"guardada para nosotros" o "mantenida para nosotros" (UDB)
"Gracias a la fe del creyente estamos protegidos por el poder de Dios"
"cuando Cristo regrese a la tierra"
La palabra "esto" se refiere a todas las bendiciones que Pedro menciona en los versos previos.
"ahora es correcto y propio que ustedes sientan tristeza"
"Dios valora su fe mucho más que lo que Él valora el oro"
"aunque el oro es probado por el fuego, no perdura para siempre"
"cuando Jesucristo regrese"
"Ustedes no lo han visto con sus propios ojos" o "ustedes no lo han observado físicamente." Todas los usos de "ustedes" se refieren a los creyentes que Pedro les escribe
"gozo maravilloso que las palabras no pueden explicar"
Estas palabras representan dos ideas como si fueran objetos. En realidad "salvación" se referie a la acción de Dios salvandonos, o lo que sucede como resultado de nuestra fe en Jesús. Igualmente, "gracia" se refiere a la manera amable en que Dios trata a los creyentes.
La palabra "ellos" se refiere a los profetas.
Esto se refiere al "Espíritu Santo"
"Dios reveló las profecías acerca de Cristo a los profetas"
"A los profetas les fue revelado que no se servían a ellos mismos, sino a ustedes"
Ellos estaban buscando entender las profecías concernientes a Cristo.
Esto se refiera a prepararse para el trabajo duro. Según el contexto bíblico se compara como cuando se acomodaban la túnica y la ajustaban con el cinto. Traducción Alterna: "prepárense mentalmente"
Esto se refiere al regreso de Jesucristo. Traducción Alterna: "Cuando Jesucristo aparezca a todas las personas." Ver como se traduce en 1:6
Aquí la palabra "sobrio" se refiere a claridad mental y estado de alerta. Traducción Alterna: "Controlen sus pensamientos" o "Tengan cuidado con lo que piensan."
Se refiere a "Dios"
Traducción alterna: "Porque así como Moisés escribió hace mucho tiempo."
Traducción Alterna: "justamente"
Pedro habla de sus lectores como si ellos fueran personas que vivían en tierra forastera lejos de sus casa. Traducción Alterna: "vivan el tiempo que viven lejos de su verdadero hogar" y "vivan con respeto hacia Dios durante su estancia en la tierra."
Ser separados para Dios en todo: vida, familia, comunidad, trabajo, etc.
Traducción alterna: "de las malas costumbres que aprendieron de sus padres"
Traducción alterna: "Ustedes han sido perdonados", "Dios los redimió de" o "Dios los salvó de." (Ver: )
El cordero sin mancha era el simbolo de pureza. Jesús tomó la posición de un cordero. Jesús murió como un sacrificio a fin de que Dios perdonara los pecados de la humanidad.
Pedro expresa la misma idea de dos maneras diferentes para enfatizar la pureza de Cristo. Traducción alterna: "sin imperfecciones." (Ver: )
AT: "Dios eligió a Cristo."
AT: "antes de que Él creara el mundo."
AT: "Dios Lo ha dado a conocer a ustedes."
Aquí la palabra "almas"se refiere a la persona entera. Traducción alterna: "Ustedes se hicieron puros"
Pedro habla de los creyentes como si ellos se hicieron ellos mismos puros. En realidad, ellos no han hecho nada mas que aceptar la salvación de Cristo.
Este se refiere al amor que se dá entre hermanos creyentes de Jesucristo.
Aquí la palabra "corazón" se refiere de donde salén salen las emociones e indica que ellas son para amar completamente. Traducción alterna: "ámense unos a otros profunda y sinceramente."
Pedro está comparando el nacimiento espiritual de ellos con una semilla que nunca morirá y que producirá frutos de su nueva vida como creyentes. Ellos vivirán por toda la eternidad.
La palabra viva de Dios se refiere a la habilidad que tiene la palabra de Dios para transformar las vidas de las personas a través del tiempo como si fuera una persona real predicando y enseñando a la gente acerca de Dios.
En estos versos Pedro cita un pasaje del profeta Isaías relacionado lo que el acaba de decir, sobre ellos volviendo a nacer de una semilla que no perece.
La palabra "carne" se refiere a la humanidad. Traducción alterna: "toda las personas"
El profeta Isaías compara a la humanidad con la yerba que crece y muere rapidamente. Traducción alterna: "toda la gente perecerá como perece la yerba."
Aquí la palabra "gloria" se refiere a la belleza y a la bondad. Isaías compara estas cosas, que se consideran buenas o bellas sobre las personas, con las flores que mueren rápidamente. Traducción alterna: "y la grandeza que la gente tiene no durará para siempre."
1
Por lo tanto pongan a un lado toda maldad, engaño, hipocresía, y calumnia.
2
Sean como niños recién nacidos, deseando la leche pura espiritual, de modo que ustedes puedan crecer en salvación,
3
si es que has probado que el Señor es bueno.
Pedro continúa enseñando a sus lectores sobre santidad y obediencia.
Traducción alterna: "Así que, dejen de hacer"
"quieran intensamente" o "ansiar"
Aquí la palabra "salvación" se refiere cuando Dios le dé la salvación a Su pueblo por completo cuando Jesús regrese. La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes mencionados en el capítulo 1. Traducció alterna: "debes crecer espiritualmente hasta que Dios te salve por completo"
Aquí el probar se refiere a experimentar algo personalmente. Traducción alterna: "porque ustedes han experimentado que el Señor los trata muy amablemente"
Pedro comienza a narrar una metáfora sobre Jesús y los creyentes siendo piedras vivas.
Pedro compara a Jesús con la piedra más importante en el fundamento de un edificio. Traducción alterna: "Ven a Él que es como una piedra en un edificio, pero viva, no una piedra muerta"
Traducción alterna: "pero que Dios ha escogido."
De la misma manera que las piedras se usan para construir una casa, los creyentes son el material que Dios está utilizando para construir Su casa espiritual en la cual el vivrá.
Esto se refiere a las palabras que las personas leen en las escrituras. Traducción alterna: "Esto es lo que un profeta escribió en las Escrituras hace mucho tiempo"
"Yo les estoy diciendo algo importante" o "¡Escuchen!" La palabra "miren" aquí nos alerta a prestar atención a la información sorprendente que sigue. Su idioma puede tener una forma para expresar esto.
Las palabras "principal" y "preciosa" describen el valor de la "piedra angular." Dios fue quien escogió a la piedra. Traducción alterna: "una más importante piedra angular que Yo he elegido."
El profeta estaba escribiendo acerca del Mesías, Quien es Jesús, como la piedra angular de un edificio.
Pedro continúa citando las escrituras.
Esto es una metáfora que significa que personas, como los constructores, rechazaron a Jesucristo, pero Dios lo eligió como la piedra principal en el edificio.
Nuevamente Pedro está narrando lo que un profeta escribió hace mucho tiempo. Estas dos frases comparten significados similares. Juntas enfatizan que la gente se ofenderá por esta "piedra" que se refiere a Jesús. Traducción alterna: "una piedra o una roca sobre la cual muchos tropezarán"
Aqui "la palabra" se refiere al mensaje del evangelio. El desobedecerla significa no creerla. Traducción alterna: "porque ellos no creyeron el mensaje sobre Jesús."
Traducción alterna: "por la cual Dios los señaló."
En el versículo 10 Pedro cita un versículo del profeta Osea. Algunas versiones modernas no tienen esta cita, lo que tambien es aceptable.
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes en Cristo. Pueden clarificar que Dios fue quien los escogió a ellos. Traducción alterna: "Las personas que Dios escogió"
Aquí Pedro quiere mostrar lo importante que son para Dios las personas creen en Cristo. Comparandonos con un grupo de sacerdores que sirven a los reyes.
Pedro explica que pertenecemos a Dios ya que tenemos un pacto con Jesucristo al aceptarlo como Salvador. Traducción alternativa: "un pueblo que pertenece a Dios"
Aquí "oscuridad" significa que la gente era pecaminosa y no conocían a Dios. Y "luz" significa que Dios hizo que Lo conocieran y que empezaran a hacer lo que Le agrada a Él. Traducción alterna: "de una vida de pecado y desconoscimiento de Dios a una vida de agrado y de conocimiento de Él"
Pedro comienza a hablar como vivir una vida cristiana
Estas dos palabras significan básicamente la misma cosa. Pedro las usa juntas para enfatizar que el verdadero hogar de ellos es en el cielo y no en la tierra. Ver como se traduce "extranjeros" en 1:1.
Esta frase se refiere a las cosas que las personas desan hacer pero a Dios no le agrada. Esto da una idea de la carne como la naturaleza pecaminosa de la humanidad.
Aquí la palaba "alma" se refiere a la vida espritual de la persona. Pedro habla de los deseos pecaminosos como soldados que están tratantado de destruir la vida espiritual de los creyentes. Traducción alternativa: "buscan destruir su fe en Dios"
Posibilidad de significado son: 1- que obedeciendo a las autoridades humanas estamos obedeciendo al Señor, que estableció esas autoridades. o 2- Que obedeciendo las autoridades humanas, estamos honrando a Jesucristo que también obedeció a las autoridades humanas.
Esto hace referencia que los gobernantes de esta forma hacen justicia a la sociedad
Pedro habla de su condición como personas libres como algo que ellos utilizan para esconder su comportamiento. Traducción alternativa: "como excusa para hacer cosas malas."
Traducción alternativa: "Amen a sus hermanos Cristianos."
Pedro comienza a hablar a personas específicas quienes son sirvientes en las casas.
Pedro le está hablando a creyentes que son sirvientes en la casa de alguien
Aquí las palabras "buenos" y "gentíles" comparten significados similares y enfatízan que tales amos tratan bien a sus siervos. Traducción alternativa: "los amos muy amables"
Traducción alternativa: "los crueles" o "los malos"
Traducción alternativa: "merece ser alabado" o "es agradable a Dios"
Posible significado del pasaje original puede ser: 1- que estas personas aceptan el sufrimiento porque ellos saben que están obedeciendo a Dios (UDB) 2- que esta personas es capaz de tolerar castigo injusto porque sabe que Dios conoce como él está sufriendo.
Pedro en esta pregunta resalta que no hay nada loable en sufrir cuando eres castigado por haber hecho algo malo. Traducción alterna: "Porque no hay crédito..... cuando se es castigado"
En este vérsiculo la palabra "esto" se refire a los creyentes que resisten el sufrimiento, aún haciendo las cosas bien. Así como Pedro acaba de describir. Traducción alterna: "Dios los ha a llamado para esto."
Pedro habla de seguir el ejemplo de Jesús, en el aspecto de que ellos sufren como Él lo hizo. Traducción Alterna: "para que imites su comportamiento"
Traducción Alterna: "Tampoco Él habló mentiras."
Traducción alterna: "Cuando la gente insultó a Jesús, Él no les devolvió los insultos." (Ver: ...)
Esto significa que Él confió en Dios para que quitara su vergüenza, la cual ha sido puesta sobre Él por eso que los trataron hostílmente.
Esto se refiere a Jesús para dar énfasis.
Esto significa que Jesús aceptó la culpa y el castigo por los pecados de otras personas. Traducción alterna: "sufrió el castigo por nuestros pecados en su cuerpo en la cruz."
Todos los usos de "nuestro" y "nosotros" se refieren a Pedro y a los creyentes a los que él escribe.
Esto se refiere a cuando las personas clavaron a Jesús en la cruz.
Traducción alterna: "Dios los ha sanado a ustedes porque le gente hirió a Jesús."
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes a quienes Pedro les está escribiendo.
Pedro compara a los creyentes antes que creyeran en Cristo con ovejas que vagan sin rumbo y sin Cristo.
Pedro habla de Jesús como un Pastor. Así como las ovejas regresan a su pastor, los creyentes también han regresado a Jesús Quien los proteje.
1
En esta manera, ustedes que son esposas deben someterse a sus propios maridos, para que, aún si algunos son desobedientes a la palabra, por la conducta de sus esposas, ellos sean ganados sin alguna palabra,
2
porque ellos han visto tu conducta pura con honores para sí mismos.
Pedro empieza a hablar específicamente a las mujeres casadas
Así como los creyentes deben "obedecer a toda autoridad humana" (2:13) y los sirvientes "deben someterse" a sus amos (2:18) las esposas tienen que someterse a sus esposos. Así que, esposas, obedezcan a sus maridos." Las palabras "obedecer" "sujetarse"y "someterse"quieren decir lo mismo.
Aquí "la palabra" se refiere al mensaje del evangelio. Desobedecer quiere decir que ellos no creen. Traducción alterna: "si algunos esposos no obedecen los mandatos de Dios" o "si algunos esposos no creen el mensaje acerca de Cristo."
Pedro continúa hablando a las mujeres que son esposas.
Esto se refiere a que las mujeres no honren a sus esposos con solo apariencias.
Aquí la palabra "persona interior" y "corazón" se refiere al carácter y personalidad interna de la persona. Traducción alterna: "como realmente eres por dentro"
Pedro dice que las esposas creyentes que se comportan como Sarah puede ser consideradas como hijas de ella.
Pedro habla específicamente a los hombres quienes son esposos.
Esto se refiere a como Sara y las otras mujeres santas bedecían a sus esposos en 3:5. Traducción alterna: "Así como sus esposas deben respetarlos a ustedes."
Pedro habla de las mujeres como si fueran vasijas, y como los hombres siendo como co-recipientes, que tienen propósito o trabajo en común. Traducción alterna: "sabiendo que la mujer es la pareja más débil"
Aquí "esto" se refiera a las maneras que los esposos deben tratar a sus esposas. Traducción Alterna: "Vivan con sus esposas de esta manera."
"Estorbar" es bloquear o impedir que sean contestadas las oraciones de uno. Traducción alterna: "de manera que nada entorpezca sus oraciones." o "que nada de abstenga de mantenerte orando como debes hacerlo"
Pedro comienza de nuevo a hablarle a todos los creyentes.
Las tres secciones anteriores se dirigieron a los esclavos, esposas y esposos. Esta sección se dirige a todos estos grupos en adición a todos los otros creyentes.
Traducción alterna: "tengan las mismas opiniones" o "tengan la misma actitud"
Esto significa decir o hacer algo negativo contra alguien.
Traducción alterna: "Dios los llamó a ustedes para esto."
Pedro habla de recibir las bendiciones de DIos como si fuera recibir una herencia. Traducción alterna: "para que puedas recibir las bendiciones de Dios como una pocesión"
Estos versículos Pedro los cita de los Salmos.
Las palabras "lengua" y "labios"se refiere a la persona que está hablando. Estas dos frases basicamente significan la misma cosa y enfatiza el mandamiento de no mentir. Traducción alterna: "dejen de hablar cosas malas y de decir mentiras "
La palabra "ojo" se refiere a la habilidad del Señor de saber las cosas. La aprobación del Señor del justo se habla como si Él viera esto. Traducción alterna: "El Señor ve a los justos" o "El Señor aprueba a los justos."
La palabra "oídos" se refiere a la atención de Dios sobre lo que las personas dicen. Que el Señor oye las peticiones implica que el tambien les responde a ellos. Traducción alterna: "Él escucha sus pedidos" o ''Él contesta sus peticiones"
La palabra "rostro" se refiere a la voluntad del Señor se opone a sus enemigos. Oponerse a alguien es poner la cara en contra de esa persona. Traducción alterna: "el Señor se opone"
La palabra "ustedes" se refiere a creyentes. Pedro hace esta pregunta para enfatizar que es casi imposible que alguien les haga daño si ellos hacen buenas cosas. Traducción alterna: "Nadie les hará daño si hacen cosas buenas."
Estas dos frases comparten significados similares y enfatizan que los creyentes no deben temer a los que les persiguen. AT: "No teman lo que la gente les pudiera hacer."
Traducción alterna: "En vez de estar temerosos o turbados"
La frase "separen al Señor Cristo como santo" se refiere a tener consciencia de la santidad de Cristo en nuestros corazones. Esta acción se refiere como si estuvieras colocandolo en un lugar de honor.
Aquí "corazón" se refiere al ser interior de una persona y el centro de las emociones y de su voluntad. Traducción alterna: "con todos tus deseos."
Pedro explica como Cristo sufrió y que obtuvo Cristo por ese sufrimiento.
La palabra "nosotros" incluye al que habla, Pedro y a la audiencia.
Pedro se refiere a que Cristo murió para crear una relación cercana entre Dios y nosotros.
Aquí "carne" se refiere al cuerpo de Cristo, quien fue puesto a morir físicamente. Traducción alterna: "La gente mató Cristo físicamente."
Traducción alterna: "El Espíritu Santo lo hizo vivir de nuevo."
Posibles significados: 1-"Por el poder del Espíritu Santo, Él fue" (UDB) o 2- "En su existencia espiritual, Él fue" Después que Cristo murió Él fue al lugar de los muertos y predicó a los espíritus de aquellos que murieron antes que Él y se mantenían cautivos.
La palabra "paciencia" es una metonímia para Dios mismo. Pedro habla de la paciencia de Dios como si esta fuera una persona. Traducción alterna: "cuando Dios estaba esperando pacientemente"
Puede ser declarado activamente. Traducción alterna: "durante el tiempo de Noé, cuando él estaba construyendo el arca
Aquí se refiere a Noé y su esposa junto con sus tres hijos y sus esposa. Traducción Alterna: "ocho personas"
Pedro dice que el bautizmo corresponde a la manera en que Dios salvó a Noé y su familia dentro del arca de la inundación.
El acto de bautisno que salva ahora no es un lavando del cuerpo, sino de la concencia hacia Dios como Salador a través de la resurección.
Significa que toda creación debe "someterse a Jesucristo"
1
Por lo tanto, porque Cristo sufrió en la carne, armense ustedes con la misma intención. Quien haya sufrido en la carne ha cesado de pecar.
2
Esa persona ya no vive para deseos humanos, pero para la voluntad de Dios, por el resto de su vida.
Pedro continúa enseñando a los creyentes sobre la vida cristiana. El comienza a dar una conclusión a sus pensamientos del capítulo anterior sobre los sufrimientos de Cristo.
Traducción alterna: "en Su cuerpo"
La frase "ármense ustedes" se refiere a que los lectores piensen en soldados que reciben sus armas y se preparan para la batalla. Tambien hace referencia en la frase "la misma intención" como si fuese un arma o un pedazo de armadura. ESta metafora quiere decir que los creyentes deben estar decididos en su mente para sufrir como lo hizo Jesús. Traducción alterna: "prepárense ustedes con los mismos pensamientos que Cristo tenía."
Esto se refiere a los creyentes en el capítulo uno. (Ver: ...)
Aquí "la carne" significa el tiempo que dure nuestra vida en la tierra. Traducción alterna: "sufrido mientras estemos en la tierra"
Las cosas que las personas pecadoras normalmente desean hacer.
Traducción alterna: "pecados sexuales, deseos malvados, borrachera, actos sexuales entre muchos, fiestas salvajes y ebrias, e idolatrías que Dios detesta."
Estos términos se refieren a actividades en que las personas se unen para beber mucho alcohol y se comportan de manera vergonsoza.
Posible significado: "Dios, quien está listo para juzgar"
Esto significa a toda la gente, ya sea que estén vivos todavía o que hayan muerto. Traducción alterna: "toda persona"
Posibles significados son 1- "el evangelio fue predicado tambien a aquellos quienes están ya muertos"(UDB) o 2- "el evangelio tambien fue predicado a todos aquellos que estuvieron vivos pero que ahora están muertos"
Posible significado: "el hombre los juzgó de acuerdo al conocimiento humano. Traducción alterna: "el hombre los juzgó en su cuerpo como humanos"
Posibles significados: 1- "vivan espiritualmente según Dios vive porque el Espíritu Santo les ayudará hacerlo así." (UDB) o 2- "vivan según los mandamientos de Dios por el poder del Espíritu Santo"
Traducción alterna: "Pronto Jesús regresará y pondrá fin a todas las cosas en esta tierra."
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Pedro las usa para enfatizar la necesidad de pensar claramente acerca de la vida ya que se acerca el fin.
Aquí la palabra "sobrios"se refiere a la claridad mental y alertas. La palabra "sus" se refiere a todos los creyentes. Traducción alterna: "controlen sus pensamientos"o "tengan cuidado sobre lo que piensan"
Pedro describe el "amor" como si fuera una persona que cubre los pecados de oros. Posibles significados: 1- "que una persona que ama no trata de buscar si otra persona ha pecado" 2- "que una persona que ama perdonará los pecados de otros, aunque sus pecados sean muchos"
mostrar amabilidad a los huéspedes y viajeros
Esto se refiere a las habilidades espirituales especiales que Diso da a los creyentes. Traducción alterna: "Dios le ha dado a cada uno de ustedes una habilidad especial, por lo tanto."
"dejen que Él hable como quien habla las palabras de Dios."
Traducción alterna: "así que de todas las formas ustedes glorificarán a Dios."
"Por lo contrario, regocíjense que ustedes están sufriendo las mismas cosas que Cristo soportó." (UDB)
Traducción alterna: "cuando Dios deje ver la gloria de Cristo"
Traducció alterna: "Si la gente los insulta porque ustedes creen en Cristo."
Ambas frases se refieren al Espíritu Santo. Traducción alterna: "el Espíritu de gloria, que es el Espíritu de Dios" o "el gloriroso Espíritu de Dios."
Esto se refiere a una persona que se envuelve en los asuntos de otros sin tener derecho a hacerlo.
Traducción alterna: "porque el lleva el nombre de Cristiano: o "porque la gente lo reconoce como Cristiano" La palabra "ese nombre" se refiere a la palabra "Cristiano"
Esta frase se refiere a los creyentes, aquellos que siguen a Dios por medio de Cristo. Pedro habla de ellos como la familia de Dios.
Pedro usa preguntas para enfatizar que el jucio de Dios será más fuerte para las personas que rechazan el evangelio que para los creyentes. Traducción alterna: "y si comienza con nosotros, el resultado para aquellos que no obedecen el evangelio de Dios será mucho peor.
1
Exhorto a los ancianos entre ustedes, yo, quien soy también un anciano y un testigo del sufrimiento de Cristo, y quien soy también participante de la gloria que ha de ser revelada.
2
Por lo tanto, yo los exhorto, ancianos, atiendan al rebaño de Dios que está entre ustedes. Cuiden de ellos, no porque sea su obligación, sino porque desean hacerlo, de acuerdo a Dios. Velen por ellos, no por dinero deshonesto, pero voluntariamente.
3
No actúen como amos con la gente que está bajo su cuidado, más bien sean un ejemplo para el rebaño.
4
Cuando el Pastor Principal sea revelado, recibirán una corona de gloria que no desmerece.
Pedro le habla específicamente a los hombres que son ancianos.
La palabra "ustedes" se refiere a los creyentes en Cristo.
Esto hace referencia a la segunda venida de Cristo. Traducción alterna: "la gloria de Cristo que Dios revelará."
"Por esta razón, yo les pido"
Pedro habla de los creyentes como a un grupo de ovejas y de los ancianos como los pastores que las cuidan. Las palabras "velen por ellos"se refiere a "cuiden de ellos"
Los ancianos deben guiar con su ejemplo y no tratar a la gente como los amos malos tratan a sus sirvientes. Traducción alterna: "No se comporten como un jefe cruel"
Pedro habla de Jesús como el pastor que tiene autoridad sobre todos los otros pastores. Traducción alterna: "Cuando Jesús, Quien es como nuestro pastor principal, aparezca" o "Cuando Dios deje ver a Jesús, como Pastor Principal."
Aquí la palabra "corona" representa un premio que alguien recibe como simbolo de de una victoria. La palabra "desmerece" signigica que dura para siempre o es eterno. Traducción alterna: "un premio glorioso que durará para siempre."
Pedro da una instrucción específica a los hombres jovenes y luego continua dandole instrucciones a todos los creyentes.
Esto se significa que deben actuar de la misma manera en la que los ancianos se somenten al Jefe de los Pastores. Según en 5:1
Esto se refiere a todos los creyentes, no solo a los hombres jóvenes.
Pedro habla de la calidad moral de humildad como si fuera ponerse una pieza de ropa. Traducción alterna: "deben actuar humildemente los unos a los otros."
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder de Dios de poder salvar a los humildes y para castigar a los orgullosos. Traducción alterna: "bajo el poder de Dios" o "ante Dios, entendiendo que el tiene gran poder"
Pedro habla de la ansiedad como si fuera una carga grande que la persona coloca sobre Dios en vez de llevarla él mismo. Traducción alterna: "Confíenle a Él todo lo que les preocupa" o "Dejen que Él atienda todas las cosas que les preocupan."
"Él se preocupa por ustedes"
Aquí la palabra "sobrios"se refire a la claridad mental y alerta. Traducción alterna: "Controlen sus pensamientos"o "tengan cuidado de lo que piensan" Vean como se ha traducido anteriormente 1:13
Pedro compara al diablo con un león para enfatizar que el diablo es cruel y feroz. Como un león habriento se come completo a su presa, el diablo está buscando como destuir completamente la fe de los creyentes. La frase "asechando en derredor" puede decirse "caminando alrededor" o "caminando alrededor y cazando"
"Resístanlo"
Pedro habla de los seguidores creyentes como familia que están en varios lugares alrededor del mundo.
Este es el final de la carta de Pedro. Aquí da las últimas recomendaciones sobre su carta y sus saludos de despedida.
Aquí la palabra "gracia"puede referirse a las cosas que Dios da o al carácter de Dios. Posibles significados son: "El Dios que siempre nos dá lo que necesitamos" o "Dios, Quien es completamente amable"
"Quien nos escogió para compartir su gloria eterna en el cielo porque estamos unidos a Cristo" (UDB)
"los restaurará" o "los hará sentir bien otra vez"
Estas dos expresiones tiene significados similares, esto es, que Dios hará que los creyentes puedan creer en Él y obedecerlo sin importar cualquier sufrimiento que ellos puedan experimentar.
Silvano fue quien escribió las palabras que Pedro le dijo que escribiera en esta carta.
Aquí la palabra "gracia" se refiere al mensaje del evangelio, que habla de las cosas buenas que Dios ha hecho para sus creyentes.
La palabra "ella" se refiere a "la verdadera gracia de Dios." Estar fuertemente compremetido con esta gracia que ha sido habla es mantenerse firme en un lugar, negandose a moverse. Traducción alterna: "mantenganse fuertemente comprometido a ella"
Aquí "la que está" probablemente se refiere al grupo de creyentes que viven en "Babilonia." Posiblemente "Babilonia" puede ser: 1- representa de la ciudad de Roma. 2- representa cualquier lugar donde los cristianos estén sufriendo y 3- se refiera literalmente a la ciudad de Babilonia. Que probablemente se refiere a la ciudad de Roma.
Traducción alternativa: "quien Dios ha seleccionado como Él los ha seleccionado a ustedes"
Pedro habla de Marco como si fuera su hijo espiritual. Traducción alterna: "mi hijo espiritual" o "quien es como un hijo para mi"
1
Simón Pedro, un esclavo y apóstol de Jesucristo, a aquéllos que han recibido la misma preciosa fe como nosotros hemos recibido, fe en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.
2
Que la gracia y la paz aumente la medida del conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.
Pedro se identifica a sí mismo como el escritor. Él identifíca y saluda a los creyentes a quienes él les escribe.
Pedro habla de ser siervo de Jesucristo. A él tambien le fue dada la posición y autoridad de ser apóstol de Cristo.
Pedro habla de la verdad sobre Jesucristo como algo que los creyentes pueden realmente recibir, como si fuera un objeto.
"A ustedes que han recibido". Pedro se dirije a todos los creyentes quienes puedan leer esta carta.
Aquí, la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y los demas apóstoles, pero no a quienes él les dirije lo escrito. Traducción Alterna: "nosotros los apóstoles hemos recibido"
Dios es Él que dará gracia y paz a los creyentes. Traducción Alterna: "Que Dios aumente su gracia y su paz"
Pedro habla de la paz como si fuera un objeto que puede aumentar en tamaño o en números.
Pueden traducir "conocimiento" utilizando una frase verbal. Traducción Alterna: "a través de tu conocer a Dios y a Jesús nuestro Señor."
Pedro comienza a enseñarles a los creyentes sobre vivir vidas piadosas
Aquí "devoción" describe la palabra "vida". Traduccion Alterna: "para una vida devocional"
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y su audiencia. (Ver:
"A través de su gloria y excelencia moral"
Aquí "a través de" se refiere a "su propia gloria y virtud".
"Ustedes puedan compartir"
"La naturalez perfecta de Dios". "Como es Dios"
Las razónes por las que el mundo está condenado a ser destruido están descritas como si fueran objetos en el mundo.
Esto se refiere a lo que Pedro acaba de decir en los versos previos. Traduccion Alterna: "Por lo que Dios ha hecho"
"Excelencia moral"
Esto se refiere al amor por un amigo o miembro familiar e igualmente significa que ellos tienen que amar a su familia espiritual.
Esto se refiere a la fe, virtud, conocimiento, auto-control, tenacidad, piedad, afecto fraternal y amor. Los que Pedro mencionó en el versículo anterior.
Pedro habla de la persona que no tiene estas cualidades como si fuera un campo que no produce cosecha. Esto tambien se puede decir en términos positivos. Traducción Alterna: "Tu producirás y serás fértil" o "Tu serás efectivo" (Ver: and )
Cualquier persona que no tenga estas cosas.
Pedro habla de la persona que no posee estas cualidades como si esta fuera una persona corta de vista o ciega porque no entiende su valor. Traducción alterna: "Es como una persona corta de vista que no puede ver su importancia".
Las palabras "por tanto" comienza la respuesta de los creyentes a lo que previamente fue declarado.
La palabra "llamado" se refiere a la invitación general de Dios de salvación a toda la gente. La palabra "elección"se refiere a la gente especifica que Dios ha escogido. Estas dos palabras tienen significados similares. Traducción Alterna: "Asegurense que Dios verdaderamente los haya seleccionado para pertenecerle a Él"
Aquí la palabra tropezarán se refiere tanto a 1- cometer pecado o 2- ser infiel a Cristo. Traducción alterna: "Tu no tendrás conducta pecaminosa" o "Tu no te volveras infiel a Cristo.
Traducción Alterna: "Dios ricamente te concederá entrada al Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo".
Dadas bien generosamente
Pedro les dice a los creyentes sobre su obligación de continuar recordándoles y enseñándoles.
Aquí la palabra "estas cosas" se referieren a todo lo que Pedro ha dicho en los versos previos.
"Ustedes fuertemente creen en la verdad de estas cosas"
Aquí la palabra "animar" significa despertar a alguien del sueño. Pedro habla de causarle a sus lectores a pensar sobre estas cosas como si él los estuviera despertando de sueño. Traducción Alterna: "para causar que piensen sobre estas cosas con un recordatorio"
Pedro habla de su cuerpo como si fuera una tienda
"Para ayudarles a ustedes a que siempre recuerden"
Pedro habla de su muerte como si el fuera a irse de un lugar a otro. Traducción alterna: "Despues de mi muerte".
Pedro continua explicando sus enseñanzas a los creyentes y explicando porque son confiables.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Pedro y los otros apóstoles, pero no a sus lectores. Traducción Alterna: "Porque nosotros, los apóstoles, no seguimos historias astutamente creadas"
Aquí la palabra "aparición" se refiere a la segunda venida de Jesús. Posibles definiciones son 1) "el poder de nuestro Señor Jesucristo y su segunda venida" o 2) "la poderoza segunda venida de nuestro Señor Jesucristo."
Aquí la palabra "nuestro" se refiere a todos los creyentes.
Esto se puede decir en un formato activo. Traducción Alterna: "cuando él escucho una voz llegarle desde la majestuosa Gloria" o "cuando la majestuosa Gloria le hablo"
El sonido de las palabras
Pedro se refiere a Dios en términos de Su gloria. Esto es un eufemismo que evita utilizar el nombre de Dios, por reverencia a Él. Traducción Alterna: "Dios, la suprema Gloria"
Pedro se refiere a él mismo y a los discípulos Santiago y Juan, quienes escucharon la voz de Dios.
"Nosotros estabamos con Jesus"
Pedro comienza a advertirle a los creyentes sobre falsos maestros.
Las cosas que Pedro y los otros apóstoles vieron, las que él describió en los versos previos, confirman lo que los profetas habían dicho. Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "Las cosas que nosotros vimos hace esta palabra profética más certera"
Aquí la palabra "Tenemos" se refiere a todos los ceyentes, incluyendo a Pedro y sus lectores.
Esto se refiere al Antiguo Testamento. Traducción Alterna: "las escrituras que el profeta habló"
Pedro instruye a los creyentes a prestar suma atención a los mensajes proféticos.
Pedro compara la palabra profética como una lámpara que da luz en la oscuridad hasta que llega la luz de la mañana. La venida de la mañana es una referencia de la venida de Cristo.
Pedro habla de Cristo como la "estrella de la mañana", lo cual indica que el amanecer y el final de la noche esta cerca. Cristo traerá luz en los corazones de los creyentes, dando fin a toda duda y trayendo pleno entendimiento de quien Él es.
La "estrella de la mañana" se refiere al planeta Venus, el cual sube justo antes del sol e indica que el amanecer esta cerca.
"Conozcan esto como la cosa mas importante"
Este pasaje puede ser entendido de varias maneras: 1) los profetas no hacían sus profecías por su cuenta (UDB); 2) la gente debe depender del Espíritu Santo para entender las profecías; 3) la gente debe intepretar las profecías con la ayuda de la comunidad entera de creyentes.
El Espíritu Santo dirijía a los hombres a hablar lo que Dios deseaba que ellos dijeran. Traducción Alterna: "los hombres hablaban de Dios como el Espíritu Santo los llevaba a..."
Pedro habla del Espíritu Santo como el ayudante de los profetas a escribir lo que Dios deseaba que ellos escribieran como si el Espíritu Santo estuviera llevándolos de un lugar a otro.
1
Falsos profetas vinieron al pueblo, y falsos maestros también vendrán a ustedes. Ellos secretamente traerán con ellos herejías destructivas, y ellos negarán al Maestro quien los compró. Ellos están trayendo rápida destrucción sobre sí mismos.
2
Muchos seguirán sus sensualidades, y por medio de ellos el camino a la verdad será blasfemado.
3
Con codicia ellos harán ganancias de ustedes con palabras engañosas. Su condenación tardará mucho; su destrucción no duerme.
Pedro comienza a advertirles a los creyentes sobre falsas enseñanzas.
Al igual que falsos profetas vinieron engañando a Israel con sus palabras, así falsos maestros vendran enseñando mentiras acerca de Cristo.
La palabra "herejía" se refiere a opiones que son contrarias a las enseñanzas de Cristo y de los apóstoles. Esas herejías destruyen la fe de aquellos quienes las crean.
La palabra "maestro" aquí se refiere a la persona que es dueño de esclavos. Pedro habla de Jesús como el dueño de personas quienes Él ha comprado, el precio siendo su muerte.
"Conducta sexuales inmorales"
La frase "camino a la verdad" se refiere a la fe cristiana como el camino verdadero hacia Dios. Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "impíos blasfemarán el camino de la verdad"
"Convencerlos que les den dinero al decirles mentiras"
Pedro habla de "condenación" y "destrucción" como si fueran personas que actuan. Las dos frases significan basicamente la misma cosas y enfatizan cuan pronto los falsos maestros serán condenados.
Pedro brinda ejemplos de personas quienes han actuado en contra de Dios y quienes Dios castigó por lo que hicieron
"no se abstuvo de castigar" o "castigó"
Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "donde él los mantendrá a ellos en cadenas de profunda oscuridad"
Posibles definiciones son: 1) "encadenado en un lugar muy oscuro" o 2) "en una oscuridad profunda que los encarcela como con cadenas".
Esto se refiere al día del juicio cuando Dios juzgará a cada persona.
Aquí la palabra "mundo" se refiere a la gente quienes vivieron en el. Traducción Alterna: "Él no libró a la gente quienes vivieron en el antiguo mundo"
Dios no destruyó a Noé y siete otras personas cuando Él destruyó al resto de la gente quienes vivían en el antiguo mundo.
"Quemó las ciudades de Sodoma y Gomorra con fuego hasta que solo quedaron cenizas"
Aquí la palabra "los condenó" se refiere a Sodoma y Gomorra y la gente que vivían en ellas.
Sodoma y Gomorra sirvieron de ejemplos y advertencia de lo que pasaría a otros quienes desobedezcan a Dios.
Pedro da el ejemplo de Lot, quien Dios rescató de entre los hombres que merecían castigo.
"La conducta inmoral de hombres quienes rompieron la ley de Dios"
Esto se refiere a Lot.
Aquí la palabra "alma" se refiere a los pensamientos y emociones de Lot. La conducta inmoral de los ciudadanos de Sodoma y Gomorra lo perturbaban emocionalmente.Traducción Alterna: "estaba grandemente perturbado"
Pedro comienza a describir las características de los hombres injustos.
La palabra "esto" se refiere a Dios manteniendo a los hombres injustos encarcelados hasta el día del juicio.
Aquí la frase "deseos de la carne" se refiere a deseos de la naturaleza pecaminosa. Traducción Alterna: "Aquellos quienes continuan satisfaciendo sus deseos corruptos y pecaminosos"
"Rehusan someterse a la autoridad de Dios". Aquí la palabra "autoridad" probablemente se refiere a la autoridad de Dios.
Aquí "autoridad" representa a Dios, quien tiene el derecho de ordenar y castigar la desobediencia.
"hacer lo que ellos quieran hacer" o "voluntariosos"
Esta frase se refiere a seres espirituales, como los ángeles y demonios.
Posible definicion para aquello de quienes se hace referencia es los gloriosos.
La palabra "ellos" se refiere a angeles. Posibles definiciones para la palabra "esos" son 1) los gloriosos o 2) los falsos maestros.
La idea de que angeles puedan acusar esta gente malvadas es expreado como si pudieran atacarlos utilizando acusaciones como armas.
Esto puede ser dicho de formato activo. Traducción Alterna: "estos animales sin mente nacen naturalmente"
Tal como un animal no puede razonar, con estos hombres no se puede razonar. Traducción Alterna: "estos falsos maestros quienes son como animales sin mente"
Ellos hablan mal de lo que ellos no conocen o entienden.
Esto puede ser dicho en un formato activo. Traducción Alterna: "Dios los destruirá"
Pedro habla del castigo que los falsos maestros recibirán como si fuera una recompensa. Tradución Alterna: "Ellos recibirán lo que ellos merecen por sus malhechuras."
Aquí la palabra "placeres" se refiere a actividades inmorales que incluyen gula, borracheras y actividades sexuales. Hacer estas cosas durante el día indicaba que esta gente no estaban avergonzadas de su conducta.
Las palabras "manchas" y "tachas" comparten significados similares. Ambas se refieren a suciedad, sucio, tizne, defecto, engaño entre otros. Pedro habla de falsos maestros como si tuvieran manchas en la ropa que causa verguenza a aquellos que la usan. Traducción Alterna: "Ellos son como manchas e imperfecciones en la ropa, cuales causan desgracia"
Para tener sus "ojos llenos" significa que ellos están obsesionados con lo que ellos ven. Posible definiciones son 1) "Ellos piensan de todas las mujeres que ven como adulteras y desean dormir con ellas" o 2) "Ellos siempre están mirando por una mujer adultera con quien dormir".
Aunque ellos pecan para satisfacer su lujurias, el pecado que ellos cometen nunca los satisface.
Aquí la palabra "alma" se refiere a personas. Traducción Alterna: "Ellos atraen personas inestables"
Aquí la palabra "corazones" se refiere a los pensamientos y emociones de la persona. Por su acciones habituales, ellos se han instruidos a pensar y actuar en codicia.
La palabra "niños" se refiere a aquellos quienes han sido maldecidos. Traducción Alterna: "ellos son gente quienes están bajo la maldición de Dios"
"Falsos maestros han abandonado...se extraviaron...han seguido." Falsos maestros se han reusado a ser obedientes a Dios al rechazar lo que es correcto.
Conducta correcta que honra a Dios es dicha como si fuera un camino a seguir.
Se puede especificar que fue Dios quien reprendió a Balaam. Traducción Alterna: "Dios lo reprendio"
Un burro que por naturaleza no puede hablar, habló con una voz como un humano.
Dios utilizó un burro para detener la acción tonta del profeta.
Manantiales fluyendo agua promete refrigerio para gente sedienta, pero "manantiales sin agua" dejará la seca decepción. De la misma manera, falsos maestros, aunque ellos prometen muchas cosas, son incapaces de hacer lo que prometen.
Cuando la gente ve nubes de tormenta, ellos esperan lluvia que caiga. Cuando los vientos de la tormeta soplan las nubes y las llevan lejos, antes de que la lluvia caiga, las personas se decepcionan. De la misma manera, los falsos maestros, aunque prometen muchas cosas, son incapaces de hacer lo que prometen.
La palabra "ellos" se refiere a los falsos maestros. Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "Dios ha reservado densa oscuridad para ellos"
Ellos utilizan palabras impresionantes pero sin sentidos.
Ellos apelan a la naturaleza pecaminosa para cautivar la gente en actiones inmorales y pecaminosas.
Pedro habla de gente que viven pecaminosamente como si ellos son esclavos del pecado que necesitan ser liberados de su captividad.
Esta frase se refiere a la gente que recientemente se convirtieron en creyentes. La frase "aquellos que viven en error" se refiere a no-creyentes que aún viven en pecado. Traducción Alterna: "personas que tratan de vivir rectamente, en vez de vivir pecaminosamente como ellos antes vivían y como otra gente vive.
"Los falsos maestros les prometieron libertad a esas persona, pero los falsos maestros mismos son esclavos de corrupción." Los falsos maestros le prometen a las personas que ellos les puede ayudar a dejar de pecar, pero los falsos maestros mismos no pueden cesar de pecar.
Pedro habla de las personas como esclavos cuando algo tiene control sobre ellos, y de ese algo como el dueño de la persona. Traducción Alterna: "Porque si algo tiene el control sobre una persona, esa persona se convierte como un esclavo de esa cosa"
La palabra "deshonra" se refiere a conductas pecaminosas que hace a uno moralmente impuro. El "mundo" se refiere a la sociedad humana. Traducción Alterna: "las prácticas deshonrosas de la sociedad humana pecaminosa"
Puede traducir "conocimiento" utilizando una frase verbal. Vea como has traducido frases similares en 1:1 y 1:8. Traducción Alterna: "a través de conocer al Señor y Salvador Jesucristo"
"Su condición es peor que el anterior"
Pedro habla de la vida como un camino o "via". Esta frase se refiere a vivir una vida que esté de acuerdo con la voluntad de Dios.
Esto puede ser dicho en terminos activos. Traducción Alterna: "el santo mandamiento que Dios le entregó"
"Este proverbio les aplica a ellos" o "Este proverbio los describe a ellos".
Pedro utiliza dos proverbios para ilustrar como los falsos maestros, aunque ellos han conocido "la via de rectitud", han regresado a las cosas que los hace moralmente y espiritualmente impuros.
1
Ahora, yo les escribo a ustedes, amados, esta segunda carta para remover su entendimiento sincero,
2
de modo que ustedes puedan recordar las palabras dichas antes por los santos profetas y del mandamiento de nuestro Señor y Salvador dado mediante sus apóstoles.
Pedro comienza hablar sobre los últimos días.
Pedro habla de causarles a sus lectores que piensen sobre estas cosas como si él los estuviera despertando del sueño. Traduccción Alterna: "para causarles a ustedes tengan pensamientos puros"
Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "las palabras que los santos profetas hablaron en el pasado"
Esto puede ser dicho en formato activo. Traducción Alterna: "el mandato de nuestro Señor y Salvador, el cual sus apóstoles les hizo llegar"
"Conozcan esto como la cosa mas importante." Vea como has traducido esto en 1:19.
Aquí la palabra "deseo" hace referencia a deseos pecaminosos que son opuestos a la voluntad de Dios. Traducción Alterna: "viviendo de acuerdo a sus propios deseos pecaminosos" (Ver: igs_explicit)
actua, conducete, ve
Los mofadores hacían esta pregunta retórica para enfatizar que ellos no creían en el retorno de Jesús. La palabra "promesa" se refiere al cumplimiento de la promesa que Jesús regresaría. Traducción Alterna: "¡La promesa que Jesús volvería no es cierta! ¡Él no regresará!"
Los mofadores discutían que como nada en el mundo había cambiado, no podía ser cierto que Jesus regresara.
Esto puede ser traducido como una frase verbal. Traducción Alterna: "desde que Dios creó el mundo"
Esto se puede decir en formato activo. Traducción Alterna: "Dios estableció los cielos y la tierra...mucho tiempo atrás por su palabra"
Esto significa que Dios causó que la tierra saliera del agua, agrupando los cuerpos de agua juntas para hacer que apareciera la tierra.
Esto puede ser expresado en formato activo. Traducción Alterna: "Dios inundó al mundo que existía en ese tiempo con agua y lo destruyó"
Esto puede ser expresado en formato activo. Traducción Alterna: "Dios, por esa misma palabra, ha reservado a los cielos y la tierra para fuego"
Aquí "palabra" representa a Dios, quien dará el mandato: Traducción Alterna "Dios, quien dará mandato similar"
Esto puede ser expresado en formato activo y puede comenzar una nueva oración. Traducción Alterna: "Él los está reservando para el día del juicio"
Esto puede ser expresado con frases verbales. Traducción Alterna "para el día cuando Él juzgue y destruya la gente impía"
"Ustedes no deben fallar en entender esto" o "No ignoren esto"
"Que del punto de vista del Señor, un día es como mil años"
"El Señor no se mueve lentamente para cumplir sus promesas"
Algunas personas piensan que el Señor es lento para cumplir sus promesas porque sus propias perspectivas del tiempo son diferentes a las de Dios.
Aunque el Señor es paciente y quiere que las personas se arrepientan, el ciertamente regresará y traerá juicio.
Pedro habla del día en que el Señor juzgará a todos como si fuera un ladrón, que viene inexperadamente y toma a las personas por sorpresa.
"Los cielos desaparecerán".
Puede permanecer en forma activa. Traducción Alterna: "Dios quemará los elementos con fuego."
Posibles significados: 1) Los cuerpos celestiales, como el sol, la luna y las estrellas. 2) Las cosas que componen el cielo y la tierra; como la tierra, el aire, el fuego y el agua.
Dios verá toda la tierra y todas la obras de cada persona y Él entónces juzgará todo. Esto puede permanecer en términos activos. Traducción Alterna: "Dios expondrá la tierra y todo lo que han hecho las personas."
Pedro comienza a decirle a los creyentes como ellos deben vivir mientras esperan por el día del Señor.
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios destruirá las cosas de esta manera."
Pedro hace uso de una pregunta retórica para enfatizar lo que dirá luego, que ellos "deben vivir una vida santa y buena". Traducción Alterna: "Ustedes saben la clase de personas que deben ser."
Esto puede ser traducido en una forma activa. Traducción Alterna: "Dios destruirá los cielo con fuego y derretirá los elementos con gran calor."
Posibles significados: 1) Los ciuerpos celestiales como el sol, la luna y las estrellas. 2) Las cosas que componen el cielo y la tierra como la tierra, el aire, fuego y agua. Ver como fue traducido en 3:10.
Pedro habla de la "justicia" como si fuera una persona. Esto es una metonimia para las personas que son justas. Traducción Alterna: "Donde las personas justas habitan" o "las personas vivirán justamente".
Puede ser declarado de una forma activa. Traducción Alterna: "haz lo mejor para vivir de manera que Dios te encuentre sin mancha, sin culpa y en paz con Él y con los demás."
La palabra "sin mancha" e "intachable" básicamente significa lo mismo y enfatiza en la pureza moral. Traducción Alterna: "Completamente puro."
Sin "faltas"
Como Dios es paciente, el día del juicio no ha llegado aún. Esto le dá a las personas una oportunidad para arrepentirse y ser salvos, como fue explicado en 3:8. Traducción Alterna: "También, piensen acerca de la paciencia de nuestro Señor cmo que les dá una oportunidad de arrepentimiento y salvación".
Esto puede ser declarado en una forma activa. Traducción Alterna: "de acuerdo a la sabiduría que Dios le entregó"
"En todas sus cartas Pablo habla de la paciencia de Dios guiando a la salvación "
Hombres inestables e ignorantes malinterpretan las cosas que son difíciles de entender en las cartas de Pablo.
"Analfabeto e inseguro". Estos hombres no han sido enseñados como interpretar apropiadamente las escrituras y no están bien establecidos en la verdad del evangelio.
"Resultando en su propia destrucción"
Pedro finaliza instruyendo a los creyentes y finaliza su carta.
"Estas cosas" se refiere a las verdades sobre la paciencia de Dios y las enseñanzas de los falsos maestros.
"Protejanse a sí mismos"
Esto puede ser declarado de una forma activa. Traducción Alterna: "Así esa gente sin ley no les llevarán con sus palabras engañosas"
Siendo persuadidos para desobedecer a Dios, hablando como si fueramos llevados por el camino correcto. Se dice de enseñanzas falsas o engañosas como de alguien que pueda guiar a otra persona fuera del camino correcto.
Se habla de la fidelidad como si fuera una posesión que los creyentes pudieran perder. Traducción Alterna: "dejar de ser fiel"
"Aumenten en gracia y conocimiento"
Puedes traducir "gracia" y "conocimiento" usando frases verbales. Ver cómo se han traducido frases similares en 1:1 y 1:8 y 2:20. Traducción Alterna: "Experimenten más y más a nuestro Señor y Salvador Jesucristo actuando bondadosamente hacia ustedes y conózcanlo más y más." .
1
Aquello que fue desde el principio, lo que hemos escuchado, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y que nuestras manos han tocado, es acerca de la palabra de vida.
2
También, la vida fue manifestada, y hemos visto, y damos testimonio de ella. Nosotros les anunciamos a ustedes la vida eterna, la cual estuvo con el Padre, y que fue manifestada a nosotros.
La frase "Lo que fue del principio" refiere a Jesús, quien existió antes que todo fuera creado. Tú puedes traducir ésto como "Nosotros estamos escribiendo a tí sobre la persona quien existió antes de la creación de todas las cosas."
"el principio de todas las cosas" o "la creación del mundo"
La frase "por lo cual nosotros oimos" refiere en lo que Jesús enseñó a ellos. Ésto puede ser traducido como "Nosotros escuchabamos a Él enseñar."
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que conocían a Jesús cuando Él estaba en esta tierra, pero no se incluye las personas Juan estaba escribiendo hacia a.
"Nosotros mismos hemos visto a Él."
"nosotros hemos tocado a Él con nuestros manos"
Ésto se refiere a Jesús. "Él es el que causaba la gente a vivir para siempre."
Ésto se refiere a Jesús viniendo a la tierra. Ésto puede ser traducido como "Dios envió a Él a la tierra."
"y nosotros vimos a Él"
"y te están diciendo a tí sobre Él"
Esta frase también se refiere a Jesús, quien causa a nosotros a vivir para siempre. Ésto también puede ser traducido como "que Él causa a nosotros a vivir para siempre."
"Él estaba con Dios el Padre"
"pero Él vino a vivir entre nosotros" (UDB)
"Nosotros declaramos a tí también lo que nosotros hemos visto y oido"
Estos pronombres se refieren a Juan y aquellos que vieron a Jesús vivo y ahora están enseñando a las personas sobre eso.
La palabra "ustedes" es plural y se refiere a las personas que Juan estaba escribiendo hacia a.
La palabra compañerismo aquí se refiere a una amistad cercana. Estas oraciones se pueden traducir "sean nuestros amigos cercanos y nosotros somos amigos de Dios Padre".
No es claro si Juan estaba incluído en los lectores. Pueden traducir esto de cualquier forma.
La palabra "Cristo" es un título, no un nombre y significa "el escogido". Aquí se refiere Dios eligiendo a Jesús para ser nuestro salvador.
Estos son títulos importantes que describen la relación entre Dios y Jesús. )
"hacer nuestro gozo completeo" o "hacernos a nosotros mismos completamente felices"
Aqui la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que conocían a Jesús cuando Él estaba en la tierra.
La palabra "ustedes es plural y se refiere a las personas a quienes Juan estaba escribiendo.
Esto significa que Dios es perfectamente puro y santo. Puede ser traducido como "Dios es puramente justo como la luz pura". En culturas que asocian la divinidad con la luz serán capaces de mantener la idea de la luz sin explicación de la metáfora.
Esto significa que Dios nunca peca y que no hay maldad en él en ninguna manera. Puede ser traducido como "en Él no hay ninguna oscuridad de pecado". Las culturas que asocian la maldad con la oscuridad seran capaces de mantener la idea de la oscuridad sin explicar la metáfora.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a todos los creyentes incluyendo las personas a las que Juan les escribia.
Esto significa "practicar la maldad" o "siempre hacer maldad".
Esto significa "practicar la santidad" o "siempre hacer lo que es bueno".
Esto se refiere a la muerte de Jesús.
Este es un título importante de Jesús, el Hijo de Dios.
Aquí esta palabra nosotros se refiere a todos los creyentes.
"nunca pecó" o "nunca ha pecado" (UDB)
"truco" o "broma"
"nosotros no creímos lo que él decia que era verdad"
Estas palabras se refieren a Dios.
"leal y correcto"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. Juan las usa para enfatizar que Dios de seguro perdonara nuestros pecados. TA: "y seremos completamente perdonados por lo que hemos hecho mal."
es lo mismo que llamarle a El un mentiroso, porque El dijo que todos hemos pecado. La frase "porque El dijio que todos hemos pecado" es implicita.
TA: "nosotros no entendemos ou obedecemos lo que El dice".
1
Hijos, les escribo estas cosas para que no pequen. Pero si alguien peca, tenemos un abogado con el Padre, Jesucristo --el que es Justo.
2
Él es la propiciación por nuestros pecados, y no por los nuestros solamente, sino también por el mundo entero.
3
Por esto sabemos que Lo conocemos, si guardamos Sus mandamientos.
Juan continúa escribiendo sobre compañerismo y muestra que es posible porque Jesús va en medio de Creyentes y el Padre.
Aquí las palabras "nosotros" y "nosotros" se refiere a Juan y todos los creyentes. Las palabras "él" y "sus" puede referirse a Dios el Padre o para Jesús.
Juan era un anciano y su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" o "Ustedes que son tan queridos para mí como mis propios hijos".
"Yo escribo esta carta"
"Cuando alguien peca". Esto es algo que suele pasar.
La palabra "abogado" aquí se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "alguien que habla a Dios el Padre y le pide perdonarnos"
"Él sacrificó su propia vida por nosotros, y por eso Dios perdona nuestros pecados".
"Si hacemos lo que él nos dice para hacer, entonces podemos estar seguros que tenemos una buena relación con Él".
"nosotros tenemos una relación con él"
"cualqiuiera que diga" o "la persona que dice"
"tengo una buena relación con Dios".
"no hace" o "desobedece"
"lo que Dios le manda hacer"
Se habla de la verdad como si fuera un objeto que puede estar dentro de los creyentes. Traducción Alterna: "Él no cree que lo que Dios dice es cierto"
"hace" o "desobedece"
"lo que Dios le dice para hacer"
Posibles significados son: 1) "nuestro amor por Dios" o 2) "El amor de Dios".
Esto puede declararse en forma activa. Traducción Alterna: "Dios ha perfeccionado el amor de Dios en esa persona", "por cierto, aquellos que obedecen los mandamientos de Dios son personas que aman a Dios en todos los sentidos", o "el amor de Dios por las personas ha logrado su meta cuando ellos hacen lo que él les manda hacer"
La frase "estamos en Él" significa que el creyente esta siempre unido con Dios o tiene un continuo compañerismo con Dios. A menudo en 1ra de Juan esta frase "permanece en Él" es usada para decir la misma cosa. Traducción Alterna: "cuando nosotros desobedecemos lo que Dios dice, podemos estar seguros que tenemos compañerismo con él"
"tiene una relación con Dios"
Se habla de conducir la vida de uno como si estuviese caminando. Traducción Alterna: "debe vivir como Jesucristo vivió" o "también debería obedecer a Dios tal y como Jesucristo hizo"
Juan da a los creyentes principios básicos del compañerismo, obediencia y amor.
"Ustedes a quienes amo" o "Queridos amigos".
"Yo les escribo a amarse unos a los otros, el cual no es una nueva cosa que hacer pero un viejo testamento que han oído". Juan se refiere al mandamiento de Jesús de amarse los unos a los otros.
Aquí, "principio" se refiere a cuando ellos decidieron seguir a Cristo. Traducción Alterna: "desde que creyeron en Cristo por primera vez"
"pero de un modo el mandamiento que yo les escribo es nuevo".
Aquí la palabra "en" significa "porque". Traducción Alterna: "lo cual es cierto porque Cristo lo hizo, y porque lo que estann haciendo".
Aquí "oscuridad" se refiere al mal y "luz" se refiere a bondad. Traducción Alterna: "porque están cesando de hacer el mal y están haciendo más y más bien"
Aquí la plabra "hermano" sew refiere a un compañero Cristiano.
"cualquiera que diga" o "aquellos que clama" (UDB). Esto no se refiere a una persona en específico.
Esto es una imagen de vivir correctamente. Cuando las personas hacen lo que es correcto, ellos pueden hacerlo en la luz y no esconderse en la oscuridad. Traducción Alterna: "él hace lo que esta correcto"
Esto es una imagen de vivir pecaminosamente. Cuando las personas hacen lo que esta incorrecto, ellos les gusta esconderse en la oscuridad. Traduccion alterna: "es en la oscuridad, hacer lo que esta mal"
"nada le causará tropezar". La palabra "tropezar" es una metáfora que significa fallar espiritual y moralmente. Traducción alterna: "nada le causará a él pecar" o "Él no fallará para hacer lo que le agrada a Dios"
Esta misma idea es dicha dos veces para llamar la atención sobre lo malo que es odiar a un creyente. Traducción Alterna: "esta viviendo en oscuridad" o "esta viviendo en la oscuridad del pecado"
Esto es una imagen de un creyente que no está viviendo como los cristianos deben vivir. Traducción Alterna: "Él no sabe que está haciendo lo que está mal"
"la oscuridad le ha hecho no poder ver". La oscuridad es una metáfora para pecado o mal. Traducción Alterna: "El pecado le ha hecho imposibl entender la verdad".
Juan explica porque él esta escribiendo su carta para cada grupo de edad diferente o para creyentes con diferencias de madurez. Trata de usar linguística similar para estas oraciones, mientras son escritas poéticamente.
Juan era un anciano y su líder. Él usó su expresión para mostar su amor por ellos. Traducción Alterna: "mi queridos hijos en Cristo" o "ustedes son queridos para mi como si fueran mis hijos". observe como usted traduce esto en 2:1.
Esto puede declarase de forma activa. Traducción Alterna: "Dios perdona sus pecados"
"su nombre" se refiere a Cristo y a quien él es. Traducción Alterna: "debido a lo que Cristo ha hecho por ustedes"
La palabra "padres" aqui es posiblemente una metáfora refiriéndose a creyentes maduros. Traducción Alterna: "Yo les escribo, creyentes maduros"
"ustedes tienen una realción con"
"Auqél que siempre ha vivido" o "Aquél que siempre ha existido". Se refiere tanto a "Jesús" o a "Dios el Padre
Esto posiblemente se refiere a aquéllos que ya no son nuevos creyentes pero están creciendo en madurez espiritual. Traducción Alterna: "Creyentes jóvenes"
Aquí "fuerte" se refiere no a la fuerza física de los creyentes, sino a su fidelidad para con Dios.
El escritor se refiere a la fidelidad incrementada para Cristo y conocimiento de Él como si hablaran de la palabra de Dios que existe en ellos. Traducción Alterna: "Utedes conocen la palabra de Dios"
El escritor está hablando de la resistencia de los creyentes de seguir a Satanás y de la frustración de sus planes como si fuera una importancia de conquistarlo. (UDB)
En 2:15-17 la palabra "mundo"se refiere a todas las cosas que las personas quieren hacer que no honran a Dios. Traducción Alterna: "No se comporten como las personas en el mundo que no honran a Dios"
"y no quieran las mismas cosas que aquellos que deshonran lo que Dios quiere"
Una persona no puede amar el mundo y todo lo que deshonra a Dios y ama al Padre al mismo tiempo.
"Él no ama al Padre"
Esto es una lista de algunas cosas en el mundo. Explica a lo que se refiere "todo aquello que es en el mundo"
"el fuerte deseo de tener placer físico pecaminoso"
"el fuerte deseo de tener las cosas que se ven"
"El orgullo de la vida". Esto puede implicar ambas posesiones y actitudes. "mostrando lo que una persona tiene o hace" o "el orgullo que las personas sienten por sus cosas y lo que ellos hacen"
Esto aquí puede referirse a las cosas que las personas tienen en orden de vivir, así como posesiones y riquezas como actitudes.
"Esto no viene del Padre" o "no es como el Padre nos enseña a vivir"
"pasar" o "en algún día no estará ahí"
Juan le advierte sobre aquellos que están contra Cristo.
"cristianos inmaduros." Ver como se tradujo esto en 2:1.
La frase "la última hora"se refiere al tiempo justo antes del regreso de Cristo. Traducción alterna: "Jesús va a regresar pronto"
"hay muchas personas en contra de Cristo"
"y por esto sabremos" o "y porque muchos anticristos hayan venido, sabremos"
"ellos nos abandonaron"
"pero ellos no pertenecían a nosotros como quiera" o "ellos no eran realmente del grupo en primer lugar". La razón por la cual ellos no eran parte del grupo es que ellos no eran creyentes en Jesús.
"Nosotros sabemos esto porque ellos no nos dejarían si realmente fueran creyentes."
En el Antiguo testamento la palabra "ungir" se refería a derramar aceite en una persona para separarlo para Dios.
"Pero el Espíritu Santo te ha ungido." Aquí "ungido" se refiere a Jesús depositando el Espíritu Santo a los creyentes para separarlos para servir a Dios. Traducción Alterna: "Pero Jesucristo, el Espíritu Santo, lo ha dado a ti su Espíritu"
Aquí la acción de descansar es hablada como si fuera un objeto. Traducción Alterna: "ninguna mentira viene de Dios, que es verdad"
"¿Quien es el mentiroso? Cualquiera que niegue que Jesús es el Cristo." Juan usa una pregunta para enfatizar que mentirosos son.
"niega decir que Jesús es el Cristo" o "dice que Jesús no es el Mesía"
"niega de mantener la verdad sobre el Padre y el Hijo" o "niega el Padre y el Hijo."
Estos son títulos que describen la relación entre Dios yy Jesús.
"pertenece al Padre"
"habla la verdad del Hijo"
"pertenece al Padre"
Juan recuerda a los creyentes a continuar en lo que ellos escucharon primero.
Aquí la palabra "ustedes" es plural y se refiere a las personas de las que Juan escribe así como creyentes. La palabra "él" es enfática y se refiere a Cristo.
Esta marca Juan esta contándole a ellos como ellos deben vivir como seguidores de Jesús en vez de como viven aquellos en contra de Cristo.
"recuerden y crean que lo que ustedes han escuchado en el principio." Como ellos lo escucharon, que ellos escucharon, y lo que "el principio" significa puede ser explícito: Traducción Alterna: "continua creyendo de los que ustedes pensaron sobre Jesús así como ustedes han creído desde que se convirtieron en creyentes"
"Lo que pensamos sobre Jesús cuando el vino a los primeros creyentes"
La palabra "permanece está hablando sobre la relación, no de salvación. "Si ustedes continuan creyendo en lo que primero creyeron"
" también tiene una relación con el Hijo y con el Padre." Ver como esto fue traducido en 2:4.
"Y esto es la promesa que el nos dejó la vida eterna"o "Y él nos ha prometido causarnos para vivir para siempre"
La palabra "vida" a través de esta carta se refiere más allá de la vida física. Se destaca aquí para Jesús, su vida eterna. Ver como está traducido esto en 1:1.
"quiere llevarte lejos." Aquellos que trataron de desviar a los creyentes lejos de Dios. Traducción Alterna: "quieren desviarlos de Dios y su verdad" "intentar que ustedes crean una mentira"
Convencer a a alguien de desobeder lo que Dios está hablando como si estuviera llevándolos fuera del camino.
Comenzando el versículo 29, Juan introduce la idea de ser nacido en la familia de Dios.
Esto marca Juan diciéndoles como ellos deben vivir como seguidores de Jesús en vez de seguir aquellos que están contra Cristo.
Esto se refiere a "Él Espíritu de Dios." Ver la nota sobre la unción en 2:20.
"porque su unción te enseña"
Aquí esta frase es una hipérbole. TA: "Todo lo que ustedes necesitan saber"
"vivir para él"Ver como esta frase esta traducidad en 2:4. Como una persona permanece se refiere a su relación o compañerismo.
La frase es usada aquí para marcar una nueva parte de la carta.
Juan estaba anciano y era su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. TA: "mis queridos hijos en Cristo" o "ustedes que son como si feran mis hijos". Ver como esta traducido en 2:1.
"le vimos"
"confidencia"
"cuando él venga nuevamente"
"ha nacido de Dios" o "hijo de Dios"
1
Miren qué clase de amor el Padre nos ha dado a nosotros, que podemos ser llamados hijos de Dios, y esto es lo que somos. Por esta razón, el mundo no nos conoce, porque no lo conocen a Él.
2
Amados, ahora nosotros somos hijos de Dios, y aún no ha sido revelado lo que seremos. Sabemos que cuando Cristo aparezca, seremos como Él, pues Le veremos a Él tal cual es.
3
Y todo aquel que tiene esta confianza en el futuro fijada en Él se purifica a sí mismo, así como Él es puro.
En esta parte Juan le dice a los creyentes sobre su nueva naturaleza pero que no puede pecar.
"Piensen sobre cuanto nuestro Padre nos ama" (UDB)
"El padre nos llamó sus hijos".
Aqui esto significa personas que pertecen a Dios por la fe en Jesús.
Posibles significcados: 1) "Porque somos los hijos de Dios y porque el mundo no conoció a Dios, no nos conoce a nosotros" ó 2) "Porque el mundo no conoció a Dios, no nos conoce a nosotros".
Aquí "el mundo" se refiere a las personas que no honran a Dios. Lo que el mundo no conoció puede hacerse explícitamente: Traducción Alterna: "Aquéllos que no honraron a Dios no saben que pertencemos a Dios, porque ellos no conocen a Dios"
"Ustedes a quienes amo" ó "queridos amigos". Véase como usted traduce esto en 2:7.
Esto puede declararse en forma activa: Traducción Alterna: "Dios aún no ha sido revelado".
Esto puede significar aquí tanto "dicho" o "demostrado", "mostrado".
"Todos los que confiadamente esperan ver a Cristo tal y como es Él , se mantendrán puros porque Cristo es puro".
"se niega a obedecer la ley de Dios" (UDB)
Esto puede declararse de forma activa: Traducción Alterna: "Cristo se apareció" o "El Padre reveló a Cristo"
"tiene una relación con Dios". Véase como esto fue traducido en 2:4.
Juan usa la palabra "visto" y "conocido" para decir que la persona que peca nunca ha conocido a Cristo en un sentido espiritual. Una persona comportándose de acuedo a la naturaleza pecaminosa no puede conocer a Cristo. Traducción Alterna: "Nadie...verdaderamente ha creído en Él".
Juan era un anciano y su líder. Él usó su expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" ó "Ustedes que son amados para mí como mis hijos". Observe como usted traduce esto en 2:1.
Ser persuadido para desobedecer a Cristo se habla de como si uno fuera llevado por el camino correcto a seguir. Traducción Alterna: "no permitan que nadie les engañe" o "no permitan que nadie les desilucione" (UDB)
"Aquél que hace lo que esta correcto está agradando a Dios tal y como Cristo le agrada a Dios".
"pertence al maligno" o "es como el maligno" (UDB)
Esto se refiere a la época más temprana de la creación antes de que los humanos pecaran por primera vez. Traducción Alterna: "desde el principio de los tiempos de la creación"
Esto puede declarase de forma activa. Traducción Alterna: "Dios reveló a su Hijo"
Esto es un título importante para Jesús que describe su relación con Dios.
Por ahora Juan finaliza esta sección en el nuevo nacimiento como la nueva naturaleza la cual no peca.
Esto puede declararse de forma activa. Traducción Alterna: "Quien Dios ha hecho su hijo"
Esto habla del Espíritu Santo, quien Dios da a los creyentes y quienes les hace resistir a pecar y hacer lo que le agrada a Dios como si fuese una semilla física que se ha plantado en la tierra y crece. Esto es algunas veces referido a la nueva naturaleza. Traducción Alterna: "Espíritu Santo"
Esto puede declararse de forma activa. Traducción alterna: "Dios le ha dado una vida nueva espiritual" ó "él es un hijo Dios"
Esto puede decararse de forma activa. Traducción Alterna: "Esto es como conocemos a los hijos de Dios y los hijos del maligno"
Aquí "hermano" significa compañeros cristianos. "Sólo aquellos que hacen justicia son de Dios, y solo aquéllos que aman sus hermanos son de Dios"
Aquí Juan enseña a los creyentes como elllos puede reconocerse cada uno por la manera en que viven; Él enseña a sus lectores a amarse cada uno.
Caín y Abel fueron los primeros hijos de Adán y Eva, el primer hombre y la primera mujer.
No deberíamos actuar como Caín actuó.
Esto se refiere al hermano menor de Caín, Abel.
Juan usa una pregunta para enseñar a su audiencia. Esto puede traducirse como una declaración. Traducción Alterna: "él lo mató porque"
Las obras del hermano eran justas. Traducción alterna: "él hizo cosas malignas y su hermano hizo lo que era correcto".
"compañeros creyentes"
Aquí la palabra "mundo"se refiere a las personas que no honran a Dios. Traducción Alterna: "si aquellos que no honran a Dios los odian por honrar a Dios"
Las condiciones de vivir y de estar muerto son habladas como si estuvieran en el lugar físico desde donde una persona puede irse y regresar. Traducción Alterna: Nosotros ya no estamos espiritualmente muertos, pero estamos espiritualmente vivos"
La palabra "vida" a través de esta carta se refiere a algo más que la vida física. Se destaca aquí por Jesús, la vida eterna. Ver como se tradujo esto en 1:1.
"está espiritualmente muerto"
Juan habla de una persona que odia a otro creyente como si fuera un asesino. Desde que las personas cometen asesinato porque ellos odian a otras personas, Dios considera que cualquiera que odia es tan culpable como alguien que mata a una persona. Traducción Alterna: "Quien odie a otro creyente es tan culpable como alguien que mata a una persona"
"La vida eterna" es algo que Dios da a los creyentes luego de morir, pero también es el poder que Dios da a los creyentes en esta vida para ayudarlos a detenerse de pecar y de hacer lo que le agrada. aquí la vida eterna es hablada como si fuera un objeto que puede estar dentro de alguien. Traducción alterna: "un asesino no tiene el poder de la vida espiritual que está trabajando dentro de él"
Esta expresión significa que "Cristo voluntariamente dio su vida por nosotros" o "Cristo voluntariamente murió por nosotros"
posesiones materiales como dinero, comida o ropa
"y se dio cuenta que un compañero creyente necesita ayuda"
"cierra su corazón de compasión"es una metáfora. Traducción Alterna: "pero no le mostró compasión" o "porque no lo ayudó voluntariamente"
Juan usa una pregunta para enseñar a su audiencia. Traducción Alterna: "El amor de Dios no está en él"
Juan era un hombre anciano y su líder. Él usaba esta expresión para mostrarle amor a ellos. Traducción Alterna: "Mis queridos hijos en Cristo" o "Ustedes que son para mí como mis propios hijos". Ver como se tradujo en 2:1.
Las frases "de palabra" y "de lengua" ambas se refiere a lo que la persona dice. Traducción alterna: "no solo digas que amas las personas"
El verbo "amar" es asumido en la primera mitad de esta oración. Traducción Alterna: "pero demuestren ustedes verdaderamente aman las personas ayudándolas"
Aquí Juan probablemente se refiere a la habilidad de los creyentes para amar a DIos y a cada uno sinceramente, (ver versículo 18) es un signo que sus nuevas vidas de hecho se han originado de la verdad de Cristo.
"nosotros pertenecemos a la verdad" o Traducción alterna: nosotros estamos viviendo de acuerdo a la manera que Jesús nos dijo"
La palabra "corazón" aquí se refiere a los sentimientos. Traducción Alterna: "nosotros no sentimos culpa"
Esto es una metáfora. Traducción alterna: "si nosotros sabemos que hemos pecado y como resultado de nuestra culpabilidad"
Dios sabe que más que una persona y juzga mejor. El efecto de esta verdad es probablemente que Dios es más misericordioso que lo que nuestras conciencias suponen. Esta cualidad de Dios es expresada por el término "más grande". Traducción Alterna: "Dios sabe más que lo que nosotros sabemos" (Ver:"
'Ustedes personas que yo amo" o "queridos amigos". Ver como se tradujo esto en 2:7.
La opinión de Dios está hablando como si dependiera de lo que Él ve en fren de Él. Traducción Alterna: "y nosotros hacemos lo que le agrada"
"Esto es lo que Dios quiere que hagamos"
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
La unión cercana de creyentes es expresada por los términos "permanecer en él". Ver como "permanecer en Dios"fuue traducido en el 2:4.
1
Amados, no crean a todo espíritu, sino prueben los espíritus para ver si provienen de Dios, porque muchos falsos profetas han salido al mundo.
2
En esto ustedes conocerán el Espíritu de Dios -- todo espíritu que reconoce que Jesucristo ha venido en la carne es de Dios,
3
y todo espíritu que no reconoce a Jesús no es de Dios. Este es el espíritu del anticristo, que ustedes han escuchado que viene, y que ya está en el mundo.
Juan da una advertencia en contra de maestros falsos, quienes enseñaban en contra de Cristo tener un cuerpo humano y maestros que hablaban en la manera en que hablaban aquellos que amaban al mundo.
"Ustedes gente a la que amo" o "Queridos amigos". Vea como tradujo esto en 2:7.
Aquí la palabra "espíritu" se refiere a un poder espiritual o ser que le da a una persona un mensaje o una profesía. TA: "no confíes en cada profeta quien dice tener un mensaje de un espíritu"
Aquí la palabra "espíritus" se refiere a un poder espiritual o ser, que le da a una persona un mensaje o una profesía. TA: "asegurate de escuchar cuidadosamente (con cuidado o detenidamente) lo que el profeta tiene dice"
"verifiquen"
"ha tomado forma humana" o "ha venido en un cuerpo físico"
"Son maestros que están en contra de Cristo" o "Son maestros que se oponen a Cristo" (UDB)
"anticristo. Ustedes han escuchado que gente como esa está viniendo de entre nosotros"
"vienen. E incluso ahora ya están aquí" (UDB)
Juan era un hombre de mayor edad y su líder. Él utilizó ésta expresión para demostrar su amor por ellos. TA: "mis queridos hijos en Cristo" o "ustedes que son tan queridos para mi como si fueran mis propios hijos". Vea como tradujo esto en 2:1.
"no han creído en los falsos maestros"
"Dios, quien está en ustedes"
"Dos posibles significados son 1) "aquellos maestros mundanos (del mundo)" o 2) "Satanás, quien esta en el mundo"
El término "el mundo" se refiere a toda persona que no obedecen a Dios y al sistema de maldad que existe en el mundo pecaminoso (lleno de pecado).
"Aquellos falsos maestros son personas que no obedecen a Dios"
"por lo tanto ellos enseñan ideas que están en contra de Dios"
"así que la gente que no cree en Dios los escucha a ellos"
Juan continúa enseñando acerca de la nueva naturaleza. Él les enseña a sus lectores sobre el amor de Dios y amarse los unos a otros.
"Ustedes gente a la que amo" o "Queridos amigos". Vea como tradujo esto en 2:7.
"creyentes han de amar a otros creyentes"
"porque aquellos que aman a sus compañeros creyentes se han convertido en Hijos de Dios y lo conocen"
"porque Dios nos causa que nos amemos los unos a lo otros"
Esto es una metáfora que significa alquien que tiene una relación con Dios como la de un hijo a su padre.
"La naturaleza de Dios es amar a personas. Aquellos que no aman a sus compañeros creyentes no conocen a Dios, porque el carácter de Dios es el de amar a las personas."
Esto es una metáfora que significa "el carácter de Dios es amor"
Esto puede convertirse en activo. TA: "A causa de esto Dios demostró que Él nos amaba"
El hecho de que Dios ama a todos es mencionado como si fuera un objeto que Dios les puede mostrar a ellos.
"para permitirnos a nosotros vivir eternamente por lo que Jesús hizo"
"Dios nos demostró lo que es amor real"
"amor: amor verdadero no es la manera en que amamos a Dios, sino la manera en que Él nos amó a nosotros, y...
Aquí "propiciaciación" se refiere al evento en el cual el Hijo se convirtió en el sacrificio por los pecados de toda la humanidad. TA: "y envió a Su Hijo a sacrificarse a Sí Mismo para que Dios pudiera perdonar nuestros pecados"
"Ustedes personas que Yo amo" o "queridos amigos. Ver como se tradujo esto en 2:7.
"desde que Dios nos amó en esta manera"
"los creyentes están para amar a otros creyentes"
"Dios tiene una relación con nosotros... nosotros tenemos una relación con él y él tiene una relación con nosotros." Ver como esto fue traducido en 2:4.
"El amor de Dios es completado en nosotros."
Su traducción puede ser más clara si omite "en esto" o "Porque". Traducción alterna: "Nosotros sabemos... nosotros Él se dio" o "Por esto nosotros sabemos... nosotros: Él dio"
"Porque Él dio a nosotros su Espíritu" o "porque él ha puesto su Espíritu Santo en nosotros" Como quiera, esta frase no implica que Dios tiene menos Espíritu cuando el nos ha dado un poco a nosotros.
"Y nosotros los apóstoles hemos visto al Hijo de Dios y hemos dicho que Dios, el Padre, ha enviado a Su Hijo para salvar las personas en esta tierra"
Estos son títulos importante que describen la relación entre Dios y Jesús.
"Aquellos que dicen la verdad de Jesús, que Él es el Hijo de Dios."
Esto es un título importante para Jesús que describe su relación con Dios.
"Dios tiene una relación con él y él también tiene una relación con Dios. " Ver como se tradujo esto en 2:4.
Esto es una metáfora donde significa "el carácter de Dios es amor". Ver como se tradujo esto en 4:7.
"aquellos que continúan para amar a otros tiene una relación cercana con Dios, y Dios tiene una relación cercana con ellos"
Esto puede ser declarado en forma activa. Los posibles significados son 1) "Por esto" se refiere al 4:5. Traducción Alterna: "Porque cualquiera que vive en amor es en Dios y Dios en él, Dios ha hecho su amor completo en nosotros, y nosotros debemos tener compelta confianza" o 2) "Porque por esto" se refiere a "nosotros debemos tener confianza". Traducción Alterna: "Nosotros estamos confiados que Dios nos acepta en el día que juzgue a todo el mundo, entonces nosotros sabemos que el ha hecho su amor completo en nosotros"
"esto es como Dios ha hecho su amor completo en nosotros"
"porque la relación que Jesús tiene con Dios es la misma relación que nosotros tenemos con Dios en el mundo"
Aquí "amor" es descrito como personas con el poder de remover el temor. El amor de Dios es perfecto. Traducción alterna: "pero cuando el amor está completo, nosotros no estamos más atemorizados"
"Porque nosotros estamos temerosos si pensamos que Dios nos va a castigar cuando Él venga a castigar a todo el mundo"
"Cuando una persona teme que Dios lo castigue, significa que su amor no está completo"
"odia a un compañero creyente" (UDB)
Si dos declaraciones en una línea son confusas, esto puede ser traducido de manera diferente. Traducción Alterna: "Solo el ama a su hermano, a quien ha visto, ama a Dios, a quien no ha visto"
1
Cualquiera que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios. Y cualquiera que ama al Padre también ama a Aquél que fue nacido de Él.
2
En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y obedecemos sus mandamientos.
3
Porque esto es el amor para Dios; que guardemos sus mandamientos. Y sus mandamientos no son gravosos.
Juan continua enseñando a sus lectores sobre el amor de Dios y el amor que los creyentes tienen que tener porque tienen está nueva naturaleza de Dios.
"es un hijo de Dios"
"Cuando amamos a Dios y hacemos lo que el nos manda , entonces sabemos que amamos sus hijos"
"Porque cuando hacemos lo que Él nos manda, eso es verdadero amor por Dios"
"Y lo que Él ordena no es difícil"
"pesado", trituración o difícil
"todos los hijos de Dios"
"Tiene victoria sobre el mundo," "vence al mundo," o se niega a hacer las cosas malas que los impios hacen"
"Nuestra fe nos da el poder para resistir qualquier cosa que nos lleve a pecar contra Dios"
Juan usó esta pregunta para introducir algo que quería enseñar. TA: "'Yo le diré quien es aquel que vence al mundo"
Este pasaje usa "el mundo" para referirse a todas las personas pecaminosas y los sistemas malos en el mundo. TA: todo lo que hay en el mundo que está a contra de Dios"
Esto no se refiere a una persona especifíca sino a cualquier persona que cree en esto.TA: "Cualquier persona que creee que Jesús es el Hijo de Dios."
Esto es un título importante de Jesús que describe su relación con Dios.
Juan enseña acerca de Jesucristo y lo que Dios dijo de Él.
Jesucristo es él que vino por agua y "sangre." Aquí ägua" es un metonimo probablemente para el bautismo de Jesús, y "sagre se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. TA:En el bautismo y muerte de Jesús Dios demostro que Jesucristo es su Hijo.
"Agua" se refiere al bautismo de Jesus y "sangre" se refiere a la muerte de Jesús en la cruz. TA: " Dios no solo nos demostró que Jesús es Su Hijo a través de Su bautismo, sino a través de Su bautismo y muerte en la cruz"
El traductor puede decir más claramente que la razón que se implica acerca del porque nosotros deberíamos creer lo que Dios dice. Traducción Alterna: "Si nosotros creemos lo que la gente dice, entonces nosotros debemos creer lo que Dios dice porque el siempre dice la verdad."
El echo de que las personas sean testigos o testifiquen acerca de varias cosas se haba en esta frase como si fuera un obejtos que otros pudieran recibir.
Este es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
"Cualquiera que cree en Jesús sabe de cierto que Jesús es el hijo de Dios."
"esta diciendo que Dios es un mentiroso"
"porque el no ha creído que Dios ha dicho la verdad acerca de Su Hijo."
"Esto es lo que Dios dice" (UDB)
Aquí "vida" destaca el derecho de vivir siempre por la gracia y amor de Dios. Ver como se traduce esto en 1:1.
"nosotros viviremos por siempre si nosotros nos unimos con Su Hijo" (UDB) o "nosotros viviremos por siempre si estamos unidos con Su Hijo"
Esto es un título importante para Jesús, el Hijo de Dios.
Estar en una relación cercana al Hijo se dice como si fuera tener al HIjo. Traducción alterna"Él que cree en el Hijo de Dios tiene vida eterna."
Eso comienza el fin de la carta de Juan. Él dice a sus lectores el último propósito de su carta y les da enseñanzas finales.
"esta carta"
Aquí "nombre" es un metónimo para el Hijo de Dios. Traducción Alterna: "a ustedes que confían en el Hijo de Dios"
Este es un título importante para Jesús que describe Su relación con Dios.
Aquí "vida" se refiere al derecho de vivir para siempre por la gracia y amor de Dios. Observa como tradujiste 1:1.
"nosotros estamos confiados en la presencia de Dios porque concemos que"
"si pedimos por las cosas que Dios desea"
"sabemos que recibiremos aquello que hemos pedido a Dios"
"compañero creyente
Aquí "vida"se refiere al derecho de vivir para siempre por la gracia y amor. Observa como tradujiste esto en 1:1.
Esto se refiere a la muerte eterna, eso es, eternidad pasada lejos de la presencia de Dios.
Juan cierra su carta, repasando lo que él ha dicho acerca de la nueva naturaleza de creyentes que no pueden pecar y les recuerda alejarse de idolos.
"Mundo" es una manera en la que algunos escritores bíblicos se refieren a las personas viviendo en el mundo quienes están en rebelión en contra de Dios y al sistema del mundo que esta afectado en toda manera por el poder de corrupcion del pecado.
Eso es, en el poder del maligno.
Las palabras "él" y "Él"se refieren a Jesús Cristo.
Este es un t itulo importante para Jesús que describe Su relación con Dios.
"nos ha capacitado para entender la verdad"(UDB)
Aquí "vida"se refiere al derecho de vivir eternamente por la gracia y amor de Dios. Observa como tradujiste este en 1:1.
Esto se refiere al pensamiento que Cristo nos da vida eterna.
Juan era un hombre mayor y su líder. Él usó esta expresión para mostrar su amor por ellos. Traducción Alterna: "Mis amados hijos en Cristo" o "Ustedes quienes son tan queridos por mi como mis propios hijos."Observa como tradujiste este en 2:1.
1
Del anciano para la dama elegida y a sus hijos; a quienes yo amo en verdad y no solo yo, sino también todos aquellos quienes han conocido la verdad.
2
Por causa de la verdad que permanece en nosotros y estará con nosotros para siempre.
3
Gracia, misericordia y paz serán con nosotros, de Dios el Padre y de Jesucristo, El Hijo del Padre, en verdad y amor.
La tradición identifica al apóstol Juan como el escritor de esta carta. Posiblemente dirigida a una mujer individualmente, pero, como él escribe que ellos deben "amarse unos a otros", es probable que se haya escrito a una iglesia.
Así era que empezaban las cartas. Esto se refiere a Juan, el apóstol y el discípulo de Jesús. Él se refiere a sí mismo como "anciano" ya sea por su edad avanzada o porque era líder en la iglesia.
Esto probablemente se refiere a la congregación y a los creyentes que pertenecen a ella.
Traducción alterna: "ustedes a quien yo realmente amo"
Esto se refiere a la verdad que Jesús enseñó.
Traducción alterna: "amor verdadero"
no como si yo le encomendara a ustedes hacer algo nuevo
"pero yo les escribo a ustedes lo que Cristo nos mandó a hacer cuando creímos primero.
Esto puede ser traducido como una nueva oracion: "Y Él ordenó que nosotros debemos amarnos unos a otros."
Vivir nuestras vidas de acuerdo a los mandatos es hablado como si estuvieran caminando en ello. La palabra "el" se refiere al amor. Traducción alterna: "Y el ordenó, desde el principio que ustedes creyeron, a amarnos unos a los otros."
Juan les advierte sobre los engañadores, les recuerda mantenerse en las enseñanzas de Jesucristo, y les advierte que se alejen de esos que no se quedan en las enseñanzas de Cristo.
Traducción alterna: "Muchos falsos maestros han dejado la congregación." o "hay muchos engañadores en el mundo."
Traducción alterna: "muchos maestros falsos" o "muchos impostores"
Esto es una metonimia que significa: "Jesucristo vino como un humano real"
La palabra "anticristo" se puede traducir como "en contra de Cristo" Traducción alterna:"ellos son los que engañan a otros y se oponen a Cristo mismo"
"tener cuidado" o "pongan atención"
Traducción alterna: "no pierda su recompensa futura en el cielo"
Esto se refiere a una persona que afirma saber más acerca de Dios y de la verdad, que todos los demás. Traducción alterna: "Cualquiera que afirma saber más acerca de Dios." o "cualquiera que desobedezca la verdad"
"Aquellos quienes siguen las enseñanzas de Jesucristo que viene de ambos el Padre y el Hijo"
"no pertenece a Dios"
Aquí se refiere a recibirlos y tratarlos con honor para construir una relación con ellos.
"Compartir con ellos en sus malas acciones" o "ayudarles en sus malas acciones"
La carta de Juan termina con su deseo de visitarlos y les saluda desde otra iglesia.
Juan no desea escribir estas cosas sino que le gustaría ir y decircelo personalmente. El no está diciendo que les escribiría con otra cosa que no fuera papel y tinta.
Aquí Juan habla de esta otra iglesia como si fuera una hermana de la iglesia leyente y de los creyentes que son parte de esta iglesia como si fueran los hijos de esa iglesia. Esto enfatiza que todos creyentes son una familia espiritual.
1
El anciano al amado Gayo, a quien amo en verdad.
2
Amado, yo oro para que tú seas prosperado en todas las cosas y estés en salud, así como prospera tu alma.
3
Porque me regocijé grandemente cuando los hermanos vinieron y dieron testimonios de tu verdad, así como de tu caminar en la verdad.
4
Yo no tengo mayor gozo que este, escuchar que mis niños caminan en la verdad.
Juan le da saludos a Gayo.
Esta es una carta personal de Juan a Gayo. En cada caso, "tú" o "tu" se refiere a Gayo.
Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Él se refiere a sí mismo como "anciano", ya sea por su edad avanzada o porque él es un líder en la iglesia. El nombre del autor puede hacerse explícito: "Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo."
Este es un compañero creyente a quien Juan le escribe esta carta.
"a quien realmente amo" (UDB)
"que te vaya bien en todo y estés saludable"
"así como te va bien espiritualmente"
"compañeros creyentes"
"me dijeron que tú estás viviendo de acuerdo a la verdad de Dios"
Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si ellos fuera sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También puede ser que él mismo los guió hacia el Señor. AT: "mis hijos espirituales"
El propósito de Juan al escribir esta carta es halagar a Gayo por la forma en que él cuidó a los maestros de la Biblia que viajaban constantemente; luego, él habla acerca de dos personas, una malvada y otra buena.
Aquí la palabra "nosotros" se refiere a Juan y a los que estaban con él, y posiblemente incluye a todos los creyentes.
Aquí esta palabra se usa como un término de cariño hacia los compañeros creyentes.
"tú estás haciendo lo que para Dios es fiel" o "tú estás haciendo lo que es correcto para Dios" o "tú estás siendo fiel a Dios"
"ayudas a los compañeros creyentes y a aquellos que no conoces"
"extraños, quienes le han dicho a los creyentes en la iglesia acerca de cuánto tú los has amado a ellos"
"Estoy pidiéndote amablemente que los envíes"
Aquí "Nombre" se refiere a Jesús. Traducción Alterna: "pues ellos han salido a hablarle a las personas acerca de Jesús"
no recibiendo regalos o ayuda
Aquí "gentiles" no solamente significa gente que no es judía, implica también gente que no confía en Jesús.
"para que cooperemos con ellos en anunciarle a las personase la verdad de Dios "
La palabra "nosotros" se refiere a Juan y a aquellos que estaban con él y no incluye a Gayo.
Esto se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunía para adorar a Dios.
Él era un miembro de la congregación.
"quien ama ser el más importante entre ellos" o "quien ama actuar como si fuese el líder de ellos"
"y cómo él dice cosas malas acerca de nosotros que ciertamente no son verdad"
La palabra "mismo" enfatiza que es Diótrefes quien hace estas cosas.
"no atiende a los compañeros creyentes"
"él detiene a aquellos que desean atender a los creyentes"
"y los fuerza a que dejen la congregación"
Aquí "nosotros" se refiere a Juan y a los que están con él; no incluye a Gayo.
Aquí, esta palabra se usa como un término de cariño hacia los compañeros creyentes. Ver cómo se tradujo esto en 3 Juan 1:5.
"no copies las cosas malas que las personas hacen"
Hay palabras que quedan fuera, pero se sobrentienden. Traducción Alterna: "sino imita las cosas buenas que las personas hacen"
"le pertenece a Dios"
"no le pertenece a Dios" o "no cree en Dios"
Esto puede ser expresado en forma activa. Traduccuión Alterna: "Todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él" o "Todo creyente que conoce a Demetrio habla bien de él"
Probablemente este es un hombre a quien Juan desea que Gayo y la congregación reciban cuando él venga a visitar.
"y la verdad misma habla bien de él." Aquí "verdad" se describe como una persona hablando. Traducción Altenra: "y todas las personas que conocen la verdad saben que él es una buena persona"
Aquí, a quien se refiere Juan está implícito y puede especificarse. Traducción Alterna: "nosotros también hablamos bien de Demetrio"
Este es el final de la carta de Juan a Gayo. Él da algunos comentarios finales y termina con un saludo.
Juan no está diciendo que va a escribir estas cosas con otro material aparte de pluma y tinta. A lo que se refiere Juan es que en realidad él no quiere escribir estas otras cosas por medio de carta porque espera ver a Gayo y decírselas en persona.
"en persona"
"Que Dios les de paz"
"Acá los amigos te saludan"
"Saluda por mí personalmente a cada uno de los creyentes de allá "
"tus amigos" o "los creyentes de allá"
1
Judas, siervo de Jesucristo, y hermano de Jacobo, a ésos que son llamados, amados en Dios el Padre, y guardados para Jesucristo:
2
que la misericordia y la paz y el amor les sean multiplicados.
Judas se identifíca a sí mismo como el escritor de esta carta y saluda a sus lectores. Él probablemente era el medio hermano de Jesús. Hay otros dos Judas mencionados en el Nuevo Testamento.
Judas es el hermano de Santiago (Jacobo). Traducción alternativa: " Yo soy Judas, el siervo de."
Jacobo (Santiago) y Judas eran medios hermanos de Jesús.
"Ustedes" se refiere a todos los Cristianos quienes iban a recibir esta carta. "Gracia, paz, y amor" estas ideas se mencionan como si fueran objetos que pueden crecer en tamaño o número. Traducción alternativa: piedad, paz y amor sean aumetadas muchas veces en ustedes."
Judas le dice a los creyentes su razón de escribir esta carta.
La palabra "nuestro" en esta carta incuye a ambos, a Judas y a los creyentes.
"La salvación que compartimos"
"Sentía una gran necesidad de escribirles" o "Sentía una urgente necesidad de escibirles"
"Para animarte a defender la verdadera ensenañza"
Algunas versiones lo traducen como "creyentes". Esto dá la idea de creyentes cristianos sin enfasis en las cualidades morales, sino más bien que los creyentes son hechos santos por creer en la muerte de Jesús para salvación.
"Porque ciertos hombres han entrado entre los creyentes sin llamar la atención sobre sí mismos"
Esto también puede ser escrito en voz activa. Traducción Alterna: "hombres quienes Dios escogió para condernarlos"
La gracia de Dios se menciona como si fuera una cosa que puede ser cambiada a algo horrible. Traducción Alterna: "quienes cambian la gracia de nuestro Dios en lujuría sucia" o "que enseñan que la gracia de Dios permite que uno continúe viviendo en pecado sexual"
Posibles significados:1- ellos enseñan que Él no es Dios o 2- estos hombres no obedecen a Jesucristo
Decir que algo no es real.
Judas da ejemplos del pasado de esos que no siguieron al Señor.
Judas se refiere principalmente a los escritos de Moisés que se les ha enseñado. Tradución alternativa: tu conoces los escritos de Moisés."
"El Señor rescató a los Isaraelitas de Egipto, hace tiempo atrás, "
"en otro momento" o "después de que algo ha sucedido"
"no guardaron las responsabilidades que Dios les confío"
" Abandonaron sus propios lugares asignados"
"Dios ha encarcelado a estos ángeles en una prisión obscura donde ellos nunca escaparán"
El día final en que Dios juzgará a todos.
Los pecados sexuales de Sodoma y Gomorra eran el resultado del mismo tipo de rebelión como los caminos de los ángeles malvados.
La destrucción de las personas de Sodoma y Gomorra vino a ser un ejemplo del destino de aquellos que rechazan a Dios.
"Estos" se refiere a las personas que rechazan a Dios quienes contaminan sus cuerpos con inmoralidad sexual de la misma forma en que se lanza basura en una corriente que causa que el agua sea mala para tomar.
Esto se refiere a los seres espirituales como a los ángeles.
"Discutió con él"
Estaban discutiendo sobre quién tomaría posesión del cuerpo. Traducción Alterna: "contendiendo acerca de quien tomaría posesión del cuerpo."
Traducción alterna: "Miguel... se guardó de reprender al diablo"
"palabras de fuerte crítica o irrespetuosas"
"Esta gente" son las personas impías mencionadas anteriormente.
"estas personas dicen maldad, cosas falsa sobre ellos"
"Cualquier cosa que ellos no conocen el significado" Posibles significados son 1- "todo lo bueno que ellos no entienden" (UDB) o 2- "los gloriosos, quienes ellos no entienden"
Caín asesinó a su hermano Abel y no vivió para Dios.
Balaam era un profeta que se negó ante el enemigo a maldecir a Israel pero entonces ese enemigo le enseñó al pueblo a casarse con gente incrédula y volverse adoradores de ídolos.
Coré era un hombre de Israel quien se rebeló en contra del liderato de Moisés y el sacerdocio de Aaron.
Judas utiliza una serie de metáforas para describir a los hombres impíos. El le dice a los creyentes como reconocer a estos hombres cuando están entre ellos.
La palabra "estos" se refiere a los hombres impíos of 1:3.
Los escollos ocúltos son piedras grandes que están cerca de la superficie del agua en el mar. Debido a que los navegantes no pueden verlos, estos son muy peligrosos. Los barcos se pueden destruir facílmente si se golpean con estas rocas.
Como algunos árboles no producen fruto al final del verano, de igual forma estas personas impías no tienen fe y trabajan sin justicia. Posibles definiciones: 1- árboles de los cuales las personas esperan cosechar frutos, pero no tienen o 2- árboles que nunca dan frutos.
Un árbol que alguien arranca de raíz es una metáfora para la muerte.
Como los árboles que son completamente arrancado fuera de la tierra por sus raíces, la gente impía va a ser separada de Dios quien es la fuente de vida.
Como las olas del mar son llevadas por el viento fuerte, así la gente impía son movidas fácilmente en cualquier dirección.
Así como el viento causa que las olas salvajes levanten la espuma sucia, así estos hombres a través de sus falsas enseñanzas y acciones, se averguenzan así mismos. Traducción alterna: "así como las olas sacan espuma y suciedad, estos hombres contaminan a otros con su vergüenza"
Aquellos que estudiaban las estrellas en el tiempo antiguo notaron que lo que nosotros llamamos planetas no se mueven como las estrellas hacen. Traducción Alterna: "estrellas desordenadas" o "estrellas movientes"
Esto se refiere a las personas impías.
La séptima generación de Adán. Si Adán es contado como la primera generación, Enoc es la séptima. Si el hijo de Adán es contado como el primero, Enoc es la sexta generación.
"Para hacer jucio sobre" o "para juzgar"
Personas que un quieren obedecer y hablan en contra de la autoridad divina. Los "refunfuñadores" lo tienden a hacer callados, los "quejosos" lo hacen más abiertamente.
Personas que se alaban para que otros los puedan oír
"Dan falsas alabanzas a otros"
" Los apóstoles le dijeron"
Se habla de estas personas como si sus deseos fueran reyes que gobiernan sobre ellos. Traducción Alterna: "nunca son capaces de dejar de deshonrrar a Dios haciendo las cosas malvadas que desean hacer"
Judas se refiere a los burladores.
"Burladores quienes crearon conflictos entre los creyentes"
Los burladores persiguen el pecado sexual
Se habla del Espíritu Santo como si Él fuera algo que las personas pudieran poseer.
Judas le dice a los creyentes como ellos deben vivir y como ellos deben tratar a los demás.
Volviéndose cada vez mas capaz de creer en Dios y obedecerle es hablar como si esto fuera un proceso de construir un edificio. "No sean como ellos, amados. Por el contrario, mientras se construyen ustedes mismos"
Mientras ustedes crecen fuertes y saludables en cuerpo, para que puedas fortalecer tu mente y espíritu en el conocimiento de Dios.
Mantenerse capaces de recibir el amor de Dios es hablar como si fuera uno se estuviera manteniendo a sí mismo en cierto lugar.
Aquí la "piedad" se deposita en Jesucristo mismo, quien mostrará piedad a los creyentes haciendo que ellos vivan por siempre con Él.
"Esos quienes aún no creen que Dios es Dios"
Esto es hacer por otros lo que sea necesario hacer para mantenerlos de la muerte sin Cristo y dá una imágen de alguien que jala a las personas fuera del fuego antes de que se quemen.
"Sean amables con los demás, pero tengan temor de pecar como ellos".
"Odien incluso sus ropas, porque ellas estan sucias por el pecado. Ellos estan llenos del pecado por lo que sus ropas se consideran sucias". La hiperbóle habla de los pecadores como siendo tan malvados que las personas se enferman si les tocan la ropa. Traducción Alterna: "Trátenlo a ellos como si ustedes se volvieran culpables de pecado con tan solo tocar sus ropas".
Judas cierra la carta con bendiciones.
Su gloria es una luz brillante que representa su grandeza. Traducción alterna: "y para permitir que ustedes disfruten y adoren Su gloria"
Aquí pecado está mencionado como si hubiera sucio en el cuerpo de alguien o una falla en el cuerpo de alguien. Traducción Alterna: "donde ustedes serán sin pecado"
"Al único Dios, quien nos salvó por lo que Jesucristo hizo" Esto enfatiza que Dios el Padre, así como el Hijo, es el Salvador
Dios siempre ha tenido, ahora tiene y siempre tendrá la gloria, absoluto liderato y control completo de todas las cosas.
1
Esta es la revelación de Jesucristo, que Dios le dio para mostrar a sus servidores lo que pronto deberá ocurrir. Él lo hizo saber enviando su ángel a su siervo Juan.
2
Juan dio testimonio acerca de todo lo que vio sobre la palabra de Dios y sobre el testimonio dado sobre Jesucristo.
3
Bendito el que lee, y quienes oyen las palabras de esta profecía y quienes obedecen lo que está escrito en ella, porque el tiempo está cerca.
Esta es una introducción al libro de Apocalipsis. Explica que es una revelación de Jesús Cristo y le da una bendición a quienes lo leen.
Esto se refiere a las personas que creen en Cristo.
Traducción Alterna: "los eventos que deben ocurrir pronto"
"lo comunicó"
Juan escribió este libro y se estaba refiriendo a sí mismo aquí. Traducción Alterna: "a mí, Juan, Su siervo"
Aquí se refiere al mensaje que Dios le dio a Juan.
Esto no se refiere a una persona en específico. Se refiere a cualquiera que la lea en voz alta. Traducción Alterna: "cualquiera que lea en voz alta"
"crean lo que está escrito en ella y obedezcan los mandamientos en ella"
"las cosas que deben suceder, pronto sucederán"
Este es el principio de la carta de Juan. Aquí él se nombra a sí mismo como el escritor y saluda a las personas a quienes les está escribiendo.
Esto es un deseo o bendición. Juan habla como si estas fueran cosas que Dios puede dar, aunque realmente son formas en las que él espera que Dios actúe por su pueblo. Traducción Alterna: "Que Él, quien es ... y los siete espíritus ... y Jesucristo los trate amablemente y les permita vivir en paz y con seguridad"
"de Dios, quien es"
Se habla de "existiendo" en el futuro, como "viniendo".
El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete Espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios.
"la primera persona en ser levantado de los muertos"
"nos ha hecho libres"
"nos ha apartado y ha comenzado a gobernar sobre nosotros y nos ha hecho sacerdotes"
Esto es una sola persona. Traducción Alterna: "Dios, su Padre"
Este es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús.
Esto es un deseo u oración. Posibles significados son: 1) "Que la gente honre su gloria y poder" o 2) "Que Él tenga gloria y poder". Juan ora que Jesucristo sea honrado y que sea capaz de gobernar completamente sobre todos y todo.
Esto probablemente se refiere a Su autoridad como rey.
En el verso 7, Juan está citando de Daniel y Zacarías.
Como las persona ven con los ojos, la palabra "ojo" es usada para referirse a la gente. Traducción Alterna: "toda persona" o "todos"
"y aquellos que lo traspasaron, también lo verán"
Las manos y los pies de Jesús fueron traspasados cuando fue clavado a la cruz. Aquí se refiere al pueblo matándolo. Traducción Alterna: "Lo mataron"
hicieron un agujero en
Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquel que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquel que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. Traducción Alterna: "la A y la Z" o "el primero y el último"
Se habla de "existiendo" en el futuro como si fuera "venir".
Algunos lenguajes pondrían: "el Señor Dios dice" al principio o al final de toda la oración.
Juan explica como su visión comenzó y las instrucciones que el Espíritu le dio.
Estas se refieren a los creyentes en las siete iglesias.
"quien comparte con ustedes en el reino de Dios. Yo también sufro y pacientemente resisto la prueba junto con ustedes, porque nosotros le pertenecemos a Jesús"
"porque les dije a otros acerca de la palabra de Dios"
Juan habla de ser influenciado por el Espíritu de Dios como si él estuviera en el Espíritu. Traducción Alterna: "influenciado por el Espíritu" o "el Espíritu me influenció"
el día de adoración para los creyentes en Cristo
La voz era tan alta que sonaba como una trompeta.
esto se refiere a un instrumento para producir música o para llamar a la gente a juntarse para un anuncio o reunión.
Estos son nombres de ciudades en Asia, la cual es la Turquía moderna.
Juan empieza a explicar lo que vió en su visión.
Esto se refiere a la persona hablando. Traducción Alterna: "quien"
Ésta expresión describe a una figura humana, alquien que se ve humano.
un pedazo de tela usado alrededor del pecho. Puede haber tenido hilos dorados en ella.
Lana y nieve son ejemplos de cosas bien blancas. La repetición de "tan blancos como" enfatiza que eran muy blancos.
esto es el pelo de una oveja o cabra. Era conocido por ser muy blanco.
Sus ojos son descritos como estar llenos de una luz como una llama de fuego. Traducción Alterna: "Sus ojos brillaban como una llama de fuego"
El bronce es pulido para hacerlo brillar y reflejar la luz. Traducción Alterna: "Sus pies eran brillantes como bronce pulido"
El bronce habría de ser refinado primero y entonces pulido. Traducción Alterna: "como bronce que ha sido purificado en un horno caliente, y pulido"
un recipiente fuerte que contiene un fuego muy caliente. Las personas pondrían metal adentro, y el fuego caliente quemaría cualquier impureza en el metal.
Esto es muy ruidoso, como el sonido de un río grande que fluye rápido; una gran cascada, o de unas olas ruidosas en el mar.
La espada salía de Su boca. La espada en sí, no estaba en movimiento.
Esto se refiere a una espada de doble filo, la cual es afilada en ambos lados para cortar en ambas direcciones.
Juan se tumbó mirando al suelo. Él probablemente estaba muy asustado y le estaba mostrando un gran respeto a Jesús.
"Él me tocó con Su mano derecha"
Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús.
Se habla de tener el poder sobre algo como tener las llaves para ello. La información implicada es que Él puede darle vida a esos quienes han muerto y dejarlos salir del Hades. Traducción Alterna: "Yo tengo poder sobre la muerte y sobre el Hades" o "Yo tengo el poder de dar vida a aquellos quienes han muerto y dejarlos salir del Hades"
el Hijo del Hombre continúa hablando
Éstas estrellas son símbolos. Parecen representar los siete ángeles de las siete iglesias.
los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:12.
Posibles significados son: 1) ángeles celestiales quienes protegen las siete iglesias o 2) mensajeros humanos a las siete iglesias.
Esto se refiere a siete iglesias que realmente existieron en Asia Menor en aquel tiempo. Ve como se tradujiste en 1:9.
1
"Escribe al ángel de la iglesia en Éfeso: 'Éstas son las palabras del que sostiene las siete estrellas en su mano derecha y quien camina entre los siete candeleros de oro:
2
"Yo conozco lo que tu has hecho, tu duro trabajo, tu paciente perseverancia, que no puedes tolerar a esa gente malvada, y que has probado a esos quienes dicen que son apóstoles, pero no lo son, y los has hallado falsos.
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Efesos.
Posibles significados son 1) un ángel celestial quien protege la iglesia o 2) un mensajero humanos a las iglesias. Ve como se tradujiste "ángel" en 1:19
Estas estrellas son símbolos. Ellas representan los siete ángeles de las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:14.
Los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste esto en 1:12.
"trabajo" y "resistencia" son nombres abstractos y pueden ser tradujidos con los verbos "labor" y "soportar". Traducción Alterna: "Yo sé ... que tú trabajas muy fuerte y que tú resistes pacientemente"
"pero no son apóstoles"
"tú has reconocido que esa gente son falsos apóstoles"
"porque creíste en Mi nombre" o "porque creíste en Mi"
Se habla de estar desanimado como si se estuviera cansado. Traducción Alterna: "no se han desanimado" o "no han renunciado"
"Yo desapruebo de ustedes por esto" o "Yo estoy molesto con ustedes por esto"
Se habla de "dejar de hacer algo" como si lo dejara atrás. Se habla del amor como si fuera un objeto que puede ser dejado atrás. Traducción Alterna: "han dejado de amarme como lo hicieron al principio"
Se habla de "no amar más como lo solían hacer" tanto como "caer". Traducción Alterna: "cuanto han cambiado" o "cuanto solían amarme"
"si no se arrepienten"
Los candelabros son símbolos que representan las siete iglesias. Ve como se tradujiste "candelabro" en 1:12.
gente quienes siguían las enseñanzas de un hombre llamado Nicolás.
Se habla de estar dispuestos a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen"
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal"
"El jardín de Dios". Esto es un símbolo del cielo.
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Esmirna.
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es Turquía moderna. Ve como se tradujiste esto en 1:9.
Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. Ve como tradujiste esto en 1:17.
"Sufrimientos" y "pobreza" pueden ser traducidos como verbos. Traducción Alterna: "Yo sé como han sufrido y cuan pobres son"
"calumnia" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: Yo sé que esos quienes dicen ser Judíos los han calumniado" o "Yo sé como esos quienes dicen ser Judíos han dicho cosas terribles de ustedes"
"pero ellos no son verdaderos Judíos"
Se habla de gente que se reúne a obedecer y honrar a Satanás como si fueran una sinagoga, un lugar de adoración y enseñanza para los Judíos
"El diablo pronto causará que otros pongan a algunos de ustedes en prisión"
"sean fieles a Mí aún si los matan" (después de la muerte). El uso de la palabra "hasta" no significa que deberían dejar de ser fieles al morir.
"la corona del ganador". Esto era una guirnalda, originalmente de ramas de olivo o hojas de laurel, que era puesta en la cabeza de un atleta victorioso.
Posibles significados: 1) "una corona que muestra que Yo les he dado la vida eterna" o 2) "verdadera vida como premio, como la corona de un ganador"
Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ver la traducción en 2:6.
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "esos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como se tradujiste en 2:6.
"no experimentará la segunda muerte" o "no morirá una segunda vez"
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre a la iglesia de Pérgamo.
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como lo tradujiste esto en 1:9.
Esto se refiere a una espada de doble filo, la cual es afilada en ambos lados para cortar en ambas direcciones. Ver como se tradujo esto en 1:14
Posibles significados son: 1) el poder de Satanás y su influencia maligna sobre la gente, o 2) el lugar donde Satanás gobierna.
Se habla de creer firmemente como si fuera sostenerse fuertemente. Traducción Alterna: "firmemente creen en Mí"
"fe" puede ser traducido con el verbo "creer". Traducción Alterna: "no dejaron de creer en Mí"
Este es el nombre de un hombre.
"Yo desapruebo de ustedes por algunas cosas que han hecho" o "estoy molesto con ustedes por algunas cosas que hicieron". Ve como se tradujiste una frase similar en 2:3.
Posibles significados serían: 1) "quien enseña lo que Balaam enseñó" o 2) "quien hace lo que Balaam enseñó".
Este es el nombre de un rey.
Se habala de algo que dirige a las personas a pecar como una piedra en el camino en la que la gente se tropieza. Traducción Alterna: "quien le mostro a Balac como hacer que la gente de Israel peque"
"pecar sexualemente" o "cometer pecado sexual"
Este era el nombre de un grupo de personas quienes seguían las enseñanzas de un hombre llamado Nicólas. Ve como lo tradujiste en 2:6
"entonces arrepiéntanse"
"Si no se arrepienten, Yo"
"peleen contra ellos"
Esto se refiere a la espada en 1:14. Aunque los símbolos en el lenguaje apocalíptico normalmente no son para traducirse, los traductores puedes escoger si quieren o no explicar este símbolo como un símbolo de la palabra de Dios, como hace la UDB. Este símbolo indica que Cristo derrotará a Sus enemigos al dar un simple mandamiento.
Se habla de estar dispuesto a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen" Ve como tradujiste en 2:6.
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como tradujiste en 2:6.
Este es el comienzo del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia en Tiatira.
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como tradujiste esto en 1:9.
Este es un título importante para Jesús.
Sus ojos son descritos como si estar llenos de una luz como una llama de fuego. Traducción Alterna: "Sus ojos brillaban como una llama de fuego". Ve como tradujiste esto en 1:14
el bronce es pulido para hacerlo brillar y reflejar la luz. Traducción Alterna: "Sus pies eran muy brillantes como bronce pulido". Ve como tradujiste esto en 1:14
Estos nombres abstractos pueden ser traducidos con verbos. Traducción Alterna: "como aman, confían, sirven, y resisten pacientemente"
Los objetos implicados de estos verbos pueden ser expresados claramente. Traduccón Alterna: "como Me amaron y a otros, confiaron en Mí, sirvieron a otros, y resistieron a los problemas pacientemente"
"Yo desapruebo de algunas de las cosas que ustedes han hecho" o "Yo estoy molesto con ustedes por algo que hicieron". Ve como tradujiste una frase similar en 2:3.
Jesús habló de una cierta mujer en su iglesia como si ella fuera la reina Jezabel, porque ella hizo el mismo tipo de cosas pecaminosas que la reina Jezabel había hecho mucho antes de ese tiempo. Traducción Alterna: "la mujer que es tal y como Jezabel". Ver:
"le dí la oportunidad para arrepentirse" o "yo espere que ella se arrepintiera"
Ella tener que estar postrada en cama sería el resultado de Jesús hacer que ella se enfermarme mucho. Traducción Alterna: "Yo haré que ella esté postrada en cama por enfermedad" o "Yo haré que ella esté muy enferma"
Jesús habla de causarle a la gente sufrimiento como si los arrojara dentro del sufrimiento. Traducción Alterna: "Y Yo haré que esos quienes cometan adulterio con ella, sufran grandemente"
"practicar adulterio"
"si no se arrepienten de hacer la maldad que ella hace"
"Yo mataré a sus hijos"
Jesús habló de sus seguidores como si fueran sus hijos. Traducción Alterna: "sus seguidores" o "la gente que hace lo que ella enseña"
El término "deseos" es usado a menudo para referirse a los sentimientos. Esta idea puede ser traducida como verbos. Traducción Alterna: "lo que la gente piensa y quiere"
Esto es una expresión acerca del castigo y recompensa. Traducción Alterna: "Yo les castigaré o los recompensaré a cada uno de ustedes"
Se habla de creer en una enseñanza como si se pudiera guardar físicamente una enseñanza. Traducción Alterna: "cualquiera que no crea esta enseñanza"
El nombre "enseñanza" puede ser traducido como verbo. Traducción Alterna: "lo que ella enseña"
"las cosas profundas que Satanás enseña"
Se hablan de las cosas secretas como si fueran profundas. Traducción Alterna: "cosas secretas"
Posibles significados son: 1) aquellos quienes las llamaron cosas profundas entendían que provenían de Satanás o 2) algunas personas las llamaron cosas profundas, pero Jesús estaba diciendo que esas cosas realmente eran de Satanás. Traducción Alterna: "las cosas de Satanás, lo que algunos llaman las cosas profundas"
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "Cualquiera que se resista al mal" o "La persona que no aceptan hacer el mal" Ve como tradujiste en 2:6
Esta probablemente es la profecía del Antiguo Testamento sobre un rey de Israel, pero Jesús la aplicó aquí a quienes Él les dió autoridad sobre las naciones.
Se habla de gobernar duramente como si gobernara con una vara de hierro. Traducción Alterna: "Él los gobernará duramente como si los golpeara con un palo de hierro"
Rompiéndolas en pedazos es una imagen que puede representar: 1) destruyendo a los que hacen lo malo o 2) derrotando a los enemigos. Traducción Alterna: "Él derrotará a sus enemigos completamente como rompiendo jarras de barro en pedazos"
Algunos lenguajes pueden necesitar mencionar lo que fue recibido. Posibles significados son: 1) "tal como Yo recibí autoridad de Mi Padre" o 2) "Tal como yo recibí la estrella de la mañana de Mi Padre"
Esto es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús.
Aquí "él" se refiere al que conquista.
Esta es una estrella brillante que aparece temprano en la mañana, justo antes del amanecer. Era un símbolo de victoria. (Ver:
Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste esto en 2:6.
1
"Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: 'Esta son las palabras de Aquel que sostiene los siete Espíritus de Dios y las siete estrellas. "Yo conozco lo que has hecho. Tu tienes una reputación de estar vivo, pero estás muerto.
2
Sé vigilante y fortalecete en lo que queda, pues estás a punto de morir, porque no he encontrado tus obras completas a la vista de mi Dios.
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia en Sardis.
Este es el nombre de una ciudad en Asia, la cual es la Turquía moderna. Ve como tradujiste en 1:9.
El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4.
Estas estrellas son símbolos. Ellas parecen representar a los siete ángeles de las siete iglesias. Ve como tradujiste en 1:14.
Se habla de obedecer y honrar a Dios como estar vivo; se habla de desobedecer y deshonrarlo como si se estuviese muerto.
Se habla de estar alerta al peligro como despertarse. Traducción Alterna: "Estar alerta" o "Tener cuidado"
Se habla de las buenas obras hechas por los creyentes en Sardis como si estuvieran vivos, pero en peligro de morir. Traducción Alterna: "completen el trabajo que queda, o lo que han hecho se volverá inútil" o "si no terminan lo que empezaron a hacer, su trabajo anterior habrá sido en vano"
Esto se refiere a la palabra de Dios, la cual creyeron. Traducción Alterna: "la palabra de Dios, la cual han oído y la verdad que han creído"
Se habla de estar alerta al peligro como despertarse. Traducción Alterna: "Estar alerta" o "Tener cuidado" Ve como tradujiste "despertar" en 3:1
Jesús vendrá en un tiempo cuando la gente no Lo esté esperando, tal como un ladrón viene cuando no se le espera.
Esto se refiere a la misma gente. Traducción Alterna: "unas pocas personas"
Jesús habla del pecado en la vida de una persona como si fuera ropa sucia. Traducción Alterna: "no han hecho sus vidas pecaminosas como la ropa sucia"
La gente comunmente hablaba de vivir como "caminar". Traducción Alterna: "vivirán conmigo"
Ropas blancas representan una vida pura, sin pecado. Traducción Alterna: "y ellos estarán vestidos de blanco, lo que muestra que son puros"
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "Cualquiera que se resista al mal" o "Aquellos quienes no aceptan hacer el mal" Ve como tradujiste en 2:6.
Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "vestirán ropas blancas" o "Yo le daré a él ropas blancas"
Él no simplemente dirá el nombre de la persona, pero anunciará que la persona le pertenece a Él. Traducción Alterna: "Yo anunciaré que él me pertenece a Mí"
Este es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús.
Se habla de estar dispuestos a escuchar, como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste en 2:6.
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel del la iglesia de Filadelfia.
Jesús habla de Su autoridad para decidir quien puede entrar en Su reino como si fuera la llave del rey David.
"Él abre la puerta del reino y nadie la puede cerrar"
"Él cierra la puerta y nadie la puede abrir"
"Yo he abierto una puerta para ustedes"
la palabra "nombre" es a menudo usada para referirse a la persona que tiene ese nombre. Traducción Alterna: "yo"
Se habla de personas que se reunen a obedecer y honrar a Satanásn como si fueran una sinagoga, un lugar de adoración y enseñanza para los Judíos. Ve como tradujiste en 2:8.
Esto es una muestra de sumisión, no adoración. Traducción Alterna: "inclínate en sumisión"
"ante ti"
"ellos aprenderán" o "ellos admitirán"
"los mantendrán seguros en la hora de la prueba"
"tiempo de prueba". Esto probablemente significa "el tiempo cuando la gente trata de hacer que me desobedezcan".
Se habla de "existir" en el futuro como "venir".
Se entiende que Él viene para juzgar. Traducción Alterna: "Yo vengo a juzgar pronto"
"sigan creyendo"
Una corona era una guirnalda, originalmente de ramas de olivo o hojas de laurel, que era puesta en la cabeza de un atleta victorioso. Aquí "corona" se refiere a recompensa. Ve como tradujiste "corona" en 2:10.
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal" Ver como se tradujo en 2:6.
El "pilar" representa el volverse una parte importante y permanente del reino de Dios. Traducción Alterna: "fuerte como un pilar en el templo de mi Dios"
Se habla de estar dispuestos a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste en 2:6.
Este es el principio del mensaje del Hijo del Hombre al ángel de la iglesia de Laodicea.
Aquí "el Amén" es un nombre para Jesucristo. Él garantiza las promesas de Dios al decir "amén" a ellas.
Posibles significados son: 1) "el que gobierna sobre todo lo que Dios creó" o 2) "el que Dios creó todo através de Él".
"Frío" y "caliente" representan dos extremos del intéres espiritual o amor por Dios. Ser "frío" es estar completamente en contra de Dios, y Ser "caliente" es ser celoso al servirle. Traducción Alterna: "son como agua que no es ni fría ni caliente"
"poco caliente". Esto describe a alguien quien solo tiene una pequeña cantidad de interes espiritual o convicción.
Se habla de "rechazarlos" como si los vomitara fuera de Su boca. Traducción Alterna: "los rechazaré como si escupiera agua tibia"
Jesús habla de la condición espiritual como si estuviera hablando de su condición física. Traducción Alterna: "Ustedes son como la gente quienes son miserables, lamentables, pobres, ciegos, y desnudos"
El oro que es refinado en fuego es puro y muy valioso. Aquí se habla de la salvación que Jesús ofrece a la humanidad como si fuera oro. Traducción Alterna: "Reciban de Mi lo que en verdad es lo más valioso, como si fuera oro refinado por fuego"
Esto se refiere a la riqueza espiritual, vivir una vida que es muy valiosa a la vista de Dios. Traducción Alterna: "que sean espiritualmente ricos" o "que puedan vivir una vida muy valiosa"
Ropas blancas representan la justicia. Traducción Alterna: "justicia, como ropas blancas".
"Viendo" se refiere a entender la verdad.
"sean serios y arrepiéntanse"
Jesús habla de querer que la gente se relacione con Él como si quisiera que lo invitaran a sus casas. Traducción Alterna: "soy como uno que se para a la puerta y toca"
Cuando la gente quiere que alguien los invite a su casa, ellos tocan a la puerta. Traducción Alterna "y Yo quiero que me dejen entrar"
La frase "Mi voz" se refiere a Cristo hablando. Traducción Alterna: "me escuche hablar" o "me escuche llamar"
Esto representa la desición de recibir y invitar a Cristo a entrar.
Algunas lenguajes pueden preferir aqui el verbo "ir". Traducción Alterna: "Yo entraré en su casa"
Esto representa estar juntos como amigos.
Este es el fin de los mensajes del Hijo del Hombre a los ángeles de las siete iglesias.
Esto se refiere a cualquiera que conquiste. Traducción Alterna: "cualquiera que se resista al mal" o "aquellos quienes no aceptan hacer el mal". Ve como tradujiste en 2:6.
El sentrase en un trono significa gobernar. Traducción Alterna: "gobernar conmigo" o "sentarse en Mi trono y gobernar conmigo"
Esto es un título importante para Dios, que describe la relación entre Dios y Jesús.
Se habla de estar dispuesto a escuchar como "tener un oído". Traducción Alterna: "dejen al que está dispuesto a escuchar, escuchar" o "si están dispuestos, escuchen". Ve como tradujiste esto en 2:6.
1
Después de estas cosas, miré, y vi una puerta abierta en el cielo. La primera voz que oí, me habló como una trompeta, dijo: "Sube aquí, y te mostraré lo que debe ocurrir después de estas cosas.
2
Al instante estaba yo en el Espíritu, y vi que había un trono puesto en el cielo, con uno sentado en él.
3
El que estaba sentado se veía como de jaspe y cornalina. Había un arcoiris alrededor del trono. El arcoiris parecía como una esmeralda.
Juan empieza a describir su visión del trono de Dios.
"después de lo que Juan acababa de ver" (2:1)
Esta expresión se refiere a la habilidad que Dios le dió a Juan de ver al cielo, por lo menos por medio de una visión.
Como la voz era como una trompeta se puede decir claramente. Traducción Alterna: "háblandome en voz alta como el sonido de una trompeta"
Esto se refiere a un instrumento para producir música o para llamar a la gente a juntarse para un anuncio o reunión. Ve como tradujiste en 1:9.
Juan habla de ser influenciado por el Espíritu de Dios como si él estuviera en el Espíritu. Traducción Alterna: "influenciado por el Espíritu" o "el Espíritu me influenció". Ve como tradujiste en 1:9.
piedras valiosas. Jaspe puede haber sido claro como el vidrio o el cristal y la cornalina puede haber sido roja.
una piedra verde y valiosa
cuatro ancianos - "24 ancianos"
Estas eran semejantes a las guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas de oro. Tales coronas, hechas de hojas, eran dadas a los atletas victoriosos para vestirlas en sus cabezas.
Use la forma en que su lenguaje describe como se ve un relámpago cada vez que aparece.
Estos son los sonidos fuertes que hace el trueno. Use la forma en que su lenguaje describe el sonido del trueno.
el número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete Espíritus" se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4.
Cómo era como el vidrio o un mar se puede expresar claramente. Posibles significados son: 1) se habla del mar como si fuera de vidrio. Traducción Alterna: "un mar que era tan suave como el vidrio" o 2) se habla del vidrio como si fuera un mar. Trafucción Alterna: "vidrio que se extendía como un mar"
Cómo era como cristal se puede expresar claramente. Traducción Alterna: "claro como cristal"
"Inmediatamente alrededor del trono"' o "Cerca del trono y alrededor de él"
"cuatro seres vivos" o "cuatro cosas vivas"
"ser viviente" o "cosa viva". Ve como tadujiste en 4:6
La parte de arriba y de abajo de cada ala estaban cubiertas con ojos.
Se habala de existir en el futuro como "venir".
Esto es una sola persona. El que estaba sentado en el trono vive por siempre y para siempre.
Estas dos palabras significan lo mismo y son repetidas para dar enfásis. Traducción Alterna: "por toda la eternidad"
cuatro ancianos - "24 ancianos" Ve como tradujiste en 4:4.
Ellos se tumbaron con su cara al suelo.
Estas eran semejantes a las guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas en oro. Ejemplares en realmente hechas con hojas eran entregadas a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. Los anciandos estaban demostrando que ellos estaban sometiendose a la autoridad de Dios para gobernar. Traducción Alterna: "ellos tiraron sus coronas ante el trono para mostrar que estaban sometiendose a Él"
"nuestro Señor y Dios". Esto es una sola persona, Aquel que estaba sentado en el trono.
Estas son las cosas que Dios siempre tiene. Se habla de ser alabado por tenerlas como "recibirlas". Traducción Alterna: "ser alababado por Su gloria, honor y poder" o "para que todos le alaben porque Él es Glorioso, Honorable, y Poderoso"
1
Entonces ví en la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono, un rollo escrito por la parte del frente y la parte de atrás, sellado con siete sellos.
2
Ví un poderoso ángel proclamando a alta voz: "¿Quién es digno de abrir el rollo y romper sus sellos?"
Juan continuá describiendo lo que él vió en la visión del trono de Dios.
"luego que ví esas cosas, yo ví"
Este es el mismo "Aquel" que en 4:1.
"un rollo con escritos al frente y atrás"
"tenía siete sellos que lo mantenían cerrado"
La persona tendría que romper los sellos para poder abrir el rollo. Traducción Alterna: "¿Quién es digno de romper los sellos y abrir el rollo?"
Esto puede ser traducido como una orden: "¡Dejen que el que es digno de hacer esto venga a romper los sellos y abrir el rollo!"
En todas partes esto significa: el lugar donde Dios y los ángeles viven, el lugar donde la gente y los animales viven, y el lugar en donde están esos que han muerto.
"Escuchen" o "presten atención a lo que les diré pronto"
Este es un título para el hombre de la tribu de Judá que Dios prometió sería un gran Rey. Traducción Alterna: "Aquel que es llamado el León de la tribu de Judá" o "el Rey que es llamado el León de la tribu de Judá"
El Rey es mencionado como si Él fuera un león porque un león es muy fuerte.
Este es un título para el descendiente de David que Dios había prometido sería el gran Rey. Traducción Alterna: "Aquel que es llamado la Raíz de David"
Se habla del descendiente como si la familia de David fuese un árbol y Él fuese una raíz de ese árbol. Traducción Alterna: "el Descendiente de David"
El Cordero aparece en el salón del trono.
Un "cordero" es una oveja macho jóven. Aquí es usado símbolicamente para referirse a Cristo.
El número siete es un símbolo de lo completo y de perfección. Los "siete espíritus" es una se refiere al Espíritu de Dios o a los siete Espíritus quienes le sirven a Dios. Ve como tradujiste en 1:4.
Esto puede ser traducido como un verbo activo. Traducción Alterna: "que Dios envío a toda la tierra"
Él se acercó al trono. Algunos lenguajes usan el verbo "venir". Traducción Alterna: "Él vino"
Un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Ve como tradujiste en 5:6.
cuatro ancianos - "24 ancianos". Ve como tradujiste en 4:4.
"se acostaron en el suelo". Sus caras estaban hacia el suelo.
Posibles significados son: 1) "cada uno de los ancianos y los seres vivientes" o 2) "cada uno de los ancianos"
El incienso aquí es un símbolo de las oraciones de los creyentes a Dios.
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "porque ellos te sacrificaron" o "porque la gente te mató"
Si tu lenguaje tiene una palabra para matar un animal para sacrificio, considere usarla aquí.
Ya que la sangre representa la vida de una persona, perder la sangre representa morir. Esto probablemente significa "por Tu muerte" o "por morir".
"Tú compraste gente para que ellos le pudieran pertenecer a Dios" o "Tú pagaste el precio para que ellos le pudiera pertenecer a Dios" o "Tú pagaste el precio para que la gente le pudiera pertenecer a Dios"
Esto significa que la gente de todo grupo étnico están incluidos.
Use una expresión en tu lenguaje que muestre que es un número enorme. Traducción Alterna: "millones" o "demasiados miles para contar"
"el Cordero es Digno"
Estas son las cosas que el Cordero tiene. Se habla de ser alabado por tenerlas como "recibirlas". Traducción Alterna: "ser alabado por Su gloria, riqueza, sabiduría, fuerza, honor, gloria". Ve como tradujiste una oración similar en: 4:9.
Esto significa que Él se merece que todos lo alaben.
Esto significa en todas partes: el lugar en donde Dios y los ángeles viven, el lugar en donde la gente y los animales viven, y el lugar en donde están esos que han muerto. Ve como tradujiste en 5:3.
El verbo "dar" puede ser usado para mostrar como la alabanza, honor y gloria son "para" Áquel en el trono y al Cordero. Traducción Alterna: "debemos dar alabanza, honor y gloria a Él que se sienta en el trono y al Cordero"
El verbo "tener" puede ser usado para mostrar como el poder puede ser "para" Aquel en el trono y al Cordero. Traducción Alterna: "y que Ellos tengan el poder de gobernar, por siempre y para siempre"
1
Vi cuando el Cordero abrió uno de los siete sellos, y escuché a uno de los cuatro seres vivientes decir en una voz que sonó como trueno: ¡Ven y mira!
2
"Miré y había un caballo blanco. Su jinete sostenía un arco, y se le dio una corona. Él salió como un conquistador a fin de conquistar.
Juan continúa describiendo los eventos que ocurrieron ante el trono de Dios. El Cordero empieza abriendo los sellos del rollo.
Esto es una orden a una persona, aparentemente el jinete del caballo blanco de quien se habla en el verso 2.
Este tipo de corona era semejate a una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, probablemente martillada en oro. Ejemplares en realidad hechos de hojas le eran entregadas a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas. Esto puede ser traducido con un verbo activo. Traducción Alterna: "él recibió una corona" o "Dios le dió una corona"
Esto era una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, que atletas victoriosos recibían en las competencias en los tiempos de Juan.
"el próximo sello" o "el sello número dos"
"la próxima criatura viviente" o "el ser viviente número dos"
"era rojo como fuego" o "era rojo brillante"
Esto puede ser establecido con un verbo activo. Traducción Alterna: "Dios le dió permiso a su jinete" o "su jinete recibió permiso"
Esto puede ser establecido con un verbo activo. Traducción Alterna: "a este jinete se le dió una espada enorme" o "Dios le dió a este jinete una enorme espada"
"el próximo sello" o "el sello número tres"
"la próxima criatura viviente" o "el ser viviente número tres"
una herramienta usada para pesar cosas
Algunos lenguajes podrían querer un verbo tal como "costo" o "comprar" en la oración. Traducción Alterna: "un litro de trigo ahora cuesta un denario" o "compra un litro de trigo con un denario". Había poco trigo para toda la gente, así que su precio era muy alto.
Esto se refiere a una medida específica que era apróximadamente un litro. Traducción Alterna: "un litro" o "un envase"
Esta moneda valía un día de sueldo. Traducción Alterna: "una moneda de plata" o "la paga de un día de trabajo"
Si el aceite y el vino fueran dañados, habría menos de ellos para la gente poder comprar y sus precios subirían.
Estas expresiones probablemente se refieren a la cosecha de aceite de oliva y la cosecha de las uvas.
"el próximo sello" o "el sello número cuatro"
"la próxima criatura viviente" o "ser viviente número cuatro"
"gris". Este es el color de un cuerpo muerto, por lo tanto su color es símbolo de la muerte.
cuarto de la tierra - La tierra aquí representa a la gente de la tierra. Traducción Alterna "una cuarta parte de la gente de la tierra"
Una espada en un arma y aquí representa guerra.
Esto significa que la Muerte y el Hades causarán que los animales salvajes ataquen y maten personas.
"el próximo sello" o "el sellos número cinco"
esto pudo haber sido "en la base del altar".
esto puede ser traducido con un verbo activo. TA: "aquellos quienes otros han asesinado"
posibles significados son: 1) el testimonio es el testigo de Dios a la verdad de Su palabra (como se muestra en la UDB), o 2) el testimonio es el testigo al creyente de la verdad de la palabra de Dios.
creyendo la palabra de Dios y el testimonio hablado como si fueran objetos que pudieran ser físicamente tomados en las manos. TA: "el cual creían".
la palabra sangre representa sus muertes. TA: "castiguen a aquellos que nos asesinaron"
esto implica que Dios ha decidido que cierto número de personas deberían ser asesinados por sus enemigos
este grupo de persona es descrito en dos maneras: como sirvientes y como hermanos y hermanas. TA: "sus hermanos y hermanas quienes sirven a Dios con ellos" o "sus compañeros creyentes quienes sirven a Dios con ellos"
los cristianos son a menudo mencionados como si fueran hermanos y hermanas de cada uno. TA: "compañeros cristianos" o "compañeros creyentes"
"el próximo sello" o "el sello número seis"
a veces la arpillera era hecha de pelo negro. La gente vestiría la arpillera cuando estaban de luto. La imagen de la arpillera está dirigida a que las personas piensen en muerte y luto. TA: "tan negro como la ropa de luto"
la imagen de la sangre es para llevar a las personas a pensar en la muerte. Como era parecido a la sangre puede ser expresado claramente. TA: "rojo como sangre"
"tal como la fruta inmadura fácilmente se cae en grandes cantidades de la higuera cuando un viento tormentoso la mueve"
el cielo era normalmente visto como si fuese tan fuerte como una hoja de metal, pero ahora era débil como una hoja de papel y fácilmente roto y guardado.
esta palabra se refiere a los guerreros quienes comandan una batalla.
grandes huecos a los lados de las colinas
esto se refiere a la cara de Dios. Ellos no querían que Dios los viera y los castigara.
aquí "rostro" es usado como la idea de la "presencia"
el día de la ira se refiere al tiempo cuando Ellos castigarán a los ímpios. TA: "este es el timepo terrible cuando Ellos castigarán a las personas"
existiendo ahora es dicho como que ha llegado
"Su" se refiere a Aquel que está sentado en el trono y al Cordero.
sobrevivir, o permanecer vivo, es dicho como estar de pie. Esta pregunta es usada para expresar su gran tristeza y miedo que nadie será capaz de sobrevivir cuando Dios los castigue. TA: "nadie puede sobrevivir" )
1
Después de esto, vi cuatro ángeles de pie en las cuatro esquinas de la tierra, deteniendo firmemente los cuatro vientos de la tierra para que así ningún viento soplara sobre la tierra, el mar, o contra ningún árbol.
2
Vi otro ángel subiendo del este, que tenía el sello del Dios viviente. Él gritó con una voz alta a los cuatro ángeles a quienes se les había dado permiso para dañar a la tierra y al mar:
3
"No dañen a la tierra, al mar o los árboles hasta que le hayamos puesto un sello en la frente de los siervos de nuestro Dios."
Juan empieza a describir la visión de los 144, 000 sirvientes de Dios quienes fueron marcados con sellos. Esto toma lugar entre el Cordero abriendo el sexto y el séptimo sello.
la tierra es mencionada como si fuera plana y cuandrada como una hoja de papel. La frase "las cuatro esquinas" se refiere al norte, sur, este y oeste.
la palabra "sello" aquí se refiere a una herramienta que es usada para presionar una marca en un sello de cera. En este caso la herramienta sería usada para ponerle la marca a la gente de Dios. TA: "el marcador" o "estampa"
la palabra "sello" aquí se refiere a una marca. Esta marca muestra que la gente le pertenece a Dios y que Él los protegerá. TA: "poner una marca en sus frentes"
la frente es la parte de arriba de la cara, sobre los ojos.
esto puede ser expuesto con un verbo activo. TA: "esos quienes el ángel de Dios ha marcado"
"ciento cuarenta y cuatro mil personas"
"12, 000 personas de la tribu"
esto continua la lista de personas de Israel quienes fueron selladas.
Juan comienza a describir una segunda visión sobre la multitud alabando a Dios. Éste es un grupo de personas diferente de las 144, 000 personas quienes fueron selladas. Esto también toma lugar entre el Cordero abriendo el sexto y el séptimo sello.
"un gran gentío" o "un gran número de personas"
aquí el color "blanco" representa pureza
"la Salvación viene de"
ellos estaban alabando al Dios y a Cordero. El nombre "salvación" puede ser expresado con el verbo "salvar". TA: "¡Nuestro Dios, quien se sienta en el trono, y el Cordero nos han salvado!"
"todos los ángeles se pararon alrededor del trono y los ancianos y los cuatro seres vivientes"
éstas son las cuatro creaturas mencionadas en 4:6.
ellos se inclinaron en el suelo. Mira cómo se tradujo una expresión similar en 4:9.
"nuestro Dios es merecedor de toda alabanza, gloria, sabiduría, gracia, honor, poder y fuerza"
el verbo "dar"puede ser usado para mostrar como la alabanza, la gloria, y el honor, son para ser "de" Dios. TA: "debemos dar alabanza, gloria, gracia y honor a nuestro Dios"
"nuestro Dios tiene toda la sabiduría, poder, y fuerza"
...esto enfatiza que la alabanza nunca terminará
estas ropas blancas mostraban que ellos eran justos
"yo he sobrevivido la Gran Tribulación" o "he vivido através de la Gran Tribulación"
"el tiempo de terrible sufrimiento" o "el tiempo cuando la gente sufrirá terriblemente"
ser hechos justos por la sangre del Cordero es dicho como si se lavaransus ropas en su sangre. TA: "ellos han sido hechos justos al lavar sus ropas blancas en Su sangre"
la palabra "sangre" es usada para referirse a la muerte del Cordero. Su muerte puede ser mencionada claramente. TA: "ellos han sido hechos justos al lavar sus ropas blancas en Su muerte"
el anciano continuá hablando con Juan
esto se refiere a esas personas quienes pasaron por la Gran Tribulación
estas dos partes del día son usadas juntas para significar "todo el tiempo" o "sin parar"
"pondrá Su tienda encima de ellos". Protegiéndolos es dicho como si les estuviera dando refugio bajo el cual poder vivir. TA: "los refugiará" o "los protegerá"
el calor del sol es comparado al castigo que le causa sufrimiento a las personas. TA: "el sol no los quemará" o "el sol no los debilitará"
"el Cordero, quien está parado en el medio del área alrededor del trono" o "el Cordero es quien está en el trono"
el anciano habla del cuidado del Cordero por Su gente como si fuera el cuidado de un pastor por sus ovejas. TA: "porque el Cordero... será como un pastor para ellos" o "porque el Pastor... cuidará de ellos como un pastor cuida por sus ovejas"
el anciano habla de lo que da vida como si fuera una fuente de agua fresca. TA: "Él los guiará como un pastor guía a sus ovejas al agua fresca" o "Él los guiará a la vida como un pastor guía a sus ovejas al agua viva"
las lágrimas representan tristeza. TA: "Dios limpiará sus tristezas, como limpiando lágrimas" o "Dios hará que ellos ya no estén tristes"
1
Cuando el Cordero abrió el séptimo sello, hubo un silencio en el cielo como por media hora.
2
Entonces ví a los siete ángeles que estaban parados delante de Dios, le fueron dadas siete trompetas.
el Corero abre el séptimo sello
este es el último de los siete sellos del rollo. TA: "el próximo sello" o "el sello final" o "el sello número siete"
a cada uno de ellos le fue entregada una trompeta. Esto puede ser dicho de manera activa. Posibles significados son: 1) "Dios les dió siete trompetas" o 2) "el Cordero les dió siete trompetas"
"él ofrecería el incienso a Dios al quemarlo"
esto se refiere al envase en la mano del ángel. TA: "el envase en la mano del ángel"
la palabra "fuego" aquí probablemente se refiere a quemar carbón. TA: "lleno con carbones ardientes" o "lleno de carbones de fuego"
los siete ángeles sonaron las siete trompetas, uno a la vez.
esto puede ser dicho en forma activa. TA: "el ángel arrojó el granizo y el fuego mezclado con sangre a la tierra"
esto puede ser dicho en forma activa. TA: "y quemó un tercio de la tierra, un tercio de los árboles y todo el pasto verde"
"el próximo ángel" o "el ángel número dos"
esto puede ser dicho en forma activa. TA: "el ángel arrojó algo como una gran montaña quemandose con fuego" See:
"fue como que el mar se dividió en tres partes, y una de esas partes se volvió sangre"
posibles significados son 1) "se volvió rojo como la sangre" o 2) "verdaderamente se volvió sangre
"fue como que todas las criaturas vivientes del mar fueron divididas en tres grupos, y todas las criaturas en uno de esos grupos murieron".
"las cosas viviendo en el mar" o "los peces y otros animales que vivían en el mar"
"y una enorme estrella que estaba quemandose como una antorcha cayó del cielo. El fuego de la gran estrella se veía similar al fuego de una antorcha.
un palo con una punta prendida en fuego para proveer de luz
el ajenjo es un arbusto de sabor amargo. La gente hace medicina con él, pero también creían que era venenoso. TA: "el nombre de la estrella es Amargura" o "el nombre de la estrella es Medicina Amarga"
el sabor amargo del agua es dicho como si fuera ajenjo. TA: "se volvió amargo como ajenjo" o "se volvió amargo"
"murieron cuando tomaron el agua amarga"
causando que algo malo le pase al sol es dicho como si lo golpearan o lo azotaran. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "un tercio del sol cambió" o "Dios cambió un tercio del sol"
posibles significados son: 1) "un tercio del tiempo estaban a oscuras" o 2) "un tercio del sol, un tercio de la luna y un tercio de las estrellas se oscurecieron"
"no había luz durante un tercio del día y un tercio de la noche" o "ellos no brillaban durante un tercio del día y un tercio de la noche"
esto puede ser dicho de manera activa. TA: "porque los tres ángeles quienes aún no habían sonado sus trompetas estaban a punto de sonarlas"
1
Entonces, el quinto ángel sonó su trompeta. Vi una estrella del cielo que había caído en la tierra. A la estrella le fue dada la llave del pozo que llevaba al abismo sin fin.
2
Él abrió el pozo del abismo sin fin y una columna de humo subió fuera del pozo como el humo de un gran horno. El sol y el aire se oscurecieron por el humo que salía del pozo.
El quinto de los siete ángeles empieza a sonar su trompeta.
Juan vió la estrella luego que hubiera caído. Él no la vió caer.
"la llave que abre el eje del pozo sin fondo"
Posibles significados son: 1) "eje" es otra manera de referirse al pozo y lo describe como largo y angosto, o 2) "eje" se refeire a la abertura del pozo.
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo.
Un gran horno da una gran cantidad de humo oscuro y grueso. TA: "como la gran cantidad de humo que viene de un gran horno"
insectos que vuelan juntos en grandes grupos. La gente les teme porque se pueden comer todas las hojas en los jardínes y en los árboles.
Los escorpiones tienen la habilidad de picar y envenenar a otros animales y a la gente. TA: "la habilidad de picar a la gente como hacen los escorpiones"
pequeños insectos con aguijones venenosos en sus colas. Su picadura es extremadamente dolorosa y el dolor dura un largo tiempo.
Langostas ordinarias eran una terrible amenaza a la gente porque cuando forman enjambre, pueden comer todo el pasto y las hojas en las plantas y los árboles. A éstas langostas se les dijo que no hicieran eso.
La frase "el dañar" o "el herir" es entendido. TA: "pero solo dañen a la gente"
La palabra "sello" aquí se refiere a una herramienta que se usa para presionar una marca en un sello de cera. En este caso la herramienta se usa para poner una marca en la gente de Dios. TA: "el marcador de Dios" o "la estampa de Dios". Ve cómo se tradujo "sello" en 7:1.
Las frentes en el tope del rostro, arriba de los ojos.
"Ellos" se refiere a las langostas. (9:3)
la gente a quienes las langostas picaban
Aquí las palabras "dado el permiso" son entendidas. TA: "pero solo dado el permiso para torturarlos"
"hacerlos sufrir un dolor terrible"
A las langostas les fue permitido hacer esto por cinco meses.
El escorpión es un insecto pequeño con un aguijón venenoso al final de su larga cola. La picadura puede causar un dolor severo o hasta la muerte.
Se habla de la muerte como si fuera una cosa física o una persona que se puede esconder. TA: "la gente tratará de encontrar una manera de morir" o "la gente tratará de matarse a sí mismos"
"ellos no serán capaces de encontrar una manera de morir" o "ellos no serán capaces de morir"
"querrán el morir mucho" o "desearán que pudieran morir"
Juan habla de la muerte como si fuera una persona o animal que puede escapar. TA: "ellos no serán capaces de morir" o "ellos no morirán"
Estas langostas no se veían como langostas ordinarias. Juan las describe al decir que partes de ellas se veían como otras cosas.
Estas eran como guirnaldas de ramas de olivo o hojas de laurel, martilladas en oro. Ejemplos de estas hojas eran dadas a los atletas victoriosos para usarlas en sus cabezas.
La palabra "ellos" se refiere a las langostas.
Un escorpión es un insecto pequeño con un aguijón venenoso al final de su larga cola. La picadura puede causar un dolor severo o hasta la muerte. "con aguijones como aguijones de escorpiones" o "con aguijones que podrían causar terrible dolor como pueden los aguijones de escorpiones". Ver cómo se tradujo una frase similar en 9:5.
Posibles significados son 1) ellas tenían el poder de dañar a la gente por cinco meses o 2) ellas podían picar a las personas y estarían con dolor por cinco meses.
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Ver cómo se tradujo esto en 9:1.
Ambos nombres significan "destrucción".
Existiendo en un futuro se dice como si viniera.
El sexto de los siete ángeles comienza a sonar su trompeta.
La voz se refiere al que está hablando. Juan no dice quién era el que hablaba, pero pudo ser Dios. TA: "escuché a alguien hablar"
Estos son extensiones en forma de cuerno de las cuatro esquinas del tope del altar.
La voz se refiere al que habla. TA: "el hablante dijo"
Esto se puede decir en forma activa. TA: "El ángel soltó a los cuantro ángeles quienes habían sido preparados para... ese año"
Esto se puede decir en forma activa. TA: "Los cuatro ángeles que Dios había preparado"
Estas palabras son usadas para mostrar que hay un tiempo específico escogido y no solo cualquier momento. TA: "para ese tiempo exacto"
De repente 200, 000, 000 de soldados a caballo aparecieron a la vista de Juan. Juan ya no está hablando de los cuatro ángeles mencionado en el verso anterior.
Algunas maneras de expresar esto son: "doscientos millones" o "doscientos miles de miles" o "viente mil veces, diez mil veces". Si su lenguaje no tiene un número específico para esto, también puede ver como se tradujo un número grande similar en 5:11.
"era rojo como el fuego" o "era rojo brillante". Ver cómo se tradujo esto en 6:3.
"amarrillo como el sulfuro" o "amarillo brillante como el sulfuro"
"fuego, humo y sulfuro salian de sus bocas"
Juan continúa describiendo los caballos y las plagas que traeron sobre la humanidad.
"un tercio de la gente". Ver cómo se tradujo "un tercio" en 8:6.
El nombre abstracto "poder" puede ser traducido como adjetivo. "Porque eran las bocas y las colas de los caballos que eran tan poderosas" o "porque eran las bocas y las colas de los caballos que eran capaces de lastimar a la gente"
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "esos a quienes las plagas no mataron"
Esta frase nos recuerda que los ídolos no están vivos y no se merecen ser adorados. Pero la gente no dejo de adorarlos. TA: "aunque los ídolos no ven, escuchan o caminan"
1
Entonces, vi otro ángel poderoso que descendía del cielo. Él fue envuelto en una nube y había un arcoíris sobre su cabeza. Su cara era como el sol y sus pies eran como columnas de fuego.
2
Él sostenía un pequeño rollo en su mano que estaba abierto, él colocó su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra.
Juan comienza a describir la visión de un poderoso ángel sugetando un rollo. En la visión de Juan, él está viendo lo que esta pasando desde la tierra. Esto toma lugar entre el sonar de la sexta y séptima trompeta.
Juan habla del ángel como si estuviera vistiendo una nube como ropa. Esta expresión puede ser entendida como metáfora. Sin embargo, ya que cosas muy inusuales eran a menudo vistas en las visiones, pudo haber sido entendido como una realidad literal en el hecho del contexto.
"su rostro era brillante como el sol"
La palabra "pies" se refiere a las piernas. TA: "sus piernas eran como pilares de fuego"
"él se paró con su pie derecho en el mar y su pie izquierdo en la tierra"
"Entonces el ángel gritó"
El trueno es descrito como si fuera una persona que puede hablar. TA: "los siete truenos hicieron un fuerte sonido" o "el trueno sonó muy alto siete veces"
El trueno ocurriendo siete veces es dicho como si fueran siete diferentes "truenos".
La palabra "voz" se refiere al hablante. No es el ángel. TA: "pero escuché a alguien hablando desde el cielo"
él hiso esto para mostrar que estaba jurando por Dios
"y pidió que Aquel quien vive por siempre y para siempre lo confirmara"
Aquí "Aquel" se refiere a Dios.
"Ya no habrá más espera" o "Dios no tardará".
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios consumará Su misterio" o "Dios completará Su plan secreto"
Juan escucha la voz del cielo, la que escuchó en 10:3, hablarle otra vez.
La palabra "voz" se refiere al hablante. TA: "el que escuche hablar desde el cielo" o "el que me habló desde el cielo"
La palabra "yo" se refiere a Juan.
"el ángel me dijo"
"agrío" o "ácido". Esto se refiere al mal sabor del estómago luego de comer algo que no está bueno.
"sabrá tan dulce como la miel"
Esto se refiere a la gente que hablan los idiomas. TA: "muchas comunidades de idiomas" o "muchos grupos de gente que hablan su idioma" o "hablantes de muchos idiomas"
1
Una caña me fue dada para usarla como vara de medir. Y se me dijo: "Levántate y mide el templo de Dios, y el altar, y aquellos que adoran en él.
2
Pero no midas el patio que está afuera del templo, porque ha sido entregado a los Gentiles. Ellos hollarán la ciudad santa por cuarenta y dos meses.
Juan empieza a describir la visión de recibir una caña de medir y los dos testigos que Dios ordenó. Esta visión también toma lugar entre el sonar de la sexta y la séptima trompeta.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Alguien me dió una caña"
Las palabras "mí" y "yo" se refiere a Juan.
"y cuenta a esos quienes adoran en el templo"
el tratar a algo como inservible al caminarle por encima
dos meses - "42 meses"
Dios continúa hablándole a Juan.
Por qué habrían de vestir tela de sacos puede ser hecho explícito. TA: "usando ropas de luto ásperas" o "usarán ropas arraposas para mostrar que están muy tristes" )
Juan explica quiénes son estos testigos.
"Estos testigos son los representados por los dos árboles de olivo y los dos candelabros"
Juan espera que sus lectores sepan sobre ellos porque muchos años antes otro profeta había escrito de ellos. TA: "los dos árboles de olivo y los dos candelabros que la escritura cuenta"
Ya que esto es acerca de eventos futuros, también puede ser dicho en tiempo futuro. TA: "fuego saldrá de sus bocas y devorará a sus enemigos"
El fuego quemando y matando personas es hablado como si fuera un animal que se los puede comer. TA: "fuego...destruirá a sus enemigos" o "fuego...quemará completamente a sus enemigos"
Juan habla del cielo como si tuviera una puerta que puede ser abierta para dejar caer la lluvia o cerrada para detener la lluvia. TA: "no dejar que la lluvia caiga del cielo"
Juan habla de las plagas como si fueran un palo que alguien puede usar para golpear la tierra. TA: "el causar todo tipo de problemas ocurrir en la tierra"
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo; continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Ver cómo se tradujo esto en 9:1.
Esto se refiere a los cuerpos de los dos testigos.
La ciudad tenía más de una calle. Esto fue en un lugar público donde la gente los podía ver. TA: "en una de las calles de la gran ciudad" o "en la calle principal de la gran ciudad"
"3 días completos y un medio día" o "3.5 días" o "3 1/2 días"
Ellos sirven al Señor, y morirían en la ciudad como Él.
Esto era una falta de respeto.
"me alegraré de que los dos testigos hayan muerto"
Esta acción muestra lo felices que la gente estaban.
Está es la razón por la que la gente estaba tan feliz de que los testigos hubieran muerto.
"3 días completos y un medio día" o "3.5 días" o "3 1/2 días". Ver cómo se tradujo esto en 11:8.
La habilidad de respirar es dicha como si fuera algo que puede entrar en la gente. TA: "Dios hará que los testigos respiren otra vez y vivan"
El miedo es mencionado como si fuera un objeto que puede caer sobre la gente. TA: "Esos quienes los ven estarán extremadamente asustados"
Posibles significados son: 1) los dos testigos escucharán o 2) la gente escuchará lo que se le dice a los dos testigos.
La palabra "voz" se refiere a quien habla. TA: "alguien les habla alto a ellos desde el cielo y"
"dile a los dos testigos"
"7,000 personas"
"esos quienes no murieron" o "esos quienes aún viven"
"digan que el Dios del cielo es glorioso"
"El segundo terrible evento ya terminó." Ver cómo se tradujo "La primera aflicción ha pasado" en 9:10.
Existiendo en el futuro es dicho como si viniera. TA: "La tercera aflicción pasará pronto"
El último de los siete ángeles comienza a sonar su trompeta.
Éste es el último de los siete ángeles. TA: "el último ángel" o "el ángel número siete." Ver cómo se tradujo "séptimo" en 8:1.
La frase "fuertes voces" representa a los oradores que hablaron en alto. TA: "Oradores en el cielo hablaron fuertemente y dijeron"
Aquí se refiere a la autoridad de gobernar el mundo. TA: "La autoridad de gobernar el mundo"
Esto se refiere a todos en el mundo. TA: "todos en el mundo"
La palabra "reino" aquí se refiere a la autoridad de nuestro Señor y Su Cristo tienen para gobernar.
"nuestro Señor y Su Cristo son ahora los gobernantes de nuestro mundo"
cuatro ancianos - "24 ancianos." Ver cómo se tradujo esto en 4:4.
ellos se acostaron mirando al suelo. Ver cómo se tradujo una expresión similar en 4:9.
Estas frases pueden ser dichas como oraciones. TA: "Tú, Señor Dios, eres el soberano sobre todo. Tú eres el que es, y el eres el que era"
"el que existe" o "el que vive"
"quien ha existido siempre" o "el que siempre ha vivido"
Lo que Dios hiso con su gran poder puede ser dicho claramente. TA: "has derotado con Tu poder a todo el que se ha rebelado contra Ti"
Los veínticuatro ancianos siguen alabando a Dios.
Las palabras "Tú" y "Tuyo" se refieren a Dios.
"estabamos extremadamente molestos"
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. TA: "Estás listo para mostrar Tu enojo"
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. TA: "El tiempo es el correcto" o "Ahora es el momento" .
La lista explica que "Tus sirvientes" significa. Esos no eran tres grupos de personas completamente diferentes. Los profetas también eran creyentes y le temían al nombre de Dios. TA: "los profetas y los otros quienes son creyentes y le temen a Tu nombre"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "yo ví el arca del Su pacto en Su templo"
Use la manera de su idioma para describir cómo se ve un relámpago cada vez que aparece. Vea como se tradujo esto en: 4:4.
Estos son los fuertes sonidos que hace el trueno. Use la manera de su lenguaje para describir el sonido del trueno. Vea cómo se tradujo esto en 4:4.
1
Una gran señal se vio en el cielo: una mujer vestida con el sol y con la luna debajo de sus pies; y una corona de doce estrellas estaba sobre su cabeza.
2
Ella estaba encinta y estaba gritando con dolores de parto, en la angustia de dar a luz.
Juan comienza a describir a una mujer que aparece en su visión.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Una gran señal apareció en el cielo" o "yo, Juan, ví una gran señal en el cielo"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "una mujer que vestía el sol"
Esta era aparentemente parecida a la guirnalda de hojas de laurel o ramas de olivo, pero doce estrellas incluidas en ella.
"12 estrellas"
Juan describe al dragón que aparece en su visión.
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos.
"Con su cola él derribó un tercio de las estrellas"
"una tercera parte." Ver cómo se tradujo esto en 8:6.
Gobernar duramente es dicho como si fuera gobernar con una vara de hierro. Ver cómo se tradujo una frase similar en 2:26.
Esto puede ser dhicho de forma activa. TA: "Dios rápidamente tomó a su hijo para Sí mismo"
Juan usa esta palabra para marcar un cambio en su narración para introducir algo más pasando en su visión.
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3.
"Así que el dragón y sus ángeles ya no se podían quedar en el cielo."
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios arrojó al gran dragón y a sus ángeles fuera del cielo y los envió a la tierra"
Esta información puede ser dada en oraciones separadas luego de la información acerca de ser arrojado a la tierra. TA: "Ese dragón es la vieja serpiente quien engaña al mundo. Él se llama el diablo o Satanás"
La palabra "yo" se refiere a Juan.
La palabra "voz" se refiere a alguien hablando. TA: "escuché a alguien hablando alto desde el cielo"
Dios salvando gente con Su poder es dicho como si Su salvación y poder fueran cosas que pudiesen venir. TA: "Ahora Dios ha salvado a Su gente con Su poder"
"comenzar realmente a existir" o "apareció" o "volverse real." No es que estas cosas no hayan existidos anteriormente, pero ahora Dios las revela porque su tiempo de ocurrir ha "venido."
El gobierno de Dios y la autoridad de Cristo son mencionadas como si vinieran. TA: "Dios gobierna como rey, y Cristo tiene toda la autoridad"
Este es el dragón que fue arrojado abajo en 12:10.
Los compañeros creyentes son mencionados como si fueran hermanos. TA: "nuestros compañeros creyentes"
Estas dos partes del día son usadas juntas para significar "todo el tiempo" o "sin parar"
La gran voz del cielo continúa hablando.
"Ellos conquistaron al acusador"
La sangre se refiere a Su muerte. TA: "porque el Cordero ha derramado Su sangre y ha muerto por ellos"
La palabra "testimonio" puede ser expresada con el verbo "testificar". También a quién le testificaron puede ser dicho claramente. TA: "por lo que dijeron cuando le testificaron a otros sobre Jesús"
Los creyentes dijeron la verdad sobre Jesús, incluso cuando supieron que sus enemigos podrían tratar de matarlos por eso. TA: "pero siguieron testificando hasta cuando supieron que podrían morir por eso."
El diablo es mencionado como si fuera un contenedor, y el enojo es mencionado como si fuera un líquido que pudiera estar en él. TA: "él está terriblemente enojado"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el dragón se dió cuenta que Dios lo había arrojado fuera del cielo y lo envió a la tierra"
"él fué tras la mujer"
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3.
"tres años y medio"
Esta es otra manera de referirse al dragón.
éste es el mismo ser que el dragón mencionado antes en 12:7.
El agua fluía de su boca como un río fluye. TA: "en gran volumen"
"para dragarla(como cuando una inundación empuja) lejos"
La tierra es mencionada como si fuera una cosa viva, y un hoyo en la tierra es mencionado como si fuera una boca que se pudiese tomar el agua. TA: "un hoyo en la tierra se abrió y el agua bajo por el hoyo"
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3.
La palabra "testimonio" puede ser traducida a verbo. TA: "continúen testificando sobre Jesús."
1
Entonces vi a una bestia saliendo del mar. Tenía diez cuernos y siete cabezas. En sus cuernos habían diez coronas y en sus cabezas habían nombres que eran ofensivos a Dios.
2
Esta bestia que vi parecía un leopardo. Sus pies eran como los pies de un oso y su boca era como la boca de un león. El dragón le dió su poder y su trono y su gran autoridad para gobernar.
Juan comienza a describir a una bestia que aparece en su visión. La palabra "yo" aquí se refiere a Juan.
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3.
El dragón hiso a la bestia tan poderosa como él era. Sin embargo, él no perdió su poder al dárselo a la bestia.
Estas son las tres maneras de referirse a su autoridad, y juntas enfatizan que su autoridad era grande.
La palabra "trono" aquí se refiere a la autoridad del dragón a gobernar como rey. TA: "su autoridad real" o "su autoridad de gobernar como rey"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Pero esa herida sanó"
"herida mortal." Esto es una herida suficiente mente seria para causarle la muerte a una persona.
La palabra "tierra"se refiere a la gente en ella. TA: "toda la gente de la tierra"
"obedecieron a la bestia"
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado en el verso 9 como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3.
"él había hecho que la bestia tuviera tanta autoridad como él tenía"
Esta pregunta muestra cuan maravillados estaban de la bestia. TA: ¡Nadie es tan poderoso como la bestia!"
Esta pregunta muestra cuanto la gente le temía a la bestia. TA: "¡Nadie podrá jamás luchar contra la bestia y ganar!"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios le dió a la bestia...Dios le permitió a la bestia"
Que se le haya dado una boca se refiere a ser permitido a hablar. TA: "A la bestia le fue permitido hablar palabras orgullosas y blasfemias"
dos meses - "42 meses"
"decir cosas irrespetuosas acerca de Dios"
Estas frases muestran como la bestia habló blasfemias contra Dios.
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Dios le dió autoridad a la bestia"
Esto significa que gente de cada grupo étnico están incluidos. Ver cómo se tradujo una lista similar en 5:9.
"adorarán a la bestia"
Esta frase clarifica quién en la tierra adorará a la bestia. Puede ser dicho en forma activa. TA: "esos cuyos nombres el Cordero no escribió...en el Libro de la Vida" o "esos cuyos nombres no están...en el Libro de la Vida"
"cuando Dios creó el mundo"
Esto es una oveja macho joven. Aquí se usa símbolicamente para referirse a Cristo. Ver cómo se tradujo esto en 5:6.
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Quien la gente sacrificó"
Estos versos son un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él le da una advertencia a la gente leyendo su narración.
Estar dispuesto a oír es dicho como el tener una oreja. TA: "Deja que el que esté dispuesto a oír, oiga" o "Si tú estás dispuesto a oír, oye." Mira cómo se tradujo una frase similar en 2:6.
Está expresión significa que ha sido decidido el que alguien sea llevado. Si es necesario, los traductores deben decir claramente quien lo decidió. TA: "Si Dios ha decidio que alguien deba ser llevado" o "Si es la voluntad de Dios que alguien deba ser llevado"
Esto puede ser dicho de forma activa. El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "Si es la voluntad de Dios que el enemigo capture a cierta persona"
El nombre "cautividad" puede ser dicho con el verbo "captura." TA: "él será capturado" o "el enemigo lo capturará"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Si está en la voluntad de Dios que el enemigo mate a cierta persona con una espada"
Una espada representa la guerra. TA: "en guerra"
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "el enemigo lo matará"
"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y ser leales"
Juan comienza a describir otra bestia que aparece en su visión.
Hablar con áspereza es mencionado como si fuera el rugir de un dragón. TA: "habló ásperamente, como habla un dragón"
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también es identificado como "el diablo o Satanás." Ver cómo se tradujo esto en 12:3.
"todos en la tierra"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "aquel quien tuvo una herida letal que sanó"
"herida mortal." Esto fue una herida que era suficientemente seria que lo hubiese podido matar.
"La bestia de la tierra hisó"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios le permitió a la bestia de la tierra"
Aquí la palabra "aliento" representa la vida. TA: "el darle vida a la imagen"
Está es la imagen de la bestia que ha sido mencionada.
"darle muerte a todo el que se reusó a adorar a la primera bestia"
"La bestia de la tierra también obligó a todos"
"la gente podía comprar y vender cosas solo si tenían la marca de la bestia." La información implícita que la bestia de la tierra ordenó puede ser dicha claramente. TA: "él ordenó que la gente comprara o vendiera cosas solo si tenían la marca de la bestia"
Esto era una marca para identificar, la cual indicaba que la persona quien la recibía adoraba a la bestia.
Este verso es un descanso de la narración de la visión de Juan. Aquí él da otra advertencia a la gente leyendo su narración.
"La sabíduria es necesaria" o "necesitan ser sabios sobre esto"
La palabra "revelación" puede ser traducida con el verbo "entendimiento". TA: "si alguno es capaz de entender las cosas"
"él debe discernir que significa el número de la bestia" o "él debería averiguar que significa el número de la bestia"
Posibles significados son: 1) el número representa a una persona o 2) el número representa a toda la humanidad.
"seis cientos sesenta y seis"
1
Miré y vi al Cordero parado en el Monte Sión. Con Él habían 144,000 que tenían Su Nombre y el Nombre de Su Padre escritos en sus frentes.
2
Escuché una voz del cielo sonando como un estruendo de muchas aguas y un fuerte trueno. El sonido que escuché también era como arpistas tocando sus arpas.
Juan empieza a describir la próxima parte de su visión. Hay 144,000 creyentes de pie ante el Cordero.
La palabra "yo" se refiere a Juan.
un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Mira cómo se tradujo esto en 5:6.
"ciento cuarenta y cuatro mil personas" Mira cómo se tradujo esto en 7:4.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "en cuyas frentes el Cordero y Su Pare habían escrito Sus nombres"
Este es un título importante para Dios que describe Su relación entre Dios y Jesús.
"un sonido del cielo" (UDB)
"Las 144,000 personas cantaron una nueva canción." Esto explica el sonido que Juan escuchó. TA: "Esa canción fue una nueva canción que escucharon"
"seres vivientes" o "cosas vivas." Mira cómo se tradujo "criatura viviente" en 4:6
Esto se refiere a los veínticuatro ancianos alrededor del trono. Vea cómo se tradujo "ancianos" en 4:4.
Posibles significados son: 1) "nunca han tenido relaciones sexuales inmorales con una mujer" o 2) "nunca han tenido relaciones sexuales con una mujer." Ensuciarse uno mismo con mujeres puede ser un símbolo de adoración de ídolos.
Posibles significados son 1) "no han tenido relaciones sexuales con una mujer que no fuera su esposa" o 2) "son vírgenes."
Hacer lo que hace el Cordero es dicho como si fuera seguirlo. TA: "ellos hacen todo lo que hace el Cordero" o "ellos obedecen al Cordero"
Sus "bocas" se refiere a lo que dicen. TA: "Nunca mintieron cuando hablaron"
Juan comienza a describir la próxima parte de su visión. Éste es el primero de los tres ángeles quienes proclaman juicio sobre la tierra.
Esto significa que la gente de todo grupo étnico están incluidos. Vea cómo se tradujo una lista similar en 5:9.
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado. . La idea de "juicio" puede ser expresada con un verbo. TA: "ahora es tiempo para que Dios juzgue a las personas"
El ángel habla de Babilonia siendo destruída como si hubiera caído. TA: "La gran Babilonia ha sido destruída"
"Babilonia la gran ciudad" o "la importante ciudad de Babilonia." Esto era probablemente un símbolo de la ciudad de Roma, la cual era grande, rica y ímpia.
Babilonia es mencionada como si fuera una persona, en vez de una ciudad llena de gente.
Esto es un símbolo de participar en su pasión sexual inmoral. TA: "el ser sexualmente inmoral como ella" o "emborracharse como ella en su pecado sexual"
Babilonia es mencionada como si fuera una prostituta quien ha hecho que otras personas pequen junto con ella. Esto también puede tener un doble significado: inmoralidad sexual literal y también la adoración a dioses falsos.
"ruidosamente"
Beber del vino de la furia de Dios es un símbolo de ser castigado por Dios. TA: "también beberán algo del vino que representa la furia de Dios"
Esto peuede ser traducido de forma activa. TA: "que Dios ha mezclado completas fuerzas"
Esto significa que el vino solo es mezclado con diferentes vinos, y no se le ha mezclado agua. Es fuerte, y una persona que beba mucho de él se emborrachará mucho. Como un símbolo, significa que Dios estará muy molesto, no solo un poco molesto.
Esta copa símbolica tiene el vino que representa el enojo de Dios. TA: "la copa que aguanta el vino que representa el enojo de Dios"
"los santos ángeles de Dios"
El tercer ángel continúa hablando.
La frase "su tormento" se refiere al fuego que los tormenta. TA: "El humo del fuego que los tormenta"
"no tienen alivio" o "el tormento no para"
Estas dos partes del día son usadas para referirise a todo el tiempo. TA: "siempre"
"Esos quienes son santos deben resistir pacientemente y se leales." Vea como se tradujo una frase similar en 13:9.
"esos quienes mueren"
"quienes están unidos al Señor y mueren." Esto se puede referir a la gente quienes son muertas por sus enemigos. TA: "quienes murieron porque están unidos al Señor"
dificultades y sufriemientos
Estas obras son mencionadas como si estuvieran vivas y fueran capaces de seguir a esos quienes las hicieron. Posibles significados son: 1) "otros sabrán las buenas obrass que esta gente ha hecho" o 2) "Dios los recompensará por sus obras."
Juan comienza a describir la próxima parte de su visión. Esta parte es sobre el Hijo del Hombre cosechando la tierra. Cosechando el grano es símbolo de Dios juzgando a las personas.
Esta expresión describe una figura humana, alguien que parece humano. Ver cómo se tradujo esto en 1:12.
Esta era parecida a una guirnalda de ramas de olivo o hojas de laurel, martillada en oro. Ejemplos en verdad hechos de hojas eran dados a los atletas victoriosos para usar en sus cabezas.
una herramienta con una hoja curveada usada para cortar pasto, grano y vides.
"salieron del templo celestial"
Existiendo en el presente es dicho como si hubiera llegado.
Esto puede ser traducido en forma activa. TA: "él cosecho la tierra"
Juan continúa describiendo su visión sobre la tierra siendo cosechada.
Aquí "autoridad" se refiere a la responsabilidad de atender el fuego.
Estos se refieren al mismo contenedor.
"la gran tina de vino donde Dios mostrará su ira"
instrumento hecho de tiras de cuero que va alrededor de la cabeza del caballo y se usa para dirigir al caballo
"300 kilométros" o "200 millas"
1
Luego vi otra señal en el cielo, grandiosa y maravillosa: Habían siete ángeles con siete plagas, las cuales eran las plagas finales, pues con ellas la ira de Dios es completada.
Este verso es un resumén de lo que pasará en 15:6-16:21.
Estas palabras tienen significados similares y son usadas para enfasís. TA: "algo que me sorprende grandemente"
"siete ángeles quienes tenían la autoridad para enviar siete plagas a la tierra"
"y después de ellas ya no habrán más plagas"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "porque estas plagas completarán la ira de Dios." Posibles significados son: 1) estas plagas mostrarán todo el enojo de Dios o 2) luego de estas plagas, Dios ya no estará enojado.
Aquí Juan comienza a describir su visión de la gente quienes han sido victoriosos sobre la bestia y están alabando a Dios.
Como era como el vidrio o un mar puede ser dicho claramente. Posibles significados son: 1) el mar se menciona como si fuera vidrio. TA: "una mar que era liso como el vidrio" o 2) el vidrio es mencionado como si fuera un mar. TA: "vidrio que estaba esparcido como un mar." Vea cómo se tradujo esto en 4:6
Como fueron victoriosos puede ser dicho claramente. TA: "quien había sido victorioso sobre la bestia y su imagen al no adorarles"
Como fueron victoriosos sobre el número puede ser dicho claramente. TA: "sobre el número representando su nombre al no ser marcados con ese número"
Esto se refiere al número descrito en 13:18.
"Esos quienes fueron victoriosos sobre la bestia estaban cantando"
Esta pregunta es usada para mostrar su asombro de cuan grande y glorioso el Señor es. Puede ser expresado como una exclamación. TA: "¡Señor, todos te temerán y glorificarán Tu nombre!"
La frase "Tu nombre" se refiere a Dios. TA: "y te glorificarán"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "has hecho que todos sepan sobre tus obras justas"
Los siete ángeles con las siete plagas salen del lugar más santo. Se habló de ellos anteriormente en 15:1.
"Luego que la gente terminó de cantar"
Estos ángeles fueron vistos agarrando las siete plagas porque en 15:7 se les dieron siete envases llenos de la ira de Dios.
una fina y cara tela hecha de lino
Una faja es una pieza de vestir decorativa usada en la parte de arriba del cuerpo.
"seres vivientes" o "cosas vivas." Vea cómo se tradujo "criatura viviente" en 4:6
La imagen del vino en los envases puede ser dicha claramente. La palabra "ira" aquí se refiere a castigo. El vino es un símbolo para castigo. TA: "siete envases dorados llenos de vino que representan la ira de Dios"
"hasta que los siete ángeles terminen de enviar las siete plagas a la tierra"
1
Escuché una gran voz llamar desde el Santuario y decirle a los siete ángeles: "Vayan y derramen a las siete copas de la ira de Dios."
Juan continúa describiendo la parte de la visión de los siete ángeles con las siete plagas. Las siete plagas son los siete envases de la ira de Dios.
La palabra "yo" se refiere a Juan.
La imagen del vino en los envases puede ser traducido claramente. La palabra "ira" aquí se refiere a castigo. El vino es un símbolo para el castigo. TA: "envases llenos de vino que representan la ira de Dios." Mira cómo se tradujo una frase similar en 15:7.
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase"
"heridas dolorosas." Estas podían ser infecciones de enfermedades o lesiones que no han sanado.
Esto era una marca para identificar que la persona quien lo recibía adoraba a la bestia. Vea cómo se tradujo esto en 13:15.
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2.
Esto se refiere a todos los lagos de agua salada y océanos.
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2.
Esto se refiere a todos los cuerpos de agua.
Posibles significados son: 1) esto se refiere al tercer ángel que estaba encargado de derramar la ira de Dios en los ríos y fuentes de agua o 2) éste era otro ángel que estaba encargado de todas las aguas.
"Tú" se refiere a Dios.
"Dios que es y que fue." Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:4.
Aquí "derramaron la sangre" significa matar. TA: "malas personas asesinaron a los creyentes y profetas"
Dios hará que las personas malas beban las aguas que se convirtieron en sangre.
La palabra "altar" aquí se refiere quizás a alguien en el altar. "Escuché a alguien en el altar responder"
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2.
Juan habla del sol como si fuera una persona. Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "y hiso que el sol quemara severamente a las personas"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "El calor extremo los quemó terriblemente."
Aquí el nombre de Dios representa a Dios. TA: "ellos blasfemaron a Dios"
Esta frase le recuerda al lector de algo que ellos ya saben acerca de Dios. Ayuda a explicar porque las personas estaban blasfemando a Dios. TA: "porque Él tiene el poder sobre estas plagas"
Esto se refiere al poder de infligirle estas plagas a la gente, y el poder de detener las plagas.
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2.
Desde aquí reina la bestia. Se puede referir a la ciudad capital de su reino.
La oscuridad es mencionada como si fuera algo como una sábana. TA: "se pusó oscuro en su reino" o "todo su reino se volvió oscuro"
Esto se refiere a la gente en el reino de la bestia.
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2.
Esto puede ser traducido de forma activa. TA: "Y su agua se secó" o "Y causó que su agua se secara"
Una rana es un animal pequeño que vive cerca del agua. Los judíos los consideraban animales impuros.
Esto era un gran y feroz reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos. El dragón también se identifica en el verso 9 como "el diablo o Satán." Vea cómo se tradujo esto en 12:3.
El verso 15 es una pausa de la narración de la historia principal de la visión de Juan. Estas palabras son dichas por Jesús. La historia continúa en el verso 16.
Puede ser dicho claramente que el Señor Jesús estaba diciendo esto en la UDB. Estos parentesís son usados aquí para mostrar que no es parte de la historia de la visión.
Jesús vendrá a un tiempo cuando la gente no lo esperará, tal como un ladrón viene cuando no le esperan. Vea cómo se tradujo una frase similar en 3:3.
Viviendo de la manera correcta es dicho como estar vestido. TA: "haciendo lo que es correcto como gente que se mantiene vestida"
Algunas versiones lo traducen como: "manteniendo sus ropas con él."
Aquí la palabra "ellos" se refiere a otra gente.
"Los espíritus de los demonios trajeron a los reyes y a sus ejércitos juntos."
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el lugar que la gente llama"
Este es el nombre del lugar.
El séptimo ángel derramó el séptimo envase de la ira de Dios.
La palabra "envase" se refiere a lo que hay adentro. TA: "derramó el vino de Su envase" o "derramando la ira de Dios de Su envase." Vea cómo se tradujo esto en 16:2.
Esto signfica que alguien sentado en el trono o alguien parado cerca del trono habló en voz alta. No es claro quién está hablando.
Use la manera de su lenguaje para describir cómo se ve un trueno cada vez que aparece. Vea como se tradujo esto en 4:4.
Estos son los fuertes sonidos que hace el trueno. Use la manera de su lenguaje para describir el sonido del trueno. Vea como se tradujo esto en 4:4.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El terremoto partió la gran ciudad"
"Entonces Dios se acordó" o "Entonces Dios pensó en" o "Entonces Dios empezó a prestarle atención a..." Esto no significa que Dios se acordó de algo que había olvidado.
El vino es un símbolo de Su enojo. Haciéndole a la gente beber es un símbolo de castigarlos. TA: "Él le hiso a la gente de esa ciudad beber el vino que representa su enojo"
Esto es parte de los siete envases de la ira de Dios.
La inhabilidad de ver alguna montaña es metonimia expresando la idea de que ya ninguna montaña existía. TA: "ya no habían montañas"
"34 kilogramos"
1
Uno de los siete ángeles que había sostenido las siete copas vino y me dijo: "Ven y yo te mostraré la condenación de la gran prostituta que está sentada sobre muchas aguas,
2
es con ella que los reyes de la tierra cometieron inmoralidad sexual. Es con su vino de inmoralidad sexual que los habitantes de la tierra se emborracharon."
Juan comienza a describir la parte de su visión sobre la gran prostituta.
El nombre "condenación" puede ser expresado con el verbo "condenar". TA: "como Dios condenará a la gran prostituta que está sentada sobre las aguas"
"la prostituta de la que todos conocen." Ella representa una cierta ciudad impía.
Si hace falta, puede usar una palabra más específica para el tipo de agua. TA: "en muchos ríos"
El vino representa la inmoralidad sexual. TA: "La gente de la tierra se emborracha al beber vino, eso es, ellos eran sexualmente inmorales"
Esto puede tener un doble significado: inmoralidad sexual entre la gente y también la adoración a dioses falsos.
Estos cambios de escenario llevan a Juan de estar en el cielo a estar en el desierto.
"muchos tipos de piedras costosas"
piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro de los caparazones de ciertos animales pequeños que viven en el océano.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Alguien había escrito en su frente un nombre" .
Si hace falta el aclarar que el nombre se refiere a la mujer, se puede poner en una oración. TA: "yo soy Babilonia, la poderosa"
El ángel comienza a explicarle a Juan el significado de la prostituta y la bestia roja. El ángel explica estas cosas hasta el verso 18.
"borracha porque había bebido la sangre"
"los creyentes que han muerto porque le hablaron a otros de Jesús"
"maravillado" o "sorprendido"
El ángel usó esta pregunta para gentilmente regañar a Juan. TA: "¡No deberías estar sorprendido!"
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. vea cómo se tradujo esto en 9:1.
El nombre "destrucción" puede ser traducido con un verbo. TA: "Entonces él será destruido" o "Entonces Dios lo destruirá"
La certeza de lo que le pasará a la bestia en el futuro es mencionado como si la bestia estuviera yendo ahí.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "esos nombres que Dios no escribió"
"antes de que Dios creara al mundo"
El ángel continúa hablando. Aquí el explica el significado de las siete cabezas de la bestia que la mujer está montando.
"Esto hace necesario el tener"
EL nombre abstracto "mente" y "sabíduria" pueden ser expresados con "piensa" y "sabio" o "sabiamente." Porque una mente sabia es necesaria puede ser dicho claramente. TA: "Una mente sabia es necesaria en orden de entender esto" o "Necesitas pensar sabiamente en orden de entender esto"
Aquí "son" significa "estan por," "representan."
El ángel habla de morir como caer. TA: "Cinco reyes han muerto"
"un rey hay ahora" o "un rey está vivo ahora"
Que aún no exista todavía es mencionado como si no hubiera llegado. TA: "el otro aún no se ha vuelto rey; cuando él se convierta en rey"
El ángel habla de alguien continuando siendo rey como si se quedara en un lugar. TA: "él puede ser rey solo por un corto tiempo"
Posibles significados son: 1)la bestia reina dos veces: primero como uno de los siete reyes, y entonces como un octavo rey o 2) la bestia es parte de ese grupo de siete reyes porque él es como ellos.
La certeza de lo que le pasará a la bestia en el futuro es mencionado como si la bestia estuviera yendo ahí. TA: "ciertamente será destruido" o "Dios seguramente lo destruirá"
El ángel continúa hablándole a Juan. Aquí explica el significado de los diez cuernos de la bestia.
Si su lenguaje no divide el día en 24 horas, puede que necesite usar una expresión más general. TA: "por un corto tiempo" o "por una pequeña parte del día"
"Todos estos piensan la misma cosa" o "todos estos acuerdan el hacer la misma cosa."
Esto es una oveja macho joven. Aquí se usa símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
Esto se refiere a un grupo de personas. "Llamados" y "escogidos" puede ser dicho de forma activa. TA: "los llamados, escogidos, y los fieles" o "los que Dios ha llamado y escogido y le son fieles a Él"
Aquí "son" está por "representa."
Si hace falta, puede usar una palabra más específica para el tipo de agua. TA: "Los ríos." Vea cómo se tradujo "muchas aguas" en 17:1.
"gran grupo de personas" o "gran número de personas"
Esto se refiere a la gente que hablan los lenguajes. Vea cómo se tradujo esto en 10:10
"robarle todo lo que tiene y déjarla con nada"
Destruyéndola completamente es dicho como si le comieran la carne. "La destruirán completamente"
Ellos aceptarían el dar su poder a la bestia, pero no sería que quieren obedecer a Dios. TA: "Porque Dios ha puesto en sus corazones el aceptar dar su poder a la bestia hasta que las palabras de Dios sean cumplidad, y al hacer esto, ellos estarían cumpliendo el propósito de Dios."
El corazón representa los deseos. Haciéndoles a ellos querer hacer algo es dicho como si el hacerlo fuera puesto en sus corazones. TA: "Dios los ha hecho querer"
"autoridad" o "autoridad real"
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "hasta que Dios cumpla lo que Él dijo iba a pasar"
El ángel termina de hablarle a Juan de la prostituta y la bestia.
Aquí "es" está por "representa."
Cuando dice que la gran ciudad reina, significa que el líder de la ciudad reina. TA: "la gran ciudad, cuyo líder reina"
1
Después de estas cosas, vi otro ángel descendiendo del cielo. Tenía mucho poder y la tierra era iluminada por su gloria.
2
Él gritaba con una voz poderosa, diciendo: "Cayó, cayó Babilonia la grande! Ella se ha convertido en una morada para demonios, un refugio para todo espíritu inmundo y un refugio para cada ave inmunda y detestable.
3
Porque todas las naciones se han embriagado con el vino de su pasión inmoral. Los reyes de la tierra han cometido inmoralidad con ella. Los mercaderes de la tierra se hicieron ricos por el poder de su manera sensual de vivir."
Otro ángel baja del cielo y habla. Éste es un ángel diferente al del capítulo anterior, quien habló sobre la prostituta y la bestia.
Los pronombres "ella" y "suya" se refieren a la ciudad de Babilonia, la cual se menciona como si fuera un prostituta.
El ángel habla de Babilonia siendo destruida como si hubiera caído. Ver como se tradujo esto en [REV 14:8]
"ave asquerosa" o "ave repulsiva"
Las naciones es un metrónimo para la gente de esas naciones. TA: "la gente de todas las naciones"
Esto es un símbolo por participar en su pasión sexualmente inmoral. TA: "se han vuelto sexualmente inmorales como ella" o "se han emborrachado como ella en pecado sexual"
Babilonia es mencionada como si fuera una prostituta que ha hecho que otras personas pequen con ella. Esto también puede tener un significado doble: inmoralidad sexual literal y también la adoración a dioses falsos.
Un mercader es una persona que vende cosas.
"porque ella gastó mucho dinero en inmoralidad sexual"
Otra voz del cielo comienza a hablar.
Los pronombres "ella" y "suya" se refieren a la ciudad de Babilonia, la cual se menciona como si fuera un prostituta.
La palabra "voz" se refiere al que habla, quien probablemente es Jesús o el Padre. TA: "alguien más"
La voz habla de los pecados de Babilonia como si fueran objetos que pudieran formar una pila. TA: "Sus pecados son tantos que son como una pila que llega al cielo"
"pensado en" o "empezado a prestarle atención." Esto no significa que Dios se recordó de algo que había olvidado. Vea cómo se tradujo "traído a la mente" en 16:17.
La voz habla del castigo como si fuera un pago. TA: "Castigarla como ella ha castigado a otros"
La voz habla del castigo como si fuera un pago. TA: "castigarla el doble"
La voz habla de hacer a otros sufrir como prepararles un vino fuerte para que ellos lo beban. TA: "prepárenle para ella el vino del sufrimiento que es dos veces más fuerte del que ella hiso para otros" o "haganla sufrir el doble de lo que ella hiso sufrir a otros"
Posibles significados son: 1) "preparen el doble de la cantidad" o 2) "háganlo dos veces más fuerte"
La misma voz del cielo continúa hablando de Babilonia como si fuera una mujer.
"la gente de Babilonia se glorificaron a sí mismos"
Ella anuncia ser una reina, teniendo su propia autoridad.
Ella implica que no será dependiente de otras personas.
Experimentar el luto es mencionado como si fuera ver el luto. TA: "Yo nunca estaré de luto"
Existiéndo en el futuro se menciona como una venida.
Ser quemado por los fuegos es mencionado como si fuera ser devorado por fuego. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "El fuego la quemará completamente"
Juan dice lo que la gente habla de Babilonia.
En ests versos la palabra "ella" se refiere a la ciudad de Babilonia.
"pecaron sexualmente y hicieron lo que quisieron, tal como la gente de Babilonia hiso"
Tormento puede ser traducido a verbo. TA: "miedo de ser atormentados como lo está Babilonia" o "miedo de que Dios los atormente como atormentó a Babilonia"
Esto se repite para enfasís.
Existiendo en el presente se dice como si hubiera llegado.
"estar de luto por la gente de Babilonia"
"muchos tipos de piedras preciosas." Ver cómo se tradujeron estos en 17:3.
tela de gran valor hecha de lino. Vea cómo se tradujo "lino" en 15:5.
"color púrpura"
Esta es una tela sueve y fuerte hecha del hilo fino que los gusanos de seda hacen cuando hacen sus capullos. TA: "tela cara" o "tela fina" o "tela hermosa"
"tela roja"
"todos los tipos de contenedores de marfil"
un duro material blanco, hermoso, que la gente saca de los colmillos o dientes de animales muy grandes, como elefantes o morsas. TA: "colmillos" o "valiosos dientes de animales"
una piedra preciosa usada para construir
una especia que huele bien y viene de la corteza de un cierto tipo de árbol
una substancia usada para darle sabor a la comida o un buen olor al aceite
Ellos hablan de las cosas buenas como si fueran frutas. TA: "Las cosas buenas
"quererlo mucho"
El no ser encontrado se refiere a no existir. Este estilo figurativo puede ser dicho de forma activa. TA: "jamás los volveras a tener"
En estos versos, la palabra "ella" se refiere a la ciudad de Babilonia.
Los nombres "miedo" y "tormento"puede ser expresado con frases que dicen quién sintió el miedo y el tormento. TA: "porque ellos tendrán miedo de cómo ella es atormentada"
Esto es lo que los mercaderes estaran haciendo. TA: "y ellos lloraran y se lamentaran mucho"
A través de este capítulo, Babilonia es mencionada como si fuera una mujer. Los mercaderes hablan de Babilonia como si estuviera vestida en lino fino porque su gente estaba vestida de lino fino. TA: "la gran ciudad, la cual es como una mujer vestida en lino fino" o "la gran ciudad, cuyas mujeres estaban vestidas en lino fino"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "que vistió lino fino"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "y se adornó a sí misma con oro" o "se adornaron a sí mismos con oro" o "vistió oro"
"gemas valiosas" o "gemas atesoradas"
piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro del cascarón de un cierto tipo de animal que vive en el óceano. vea cómo se tradujo esto en 17:3.
La frase "desde el mar" se refiere a lo que ellos hacen en el mar. TA: "quienes viajan en el mar para ganarse la vida" o "los que navegan en el mar a diferentes lugares para intercambiar cosas"
En los versos, la palabra "ellos" se refiere a los marineros y navegantes, y la palabra "ella" se refiere a Babilonia.
Esta pregunta muestra la importancia de la ciudad de Babilonia. TA: "Ninguna otra ciudad es como la gran ciudad: Babilonia"
El nombre "juicio "puede ser expresado con el verbo "juzgar." TA: "Dios la ha juzgado por ti" o "Dios la ha juzgado por las cosas malas que te hiso"
Otro ángel comienza a hablar de Babilonia. Éste es un ángel diferente a los que han hablado previamente.
una gran piedra redonda usada para aplastar granos.
Dios destruirá la ciudad completamente. Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Dios derribará violentamente a Babilonia, la gran ciudad, y ya no existirá"
"y ya nadie la verá." No ser vista aquí significa que ya no existirá. TA: "ya no existirá"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Nadie volverá a oír el sonido de los harperos, músicos, flautistas, y trompeteros es su ciudad"
El ángel habla de Babilonia como si le estuviera escuchando. TA: "en Babilonia"
"ya nadie les ecuchará en ti." No ser escuchado aquí significa que no estarán allí. TA: "ellos ya no estarán su ciudad"
No serán encontrados allí significa que no estarán allí. TA: "Ningún artesano de ningún tipo estará en su ciudad"
El sonido de algo que no se escucha significa que nadie hará ese sonido. TA: "Nadie usará los molinos en tu ciudad"
El ángel que tiró la piedra de molino termina de hablar.
Las palabras "tú," "tuyo" y "ella" se refiere a Babilonia.
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "Nadie escuchará otra vez en Babilonia las felices voces del novio y la novia"
"ya no les ecucharán en ti." No ser escuchado ahí significa que no estarán ahí. TA: "yano estarán en tu ciudad"
El ángel habla de importante y poderosa gente como si fueran príncipes. TA: "tus mercaderes eran como príncipes de la tierra" o "tus mercaderes eran los hombres más importantes del mundo"
Esto puede ser dicho de forma activa. TA: "tú engañaste las naciones con tus embrujos mágicos"
Encontrar sangre ahí significa que la gente allí era culpable de matar personas. TA: "Babilonia es culpable de matar profetas y creyentes y toda la otra gente del mundo que fueron asesinados"
1
Despúes de estas cosas, escuché lo que sonó como una ruidosa voz de un gran número de personas en el cielo; diciendo: "Aleluya. La salvación, la gloria y el poder pertenecen a nuestro Dios.
2
Sus juicios son verdaderos y justos , porque Él ha juzgado a la gran prostituta que corrompió la tierra con su inmoralidad sexual. Él ha tomado venganza por la sangre de sus siervos, que ella misma derramó."
Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Aquí él describe la alegría en el cielo por la caída de la gran prostituta, quien es la ciudad de Babilonia.
Aquí "yo" se refiere a Juan.
Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios."
Aquí Juan se refiere a la ciudad de Babilonia, cuyas personas malvadas gobiernan sobre toda la gente de la tierra y los llevan a adorar falsos dioses. Él habla de las personas malvadas de Babilonia como si ellos fueran una gran prostituta.
Aquí "la tierra" es una metrónimo para sus habitantes. TA: "quienes corrompieron las personas de la tierra"
Aquí "la sangre" es un metrónimo que representa asesinato. TA: "asesinando sus sirvientes" (UDB)
Esto se refiere a Babilonia. El pronombre reflexivo "ella misma" se usa para añadir enfasís.
Aquí "ellos" se refiere a la multitud de personas en el cielo.
Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." Vea cómo se tradujo esto en 19:1.
Esto es un elípsis. Usted puede incluir palabras que falten que estén implicadas. TA: "el humo del fuego que está quemándose en la ciudad se levantará"
"de los idólatras, por siempre y para siempre" o "de esos que se han prostituido a sí mismos y sufrirán por siempre"
Aquí "ella" se refiere a Babilonia.
cuatro ancianos - "24 ancianos." Ver cómo se tradujo esto en 4:4.
"los cuatro seres vivientes" o "las cuatro cosas vivas." Vea cómo se tradujo esto en 4:6
Esto puede ser dicho en forma activa. TA: "Quien se sentó en el trono"
Aquí Juan habla de la "voz" como si fuera una persona. TA: "alguien habló desde el trono" (UDB) (See:
Aquí "nuestro" se refiere al orador y a todos los sirvientes de Dios.
Aquí "temor" no significa tener miedo de Dios, pero el honrarlo. TA: "todos ustedes quienes Lo honran"
El orador usa estas palabras juntas para decir toda la gente de Dios.
Juan habla de lo que él escucha como si fuera el sonido hecho por una gran multitud, un gran cuerpo de agua corriendo, y un trueno muy ruidoso.
Esta palabra significa "Alabar a Dios" o "Vamos a alabar a Dios." Vea cómo se tradujo esto en 19:1.
"Por causa el Señor"
La voz de la multitud del versículo anterior sigue hablando.
Aquí "nosotros" se refiere a todos los sirvientes de Dios.
"dénle a Dios la gloria" o "honren a Dios"
Aquí Juan habla de unirse a Jesús y a Su gente por siempre como si fuera una celebración de boda.
Un "cordero" es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
Existir en el presente es dicho como si viniera.
Juan habla de la gente de Dios como si fueran una novia que se prepara para su boda.
Aquí "ella" se refiere a la gente de Dios. Juan habla de los actos justos de la gente de Dios como si fueran vestidos limpios y brillantes que la novia usa el día de su boda. Puede decir esto en forma activa. TA: "Dios le permitió usar un vestido de lino fino y brillante"
Un ángel empieza a hablarle a Juan. Éste es posiblemente el mismo ángel que le empezó a hablar a Juan en 17:1.
Puede decir esto en forma activa. TA: "la gente que Dios invita"
Aquí el ángel habla de unirse a Jesús y a su gente por siempre como si fuera un banquete de bodas.
el postrarse a sí mimso es acostarse en el suelo, cara abajo, para mostrar respeto y deseo de servir. Vea la nota en 19:3.
La palabra "hermanos" aquí se refiere a todos los creyentes, masculino y femenino.
Aquí tener se refiere a creer en o anunciar. TA: "quien dice la verdad sobre Jesús" (UDB)
Aquí "Espíritu de profecía" se refiere al Espíritu Santo de Dios. TA: "porque es el Espíritu de Dios quien da a la gente el poder de hablar la verdad sobre Jesús"
Este es el principio de una nueva visión. Juan comienza a describir a un jinete en un caballo blanco.
Esta imágen es usada para significar el principio de una nueva visión. Vea cómo se tradujo esta idea en 4:1 y 11:19 y 15:5.
El jinete es Jesús.
Aquí "justicia" se refiere a lo que es correcto. TA: "Él juzga a todas las gentes de acuerdo a lo que es correcto"
Juan habla de los ojos del jinete como si brillaran con una flama de fuego.
Puede decir esto de manera activa. TA: "Alguien ha escrito un nombre en Él"
"solo Él sabe el significado de ese nombre" (UDB)
Puede decir esto de manera activa. TA: "Sangre ha cubierto su túnica"
Puede decir esto de manera activa. TA: "Su nombre también es Palabra de Dios"
La espada salía de Su boca. La espada en sí misma no estaba en movimiento. Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:14.
"destruye naciones" o "toma las naciones bajo Su control"
Juan habla del poder del jinete como si gobernara con un bastón de hierro. Vea cómo se tradujo esto en 12:5.
Juan habla del jinete destruyendo Sus enemigos como si fueran uvas que una persona pisa en un lagar. Aquí "ira" se refiere al castigo de Dios a las personas malvadas. TA: "Él aplastará a Sus enemigos de acuerdo al juicio de Dios Todopoderoso, tal como una persona aplasta uva en un lagar"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien le ha escrito un nombre en su túnica y muslo:"
Aquí "el sol" es un metrónimo para la luz del sol. TA: "Entonces ví a un ángel parado en la luz del sol"
El ángel usa estas dos palabras con significados opuestos juntas para significar toda la gente.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El jinete del caballo blanco capturó a la bestia y al falso profeta"
Esto era una marca para identifica que la persona que la recibía adoraba a la bestia. Vea cómo se tradujo esto en 13:15.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la bestia y al falso profeta vivos"
"el lago que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "El jinete del caballo mató lo que quedaba del ejército de la bestia con la espada que se extendía de Su boca"
el filo de la espada salía de Su boca. La espada en sí misma no estaba en movimiento. Vea cómo se tradujo una frase similar en 1:14.
1
Entonces, vi un ángel que descendía del cielo. Tenía la llave del abismo sin fin y tenía una gran cadena en su mano.
2
El ángel apresó al dragón, la vieja serpiente, la cual es el diablo, o Satanás y lo ató por mil años.
3
Lo tiró a él en el abismo sin fin, lo cerró, y lo selló sobre él. Esto fue para que él no pudiera engañar a las naciones nunca más, hasta que los mil años pasaran. Después de esto, él será dejado libre por un poco tiempo.
Juan comienza a describir la visión de un ángel arrojando al diablo en un pozo sin fondo.
Aquí "yo" se refiere a Juan.
Esto es un hoyo angosto y extremadamente profundo. Posibles significados son: 1) el pozo no tiene fondo, continua bajando por siempre o 2) el pozo es tan profundo que parece no tener fondo. Vea cómo se tradujo esto en 9:1.
un gran y temible reptil, como un lagarto. Para la gente judía, era un símbolo del mal y el caos.
El ángel selló el pozo para no permitir que nadie le abriera. TA: "lo selló para prevenir que alguien lo abriera"
Aquí "naciones" es un metrónimo de la gente de la tierra. TA: "engañar a las personas-grupos"
"1,000 años"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios le ordenará al ángel que lo libere"
Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Él describe estar viendo tronos y almas de creyentes repentinamente.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "a Quien Dios Le dió la autoridad para juzgar"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "cuyas cabezas otros cortaron"
"porque habían hablado la verdad sobre Jesús" (UDB)
"Regresaron a la vida" o "vivieron otra vez" (UDB)
"todas las otras personas muertas"
"el fin de los 1,000 años"
Aquí Juan describe la "muerte" como una persona con poder. TA: "Estas personas no experimentarán la segunda muerte"
"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios soltará a Satán de su prisión"
Esto es un dicho que significa: "sobre toda la tierra"
Estos son los nombres que el profeta Ezequiel uso para representar paíces lejanos.
Esto enfatiza el extremadamente gran número de soldados en el ejército de Satanás.
"el ejército de Satanás fue"
Esto se refiere a Jerusalén.
Aquí Juan habla del fuego como si estuviera vivo. TA: "Dios envió fuego del cielo para quemarlos"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó al diablo, quien los había engañado" o "el ángel de Dios arrojó al diablo, quien los había engañado,"
"el lago de fuego que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro." Vea cómo se tradujo esto en 19:19.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "donde Él también arrojó a la bestia y al falso profeta"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios lo tormentará"
Esta es la próxima parte de la visión de Juan. Él describe el ver de repente a un gran trono blanco y a los muertos siendo juzgados.
Juan describe al cielo y a la tierra como si fuern personas que tratan de escapar del juicio de Dios. Esto significa que Dios completamente destruyó el viejo cielo y la tierra.
Juan combina estas palabras de significados opuestos para significar todas las personas muertas.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien abrió los libros"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente que había muerto y ahora vive otra vez" (UDB)
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "por lo que Él había grabado"
Aquí Juan habla del mar, la muerte y el hades como si fueran personas vivas.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios juzgó a la gente muerta"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Dios arrojó a la muerte y al hades" o "el ángel de Dios arrojó a la muerte y al hades"
Aquí "hades"es un metrónimo que representa el lugar donde los no creyentes van cuando mueren, a esperar el juicio de Dios.
"morir una segunda vez." Esto es descrito como el castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago de fuego." Vea cómo se tradujo esto en 2:10.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "si el ángel de Dios no encuentra el nombre de una persona"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "el ángel lo arrojó en el lago de fuego" o "el ángel lo arrojó en el lugar donde el fuego se quema por siempre"
1
Entonces, vi un nuevo cielo y una nueva tierra, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no fue más.
2
Vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, de Dios, preparada como una novia adornada para su esposo.
Juan empieza a describir su visión de la nueva Jerusalén.
Aquí "yo" se refiere a Juan.
Esto compara a la nueva Jerusalén a una novia, quien se hace hermosa a ella misma para su novio.
La palabra "voz" se refiere a quien habla. TA: "alguien habla en voz alta desde el trono diciendo"
La palabra "mirad"aquí nos alerta a prestar atención a la sorprendente información que sigue.
Estas dos frases significan la misma cosa, y enfatizan que Dios, de hecho, vive entre los hombres.
Las lágrimas aquí representan tristeza. TA: "Dios limpiará su tristeza, como si limpiará lágrimas" o "Dios hará que ya no estén tristes." Vea cómo se tradujo esto en 7:15.
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "este mensaje es confiable y verdadero"
Estas dos frases significan básicamente la misma cosa y enfatizan la naturaleza eterna de Dios. .
Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquél que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquél que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. TA: "la A y la Z" o "el primero y el último." Vea cómo se tradujo esto en 1:7.
Posibles significados son 1) "Aquél que comenzó todas las cosas y Quien causará que todas las cosas terminen" (UBD) o 2) "Aquél que existió antes que todas las cosas y Quien existira luego de todas las cosas."
Dios habla del deseo de una persona para la vida eterna como si fuera sed y de esa persona recibiendo la vida eterna como si estuviera bebiendo agua que da vida.
Aquél sentado en el trono sigue hablando con Juan.
"aquellos que tienen mucho miedo de hacer lo correcto"
"aquellos que hacen terribles cosas"
"el lago que se quema con sulfuro" (UDB) o "lugar lleno de fuego que se quema con sulfuro." Vea cómo se tradujo esto en 19:19.
"morir una segunda vez." Esto es descrito como castigo eterno en el lago de fuego en 20:13 y 21:7. TA: "la muerte final en el lago fuego." Ver cómo se tradujo esto en 2:10.
El ángel habla de Jerusalén como si fuera una mujer que está a punto de casarse con su novio, el Cordero. Jerusalén es un metrónimo para aquellos quienes creyendo la habitaran.
Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
El escenario cambia al Juan ser llevado a una montaña alta donde puede ver la ciudad de Jerusalén. Vea cómo se tradujo esta frase en 17:3.
Esto se refiere a la "Jerusalén que baja del cielo" que él describió en el verso anterior y no a la Jerusalén física.
jáspe claro - Estas dos frases significan básicamente la misma cosa. La segunda enfatiza la brillantez de Jerusalén al nombrarlo como una piedra específica.
claro - "extremadamente claro"
Esto es una piedra valiosa. El jáspe puede haber sio claro como vidrio o cristal. Vea cómo se tradujo esto en 4:1.
"12 puertas"
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien había escrito"
Esto se refiere a Jesús. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
Un estadio mide 185 metros.
Un codo mide 46 centímetros.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien construyó la pared con jáspe y la ciudad con oro puro"
El oro era tan claro que se menciona como si fuera vidrio.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "Alguien adorno las fundaciones de la pared"
Estas son piedras valiosas. El jáspe puede haber sido claro como vidrio o cristal, y la cornalia puede haber sido roja. Las esmeraldas son verdes. Vea cómo se tradujo esto en 4:1.
Todas estas son gemas preciosas.
piedras blancas, hermosas y valiosas. Son formadas dentro de los caparazones de ciertos animales pequeños que viven en el océano. Vea cómo se tradujo esto en 17:3.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "alguien hiso cada una de las puertas de una sola perla"
El oro era tan claro que se menciona como si fuera vidrio. Vea cómo se tradujo una frase similar en 21:18.
El templo representa la presencia de Dios. Esto significa que el nuevo Jerusalén no necesita un templo porque Dios y el Cordero viven allí.
Aquí la gloria de Jesús, el Cordero, es mencionado como si fuera una lámpara que le da luz a la ciudad.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "nadie cerrará las puertas"
"Los reyes de la tierra traerán"
Estas dos palabras negativas pueden ser expresadas de manera positiva al decir "solo lo que esté limpio entrará."
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "pero solo esos cuyos nombres el Cordero escribió en Su Libro de la Vida"
Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
1
Entonces, el ángel me mostró un río de agua de vida, clara como cristal. Salia fluyendo del trono de Dios y del Cordero
2
por el medio de la calle de la ciudad. A cada lado del río estaba el árbol de la vida, produciendo doce cosechas y produce su cosecha cada mes. Las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones.
Juan continúa describiendo la nueva Jerusalén mientras el ángel se la muestra.
Aquí "yo" se refiere a Juan.
"el río que fluye con agua que da vida"
La vida eterna se menciona como si fuera una bebida de agua que da vida. Vea como se tradujo en 21:5.
Esto es una oveja macho joven. Aquí es usado símbolicamente en referencia a Cristo. Vea cómo se tradujo esto en 5:6.
Aquí "naciones"se refiere a la gente que vive en cada nación. TA: "las personas de las naciones"
Posibles significados son: 1) "ya no habrá nadie... allí que Dios maldecirá" (UDB) o 2) "ya no habrá nadie allí quien esté bajo la maldición de Dios."
Posibles significados de "sus" y "suyos" son: 1) ambas palabras se refieren a Dios Padre, o 2) ambas palabras se refieren a Dios y al Cordero, quienes gobiernan juntos como uno.
Este es el principio del final de la visión de Juan. En el verso 6 el ángel le habla a Juan. En el verso 7, Jesús está hablando, como lo dice en la UDB.
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "este mensaje es confiable y verdadero." Vea cómo se tradujo esto en 21:5.
Posibles significados son 1) la palabra "espíritus" se refiere a la disposición interna de los profetas e indica que Dios los inspira. TA: "Dios, quien inspira a los profetas" (UDB) o 2) la palabra "espíritus" se refiere al Espíritu Santo, quien inspira a los profetas. TA: "Dios, quien les da el Espíritu a los profetas"
Aquí Jesús comienza a hablar. La palabra "mirad" añade enfásis a lo que sigue.
Se entiende que viene para juzgar. TA: "¡Vengo a juzgar pronto!" Vea cómo se traduho esto en 3:9.
Juan le dice a sus lectores cómo él le respondió al ángel.
Esto significa acostarse en el suelo y estirarse en reverencia o sumición. Esta posición era una importante parte de la adoración, para mostrar respeto y disposición a servir.
El ángel termina de hablar con Juan.
El sellar un libro era mantenerlo cerrado con algo que le hacia imposible a cualquiera el leer lo que estaba adentro sin romper el sello. El ángel le está diciendo a Juan que no mantenga el mensaje secreto. TA: "No mantengas en secreto... este libro"
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que forman. TA: "El mensaje profético de este libro." Vea cómo se tradujo esto en 22:6.
Ya que el libro de Apocalipsis está terminando, Jesús da un saludo de cierre.
Estas tres frases compraten un significado similar y enfatizan que Jesús ha y existirá todo el tiempo. .
Estas son la primera y última letra del alfabeto Griego. Posibles significados son: 1) "Aquel que comienza todas las cosas y Quien termina todas las cosas" o 2) "Aquel que siempre ha vivido y Quien siempre vivirá". Si no está claro para los lectores, puede considerar usar la primera y la última letra de su alfabeto. TA: "la A y la Z" o "el primero y el último" Vea cómo se tradujo esto en 1:7.
Esto se refiere a la naturaleza eterna de Jesús. Vea cómo se tradujo esto en 1:17.
Posibles significados son 1) "Aquél que comenzó todas las cosas y Quien causará que todas las cosas terminen" (UBD) o 2) "Aquél que existió antes que todas las cosas y Quien existira luego de todas las cosas." Vea cómo se tradujo esto en 21:5.
Jesús continúa dándo su saludo de cierre.
Volverse justos es dicho como si fuera lavarse la ropa. Vea cómo se tradujo una frase similar en 7:13. TA: "esos que se han hecho justos, como si se hubieran lavado sus ropas"
Esto significa que están fuera de la ciudad y no se les permite entrar.
En esa cultura el perro era un animal sucio y despreciado. Aquí la palabra es derrogatoria y se refiere a la gente que es maligna.
Aquí la palabra "ustedes" es plural.
La palabra "raíz" y "descendiente" significan básicamente la misma cosa. Jesús habla de ser un "descendiente" como si Él fuera una "raíz" que salió de David. Juntas enfatizan que Jesús pertenece a la familia de David. .
Jesús habla de Sí Mismo como si fuera una estrella brillante que aparece temprano en la mañana y que indica que un uevo día está a punto de comenzar. Vea cómo se tradujo "estrella de la mañana" en 2:26.
Este verso es una respuesta a lo que Jesús dijo.
Los creyentes son mencionados como si fueran una novia que pronto se casará con su novio, Jesús.
Posibles significados son: 1) que esto es una invitación para que la gente venga y beba del agua de la vida. TA: "¡Vengan y beban!" o 2) que es una petición respetuosa para el regreso de Jesús. TA: "¡Por favor, vengan!"
El deseo de una persona por la vida eterna es mencionado como si se tuviera sed y el esa persona recibir la vida eterna es como si estuviera bebiendo agua que da vida.
La vida eterna se menciona como si fuera una bebida de agua que da vida. Vea cómo se tradujo esto en 21:5.
Juan da sus comentarios finales sobre el libro de Apocalipsis.
Aquí "yo" se refiere a Juan.
Aquí "palabras" se refiere al mensaje que ellas forman. TA: "Este mensaje profetico de este libro." Vea cómo se tradujo esto en 22:6.
Esto es una fuerte advertencia a no cambiar nada acerca de esta profecía.
Esto puede ser dicho de manera activa. TA: "de las cuales he escrito en este libro"
En estos versos Juan da su saludo de cierre, y el de Jesús.
"Jesús, quien testifica"
"cada uno de ustedes"