1 Généalogie|strong="G976" |strong="G1078" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" fils|strong="G5207" d' Abraham|strong="G11" 2 Abraham|strong="G11" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Isaac|strong="G2464" |strong="G1161" Isaac|strong="G2464" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Jacob|strong="G2384" |strong="G1161" Jacob|strong="G2384" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Juda|strong="G2455" et|strong="G2532" ses|strong="G846" frères|strong="G80" 3 |strong="G1161" Juda|strong="G2455" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G1537" Thamar|strong="G2283" Pharès|strong="G5329" et|strong="G2532" Zara|strong="G2196" |strong="G1161" Pharès|strong="G5329" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Esrom|strong="G2074" |strong="G1161" Esrom|strong="G2074" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Aram|strong="G689" 4 |strong="G1161" Aram|strong="G689" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Aminadab|strong="G284" |strong="G1161" Aminadab|strong="G284" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Naasson|strong="G3476" |strong="G1161" Naasson|strong="G3476" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Salmon|strong="G4533" 5 |strong="G1161" Salmon|strong="G4533" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Boaz|strong="G1003" de|strong="G1537" Rahab|strong="G4477" |strong="G1161" Boaz|strong="G1003" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Obed|strong="G5601" de|strong="G1537" Ruth|strong="G4503" |strong="G1161" Obed|strong="G5601" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Isaï|strong="G2421" 6 |strong="G1161" Isaï|strong="G2421" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" David|strong="G1138" |strong="G1161" Le roi|strong="G935" David|strong="G1138" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Salomon|strong="G4672" de|strong="G1537" la femme|strong="G3588" d' Urie|strong="G3774" 7 |strong="G1161" Salomon|strong="G4672" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Roboam|strong="G4497" |strong="G1161" Roboam|strong="G4497" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Abia|strong="G7" |strong="G1161" Abia|strong="G7" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Asa|strong="G760" 8 |strong="G1161" Asa|strong="G760" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Josaphat|strong="G2498" |strong="G1161" Josaphat|strong="G2498" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Joram|strong="G2496" |strong="G1161" Joram|strong="G2496" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Ozias|strong="G3604" 9 |strong="G1161" Ozias|strong="G3604" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Joatham|strong="G2488" |strong="G1161" Joatham|strong="G2488" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Achaz|strong="G881" |strong="G1161" Achaz|strong="G881" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Ézéchias|strong="G1478" 10 |strong="G1161" Ézéchias|strong="G1478" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Manassé|strong="G3128" |strong="G1161" Manassé|strong="G3128" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Amon|strong="G300" |strong="G1161" Amon|strong="G300" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Josias|strong="G2502" 11 |strong="G1161" Josias|strong="G2502" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Jéchonias|strong="G2423" et|strong="G2532" ses|strong="G846" frères|strong="G80" au temps|strong="G1909" de la déportation|strong="G3350" à Babylone|strong="G897" 12 |strong="G1161" Après|strong="G3326" la déportation|strong="G3350" à Babylone|strong="G897" Jéchonias|strong="G2423" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Salathiel|strong="G4528" |strong="G1161" Salathiel|strong="G4528" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Zorobabel|strong="G2216" 13 |strong="G1161" Zorobabel|strong="G2216" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Abiud|strong="G10" |strong="G1161" Abiud|strong="G10" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Éliakim|strong="G1662" |strong="G1161" Éliakim|strong="G1662" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Azor|strong="G107" 14 |strong="G1161" Azor|strong="G107" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Sadok|strong="G4524" |strong="G1161" Sadok|strong="G4524" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Achim|strong="G885" |strong="G1161" Achim|strong="G885" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Éliud|strong="G1664" 15 |strong="G1161" Éliud|strong="G1664" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Éléazar|strong="G1648" |strong="G1161" Éléazar|strong="G1648" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Matthan|strong="G3157" |strong="G1161" Matthan|strong="G3157" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Jacob|strong="G2384" 16 |strong="G1161" Jacob|strong="G2384" engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Joseph|strong="G2501" l' époux|strong="G435" de Marie|strong="G3137" de|strong="G1537" laquelle|strong="G3739" est né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" est appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Christ|strong="G5547" 17 Il y a donc|strong="G3767" en tout|strong="G3956" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" |strong="G1074" depuis|strong="G575" Abraham|strong="G11" jusqu' à|strong="G2193" David|strong="G1138" |strong="G2532" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" depuis|strong="G575" David|strong="G1138" jusqu' à|strong="G2193" la déportation|strong="G3350" à Babylone|strong="G897" et|strong="G2532" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074" depuis|strong="G575" la déportation|strong="G3350" à Babylone|strong="G897" jusqu' au|strong="G2193" Christ|strong="G5547" 18 Voici|strong="G1161" de quelle manière|strong="G3779" arriva|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la naissance|strong="G1083" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" |strong="G1063" Marie|strong="G3137" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" ayant été fiancée|strong="G3423" x-morph="strongMorph:TG5685" à Joseph|strong="G2501" se trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5681" enceinte|strong="G1064" |strong="G1722" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" par la vertu|strong="G1537" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" avant|strong="G4250" |strong="G2228" qu' ils|strong="G846" eussent habité ensemble|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5629" 19 |strong="G1161" Joseph|strong="G2501" son|strong="G846" époux|strong="G435" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" un homme de bien|strong="G1342" et|strong="G2532" qui ne voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" la|strong="G846" diffamer|strong="G3856" x-morph="strongMorph:TG5658" se proposa|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5675" de rompre|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" secrètement|strong="G2977" avec elle|strong="G846" 20 Comme|strong="G1161" il|strong="G846" y|strong="G5023" pensait|strong="G1760" x-morph="strongMorph:TG5679" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" apparut|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5648" en|strong="G2596" songe|strong="G3677" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Joseph|strong="G2501" fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5680" pas|strong="G3361" de prendre|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5629" avec toi|strong="G4675" Marie|strong="G3137" ta femme|strong="G1135" car|strong="G1063" l'enfant qu' elle|strong="G1722" |strong="G846" a conçu|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5685" vient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" du|strong="G1537" Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 21 elle|strong="G1161" enfantera|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5695" un fils|strong="G5207" et|strong="G2532" tu lui|strong="G846" donneras|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5692" le nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" |strong="G1063" c'est lui qui sauvera|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5692" son|strong="G846" peuple|strong="G2992" de|strong="G575" ses|strong="G846" péchés|strong="G266" 22 |strong="G1161" Tout|strong="G3650" cela|strong="G5124" arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce que|strong="G3588" le Seigneur|strong="G5259" |strong="G2962" avait annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" le prophète|strong="G4396" 23 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" la vierge|strong="G3933" sera enceinte|strong="G1064" |strong="G1722" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" elle enfantera|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5695" un fils|strong="G5207" et|strong="G2532" on lui|strong="G846" donnera|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5692" le nom|strong="G3686" d' Emmanuel|strong="G1694" ce qui|strong="G3739" signifie|strong="G3177" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G3326" nous|strong="G2257" 24 |strong="G1161" Joseph|strong="G2501" s'étant réveillé|strong="G1326" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G575" |strong="G5258" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ce|strong="G5613" que l' ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" avait ordonné|strong="G4367" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" il prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" sa femme|strong="G1135" avec lui|strong="G846" 25 Mais|strong="G2532" il ne la|strong="G846" connut|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5707" point|strong="G3756" jusqu' à|strong="G2193" |strong="G3739" ce qu' elle|strong="G846" eût enfanté|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5627" un fils|strong="G5207" |strong="G2532" auquel|strong="G846" il donna|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" le nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424"
L'auteur commence par la généalogie de Jésus afin de montrer qu'il est un descendant du roi David et d'Abraham. La généalogie se poursuit à travers Matthieu 1:17 .
Vous pourriez traduire cela comme une phrase complète. AT: "Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ"
Il y avait beaucoup de générations entre Jésus, David et Abraham. Ici, «fils» signifie «descendant». AT: “Jésus Christ, descendant de David, descendant de Abraham ”
Parfois, l'expression «fils de David» est utilisée comme titre, mais il semble qu'elle ne soit utilisée que pour identifier l'ascendance de Jésus.
"Abraham est devenu le père d'Isaac" ou "Abraham avait un fils Isaac" ou "Abraham avait un fils nommé Isaac. ”Vous pouvez traduire ceci de différentes manières. Quelle que soit la manière dont vous le traduisez ici, il serait préférable de le traduire de la même manière dans la liste des ancêtres de Jésus.
Ici, le mot "était" est compris. AT: "Isaac était le père… Jacob était le père" (voir: Ellipsis )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, le mot «était» est compris. AT: "Perez était le père… Hezron était le père" (Voir: Ellipsis )
Ici, le mot "était" est compris. AT: "Amminadab était le père… Nahshon était le père" (Voir: Ellipsis )
"Salmon était le père de Boaz, et la mère de Boaz était Rahab" ou "Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz »
Ici, le mot "était" est compris. AT: "Boaz était le père… Obed était le père" (Voir: Ellipsis )
"Boaz était le père d'Obed, et la mère d'Obed était Ruth" ou "Boaz et Ruth étaient les parents d'Obed ”
Ici, le mot "était" est compris. «David était le père de Salomon et la mère de Salomon était La femme d'Urie ou David et la femme d'Urie furent les parents de Salomon (voir: Ellipsis ).
«La veuve d'Urie». Salomon est né après la mort d'Urie.
Le mot «était» est compris dans ces deux phrases. AT: «Roboam était le père d'Abija, et Abija était le père d'Asa ”(Voir: Ellipsis )
Parfois, ceci est traduit par «Amos».
Un terme plus spécifique pour «ancêtre» peut également être utilisé, en particulier si le mot «ancêtre» ne soit utilisé que pour une personne qui a vécu avant ses grands-parents. AT: "Josi ah était un grand-père de Jechoniah"
"Quand ils ont été forcés de déménager à Babylone" ou "quand les Babyloniens les ont conquis et ont fait ils vont vivre à Babylone. »Si votre langue doit spécifier qui est allé à Babylone, vous pourriez dire "Les Israélites" ou "les Israélites qui vivaient en Juda."
Ici, cela signifie le pays de Babylone, pas seulement la ville de Babylone.
Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 .
Shealtiel était le grand-père de Zerubbabel. traductionWords
L'auteur conclut la généalogie de Jésus, qui a commencé dans Matthieu 1: 1 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les gens appellent le Christ" (voir: actif ou passif )
“14” (voir: numéros )
Utilisez le même libellé que vous avez utilisé dans Matthieu 1:11 .
Cela commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont mené à la naissance de Jésus.
"Sa mère, Mary, allait épouser Joseph." Les parents organisaient normalement les mariages de leur les enfants AT: «Les parents de Marie, la mère de Jésus, l'avaient promise en mariage à Joseph» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Traduire d'une manière qui montre clairement que Jésus n'était pas déjà né quand Mary a été fiancée à Joseph. AT: «Marie, qui serait la mère de Jésus, était fiancée» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
«Avant de se marier». Cela peut se référer à Marie et Joseph qui dorment ensemble. AT: «avant qu'ils avait dormi ensemble »(Voir: Euphémisme )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont réalisé qu'elle allait avoir un bébé" ou "ça est arrivé qu'elle était enceinte »(voir: actif ou passif )
La puissance du Saint-Esprit avait permis à Marie d’avoir un bébé avant de coucher avec un homme.
Joseph n'avait pas encore épousé Mary, mais quand un homme et une femme ont promis de se marier, Les Juifs les considéraient comme mari et femme mais ils ne vivaient pas ensemble. AT: “Joseph, qui était censé épouser Marie »ou« Joseph »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Annuler leurs plans pour se marier»
"Comme Joseph pensait"
"Est venu à lui pendant que Joseph rêvait"
Ici, «fils» signifie «descendant».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Saint-Esprit a provoqué la grossesse de Marie enfant ”(voir: actif ou passif )
Parce que Dieu a envoyé l'ange, l'ange savait que le bébé était un garçon.
"Vous devez le nommer" ou "vous devez lui donner le nom". Ceci est une commande.
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page qui dit: «Le nom« Jésus »signifie« le Seigneur sauve ». ”
Cela se réfère aux Juifs.
L'auteur cite le prophète Isaïe pour montrer que la naissance de Jésus était conforme aux Écritures. (Voir: Informations de base )
L'ange ne parle plus. Matthew explique maintenant l'importance de ce que l'ange a dit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (voir: Active ou passif )
Il y avait beaucoup de prophètes. Matthieu parlait d'Esaïe. AT: "le prophète Isaïe" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe.
"Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important: la vierge"
C'est un prénom masculin. (Voir: Comment traduire des noms )
Ce n'est pas dans le livre d'Isaïe. Matthew explique la signification du nom "Emmanuel". Vous pourrait le traduire comme une phrase séparée. AT: «Ce nom signifie" Dieu avec nous ". ”
L'auteur conclut sa description des événements qui ont conduit à la naissance de Jésus.
L'ange avait dit à Joseph de prendre Marie comme épouse et de nommer l'enfant Jésus.
“Il a épousé Mary”
"À un bébé de sexe masculin" ou "à son fils." Assurez-vous qu'il est clair que Joseph n'est pas dépeint comme l'actuel père.
“Joseph a nommé l'enfant Jésus”
Les deux ancêtres mentionnés en premier sont David et Abraham.
Marie, la femme de Joseph est mentionnée, car elle est la mère de Jésus.
Marie devint enceinte par le Saint Esprit avant qu'ils ne soient ensemble. Joseph était un homme juste. Joseph décida de rompre en secret ses fiançailles avec Marie.
Marie devint enceinte par le Saint Esprit avant qu'ils ne soient ensemble. Joseph était un homme juste. Joseph décida de rompre en secret ses fiançailles avec Marie.
Marie devint enceinte par le Saint Esprit avant qu'ils ne soient ensemble. Joseph était un homme juste. Joseph décida de rompre en secret ses fiançailles avec Marie.
Un ange dit à Joseph dans un songe de prendre Marie comme épouse parce que le bébé était conçu par le Saint Esprit. Parce qu'il sauverait son peuple de ses péchés?
La prophétie de l'Ancien Testament avait annoncé qu'une vierge donnerait naissance à un fils, et qu'on l'appellerait Emmanuel, ce qui signifie \"Dieu est avec nous.\"
La prophétie de l'Ancien Testament avait annoncé qu'une vierge donnerait naissance à un fils, et qu'on l'appellerait Emmanuel, ce qui signifie \"Dieu est avec nous.\"
Joseph décida de ne pas coucher avec Marie jusqu'à ce qu'elle eut enfanté Jésus.
1 Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, et fils d'Abraham. 2 Abraham était le père d'Isaac, et Isaac le père de Jacob, et Jacob le père de Juda et de ses frères. 3 Juda était le père de Pharès et de Zara, et leur mère était Thamar. Pharès était le père de Esrom. Esrom était le père de Aram. 4 Aram était le père d'Aminadab. Aminadab était le père de Naasson. Naasson était le père de Salmon. 5 Salmon et Rahab étaient les parents de Boaz. Boaz était le père d'Obed. La mère d'Obed était Ruth. Obed était le père de Jessé. 6 Jessé était le père du roi David, et David le père de Salomon par la femme d'Urie. 7 Salomon était le père de Roboam. Roboam était le père de Abia, Abia le père de Asa, 8 Asa le père de Josaphat; Josaphat était le père de Joram. Joram était l'ancêtre de Ozias. 9 Ozias était le père de Joatham. Joatham était le père de Achaz, Achaz était le père de Ezéchias, 10 Ezéchias était le père de Manassé, Manassé le père de Amon, et Amon le père de Josias. 11 Josias était le père de Jéchonias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone. 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias était le père de Salathiel, Salathiel l'ancêtre de Zorobabel, 13 Zorobabel le père d'Abiud, Abiud le père de Eliakim, et Eliakim le père de Azor, 14 Azor était le père de Sadok, Sadok le père de Achim, et Achim le père de Eliud. 15 Eliud était le père d'Eléazar. Eléazar était le père de Matthan, Matthan était le père de Jacob. 16 Jacob était le père de Joseph l'époux de Marie par qui naquit Jésus. Jésus est celui qui s'appelle le Christ. 17 Toutes les générations de Abraham à David étaient au nombre de quatorze, de David à la déportation à Babylone quatorze générations, et de la déportation à Babylone à Christ quatorze générations. 18 La naissance de Jésus-Christ arriva de la façon suivante: sa mère Marie était fiancée à Joseph, mais avant qu'ils ne soient ensemble, il arriva qu'elle fut enceinte par la puissance du Saint-Esprit. 19 Son mari Joseph était un homme juste, mais il ne voulut pas lui faire honte en public. Alors, il décida de rompre en secret ses fiançailles avec elle. 20 Comme il réfléchissait à ces choses, un ange du Seigneur lui apparut dans un songe et dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie comme épouse, car celui qu'elle porte en elle est conçu par le Saint-Esprit. 21 Elle enfantera un fils, et vous l'appellerez Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.» 22 Tout ceci arriva afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le Seigneur à travers le prophète, disant: 23 «Voici, une vierge tombera enceinte et enfantera un fils. Ils l'appelleront Emmanuel (ce qui signifie ''Dieu est avec nous.")» 24 Joseph se réveilla de son sommeil et fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé de faire. Il la prit pour femme. 25 Mais il ne coucha pas avec elle jusqu'à ce qu'elle eut enfanté un fils. Et il le nomma Jésus.
1 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" étant né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5685" à|strong="G1722" Bethléhem|strong="G965" en Judée|strong="G2449" au|strong="G1722" temps|strong="G2250" du roi|strong="G935" Hérode|strong="G2264" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" des mages|strong="G3097" d|strong="G575" Orient|strong="G395" arrivèrent|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5633" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" 2 et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" qui vient de naître|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5685" car|strong="G1063" nous avons vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" son|strong="G846" étoile|strong="G792" en|strong="G1722" Orient|strong="G395" et|strong="G2532" nous sommes venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour l|strong="G846" adorer|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5658" 3 Le|strong="G1161" roi|strong="G935" Hérode|strong="G2264" ayant appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, fut troublé|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" Jérusalem|strong="G2414" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 4 Il|strong="G2532" assembla|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5631" tous|strong="G3956" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" du peuple|strong="G2992" et il s' informa|strong="G4441" x-morph="strongMorph:TG5711" auprès|strong="G3844" d' eux|strong="G846" où|strong="G4226" devait naître|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5743" le Christ|strong="G5547" 5 Ils|strong="G1161" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" À|strong="G1722" Bethléhem|strong="G965" en Judée|strong="G2449" car|strong="G1063" voici ce qui|strong="G3779" a été écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" par|strong="G1223" le prophète|strong="G4396" 6 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771" Bethléhem|strong="G965" terre|strong="G1093" de Juda|strong="G2455" Tu n' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" certes pas|strong="G3760" la moindre|strong="G1646" entre|strong="G1722" les principales|strong="G2232" villes de Juda|strong="G2455" Car|strong="G1063" de|strong="G1537" toi|strong="G4675" sortira|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5695" un chef|strong="G2233" x-morph="strongMorph:TG5740" Qui|strong="G3748" paîtra|strong="G4165" x-morph="strongMorph:TG5692" Israël|strong="G2474" mon|strong="G3450" peuple|strong="G2992" 7 Alors|strong="G5119" Hérode|strong="G2264" fit appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5660" en secret|strong="G2977" les mages|strong="G3097" et s'enquit soigneusement|strong="G198" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès|strong="G3844" d' eux|strong="G846" depuis combien de temps|strong="G5550" l' étoile|strong="G792" brillait|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5730" 8 Puis|strong="G2532" il les|strong="G846" envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" à|strong="G1519" Bethléhem|strong="G965" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" et prenez des informations|strong="G1833" x-morph="strongMorph:TG5657" exactes|strong="G199" sur|strong="G4012" le petit enfant|strong="G3813" |strong="G1161" quand|strong="G1875" vous l'aurez trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5632" faites-le- moi|strong="G3427" savoir|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5657" afin que|strong="G3704" j' aille|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" aussi|strong="G2504" moi- même|strong="G846" l' adorer|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5661" 9 Après avoir|strong="G1161" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" le roi|strong="G935" ils partirent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" l' étoile|strong="G792" qu|strong="G3739" avaient vue|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1722" Orient|strong="G395" marchait devant|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5707" eux|strong="G846" jusqu' à|strong="G2193" ce qu'étant arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" au- dessus|strong="G1883" du lieu où|strong="G3757" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" le petit enfant|strong="G3813" elle s' arrêta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" 10 Quand|strong="G1161" ils aperçurent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" l' étoile|strong="G792" ils furent saisis|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" d'une très|strong="G4970" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479" 11 Ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" virent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" le petit enfant|strong="G3813" avec|strong="G3326" Marie|strong="G3137" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" |strong="G2532" se prosternèrent|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" et l|strong="G846" adorèrent|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" ils ouvrirent|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5660" ensuite|strong="G2532" leurs|strong="G846" trésors|strong="G2344" et lui|strong="G846" offrirent|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" en présent|strong="G1435" de l' or|strong="G5557" |strong="G2532" de l' encens|strong="G3030" et|strong="G2532" de la myrrhe|strong="G4666" 12 Puis|strong="G2532" divinement avertis|strong="G5537" x-morph="strongMorph:TG5685" en|strong="G2596" songe|strong="G3677" de ne pas|strong="G3361" retourner|strong="G344" x-morph="strongMorph:TG5658" vers|strong="G4314" Hérode|strong="G2264" ils regagnèrent|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1519" leur|strong="G846" pays|strong="G5561" par|strong="G1223" un autre|strong="G243" chemin|strong="G3598" 13 Lorsqu|strong="G1161" ils|strong="G846" furent partis|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5660" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" apparut|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5727" en|strong="G2596" songe|strong="G3677" à Joseph|strong="G2501" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" prends|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5628" le petit enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" |strong="G2532" fuis|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" Égypte|strong="G125" et|strong="G2532" restes|strong="G2468" x-morph="strongMorph:TG5749" y|strong="G1563" jusqu' à|strong="G2193" ce que je|strong="G302" te|strong="G4671" parle|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" cherchera|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5721" le petit enfant|strong="G3813" pour le|strong="G846" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" 14 Joseph|strong="G1161" se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" de nuit|strong="G3571" le petit enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" Égypte|strong="G125" 15 Il|strong="G2532" y|strong="G1563" resta|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" jusqu' à|strong="G2193" la mort|strong="G5054" d' Hérode|strong="G2264" afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce|strong="G3588" que le Seigneur|strong="G5259" |strong="G2962" avait annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" le prophète|strong="G4396" J'ai appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" hors|strong="G1537" d' Égypte|strong="G125" 16 Alors|strong="G5119" Hérode|strong="G2264" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" avait été joué|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G5259" les mages|strong="G3097" se mit dans une grande|strong="G3029" colère|strong="G2373" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" tuer|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5627" tous|strong="G3956" les enfants|strong="G3816" de|strong="G575" deux ans|strong="G1332" et|strong="G2532" au- dessous|strong="G2736" qui étaient à|strong="G1722" Bethléhem|strong="G965" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" son|strong="G846" territoire|strong="G3725" selon|strong="G2596" la date|strong="G5550" dont|strong="G3739" il s'était soigneusement enquis|strong="G198" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès|strong="G3844" des mages|strong="G3097" 17 Alors|strong="G5119" s' accomplit|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5681" ce qui|strong="G3588" avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G5259" Jérémie|strong="G2408" le prophète|strong="G4396" 18 On a entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5681" des cris|strong="G5456" à|strong="G1722" Rama|strong="G4471" Des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" de grandes|strong="G4183" lamentations|strong="G3602" Rachel|strong="G4478" pleure|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" ses|strong="G846" enfants|strong="G5043" Et|strong="G2532" n'a pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" être consolée|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5683" Parce qu|strong="G3754" ne sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G3756" 19 Quand|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" fut mort|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5660" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" apparut|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5727" en|strong="G2596" songe|strong="G3677" à Joseph|strong="G2501" en|strong="G1722" Égypte|strong="G125" 20 et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" prends|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5628" le petit enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" dans|strong="G1519" le pays|strong="G1093" d' Israël|strong="G2474" car|strong="G1063" ceux qui|strong="G3588" en voulaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" à la vie|strong="G5590" du petit enfant|strong="G3813" sont morts|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5758" 21 Joseph|strong="G1161" se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" le petit enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" le pays|strong="G1093" d' Israël|strong="G2474" 22 Mais|strong="G1161" ayant appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" qu|strong="G3754" Archélaüs|strong="G745" régnait|strong="G936" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" la Judée|strong="G2449" à la place|strong="G473" d' Hérode|strong="G2264" son|strong="G846" père|strong="G3962" il craignit|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" de s' y|strong="G1563" rendre|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G1161" divinement averti|strong="G5537" x-morph="strongMorph:TG5685" en|strong="G2596" songe|strong="G3677" il se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" le territoire|strong="G3313" de la Galilée|strong="G1056" 23 et|strong="G2532" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" demeurer|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" appelée|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Nazareth|strong="G3478" afin que|strong="G3704" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce qui|strong="G3588" avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" par|strong="G1223" les prophètes|strong="G4396" |strong="G3754" Il sera appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" Nazaréen|strong="G3480"
Une nouvelle partie de l'histoire commence ici et se poursuit jusqu'à la fin du chapitre. Matthew raconte sur la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs.
“La ville de Bethléem dans la province de Judée”
"Quand Hérode était roi là-bas"
Cela fait référence à Hérode le Grand.
«Des hommes de l'est qui ont étudié les étoiles» 49
“D'un pays extrême-oriental de Judée”
Les hommes ont appris en étudiant les étoiles que celui qui deviendrait roi était né. Ils essayaient d'apprendre où il était. AT: “Un bébé qui deviendra le roi des Juifs a été née. Où est-il?"
Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire légitime de la star. AT: “la star qui raconte lui "ou" l'étoile associée à sa naissance "
"Comme il est apparu dans l'est" ou "pendant que nous étions dans notre pays"
Les significations possibles sont 1) ils avaient l’intention d’adorer le bébé comme divin, ou 2) ils voulaient honorer lui en tant que roi humain. Si votre langue a un mot qui inclut des significations, vous devriez envisager de l’ utiliser ici.
«Il était inquiet.» Hérode craignait que ce bébé le remplace en tant que roi.
Ici, «Jérusalem» fait référence aux personnes. En outre, «tout» signifie «beaucoup». Matthew exagère à souligner combien de personnes étaient inquiètes. AT: «beaucoup de gens à Jérusalem» (voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
Au verset 6, les principaux sacrificateurs et scribes du peuple citent le prophète Michée pour montrer que le Christ serait né à Bethléem.
“Dans la ville de Bethléem dans la province de Judée”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (voir: Actif ou Passif )
Micah parlait aux gens de Bethléem comme s'ils étaient avec lui mais ils ne l'étaient pas. Aussi, «Ne sont pas les moindres» peuvent être traduits par une phrase positive. AT: «vous, peuple de Bethléem,… votre ville compte parmi les villes les plus importantes de Juda» (voir: apostrophe et litotes ) 52
Michée parle de ce souverain comme un berger. Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin des gens. AT: “qui conduira mon peuple Israël comme un berger conduit ses brebis »(Voir: Métaphore )
Cela signifie que Hérode a parlé aux hommes instruits sans que d'autres personnes le sachent.
Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: "les hommes, et il leur a demandé," Quand exactement star apparaît? Il ”(voir: Direct et indirect Citations )
Il est sous-entendu que les savants lui ont dit quand l'étoile est apparue. AT: «quelle heure avait la star apparu. Le savant m a dit à Hérode quand l’ étoile est apparue pour la première fois »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cela fait référence à Jésus.
«Faites-moi savoir» ou «dites-le moi» ou «rapportez-moi»
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 2: 2 . 54 traductionNotes Matthieu 2: 7-8
“Après les savants”
"Ils avaient vu venir dans l'est" ou "ils avaient vu dans leur pays"
"Les a guidés" ou "les a menés"
“Arrêté”
«L'endroit où le jeune enfant séjournait»
Ici, la scène se déplace vers la maison où vivaient Marie, Joseph et le jeune Jésus.
“Les savants sont partis”
«Ils se sont agenouillés et ont mis leurs visages près du sol.» Ils ont fait cela pour honorer Jésus. (Voir: Action symbolique )
Ici, les «trésors» font référence aux boîtes ou aux sacs utilisés pour transporter leurs trésors. AT: “les conteneurs qui contenaient leurs trésors” (voir: métonymie )
"Après, Dieu a averti les hommes instruits." Dieu savait que Hérode voulait nuire à l'enfant.
Cela peut être traduit comme une citation directe. AT: «Rêve en disant: Ne retourne pas au Roi Hérode, alors» (Voir: Citations directes et indirectes ) 58 traductionNotes Matthieu 2: 11-12
Au verset 15, Matthieu cite le prophète Osée pour montrer que le Christ passerait du temps en Egypte.
“Les savants étaient partis”
"Est venu à Joseph pendant qu'il rêvait"
Dieu parle à Joseph, alors ceux-ci devraient tous être des formes singulières. (Voir: formes de vous )
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: "jusqu'à ce que je vous dise que c'est sûr de revenir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 60
Ici, «je» fait référence à Dieu. L'ange parle pour Dieu.
Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Egypte. AT: «Ils sont restés» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Hérode ne meurt pas avant Matthieu 2:19 . Cette déclaration décrit la durée de leur séjour en Égypte et ne dit pas que Hérode est mort à cette époque.
“J'ai appelé mon fils hors d'Egypte”
À Osée, cela concerne le peuple d'Israël. Matthieu l'a cité pour dire que c'était vrai pour le Fils de Dieu, Jésus. Traduire en utilisant un mot pour fils qui pourrait se référer au fils unique ou le premier fils.
Ici, la scène revient sur Hérode et raconte ce qu'il a fait quand il a appris que les hommes savants l' avaient trompé.
Ces événements se produisent avant la mort d'Hérode, que Matthieu a mentionné dans Matthieu 2:15 . (Voir: Commande des événements )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les savants l'avaient embarqué en le trompant" (voir: actif ou passif )
Hérode n'a pas tué les enfants lui-même. AT: "Il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "Il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés bébés" (Voir: Connaissances présumées et informations implicites )
“2 ans et moins” (voir: chiffres )
“Basé sur le temps” 62 traductionNotes Matthieu 2:16
Matthieu cite le prophète Jérémie pour montrer que la mort de tous les garçons de la région de Bethléem était conforme aux Écritures.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ceci accompli" ou "Les actions d'Hérode accomplies" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps par le prophète Jérémie» (Voir: actif ou passif )
Matthieu cite le prophète Jérémie. 64 traductionNotes Matthieu 2: 17-18
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens ont entendu une voix" ou "Il y avait un son fort" (Voir: Actif ou Passif )
Rachel a vécu plusieurs années avant cela . Cette prophétie montre Rachel, qui est morte, pleurant ses descendants.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "personne ne pourrait la réconforter" (voir: actif ou passif )
«Parce que les enfants étaient partis et ne reviendraient jamais.» Ici, «ne sont plus» est une manière douce de dire qu'ils sont morts. AT: "parce qu'ils étaient morts" (Voir: Euphémisme )
Ici, la scène se déplace en Egypte, où vivent Joseph, Marie et le jeune Jésus.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
Ici, «chercher la vie de l'enfant» est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant. "AT:" ceux qui cherchaient l'enfant pour le tuer "(Voir: Euphémisme )
Cela fait référence au roi Hérode et à ses conseillers.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 2: 1 à propos de la tentative d'Hérode de tuer le nouveau roi des Juifs.
"Mais quand Joseph a entendu"
C'est le nom du fils d'Hérode. (Voir: Comment traduire des noms )
"Joseph avait peur"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que le Seigneur a dit il y a longtemps à travers les prophètes» (voir: actif ou passif ) 68 traductionNotes Matthieu 2: 22-23
Ici, il se réfère à Jésus. Les prophètes avant l'époque de Jésus l'auraient appelé le Messie ou le Christ. AT: "les gens diraient que le Christ est un Nazaréen" (Voir: Comment traduire les noms )
A Bethléem en Judée. Roi des Juifs.\" Les mages venant de l'Est avaient vu l'étoile du roi des Juifs. Quand Hérode entendit les informations des mages, il fut troublé.
A Bethléem en Judée. Roi des Juifs.\" Les mages venant de l'Est avaient vu l'étoile du roi des Juifs. Quand Hérode entendit les informations des mages, il fut troublé.
A Bethléem en Judée. Roi des Juifs.\" Les mages venant de l'Est avaient vu l'étoile du roi des Juifs. Quand Hérode entendit les informations des mages, il fut troublé.
A Bethléem en Judée. Roi des Juifs.\" Les mages venant de l'Est avaient vu l'étoile du roi des Juifs. Quand Hérode entendit les informations des mages, il fut troublé.
Ils connaissaient la prophétie qui disait que le Christ naîtrait à Bethléem.
L'étoile à l'Est avançait devant d'eux jusqu'à son arrêt au-dessus de l'endroit où se trouvait Jésus.
Jésus venait de naitre quand les mages sont venus le voir.[2:11 Les mages ont donné à Jésus des dons d'or, d'encens, et de myrrhe. Les mages ont donné à Jésus des dons d'or, d'encens, et de myrrhe.
Jésus venait de naitre quand les mages sont venus le voir.[2:11 Les mages ont donné à Jésus des dons d'or, d'encens, et de myrrhe. Les mages ont donné à Jésus des dons d'or, d'encens, et de myrrhe.
Joseph a été averti de prendre Jésus et Marie et de fuir en Egypte, parce qu'Hérode allait tenter de tuer Jésus.
La prophétie \" j'ai appelé mon fils hors d'Egypte\" a été accomplie quand Jésus est revenu plus tard d'Egypte.
Joseph a été averti de prendre Jésus et Marie et de fuir en Egypte, parce qu'Hérode allait tenter de tuer Jésus.
La prophétie \" j'ai appelé mon fils hors d'Egypte\" a été accomplie quand Jésus est revenu plus tard d'Egypte.
Hérode a tué tous les garçons âgés de deux ans ou moins dans la région de Bethléem.
Joseph a été averti dans un songe de retourner dans le pays d'Israël.
Joseph a été averti dans un songe de retourner dans le pays d'Israël.
Joseph alla vivre avec Marie et Jésus à Nazareth en Galilée. La prophétie était que Jésus serait appelé Nazaréen.
Joseph alla vivre avec Marie et Jésus à Nazareth en Galilée. La prophétie était que Jésus serait appelé Nazaréen.
Joseph alla vivre avec Marie et Jésus à Nazareth en Galilée. La prophétie était que Jésus serait appelé Nazaréen.
1 Après que Jésus soit né à Bethléem en Judée pendant les jours du roi Hérode, les mages venant de l'Est arrivèrent à Jérusalem disant: 2 «Où est celui qui est né, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile à l'Est et sommes venus l'adorer.» 3 Quand le roi Hérode apprit ceci, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Hérode rassembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple et il leur demanda: «Où est censé naître le Christ?» 5 Ils lui dirent: «A Bethléhem de Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète: 6 "Et toi, Bethléhem, situé dans le pays de Juda, tu n'es pas le moindre parmi les dirigeants de Juda, car de toi viendra un dirigeant qui paîtra mon peuple Israël.''» 7 Ensuite, Hérode convoqua secrètement les mages pour leur demander à quel moment exact l'étoile était apparue. 8 Il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez et recherchez soigneusement le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, informez-moi afin que moi aussi je puisse aller et l'adorer.» 9 Après qu'ils aient écouté le roi, ils continuèrent leur chemin et l'étoile qu'ils avaient vu à l'Est avançait devant eux jusqu'à ce qu'il s'arrêta au dessus de l'endroit où se trouvait le petit enfant. 10 Quand ils virent l'étoile, ils furent remplis d'une grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison et virent le petit enfant avec Marie sa mère. Ils se prosternèrent et l'adorèrent. Ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons constitués d'or, d'encens, et de myrrhe. 12 Dieu les avertit dans un songe de ne pas retourner chez Hérode; c'est ainsi qu'ils retournèrent dans leur pays par un autre chemin. 13 Après qu'ils soient partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un songe et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu'à ce que je te parle car Hérode cherchera le petit enfant pour le tuer.» 14 Cette nuit-là, Joseph se leva et prit le petit enfant et sa mère et alla en Egypte. 15 Il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. Ceci accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «Hors d'Egypte j'ai appelé mon fils.» 16 Ensuite, Lorsque Hérode se rendit compte que les mages s'étaient moqués de lui, il fut très en colère. Il envoya et fit tuer tous les garçons âgés de deux ans et moins qui se trouvaient à Bethléhem et dans toute cette région, suivant le moment qu'il s'était fixé avec exactitude d'après les mages. 17 Ainsi s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète: 18 «On a entendu une voix à Rama, des pleurs et des grandes lamentations, Rachel pleurant pour ses enfants, et elle refusa d'être consolée parce qu'ils ne sont plus.» 19 Quand Hérode mourut, voici, un ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph en Egypte et dit: 20 «Lève-toi et prends l'enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» 21 Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël. 22 Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d'y aller. Après que Dieu l'ait averti dans un songe, il partit pour la région de la Galilée 23 et alla et vécut dans une ville appelée Nazareth. Ceci accomplit ce qui avait été annoncé par les prophètes, selon lequel il serait appelé Nazaréen.
1 |strong="G1161" En|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps|strong="G2250" parut|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5736" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" de Judée|strong="G2449" 2 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Repentez- vous|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5720" car|strong="G1063" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est proche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 3 |strong="G1063" Jean|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" par|strong="G5259" Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" lorsqu'il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C'est ici la voix|strong="G5456" de celui qui crie|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" Préparez|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" le chemin|strong="G3598" du Seigneur|strong="G2962" Aplanissez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2117" ses|strong="G846" sentiers|strong="G5147" 4 |strong="G1161" Jean|strong="G2491" |strong="G846" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G846" un vêtement|strong="G1742" de|strong="G575" poils|strong="G2359" de chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" une ceinture|strong="G2223" de cuir|strong="G1193" autour|strong="G4012" des|strong="G846" reins|strong="G3751" |strong="G1161" Il|strong="G846" se nourrissait|strong="G5160" de|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sauterelles|strong="G200" et|strong="G2532" de miel|strong="G3192" sauvage|strong="G66" 5 Les habitants de Jérusalem|strong="G2414" |strong="G2532" de toute|strong="G3956" la Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de tout|strong="G3956" le pays des environs|strong="G4066" du Jourdain|strong="G2446" |strong="G5119" se rendaient|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5711" auprès|strong="G4314" de lui|strong="G846" 6 et|strong="G2532" confessant|strong="G1843" x-morph="strongMorph:TG5734" leurs|strong="G846" péchés|strong="G266" ils se faisaient baptiser|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5712" par|strong="G5259" lui|strong="G846" dans|strong="G1722" le fleuve du Jourdain|strong="G2446" 7 Mais|strong="G1161" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1909" son|strong="G846" baptême|strong="G908" beaucoup|strong="G4183" de pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" de sadducéens|strong="G4523" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Races|strong="G1081" de vipères|strong="G2191" qui|strong="G5101" vous|strong="G5213" a appris|strong="G5263" x-morph="strongMorph:TG5656" à fuir|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G575" la colère|strong="G3709" à venir|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" 8 Produisez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" donc|strong="G3767" du fruit|strong="G2590" digne|strong="G514" de la repentance|strong="G3341" 9 et|strong="G2532" ne prétendez|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" vous- mêmes|strong="G1438" Nous avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" Abraham|strong="G11" pour père|strong="G3962" Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" déclare|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" de|strong="G1537" ces|strong="G5130" pierres- ci|strong="G3037" Dieu|strong="G2316" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" susciter|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5658" des enfants|strong="G5043" à Abraham|strong="G11" 10 |strong="G1161" Déjà|strong="G2235" |strong="G2532" la cognée|strong="G513" est mise|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" la racine|strong="G4491" des arbres|strong="G1186" tout|strong="G3956" arbre|strong="G1186" donc|strong="G3767" qui ne produit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" de bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" sera coupé|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5743" au|strong="G1519" feu|strong="G4442" 11 Moi|strong="G1473" |strong="G3303" je vous|strong="G5209" baptise|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5719" d|strong="G1722" eau|strong="G5204" pour vous amener|strong="G1519" à la repentance|strong="G3341" mais|strong="G1161" celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus puissant|strong="G2478" que moi|strong="G3450" et je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de porter|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5658" ses|strong="G3739" souliers|strong="G5266" Lui, il vous|strong="G5209" baptisera|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5692" du|strong="G1722" Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" de feu|strong="G4442" 12 Il a son|strong="G3739" van|strong="G4425" à|strong="G1722" la|strong="G846" main|strong="G5495" |strong="G2532" il nettoiera|strong="G1245" x-morph="strongMorph:TG5692" son|strong="G846" aire|strong="G257" et|strong="G2532" il amassera|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5692" son|strong="G846" blé|strong="G4621" dans|strong="G1519" le grenier|strong="G596" mais|strong="G1161" il brûlera|strong="G2618" x-morph="strongMorph:TG5692" la paille|strong="G892" dans un feu|strong="G4442" qui ne s'éteint point|strong="G762" 13 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5736" de|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" au|strong="G1909" Jourdain|strong="G2446" vers|strong="G4314" Jean|strong="G2491" pour être baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G5259" lui|strong="G846" 14 Mais|strong="G1161" Jean|strong="G2491" s'y opposait|strong="G1254" x-morph="strongMorph:TG5707" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C'est moi|strong="G1473" qui ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" d'être baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G5259" toi|strong="G4675" et|strong="G2532" tu|strong="G4771" viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" 15 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laisse faire|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" maintenant|strong="G737" car|strong="G1063" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" convenable|strong="G4241" x-morph="strongMorph:TG5723" que nous|strong="G2254" accomplissions|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5658" ainsi|strong="G3779" tout|strong="G3956" ce qui est juste|strong="G1343" Et|strong="G5119" Jean ne lui|strong="G846" résista plus|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" 16 Dès|strong="G2532" que Jésus|strong="G2424" eut été baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5685" il sortit|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2117" de|strong="G575" l' eau|strong="G5204" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" les cieux|strong="G3772" s' ouvrirent|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G846" et|strong="G2532" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" l' Esprit|strong="G4151" de Dieu|strong="G2316" descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" comme|strong="G5616" une colombe|strong="G4058" et|strong="G2532" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" 17 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une voix|strong="G5456" fit entendre|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" des|strong="G1537" cieux|strong="G3772" ces paroles: Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" en|strong="G1722" qui|strong="G3739" j'ai mis toute mon affection|strong="G2106" x-morph="strongMorph:TG5656"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle du ministère de Jean- Baptiste. Au verset 3, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que Jean-Baptiste était le messager désigné par Dieu pour préparer le ministère de Jésus.
Cela fait de nombreuses années que Joseph et sa famille ont quitté l’Égypte et sont allés à Nazareth. C'est probablement à peu près le moment où Jésus commence son ministère. AT: "Quelque temps après" ou "Quelques années plus tard"
Ceci est pluriel dans la forme. John parle à la foule. (Voir: formes de vous )
L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction. AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie ) 71 Matthieu 3: 1-3 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pour Isaïe, le prophète parlait de Jean-Baptiste quand il a dit" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert est entendue" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert"
Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: Parallélisme )
«Préparez le chemin pour le Seigneur». Faire cela signifie être prêt à entendre le message du Seigneur quand il viendra. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il viendra» ou «Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne» (Voir: Métaphore et Assumé Connaissance et information implicite )
Le mot «Now» est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur John the Baptist. (Voir: Informations générales )
Ce vêtement symbolise que Jean est un prophète comme les prophètes d’il ya longtemps, en particulier le prophète Elie. (Voir: Action symbolique et connaissance supposée et information implicite )
Les mots «Jérusalem», «Judée» et «la région» sont des métonymes pour les habitants de ces régions. Le mot «tous» est une exagération pour souligner que beaucoup de gens sont sortis. AT: Alors très peut-être des gens de Jérusalem, de Judée et de cette région »(Voir: Métonymie et Hyperbole et Généralisation )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean les a baptisés» (Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence aux personnes venant de Jérusalem, de Judée et de la région autour du Jourdain. 73 Matthieu 3: 4-6 traductionNotes
Jean-Baptiste commence à réprimander les pharisiens et les sadducéens.
Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont une sorte de serpents dangereux et représentent le mal. Cela peut être indiqué comme une phrase séparée. AT: “Tu es méchant Serpent venimeux! Qui »ou« Vous êtes méchant comme des serpents venimeux! Who ”(Voir: Métaphore )
John utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. AT: "tu ne peux pas fuir la colère de Dieu comme ça" ou "ne pense pas que tu peux fuir la colère de Dieu juste parce que je vous baptise. »(Voir: question rhétorique )
Le mot «colère» est utilisé pour désigner la punition de Dieu parce que sa colère la précède. AT: «fuis la peine qui vient» ou «échappe-toi parce que Dieu est sur le point de te punir» (Voir: métonymie ) 75 Matthieu 3: 7-9 TraductionNotes
L'expression «porter des fruits» est une métaphore faisant référence aux actions d'une personne. AT: «Laissez vos actions montrer que vous vous êtes vraiment repenti» (Voir: Métaphore )
"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes des descendants d'Abraham". Les dirigeants juifs pensaient que Dieu ne les punirait pas puisqu'ils étaient les descendants d'Abraham. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Cela met l'accent sur ce que John va dire.
"Dieu est capable de faire des descendants physiques à partir de ces pierres et de les donner à Abraham"
Jean-Baptiste continue de réprimander les pharisiens et les sadducéens.
Cette métaphore signifie que Dieu est prêt à punir les pécheurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a sa hache et il est prêt à abattre et à brûler tout arbre qui pousse de mauvais fruits" ou "Quand une personne obtient sa hache pour abattre et brûler un arbre qui pousse de mauvais fruits, Dieu est prêt à te punir pour vos péchés »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
«Montrer que vous vous êtes repenti» 77 Matthieu 3: 10-12 traductionNotes
Jésus est la personne qui vient après Jean.
“Est plus important que moi”
Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême de feu. Cela signifie que le baptême de John nettoie symboliquement les gens de leurs péchés. Le baptême du Saint-Esprit et le feu nettoieront vraiment les gens de leurs péchés. Si possible, utilisez le mot «baptiser» dans votre traduction pour garder la comparaison avec le baptême de Jean. (Voir: métaphore )
Cette métaphore compare la façon dont le Christ séparera les justes des injustes à la manière dont un homme sépare les grains de blé des paillettes. AT: "Le Christ est comme un homme dont la fourchette de vannage est à la main" (voir: Métaphore )
Ici, «dans sa main» signifie que la personne est prête à agir. AT: "Le Christ tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt" (voir: idiome )
Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de la balle. le le grain plus lourd retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il a une forme similaire à une fourche, mais avec de larges dents en bois. (Voir: Traduire les inconnus )
Christ est comme un homme avec une fourchette de vannage qui est prête à vider son aire de battage.
"Sa terre" ou "la terre où il sépare le grain de l'ivraie"
Ceci est une métaphore montrant comment Dieu séparera les justes des méchants. Les justes iront au ciel comme du blé dans un entrepôt de fermiers, et Dieu brûlera les gens qui sont comme des pailles avec un feu qui ne sera jamais éteint. (Voir: métaphore ) 78 traductionNotes Matthieu 3: 10-12
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ne sera jamais épuisé" (voir: actif ou passif )
Ici, la scène change plus tard quand Jean-Baptiste baptise Jésus
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que Jean puisse le baptiser" (voir: actif ou passif )
John utilise une question pour montrer sa surprise à la demande de Jésus. AT: «Vous êtes plus important que moi. Je ne devrais pas vous baptiser. Tu devrais me baptiser. »(Voir: Question rhétorique )
Ici «nous» fait référence à Jésus et à Jean. (Voir: "Nous" inclus )
C'est la fin de l'histoire de Jean-Baptiste. Il décrit ce qui s'est passé après avoir baptisé Jésus.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Après Jean baptisé Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a vu le ciel ouvert" ou "Dieu a ouvert les cieux à Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) il s'agit simplement d'une déclaration selon laquelle l'Esprit était sous la forme d'une colombe ou 2) il s'agit d'une comparaison qui compare l'Esprit descendant doucement sur Jésus, comme le ferait une colombe. (Voir: Simile )
"Jésus a entendu une voix venant du ciel". Ici, "voix" se réfère à Dieu qui parle. AT: "Dieu a parlé du ciel" (voir: métonymie ) 82 traductionNotes Matthieu 3: 16-17
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jean prêcha, \"Repentez-vous car le royaume des cieux est proche.\"
La prophétie dit que Jean Baptiste préparerait le chemin du Seigneur.
Jean prêcha, \"Repentez-vous car le royaume des cieux est proche.\"
La prophétie dit que Jean Baptiste préparerait le chemin du Seigneur.
"Ils confessaient leurs péchés. "
Il leur a dit de produire des fruits dignes de repentance. " Jean a averti les pharisiens et les sadducéens de ne pas penser qu'ils avaient Abraham pour père. "
Il leur a dit de produire des fruits dignes de repentance. " Jean a averti les pharisiens et les sadducéens de ne pas penser qu'ils avaient Abraham pour père. "
"Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. " Celui qui vient après Jean les baptiserait du Saint Esprit et de feu. " }
"Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. " Celui qui vient après Jean les baptiserait du Saint Esprit et de feu. " }
"Jésus dit qu'il était correct pour Jean de le baptiser afin d'accomplir toute justice. "
"Quand il est sorti de l'eau, Jésus vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se poser sur lui. " \"Voici mon Fils bien aimé . Il fait toute ma joie.\" "
"Quand il est sorti de l'eau, Jésus vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se poser sur lui. " \"Voici mon Fils bien aimé . Il fait toute ma joie.\" "
1 En ces jours-là, Jean Baptiste arriva prêchant dans le désert de Judée disant: 2 «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» 3 Car, voici celui dont a parlé le prophet Esaïe, disant: «La voix de celui qui crie dans le désert: "préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits."» 4 Voici, Jean portait un manteau de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Puis Jérusalem, toute la Judée et toute la région autour du fleuve Jourdain se rendirent vers lui. 6 Ils furent baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, comme ils confessaient leurs péchés. 7 Mais quand il vit plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à lui pour le baptême, il leur dit: «Vous descendants de serpents venimeux, qui vous a averti de fuir la colère qui vient? 8 Produisez du fruit digne de repentence. 9 Et ne pensez pas à dire de vous-mêmes: "Nous avons Abraham pour père." Car je vous dis que Dieu est capable de susciter pour Abraham des enfants même de ces pierres-ci. 10 Déjà la hache est placée contre la racine des arbres. Ainsi tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté dans le feu. 11 Je vous baptise d'eau pour la repentence. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis même pas digne de porter ses sandales. Il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. 12 Son van est dans sa main prête à nettoyer complètement son aire de vannage et à amasser son blé dans le grenier. Mais il brûlera la paille dans un feu qui ne peut jamais être éteint.» 13 Puis Jésus arriva de Gallilée au fleuve Jourdain pour être baptisé par Jean. 14 Mais Jean essayait continuellement de l'en empêcher, disant: «J'ai besoin d'etre baptisé par toi, et tu viens à moi?» 15 Jésus répondit et lui dit: «Permets le maintenant, car il est correct pour nous d'accomplir toute justice.» Alors Jean lui permit. 16 Après qu'il fût baptisé, Jésus sortit immédiatement de l'eau, et voici, les cieux lui furent ouverts. Il vit l' Esprit de Dieu descendre comme une colombe et se poser sur lui. 17 Voici, une voix sortit des cieux disant: «Voici mon Fils bien-aimé. Il fait toute ma joie.»
1 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" fut emmené|strong="G321" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G5259" l' Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1519" le désert|strong="G2048" pour être tenté|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G5259" le diable|strong="G1228" 2 Après|strong="G2532" avoir jeûné|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5660" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" quarante|strong="G5062" nuits|strong="G3571" il eut|strong="G5305" faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" 3 Le|strong="G2532" tentateur|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" s'étant approché|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" ordonne|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" que|strong="G2443" ces|strong="G3778" pierres|strong="G3037" deviennent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" des pains|strong="G740" 4 Jésus|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" L' homme|strong="G444" ne vivra|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" pas|strong="G3756" de|strong="G1909" pain|strong="G740" seulement|strong="G3441" mais|strong="G235" de|strong="G1909" toute|strong="G3956" parole|strong="G4487" qui sort|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G1223" de la bouche|strong="G4750" de Dieu|strong="G2316" 5 Le|strong="G5119" diable|strong="G1228" le|strong="G846" transporta|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" sainte|strong="G40" |strong="G2532" le|strong="G846" plaça|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" le haut|strong="G4419" du temple|strong="G2411" 6 et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1487" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" toi|strong="G4572" en bas|strong="G2736" car|strong="G1063" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G3754" Il donnera des ordres|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5699" à ses|strong="G846" anges|strong="G32" à|strong="G4012" ton sujet|strong="G4675" Et|strong="G2532" ils te|strong="G4571" porteront|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" les mains|strong="G5495" De peur que|strong="G3379" ton|strong="G4675" pied|strong="G4228" ne heurte|strong="G4350" x-morph="strongMorph:TG5661" contre|strong="G4314" une pierre|strong="G3037" 7 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Il est aussi|strong="G3825" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Tu ne tenteras|strong="G1598" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" 8 Le diable|strong="G1228" le|strong="G846" transporta|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G3825" sur|strong="G1519" une montagne|strong="G3735" très|strong="G3029" élevée|strong="G5308" |strong="G2532" lui|strong="G846" montra|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5719" tous|strong="G3956" les royaumes|strong="G932" du monde|strong="G2889" et|strong="G2532" leur|strong="G846" gloire|strong="G1391" 9 et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je te|strong="G4671" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" si|strong="G1437" tu te prosternes|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" et m|strong="G3427" adores|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5661" 10 |strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Retire- toi|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" Satan|strong="G4567" Car|strong="G1063" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Tu adoreras|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5692" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" tu le|strong="G846" serviras|strong="G3000" x-morph="strongMorph:TG5692" lui seul|strong="G3441" 11 Alors|strong="G5119" le diable|strong="G1228" le|strong="G846" laissa|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" des anges|strong="G32" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès de Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" le servaient|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" 12 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ayant appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" avait été livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5681" se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" la Galilée|strong="G1056" 13 Il|strong="G2532" quitta|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5631" Nazareth|strong="G3478" et vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" demeurer|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" |strong="G3588" située près de la mer|strong="G3864" dans|strong="G1722" le territoire|strong="G3725" de Zabulon|strong="G2194" et|strong="G2532" de Nephthali|strong="G3508" 14 afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce qui|strong="G3588" avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" 15 Le peuple|strong="G1093" de Zabulon|strong="G2194" et|strong="G2532" |strong="G1093" de Nephthali|strong="G3508" De la contrée voisine|strong="G3598" de la mer|strong="G2281" du pays au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" Et de la Galilée|strong="G1056" des Gentils|strong="G1484" 16 Ce peuple|strong="G2992" |strong="G3588" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4655" À vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" une grande|strong="G3173" lumière|strong="G5457" Et|strong="G2532" sur ceux qui|strong="G3588" étaient assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" la région|strong="G5561" et|strong="G2532" l' ombre|strong="G4639" de la mort|strong="G2288" La lumière|strong="G5457" s|strong="G846" levée|strong="G393" x-morph="strongMorph:TG5656" 17 Dès|strong="G575" ce moment|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à prêcher|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Repentez- vous|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5720" car|strong="G1063" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est proche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 18 Comme|strong="G1161" il marchait|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" le long de|strong="G3844" la mer|strong="G2281" de Galilée|strong="G1056" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" deux|strong="G1417" frères|strong="G80" Simon|strong="G4613" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" André|strong="G406" son|strong="G846" frère|strong="G80" qui jetaient|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5723" un filet|strong="G293" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" car|strong="G1063" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pêcheurs|strong="G231" 19 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Suivez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" |strong="G3694" moi|strong="G3450" et|strong="G2532" je vous|strong="G5209" ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" pêcheurs|strong="G231" d' hommes|strong="G444" 20 Aussitôt|strong="G1161" |strong="G2112" ils laissèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" les filets|strong="G1350" et|strong="G2532" le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 21 De|strong="G2532" là|strong="G1564" étant allé|strong="G4260" x-morph="strongMorph:TG5631" plus loin, il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" deux|strong="G1417" autres|strong="G243" frères|strong="G80" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" de Zébédée|strong="G2199" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" son|strong="G846" frère|strong="G80" qui étaient dans|strong="G1722" une barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" Zébédée|strong="G2199" leur|strong="G846" père|strong="G3962" et qui réparaient|strong="G2675" x-morph="strongMorph:TG5723" leurs|strong="G846" filets|strong="G1350" |strong="G2532" Il les|strong="G846" appela|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" 22 et|strong="G1161" aussitôt|strong="G2112" ils laissèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" leur|strong="G846" père|strong="G3962" et le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 23 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" parcourait|strong="G4013" x-morph="strongMorph:TG5707" toute|strong="G3650" la Galilée|strong="G1056" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" les|strong="G846" synagogues|strong="G4864" |strong="G2532" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" la bonne nouvelle|strong="G2098" du royaume|strong="G932" et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5723" toute|strong="G3956" maladie|strong="G3554" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" infirmité|strong="G3119" parmi|strong="G1722" le peuple|strong="G2992" 24 |strong="G2532" Sa|strong="G846" renommée|strong="G189" se répandit|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la Syrie|strong="G4947" et|strong="G2532" on lui|strong="G846" amenait|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G3956" ceux qui|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" souffraient|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5746" de maladies|strong="G2560" et|strong="G2532" de douleurs|strong="G3554" de divers|strong="G4164" genres|strong="G931" |strong="G2532" des démoniaques|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" des lunatiques|strong="G4583" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" des paralytiques|strong="G3885" et|strong="G2532" il les|strong="G846" guérissait|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" 25 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" |strong="G2532" de la Décapole|strong="G1179" |strong="G2532" de Jérusalem|strong="G2414" |strong="G2532" de la Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" d'au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446"
Ici, Matthew commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus passe 40 jours dans le désert, où Satan le tente. Au verset 4, Jésus réprimande Satan avec une citation du Deutéronome.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "L'Esprit a conduit Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "afin que le diable puisse tenter Jésus" (voir: actif ou passif )
Celles-ci se rapportent au même être. Vous devrez peut-être utiliser le même mot pour traduire les deux.
Celles-ci se réfèrent à Jésus.
«40 jours et 40 nuits». Il s’agit de périodes de 24 heures. AT: «40 jours» (Voir: Numéros ) 85 Matthieu 4: 1-4 traductionNotes
Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu. Les significations possibles sont 1) c'est une tentation de faire des miracles pour le propre bénéfice de Jésus. AT: "Vous êtes le Fils de Dieu, vous pouvez donc commander" ou 2) il s'agit d'un défi ou d'une accusation. AT: «Prouvez que vous êtes le Fils de Dieu en commandant»
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Vous pouvez traduire ceci avec une citation directe. AT: «dis à ces pierres:« Deviens du pain ». ”(Voir: Offres directes et indirectes )
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “food” (Voir: Synecdoche )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il y a longtemps que Moïse a écrit ceci dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Cela implique qu'il y a quelque chose de plus important dans la vie que la nourriture.
Ici, «parole» et «bouche» se réfèrent à ce que Dieu dit. AT: «mais en écoutant tout ce que Dieu dit» (Voir: métonymie )
Au verset 6, Satan cite les Psaumes pour tenter Jésus.
Il est préférable de supposer que Satan savait que Jésus est le Fils de Dieu. Les significations possibles sont 1) c'est une tentation de faire un miracle pour le bénéfice de Jésus. AT: «Puisque tu es vraiment le Fils de Dieu, tu peux jetez-vous vers le bas »ou 2) c'est un défi ou une accusation. AT: «Prouvez que vous êtes vraiment le Fils de Dieu en vous jetant à terre»
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Laisse-toi tomber» ou «saute» 88 traductionNotes Matthieu 4: 5-6
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «car l'écrivain a écrit dans les Écritures» ou «car il est dit dans les Écritures» (voir: actif ou passif )
"Dieu ordonnera à ses anges de prendre soin de vous, et" Cela peut être traduit par une citation directe. AT: "Dieu dira à ses anges:" Prenez soin de lui "et" (Voir: Citations directes et indirectes )
"Les anges vous tiendront"
Au verset 7, Jésus réprimande Saan avec une autre citation du Deutéronome.
Il est entendu que Jésus cite à nouveau les Écritures. Cela peut être activé sous forme active. AT: "Encore une fois, je vais vous dire ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
Ici, «vous» fait référence à n'importe qui. AT: "Il ne faut pas tester" ou "Personne ne doit tester"
“Ensuite, le diable”
"Le diable a dit à Jésus"
«Je vais vous donner toutes ces choses.» Le tentateur insiste ici sur le fait qu'il donnera «toutes ces choses», pas seulement certaines d'entre elles. 90 traductionNotes Matthieu 4: 7-9
«Mettez votre visage près du sol.» C'était une action commune pour montrer qu'une personne était en train de vénérer. (Voir: Action symbolique )
C'est la fin de la partie de l'histoire sur la façon dont Satan a tenté Jésus.
Au verset 10, Jésus reproche à Satan une autre citation du Deutéronome.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Moïse a également écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Les deux instances de «vous» sont singulières, une commande à tout le monde qui l'entend. (Voir: formes de vous )
Le mot «voici» nous avertit de l’importante nouvelle information qui suit.
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est venu en Galilée. (Voir: Informations générales )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le roi avait arrêté John" (voir: actif ou passif )
«Zebulun» et «Naphtali» sont les noms des tribus qui ont vécu dans ces territoires bien des années avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Aux versets 15 et 16, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus en Galilée était un accomplissement de la prophétie.
Cela fait référence à Jésus qui va vivre à Capharnaüm.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a dit» (voir: actif ou passif ) 96 traductionNotes Matthieu 4: 14-16
Ces territoires décrivent la même zone. La liste des territoires peut être incluse dans la phrase suivante . AT: «Sur le territoire de Zabulon et de Nephtali… sur le territoire de Galilée, où vivent de nombreux païens, le peuple qui était assis»
C'est la mer de Galilée.
Ici, «l'obscurité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et la «lumière» est une métaphore du vrai message de Dieu qui sauve les gens de leurs péchés. (Voir: métaphore )
Cela a essentiellement le même sens que la première partie de la phrase. Ici «ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort» est une métaphore. Il représente ceux qui ne connaissaient pas Dieu. Ces gens étaient en danger de mourir et d'être séparés de Dieu pour toujours. (Voir: Parallélisme et Métaphore )
L'expression «le royaume des cieux» fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, incluez un mot qui signifie «paradis» dans votre traduction. Voyez comment yo u traduit cela dans Matthieu 3: 2 . AT: «notre Dieu dans le ciel se montrera bientôt roi» (voir: métonymie )
Cela commence une nouvelle scène dans la partie de l'histoire sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour être ses disciples.
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper du poisson» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus invite Simon et Andrew à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples. AT: “Soyez mes disciples”
Cette métaphore signifie que Simon et Andrew enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres suivront aussi Jésus. AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous aviez l'habitude de ramasser des poissons» (Voir: Métaphore )
Jésus appelle plus d'hommes à être ses disciples.
"Jésus a appelé John et James." Cette phrase signifie aussi que Jésus les a invités à le suivre, à vivre avec lui et à devenir ses disciples.
“À ce moment ils sont partis”
Il devrait être clair que ceci est un changement de vie. Ces hommes ne vont plus être pêcheurs et quittent l'entreprise familiale pour suivre Jésus pour le restant de leurs jours.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire du début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets résument ce qu'il a fait et comment les gens ont répondu. (Voir: Fin de l'histoire )
«Enseigner dans les synagogues des Galiléens» ou «enseigner dans les synagogues de ces personnes»
Ici, le «royaume» fait référence au règne de Dieu en tant que roi. AT: «prêcher la bonne nouvelle de la façon dont Dieu se montrera roi» (voir: métonymie )
Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents . La maladie est la cause de la maladie. 103 Matthieu 4: 23-25 traduction
est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que les démons contrôlaient" (voir: actif ou passif )
Cela se réfère à toute personne qui a eu l'épilepsie, pas à un épileptique en particulier. AT: «ceux qui ont parfois des crises» ou «ceux qui sont parfois devenus inconscients et ont évolué de manière incontrôlable» (voir: Phrases nominales génériques )
Cela se réfère à toute personne qui était paralysée, pas à un paralytique particulier. AT: "et tous ceux qui étaient paralysés" ou "et ceux qui ne pouvaient pas marcher" (Voir: Phrases nominales génériques )
Ce nom signifie «les dix villes». C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
Le Saint Esprit. " Jésus jeûna pendant 40 jours et 40 nuits dans le désert. " Le diable tenta Jésus de changer une pierre en pain. Jésus dit que l'homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " } ]
Le Saint Esprit. " Jésus jeûna pendant 40 jours et 40 nuits dans le désert. " Le diable tenta Jésus de changer une pierre en pain. Jésus dit que l'homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " } ]
Le Saint Esprit. " Jésus jeûna pendant 40 jours et 40 nuits dans le désert. " Le diable tenta Jésus de changer une pierre en pain. Jésus dit que l'homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " } ]
Le Saint Esprit. " Jésus jeûna pendant 40 jours et 40 nuits dans le désert. " Le diable tenta Jésus de changer une pierre en pain. Jésus dit que l'homme ne vivra pas de pain seulement mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. " } ]
Le diable dit à Jésus de se jeter du haut du temple.
Jésus dit :" tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu." Le diable dit à Jésus de l'adorer afin de recevoir tous les royaumes du monde.
Jésus dit :" tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu." Le diable dit à Jésus de l'adorer afin de recevoir tous les royaumes du monde.
Jésus dit :" tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu." Le diable dit à Jésus de l'adorer afin de recevoir tous les royaumes du monde.
Jésus reprimanda Satan et lui dit ensuite : "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul."
La prophétie d'Esaïe qui dit que le peuple de la Galilée verrait une grande lumière, s'est accomplie.
La prophétie d'Esaïe qui dit que le peuple de la Galilée verrait une grande lumière, s'est accomplie.
La prophétie d'Esaïe qui dit que le peuple de la Galilée verrait une grande lumière, s'est accomplie.
Jésus prêcha en disant "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche".
Pierre et André étaient des pêcheurs. Jésus leur dit qu'il ferait de Pierre et André des pêcheurs d'hommes.
Pierre et André étaient des pêcheurs. Jésus leur dit qu'il ferait de Pierre et André des pêcheurs d'hommes.
Jacques et Jean étaient des pêcheurs.
Jésus enseignait dans les synagogues de la Galilée. "On amena à Jésus ceux qui étaient malades et possédés par des démons, et Jésus les guérit. " "De grandes foules suivaient Jésus. "
Jésus enseignait dans les synagogues de la Galilée. "On amena à Jésus ceux qui étaient malades et possédés par des démons, et Jésus les guérit. " "De grandes foules suivaient Jésus. "
Jésus enseignait dans les synagogues de la Galilée. "On amena à Jésus ceux qui étaient malades et possédés par des démons, et Jésus les guérit. " "De grandes foules suivaient Jésus. "
1 Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. 2 Après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.» 4 Mais Jésus lui répondit et dit: « il est écrit, "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu."» 5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte et le plaça à l'endroit le plus élevé du temple 6 et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi vers le bas; car il est écrit: "Il ordonnera à ses anges de veiller sur toi" et "Ils te porteront dans leurs mains de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre."» 7 Mais Jésus lui répondit: « il est encore écrit: "tu ne dois pas tenter le Seigneur ton Dieu."» 8 Le diable le transporta encore sur un lieu élevé et lui montra tous les royaumes du monde avec toute leur splendeur. 9 Il lui dit: « Je te donnerai toutes ces choses si tu te prosternes et m'adores.» 10 Alors Jésus lui dit: « va-t-en, Satan! Car il est écrit: "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras lui seul."» 11 Alors le diable le laissa et, voici, des anges vinrent et ils le servirent. 12 Quand Jésus entendit qu'on avait arrêté Jean, il se retira en Galilée. 13 Il partit de Nazareth et alla vivre à Capernaüm qui se trouve à coté de la mer de Galilée dans les territoires de Zabulon et Nephthali. 14 Ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait dit: 15 « Les terres de Zabulon et de Nephtali, vers la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations païennes! 16 Le peuple qui s'assit dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui s'assirent dans la région et dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.» 17 A partir de ce moment là, Jésus commença à prêcher et il dit: « Répentez-vous; car le royaume des cieux est proche.» 18 Comme Il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère. Ils jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 19 Jésus leur dit: « Venez, suivez- moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.» 20 Immédiatement, ils laissèrent leurs filets et le suivirent. 21 Pendant que Jésus poursuivait son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère. Ils étaient dans la barque avec Zébédée leur père; raccommodant leurs filets. Il les appela 22 et aussitôt, ils quittèrent la barque et leur père et le suivirent. 23 Jésus parcourut toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclammant l'évangile du royaume et guérissant toutes sortes de maladies et infirmités parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie et les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades, ceux qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, ceux qui étaient possédés par des démons, les épileptiques et des paralysés; et Jésus les guérit. 25 De grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au-delà du Jourdain.
1 |strong="G1161" Voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" la foule|strong="G3793" Jésus monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" et|strong="G2532" après qu'il se fut assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" 2 Puis|strong="G2532" ayant ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5660" la|strong="G846" bouche|strong="G4750" il les|strong="G846" enseigna|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 3 Heureux|strong="G3107" les pauvres|strong="G4434" en esprit|strong="G4151" car|strong="G3754" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à eux|strong="G846" 4 Heureux|strong="G3107" les affligés|strong="G3996" x-morph="strongMorph:TG5723" car|strong="G3754" ils|strong="G846" seront consolés|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5701" 5 Heureux|strong="G3107" les débonnaires|strong="G4239" car|strong="G3754" ils|strong="G846" hériteront|strong="G2816" x-morph="strongMorph:TG5692" la terre|strong="G1093" 6 Heureux|strong="G3107" ceux qui|strong="G3588" ont faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5723" de la justice|strong="G1343" car|strong="G3754" ils|strong="G846" seront rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5701" 7 Heureux|strong="G3107" les miséricordieux|strong="G1655" car|strong="G3754" ils|strong="G846" obtiendront miséricorde|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5701" 8 Heureux|strong="G3107" ceux qui ont le coeur|strong="G2588" pur|strong="G2513" car|strong="G3754" ils|strong="G846" verront|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" Dieu|strong="G2316" 9 Heureux|strong="G3107" ceux qui procurent la paix|strong="G1518" car|strong="G3754" ils|strong="G846" seront appelés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 10 Heureux|strong="G3107" ceux qui sont persécutés|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5772" pour|strong="G1752" la justice|strong="G1343" car|strong="G3754" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à eux|strong="G846" 11 Heureux|strong="G3107" serez- vous|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" lorsqu|strong="G3752" vous|strong="G5209" outragera|strong="G3679" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2532" qu'on vous persécutera|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" qu'on dira|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" faussement|strong="G5574" x-morph="strongMorph:TG5730" de|strong="G2596" vous|strong="G5216" toute sorte|strong="G3956" de mal|strong="G4190" |strong="G4487" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" 12 Réjouissez- vous|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" soyez dans l' allégresse|strong="G21" x-morph="strongMorph:TG5737" parce que|strong="G3754" votre|strong="G5216" récompense|strong="G3408" sera grande|strong="G4183" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" car|strong="G1063" c'est ainsi|strong="G3779" qu'on a persécuté|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5656" les prophètes|strong="G4396" qui|strong="G3588" ont été avant|strong="G4253" vous|strong="G5216" 13 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" le sel|strong="G217" de la terre|strong="G1093" Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le sel|strong="G217" perd sa saveur|strong="G3471" x-morph="strongMorph:TG5686" avec|strong="G1722" quoi|strong="G5101" la lui rendra-t- on|strong="G233" x-morph="strongMorph:TG5701" Il ne sert plus|strong="G2089" |strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1519" |strong="G3762" |strong="G1508" qu'à être jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5683" dehors|strong="G1854" et|strong="G2532" foulé aux pieds|strong="G2662" x-morph="strongMorph:TG5745" par|strong="G5259" les hommes|strong="G444" 14 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" la lumière|strong="G5457" du monde|strong="G2889" Une ville|strong="G4172" située|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1883" une montagne|strong="G3735" ne peut être|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" cachée|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5650" 15 et on n' allume|strong="G2545" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3761" une lampe|strong="G3088" |strong="G2532" pour la|strong="G846" mettre|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" sous|strong="G5259" le boisseau|strong="G3426" mais|strong="G235" on la met sur|strong="G1909" le chandelier|strong="G3087" et|strong="G2532" elle éclaire|strong="G2989" x-morph="strongMorph:TG5719" tous|strong="G3956" ceux qui sont dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" 16 Que votre|strong="G5216" lumière|strong="G5457" luise|strong="G2989" x-morph="strongMorph:TG5657" ainsi|strong="G3779" devant|strong="G1715" les hommes|strong="G444" afin qu|strong="G3704" voient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" vos|strong="G5216" bonnes|strong="G2570" oeuvres|strong="G2041" et|strong="G2532" qu'ils glorifient|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5661" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 17 Ne croyez|strong="G3543" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" que|strong="G3754" je sois venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour abolir|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5658" la loi|strong="G3551" ou|strong="G2228" les prophètes|strong="G4396" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" non|strong="G3756" pour abolir|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5658" mais|strong="G235" pour accomplir|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5658" 18 Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" tant|strong="G2193" |strong="G302" que le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la terre|strong="G1093" ne passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" point, il ne disparaîtra|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3364" de|strong="G575" la loi|strong="G3551" un|strong="G1520" seul iota|strong="G2503" ou|strong="G2228" un seul|strong="G3391" trait de lettre|strong="G2762" jusqu'à ce que|strong="G2193" |strong="G302" tout|strong="G3956" soit arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" 19 Celui|strong="G3739" |strong="G1437" donc|strong="G3767" qui supprimera|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5661" l' un|strong="G3391" de ces|strong="G5130" plus petits|strong="G1646" commandements|strong="G1785" et|strong="G2532" qui enseignera|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5661" aux hommes|strong="G444" à faire de même|strong="G3779" sera appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" le plus petit|strong="G1646" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" mais|strong="G1161" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui les observera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" qui enseignera|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5661" à les observer, celui- là|strong="G3778" sera appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" grand|strong="G3173" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 20 Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" si|strong="G3362" votre|strong="G5216" justice|strong="G1343" ne surpasse|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5661" celle des scribes|strong="G1122" |strong="G4119" et|strong="G2532" des pharisiens|strong="G5330" vous n' entrerez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 21 Vous avez entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" a été dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5681" aux anciens|strong="G744" Tu ne tueras|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" |strong="G1161" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui tuera|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5661" mérite|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G1777" d'être puni par les juges|strong="G2920" 22 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" quiconque|strong="G3956" se met en colère|strong="G3710" x-morph="strongMorph:TG5746" contre son|strong="G846" frère|strong="G80" mérite|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G1777" d'être puni par les juges|strong="G2920" |strong="G1161" que celui|strong="G3739" |strong="G302" qui dira|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à son|strong="G846" frère|strong="G80" Raca|strong="G4469" mérite|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G1777" d'être puni par le sanhédrin|strong="G4892" et|strong="G1161" que celui|strong="G3739" |strong="G302" qui lui dira|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Insensé|strong="G3474" mérite|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G1777" |strong="G1519" d'être puni par le feu|strong="G4442" de la géhenne|strong="G1067" 23 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" tu présentes|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5725" ton|strong="G4675" offrande|strong="G1435" à|strong="G1909" l' autel|strong="G2379" et que là|strong="G2546" tu te souviennes|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5686" que|strong="G3754" ton|strong="G4675" frère|strong="G80" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" quelque chose|strong="G5100" contre|strong="G2596" toi|strong="G4675" 24 laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" là|strong="G1563" ton|strong="G4675" offrande|strong="G1435" devant|strong="G1715" l' autel|strong="G2379" et|strong="G2532" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" d' abord|strong="G4412" te réconcilier|strong="G1259" x-morph="strongMorph:TG5649" avec ton|strong="G4675" frère|strong="G80" |strong="G2532" puis|strong="G5119" viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" présenter|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5720" ton|strong="G4675" offrande|strong="G1435" 25 Accorde- toi|strong="G2468" x-morph="strongMorph:TG5749" |strong="G2132" x-morph="strongMorph:TG5723" promptement|strong="G5035" avec ton|strong="G4675" adversaire|strong="G476" pendant que|strong="G2193" tu|strong="G3755" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" de peur|strong="G3379" qu' il|strong="G476" ne te|strong="G4571" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" au juge|strong="G2923" |strong="G2532" que le juge|strong="G2923" ne te|strong="G4571" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" à l' officier|strong="G5257" de justice, et|strong="G2532" que tu ne sois mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5701" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" 26 Je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" tu ne sortiras|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3364" de là|strong="G1564" que|strong="G2193" |strong="G302" tu n'aies payé|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5632" le dernier|strong="G2078" quadrant|strong="G2835" 27 Vous avez appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" a été dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5681" Tu ne commettras|strong="G3431" |strong="G0" point|strong="G3756" d' adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5692" 28 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" quiconque|strong="G846" |strong="G3956" regarde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" une femme|strong="G1135" pour|strong="G4314" la convoiter|strong="G1937" x-morph="strongMorph:TG5658" a déjà|strong="G2235" commis un adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5656" avec elle|strong="G846" dans|strong="G1722" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" 29 |strong="G1161" Si|strong="G1487" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" droit|strong="G1188" est pour toi|strong="G4571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5719" arrache|strong="G1807" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" et|strong="G2532" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" loin de|strong="G575" toi|strong="G4675" car|strong="G1063" il est avantageux|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" pour toi|strong="G4671" qu|strong="G2443" seul|strong="G1520" de tes|strong="G4675" membres|strong="G3196" périsse|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" et|strong="G2532" que ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" entier|strong="G3650" ne soit pas|strong="G3361" jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5686" dans|strong="G1519" la géhenne|strong="G1067" 30 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" droite|strong="G1188" est pour toi|strong="G4571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5719" coupe|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5657" la|strong="G846" et|strong="G2532" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" loin de|strong="G575" toi|strong="G4675" car|strong="G1063" il est avantageux|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" pour toi|strong="G4671" qu|strong="G2443" seul|strong="G1520" de tes|strong="G4675" membres|strong="G3196" périsse|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" et|strong="G2532" que ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" entier|strong="G3650" n' aille|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5686" pas|strong="G3361" dans|strong="G1519" la géhenne|strong="G1067" 31 Il|strong="G1161" a été dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G3754" Que celui qui|strong="G3739" |strong="G302" répudie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" lui|strong="G846" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" une lettre de divorce|strong="G647" 32 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" celui|strong="G302" qui répudie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" sauf|strong="G3924" pour cause|strong="G3056" d' infidélité|strong="G4202" l|strong="G846" expose|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" à devenir adultère|strong="G3429" x-morph="strongMorph:TG5738" et|strong="G2532" que celui|strong="G3739" |strong="G1437" qui épouse|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5661" une femme répudiée|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5772" commet un adultère|strong="G3429" x-morph="strongMorph:TG5736" 33 Vous avez encore|strong="G3825" appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" a été dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5681" aux anciens|strong="G744" Tu ne te parjureras|strong="G1964" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" mais|strong="G1161" tu t' acquitteras|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" envers le Seigneur|strong="G2962" de ce que tu|strong="G4675" as déclaré par serment|strong="G3727" 34 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" de ne jurer|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5658" aucunement|strong="G3361" |strong="G3654" ni|strong="G3383" par|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" parce que|strong="G3754" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le trône|strong="G2362" de Dieu|strong="G2316" 35 ni|strong="G3383" par|strong="G1722" la terre|strong="G1093" parce que|strong="G3754" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" son|strong="G846" marchepied|strong="G4228" |strong="G5286" ni|strong="G3383" par|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" parce que|strong="G3754" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la ville|strong="G4172" du grand|strong="G3173" roi|strong="G935" 36 Ne jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5661" pas non plus|strong="G3383" par|strong="G1722" ta|strong="G4675" tête|strong="G2776" car|strong="G3754" tu ne peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G3756" rendre|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" blanc|strong="G3022" ou|strong="G2228" noir|strong="G3189" un seul|strong="G3391" cheveu|strong="G2359" 37 Que|strong="G1161" votre|strong="G5216" parole|strong="G3056" soit|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" oui|strong="G3483" oui|strong="G3483" non|strong="G3756" non|strong="G3756" |strong="G1161" ce qu'on y ajoute|strong="G4053" |strong="G5130" vient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" du|strong="G1537" malin|strong="G4190" 38 Vous avez appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" a été dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5681" oeil|strong="G3788" pour|strong="G473" oeil|strong="G3788" et|strong="G2532" dent|strong="G3599" pour|strong="G473" dent|strong="G3599" 39 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" de ne pas|strong="G3361" résister|strong="G436" x-morph="strongMorph:TG5629" au méchant|strong="G4190" Si|strong="G235" quelqu' un|strong="G3748" te|strong="G4571" frappe|strong="G4474" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" la|strong="G4675" joue|strong="G4600" droite|strong="G1188" présente|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5657" lui|strong="G846" aussi|strong="G2532" l' autre|strong="G243" 40 Si|strong="G2532" quelqu'un veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" plaider|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5683" contre toi|strong="G4671" et|strong="G2532" prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" ta|strong="G4675" tunique|strong="G5509" laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" lui|strong="G846" encore|strong="G2532" ton manteau|strong="G2440" 41 Si|strong="G2532" quelqu' un|strong="G3748" te|strong="G4571" force à faire|strong="G29" x-morph="strongMorph:TG5692" un|strong="G1520" mille|strong="G3400" fais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" deux|strong="G1417" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 42 Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5720" à celui qui te|strong="G4571" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ne te détourne|strong="G654" x-morph="strongMorph:TG5652" pas|strong="G3361" de celui qui veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" emprunter|strong="G1155" x-morph="strongMorph:TG5670" de|strong="G575" toi|strong="G4675" 43 Vous avez appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" a été dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5681" Tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" prochain|strong="G4139" et|strong="G2532" tu haïras|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" ennemi|strong="G2190" 44 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5720" vos|strong="G5216" ennemis|strong="G2190" bénissez|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5720" ceux qui vous|strong="G5209" maudissent|strong="G2672" x-morph="strongMorph:TG5740" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" du bien|strong="G2573" à ceux qui vous|strong="G5209" haïssent|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" pour|strong="G5228" ceux qui|strong="G3588" vous|strong="G5209" maltraitent|strong="G1908" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" qui vous|strong="G5209" persécutent|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5723" 45 afin que|strong="G3704" vous soyez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" fils|strong="G5207" de votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" car|strong="G3754" il fait lever|strong="G393" x-morph="strongMorph:TG5719" son|strong="G846" soleil|strong="G2246" sur|strong="G1909" les méchants|strong="G4190" et|strong="G2532" sur les bons|strong="G18" et|strong="G2532" il fait pleuvoir|strong="G1026" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" les justes|strong="G1342" et|strong="G2532" sur les injustes|strong="G94" 46 |strong="G1063" Si|strong="G1437" vous aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5661" ceux qui|strong="G3588" vous|strong="G5209" aiment|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5723" quelle|strong="G5101" récompense|strong="G3408" méritez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" Les publicains|strong="G5057" aussi|strong="G2532" n'agissent- ils|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3780" de même|strong="G846" 47 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" vous saluez|strong="G782" x-morph="strongMorph:TG5667" seulement|strong="G3440" vos|strong="G5216" frères|strong="G80" que|strong="G5101" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" d' extraordinaire|strong="G4053" Les païens|strong="G1482" aussi|strong="G2532" n'agissent- ils|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3780" de même|strong="G3779" 48 Soyez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G5210" donc|strong="G3767" parfaits|strong="G5046" comme|strong="G5618" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3588" |strong="G1722" |strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" parfait|strong="G5046"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle Jésus commence à enseigner à ses disciples. Ce la partie continue jusqu'à la fin du chapitre 7 et est souvent appelée le sermon sur la montagne.
Au verset 3, Jésus commence à décrire les caractéristiques des personnes bénies.
Ceci est un idiome. AT: "Jésus a commencé à parler" (voir: idiome )
Le mot «eux» fait référence à ses disciples. 107 Matthieu 5: 1-4 traductionNotes
Cela signifie quelqu'un qui est humble. AT: "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (voir: idiome )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie )
Les raisons possibles pour lesquelles ils sont tristes sont 1) le péché du monde ou 2) leurs propres péchés ou 3) la mort de quelqu'un. Ne spécifiez pas le motif du deuil sauf si votre langue le requiert.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les consolera" (Voir: Actif ou Passif )
"Le doux" ou "ceux qui ne comptent pas sur leur propre pouvoir"
"Dieu leur donnera la terre entière" 109 Matthieu 5: 5-8 traductionNotes
Cette métaphore décrit des personnes qui désirent ardemment faire ce qui est juste. AT: «ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire» (Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les remplira" ou "Dieu les satisfera" (Voir: Actif ou Passif )
«Personnes dont le cœur est pur». Ici, «cœur» est un métonyme de l'être ou des intentions d'une personne. AT: «ceux qui veulent seulement servir Dieu» (Voir: Metonymy )
Ici, «voir» signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu. AT: "Dieu leur permettra de vivre avec lui"
Ce sont les personnes qui aident les autres à avoir la paix les uns avec les autres.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car Dieu les appellera ses enfants" ou "ils seront enfants de Dieu" (Voir: Actif ou Passif )
Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait normalement pour désigner un fils ou un enfant humain.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les personnes que les autres traitent injustement" (voir: actif ou passif )
“Parce qu'ils font ce que Dieu veut qu'ils fassent” 111 Matthieu 5: 9-10 traductionNotes
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 5: 3 . AT: "car Dieu au ciel sera leur roi" (voir: métonymie )
Jésus termine en décrivant les caractéristiques des personnes bénies.
Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
"Dis toutes sortes de mensonges sur toi" ou "dis des choses mauvaises sur toi qui ne sont pas vraies"
"Parce que tu me suis" ou parce que tu crois en moi "
«Réjouissez-vous» et «soyez très heureux» signifie presque la même chose. Jésus voulait que ses auditeurs non seulement se réjouissent, mais fassent encore plus que se réjouir si possible. (Voir: Doublet )
Jésus commence à enseigner comment ses disciples sont comme le sel et la lumière.
Les significations possibles sont 1) tout comme le sel rend la nourriture bonne, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons. AT: «Vous êtes comme le sel pour les gens du monde» ou 2) tout comme le sel préserve la nourriture, les disciples de Jésus empêchent les gens de devenir totalement corrompus. AT: "Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde" (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) «si le sel a perdu son pouvoir de faire des choses que le sel fait» ou 2) «si le sel a perdu sa saveur» (voir: Métaphore ).
"Comment peut-il être rendu utile à nouveau?" Jésus utilise une question pour enseigner les disciples. AT: "il n'y a aucun moyen de redevenir utile." (Voir: Question et métaphore rhétoriques )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "sauf que les gens le jettent dans la rue et marchent dessus" (voir: actif ou passif ) 115 Matthieu 5: 13-14 traductionNotes
Cela signifie que les disciples de Jésus apportent le message de la vérité de Dieu à toutes les personnes qui ne connaissent pas Dieu. AT: "Vous êtes comme une lumière pour les peuples du monde" (Voir: Métaphore )
La nuit, quand il fait noir, les gens peuvent voir les lumières de la ville briller. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pendant la nuit, personne ne peut cacher les lumières qui brillent d'une ville sur une colline" ou "Tout le monde voit le lumières d'une ville sur une colline »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
“Les gens n'allument pas une lampe”
"Placez la lampe sous un panier." Cela dit, il est stupide de créer de la lumière pour la cacher afin que les gens ne voient pas la lumière de la lampe.
Cela signifie qu'un disciple de Jésus devrait vivre de telle manière que d'autres puissent apprendre la vérité de Dieu. AT: «Que votre vie soit comme une lumière qui brille devant les gens» (Voir: Métaphore )
Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un père humain.
Jésus commence à enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament.
Cela fait référence à ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures. (Voir: métonymie )
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «ciel» et «terre» se réfèrent à l'univers entier. AT: "tant que dure l'univers" (Voir: Merism )
La lettre était la plus petite lettre hébraïque et le titre était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. AT: «même pas la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d'une lettre» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout est arrivé» ou «Dieu fait tout arriver» (voir: actif ou passif ) 119 Matthieu 5: 17-18 traductionNotes
L'expression «toutes choses» fait référence à tout dans la loi. AT: «tout dans la loi» ou «tout ce qui est écrit dans la loi» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Quiconque désobéit» ou «quiconque ignore»
"Aucun de ces commandements, même le moins important"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si quelqu'un… enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" (Voir: actif ou passif )
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez “heaven” dans votre traduction. AT: «le moins important dans son royaume céleste» ou «le moins important sous le règne de notre Dieu au ciel» (voir: métonymie )
"Obéit à tous ces commandements et apprend aux autres à faire de même" 121 Matthieu 5: 19-20 TraductionNotes
le plus important
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ce sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que votre justice doit dépasser… les pharisiens pour entrer" (voir: doubles négatifs )
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler de meurtre et de colère.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» compris est singulier dans «Ne pas tuer», mais dans certaines langues, il peut avoir besoin d'être pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif )
Ici, «le jugement» implique qu'un juge condamne la personne à mourir. AT: "Un juge condamnera toute personne qui tue une autre personne" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce mot fait référence au meurtre, pas à toutes les formes de meurtre. 123 Matthieu 5: 21-22 TraductionNotes
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase.
Cela se réfère à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin.
Il semble ici que Jésus ne se réfère pas à un juge humain mais plutôt à Dieu condamnant la personne qui est en colère contre son frère. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des insultes pour les personnes qui ne peuvent pas penser correctement. "Personne sans valeur" est proche de "sans cervelle", où "imbécile" ajoute l'idée de désobéissance à Dieu.
C'était probablement un conseil local, pas le principal sanhédrin de Jérusalem.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
«Donner votre cadeau» ou «apporter votre cadeau»
Il est sous-entendu que ceci est l'autel de Dieu au temple de Jérusalem. AT: "à Dieu à l'autel dans le temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Pendant que tu te tiens à l'autel, tu te souviens»
"Une autre personne est en colère contre vous à cause de quelque chose que vous avez fait"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "D'abord, faites la paix avec la personne" (Voir: Actif ou Passif ) 125 Matthieu 5: 23-24 traductionNotes
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
C'est une personne qui reproche à quelqu'un de faire quelque chose de mal. Il prend le malfaiteur devant le tribunal pour l'accuser devant un juge.
Ici, «à la main» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "permettra au juge de traiter avec vous" (Voir: Idiom )
Ici, «à la main» signifie donner à quelqu'un le contrôle de quelqu'un d'autre. AT: "le juge vous remettra à l'officier" (voir: idiome )
une personne habilitée à exécuter les décisions d'un juge 127 Matthieu 5: 25-26 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'officier peut vous mettre en prison» (voir: actif ou passif )
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“De prison”
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler d'adultère et de luxure.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le « Vous » est au pluriel dans « vous avez entendu » et « je vous dis. » Le understo od « vous » est singulier dans « Ne pas commettre l' adultère, » mais dans certaines langues , il faudra peut - être être au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif )
Ce mot signifie agir ou faire quelque chose.
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . 129 Matthieu 5: 27-28 TraductionNotes
Cette métaphore indique qu'un homme qui convoite une femme est aussi coupable d'adultère qu'un homme qui commet réellement un acte d'adultère. (Voir: métaphore )
"Et convoite après elle" ou "et désire dormir avec elle"
Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées d'une personne. AT: «dans sa tête» ou «dans ses pensées» (voir: métonymie )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont singulières, mais dans certains langugaes, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
Ici, «œil» fait référence à ce que voit une personne. Et, « trébuche » est une métaphore pour AT « péché. »: « Si ce que vous voyez des causes que vous tomberez » ou « si vous voulez péché à cause de ce que vous voyez » (Voir: métonymie et Metaphor )
Cela signifie l'œil ou la main la plus importante, par opposition à l'œil gauche ou à la main. Vous devrez peut-être traduire «juste» par «mieux» ou «plus fort» (voir: idiome ).
Ces commandes sont des exagérations pour une personne qui fait tout ce qu'il doit faire pour arrêter de pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 131 Matthieu 5: 29-30 traductionNotes
«L'enlever avec force» ou «le détruire». Si l'œil droit n'est pas spécifiquement mentionné, vous devrez peut-être traduire «détruire vos yeux». Si des yeux ont été mentionnés, vous devrez peut-être traduire «détruisez-les».
“Se débarrasser de ça”
"Vous devriez perdre une partie de votre corps"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu jette tout votre corps en enfer" (Voir: Actif ou Passif )
Dans cette métonymie, la main représente les actions de la personne entière. (Voir: métonymie )
Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament. Ici, il commence à parler de divorce.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est un euphémisme pour le divorce. (Voir: Euphémisme )
"Il doit donner"
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 . 133 Matthieu 5: 31-32 Traduction de notes
C’est l’homme qui divorce de la femme de manière inappropriée et qui «la conduit à commettre l’adultère». Dans de nombreuses cultures, il serait normal qu’elle se remarie, mais si le divorce est inapproprié, un tel remariage est un adultère.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «elle après que son mari a divorcé» ou «la femme divorcée » (voir: active ou passive )
Jésus continue à enseigner comment il est venu pour accomplir la loi de l'Ancien Testament. Ici, il commence à parler de serments jurant.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» et «votre» sont singuliers dans «Ne jurez pas » et «accomplissez vos serments», mais dans certaines langues, être pluriel. (Voir: formes de vous )
"Aussi, vous" ou "Voici un autre exemple. Toi"
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: "Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps" ou "Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps" (voir: actif ou passif ) 135 Matthieu 5: 33-35 traduction
«Ne jure pas que tu feras quelque chose et que tu ne le feras pas. Faites plutôt ce que vous avez juré au Seigneur de faire »
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 .
Ici, Jésus veut dire que quand les gens font une promesse ou quand ils disent que quelque chose est vrai, ils ne doivent rien jurer. Certaines personnes enseignaient que si une personne jure par Dieu de faire quelque chose, alors il doit le faire, mais s'il jure par quelque chose d'autre, par exemple par le ciel ou la terre, alors il est moins offensant s'il ne fait pas ce qu'il juré de faire. Jésus dit que jurer par le ciel ou la terre ou Jérusalem est aussi grave que de jurer par Dieu parce que toutes ces choses appartiennent à Dieu.
"Ne jure pas du tout" ou "Ne jure par rien"
Parce que Dieu règne du ciel, Jésus parle du ciel comme d'un trône. AT: "c'est d'ici que Dieu règne" (voir: Métaphore )
Cette métaphore signifie que la terre appartient également à Dieu. AT: "c'est comme un tabouret où un roi repose ses pieds" (Voir: Métaphore )
"Car c'est la ville qui appartient à Dieu, le grand roi"
Auparavant, Jésus a dit à ses auditeurs que le trône de Dieu, le tabouret et la maison terrestre ne sont pas à eux . Ici, il dit qu'ils peuvent ne pas jurer même par leurs propres têtes.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de ces mots sont singulières, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela concerne la prestation de serment. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:34 .
«Si vous voulez dire oui, dites oui et si vous voulez dire non, dites non. ”
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler de représailles contre un ennemi.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» dans «qui vous frappe» et le «vous» compris sont «singuliers», mais dans certaines langues ils peut avoir besoin d'être pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 . AT: "que Dieu a dit Dieu " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif )
La loi de Moïse permettait à une personne de faire du mal à une personne de la même manière qu’il lui avait fait du mal, mais il ne pouvait pas lui faire plus de mal. 140 traductionNotes Matthieu 5: 38-39
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jes nous a dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 .
«Une personne maléfique» ou «quelqu'un qui vous nuit»
Frapper le visage d'un homme était une insulte à la culture de Jésus. Comme pour l'œil et la main, la joue droite est la plus importante, et frapper cette joue était une terrible insulte.
frappe avec le dos d'une main ouverte
"Laisse-le frapper l'autre joue aussi"
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières, y compris le «vous» dans les commandes «laissez», «allez», «donnez» et «ne vous détournez pas». pluriel. (Voir: Formes de vous )
Le «manteau» était porté près du corps, comme une chemise lourde ou un pull. La «cape», la plus précieuse des deux, était portée par-dessus le «manteau» pour la chaleur et servait également de couverture pour réchauffer la nuit.
"Donner aussi à cette personne"
«Quelqu'un qui». Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est mille pas, ce qui est la distance qu'un soldat romain pourrait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui. Si «mile» est déroutant, il peut être considéré comme «un kilomètre» ou «une distance». 142 traductionNotes Matthieu 5: 40-42
Cela fait référence à celui qui vous oblige à partir.
"Aller le mile qu'il vous oblige à aller, puis aller un autre mile." Si "mile" est déroutant, vous pouvez le traduire par "deux kilomètres" ou "deux fois plus loin."
«Ne pas refuser de prêter». Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “prêter à”
Jésus continue à enseigner comment il est parvenu à appliquer la loi de l'Ancien Testament . Ici, il commence à parler d'aimants ennemis.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le «Vous» est pluriel dans «vous avez entendu» et «je vous le dis». Le «vous» et «votre» sont singuliers dans «Vous devez aimer votre prochain et détester votre ennemi», mais dans certaines langues, être pluriel. Toutes les occurrences de «vous» et «votre» après sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:27 . AT: "que Dieu a dit Dieu " ou "que Moïse a dit" (voir: actif ou passif ) 144 traductionNotes Matthieu 5: 43-45
Ici, le mot «voisin» ne se réfère pas à un voisin spécifique, mais à tout membre de la communauté ou du groupe de personnes. Ce sont des gens que l'on désire généralement traiter avec bonté ou du moins croire qu'il devrait faire preuve de gentillesse. AT: «tes compatriotes» ou «ceux qui appartiennent à ton peuple groupe »(Voir: Phrases nominales génériques )
Jésus est d'accord avec Dieu et sa parole, mais il n'est pas d'accord avec la façon dont les chefs religieux ont appliqué la parole de Dieu. Le "je" est emphatique. Cela indique que ce que Jésus dit est également important pour les commandes originelles de Dieu. Essayez de traduire cette phrase d'une manière qui montre cette emphase. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 5:22 .
Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus a fini d'enseigner comment il a accompli la loi de l'Ancien Testament. Cette section a commencé dans Matthieu 5:17 .
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. AT: «Si vous n'aimez que ceux-là… vous n'obtiendrez aucune récompense.» (Voir: question rhétorique )
Le peuple juif considérait que les collecteurs d'impôts étaient très coupables. Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les collecteurs d’impôt aiment ceux qui les aiment. (Voir: question rhétorique )
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que saluer leurs frères n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. AT: "Si vous ne saluez que vos frères, vous ne faites rien de plus que ce que font les autres." (Voir: Question rhétorique ) 146 traductionNotes Matthieu 5: 46-48
Ceci est un terme général pour montrer un désir pour le bien-être de l'auditeur.
Le peuple juif considérait que les Gentils étaient très pécheurs. Jésus utilise cette question pour leur rappeler que même les Gentils accueillent leurs propres frères. AT: «Même les Gentils accueillent leur propre peuple.» (Voir: question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Les pauvres en esprit sont heureux car le royaume des cieux est à eux. Heureux ceux qui pleurent car ils recevront le réconfort.
Les pauvres en esprit sont heureux car le royaume des cieux est à eux. Heureux ceux qui pleurent car ils recevront le réconfort.
Heureux les humbles car ils hériteront la terre. Heureux ceux qui ont faim et soif de justice car .ils seront rassasiés.
Heureux les humbles car ils hériteront la terre. Heureux ceux qui ont faim et soif de justice car .ils seront rassasiés.
Ceux que les gens insultent et persécutent sont heureux car grande est leur récompense dans les cieux.
Ceux que les gens insultent et persécutent sont heureux car grande est leur récompense dans les cieux.
En faisant de bonnes oeuvres.
ésus est venu pour accomplir la loi et les prophètes de l'Ancien l'Ancien testament.
Ceux qui gardent les commandements de Dieu et les enseignent aux autres seront appelés grands dans le royaume de Dieu.
Ceux qui se metttent en colère contre leur frère sont passibles de jugement.
Jésus enseigna que nous devons aller nous réconcilier avec notre frère s'il a une raison de nous en vouloir.
Jésus enseigna que nous devons aller nous réconcilier avec notre frère s'il a une raison de nous en vouloir.
Jésus enseigna que nous devrions nous mettre d'accord avec notre accusateur, pendant que nous sommes en chemin vers le procès.
Jésus enseigna que non seulement commettre l'adultère avec une femme était mauvais, mais aussi de regarder une femme en la désirant.
Jésus enseigna que non seulement commettre l'adultère avec une femme était mauvais, mais aussi de regarder une femme en la désirant.
Jésus dit que nous devons nous débarrasser de tout ce qui nous entraîne à pécher.
Jésus dit que nous devons nous débarrasser de tout ce qui nous entraîne à pécher.
Qu'est-ce qu'une femme devient si son mari la divorce à tort et qu'elle se remarie? Un mari fait de sa femme une adultère s'il la divorce à tort et qu'elle se remarie.
Notre parole devrait être\"oui, oui\", ou \"non, non.\
Jésus enseigna de ne pas résister à celui qui est méchant envers nous.
Jésus enseigna que nous devrions aimer nos ennemis et prier pour ceux qui nous persécutent.
Jésus dit que si nous aimons seulement ceux qui nous aiment, nous ne recevons pas une récompense car nous faisons autant que les païens .
Jésus dit que si nous aimons seulement ceux qui nous aiment, nous ne recevons pas une récompense car nous faisons autant que les païens .
1 Quand Jésus vit ces foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui. 2 Il ouvrit sa bouche et les enseigna en disant: 3 « Heureux les pauvres en esprit car le royaume des cieux est à eux. 4 Heureux ceux qui pleurent, car ils recevront le reconfort. 5 Heureux les humbles, car ils hériteront la terre. 6 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés. 7 Heureux les miséricordieux, car ils recevront miséricorde; 8 Heureux ceux qui sont purs de coeur, car ils verront Dieu. 9 Heureux les artisants de la paix, car ils seront appelés les fils de Dieu. 10 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux. 11 Heureux êtes-vous, si les gens vous insultent et vous persécutent, ou disent faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. 12 Réjouissez-vous et soyez très heureux, car votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi que les hommes ont persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. 13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, comment peut-il la retrouver? Il n'est plus bon à rien, seulement d'être jeté dehors pour être piétiné par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut être cachée. 15 De même, les gens allument-ils une lampe pour la mettre sous un panier? Au contraire, ils la mettent sur un support pour qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. 16 Ainsi que votre lumière brille devant les hommes pour qu'ils voient vos bonnes oeuvres et louent votre père qui est dans les cieux. 17 Ne pensez pas que je suis venu supprimer la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour les accomplir. 18 En vérité, Je vous le dis, aussi lontemps que le ciel et la terre dureront, pas un seul iota ni le plus petit détail ne sera supprimé de la loi, et cela jusqu'à l'accomplissement de toutes choses. 19 C'est pourquoi celui qui brise le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et l'enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux. 20 Je vous l'affirme, si votre justice n'excède pas la justice des scribes et des pharisiens, vous ne pourriez en aucun cas entrer dans le royaume des cieux. 21 Vous avez entendu qu'il a été dit à ceux des temps anciens: «Tu ne tueras pas», et: «Quiconque tue un autre est passible de jugement.» 22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; et celui qui dit à son frère: «Toi vaurien!» risquerait de comparaître devant le conseil. Et quiconque dira: «Toi sot», risquerait le feu de l'enfer. 23 De même, si tu donnes ton offrande à l'autel et que tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, 24 laisse-là ton offrande devant l'autel, va te réconcilier premièrement avec ton frère. Ensuite, viens et donne donne ton offrande. 25 Mets-toi d'accord rapidement avec ton accusateur, pendant que vous êtes en chemin vers le procès; sinon ton accusateur te remettra dans les mains du juge, et le juge te remettra à la police et tu seras jeté en prison. 26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là sans avoir payé le dernier sou que tu dois. 27 Vous avez entendu dire, «Ne commettez pas d'adultère.» 28 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme en la désirant, a déja commis l'adultère avec elle dans son coeur. 29 Et si ton œil droit t'amène à trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est mieux pour toi qu'une partie de ton corps périsse que tout ton corps soit jeté en enfer. 30 Et si ta main droite t'amène à trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est mieux pour toi qu'une partie de ton corps périsse que tout ton corps soit jeté en enfer. 31 Il a été aussi dit: «Quiconque renvoit sa femme lui remette un certificat de divorce.» 32 Mais je vous dis quiconque divorce sa femme excepté pour cause d'immoralité sexuelle, fait d'elle une adultère; et quiconque la marie après son divorce commet aussi l'adultère. 33 De plus, vous avez entendu dire à nos ancêtres: «Ne faites pas de faux serments mais portez vos serments au Seigneur.» 34 Cependant, ne jurez ni par le ciel car c'est le trône de Dieu, 35 ni par la terre car c'est le marche-pied de Dieu; ni par Jérusalem car elle est la ville du grand Roi. 36 Ne jurez pas non plus par votre propre tête, car vous n'êtes pas en mesure de rendre un cheveu blanc ou noir. 37 Lorsque vous parlez, que votre parole soit juste «Oui, oui», ou «Non, non» Tout ce qui s'y ajoute vient du malin. 38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «œil pour œil, et dent pour dent.» 39 Mais moi je vous dis, ne résistez pas à celui qui est méchant; au lieu de cela, quiconque vous giffle sur votre joue droite, tournez vers lui l'autre également. 40 Et si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta veste, laisse-le prendre aussi ton manteau. 41 Quiconque t'oblige à faire mille mètres, fais-en deux mille avec lui. 42 Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter à celui qui désire emprunter chez toi. 43 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.» 44 Mais moi je vous dis: «Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, [Les meilleures copies anciennes omettent: «Benissez ceux qui vous maudissent. Faites du bien à ceux qui vous haissent»] 45 ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car Il fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et Il envoie la pluie sur les justes et les injustes. 46 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense pouvez-vous recevoir de cela? Même les collecteurs d'impôts en font autant. Vous devez faire mieux qu'eux. 47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites vous là de mieux que les autres? Même les païens en font autant. 48 Alors vous devez être parfaits, tout comme votre Père céleste est parfait.
1 Gardez- vous|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3361" de pratiquer|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" votre|strong="G5216" justice|strong="G1343" devant|strong="G1715" les hommes|strong="G444" pour en|strong="G846" être vus|strong="G4314" |strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5683" autrement|strong="G1490" vous n' aurez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de récompense|strong="G3408" auprès|strong="G3844" de votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 2 Lors|strong="G3752" donc|strong="G3767" que tu fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" l' aumône|strong="G1654" ne sonne|strong="G4537" |strong="G0" pas|strong="G3361" de la trompette|strong="G4537" x-morph="strongMorph:TG5661" devant|strong="G1715" toi|strong="G4675" comme|strong="G5618" font|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" les hypocrites|strong="G5273" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les rues|strong="G4505" afin|strong="G3704" d'être glorifiés|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5686" par|strong="G5259" les hommes|strong="G444" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" ils reçoivent|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5719" leur|strong="G846" récompense|strong="G3408" 3 Mais|strong="G1161" quand|strong="G4675" tu fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" l' aumône|strong="G1654" que ta|strong="G4675" main gauche|strong="G710" ne sache|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5628" pas|strong="G3361" ce|strong="G5101" que fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ta|strong="G4675" droite|strong="G1188" 4 afin que|strong="G3704" ton|strong="G4675" aumône|strong="G1654" se fasse|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" en|strong="G1722" secret|strong="G2927" et|strong="G2532" ton|strong="G4675" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le secret|strong="G2927" te|strong="G4671" le rendra|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" 5 |strong="G2532" Lorsque|strong="G3752" vous priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5741" ne soyez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pas|strong="G3756" comme|strong="G5618" les hypocrites|strong="G5273" |strong="G3754" qui aiment|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" à prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5738" debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" aux|strong="G1722" coins|strong="G1137" des rues|strong="G4113" pour|strong="G3704" être vus|strong="G302" |strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5652" des hommes|strong="G444" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" ils reçoivent|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5719" leur|strong="G846" récompense|strong="G3408" 6 Mais|strong="G1161" |strong="G4771" quand|strong="G3752" tu pries|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5741" entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5628" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" chambre|strong="G5009" |strong="G2532" ferme|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5660" ta|strong="G4675" porte|strong="G2374" et prie|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5663" ton|strong="G4675" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est là dans|strong="G1722" le lieu secret|strong="G2927" et|strong="G2532" ton|strong="G4675" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le secret|strong="G2927" te|strong="G4671" le rendra|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" 7 En|strong="G1161" priant|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" ne multipliez|strong="G945" |strong="G0" pas|strong="G3361" de vaines paroles|strong="G945" x-morph="strongMorph:TG5661" comme|strong="G5618" les païens|strong="G1482" |strong="G1063" qui s' imaginent|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" force de paroles|strong="G1722" |strong="G846" |strong="G4180" ils seront exaucés|strong="G1522" x-morph="strongMorph:TG5701" 8 Ne|strong="G3767" leur|strong="G846" ressemblez|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5686" pas|strong="G3361" car|strong="G1063" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" de quoi|strong="G3739" vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" avant|strong="G4253" que vous|strong="G5209" le lui|strong="G846" demandiez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5658" 9 Voici donc|strong="G3767" comment|strong="G3779" vous|strong="G5210" devez prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" Notre|strong="G2257" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" es aux|strong="G1722" cieux|strong="G3772" Que ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" soit sanctifié|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5682" 10 que ton|strong="G4675" règne|strong="G932" vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5628" que ta|strong="G4675" volonté|strong="G2307" soit faite|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5676" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" comme|strong="G2532" |strong="G5613" au|strong="G1722" ciel|strong="G3772" 11 Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" aujourd' hui|strong="G4594" notre|strong="G2257" pain|strong="G740" quotidien|strong="G1967" 12 |strong="G2532" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" nos|strong="G2257" offenses|strong="G3783" comme|strong="G5613" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" nous pardonnons|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" à ceux qui nous|strong="G2257" ont offensés|strong="G3781" 13 ne|strong="G2532" nous|strong="G2248" induis|strong="G1533" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" en|strong="G1519" tentation|strong="G3986" mais|strong="G235" délivre|strong="G4506" x-morph="strongMorph:TG5663" nous|strong="G2248" du|strong="G575" malin|strong="G4190" Car|strong="G3754" c'est à toi|strong="G4675" qu' appartiennent|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" dans|strong="G1519" tous les siècles|strong="G165" le règne|strong="G932" |strong="G2532" la puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" la gloire|strong="G1391" Amen|strong="G281" 14 |strong="G1063" Si|strong="G1437" vous pardonnez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" aux hommes|strong="G444" leurs|strong="G846" offenses|strong="G3900" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" vous|strong="G5213" pardonnera|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2532" 15 mais|strong="G1161" si vous ne pardonnez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3362" aux hommes|strong="G444" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" ne vous pardonnera|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" pas non plus|strong="G3761" vos|strong="G5216" offenses|strong="G3900" 16 |strong="G1161" Lorsque|strong="G3752" vous jeûnez|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5725" ne prenez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" un air triste|strong="G4659" comme|strong="G5618" les hypocrites|strong="G5273" |strong="G1063" qui se rendent|strong="G853" |strong="G0" le|strong="G846" visage|strong="G4383" tout défait|strong="G853" x-morph="strongMorph:TG5719" pour|strong="G3704" montrer|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5652" aux hommes|strong="G444" qu'ils jeûnent|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5723" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" ils reçoivent|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5719" leur|strong="G846" récompense|strong="G3408" 17 Mais|strong="G1161" |strong="G4771" quand tu jeûnes|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5723" parfume|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5669" ta|strong="G4675" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" lave|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5669" ton|strong="G4675" visage|strong="G4383" 18 afin de|strong="G3704" ne pas|strong="G3361" montrer|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5652" aux hommes|strong="G444" que tu jeûnes|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5723" mais|strong="G235" à ton|strong="G4675" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est là dans|strong="G1722" le lieu secret|strong="G2927" et|strong="G2532" ton|strong="G4675" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le secret|strong="G2927" te|strong="G4671" le rendra|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" 19 Ne vous|strong="G5213" amassez|strong="G2343" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" des trésors|strong="G2344" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" où|strong="G3699" la teigne|strong="G4597" et|strong="G2532" la rouille|strong="G1035" détruisent|strong="G853" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" où|strong="G3699" les voleurs|strong="G2812" percent|strong="G1358" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" dérobent|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5719" 20 mais|strong="G1161" amassez|strong="G2343" x-morph="strongMorph:TG5720" vous|strong="G5213" des trésors|strong="G2344" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" où|strong="G3699" la teigne|strong="G4597" et la rouille|strong="G1035" ne détruisent|strong="G853" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3777" |strong="G3777" et|strong="G2532" où|strong="G3699" les voleurs|strong="G2812" ne|strong="G3756" percent|strong="G1358" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3761" ne dérobent|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5719" 21 Car|strong="G1063" là où|strong="G3699" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ton|strong="G5216" trésor|strong="G2344" là|strong="G1563" aussi|strong="G2532" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" ton|strong="G5216" coeur|strong="G2588" 22 L' oeil|strong="G3788" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la lampe|strong="G3088" du corps|strong="G4983" |strong="G3767" Si|strong="G1437" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" en bon état|strong="G573" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" éclairé|strong="G5460" 23 mais|strong="G1161" si|strong="G1437" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" en mauvais état|strong="G4190" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" dans les ténèbres|strong="G4652" Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" la lumière|strong="G5457" qui est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" en|strong="G1722" toi|strong="G4671" est ténèbres|strong="G4655" combien seront grandes|strong="G4214" ces ténèbres|strong="G4655" 24 Nul|strong="G3762" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" servir|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5721" deux|strong="G1417" maîtres|strong="G2962" Car|strong="G1063" ou|strong="G2228" il haïra|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5692" l' un|strong="G1520" et|strong="G2532" aimera|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" l' autre|strong="G2087" ou|strong="G2228" il s' attachera|strong="G472" x-morph="strongMorph:TG5695" à l' un|strong="G1520" et|strong="G2532" méprisera|strong="G2706" x-morph="strongMorph:TG5692" l' autre|strong="G2087" Vous ne|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pouvez servir|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5721" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Mamon|strong="G3126" 25 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne vous inquiétez|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" pour votre|strong="G5216" vie|strong="G5590" de ce que|strong="G5101" vous mangerez|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" ni pour|strong="G3366" votre|strong="G5216" corps|strong="G4983" de quoi|strong="G5101" vous serez vêtus|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5672" La vie|strong="G5590" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3780" plus que|strong="G4119" la nourriture|strong="G5160" et|strong="G2532" le corps|strong="G4983" plus que le vêtement|strong="G1742" 26 Regardez|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G1519" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" |strong="G3754" ils ne|strong="G3756" sèment|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3761" ne moissonnent|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5719" et ils n|strong="G3761" amassent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5719" rien dans|strong="G1519" des greniers|strong="G596" et|strong="G2532" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" les|strong="G846" nourrit|strong="G5142" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne valez|strong="G1308" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" pas|strong="G3756" beaucoup plus|strong="G3123" qu' eux|strong="G846" 27 |strong="G1161" Qui|strong="G1537" |strong="G5101" de vous|strong="G5216" par ses inquiétudes|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5723" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" ajouter|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5629" une|strong="G1520" coudée|strong="G4083" à|strong="G1909" la durée|strong="G2244" de sa|strong="G846" vie? 28 Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" vous inquiéter|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5720" au sujet|strong="G4012" du vêtement|strong="G1742" Considérez|strong="G2648" x-morph="strongMorph:TG5628" comment|strong="G4459" croissent|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5719" les lis|strong="G2918" des champs|strong="G68" ils ne|strong="G3756" travaillent|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3761" ne filent|strong="G3514" x-morph="strongMorph:TG5719" 29 cependant|strong="G1161" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" Salomon|strong="G4672" même|strong="G3761" |strong="G0" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" n'a pas|strong="G3761" été vêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5639" comme|strong="G5613" l' un|strong="G1520" d' eux|strong="G5130" 30 |strong="G1161" Si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" revêt|strong="G294" x-morph="strongMorph:TG5719" ainsi|strong="G3779" l' herbe|strong="G5528" des champs|strong="G68" qui existe|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" aujourd' hui|strong="G4594" et|strong="G2532" qui demain|strong="G839" sera jetée|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5746" au|strong="G1519" four|strong="G2823" ne vous|strong="G5209" vêtira-t-il pas|strong="G3756" à plus forte raison|strong="G4183" |strong="G3123" gens de peu de foi|strong="G3640" 31 Ne vous inquiétez|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5661" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" et ne dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" pas: Que|strong="G5101" mangerons- nous|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G2228" que|strong="G5101" boirons- nous|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G2228" de quoi|strong="G5101" serons-nous vêtus|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5643" 32 Car|strong="G1063" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" ce sont les païens|strong="G1484" qui les recherchent|strong="G1934" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1063" Votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" vous|strong="G537" en|strong="G5130" avez besoin|strong="G5535" x-morph="strongMorph:TG5719" 33 |strong="G1161" Cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5720" premièrement|strong="G4412" le royaume|strong="G932" et|strong="G2532" la|strong="G846" justice|strong="G1343" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" vous|strong="G5213" seront données par- dessus|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5701" 34 Ne vous inquiétez|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5661" donc|strong="G3767" pas|strong="G3361" du|strong="G1519" lendemain|strong="G839" car|strong="G1063" le lendemain|strong="G839" aura soin|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5692" de lui- même|strong="G3588" |strong="G1438" À chaque jour|strong="G2250" suffit|strong="G713" sa|strong="G846" peine|strong="G2549"
Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui commence dans Matthieu 5: 3 . Dans cette section, Jésus aborde les «actes de justice» de l'aumône, de la prière et du jeûne.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela implique que ceux qui voient la personne vont l’honorer. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «devant les gens juste pour qu'ils puissent vous voir et vous donner honneur pour ce que vous avez fait» ( voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette métaphore signifie faire quelque chose qui attire l'attention des gens. AT: «ne vous attirez pas comme quelqu'un qui joue de la trompette dans la foule» (voir: Métaphore ) 149 Matthieu 6: 1-2 TraductionNotes
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus continue d'enseigner à ses disciples à propos de l'aumône.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Ceci est une métaphore pour le secret total. Tout comme les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chaque personne «sait» ce que l'autre fait à tout moment, vous ne devez pas laisser vos proches savoir quand vous donnez aux pauvres. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Vous pouvez donner aux pauvres sans que d'autres personnes le sachent" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus commence à enseigner la prière.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «toi» et de «ton» aux versets 5 et 7 sont au pluriel; au verset 6, ils sont singuliers, mais dans certaines langues, ils doivent parfois être pluriels. (Voir: formes de vous )
Cela implique que ceux qui les voient leur donneront l’honneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les gens les voient et leur donnent honneur» (voir: Connaissances supposées et informations implicites et actives ou passives )
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 153 Matthieu 6: 5-7 traductionNotes
«Aller dans un lieu privé» ou «aller où vous pouvez être seul»
Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu. AT: «Père qui est invisible» ou 2) Dieu est dans cet endroit privé avec la personne qui prie. AT: "Père qui est avec toi en privé"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
“Votre Père verra ce que vous faites en privé et”
Les significations possibles sont 1) les répétitions sont inutiles. AT: «ne continuez pas à répéter inlassablement des choses » ou 2) les mots ou les phrases n'ont pas de sens. AT: «ne répète pas les mots sans signification »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "leurs faux dieux les entendront" (voir: actif ou passif )
Jésus parle à un groupe de personnes de la façon dont elles devraient prier individuellement. Les mots «vous» et «votre» sont pluriels dans la première phrase. Dans la prière, les mots «vous» et «votre» sont singuliers et se réfèrent à Dieu, «Notre Père céleste». (Voir: Formes de vous )
C'est le début de la prière et comment Jésus enseigne aux gens à s'adresser à Dieu.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «votre nom» fait référence à Dieu lui-même. AT: «Faites que tout le monde vous honore» (Voir: Métonymie ) 155 Matthieu 6: 8-10 traductionNotes
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: “Pouvez-vous dominer tout le monde et tout complètement »(voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que tout ce qui se passe sur terre soit conforme à votre volonté, comme tout ce qui est dans le ciel" (voir: actif ou passif )
Cela fait partie d'une prière que Jésus enseignait aux gens. Tous les exemples de «nous», «nous» et «nos» se réfèrent uniquement à ceux qui prieraient cette prière. Ces mots ne font pas référence à Dieu, à qui ils prieraient. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. (Voir: Synecdoche )
Une dette est ce qu'une personne doit à une autre. Ceci est une métaphore pour les péchés. (Voir: métaphore )
Un débiteur est une personne qui doit une dette à une autre personne. Ceci est une métaphore pour ceux qui ont péché contre nous. (Voir: métaphore ) 157 Matthieu 6: 11-13 traductionNotes
Le mot «tentation», un nom abstrait, peut être exprimé comme un verbe. AT: «Ne laissez rien nous tenter» ou «Ne laissez rien nous faire désirer de pécher» (voir: noms abstraits )
Toutes les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. Cependant, Jésus leur dit ce qui leur arrivera en tant qu'individus si chaque personne ne pardonne pas aux autres. (Voir: formes de vous )
Le nom abstrait «trespasses» peut être traduit par un verbe. AT: «quand ils t'infiltrent contre toi… quand tu intrigues contre Dieu» ou «quand ils font des choses qui te nuisent… quand tu fais des choses qui rendent ton père en colère» (voir: noms abstraits )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus commence à enseigner le jeûne.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Dans verset 16 toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel. Aux versets 17 et 18, où Jésus leur enseigne comment se comporter quand ils jeûnent, toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont singulières. Dans certaines langues ceux les occurrences de «vous» peuvent aussi devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
Les hypocrites ne se laveraient pas le visage ou ne se peigneraient pas. Ils l'ont fait exprès pour attirer l' attention sur eux afin que les gens les voient et leur donnent l'honneur pour le jeûne.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 160 traductionNotes Matthieu 6: 16-18
«Mets de l'huile dans tes cheveux» ou «panse tes cheveux». «Animer» la tête, c'est prendre soin de ses cheveux normalement . Cela n'a rien à voir avec «Christ» qui signifie «oint». Jésus veut dire que les gens devraient avoir la même apparence, qu'ils soient à jeun ou non.
Les significations possibles sont 1) personne ne peut voir Dieu. AT: «Père, qui est invisible» ou 2) Dieu est avec cette personne qui jeûne secrètement. AT: «Père qui est avec toi en privé» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 .
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Qui voit ce que vous faites en privé.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 6: 6 .
Jésus commence à enseigner l'argent et les biens.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les occurrences de «vous» et de «votre» sont au pluriel, sauf au verset 21, où elles sont singulières. Dans certaines langues, ces occurrences de «vous» et «votre» peuvent également devoir être au pluriel. (Voir: formes de vous )
les richesses, les choses auxquelles une personne donne le plus de valeur
“Où la teigne et la rouille détruisent les trésors”
un petit insecte volant qui détruit le tissu
une substance brune qui se forme sur les métaux 162 traductionNotes Matthieu 6: 19-21
C'est une métaphore qui signifie que faire de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au ciel. (Voir: métaphore )
Ici, «cœur» signifie les pensées et les intérêts d'une personne. (Voir: métonymie )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles. (Voir: formes de vous )
Cela compare les yeux en bonne santé qui permettent à une personne de voir à des yeux malades qui rendent une personne aveugle. Ceci est une métaphore faisant référence à la santé spirituelle. Souvent, les juifs utilisaient l'expression «mauvais œil» pour désigner la cupidité. Le sens est que si une personne est complètement dévouée à Dieu et voit ou considère les choses comme Dieu le fait, alors il fait ce qui est juste. Si une personne est avide de plus, alors il fait ce qui est mal. (Voir: métaphore )
Cette métaphore signifie que les yeux permettent à une personne de voir comme une lampe aide une personne à voir dans l'obscurité. AT: "Comme une lampe, l'oeil vous permet de voir les choses clairement" (Voir: Métaphore )
Vous devrez peut-être traduire cela par le pluriel «yeux». 164 traductionNotes Matthieu 6: 22-24
Cela ne fait pas référence à la magie. Les juifs utilisaient souvent cela comme une métaphore pour quelqu'un qui est gourmand. (Voir: métaphore )
"Si ce qui est supposé causer de la lumière dans votre corps provoque l'obscurité, alors votre corps est dans l' obscurité complète "
Ces deux expressions signifient essentiellement la même chose. Ils soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à la fois à Dieu et à l'argent. (Voir: Parallélisme )
"Vous ne pouvez pas aimer Dieu et l'argent en même temps"
Ici, les instances de «vous» et de «votre» sont toutes au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus.
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: «de toute évidence, la vie est plus que ce que vous mangez et votre corps est plus que ce que vous portez.» Ou «il y a des choses dans la vie qui sont plus importantes que vêtements. »(Voir: Question rhétorique )
endroits pour stocker les récoltes
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 166 traductionNotes Matthieu 6: 25-26
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Évidemment, vous avez plus de valeur que les oiseaux." (Voir: Question rhétorique )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. Tout les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Ici, «ajouter une coudée à sa durée de vie» est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne. AT: «Rien ne peut, en vous inquiétant, ajouter des années à votre vie. Vous ne pouvez pas ajouter une minute à votre vie! Donc, vous ne devriez pas vous soucier de choses que vous besoin ». (Voir: Question et métaphore rhétoriques )
Une coudée est une mesure d'un peu moins d'un demi mètre. (Voir: Distance biblique )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Ne vous inquiétez pas de ce que vous allez porter." (Voir: Question rhétorique )
"Considérer" 168 traductionNotes Matthieu 6: 27-29
Jésus parle des lis comme s'il s'agissait de personnes qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore )
Un lis est une sorte de fleur sauvage. (Voir: Traduire les inconnus )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (voir: actifs ou passifs )
Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore )
Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lys» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici.
Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin. AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique )
"Toi qui as une si petite foi." Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu. 170 traductionNotes Matthieu 6: 30-31
“À cause de tout ça”
Dans cette phrase, «vêtements» est une synecdoche pour les possessions matérielles. AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoche )
“Car les gentils se préoccupent de ce qu'ils vont manger, boire et porter”
Jésus implique que Dieu s'assurera que leurs besoins fondamentaux sont satisfaits.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «Servez-vous de servir Dieu, qui est votre roi et de faire ce qui est juste» (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous fournira toutes ces choses" (Voir: Actif ou Passif )
“À cause de tout ça” 172 traductionNotes Matthieu 6: 32-34
Jésus parle de «demain» comme si c'était une personne qui pouvait s'inquiéter. Jésus veut dire qu’une personne aura assez à se soucier du jour suivant. (Voir: Personnification )
Nous devrions pratiquer nos actes de justice en privé, à l'insu des gens
Ils reçoivent la louange des gens comme récompense.
Nous devrions pratiquer nos actes de justice en privé, à l'insu des gens
Ils reçoivent la louange des gens comme récompense.
Ils reçoivent leur récompense des gens. Ceux qui prient en secret reçoivent leur récompense du Père. Jésus dit de ne pa prier avec de vaines répétitions parce que le Père sait de quoi nous avons besoin.
Ils reçoivent leur récompense des gens. Ceux qui prient en secret reçoivent leur récompense du Père. Jésus dit de ne pa prier avec de vaines répétitions parce que le Père sait de quoi nous avons besoin.
Ils reçoivent leur récompense des gens. Ceux qui prient en secret reçoivent leur récompense du Père. Jésus dit de ne pa prier avec de vaines répétitions parce que le Père sait de quoi nous avons besoin.
Nous devrions demander au Père que sa volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Le Père ne nous pardonnera pas nos offenses.
Nous devrions jeûner sans le faire paraître, ensuite le Père nous récompensera.
Nous devons amasser notre trésor dans le ciel, car il ne peut pas y être détruit ou volé. Nous devons amasser notre trésor dans le ciel, car il ne peut pas y être détruit ou volé.
Nous devons amasser notre trésor dans le ciel, car il ne peut pas y être détruit ou volé. Nous devons amasser notre trésor dans le ciel, car il ne peut pas y être détruit ou volé.
Parce que le Père prend même soin des oiseaux et nous avons beaucoup plus de valeur qu'eux.
Jésus nous rappelle que nous ne pouvons pas ajouter une coudée à notre vie.
Nous devons rechercher en premier le royaume de Dieu et la justice du Père, et nos besoins terrestres seront alors accordés.
1 Garde-toi de pratiquer tes actes de justice devant les gens pour en être vu par eux, autrement tu n'auras point de récompense auprès de ton Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi quand tu fais l'aumône, ne sonne pas la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. En vérité, je te le dis, ils ont déjà reçu leur récompense. 3 Quant à vous, lorsque vous faites l'aumône, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite, 4 afin que votre don soit fait en secret. Alors votre Père qui vous observe dans le secret vous récompensera. 5 Et lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà reçu leur recompense. 6 Mais vous, quand vous priez, entrez dans votre chambre, fermez votre porte, et priez votre Père qui est dans le lieu secret; ainsi votre Père qui voit dans le secret vous recompensera. 7 Et lorsque vous priez, n'utilisez pas de vaines répétitions, comme le font les païens, parce qu'ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Pour cela, ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous aurez besoin avant que vous ne le lui demandiez. 9 Donc, priez ainsi: «Notre Père qui est dans les cieux, que ton nom soit sancticfié. 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne nous aujord'hui notre pain de chaque jour. 12 Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont causé du tord. 13 Ne nous conduis pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.» [Car à toi appartiennent, le règne et la puissance et la gloire pour toujours, amen!] 14 Car si vous pardonnez aux gens leurs offenses, votre Père Céleste vous pardonnera aussi. 15 Mais si vous ne pardonnez pas leurs offenses, votre Père ne pardonnera non plus vos offenses. 16 De plus, lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme le font les hypocrites, ils changent leurs visages pour que les gens voient qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà reçu leur récompense. 17 Mais vous, lorsque vous jeûnez, oignez votre tête et lavez-vous le visage, 18 afin de ne pas montrer aux gens que vous jeûnez, mais seul à votre Père qui est là dans le secret. Et votre Père, vous voyant dans le secret, vous récompensera. 19 N'amassez pas pour vous des richesses sur cette terre où les vers et la rouille les consumment, où les voleurs peuvent s'introduirent et voler. 20 Au lieu de cela, amassez-vous des richesses dans le ciel où ni ver ni rouille ne peuvent les détruire et où les voleurs ne peuvent s'y introduire et voler. 21 Car où ton trésor est, là aussi sera ton coeur. 22 L'œil est la lampe du corps. Donc si l'œil est bon, tout le corps est remplit de lumière. 23 Mais si l'œil est mauvais tout le corps est rempli par des ténèbres! Ainsi, si la lumière qui est en toi est vraiment ténèbre, combien grande est cette ténèbre? 24 Personne ne peut servir deux maîtres, car il haïra l'un et aimera l'autre, ou il sera dévoué à l'un et négligera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu en même temps que la richesse. 25 C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous allez manger où de ce que vous allez boire (ou pour votre corps, ce que vous allez porter). Car la vie ne vaut t-elle pas mieux que la nourriture, et le corps plus que les vêtements? 26 Regardez les oiseaux du ciel! Ils ne sèment ni ne moissonnent, et n'amassent pas de récolte dans des greniers, mais votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu'eux? 27 Qui d'entre vous en se souciant peut ajouter une coudée à sa vie? 28 Alors pourquoi êtes vous soucieux pour des vêtements? Pensez aux lis des champs, comment ils poussent; ils ne travaillent, ni ne tricotent des tissus. 29 Mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 30 Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et demain sera jeté au feu, alors comment ne vous habillera-t'il pas, vous, gens de peu de foi? 31 Ne soyez donc pas soucieux en disant: «Qu'allons-nous manger?» ou, «Qu'allons-nous boire» ou, «Qu'allons-nous mettre pour nous habiller?» 32 Ces choses sont recherchées par les païens; votre Père céleste connait tous vos besoins. 33 Cherchez tout d'abord son royaume et sa justice; et toutes les autres choses vous seront accordées. 34 Ne vous inquiétez pas du lendemain, car le lendemain s'inquiètera de lui même. A chaque jour suffit sa peine.
1 Ne jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5720" point|strong="G3361" afin que vous ne soyez point|strong="G3363" jugés|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5686" 2 Car|strong="G1063" on vous jugera|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5701" du|strong="G1722" jugement|strong="G2917" dont|strong="G3739" vous jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" l'on vous|strong="G5213" mesurera|strong="G488" x-morph="strongMorph:TG5701" avec|strong="G1722" la mesure|strong="G3358" dont|strong="G3739" vous mesurez|strong="G3354" x-morph="strongMorph:TG5719" 3 |strong="G1161" Pourquoi|strong="G5101" vois|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" la paille|strong="G2595" qui est dans|strong="G1722" l' oeil|strong="G3788" de ton|strong="G4675" frère|strong="G80" et|strong="G1161" n' aperçois|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" la poutre|strong="G1385" qui est dans|strong="G1722" ton|strong="G4674" oeil|strong="G3788" 4 Ou|strong="G2228" comment|strong="G4459" peux-tu dire|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" à ton|strong="G4675" frère|strong="G80" Laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" ôter|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" une paille|strong="G2595" de|strong="G575" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" |strong="G2532" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" toi qui as une poutre|strong="G1385" dans|strong="G1722" le tien|strong="G4675" |strong="G3788" 5 Hypocrite|strong="G5273" ôte|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5628" premièrement|strong="G4412" la poutre|strong="G1385" de|strong="G1537" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" et|strong="G2532" alors|strong="G5119" tu verras|strong="G1227" x-morph="strongMorph:TG5692" comment ôter|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5629" la paille|strong="G2595" de|strong="G1537" l' oeil|strong="G3788" de ton|strong="G4675" frère|strong="G80" 6 Ne donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3361" les choses|strong="G3588" saintes|strong="G40" aux chiens|strong="G2965" et ne|strong="G3366" jetez|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5632" pas vos|strong="G5216" perles|strong="G3135" devant|strong="G1715" les pourceaux|strong="G5519" de peur qu|strong="G3379" ne les|strong="G846" foulent|strong="G2662" x-morph="strongMorph:TG5661" aux|strong="G1722" pieds|strong="G4228" |strong="G846" |strong="G2532" ne se retournent|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" et ne vous|strong="G5209" déchirent|strong="G4486" x-morph="strongMorph:TG5661" 7 Demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" l'on vous|strong="G5213" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" frappez|strong="G2925" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" l'on vous|strong="G5213" ouvrira|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5691" 8 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" celui qui cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" l'on ouvre|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5691" à celui qui frappe|strong="G2925" x-morph="strongMorph:TG5723" 9 |strong="G2228" Lequel|strong="G5101" |strong="G444" de|strong="G1537" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vous|strong="G5216" donnera|strong="G3361" |strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G846" une pierre|strong="G3037" à son|strong="G846" fils|strong="G5207" |strong="G3739" s|strong="G1437" lui demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" du pain|strong="G740" 10 Ou|strong="G2532" s|strong="G1437" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" un poisson|strong="G2486" lui|strong="G846" donnera|strong="G3361" |strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5692" un serpent|strong="G3789" 11 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" méchants|strong="G4190" comme vous|strong="G5210" l' êtes|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5721" de bonnes|strong="G18" choses|strong="G1390" à vos|strong="G5216" enfants|strong="G5043" à combien plus forte raison|strong="G4214" |strong="G3123" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" de bonnes|strong="G18" choses à ceux qui les lui|strong="G846" demandent|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" 12 |strong="G3767" Tout|strong="G3956" ce que|strong="G302" |strong="G3745" vous voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" que|strong="G2443" les hommes|strong="G444" fassent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" pour vous|strong="G5213" faites- le|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G5210" de même|strong="G2532" |strong="G3779" pour eux|strong="G846" car|strong="G1063" c|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les prophètes|strong="G4396" 13 Entrez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5628" par|strong="G1223" la porte|strong="G4439" étroite|strong="G4728" Car|strong="G3754" large|strong="G4116" est la porte|strong="G4439" |strong="G2532" spacieux|strong="G2149" est le chemin|strong="G3598" qui mènent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1519" la perdition|strong="G684" et|strong="G2532" il y en a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" beaucoup|strong="G4183" qui|strong="G3588" entrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" par là|strong="G1223" |strong="G846" 14 Mais|strong="G3754" étroite|strong="G4728" est la porte|strong="G4439" |strong="G2532" resserré|strong="G2346" x-morph="strongMorph:TG5772" le chemin|strong="G3598" qui|strong="G3588" mènent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1519" la vie|strong="G2222" et|strong="G2532" il y en a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" peu|strong="G3641" qui les|strong="G846" trouvent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5723" 15 Gardez- vous|strong="G1161" |strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" des|strong="G575" faux prophètes|strong="G5578" Ils|strong="G3748" viennent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" vous|strong="G5209" en|strong="G1722" vêtements|strong="G1742" de brebis|strong="G4263" mais|strong="G1161" au dedans|strong="G2081" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des loups|strong="G3074" ravisseurs|strong="G727" 16 Vous les|strong="G846" reconnaîtrez|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5695" à|strong="G575" leurs fruits|strong="G2590" |strong="G3385" Cueille|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5719" des raisins|strong="G4718" sur|strong="G575" des épines|strong="G173" ou|strong="G2228" des figues|strong="G4810" sur|strong="G575" des chardons|strong="G5146" 17 |strong="G3779" Tout|strong="G3956" bon|strong="G18" arbre|strong="G1186" porte|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" de bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" mais|strong="G1161" le mauvais|strong="G4550" arbre|strong="G1186" porte|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" de mauvais|strong="G4190" fruits|strong="G2590" 18 Un bon|strong="G18" arbre|strong="G1186" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" porter|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" de mauvais|strong="G4190" fruits|strong="G2590" ni|strong="G3761" un mauvais|strong="G4550" arbre|strong="G1186" porter|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" de bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" 19 Tout|strong="G3956" arbre|strong="G1186" qui ne porte|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" de bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" est coupé|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5743" au|strong="G1519" feu|strong="G4442" 20 C'est donc|strong="G686" à|strong="G575" leurs|strong="G846" fruits|strong="G2590" que vous les|strong="G846" reconnaîtrez|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5695" 21 Ceux qui me|strong="G3427" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" n' entreront|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5695" pas|strong="G3756" tous|strong="G3956" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" mais|strong="G235" celui-là seul qui fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" la volonté|strong="G2307" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 22 Plusieurs|strong="G4183" me|strong="G3427" diront|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour- là|strong="G2250" Seigneur|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" n'avons-nous pas|strong="G3756" prophétisé|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5656" par ton|strong="G4674" nom|strong="G3686" |strong="G2532" n'avons-nous pas chassé|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" des démons|strong="G1140" par ton|strong="G4674" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" n'avons-nous pas fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" beaucoup|strong="G4183" de miracles|strong="G1411" par ton|strong="G4674" nom|strong="G3686" 23 Alors|strong="G2532" |strong="G5119" je leur|strong="G846" dirai ouvertement|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G3754" Je ne vous|strong="G5209" ai jamais|strong="G3763" connus|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" retirez|strong="G672" x-morph="strongMorph:TG5720" de|strong="G575" moi|strong="G1700" vous qui commettez|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5740" l' iniquité|strong="G458" 24 C'est pourquoi|strong="G3767" quiconque|strong="G3956" |strong="G3748" entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" ces|strong="G5128" paroles|strong="G3056" que je dis|strong="G3450" et|strong="G2532" les|strong="G846" met en pratique|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G846" sera semblable|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5692" à un homme|strong="G435" prudent|strong="G5429" qui|strong="G3748" a bâti|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5656" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" sur|strong="G1909" le roc|strong="G4073" 25 La|strong="G2532" pluie|strong="G1028" est tombée|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" les torrents|strong="G4215" sont venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" les vents|strong="G417" ont soufflé|strong="G4154" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" se sont jetés contre|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5627" cette|strong="G1565" maison|strong="G3614" |strong="G2532" elle n'est point|strong="G3756" tombée|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" parce qu|strong="G1063" était fondée|strong="G2311" x-morph="strongMorph:TG5718" sur|strong="G1909" le roc|strong="G4073" 26 Mais|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ces|strong="G5128" paroles|strong="G3056" que je dis|strong="G3450" et|strong="G2532" ne les|strong="G846" met pas|strong="G3361" en pratique|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" sera semblable|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5701" à un homme|strong="G435" insensé|strong="G3474" qui|strong="G3748" a bâti|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5656" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" sur|strong="G1909" le sable|strong="G285" 27 La|strong="G2532" pluie|strong="G1028" est tombée|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" les torrents|strong="G4215" sont venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" les vents|strong="G417" ont soufflé|strong="G4154" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" ont battu|strong="G4350" x-morph="strongMorph:TG5656" cette|strong="G1565" maison|strong="G3614" |strong="G2532" elle est tombée|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" sa|strong="G846" ruine|strong="G4431" a été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" grande|strong="G3173" 28 |strong="G2532" Après|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G3753" que Jésus|strong="G2424" eut achevé|strong="G4931" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G5128" discours|strong="G3056" la foule|strong="G3793" fut frappée|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1909" sa|strong="G846" doctrine|strong="G1322" 29 car|strong="G1063" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G846" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" non pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" leurs scribes|strong="G1122"
Jésus continue d'enseigner à ses disciples dans son sermon sur la montagne, qui commence dans Matthieu 5: 3 .
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient et ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et les commandes sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Il est implicite ici que «juge» a le sens fort de «condamner sévèrement» ou «déclarer coupable». AT: «Ne condamnez pas les gens durement» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir: Actif ou Passif )
Assurez-vous que le lecteur comprend que la déclaration de 7: 2 est basée sur ce que Jésus a dit en 7: 1.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres» (Voir: actif ou passif ) 175 Matthieu 7: 1-2 TraductionNotes
Les significations possibles sont 1) ceci est le montant de la punition donné ou 2) c'est la norme utilisée pour jugement.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le mesurera" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes singulières, mais dans certaines langues, elles peuvent devoir être plurielles.
Jésus utilise cette question pour reprocher aux gens de prêter attention aux péchés des autres et d’ignorer les leurs. AT: "Vous regardez… l'oeil de votre frère, mais vous ne remarquez pas la bûche qui est dans votre œil." "Ne regarde pas… l'oeil de frère et ignore le journal qui se trouve dans ton oeil." (Voir: Question rhétorique )
C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore )
"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne.
Toutes les occurrences de «frère» dans 7: 3-5 se réfèrent à un collègue croyant, pas à un frère littéral ou à un voisin. 177 Matthieu 7: 3-5 TraductionNotes
C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la œil. Jésus exagère pour insister sur le fait qu’une personne doit prêter attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: Métaphore et Hyperbole et généralisation )
la plus grande partie d'un arbre que quelqu'un a coupé
Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: "Vous ne devriez pas dire… votre propre œil." (Voir: Rhétorique Question )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel.
Les Juifs considéraient ces animaux comme sales et Dieu a dit aux Juifs de ne pas les manger. Ce sont des métaphores pour les méchants qui ne valorisent pas les choses saintes. Il serait préférable de traduire ces mots littéralement. (Voir: métaphore )
Celles-ci sont semblables aux pierres rondes ou précieuses ou aux perles. Ils sont une métaphore de la connaissance de Dieu ou des choses précieuses en général. (Voir: métaphore )
“Les cochons peuvent piétiner”
“Les chiens vont alors se retourner et se déchirer”
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel. (Voir: formes de vous )
Ce sont des métaphores pour prier Dieu. La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce que il répond. Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici. (Voir: métaphore )
demander des choses à quelqu'un, dans ce cas Dieu
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif )
cherche quelqu'un, en l'occurrence Dieu 181 Matthieu 7: 7-10 traductionNotes
Cogner à une porte était une manière polie de demander à la personne à l’intérieur de la porte. Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes. AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique )
Cela fait référence à la nourriture en général. AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche )
Ces noms doivent être traduits littéralement.
Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens. Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils. AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, donnera lui un serpent. »(Voir: question rhétorique et ellipsis )
Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus. le les instances de «vous» et «votre» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: “alors votre Père céleste vous donnera certainement … Lui. »(Voir: question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"De toute façon que vous voulez que les autres agissent envers vous"
Ici, «loi» et «prophètes» se réfèrent à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. AT: «car c'est ce que Moïse et les prophètes enseignent dans les Écritures »(Voir: Métonymie ) 183 Matthieu 7: 11-12 traductionNotes
Cette image de la marche à travers une large porte vers la destruction ou une porte étroite vers la vie représente comment les gens vivent et les résultats de leur vie.
Lorsque vous traduisez, utilisez les mots appropriés pour «large» et «large» qui sont aussi différents que possible de «étroit» afin de souligner les différences entre les deux ensembles de portes et de voies.
Ceci est une image de personnes voyageant sur une route et traversant une porte dans un royaume. Un le royaume est facile à entrer; l'autre est difficile à saisir. (Voir: métaphore )
Vous devrez peut-être déplacer cela à la fin du verset 14: «Par conséquent, entrez par la porte étroite».
Les significations possibles sont 1) «la voie» se réfère à la route qui mène à la porte d’un royaume, ou 2) la «La porte» et «le chemin» se réfèrent tous deux à l'entrée du royaume.
Ces noms abstraits peuvent être traduits avec des verbes. AT: «à l'endroit où les gens meurent… au endroit où les gens vivent »(voir: noms abstraits ) 185 Matthieu 7:13 TraductionNotes
“Soyez sur vos gardes”
Cette métaphore signifie que les faux prophètes prétendent qu’ils sont bons et veulent aider les gens, mais ils sont vraiment mauvais et feront mal aux gens. (Voir: métaphore )
Cette métaphore fait référence aux actions d'une personne. AT: «Tout comme vous connaissez un arbre par le fruit qui pousse ça, vous connaîtrez les faux prophètes par leur comportement »(Voir: Métaphore )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Les gens auraient su que la réponse est non. À: "Les gens ne rassemblent pas… des chardons." (Voir: Question rhétorique )
Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les bons prophètes qui produisent de bonnes œuvres ou mots. (Voir: métaphore ) 187 Matthieu 7: 15-17 traductionNotes
Jésus continue d'utiliser la métaphore du fruit pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. (Voir: Métaphore )
Jésus continue d'utiliser les arbres fruitiers comme métaphore pour se référer aux faux prophètes. Ici, il ne dit que ce que arrivera aux mauvais arbres. Cela implique que la même chose arrivera aux faux prophètes. (Voir: Métaphore etconnaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens coupent et brûlent(voir: actif ou passif )
Le mot «leur» peut se référer aux prophètes ou aux arbres. Cette métaphore implique que le fruit des arbres et les actes des prophètes révèlent tous deux qu'ils sont bons ou mauvais. Si possible, traduisez ceci de telle manière qu'il puisse se référer aux arbres et aux prophètes. (Voir: métaphore )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: “vivra avec Dieu au ciel quand il se montre roi »(Voir: Métonymie )
"Quiconque fait ce que mon Père au ciel désire"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement. Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs ne comprendraient pas autrement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 190 traductionNotes Matthieu 7: 21-23
Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses. AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit sur les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes. »(Voir: Question rhétorique )
Ce «nous» n'inclut pas Jésus. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Les significations possibles sont 1) «par votre autorité» ou «par votre pouvoir» ou 2) «parce que nous faisions ce que vous vouliez que nous fassions »ou 3)« parce que nous vous avons demandé le pouvoir de le faire »(voir: Métonymie )
“Miracles”
Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus. AT: "Vous n'êtes pas mon suiveur" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome )
"Pour cette raison"
Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus dit. (Voir: métonymie )
Jésus compare ceux qui obéissent à ses paroles à une personne qui construit sa maison où rien ne peut lui faire du mal (Voir: Simile )
Il s’agit de la roche sous la terre arable et de l’argile, et non d’une grosse pierre ou d’un rocher au-dessus du sol.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il l'a construit» (voir: actif ou passif )
C'est la fin du sermon de Jésus sur la montagne, qui a commencé dans Matthieu 5: 3 .
Jésus continue la comparaison du verset précédent. Il compare ceux qui n'obéissent pas à ses mots aux constructeurs de maison idiots. Seul un imbécile construirait une maison dans un endroit sablonneux où la pluie, les inondations et le vent peut balayer le sable. (Voir: Simile )
Utilisez le mot général dans votre langue qui décrit ce qui se passe lorsqu'une maison tombe en panne.
La pluie, les inondations et le vent ont complètement détruit la maison.
Ces versets décrivent comment les gens dans la foule ont réagi à l'enseignement de Jésus dans le sermon sur la montagne. (Voir: Fin de l'histoire )
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Quand" ou "Après"
Il est clair dans 7:29 qu’ils ont été surpris non seulement par ce que Jésus a enseigné, mais aussi par la manière dont il l’a enseigné. AT: «ont été surpris par la manière dont il a enseigné»
Nous devons nous juger personnellement et enlever la poutre de notre propre oeil avant de pouvoir aider notre frère.
Si vous donnez aux chiens ce qui est saint, ils pourraient vous piétiner et puis se retourner et vous déchirer en morceaux.
Nous devons demander, chercher, et frapper afin de recevoir du Père.
Le Père donne de bonnes choses à ceux qui demandent.[7:11} La loi et les prophètes nous enseignent à faire aux autres ce que nous voulons que les gens fassent pour nous
Le chemin spacieux mène à la destruction. Le chemin étroit mène à la vie.
Le chemin spacieux mène à la destruction. Le chemin étroit mène à la vie.
Nous pouvons reconnaitre les faux prophètes par leurs fruits.
Ceux qui font la volonté du Père entreront dans le royaume des cieux. Jésus leur dira, \"je ne vous ai jamais connus! éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal.\"
Ceux qui font la volonté du Père entreront dans le royaume des cieux. Jésus leur dira, \"je ne vous ai jamais connus! éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal.\"
Ceux qui font la volonté du Père entreront dans le royaume des cieux. Jésus leur dira, \"je ne vous ai jamais connus! éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal.\"
Celui qui entend les paroles de Jésus et les met en pratique est comme un homme sage.
Celui qui entend les paroles de Jésus et ne les mets pas en pratique.
Jésus enseignait les gens comme quelqu'un qui avait de l'autorité, non pas comme l'enseignement des scribes.
1 «Ne jugez point et vous ne serez point jugés. 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez; et avec la mesure que vous utilisez pour mesurer, cette même mesure sera utilisée pour vous. 3 Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, mais tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? 4 Comment peux-tu dire à ton frère: ''Laisse-moi enlever la paille dans ton oeil", or toi tu as une poutre dans ton oeil? 5 Hypocrite! Enlève d'abord la poutre dans ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère. 6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs; autrement, ils pourraient les piétiner, puis se retourner et vous déchirer en morceaux. 7 Demandez et il vous sera donné; Cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit; et quiconque cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert. 9 Y aurait-il parmi vous quelqu'un qui, si son fils lui demande un morceau de pain, il lui donnerait une pierre? 10 Ou s'il demande du poisson, il lui donnerait un serpent? 11 Ainsi, si mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste ne donnerait-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent? 12 Donc, tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous devez aussi le leur faire; car c'est la loi et les prophètes. 13 Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux est le chemin qui mène à la destruction, et il y a plusieurs personnes qui passent par là. 14 Car étroite est la porte et étroit est le chemin qui mènent à la vie et il y a peu de gens qui le trouvent. 15 Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés. 16 Vous les reconnaitrez par leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des buissons d'épines ou des figues sur les chardons? 17 De même, tout bon arbre produit du bon fruit, mais l'arbre mauvais produit du mauvais fruit. 18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté dans le feu. 20 De même, vous les reconnaitrez par leurs fruits. 21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: "Seigneur, Seigneur," qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour là, "Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, chassé les démons en ton nom et fait beaucoup de choses extraordinaires en ton nom? " 23 Alors je leur dirai ouvertement: "Je ne vous ai jamais connus! Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal! " 24 Ainsi, quiconque écoute mes paroles et les met en pratique sera comme un homme sage qui construit sa maison sur un roc. 25 La pluie est tombée, il y a eu inondation et les vents ont soufflé sur cette maison; mais elle ne s' est pas écroulé, car elle était construite sur le roc. 26 Mais toute personne qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, il y a eu inondation, le vent a soufflé et elle s'est écroulée et a été totalement détruite.» 28 Il arriva que lorsque Jésus eût fini de dire ces paroles, la foule était très impressionnée par son enseignement, 29 car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non comme les scribes.
1 Lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G846" fut descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" la montagne|strong="G3735" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un lépreux|strong="G3015" s'étant approché|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" se prosterna devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5707" lui|strong="G846" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" si|strong="G1437" tu le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" tu peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" me|strong="G3165" rendre pur|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5658" 3 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5660" la main|strong="G5495" le|strong="G846" toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" sois pur|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5682" |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" il fut purifié|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5681" de sa|strong="G846" lèpre|strong="G3014" 4 Puis|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Garde|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" d'en parler|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à personne|strong="G3367" mais|strong="G235" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" te|strong="G4572" montrer|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5657" au sacrificateur|strong="G2409" et|strong="G2532" présente|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5628" l' offrande|strong="G1435" que Moïse|strong="G3475" a prescrite|strong="G4367" x-morph="strongMorph:TG5656" afin que cela|strong="G1519" leur|strong="G846" serve de témoignage|strong="G3142" 5 |strong="G1161" Comme|strong="G1525" |strong="G0" Jésus|strong="G2424" entrait|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" un centenier|strong="G1543" l|strong="G846" aborda|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5627" le|strong="G846" priant|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5723" 6 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" mon|strong="G3450" serviteur|strong="G3816" est couché|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5769" à|strong="G1722" la maison|strong="G3614" atteint de paralysie|strong="G3885" et souffrant|strong="G928" x-morph="strongMorph:TG5746" beaucoup|strong="G1171" 7 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" J|strong="G1473" irai|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" et je le|strong="G846" guérirai|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5692" 8 Le centenier|strong="G1543" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2532" |strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Seigneur|strong="G2962" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" que|strong="G2443" tu entres|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" sous|strong="G5259" mon|strong="G3450" toit|strong="G4721" mais|strong="G235" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" seulement|strong="G3440" un mot|strong="G3056" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" serviteur|strong="G3816" sera guéri|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5701" 9 Car|strong="G1063" |strong="G2532" moi|strong="G1473" qui suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G444" soumis|strong="G5259" à des supérieurs|strong="G1849" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des soldats|strong="G4757" sous|strong="G5259" mes|strong="G1683" ordres; et|strong="G2532" je dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' un|strong="G5129" Va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5676" et|strong="G2532" il va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" à l' autre|strong="G243" Viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" il vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" à mon|strong="G3450" serviteur|strong="G1401" Fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" cela|strong="G5124" et|strong="G2532" il le fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" 10 Après|strong="G1161" l'avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" fut dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ceux qui le suivaient|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" même|strong="G3761" |strong="G0" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" je n'ai pas|strong="G3761" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" une aussi grande|strong="G5118" foi|strong="G4102" 11 Or|strong="G1161" je vous|strong="G5213" déclare|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G575" l' orient|strong="G395" et|strong="G2532" de l' occident|strong="G1424" et|strong="G2532" seront à table|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5701" avec|strong="G3326" Abraham|strong="G11" |strong="G2532" Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 12 Mais|strong="G1161" les fils|strong="G5207" du royaume|strong="G932" seront jetés|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5701" dans|strong="G1519" les ténèbres|strong="G4655" du dehors|strong="G1857" où|strong="G1563" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599" 13 Puis|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au centenier|strong="G1543" Va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2532" qu'il te|strong="G4671" soit fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5676" selon|strong="G5613" ta foi|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" même|strong="G1565" le|strong="G846" serviteur|strong="G3816" fut guéri|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5681" 14 Jésus|strong="G2424" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" ensuite|strong="G2532" à|strong="G1519" la maison|strong="G3614" de Pierre|strong="G4074" dont il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" la|strong="G846" belle- mère|strong="G3994" couchée|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" ayant la fièvre|strong="G4445" x-morph="strongMorph:TG5723" 15 Il|strong="G2532" toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" sa|strong="G846" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la fièvre|strong="G4446" la|strong="G846" quitta|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" puis|strong="G2532" elle se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" le|strong="G846" servit|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" 16 Le|strong="G1161" soir|strong="G3798" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" on amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès de Jésus|strong="G846" plusieurs|strong="G4183" démoniaques|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" Il chassa|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" les esprits|strong="G4151" par sa parole|strong="G3056" et|strong="G2532" il guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G3956" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" 17 afin que|strong="G3704" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce qui avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" Il|strong="G846" a pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" nos|strong="G2257" infirmités|strong="G769" et|strong="G2532" il s'est chargé|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5656" de nos maladies|strong="G3554" 18 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" autour|strong="G4012" de lui|strong="G846" donna l' ordre|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" de passer|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G1519" l'autre bord|strong="G4008" 19 |strong="G2532" Un|strong="G1520" scribe|strong="G1122" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1320" je te|strong="G4671" suivrai|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5692" partout où|strong="G1437" |strong="G3699" tu iras|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5741" 20 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Les renards|strong="G258" ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" des tanières|strong="G5454" et|strong="G2532" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" ont des nids|strong="G2682" mais|strong="G1161" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" où|strong="G4226" reposer|strong="G2827" x-morph="strongMorph:TG5725" sa tête|strong="G2776" 21 Un|strong="G1161" autre|strong="G2087" d'entre les|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" permets|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" d' aller|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" d' abord|strong="G4412" |strong="G2532" ensevelir|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5658" mon|strong="G3450" père|strong="G3962" 22 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" et|strong="G2532" laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" les morts|strong="G3498" ensevelir|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5658" leurs|strong="G1438" morts|strong="G3498" 23 Il|strong="G2532" monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 24 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il s' éleva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" sur|strong="G1722" la mer|strong="G2281" une si|strong="G5620" |strong="G0" grande|strong="G3173" tempête|strong="G4578" que|strong="G5620" la barque|strong="G4143" était couverte|strong="G2572" x-morph="strongMorph:TG5745" par|strong="G5259" les flots|strong="G2949" Et|strong="G1161" lui|strong="G846" il dormait|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5707" 25 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s'étant approchés|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" le|strong="G846" réveillèrent|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" sauve|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2248" nous périssons|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5731" 26 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pourquoi|strong="G5101" avez- vous|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" peur|strong="G1169" gens de peu de foi|strong="G3640" Alors|strong="G5119" il se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" les vents|strong="G417" et|strong="G2532" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un grand|strong="G3173" calme|strong="G1055" 27 Ces|strong="G1161" hommes|strong="G444" furent saisis d' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" Quel|strong="G4217" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui- ci|strong="G3778" |strong="G3754" disaient- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à qui|strong="G846" obéissent|strong="G5219" x-morph="strongMorph:TG5719" même|strong="G2532" les vents|strong="G417" et|strong="G2532" la mer|strong="G2281" 28 Lorsqu|strong="G2532" il|strong="G846" fut|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" l'autre bord|strong="G4008" dans|strong="G1519" le pays|strong="G5561" des Gadaréniens|strong="G1086" deux|strong="G1417" démoniaques|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" sortant|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" des|strong="G1537" sépulcres|strong="G3419" vinrent au- devant|strong="G5221" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" Ils étaient si|strong="G3029" furieux|strong="G5467" que|strong="G5620" personne|strong="G3361" |strong="G5100" n' osait|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5721" passer|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5629" par|strong="G1223" là|strong="G1565" |strong="G3598" 29 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ils s' écrièrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qu|strong="G5101" a-t- il|strong="G2532" entre nous|strong="G2254" et toi|strong="G4671" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" Es-tu venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" ici|strong="G5602" pour nous|strong="G2248" tourmenter|strong="G928" x-morph="strongMorph:TG5658" avant|strong="G4253" le temps|strong="G2540" 30 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" loin|strong="G3112" d|strong="G575" eux|strong="G846" un grand|strong="G4183" troupeau|strong="G34" de pourceaux|strong="G5519" qui paissaient|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5746" 31 Les|strong="G1161" démons|strong="G1142" priaient|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1487" tu nous|strong="G2248" chasses|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" envoie|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" nous|strong="G2254" dans|strong="G1519" ce troupeau|strong="G34" de pourceaux|strong="G5519" 32 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G1161" Ils sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et entrèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" les pourceaux|strong="G5519" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" tout|strong="G3956" le troupeau|strong="G34" se précipita|strong="G3729" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2596" des pentes escarpées|strong="G2911" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" ils périrent|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" les eaux|strong="G5204" 33 Ceux|strong="G1161" qui les faisaient paître|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5723" s' enfuirent|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" raconter|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" tout|strong="G3956" ce qui s'était passé et|strong="G2532" ce qui était arrivé aux démoniaques|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" 34 |strong="G2532" Alors|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" toute|strong="G3956" la ville|strong="G4172" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la rencontre|strong="G4877" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" dès qu'ils le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ils le supplièrent|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G3704" quitter|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G575" leur territoire|strong="G3725"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui contient plusieurs récits de guérison de Jésus gens. Ce thème continue à travers Matthieu 9:35 . (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Après que Jésus soit descendu de la colline, une foule nombreuse l'a suivi." les deux personnes qui avaient été avec lui sur la montagne et les personnes qui ne l'avaient pas été.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
"Un homme qui avait la lèpre" ou "un homme qui avait une maladie de peau"
C'est un signe d'humble respect devant Jésus. (Voir: Action symbolique ) 198 traductionNotes Matthieu 8: 1-3
"Si vous voulez" ou "si vous le désirez". Le lépreux savait que Jésus avait le pouvoir de le guérir, mais il l'a fait Je ne sais pas si Jésus voudrait le toucher.
Ici, «propre» signifie être guéri et pouvoir vivre à nouveau dans la communauté. AT: «tu peux guérir moi "ou" s'il vous plaît me guérir "(voir: idiome )
En disant cela, Jésus a guéri l'homme. (Voir: impératifs - autres utilisations )
"A ce moment, il a été nettoyé"
Le résultat de Jésus disant «Sois pur» était que l'homme était guéri. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "il allait bien" ou "la lèpre l'a quitté" ou "la lèpre a pris fin" (voir: actif ou passif )
Cela se réfère à l'homme que Jésus vient de guérir.
"Ne dites rien à personne" ou "Ne dites à personne que je vous ai guéri"
La loi juive exigeait que la personne montre sa peau guérie au prêtre, qui lui permettrait alors ou elle doit retourner dans la communauté, être avec d'autres personnes. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
La loi de Moïse exigeait que quelqu'un, guéri de la lèpre, offre une offrande de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre a accepté le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri. Les lépreux étaient ostracisés, bannis de la communauté, jusqu'à ce qu'ils aient la preuve de leur guérison. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cela peut éventuellement se référer à 1) les prêtres ou 2) à toutes les personnes ou 3) aux critiques de Jésus. Si possible, utilisez un pronom qui pourrait se référer à l'un de ces groupes. (Voir: Pronoms ) 200 traductionNotes Matthieu 8: 4
Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne.
Ici «il» se réfère à Jésus.
incapable de bouger en raison d'une maladie ou d'un AVC
"Jésus a dit au centurion"
"Je vais venir chez vous et faire votre serviteur bien"
Ceci est un idiome qui se réfère à l'intérieur de la maison. AT: «chez moi» (voir: idiome )
Ici, «mot» représente une commande. AT: «donner le commandement» (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "va bien" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre" (voir: actif ou passif )
Être "sous", c'est être moins important et obéir aux ordres de quelqu'un important. (Voir: idiome ) 204 traductionNotes Matthieu 8: 8-10
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs en Israël, qui prétendent être des enfants de Dieu, auraient une foi plus grande que quiconque. Jésus dit qu'ils ont tort et que la foi du centurion était plus grande. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence à «ceux qui le suivaient» dans Matthieu 8:10 . (Voir: formes de vous )
Utiliser les opposés «est» et «ouest» est une façon de dire «partout». AT: «de partout» ou «de loin dans toutes les directions» (voir: Merism )
Les gens de cette culture allaient se coucher à côté de la table en mangeant. Cette phrase indique que tous ceux qui sont à la table sont des membres de la famille et des amis proches. On parle souvent de la joie dans le royaume de Dieu comme si les gens se régalaient. AT: «vivre en famille et entre amis» (voir: métonymie )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "quand notre Dieu dans les cieux montre qu'il est roi" (voir: métonymie ) 206 traductionNotes Matthieu 8: 11-13
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu jettera les fils du royaume" (Voir: Actif ou Passif )
L'expression «fils de» est un métonymie, se référant aux Juifs non croyants du royaume de Judée. Il y a aussi de l'ironie ici parce que les «fils» seront jetés alors que les étrangers seront les bienvenus. AT: "ceux qui auraient dû permettre à Dieu de régner sur eux" (Voir: Metonymy and Irony )
Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C'est un endroit complètement séparé de Dieu pour toujours. AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie )
Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. AT: «pleurer et montrer leur extrême souffrance» (Voir: Action symbolique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors je le ferai pour vous" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a guéri le serviteur" (voir: actif ou passif )
"Au moment précis où Jésus a dit qu'il allait guérir le serviteur"
Ici, la scène change de lieu et de temps et parle de Jésus guérissant une autre personne.
Les disciples étaient probablement avec Jésus, mais le sujet de l'histoire est ce que Jésus a dit et fait, alors présentez les disciples seulement si nécessaire pour éviter une mauvaise signification.
“La mère de l'épouse de Peter”
Si votre langage comprendrait que cette personnification signifie que la fièvre pourrait penser et agir seule, cela peut se traduire par «elle est devenue meilleure» ou «Jésus l'a guérie» (voir: Personnification ).
"sortir du lit"
Ici, la scène se déplace plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons.
Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie.
Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat. Ils attendu jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus. Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «beaucoup de gens que possédaient les démons» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs )
Ici, «mot» représente une commande. AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie ) 211 Matthieu 8: 16-17 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait parlé au peuple d'Israël" (voir: actif ou passif )
Matthieu cite le prophète Isaïe. Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies. AT: «guéri ceux qui étaient malades et les a bien fait» (Voir: Parallélisme )
Ici, la scène change et raconte la réponse de Jésus à certaines personnes qui voulaient le suivre.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“Il a dit à ses disciples”
Cela signifie qu'après que Jésus "a donné des instructions" mais avant qu'il puisse entrer dans le bateau.
à n'importe quel endroit
Jésus répond avec ce proverbe. Cela signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. (Voir: Proverbes ) 213 Matthieu 8: 18-20 TraductionNotes
Les renards sont des animaux comme les chiens. Ils mangent des oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner les créatures ressemblant à des chiens ou d'autres animaux à fourrure. (Voir: Traduire Inconnus )
Les renards font des trous dans le sol pour y vivre. Utilisez le mot approprié pour l'endroit où l'animal que vous utilisez pour les «renards» vit.
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela fait référence à un endroit où dormir. AT: "Pas de place pour dormir" (Voir: Idiom )
Il est difficile de savoir si le père de l'homme est décédé et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le point principal est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus.
Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de «les morts»: 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivent pas Jésus et sont spirituellement morts. Le point principal est qu'un disciple ne doit rien laisser le suivre de suivre Jésus. (Voir: métaphore )
Ici, la scène se déplace sur le compte de Jésus apaisant une tempête alors que lui et ses disciples traversent la mer de Galilée.
«Monté sur un bateau»
Essayez d'utiliser les mêmes mots pour «disciple» et «suivez» que vous avez utilisés ( Matthieu 8: 21-22 ).
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer. AT: «soudainement» ou «sans avertissement»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tempête puissante a surgi sur la mer" (voir: active ou passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les vagues couvrent le bateau» (voir: active ou passive ) 216 traductionNotes Matthieu 8: 23-25
Les significations possibles sont 1) elles ont d'abord réveillé Jésus, puis elles ont dit «sauve-nous» ou 2) alors qu'elles réveillaient Jésus, elles disaient «sauve-nous».
Si vous avez besoin de traduire ces mots comme inclusifs ou exclusifs, l'inclusion est la meilleure. Les disciples ont probablement voulu dire qu'ils voulaient que Jésus sauve les disciples et lui-même de la noyade. (Voir: Inclusive “Nous” )
"nous allons mourir"
“Aux disciples”
Jésus réprimandait les disciples avec cette question rhétorique. AT: "N'ayez pas peur… la foi!" Ou "Il n'y a rien que vous ayez peur de… la foi!" (Voir: Question rhétorique )
«Vous qui avez peu de foi.» Jésus s’adresse ainsi à ses disciples parce que leur inquiétude à propos de la tempête montre qu’ils ont peu confiance en lui pour le contrôler. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 06h30 .
«Même les vents et la mer lui obéissent! Quelle sorte d'homme est-ce? »Cette question rhétorique montre que les disciples ont été surpris. AT: «Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu! Même le vent et les vagues lui obéissent! »(Voir: Question rhétorique )
Obéir ou désobéir à des personnes ou à des animaux n’est pas surprenant, mais il est très surprenant d’ obéir au vent et à l’eau . Cette personnification décrit les éléments naturels comme pouvant entendre et répondre comme des personnes. (Voir: Personnification ) 218 traductionNotes Matthieu 8: 26-27
Ici, l'auteur revient sur le thème de Jésus guérissant les gens. Cela commence un récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons.
«De l'autre côté de la mer de Galilée»
Les Gadarenes ont été nommés d'après la ville de Gadara. (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «deux hommes que possédaient les démons» ou «deux hommes que contrôlaient les démons» (voir: actifs ou passifs )
Les démons qui contrôlaient ces deux hommes étaient si dangereux que personne ne pouvait traverser cette zone. 220 traductionNotes Matthieu 8: 28-29
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer.
Les démons utilisent une question mais ils sont hostiles envers Jésus. AT: «Ne nous dérange pas, Fils de Dieu!» (Voir: Question rhétorique )
C'est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Encore une fois, les démons utilisent une question de manière hostile. AT: «Vous ne devez pas désobéir à Dieu en punissant nous avant le moment précis que Dieu a fixé lorsqu'il nous punira! »(Voir: question rhétorique )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur un troupeau de porcs qui étaient là avant l'arrivée de Jésus. (Voir: Informations générales )
Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait les chasser. AT: «Parce que vous allez nous rejeter» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est exclusif, signifiant seulement les démons. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela fait référence aux démons à l'intérieur des hommes.
"Les démons ont quitté l'homme et sont entrés dans les cochons"
Cela nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. 222 traductionNotes Matthieu 8: 30-32
"Couru rapidement sur la pente raide"
"Ils sont tombés dans l'eau et se sont noyés
Ceci conclut le récit de Jésus guérissant deux hommes possédés par des démons.
“Prendre soin des cochons”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons avaient contrôlés" (Voir: actif ou passif )
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer.
Le mot «ville» est un métonyme pour les habitants de la ville. Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner combien de personnes sont sorties. Pas nécessairement chaque personne est sortie. (Voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
“Leur région”
Jésus a dit au lépreux qui était guéri d'aller voir le prêtre pour servir de témoignage.
Jésus a dit qu'il irait chez lui et guérirait le serviteur.
Le centurion dit qu'il n'était pas digne d'avoir Jésus chez lui, et que Jésus pouvait seulement dire un mot et guérir le serviteur. Jésus a dit qu'il n'avait trouvé personne avec une telle foi en Israël comme le centurion.
Le centurion dit qu'il n'était pas digne d'avoir Jésus chez lui, et que Jésus pouvait seulement dire un mot et guérir le serviteur. Jésus a dit qu'il n'avait trouvé personne avec une telle foi en Israël comme le centurion.
ésus dit que plusieurs viendraient de l'Est et de l'Ouest et s'asseoiraient à table dans le royaume des cieux. Jésus dit que les fils du royaume seraient jetés dehors dans le noir.
ésus dit que plusieurs viendraient de l'Est et de l'Ouest et s'asseoiraient à table dans le royaume des cieux. Jésus dit que les fils du royaume seraient jetés dehors dans le noir.
La belle-mère de Pierre.
La prophétie d'Esaïe, \"il a pris lui-même nos maladies et se chargea de nos iniquités.\"
Jésus lui a dit qu'il n'avait pas de maison permanente.
Jésus a dit au disciple de le suivre et de laisser les morts enterrer leurs morts.
Jésus dormait.
Jésus dit aux disciples, \"pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?\" Les disciples étaient remplis d'étonnement envers Jésus car le vent et la mer lui obéirent.
Jésus dit aux disciples, \"pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?\" Les disciples étaient remplis d'étonnement envers Jésus car le vent et la mer lui obéirent.
Jésus dit aux disciples, \"pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?\" Les disciples étaient remplis d'étonnement envers Jésus car le vent et la mer lui obéirent.
Jésus rencontra deux hommes possédés par des démons qui étaient très violents. Selon les démons Jésus était venu pour les tourmenter avant le moment fixé.
Jésus rencontra deux hommes possédés par des démons qui étaient très violents. Selon les démons Jésus était venu pour les tourmenter avant le moment fixé.
Quand Jésus chassa les démons, ils entrèrent dans un troupeau de porcs et les porcs se jettèrent dans la mer et périrent.
Les gens supplièrent Jésus de quitter leur région.
1 Lorsque Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui disant: «Seigneur, si tu le veux tu peux me rendre pur.» 3 Jésus étendit sa main et le toucha en disant: «Je le veux, sois pur.» Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. 4 Jésus lui dit: «Garde-toi de parler à qui que ce soit. Va et présente-toi au sacrificateur et offre le sacrifice que Moise a ordonné pour leur servir de témoignage.» 5 Lorsque Jésus fut entré à Capernaum, un centenier l'aborda. 6 Il le supplia en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison atteint de paralysie et il souffre beaucoup.» 7 Jésus lui dit: «J'irai chez toi et je le guérirai.» 8 Mais le centenier lui répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri. 9 Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, et j'ai des soldats que je commande. Je dis à celui-ci "va", et il va; et à un autre "viens", et il vient. Et à mon serviteur "fais ceci", et il le fait.» 10 Après l' avoir entendu, Jésus fut étonné et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, je n' ai trouvé personne avec une telle foi en Israël. 11 Je vous le dis, plusieurs viendront de l'Est et de l'Ouest et ils seront assis à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dehors dans le noir, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» 13 Jésus dit au centenier: «Va! Comme tu as cru, qu'il te soit fait ainsi.» Et le serviteur fut guéri à cette même heure. 14 Quand Jésus arriva dans la maison de Pierre, il vit la belle-mère de Pierre couchée souffrant de fièvre. 15 Jésus lui toucha la main et la fièvre la quitta. Alors, elle se leva et commença à le servir. 16 Lorsque le soir fut venu, les gens amenèrent à Jésus plusieurs personnes tourmentées par des démons, et d'une seule parole, il chassa les esprits, et guérit tous ceux qui étaient malades. 17 Par ceci, s'accomplit ce qui avait été dit par le Prophète Esaïe: «Il prit lui même nos maladies et se chargea de nos infirmités.» 18 Lorsque Jésus vit la foule qui l'entourait, il donna l'instruction de passer de l'autre côté de la mer de Galilée. 19 Puis un scribe vint à lui et dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.» 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'Homme n'a nulle part où reposer sa tête.» 21 Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.» 23 Quand Jésus monta dans une barque, ses disciples le suvirent. 24 Voici, une grande tempête se leva sur la mer, si bien que la barque fut recouverte par les vagues; mais Jésus dormait. 25 Les disciples vinrent à lui et le réveillèrent en disant: «Sauve-nous, Seigneur; nous sommes sur le point de mourir!» 26 Jésus leur dit: «Pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi?» Puis, il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer; et il y eu un grand calme. 27 Les hommes furent remplis d'étonnement et dirent: « Quel est ce genre d'homme, pour que même les vents et la mer lui obéissent?» 28 Lorsque Jésus fut arrivé de l'autre côté dans le territoire des Gadaréniens, deux hommes controlés par les démons vinrent à sa rencontre. Ils sortaient des sépulcres et étaient d'une telle violence, qu' aucun voyageur ne pouvait passer par là. 29 Voici, ils se mirent à crier et dirent: «Qu'avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?» 30 Il y avait, non très loin de là, un grand troupeau de porcs qui se nourrissaient. 31 Les démons ne cessèrent d'implorer Jésus en disant: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous plutôt dans ce troupeau de porcs.» 32 Jésus leur dit: «Allez!» Les démons sortirent et rentrèrent dans les porcs; et voici, tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans la mer et périt dans l'eau. 33 Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent, se rendirent dans la ville et rapportèrent tout, particulièrement ce qui était arrivé aux hommes qui étaient contrôlés par les démons. 34 Voici, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus. Quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur région.
1 Jésus|strong="G2532" étant monté|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" traversa|strong="G1276" x-morph="strongMorph:TG5656" la mer, et|strong="G2532" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" sa|strong="G2398" ville|strong="G4172" 2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" on lui|strong="G846" amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5707" un paralytique|strong="G3885" couché|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5772" sur|strong="G1909" un lit|strong="G2825" |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" foi|strong="G4102" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au paralytique|strong="G3885" Prends courage|strong="G2293" x-morph="strongMorph:TG5720" mon enfant|strong="G5043" tes|strong="G4675" péchés|strong="G266" te|strong="G4671" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" 3 Sur quoi|strong="G2532" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au dedans|strong="G1722" d' eux|strong="G1438" Cet|strong="G3778" homme blasphème|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5719" 4 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" connaissant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" leurs|strong="G846" pensées|strong="G1761" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G2444" avez- vous|strong="G5210" de mauvaises|strong="G4190" pensées|strong="G1760" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" coeurs|strong="G2588" 5 Car|strong="G1063" lequel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le plus aisé|strong="G2123" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" Tes|strong="G4671" péchés|strong="G266" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" ou|strong="G2228" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 6 Or|strong="G1161" afin que|strong="G2443" vous sachiez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5762" que|strong="G3754" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" le pouvoir|strong="G1849" de pardonner|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les péchés|strong="G266" |strong="G5119" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" dit- il|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" au paralytique|strong="G3885" prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" lit|strong="G2825" et|strong="G2532" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" 7 Et|strong="G2532" il se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" et s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" 8 Quand|strong="G1161" la foule|strong="G3793" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, elle fut saisie de crainte|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" elle glorifia|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5656" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5631" aux hommes|strong="G444" un tel|strong="G5108" pouvoir|strong="G1849" 9 De|strong="G2532" là|strong="G1564" étant allé|strong="G3855" x-morph="strongMorph:TG5723" plus loin, Jésus|strong="G2424" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" un homme|strong="G444" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1909" lieu des péages|strong="G5058" et|strong="G2532" qui s' appelait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Matthieu|strong="G3156" Il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" |strong="G2532" Cet homme se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 10 Comme|strong="G2532" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus|strong="G2424" était à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" |strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" beaucoup|strong="G4183" de publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" de gens de mauvaise vie|strong="G268" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" se mettre à table|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5711" avec lui et|strong="G2532" avec ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 11 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, et ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Pourquoi|strong="G1302" votre|strong="G5216" maître|strong="G1320" mange|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les gens de mauvaise vie|strong="G268" 12 Ce|strong="G1161" que Jésus|strong="G2424" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce ne sont pas|strong="G3756" ceux qui se portent|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" bien|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5723" qui ont besoin|strong="G5532" de médecin|strong="G2395" mais|strong="G235" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" 13 Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" et|strong="G1161" apprenez|strong="G3129" x-morph="strongMorph:TG5628" ce|strong="G5101" que signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Je prends plaisir|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" à la miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" non|strong="G3756" aux sacrifices|strong="G2378" Car|strong="G1063" je ne suis pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5658" des justes|strong="G1342" mais|strong="G235" des pécheurs|strong="G268" 14 Alors|strong="G5119" les disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G2491" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5736" auprès de Jésus|strong="G846" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Pourquoi|strong="G1302" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" jeûnons|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5719" tandis que|strong="G1161" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" ne jeûnent|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" 15 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les amis|strong="G5207" de l' époux|strong="G3567" peuvent|strong="G3361" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" s' affliger|strong="G3996" x-morph="strongMorph:TG5721" pendant|strong="G1909" que|strong="G3745" l' époux|strong="G3566" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" |strong="G1161" Les jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" où|strong="G3752" l' époux|strong="G3566" leur|strong="G846" sera enlevé|strong="G522" x-morph="strongMorph:TG5686" |strong="G575" et|strong="G2532" alors|strong="G5119" ils jeûneront|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5692" 16 |strong="G1161" Personne|strong="G3762" ne met|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5719" une pièce|strong="G1915" de drap|strong="G4470" neuf|strong="G46" à|strong="G1909" un vieil|strong="G3820" habit|strong="G2440" car|strong="G1063" elle emporterait|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" une partie de|strong="G4138" |strong="G575" l' habit|strong="G2440" et|strong="G2532" la déchirure|strong="G4978" serait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" pire|strong="G5501" 17 On ne met|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" pas non plus|strong="G3761" du vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" de vieilles|strong="G3820" outres|strong="G779" autrement|strong="G1490" les outres|strong="G779" se rompent|strong="G4486" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G2532" le vin|strong="G3631" se répand|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" les outres|strong="G779" sont perdues|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5698" mais|strong="G235" on met|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" le vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" des outres|strong="G779" neuves|strong="G2537" et|strong="G2532" le vin et les outres|strong="G297" se conservent|strong="G4933" x-morph="strongMorph:TG5743" 18 Tandis qu'il leur|strong="G846" adressait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" ces paroles|strong="G5023" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un chef|strong="G758" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" se prosterna devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5707" lui|strong="G846" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Ma|strong="G3450" fille|strong="G2364" est morte|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5656" il y a un instant|strong="G737" mais|strong="G235" viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" impose|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5628" lui|strong="G1909" |strong="G846" les|strong="G4675" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" elle vivra|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" 19 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" et le suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" avec|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 20 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une femme|strong="G1135" atteinte d'une perte de sang|strong="G131" x-morph="strongMorph:TG5723" depuis douze|strong="G1427" ans|strong="G2094" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" par derrière|strong="G3693" et toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" le bord|strong="G2899" de son|strong="G846" vêtement|strong="G2440" 21 Car|strong="G1063" elle disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" en|strong="G1722" elle- même|strong="G1438" Si|strong="G1437" je puis seulement|strong="G3440" toucher|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" son|strong="G846" vêtement|strong="G2440" je serai guérie|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 22 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se retourna|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5651" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" en la|strong="G846" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Prends courage|strong="G2293" x-morph="strongMorph:TG5720" ma fille|strong="G2364" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" guérie|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" Et|strong="G2532" cette femme|strong="G1135" fut guérie|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5681" à l' heure|strong="G5610" même|strong="G575" |strong="G1565" 23 Lorsque|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" fut arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" la maison|strong="G3614" du chef|strong="G758" et|strong="G2532" qu'il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" les joueurs de flûte|strong="G834" et|strong="G2532" la foule|strong="G3793" bruyante|strong="G2350" x-morph="strongMorph:TG5746" 24 il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Retirez- vous|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5720" car|strong="G1063" la jeune fille|strong="G2877" n' est|strong="G599" |strong="G0" pas|strong="G3756" morte|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G235" elle dort|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" ils se moquaient|strong="G2606" x-morph="strongMorph:TG5707" de lui|strong="G846" 25 |strong="G1161" Quand|strong="G3753" la foule|strong="G3793" eut été renvoyée|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5681" il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" prit|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" la main|strong="G5495" de la jeune fille|strong="G846" et|strong="G2532" la jeune fille|strong="G2877" se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" 26 Le|strong="G2532" bruit|strong="G5345" |strong="G3778" s'en répandit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G1565" contrée|strong="G1093" 27 Étant|strong="G2532" parti|strong="G3855" x-morph="strongMorph:TG5723" de là|strong="G1564" Jésus|strong="G2424" fut suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" par deux|strong="G1417" aveugles|strong="G5185" qui criaient|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de nous|strong="G2248" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 28 Lorsqu|strong="G1161" fut arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" la maison|strong="G3614" les aveugles|strong="G5185" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Croyez- vous|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3754" je puisse|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" cela|strong="G5124" Oui|strong="G3483" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" répondirent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 29 Alors|strong="G5119" il leur toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qu'il vous|strong="G5213" soit fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5676" selon|strong="G2596" votre|strong="G5216" foi|strong="G4102" 30 Et|strong="G2532" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" s' ouvrirent|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" fit cette recommandation sévère|strong="G1690" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Prenez garde|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" que personne|strong="G3367" ne le sache|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5720" 31 Mais|strong="G1161" dès qu'ils furent sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" ils répandirent|strong="G1310" |strong="G0" sa|strong="G846" renommée|strong="G1310" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" tout|strong="G3650" le|strong="G1565" pays|strong="G1093" 32 Comme|strong="G1161" ils s'en allaient|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" on amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" à Jésus|strong="G846" un démoniaque|strong="G444" |strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" muet|strong="G2974" 33 Le|strong="G2532" démon|strong="G1140" ayant été chassé|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5685" le muet|strong="G2974" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" la foule|strong="G3793" étonnée|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Jamais|strong="G3763" pareille|strong="G3779" chose ne s'est vue|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5648" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" 34 Mais|strong="G1161" les pharisiens|strong="G5330" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C'est par|strong="G1722" le prince|strong="G758" des démons|strong="G1140" qu'il chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" 35 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" parcourait|strong="G4013" x-morph="strongMorph:TG5707" toutes|strong="G3956" les villes|strong="G4172" et|strong="G2532" les villages|strong="G2968" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" les|strong="G846" synagogues|strong="G4864" |strong="G2532" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" la bonne nouvelle|strong="G2098" du royaume|strong="G932" et|strong="G2532" guérissant|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5723" toute|strong="G3956" maladie|strong="G3554" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" infirmité|strong="G3119" 36 |strong="G1161" Voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" la foule|strong="G3793" il fut ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5675" pour|strong="G4012" elle|strong="G846" parce qu|strong="G3754" était languissante|strong="G1590" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" et|strong="G2532" abattue|strong="G4496" x-morph="strongMorph:TG5772" comme|strong="G5616" des brebis|strong="G4263" qui n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" de berger|strong="G4166" 37 Alors|strong="G5119" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G3303" La moisson|strong="G2326" est grande|strong="G4183" mais|strong="G1161" il y a peu|strong="G3641" d' ouvriers|strong="G2040" 38 Priez|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5676" donc|strong="G3767" le maître|strong="G2962" de la moisson|strong="G2326" d|strong="G3704" envoyer|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" des ouvriers|strong="G2040" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" moisson|strong="G2326"
Matthieu revient sur le thème qu'il a commencé dans Matthieu 8: 1 , sur les personnes qui guérissent Jésus. Cela commence un récit de Jésus guérissant un homme paralysé.
Il est sous-entendu que les disciples étaient avec Jésus. (Voir: actif ou passif )
C'est probablement le même bateau que dans Matthieu 8:23 . Il vous suffit de le spécifier si nécessaire pour éviter toute confusion.
«À la ville où il vivait». Cela fait référence à Capharnaüm.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le montrer.
“Des hommes de la ville” 227 Matthieu 9: 1-2 TraductionNotes
Cela fait référence à la foi des hommes et peut également inclure la foi de l'homme paralysé.
L'homme n'était pas le vrai fils de Jésus. Jésus lui parlait poliment. Si cela prête à confusion, il peut également être traduit par «mon ami» ou «jeune homme» ou même omis.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai pardonné vos péchés" (Voir: Actif ou Passif )
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
Les significations possibles sont 1) chacun pensait à lui-même, ou 2) ils parlaient entre eux.
Jésus prétendait pouvoir faire des choses que les scribes pensaient que seul Dieu pouvait faire.
Jésus savait ce qu'ils pensaient soit surnaturellement, soit parce qu'il pouvait les voir se parler .
Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. (Voir: question rhétorique ) 229 Matthieu 9: 3-6 traductionNotes
C'est un mal moral ou une méchanceté, pas simplement une erreur de fait.
Ici, les «coeurs» se réfèrent à leurs esprits ou à leurs pensées. (Voir: métonymie )
Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés. AT: «Je viens de dire 'Vos péchés sont pardonnés.' Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi et marche», car la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera de savoir si ou pas, il se lève et marche. »ou« Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi et marche». ”(Voir: Question rhétorique )
Les citations peuvent être traduites sous forme de citations indirectes. AT: « qui est plus facile , de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et marcher? » Ou « vous pouvez penser qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés que de lui dire d'obtenir monter et marcher. »(Voir: Citations directes et indirectes )
pardonné tes péchés" (Voir: formes de toi et actif ou passif )
"Je vais vous prouver." Le "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous )
Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous )
Jésus n'interdit pas à l'homme d'aller ailleurs. Il donne à l'homme l'occasion de rentrer chez lui.
Cela conclut le récit de Jésus guérissant un homme paralysé. Jésus appelle alors un collecteur d'impôts à être l' un de ses disciples.
"Parce qu'il avait donné"
Cela fait référence à l'autorité de déclarer les péchés pardonnés.
Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire , vous pouvez envisager de l'utiliser ici.
“S'en allait” ou “allait”
La tradition de l'Eglise dit que ce Matthieu est l'auteur de cet Evangile, mais le texte ne donne aucune raison de changer les pronoms de «lui» et «il» en «moi» et «moi» 232 traductionNotes Matthieu 9: 7-9
"Jésus a dit à Matthieu"
«Matthieu s'est levé et a suivi Jésus.» Cela signifie que Matthieu est devenu le disciple de Jésus.
Ces événements se produisent chez Matthew, le percepteur.
C'est probablement la maison de Matthew, mais cela pourrait aussi être la maison de Jésus. Spécifiez uniquement si nécessaire pour éviter toute confusion.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut s'agir de personnes différentes des événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
"Quand les pharisiens ont vu que Jésus mangeait avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs"
Les pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. (Voir: question rhétorique )
Ces événements se produisent chez Matthew, le percepteur.
Ici, «cela» fait référence à la question que les pharisiens ont posée à propos de Jésus mangeant avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs.
Jésus répond par un proverbe. Il veut dire qu'il mange avec ce genre de personnes parce qu'il est venu pour aider les pécheurs. (Voir: Proverbes )
«Les gens en bonne santé»
docteur
L'expression «besoin d'un médecin» est comprise. AT: «les personnes malades ont besoin d'un médecin» (voir: Ellipsis ) 236 traductionNotes Matthieu 9: 12-13
Jésus est sur le point de citer les Écritures. AT: "Vous devriez apprendre la signification de ce que Dieu a dit dans les Écritures"
Ici, vous êtes au pluriel et fait référence aux pharisiens. (Voir: formes de vous )
Jésus cite ce que le prophète Osée a écrit dans les Écritures. Ici, «je» fait référence à Dieu.
Ici, «je» fait référence à Jésus.
Jésus utilise l'ironie. Il ne pense pas qu'il y ait des gens qui soient justes et qui n'ont pas besoin de se repentir. AT: "ceux qui pensent qu'ils sont justes" (Voir: Ironie )
Les disciples de Jean-Baptiste remettent en question le fait que les disciples de Jésus ne jeûnent pas.
«Continuer à manger régulièrement»
Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Ils savaient tous que les gens ne pleurent pas et rapidement lors d'une fête de mariage. Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne pleurent pas parce que il est toujours là avec eux. (Voir: question rhétorique et proverbes )
C'est une manière de faire référence à un moment dans le futur. AT: "le moment viendra où" ou "un jour"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'époux ne pourra plus être avec eux" ou "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (voir: actif ou passif ) 238 traductionNotes Matthieu 9: 14-15
Jésus fait probablement référence à sa propre mort, mais cela ne devrait pas être explicité ici dans la traduction. Pour conserver l’image d’un mariage, il est préférable de préciser que l’époux ne sera pas là plus longtemps
Jésus continue de répondre à la question posée par les disciples de Jean . Il l'a fait en donnant deux exemples de choses anciennes et de nouvelles choses que les gens ne mettent pas ensemble.
"Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vêtement ancien" ou "Les gens ne cousent pas un morceau de tissu neuf comme un patch d'un vieux vêtement"
“Vieux vêtements… les vêtements”
Si quelqu'un devait laver le vêtement, le morceau de tissu nouveau se rétrécirait, mais le vieux vêtement ne rétrécirait pas. Cela détacherait la pièce du vêtement et laisserait un trou plus grand.
“Le morceau de tissu neuf.” C'est le morceau de tissu utilisé pour couvrir un trou dans l'ancien vêtement.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "cela va aggraver la déchirure" (voir: actif ou passif ) 240 traductionNotes Matthew 9:16
Jésus continue à répondre à la question posée par les disciples de Jean.
Jésus utilise un autre proverbe pour répondre aux disciples de Jean. Cela signifie la même chose que le proverbe dans Matthieu 9:16 .
"Personne ne verse" ou "Les gens ne mettent jamais"
Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté. Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les fruits. AT: “jus de raisin” (Voir: Traduire les Inconnus )
Cela concerne les outres qui ont été étirées et séchées car elles étaient déjà utilisées pour la fermentation du vin.
«Sacs à vin» ou «sacs à peau». Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux. 242 traductionNotes Matthew 9:17
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "et cela va ruiner les outres et renverser le vin" (voir: actif ou passif )
Lorsque le nouveau vin est mis à fermenter et se dilate, les peaux se déchirent en s'épuisant .
«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit des outres que personne n’a utilisées.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «cela gardera à la fois les outres et le vin» (voir: actif ou passif )
Cela commence un récit de Jésus qui a donné vie à la fille d'un fonctionnaire juif après sa mort.
Cela fait référence à la réponse que Jésus a donnée aux disciples de Jean au sujet du jeûne.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
C'est une façon de montrer du respect à la culture juive. (Voir: Action symbolique )
Cela montre que le responsable juif croyait que Jésus avait le pouvoir de ramener sa fille à la vie.
“Les disciples de Jésus”
Cela décrit comment Jésus a guéri une autre femme alors qu'il se rendait chez le fonctionnaire juif .
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
«Qui saignait» ou «qui avait souvent un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas le moment normal. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme )
“12 ans” (voir: numéros )
“Sa robe” ou “ce qu'il portait” 246 traductionNotes Matthieu 9: 20-22
Elle se dit cela avant de toucher le vêtement de Jésus. Cela explique pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. (Voir: Ordre des événements et ponts versets )
Selon la loi juive, comme elle saignait, elle ne devait toucher personne. Elle touche ses vêtements pour que le pouvoir de Jésus la guérisse et pourtant (elle pensait) il ne saurait pas qu'elle l'a touché. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"La femme espérait pouvoir le toucher secrètement, mais Jésus"
La femme n'était pas la vraie fille de Jésus. Jésus lui parlait poliment. Si cela prête à confusion, cela peut aussi être traduit par «jeune femme» ou même omis.
"Parce que tu as cru en moi, je te guérirai"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus l'a guérie à ce moment" (voir: actif ou passif )
Cela revient au récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie.
C'était un moyen courant de faire le deuil d'une personne décédée.
«Les gens qui jouent de la flûte»
Jésus parlait à beaucoup de gens, alors utilisez la forme de commande plurielle si votre langue en a une.
Jésus utilise un jeu de mots. Au temps de Jésus, il était courant de parler d'une personne morte qui «dort». Mais ici, la fille morte se lèvera, comme si elle ne dormait que. (Voir: Euphémisme )
Ceci complète le récit de Jésus qui ramène la fille du fonctionnaire juif à la vie.
Le verset 26 est une déclaration sommaire décrivant le résultat de Jésus qui a ressuscité cette fille des morts.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que Jésus ait envoyé le corbeau dehors» ou «Après que la famille ait envoyé le peuple dehors» (voir: Actif ou Passif )
«Sors du lit». C'est le même sens que dans Matthieu 8:15 .
"Les gens de toute la région en ont entendu parler" ou "Les gens qui ont vu que la fille était vivante ont commencé à en parler à tout le monde" Liens:
250 traductionNotes Matthieu 9: 27-28
Cela commence le récit de Jésus guérissant deux aveugles.
Comme Jésus quittait la région
“S'en allait” ou “allait”
Cela signifie qu'ils marchaient derrière Jésus, pas nécessairement qu'ils étaient devenus ses disciples.
Il est sous-entendu qu'ils voulaient que Jésus les guérisse. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David». Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. 251 Matthieu 9: 27-28 TraductionNotes
Cela pourrait être soit la maison de Jésus, soit la maison dans Matthieu 9:10
Le contenu intégral de leur réponse n'est pas indiqué, mais il est compris. AT: "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir: Ellipsis )
Il n'est pas clair s'il a touché les deux yeux des hommes en même temps ou utilisé seulement sa main droite pour toucher l'un et l'autre. Comme la main gauche était habituellement utilisée à des fins impures, il est fort probable qu’il n’a utilisé que sa main droite. Il n'est pas clair non plus s'il a parlé comme il touchait les ou les a touché en premier et ensuite leur a parlé.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ferai comme vous avez cru" ou "Parce que vous croyez, je vais vous guérir" (Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie qu'ils ont pu voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a guéri leurs yeux" ou "les deux aveugles ont pu voir" (voir: idiome et actif ou passif )
Ici, «Voir» signifie «Soyez sûr». AT: «Assurez-vous que personne ne le découvre» ou «Ne dites à personne que je vous ai guéri» (Voir: Idiom )
«Les deux hommes n'ont pas fait ce que Jésus leur a dit de faire. Ils" 253 Matthieu 9: 29-31 TraductionNotes
"A raconté à beaucoup de gens ce qui leur était arrivé"
C'est le récit de Jésus guérissant un homme possédé par un démon qui ne pouvait pas parler et comment les gens ont réagi.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a amené un homme muet… à Jésus" (voir: actif ou passif )
pas capable de parler
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui avait possédé un démon» ou «qui contrôlait un démon » (voir: actif ou passif ) 255 Matthieu 9: 32-34 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que Jésus ait expulsé le démon» ou «Après que Jésus ait commandé au démon de partir» (voir: Actif ou Passif )
"L'homme muet a commencé à parler" ou "l'homme qui avait été muet a parlé" ou "l'homme, qui n'était plus muet, a parlé"
“Les gens étaient stupéfaits”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela ne s'est jamais produit auparavant" ou "Personne n'a jamais rien fait de tel avant" (Voir: Actif ou Passif )
"Il oblige les démons à partir"
Le pronom «il» fait référence à Jésus.
Le verset 35 est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 8: 1 à propos du ministère de guérison de Jésus en Galilée. (Voir: Fin de l'histoire )
Le verset 36 commence une nouvelle partie de l'histoire où Jésus enseigne à ses disciples et les envoie prêcher et guérir comme il l'a fait.
Le mot «tout» est une exagération pour souligner à quel point beaucoup de villes sont allées à Jésus. Il ne s'est pas nécessairement rendu à chacun d'eux. AT: «beaucoup de villes» (voir: Hyperbole et généralisation )
«Grands villages… petits villages» ou «grandes villes… petites villes»
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 4:23 . 257 Matthieu 9: 35-36 traductionNotes
«Chaque maladie et chaque maladie». Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents. «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade. La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie.
Cette comparaison signifie qu'ils n'avaient pas de chef pour s'occuper d'eux. AT: "Le peuple n'avait pas de chef" (Voir: Simile )
Jésus utilise un proverbe sur la récolte pour dire à ses disciples comment ils devraient répondre aux besoins de la foule mentionnée dans la section précédente.
Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit. Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire en Dieu, mais peu de gens à leur apprendre la vérité de Dieu. (Voir: Proverbes )
“Il y a beaucoup de nourriture mûre pour que quelqu'un collectionne”
"ouvriers"
«Prie Dieu, car il est responsable de la récolte»
Certains scribes pensaient que Jésus blasphémait Dieu car il disait au paralytique que ses péchés étaient pardonnés. Jésus a dit au paralytique que ses péchés étaient pardonnés pour démontrer qu'il avait l'autorité sur la terre de pardonner les péchés.
Certains scribes pensaient que Jésus blasphémait Dieu car il disait au paralytique que ses péchés étaient pardonnés. Jésus a dit au paralytique que ses péchés étaient pardonnés pour démontrer qu'il avait l'autorité sur la terre de pardonner les péchés.
Ils étaient émerveillés et louaient Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes. Matthieu était un collecteur d'impôt.
Ils étaient émerveillés et louaient Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes. Matthieu était un collecteur d'impôt.
Avec qui Jésus et ses disciples ont-ils mangé?
Jésus est venu appeler les pécheurs à la repentance.
Parce qu'il était encore avec eux. Quand il leur serait enlevé.
Parce qu'il était encore avec eux. Quand il leur serait enlevé.
Elle toucha le bord du vêtement de Jésus et elle pensait qu'en touchant seulement son vêtement elle serait guérie. Jésus a dit que sa foi l'avait guérie.
Elle toucha le bord du vêtement de Jésus et elle pensait qu'en touchant seulement son vêtement elle serait guérie. Jésus a dit que sa foi l'avait guérie.
Elle toucha le bord du vêtement de Jésus et elle pensait qu'en touchant seulement son vêtement elle serait guérie. Jésus a dit que sa foi l'avait guérie.
Ils se moquèrent de Jésus parce qu'il disait que la fille n'était pas morte mais dormait.
La nouvelle de la résurrection d'entre les morts de la fille par Jésus se répandit dans toute cette région.
Ils disaient :" Aies pitié de nous Fils de David !\
Selon leur foi.
Les Pharisiens accusèrent Jésus de chasser les démons par le pouvoir du chef des démons.
Parce qu'elle était troublée et confuse, et semblable à un troupeau sans berger.
Jésus dit à ses disciples de prier avec instance pour que le Seigneur de la moisson envoie des ouvriers dans sa moisson.
1 Jésus monta dans une barque, alla de l'autre côté, et se rendit dans sa propre ville. 2 Voici, ils lui amenèrent un homme paralysé, couché sur une natte. Voyant leur foi, Jésus dit à l'homme paralysé: «Mon fils, prends courage; tes péchés ont été pardonnés.» 3 Certains des scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» 4 Jésus su leurs pensées et dit: «Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises dans vos coeurs? 5 Quoi de plus aisé que de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire ''Lèves-toi et marches? " 6 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'Homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés,...» Il dit au paralytique: «Lèves-toi, prends ta natte, et va dans ta maison.» 7 Ensuite l'homme se leva et alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle était émerveillé et glorifia Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes. 9 Jésus passant par là vit un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des collecteurs d'impôt. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit. 10 Jésus s'étant assis dans la maison pour manger; voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et des gens de mauvaise vie vinrent dîner avec lui et ses disciples. 11 Quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec des collecteurs d'impôt et des gens de mauvaise vie?» 12 Quand Jésus entendit cela, il dit: «Les gens qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, seuls ceux qui sont malades. 13 Allez et apprenez ce que signifie ceci: ''Je prends plaisir à la miséricorde et non aux sacrifices" car je suis venu, non pas pour appeler les justes à la repentance, mais plutôt les pécheurs.» 14 Puis les disciples de Jean vinrent à lui et dirent: «Pourquoi, nous ainsi que les pharisiens jeûnons souvent, mais tes disciples ne le font pas?» 15 Jésus leur dit: «Les invités à un mariage peuvent-ils être tristes quand le marié est toujours avec eux? mais les jours viendront où le marié leur sera enlevé et alors, ils jeûneront. 16 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve sur un vieux vêtement, car la nouvelle tirera sur le vêtement, et la déchirure s'agrandira encore plus. 17 On ne verse non plus un nouveau vin dans de vieilles outres, si on le fait, les outres se briseront, le vin se versera et les outres se détruiront. Plûtot, on met du nouveau vin dans des outres fraîches, et les deux seront bien conservés.» 18 Pendant que Jésus leur parlait ces choses, voici, un officier arriva et se prosterna devant lui. Il dit: «Ma fille vient de mourrir mais viens et poses ta main sur elle, et elle vivra.» 19 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme qui souffrait sévèrement de perte de sang depuis douze ans, vint derrière Jésus et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle se disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guéri.» 22 Alors, mais Jésus se retourna vers elle et lui dit: «Ma fille, prends courage. Ta foi t'a guérie.» Et la femme fut guérie immédiatement. 23 Quand Jésus arriva dans la maison de l'officier, il vit des joueurs de flûte et une grande foule qui faisait beaucoup de bruits; 24 il dit: «Allez-vous-en car la fille n'est pas morte, mais elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui. 25 Quand la foule fût mise dehors, il entra dans la chambre et la prit par la main; et la fille se mit debout. 26 L'on répandit la nouvelle à ce propos dans toute cette région. 27 Au moment où Jésus partit de là, deux hommes aveugles se mirent à le suivre. Ils n'arrêtaient de crier en disant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» 28 Quand Jésus arriva dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Jésus leur demanda: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Seigneur.» 29 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Qu'il vous soit accordé selon votre foi.» 30 Et leur yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur recommanda strictement et dit: «Que personne ne soit au courant de ceci.» 31 Mais les deux hommes s'en allèrent et répandirent la nouvelle à travers toute cette région. 32 Tandis que ces deux hommes s'en allaient, voici, on amena à Jésus un homme muet et possédé par un démon. 33 Quand le démon fut chassé, le muet se mit à parler. La foule était étonnée et dit: «Ceci n'a jamais été vu auparavant en Israel!» 34 Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.» 35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il continuait à enseigner dans leurs synagogues, prêchant l' évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. 36 Lorsqu'il vit la foule, il eut de la compassion pour elle parce qu'elle était troublée et découragée. Elle était comme un troupeau sans berger. 37 Il dit à ses disciples: «La moisson est grande mais il y a peu d'ouvriers. 38 Ainsi, priez le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.»
1 Puis|strong="G2532" ayant appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" ses|strong="G846" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101" il leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" le pouvoir|strong="G1849" de chasser|strong="G5620" |strong="G846" |strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5721" les esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" et|strong="G2532" de guérir|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5721" toute|strong="G3956" maladie|strong="G3554" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" infirmité|strong="G3119" 2 Voici|strong="G1161" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G5023" les noms|strong="G3686" des douze|strong="G1427" apôtres|strong="G652" Le premier|strong="G4413" Simon|strong="G4613" appelé|strong="G3588" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" André|strong="G406" son|strong="G846" frère|strong="G80" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" de Zébédée|strong="G2199" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" son|strong="G846" frère|strong="G80" 3 Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" Barthélemy|strong="G918" Thomas|strong="G2381" et|strong="G2532" Matthieu|strong="G3156" le publicain|strong="G5057" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" d' Alphée|strong="G256" et|strong="G2532" Thaddée|strong="G2280" 4 Simon|strong="G4613" le Cananite|strong="G2581" et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l' Iscariot|strong="G2469" |strong="G2532" celui|strong="G3588" qui livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G846" 5 Tels|strong="G5128" sont les douze|strong="G1427" que Jésus|strong="G2424" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" après leur|strong="G846" avoir donné les instructions suivantes|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" N' allez|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3361" vers|strong="G1519" |strong="G3598" les païens|strong="G1484" et|strong="G2532" n' entrez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3361" dans|strong="G1519" les villes|strong="G4172" des Samaritains|strong="G4541" 6 |strong="G1161" allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" plutôt|strong="G3123" vers|strong="G4314" les brebis|strong="G4263" perdues|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" de la maison|strong="G3624" d' Israël|strong="G2474" 7 |strong="G1161" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" prêchez|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5720" et dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est proche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 8 Guérissez|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5720" les malades|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" ressuscitez|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5720" les morts|strong="G3498" purifiez|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5720" les lépreux|strong="G3015" chassez|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5720" les démons|strong="G1140" Vous avez reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" gratuitement|strong="G1432" donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" gratuitement|strong="G1432" 9 Ne prenez|strong="G2932" x-morph="strongMorph:TG5667" ni|strong="G3361" or|strong="G5557" ni|strong="G3366" argent|strong="G696" ni|strong="G3366" monnaie|strong="G5475" dans|strong="G1519" vos|strong="G5216" ceintures|strong="G2223" 10 ni|strong="G3361" sac|strong="G4082" pour|strong="G1519" le voyage|strong="G3598" ni|strong="G3366" deux|strong="G1417" tuniques|strong="G5509" ni|strong="G3366" souliers|strong="G5266" ni|strong="G3366" bâton|strong="G4464" car|strong="G1063" l' ouvrier|strong="G2040" mérite|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G514" sa|strong="G846" nourriture|strong="G5160" 11 |strong="G1161" Dans|strong="G1519" quelque|strong="G302" |strong="G3739" ville|strong="G4172" ou|strong="G2228" village|strong="G2968" que vous entriez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" informez|strong="G1833" x-morph="strongMorph:TG5657" s'il s' y|strong="G1722" |strong="G846" trouve quelque homme|strong="G5101" digne|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G514" de vous recevoir; et demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5657" chez lui|strong="G2546" jusqu'à ce|strong="G302" |strong="G2193" que vous partiez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" 12 En|strong="G1161" entrant|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" saluez|strong="G782" x-morph="strongMorph:TG5663" la|strong="G846" 13 et|strong="G2532" si|strong="G1437" |strong="G3303" la maison|strong="G3614" en est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" digne|strong="G514" que votre|strong="G5216" paix|strong="G1515" vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5628" sur|strong="G1909" elle|strong="G846" mais|strong="G1161" si elle n'en est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" pas|strong="G3362" digne|strong="G514" que votre|strong="G5216" paix|strong="G1515" retourne|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5649" à|strong="G4314" vous|strong="G5209" 14 Lorsqu|strong="G2532" on|strong="G3739" ne vous|strong="G5209" recevra|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" pas|strong="G3362" et qu'on n' écoutera|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3366" vos|strong="G5216" paroles|strong="G3056" sortez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" de cette|strong="G1565" maison|strong="G3614" ou|strong="G2228" de cette ville|strong="G4172" et secouez|strong="G1621" x-morph="strongMorph:TG5657" la poussière|strong="G2868" de vos|strong="G5216" pieds|strong="G4228" 15 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du jugement|strong="G2920" le pays|strong="G1093" de Sodome|strong="G4670" et|strong="G2532" de Gomorrhe|strong="G1116" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" traité moins rigoureusement|strong="G414" que|strong="G2228" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172" 16 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je|strong="G1473" vous|strong="G5209" envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" comme|strong="G5613" des brebis|strong="G4263" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des loups|strong="G3074" Soyez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" donc|strong="G3767" prudents|strong="G5429" comme|strong="G5613" les serpents|strong="G3789" et|strong="G2532" simples|strong="G185" comme|strong="G5613" les colombes|strong="G4058" 17 Mettez|strong="G1161" en garde|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" contre|strong="G575" les hommes|strong="G444" car|strong="G1063" ils vous|strong="G5209" livreront|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" aux|strong="G1519" tribunaux|strong="G4892" et|strong="G2532" ils vous|strong="G5209" battront de verges|strong="G3146" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1722" leurs|strong="G846" synagogues|strong="G4864" 18 vous|strong="G2532" serez menés|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5701" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" devant|strong="G1909" des gouverneurs|strong="G2232" et|strong="G2532" |strong="G1161" devant des rois|strong="G935" pour servir de|strong="G1519" témoignage|strong="G3142" à eux|strong="G846" et|strong="G2532" aux païens|strong="G1484" 19 Mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" on vous|strong="G5209" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5725" ne|strong="G3361" vous inquiétez|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5661" ni de la manière|strong="G4459" dont vous parlerez|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5661" ni de ce que|strong="G2228" vous direz|strong="G5101" |strong="G1063" ce|strong="G5101" que vous aurez à dire|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" vous|strong="G5213" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" même|strong="G1565" 20 car|strong="G1063" ce n'est pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" |strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" qui parlerez|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G235" c'est l' Esprit|strong="G4151" de votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" parlera|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" vous|strong="G5213" 21 Le|strong="G1161" frère|strong="G80" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" son frère|strong="G80" à|strong="G1519" la mort|strong="G2288" et|strong="G2532" le père|strong="G3962" son enfant|strong="G5043" |strong="G2532" les enfants|strong="G5043" se soulèveront|strong="G1881" x-morph="strongMorph:TG5695" contre|strong="G1909" leurs parents|strong="G1118" et|strong="G2532" les|strong="G846" feront mourir|strong="G2289" x-morph="strongMorph:TG5692" 22 Vous|strong="G2532" serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" haïs|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G5259" tous|strong="G3956" à cause de|strong="G1223" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" mais|strong="G1161" celui qui persévérera|strong="G5278" x-morph="strongMorph:TG5660" jusqu' à|strong="G1519" la fin|strong="G3778" |strong="G5056" sera sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 23 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" on vous|strong="G5209" persécutera|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5725" dans|strong="G1722" une|strong="G5026" ville|strong="G4172" fuyez|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" une autre|strong="G243" |strong="G1063" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" vous n'aurez pas|strong="G3364" achevé de parcourir|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5661" les villes|strong="G4172" d' Israël|strong="G2474" que|strong="G2193" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera|strong="G302" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" 24 Le disciple|strong="G3101" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" plus|strong="G5228" que le maître|strong="G1320" ni|strong="G3761" le serviteur|strong="G1401" plus|strong="G5228" que son|strong="G846" seigneur|strong="G2962" 25 Il suffit|strong="G713" au disciple|strong="G3101" d|strong="G2443" être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" traité comme|strong="G5613" son|strong="G846" maître|strong="G1320" et|strong="G2532" au serviteur|strong="G1401" comme|strong="G5613" son|strong="G846" seigneur|strong="G2962" S|strong="G1487" ont appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" le maître de la maison|strong="G3617" Béelzébul|strong="G954" à combien|strong="G4214" plus forte raison|strong="G3123" appelleront-ils ainsi les gens de sa|strong="G846" maison|strong="G3615" 26 Ne les|strong="G846" craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" car|strong="G1063" il n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3762" de caché|strong="G2572" x-morph="strongMorph:TG5772" qui ne|strong="G3756" doive être découvert|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" ni de secret|strong="G2927" qui ne|strong="G3756" doive être connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5701" 27 Ce|strong="G3739" que je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4653" dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" en|strong="G1722" plein jour|strong="G5457" et|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui vous est dit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G1519" l' oreille|strong="G3775" prêchez|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5657" sur|strong="G1909" les toits|strong="G1430" 28 Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" |strong="G575" pas|strong="G3361" ceux qui|strong="G3588" tuent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5723" le corps|strong="G4983" et|strong="G1161" qui ne|strong="G3361" peuvent|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5740" tuer|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" l' âme|strong="G5590" craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" plutôt|strong="G1161" |strong="G3123" celui|strong="G3588" qui peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5740" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G2532" l' âme|strong="G5590" et|strong="G2532" le corps|strong="G4983" dans|strong="G1722" la géhenne|strong="G1067" 29 Ne vend|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5743" pas|strong="G3780" deux|strong="G1417" passereaux|strong="G4765" pour un sou|strong="G787" Cependant|strong="G2532" il n'en tombe|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5695" pas|strong="G3756" un|strong="G1520" |strong="G1537" |strong="G846" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" sans|strong="G427" la volonté de votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" 30 Et|strong="G1161" même|strong="G2532" les cheveux|strong="G2359" de votre|strong="G5216" tête|strong="G2776" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" tous|strong="G3956" comptés|strong="G705" x-morph="strongMorph:TG5772" 31 Ne craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" vous|strong="G5210" valez|strong="G1308" x-morph="strongMorph:TG5719" plus que beaucoup|strong="G4183" de passereaux|strong="G4765" 32 C'est pourquoi|strong="G3767" quiconque|strong="G3956" |strong="G3748" me|strong="G1698" confessera|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G1722" devant|strong="G1715" les hommes|strong="G444" je le|strong="G1722" |strong="G846" confesserai|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2504" devant|strong="G1715" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 33 mais|strong="G1161" quiconque|strong="G3748" me|strong="G3165" reniera|strong="G302" |strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5667" devant|strong="G1715" les hommes|strong="G444" je le|strong="G846" renierai|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5695" aussi|strong="G2504" devant|strong="G1715" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 34 Ne croyez|strong="G3543" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" que|strong="G3754" je sois venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" apporter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" la paix|strong="G1515" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" je ne suis pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" apporter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" la paix|strong="G1515" mais|strong="G235" l' épée|strong="G3162" 35 Car|strong="G1063" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" mettre la division|strong="G1369" x-morph="strongMorph:TG5658" entre|strong="G2596" l' homme|strong="G444" et son|strong="G846" père|strong="G3962" |strong="G2532" entre|strong="G2596" la fille|strong="G2364" et sa|strong="G846" mère|strong="G3384" |strong="G2532" entre|strong="G2596" la belle- fille|strong="G3565" et sa|strong="G846" belle- mère|strong="G3994" 36 et|strong="G2532" l' homme|strong="G444" aura pour ennemis|strong="G2190" les gens de sa|strong="G846" maison|strong="G3615" 37 Celui qui aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5723" son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa mère|strong="G3384" plus que|strong="G5228" moi|strong="G1691" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G514" de moi|strong="G3450" et|strong="G2532" celui qui aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5723" son fils|strong="G5207" ou|strong="G2228" sa fille|strong="G2364" plus que|strong="G5228" moi|strong="G1691" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G514" de moi|strong="G3450" 38 |strong="G2532" celui|strong="G3739" qui ne prend|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" sa|strong="G846" croix|strong="G4716" et|strong="G2532" ne me|strong="G3450" suit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3694" pas, n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G514" de moi|strong="G3450" 39 Celui qui conservera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" celui qui perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5660" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" la|strong="G846" retrouvera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" 40 Celui qui vous|strong="G5209" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5740" me|strong="G1691" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" celui qui me|strong="G1691" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5740" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" 41 Celui qui reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5740" un prophète|strong="G4396" en|strong="G1519" qualité|strong="G3686" de prophète|strong="G4396" recevra|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" une récompense|strong="G3408" de prophète|strong="G4396" et|strong="G2532" celui qui reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" un juste|strong="G1342" en|strong="G1519" qualité|strong="G3686" de juste|strong="G1342" recevra|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5740" une récompense|strong="G3408" de juste|strong="G1342" 42 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G1437" donnera|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5661" seulement|strong="G3440" un verre|strong="G4221" d'eau froide|strong="G5593" à l' un|strong="G1520" de ces|strong="G5130" petits|strong="G3398" parce qu'il est|strong="G1519" |strong="G3686" mon disciple|strong="G3101" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" il ne perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3364" sa|strong="G846" récompense|strong="G3408"
Cela commence par un compte rendu de Jésus envoyant ses douze disciples pour faire son travail.
"Convoqué ses 12 disciples" (Voir: Nombres )
Assurez-vous que le texte communique clairement que cette autorité était 1) de chasser les esprits impurs et 2) de guérir les maladies et les maladies.
«Faire partir les esprits impurs»
«Chaque maladie et chaque maladie». Les mots «maladie» et «maladie» sont étroitement liés, mais doivent être traduits, si possible, en deux mots différents. «Maladie» est ce qui provoque une personne à être malade. La «maladie» est la faiblesse physique ou l'affliction résultant d'une maladie.
Ici, l'auteur fournit les noms des douze apôtres comme informations de base.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew raconte des informations de base sur les douze apôtres. (Voir: Informations générales )
C'est le même groupe que les «douze disciples» dans Matthieu 10: 1 .
Ceci est premier dans l'ordre, pas dans le rang. (Voir: Nombres ordinaux )
Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui montre qu'il faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le zélote" est une description qui montre qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: «le zélé » ou «le passionné»
"Matthew, qui était un percepteur d'impôt"
“Qui trahirait Jésus”
Ici, Jésus commence à donner des instructions à ses disciples sur ce qu’ils doivent faire et à quoi ils s’attendent quand ils vont prêcher.
Bien que le verset 5 commence en disant qu'il a envoyé les douze, Jésus a donné ces instructions avant de les envoyer. (Voir: Ordre des événements )
"Jésus a envoyé ces douze hommes" ou "Ce sont ces douze hommes que Jésus a envoyés"
Jésus les a envoyés pour un but particulier.
"Il leur a dit ce qu'ils devaient faire" ou "Il les a commandés"
Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui se sont éloignés de leur berger. (Voir: métaphore )
Cela fait référence à la nation d'Israël. AT: «peuple d'Israël» ou «descendants d'Israël» (voir: métonymie )
Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
L'expression «royaume des cieux» fait référence à Dieu en tant que roi. Cette phrase est seulement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot «paradis» dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 3: 2 . AT: "Notre Dieu au ciel se montrera bientôt roi" (Voir: Métonymie )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher.
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
Ceci est un idiome. AT: «Faites revivre les morts» (Voir: Idiom )
Jésus n'a pas indiqué ce que les disciples avaient reçu ou devaient donner. Certaines langues peuvent nécessiter cette information dans la phrase. Ici "librement" signifie qu'il n'y avait pas de paiement. AT: « Vous avez reçu ces choses gratuitement, donnez-les librement aux autres» ou «Vous avez reçu ces choses sans payer, alors donnez-les à d'autres sans les faire payer »(Voir: Ellipsis )
Ici, «reçu» est une métaphore qui représente la capacité de faire des choses, et «donner» est une métaphore qui représente faire des choses pour les autres. AT: "Vous avez librement la possibilité de faire ces choses, faites-les librement pour les autres" ou "Je vous ai permis de faire ces choses librement, faites-les librement pour les autres" (Voir: Métaphore ) 268 traductionNotes Matthieu 10: 8-10
Cela pourrait être n'importe quel sac utilisé pour transporter des objets lors d'un voyage ou un sac utilisé par quelqu'un pour collecter de la nourriture ou de l'argent.
Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour «tunique» dans Matthieu 5:40 .
ouvrier
Ici, «nourriture» fait référence à tout ce dont une personne a besoin. AT: «ce dont il a besoin» (voir: Synecdoche )
Jésus continue à instruire ses disciples de ce qu'ils devraient faire quand ils vont prêcher.
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
«Chaque fois que vous entrez dans une ville ou un village» ou «Quand vous entrez dans une ville ou un village»
«Grand village… petit village» ou «grande ville… petite ville». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 9:35 .
En 10: 11-13, une personne «digne» fait référence à une personne qui souhaite accueillir les disciples. Jésus compare cette personne à une personne qui n'est «pas digne», une personne qui n'accueille pas les disciples.
La signification complète de la déclaration peut être explicite. AT: «restez dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous quittiez la ville ou le village» (voir: Connaissance supposée et information implicite ) 271 Matthieu 10: 11-13 traductionNotes
La phrase «saluez-le» signifie saluer la maison. Une salutation commune à cette époque était «La paix soit dans cette maison!» Ici, «la maison» représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: "En entrant dans la maison, saluez les gens qui y vivent" (Voir: Métonymie )
Ici «la maison» représente ceux qui vivent dans la maison. AT: "les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien" ou "les gens qui vivent dans cette maison vous traitent bien" (Voir: Metonymy )
Le mot «il» fait référence à la maison, qui représente les personnes qui vivent dans la maison. AT: «laissez-les recevoir votre paix» ou «laissez-les recevoir la paix avec laquelle vous les avez accueillis» (Voir: Métonymie )
Le mot «ça» signifie la maison. Ici, «maison» fait référence aux personnes qui vivent dans la maison. AT: "s'ils ne vous reçoivent pas bien" ou "s'ils ne vous traitent pas bien" (Voir: Métonymie )
Les significations possibles sont 1) si le ménage n'était pas digne, alors Dieu retiendrait la paix ou les bénédictions de ce ménage ou 2) si le ménage n'était pas digne, alors les apôtres étaient censés faire quelque chose, comme demander à Dieu de ne pas honorer leur salut de paix. Si votre langue a un sens similaire de reprendre un message d'accueil ou ses effets, cela devrait être utilisé ici.
Jésus continue d'instruire ses disciples sur ce qu'ils doivent faire quand ils vont prêcher.
«Si personne dans cette maison ou cette ville ne vous reçoit ou n'écoute»
Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
Ici, les mots font référence à ce que disent les disciples. AT: «écoute ton message» ou «écoute ce que tu faut dire ”(Voir: métonymie )
Vous devriez traduire ceci comme vous l'avez fait dans Matthieu 10:11 .
“Secoue la poussière de tes pieds quand tu pars.” C'est un signe que Dieu a rejeté les gens de cette maison ou de cette ville. (Voir: Action symbolique ) 273 Matthieu 10: 14-15 traductionNotes
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“La souffrance sera moindre”
Cela fait référence aux personnes qui vivaient à Sodome et à Gomorrhe. AT: «les habitants des villes de Sodome et Gomorrhe» (Voir: Métonymie )
Cela se réfère aux personnes dans la ville qui ne reçoivent pas les apôtres ou écoutent leur message. AT: «les gens de la ville qui ne vous reçoivent pas» (voir: métonymie )
Jésus continue à instruire ses disciples. Ici, il commence à leur parler de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
Le mot «Voir» ici met l'accent sur ce qui suit. AT: «Regardez, j'envoie» ou «Écoutez, envoyez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire. J'envoie"
Jésus les envoie pour un but particulier.
Les moutons sont des animaux sans défense que les loups attaquent souvent. Jésus déclare que les gens peuvent faire du mal aux disciples. AT: «comme des moutons parmi les gens qui sont comme des loups dangereux» ou «comme des moutons parmi les personnes qui agissent comme des animaux dangereux agissent» (Voir: Simile ) 275 Matthieu 10: 16-18 traductionNotes
Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents et inoffensifs parmi les gens. Si comparer les disciples aux serpents ou aux colombes est déroutant, il pourrait être préférable de ne pas énoncer les comparaisons. AT: «agir avec compréhension et prudence, avec innocence et vertu» (Voir: Simile )
Vous pouvez traduire avec «parce que» pour montrer comment ces deux déclarations se rapportent. AT: «Méfiez-vous des gens parce qu'ils le feront» (Voir: Connecter les mots )
"Vous mettra sous le contrôle de"
chefs religieux locaux ou anciens qui, ensemble, maintiennent la paix dans la communauté
«Je t'ai battu avec un fouet»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vous amèneront" ou "ils vous entraîneront" (voir: actif ou passif )
"Parce que tu m'appartiens" ou "parce que tu me suis"
Le pronom «eux» se réfère soit aux «gouverneurs et aux rois», soit aux accusateurs juifs.
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
"Quand les gens vous emmènent aux conseils." Les "gens" ici sont les mêmes "personnes" que dans Matthew 10:17 .
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux douze apôtres. (Voir: formes de vous )
"ne t'inquiète pas"
«Comment tu dois parler ou ce que tu dois dire». Les deux idées peuvent être combinées: «ce que vous devez dire» (voir: Hendiadys )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le Saint-Esprit vous dira quoi dire" (voir: actif ou passif ) 278 traductionNotes Matthieu 10: 19-20
Ici, «heure» signifie «tout de suite». AT: «alors» ou «à ce moment-là» (voir: métonymie )
Si nécessaire, cela peut être traduit par «l'Esprit de Dieu, votre Père céleste» ou une note de bas de page peut être ajoutée pour indiquer clairement que cela fait référence à Dieu le Saint-Esprit et non à l'esprit d'un père terrestre .
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"à travers toi"
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
«Un frère livrera son frère à la mort» ou «Les frères livreront leurs frères à la mort». Jésus parle de quelque chose qui se produira plusieurs fois.
Le nom abstrait «mort» peut être traduit par un verbe. AT: «frère à la main aux autorités qui l'exécuteront» (voir: noms abstraits )
Ces mots peuvent être traduits comme une phrase complète. AT: «les pères livrent leurs enfants à la mort» (voir: Ellipsis )
"Se rebeller contre" ou "se retourner" 280 traductionNotes Matthieu 10: 21-23
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «les faire mettre à mort» ou «les faire exécuter par les autorités » (voir: actif ou passif )
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Tout le monde va vous haïr" ou "Toutes les personnes vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est pluriel et se réfère aux douze disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me fais confiance" (voir: métonymie )
“Celui qui reste fidèle”
Il n'est pas clair si la «fin» signifie quand une personne meurt, quand la persécution prend fin ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi. L'essentiel est qu'ils durent aussi longtemps que nécessaire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu délivrera cette personne" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «ceci» ne se réfère pas à une ville spécifique. AT: “dans une ville”
“Fuis vers la prochaine ville”
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 281 Matthieu 10: 21-23 traductionNotes
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Arrive”
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus insiste sur le fait que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus. (Voir: Proverbes )
"Un disciple est toujours moins important que son professeur" ou "Un enseignant est toujours plus important que son disciple"
"Et un serviteur est toujours moins important que son maître" ou "et un maître est toujours plus important que son serviteur"
"Le disciple doit être satisfait de devenir comme son professeur" 283 Matthieu 10: 24-25 traductionNotes
Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le disciple devient un enseignant. AT: «sais autant que son professeur le sait» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Si nécessaire, vous pouvez expliquer comment le serviteur devient comme le maître. AT: « le serviteur doit se contenter de devenir aussi important que son maître » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Encore une fois, Jésus insiste sur le fait que puisque les gens l'ont maltraité, ses disciples doivent s'attendre à ce que les gens les traitent de la même façon ou pire.
"Les noms qu'ils appellent les membres de son foyer seront certainement bien pires" ou "ils appelleront certainement les membres de sa famille des noms bien pires"
"Depuis que les gens ont appelé"
Jésus utilise cela comme une métaphore pour lui-même. (Voir: métaphore )
Ce nom peut être soit 1) transcrit directement sous le nom de «Beelzebul» ou 2) traduit avec sa signification originale voulue de «Satan».
C'est une métaphore pour les disciples de Jésus. (Voir: métaphore )
Jésus continue d'instruire ses disciples au sujet de la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils sortiront pour prêcher.
Ici, «eux» fait référence aux personnes qui maltraitent les disciples de Jésus.
Ces deux déclarations signifient la même chose. Être caché ou caché représente être gardé secret, et être révélé représente la connaissance. Jésus insiste sur le fait que Dieu fera connaître toutes les choses. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu révélera les choses que les gens hide »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples devraient dire à chacun ce qu’il dit aux disciples en privé. AT: «Dites aux gens en plein jour ce que je vous dis dans l' obscurité et proclamez sur les toits ce que vous entendez doucement dans votre oreille» (voir: Parallélisme )
Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Ici, «lumière du jour» est un métonyme pour «public». AT: «Ce que je vous dis en privé ”(Voir:) 286 traductionNotes Matthieu 10: 26-27
C'est une façon de parler de chuchotement. AT: "ce que je te chuchote" (voir: idiome )
Les habitations où Jésus vivait étaient plates et les personnes éloignées pouvaient entendre toute personne parler à voix haute. Ici, les «ménages» se réfèrent à tout endroit où tout le monde peut entendre. AT: «parler fort dans un lieu public pour que tout le monde l'entende» (voir: métonymie )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur la persécution qu'ils subiront lorsqu'ils iront prêcher.
Ici, Jésus commence aussi à donner les raisons pour lesquelles ses disciples ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
Cela ne fait pas de distinction entre les personnes qui ne peuvent pas tuer l'âme et celles qui peuvent tuer l'âme. Personne ne peut tuer l'âme. AT: «N'ayez pas peur des gens. Ils peuvent tuer le corps, mais ils ne peuvent pas tuer l'âme »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
Cela signifie causer la mort physique. Si ces mots sont embarrassants, ils peuvent être traduits par «tuez- vous» ou «tuez d'autres personnes».
la partie d'une personne qui peut être touchée, par opposition à l'âme ou à l'esprit 288 traductionNotes Matthieu 10: 28-31
Cela signifie nuire aux gens après leur mort physique.
la partie d'une personne qui ne peut pas être touchée et qui survit après la mort du corps physique
Vous pouvez ajouter «parce que» pour clarifier pourquoi les gens devraient craindre Dieu. AT: "craignez Dieu parce qu'il est capable" (Voir: connecter des mots )
Jésus énonce ce proverbe comme une question à enseigner à ses disciples. AT: “Pense aux moineaux. Ils ont tellement peu de valeur que vous pouvez en acheter deux pour une seule petite pièce. »(Voir: Proverbes et question rhétorique )
Ce sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. AT: «petits oiseaux» (Voir: Traduire les Inconnus )
Ceci est souvent traduit par la pièce la moins précieuse disponible dans votre pays. Il se réfère à une pièce de cuivre d'une valeur d'environ un seizième du salaire journalier d'un ouvrier. AT: “très peu d'argent”
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "votre père sait quand un seul moineau meurt et tombe à terre" (voir: doubles négatifs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (voir: actif ou passif )
"dénombré" 289 Matthieu 10: 28-31 TraductionNotes
“Dieu vous valorise plus que beaucoup de moineaux”
Jésus continue à instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
« Celui qui me confesse ... Je confesserai aussi devant mon Père » ou « si quelqu'un me confesse ... Je confesserai aussi devant mon Père »
"Dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "reconnaît devant d'autres personnes qu'il est loyal envers moi"
Vous pouvez expliciter les informations comprises. AT: "Je reconnais aussi devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient" (Voir: Ellipsis )
“Mon père céleste”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 291 Matthieu 10: 32-33 TraductionNotes
«Quiconque me nie… Je nierai aussi devant mon Père» ou «Si quelqu'un me nie… Je le nierai aussi devant mon Père»
"Nie à d'autres personnes qu'il m'est fidèle" ou "refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple"
Vous pouvez expliciter les informations comprises. AT: «Je nierai devant mon Père qui est au ciel que cette personne m'appartient» (Voir: Ellipsis )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
"Ne suppose pas" ou "Tu ne dois pas penser"
Cela fait référence aux personnes qui vivent sur la terre. AT: «au peuple de la terre» ou «au peuple» (voir: métonymie )
Cela fait référence à la division, aux combats et à la mise à mort parmi les gens. (Voir: métonymie )
«Faire que… combattre»
“Un fils contre son père” 293 Matthieu 10: 34-36 traduction
"Les ennemis d'une personne" ou "Les pires ennemis d'une personne"
“Membres de sa propre famille”
Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
Ici, «il» signifie toute personne en général. AT: «Ceux qui aiment… ne sont pas dignes» ou «Si vous aimez… vous n'êtes pas dignes» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
Le mot pour «amour» désigne ici «l'amour fraternel» ou «l'amour d'un ami». AT: «s'occupe de» ou «est consacré à» ou «aime»
«Mérite de m'appartenir» ou «digne d'être mon disciple»
«Porte sa croix et suis-moi». La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «obéis-moi jusqu'au point de souffrir et de mourir» (Voir: métonymie et métaphore ) 295 Matthieu 10: 37-39 traductionNotes
"Prendre" ou "ramasser et transporter"
Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Cela devrait être traduit avec le moins de mots possible. AT: «Ceux qui trouvent leur vie vont les perdre. Mais ceux qui perdent la vie… les trouveront »ou « Si vous trouvez votre vie, vous la perdrez. Mais si vous perdez votre vie… vous la trouverez »(Voir: Proverbes )
C'est une métaphore de «garde» ou «sauve». AT: «essaie de garder» ou «essaie de sauver» (Voir: Métaphore )
Cela ne signifie pas que la personne mourra. C'est une métaphore qui signifie que la personne ne fera pas l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu. AT: "n'aura pas la vraie vie" (Voir: Métaphore )
Cela ne veut pas dire mourir. C'est une métaphore qui signifie qu'une personne considère obéir à Jésus plus important que sa propre vie. AT: «qui se nie» (Voir: Métaphore )
"Parce qu'il a confiance en moi" ou "à mon compte" ou "à cause de moi". C'est la même idée que "pour moi " dans Matthieu 10:18 .
Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu. AT: «trouvera la vraie vie» (Voir: Métaphore )
Jésus continue d'instruire ses disciples sur les raisons pour lesquelles ils ne devraient pas avoir peur de la persécution qu'ils pourraient subir.
Le mot «il» fait référence à toute personne en général. AT: "Qui que ce soit" ou "Quelqu'un qui" ou "Celui qui" (Voir: Quand les mots Masculines Inclure les femmes )
Cela signifie recevoir quelqu'un en tant qu'invité.
Ceci est pluriel et se réfère aux douze apôtres à qui Jésus parle. (Voir: formes de vous )
Jésus veut dire que lorsque quelqu'un vous accueille, c'est comme l'accueillir. AT: "Quand quelqu'un vous accueille, c'est comme s'il m'accueillait" ou "Si quelqu'un vous arrive, c'est comme s'il m'accueillait" 298 traductionNotes Matthieu 10: 40-41
Cela signifie que lorsque quelqu'un accueille Jésus, c'est comme accueillir Dieu. AT: "Quand quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé" ou "Si quelqu'un m'accueille, c'est comme s'il accueillait Dieu le Père qui m'a envoyé »
Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante. Cela fait référence à la personne accueillie.
Cela se réfère à la récompense que Dieu donne au prophète, pas à la récompense qu'un prophète donne à une autre personne.
Ici, «il» ne se réfère pas à la personne accueillante. Cela fait référence à la personne accueillie.
Cela fait référence à la récompense que Dieu donne à une personne juste, et non à une récompense qu'une personne juste donne à une autre personne.
Jésus a fini d'instruire ses disciples sur ce qu'ils devraient faire et à quoi ils devraient s'attendre lorsqu'ils prêcheront.
“Quiconque donne”
«Un de ces humbles» ou «le moins important d'entre eux». La phrase «l'un d'entre eux» fait référence à l'un des disciples de Jésus.
«Parce qu'il est mon disciple». Ici, «il» ne se réfère pas à celui qui donne mais à celui sans importance.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «il» et «son» se rapportent à celui qui donne.
"Dieu ne le reniera pas." Cela n'a rien à voir avec la possession d'une possession. Il peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Dieu lui donnera certainement" 300 traductionNotes Matthew 10:42
"Jésus a donné à ses disciples l'autorité de chasser les esprits impurs,et de guérir toutes sortes de maladies. "
Judas Iscariot. "
Jésus a envoyé ses disciples seulement vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Non.
Les disciples devaient trouver une personne digne dans le village et rester chez elle jusqu'à leur départ.
Leur jugement serait pire que celui de Sodome et Gomorrhe.
ésus dit que les hommes les livreraient aux tribunaux, les fouetteraient, et les conduiraient aux gouverneurs et rois.
L'Esprit du Père parlerait pour les disciples quand ils seraient livrés.
Selon la parole de Jésus, qui serait sauvé à la fin?
Ils haïront aussi ses disciples.10:24-25]
Nous n'avons pas à craindre ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme. Nous devons craindre celui qui peut détruire à la fois l'âme et le corps dans l'enfer.
Nous n'avons pas à craindre ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme. Nous devons craindre celui qui peut détruire à la fois l'âme et le corps dans l'enfer.
Jésus le confessera devant le Père qui est dans les cieux. Jésus le reniera devant le Père qui est dans les cieux.
Jésus le confessera devant le Père qui est dans les cieux. Jésus le reniera devant le Père qui est dans les cieux.
Jésus dit qu'il est venu apporter la division même dans les familles.
Jésus dit qu'il est venu apporter la division même dans les familles.
Jésus dit qu'il est venu apporter la division même dans les familles.
Il retrouvera sa vie
Il recevra sa récompense.
1 Jésus rassembla ses douze disciples et leur donna l'autorité sur les esprits impurs; afin qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. 2 Voici les noms des douze apôtres. Premièrement, Simon (qui est encore appelé Pierre) et André son frère, Jacques, fils de Zébédée et Jean qui est son frère, 3 Phillipe et Barthélémy, Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts, Jacques le fils d' Alphée et Thaddée, 4 Simon le Zélote et Judas Iscariot qui trahit Jésus. 5 Jésus envoya ces douze. Il leur donna cette instruction: « N'allez nulle part où vivent les païens et n'entrez dans aucune ville des Samaritains. 6 Mais, allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 7 Et, pendant que vous aller, prêchez et dites: "Le royaume des cieux s'est approché."» 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux et chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement. 9 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni bronze pour vos poches. Ne prenez ni sac de voyage, ni un deuxième habit, ni des sandales, ni bâton. 10 Car l'ouvrier mérite son salaire. 11 Quelque soit la ville ou le village où vous entrez, cherchez qui est digne de vous reçevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous partiez. 12 Quand vous entrez dans une maison, saluez. 13 Si la maison est digne, que votre paix repose sur elle. Mais si la maison n'est pas digne, que votre paix revienne à vous. 14 Pour ceux qui refusent de vous recevoir ou d'écouter vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville là au jour du jugement. 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et inoffensifs comme des colombes. 17 Mettez-vous en gardes contre les hommes car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. 18 Vous serez trainés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour servir de temoignage à eux et aux paiens. 19 Quand ils vous livreront, ne soyez pas anxieux de comment ou de ce que vous allez dire, car ce que vous allez dire vous sera donné à cette heure là. 20 Car ce n'est pas vous qui parlerez. Au contraire, l'Esprit de votre Père parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Les enfants se rebelleront contre leurs parents et causeront leur mort. 22 Tous vous haïront à cause de mon nom. Mais quiconque persévèrera jusqu'à la fin sera sauvé. 23 Lorsqu'ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans une autre ville. Car en vérité, je vous le dis: « Vous n'aurez pas fini de parcourir toutes les villes d'Israel avant que le Fils de l'homme ne soit venu. 24 Un disciple n'est pas plus grand que son maître, ni le serviteur supérieur à son patron. 25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître et au serviteur comme son patron. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien pire seront les noms des gens de sa maison! 26 Ainsi ne les craignez pas, car il n'y a rien de secret qui ne sera revélé et rien de caché qui ne sera connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le à la lumière du jour et ce qui vous est chuchoté dans l'oreille, proclamez-le sur le toit des maisons. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais sont incapables de tuer l'âme. Plutôt, craignez celui qui peut détruire à la fois l'âme et le corps dans l'enfer. 29 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sous? Cependant, aucun d'eux ne tombe par terre sans que votre Père ne le sache. 30 De même, les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc pas. Vous valez bien plus que plusieurs moineaux. 32 Ainsi, toute personne qui me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 33 Mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne pensez pas que je sois venu pour apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu pour apporter la paix mais l'épée. 35 Car je suis venu dresser un homme contre son père, une fille contre sa mère et une belle-fille contre sa belle-mère. 36 Les ennemis d'un homme seront les membres de sa propre famille. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n' est pas digne de moi et celui aime son fils ou sa fille plus que moi n' est pas digne de moi. 38 Celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n' est pas digne de moi. 39 Celui qui trouve sa vie la perdra mais celui qui perd sa vie pour moi la retrouvera. 40 Celui qui vous reçoit me reçoit et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète parce qu'il est un prophète, il recevra la récompense d'un prophète. Celui qui reçoit un juste parce qu' il est un juste, il recevra la récompense d'un juste. 42 Quiconque donne même un verre d' eau fraîche à l'un de ces petits parce qu' il est mon disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra en aucun cas sa récompense.
1 |strong="G2532" Lorsque|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut achevé|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5656" de donner ses instructions|strong="G1299" x-morph="strongMorph:TG5723" à ses|strong="G846" douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101" il partit|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5627" de là|strong="G1564" pour enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5721" dans|strong="G1722" les villes|strong="G4172" du pays|strong="G846" 2 |strong="G1161" Jean|strong="G2491" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" parler dans|strong="G1722" sa prison|strong="G1201" des oeuvres|strong="G2041" du Christ|strong="G5547" lui|strong="G846" fit dire|strong="G2036" par ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 3 Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" celui qui doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" ou|strong="G2228" devons-nous en attendre|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5719" un autre|strong="G2087" 4 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" rapporter|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5657" à Jean|strong="G2491" ce que|strong="G3739" vous entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ce que vous voyez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" 5 les aveugles|strong="G5185" voient|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" les boiteux|strong="G5560" marchent|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5719" les lépreux|strong="G3015" sont purifiés|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G2532" les sourds|strong="G2974" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" les morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" la bonne nouvelle est annoncée|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5743" aux pauvres|strong="G4434" 6 |strong="G2532" Heureux|strong="G3107" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui pour qui|strong="G3739" je|strong="G1722" |strong="G1698" ne serai pas|strong="G3362" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5686" 7 |strong="G1161" Comme|strong="G5130" ils s'en allaient|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" Jésus|strong="G2424" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" à la foule|strong="G3793" au sujet de|strong="G4012" Jean|strong="G2491" Qu|strong="G5101" allés|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" voir|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5664" au|strong="G1519" désert|strong="G2048" un roseau|strong="G2563" agité|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" le vent|strong="G417" 8 Mais|strong="G235" qu|strong="G5101" allés|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" un homme|strong="G444" vêtu|strong="G294" x-morph="strongMorph:TG5772" d|strong="G1722" habits|strong="G2440" précieux|strong="G3120" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ceux qui portent|strong="G5409" x-morph="strongMorph:TG5723" des habits précieux|strong="G3120" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" dans|strong="G1722" les maisons|strong="G3624" des rois|strong="G935" 9 |strong="G235" Qu|strong="G5101" donc allés|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" un prophète|strong="G4396" Oui|strong="G3483" vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" plus|strong="G4055" qu'un prophète|strong="G4396" 10 Car|strong="G1063" c|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui dont|strong="G4012" |strong="G3739" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" j|strong="G1473" envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" mon|strong="G3450" messager|strong="G32" devant|strong="G4253" ta|strong="G4675" face|strong="G4383" |strong="G3739" Pour préparer|strong="G2680" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" chemin|strong="G3598" devant|strong="G1715" toi|strong="G4675" 11 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" parmi|strong="G1722" ceux qui sont nés|strong="G1084" de femmes|strong="G1135" il n'en a point|strong="G3756" paru|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5769" de plus grand que|strong="G3187" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" Cependant|strong="G1161" le plus petit|strong="G3398" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus grand que|strong="G3187" lui|strong="G846" 12 |strong="G1161" Depuis|strong="G575" le temps|strong="G2250" de Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" jusqu' à|strong="G2193" présent|strong="G737" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est forcé|strong="G971" x-morph="strongMorph:TG5731" |x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" ce sont les violents|strong="G973" qui s' en|strong="G846" emparent|strong="G726" x-morph="strongMorph:TG5719" 13 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" les prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" la loi|strong="G3551" ont prophétisé|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5656" jusqu' à|strong="G2193" Jean|strong="G2491" 14 et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" le comprendre|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5664" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui|strong="G846" qui est l' Élie|strong="G2243" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" 15 Que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 16 À|strong="G1161" qui|strong="G5101" comparerai|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5692" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" Elle ressemble|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3664" à des enfants|strong="G3808" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" des places publiques|strong="G58" et|strong="G2532" qui, s' adressant|strong="G4377" x-morph="strongMorph:TG5723" à d'autres enfants|strong="G2083" |strong="G846" 17 |strong="G2532" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Nous vous|strong="G5213" avons joué de la flûte|strong="G832" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous n'avez pas|strong="G3756" dansé|strong="G3738" x-morph="strongMorph:TG5662" nous avons chanté des complaintes|strong="G2354" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G5213" et|strong="G2532" vous ne vous êtes pas|strong="G3756" lamentés|strong="G2875" x-morph="strongMorph:TG5668" 18 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" ne|strong="G3383" mangeant|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" ni|strong="G3383" ne buvant|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ils disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un démon|strong="G1140" 19 Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" mangeant|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" buvant|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ils disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G444" C'est un mangeur|strong="G5314" et|strong="G2532" un buveur|strong="G3630" un ami|strong="G5384" des publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" des gens de mauvaise vie|strong="G268" Mais|strong="G2532" la sagesse|strong="G4678" a été justifiée|strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G575" ses|strong="G846" oeuvres|strong="G2041" 20 Alors|strong="G5119" il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à faire des reproches|strong="G3679" x-morph="strongMorph:TG5721" aux villes|strong="G4172" dans|strong="G1722" lesquelles|strong="G3739" avaient eu lieu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" la plupart|strong="G4118" de ses|strong="G846" miracles|strong="G1411" parce qu|strong="G3754" ne s'étaient pas|strong="G3756" repenties|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5656" 21 Malheur|strong="G3759" à toi|strong="G4671" Chorazin|strong="G5523" malheur|strong="G3759" à toi|strong="G4671" Bethsaïda|strong="G966" car|strong="G3754" si|strong="G1487" les miracles|strong="G1411" qui|strong="G3588" ont été faits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" au milieu|strong="G1722" de vous|strong="G5213" avaient été faits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" dans|strong="G1722" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" dans Sidon|strong="G4605" il y a longtemps|strong="G302" |strong="G3819" qu'elles se seraient repenties|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5656" en prenant|strong="G1722" le sac|strong="G4526" et|strong="G2532" la cendre|strong="G4700" 22 C'est pourquoi|strong="G4133" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du jugement|strong="G2920" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" traitées moins rigoureusement|strong="G414" que|strong="G2228" vous|strong="G5213" 23 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771" Capernaüm|strong="G2584" seras- tu|strong="G3588" élevée|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5685" jusqu' au|strong="G2193" ciel|strong="G3772" Non. Tu seras abaissée|strong="G2601" x-morph="strongMorph:TG5701" jusqu' au|strong="G2193" séjour des morts|strong="G86" car|strong="G3754" si|strong="G1487" les miracles|strong="G1411" qui|strong="G3588" ont été faits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" au|strong="G1722" milieu de toi|strong="G4671" avaient été faits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" dans|strong="G1722" Sodome|strong="G4670" elle subsisterait|strong="G302" |strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G3360" aujourd' hui|strong="G4594" 24 C'est pourquoi|strong="G4133" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du jugement|strong="G2920" le pays|strong="G1093" de Sodome|strong="G4670" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" traité moins rigoureusement|strong="G414" que|strong="G2228" toi|strong="G4671" 25 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps|strong="G2540" Jésus|strong="G2424" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te|strong="G4671" loue|strong="G1843" x-morph="strongMorph:TG5731" Père|strong="G3962" Seigneur|strong="G2962" du ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" de la terre|strong="G1093" de ce que|strong="G3754" tu as caché|strong="G613" x-morph="strongMorph:TG5656" ces choses|strong="G5023" aux|strong="G575" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" aux intelligents|strong="G4908" et|strong="G2532" de ce que tu les|strong="G846" as révélées|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5656" aux enfants|strong="G3516" 26 Oui|strong="G3483" Père|strong="G3962" je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi|strong="G3754" |strong="G3779" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G2107" |strong="G4675" |strong="G1715" 27 Toutes choses|strong="G3956" m|strong="G3427" été données|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G5259" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne connaît|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5719" le Fils|strong="G5207" si ce n' est|strong="G1508" le Père|strong="G3962" personne|strong="G5100" non plus|strong="G3761" ne connaît|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5719" le Père|strong="G3962" si ce n' est|strong="G1508" le Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" celui à|strong="G3739" qui|strong="G1437" le Fils|strong="G5207" veut|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5741" le révéler|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5658" 28 Venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" vous tous|strong="G3956" qui êtes fatigués|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" chargés|strong="G5412" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" je|strong="G2504" vous|strong="G5209" donnerai du repos|strong="G373" x-morph="strongMorph:TG5692" 29 Prenez|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" mon|strong="G3450" joug|strong="G2218" sur|strong="G1909" vous|strong="G5209" et|strong="G2532" recevez|strong="G3129" x-morph="strongMorph:TG5628" mes|strong="G575" |strong="G1700" instructions, car|strong="G3754" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" doux|strong="G4235" et|strong="G2532" humble|strong="G5011" de coeur|strong="G2588" et|strong="G2532" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" du repos|strong="G372" pour vos|strong="G5216" âmes|strong="G5590" 30 Car|strong="G1063" mon|strong="G3450" joug|strong="G2218" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" doux|strong="G5543" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" fardeau|strong="G5413" léger|strong="G1645"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu raconte comment Jésus a répondu à disciples de Jean-Baptiste. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Then" ou "After"
"Avait fini d'enseigner" ou "avait fini de commander".
Cela fait référence aux douze apôtres choisis de Jésus. (Voir: Nombres )
Ici «leur» se réfère à tous les Juifs en général.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Il commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. 303 Matthieu 11: 1-3 TraductionNotes
"Quand John, qui était en prison, a entendu parler de" ou "quand quelqu'un a dit à John, qui était en prison, à propos de. ”Bien que Matthew n'ait pas encore dit aux lecteurs que King Herod avait mis John the Baptist en prison, le public original aurait été familiarisé avec l'histoire et compris les informations implicites. ici. Matthieu donnera plus d'informations plus tard sur Jean-Baptiste, donc c'est probablement mieux vaut ne pas le rendre explicite ici.
Jean-Baptiste a envoyé ses propres disciples avec un message à Jésus.
Le pronom «lui» fait référence à Jésus.
"Êtes-vous celui que nous attendons à venir." Ceci est une autre façon de se référer au Messie ou Christ.
«Devrions-nous attendre quelqu'un d'autre?» Le pronom «nous» fait référence à tous les Juifs, pas seulement aux disciples de Jean.
“Dis à John”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je guéris les lépreux" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes qui sont décédées sont amenées à vivre à nouveau» ou «je cause ceux qui sont morts pour redevenir vivants »(Voir: Actif ou Passif ) et)
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je dis aux personnes dans le besoin» (Voir: Active ou Passive )
Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste.
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) Jésus veut dire les plantes littérales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne. AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau quisouffle dans le vent» (Voir: Métaphore )
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif )
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) 307 Matthieu 11: 7-8 TraductionNotes
«Porter des vêtements chers». Les gens riches portaient ce genre de vêtements.
Ce mot insiste sur ce qui suit. AT: "En effet"
«Palais des rois»
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
Au verset 10, Jésus cite le prophète Malachie pour montrer que la vie et le ministère de Jean-Baptiste prophétie accomplie.
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre d’homme Jean-Baptiste est. AT: “Mais vous êtes sûrement allés au désert voir un prophète! »(voir: question rhétorique )
"Je vous dis oui"
Cela peut être traduit comme une phrase complète. AT: "il n'est pas un prophète ordinaire" ou "il est plus important qu'un prophète normal »(voir: Ellipsis ) 309 Matthieu 11: 9-10 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «C'est ce que le prophète Malachie a écrit il y a longtemps à propos de John le baptiste »(voir: actif ou passif )
Les pronoms «je» et «mon» se réfèrent à Dieu. Malachie cite ce que Dieu a dit.
Ici «votre» est singulier, parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. Aussi, "visage" se réfère à la personne entière. AT: «devant vous» ou «pour aller de l'avant» (voir: formes de vous et Synecdoche )
Ceci est une métaphore qui signifie que le messager préparera le peuple à recevoir le Messie message. (Voir: métaphore )
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Même si Adam n’est pas né d’une femme, c’est une manière de faire référence à tous les humains. AT: «hors de toutes les personnes qui ont déjà vécu »(voir: idiome )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Jean le Baptiste est le plus grand" ou "Jean le Baptiste est le le plus important"
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans Matthew. Si possible, essayez de garder «paradis» dans votre traduction . AT: «la personne la moins importante sous le règne de notre Dieu au paradis» (Voir: la métonymie )
"Est plus important que John est" 311 Matthieu 11: 11-12 traductionNotes
"Dès que John a commencé à prêcher son message." Le mot "jours" fait probablement référence ici à un période de mois, voire d'années.
Il existe différentes interprétations possibles de ce verset. L'UDB suppose que cela signifie que certains les gens veulent utiliser le royaume de Dieu pour leurs propres objectifs égoïstes et qu'ils sont prêts à utiliser forcer contre d'autres personnes pour accomplir cela. D'autres versions supposent une interprétation positive, l'appel à entrer dans le royaume de Dieu est devenu si urgent que les gens doivent agir de manière extrême afin de répondre à cet appel et de résister à la tentation de pécher davantage. Une troisième interprétation est que les personnes violentes nuisent au peuple de Dieu et essayent d'empêcher Dieu de gouverner.
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
Ici, «les prophètes et la loi» se réfèrent aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les Écritures. AT: «car ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées à travers les Écritures jusqu'à ce que le temps de Jean-Baptiste »(Voir: Métonymie )
Ici, vous êtes au pluriel et fait référence à la foule. (Voir: Formes de vous )
Le mot «il» fait référence à Jean-Baptiste. Cela ne signifie pas que Jean-Baptiste est littéralement Elie. Jésus signifie que Jean-Baptiste accomplit la prophétie concernant «Elie, qui doit venir» ou le prochain Elie. À: "Quand le prophète Malachie a dit qu'Élie reviendrait, il parlait de Jean-Baptiste"
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. AT: «Qui que ce soit peut m'entendre »(voir: idiome )
Ici, «écouter» représente l'attention. AT: «fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie ) 313 Matthieu 11: 13-15 traductionNotes
Jésus continue de parler aux foules au sujet de Jean-Baptiste.
Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les gens de ce jour et ce que les enfants pourrait dire sur le marché. AT: «C’est ce qu’est cette génération» (voir: question rhétorique )
"Les gens qui vivent maintenant" ou "ces personnes" ou "vous les gens de cette génération"
Jésus utilise une parabole pour décrire les personnes qui étaient vivantes à cette époque. Il les compare à un groupe d'enfants qui essaient de faire jouer les autres enfants avec eux. Mais peu importe comme ils le font, les autres enfants ne les rejoindront pas. Jésus veut dire que peu importe que Dieu envoie quelqu'un comme Jean-Baptiste, qui vit dans le désert et le jeûne, ou quelqu'un comme Jésus, qui célèbre avec les pécheurs et ne jeûne pas. Le peuple, plus particulièrement les pharisiens et les religieux Les dirigeants restent obstinés et refusent d’accepter la vérité de Dieu. (Voir: Paraboles et Simile )
un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles 315 Matthieu 11: 16-17 traductionNotes
«Nous» fait référence aux enfants assis sur le marché. Ici, vous êtes au pluriel et fait référence à l'autre groupe d'enfants. (Voir: formes de vous )
“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique heureuse”
Cela signifie qu'ils ont chanté des chansons tristes comme les femmes lors des funérailles. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”
Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste
Ici, «pain» fait référence à la nourriture. Cela ne signifie pas que John n'a jamais mangé de nourriture. Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers. AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoche et connaissances supposées et Informations implicites )
Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes )
Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux.
Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 317 Matthieu 11: 18-19 traductionNotes
C'est le contraire du comportement de John. Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson. Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait.
Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs. »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs. »(Voir: citations directes et indirectes )
Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne. AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne ... des pécheurs." Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne )
"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture"
"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool"
C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage. Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent. (Voir: Proverbes )
Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves. Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et Actif ou Passif )
Jésus commence à réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant.
Ici, «les villes» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «réprimande le peuple des villes» (voir: La métonymie )
"les villes"
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "dans lequel il a fait la plupart de ses actions puissantes" (voir: actif ou passif )
«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles» 320 traductionNotes Matthieu 11: 20-22
Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l'écouter, mais ils ne l'étaient pas. (Voir: Apostrophe )
«Comme ce sera terrible pour vous.» Ici, «vous» est singulier et fait référence à la ville. Si c'est plus naturel pour faire référence aux personnes au lieu d'une ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous )
Les noms de ces villes sont utilisés comme métonymes pour les habitants de ces villes. (Voir: métonymie et comment traduire des noms )
Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être traduit avec des formulaires actifs. AT: «Si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Tire et Sidon que j'ai fait parmi vous »(Voir: Actif ou Passif )
Ici, le «vous» est au pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaida. Si c'est plus naturel pour votre langue, vous pourriez utiliser un double «vous» pour faire référence aux deux villes, ou un pluriel «vous» pour désigner les personnes des villes. (Voir: formes de vous )
Le pronom «ils» fait référence aux habitants de Tyr et de Sidon.
"Aurait montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés"
Ici, «Tire and Sidon» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Tyr et de Sidon au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement au jour du jugement que le peuple de Tyr et de Sidon »(Voir: Métonymie ) 321 Matthieu 11: 20-22 TraductionNotes
Les informations implicites peuvent être explicitées. AT «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant.
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas. Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capharnaüm à travers ces deux versets. (Voir: Apostrophe )
Toutes les occurrences de «vous» sont singulières. S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ).
Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome. (Voir: métonymie ) 323 Matthieu 11: 23-24 traductionNotes
"Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu n’apportera pas vous montez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif )
«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles»
Le pronom «it» fait référence à la ville de Sodome.
Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )
Les informations implicites peuvent être explicitées. AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 324 traductionNotes Matthieu 11: 23-24
Aux versets 25 et 26, Jésus prie son Père céleste alors qu'il est toujours en présence de la foule. Dans verset 27, il commence à s'adresser à nouveau aux gens.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Seigneur qui règne sur le ciel et la terre." L'expression "ciel et terre" est un mérisme qui se réfère à toutes les personnes et toutes les choses dans l'univers. AT: "Seigneur qui règne sur tout l'univers" (Voir: Merism )
Ce que l'on entend par «ces choses» n'est pas clair. Si votre langue doit spécifier ce que l'on veut dire, une autre traduction pourrait être préférable. AT: «Vous avez caché ces vérités… et les avez révélées» 326 traductionNotes Matthieu 11: 25-27
"Vous avez caché ces choses" ou "vous n'avez pas fait connaître ces choses". Ce verbe est l'opposé de "révélé".
Ces adjectifs nominaux peuvent être traduits en adjectifs. AT: «des gens sages et compréhensifs» (Voir: Adjectifs nominaux )
Jésus utilise l'ironie. Il ne pense pas que ces personnes soient vraiment sages. AT: "les gens qui pensent qu'ils sont sages et compréhensifs" (Voir: Irony )
“Les ont fait connaître”. Le pronom “eux” fait référence à “ces choses” plus haut dans ce verset.
Jésus compare les gens ignorants aux petits enfants. Jésus insiste sur le fait que beaucoup de ceux qui le croient ne sont pas bien éduqués ou ne se considèrent pas comme des sages.
La phrase «à vos yeux» est un métonyme qui représente la manière dont une personne considère quelque chose. AT: "car vous avez jugé bon de le faire" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon Père m'a tout confié" ou "Mon Père m'a tout donné" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) Dieu le Père a tout révélé de lui-même et de son royaume à Jésus ou 2) Dieu a donné toute autorité à Jésus.
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 327 Matthieu 11: 25-27 TraductionNotes
“Seul le Père connaît le Fils”
Le mot «sait» signifie plus que simplement connaître quelqu'un. Cela signifie savoir somoene intimement parce qu'il a une relation spéciale avec lui.
Jésus se référait à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
“Seul le Fils connaît le Père”
Jésus a fini de parler à la foule.
Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter. AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore )
"Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau"
Jésus poursuit la métaphore. Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre. (Voir: métaphore )
Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose. Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux. AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) 329 Matthieu 11: 28-30 traductionNotes
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. L'expression «humble en cœur» est un idiome qui signifie «humble». AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome )
Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdoche
Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive. AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme )
Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité.
Jésus finit de donner ses instructions à ses disciples avant de partir. Es-tu celui qui vient ou devrions-nous rechercher quelqu'un d'autre?\"
Jésus finit de donner ses instructions à ses disciples avant de partir. Es-tu celui qui vient ou devrions-nous rechercher quelqu'un d'autre?\"
Jésus dit que les malades étaient guéris, les morts étaient réssuscités, les personnes nécessiteuses entendaient la bonne nouvelle. Jésus a promis une bénédiction pour ceux qui ne trouvent pas une occasion de chute en lui.
Jésus dit que les malades étaient guéris, les morts étaient réssuscités, les personnes nécessiteuses entendaient la bonne nouvelle. Jésus a promis une bénédiction pour ceux qui ne trouvent pas une occasion de chute en lui.
Jésus dit que les malades étaient guéris, les morts étaient réssuscités, les personnes nécessiteuses entendaient la bonne nouvelle. Jésus a promis une bénédiction pour ceux qui ne trouvent pas une occasion de chute en lui.
Jésus dit que Jean-Baptiste était le messager dont le prophète parla, qui préparerait le chemin de celui qui vient.
Jésus dit que Jean-Baptiste était Elie.
Cette génération a dit que Jean-Baptiste avait un démon. Elle a dit que Jésus était un glouton et un ivrogne, et un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.
Cette génération a dit que Jean-Baptiste avait un démon. Elle a dit que Jésus était un glouton et un ivrogne, et un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.
Jésus réprimanda les villes où il avait fait de grandes oeuvres, et qui ne s'étaient pas repenties.
Jésus loua le Père pour avoir caché le royaume des cieux au sage et à l'intelligent. Le royaume des cieux a été révélé aux non-instruits, comme les petits enfants. Jésus dit qu'il connait le Père et celui à qui il désire le révéler.
Jésus loua le Père pour avoir caché le royaume des cieux au sage et à l'intelligent. Le royaume des cieux a été révélé aux non-instruits, comme les petits enfants. Jésus dit qu'il connait le Père et celui à qui il désire le révéler.
Jésus loua le Père pour avoir caché le royaume des cieux au sage et à l'intelligent. Le royaume des cieux a été révélé aux non-instruits, comme les petits enfants. Jésus dit qu'il connait le Père et celui à qui il désire le révéler.
A ceux qui travaillent et qui sont très chargés.
1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Alors, lorsque Jean-Baptiste entendit parler des œuvres du Christ dans la prison, il envoya un message par ses disciples et lui dit: 3 «Es-tu celui qui vient ou y a-t-il une autre personne que nous devrions rechercher?» 4 Jésus repondit et leur dit: « Allez et racontez à Jean ce que vous voyez et entendez. 5 Les personnes aveugles reçoivent la vue, les personnes infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les personnes sourdes entendent encore, les personnes mortes sont ressuscitées, et la bonne nouvelle est annoncée aux personnes nécéssiteuses. 6 Et heureux est quiconque ne trouve pas d'occasion de chute en moi.» 7 Comme ces hommes s'en allaient sur leur chemin, Jésus commença à dire aux foules à propos de Jean: « Qu'êtes-vous allés voir dans le desert, un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'êtes vous sortis voir, un homme vêtu d'habit pourpre? En réalité, ceux qui s'habillent de pourpre vivent dans les maisons de rois. 9 Mais qu' êtes -vous sortis voir, un prophète? Oui, je vous le dis, et bien plus qu'un prophète. 10 Voici celui dont il est ecrit: " Vois, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin devant toi" 11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux nés des femmes, personne n' est plus grand que Jean Baptiste. Mais la personne la moins importante dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis les jours de Jean Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux subit la violence et les hommes de violence le prennent de force. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. 14 Et si vous voulez le recevoir, c' est lui Elie, celui qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il écoute. 16 A quoi comparerai- je cette génération? C'est comme des enfants jouant sur la place du marché, qui s'asseyent et s'appellent l'un et l'autre et disent: 17 '' Nous avons joué la flute pour vous, et vous n'avez pas dansé. Nous avons fait deuil, et vous n'avez pas pleuré.'' 18 Car Jean est venu ne mangeant pas du pain et ne buvant pas du vin et ils disent: "Il a un démon." 19 Le Fils de l' homme est venu, mangeant et buvant et ils disent: " Regardez, il est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d' impôts et des pécheurs!" Mais la sagesse se justifie par ses oeuvres.''» 20 Alors Jésus commença à reprimander les villes dans lesquelles la plupart de ses grandes oeuvres avaient été faites, parce qu' elles ne s' étaient pas repenties. 21 « Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les grandes oeuvres avaient été faites dans Tyr et Sidon comme elles ont été faites chez vous, ils se seraient repentis depuis longtemps par le sac et les cendres. 22 Mais, il n' y aura plus de tolérance pour Tyr et Sidon au jour de jugement que pour vous. 23 Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevé au ciel? Non, tu seras abaissé jusque dans Hades. Car si à Sodome il avait été fait les grandes oeuvres qui ont été faites en toi, elle aurait subsisté jusqu' aujourd' hui. 24 Mais je vous dis qu'il sera plus facile pour la terre de Sodome au jour du jugement que pour toi.» 25 En ce moment Jésus dit: « Je te loue Père, Seigneur des cieux et de la terre, parce que tu as caché ces choses au sage et à l' intelligent, et les a révélées aux non-instruits, comme les petits enfants. 26 Oui, Père, car cela était plaisant à tes yeux. 27 Toutes ces choses m' ont été confiées par mon Père. Personne ne connait le Fils excepté le Père et personne ne connait le Père excepté le Fils et celui à qui le Fils desire le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourdement chargés et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi, car je suis humble et doux de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est facile et mon fardeau est léger.»
1 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps|strong="G2540" Jésus|strong="G2424" traversa|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" |strong="G1223" des champs de blé|strong="G4702" un jour de sabbat|strong="G4521" |strong="G1161" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" qui avaient faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à arracher|strong="G5089" x-morph="strongMorph:TG5721" des épis|strong="G4719" et|strong="G2532" à manger|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5721" 2 Les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" font|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G3739" qu'il n'est pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" pendant|strong="G1722" le sabbat|strong="G4521" 3 Mais|strong="G1161" Jésus leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" N'avez- vous|strong="G314" |strong="G0" pas|strong="G3756" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" ce|strong="G5101" que fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" David|strong="G1138" lorsqu' il|strong="G3753" eut faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" lui et ceux qui étaient avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 4 comment|strong="G4459" il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" mangea|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" les pains|strong="G740" de proposition|strong="G4286" qu|strong="G3739" ne lui|strong="G846" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5752" de manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" non plus|strong="G3761" qu' à|strong="G3326" ceux qui étaient avec lui|strong="G846" et|strong="G1508" qui étaient réservés|strong="G3441" aux sacrificateurs|strong="G2409" seuls? 5 Ou|strong="G2228" n'avez- vous|strong="G314" |strong="G0" pas|strong="G3756" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" que|strong="G3754" les jours de sabbat|strong="G4521" les sacrificateurs|strong="G2409" violent|strong="G953" x-morph="strongMorph:TG5719" le sabbat|strong="G4521" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" |strong="G2532" sans se rendre|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" coupables|strong="G338" 6 Or|strong="G1161" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" il y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici|strong="G5602" quelque chose de plus grand que|strong="G3187" le temple|strong="G2411" 7 |strong="G1161" Si|strong="G1487" vous saviez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5715" ce|strong="G5101" que signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Je prends plaisir|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" à la miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" non|strong="G3756" aux sacrifices|strong="G2378" |strong="G302" vous n'auriez pas|strong="G3756" condamné|strong="G2613" x-morph="strongMorph:TG5656" des innocents|strong="G338" 8 |strong="G2532" Car|strong="G1063" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" maître|strong="G2962" du sabbat|strong="G4521" 9 Étant|strong="G2532" parti|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5631" de là|strong="G1564" Jésus entra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1519" dans la|strong="G846" synagogue|strong="G4864" 10 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il s'y trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un homme|strong="G444" qui avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" la main|strong="G5495" sèche|strong="G3584" |strong="G2532" Ils demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à Jésus|strong="G846" Est-il permis|strong="G1487" |strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de faire une guérison|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5721" les jours de sabbat|strong="G4521" C'était afin de|strong="G2443" pouvoir l|strong="G846" accuser|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5661" 11 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Lequel|strong="G5101" |strong="G444" |strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" d' entre|strong="G1537" vous|strong="G5216" |strong="G3739" s'il n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" qu' une|strong="G1520" brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" |strong="G1437" qu' elle|strong="G5124" tombe|strong="G1706" x-morph="strongMorph:TG5632" dans|strong="G1519" une fosse|strong="G999" le jour du sabbat|strong="G4521" ne|strong="G3780" la|strong="G846" saisira|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" pour l'en retirer|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5692" 12 |strong="G3767" Combien|strong="G4214" un homme|strong="G444" ne vaut|strong="G1308" x-morph="strongMorph:TG5719" pas plus qu'une brebis|strong="G4263" Il est donc|strong="G5620" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" du bien|strong="G2573" les jours de sabbat|strong="G4521" 13 Alors|strong="G5119" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' homme|strong="G444" Étends|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5657" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" |strong="G2532" Il l' étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" elle devint|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5681" saine|strong="G5199" comme|strong="G5613" l' autre|strong="G243" 14 Les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et ils se consultèrent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G4824" |strong="G2596" |strong="G846" sur les moyens|strong="G3704" de le|strong="G846" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" 15 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l'ayant su|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" s' éloigna|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" de ce lieu|strong="G1564" |strong="G2532" Une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Il guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G3956" les malades|strong="G846" 16 et|strong="G2532" il leur|strong="G846" recommanda sévèrement|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" de ne pas|strong="G3363" le|strong="G846" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" connaître|strong="G5318" 17 afin que|strong="G3704" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce qui|strong="G3588" avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" 18 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" mon|strong="G3450" serviteur|strong="G3816" que|strong="G3739" j'ai choisi|strong="G140" x-morph="strongMorph:TG5656" Mon|strong="G3450" bien- aimé|strong="G27" en|strong="G1519" qui|strong="G3739" mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" a pris plaisir|strong="G2106" x-morph="strongMorph:TG5656" Je mettrai|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5692" mon|strong="G3450" Esprit|strong="G4151" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" Et|strong="G2532" il annoncera|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5692" la justice|strong="G2920" aux nations|strong="G1484" 19 Il ne contestera|strong="G2051" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" il ne criera|strong="G2905" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3761" Et personne|strong="G5100" n|strong="G3761" entendra|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5692" sa|strong="G846" voix|strong="G5456" dans|strong="G1722" les rues|strong="G4113" 20 Il ne brisera|strong="G2608" x-morph="strongMorph:TG5656" point|strong="G3756" le roseau|strong="G2563" cassé|strong="G4937" x-morph="strongMorph:TG5772" Et|strong="G2532" il n' éteindra|strong="G4570" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" le lumignon|strong="G3043" qui fume|strong="G5188" x-morph="strongMorph:TG5746" Jusqu' à|strong="G2193" |strong="G302" ce qu'il ait fait|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" triompher|strong="G1519" |strong="G3534" la justice|strong="G2920" 21 Et|strong="G2532" les nations|strong="G1484" espéreront|strong="G1679" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" son|strong="G846" nom|strong="G3686" 22 Alors|strong="G5119" on lui|strong="G846" amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5681" un démoniaque|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" aveugle|strong="G5185" et|strong="G2532" muet|strong="G2974" et|strong="G2532" il le|strong="G846" guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" de sorte que|strong="G5620" le muet|strong="G2974" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" voyait|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5721" 23 |strong="G2532" Toute|strong="G3956" la foule|strong="G3793" étonnée|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5710" |strong="G2532" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3778" point|strong="G3385" là le Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 24 Les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cet|strong="G3778" homme ne|strong="G3756" chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" que|strong="G1508" par|strong="G1722" Béelzébul|strong="G954" prince|strong="G758" des démons|strong="G1140" 25 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" connaissait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" leurs|strong="G846" pensées|strong="G1761" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tout|strong="G3956" royaume|strong="G932" divisé|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5685" contre|strong="G2596" lui- même|strong="G1438" est dévasté|strong="G2049" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" ville|strong="G4172" ou|strong="G2228" maison|strong="G3614" divisée|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5685" contre|strong="G2596" elle- même|strong="G1438" ne|strong="G3756" peut subsister|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5701" 26 |strong="G2532" Si|strong="G1487" Satan|strong="G4567" chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" Satan|strong="G4567" il est divisé|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5681" contre|strong="G1909" lui- même|strong="G1438" comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" son royaume|strong="G932" subsistera-t- il|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5701" 27 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" moi|strong="G1473" je chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" par|strong="G1722" Béelzébul|strong="G954" vos|strong="G5216" fils|strong="G5207" par|strong="G1722" qui|strong="G5101" les chassent- ils|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" C'est pourquoi|strong="G5124" |strong="G1223" ils seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" eux- mêmes|strong="G846" vos|strong="G5216" juges|strong="G2923" 28 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" c'est par|strong="G1722" l' Esprit|strong="G4151" de Dieu|strong="G2316" que je|strong="G1473" chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est donc|strong="G686" venu|strong="G5348" x-morph="strongMorph:TG5656" vers|strong="G1909" vous|strong="G5209" 29 Ou|strong="G2228" comment|strong="G4459" quelqu' un|strong="G5100" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" d'un homme fort|strong="G2478" et|strong="G2532" piller|strong="G1283" x-morph="strongMorph:TG5658" ses|strong="G846" biens|strong="G4632" sans|strong="G3362" avoir auparavant|strong="G4412" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5661" cet homme fort|strong="G2478" |strong="G2532" Alors|strong="G5119" seulement il pillera|strong="G1283" x-morph="strongMorph:TG5692" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 30 Celui qui n' est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" pas|strong="G3361" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" contre|strong="G2596" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" celui qui n' assemble|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" disperse|strong="G4650" x-morph="strongMorph:TG5719" 31 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tout|strong="G3956" péché|strong="G266" et|strong="G2532" tout blasphème|strong="G988" sera pardonné|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" aux hommes|strong="G444" mais|strong="G1161" le blasphème|strong="G988" contre l' Esprit|strong="G4151" ne sera|strong="G863" |strong="G0" point|strong="G3756" pardonné|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" 32 |strong="G2532" Quiconque|strong="G302" parlera|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G3056" contre|strong="G2596" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" il lui|strong="G846" sera pardonné|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" mais|strong="G3739" quiconque|strong="G302" parlera|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" contre|strong="G2596" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" il ne|strong="G3756" lui|strong="G846" sera pardonné|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" ce|strong="G5129" siècle|strong="G165" ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" le siècle à venir|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" 33 Ou|strong="G2228" dites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" que l' arbre|strong="G1186" est bon|strong="G2570" et|strong="G2532" que son|strong="G846" fruit|strong="G2590" est bon|strong="G2570" ou|strong="G2228" dites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" que l' arbre|strong="G1186" est mauvais|strong="G4550" et|strong="G2532" que son|strong="G846" fruit|strong="G2590" est mauvais|strong="G4550" car|strong="G1063" on connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5743" l' arbre|strong="G1186" par|strong="G1537" le fruit|strong="G2590" 34 Races|strong="G1081" de vipères|strong="G2191" comment|strong="G4459" pourriez- vous|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" dire|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" de bonnes|strong="G18" choses, méchants|strong="G4190" comme vous l' êtes|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" Car|strong="G1063" c'est de|strong="G1537" l' abondance|strong="G4051" du coeur|strong="G2588" que la bouche|strong="G4750" parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" 35 L' homme|strong="G444" bon|strong="G18" tire|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" de bonnes|strong="G18" choses de|strong="G1537" son bon|strong="G18" trésor|strong="G2344" et|strong="G2532" l' homme|strong="G444" méchant|strong="G4190" tire|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" de mauvaises|strong="G4190" choses de|strong="G1537" son mauvais|strong="G4190" trésor|strong="G2344" 36 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" du jugement|strong="G2920" les hommes|strong="G444" rendront|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" compte|strong="G3056" |strong="G846" |strong="G4012" de toute|strong="G3956" parole|strong="G4487" vaine|strong="G692" qu|strong="G1437" auront proférée|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5661" 37 Car|strong="G1063" par|strong="G1537" tes|strong="G4675" paroles|strong="G3056" tu seras justifié|strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" par|strong="G1537" tes|strong="G4675" paroles|strong="G3056" tu seras condamné|strong="G2613" x-morph="strongMorph:TG5701" 38 Alors|strong="G5119" quelques- uns|strong="G5100" des scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" des pharisiens|strong="G5330" prirent la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" nous voudrions|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" te|strong="G575" |strong="G4675" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" faire un miracle|strong="G4592" 39 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Une génération|strong="G1074" méchante|strong="G4190" et|strong="G2532" adultère|strong="G3428" demande|strong="G1934" x-morph="strongMorph:TG5719" un miracle|strong="G4592" |strong="G2532" il ne|strong="G3756" lui|strong="G846" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" d'autre miracle|strong="G4592" que|strong="G1508" celui|strong="G4592" du prophète|strong="G4396" Jonas|strong="G2495" 40 Car|strong="G1063" de même que|strong="G5618" Jonas|strong="G2495" fut|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" trois|strong="G5140" nuits|strong="G3571" dans|strong="G1722" le ventre|strong="G2836" d'un grand poisson|strong="G2785" de même|strong="G3779" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" trois|strong="G5140" nuits|strong="G3571" dans|strong="G1722" le sein|strong="G2588" de la terre|strong="G1093" 41 Les hommes|strong="G435" de Ninive|strong="G3536" se lèveront|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" au|strong="G1722" jour du jugement|strong="G2920" avec|strong="G3326" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" et|strong="G2532" la|strong="G846" condamneront|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5692" parce qu|strong="G3754" se repentirent|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" la prédication|strong="G2782" de Jonas|strong="G2495" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y a ici|strong="G5602" plus que|strong="G4119" Jonas|strong="G2495" 42 La reine|strong="G938" du Midi|strong="G3558" se lèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" au|strong="G1722" jour du jugement|strong="G2920" avec|strong="G3326" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" et|strong="G2532" la|strong="G846" condamnera|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5692" parce qu|strong="G3754" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" des|strong="G1537" extrémités|strong="G4009" de la terre|strong="G1093" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5658" la sagesse|strong="G4678" de Salomon|strong="G4672" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y a ici|strong="G5602" plus que|strong="G4119" Salomon|strong="G4672" 43 |strong="G1161" Lorsque|strong="G3752" l' esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" est sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" d' un|strong="G575" homme|strong="G444" il va|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5736" par|strong="G1223" des lieux|strong="G5117" arides|strong="G504" cherchant|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" du repos|strong="G372" et|strong="G2532" il n'en trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" 44 Alors|strong="G5119" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je retournerai|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1519" ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" d' où|strong="G3606" je suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" quand il arrive|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" il la trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" vide|strong="G4980" x-morph="strongMorph:TG5723" balayée|strong="G4563" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" ornée|strong="G2885" x-morph="strongMorph:TG5772" 45 Il|strong="G5119" s'en va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" il prend|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" lui|strong="G1438" sept|strong="G2033" autres|strong="G2087" esprits|strong="G4151" plus méchants|strong="G4191" que lui|strong="G1438" |strong="G2532" ils entrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans la maison|strong="G1563" s'y établissent|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" la dernière|strong="G2078" condition de cet|strong="G1565" homme|strong="G444" est|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" pire que|strong="G5501" la première|strong="G4413" |strong="G2532" Il en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G3779" pour cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" méchante|strong="G4190" 46 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G846" s' adressait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" à la foule|strong="G3793" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" sa mère|strong="G3384" et|strong="G2532" ses frères|strong="G80" qui étaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" dehors|strong="G1854" cherchèrent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" à lui|strong="G846" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" 47 Quelqu|strong="G1161" un|strong="G5100" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ta|strong="G4675" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" tes|strong="G4675" frères|strong="G80" sont|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5758" dehors|strong="G1854" et ils cherchent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" à te|strong="G4671" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" 48 Mais|strong="G1161" Jésus répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à celui|strong="G846" qui le lui|strong="G846" disait|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ma|strong="G3450" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" qui|strong="G5101" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" mes|strong="G3450" frères|strong="G80" 49 Puis|strong="G2532" étendant|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5660" la|strong="G846" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ma|strong="G3450" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" mes|strong="G3450" frères|strong="G80" 50 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3748" |strong="G302" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" la volonté|strong="G2307" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" celui-là est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" frère|strong="G80" et|strong="G2532" ma soeur|strong="G79" et|strong="G2532" ma mère|strong="G3384"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu parle de l'opposition croissante au ministère de Jésus . Ici, les pharisiens critiquent ses disciples pour avoir ramassé du grain le jour du sabbat.
Cela marque une nouvelle partie de l'histoire. AT: "Un peu plus tard"
un endroit pour planter du grain. Si le blé est inconnu et « grain » est trop général, vous pouvez utiliser « champs de la plante ils ont fait du pain à partir. » (Voir: Traduire Inconnues )
Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol. La question était de savoir si on pouvait faire cette activité par ailleurs légale le jour du sabbat.
«Cueillir du blé et le manger» ou «cueillir du grain et le manger»
C'est la partie la plus haute du plant de blé. Il contient les grains mûrs ou les graines de la plante. 332 traductionNotes Matthieu 12: 1-2
Cela ne signifie pas tous les pharisiens. AT: «des pharisiens»
«Regardez, vos disciples.» Les pharisiens utilisent ce mot pour attirer l'attention sur ce que font les disciples .
Jésus répond à la critique des pharisiens.
“Aux pharisiens”
Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens. Jésus leur demande de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues. AT: "Je sais que vous avez lu sur… avec lui" (Voir: question rhétorique )
À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple. AT: "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu"
C'est le pain sacré que les prêtres ont placé devant Dieu dans le tabernacle. AT: "le pain que le prêtre a placé devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les hommes qui étaient avec David” 334 traductionNotes Matthieu 12: 3-4
"Mais, selon la loi, seul le prêtre pouvait le manger"
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Jésus utilise une question pour répondre à la critique des pharisiens. Jésus leur demande de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures. AT: «Vous avez sûrement lu dans la loi de Moïse que… mais sont sans culpabilité. »Ou« Vous devriez savoir que la loi enseigne que… mais sont sans culpabilité. » (Voir: question rhétorique )
«Faire le sabbat ce qu'ils feraient un autre jour»
"Dieu ne les punira pas" ou "Dieu ne les considère pas coupables"
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
«Quelqu'un qui est plus important que le temple». Jésus se référait à lui-même comme étant le plus grand. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 336 traductionNotes Matthieu 12: 5-6
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Au verset 7, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens.
Ici, Jésus cite les Écritures. AT: «Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps:« Je désire la miséricorde et non le sacrifice ». Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné l'innocent » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Dans la loi de Moïse, Dieu a commandé aux Israélites d'offrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère la miséricorde plus importante que les sacrifices.
Le pronom «je» fait référence à Dieu.
Cela peut être traduit comme un adjectif. AT: "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir: Adjectifs nominaux ) 338 traductionNotes Matthieu 12: 7-8
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
"Règne sur le sabbat" ou "fait les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat"
Ici, la scène se déplace plus tard lorsque les pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat.
"Jésus a quitté les champs de céréales" ou "alors Jésus est parti"
Les significations possibles sont 1) le mot «leurs» se réfère aux Juifs de cette ville. AT: «la synogogue» ou 2) le mot «leur» fait référence aux pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était la synagogue à laquelle ils assistaient avec d'autres juifs de cette ville. Le mot «leur» ne signifie pas que les pharisiens possédaient la synagogue. AT: «la synagogue à laquelle ils ont assisté»
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
"Un homme qui avait une main paralysée" ou "un homme avec une main paralysée" 340 traductionNotes Matthieu 12: 9-10
«Les pharisiens ont voulu accuser Jésus de pécher, alors ils lui ont demandé:« Est-il légal de guérir le jour du sabbat? ”
"Selon la loi de Moïse, une personne peut guérir une autre personne le jour du sabbat"
Ils ne voulaient pas seulement accuser Jésus devant les gens. Les pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredit la loi de Moïse afin qu'ils puissent le prendre devant un juge et le contraindre légalement à enfreindre la loi. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus répond à la critique des pharisiens.
Jésus utilise une question pour répondre aux pharisiens. Il les défie de réfléchir à quel type de travail ils font le jour du sabbat. AT: «Chacun d'entre vous, si vous n'aviez qu'un mouton… attrape les moutons et les retire» (Voir: Question rhétorique )
L'expression «combien plus» met l'accent sur la déclaration. AT: "Manifestement, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton!" Ou "Pensez à quel point un homme est plus important qu'un mouton"
"Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi"
Cela peut être traduit comme une citation indirecte. AT: "Alors Jésus a ordonné à l'homme de tendre la main" (Voir: Citations directes et indirectes )
"À l'homme avec la main paralysée" ou "à l'homme avec la main estropiée"
"Tendez la main" ou "tendez la main"
“L'homme tendu”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'était encore sain" ou "ça s'est à nouveau bien" (voir: actif ou passif )
“Prévu de nuire à Jésus”
"Discutaient comment ils pourraient tuer Jésus" 344 traductionNotes Matthieu 12: 13-14
Ce récit explique comment les actions de Jésus ont accompli l'une des prophéties d'Isaïe.
"Jésus était au courant de ce que les pharisiens préparaient, alors il"
"Départ" ou "gauche"
«Ne pas le dire à quelqu'un d'autre»
L'expression «que cela pourrait se réaliser» peut être traduite par le début d'une nouvelle phrase. AT: «ne pas le faire connaître aux autres. C'était pour accomplir quoi ”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par le prophète Isaïe" 346 traductionNotes Matthieu 12: 15-17
Ici, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli l'écriture.
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
Toutes les occurrences de ces mots font référence à Dieu. Esaïe cite ce que Dieu lui a dit.
"Il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui"
Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "avec qui je suis très content" (voir: Synecdoche ) 348 traductionNotes Matthew 12:18
Les moyens que le serviteur de Dieu dira aux gentils qu'il y aura justice. On peut affirmer clairement que Dieu est celui qui provoquera la justice, et le nom abstrait «justice» peut être exprimé comme «ce qui est juste». AT: «il annoncera aux nations que Dieu fera pour eux ce qui est droite" (Voir: Connaissances présumées et information implicite et noms abstraits )
Matthieu continue de citer le prophète Isaïe.
Ici, les gens qui n’entendent pas sa voix le représentent sans parler fort. AT: "il ne parlera pas fort" (Voir: métonymie )
Toutes les occurrences de ces mots se réfèrent au serviteur choisi par Dieu.
C'est un idiome qui signifie «publiquement». AT: «dans les villes et les cités» (voir: idiome ) 350 traductionNotes Matthieu 12: 19-21
Ces deux déclarations signifient la même chose. Ce sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le «roseau meurtri» et le «lin de tabac» représentent des personnes faibles et blessantes. Si la métaphore est déroutante, vous pouvez traduire le sens littéral. AT: "Il sera gentil avec les personnes faibles , et il sera gentil avec ceux qui souffrent" (voir: Parallélisme et métaphore )
«Plante endommagée»
"Il ne mettra aucun lin à fumer" ou "il n'empêchera pas le lin de brûler"
Cela se réfère à une mèche de lampe après que la flamme est éteinte et quand il ne fait que fumer.
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «lin. C'est ce qu'il fera jusqu'à ce que ”
Conduire quelqu'un à la victoire, c'est lui faire gagner. Faire que la justice soit victorieuse représente le fait de rendre les choses correctes. AT: «il fait tout bien» (voir: noms abstraits )
Ici, «nom» fait référence à la personne entière. AT: "en lui" (voir: Synecdoche )
Ici, la scène se déplace plus tard quand les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par le pouvoir de Satan.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors quelqu'un a amené à Jésus un homme aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (voir: Actif ou Passif )
“Quelqu'un qui ne pouvait pas voir et ne pouvait pas parler”
"Toutes les personnes qui avaient vu Jésus guérir l'homme ont été très surpris"
Ceci est un titre pour le Christ ou le Messie.
Ici, cela signifie «descendant de». 352 traductionNotes Matthieu 12: 22-23
Au verset 25, Jésus commence à répondre à accusatio des pharisiens de n qu'il a guéri l'homme par la puissance de Satan.
Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque.
Cela peut être énoncé sous une forme positive. "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs )
Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par leur nom pour montrer qu'ils le rejettent.
«Le chef des démons» 354 traductionNotes Matthieu 12: 24-25
Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons. (Voir: Proverbes et Parallélisme )
Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille. Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent. AT: «cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore )
Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan.
La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan. AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie )
Les deux noms se rapportent à la même personne.
Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique. AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens. AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul. Mais vous savez que ce n'est pas vrai. »(Voir: Question rhétorique ) 356 traductionNotes Matthieu 12: 26-27
Jésus parlait aux pharisiens. L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes. C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders. AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore )
"Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet ."
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Ici, «si» ne signifie pas que Jésus se demande comment il chasse les démons. Ici, Jésus utilise le mot pour introduire une déclaration vraie. AT: "Mais parce que je"
«Alors le royaume de Dieu est arrivé parmi vous». Ici, «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: "cela signifie que Dieu établit sa règle parmi vous" (Voir: Métonymie )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence au peuple d'Israël. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une parabole pour continuer sa réponse aux pharisiens. Jesu signifie qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan. (Voir: Paraboles ) 358 traductionNotes Matthieu 12: 28-30
Jésus utilise une question pour enseigner les pharisiens et la foule. AT: «Personne ne peut entrer… sans attacher l'homme fort en premier» ou «Si une personne veut entrer… il doit d'abord attacher l'homme fort.» (Voir: question rhétorique )
"Sans prendre le contrôle de l'homme fort en premier"
"Il peut voler" ou "Alors il pourra voler"
"Qui ne me soutient pas" ou "qui ne travaille pas avec moi"
"S'oppose à moi" ou "travaille contre moi"
Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui rassemble le troupeau de moutons dans un berger ou les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire que la personne aide à faire que les gens deviennent des disciples de Jésus ou que les gens rejettent Jésus. (Voir: métaphore )
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir: formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonnera tous les péchés que les gens commettent et toutes les mauvaises choses qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit des choses mauvaises" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui parle de mauvaises choses à propos du Saint-Esprit" (Voir: Actif ou Passif ) 360 traductionNotes Matthieu 12: 31-32
Ici, «mot» se réfère à ce que quelqu'un dit. AT: "Si une personne dit quelque chose de mal à propos du Fils de l'homme" (Voir: métonymie )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne pardonnera pas à cette personne"
Ici, «ce monde» et «ce qui doit venir» se réfèrent à la vie présente et à la vie suivante. AT: «dans cette vie ou dans la prochaine vie» ou «maintenant ou à jamais» (voir: métonymie )
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Les significations possibles sont 1) «Si vous faites un arbre bon, son fruit sera bon, et si vous rendez l’arbre mauvais, son fruit sera mauvais» ou 2) «Si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme un arbre , ce sera parce que son fruit est mauvais. »C'était un proverbe. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise.
“Sain… malade”
«Fruit» est une métaphore de ce que fait une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant son fruit» ou «les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne» (voir: Actif ou passif et métaphore ) 362 traductionNotes Matthieu 12: 33-35
Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont des serpents toxiques qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 . (Voir: métaphore )
Celles-ci sont plurielles et se réfèrent aux pharisiens. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. AT: «on ne peut pas dire de bonnes choses» ou «on ne peut que dire des choses mauvaises» (voir: question rhétorique )
Ici, «cœur» est un métonyme pour les pensées dans l'esprit d'une personne. La «bouche» est une synecdoche qui représente une personne dans son ensemble. AT: "ce que dit une personne avec sa bouche révèle ce qui est dans sa tête" (voir: Métonymie et Synecdoche )
Jésus parle du «cœur» comme si c'était un contenant qu'une personne remplit de bonnes ou de mauvaises choses. C'est une métaphore qui signifie que ce que dit une personne révèle à quoi ressemble la personne. Si vous voulez garder cette image, voir l'UDB. Vous pouvez également traduire le sens littéral. AT: "Un homme qui est vraiment bon parlera de bonnes choses, et l'homme qui fait vraiment preuve parlera de mauvaises choses" (Voir: Métaphore )
Jésus conclut sa réponse à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan.
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
"Dieu demandera aux gens" ou "les gens devront expliquer à Dieu"
Ici, «mot» fait référence à quelque chose que quelqu'un dit. AT: "chaque chose nuisible qu'ils auront dit" (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te justifiera… Dieu te condamnera" (Voir: Actif ou Passif )
Le dialogue dans ces versets se produit immédiatement après que Jésus eut répondu à l'accusation des pharisiens qu'il guérissait un homme par le pouvoir de Satan.
Au verset 39, Jésus commence à réprimander les scribes et les pharisiens.
"nous voulons"
Vous pouvez expliquer explicitement pourquoi ils veulent voir un signe. AT: «voir un signe de toi qui prouve ce que tu dis est vrai» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus parle à sa génération actuelle. AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… qui vous sont donnés »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 366 traductionNotes Matthieu 12: 38-40
Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. AT: « génération infidèle» ou «génération impie» (Voir: Métaphore )
Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu'il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils ont refusé de le croire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif )
"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète"
Ici, «jour» et «nuit» signifient des périodes complètes de 24 heures. AT: "trois jours complets" (voir: Merism )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième
Cela signifie à l'intérieur d'une tombe physique. (Voir: idiome )
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
“Les citoyens de Ninive”
“Le jour du jugement” ou “quand Dieu juge les gens”
Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait.
Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation. AT: «et accusera cette génération de personnes» ou 2) Dieu condamnera cette génération de personnes car elles ne se sont pas repenties comme le peuple de Ninive. AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie )
“Et regarde.” Ceci souligne ce que Jésus dit ensuite.
“Quelqu'un de plus important” 368 traductionNotes Matthew 12:41
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus. AT: « que Jonas est ici, mais vous encore ont pas repentis, ce qui est la raison pour laquelle Dieu vous condamner » (Voir: On suppose la connaissance et Implicite Informations )
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba est une terre au sud d'Israël. (Voir: Comment traduire des noms )
"Se lèvera au jugement"
«Le jour du jugement» ou «quand Dieu juge les gens». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12:41 .
Cela fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait.
Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans Matthieu 12:41 . Les significations possibles sont 1) «condamner» représente ici l’accusation. AT: "et accusera cette génération de personnes" ou 2) Dieu condamnera cette génération de gens parce qu'ils n'écoutaient pas la sagesse comme la reine du sud l'avait fait. AT: "et Dieu condamnera cette génération" (voir: métonymie ) 370 traductionNotes Matthew 12:42
Ici, «extrémités de la terre» est un idiome qui signifie «loin». AT: «Elle est venue de très loin» (Voir: idiome )
Cette déclaration explique pourquoi la reine du sud condamnera le peuple de la génération de Jésus. AT: "Car elle est venue" (voir: connecter les mots )
"Et regarde." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“Quelqu'un de plus important”
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Vous pouvez expliciter le sens implicite de la déclaration de Jésus. AT: «que Salomon est ici, mais vous n'écoutez pas. C'est pourquoi Dieu vous condamnera »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
Jésus raconte une parabole pour avertir les gens du danger de ne pas le croire. (Voir: Paraboles )
“Lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”
Ici, «ça» fait référence au repos.
Cela peut être traduit comme une déclaration plutôt que comme une citation. AT: "Alors l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est venu" 372 traductionNotes Matthieu 12: 43-45
Ceci est une métaphore pour la personne en qui vivait l'esprit impur. AT: "à l'endroit que j'ai quitté" (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a tout mis dans la maison où il appartient» (voir: Actif ou Passif )
Encore une fois, «maison» est une métaphore pour la personne chez qui l’esprit impur vivait. Ici, «balayé et mis en ordre» suggère que personne ne vit dans le monde . Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, la personne doit inviter le Saint-Esprit à vivre en lui ou le démon reviens. (Voir: métaphore )
Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et deviennent ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue.
L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient une opportunité pour lui de décrire sa famille spirituelle .
Le mot «voici» nous alerte sur une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
Ceci est Marie, la mère humaine de Jésus
Ce sont probablement d'autres enfants nés de Marie, mais il est possible que le mot «frères» fasse ici référence aux cousins de Jésus.
“Vouloir parler”
Cela peut être traduit comme une citation indirecte. AT: "Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient à l'extérieur et voulaient lui parler" (Voir: citations directes et indirectes ) 374 traductionNotes Matthieu 12: 46-47
C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 12: 1 , où Matthieu parle d'une opposition croissante au ministère de Jésus.
Les détails du message que la personne a dit à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. AT: "qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir: Ellipsis )
Jésus utilise ces questions pour enseigner aux gens. AT: "Je vous dirai qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique )
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir: métaphore )
“Quelqu'un qui le fait” 376 traductionNotes Matthieu 12: 48-50
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ceci est une métaphore signifiant que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir: métaphore )
Les pharisiens se plaignirent à Jésus de ce que ces disciples cueillaient les épis et les mangeaient, ce qui selon les pharisiens était interdit le jour du sabbat.
Les pharisiens se plaignirent à Jésus de ce que ces disciples cueillaient les épis et les mangeaient, ce qui selon les pharisiens était interdit le jour du sabbat.
Jésus dit qu'il était plus grand que le temple.
Le Fils de l'Homme, Jésus, est Seigneur du sabbat.
Les pharisiens ont demandé à Jésus, \"est-il légal de guérir pendant le sabbat?\"
Jésus dit qu'il était légal de faire du bien pendant le sabbat.
Les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui et cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort.
Les païens entendront Jésus et mettront leur confiance en lui.
Jésus dit que si Satan chasse Satan, comment son royaume subsistera t-il?
Jésus dit que le royaume de Dieu était parmi eux s'il chassait les démons par l'Esprit de Dieu. "
"Selon la parole de Jésus, quel péché était impardonnable? \n",
"Par son fruit. " } ]
Par leurs paroles.
Jésus dit qu'il donnerait à cette génération le signe de Jonas, car il serait dans la profondeur de la terre pendant trois jours et trois nuits.
Jésus. Parce qu'ils ont écouté la parole de Dieu par Jonas, mais la génération de Jésus n'a même pas écouté le Fils de l'Homme qui est plus grand que Jonas.
Jésus. Parce qu'ils ont écouté la parole de Dieu par Jonas, mais la génération de Jésus n'a même pas écouté le Fils de l'Homme qui est plus grand que Jonas.
Jésus.
La génération de Jésus sera comme un homme qui a un esprit impur l'ayant quitté, car l'esprit impur retourne avec sept autres esprits et la dernière condition de l'homme est pire que la première. "
La génération de Jésus sera comme un homme qui a un esprit impur l'ayant quitté, car l'esprit impur retourne avec sept autres esprits et la dernière condition de l'homme est pire que la première. "
Jésus dit que ceux qui font la volonté du Père sont ses frères, ses soeurs, sa mère.
1 En cette période, Jésus traversait les champs de blé le jour du sabbat. Ses disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis et les mangèrent. 2 Mais quand les pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus: « Regardes! Tes disciples font ce que la loi n'autorise pas pendant le sabbat.» 3 Mais Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu ce que David fit quand il avait faim, lui et les hommes qui étaient avec lui? 4 Comment il entra dans la maison de Dieu et mangea le pain consacré, ce qui était illégal pour lui d'en manger et illégal pour ceux qui étaient avec lui, mais légal seulement pour les sacrificateurs? 5 Et n'avez-vous pas lu dans la loi que, pendant le sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat mais ne sont pas coupables? 6 Mais je vous dis un plus grand que le temple est ici. 7 Si vous aviez su ce que ceci signifiait: ''Je désire la miséricorde et non les sacrifices'' vous n'auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l'Homme est Seigneur du sabbat.» 9 Alors Jésus partit de là et entra dans leur synagogue. 10 Voici, il se trouvait un homme qui avait une main sèche. Les Pharisiens demandèrent à Jésus disant: « Est-il légal de guérir pendant le sabbat?» afin de l'accuser de péché. 11 Jésus leur dit: « Quel homme y aurait-il parmi vous, qui ayant seulement une brebis et que cette brebis tombait dans un trou profond pendant le sabbat, ne la tiendrait et retirerait de là? 12 Combien mieux encore vaut un homme par rapport à une brebis! Ainsi, il est légal de faire du bien pendant le sabbat.» 13 Alors Jésus dit à l'homme: « Etends ta main!» Il l' étendit et elle fut guérie, tout comme l'autre main! 14 Mais les pharisiens sortirent et complotèrent contre lui. Ils cherchaient comment ils pourraient le mettre à mort. 15 Comme Jésus s'aperçut de cela, il se retira de là. Plusieurs personnes le suivirent et il les guérit tous. 16 Il leur recommanda de ne point le faire connaitre à d'autres, 17 afin que s'accomplit ce qui avait été dit par Esaie le prophète: 18 « Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien aimé, celui en qui mon âme prend plaisir. Je mettrai mon Esprit en lui et il annoncera le jugement aux païens. 19 Il ne se rebellera ni ne criera et personne n'entendra non plus sa voix dans les rues. 20 Il ne brisera aucun roseau meurtri, il n'éteindra aucun lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice. 21 Et les païens auront confiance en son nom.» 22 Alors un homme aveugle et muet, possedé par un démon, fut amené à Jésus. Il le guérit de sorte que l'homme muet parla et se mit à voir. 23 Toute la foule était émerveillée et dit: « Se pourrait-il que cet homme soit le fils de David?» 24 Mais quand les pharisiens entendirent parler de ce miracle, ils dirent: « Cet homme ne chasse les démons que par Beelzébul, le prince des démons.» 25 Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit: « Chaque royaume divisé en lui-même est voué à la destruction, et toute ville ou maison opposée à elle-même ne pourra pas subsister. 26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même. Comment son royaume pourrait subsister? 27 Et si je chasse les démons par Beelzébul, par qui ceux qui vous suivent les chassent-ils? A cause de ceci, ils seront vos juges. 28 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parmi vous. 29 Et comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et voler tous ses biens sans avoir d'abord lié l'homme fort? Alors, il volera ses biens de sa maison. 30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. 31 Ainsi je vous le dis, tout péché et blasphème seront pardonnés aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné. 32 Et quiconque dit une parole contre le Fils de l'Homme, cela lui sera pardonné. Mais quiconque parle contre le Saint-Esprit, cela ne lui sera pardonné ni dans ce monde, ni dans celui à venir. 33 Soit vous faites un arbre bon et son fruit bon, soit vous faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est reconnu par son fruit. 34 Vous, race de vipères, méchants que vous êtes, comment pouvez-vous dire de bonnes choses? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 35 L' homme bon produit ce qui est bon des bons trésors de son coeur, et l'homme mauvais produit ce qui est mauvais des mauvais trésors de son coeur. 36 Et je vous dis qu'au jour du jugement, les hommes rendront compte de chaque parole vaine qu'ils auront dite. 37 Car par vos paroles, vous serez justifiés et par vos paroles vous serez condamnés. 38 Alors, certains scribes et pharisiens répondirent à Jésus et dirent: « Maître, nous souhaitons voir un signe venant de toi.» 39 Mais Jésus répondit et leur dit: « Une génération mauvaise et adultère cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné excepté le signe de Jonas le prophète. 40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du grand poisson, de même le Fils de l'Homme sera trois jours et trois nuits dans la profondeur de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront le jour du jugement avec cette génération et la condamneront. Car ils se repentirent lors de la prédication de Jonas et voici, quelqu'un de plus grand que Jonas est ici. 42 La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera. Elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon et voyez, il y a ici quelqu'un de plus grand que Salomon. 43 Quand un esprit impur sort d'un homme, il passe par les endroits arides et cherche du repos, mais ne le trouve pas. 44 Alors il dit: ''Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.'' Etant retourné, il trouve que cette maison est nettoyée et mise en ordre. 45 Alors il repart et prend avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui-même, et tous reviennent vivre là. Alors la dernière condition de cet homme devient pire que la première. Il en sera ainsi avec cette génération mauvaise.» 46 Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. 47 Quelqu'un lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors et cherchent à te parler.» 48 Mais Jésus répondit et dit à celui qui le lui dit: « Qui est ma mère? Et qui sont mes frères?» 49 Puis, il étendit sa main vers ses disciples et dit: « Voici, ici sont ma mère et mes frères! 50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, cette personne est mon frère, et ma sœur, et ma mère.»
1 Ce|strong="G1722" même|strong="G1161" |strong="G1565" jour|strong="G2250" Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" la maison|strong="G3614" et s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" au bord|strong="G3844" de la mer|strong="G2281" 2 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" s'étant assemblée|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" auprès|strong="G4314" de lui|strong="G846" |strong="G5620" il monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" et il s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G2532" Toute|strong="G3956" la foule|strong="G3793" se tenait|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" sur|strong="G1909" le rivage|strong="G123" 3 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" sur beaucoup de choses|strong="G4183" et il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Un semeur|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" pour semer|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5721" 4 |strong="G2532" Comme|strong="G1722" il|strong="G846" semait|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5721" une partie|strong="G3739" |strong="G3303" de la semence tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" le long|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" |strong="G2532" les oiseaux|strong="G4071" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" la|strong="G846" mangèrent|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5627" 5 Une autre partie|strong="G1161" |strong="G243" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1909" les endroits pierreux|strong="G4075" où|strong="G3699" elle n' avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" de terre|strong="G1093" |strong="G2532" elle leva|strong="G1816" x-morph="strongMorph:TG5656" aussitôt|strong="G2112" parce qu|strong="G1223" ne trouva|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" pas|strong="G3361" un sol|strong="G1093" profond|strong="G899" 6 mais|strong="G1161" quand le soleil|strong="G2246" parut|strong="G393" x-morph="strongMorph:TG5660" elle fut brûlée|strong="G2739" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" sécha|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" faute|strong="G1223" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G3361" de racines|strong="G4491" 7 Une|strong="G1161" autre partie|strong="G243" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" parmi|strong="G1909" les épines|strong="G173" |strong="G2532" les épines|strong="G173" montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" l|strong="G846" étouffèrent|strong="G638" x-morph="strongMorph:TG5656" 8 Une|strong="G1161" autre partie|strong="G243" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1909" la bonne|strong="G2570" terre|strong="G1093" |strong="G2532" elle donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" du fruit|strong="G2590" un grain|strong="G3303" cent|strong="G1540" un autre|strong="G1161" soixante|strong="G1835" un autre|strong="G1161" trente|strong="G5144" 9 Que celui|strong="G3588" qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 10 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G1302" leur|strong="G846" parles- tu|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" 11 Jésus leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Parce qu|strong="G3754" vous|strong="G5213" a été donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5769" de connaître|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5629" les mystères|strong="G3466" du royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" et|strong="G1161" que cela ne leur|strong="G1565" a pas|strong="G3756" été donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5769" 12 Car|strong="G1063" on donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G846" à celui|strong="G3748" qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" il sera dans l' abondance|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5701" mais|strong="G1161" à celui|strong="G3748" qui n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" on ôtera|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G575" |strong="G846" même|strong="G2532" ce qu'il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" 13 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je leur|strong="G846" parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" parce qu|strong="G3754" voyant|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" ils ne voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" et|strong="G2532" qu'en entendant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ils n|strong="G3756" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3761" ne comprennent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5719" 14 Et|strong="G2532" pour|strong="G1909" eux|strong="G846" s' accomplit|strong="G378" x-morph="strongMorph:TG5743" cette prophétie|strong="G4394" d' Ésaïe|strong="G2268" |strong="G3588" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Vous entendrez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5692" de vos oreilles|strong="G189" et|strong="G2532" vous ne comprendrez|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5655" point|strong="G3364" |strong="G2532" Vous regarderez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" de vos yeux, et|strong="G2532" vous ne verrez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" 15 Car|strong="G1063" le coeur|strong="G2588" de ce|strong="G5127" peuple|strong="G2992" est devenu insensible|strong="G3975" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" Ils ont endurci|strong="G917" |strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" leurs oreilles|strong="G3775" et|strong="G2532" ils ont fermé|strong="G2576" x-morph="strongMorph:TG5656" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" De peur qu|strong="G3379" ne voient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" de leurs yeux|strong="G3788" |strong="G2532" qu'ils n' entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" de leurs oreilles|strong="G3775" |strong="G2532" Qu'ils ne comprennent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5632" de leur coeur|strong="G2588" |strong="G2532" Qu'ils ne se convertissent|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" que je ne les|strong="G846" guérisse|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5667" 16 Mais|strong="G1161" heureux|strong="G3107" sont vos|strong="G5216" yeux|strong="G3788" parce qu|strong="G3754" voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" vos|strong="G5216" oreilles|strong="G3775" parce qu|strong="G3754" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" 17 Je|strong="G1063" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" beaucoup|strong="G4183" de prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" de justes|strong="G1342" ont désiré|strong="G1937" x-morph="strongMorph:TG5656" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" ce que|strong="G3739" vous voyez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ne l'ont pas|strong="G3756" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5658" ce que|strong="G3739" vous entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ne l'ont pas|strong="G3756" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" 18 Vous|strong="G5210" donc|strong="G3767" écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5657" ce que signifie la parabole|strong="G3850" du semeur|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" 19 Lorsqu' un|strong="G3956" homme écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" du royaume|strong="G932" et|strong="G2532" ne la comprend|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" le malin|strong="G4190" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" enlève|strong="G726" x-morph="strongMorph:TG5719" ce qui|strong="G3588" a été semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" cet|strong="G3778" homme est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui a reçu la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5651" le long|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" 20 Celui|strong="G1161" qui a reçu la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5651" dans|strong="G1909" les endroits pierreux|strong="G4075" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G3778" qui entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" et|strong="G2532" la|strong="G846" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5723" aussitôt|strong="G2117" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" 21 mais|strong="G1161" il n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de racines|strong="G4491" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" |strong="G235" il manque de persistance|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4340" et|strong="G1161" dès que survient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" une tribulation|strong="G2347" ou|strong="G2228" une persécution|strong="G1375" à cause de|strong="G1223" la parole|strong="G3056" il y|strong="G2117" trouve une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5743" 22 Celui|strong="G1161" qui a reçu la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5651" parmi|strong="G1519" les épines|strong="G173" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui|strong="G3778" entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" mais|strong="G2532" en qui les soucis|strong="G3308" du|strong="G5127" siècle|strong="G165" et|strong="G2532" la séduction|strong="G539" des richesses|strong="G4149" étouffent|strong="G4846" x-morph="strongMorph:TG5719" cette parole|strong="G3056" et|strong="G2532" la rendent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" infructueuse|strong="G175" 23 Celui|strong="G1161" qui a reçu la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5651" dans|strong="G1909" la bonne|strong="G2570" terre|strong="G1093" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G3778" qui entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" et|strong="G2532" la comprend|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3739" |strong="G1211" il porte du fruit|strong="G2592" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" un grain|strong="G3303" en donne|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" cent|strong="G1540" un autre|strong="G1161" soixante|strong="G1835" un autre|strong="G1161" trente|strong="G5144" 24 Il leur|strong="G846" proposa|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5656" une autre|strong="G243" parabole|strong="G3850" et il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est semblable|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5681" à un homme|strong="G444" qui a semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5660" une bonne|strong="G2570" semence|strong="G4690" dans|strong="G1722" son|strong="G846" champ|strong="G68" 25 Mais|strong="G1161" pendant|strong="G1722" que les gens|strong="G444" dormaient|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5721" son|strong="G846" ennemi|strong="G2190" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" sema|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" de l' ivraie|strong="G2215" parmi|strong="G303" |strong="G3319" le blé|strong="G4621" et|strong="G2532" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 26 |strong="G1161" Lorsque|strong="G3753" l' herbe|strong="G5528" eut poussé|strong="G985" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" donné|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" du fruit|strong="G2590" |strong="G5119" l' ivraie|strong="G2215" parut|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5648" aussi|strong="G2532" 27 Les|strong="G1161" serviteurs|strong="G1401" du maître de la maison|strong="G3617" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" lui|strong="G846" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" n'as-tu pas|strong="G3780" semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" une bonne|strong="G2570" semence|strong="G4690" dans|strong="G1722" ton|strong="G4674" champ|strong="G68" D' où|strong="G4159" vient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" donc|strong="G3767" qu'il y a de l' ivraie|strong="G2215" 28 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" C'est un ennemi|strong="G2190" |strong="G444" qui a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" cela|strong="G5124" Et|strong="G1161" les serviteurs|strong="G1401" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3767" Veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que nous allions|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" l|strong="G846" arracher|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5661" 29 |strong="G1161" Non|strong="G3756" dit- il|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" de peur qu|strong="G3379" arrachant|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5723" l' ivraie|strong="G2215" vous ne déraciniez|strong="G1610" x-morph="strongMorph:TG5661" en même temps|strong="G260" |strong="G846" le blé|strong="G4621" 30 Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" croître ensemble|strong="G4885" x-morph="strongMorph:TG5745" l'un et l' autre|strong="G297" jusqu' à|strong="G3360" la moisson|strong="G2326" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l' époque|strong="G2540" de la moisson|strong="G2326" je dirai|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" aux moissonneurs|strong="G2327" Arrachez|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5657" d' abord|strong="G4412" l' ivraie|strong="G2215" et|strong="G2532" liez|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5657" la|strong="G846" en|strong="G1519" gerbes|strong="G1197" pour|strong="G4314" la|strong="G846" brûler|strong="G2618" x-morph="strongMorph:TG5658" mais|strong="G1161" amassez|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5628" le blé|strong="G4621" dans|strong="G1519" mon|strong="G3450" grenier|strong="G596" 31 Il leur|strong="G846" proposa|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5656" une autre|strong="G243" parabole|strong="G3850" et il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à un grain|strong="G2848" de sénevé|strong="G4615" qu|strong="G3739" homme|strong="G444" a pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" et semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" son|strong="G846" champ|strong="G68" 32 |strong="G3303" C|strong="G3739" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la plus petite|strong="G3398" de toutes|strong="G3956" les semences|strong="G4690" mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" il a poussé|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5686" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus grand|strong="G3187" que les légumes|strong="G3001" et|strong="G2532" devient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" un arbre|strong="G1186" de sorte que|strong="G5620" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" viennent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G2532" habiter|strong="G2681" x-morph="strongMorph:TG5721" dans|strong="G1722" ses|strong="G846" branches|strong="G2798" 33 Il leur|strong="G846" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" cette autre|strong="G243" parabole|strong="G3850" Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à du levain|strong="G2219" qu|strong="G3739" femme|strong="G1135" a pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" et mis|strong="G1470" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" trois|strong="G5140" mesures|strong="G4568" de farine|strong="G224" jusqu' à|strong="G2193" ce que la pâte soit|strong="G3739" toute|strong="G3650" levée|strong="G2220" x-morph="strongMorph:TG5681" 34 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" à la foule|strong="G3793" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" et|strong="G2532" il ne lui|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" point|strong="G3756" sans|strong="G5565" parabole|strong="G3850" 35 afin que|strong="G3704" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce|strong="G3588" qui avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" le prophète|strong="G4396" J' ouvrirai|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5692" ma|strong="G3450" bouche|strong="G4750" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" Je publierai|strong="G2044" x-morph="strongMorph:TG5695" des choses cachées|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5772" depuis|strong="G575" la création|strong="G2602" du monde|strong="G2889" 36 Alors|strong="G5119" il renvoya|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" la foule|strong="G3793" et entra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Explique|strong="G5419" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" la parabole|strong="G3850" de l' ivraie|strong="G2215" du champ|strong="G68" 37 Il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui qui sème|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" la bonne|strong="G2570" semence|strong="G4690" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 38 le|strong="G1161" champ|strong="G68" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le monde|strong="G2889" |strong="G1161" la bonne|strong="G2570" semence|strong="G4690" ce|strong="G3778" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" les fils|strong="G5207" du royaume|strong="G932" |strong="G1161" l' ivraie|strong="G2215" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" les fils|strong="G5207" du malin|strong="G4190" 39 l|strong="G1161" ennemi|strong="G2190" qui l|strong="G846" semée|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5660" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le diable|strong="G1228" |strong="G1161" la moisson|strong="G2326" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la fin|strong="G4930" du monde|strong="G165" |strong="G1161" les moissonneurs|strong="G2327" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" les anges|strong="G32" 40 Or|strong="G3767" comme|strong="G5618" on arrache|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5743" l' ivraie|strong="G2215" et|strong="G2532" qu'on la jette au feu|strong="G2618" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G4442" il en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G3779" à|strong="G1722" la fin|strong="G4930" du|strong="G5127" monde|strong="G165" 41 Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" enverra|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" ses|strong="G846" anges|strong="G32" |strong="G2532" qui arracheront|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G1537" son royaume|strong="G932" tous|strong="G3956" les scandales|strong="G4625" et|strong="G2532" ceux qui commettent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" l' iniquité|strong="G458" 42 et|strong="G2532" ils les|strong="G846" jetteront|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1519" la fournaise|strong="G2575" ardente|strong="G4442" où|strong="G1563" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599" 43 Alors|strong="G5119" les justes|strong="G1342" resplendiront|strong="G1584" x-morph="strongMorph:TG5692" comme|strong="G5613" le soleil|strong="G2246" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de leur|strong="G846" Père|strong="G3962" Que celui|strong="G3588" qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 44 Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G3825" semblable|strong="G3664" à un trésor|strong="G2344" caché|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" un champ|strong="G68" L' homme|strong="G444" qui l|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" le cache|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" dans sa|strong="G846" joie|strong="G575" |strong="G5479" |strong="G2532" il va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" vendre|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5719" tout|strong="G3956" ce|strong="G3745" qu'il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" achète|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G1565" champ|strong="G68" 45 Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G3825" semblable|strong="G3664" à un marchand|strong="G1713" |strong="G444" qui cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" de belles|strong="G2570" perles|strong="G3135" 46 Il|strong="G3739" a trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" une|strong="G1520" perle|strong="G3135" de grand prix|strong="G4186" et il est allé|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" vendre|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5758" tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3745" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" l|strong="G846" achetée|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5656" 47 Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G3825" semblable|strong="G3664" à un filet|strong="G4522" jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5685" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" ramassant|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5631" des poissons de|strong="G1537" toute|strong="G3956" espèce|strong="G1085" 48 |strong="G3739" Quand|strong="G3753" il est rempli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5681" les pêcheurs le tirent|strong="G307" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" après s'être assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" sur|strong="G1909" le rivage|strong="G123" ils mettent|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" des vases|strong="G30" ce qui est bon|strong="G2570" et|strong="G1161" ils jettent|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1854" ce qui est mauvais|strong="G4550" 49 Il en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G3779" à|strong="G1722" la fin|strong="G4930" du monde|strong="G165" Les anges|strong="G32" viendront|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2532" séparer|strong="G873" x-morph="strongMorph:TG5692" les méchants|strong="G4190" d|strong="G1537" avec|strong="G3319" les justes|strong="G1342" 50 et|strong="G2532" ils les|strong="G846" jetteront|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1519" la fournaise|strong="G2575" ardente|strong="G4442" où|strong="G1563" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599" 51 Avez-vous compris|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" toutes|strong="G3956" ces|strong="G5023" choses? - Oui|strong="G3483" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G846" 52 Et|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" tout|strong="G3956" scribe|strong="G1122" instruit|strong="G3100" x-morph="strongMorph:TG5685" de ce qui regarde|strong="G1519" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à un maître de maison|strong="G444" |strong="G3617" qui|strong="G3748" tire|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1537" son|strong="G846" trésor|strong="G2344" des choses nouvelles|strong="G2537" et|strong="G2532" des choses anciennes|strong="G3820" 53 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut achevé|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G5025" paraboles|strong="G3850" il partit|strong="G3332" x-morph="strongMorph:TG5656" de là|strong="G1564" 54 S|strong="G2532" rendu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" patrie|strong="G3968" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G846" dans|strong="G1722" la|strong="G846" synagogue|strong="G4864" de sorte que|strong="G5620" ceux qui l'entendirent étaient étonnés|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5745" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" D' où|strong="G4159" lui|strong="G5129" viennent cette|strong="G3778" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" ces miracles|strong="G1411" 55 N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3778" pas|strong="G3756" le fils|strong="G5207" du charpentier|strong="G5045" n'est-ce pas|strong="G3780" Marie|strong="G3137" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5743" qui est sa|strong="G846" mère|strong="G3384" |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" |strong="G2532" Joseph|strong="G2500" |strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" Jude|strong="G2455" ne sont-ils pas ses|strong="G846" frères|strong="G80" 56 et|strong="G2532" ses|strong="G846" soeurs|strong="G79" ne sont- elles|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3780" toutes|strong="G3956" parmi|strong="G4314" nous|strong="G2248" D' où|strong="G4159" lui|strong="G5129" viennent donc|strong="G3767" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" 57 Et|strong="G2532" il|strong="G1722" |strong="G846" était pour eux une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5712" Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Un prophète|strong="G4396" n|strong="G3756" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" méprisé|strong="G820" que|strong="G1508" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" patrie|strong="G3968" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 58 Et|strong="G2532" il ne fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" de miracles|strong="G1411" dans ce lieu|strong="G1563" à cause de|strong="G1223" leur|strong="G846" incrédulité|strong="G570"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, en utilisant des paraboles, sur le royaume des cieux.
Ces événements se sont produits le même jour que ceux du chapitre précédent.
Il n'est pas mentionné à la maison de qui Jésus séjournait.
Il est implicite qu'il s'est assis pour enseigner les gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela sous-entend que Jésus est monté dans un bateau parce que cela faciliterait l’enseignement aux gens. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'était probablement un bateau de pêche en bois ouvert avec une voile. (Voir: Traduire les inconnus ) 379 Matthieu 13: 1-2 traductionNotes
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines.
“Jésus leur a dit beaucoup de choses en paraboles”
“Aux gens dans la foule”
«Regardez» ou «Écoutez». Ce mot attire l'attention sur ce qui doit être dit ensuite. AT: «Faites attention à ce que je vais vous dire»
“Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ”
"Comme le fermier a dispersé la graine" 381 Matthieu 13: 3-6 traductionNotes
Cela fait référence à un «chemin» à côté du champ. Le sol aurait été difficile pour les gens qui marchaient dessus.
“Mangé toutes les graines”
C'est un sol plein de roches avec juste une mince couche de terre au-dessus des roches.
«Les graines ont rapidement germé et grandi»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le soleil a brûlé les plantes et elles sont devenues trop chaudes" (voir: Actif ou Passif )
“Les plantes sont devenues sèches et sont mortes”
Jésus a fini de raconter une parabole sur une personne qui sème des graines.
"Est tombé où les plantes avec des épines ont augmenté"
"Étranglé les nouvelles pousses." Utilisez votre mot pour la façon dont les mauvaises herbes empêchent d' autres plantes de bien se développer .
"Cultivé plus de graines" ou "donné des fruits"
Les mots «graines», «produit» et «culture» sont compris dans la phrase précédente. Ceux-ci peuvent être exprimés clairement. AT: «certaines graines ont produit cent fois plus de cultures, certaines graines ont produit soixante fois plus de cultures et certaines graines ont produit trente fois plus de cultures» (voir: Ellipsis )
“100… 60… 30” (voir: numéros ) 383 Matthieu 13: 7-9 TraductionNotes
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom )
Ici, «écouter» représente l'attention. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: « fais attention à ce que je dis» (voir: métonymie )
Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement. AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne les a pas donnés à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis les gens à comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées )
Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction. AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie )
«Quiconque a de la compréhension» ou «quiconque reçoit ce que j'enseigne» 385 Matthieu 13: 10-12 traductionNotes
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu lui donnera plus de compréhension" (Voir: Actif ou Passif )
"Qui n'a pas de compréhension" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif )
Jésus continue à expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne en paraboles.
Au verset 14, Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que l'incapacité du peuple à comprendre Jésus l'enseignement est un accomplissement de la prophétie.
Toutes les occurrences de «eux» et «ils» se réfèrent aux personnes dans la foule.
Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre La vérité de Dieu (Voir: Parallélisme )
Les significations possibles sont 1) cela se rapporte à ce qu'elles voient ce que fait Jésus. AT: “Bien qu'ils voient ce que je do »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à voir. AT: "Bien qu'ils puissent voir" 387 Matthieu 13: 13-14 traductionNotes
Ici, «voir» représente la compréhension. AT: "ils ne comprennent pas" (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) cela se réfère à entendre ce que Jésus enseigne. AT: “Bien qu'ils entendent ce que je dis »ou 2) cela se rapporte à leur capacité à entendre. AT: "Bien qu'ils puissent entendre"
Ici, «entendre» représente bien l’écoute. AT: "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps à travers le prophète Isaïe "
Cela commence par une citation du prophète Isaïe à propos du peuple non croyant du jour d'Ésaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèlement et souligner que les gens ont refusé de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: Parallélisme )
"Vous entendrez des choses, mais vous ne les comprendrez pas." Vous pouvez expliquer ce que les gens entendra. AT: «Vous entendrez ce que Dieu dit à travers les prophètes, mais vous ne comprendrez pas son véritable sens »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez expliciter ce que les gens verront. AT: «vous verrez ce que Dieu fait à travers le prophètes, mais vous ne le comprendrez pas »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus a fini de citer le prophète Isaïe.
En 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait une maladie physique qui le incapable d'apprendre, de voir et d'entendre. Dieu veut qu'ils viennent à lui pour qu'il les guérisse. C'est toute une métaphore décrivant la condition spirituelle des gens. Cela signifie que les gens sont têtus et refuser de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. S'ils le voulaient, alors ils se repentiraient et Dieu pardonne-leur et accueille-les en retour comme leur peuple. Si le sens est clair, conservez la métaphore dans votre traduction (Voir: métaphore ) 390 traductionNotes Matthew 13:15
Ici, «cœur» fait référence à l'esprit. AT: "l'esprit de ces personnes est lent à apprendre" ou "ces personnes peuvent ne plus apprendre »(voir: métonymie )
Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, «malentendant» signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre vérité. AT: "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir: Metonymy )
Ils n'ont littéralement pas fermé les yeux. Cela signifie qu'ils refusent de comprendre. AT: «ils refusent utiliser leurs yeux pour voir »(voir: métonymie )
Pour qu'ils ne puissent pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles ou comprendre avec leur cœur, et à la suite tourner à nouveau "
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «comprendre avec leurs esprits» (voir: La métonymie )
«Reviens à moi» ou «repens-toi»
"Les guérir." Cela signifie que Dieu les guérirait spirituellement en pardonnant leurs péchés et les recevoir à nouveau comme son peuple. AT: "Les recevoir à nouveau" (Voir: Métaphore )
Jésus finit d'expliquer à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait qu'ils ont plu à Dieu parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir: Parallélisme )
Ici, les «yeux» font référence à la personne entière. AT: "Vous êtes bénis parce que vos yeux peuvent voir" (Voir: Synecdoche )
Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, les «oreilles» se réfèrent à la personne entière. Vous pouvez également clarifier les informations comprises. À: "Vous êtes béni parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir: Synecdoche et Ellipsis )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 392 traductionNotes Matthieu 13: 16-17
Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont vu. AT: « les choses que vous me l' avez vu faire » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Vous pouvez expliciter ce qu'ils ont entendu. AT: "les choses que vous m'avez entendues dire" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, Jésus commence à expliquer à ses disciples la parabole d'une personne qui sème des graines, qu'il a commencé dans Matthieu 13: 3 .
“Le message de la règle de Dieu en tant que roi”
Jésus parle de Satan en faisant que la personne oublie ce qu'il a entendu comme si Satan était un oiseau arrachant la graine du sol. AT: «Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu comme un oiseau arrache des graines du sol »(Voir: Métaphore )
Cela fait référence à Satan. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Essayez d'utiliser un mot qui signifie saisir quelque chose de quelqu'un qui est le propriétaire légitime.
Cela peut se traduire par une forme active: AT: «le message que Dieu a semé dans son cœur» ou «le message qu'il a entendu "(voir: actif ou passif ) 394 traductionNotes Matthieu 13: 18-19
Ici, «cœur» se réfère à l'esprit de l'auditeur. (Voir: métonymie )
"C'est la signification de la graine qui a été semée à côté de la route" ou "La route où la graine a été semée représente cette personne »
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13: 4 .
Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole sur une personne qui sème des graines.
L'expression «ce qui a été semé» fait référence à la graine qui est tombée. AT: "La graine qui est tombée sur un sol rocheux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Dans la parabole, la graine représente le mot.
Ceci représente le message de Dieu. AT: "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (voir: métonymie )
Croire que le mot est parlé comme le recevant. AT: «le croit joyeusement» (Voir: Métaphore ) 396 traductionNotes Matthieu 13: 20-21
"Pourtant, il a des racines peu profondes et ne dure qu'un petit moment." La racine représente ce qui fait qu'une personne continue à croire le message de Dieu. AT: «Mais comme une plante qui ne s'enracine pas profondément, il ne fait que dure un petit moment »(Voir: Métaphore )
Ici "tombe" signifie arrêter de croire. AT: «immédiatement il tombe» ou «il s'arrête rapidement croire le message »(Voir: Métaphore )
Jésus continue à expliquer à ses disciples la parabole sur une personne qui sème des graines.
Cela se réfère à la graine qui a été semée ou qui est tombée. AT: "La graine qui a été semée" ou "La graine qui est tombée" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Le sol avec les plantes épineuses où la semence a été semée”
“Cela représente la personne”
"Le message" ou "l'enseignement de Dieu" 398 traductionNotes Matthieu 13: 22-23
Jésus parle des soucis du monde et de la fausseté des richesses qui distraient une personne de obéir à la parole de Dieu comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de croître. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de se développer, les soucis du monde et la les richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu »(Voir: Métaphore )
“Les choses dans ce monde qui inquiètent les gens”
Jésus décrit les «richesses» comme si c'était une personne capable de tromper quelqu'un. Cela signifie que les gens Pensez qu’avoir plus d’argent les rendra heureux, mais ce ne sera pas le cas. AT: "l'amour de l'argent" (Voir: Personnification )
On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. Être infructueux représente être improductif. À: "Il devient improductif" ou "il ne fait pas ce que Dieu veut" (Voir: Métaphore )
“Le bon sol où les graines ont été semées”
On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. AT: «Comme une plante saine qui porte une récolte de fruits, il est productif »(Voir: Métaphore )
L'expression «autant que cela a été planté» est comprise après chacun de ces chiffres. Regarde comment Vous avez traduit cela dans Matthieu 13: 8 . AT: «Certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, certains en produisent 60 fois plus et certains en produisent 30 fois plus. »(Voir: Ellipsis and Numbers )
Ici, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ avec du blé et les mauvaises herbes qui y poussent. (Voir: Paraboles )
La traduction ne doit pas assimiler le royaume des cieux à un homme, mais plutôt le royaume de le ciel est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir: Simile )
«Bonnes graines de nourriture» ou «bonnes graines». Le public a probablement pensé que Jésus parlait sur le blé. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Son ennemi est venu sur le terrain" 401 Matthieu 13: 24-26 traductionNotes
Ces mauvaises herbes ressemblent à des plantes alimentaires quand elles sont jeunes, mais leur grain est un poison. AT: “mauvaise graine” ou «graines de mauvaises herbes»
“Quand les graines de blé ont germé” ou “Quand les plantes sont apparues”
«Grain produit» ou «produit la récolte de blé»
“Alors les gens pouvaient voir qu'il y avait aussi des mauvaises herbes sur le terrain”
Jésus continue à raconter une parabole sur un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes.
C'est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son domaine.
Les serviteurs ont utilisé une question pour souligner leur surprise. AT: "Vous avez semé de bonnes graines dans votre domaine!" (Voir: question rhétorique )
Le propriétaire a probablement fait planter les graines par ses serviteurs. AT: "n'avons-nous pas semé" (Voir: Métonymie )
"Le propriétaire a dit aux domestiques"
Le mot «nous» fait référence aux serviteurs. 403 Matthieu 13: 27-28 traductionNotes
Jésus conclut la parabole sur un champ où poussent le blé et les mauvaises herbes.
Le propriétaire a dit
Vous pouvez traduire ceci comme une citation indirecte: «Je vais demander aux moissonneurs de ramasser les mauvaises herbes et attachez-les en fagots pour les brûler, puis ramassez le blé dans ma grange »(Voir: Direct et Citations indirectes )
un bâtiment de ferme qui peut être utilisé pour stocker le grain
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une très petite graine qui se développe en une très grande plante. (Voir: Paraboles )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
une très petite graine qui devient une grande plante (voir: Traduire les inconnus )
Les graines de moutarde étaient les plus petites graines connues des auditeurs d'origine. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Mais quand la plante a grandi” 407 Matthieu 13: 31-32 TraductionNotes
“Il est plus grand que”
Une moutarde peut atteindre environ 2 à 4 mètres de hauteur.
"des oiseaux"
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les effets de la levure sur la farine. (Voir: Paraboles )
Le royaume n'est pas comme la levure, mais la propagation du royaume ressemble à la propagation de la levure. (Voir: Simile )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
Dites «une grande quantité de farine» ou utilisez un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. farine. (Voir: Volume biblique )
L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 409 Matthieu 13:33 TraductionNotes
Ici, l'auteur cite les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles accomplissait la prophétie.
Les deux phrases signifient la même chose. Ils sont combinés pour souligner que Jésus a enseigné la foule seulement avec des paraboles. (Voir: Parallélisme )
Cela fait référence à ce que Jésus a enseigné en commençant à Matthieu 13: 1 .
"Il ne leur a rien appris que par paraboles." Le double négatif peut être exprimé dans un positif façon. AT: "tout ce qu'il leur a enseigné, il l'a dit en paraboles" (voir: doubles négatifs )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a dit à l'un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait devenu réalité »(voir: active ou passive ) 411 Matthieu 13: 34-35 traduction
“Quand le prophète a dit”
C'est un idiome qui veut dire parler. AT: "Je parlerai" (Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Dieu a gardées cachées» (Voir: Active ou Passive ) de la fondation du monde
"Depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde"
Ici, la scène se déplace vers la maison où séjournaient Jésus et ses disciples. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ qui contenait du blé et des mauvaises herbes, a-t-il dit en commençant dans Matthieu 13:24 .
"Est allé à l'intérieur" ou "est entré dans la maison où il séjournait"
"Celui qui sème la bonne graine" ou "Le semeur de la bonne graine"
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
L’idiome «fils de» fait référence à ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. AT: «les gens qui appartiennent au royaume» (voir: idiome ) 413 Matthieu 13: 36-39 traduction
Ici, «royaume» se réfère à Dieu le roi. AT: "de Dieu" (voir: métonymie )
L'idiome «fils de» désigne ceux qui appartiennent ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. AT: «les gens qui appartiennent au malin» (voir: idiome )
“L'ennemi qui a semé les mauvaises herbes”
Jésus finit d'expliquer à ses disciples la parabole du champ avec le blé et les mauvaises herbes.
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Par conséquent, lorsque les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent le feu »(voir: actif ou passif )
Ici, Jésus parle de lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, enverrai mes anges» (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
"Ceux qui sont sans loi" ou "personnes malfaisantes"
C'est une métaphore des feux de l'enfer. Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé. À: «Fournaise ardente» (Voir: métaphore ) 415 Matthieu 13: 40-43 traduction
Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup» (Voir: Action symbolique )
Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser: «Soyez aussi facile à voir que le soleil». (Voir: Simile )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: "Qui peut m'entendre" (Voir: Idiom )
Ici, «écouter» représente l'attention. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:15 . AT: «payer attention à ce que je dis »(voir: métonymie )
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens acheter quelque chose de grande valeur. (Voir: Paraboles )
Dans ces deux paraboles, Jésus utilise deux comparaisons pour enseigner à ses disciples ce qu'est le royaume des cieux. comme. (Voir: Simile )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir: Active ou passif ) 417 Matthieu 13: 44-46 traductionNotes
une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses
“Couvert”
L'information implicite est que la personne achète le terrain pour prendre possession du trésor caché. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur qu'il pourrait acheter. (Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites )
un commerçant ou un vendeur en gros qui obtient souvent des marchandises de lieux éloignés
Une «perle» est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire formée à l’intérieur des mollusques dans la mer. et très prisé comme un bijou ou pour faire des bijoux précieux. AT: «perles fines» ou «belles perles» (Voir: Traduire les inconnus )
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir: Paraboles )
Le royaume n'est pas comme le filet, mais le royaume attire toutes sortes de gens comme un filet qui attrape tout sortes de poissons. (Voir: Simile )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «Quand notre Dieu au ciel se montre roi, ce sera comme ça» (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer» (voir: Active ou passif )
“A été jeté à la mer”
«Attrapé toutes sortes de poissons» 419 Matthieu 13: 47-48 TraductionNotes
"A tiré le filet sur la plage" ou "a tiré le filet à terre"
"les bonnes"
“Le mauvais poisson” ou “le poisson non comestible”
“N'a pas gardé”
Jésus explique la parabole sur les pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper du poisson.
"Sortira" ou "sortira" ou "viendra du ciel"
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «les méchants du juste personnes »(Voir: Adjectifs nominaux )
"Les anges vont jeter les méchants"
C'est une métaphore des feux de l'enfer. Si le terme «four» n'est pas connu, «four» peut être utilisé. Voir comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 13:42 . AT: «fournaise ardente» (Voir: Métaphore )
Le «broyage des dents» est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes. (Voir: Action symbolique ) 421 Matthieu 13: 49-50 TraductionNotes
Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus enseignant aux foules au sujet du royaume de le ciel en utilisant des paraboles.
Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. AT: “Jésus leur a demandé s'ils avaient compris tout cela, et ils ont dit qu'ils avaient compris. »(Voir: Direct et indirect Citations )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: “a appris la vérité à propos de notre Dieu dans le ciel, qui est roi »ou« s'est soumis à la règle de Dieu »(voir: métonymie )
Jésus parle une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrit, et acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à un propriétaire de maison qui utilise les deux vieux et nouveaux trésors. (Voir: Paraboles ) 423 Matthieu 13: 51-53 traductionNotes
Un trésor est une chose très précieuse et précieuse ou une collection de choses. Ici, il peut se référer à la endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou "magasin".
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Then" ou "After"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 17:27 , où Matthew raconte l'opposition continue au ministère de Jésus et à l'enseignement du royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent.
«Sa ville natale». Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le pronom «leur» fait référence aux personnes de la région.
“Ils ont été stupéfaits” 425 Matthieu 13: 54-56 traductionNotes
Les gens croyaient que Jésus n'était qu'un homme ordinaire. Ils utilisent cette question pour exprimer leur étonnement qu'il soit si sage et capable de faire des miracles. AT: «Comment un homme ordinaire comme ça soit si sage et faire de si grands miracles? »ou« il est étrange qu’il puisse parler avec une telle sagesse et faire ces miracles! »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et Question rhétorique )
La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction qu’ils savent qui est Jésus et qu’il est juste un homme ordinaire. AT: «Il est juste le fils d'un menuisier. Nous connaissons sa mère Marie et son les frères James, Joseph, Simon et Judas. Et toutes ses soeurs sont avec nous aussi. »(Voir: Rhétorique Question )
Un menuisier est quelqu'un qui fabrique des choses avec du bois ou de la pierre. Si «menuisier» n'est pas connu, "Constructeur" peut être utilisé.
La foule utilise cette question pour montrer que Jésus doit avoir acquis ses capacités de quelque part Ils exprimaient probablement leur doute sur le fait qu'il avait ses capacités de Dieu. AT: "Il doit avoir la capacité de faire ces choses quelque part!" Ou "Nous ne savons pas où il a eu ces capacités! "(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence à la sagesse et à la capacité de Jésus à faire des miracles.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple de la ville natale de Jésus s'est offensé contre lui" ou les gens ont rejeté Jésus ”(voir: actif ou passif )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Un prophète reçoit des honneurs partout" ou "Des gens partout honorer un prophète »(voir: doubles négatifs )
“Sa propre région” ou “sa propre ville natale”
«Chez lui»
"Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville"
Les oiseaux la dévorèrent. Les graines tombées sur le sol rocailleux poussèrent aussitôt, mais elles furent brûlées par le soleil et séchèrent.
Les oiseaux la dévorèrent. Les graines tombées sur le sol rocailleux poussèrent aussitôt, mais elles furent brûlées par le soleil et séchèrent.
Les oiseaux la dévorèrent. Les graines tombées sur le sol rocailleux poussèrent aussitôt, mais elles furent brûlées par le soleil et séchèrent.
Elles furent étouffées par les épines. Quelques-unes produirent cent fois plus, certaines soixante, et d'autres trente.
Elles furent étouffées par les épines. Quelques-unes produirent cent fois plus, certaines soixante, et d'autres trente.
La prophétie Esaïe dit que les gens entendraient mais ne comprendraient pas, ils verraient, mais ne percevraient pas.
Ils avaient le coeur devenu sans vie, les oreilles dures pour entendre, et les yeux fermés.
La graine semée sur le bord de la route est la personne qui entend la parole du royaume mais ne la comprend pas, alors le malin vient et arrache ce qui a été semé dans son coeur 13:19]
C'est la personne qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie, mais trébuche immédiatement quand la persécution vient.
C'est la personne qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie, mais trébuche immédiatement quand la persécution vient.
Celle qui entend la parole, mais que les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole. Celle qui entend la parole, la comprend, et puis produit du fruit.
Celle qui entend la parole, mais que les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole. Celle qui entend la parole, la comprend, et puis produit du fruit.
Un ennemi a semé les mauvaises herbes dans le champ.
Le propriétaire a dit à ses serviteurs de les laisser grandir ensemble jusqu'à la récolte, et puis de rassembler les mauvaises herbes pour être brûlées, et de rassembler le blé dans la grange.
Le propriétaire a dit à ses serviteurs de les laisser grandir ensemble jusqu'à la récolte, et puis de rassembler les mauvaises herbes pour être brûlées, et de rassembler le blé dans la grange.
La graine de moutarde devient un arbre plus grand que les plantes du jardin si bien que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. 13:32]
Jésus dit que le royaume des cieux était comme du levain mélangé avec trois mesures de farine jusqu'à ce que la pâte se lève.
Celui qui a planté la bonne semence est le Fils de l'Homme, le champ est le monde, la bonne semence est les fils du royaume, les mauvaises herbes sont les fils du diable, et celui qui a planté les mauvaises herbes est le diable. Les moissonneurs sont les anges, et la moisson c'est la fin du monde.13[:39]
Celui qui a planté la bonne semence est le Fils de l'Homme, le champ est le monde, la bonne semence est les fils du royaume, les mauvaises herbes sont les fils du diable, et celui qui a planté les mauvaises herbes est le diable. Les moissonneurs sont les anges, et la moisson c'est la fin du monde.13[:39]
Celui qui a planté la bonne semence est le Fils de l'Homme, le champ est le monde, la bonne semence est les fils du royaume, les mauvaises herbes sont les fils du diable, et celui qui a planté les mauvaises herbes est le diable. Les moissonneurs sont les anges, et la moisson c'est la fin du monde.13[:39]
A la fin du monde, ceux qui commettent l'iniquité sont jetés dans la fournaise de feu. A la fin du monde les justes brilleront comme le soleil.
A la fin du monde, ceux qui commettent l'iniquité sont jetés dans la fournaise de feu. A la fin du monde les justes brilleront comme le soleil.
L'homme qui trouve le trésor vend tout ce qu'il possède et achète le champ. " L' homme qui trouve une perle de grande valeur vend tout ce qu'il possède et l'achète .
L'homme qui trouve le trésor vend tout ce qu'il possède et achète le champ. " L' homme qui trouve une perle de grande valeur vend tout ce qu'il possède et l'achète .
De la même façon que les choses inutiles dans le filet sont séparées des choses utiles, ainsi à la fin du monde les méchants seront séparés des justes et jetés dans la fournaise.13:47-48]"
Les gens se demandèrent, \"D'où viennent sa sagesse et ses miracles?\"
Jésus dit qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. A cause de l'incrédulité des gens, Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre région.
Jésus dit qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. A cause de l'incrédulité des gens, Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre région.
1 En ce jour, Jésus quitta la maison où il enseignait et s'assit au bord de la mer. 2 Une foule immense l'entourait et il alla dans une barque et s'y assit. Toute la foule se tint sur le rivage. 3 Puis Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles. Il dit: « Voici un semeur est sorti pour semer. 4 Pendant qu'il semait, des graines tombèrent sur le bord de la route. Les oiseaux vinrent et les mangèrent. 5 D'autres graines tombèrent dans un endroit rocailleux avec moins de terre. Aussitôt elles poussèrent, parce que la terre n'était pas profonde. 6 Mais quand le soleil se leva, les plantes furent brûlées car elles étaient sans racines, et elles séchèrent. 7 D'autres tombèrent dans les épines. Les épines grandirent et les étouffèrent. 8 D'autres graines tombèrent sur la bonne terre et produirent des graines, certaines cent fois plus, d'autres soixante et d'autres trente. 9 Que celui qui a des oreilles entende.» 10 Les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: « Pourquoi parles-tu à la foule en paraboles?» 11 Jésus répondit et dit: « À vous, il a été donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur a pas été donné. 12 Car à celui qui a, on en donnera d'avantage, pour qu'il soit dans l'abondance. Mais à celui qui n'a pas, on retirera même ce qu'il possède. 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, car même s'ils voient, ils ne voient pas vraiment, et même s'ils entendent, ils n'entendent pas vraiment, et ne comprennent rien non plus. 14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: " Vous entendrez mais vous ne comprendrez point, et vous verrez mais vous ne percevrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est devenu sans vie, leurs oreilles trop dures pour entendre, et ils ont fermé leurs yeux pour ne pas voir, ou leurs oreilles pour ne pas entendre, ou leurs cœurs pour ne pas comprendre, de peur de revenir et que je ne les guérisse. " 16 Bénis soient vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent. 17 En vérité, je vous le dis, plusieurs prophètes et plusieurs justes ont voulu voir ces choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, et ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. 18 Écoutez donc la parabole du semeur. 19 Lorsque quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, alors le malin vient et vole ce qui a été semé dans son cœur. C'est le cas des graines tombées sur le bord de la route. 20 Les graines tombées dans l'endroit rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec une grande joie, 21 est sans racines et endure pour peu de temps. Quand vient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, il trébuche immédiatement. 22 Celles tombées dans les épines, c'est celui qui écoute la parole mais les soucis du monde et la déception des richesses étouffe la parole, et il devient improductif. 23 Les graines tombées dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; c'est celui qui en vérité produit du fruit et le cultive; certains cent fois plus, d'autres soixante et d'autres trente, et l'entretient.» 24 Jésus leur proposa une autre parabole et dit: « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui sema de bonnes graines dans son champ. 25 Et pendant que les gens dormaient, son ennemi vint et sema de mauvaises graines parmi le blé et s'en alla. 26 Lorsque les graines germèrent et produisirent leurs fruits, alors les mauvaises herbes apparurent aussi. 27 Les serviteurs du propriétaire du champ vinrent et lui dirent: " Maître, n'as tu pas semé des bonnes graines dans ton champ? Pourquoi y trouve t-on des mauvaises herbes? 28 Et il leur dit: " C'est l'œuvre de l'ennemi. " Et les serviteurs lui répliquèrent: " Veux tu que nous allions les arracher? " 29 Le maître répondit: " Non, de peur que vous ne déraciniez le blé en les arrachant. 30 Laissez-les grandir ensemble jusqu'à la récolte. Au moment de la récolte, je dirai aux moissonneurs: " Enlevez d'abord les mauvaises herbes, attachez-les, puis entassez-les pour qu'elles soient brulées. Puis, rassemblez le blé dans mon grenier. '' 31 Puis Jésus leur présenta une autre parabole et dit: « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prit et planta dans son champ. 32 Cette graine est en fait la plus petite de toutes les graines. Mais lorsqu'elle grandit, elle devient le plus grand arbre de tout le jardin, au point où les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.» 33 Jésus leur raconta une autre parabole et dit: « Le royaume de cieux est semblable à du levain qu'une femme prit, mélangea avec trois mesures de farine jusqu'à ce que la pâte se lève.» 34 Jésus enseigna la foule et lui dit toutes ces choses en paraboles. Il ne leur disait rien sans paraboles. 35 Il en était ainsi afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète quand il dit: « J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai des choses qui étaient cachées depuis la fondation du monde.» 36 Après que Jésus eut renvoyé la foule, il alla dans la maison. Alors les disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Explique-nous la parabole de l'ivraie qui a poussé dans le champ.» 37 Il répondit: « Celui qui a semé la bonne semence c'est le Fils de l'Homme. 38 Le champ représente ce monde. Les bonnes semences ce sont les fils du royaume. L'ivraie ce sont les fils du malin. 39 L'ennemi qui a semé l'ivraie représente le diable. La moisson c'est la fin du monde. Les moissonneurs ce sont les anges. 40 Ainsi, comme les mauvaises herbes sont entassées et brulées au feu, il en sera ainsi à la fin du monde. 41 Le Fils de l'Homme enverra ses anges, et ils arracheront de son royaume tout objet de péché, et ceux qui commettent l'iniquité, 42 et les jetteront dans la fournaise de feu ardent, là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors, les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Que celui qui a des oreilles entende.» 44 « Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. Un homme le trouva et le cacha. Rempli de joie, il va vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ. 45 Encore, le royaume des cieux est pareil à un marchand à la recherche des perles précieuses. 46 Lorsqu'il trouva une perle de très grande valeur, il alla vendre tout ce qu'il possédait et l'acheta. 47 Le royaume des cieux est comparable à un filet que l'on jeta dans la mer, et qui ramassa toutes sortes de poissons; utiles comme inutiles. Une fois le filet rempli, les pêcheurs le retirèrent sur le rivage. 48 Ensuite, ils s'assirent et assemblèrent la bonne partie dans des paniers, mais les mauvais poissons furent jetés. 49 Il en sera ainsi à la fin du monde. Les anges viendront là où Dieu jugera les gens pour séparer les méchants des justes. 50 Ils les jèteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses?» Les disciples lui répondirent: 52 « Oui, nous avons compris.» Puis Jésus leur dit: « Ainsi, tout scribe qui a été instruit dans le royaume des cieux est semblable à un homme qui possède une maison, qui fait sortir de vieilles et de nouvelles choses de son trésor.» 53 Après que Jésus eût fini de dire toutes ces choses, il quitta cet endroit. 54 Ensuite Jésus se rendit dans sa région et enseignait le peuple dans leur synagogue. Ceux qui l'entendaient étaient étonnés et disaient: « D'où viennent la sagesse de cet homme et ces miracles? 55 Cet homme n'est-il pas le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Judas ne sont-ils pas ses frères? 56 Et ses soeurs aussi ne sont-elle pas toutes parmi nous? Alors d'où cet homme tire-t-il toutes ces choses?» 57 Ils se sentaient offensés par Lui, mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans son propre pays et dans sa propre maison que le prophète n'est pas honoré.» 58 ll ne fit pas beaucoup de miracles en ce lieu, à cause de leur incrédulité.
1 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps- là|strong="G2540" Hérode|strong="G2264" le tétrarque|strong="G5076" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" parler|strong="G189" de Jésus|strong="G2424" 2 |strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ses|strong="G846" serviteurs|strong="G3816" C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" Il|strong="G846" est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" des|strong="G575" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" c'est pour cela|strong="G1223" |strong="G5124" qu'il se fait|strong="G1754" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G1722" lui|strong="G846" des miracles|strong="G1411" 3 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" qui avait fait arrêter|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" Jean|strong="G2491" l|strong="G846" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" à cause d|strong="G1223" Hérodias|strong="G2266" femme|strong="G1135" de Philippe|strong="G5376" son|strong="G846" frère|strong="G80" 4 parce que|strong="G1063" Jean|strong="G2491" lui|strong="G846" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Il ne t|strong="G4671" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de l|strong="G846" avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" pour femme. 5 Il|strong="G2532" voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" le|strong="G846" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" mais il craignait|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" la foule|strong="G3793" parce qu|strong="G3754" regardait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" Jean|strong="G846" comme|strong="G5613" un prophète|strong="G4396" 6 Or|strong="G1161" lorsqu'on célébra|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5746" l'anniversaire de la naissance|strong="G2264" |strong="G1077" d'Hérode, la fille|strong="G2364" d' Hérodias|strong="G2266" dansa|strong="G3738" x-morph="strongMorph:TG5662" au milieu|strong="G1722" |strong="G3319" des convives, et|strong="G2532" plut|strong="G700" x-morph="strongMorph:TG5656" à Hérode|strong="G2264" 7 de sorte qu|strong="G3606" promit|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5656" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" de lui|strong="G846" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" ce|strong="G1437" qu'elle demanderait|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5672" 8 À|strong="G1161" l' instigation|strong="G4264" x-morph="strongMorph:TG5685" de|strong="G5259" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" elle dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5748" Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" ici|strong="G5602" sur|strong="G1909" un plat|strong="G4094" la tête|strong="G2776" de Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" 9 Le|strong="G2532" roi|strong="G935" fut attristé|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5681" mais|strong="G1161" à cause de|strong="G1223" ses serments|strong="G3727" et|strong="G2532" des convives|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" il commanda|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" qu'on la lui donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5683" 10 et|strong="G2532" il envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" décapiter|strong="G607" x-morph="strongMorph:TG5656" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" la prison|strong="G5438" 11 |strong="G2532" Sa|strong="G846" tête|strong="G2776" fut apportée|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5681" sur|strong="G1909" un plat|strong="G4094" et|strong="G2532" donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5681" à la jeune fille|strong="G2877" |strong="G2532" qui la porta|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" à sa|strong="G846" mère|strong="G3384" 12 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G846" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" son corps|strong="G4983" et|strong="G2532" l|strong="G846" ensevelirent|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" ils allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" l' annoncer|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" à Jésus|strong="G2424" 13 À cette nouvelle|strong="G2532" |strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" partit|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" de là|strong="G1564" dans|strong="G1722" une barque|strong="G4143" pour se retirer|strong="G1519" à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" dans un lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" la foule|strong="G3793" l'ayant su|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" sortit|strong="G575" des villes|strong="G4172" et le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" à pied|strong="G3979" 14 Quand|strong="G2532" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de la barque, il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" fut ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5675" pour|strong="G1909" elle|strong="G846" et|strong="G2532" il guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" les|strong="G846" malades|strong="G732" 15 Le|strong="G1161" soir|strong="G3798" étant venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" les disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ce lieu|strong="G5117" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" l' heure|strong="G5610" est déjà|strong="G2235" avancée|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5627" renvoie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5657" la foule|strong="G3793" afin qu|strong="G2443" aille|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" les villages|strong="G2968" pour s|strong="G1438" acheter|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5661" des vivres|strong="G1033" 16 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ils n'ont pas|strong="G3756" besoin|strong="G5532" de s'en aller|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" vous- mêmes|strong="G5210" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 17 Mais|strong="G1161" ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Nous n' avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" ici|strong="G5602" que|strong="G3756" |strong="G1508" cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" 18 Et|strong="G1161" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Apportez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G5602" les|strong="G846" moi|strong="G3427" 19 Il|strong="G2532" fit|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5660" asseoir|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5683" la foule|strong="G3793" sur|strong="G1909" l' herbe|strong="G5528" |strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" et, levant les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" vers|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" il rendit grâces|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" Puis|strong="G2532" il rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5660" les pains|strong="G740" et les donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" aux disciples|strong="G3101" |strong="G1161" qui|strong="G3101" les distribuèrent à la foule|strong="G3793" 20 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" furent rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" l'on emporta|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G4134" des morceaux|strong="G2801" qui restaient|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5723" 21 Ceux|strong="G1161" qui avaient mangé|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5616" cinq mille|strong="G4000" hommes|strong="G435" sans|strong="G5565" les femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les enfants|strong="G3813" 22 Aussitôt|strong="G2532" après|strong="G2112" il obligea|strong="G315" x-morph="strongMorph:TG5656" les disciples|strong="G3101" à monter|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" à passer avant|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5721" lui|strong="G846" de|strong="G1519" l'autre côté|strong="G4008" pendant|strong="G2193" |strong="G3739" qu'il renverrait|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" la foule|strong="G3793" 23 Quand|strong="G2532" il l|strong="G3793" renvoyée|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5660" il monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" pour prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5664" à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" et|strong="G1161" comme le soir|strong="G3798" était venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" seul|strong="G3441" 24 La|strong="G1161" barque|strong="G4143" déjà|strong="G2235" au milieu|strong="G3319" de la mer|strong="G2281" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" battue|strong="G928" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" les flots|strong="G2949" car|strong="G1063" le vent|strong="G417" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" contraire|strong="G1727" 25 À|strong="G1161" la quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de la nuit|strong="G3571" Jésus|strong="G2424" alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" marchant|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" la mer|strong="G2281" 26 Quand|strong="G2532" les disciples|strong="G3101" le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" marcher|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" la mer|strong="G2281" ils furent troublés|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5681" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un fantôme|strong="G5326" Et|strong="G2532" dans leur frayeur|strong="G575" |strong="G5401" ils poussèrent des cris|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" 27 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" aussitôt|strong="G2112" Rassurez- vous|strong="G2293" x-morph="strongMorph:TG5720" c' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" n'ayez pas|strong="G3361" peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" 28 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" si|strong="G1487" c' est|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" toi|strong="G4771" ordonne|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5657" que j|strong="G3165" aille|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" vers|strong="G4314" toi|strong="G4571" sur|strong="G1909" les eaux|strong="G5204" 29 Et|strong="G1161" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G2532" Pierre|strong="G4074" sortit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G575" de la barque|strong="G4143" et marcha|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" les eaux|strong="G5204" pour aller|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" 30 Mais|strong="G1161" voyant|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" que le vent|strong="G417" était fort|strong="G2478" il eut peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" et|strong="G2532" comme il commençait|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" à enfoncer|strong="G2670" x-morph="strongMorph:TG5745" il s' écria|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" sauve|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3165" 31 |strong="G1161" Aussitôt|strong="G2112" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5660" la main|strong="G5495" le|strong="G846" saisit|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5633" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Homme de peu de foi|strong="G3640" pourquoi|strong="G1519" |strong="G5101" as-tu douté|strong="G1365" x-morph="strongMorph:TG5656" 32 Et|strong="G2532" ils|strong="G846" montèrent|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et le vent|strong="G417" cessa|strong="G2869" x-morph="strongMorph:TG5656" 33 Ceux|strong="G1161" qui étaient dans|strong="G1722" la barque|strong="G4143" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" se prosterner devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G846" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" véritablement|strong="G230" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 34 Après|strong="G2532" avoir traversé|strong="G1276" x-morph="strongMorph:TG5660" la mer, ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" le pays|strong="G1093" de Génésareth|strong="G1082" 35 Les|strong="G2532" gens|strong="G435" de ce|strong="G1565" lieu|strong="G5117" ayant reconnu|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G846" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" des messagers dans|strong="G1519" tous|strong="G3650" les|strong="G1565" environs|strong="G4066" et|strong="G2532" on lui|strong="G846" amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G3956" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" 36 Ils|strong="G2532" le|strong="G846" prièrent|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2443" de leur permettre seulement|strong="G3440" de toucher|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" le bord|strong="G2899" de son vêtement|strong="G2440" Et|strong="G2532" tous|strong="G3745" ceux qui le touchèrent|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" furent guéris|strong="G1295" x-morph="strongMorph:TG5681"
Ces versets expliquent la réaction d'Hérode quand il a entendu parler de Jésus. Cet événement arrive un certain temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir: Ordre des événements )
"En ces jours" ou "Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée"
«Entendu parler de Jésus» ou «entendu parler de la renommée de Jésus»
"Hérode a dit"
Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de la Dead parle de revivre.
Certains Juifs à cette époque croyaient que si une personne revenait de la mort, il aurait le pouvoir de le faire. choses puissantes. 431 Matthieu 14: 1-2 TraductionNotes
Ici, l'auteur commence à raconter comment Hérode avait exécuté Jean-Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant l'événement dans les versets précédents. (Voir: Ordre des événements )
Matthew raconte l'histoire de la mort de Jean-Baptiste afin de montrer pourquoi Hérode a réagi comme il l'a fait quand il a entendu parler de Jésus.
Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14: 3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans la BDU. (Voir: Ordre des événements )
Il dit qu'Hérode a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui. AT: “Hérode a ordonné à ses soldats d'arrêter et de lier Jean-Baptiste et de le mettre en prison »(Voir: Métonymie )
Philippe était le frère d'Hérode. Hérode avait pris la femme de Philip pour être sa propre femme. (Voir: Comment traduire Noms ) 433 Matthieu 14: 3-5 TraductionNotes
Cela peut être exprimé sous forme de devis indirect, si nécessaire. AT: «Car John avait dit à Herod que c'était Hérode n'a pas le droit d'avoir Herodias comme épouse. »(Voir: Citations directes et indirectes )
"Car John avait continué à dire à Hérode"
Philip était encore en vie quand Herod a épousé Herodias. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Hérode craint"
"Ils ont regardé John"
Vous pouvez expliciter les informations implicites. AT: «au milieu des invités à l'anniversaire célébration »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Après que sa mère lui ait donné des instructions» (voir: active ou passive )
"Coaché" ou "dit"
"La fille d'Hérodias a dit à Hérode"
une très grande assiette
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Sa demande a bouleversé le roi" (Voir: Active ou Passif )
“Roi Hérode” 436 traductionNotes Matthieu 14: 8-9
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il a ordonné à ses hommes de faire ce qu’elle a dit» (voir: Actif ou Passif )
Ceci conclut le récit de la façon dont Hérode a exécuté Jean-Baptiste.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la fille ”(voir: actif ou passif )
une très grande assiette
Utilisez le mot pour une jeune fille célibataire.
«Les disciples de Jean»
“____Le corps mort” 438 traductionNotes Matthieu 14: 10-12
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «les disciples de John sont allés et ont dit Jésus ce qui était arrivé à Jean-Baptiste »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ces versets décrivent comment Jésus a réagi en entendant que Hérode avait exécuté Jean-Baptiste.
Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir. nourrir cinq mille personnes. (Voir: Informations générales )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
"Entendu ce qui est arrivé à John" ou "entendu les nouvelles de John"
"Il est parti" ou "il s'est éloigné de la foule". Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné. À: "Jésus et ses disciples sont partis" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“De cet endroit” 440 traductionNotes Matthieu 14: 13-14
"Quand la foule a entendu où Jésus était parti" ou "quand la foule a entendu qu'il était parti"
"La foule des gens" ou "le grand groupe de personnes" ou "le peuple"
Cela signifie que les gens dans la foule marchaient. (Voir: idiome )
"Quand Jésus est arrivé à terre, il a vu une grande foule"
Cela commence le récit de Jésus nourrir cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons.
"Les disciples de Jésus sont venus à lui"
"Les gens dans la foule n'ont pas besoin"
Le mot «vous» est pluriel, se référant aux disciples. (Voir: formes de vous )
“Les disciples ont dit à Jésus”
Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit.
"Apportez les pains et les poissons pour moi"
Ceci conclut le récit de Jésus qui nourrit cinq mille personnes.
"Allongez-vous." Utilisez le verbe pour la position dans laquelle les gens de votre culture sont habituellement lorsqu'ils mangent.
"Il a tenu dans ses mains." Il ne les a pas volés. (Voir: idiome )
“Déchiré les pains”
“Miches de pain” ou “pains entiers”
Les significations possibles sont 1) «en regardant vers le haut» ou 2) «après avoir levé les yeux». 445 Matthieu 14: 19-21 traductionNotes
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «jusqu'à ce qu'ils soient pleins» ou «jusqu'à ce qu'ils ne soient plus affamé ”(voir: actif ou passif )
«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes se sont rassemblées»
«12 paniers pleins» (voir: numéros )
«Ceux qui ont mangé le pain et le poisson»
“5 000 hommes” (voir: numéros )
Les versets suivants décrivent les événements qui se sont produits juste après que Jésus ait nourri les cinq mille personnes.
Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir en marchant sur l'eau.
"Dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il"
«Tard dans la soirée» ou «quand il fait noir»
"Et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues"
La quatrième montre est entre 3 heures du matin et le lever du soleil. AT: «Juste avant l'aube»
“Marcher sur l'eau”
"Ils avaient très peur"
un esprit qui a quitté le corps d'une personne décédée
“Pierre a répondu à Jésus”
Ici «vu le vent» signifie qu’il a pris conscience du vent. AT: “quand Peter a vu que le vent était lancer les vagues d'avant en arrière »ou« quand il a réalisé à quel point le vent était fort »(voir: Idiom )
«Vous qui avez une si petite foi.» Jésus s’adressa à Pierre de cette façon parce que Pierre avait peur. Il peut également être traduit par une exclamation. AT: “Vous avez tellement peu de foi! Pourquoi"
Jésus utilise une question pour dire à Peter qu'il n'aurait pas dû en douter. Vous pouvez rendre explicite ce que Peter n'aurait pas dû douter. AT: «tu n'aurais pas douté que je puisse te garder de naufrage. »(Voir: Question rhétorique et connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
Ces versets décrivent ce qui s'est passé après que Jésus a marché sur l'eau. Ils résument comment le les gens répondaient au ministère de Jésus.
"Quand Jésus et ses disciples ont traversé le lac"
C'est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
“Les hommes de cette région ont envoyé des messages”
"Les malades l'ont supplié"
“Sa robe” ou “ce qu'il portait” 454 traductionNotes Matthieu 14: 34-36
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «est devenu bien» (voir: actif ou passif )
Hérode pensait que Jésus était Jean-Baptiste ressuscité des morts.
Hérode s'était marié avec la femme de son frère.14:3-4] Il craignait le peuple qui considérait Jean comme un prophète.
Hérode a promis avec serment de donner à la fille d'Hérodiade tout ce qu'elle demanderait.
Hérodias a demandé la tête de Jean-Baptiste sur un plateau. Hérode accepta la demande d'Hérodiade à cause de son serment et des gens présents au dîner.14:9]
Jésus eut compassion d'elle et guérit leurs maladies.[14-14]
Jésus donna comme défi à ses disciples, de donner quelque chose à manger à la foule.
Jésus leva les yeux vers le ciel, bénit les pains, les rompit, et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule. Environ 5000 hommes mangèrent, plus les femmes et les enfants et 12 paniers étaient en surplus.
Jésus leva les yeux vers le ciel, bénit les pains, les rompit, et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule. Environ 5000 hommes mangèrent, plus les femmes et les enfants et 12 paniers étaient en surplus.
Il monta sur la colline pour prier. La barque des disciples était presque incontrôlable à cause du vent et des vagues.
Il monta sur la colline pour prier. La barque des disciples était presque incontrôlable à cause du vent et des vagues.
En marchant sur la mer.
Jésus leur a dit d'être courageux et de ne pas avoir peur.
En marchant sur la mer.
Jésus leur a dit d'être courageux et de ne pas avoir peur.
En marchant sur la mer.
Jésus leur a dit d'être courageux et de ne pas avoir peur.
Jésus dit à Pierre de venir et de marcher sur l'eau.
Pierre commença à s'enfoncer dans l'eau car il eut peur.
Jésus dit à Pierre de venir et de marcher sur l'eau.
Pierre commença à s'enfoncer dans l'eau car il eut peur.
Le vent s'arrêta de souffler. Quand les disciples virent cela ils adorèrent Jésus et dirent qu'il était le Fils de Dieu.[14:33
Les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades. "
Les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades. "
1 En ce temps là, Hérode le Tétrarque entendit parler de Jésus. 2 Il dit à ses serviteurs: « C'est Jean Baptiste, il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces puissances agissent en lui.» 3 En effet, Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié, et l'avait mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. 4 Parce que Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis selon la loi de la prendre pour femme.» 5 Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait le peuple, puisqu'ils le considéraient comme un prophète. 6 Mais quand le jour d'anniversaire d'Hérode arriva, la fille d'Hérodiade dança au milieu des personnes présentes et cela plut à Hérode. 7 En réponse, il fit une promesse avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Après avoir reçu des intructions de sa mère, elle dit: « Donne-moi ici, sur un plateau la tête de Jean Baptiste.» 9 Le roi fut très troublé par sa demande, mais à cause de son serment, et à cause de tous ceux qui étaient présents au dîner avec lui, il ordonna que ceci soit fait. 10 Il envoya couper la tête de Jean en prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plateau et remise à la fille qui la porta à sa mère. 12 Puis, ses disciples arrivèrent, prirent le corps et l'enterrèrent. Après ceci, ils allèrent et informèrent Jésus. 13 Quand Jésus apprit cela, il se retira de là, dans une pirogue, pour aller dans un lieu isolé. Quand la foule apprit cela, les gens venant des villes le suivirent à pieds. 14 Et Jésus se plaça devant eux et vit une grande foule. Il eut compassion d'eux et guérit leurs malades. 15 Quand le soir fut venu, les disciples vinrent à lui et dirent: « Ce lieu est désert, et il se fait déjà tard. Renvoie la foule pour qu'ils puissent aller dans les villages s'acheter à manger.» 16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez leur vous-mêmes quelque chose à manger.» 17 Ils lui diren t: « Mais nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» 18 Jésus dit: « Amenez-les moi.» 19 Jésus dit alors à la foule de s'asseoir sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Ayant levé les yeux vers le ciel, il bénit les pains et les rompit. Puis il les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Puis ils emportèrent les restes de pains - douze paniers pleins. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, hormis les femmes et les enfants. 22 Immédiatement après, il fit monter les disciples dans la pirogue pour qu'ils le précèdent de l'autre côté, pendant que lui-même renverrait la foule. 23 Après qu'il eût renvoyé la foule, il monta tout seul sur la colline pour prier. Quand le soir fut venu, il était là seul. 24 Mais la barque, au milieu de la mer, était presqu'incontrôlable à cause des vagues, car le vent venait en sens inverse. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus s'approcha d'eux, marchant sur la mer. 26 Lorsque les disciples le virent marchant sur les eaux, ils furent térrifiés et dirent: « C'est un fantôme», et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla sur-le-champ et leur dit: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur.» 28 Pierre lui répondit et dit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi en marchant sur l'eau.» 29 Jésus dit: « Viens!» Alors, Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. 30 Mais quand Pierre vit le vent, il eut peur. Comme il commençait à s'enfoncer dans l'eau, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi!» 31 Aussitôt, Jésus étendit sa main et attrapa Pierre, et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» 32 Et quand Jésus et Pierre montèrent dans la barque, le vent s'arrêta de souffler. 33 Alors les disciples qui étaient dans la barque adorèrent Jésus et dirent: « En vérité, tu es le Fils de Dieu!» 34 Quand ils eurent traversé, ils accostèrent à Génésareth. 35 Quand les hommes de ce lieu reconnurent Jésus, ils envoyèrent des messages partout dans la région environnante, et ils lui apportèrent quiconque était malade. 36 Ils le supplièrent afin de toucher juste le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
1 Alors|strong="G5119" des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des scribes|strong="G1122" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5736" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2414" auprès de Jésus|strong="G2424" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 2 Pourquoi|strong="G1302" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" transgressent|strong="G3845" x-morph="strongMorph:TG5719" la tradition|strong="G3862" des anciens|strong="G4245" Car|strong="G1063" ils ne se|strong="G846" lavent|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5731" pas|strong="G3756" les mains|strong="G5495" quand|strong="G3752" ils prennent|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5725" leurs repas|strong="G740" 3 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" pourquoi|strong="G1302" transgressez- vous|strong="G3845" x-morph="strongMorph:TG5719" le commandement|strong="G1785" de Dieu|strong="G2316" au profit de|strong="G1223" votre|strong="G5216" tradition|strong="G3862" 4 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" a dit|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5720" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta mère|strong="G3384" et|strong="G2532" Celui qui maudira|strong="G2551" x-morph="strongMorph:TG5723" son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa mère|strong="G3384" sera puni de mort|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2288" 5 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Celui|strong="G3739" |strong="G302" qui dira|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" à sa mère|strong="G3384" Ce dont|strong="G1537" |strong="G3739" |strong="G1437" j|strong="G1700" pu t' assister|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5686" est une offrande|strong="G1435" à Dieu, 6 |strong="G2532" n'est pas|strong="G3364" tenu d' honorer|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5661" son|strong="G846" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" Vous annulez|strong="G208" x-morph="strongMorph:TG5656" ainsi|strong="G2532" la parole|strong="G1785" de Dieu|strong="G2316" au profit de|strong="G1223" votre|strong="G5216" tradition|strong="G3862" 7 Hypocrites|strong="G5273" Ésaïe|strong="G2268" a bien|strong="G2573" prophétisé|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G4012" vous|strong="G5216" quand il a dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 8 Ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" m|strong="G3165" honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5719" des lèvres|strong="G5491" Mais|strong="G1161" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" est|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5719" éloigné|strong="G4206" de|strong="G575" moi|strong="G1700" 9 C|strong="G1161" en vain|strong="G3155" qu'ils m|strong="G3165" honorent|strong="G4576" x-morph="strongMorph:TG5736" en enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" des préceptes|strong="G1319" qui sont des commandements|strong="G1778" d' hommes|strong="G444" 10 Ayant|strong="G2532" appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" à lui la foule|strong="G3793" il lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" comprenez|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5720" 11 Ce n'est pas|strong="G3756" ce qui entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" la bouche|strong="G4750" qui souille|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5719" l' homme|strong="G444" mais|strong="G235" ce qui sort|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G1537" la bouche|strong="G4750" c|strong="G5124" ce qui souille|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5719" l' homme|strong="G444" 12 Alors|strong="G5119" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Sais- tu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" les pharisiens|strong="G5330" ont été scandalisés|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5681" des paroles|strong="G3056" qu'ils ont entendues|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" 13 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Toute|strong="G3956" plante|strong="G5451" que|strong="G3739" n'a pas|strong="G3756" plantée|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5656" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" céleste|strong="G3770" sera déracinée|strong="G1610" x-morph="strongMorph:TG5701" 14 Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" les|strong="G846" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des aveugles|strong="G5185" qui conduisent|strong="G3595" des aveugles|strong="G5185" |strong="G1161" si|strong="G1437" un aveugle|strong="G5185" conduit|strong="G3594" x-morph="strongMorph:TG5725" un aveugle|strong="G5185" ils tomberont|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5699" tous deux|strong="G297" dans|strong="G1519" une fosse|strong="G999" 15 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Explique|strong="G5419" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" 16 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G188" sans intelligence|strong="G801" 17 Ne comprenez- vous|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3768" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce qui entre|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" la bouche|strong="G4750" va|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1519" le ventre|strong="G2836" puis|strong="G2532" est jeté|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5743" dans|strong="G1519" les lieux secrets|strong="G856" 18 Mais|strong="G1161" ce qui|strong="G3588" sort|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G1537" la bouche|strong="G4750" vient|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5736" du|strong="G1537" coeur|strong="G2588" et c'est ce qui|strong="G2548" souille|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5719" l' homme|strong="G444" 19 Car|strong="G1063" c'est du|strong="G1537" coeur|strong="G2588" que viennent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5736" les mauvaises|strong="G4190" pensées|strong="G1261" les meurtres|strong="G5408" les adultères|strong="G3430" les impudicités|strong="G4202" les vols|strong="G2829" les faux témoignages|strong="G5577" les calomnies|strong="G988" 20 Voilà|strong="G5023" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" les choses qui|strong="G3588" souillent|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5723" l' homme|strong="G444" mais|strong="G1161" manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" sans s'être lavé|strong="G449" les mains|strong="G5495" cela ne souille|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" l' homme|strong="G444" 21 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" étant parti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de là|strong="G1564" se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" le territoire|strong="G3313" de Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de Sidon|strong="G4605" 22 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une femme|strong="G1135" cananéenne|strong="G5478" qui venait|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" ces|strong="G1565" contrées|strong="G3725" lui|strong="G846" cria|strong="G2905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de moi|strong="G3165" Seigneur|strong="G2962" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" Ma|strong="G3450" fille|strong="G2364" est cruellement tourmentée|strong="G2560" par le démon|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5736" 23 Il|strong="G1161" ne lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" pas|strong="G3756" un mot|strong="G3056" et|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" dirent avec instance|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Renvoie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5657" la|strong="G846" car|strong="G3754" elle crie|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5719" derrière|strong="G3693" nous|strong="G2257" 24 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je n|strong="G3756" été envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5648" qu|strong="G1508" aux|strong="G1519" brebis|strong="G4263" perdues|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" de la maison|strong="G3624" d' Israël|strong="G2474" 25 Mais|strong="G1161" elle vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" se prosterner devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5707" lui|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" secours|strong="G997" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 26 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" bien|strong="G2570" de prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" le pain|strong="G740" des enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" de le jeter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" aux petits chiens|strong="G2952" 27 |strong="G1161" Oui|strong="G3483" Seigneur|strong="G2962" dit- elle|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G2532" |strong="G1063" les petits chiens|strong="G2952" mangent|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" les|strong="G575" miettes|strong="G5589" qui|strong="G3588" tombent|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" la table|strong="G5132" de leurs|strong="G846" maîtres|strong="G2962" 28 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G5599" Femme|strong="G1135" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" est grande|strong="G3173" qu'il te|strong="G4671" soit|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5676" fait comme|strong="G5613" tu veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" à l' heure|strong="G5610" même|strong="G575" |strong="G1565" sa|strong="G846" fille|strong="G2364" fut guérie|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5681" 29 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" quitta|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5631" ces lieux|strong="G1564" et vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" près de|strong="G3844" la mer|strong="G2281" de Galilée|strong="G1056" |strong="G2532" Étant monté|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" il s' y|strong="G1563" assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" 30 Alors|strong="G2532" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" avec|strong="G3326" elle|strong="G1438" des boiteux|strong="G5560" des aveugles|strong="G5185" des muets|strong="G2974" des estropiés|strong="G2948" et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d' autres|strong="G2087" malades. |strong="G2532" On les|strong="G846" mit|strong="G4496" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G3844" ses pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" il les|strong="G846" guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" 31 en sorte que|strong="G5620" la foule|strong="G3793" était dans l' admiration|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5658" de voir|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" que les muets|strong="G2974" parlaient|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" que les estropiés|strong="G2948" étaient guéris|strong="G5199" que les boiteux|strong="G5560" marchaient|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" que les aveugles|strong="G5185" voyaient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" elle glorifiait|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5656" le Dieu|strong="G2316" d' Israël|strong="G2474" 32 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ayant appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je suis ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5736" pour|strong="G1909" cette foule|strong="G3793" car|strong="G3754" voilà|strong="G2235" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" qu'ils sont|strong="G4357" x-morph="strongMorph:TG5719" près de moi|strong="G3427" et|strong="G2532" ils n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3756" |strong="G5101" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G2532" Je ne veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" les|strong="G846" renvoyer|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" à jeun|strong="G3523" de peur que|strong="G3379" les forces ne leur manquent|strong="G1590" x-morph="strongMorph:TG5686" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" 33 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Comment|strong="G4159" nous procurer|strong="G2254" dans|strong="G1722" ce lieu désert|strong="G2047" assez|strong="G5118" de pains|strong="G740" pour|strong="G5620" rassasier|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5658" une si grande|strong="G5118" foule|strong="G3793" 34 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" demanda|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Combien|strong="G4214" avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de pains|strong="G740" |strong="G1161" Sept|strong="G2033" répondirent- ils|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" quelques|strong="G3641" petits poissons|strong="G2485" 35 Alors|strong="G2532" il fit|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" asseoir|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5629" la foule|strong="G3793" par|strong="G1909" terre|strong="G1093" 36 |strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les sept|strong="G2033" pains|strong="G740" et|strong="G2532" les poissons|strong="G2486" et, après avoir rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" il les rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" les donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G1161" qui|strong="G3101" les distribuèrent à la foule|strong="G3793" 37 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" furent rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" l'on emporta|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" sept|strong="G2033" corbeilles|strong="G4711" pleines|strong="G4134" des morceaux|strong="G2801" qui restaient|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5723" 38 Ceux|strong="G1161" qui avaient mangé|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" quatre mille|strong="G5070" hommes|strong="G435" sans|strong="G5565" les femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" les enfants|strong="G3813" 39 Ensuite|strong="G2532" il renvoya|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5660" la foule|strong="G3793" monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la contrée|strong="G3725" de Magadan|strong="G3093"
La scène se déplace vers des événements survenus quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. AT: «Vos disciples ne respectez pas les règles que nos ancêtres nous ont données. »(Voir: question rhétorique )
Ce n'est pas la même que la loi de Moïse. Cela fait référence aux enseignements et aux interprétations ultérieurs de la loi donnée par les chefs religieux après Moïse.
Ce lavage ne consiste pas seulement à se laver les mains. Cela se réfère à un lavage de cérémonie selon le tradition des anciens. AT: « ils ne se lavent pas les mains correctement » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. AT: «Et je vois que tu refusez d'obéir aux commandements de Dieu pour que vous puissiez suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné! »(Voir: Question rhétorique ) 457 Matthieu 15: 1-3 TraductionNotes
Jésus continue de répondre aux pharisiens.
Au verset 4, Jésus cite à deux reprises Exode pour montrer comment Dieu attend des gens qu'ils traitent leurs parents.
"Le peuple l'exécutera sûrement"
Ceci a une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire en tant que citations indirectes. AT: «Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose peut les aider si la personne dit à ses parents qu'il les a déjà donnés en cadeau à Dieu »(voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux pharisiens et aux scribes. (Voir: formes de vous )
Cela implique que «son père» signifie «ses parents». Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné que une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Vous avez rendu vos traditions plus importantes que les commandements de Dieu”
Jésus conclut sa réponse aux pharisiens et aux scribes.
Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes.
“Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie à ton sujet”
Il est sous-entendu qu'Isaïe parle de ce que Dieu lui a dit. AT: "quand il a dit ce que Dieu a dit" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «lèvres» fait référence à parler. AT: "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir: Métonymie )
Toutes les occurrences de ce mot se réfèrent à Dieu. 461 Matthieu 15: 7-9 TraductionNotes
Ici, «cœur» fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. Cette phrase est une façon de dire les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu. AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome )
"Leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Ils font seulement semblant de m'adorer"
“Les règles que les gens composent”
Jésus commence à enseigner à la foule et à ses disciples ce qui souille une personne et pourquoi les pharisiens et les scribes ont eu tort de le critiquer.
Jésus insiste sur l'importance de ce qu'il va dire. Les informations implicites peuvent être rendu explicite. AT: «Écoutez attentivement ce que je dis pour que vous puissiez en comprendre le sens» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus met en contraste ce qu'une personne mange à ce qu'une personne dit. Jésus signifie que Dieu est concerné avec ce qu'une personne dit plutôt que ce que mange une personne. (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "cette déclaration a mis les pharisiens en colère" ou "cette déclaration offensé les pharisiens »(voir: actif ou passif )
Ceci est une métaphore. Jésus signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, alors Dieu le fera retirez-les. (Voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon père va déraciner" ou "il va sortir du sol" ou "il enlèvera" (voir: actif ou passif )
Le mot «eux» fait référence aux pharisiens. 464 traductionNotes Matthieu 15: 12-14
Jésus utilise une autre métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus signifie que les pharisiens ne comprendre les commandements de Dieu ou comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment s'il vous plait Dieu (Voir: métaphore )
Jésus explique la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 .
“À nous les disciples”
Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Aussi, le mot «Vous» est souligné. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. AT: «Je suis déçu que vous, mes disciples, ne comprenez toujours pas ce que j'enseigne! »(Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. AT: “Vous avez sûrement comprendre… dans les latrines »(voir: question rhétorique )
“Va dans l'estomac”
Ceci est un terme poli pour l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels. 466 traductionNotes Matthieu 15: 15-17
Jésus continue à expliquer la parabole qu'il a racontée dans Matthieu 15: 13-14 .
Cela fait référence à ce que dit une personne. AT: «mots qu'une personne dit» (voir: métonymie )
Ici, «cœur» fait référence à l'esprit d'une personne ou à son être le plus profond. AT: "de l'intérieur de la personne" ou "de l'esprit d'une personne »(Voir: métonymie )
le fait de tuer des innocents
Cela se réfère à manger sans se laver les mains d'abord cérémonieusement selon les traditions de les aînés. AT: «manger sans se laver les mains» 468 traductionNotes Matthieu 15: 18-20
Cela commence par un récit de Jésus guérissant la fille d'une femme cananéenne.
Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. AT: "Jésus et ses disciples sont partis" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait une femme cananéenne qui est venue"
«Une femme originaire de cette région et appartenant au groupe de personnes appelées cananéens est venu. "Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque. Elle faisait partie d'un groupe de personnes qui habitait près des villes de Tyr et de Sidon.
Cette phrase implique qu'elle demande à Jésus de guérir sa fille. AT: «Ayez pitié et guérissez ma fille »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 470 traductionNotes Matthieu 15: 21-23
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «Descendant de David». Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la femme a peut-être appelé Jésus par ceci Titre.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Un démon contrôle ma fille terriblement" ou "Un démon est en train de tourmenter ma fille »(Voir: Actif ou Passif )
Ici, «mot» fait référence à ce que dit une personne. AT: "rien dit" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui ont quitté leur berger. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 . (Voir: métaphore )
"La femme cananéenne est venue"
Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus. (Voir: Action symbolique )
Jésus répond à la femme avec un proverbe. Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs. (Voir: Proverbes )
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) 472 traductionNotes Matthieu 15: 24-26
Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs.
La femme répond en utilisant la même image que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de parler. Elle Cela signifie que les non-Juifs devraient être en mesure d’avoir une petite partie des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir: métaphore )
Utilisez des mots ici pour les chiens de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 15h26 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ferai" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est un idiome. AT: "exactement au même moment" ou "immédiatement" (voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille est devenue bonne" (Voir: actif ou passif ) 474 traductionNotes Matthieu 15: 27-28
Ces versets fournissent des informations de base sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir. nourrir quatre mille personnes. (Voir: Informations générales )
«Ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux qui ne pouvaient pas parler et ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas ”
Apparemment, certaines de ces personnes malades ou infirmes étaient incapables de se lever, alors quand leurs amis les a amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. AT: “La foule a placé le des malades sur le sol devant Jésus »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les estropiés deviennent bien» (voir: actifs ou passifs ) 476 traductionNotes Matthieu 15: 29-31
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «les infirmes… les boiteux … Les aveugles »(Voir: Adjectifs nominaux )
Cela commence le récit de Jésus nourrir quatre mille personnes avec sept pains et un peu de petits poissons.
“Sans manger car ils pourraient s'évanouir en chemin”
Les disciples utilisent une question pour dire qu'il n'y a nulle part où aller chercher de la nourriture pour la foule. AT: “Il y a nulle part à proximité que nous puissions avoir assez de pain pour une si grande foule. »(Voir: Question rhétorique )
L'information comprise peut être clarifiée. AT: “Sept miches de pain et quelques petits poissons” (Voir: Ellipsis ) 478 traductionNotes Matthieu 15: 32-35
Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, si assis ou couché.
"Jésus a tenu les sept pains et le poisson dans ses mains"
"Il a déchiré les pains"
“A donné le pain et le poisson”
«Les disciples se sont rassemblés» ou «certaines personnes se sont rassemblées»
“Les gens qui ont mangé” 480 traductionNotes Matthieu 15: 36-39
«4 000 hommes» (voir: chiffres )
"la zone"
Cette région est parfois appelée "Magdala". (Voir: Comment traduire des noms )
Les pharisiens empêchaient les enfants d'aider leurs parents parce qu'ils prenaient leur argent comme \"don donné à Dieu.\"
Les pharisiens empêchaient les enfants d'aider leurs parents parce qu'ils prenaient leur argent comme \"don donné à Dieu.\"
Esaïe a prophétisé que les pharisiens honoreraient Dieu avec leurs lèvres, mais leurs coeurs seraient éloignés de Dieu. Les pharisiens enseignaient des commandements d'hommes en tant que doctrine.
Esaïe a prophétisé que les pharisiens honoreraient Dieu avec leurs lèvres, mais leurs coeurs seraient éloignés de Dieu. Les pharisiens enseignaient des commandements d'hommes en tant que doctrine.
Jésus dit que ce qu'une personne mange ne la souille pas. Jésus dit que ce qui sort de la bouche de quelqu'un souille cette personne.
Jésus dit que ce qu'une personne mange ne la souille pas. Jésus dit que ce qui sort de la bouche de quelqu'un souille cette personne.
Jésus qualifie les pharisiens de guides aveugles et dit qu'ils tomberont dans un fossé.
Du coeur proviennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, le faux témoignage, et les insultes.
Jésus ne lui répondit pas .
Jésus expliqua qu'il avait été seulement envoyé vers les brebis égarées de la maison d'Israël.
Jésus dit que la femme avait une grande foi, et il lui accorda son souhait.
Jésus guérit les sourds, les paralysés, les estropiés, et les aveugles.
Les disciples avaient 7 pains et un peu de petits poissons.
Jésus prit les pains et le poisson , rendit grâce, rompit les pains et les donna à ses disciples. Il y avait 7 paniers pleins. 4000 hommes, plus les femmes et les enfants, mangèrent et furent satisfaits.
Jésus prit les pains et le poisson , rendit grâce, rompit les pains et les donna à ses disciples. Il y avait 7 paniers pleins. 4000 hommes, plus les femmes et les enfants, mangèrent et furent satisfaits.
Jésus prit les pains et le poisson , rendit grâce, rompit les pains et les donna à ses disciples. Il y avait 7 paniers pleins. 4000 hommes, plus les femmes et les enfants, mangèrent et furent satisfaits.
1 Puis quelques pharisiens et scribes venaient à Jésus de Jérusalem. Ils dirent: 2 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne lavent pas leurs mains avant de manger.» 3 Jésus répondit et leur dit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour l'intérêt de vos traditions? 4 Car Dieu a dit: " Honore ton père et ta mère ", et " Quiconque maudit son père ou sa mère mourra certainement ". 5 Mais vous dites aux gens: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: " L'aide que j'aurais pu vous donner je l'ai promise à Dieu ". 6 Cette personne-là n'a plus besoin d'honorer son père. Ainsi, vous avez supprimé la parole de Dieu au profit de vos traditions.» 7 « Hypocrites! Esaïe avait dit la vérité lorsqu'il a prophétisé à propos de vous: 8 '' Ces gens m'honorent du bout des lèvres mais leurs coeurs sont éloignés de moi. 9 Ils m'adorent en vain, par ce qu'en guise de doctrine, ils enseignent des commandements d'hommes ''». 10 Puis il appela la foule à lui et lui dit: « Ecoutez et comprenez. 11 Rien de ce qui rentre dans la bouche d'une personne ne la souille. Mais toute parole qui sort de sa bouche; c'est ce qui la souille.» 12 Puis les disciples vinrent et dirent à Jésus: « Sais-tu que les pharisiens étaient offensés en entendant tes propos?» 13 Alors Jésus leur répondit: « Toute plante que mon père n'a pas semée sera déracinée. 14 Ne prêtez pas attention à eux: ce sont des guides aveugles. Si un aveugle conduit un autre, les deux tomberont dans un fossée.» 15 Pierre répondit à Jésus: « Explique nous cette parabole.» 16 Jésus répliqua: « Ne comprenez-vous aussi toujours pas? 17 Ne voyez-vous pas que tout ce qui rentre dans la bouche passe dans l'estomac puis passe dans les latrines? 18 Mais les choses qui sortent de la bouche proviennent du coeur. Ce sont ces choses qui souillent une personne. 19 Car c'est du coeur que proviennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère, l'immoralité sexuelle, le vol, les faux témoignages et les insultes. 20 Telles sont les choses qui souillent une personne. Mais manger sans se laver les mains ne souille pas une personne.» 21 Puis Jésus partit de là, et se retira dans la région de Tyr et de Sidon. 22 Et une femme Canaanéenne vivant dans cette région vint à Jésus. Elle cria: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; Ma fille est très tourmentée par un démon.» 23 Mais Jésus ne lui répondit pas. Ses disciples vinrent le supplier, disant: « Renvoie-la car elle crie après nous.» 24 Mais Jésus répondit: « Je ne suis envoyé que pour les brebis égarées de la maison d'Israël.» 25 Mais elle vint et se prosterna devant lui, disant: « Seigneur, aide-moi.» 26 Il répondit et dit: « Il n'est pas bien pour quelqu'un de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» 27 Elle dit: « Oui, Seigneur, mais même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» 28 Jésus lui répondit: « Femme, ta foi est grande. Que cela soit fait pour toi comme tu le désires.» Et sa fille guérit à cette heure. 29 Jésus quitta cette place et partit du côté de la mer de Galilée, puis il gravit une colline et s'assit là-bas. 30 Une grande foule vint à lui, et aussi, des estropiés, des aveugles, des muets, et des paralysés, et plusieurs autres qui étaient malades. Ils les présentèrent aux pieds de Jésus et il les guérit. 31 Ainsi, la foule fut émerveillée quand ils virent les muets parler, les paralysés guéris, les estropiés marcher, et les aveugles recouvrer la vue. Ils louèrent le Dieu d'Israël. 32 Jésus appela ses disciples et leur dit: « J'ai pitié de ces gens, parce qu'ils continuent d'être avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn, de peur qu'ils ne s'évanouissent sur le chemin.» 33 Les disciples lui répondirent: « Où pourrions-nous trouver assez de pains dans cet endroit désert pour satisfaire une si grande foule?» 34 Jésus leur dit: « Combien de pains avez vous?» Ils dirent: « Sept, et un peu de petits poissons.» 35 Puis Jésus ordonna à la foule de s'asseoir à même le sol. 36 Il prit les sept pains et les poissons. Après avoir rendu grâce, il rompit les pains et donna les morceaux aux disciples. Les disciples les donnèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent satisfaits. Ils ramassèrent les morceaux restants qui remplirent sept paniers. 38 Quatre mille hommes mangèrent, sans compter les femmes et les enfants. 39 Puis Jésus renvoya la foule et monta dans une barque, puis partit dans la région de Magadan.
1 Les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les sadducéens|strong="G4523" abordèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus et|strong="G2532" pour l' éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" de leur|strong="G846" faire voir|strong="G1925" x-morph="strongMorph:TG5658" un signe|strong="G4592" venant|strong="G1537" du ciel|strong="G3772" 2 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le soir|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" |strong="G3798" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il fera beau|strong="G2105" car|strong="G1063" le ciel|strong="G3772" est rouge|strong="G4449" x-morph="strongMorph:TG5719" 3 et|strong="G2532" le matin|strong="G4404" Il y aura de l' orage|strong="G5494" aujourd' hui|strong="G4594" car|strong="G1063" le ciel|strong="G3772" est d'un rouge|strong="G4449" x-morph="strongMorph:TG5719" sombre|strong="G4768" x-morph="strongMorph:TG5723" Vous savez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" discerner|strong="G1252" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G3303" l' aspect|strong="G4383" du ciel|strong="G3772" et|strong="G1161" vous ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" discerner les signes|strong="G4592" des temps|strong="G2540" 4 Une génération|strong="G1074" méchante|strong="G4190" et|strong="G2532" adultère|strong="G3428" demande|strong="G1934" x-morph="strongMorph:TG5719" un miracle|strong="G4592" |strong="G2532" il ne|strong="G3756" lui|strong="G846" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" d'autre miracle|strong="G4592" que|strong="G1508" celui|strong="G4592" de Jonas|strong="G2495" Puis|strong="G2532" il les|strong="G846" quitta|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5631" et s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 5 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" en passant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" l'autre bord|strong="G4008" avaient oublié|strong="G1950" x-morph="strongMorph:TG5633" de prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" des pains|strong="G740" 6 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Gardez- vous|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" avec soin|strong="G2532" |strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" du|strong="G575" levain|strong="G2219" des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des sadducéens|strong="G4523" 7 Les|strong="G1161" disciples raisonnaient|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" en|strong="G1722" eux- mêmes|strong="G1438" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C'est parce que|strong="G3754" nous n'avons pas|strong="G3756" pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" de pains|strong="G740" 8 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l'ayant connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" raisonnez- vous|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5736" en|strong="G1722" vous- mêmes|strong="G1438" gens de peu de foi|strong="G3640" sur ce que|strong="G3754" vous n'avez pas|strong="G3756" pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" de pains|strong="G740" 9 Etes-vous encore|strong="G3768" sans intelligence|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5719" et ne|strong="G3761" vous rappelez- vous|strong="G3421" x-morph="strongMorph:TG5719" plus les cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" des cinq mille|strong="G4000" hommes et|strong="G2532" combien|strong="G4214" de paniers|strong="G2894" vous avez emportés|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" 10 ni|strong="G3761" les sept|strong="G2033" pains|strong="G740" des quatre mille|strong="G5070" hommes et|strong="G2532" combien|strong="G4214" de corbeilles|strong="G4711" vous avez emportées|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" 11 Comment|strong="G4459" |strong="G3754" ne comprenez- vous|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" que ce n'est pas|strong="G3756" au sujet|strong="G4012" de pains|strong="G740" que je vous|strong="G5213" ai parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Gardez- vous|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5721" du|strong="G575" levain|strong="G2219" des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des sadducéens|strong="G4523" 12 Alors|strong="G5119" ils comprirent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" ce n'était pas|strong="G3756" du|strong="G575" levain|strong="G2219" du pain|strong="G740" qu'il avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" de se garder|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5721" mais|strong="G235" de|strong="G575" l' enseignement|strong="G1322" des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des sadducéens|strong="G4523" 13 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" étant arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le territoire|strong="G3313" de Césarée|strong="G2542" de Philippe|strong="G5376" demanda|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Qui|strong="G5101" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" on|strong="G444" que je suis|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" moi|strong="G3165" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 14 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les uns|strong="G3303" disent que tu es Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" |strong="G1161" les autres|strong="G243" Élie|strong="G2243" |strong="G1161" les autres|strong="G2087" Jérémie|strong="G2408" ou|strong="G2228" l' un|strong="G1520" des prophètes|strong="G4396" 15 Et|strong="G1161" vous|strong="G5210" leur|strong="G846" dit- il|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qui|strong="G5101" dites- vous|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que je|strong="G3165" suis|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" 16 |strong="G1161" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" le Fils|strong="G5207" du Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" 17 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" reprenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" heureux|strong="G3107" Simon|strong="G4613" fils de Jonas|strong="G920" car|strong="G3754" ce ne sont pas|strong="G3756" la chair|strong="G4561" et|strong="G2532" le sang|strong="G129" qui t|strong="G4671" révélé|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5656" cela, mais|strong="G235" c'est mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 18 Et|strong="G1161" moi, |strong="G2504" je te|strong="G4671" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" que sur|strong="G1909" cette|strong="G5026" pierre|strong="G4073" je bâtirai|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5692" mon|strong="G3450" Église|strong="G1577" et|strong="G2532" que les portes|strong="G4439" du séjour des morts|strong="G86" ne prévaudront|strong="G2729" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" contre elle|strong="G846" 19 Je|strong="G2532" te|strong="G4671" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" les clefs|strong="G2807" du royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" |strong="G2532" ce|strong="G1437" que tu lieras|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" et|strong="G2532" ce|strong="G1437" que tu délieras|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" délié|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 20 Alors|strong="G5119" il recommanda|strong="G1291" x-morph="strongMorph:TG5668" aux disciples|strong="G3101" de|strong="G2443" ne dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à personne|strong="G3367" qu|strong="G3754" il|strong="G846" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" 21 Dès|strong="G575" lors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à faire connaître|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5721" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754" il|strong="G846" fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" qu'il allât|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" |strong="G2532" qu'il souffrît|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" beaucoup|strong="G4183" de la part|strong="G575" des anciens|strong="G4245" |strong="G2532" des principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" des scribes|strong="G1122" |strong="G2532" qu'il fût mis à mort|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" qu'il ressuscitât|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5683" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" 22 |strong="G2532" Pierre|strong="G4074" l|strong="G846" pris à part|strong="G4355" x-morph="strongMorph:TG5642" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à le|strong="G846" reprendre|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5721" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" À Dieu ne plaise|strong="G2436" |strong="G4671" Seigneur|strong="G2962" Cela|strong="G5124" ne t|strong="G4671" arrivera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pas|strong="G3364" 23 Mais|strong="G1161" Jésus, se retournant|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Pierre|strong="G4074" Arrière|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3694" de moi|strong="G3450" Satan|strong="G4567" tu m|strong="G3450" es|strong="G3754" |strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" en scandale|strong="G4625" car tes pensées|strong="G5426" x-morph="strongMorph:TG5719" ne sont pas|strong="G3756" les pensées|strong="G3588" de Dieu|strong="G2316" mais|strong="G235" celles des hommes|strong="G444" 24 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Si quelqu' un|strong="G1536" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" qu'il renonce|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5663" à lui- même|strong="G1438" |strong="G2532" qu'il se charge|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" de sa|strong="G846" croix|strong="G4716" et|strong="G2532" qu'il me|strong="G3427" suive|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" 25 Car|strong="G1063" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui voudra|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" mais|strong="G1161" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui la|strong="G846" |strong="G5590" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" la|strong="G846" trouvera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" 26 Et|strong="G1063" que|strong="G5101" servirait- il|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5743" à un homme|strong="G444" de|strong="G1437" gagner|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5661" tout|strong="G3650" le monde|strong="G2889" |strong="G1161" s'il perdait|strong="G2210" x-morph="strongMorph:TG5686" son|strong="G846" âme|strong="G5590" ou|strong="G2228" que|strong="G5101" donnerait|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" un homme|strong="G444" en échange|strong="G465" de son|strong="G846" âme|strong="G5590" 27 Car|strong="G1063" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" doit|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" dans|strong="G1722" la gloire|strong="G1391" de son|strong="G846" Père|strong="G3962" avec|strong="G3326" ses|strong="G846" anges|strong="G32" et|strong="G2532" alors|strong="G5119" il rendra|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" à chacun|strong="G1538" selon|strong="G2596" ses|strong="G846" oeuvres|strong="G4234" 28 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" quelques- uns|strong="G5100" de ceux qui|strong="G3748" sont|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" ici|strong="G5602" ne mourront|strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5667" |strong="G2288" point|strong="G3364" qu|strong="G302" |strong="G2193" n'aient vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" son|strong="G846" règne|strong="G932"
Cela commence une rencontre entre Jésus et les pharisiens et les sadducéens.
Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif. AT: «l'a défié» ou «voulait le piéger»
La situation peut être énoncée plus clairement. AT: "Si le ciel est rouge le soir" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se couche »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Quand le soleil se couche”
Cela signifie un temps clair, calme et agréable.
Alors que le soleil se couche, les Juifs savaient que si la couleur du ciel devenait rouge, il s’agirait du jour suivant. sera clair et calme. 483 Matthieu 16: 1-2 TraductionNotes
Jésus continue sa réponse aux pharisiens et aux sadducéens.
La situation peut être énoncée plus clairement. AT: "Si le ciel est rouge le matin" ou "Si le ciel est rouge quand le soleil se lève »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Temps nuageux et orageux”
“Rouge et nuageux”
"Vous savez regarder le ciel et comprendre quel genre de temps vous aurez"
"Mais vous ne savez pas comment regarder ce qui se passe en ce moment et comprendre ce que cela signifie" 485 Matthieu 16: 3-4 traductionNotes
Jésus parle à sa génération actuelle. AT: “Vous êtes une génération maléfique et adultère qui exige de moi des signes… donnés à toi »Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 . (Voir: d' abord, Deuxième ou troisième personne )
Ici, «adultère» est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 12:39 . AT: "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (Voir: Métaphore )
Jésus ne leur donnerait pas de signe car, bien qu’il ait déjà fait beaucoup de miracles, ils refusé de le croire. Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 12h39 . AT: "Je ne lui donnerai pas de signe" ou "Dieu ne vous donnera pas de signe" (Voir: Actif ou Passif )
"Sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète." Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 12h39 .
Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus profite de l'occasion pour avertir ses disciples de la Les pharisiens et les sadducéens.
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "de l'autre côté du lac" ou "de l'autre côté de la mer de Galilée »(Voir: Ellipsis )
Ici, la «levure» est une métaphore qui fait référence aux idées mauvaises et au mauvais enseignement. Traduire comme «levure» ici et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction. Ce sens sera précisé dans 16:12. (Voir: Métaphore )
“Discuté de cela” ou “pensé à cela” 487 Matthieu 16: 5-8 traductionNotes
"Vous qui avez peu de foi." Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation à propos de ne pas apporter de pain montre qu'ils ont peu de foi en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 6:30 .
Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples pour ne pas comprendre ce qu'il vient de dire. AT: «Je suis déçu que tu penses que c'était parce que tu as oublié d'apporter du pain dont j'ai parlé de la levure des pharisiens et des sadducéens. »(Voir: question rhétorique )
Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens.
Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. AT: «Vous vous souvenez sûrement… vous vous êtes rassemblés!» (Voir: Question rhétorique )
“5 000… 4 000” (voir: numéros )
"Vous ne vous souvenez pas non plus des sept pains… vous avez pris?" Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. AT: "Vous vous souvenez sûrement aussi des sept pains que vous avez pris!" (Voir: Rhétorique Question ) Liens:
489 Matthieu 16: 11-12 traductionNotes
Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens.
Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas vraiment parler de pain. "(Voir: question rhétorique )
Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement. Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir: métaphore )
Celles-ci se réfèrent aux disciples.
Ici, la scène se déplace plus tard. Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans le scénario principal ou pour présenter une nouvelle personne. Ici Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
C'est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seulement le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. 492 traductionNotes Matthieu 16: 13-16
“Simon fils de Jonas” (Voir: Comment traduire les noms )
Ici, «chair et sang» fait référence à un être humain. AT: "un humain n'a pas révélé" (Voir: Synecdoche )
Ici, «cela» fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant.
L'information comprise peut être clarifiée. AT: «mais c’était mon Père qui a révélé ceci à vous »(voir: Ellipsis )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 494 traductionNotes Matthieu 16: 17-18
Le nom de Pierre signifie «roche». (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici «construire mon église» est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus en une communauté. Les significations possibles sont 1) “ce rocher” représente Peter, ou 2) “ce rocher” représente la vérité que Pierre venait de dire dans Matthieu 16:16 . (Voir: métaphore )
On parle ici d'Hadès comme d'une ville entourée de murs avec des portes qui retiennent les morts dans et d'autres personnes. Ici, «Hadès» représente la mort et ses «portes» représentent son pouvoir. Possible les significations sont 1) «les pouvoirs de la mort ne vaincront pas mon église» ou 2) «mon église se cassera le pouvoir de la mort comme une armée s'introduit dans une ville. »(Voir: Métaphore et métonymie )
Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter. (Voir: formes de vous )
Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes. Ici, ils représentent l'autorité. (Voir: Métaphore )
Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L’expression «royaume des cieux» n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. (Voir: métonymie )
Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre. (Voir: métaphore )
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) 496 traductionNotes Matthieu 16: 19-20
Jésus dit à ses disciples pour la première fois qu’il mourra bientôt.
Jésus leur dit pour la première fois qu'il mourra bientôt. Il leur dira la même chose beaucoup fois après cette première fois. C'est après cette première fois que Pierre a pris Jésus de côté. (Voir: Contexte Informations )
Ici, «main» fait référence au pouvoir. AT: «où les anciens, les prêtres en chef et les scribes le feront souffrir ”(voir: métonymie )
Ici, revenir à la vie est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Ce peut être indiqué sous forme active. Les anciens et les principaux sacrificateurs accuseraient Jésus pour que d'autres tue-le. AT: «les scribes. Les gens vont alors le tuer et le troisième jour, Dieu le fera devenir à nouveau vivant »(voir: actif ou passif ) 498 traductionNotes Matthieu 16: 21-23
"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux )
"Peter a parlé à Jésus quand personne d'autre ne pouvait les entendre"
Ceci est un idiome qui signifie «que cela ne se produise jamais». AT: «Non» ou «Jamais» ou «Que Dieu nous en garde» (Voir: idiome )
Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire. AT: «Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi »ou« Derrière moi, Satan! Je vous appelle Satan parce que vous êtes une pierre d'achoppement bloquer à moi "(voir: métaphore )
“Eloigne toi de moi”
Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples. AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples »(Voir: Métaphore )
"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs"
Portez sa croix et suivez-moi. La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croixreprésente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «et m'obéis jusqu'au point de souffrir et mourant "ou" et il doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir "(Voir: Métonymie et Métaphore )
Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «et obéis-moi» (Voir: Métaphore )
“Pour quiconque veut” 501 Matthieu 16: 24-26 traductionNotes
Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. C'est une métaphore qui signifie que la personne considérez obéir à Jésus comme étant plus important que sa propre vie. (Voir: métaphore )
"Parce qu'il me fait confiance" ou "sur mon compte" ou "à cause de moi"
Cette métaphore signifie que la personne expérimentera la vie spirituelle avec Dieu. AT: "trouvera la vraie vie" (Voir: métaphore )
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Il ne profite pas à une personne… à sa vie.» (Voir: Rhétorique Question )
Les mots «le monde entier» sont une exagération pour les grandes richesses. AT: «s'il gagne tout, il désirs »(voir: Hyperbole et généralisation )
“Mais il perd sa vie”
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver sa vie. »(Voir: question rhétorique )
Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme… mon Père… alors je" (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Viendra, ayant la même gloire que son père”
"Et les anges seront avec lui." Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela comme « et sera avec moi de mon Père anges. » (Voir: Tout d' abord, Deuxième ou troisième personne )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'homme, Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Selon ce que chacun a fait»
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite. 504 traductionNotes Matthieu 16: 27-28
Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, «goût» signifie expérimenter. AT: "ne fera pas l'expérience de la mort" ou "ne mourra pas" (Voir: Idiom )
Ici «son royaume» le représente en tant que roi. AT: "jusqu'à ce qu'ils voient le fils de l'homme venir comme roi" ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le fils de l'homme est roi" (voir: métonymie )
Les pharisiens et les sadducéens voulaient voir un signe venant du ciel de la part de Jésus. "
Jésus dit qu'il donnerait le signe de Jonas aux pharisiens et aux sadducéens.16:4]"
"Jésus dit aux disciples de prendre garde au levain des pharisiens et des sadducéens. "
Jésus disait à ses disciples de se méfier de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. "
Jésus demanda à ses disciples, \"qui dit-on que je suis, moi,le Fils de l'Homme?\"
"Certains pensaient que Jésus était Jean-Baptiste, ou Elie, ou Jérémie, ou l'un des prophètes.
"Pierre a répondu. \"Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.\" "
Jésus demanda à ses disciples, \"qui dit-on que je suis, moi,le Fils de l'Homme?\"
"Certains pensaient que Jésus était Jean-Baptiste, ou Elie, ou Jérémie, ou l'un des prophètes.
"Pierre a répondu. \"Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.\" "
Jésus demanda à ses disciples, \"qui dit-on que je suis, moi,le Fils de l'Homme?\"
"Certains pensaient que Jésus était Jean-Baptiste, ou Elie, ou Jérémie, ou l'un des prophètes.
"Pierre a répondu. \"Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.\" "
Le Père le lui avait révélé. "
Jésus a donné à Pierre les clés du royaume afin qu'il puisse lier et délier sur terre et cela serait lié et délié dans les cieux. "
Jésus dit à ses disciples qu'il doit aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses, être tué, et réssusciter le troisième jour. Jésus dit à Pierre, \"Arrière de moi, Satan.\"
Jésus dit à ses disciples qu'il doit aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses, être tué, et réssusciter le troisième jour. Jésus dit à Pierre, \"Arrière de moi, Satan.\"
Quiconque voulant suivre Jésus, doit se renier lui-même et prendre sa croix. ésus dit qu'il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme.
Quiconque voulant suivre Jésus, doit se renier lui-même et prendre sa croix. ésus dit qu'il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme.
Il viendra dans la gloire de son Père avec ses anges. Le Fils de l'Homme récompensera chacun selon ses oeuvres quand il viendra. Jésus dit que certains de ceux qui étaient avec lui verraient le Fils de l'Homme venir dans son royaume.
Il viendra dans la gloire de son Père avec ses anges. Le Fils de l'Homme récompensera chacun selon ses oeuvres quand il viendra. Jésus dit que certains de ceux qui étaient avec lui verraient le Fils de l'Homme venir dans son royaume.
Il viendra dans la gloire de son Père avec ses anges. Le Fils de l'Homme récompensera chacun selon ses oeuvres quand il viendra. Jésus dit que certains de ceux qui étaient avec lui verraient le Fils de l'Homme venir dans son royaume.
1 Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent le tester en lui demandant de leurs montrer un signe venant du ciel. 2 Mais il leur répondit: «Quand vient le soir, vous dites: «Il fera beau temps, car le ciel est rouge.» 3 Et le matin vous dites: «Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez comment interprèter l'aspect du ciel, mais vous n'arrivez pas à interprèter les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère cherche un signe, mais aucun signe ne lui sera donné, excepté celui de Jonas.» Puis Jésus les quitta et s'en alla. 5 Quand les disciples atteignirent l'autre bord, ils avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: «Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.» 7 Les disciples raisonnèrent entre eux et dirent: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pain.» 8 Jésus étant avertit de cela, dit: «Vous, gens de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous en disant que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains! 9 Ne percevez-vous pas et ne vous rappelez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille hommes, et combien de paniers avez vous ramassés? 10 Ou encore des sept pains pour les quatre milles hommes et combien de paniers vous avez ramassés? 11 Comment ne comprenez- vous pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde et méfiez vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur demandait pas de se méfier du levain qu'on met dans du pain mais de se méfier de l' enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. 13 Lorsque Jésus vint sur le territoire de Césarée de Philippe, il demanda à ses disciples: «Qui dit- on que le Fils de l'Homme est?» 14 Ils dirent: «Certains disent Jean-Baptiste, d'autres Elie, et d'autres Jérémie, ou l'un des prophètes.» 15 Il leur dit: «Mais vous, qui dites-vous que je suis?» 16 Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.» 17 Jésus répondit: «Béni es-tu, Simon fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont revélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Je te dis aussi que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. 19 Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur cette terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur cette terre sera aussi délié dans les cieux.» 20 Alors Jésus ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. 21 Dès lors, Jésus commença à dire à ses disciples qu'il doit aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de choses de la main des anciens; des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il faut qu'il soit tué et réssuscité le troisième jour. 22 Alors Pierre le prit à part et le reprit: «Que ceci puisse s'éloigner de toi, Seigneur, Que ceci ne t'arrive jamais.» 23 Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan! Tu es une pierre d'achoppement pour moi, car tu ne te soucies pas des choses de Dieu, mais des choses des hommes.» 24 Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre sa croix et me suivre. 25 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra, et quiconque perd sa vie à cause de moi la retrouvera. 26 Car que servira t-il à un homme s'il gagne le monde entier mais perd sa vie? Qu'est-ce qu'une personne peut donner en échange pour sa vie? 27 Car le Fils de l'Homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges. Puis il récompensera chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le dis en vérité, il y a certains de vous ici présents, qui ne goûteront pas à la mort, sans avoir vu le Fils de l'Homme venir dans son royaume.»
1 |strong="G2532" Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" avec lui Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" son|strong="G846" frère|strong="G80" et|strong="G2532" il les|strong="G846" conduisit|strong="G399" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" sur|strong="G1519" une haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735" 2 Il|strong="G2532" fut transfiguré|strong="G3339" x-morph="strongMorph:TG5681" devant|strong="G1715" eux|strong="G846" |strong="G2532" son|strong="G846" visage|strong="G4383" resplendit|strong="G2989" x-morph="strongMorph:TG5656" comme|strong="G5613" le soleil|strong="G2246" et|strong="G1161" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" blancs|strong="G3022" comme|strong="G5613" la lumière|strong="G5457" 3 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243" leur|strong="G846" apparurent|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" s' entretenant|strong="G4814" x-morph="strongMorph:TG5723" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 4 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Jésus|strong="G2424" Seigneur|strong="G2962" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G2570" que nous|strong="G2248" soyons|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" ici|strong="G5602" si|strong="G1487" tu le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" je dresserai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" ici|strong="G5602" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" une|strong="G3391" pour toi|strong="G4671" |strong="G2532" une|strong="G3391" pour Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G3391" pour Élie|strong="G2243" 5 Comme il|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une nuée|strong="G3507" lumineuse|strong="G5460" les|strong="G846" couvrit|strong="G1982" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une voix|strong="G5456" fit entendre|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G1537" la nuée|strong="G3507" ces paroles: Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" en|strong="G1722" qui|strong="G3739" j'ai mis toute mon affection|strong="G2106" x-morph="strongMorph:TG5656" écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G846" 6 Lorsqu|strong="G2532" entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cette voix, les disciples|strong="G3101" tombèrent|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" leur|strong="G846" face|strong="G4383" et|strong="G2532" furent saisis d'une grande|strong="G4970" frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" 7 Mais|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s' approchant|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2532" les|strong="G846" toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Levez- vous|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5682" |strong="G2532" n' ayez|strong="G5399" |strong="G0" pas|strong="G3361" peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" 8 Ils|strong="G1161" levèrent|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5660" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" et ne virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3762" Jésus|strong="G2424" seul|strong="G1508" |strong="G3441" 9 Comme|strong="G2532" ils descendaient|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" la montagne|strong="G3735" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" donna cet ordre|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ne parlez|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à personne|strong="G3367" de cette vision|strong="G3705" jusqu'à ce que|strong="G2193" |strong="G3739" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" soit ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5632" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 10 |strong="G2532" Les|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" firent cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" les scribes|strong="G1122" disent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" Élie|strong="G2243" doit|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" premièrement|strong="G4412" 11 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il est vrai|strong="G3303" qu' Élie|strong="G2243" doit venir|strong="G4412" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" rétablir|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5692" toutes choses|strong="G3956" 12 Mais|strong="G1161" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" Élie|strong="G2243" est déjà|strong="G2235" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" qu'ils ne l|strong="G846" pas|strong="G3756" reconnu|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G235" qu'ils l|strong="G1722" |strong="G846" traité|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" comme|strong="G3745" ils ont voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" De même|strong="G3779" |strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" souffrira|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G5259" leur part|strong="G846" 13 Les|strong="G5119" disciples|strong="G3101" comprirent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" alors qu|strong="G3754" leur|strong="G846" parlait|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G4012" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" 14 Lorsqu|strong="G2532" furent arrivés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" près|strong="G4314" de la foule|strong="G3793" un homme|strong="G444" vint|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5627" se jeter à genoux|strong="G1120" x-morph="strongMorph:TG5723" devant Jésus|strong="G846" |strong="G846" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 15 Seigneur|strong="G2962" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" |strong="G3754" qui est lunatique|strong="G4583" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" qui souffre|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5719" cruellement|strong="G2560" |strong="G1063" il tombe|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5719" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" le feu|strong="G4442" et|strong="G2532" souvent|strong="G4178" dans|strong="G1519" l' eau|strong="G5204" 16 Je|strong="G2532" l|strong="G846" amené|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" à tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" ils n'ont pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5675" le|strong="G846" guérir|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5658" 17 |strong="G5599" Race|strong="G1074" incrédule|strong="G571" et|strong="G2532" perverse|strong="G1294" x-morph="strongMorph:TG5772" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" jusques à quand|strong="G2193" |strong="G4219" serai- je|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" jusques à quand|strong="G2193" |strong="G4219" vous|strong="G5216" supporterai- je|strong="G430" x-morph="strongMorph:TG5695" Amenez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G846" moi|strong="G3427" ici|strong="G5602" 18 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" parla sévèrement|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" au démon|strong="G1140" |strong="G2532" qui sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" lui|strong="G846" et|strong="G2532" l' enfant|strong="G3816" fut guéri|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5681" à|strong="G575" l' heure|strong="G5610" même|strong="G1565" 19 Alors|strong="G5119" les disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" de Jésus|strong="G2424" et lui dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" en particulier|strong="G2596" |strong="G2398" Pourquoi|strong="G1302" n|strong="G3756" nous|strong="G2249" pu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5675" chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5629" ce démon|strong="G846" 20 C|strong="G1161" à cause de|strong="G1223" votre|strong="G5216" incrédulité|strong="G570" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" |strong="G1063" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" si|strong="G1437" vous aviez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" de la foi|strong="G4102" comme|strong="G5613" un grain|strong="G2848" de sénevé|strong="G4615" vous diriez|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" à cette|strong="G5129" montagne|strong="G3735" Transporte|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5628" d' ici|strong="G1782" là|strong="G1563" et|strong="G2532" elle se transporterait|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2532" rien|strong="G3762" ne vous|strong="G5213" serait impossible|strong="G101" x-morph="strongMorph:TG5692" 21 Mais|strong="G1161" cette|strong="G5124" sorte|strong="G1085" de démon ne|strong="G3756" sort|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5736" que|strong="G1508" par|strong="G1722" la prière|strong="G4335" et|strong="G2532" par le jeûne|strong="G3521" 22 Pendant|strong="G1161" qu' ils|strong="G846" parcouraient|strong="G390" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G1722" la Galilée|strong="G1056" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" doit être|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5745" entre|strong="G1519" les mains|strong="G5495" des hommes|strong="G444" 23 ils|strong="G2532" le|strong="G846" feront mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" il ressuscitera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" Ils furent profondément|strong="G4970" attristés|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5681" 24 Lorsqu|strong="G1161" ils|strong="G846" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" ceux qui percevaient|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5723" les deux drachmes|strong="G1323" s' adressèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" à Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" lui dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Votre|strong="G5216" maître|strong="G1320" ne paie|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" les deux drachmes|strong="G1323" 25 Oui|strong="G3483" dit- il|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" quand|strong="G3753" il fut entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" Jésus|strong="G2424" le|strong="G846" prévint|strong="G4399" x-morph="strongMorph:TG5656" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" t|strong="G4671" semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" Simon|strong="G4613" Les rois|strong="G935" de la terre|strong="G1093" de|strong="G575" qui|strong="G5101" perçoivent- ils|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" des tributs|strong="G2778" ou|strong="G2228" des impôts|strong="G5056" de|strong="G575" leurs|strong="G846" fils|strong="G5207" ou|strong="G2228" des|strong="G575" étrangers|strong="G245" 26 Il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Des|strong="G575" étrangers|strong="G245" Et Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Les fils|strong="G5207" en sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G686" exempts|strong="G1658" 27 Mais|strong="G1161" pour ne pas|strong="G3363" les|strong="G846" scandaliser|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5661" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" à|strong="G1519" la mer|strong="G2281" |strong="G2532" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" l' hameçon|strong="G44" et|strong="G2532" tire|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" le premier|strong="G4413" poisson|strong="G2486" qui viendra|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2532" ouvre|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5660" lui|strong="G846" la bouche|strong="G4750" et tu trouveras|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" un statère|strong="G4715" Prends|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" le|strong="G1565" et donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" pour|strong="G473" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" pour toi|strong="G4675"
Cela commence le récit de la transfiguration de Jésus.
«Peter, James et le frère de James, John»
Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" (Voir: actif ou passif )
"Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir"
vêtements devenaient aussi brillants que la lumière Ce sont des comparaisons qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est brillante. (Voir: Simile )
"Ce qu'il portait" 507 Matthieu 17: 1-2 TraductionNotes
Ce mot nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
Cela fait référence à Peter, James et John.
“Avec Jésus”
"A dit." Peter ne répond pas à une question.
Il n'est pas clair si «nous» se réfère uniquement à Peter, James et John, ou s'il se réfère à tout le monde là-bas, y compris Jésus, Elie et Moïse. Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir: Exclusive et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » )
Les significations possibles sont 1) les endroits où les gens peuvent venir pour le culte ou 2) les endroits temporaires pour les gens dormir. 509 Matthieu 17: 3-4 traductionNotes
Cela avertit le lecteur de faire attention aux informations surprenantes qui suivent.
"Est venu sur eux"
Ici, «voix» fait référence à Dieu qui parle. AT: "Dieu leur a parlé depuis le nuage" (Voir: La métonymie )
“Les disciples ont entendu Dieu parler”
Ici «tombé sur leur visage», voici un idiome. AT: «ils sont tombés en avant, face à terre» (Voir: idiome ) 511 Matthieu 17: 5-8 traductionNotes
Les événements suivants se produisent immédiatement après que les trois disciples soient témoins de la transfiguration de Jésus.
“Comme Jésus et les disciples”
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Les disciples font référence à la croyance selon laquelle Elie reviendra à la vie et reviendra vers les gens d'Israël avant l'arrivée du Messie. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Mettre les choses en ordre" ou "préparer les gens à recevoir le Messie"
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Toutes les occurrences de ces mots peuvent signifier 1) les chefs juifs ou 2) tous les juifs.
Ici, «mains» fait référence au pouvoir. AT: "ils feront souffrir le Fils de l'homme" (voir: métonymie )
Jésus se réfère à lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 515 Matthieu 17: 11-13 traductionNotes
Cela commence un récit de Jésus guérissant un garçon qui avait un mauvais esprit. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne.
Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils. AT: "Aie pitié de mon fils et guéris-le" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela signifie qu'il a parfois eu des crises. Il deviendrait inconscient et bougerait de manière incontrôlable. AT: "a des crises"
«Cette génération ne croit pas en Dieu et ne sait pas ce qui est bien ou mal. Comment"
Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. AT: «Je suis fatigué d'être avec vous! je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption! »(Voir: question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le garçon est devenu bien" (voir: actif ou passif )
Ceci est un idiome. AT: «immédiatement» ou «à ce moment» (voir: idiome )
"Pourquoi ne pourrions-nous pas faire sortir le démon du garçon?"
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus compare la taille d'une graine de moutarde à la quantité de foi nécessaire pour faire un miracle. Une moutarde la graine est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus signifie qu'il ne faut qu'une petite quantité de foi faire un grand miracle. (Voir: Simile ) 520 traductionNotes Matthieu 17: 19-20
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu pourras tout faire" (voir: litotes )
Ici, la scène change momentanément et Jésus annonce sa mort et sa résurrection une seconde fois.
"Jésus et ses disciples sont restés"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un délivrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «mains» est ici un métonyme du pouvoir que les gens utilisent pour exercer. AT: “prise et mis sous le pouvoir des gens »ou« pris et donné à des gens qui le contrôleront »(Voir:)
Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: "au contrôle du peuple" ou "au peuple" (Voir: La métonymie ) 522 traductionNotes Matthieu 17: 22-23
"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: actif ou passif et idiome )
Ici, la scène se déplace à un moment ultérieur où Jésus enseigne à Peter comment payer la taxe du temple.
“Quand Jésus et ses disciples”
C'était une taxe que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. AT: «la taxe du temple» (voir: Fractions et argent biblique et connaissance supposée et information implicite )
«L'endroit où Jésus séjournait»
Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, pas pour obtenir des informations pour lui-même. AT: «Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois perçoivent des taxes, ils les collectent auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille »(voir: question rhétorique ) 524 traductionNotes Matthieu 17: 24-25
Jésus continue d'enseigner à Peter le paiement de la taxe du temple.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 13:54 , où Matthieu parle de la poursuite opposition au ministère de Jésus et enseignement sur le royaume des cieux.
Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans Matthieu 17:25 , vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pouvez également l'indiquer comme une citation indirecte. AT: "Quand Peter a dit:" Oui, c'est vrai. Les rois collectent des taxes auprès des étrangers, a dit Jésus ou après que Pierre ait été d'accord avec Jésus, Jésus a dit (Voir: Citations directes et indirectes )
Dans les temps modernes, les dirigeants imposent généralement leurs propres citoyens. Mais, dans les temps anciens, les dirigeants souvent imposé les gens qu'ils avaient conquis plutôt que leurs propres citoyens.
les gens sur lesquels règne un souverain ou un roi 526 traductionNotes Matthieu 17: 26-27
«Mais nous ne voulons pas irriter les collecteurs d’impôts. Alors allez."
Les pêcheurs ont attaché des hameçons au bout d'une ligne, puis l'ont jeté dans l'eau pour attraper du poisson. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“La gueule du poisson”
une pièce d'argent d'une valeur de quatre jours de salaire (voir: argent biblique )
“Prenez le shekel”
Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter. Chaque homme devait payer une taxe de demi shekel. Donc un shekel serait suffisant pour que Jésus et Pierre paient leurs impôts. (Voir: formes de vous )
Pierre, Jacques et Jean vinrent avec Jésus sur une haute montagne. Jésus était transfiguré si bien que sa face brillait comme le soleil et ses vêtements étaient aussi brillants que la lumière.
Pierre, Jacques et Jean vinrent avec Jésus sur une haute montagne. Jésus était transfiguré si bien que sa face brillait comme le soleil et ses vêtements étaient aussi brillants que la lumière.
Moïse et Elie apparurent et parlèrent avec Jésus. Pierre a proposé de dresser 3 tentes pour les 3 hommes.
Moïse et Elie apparurent et parlèrent avec Jésus. Pierre a proposé de dresser 3 tentes pour les 3 hommes.
La voix venant de la nuée a dit, \"c'est mon Fils bien-aimé en qui je me plais; écoutez-le.\"
Il leur a dit de ne rapporter leur vision à personne jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit réssuscité des morts.
Jésus dit qu'Elie, en realité, viendra et restaurera toutes choses. " Jésus dit que Jean-Baptiste était Elie qui était déjà venu et ils ont fait tout ce qu'ils voulaient envers lui.
Jésus dit qu'Elie, en realité, viendra et restaurera toutes choses. " Jésus dit que Jean-Baptiste était Elie qui était déjà venu et ils ont fait tout ce qu'ils voulaient envers lui.
Jésus dit qu'Elie, en realité, viendra et restaurera toutes choses. " Jésus dit que Jean-Baptiste était Elie qui était déjà venu et ils ont fait tout ce qu'ils voulaient envers lui.
Les disciples n'avaient pas pu guérir le garçon qui était épileptique.
Jésus menaça le démon, et le garçon fut guéri à cette heure même.
Jésus dit que c'était à cause de leur petite foi qu'ils ne pouvaient pas guérir le garçon qui était épileptique.
Jésus dit à ses disciples qu'il serait livré entre les mains des hommes qui le tueraient, et qu'il réssusciterait le troisième jour.
Jésus dit à ses disciples qu'il serait livré entre les mains des hommes qui le tueraient, et qu'il réssusciterait le troisième jour.
Jésus dit à Pierre d'aller à la mer, de jeter un hameçon et de tirer le poisson qui vient en premier, qui aurait un statère dans sa bouche pour payer l'impôt
1 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les amenènent à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux. Son visage resplendît comme le soleil, et ses vêtements devinrent brillants comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre répondît à Jésus: «Seigneur, il est bon pour nous d'être ici. Si tu le veux, je dresserai ici trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.» 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée brillante les couvrit, une voix venant de la nuée dit: «Voici mon Fils bien-aimé en qui je me plais. Ecoutez-le.» 6 Quand les disciples entendirent cela, ils tombèrent sur leur face et étaient animés d'une grande frayeur. 7 Alors Jésus vint, les toucha et dit: «Levez-vous, n'ayez pas peur.» 8 Alors ils regardèrent en haut mais ne virent personne excepté Jésus. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna en disant: «Ne rapportez cette vision à personne jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit réssucité des morts.» 10 Ces disciples lui demandèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il est nécessaire qu'Elie vienne premièrement?» 11 Jésus leur répondit: « En réalité, Elie viendra et restaurera toutes choses. 12 Mais je vous dis: Elie est déjà venu, mais ils ne l'ont pas reconnu. Au contraire, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient. De la même manière, le Fils de l'Homme souffrira entre leurs mains.» 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean Baptiste. 14 Lorsqu'ils retournèrent vers la foule, un homme vint vers Jésus, se mit à genoux devant lui 15 et dit: «Seigneur, aie pitié de mon fils car il est épileptique et souffre beaucoup. En effet, il tombe souvent dans le feu et dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples mais ils n'ont pas pu le guérir.» 17 Jésus répondit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à devrai je rester avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.» 18 Jésus menaça le démon et il sortit de lui. Le garçon fut guéri à partir cette heure même. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en privé et dirent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?» 20 Jésus leur dit: «A cause de votre petite foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez la foi aussi petite qu'un grain de moutarde, vous pourrez dire à cette montagne, "transporte-toi d'ici et va la-bas", elle se transportera et rien ne vous sera impossible.» 21 [Les meilleures copies anciennes ommettent le verset Note: mais ce genre de démon ne sort que par la prière et le jeûne.] 22 Alors qu'ils étaient en Galilée, Jésus dit à ses disciples: «Le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes; 23 et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.» Les disciples devinrent très tristes. 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui collectaient les taxes de demi-shekel pour le temple vinrent à Pierre et dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas les taxes de demi-shekel?» 25 Il dit: «Si.» Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit le premier la parole et lui dit: «Qu'en penses-tu Simon, les rois de la terre, de qui reçoivent-ils les taxes ou tributs? De leurs sujets ou des étrangers?» 26 Quand Pierre répondit: «des étrangers» Jésus lui dit: «Alors, les sujets sont donc exempts de les payer. 27 Mais pour ne pas faire pécher les collecteurs d'impots, va à la mer, jete l'hameçon et tire le poisson qui vient en premier; quand tu ouvriras sa bouche, tu verras un shekel. Prend-le et donne-le aux collecteurs d'impôts pour toi et moi.»
1 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" moment|strong="G5610" les disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de Jésus|strong="G2424" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qui|strong="G5101" donc|strong="G686" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le plus grand|strong="G3187" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 2 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" ayant appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" un petit enfant|strong="G3813" le|strong="G846" plaça|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5656" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d' eux|strong="G846" 3 et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" si|strong="G3362" vous ne vous convertissez|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5652" et|strong="G2532" si vous ne devenez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" comme|strong="G5613" les petits enfants|strong="G3813" vous n' entrerez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3364" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 4 C'est pourquoi|strong="G3767" quiconque|strong="G3748" se|strong="G1438" rendra humble|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5661" comme|strong="G5613" ce|strong="G5124" petit enfant|strong="G3813" sera|strong="G3778" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le plus grand|strong="G3187" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 5 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" |strong="G1437" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" en|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" un|strong="G1520" petit enfant|strong="G3813" comme celui- ci|strong="G5108" me reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" moi- même|strong="G1691" 6 Mais|strong="G1161" si quelqu' un|strong="G3739" |strong="G302" scandalisait|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5661" un|strong="G1520" de ces|strong="G5130" petits|strong="G3398" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" il vaudrait mieux|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" pour lui|strong="G846" qu|strong="G2443" suspendît|strong="G2910" x-morph="strongMorph:TG5686" à|strong="G1909" son|strong="G846" cou|strong="G5137" une meule de moulin|strong="G3458" |strong="G3684" et|strong="G2532" qu'on le jetât|strong="G2670" x-morph="strongMorph:TG5686" au|strong="G1722" fond|strong="G3989" de la mer|strong="G2281" 7 Malheur|strong="G3759" au monde|strong="G2889" à cause|strong="G575" des scandales|strong="G4625" Car|strong="G1063" il est nécessaire|strong="G318" qu'il arrive|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" des scandales|strong="G4625" mais|strong="G4133" malheur|strong="G3759" à l' homme|strong="G444" par|strong="G1223" |strong="G1565" qui|strong="G3739" le scandale|strong="G4625" arrive|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" 8 |strong="G1161" Si|strong="G1487" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" ou|strong="G2228" ton|strong="G4675" pied|strong="G4228" est pour toi une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5719" coupe|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5657" les|strong="G846" et|strong="G2532" jette- les|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" loin|strong="G575" de toi|strong="G4571" |strong="G4675" mieux|strong="G2570" vaut|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour toi|strong="G4671" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la vie|strong="G2222" boiteux|strong="G5560" ou|strong="G2228" manchot|strong="G2948" que|strong="G2228" d' avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" deux|strong="G1417" pieds|strong="G4228" ou|strong="G2228" deux|strong="G1417" mains|strong="G5495" et d'être jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5683" dans|strong="G1519" le feu|strong="G4442" éternel|strong="G166" 9 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" est pour toi|strong="G4571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5719" arrache|strong="G1807" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" et|strong="G2532" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" loin|strong="G575" de toi|strong="G4675" mieux|strong="G2570" vaut|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour toi|strong="G4671" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la vie|strong="G2222" n'ayant qu'un oeil|strong="G3442" que|strong="G2228" d' avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" deux|strong="G1417" yeux|strong="G3788" et d'être jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5683" dans|strong="G1519" le feu|strong="G4442" de la géhenne|strong="G1067" 10 Gardez- vous|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" de mépriser|strong="G2706" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G3361" un seul|strong="G1520" de ces|strong="G5130" petits|strong="G3398" car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" leurs|strong="G846" anges|strong="G32" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" continuellement|strong="G1223" |strong="G3956" la face|strong="G4383" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 11 Car|strong="G1063" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" ce|strong="G3588" qui était perdu|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" 12 Que|strong="G5101" vous|strong="G5213" en semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1437" |strong="G5100" un homme|strong="G444" a|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" cent|strong="G1540" brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" que l' une|strong="G1520" d|strong="G1537" elles|strong="G846" s' égare|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5686" ne laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" pas|strong="G3780" les quatre-vingt-dix- neuf|strong="G1768" autres sur|strong="G1909" les montagnes|strong="G3735" pour aller|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" chercher|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" celle|strong="G3588" qui s'est égarée|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5746" 13 Et|strong="G2532" s|strong="G1437" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" la|strong="G846" trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5629" je vous|strong="G5213" |strong="G3754" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" elle|strong="G1909" |strong="G846" lui cause plus|strong="G3123" de joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2228" |strong="G1909" les quatre-vingt-dix- neuf|strong="G1768" qui|strong="G3588" ne se sont pas|strong="G3361" égarées|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5772" 14 De même|strong="G3779" ce n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" la volonté|strong="G2307" de|strong="G1715" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" qu|strong="G2443" se perde|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" un seul|strong="G1520" de ces|strong="G5130" petits|strong="G3398" 15 |strong="G1161" Si|strong="G1437" ton|strong="G4675" frère|strong="G80" a péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5661" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" reprends|strong="G1651" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" entre|strong="G3342" toi|strong="G4675" et|strong="G2532" lui|strong="G846" seul|strong="G3441" S|strong="G1437" t|strong="G4675" écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" tu as gagné|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5656" ton|strong="G4675" frère|strong="G80" 16 Mais|strong="G1161" s'il ne t' écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3362" prends|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5628" avec|strong="G3326" toi|strong="G4675" une|strong="G1520" ou|strong="G2228" deux|strong="G1417" personnes|strong="G2089" afin que|strong="G2443" toute|strong="G3956" l' affaire|strong="G4487" se règle|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5686" sur|strong="G1909" la déclaration|strong="G4750" de deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" de trois|strong="G5140" témoins|strong="G3144" 17 |strong="G1161" S|strong="G1437" refuse|strong="G3878" |strong="G0" de les|strong="G846" écouter|strong="G3878" x-morph="strongMorph:TG5661" dis- le|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à l' Église|strong="G1577" et|strong="G1161" |strong="G2532" s|strong="G1437" refuse|strong="G3878" |strong="G0" aussi d' écouter|strong="G3878" x-morph="strongMorph:TG5661" l' Église|strong="G1577" qu'il soit|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" pour toi|strong="G4671" comme|strong="G5618" un païen|strong="G1482" et|strong="G2532" un publicain|strong="G5057" 18 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" tout|strong="G3745" |strong="G1437" ce que vous lierez|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" tout|strong="G3745" |strong="G1437" ce que vous délierez|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" délié|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" 19 Je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G3825" que|strong="G3754" si|strong="G1437" deux|strong="G1417" d'entre vous|strong="G5216" s' accordent|strong="G4856" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" pour demander|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5672" une chose|strong="G4229" quelconque|strong="G4012" |strong="G3956" |strong="G1437" elle leur|strong="G846" sera accordée|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" par|strong="G3844" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 20 Car|strong="G1063" là où|strong="G3757" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" assemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1519" mon|strong="G1699" nom|strong="G3686" |strong="G1563" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d' eux|strong="G846" 21 Alors|strong="G5119" Pierre|strong="G4074" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" de lui|strong="G846" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" combien de fois|strong="G4212" pardonnerai|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" à mon|strong="G3450" frère|strong="G80" |strong="G2532" lorsqu' il|strong="G846" péchera|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5692" contre|strong="G1519" moi|strong="G1691" Sera-ce jusqu' à|strong="G2193" sept fois|strong="G2034" 22 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je ne te|strong="G4671" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" jusqu' à|strong="G2193" sept fois|strong="G2034" mais|strong="G235" jusqu' à|strong="G2193" septante fois|strong="G1441" sept fois|strong="G2033" 23 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est semblable|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5681" à un roi|strong="G444" |strong="G935" qui|strong="G3739" voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" faire rendre compte|strong="G4868" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G3056" à|strong="G3326" ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" 24 Quand|strong="G1161" il|strong="G846" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" à compter|strong="G4868" x-morph="strongMorph:TG5721" on lui|strong="G846" en amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5681" un|strong="G1520" qui devait|strong="G3781" |strong="G846" dix mille|strong="G3463" talents|strong="G5007" 25 Comme|strong="G1161" il n' avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" de quoi payer|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5629" son|strong="G846" maître|strong="G2962" ordonna|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" qu'il fût vendu|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5683" lui|strong="G846" |strong="G2532" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" |strong="G2532" ses enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3745" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" que la dette fût acquittée|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5683" 26 Le|strong="G3767" serviteur|strong="G1401" se jetant à terre|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" se prosterna devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5707" lui|strong="G846" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" aie patience|strong="G3114" x-morph="strongMorph:TG5657" envers|strong="G1909" moi|strong="G1698" et|strong="G2532" je te|strong="G4671" paierai|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" tout|strong="G3956" 27 Ému|strong="G1161" de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2532" le maître|strong="G2962" de ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" le laissa aller|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" lui|strong="G846" remit|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" la dette|strong="G1156" 28 Après|strong="G1161" qu'il fut sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" rencontra|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" un|strong="G1520" de ses|strong="G846" compagnons|strong="G4889" qui|strong="G3739" lui|strong="G846" devait|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5707" cent|strong="G1540" deniers|strong="G1220" |strong="G2532" Il le|strong="G846" saisit|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" et l|strong="G846" étranglait|strong="G4155" x-morph="strongMorph:TG5707" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Paie|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5628" ce que|strong="G3748" tu me|strong="G3427" dois|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" 29 |strong="G3767" Son|strong="G846" compagnon|strong="G4889" se jetant|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" terre|strong="G846" |strong="G4228" le|strong="G846" suppliait|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Aie patience|strong="G3114" x-morph="strongMorph:TG5657" envers|strong="G1909" moi|strong="G1698" et|strong="G2532" je te|strong="G4671" paierai|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" 30 Mais|strong="G1161" l'autre ne voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" et|strong="G235" il alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" le|strong="G846" jeter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" jusqu' à|strong="G2193" ce qu'il eût payé|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5632" ce qu'il devait|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5746" 31 |strong="G1161" Ses|strong="G846" compagnons|strong="G4889" ayant vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" furent profondément|strong="G4970" attristés|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" ils allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" raconter|strong="G1285" x-morph="strongMorph:TG5656" à leur|strong="G846" maître|strong="G2962" tout|strong="G3956" ce qui s'était passé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" 32 Alors|strong="G5119" le|strong="G846" maître|strong="G2962" fit appeler|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" ce serviteur|strong="G846" et lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Méchant|strong="G4190" serviteur|strong="G1401" je t|strong="G4671" remis|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" en entier|strong="G3956" ta|strong="G1565" dette|strong="G3782" parce que|strong="G1893" tu m|strong="G3165" avais supplié|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5656" 33 ne devais|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" tu|strong="G4571" pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532" avoir pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5658" de ton|strong="G4675" compagnon|strong="G4889" |strong="G2532" comme|strong="G5613" j|strong="G1473" eu pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5656" de toi|strong="G4571" 34 Et|strong="G2532" son|strong="G846" maître|strong="G2962" irrité|strong="G3710" x-morph="strongMorph:TG5685" le|strong="G846" livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" aux bourreaux|strong="G930" jusqu' à|strong="G2193" ce qu'il eût payé|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5632" tout|strong="G3956" ce qu'il devait|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G846" 35 C'est ainsi|strong="G3779" que mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" céleste|strong="G2032" vous|strong="G5213" traitera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" si chacun|strong="G1538" de vous ne|strong="G3362" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" à son|strong="G846" frère|strong="G80" de|strong="G575" tout son|strong="G5216" coeur|strong="G2588"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 18:35 , où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples.
"Qui est le plus important" ou "Qui parmi nous sera le plus important"
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "il faut changer… les enfants pour entrer" (voir: Double Négatifs )
Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne devraient pas se préoccuper de qui est le plus important. Ils devraient se préoccuper de devenir humble comme un enfant. (Voir: Simile ) 529 Matthieu 18: 1-3 TraductionNotes
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: "entrer dans le royaume de Dieu" ou "appartenir à notre Dieu dans le ciel quand il établit sa domination sur la terre »(Voir: Métonymie )
Jésus continue d'enseigner aux disciples qu'ils doivent être humbles comme un enfant s'ils veulent être important dans le royaume de Dieu. (Voir: Simile )
"Est le plus important" ou "sera le plus important"
L'expression «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase est utilisée uniquement dans le livre de Matthew. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «dans le royaume de Dieu» ou «quand notre Dieu au ciel établit son autorité sur la terre »(Voir: Métonymie )
Ici, «mon nom» fait référence à la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" (Voir: métonymie )
Jésus veut dire que c'est la même chose que de l'accueillir. AT: «Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il me souhaite la bienvenue »ou« Quand quelqu'un… en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait » 531 Matthieu 18: 4-6 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «si quelqu'un a mis une grande meule autour du cou et a jeté lui dans la mer profonde »(voir: actif ou passif )
Il s'agit d'une grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: «une pierre lourde»
Jésus continue d'utiliser un petit enfant pour enseigner les disciples et met en garde contre les conséquences terribles de causer des enfants à pécher.
Ici, «monde» fait référence aux personnes. AT: «aux peuples du monde» (voir: métonymie )
les blocs viennent Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “les choses qui font pécher les gens… les choses viennent faire pécher les gens… toute personne qui pousse les autres à pécher »(Voir: Métaphore )
Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour se retirer de leurs vit ce qui les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous ) 533 Matthieu 18: 7-8 TraductionNotes
“Dans la vie éternelle”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux mains et les pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel »(voir: actif ou passif )
La commande de détruire l'œil, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour ses auditeurs de faire tout ce qui est nécessaire pour retirer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Ici, «trébucher» est une métaphore du péché. AT: “vous pousse à pécher” (Voir: Métaphore )
Toutes les occurrences de ces mots sont singulières. Jésus parle à toutes les personnes en général. C'est possible plus naturel pour votre langue de traduire avec le pluriel «vous». (Voir: formes de vous )
“Dans la vie éternelle”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que d'avoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans l'éternel feu ”(voir: actif ou passif )
"Faites attention à cela" ou "Soyez sûr que"
"Vous ne pensez pas à ces petits comme sans importance." Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tu montre du respect à ces petits"
Cela ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite.
Les enseignants juifs ont enseigné que seuls les anges les plus importants pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu de ces petits. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 537 Matthieu 18: 10-11 traductionNotes
C'est un idiome qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu. AT: «sont toujours proches de mon père» ou «sont toujours en présence de mon père »(voir: idiome )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Jésus continue à utiliser un petit enfant pour enseigner aux disciples et raconte une parabole pour expliquer les soins de Dieu pour les personnes.
Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens. AT: «Pensez à la façon dont les gens agissent» ou «Pensez à ce sujet. "(Voir: Question rhétorique )
Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus utilise une parabole pour enseigner à ses disciples. (Voir: Paraboles )
“100… 99” (voir: numéros ) 539 Matthieu 18: 12-14 traductionNotes
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «il partira toujours… égaré.» (Voir: Rhétorique Question )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“Votre Père céleste ne veut pas que l'un de ces petits meurt” ou “votre Père céleste Je ne veux même pas qu'un de ces petits meurent »
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation.
Cela se réfère à un compagnon de foi en Dieu, pas un frère physique. AT: «votre compagnon de foi»
"Vous aurez fait de votre relation avec votre frère une bonne nouvelle"
Ici, «bouche» et «mot» se réfèrent à ce que dit une personne. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que deux ou trois témoins peuvent vérifier que ce que vous dites à propos de votre frère est vrai »(Voir: Métonymie et actif ou passif )
"Si votre confrère refuse d'écouter les témoins qui vous ont accompagnés"
“À toute la communauté des croyants”
"Traitez-le comme vous traiteriez un Gentil ou un collecteur d'impôts." Cela implique qu'ils doivent l'enlever de la communauté des croyants. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Toutes les occurrences de ce mot sont au pluriel. (Voir: formes de vous )
Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que les disciples permettent ou interdisent Terre. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Matthieu 16:19 . (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu liera… Dieu libérera" (Voir: Actif ou Passif )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Il est sous - entendu que Jésus signifie « si au moins deux d' entre vous » ou « si deux ou plusieurs d' entre vous. » (Voir: Supposé Connaissance et information implicite ) 544 traductionNotes Matthieu 18: 18-20
Celles-ci se réfèrent aux «deux d'entre vous». AT: «vous… vous»
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Il est sous-entendu que Jésus signifie «deux ou plus» ou «au moins deux». (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites )
"rencontrer"
Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" (Voir: métonymie )
“7 fois” (voir: numéros )
Les significations possibles sont 1) «70 fois 7» ou 2) «77 fois». Si utiliser un nombre serait déroutant, vous pouvez le traduire par «plus de fois que vous ne pouvez en compter» ou «vous devez toujours lui pardonner». Nombres )
Jésus utilise une parabole pour enseigner le pardon et la réconciliation.
Cela introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction similaire en parabole dans Matthieu 13:24 . (Voir: Paraboles )
«Ses serviteurs à lui payer ce qu'ils devaient»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a amené un des serviteurs du roi" (Voir: Actif ou Passif )
«10 000 talents» ou «plus d'argent que le serviteur ne pourrait jamais rembourser» (voir: L'argent et les chiffres bibliques ) 547 Matthieu 18: 23-25 traduction
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le roi a commandé à ses serviteurs de vendre l'homme… et à payer la dette avec l'argent de la vente »(voir: actif ou passif )
Cela montre que le serviteur s'est approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir: Symbolique Action )
“Devant le roi”
“Il ressentait de la compassion pour le serviteur”
"laisse le partir"
Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples. (Voir: Paraboles )
«100 deniers» ou «cent jours de salaire» (voir: argent et chiffres bibliques )
"Le premier serviteur a saisi son compagnon de service"
"Saisi" ou "saisi"
Cela montre que le compagnon de service a approché le premier serviteur de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 18:26 . (Voir: Action symbolique )
"Et l'a supplié" 551 Matthieu 18: 28-29 TraductionNotes
Jésus continue à raconter une parabole à ses disciples. (Voir: Paraboles )
"Le premier serviteur est allé et a jeté son compagnon dans la prison"
“Autres serviteurs”
"Dit le roi"
Jésus continue à raconter une parabole à son disciple. (Voir: Paraboles )
"Alors le roi a appelé le premier serviteur"
Vous m'avez supplié
Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. AT: "Tu devrais avoir… toi!" (Voir: Rhétorique Question )
Jésus conclut sa parabole sur le pardon et la réconciliation.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 18: 1 , où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux.
"Le roi"
"Il l'a livré." Très probablement le roi lui-même n'a pas pris le premier serviteur aux tortionnaires. AT: “il a ordonné à ses serviteurs de le livrer »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"À ceux qui le tortureraient"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que le premier serviteur a dû le roi" (voir: actif ou passif ) 557 Matthieu 18: 34-35 traduction
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Toutes les occurrences de ces mots sont au pluriel. Jésus parle à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui s'applique à tous les croyants. (Voir: formes de vous )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. La phrase "de ton coeur" est un idiome cela signifie «sincèrement». AT: «sincèrement» ou «complètement» (voir: et idiome )
Jésus dit que nous devons nous repentir et devenir comme des petits enfants pour entrer dans le royaume des cieux.
Jésus dit que quiconque s'humilie comme un petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux. Il serait mieux pour quiconque scandalise un petit enfant qui croit en Jésus d'avoir une grosse pierre attachée à son cou et d'être jeté dans la profondeur de la mer.18:6]
Jésus dit que nous devons jeter au loin tout ce qui est une occasion de chute.
Nous ne devons pas mépriser les tout-petits car leurs anges regardent constamment la face du Père.
Parce que ce n'est pas aussi la volonté du Père qu'aucun des tout- petits périsse.
D'abord, tu devrais aller le voir et lui montrer son tort entre toi et lui seul. Deuxièmement, tu devrais prendre avec toi un ou deux autres frères comme témoins.
D'abord, tu devrais aller le voir et lui montrer son tort entre toi et lui seul. Deuxièmement, tu devrais prendre avec toi un ou deux autres frères comme témoins.
Troisièmement, vous devriez amener l'affaire au niveau de l'église. Finalement, S'il n'écoute pas l'église on devrait le considérer comme un païen et un collecteur d'impôts.
Troisièmement, vous devriez amener l'affaire au niveau de l'église. Finalement, S'il n'écoute pas l'église on devrait le considérer comme un païen et un collecteur d'impôts.
ésus a promis d'être au milieu d'eux.
70 fois 7 fois.
Le serviteur devait 10000 talents à son maître qu'il ne pouvait pas payer.
Le maître fut touché de compassion et pardonna la dette au serviteur.
Il refusa d'être patient et jeta son collègue serviteur en prison.
Le maître dit que le serviteur aurait dû avoir de la compassion envers son collègue serviteur.
Le maître livra le serviteur aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eut payé tout ce qu'il devait. Jésus dit que le Père nous traitera comme le maître l'a fait envers son serviteur si nous ne pardonnons pas notre frère de tout notre coeur.
Le maître livra le serviteur aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eut payé tout ce qu'il devait. Jésus dit que le Père nous traitera comme le maître l'a fait envers son serviteur si nous ne pardonnons pas notre frère de tout notre coeur.
1 En ce moment même, les disciples vinrent à Jésus et dirent: «Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?» 2 Jésus appela vers lui un petit enfant et le plaça au milieu d'eux 3 et dit: «En vérité je vous le dis, si vous ne changez, et ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez d'aucune manière dans le royaume des cieux. 4 Pour cela, quiconque s'humilie comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit. 6 Mais quiconque pousse l'un de ces petits qui croit en moi à pécher, il serait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la profondeur de la mer. 7 Malheur au monde à cause des temps difficiles! Car il est nécessaire que ces choses arrivent, mais malheur à la personne par laquelle ces choses arriveront! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jete-le loin de toi. C'est mieux pour toi d'entrer dans le royaume des cieux manchot ou estropié, que d'être jeté dans le feu éternel ayant les deux mains et les deux pieds. 9 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jête-le loin de toi. C'est mieux pour toi d'entrer dans le royaume des cieux avec un oeil que d'être jeté dans le feu éternel avec les deux yeux. 10 Prenez garde, afin de ne pas mépriser l'un de ces tous petits. Car je vous le dis, dans les cieux, leurs anges regardent constamment la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'Homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que pensez-vous? Si quelqu'un a cent brebis et l'une s'égare, ne laisse t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour aller chercher celle qui est égarée? 13 Et s'il la trouve, en vérité je vous le dis, il se réjouit d'avantage à son sujet plus que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que l'un de ces plus petits périsse. 15 Si ton frère pèche contre toi, va, montre lui son tord entre toi et lui seuls. S'il t'écoute, tu l'as gagné. 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi un ou deux autres frères afin que par la bouche de deux ou trois témoins, la vérité soit établie. 17 Et s'il refuse de les écouter, amène l'affaire au niveau de l'église. S'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit considéré comme un païen et un collecteur d'impôts. 18 En vérité, je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux. 19 Encore je vous le dis, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre sur quelque chose qu'ils demandent, il le leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.» 21 Alors, Pierre vint et dit à Jésus, «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère quand il pèchera contre moi? Jusqu'à sept fois?» 22 Jésus lui dit: «Je ne vous ai pas dis sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept. 23 Alors, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulait faire l'inventaire avec ses serviteurs. 24 Quand il commença l'inventaire on lui amena un serviteur qui lui devait dix mille talents. 25 Mais puisqu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vende avec sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait pour rembourser la dette. 26 Le serviteur tomba, se prosterna devant lui et dit: ''Maître, aîes de la patience envers moi et je paierai tout." 27 Alors le maître de ce serviteur, étant touché de compassion, le relâcha et lui pardonna toute la dette. 28 Mais ce serviteur sortit et trouva un de ses collègues serviteurs qui lui devait cent deniers. Il l'attrappa, le prit par la gorge et dit: ''Paie moi ce que tu me dois.'' 29 Mais son collègue serviteur tomba et l'implora en disant: ''Aîes de la patience envers moi et je paierai.'' 30 Mais le premier serviteur refusa; il alla plutôt le jeter en prison jusqu'à ce qu'il lui paie ce qu'il devait. 31 Quand ses collègues serviteurs virent ce qui s'était passé, ils étaient très attristés; ils vinrent et racontèrent à leur maître tout ce qui s'etait passé. 32 Alors le maître de ce serviteur l'appela et lui dit: ''Toi, méchant serviteur, je t'avais pardonné toute cette dette parce que tu m'avais supplié. 33 N'aurais-tu pas dû avoir de la compassion pour ton collègue serviteur comme moi j'avais eu de la compassion pour toi?" 34 Le maître étant irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eut payé tout ce qu'il devait. 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
1 |strong="G2532" Lorsque|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut achevé|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G5128" discours|strong="G3056" il quitta|strong="G3332" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G575" la Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" le territoire|strong="G3725" de la Judée|strong="G2449" au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" 2 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" là|strong="G1563" il guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" les malades|strong="G846" 3 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" l|strong="G846" abordèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" pour l|strong="G846" éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" Est-il permis|strong="G1487" |strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" à un homme|strong="G444" de répudier|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" pour|strong="G2596" un motif|strong="G156" quelconque|strong="G3956" 4 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" N'avez-vous pas|strong="G3756" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" le créateur|strong="G3588" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" au|strong="G575" commencement|strong="G746" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" l' homme|strong="G730" et|strong="G2532" la femme|strong="G2338" 5 et|strong="G2532" qu'il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est pourquoi|strong="G5127" |strong="G1752" l' homme|strong="G444" quittera|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5692" son père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa mère|strong="G3384" et|strong="G2532" s' attachera|strong="G4347" x-morph="strongMorph:TG5701" à sa|strong="G846" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" deviendront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G1519" une seule|strong="G3391" chair|strong="G4561" 6 Ainsi|strong="G5620" ils ne sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G3765" deux|strong="G1417" mais|strong="G235" ils sont une seule|strong="G3391" chair|strong="G4561" Que l' homme|strong="G444" donc|strong="G3767" ne sépare|strong="G5563" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" ce|strong="G3739" que Dieu|strong="G2316" a joint|strong="G4801" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" lui|strong="G846" dirent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Moïse|strong="G3475" a-t-il prescrit|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" de donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" à la femme une lettre|strong="G975" de divorce|strong="G647" et|strong="G2532" de la|strong="G846" répudier|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" 8 Il leur|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" C'est à cause de|strong="G4314" la dureté|strong="G4641" |strong="G0" de votre|strong="G5216" coeur|strong="G4641" que Moïse|strong="G3475" vous|strong="G5213" a permis|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5656" de répudier|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" vos|strong="G5216" femmes|strong="G1135" |strong="G1161" au|strong="G575" commencement|strong="G746" il n'en était|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" pas|strong="G3756" ainsi|strong="G3779" 9 Mais|strong="G1161" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui répudie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" sauf|strong="G1508" pour|strong="G1909" infidélité|strong="G4202" et|strong="G2532" qui en épouse|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5661" une autre|strong="G243" commet un adultère|strong="G3429" x-morph="strongMorph:TG5736" 10 Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1487" telle est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la condition|strong="G156" de l' homme|strong="G444" à l'égard de|strong="G3779" |strong="G3326" la femme|strong="G1135" il n'est pas|strong="G3756" avantageux|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" de se marier|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5658" 11 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tous|strong="G3956" ne comprennent|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" cette|strong="G5126" parole|strong="G3056" mais seulement|strong="G235" ceux|strong="G3739" à qui cela est donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5769" 12 Car|strong="G1063" il y a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des eunuques|strong="G2135" qui|strong="G3748" le sont|strong="G3779" |strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" dès|strong="G1537" le ventre|strong="G2836" de leur mère|strong="G3384" |strong="G2532" il y en|strong="G2135" a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" qui|strong="G3748" le sont devenus|strong="G2134" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G5259" les hommes|strong="G444" et|strong="G2532" il y en|strong="G2135" a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" qui|strong="G3748" se sont rendus tels|strong="G2134" x-morph="strongMorph:TG5656" eux- mêmes|strong="G1438" à cause du|strong="G1223" royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" Que celui qui peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5740" comprendre|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5721" comprenne|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5720" 13 Alors|strong="G5119" on lui|strong="G846" amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5681" des petits enfants|strong="G3813" afin qu|strong="G2443" leur|strong="G846" imposât|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5632" les mains|strong="G5495" et|strong="G2532" priât|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5667" pour eux. Mais|strong="G1161" les disciples|strong="G3101" les|strong="G846" repoussèrent|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" 14 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" les petits enfants|strong="G3813" et|strong="G2532" ne les|strong="G846" empêchez|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" de venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" car|strong="G1063" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour ceux qui leur ressemblent|strong="G5108" 15 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" imposa|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5631" les mains|strong="G5495" et il partit|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" de là|strong="G1564" 16 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un|strong="G1520" homme s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Jésus|strong="G846" Maître|strong="G1320" que|strong="G5101" dois-je faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" de bon|strong="G18" pour|strong="G2443" avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 17 Il|strong="G1161" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G3165" interroges|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" sur ce qui est bon|strong="G18" Un seul|strong="G3762" |strong="G1508" |strong="G1520" est le bon|strong="G18" |strong="G1161" Si|strong="G1487" tu veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la vie|strong="G2222" observe|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5657" les commandements|strong="G1785" 18 Lesquels|strong="G4169" lui|strong="G846" dit- il|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu ne tueras|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" tu ne commettras point|strong="G3756" d' adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5692" tu ne déroberas|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" tu ne diras point|strong="G3756" de faux témoignage|strong="G5576" x-morph="strongMorph:TG5692" 19 honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5720" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta mère|strong="G3384" et|strong="G2532" tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" toi- même|strong="G4572" 20 Le jeune homme|strong="G3495" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" J'ai observé|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5668" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" que|strong="G5101" me manque-t- il|strong="G5302" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G2089" 21 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Si|strong="G1487" tu veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" parfait|strong="G5046" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" vends|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5657" ce que tu|strong="G4675" possèdes|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" donne- le|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" aux pauvres|strong="G4434" et|strong="G2532" tu auras|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" un trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" Puis|strong="G2532" viens|strong="G1204" x-morph="strongMorph:TG5773" et suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 22 Après|strong="G1161" avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ces paroles|strong="G3056" le jeune homme|strong="G3495" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" tout triste|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5746" car|strong="G1063" il avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de grands|strong="G4183" biens|strong="G2933" 23 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" un riche|strong="G4145" entrera|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5695" difficilement|strong="G1423" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" 24 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G3825" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus facile|strong="G2123" à un chameau|strong="G2574" de passer|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5629" par|strong="G1223" le trou|strong="G5169" d'une aiguille|strong="G4476" qu|strong="G2228" un riche|strong="G4145" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 25 Les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, furent très|strong="G4970" étonnés|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qui|strong="G5101" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" donc|strong="G686" être sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5683" 26 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" les regarda|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" et leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Aux|strong="G3844" hommes|strong="G444" cela|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" impossible|strong="G102" mais|strong="G1161" à|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" tout|strong="G3956" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" possible|strong="G1415" 27 Pierre|strong="G4074" prenant alors|strong="G5119" la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2249" avons tout|strong="G3956" quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" nous t|strong="G4671" suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G686" qu|strong="G5101" sera-t- il|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pour nous|strong="G2254" 28 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité, |strong="G281" quand|strong="G3752" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" au|strong="G1722" renouvellement|strong="G3824" de toutes choses, sera assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" le trône|strong="G2362" de sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" |strong="G3754" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" m|strong="G3427" suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5660" vous|strong="G5210" serez de même|strong="G2532" assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5695" sur|strong="G1909" douze|strong="G1427" trônes|strong="G2362" et vous jugerez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5723" les douze|strong="G1427" tribus|strong="G5443" d' Israël|strong="G2474" 29 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" |strong="G3739" aura quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" à cause de|strong="G1752" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" ses frères|strong="G80" ou|strong="G2228" ses soeurs|strong="G79" ou|strong="G2228" son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa mère|strong="G3384" ou|strong="G2228" sa femme|strong="G1135" ou|strong="G2228" ses enfants|strong="G5043" ou|strong="G2228" ses terres|strong="G68" ou|strong="G2228" ses maisons|strong="G3614" recevra|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" le centuple|strong="G1542" et|strong="G2532" héritera|strong="G2816" x-morph="strongMorph:TG5692" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 30 |strong="G1161" Plusieurs|strong="G4183" des premiers|strong="G4413" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" les derniers|strong="G2078" et|strong="G2532" plusieurs des derniers|strong="G2078" seront les premiers|strong="G4413"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 22:46 , qui raconte Jésus au service de la Judée.
Ces versets fournissent des informations de base sur la manière dont Jésus est venu en Judée. (Voir: Contexte Informations )
Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. AT: "Quand" ou "Après"
Ici, «mots» se réfère à ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 18: 1 . AT: “avait fini d'enseigner ces choses »(voir: métonymie )
“S'est éloigné de” ou “gauche”
Jésus commence à enseigner le mariage et le divorce.
“Est venu à Jésus”
Ici, «testé» est utilisé dans un sens négatif. AT: "et l'a défié en lui demandant" ou "et voulait pour le piéger en lui demandant "
Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture à propos des hommes, des femmes et des femmes. mariage. AT: «Vous avez sûrement lu cela au début, quand Dieu créa des gens, il les créa homme et femme. »(Voir: question rhétorique )
Au verset 5, Jésus cite Genesis pour montrer qu'un mari et sa femme ne doivent pas divorcer.
Cela fait partie de ce que Jésus s'attendait à ce que les pharisiens aient compris de l'Écriture. Le direct la citation peut être exprimée comme une citation indirecte. AT: «Et vous savez sûrement que Dieu a aussi dit que pour cette raison… chair ”(Voir: Connaissances présumées et information implicite et directe et Citations indirectes )
Ceci est une partie de la citation de l'histoire de la Genèse sur Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle l'homme quittera son père et sa mère parce que Dieu a créé une femme pour être le compagnon de l'homme.
«Restez près de sa femme» ou «vis avec sa femme»
C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme. AT: “ils deviendront comme une personne ”(voir: métaphore ) 564 traductionNotes Matthieu 19: 5-6
C'est une métaphore qui met l'accent sur l'unité d'un mari et d'une femme. AT: “Alors mari et femme ne sont plus comme deux personnes, mais elles sont comme une seule personne »(Voir: Métaphore )
“Les pharisiens ont dit à Jésus”
«Commande-nous les juifs»
Ceci est un document qui met fin légalement au mariage.
L’expression «dureté du cœur» est une métaphore qui signifie «obstination». AT: «À cause de votre entêtement »ou« parce que vous êtes têtu »(voir: métaphore )
Ici, vous et votre sont au pluriel. Jésus parle aux pharisiens, mais Moïse a donné cet ordre plusieurs années plus tôt à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir: Formes de vous ) 566 traductionNotes Matthieu 19: 7-9
Ici, «commencement» fait référence à la première fois que Dieu a créé l'homme et la femme. (Voir: métonymie )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "épouse une autre femme" (Voir: Ellipsis )
Beaucoup de textes anciens n'incluent pas ces mots. (Voir: Variantes textuelles )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu permet" ou "que Dieu permet" (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez expliciter les informations implicites. AT: «Car les hommes ont différentes raisons ne pas se marier. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » . Informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) «les hommes qui se sont fait des eunuques en enlevant leur parties »ou 2)« les hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs »(voir: Métaphore ) 568 traductionNotes Matthieu 19: 10-12
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «pour mieux servir notre Dieu le paradis »(voir: métonymie )
«Accepte cet enseignement… accepte-le»
Jésus reçoit et bénit les petits enfants.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont amené de petits enfants à Jésus» (voir: Actif ou Passif )
permettre
“Ne les empêche pas de venir à moi”
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «car quand notre Dieu au ciel établit son règne sur la terre, il sera roi comme ceux-ci »ou« car Dieu permettra son royaume »(voir: métonymie ) 570 traductionNotes Matthieu 19: 13-15
"Appartient à ceux qui sont comme les enfants." C'est une comparaison qui signifie ceux qui sont humbles comme les enfants entreront dans le royaume de Dieu. (Voir: Simile )
Ici la scène passe à une autre époque où Jésus explique à un homme riche ce qu'il en coûtera de suivre lui.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce.
Cela signifie une chose qui plaît à Dieu.
Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l'homme à réfléchir à sa raison de demander à Jésus à propos de ce qui est bon. AT: "Vous m'interrogez sur ce qui est bon" ou "Pensez à pourquoi vous m'interrogez sur ce qui est bon. »(Voir: question rhétorique )
"Dieu seul est complètement bon"
«Recevoir la vie éternelle» 572 traductionNotes Matthieu 19: 16-17
Le peuple juif croyait que ses voisins n'étaient que d'autres juifs. Jésus étend cela définition pour inclure toutes les personnes.
"Si tu veux"
Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif. AT: "aux pauvres" (Voir: Nominal Adjectifs )
L'expression «trésor au paradis» est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. AT: «Dieu veut récompensez-vous au ciel »(Voir: Métaphore ) traductionWords
Jésus explique à ses disciples les avantages d’abandonner les possessions matérielles et les relations avec suis-le.
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction. AT: «accepter notre Dieu au ciel comme leur roi »ou« entrer dans le royaume de Dieu »(voir: métonymie )
Jésus utilise une exagération pour illustrer combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
le trou près d'une extrémité d'une aiguille, à travers lequel le fil est passé 577 Matthieu 19: 23-24 traductionNotes
"Les disciples ont été stupéfaits." Il est sous-entendu qu'ils ont été surpris parce qu'ils croyaient avoir la richesse était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Alors il n'y a personne que Dieu sauvera!" Ou "Alors il n'y a personne qui recevra la vie éternelle!" (Voir: question rhétorique et active ou passive )
"Nous avons laissé toute notre richesse" ou "nous avons abandonné toutes nos possessions"
"Quelle bonne chose Dieu va-t-il nous donner?"
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
«Dans le nouveau temps». Cela fait référence au moment où Dieu restaure toutes choses. AT: «au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles »(voir: métonymie )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Assis sur son trône représente la règle en tant que roi. Son trône étant glorieux représente sa règle étant glorieux. AT: "Assis comme roi sur son trône glorieux" ou "règne glorieusement comme roi" (Voir: Métonymie )
Ici assis sur des trônes se réfère à la décision en tant que rois. Les disciples ne seront pas égaux à Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront l'autorité de lui. AT: «Asseyez-vous comme rois sur 12 trônes» (Voir: Métonymie )
Ici, les «tribus» font référence aux personnes de ces tribus. AT: «le peuple des 12 tribus d'Israël» (Voir: La métonymie ) 581 Matthieu 19:28 traductionNotes
Ici, «nom» désigne la personne entière. AT: "à cause de moi" ou "parce qu'il croit en moi" (voir: La métonymie )
“Recevoir de Dieu 100 fois plus de bonnes choses qu’elles ont abandonné” (voir: Nombres )
Ceci est un idiome qui signifie "Dieu les bénira avec la vie éternelle" ou "Dieu les fera vivre pour toujours. »(Voir: Idiom )
Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes. Jésus contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. AT: «Mais beaucoup qui semblent être importants maintenant sera le moins important, et beaucoup qui semblent sans importance maintenant seront très importants "
Les pharisiens ont demandé à Jésus, \"est-il permis selon la loi à un homme de divorcer sa femme pour n'importe quelle raison?\" " Jésus dit que depuis le commencement Dieu les a créés mâle et femelle. "
Les pharisiens ont demandé à Jésus, \"est-il permis selon la loi à un homme de divorcer sa femme pour n'importe quelle raison?\" " Jésus dit que depuis le commencement Dieu les a créés mâle et femelle. "
Jésus dit que l'homme quitterait son père et sa mère et s'attacherait à sa femme. "
Jésus dit que quand l'homme s'attache à sa femme, les deux deviennent une seule chair.
Jésus dit que l'homme ne devait pas séparer ce que Dieu a uni. "
Jésus dit que l'homme quitterait son père et sa mère et s'attacherait à sa femme. "
Jésus dit que quand l'homme s'attache à sa femme, les deux deviennent une seule chair.
Jésus dit que l'homme ne devait pas séparer ce que Dieu a uni. "
Jésus dit que l'homme quitterait son père et sa mère et s'attacherait à sa femme. "
Jésus dit que quand l'homme s'attache à sa femme, les deux deviennent une seule chair.
Jésus dit que l'homme ne devait pas séparer ce que Dieu a uni. "
"Jésus dit que Moïse avait ordonné des certificats de divorce à cause de la dureté de coeur des juifs. " Jésus dit que quiconque divorce sa femme excepté en cas d'immoralité sexuelle et épouse une autre, commet l'adultère et qu'un homme qui épouse une femme divorcée commet l'adultère. "
"Jésus dit que Moïse avait ordonné des certificats de divorce à cause de la dureté de coeur des juifs. " Jésus dit que quiconque divorce sa femme excepté en cas d'immoralité sexuelle et épouse une autre, commet l'adultère et qu'un homme qui épouse une femme divorcée commet l'adultère. "
Jésus dit que c'est ceux à qui cela est demandé,qui peuvent accepter d'être eunuques.
Les disciples les réprimandèrent. Jésus dit de permettre aux petits enfants de venir à lui, car à eux appartient le royaume des cieux.
Les disciples les réprimandèrent. Jésus dit de permettre aux petits enfants de venir à lui, car à eux appartient le royaume des cieux.
Jésus lui dit de garder les commandements pour avoir la vie éternelle.
Jésus lui dit de vendre ce qu'il avait et de le donner aux pauvres. Le jeune homme s'en alla tout triste parce qu'il avait beaucoup de biens.
Jésus lui dit de vendre ce qu'il avait et de le donner aux pauvres. Le jeune homme s'en alla tout triste parce qu'il avait beaucoup de biens.
Jésus dit cela est impossible aux hommes, mais avec Dieu toutes choses sont possibles.
Jésus promit à ses disciples que dans le nouvel âge, ils seraient assis sur 12 trônes, jugeant les 12 tribus d'Israël.
Jésus dit que ceux qui sont premiers maintenant seront derniers, et ceux qui sont derniers maintenant seront premiers.
1 Lorsque Jésus eut achevé ces paroles, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée au delà du fleuve du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit et il les guérit. 3 Les Pharisiens l'abordèrent, l'éprouvèrent en lui disant: «Est-il permis selon la loi à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quelle cause?» 4 Jésus répondit et dit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les a créés depuis le commencement, les fit mâle et femelle? 5 Et qu'il dit aussi: "Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?" 6 Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seul chair. Par conséquent, ce que Dieu a uni, que personne ne le sépare.» 7 Ils lui dirent: «pourquoi alors Moïse nous ordonne de donner un certificat de divorce et de la répudier?» 8 Il leur dit: «A cause de la dureté de votre coeur, Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes mais au commencement, ce n'était pas comme cela.» 9 Je vous le dis: «Quiconque divorce sa femme excepté en cas d'immoralité sexuelle et épouse une autre, commet l'adultère. Et l'homme qui épouse une femme qui a été divorcée commet l'adultère.» 10 Les disciples dirent à Jésus: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il n'est pas bon de se marier.» 11 Mais Jésus leur dit: «ce n'est pas tout le monde qui peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux à qui il est permis de l'accepter. 12 Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère. Et il y a des eunuques qui le sont par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques pour la cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de recevoir cet enseignement, le reçoive.» 13 Alors certains petits enfants lui furent amenés afin qu'il puisse leur imposer les mains et prier pour eux, mais les disciples les réprimandèrent. 14 Mais Jésus dit: «permettez aux petits enfants et ne leur interdissez pas de venir à moi, car le royaumme des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.» 15 Il leur imposa les mains, et ensuite, partit de là. 16 Voici un homme vint à Jésus et dit: «Maître, quelle bonne oeuvre dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» 17 Jésus lui dit: «pourquoi me demandes-tu ce qui est bon? Un seul est bon, mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» 18 L'homme lui dit: «Quels commandements?» Jésus dit: « Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignages, 19 honore ton père et ta mère, et aime ton prochain comme toi-même.» 20 Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à toutes ces choses. De quoi ai-je encore besoin?» 21 Jésus lui dit: «Si tu souhaites être parfait, alors vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens et suis-moi.» 22 Mais lorsque le jeune homme entendit ce que Jésus disait, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. 23 Jésus dit à ses disciples: «en vérité je vous le dis, il est difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume des cieux. 24 Aussi, je vous le dis, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» 25 Lorsque les disciples entendirent cela, ils furent trés étonnés et dirent: «Qui alors peut être sauvé?» 26 Jésus les regarda et dit: «Cela est impossible aux hommes mais avec Dieu toutes choses sont possibles.» 27 Alors Pierre répondit et lui dit: «Regarde, nous avons tout laissé pour te suivre; qu'aurons-nous alors?» 28 Jésus leur dit: «En vérité je vous le dis, vous qui m'avez suivi, dans le siècle avenir, lorsque le Fils de l'Homme sera assis sur son trône gloirieux, vous aussi vous serez assis sur les douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.» 29 Toute personne qui a laissé ses maisons, ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, ses enfants ou son terrain à cause de mon nom, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. 30 Mais beaucoup de ceux qui sont premiers maintenant seront derniers, et beaucoup qui sont derniers seront premiers.
1 Car|strong="G1063" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à un maître de maison|strong="G444" |strong="G3617" qui|strong="G3748" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" dès le matin|strong="G260" |strong="G4404" afin de louer|strong="G3409" x-morph="strongMorph:TG5670" des ouvriers|strong="G2040" pour|strong="G1519" sa|strong="G846" vigne|strong="G290" 2 Il|strong="G1161" convint|strong="G4856" x-morph="strongMorph:TG5660" avec|strong="G3326" eux|strong="G2040" d|strong="G1537" denier|strong="G1220" par jour|strong="G2250" et il les|strong="G846" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" sa|strong="G846" vigne|strong="G290" 3 Il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" vers|strong="G4012" la troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" et il en vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" d' autres|strong="G243" qui étaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" sur|strong="G1722" la place|strong="G58" sans rien faire|strong="G692" 4 Il leur|strong="G2548" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G5210" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" ma vigne|strong="G290" et|strong="G2532" je vous|strong="G5213" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" ce qui|strong="G1437" sera|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" raisonnable|strong="G1342" Et|strong="G1161" ils y allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 5 Il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de nouveau|strong="G3825" vers|strong="G4012" la sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" et|strong="G2532" vers la neuvième|strong="G1766" et il fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" de même|strong="G5615" 6 Étant|strong="G1161" sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" vers|strong="G4012" la onzième|strong="G1734" heure|strong="G5610" il en trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" d' autres|strong="G243" qui étaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" sur la place, et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pourquoi|strong="G5101" vous tenez- vous|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5758" ici|strong="G5602" toute|strong="G3650" la journée|strong="G2250" sans rien faire|strong="G692" 7 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" C'est que|strong="G3754" personne|strong="G3762" ne nous|strong="G2248" a loués|strong="G3409" x-morph="strongMorph:TG5668" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G5210" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" ma vigne|strong="G290" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 8 Quand|strong="G1161" le soir|strong="G3798" fut venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" le maître|strong="G2962" de la vigne|strong="G290" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à son|strong="G846" intendant|strong="G2012" Appelle|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5657" les ouvriers|strong="G2040" et|strong="G2532" paie|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" le salaire|strong="G3408" en allant|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" des|strong="G575" derniers|strong="G2078" aux|strong="G2193" premiers|strong="G4413" 9 Ceux|strong="G2532" de la onzième|strong="G4012" |strong="G1734" heure|strong="G5610" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" et reçurent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" chacun|strong="G303" un denier|strong="G1220" 10 Les|strong="G1161" premiers|strong="G4413" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" ensuite, croyant|strong="G3543" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3754" recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" davantage|strong="G4119" mais|strong="G2532" ils reçurent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" chacun|strong="G303" un denier|strong="G1220" 11 En|strong="G1161" le recevant|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" ils murmurèrent|strong="G1111" x-morph="strongMorph:TG5707" contre|strong="G2596" le maître de la maison|strong="G3617" 12 et dirent|strong="G3754" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ces|strong="G3778" derniers|strong="G2078" n'ont travaillé|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" qu' une|strong="G3391" heure|strong="G5610" et|strong="G2532" tu les|strong="G846" traites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" à l' égal|strong="G2470" de nous|strong="G2254" qui|strong="G3588" avons supporté|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5660" la fatigue|strong="G922" du jour|strong="G2250" et|strong="G2532" la chaleur|strong="G2742" 13 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à l' un|strong="G1520" d' eux|strong="G846" Mon ami|strong="G2083" je ne te|strong="G4571" fais pas|strong="G3756" tort|strong="G91" x-morph="strongMorph:TG5719" n'es-tu pas|strong="G3780" convenu|strong="G4856" x-morph="strongMorph:TG5656" avec moi|strong="G3427" d'un denier|strong="G1220" 14 Prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ce qui te|strong="G4674" revient, et|strong="G2532" va-t' en|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G1161" Je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" à ce|strong="G5129" dernier|strong="G2078" autant|strong="G2532" |strong="G5613" qu'à toi|strong="G4671" 15 Ne|strong="G2228" m|strong="G3427" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" de|strong="G1722" mon|strong="G1699" bien ce|strong="G3739" que je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5725" |strong="G2228" Ou vois|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de mauvais|strong="G4190" oeil|strong="G3788" que|strong="G3754" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G18" - 16 Ainsi|strong="G3779" les derniers|strong="G2078" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" les premiers|strong="G4413" et|strong="G2532" les premiers|strong="G4413" seront les derniers|strong="G2078" 17 Pendant|strong="G2532" que Jésus|strong="G2424" montait|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" il prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" à part|strong="G2596" |strong="G2398" les douze|strong="G1427" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" 18 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" nous montons|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5701" aux principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" aux scribes|strong="G1122" |strong="G2532" Ils le|strong="G846" condamneront|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5692" à mort|strong="G2288" 19 et|strong="G2532" ils le|strong="G846" livreront|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" aux païens|strong="G1484" pour|strong="G1519" qu'ils se moquent|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5658" de lui, |strong="G2532" le battent de verges|strong="G3146" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" le crucifient|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" il ressuscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" 20 Alors|strong="G5119" la mère|strong="G3384" des fils|strong="G5207" de Zébédée|strong="G2199" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5627" de Jésus|strong="G846" avec|strong="G3326" ses|strong="G846" fils|strong="G5207" et se prosterna|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" pour lui|strong="G846" faire une demande|strong="G5100" |strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3844" 21 Il|strong="G1161" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" Ordonne|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" lui|strong="G846" dit- elle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2443" mes|strong="G3450" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" que voici|strong="G3778" soient assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5661" dans|strong="G1722" ton|strong="G4675" royaume|strong="G932" l' un|strong="G1520" à|strong="G1537" ta|strong="G4675" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l' autre|strong="G1520" à|strong="G1537" ta gauche|strong="G2176" 22 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce|strong="G5101" que vous demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5731" Pouvez- vous|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" la coupe|strong="G4221" que je|strong="G1473" dois|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5721" Nous le pouvons|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" dirent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 23 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il est vrai|strong="G3303" que vous boirez|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5695" ma|strong="G3450" coupe|strong="G4221" mais|strong="G1161" pour ce qui est d'être assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5658" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" gauche|strong="G2176" cela ne dépend|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de moi|strong="G1699" et|strong="G235" ne sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" qu'à ceux|strong="G3739" à qui mon|strong="G5259" |strong="G3450" Père|strong="G3962" l'a réservé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5769" 24 Les|strong="G2532" dix|strong="G1176" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, furent indignés|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5656" contre|strong="G4012" les deux|strong="G1417" frères|strong="G80" 25 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" les|strong="G846" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" les chefs|strong="G758" des nations|strong="G1484" les|strong="G846" tyrannisent|strong="G2634" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" que les grands|strong="G3173" les|strong="G846" asservissent|strong="G2715" x-morph="strongMorph:TG5719" 26 Il|strong="G1161" n'en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pas|strong="G3756" de même|strong="G3779" au milieu|strong="G1722" de vous|strong="G5213" Mais|strong="G235" quiconque|strong="G1437" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" grand|strong="G3173" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5213" qu'il soit|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" votre|strong="G5216" serviteur|strong="G1249" 27 et|strong="G2532" quiconque|strong="G1437" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" le premier|strong="G4413" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5213" qu'il soit|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" votre|strong="G5216" esclave|strong="G1401" 28 C'est ainsi|strong="G5618" que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" non|strong="G3756" pour être servi|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5683" mais|strong="G235" pour servir|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" comme la rançon|strong="G3083" de|strong="G473" plusieurs|strong="G4183" 29 Lorsqu|strong="G2532" sortirent|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G575" Jéricho|strong="G2410" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G846" 30 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" deux|strong="G1417" aveugles|strong="G5185" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" au bord|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" passait|strong="G3855" x-morph="strongMorph:TG5719" et crièrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de nous|strong="G2248" Seigneur|strong="G2962" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 31 La|strong="G1161" foule|strong="G3793" les|strong="G846" reprenait|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G2443" les faire taire|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5661" mais|strong="G1161" ils crièrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" plus fort|strong="G3185" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de nous|strong="G2248" Seigneur|strong="G2962" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 32 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s' arrêta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5631" les|strong="G846" appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je vous|strong="G5213" fasse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" 33 Ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" que|strong="G2443" nos|strong="G2257" yeux|strong="G3788" s' ouvrent|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5686" 34 Ému|strong="G1161" de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5679" Jésus|strong="G2424" toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" ils recouvrèrent la vue|strong="G846" |strong="G3788" |strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656"
Jésus raconte une parabole à propos d'un propriétaire qui engage des travailleurs, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux.
C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole dans Matthieu 13:24 . (Voir: Paraboles )
"Après que le propriétaire avait accepté"
C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )
“Il les a envoyés travailler dans son vignoble”
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Le propriétaire est sorti à nouveau"
La troisième heure est autour de neuf heures du matin. (Voir: Nombres ordinaux )
«Se tenir sur le marché sans rien faire» ou «se tenir sur le marché sans travailler faire"
un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d'autres articles
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Encore une fois, le propriétaire est sorti"
La sixième heure est vers midi. La neuvième heure est vers trois heures de l'après-midi. (Voir: Ordinal Nombres )
Cela signifie que le propriétaire est allé sur le marché et a embauché des travailleurs.
Il est environ cinq heures de l'après-midi. (Voir: Nombres ordinaux )
«Ne rien faire» ou «ne pas avoir de travail» 590 traductionNotes Matthieu 20: 5-7
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «en commençant par les travailleurs qui ont commencé travail dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé en travaillant d'abord »ou« en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis en payant les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt le jour, et enfin payer les travailleurs que j'ai embauchés en premier ”
C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Quand les travailleurs qui avaient travaillé le plus longtemps ont reçu"
“Le propriétaire du vignoble”
"Vous leur avez payé la même somme d'argent que vous nous avez payé"
L’expression «porte le fardeau du jour» est une expression qui signifie «travaillé toute la journée». AT: «nous qui ont travaillé toute la journée, même pendant la période la plus chaude »(Voir: Idiom )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
“L'un des travailleurs qui a travaillé le plus longtemps”
Utilisez un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il réprimande poliment.
Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient. AT: “Nous avons déjà convenu que je vous donnerais un denier. »(Voir: Question rhétorique )
C'était le salaire journalier à cette époque. AT: «un jour de salaire» (voir: argent biblique )
Jésus conclut sa parabole sur un propriétaire qui engage des travailleurs. (Voir: Paraboles )
Le propriétaire utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignent. AT: «Je peux faire quoi Je veux avec mes propres possessions. »(Voir: Question rhétorique )
Le propriétaire utilise une question pour réprimander les travailleurs qui se plaignaient. AT: «Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres. »(Voir: question rhétorique et idiome )
Ici, «premier» et «dernier» se rapportent au statut ou à l’importance des personnes. Jésus contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans Matthieu 19:30 . AT: «Donc, ceux qui semblent sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants »
Ici la parabole est terminée et Jésus parle. AT: "Alors Jésus a dit:" Alors le dernier sera le premier " 598
Jésus annonce sa mort et sa résurrection une troisième fois alors que ses disciples et lui se rendent à Jérusalem.
Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver.
Jésus utilise le mot «Voir» pour dire aux disciples qu'il doit faire attention à ce qu'il va leur dire.
Ici, «nous» fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir: "Nous" inclus )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un va délivrer le fils de l'homme" (voir: actif ou passif )
Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire dans le premier la personne. (Voir: Première, deuxième
Jérusalem était au sommet d'une colline, donc les gens devaient monter pour y arriver. ou troisième personne ) 600 traductionNotes Matthieu 20: 17-19
Les principaux sacrificateurs et les scribes le condamneront et le livreront aux Gentils, et les Gentils se moquer de Jésus.
"Le fouetter" ou "le battre avec des fouets"
"Troisième" est la forme ordinale de "trois". (Voir: Nombres ordinaux )
Les mots «être ressuscité» sont un idiome pour «être ressuscité». Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "Dieu le relèvera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir: Actif ou Passif )
En réponse à la question posée par la mère de deux des disciples, Jésus enseigne à ses disciples à propos de l'autorité et servir les autres dans le royaume des cieux.
Cela fait référence à James et John.
Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. (Voir: métonymie )
Ici, «royaume» se réfère à Jésus en tant que roi. AT: "quand tu es roi" (voir: métonymie )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils. (Voir: formes de vous )
Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils. (Voir: formes de vous )
«Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance. À: «Souffre ce que je vais souffrir» (voir: idiome )
"Les fils de Zébédée ont dit" ou "James et John ont dit"
«Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance. À toi va effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome ) 604 traductionNotes Matthieu 20: 22-24
Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. Voyez comment vous avez traduit ceci en Matthieu 20:21 . (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera à qui il choisit »(voir: actif ou passif )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
«Entendu ce que James et John avaient demandé à Jésus»
Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère. AT: “ils étaient très en colère avec les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus a fini d'enseigner à ses disciples l'autorité et servir les autres.
“Appelé les douze disciples”
“Les rois gentils gouvernent avec force sur leur peuple”
“Les hommes importants parmi les gentils”
«Contrôler les gens» 606 traductionNotes Matthieu 20: 25-28
«Qui veut» ou «qui veut»
"être important"
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez traduire ceci dans le premier la personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "n'est pas venu pour que d'autres personnes le servent" ou "ont fait ne pas venir pour que d'autres personnes me servent »(Voir: Active ou Passive )
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: «mais pour servir les autres» (voir: Ellipsis )
La vie de Jésus en tant que «rançon» est une métaphore de sa punition afin de libérer les gens de être puni pour leurs propres péchés. AT: «donner sa vie comme substitut à beaucoup» ou «donner sa vie comme substitut à la mise en liberté de nombreux »(Voir: Métaphore )
Donner sa vie est un idiome qui signifie mourir volontairement, généralement pour aider les autres. AT: “à die ”(voir: idiome )
Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "pour beaucoup de gens" (Voir: Ellipsis )
Cela commence un récit de Jésus guérissant deux aveugles.
Cela se réfère aux disciples et à Jésus.
“A suivi Jésus”
Ceci est parfois traduit par «Voici, il y avait deux aveugles assis». Matthew nous alerte à un nouveau peuple dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
«Quand les deux aveugles ont entendu»
«Marchait près d'eux» 609 Matthieu 20: 29-31 TraductionNotes
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, «Fils de David» est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre.
"Appelé aux aveugles"
"Veux-tu"
Les hommes parlent de pouvoir voir comme si des yeux devaient être ouverts. A cause de la précédente de Jésus question, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir. AT: “nous voulons que vous ouvriez nos yeux »ou« nous voulons être capables de voir »(voir: métaphore et ellipsis )
«Avoir de la compassion» ou «ressentir de la compassion pour eux»
Un denier.
Le propriétaire dit qu'il les payerait ce qui lui semblerait bon.
Un denier.
Ils se plaignirent qu'ils avaient travaillé toute la journée, mais avaient reçu la même paye que ceux qui avaient travaillé une heure.
Le propriétaire répondit qu'il n'avait fait aucun mal, et qu 'ils avaient reçu leur dû.
Jésus dit à ses disciples qu'il serait livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, qu'il serait comdamné à mort, crucifié, et qu'il ressusciterait le troisième jour. "
Jésus dit à ses disciples qu'il serait livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, qu'il serait comdamné à mort, crucifié, et qu'il ressusciterait le troisième jour. "
Elle voulait que Jésus ordonne que ses deux fils s'asseoient l'un à sa droite et l'autre à sa gauche dans son royaume.
Jésus dit que le Père a préparé ces places pour ceux qu'il a choisis.
Jésus dit que celui qui souhaite être élevé doit être un serviteur. Jésus a dit qu'il est venu pour servir et donner sa vie en rançon.
Jésus dit que celui qui souhaite être élevé doit être un serviteur. Jésus a dit qu'il est venu pour servir et donner sa vie en rançon.
Les deux aveugles crièrent: \" Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.\"
Jésus a guéri les deux aveugles parce qu'il était rempli de compassion.
1 En effet, le royaume des cieux est comme un propriétaire d'une terre qui sortit tôt le matin pour prendre les ouvriers dans sa vigne. 2 Après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure et en vit d'autres ouvriers qui étaient sur la place du marché sans rien faire. 4 Il leur dit: «Vous aussi, allez dans la vigne, tout ce qui est bon je vous le donnerais.»Alors ils allèrent travailler. 5 Encore il sortit vers la sixième heure et encore la neuvième heure, et faisait la même chose. 6 Une fois encore aux environs de la onzième heure, il sortit et trouva d'autres ne faisant rien, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous restés ici sans occupation toute la journée?» 7 Ils lui répondirent: «Parce que personne ne nous a embauchés.»Il leur dit: «Vous aussi, allez dans la vigne.» 8 Le soir venu, le propriétaire du champ dit à son gérant: «Appelle les ouvriers et donne leur leurs récompenses du dernier au premier.» 9 Quand les travailleurs qui ont été embauchés à la onzième heure arrivèrent, chacun d'eux reçut un denier. 10 Quand les premiers travailleurs arrivèrent, ils pensaient qu'ils allaient recevoir plus mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 Après avoirs reçu leurs récompenses, ils se plaignirent contre le propriétaire. 12 Ils dirent: «Ces derniers ouvriers ont passé juste une heure de travail mais tu nous a donné les mêmes récompenses, nous qui avons souffert depuis le matin sous la chaleur.» 13 Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: «Ami, je ne te fais aucun mal. N'êtiez-vous pas d'avis avec moi pour un denier?» 14 Recevez ce qui vous appartient et partez; je choisis de donner aux derniers ouvriers embauchés la même récompense que vous. 15 N'ai je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens? Ou êtes-vous envieux parce que je suis généreux? 16 Alors le dernier sera le premier et le premier sera le dernier. Les meilleurs copies anciennes omettent: «Plusieurs sont appelés, mais peu sont élus.» 17 Comme Jésus était entrain de monter à Jérusalem, il prit les douze disciples avec lui. En chemin, il leur dit: 18 «Regardez, nous montons à Jérusalem et le Fils de l'Homme sera livré aux principaux sacrificateurs et scribes. Ils vont le condamner à mort 19 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de Lui, le fouettent et le crucifient. Mais le troisième jour, il ressuscitera.» 20 Ensuite la mère des fils de Zébédée vint à Jésus avec ses enfants. Elle s'inclina devant Jésus et lui demanda quelque chose. 21 Jésus lui répondit: «Qu'est- ce que tu souhaites?» Elle lui dit: «Ordonne à ce que mes deux fils soient assis, un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume.» 22 Mais Jésus répondit: «Tu ne sais pas ce que tu es en train de demander. Êtes-vous capables de boire la coupe que je vais boire?» ils lui dirent: «Nous sommes capables.» 23 Il leur dit: «Effectivement, ma coupe, vous allez la boire. Mais pour s'assoir à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé par mon Père.» 24 Quand les dix autres disciples entendirent ceci, ils furent très mécontents contre les deux frères. 25 Mais Jésus les appela à lui et dit: «Tu sais que les chefs des païens dominent sur eux, et leurs hommes importants exercent le pouvoir sur eux. 26 Mais ça ne doit pas être pareil au milieu de vous. Au contraire, Celui qui souhaite être élevé parmi vous doit être votre serviteur. 27 Et quiconque souhaite être premier au milieu de vous doit être votre serviteur, 28 c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir en donnant sa vie en rançon pour plusieurs.» 29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. 30 Et deux aveugles étaient assis à côté de la route. Quand ils entendirent que Jésus était en train de passer, ils crièrent en disant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.» 31 La foule les reprenait leur disant de garder silence mais ils criaient encore plus: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.» 32 Alors Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que souhaitez-vous que je fasse pour vous?» 33 Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.» 34 Alors, Jésus, rempli de compassion, toucha leurs yeux. Immédiatement, ils retrouvèrent la vue et le suivirent.
1 Lorsqu|strong="G2532" ils|strong="G3753" approchèrent|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" qu'ils furent arrivés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Bethphagé|strong="G967" vers|strong="G4314" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" |strong="G5119" Jésus|strong="G2424" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101" 2 en leur|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5680" au|strong="G1519" village|strong="G2968" qui est devant|strong="G561" vous|strong="G5216" |strong="G2532" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" aussitôt|strong="G2112" une ânesse|strong="G3688" attachée|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" un ânon|strong="G4454" avec|strong="G3326" elle|strong="G846" détachez- les|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5660" et amenez|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" 3 |strong="G2532" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" vous|strong="G5213" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" quelque chose|strong="G5100" vous répondrez|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G3754" Le Seigneur|strong="G2962" en|strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" Et|strong="G1161" à l' instant|strong="G2112" il les|strong="G846" laissera aller|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" 4 Or|strong="G1161" ceci|strong="G3650" |strong="G5124" arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce qui|strong="G3588" avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" le prophète|strong="G4396" 5 Dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à la fille|strong="G2364" de Sion|strong="G4622" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ton|strong="G4675" roi|strong="G935" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à toi|strong="G4671" Plein de douceur|strong="G4239" et|strong="G2532" monté|strong="G1910" x-morph="strongMorph:TG5761" sur|strong="G1909" un âne|strong="G3688" |strong="G2532" Sur un ânon|strong="G4454" le petit|strong="G5207" d'une ânesse|strong="G5268" 6 Les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" allèrent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" et|strong="G2532" firent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" ce|strong="G2531" que Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" avait ordonné|strong="G4367" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 Ils amenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" l' ânesse|strong="G3688" et|strong="G2532" l' ânon|strong="G4454" |strong="G2532" mirent|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1883" eux|strong="G846" leurs|strong="G846" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" le firent asseoir|strong="G1940" x-morph="strongMorph:TG5656" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1940" x-morph="strongMorph:TG5656" dessus|strong="G1883" |strong="G846" 8 La|strong="G1161" plupart|strong="G4118" des gens de la foule|strong="G3793" étendirent|strong="G4766" x-morph="strongMorph:TG5656" leurs|strong="G1438" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1722" le chemin|strong="G3598" d' autres|strong="G1161" |strong="G243" coupèrent|strong="G2875" x-morph="strongMorph:TG5707" des branches|strong="G2798" d|strong="G575" arbres|strong="G1186" et|strong="G2532" en jonchèrent|strong="G4766" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1722" la route|strong="G3598" 9 |strong="G1161" Ceux|strong="G3793" qui précédaient|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ceux qui suivaient|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus criaient|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Hosanna|strong="G5614" au Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962" Hosanna|strong="G5614" dans|strong="G1722" les lieux très hauts|strong="G5310" 10 Lorsqu|strong="G2532" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" toute|strong="G3956" la ville|strong="G4172" fut émue|strong="G4579" x-morph="strongMorph:TG5681" et l'on disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui- ci|strong="G3778" 11 La|strong="G1161" foule|strong="G3793" répondait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" le prophète|strong="G4396" de|strong="G575" Nazareth|strong="G3478" en Galilée|strong="G1056" 12 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" de Dieu|strong="G2316" |strong="G2532" Il chassa|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" tous ceux|strong="G3956" qui vendaient|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" qui achetaient|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" |strong="G2532" il renversa|strong="G2690" x-morph="strongMorph:TG5656" les tables|strong="G5132" des changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" les sièges|strong="G2515" des vendeurs|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" de pigeons|strong="G4058" 13 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" sera appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" une maison|strong="G3624" de prière|strong="G4335" Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous en faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" une caverne|strong="G4693" de voleurs|strong="G3027" 14 Des|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" et|strong="G2532" des boiteux|strong="G5560" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" Et|strong="G2532" il les|strong="G846" guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" 15 Mais|strong="G1161" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" furent indignés|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5656" à la vue|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" des choses merveilleuses|strong="G2297" qu|strong="G3739" avait faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" des enfants|strong="G3816" qui criaient|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" Hosanna|strong="G5614" au Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 16 Ils|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Entends- tu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G5101" qu' ils|strong="G3778" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1161" Oui|strong="G3483" leur|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" N'avez-vous jamais|strong="G3763" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" ces paroles|strong="G3754" Tu as tiré|strong="G2675" x-morph="strongMorph:TG5668" des louanges|strong="G136" de|strong="G1537" la bouche|strong="G4750" des enfants|strong="G3516" et|strong="G2532" de ceux qui sont à la mamelle|strong="G2337" x-morph="strongMorph:TG5723" 17 Et|strong="G2532" les|strong="G846" ayant laissés|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5631" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1854" la ville|strong="G4172" pour aller à|strong="G1519" Béthanie|strong="G963" |strong="G2532" où|strong="G1563" il passa la nuit|strong="G835" x-morph="strongMorph:TG5675" 18 Le|strong="G1161" matin|strong="G4405" en retournant|strong="G1877" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1519" la ville|strong="G4172" il eut faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" 19 |strong="G2532" Voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" un|strong="G3391" figuier|strong="G4808" sur|strong="G1909" le chemin|strong="G3598" il s' en|strong="G1909" |strong="G846" approcha|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G2532" il n' y|strong="G1722" |strong="G846" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3762" |strong="G1508" |strong="G3440" des feuilles|strong="G5444" et|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Que jamais|strong="G3371" |strong="G1519" |strong="G165" fruit|strong="G2590" ne naisse|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" de|strong="G1537" toi|strong="G4675" Et|strong="G2532" à l' instant|strong="G3916" le figuier|strong="G4808" sécha|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" 20 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" qui virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, furent étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Comment|strong="G4459" ce figuier|strong="G4808" est-il devenu sec|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" en un instant|strong="G3916" 21 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" si|strong="G1437" vous aviez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" de la foi|strong="G4102" et|strong="G2532" que vous ne doutiez|strong="G1252" x-morph="strongMorph:TG5686" point|strong="G3361" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" vous feriez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" ce qui a été fait à ce figuier|strong="G4808" mais|strong="G235" quand|strong="G2579" vous diriez|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à cette|strong="G5129" montagne|strong="G3735" Ote- toi|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5682" de là et|strong="G2532" jette- toi|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5682" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" cela se ferait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" 22 |strong="G2532" Tout|strong="G3956" ce que|strong="G302" |strong="G3745" vous demanderez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" avec foi|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1722" la prière|strong="G4335" vous le recevrez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" 23 Jésus|strong="G2532" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" et, pendant qu'il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" du peuple|strong="G2992" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" fais- tu|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" et|strong="G2532" qui|strong="G5101" t|strong="G4671" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" cette|strong="G5026" autorité|strong="G1849" 24 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5209" adresserai|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2504" une|strong="G1520" question|strong="G3056" et, si|strong="G1437" vous m|strong="G3427" y|strong="G3739" répondez|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G2504" je vous|strong="G5213" dirai|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" 25 Le baptême|strong="G908" de Jean|strong="G2491" d' où|strong="G4159" venait- il|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" hommes|strong="G444" Mais|strong="G1161" ils raisonnèrent|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" ainsi entre|strong="G3844" eux|strong="G1438" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1437" nous répondons|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" il nous|strong="G2254" dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Pourquoi|strong="G1302" donc|strong="G3767" n'avez-vous pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en lui|strong="G846" 26 Et|strong="G1161" si|strong="G1437" nous répondons|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Des|strong="G1537" hommes|strong="G444" nous avons à craindre|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5736" la foule|strong="G3793" car|strong="G1063" tous|strong="G3956" tiennent|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" Jean|strong="G2491" pour|strong="G5613" un prophète|strong="G4396" 27 Alors|strong="G2532" ils répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Jésus|strong="G2424" Nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" à son tour: Moi non plus|strong="G3761" je|strong="G1473" ne vous|strong="G5213" dirai|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" pas par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" 28 |strong="G1161" Que|strong="G5101" vous|strong="G5213" en semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" Un homme|strong="G444" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" deux|strong="G1417" fils|strong="G5043" et|strong="G2532" s' adressant|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" au premier|strong="G4413" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon enfant|strong="G5043" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" travailler|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5737" aujourd' hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" ma|strong="G3450" vigne|strong="G290" 29 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je ne veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" Ensuite|strong="G1161" |strong="G5305" il se repentit|strong="G3338" x-morph="strongMorph:TG5679" et il alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 30 S|strong="G2532" adressant|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" à l' autre|strong="G1208" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" la même chose|strong="G5615" Et|strong="G1161" ce fils répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" veux bien, seigneur|strong="G2962" Et|strong="G2532" il n' alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" 31 Lequel|strong="G5101" des|strong="G1537" deux|strong="G1417" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" la volonté|strong="G2307" du père|strong="G3962" Ils répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Le premier|strong="G4413" Et Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les prostituées|strong="G4204" vous|strong="G5209" devanceront|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 32 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" vous|strong="G5209" dans|strong="G1722" la voie|strong="G3598" de la justice|strong="G1343" et|strong="G2532" vous n'avez pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en lui|strong="G846" Mais|strong="G1161" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les prostituées|strong="G4204" ont cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en lui|strong="G846" et|strong="G1161" vous|strong="G5210" qui avez vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, vous ne vous êtes pas|strong="G3756" ensuite|strong="G5305" repentis|strong="G3338" x-morph="strongMorph:TG5675" pour croire|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5658" en lui|strong="G846" 33 Écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5657" une autre|strong="G243" parabole|strong="G3850" Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un homme|strong="G444" |strong="G5100" maître de maison|strong="G3617" qui|strong="G3748" planta|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5656" une vigne|strong="G290" |strong="G2532" Il l|strong="G846" entoura|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une haie|strong="G5418" |strong="G2532" y|strong="G1722" |strong="G846" creusa|strong="G3736" x-morph="strongMorph:TG5656" un pressoir|strong="G3025" et|strong="G2532" bâtit|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5656" une tour|strong="G4444" puis|strong="G2532" il l|strong="G846" afferma|strong="G1554" x-morph="strongMorph:TG5639" à des vignerons|strong="G1092" et|strong="G2532" quitta le pays|strong="G589" x-morph="strongMorph:TG5656" 34 |strong="G1161" Lorsque|strong="G3753" le temps|strong="G2540" de la récolte|strong="G2590" fut arrivé|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" vers|strong="G4314" les vignerons|strong="G1092" pour recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" le produit|strong="G2590" de sa vigne|strong="G846" 35 Les|strong="G2532" vignerons|strong="G1092" s'étant saisis|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" de ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" battirent|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5656" l' un|strong="G3739" |strong="G3303" |strong="G1161" tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" l' autre|strong="G3739" et|strong="G1161" lapidèrent|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5681" le troisième|strong="G3739" 36 Il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G3825" d' autres|strong="G243" serviteurs|strong="G1401" en plus grand|strong="G4119" nombre que les premiers|strong="G4413" et|strong="G2532" les vignerons les|strong="G846" traitèrent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" de la même manière|strong="G5615" 37 Enfin|strong="G1161" |strong="G5305" il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" son|strong="G846" fils|strong="G5207" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ils auront du respect|strong="G1788" x-morph="strongMorph:TG5691" pour mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" 38 Mais|strong="G1161" quand les vignerons|strong="G1092" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" le fils|strong="G5207" ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" entre|strong="G1722" eux|strong="G1438" Voici|strong="G3778" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' héritier|strong="G2818" venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" tuons|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" le|strong="G846" et|strong="G2532" emparons- nous|strong="G2722" x-morph="strongMorph:TG5632" de son|strong="G846" héritage|strong="G2817" 39 Et|strong="G2532" ils se saisirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" de lui|strong="G846" le jetèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" hors|strong="G1854" de la vigne|strong="G290" et|strong="G2532" le tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" 40 Maintenant|strong="G3767" lorsque|strong="G3752" le maître|strong="G2962" de la vigne|strong="G290" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" que|strong="G5101" fera-t- il|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" à ces|strong="G1565" vignerons|strong="G1092" 41 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il fera périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" misérablement|strong="G2560" ces|strong="G846" misérables|strong="G2556" et|strong="G2532" il affermera|strong="G1554" x-morph="strongMorph:TG5695" la vigne|strong="G290" à d' autres|strong="G243" vignerons|strong="G1092" qui|strong="G3748" lui|strong="G846" en donneront|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" le produit|strong="G2590" au|strong="G1722" temps|strong="G2540" de la récolte|strong="G846" 42 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" N'avez-vous jamais|strong="G3763" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" les Écritures|strong="G1124" La pierre|strong="G3037" qu|strong="G3739" rejetée|strong="G593" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux qui bâtissaient|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3778" Est devenue|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5675" |strong="G1519" la principale|strong="G2776" de l' angle|strong="G1137" C|strong="G3778" est|strong="G3844" du|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Seigneur|strong="G2962" que cela est venu, Et|strong="G2532" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un prodige|strong="G2298" à|strong="G1722" nos|strong="G2257" yeux|strong="G3788" 43 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5216" sera enlevé|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G575" et|strong="G2532" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" à une nation|strong="G1484" qui en rendra|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" les|strong="G846" fruits|strong="G2590" 44 Celui|strong="G2532" qui tombera|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1909" cette|strong="G5126" pierre|strong="G3037" s'y brisera|strong="G4917" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G1161" celui sur|strong="G1909" qui|strong="G302" elle tombera|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5632" sera écrasé|strong="G3039" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G846" 45 Après|strong="G2532" avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ses paraboles|strong="G3850" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" comprirent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" c'était d|strong="G4012" eux|strong="G846" que Jésus parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 46 et|strong="G2532" ils cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" à se saisir|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5658" de lui|strong="G846" mais ils craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" la foule|strong="G3793" parce qu|strong="G1894" le|strong="G846" tenait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pour|strong="G5613" un prophète|strong="G4396"
Cela commence le récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem. Ici, il donne à ses disciples des instructions sur ce qu'ils doivent faire
C'est un village près de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )
Vous pouvez l'indiquer sous forme active. AT: «un âne attaché à quelqu'un» (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez expliquer explicitement comment l'âne est lié. AT: "attaché à un poste" ou "attaché à un tree ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
jeune âne mâle 614 traductionNotes Matthieu 21: 1-3
Ici, l'auteur cite le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en chevauchant un âne à Jérusalem.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthieu explique comment Jésus les actions accomplissent les Écritures.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ceci est arrivé pour que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps »(voir: actif ou passif )
Il y avait beaucoup de prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. AT: "le prophète Zacharie" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
La «fille» d'une ville signifie les habitants de la ville. AT: «le peuple de Sion» ou «les gens qui vivre à Sion » 616 traductionNotes Matthieu 21: 4
Ceci est un autre nom pour Jérusalem.
L'expression «sur un poulain, le poulain d'un âne» explique que l'âne est un jeune animal. À: “Sur un jeune âne mâle”
C'étaient des vêtements d'extérieur ou de longs manteaux.
Ce sont des moyens de montrer l'honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et action symbolique )
Ce mot signifie «sauve-nous», mais cela peut aussi signifier «louer Dieu!»
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, "Fils de David" est aussi un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre.
Ici, «au nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant». AT: «dans le pouvoir du Seigneur» ou «en tant que représentant du Seigneur» (Voir: Métonymie )
Ici «plus haut» se réfère à Dieu qui règne depuis le plus haut ciel. AT: «Louez Dieu, qui est dans le plus haut paradis »ou« Dieu soit loué »(Voir: Métonymie ) 619 Matthieu 21: 9-11 traductionNotes
Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent. AT: «beaucoup de gens de toute la ville ont été agités» (Voir: métonymie )
"excité"
Cela commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple.
Au verset 13, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs.
Jésus n'est pas entré dans le temple actuel. Il entra dans la cour autour du temple. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les marchands vendaient des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés. au temple
"Jésus a dit à ceux qui changeaient de l'argent et achetaient et vendaient des choses" 621 Matthieu 21: 12-14 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ma maison sera" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «mon» se réfère à Dieu et «maison» se réfère au temple.
Ceci est un idiome. AT: «un lieu où les gens prient» (Voir: Idiom )
Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. AT: “comme un endroit où se cachent les voleurs »(Voir: Métaphore )
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux ”(Voir: Adjectifs nominaux )
ceux qui ont un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile
Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier comment le peuple lui avait répondu.
"Les choses merveilleuses" ou "les miracles". Cela se réfère à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux dans Matthieu 21:14 .
Ce mot signifie «sauve-nous» mais peut aussi signifier «loue Dieu!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 21h09 .
Jésus n'était pas le fils littéral de David, donc cela peut être traduit par «descendant du roi David». Cependant, “Fils de David” est aussi un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par Titre. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 21:09 . 624 traductionNotes Matthieu 21: 15-17
Il est sous-entendu qu'ils étaient en colère parce qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils l'ont fait Je ne veux pas que d’autres personnes le louent. AT: “ils sont devenus très en colère parce que les gens louaient lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les principaux sacrificateurs et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui. AT: "Vous ne devriez pas leur permettre de dire ces choses à votre sujet!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus pose cette question pour rappeler aux principaux sacrificateurs et aux scribes ce qu’ils ont étudié dans le Écritures. AT: «Oui, je les entends, mais vous devriez vous souvenir de ce que vous lisez dans les Écritures… louange. "'(Voir: question rhétorique )
La phrase «out of the mouths» se réfère à parler. AT: «Tu as causé de petits enfants et des soins infirmiers les nourrissons se préparent à faire l'éloge de Dieu »(Voir: Métonymie )
"Jésus a quitté les principaux sacrificateurs et les scribes"
Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthieu explique que Jésus est faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier.
mort et asséché
Les disciples utilisent une question pour souligner à quel point ils sont surpris. AT: «Nous sommes étonnés que le le figuier s'est desséché si vite! »(voir: question rhétorique )
“Sécher et mourir”
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. AT: "si vous croyez vraiment" (voir: Doublet )
Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte. Cela peut également être indiqué dans actif forme. AT: "Vous pourrez même dire à cette montagne de se lever et de se jeter à la mer" (Voir: Devis directs et indirects et actifs ou passifs ) 627 Matthieu 21: 20-22 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ça va arriver" (voir: actif ou passif )
Cela commence le récit des chefs religieux interrogeant l'autorité de Jésus.
Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple actuel. Il entra dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à l'enseignement et à la guérison de Jésus dans le temple. Cela fait probablement aussi référence à Jésus les acheteurs et les vendeurs la veille.
Jésus continue à répondre aux chefs religieux.
"Où a-t-il eu l'autorité de le faire?"
Cela a des citations dans un devis. Vous pouvez traduire les citations directes en citations indirectes. AT: «Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous n'avons pas cru John. »(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Ici, «paradis» se réfère à Dieu. AT: "de Dieu au ciel" (voir: métonymie )
Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. AT: “Alors vous auriez dû croire Jean Baptiste »(voir: question rhétorique ) 631 Matthieu 21: 25-27 traductionNotes
Ceci est une citation dans un devis. Vous pouvez traduire la citation directe en une citation indirecte. À: "Mais si nous disons que nous croyons que John a reçu son autorité des hommes" (Voir: Citations dans des citations et citations directes et indirectes )
"Nous craignons ce que la foule penserait ou même nous faire"
"Ils croient que John est un prophète"
Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir: Paraboles )
Jésus utilise une question pour défier les chefs religieux de réfléchir profondément à la parabole qu'il racontera leur. AT: "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire." (Voir: Question rhétorique )
Cela signifie que le fils reconsidère ses pensées et décide d'agir différemment de ce qu'il avait a dit qu'il agirait. (Voir: métaphore )
“Les chefs des prêtres et les anciens ont dit”
"Jésus a dit aux principaux sacrificateurs et aux anciens"
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand Dieu établit son autorité sur la terre, il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en les réglant avant qu'il accepte de le faire ça pour toi »(Voir: Métonymie ) 635 Matthieu 21: 31-32 TraductionNotes
Les significations possibles sont 1) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il ne le fera accepter les chefs religieux juifs, ou 2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs.
Ici, «vous» est pluriel et désigne tout le peuple d’Israël, pas seulement les chefs religieux. AT: “John est venu au peuple d'Israël »(Voir: Formes de vous )
Ceci est un idiome qui signifie que John a montré aux gens la bonne façon de vivre. AT: “et vous a dit le comment Dieu veut que tu vives »(voir: idiome )
Ici, «vous» est pluriel et fait référence aux chefs religieux. (Voir: formes de vous )
Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole à propos de la rébellion serviteurs. (Voir: Paraboles )
“Une personne qui possédait une propriété”
“Un mur” ou “une clôture”
“Creuser un trou dans le vignoble dans lequel presser les raisins”
Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin. Quand le les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste. 637 Matthieu 21: 33-34 traductionNotes
C'étaient des gens qui savaient prendre soin de la vigne et du raisin.
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
“Les domestiques du propriétaire”
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Le mot «maintenant» ne signifie pas «en ce moment», mais il est utilisé pour attirer l’attention sur l’important point qui suit.
Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de spécifier une audience, vous pouvez traduisez par «Les gens ont dit à Jésus».
Ici, Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles.
Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejeter.
On ne sait pas à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez faire “eux” spécifiques, utilisez le même public que vous avez fait dans Matthieu 21:41 .
Jésus utilise une question pour amener son public à réfléchir profondément à ce que signifie cette écriture. À: «Pensez à ce que vous avez lu… des yeux.» (Voir: Question rhétorique ) 642 traductionNotes Matthew 21:42
Jésus cite des psaumes. C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, rejettera Jésus, mais Dieu le rendra le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire dans un immeuble. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "est devenu la pierre angulaire" (voir: actif ou passif )
"Le Seigneur a causé ce grand changement"
Ici, «à nos yeux» se réfère à voir. AT: "c'est merveilleux de voir" (Voir: Metonymy )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parlait aux chefs religieux et au peuple juif de général. (Voir: formes de vous )
Ici, le «royaume de Dieu» désigne la règle de Dieu en tant que roi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu veut éloigne ton royaume de toi et le donne à une nation »ou« Dieu te rejettera, juif les gens, et il sera roi sur les gens des autres nations »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou qu'il le ferait ne jamais le rendre. Votre traduction doit permettre les deux compréhensions possibles.
«Fruits» est une métaphore des «résultats» ou des résultats. »AT:« qui produit de bons résultats »(Voir: Idiom ) 644 traductionNotes Matthieu 21: 43-44
Ici, «cette pierre» est la même pierre que dans Matthieu 21:42 . C'est une métaphore qui signifie le Christ va détruire quiconque se rebelle contre lui. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “La pierre va briser en morceaux quelqu'un qui tombe dessus »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Cela signifie essentiellement la même chose que la phrase précédente. C'est une métaphore qui signifie le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir: Parallélisme et métaphore )
Les chefs religieux réagissent à la parabole que Jésus a racontée.
“Paraboles de jésus”
Jésus dit qu'ils trouveraient une ânesse attachée et un ânon avec elle.
Le prophète avait prédit que Le Roi viendrait sur une ânesse et un ânon. "
La foule étalait leurs manteaux, et mettait des branches d'arbres sur la route. "
La foule criait: \"Hosanna au fils de David, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna dans les lieux très haut!
Jésus chassa tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. Jésus dit que les marchands avaient fait du temple de Dieu un repère de voleurs.
Jésus chassa tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. Jésus dit que les marchands avaient fait du temple de Dieu un repère de voleurs.
Jésus fit référence au prophète qui a dit que de la bouche des enfants et des nourrissons Dieu a suscité une louange parfaite.
Jésus a rendu le figuier sec car il n'avait pas de fruit.
ésus enseigna à ses disciples que s'ils demandaient dans la prière en croyant, ils recevraient. "
Ils voulaient savoir par quelle autorité Jésus faisaient ces choses. "
Ils craignaient la foule qui considérait Jean comme un prophète Jésus leur a demandé s'ils pensaient que le baptême de Jean-Baptiste venait du ciel ou des hommes. Ils savaient que Jésus leur demanderait pourquoi ils n'avaient pas cru Jean.
Ils craignaient la foule qui considérait Jean comme un prophète Jésus leur a demandé s'ils pensaient que le baptême de Jean-Baptiste venait du ciel ou des hommes. Ils savaient que Jésus leur demanderait pourquoi ils n'avaient pas cru Jean.
Ils craignaient la foule qui considérait Jean comme un prophète Jésus leur a demandé s'ils pensaient que le baptême de Jean-Baptiste venait du ciel ou des hommes. Ils savaient que Jésus leur demanderait pourquoi ils n'avaient pas cru Jean.
Le premier fils refusa, mais changea d'avis et y alla. Il dit qu'il irait, mais il n'y est pas allé.
Le premier fils refusa, mais changea d'avis et y alla. Il dit qu'il irait, mais il n'y est pas allé.
Le premier fils. " ésus dit qu'ils entreraient dans le royaume de Dieu car ils croyaient Jean, mais les principaux sacrificateurs et les scribes ne croyaient pas Jean.
Le premier fils. " ésus dit qu'ils entreraient dans le royaume de Dieu car ils croyaient Jean, mais les principaux sacrificateurs et les scribes ne croyaient pas Jean.
Le premier fils. " ésus dit qu'ils entreraient dans le royaume de Dieu car ils croyaient Jean, mais les principaux sacrificateurs et les scribes ne croyaient pas Jean.
Les vignerons les frappèrent, les tuèrent et les lapidèrent.
Les vignerons tuèrent le fils du propriétaire.
Les gens ont dit que le propriétaire détruirait les premiers vignerons et louerait la vigne à d'autres vignerons qui le paieraient.
La pierre que les bâtisseurs rejettent devient la pierre angulaire.
Jésus dit que le royaume de Dieu serait enlevé aux sacrificateurs et aux pharisiens et serait donné à une nation qui produirait des fruits.
Ils avaient peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.
1 Comme Jésus et ses disciples approchaient de Jérusalem et arrivèrent au village de Bethphagé près du mont des Oliviers. 2 Ensuite, Jésus envoya deux disciples en leur disant: « Allez au prochain village, et vous verrez immédiatement une ânesse attachée et un ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose à propos, vous lui direz: ''Le Seigneur en a besoin, et cette personne vous laissera immédiatement aller avec eux."»» 4 Alors, il arriva que ce qui avait été dit par le prophète pourrait s'accomplir. Il dit: 5 «Dis à la fille de Sion: ‟Voici, ton Roi vient à toi, Humble et monté sur un ânesse et sur un ânon, le petit d'un âne”.» 6 Alors, les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait demandé. 7 Ils apportèrent l'ânesse et l'ânon, ils y mirent leurs manteaux et Jésus s'assit sur les manteaux. 8 La majorité de la foule étalait ses manteaux sur la route et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étalaient aussi sur la route. 9 Les foules qui précédaient Jésus et celles qui le suivaient criaient: «Hosanna au fils de David! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut!» 10 Quand Jésus fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue et dit: « Qui est-ce?» 11 Les foules répondirent: « Celui-ci est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» 12 Ensuite, Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui achetaient et vendaient dans le temple et renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. 13 Il leur dit: « Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière" mais vous en faites un repère de voleurs.»» 14 Alors, les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. 15 Mais quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses merveilleuses qu'il avait faites et lorsqu'ils entendirent les enfants crier dans le temple et dirent: « Hosanna au fils de David» ils étaient très furieux. 16 Ils lui dirent: « Est-ce que tu entends ce que disent ces gens?» Jésus leur dit: « Oui, mais n'avez-vous jamais lu: ‟ De la bouche des enfants et des nourrissons, tu suscites une louange parfaite? ”» 17 Ensuite, Jésus les quitta et sortit de la ville pour Bétanie et y passa la nuit. 18 Alors, le matin, quand il revint dans la ville, il eût faim. 19 Voyant un figuier au bord de la route, il y alla et n'y trouva que des feuilles. Il dit au figuier: « Qu'il n'y ait plus jamais de fruit de toi.» Et aussitôt, le figuier s'est asséché. 20 Lorsque les disciples virent cela, ils s'émerveillèrent et dirent: « Comment le figuier s'est-il instantanément flétri?» 21 Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous ne doutez pas, vous ferez non seulement ce qui a été fait à ce figuier, mais vous direz même à cette colline: ‟ ôtes-toi et Jetes-toi dans la mer, ” et cela sera fait. 22 Tout ce que vous demandez dans la prière en croyant, vous recevrez.»» 23 Lorsque Jésus était entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui pendant qu'il enseignait et dirent: « Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'as donné cette autorité?» 24 Jésus leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Si vous me dites, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean (d'où est-il venu?) du ciel ou des hommes?» Ils discutèrent entre eux en disant: « Si nous disons: ‟ du ciel ”, il nous dira: «Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?» 26 Mais si nous disons: "des hommes"nous craignons la foule parce que toute la foule considère Jean comme un prophète.» 27 Alors, ils répondirent à Jésus et dirent: « Nous ne savons pas.» Il leur dit aussi: "Je ne vous dirai non plus par quelle autorité je fais ces choses 28 Mais que pensez-vous?"Un homme avait deux fils: «il alla chez le premier» et dit: « Fils, va travailler dans la vigne aujourd'hui. 29 Le fils répondit et dit: ‟ Je ne le ferai pas ” mais après, il changea d'avis et alla."» 30 Et l'homme se rendit chez le deuxième fils et dit la même chose. Ce fils répondit et dit: ‟ J'irai monsieur ” mais il n'était pas parti. 31 Lequel des deux fils a fait la volonté de son père?» Ils dirent: ‟ Le premier. ” Jésus leur dit: « En vérité, je vous le dis, les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le royaume de Dieu avant vous. 32 Car, Jean est venu vers vous dans le chemin de la justice, mais vous ne l'avez pas cru, tandis que les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et vous, quand vous avez vu cela arriver, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour le croire.» 33 Ecoutez une autre parabole:"Il y avait un homme, un propriétaire de terrain. Il planta une vigne, y construisit une barrière tout autour, y creusa un pressoir, y construisit une tour de garde et la donna en location aux vignerons. Puis, il s'en alla dans un autre pays. 34 Quand le temps de la récolte des fruits approcha, il envoya quelques serviteurs chez les vignerons pour prendre ses fruits. 35 Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent un autre et lapidèrent encore un autre. 36 Le propriétaire envoya encore d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers, mais les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Après cela, le propriétaire les envoya son propre fils en disant: ‟ Ils respecteront mon fils. ” 38 Mais Lorsque les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: ‟ Voici l'héritier: venez, tuons-le et prenons l'héritage. ” 39 Alors ils l'emmenèrent, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?"» 41 Ils lui dirent:"Il détruira ces misérables de la manière la plus sévère et fera ensuite louer la vigne à d'autres vignerons, des hommes qui lui donnerons sa part de fruits au temps de la récolte." 42 Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: ‟ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée a été faite la pierre angulaire. Ceci venait du Seigneur et est merveilleux à nos yeux ”? 43 C'est pourquoi je vous dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui produit ses fruits. 44 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé en morceaux. Mais, celui sur qui elle tombe, sera écrasé."» 45 Lorsque les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ses paraboles, ils comprirent qu'il parlait d'eux. 46 Voulant l'arrêter, ils avaient peur de la foule parce que les gens le voyaient comme un prophète.
1 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" leur|strong="G846" parla|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" de nouveau|strong="G3825" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" et il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 2 Le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" est semblable|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5681" à un roi|strong="G444" |strong="G935" qui|strong="G3748" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" des noces|strong="G1062" pour son|strong="G846" fils|strong="G5207" 3 Il|strong="G2532" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5658" ceux qui étaient invités|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" aux|strong="G1519" noces|strong="G1062" mais|strong="G2532" ils ne voulurent|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" 4 Il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G3825" d' autres|strong="G243" serviteurs|strong="G1401" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" aux conviés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" j'ai préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" mon|strong="G3450" festin|strong="G712" mes|strong="G3450" boeufs|strong="G5022" et|strong="G2532" mes bêtes grasses|strong="G4619" sont tués|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2532" tout|strong="G3956" est prêt|strong="G2092" venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" aux|strong="G1519" noces|strong="G1062" 5 Mais|strong="G1161" sans s' inquiéter|strong="G272" x-morph="strongMorph:TG5660" de l'invitation, ils s'en allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" celui- ci|strong="G3303" à|strong="G1519" son|strong="G2398" champ|strong="G68" celui- là|strong="G1161" à|strong="G1519" son|strong="G846" trafic|strong="G1711" 6 et|strong="G1161" les autres|strong="G3062" se saisirent|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" des|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" |strong="G2532" les outragèrent|strong="G5195" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" les tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 Le|strong="G1161" roi|strong="G935" fut irrité|strong="G3710" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" il envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" ses|strong="G846" troupes|strong="G4753" fit périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G1565" meurtriers|strong="G5406" et|strong="G2532" brûla|strong="G1714" x-morph="strongMorph:TG5656" leur|strong="G846" ville|strong="G4172" 8 Alors|strong="G5119" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" |strong="G3303" Les noces|strong="G1062" sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" prêtes|strong="G2092" mais|strong="G1161" les conviés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" n'en étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" dignes|strong="G514" 9 Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" donc|strong="G3767" dans|strong="G1909" les carrefours|strong="G1327" |strong="G3598" et|strong="G2532" appelez|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5657" aux|strong="G1519" noces|strong="G1062" tous ceux|strong="G3745" |strong="G302" que vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5632" 10 |strong="G2532" Ces|strong="G1565" serviteurs|strong="G1401" allèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" les chemins|strong="G3598" rassemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" tous|strong="G3956" ceux qu|strong="G3745" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G5037" méchants|strong="G4190" et|strong="G2532" bons|strong="G18" et|strong="G2532" la salle des noces|strong="G1062" fut pleine|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" de convives|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" 11 Le|strong="G1161" roi|strong="G935" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" pour voir|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5664" ceux qui étaient à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" et il aperçut|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" là|strong="G1563" un homme|strong="G444" qui n' avait|strong="G1746" |strong="G0" pas|strong="G3756" revêtu|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5765" un habit|strong="G1742" de noces|strong="G1062" 12 Il|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mon ami|strong="G2083" comment|strong="G4459" es-tu entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" ici|strong="G5602" sans|strong="G3361" avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" un habit|strong="G1742" de noces|strong="G1062" |strong="G1161" Cet homme eut la bouche fermée|strong="G5392" x-morph="strongMorph:TG5681" 13 Alors|strong="G5119" le roi|strong="G935" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux serviteurs|strong="G1249" Liez|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5660" lui|strong="G846" les pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" les mains|strong="G5495" et|strong="G2532" jetez|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" dans|strong="G1519" les ténèbres|strong="G4655" du dehors|strong="G1857" où|strong="G1563" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599" 14 Car|strong="G1063" il y a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" beaucoup|strong="G4183" d' appelés|strong="G2822" mais|strong="G1161" peu|strong="G3641" d' élus|strong="G1588" 15 Alors|strong="G5119" les pharisiens|strong="G5330" allèrent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" se consulter|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G4824" sur les moyens|strong="G3704" de surprendre|strong="G3802" x-morph="strongMorph:TG5661" Jésus|strong="G846" par|strong="G1722" ses propres paroles|strong="G3056" 16 Ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" auprès de lui|strong="G846" leurs|strong="G846" disciples|strong="G3101" avec|strong="G3326" les hérodiens|strong="G2265" qui dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" et|strong="G2532" que tu enseignes|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5719" la voie|strong="G3598" de Dieu|strong="G2316" selon|strong="G1722" la vérité|strong="G225" |strong="G2532" sans|strong="G3756" t|strong="G4671" inquiéter|strong="G3199" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" personne|strong="G3762" car|strong="G1063" tu ne regardes|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" à|strong="G1519" l' apparence|strong="G4383" des hommes|strong="G444" 17 Dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" donc|strong="G3767" ce|strong="G5101" qu'il t|strong="G4671" semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" est-il permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" ou|strong="G2228" non|strong="G3756" de payer|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" le tribut|strong="G2778" à César|strong="G2541" 18 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" connaissant|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" méchanceté|strong="G4189" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" me|strong="G3165" tentez- vous|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5719" hypocrites|strong="G5273" 19 Montrez|strong="G1925" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" la monnaie|strong="G3546" avec laquelle on paie le tribut|strong="G2778" Et|strong="G1161" ils lui|strong="G846" présentèrent|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" un denier|strong="G1220" 20 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" demanda|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" De qui|strong="G5101" sont cette|strong="G3778" effigie|strong="G1504" et|strong="G2532" cette inscription|strong="G1923" 21 De César|strong="G2541" lui|strong="G846" répondirent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Alors|strong="G5119" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Rendez|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5628" donc|strong="G3767" à César|strong="G2541" ce qui est|strong="G3588" à César|strong="G2541" et|strong="G2532" à Dieu|strong="G2316" ce qui est|strong="G3588" à Dieu|strong="G2316" 22 |strong="G2532" Étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" de ce qu'ils entendaient|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" ils le|strong="G846" quittèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" et s'en allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 23 Le même|strong="G1722" |strong="G1565" jour|strong="G2250" les sadducéens|strong="G4523" qui|strong="G3588" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" qu'il n'y a|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" point|strong="G3361" de résurrection|strong="G386" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès de Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" lui|strong="G846" firent cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" 24 Maître|strong="G1320" Moïse|strong="G3475" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" meurt|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" sans|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3361" enfants|strong="G5043" son|strong="G846" frère|strong="G80" épousera|strong="G1918" x-morph="strongMorph:TG5692" sa|strong="G846" veuve|strong="G1135" et|strong="G2532" suscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" une postérité|strong="G4690" à son|strong="G846" frère|strong="G80" 25 Or|strong="G1161" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" parmi|strong="G3844" nous|strong="G2254" sept|strong="G2033" frères|strong="G80" |strong="G2532" Le premier|strong="G4413" se maria|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5660" et mourut|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" comme il n' avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" d' enfants|strong="G4690" il laissa|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" à son|strong="G846" frère|strong="G80" 26 Il en fut de même|strong="G3668" |strong="G2532" du second|strong="G1208" puis|strong="G2532" du troisième|strong="G5154" jusqu' au|strong="G2193" septième|strong="G2033" 27 |strong="G1161" Après|strong="G5305" eux tous|strong="G3956" la femme|strong="G1135" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" 28 À|strong="G1722" la résurrection|strong="G386" duquel|strong="G5101" des sept|strong="G2033" sera-t- elle|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" donc|strong="G3767" la femme|strong="G1135" Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" l|strong="G846" eue|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5627" 29 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous êtes dans l' erreur|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5744" parce que vous ne|strong="G3361" comprenez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" ni les Écritures|strong="G1124" ni|strong="G3366" la puissance|strong="G1411" de Dieu|strong="G2316" 30 Car|strong="G1063" à|strong="G1722" la résurrection|strong="G386" les hommes ne prendront|strong="G1060" |strong="G0" point|strong="G3777" de femmes|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3777" les femmes de maris|strong="G1547" x-morph="strongMorph:TG5743" mais|strong="G235" ils seront|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" comme|strong="G5613" les anges|strong="G32" de Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" 31 Pour|strong="G1161" ce qui est de|strong="G4012" la résurrection|strong="G386" des morts|strong="G3498" n'avez-vous pas|strong="G3756" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" ce que|strong="G3588" Dieu|strong="G5259" |strong="G2316" vous|strong="G5213" a dit|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 32 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le Dieu|strong="G2316" d' Abraham|strong="G11" |strong="G2532" le Dieu|strong="G2316" d' Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" le Dieu|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384" Dieu|strong="G2316" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" des morts|strong="G3498" mais|strong="G235" des vivants|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" 33 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui écoutait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" fut frappée|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1909" l' enseignement|strong="G1322" de Jésus|strong="G846" 34 Les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" ayant appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" qu|strong="G3754" avait réduit au silence|strong="G5392" x-morph="strongMorph:TG5656" les sadducéens|strong="G4523" se rassemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G1909" |strong="G846" 35 et|strong="G2532" l' un|strong="G1520" d|strong="G1537" eux|strong="G846" docteur de la loi|strong="G3544" lui fit cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" pour l|strong="G846" éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" 36 Maître|strong="G1320" quel|strong="G4169" est le plus grand|strong="G3173" commandement|strong="G1785" de|strong="G1722" la loi|strong="G3551" 37 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" coeur|strong="G2588" |strong="G2532" de|strong="G1722" toute|strong="G3650" ton|strong="G4675" âme|strong="G5590" et|strong="G2532" de|strong="G1722" toute|strong="G3650" ta|strong="G4675" pensée|strong="G1271" 38 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le premier|strong="G4413" et|strong="G2532" le plus grand|strong="G3173" commandement|strong="G1785" 39 Et|strong="G1161" voici le second|strong="G1208" qui lui|strong="G846" est semblable|strong="G3664" Tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" toi- même|strong="G4572" 40 De|strong="G1722" ces|strong="G5025" deux|strong="G1417" commandements|strong="G1785" dépendent|strong="G2910" x-morph="strongMorph:TG5743" toute|strong="G3650" la loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les prophètes|strong="G4396" 41 Comme|strong="G1161" les pharisiens|strong="G5330" étaient assemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5772" Jésus|strong="G2424" les|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" 42 en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" pensez|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5213" du|strong="G4012" Christ|strong="G5547" De qui|strong="G5101" est- il|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" fils|strong="G5207" Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" De David|strong="G1138" 43 Et Jésus leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" David|strong="G1138" animé par|strong="G1722" l' Esprit|strong="G4151" l|strong="G846" il|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" lorsqu'il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 44 Le Seigneur|strong="G2962" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" Assieds- toi|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5737" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" Jusqu' à|strong="G2193" |strong="G302" ce que je fasse|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5632" de tes|strong="G4675" ennemis|strong="G2190" ton|strong="G4675" marchepied|strong="G5286" |strong="G4228" 45 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" David|strong="G1138" l|strong="G846" appelle|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" comment|strong="G4459" est- il|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" son|strong="G846" fils|strong="G5207" 46 |strong="G2532" Nul|strong="G3762" ne put|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" lui|strong="G846" répondre|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5677" un mot|strong="G3056" Et, depuis|strong="G575" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" personne|strong="G5100" n' osa|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5656" plus|strong="G3761" lui|strong="G846" proposer|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5658" des questions|strong="G3765"
Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un mariage le banquet. (Voir: Paraboles )
“Aux gens”
C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 13:24 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple que le roi avait invité» (voir: actif ou passif )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. En outre, cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu'il a invités» (Voir: citations directes et indirectes et actif ou passif )
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à manger. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Mes serviteurs ont tué et fait cuire mes bœufs et mes veaux engraissés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
“Mes meilleurs boeufs et veaux pour manger” 650 traductionNotes Matthieu 22: 4
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Mais les invités que le roi a invités ont ignoré l'invitation"
Il est sous-entendu que les soldats du roi ont tué les meurtriers. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que j'ai invités" (voir: actifs ou passifs )
"Où les routes principales de la ville traversent." Le roi envoie les domestiques à l'endroit où ils sont plus susceptibles de trouver des personnes.
“Les bons et les méchants”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors les invités ont rempli la salle de mariage" (voir: actif ou passif )
une grande pièce 653 Matthieu 22: 8-10 traductionNotes
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Le roi utilise une question pour gronder l'invité. AT: «vous ne portez pas de vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici. »(Voir: Question rhétorique )
“L'homme était silencieux”
Jésus conclut sa parabole sur un mariage.
"Attachez-le pour qu'il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds"
Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Ce est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 8h52 . AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie )
Le «broyage des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" (Voir: actif ou passif )
Cela marque une transition. Jésus a mis fin à la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole. 656 traductionNotes Matthieu 22: 13-14
Cela commence par un récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs questions difficiles. Ici, les pharisiens lui demandent de payer des impôts à César.
"Comment ils pourraient faire que Jésus dise quelque chose de mal pour qu'ils puissent l'arrêter"
Les disciples des pharisiens ont soutenu le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les hérodiens soutenu le paiement d'impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus a dit, il offenserait l'un de ces groupes. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
C'étaient des fonctionnaires et des disciples du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir: Comment traduire des noms ) 658 traductionNotes Matthieu 22: 15-17
"Vous ne faites pas honneur particulier à personne" ou "vous ne considérez personne plus important que quelqu'un d'autre"
Les gens ne payaient pas d'impôts directement à César mais à l'un de ses collecteurs d'impôts. AT: «payer les taxes César nécessite ”(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise une question pour gronder ceux qui essayaient de le piéger. AT: "Ne me testez pas, vous hypocrites!" ou "Je sais que vous, les hypocrites, ne faites que me tester!" (Voir: Question rhétorique )
C'était une pièce romaine qui valait un jour de salaire. (Voir: argent biblique )
Ici «eux» se réfère aux Hérodiens et aux disciples des Pharisiens.
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «Dis moi de qui image et nom que vous voyez sur cette pièce. »(Voir: question rhétorique )
Vous pouvez clarifier les informations comprises dans leur réponse. AT: “La pièce a l'image de César et nom dessus »(voir: Ellipsis )
“Les choses qui appartiennent à César”
“Des choses qui appartiennent à Dieu” 661 Matthieu 22: 20-22 traductionNotes
Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts.
Les chefs religieux demandaient à Jésus ce que Moïse avait écrit dans les Écritures. Si votre langue n'autorise pas les guillemets entre guillemets, cela pourrait être indiqué comme un devis indirect. AT: «Professeur, Moïse a dit que si un homme meurt "(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes )
Ici «son» se réfère à l'homme mort.
Les Sadducéens continuent à poser une question à Jésus.
«Le plus vieux… le plus vieux… le plus vieux… le plus jeune» ou «le plus vieux… le plus vieux frère… le frère cadet le plus vieux de ce frère… le plus jeune ”(voir: nombres ordinaux )
“Après que chaque frère soit mort”
Ici, les Sadducéens passent de l'histoire des sept frères à leur question.
“Quand les morts reviennent à la vie” 665 Matthieu 22: 25-28 TraductionNotes
Il est sous-entendu que Jésus signifie qu'ils se sont trompés sur ce qu'ils pensent de la résurrection. AT: "Vous vous trompez sur la résurrection" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Ce que Dieu est capable de faire”
“Quand les morts reviennent à la vie”
“Les gens ne vont pas se marier”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage» (voir: Active ou passif ) 667 Matthieu 22: 29-30 traductionNotes
En 22:32, Jésus cite Exode pour prouver que les gens revivent après leur mort.
Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture. À: «Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre quoi… Jacob.» (Voir: Rhétorique Question )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que Dieu vous a dit" (voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire cette citation directe en une citation indirecte. AT: «Dieu, qui a dit à Moïse qu'il est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. »(Voir: Citations directes et indirectes )
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «des morts, mais c'est le dieu de la vie personnes »(Voir: Adjectifs nominaux ) 669 Matthieu 22: 31-33 TraductionNotes
Un pharisien qui était un expert en droit essaie de piéger Jésus en lui posant une question difficile à propos de le plus grand commandement.
«Un expert en droit». C'est un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse.
Jésus cite un verset du Deutéronome comme le plus grand commandement.
Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. (Voir: Métonymie et Doublet )
Ici, «super» et «premier» signifient la même chose. Ils soulignent que c'est le plus important commandement. (Voir: Doublet )
Jésus cite un verset du Lévitique comme deuxième plus grand commandement.
Les significations possibles sont 1) «il y a un autre commandement qui est le prochain en importance» ou 2) «il y a est un second commandement qui est tout aussi important. »De toute façon, Jésus veut dire ces deux commandements sont plus importants que tous les autres commandements. (Voir: Nombres ordinaux )
Cela signifie comme le commandement de Matthieu 22:37 .
Ici, «voisin» signifie plus que juste ceux qui vivent à proximité. Jésus signifie qu'une personne doit aimer tout gens.
Ici, l'expression «la loi entière et les prophètes» fait référence à toutes les écritures. AT: “Tout que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements »(voir: La métonymie ) 674 traductionNotes Matthieu 22: 39-40
Jésus pose aux pharisiens une question difficile pour arrêter leurs tentatives de le piéger.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle une partie de l'histoire quand Jésus pose une question aux chefs religieux.
Dans ces deux cas, «fils» signifie «descendant».
Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que «le fils de David».
Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément au psaume qu'il s'apprête à citation. AT: «Alors, dis-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur» (Voir: Question rhétorique )
"David, que le Saint-Esprit inspire." Cela signifie que le Saint-Esprit influence ce que David dit.
Ici «il» fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David.
Ici «Seigneur» se réfère à Dieu le Père. à mon seigneur Ici, «Seigneur» se réfère au Christ. Aussi, «mon» se réfère à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David. 677 Matthieu 22: 43-44 traduction
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )
Ceci est un idiome. AT: «jusqu'à ce que je vaincs tes ennemis» ou «jusqu'à ce que tes ennemis se prosternent devant vous »(voir: idiome ) traductionWords
C’est la fin du récit des chefs religieux qui tentent de piéger Jésus avec plusieurs difficultés des questions.
C'est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 19: 1 , qui raconte que Jésus a exercé son ministère Judée.
Jésus utilise une question pour amener les chefs religieux à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: “David l'appelle 'Seigneur', alors le Christ doit être plus qu'un descendant de David. »(Voir: Rhétorique Question )
David a appelé Jésus «Seigneur» parce que Jésus n'était pas seulement un descendant de David, mais il était aussi supérieur à lui.
Ici, «mot» fait référence à ce que les gens disent. AT: "lui répondre à tout" ou "lui répondre" (voir: La métonymie ) 679 Matthieu 22: 45-46 traductionNotes
Il est sous-entendu que personne ne lui a demandé le genre de questions qui visaient à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Certains n'ont pas pris l'invitation au sérieux, et s'en allèrent à leurs propres affaires, d'autres se saisirent des serviteiurs du roi et les tuèrent Le roi envoya ses armées tuer ces meurtriers et brûla leurs villes "
Certains n'ont pas pris l'invitation au sérieux, et s'en allèrent à leurs propres affaires, d'autres se saisirent des serviteiurs du roi et les tuèrent Le roi envoya ses armées tuer ces meurtriers et brûla leurs villes "
Certains n'ont pas pris l'invitation au sérieux, et s'en allèrent à leurs propres affaires, d'autres se saisirent des serviteiurs du roi et les tuèrent Le roi envoya ses armées tuer ces meurtriers et brûla leurs villes "
Le roi a alors invité autant de gens que ses serviteurs pouvaient trouver, mauvais et bons. "
Le roi l'a fait lié et jeté dehors dans les ténèbres. "
"Les pharisiens essayaient de piéger Jésus par ses propres paroles.
Ils demandèrent à Jésus s'il était légal de payer des impôts à César ou non.[22:17}"
Jésus dit de rendre à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. "
Les Sadducéens ne croient pas à la résurrection. "
"La femme avait 7 maris.
Jésus dit que les sadducéens ne connaissaient ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. Jésus dit qu'à la résurrection il n'y a pas de mariage.
Jésus dit que les sadducéens ne connaissaient ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. Jésus dit qu'à la résurrection il n'y a pas de mariage.
Jésus cite les Ecritures où Dieu dit qu'il est le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob- le Dieu des vivants.
Jésus cite les Ecritures où Dieu dit qu'il est le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob- le Dieu des vivants.
Le docteur de la loi demanda à Jésus, quel est le plus grand commandement?
Jésus dit qu'aimer Dieu de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa pensée est le plus grand commandement. "
Jésus dit qu'aimer son voisin comme soi-même était le deuxième commandement.
Jésus leur a demandé de qui le Christ est le fils?" Les pharisiens répondirent que Jésus était le fils de David. "
Alors Jésus leur demanda comment David pouvait-il appeler son fils, le Christ, \"Seigneur.\" " Les pharisiens n'étaient pas capables de lui dire un mot. "
Alors Jésus leur demanda comment David pouvait-il appeler son fils, le Christ, \"Seigneur.\" " Les pharisiens n'étaient pas capables de lui dire un mot. "
1 Jésus leur parla encore en paraboles disant: 2 «Le royaume des cieux est semblable à un certain roi qui préparait une fête de mariage pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au mariage, mais ils ne voulurent pas venir. 4 Le roi envoya encore d'autres serviteurs en disant: "Dites à ceux qui sont invités: «Voyez, j'ai préparé mon dîner; mes boeufs et mes veaux gras ont été tués et toutes choses sont prêtes. Venez à la fête du mariage.»" 5 Mais ces gens ne les prirent pas au sérieux. Ils s'en allèrent l'un dans son champ, l'autre à ses affaires. 6 Le reste se saisit des serviteurs du roi, les maltraita et les tua. 7 Le roi se mit en colère; il envoya son armée tuer ces meurtriers et brûler leur ville. 8 Ensuite il dit à ses serviteurs: ''Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. 9 Ainsi, allez dans les carrefours et invitez autant de personnes que vous trouverez à la fête du mariage." 10 Les serviteurs allèrent dans les rues et rassemblèrent toutes les personnes qu'ils trouvèrent, mauvaises et bonnes. Ainsi, la salle de mariage fut remplie d'invités. 11 Mais quand le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas porté les vêtements de fête. 12 Le roi lui demanda: "Ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de fête?" Et l'homme resta sans parole. 13 Alors, le roi dit aux serviteurs: "Attachez les mains et les pieds de cet homme et jetez-le dehors dans les ténèbres, là où il y aura des pleurs et des grincements de dents." 14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.» 15 Puis, les pharisiens allèrent planifier comment ils piègeraient Jésus par ses propres paroles. 16 Ils lui envoyèrent leurs disciples, ensemble avec les hérodiens. ils dirent à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. Tu ne prends en compte l'opinion de personne et tu ne fais pas de favoritisme entre les gens. 17 Alors dis-nous, que penses-tu?: est-il légal de payer les impôts à César ou non?» 18 Mais Jésus comprit leur méchanceté et dit: «Hypocrites! Pourquoi me tentez-vous? 19 Montrez-moi une pièce d'impôt.» Ils lui présentèrent un denier. 20 Jésus leur dit: «De qui sont cette image et ce nom?» 21 Ils lui dirent: «De César». Alors, Jésus leur dit: «Donnez donc à César les choses qui sont à César et à Dieu les choses qui sont à Dieu.» 22 Quand ils entendirent cela, ils furent étonnés. Puis Ils le laissèrent et s'en allèrent. 23 Ce jour là, quelques sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection vinrent à lui. Ils lui demandèrent: 24 «Maître, Moïse a dit: "si un homme meurt sans enfant, son frère doit épouser sa femme pour lui faire des enfants." 25 Il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans avoir d'enfant. Il laissa sa femme à son frère. 26 Ensuite le second frère fit la même chose; puis le troisième, jusqu'au septième frère. 27 Après eux, la femme aussi mourut. 28 Maintenant dis-nous, à la résurrection, de qui sera-t-elle la femme parmi les sept frères; puisqu'ils l'ont tous épousée?» 29 Mais Jésus répondit et leur dit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les écritures, ni la puissance de Dieu. 30 Car à la résurrection, on ne se mariera pas et on ne sera pas envoyé en mariage. Plutôt, on est comme les anges dans le ciel. 31 Mais pour ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 "Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» 33 Lorsque la foule entendit ceci, elle fut étonnée de ses enseignements. 34 Lorsque les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit les sadducéens au silence, ils se rassemblèrent. 35 L' un d'eux, un docteur de la loi, lui posa une question pour l'éprouver: 36 «Maître, quel est le plus grand commandement dans la loi?» 37 Jésus lui répondit: «"Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée." 38 Ceci est le grand et le premier commandement. 39 Et le second commandement lui est semblable: "Aime ton prochain comme toi-même." 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.» 41 Comme les pharisiens étaient encore assemblés, Jésus les interrongea. 42 Il dit: «Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?» Ils lui répondirent: «Le fils de David.» 43 Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: 44 "Le Seigneur a dit à mon Seigneur": "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied."?» 45 Si donc David appelle le Christ, "Seigneur", comment est-il fils de David?» 46 Personne n'était capable de lui dire un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser des questions.
1 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" parlant|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" à la foule|strong="G3793" et|strong="G2532" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 2 dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" sont assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1909" la chaire|strong="G2515" de Moïse|strong="G3475" 3 Faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" observez|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5720" tout|strong="G3956" ce|strong="G302" |strong="G3745" qu'ils vous|strong="G5213" disent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5721" mais|strong="G1161" n' agissez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" selon|strong="G2596" leurs|strong="G846" oeuvres|strong="G2041" Car|strong="G1063" ils disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ne font|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 4 Ils|strong="G1063" lient|strong="G1195" x-morph="strongMorph:TG5719" des fardeaux|strong="G5413" pesants|strong="G926" et|strong="G2532" les mettent|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" les épaules|strong="G5606" des hommes|strong="G444" mais|strong="G1161" ils ne veulent|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" les|strong="G846" remuer|strong="G2795" x-morph="strongMorph:TG5658" du|strong="G846" doigt|strong="G1147" 5 Ils|strong="G1161" font|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" toutes|strong="G3956" leurs|strong="G846" actions|strong="G2041" pour|strong="G4314" être vus|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5683" des hommes|strong="G444" Ainsi|strong="G1161" ils|strong="G846" portent de larges|strong="G4115" x-morph="strongMorph:TG5719" phylactères|strong="G5440" et|strong="G2532" ils ont de longues|strong="G3170" x-morph="strongMorph:TG5719" franges|strong="G2899" à leurs|strong="G846" vêtements|strong="G2440" 6 ils|strong="G5037" aiment|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" la première place|strong="G4411" dans|strong="G1722" les festins|strong="G1173" et|strong="G2532" les premiers sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" 7 ils|strong="G2532" aiment à être salués|strong="G783" dans|strong="G1722" les places publiques|strong="G58" et|strong="G2532" à être appelés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5745" par|strong="G5259" les hommes|strong="G444" Rabbi|strong="G4461" Rabbi|strong="G4461" 8 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" ne vous faites pas|strong="G3361" appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5686" Rabbi|strong="G4461" car|strong="G1063" un seul|strong="G1520" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" votre|strong="G5216" Maître|strong="G2519" et|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" tous|strong="G3956" frères|strong="G80" 9 Et|strong="G2532" n' appelez|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5661" personne|strong="G3361" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" votre|strong="G5216" père|strong="G3962" car|strong="G1063" un seul|strong="G1520" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" celui|strong="G3588" qui est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 10 Ne vous faites pas|strong="G3366" appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5686" directeurs|strong="G2519" car|strong="G1063" un seul|strong="G1520" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" votre|strong="G5216" Directeur|strong="G2519" le Christ|strong="G5547" 11 Le|strong="G1161" plus grand|strong="G3187" parmi vous|strong="G5216" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" votre|strong="G5216" serviteur|strong="G1249" 12 |strong="G1161" Quiconque|strong="G3748" s|strong="G1438" élèvera|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5692" sera abaissé|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" quiconque|strong="G3748" s|strong="G1438" abaissera|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5692" sera élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5701" 13 |strong="G1161" Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous fermez|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5719" aux|strong="G1715" hommes|strong="G444" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" |strong="G1063" vous|strong="G5210" n'y entrez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3761" vous-mêmes, et|strong="G3756" |strong="G0" vous n'y laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" ceux qui veulent entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" 14 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous dévorez|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5719" les maisons|strong="G3614" des veuves|strong="G5503" et|strong="G2532" que vous faites pour l' apparence|strong="G4392" de longues|strong="G3117" prières|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" à cause de cela|strong="G1223" |strong="G5124" vous serez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" jugés|strong="G2917" plus sévèrement|strong="G4055" 15 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous courez|strong="G4013" x-morph="strongMorph:TG5719" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" la terre|strong="G3584" pour faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" un|strong="G1520" prosélyte|strong="G4339" et|strong="G2532" quand|strong="G3752" il l'est devenu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" vous en|strong="G846" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" un fils|strong="G5207" de la géhenne|strong="G1067" deux fois plus|strong="G1362" que vous|strong="G5216" 16 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" conducteurs|strong="G3595" aveugles|strong="G5185" qui|strong="G3588" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si quelqu' un|strong="G3739" |strong="G302" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5661" par|strong="G1722" le temple|strong="G3485" ce n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3762" mais|strong="G1161" si quelqu' un|strong="G3739" |strong="G302" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5661" par|strong="G1722" l' or|strong="G5557" du temple|strong="G3485" il est engagé|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" 17 Insensés|strong="G3474" et|strong="G2532" aveugles|strong="G5185" |strong="G1063" lequel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le plus grand|strong="G3187" l' or|strong="G5557" ou|strong="G2228" le temple|strong="G3485" qui sanctifie|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5723" l' or|strong="G5557" 18 Si quelqu' un|strong="G3739" |strong="G1437" dites-vous encore|strong="G2532" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5661" par|strong="G1722" l' autel|strong="G2379" ce n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3762" mais|strong="G1161" si quelqu' un|strong="G302" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5661" par|strong="G1722" l' offrande|strong="G1435" qui est sur|strong="G1883" l' autel|strong="G846" il est engagé|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" 19 Aveugles|strong="G5185" |strong="G1063" lequel|strong="G5101" est le plus grand|strong="G3187" l' offrande|strong="G1435" ou|strong="G2228" l' autel|strong="G2379" qui sanctifie|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5723" l' offrande|strong="G1435" 20 Celui|strong="G3767" qui jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5660" par|strong="G1722" l' autel|strong="G2379" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G1722" l' autel|strong="G846" et|strong="G2532" par|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce qui est dessus|strong="G1883" |strong="G846" 21 celui|strong="G2532" qui jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5660" par|strong="G1722" le temple|strong="G3485" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G1722" le temple|strong="G846" et|strong="G2532" par|strong="G1722" celui qui l|strong="G846" habite|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" 22 et|strong="G2532" celui qui jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5660" par|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" jure|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G1722" le trône|strong="G2362" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" par|strong="G1722" celui qui y|strong="G846" |strong="G1883" est assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" 23 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous payez la dîme|strong="G586" x-morph="strongMorph:TG5719" de la menthe|strong="G2238" |strong="G2532" de l' aneth|strong="G432" et|strong="G2532" du cumin|strong="G2951" et|strong="G2532" que vous laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" ce qui est plus important|strong="G926" dans la loi|strong="G3551" la justice|strong="G2920" |strong="G2532" la miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" la fidélité|strong="G4102" c|strong="G5023" là ce qu'il fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" pratiquer|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" sans|strong="G3361" négliger|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les autres choses|strong="G2548" 24 Conducteurs|strong="G3595" aveugles|strong="G5185" qui coulez|strong="G1368" x-morph="strongMorph:TG5723" le moucheron|strong="G2971" et|strong="G1161" qui avalez|strong="G2666" x-morph="strongMorph:TG5723" le chameau|strong="G2574" 25 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous nettoyez|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5719" le dehors|strong="G1855" de la coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" du plat|strong="G3953" et|strong="G1161" qu'au dedans|strong="G2081" ils sont pleins|strong="G1073" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1537" rapine|strong="G724" et|strong="G2532" d' intempérance|strong="G192" 26 Pharisien|strong="G5330" aveugle|strong="G5185" nettoie|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5657" premièrement|strong="G4412" l' intérieur|strong="G1787" de la coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" du plat|strong="G3953" afin que|strong="G2443" l' extérieur|strong="G1622" |strong="G846" aussi|strong="G2532" devienne|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" net|strong="G2513" 27 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous ressemblez|strong="G3945" x-morph="strongMorph:TG5719" à des sépulcres|strong="G5028" blanchis|strong="G2867" x-morph="strongMorph:TG5772" qui|strong="G3748" paraissent|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5727" |strong="G3303" beaux|strong="G5611" au dehors|strong="G1855" et|strong="G1161" qui, au dedans|strong="G2081" sont pleins|strong="G1073" x-morph="strongMorph:TG5719" d' ossements|strong="G3747" de morts|strong="G3498" et|strong="G2532" de toute|strong="G3956" espèce d' impuretés|strong="G167" 28 Vous|strong="G5210" de même|strong="G3779" |strong="G2532" |strong="G3303" au dehors|strong="G1855" vous paraissez|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5743" justes|strong="G1342" aux hommes|strong="G444" mais|strong="G1161" au dedans|strong="G2081" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" pleins|strong="G3324" d' hypocrisie|strong="G5272" et|strong="G2532" d' iniquité|strong="G458" 29 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" hypocrites|strong="G5273" parce que|strong="G3754" vous bâtissez|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5719" les tombeaux|strong="G5028" des prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" ornez|strong="G2885" x-morph="strongMorph:TG5719" les sépulcres|strong="G3419" des justes|strong="G1342" 30 et|strong="G2532" que vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1487" nous avions vécu|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" nous ne nous serions|strong="G302" pas|strong="G3756" joints|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2844" à eux|strong="G846" pour répandre|strong="G1722" le sang|strong="G129" des prophètes|strong="G4396" 31 Vous témoignez|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" ainsi|strong="G5620" contre vous- mêmes|strong="G1438" que|strong="G3754" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" les fils|strong="G5207" de ceux qui ont tué|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5660" les prophètes|strong="G4396" 32 Comblez|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G5210" donc|strong="G2532" la mesure|strong="G3358" de vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" 33 Serpents|strong="G3789" race|strong="G1081" de vipères|strong="G2191" comment|strong="G4459" échapperez- vous|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G575" au châtiment|strong="G2920" de la géhenne|strong="G1067" 34 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je|strong="G1473" vous|strong="G4314" |strong="G5209" envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" des prophètes|strong="G4396" |strong="G2532" des sages|strong="G4680" et|strong="G2532" des scribes|strong="G1122" |strong="G2532" Vous tuerez|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" crucifierez|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5692" les uns|strong="G1537" |strong="G846" |strong="G2532" vous battrez de verges|strong="G3146" x-morph="strongMorph:TG5692" les autres|strong="G1537" |strong="G846" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" vous les persécuterez|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G575" ville|strong="G4172" en|strong="G1519" ville|strong="G4172" 35 afin que|strong="G3704" retombe|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" sur|strong="G1909" vous|strong="G5209" tout|strong="G3956" le sang|strong="G129" innocent|strong="G1342" répandu|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5746" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" depuis|strong="G575" le sang|strong="G129" d' Abel|strong="G6" le juste|strong="G1342" jusqu' au|strong="G2193" sang|strong="G129" de Zacharie|strong="G2197" fils|strong="G5207" de Barachie|strong="G914" que|strong="G3739" vous avez tué|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5656" entre|strong="G3342" le temple|strong="G3485" et|strong="G2532" l' autel|strong="G2379" 36 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" tout|strong="G3956" cela|strong="G5023" retombera|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" 37 Jérusalem|strong="G2419" Jérusalem|strong="G2419" qui tues|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5723" les prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" qui lapides|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5723" ceux qui te|strong="G4314" |strong="G846" sont envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" combien de fois|strong="G4212" ai- je|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" voulu rassembler|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5629" tes|strong="G4675" enfants|strong="G5043" comme|strong="G5158" une poule|strong="G3733" rassemble|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5719" ses|strong="G1438" poussins|strong="G3556" sous|strong="G5259" ses ailes|strong="G4420" et|strong="G2532" vous ne l'avez pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" 38 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" votre|strong="G5216" maison|strong="G3624" vous|strong="G5213" sera laissée|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5743" déserte|strong="G2048" 39 car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous ne me|strong="G3165" verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" plus|strong="G3364" désormais|strong="G575" |strong="G737" jusqu' à|strong="G2193" |strong="G302" ce que vous disiez|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui traverse Matthieu 25:46 , où Jésus enseigne le salut et le jugement final. Ici, il commence à avertir les gens de la scribes et pharisiens.
Ici, «siège» représente le pouvoir de décider et de juger. AT: “avoir l'autorité comme Moïse avait »ou« a le pouvoir de dire ce que signifie la loi de Moïse »(voir: métonymie )
“Toutes les choses… faites-les et observez-les” ou “tout… faites-le et observez-le”
Ici «lier les lourdes charges… les mettre sur les épaules des gens» est une métaphore des chefs religieux faire de nombreuses règles difficiles et faire en sorte que les gens leur obéissent. Et "ne bouge pas un doigt" est un idiome qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas les gens. AT: “ils vous font obéir beaucoup règles difficiles à suivre. Mais ils ne font rien pour aider les gens à suivre les règles »(voir: Métaphore et idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils font tous leurs actes pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" (Voir: actif ou passif )
Ce sont des choses que les pharisiens font pour apparaître comme s'ils honoraient davantage Dieu que les autres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
petites boîtes en cuir contenant du papier avec des écritures écrites dessus 684 traductionNotes Matthieu 23: 4-5
Les pharisiens ont rendu les glands au fond de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu.
Jésus continue de parler aux foules et aux disciples au sujet des pharisiens.
Ce sont les deux endroits où les personnes les plus importantes sont assises.
grands espaces en plein air où les gens achètent et vendent des articles
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que les gens les appellent« rabbin ». ”(Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais vous ne devez laisser personne vous appeler" (voir: actif ou passif )
Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se rapportent à tous les disciples de Jésus. (Voir: formes de vous )
Ici, «frères» signifie «collègues croyants».
Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas autoriser les personnes les plus importantes être plus important pour eux que Dieu l'est. AT: «ne pas appeler un homme sur terre ton père» ou «faire ne pas dire qu'un homme sur la terre est ton père »(voir: Hyperbole et généralisation )
«Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ne laissez personne vous appeler" (Voir: Actif ou Passif ) 687 Matthieu 23: 8-10 traductionNotes
Quand Jésus a dit «le Christ», il parlait de lui-même à la troisième personne. AT: «Moi, le Christ, suis votre seul enseignant »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
«La personne la plus importante parmi vous»
Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux disciples de Jésus. (Voir: formes de vous )
"Se rend important"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu rendra important» ou «Dieu honorera» (Voir: Actif ou passif )
Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
Jésus parle du royaume des cieux comme s’il s’agissait d’une maison, porte dans laquelle les pharisiens ont fermer de l'extérieur pour que ni eux ni personne d'autre ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, assurez-vous de changer toutes les instances de «fermer» et «entrer». Aussi, depuis le les mots «royaume des cieux», qui se réfèrent à Dieu, qui vit au ciel, ne se rencontrent que dans Matthieu, essayez utiliser le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction. (Voir: Métaphore et métonymie )
"Comme ce sera terrible pour vous!" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 11:21 . 691 Matthieu 23: 13-15 traductionNotes
Jésus parle du royaume des cieux, qui est Dieu qui règne sur son peuple, comme s'il s'agissait d'une maison. la porte dans laquelle les pharisiens se sont fermés pour que ni eux ni personne d'autre peut entrer dans la maison. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez le mot de votre langue pour «paradis» dans votre traduction. AT: “Vous le rendez impossible pour que les gens entrent dans le royaume des cieux… vous n'y entrez pas… vous ne permettez pas non plus pour le faire ”ou“ Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit au paradis, en tant que roi… vous ne l’acceptez pas comme roi… et vous le rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi faites-le »(Voir: Métaphore et métonymie )
C'est un idiome qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés. AT: "vous parcourez de grandes distances" (Voir: Idiom )
«Faire en sorte qu'une personne accepte votre religion»
Ici, «fils de» est un idiome qui signifie «celui qui appartient à». AT: «personne qui appartient en enfer» ou “Personne qui devrait aller en enfer” (voir: idiome )
Voir la note de bas de page. Le mot «dévorer» est une métaphore qui signifie prendre de force. Signification possible sont 1) «maisons» se réfère à leurs maisons. AT: «vous leur volez les maisons des veuves» ou 2) les «maisons» sont synecdoche pour tous leurs biens. AT: "vous volez toutes les possessions des veuves" (voir: métaphore et Synecdoche )
Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit «guides aveugles» dans Matthieu 15:14 . (Voir: métaphore )
"Par le temple ne doit pas tenir son serment"
"Est lié à son serment". La phrase "lié à son serment" est une métaphore de l'obligation de faire quoi on a dit qu'il le ferait sous serment. AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore )
Jésus utilise cette question pour réprimander les pharisiens parce qu'ils traitaient l'or comme s'il s'agissait de plus important que le temple. AT: «Le temple qui a dédié l'or à Dieu est plus important que l'or! "(Voir: Question rhétorique )
“Le temple qui fait que l'or appartient à Dieu seul” 694 traductionNotes Matthieu 23: 16-17
L'information comprise peut être clarifiée. AT: "Et vous dites aussi" (Voir: Ellipsis )
"Il n'a pas à faire ce qu'il a juré de faire" ou "il n'a pas à prêter serment"
C'est un animal ou un grain qu'une personne apporterait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu.
"Est lié à son serment". Être appelé à faire ce que l'on a dit qu'il ferait dans un serment est dit comme s'il est attaché au serment. AT: "doit faire ce qu'il a promis de faire" (Voir: Métaphore )
Les dirigeants juifs étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: métaphore )
Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens d'avoir traité le cadeau comme s'il était plus important que l'autel. AT: «L'autel qui rend le cadeau saint est plus grand que le cadeau!» (Voir: Rhétorique Question ) 696 traductionNotes Matthieu 23: 18-19
“L'autel qui rend le cadeau spécial à Dieu”
“Par tous les cadeaux que les gens ont mis
celui qui y habite… celui qui y siège Les deux font référence à Dieu le Père.
«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 .
Ce sont des feuilles et des graines variées que les gens utilisaient pour rendre la nourriture de bon goût. (Voir: Traduire les inconnus )
"Tu n'as pas obéi"
“Les questions les plus importantes”
"Vous devriez avoir obéi à ces lois plus importantes" 699 Matthieu 23: 23-24 traductionNotes
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tout en obéissant aux lois les moins importantes" (Voir: Double Négatifs )
Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas Les commandements de Dieu ou comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment faire plaisir Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Matthieu 15:14 . (Voir: métaphore )
Faire attention à respecter les lois moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé comme faisant attention à ne pas avaler le plus petit animal impur, mais en mangeant la viande du plus grand animal impur. AT: «Vous êtes aussi stupide qu'une personne qui tend un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau »(voir: métaphore et hyperbole et généralisation )
Cela signifie verser un liquide à travers un chiffon pour enlever un moucheron d'une boisson.
un petit insecte volant
«Comme ce sera terrible pour vous… hypocrites!» Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 11:21 .
Ceci est une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l'extérieur pour les autres, mais à l'intérieur, ils sont méchants. (Voir: métaphore )
"Ils veulent ce que les autres ont et ils agissent dans l'intérêt de soi"
Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapable de comprendre la vérité de Dieu. (Voir: métaphore )
C'est une métaphore qui signifie que s'ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat c'est qu'ils seraient purs à l'extérieur aussi. (Voir: métaphore ) 701 Matthieu 23: 25-26 traductionNotes
Ceci est une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler être purs à l'extérieur, mais ils sont méchants à l'intérieur. (Voir: Simile )
"Tombes que quelqu'un a peint en blanc." Les Juifs peignaient des tombes blanches afin que les gens facilement les voir et éviter de les toucher. Toucher une tombe rendrait une personne cérémonielle impur. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cet adjectif nominal peut être déclaré comme un adjectif. AT: «du juste» (Voir: Nominal Adjectifs )
“Pendant le temps de nos ancêtres”
"Nous n'aurions pas rejoint avec eux"
Ici, le «sang» fait référence à la vie. Faire couler le sang signifie tuer. AT: «tuer» ou «assassiner» (voir: La métonymie )
Ici, «fils» signifie «descendants». 705 Matthieu 23: 29-31 TraductionNotes
Jésus utilise cela comme une métaphore, ce qui signifie que les pharisiens complèteront le comportement méchant que leur les ancêtres ont commencé quand ils ont tué les prophètes. AT: “Vous terminez aussi les péchés de vos ancêtres a commencé »(Voir: Métaphore )
Les serpents sont des serpents et les vipères sont des serpents venimeux. Ils sont dangereux et souvent des symboles de mal. AT: "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et toxiques" (Voir: Doublet and Metaphor ]])
Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Matthieu 3: 7 .
Jésus utilise cette question comme une réprimande. AT: "il n'y a pas moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer!" (Voir: question rhétorique )
Jésus continue de réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie.
Parfois, le présent est utilisé pour montrer que quelqu'un fera quelque chose très bientôt. AT: “Je vais envoie des prophètes, des sages et des scribes »
La phrase «sur vous viendra» est un idiome qui signifie recevoir une punition. Verser du sang est un métonyme signifiant tuer des gens, ainsi «le sang juste qui a été versé sur la terre» représente les justes qui ont été tués. AT: «Dieu vous punira pour les meurtres de tous les les justes »(voir: idiome et métonymie )
Ici, le mot «sang» représente une personne tuée. AT: «du meurtre… au meurtre» (Voir: métonymie ) 709 Matthieu 23: 34-36 traductionNotes
Abel était la première victime juste du meurtre et Zacharie, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement pensé pour être le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir: Mérisme )
Ce Zacharie n'était pas le père de Jean-Baptiste.
Jésus ne signifie pas que les gens à qui il parle ont réellement tué Zacharie. Il veut dire leur les ancêtres ont fait.
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus pleure le peuple de Jérusalem parce qu'il rejette tous les messagers que Dieu leur envoie.
Jésus parle aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même. (Voir: Apostrophe et La métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous envoie" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et les gens sont ses enfants. AT: “votre peuple” ou «vos habitants» (Voir: Métaphore )
Ceci est une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et comment il a voulu s'en occuper. (Voir: Simile ) 711 Matthieu 23: 37-39 traductionNotes
un poulet femelle. Vous pouvez traduire avec n'importe quel oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir: Traduire les inconnus )
"Dieu quittera votre maison, et elle sera vide"
Les significations possibles sont 1) «la ville de Jérusalem» ou 2) «le temple». (Voir: métonymie )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «dans le nom» signifie «au pouvoir» ou «en tant que représentant». Voyez comment vous avez traduit cela en Matthieu 21: 9 . AT: «Celui qui vient au pouvoir du Seigneur est béni» ou «Celui qui vient comme le représentant du Seigneur sera béni »(Voir: Métonymie )
Jésus dit au peuple de faire et d'observer les choses que les scribes et les pharisiens enseignent depuis le fauteuil de Moïse. Jésus dit de ne pas imiter leurs actes parce ce qu'ils disent des choses mais ne les pratiquent pas.
Jésus dit au peuple de faire et d'observer les choses que les scribes et les pharisiens enseignent depuis le fauteuil de Moïse. Jésus dit de ne pas imiter leurs actes parce ce qu'ils disent des choses mais ne les pratiquent pas.
Ils accomplissent leurs actions pour être vus des gens.
Jésus dit que notre seul Père est celui qui est dans les cieux, et notre seul maître est le Christ.
Jésus dit que notre seul Père est celui qui est dans les cieux, et notre seul maître est le Christ.
Dieu rabaissera celui qui s'élève et élèvera celui qui se rabaisse.
Jésus appelle à plusieurs reprises les scribes et les pharisiens des hypocrites. Il est un double fils de l'enfer comme eux-mêmes.
Jésus appelle à plusieurs reprises les scribes et les pharisiens des hypocrites. Il est un double fils de l'enfer comme eux-mêmes.
Jésus dit que les scribes et les pharisiens étaient des guides aveugles et des insensés aveugles.
Jésus dit que les scribes et les pharisiens étaient des guides aveugles et des insensés aveugles.
"Les scribes et les pharisiens ont négligé les aspects les plus importants de la loi - justice, miséricorde, foi. "
L'intérieur de leur coupe, afin que l'extérieur devienne aussi propre.
Les scribes et les pharisiens étaient pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Ils ont tués les prophètes de Dieu.
Ils vont encourir le jugement de l'enfer.
Jésus dit qu'ils les tueraient, en crucifieraient quelques-uns, en fouetteraient d'autres et poursuivraient certains de ville en ville.
La culpabilité de tout le sang innocent répandu sur la terre retomberait sur les scribes et les pharisiens.23:35]
Jésus dit que ces choses arriveraient à cette génération.
Jésus dit qu'ils les tueraient, en crucifieraient quelques-uns, en fouetteraient d'autres et poursuivraient certains de ville en ville.
La culpabilité de tout le sang innocent répandu sur la terre retomberait sur les scribes et les pharisiens.23:35]
Jésus dit que ces choses arriveraient à cette génération.
ésus désirait rassembler les enfants de Jérusalem mais ils ne l'ont pas approuvé. La maison de Jérusalem serait maintenant déserte.
ésus désirait rassembler les enfants de Jérusalem mais ils ne l'ont pas approuvé. La maison de Jérusalem serait maintenant déserte.
1 Puis, Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples. 2 Il dit: «Les scribes et les pharisiens s'asseyent dans le fauteil de Moïse. 3 Ainsi, quoi qu'ils vous recommandent de faire, faites ces choses et mettez-les en pratique. Mais n'imitez pas leurs actes. Car ils disent des choses, mais ne les mettent pas en pratique. 4 Oui, ils attachent des charges lourdes qui sont difficiles à porter, et ils les posent sur les épaules des gens. Mais eux-mêmes ne bougeront pas un seul doigt pour les porter. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus par les gens. Car ils fabriquent de larges phylactères qu'ils mettent sur eux, et ils agrandissent les bordures de leurs vêtements. 6 Ils aiment les places principales dans les fêtes, et les sièges principaux dans les synagogues, 7 et des salutations spéciales dans les lieux publics, et d'être appelés "Rabbi" par les gens. 8 Mais vous ne devez pas vous faire appeler «Rabbi», car vous avez un seul maître, et tous, vous êtes des frères. 9 Et n'appelez personne sur la terre votre père, car vous avez un seul père, et il est aux cieux. 10 Ne vous appelez pas non plus «maîtres», car vous avez un seul maître, le Christ. 11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s'élève sera rabaissé, et quiconque se rabaisse sera élevé. 13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez le royaume des cieux aux gens. Car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point d'y entrer de le faire. 14 [Les anciennes meilleures copies omettent le verset 14, (d'autres copies ajoutent ce verset après le verset 12). «Malheur à vous scribes et pharisiens, hypocrites! car vous exploitez les veuves.»] 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous allez sur la mer et sur la terre pour convertir quelqu'un. Et quand il est converti, vous faites de lui un double fils de l'enfer, comme vous-mêmes l'êtes. 16 Malheur à vous, guides aveugles, vous qui dites: «Quiconque jure par le temple n'a rien fait. Mais quiconque jure par l'or du temple est lié à son serment.» 17 Vous, insensés aveugles! Qu'est-ce qui est plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or? 18 Et, «Quiconque jure par l'autel n'a rien fait. Mais quiconque jure par l'offrande qui est sur l'autel est lié à son serment.» 19 Vous qui êtes aveugles, qu'est-ce qui est plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande? 20 Ainsi, celui qui jure par l'autel jure par l'autel avec tout ce qui s'y trouve. 21 Et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui habite le temple. 22 Et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis sur ce trône. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous donnez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, mais vous négligez les aspects les plus importants de la loi (la justice, la miséricorde et la foi). Pourtant, ce sont ces choses que vous auriez dû faire, sans négliger l'autre. 24 Vous, guides aveugles, vous qui filtrez un moucheron mais avalez un chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur, ils sont pleins d'extorsion et d'excès. 26 Pharisien aveugle, nettoie premièremenent l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur devienne aussi propre. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes comme des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au regard extérieur, mais qui à l'intérieur sont pleins d'ossements de morts et toutes choses impures. 28 De la même manière, vous aussi paraissez justes aux gens de l'extérieur, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous construisez les tombeaux des prophètes et décorez les tombeaux des justes. 30 Vous dites: «Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas répandu le sang des prophètes avec eux.» 31 Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Ainsi, vous remplissez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents que vous êtes, race de vipères, comment pourrez-vous fuir le jugement de l'enfer? 34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez certains. Et vous fouetterez d'autres dans vos synagogues, et les poursuivrez d'une ville à une autre. 35 La conséquence est que sur vous retombera tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. 36 En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération. 37 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois ai-je souhaité rassembler tes enfants, tout comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas approuvé cela. 38 Regardez, votre maison est désertée. 39 Car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
1 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s'en allait|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" au sortir|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" du|strong="G575" temple|strong="G2411" |strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" pour lui|strong="G846" en|strong="G2411" faire remarquer|strong="G1925" x-morph="strongMorph:TG5658" les constructions|strong="G3619" 2 Mais|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voyez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" vous|strong="G3756" tout|strong="G3956" cela|strong="G5023" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" il ne restera|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5686" pas|strong="G3364" ici|strong="G5602" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037" qui|strong="G3739" ne|strong="G3364" soit renversée|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5701" 3 Il|strong="G1161" s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" Et les disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" en particulier|strong="G2596" |strong="G2398" lui|strong="G846" faire cette question|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" quand|strong="G4219" cela|strong="G5023" arrivera-t- il|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" et|strong="G2532" quel|strong="G5101" sera le signe|strong="G4592" de ton|strong="G4674" avènement|strong="G3952" et|strong="G2532" de la fin|strong="G4930" du monde|strong="G165" 4 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prenez garde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" que personne|strong="G3361" |strong="G5100" ne vous|strong="G5209" séduise|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5661" 5 Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" sous|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C'est moi|strong="G1473" qui suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" Et|strong="G2532" ils séduiront|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5692" beaucoup de gens|strong="G4183" 6 Vous|strong="G1161" entendrez|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5692" parler|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" de guerres|strong="G4171" et|strong="G2532" de bruits|strong="G189" de guerres|strong="G4171" gardez- vous|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3361" d'être troublés|strong="G2360" x-morph="strongMorph:TG5744" car|strong="G1063" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que ces choses|strong="G3956" arrivent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" Mais|strong="G235" ce ne sera|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas encore|strong="G3768" la fin|strong="G5056" 7 Une|strong="G1063" nation|strong="G1484" s' élèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" contre|strong="G1909" une nation|strong="G1484" et|strong="G2532" un royaume|strong="G932" contre|strong="G1909" un royaume|strong="G932" et|strong="G2532" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" en divers|strong="G2596" lieux|strong="G5117" des famines|strong="G3042" et|strong="G2532" des tremblements de terre|strong="G4578" 8 Tout|strong="G1161" |strong="G3956" cela|strong="G5023" ne sera que le commencement|strong="G746" des douleurs|strong="G5604" 9 Alors|strong="G5119" on vous|strong="G5209" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" aux|strong="G1519" tourments|strong="G2347" et|strong="G2532" l'on vous|strong="G5209" fera mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" vous serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" haïs|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G5259" toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" à cause de|strong="G1223" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" 10 Alors|strong="G5119" aussi|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" succomberont|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" ils se|strong="G240" trahiront|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" se haïront|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5692" les uns les autres|strong="G240" 11 |strong="G2532" Plusieurs|strong="G4183" faux prophètes|strong="G5578" s' élèveront|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" ils séduiront|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5692" beaucoup de gens|strong="G4183" 12 Et|strong="G2532" parce que|strong="G1223" l' iniquité|strong="G458" se sera accrue|strong="G4129" x-morph="strongMorph:TG5683" la charité|strong="G26" du plus grand nombre|strong="G4183" se refroidira|strong="G5594" x-morph="strongMorph:TG5691" 13 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3778" qui persévérera|strong="G5278" x-morph="strongMorph:TG5660" jusqu' à|strong="G1519" la fin|strong="G5056" sera sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 14 |strong="G2532" Cette|strong="G5124" bonne nouvelle|strong="G2098" du royaume|strong="G932" sera prêchée|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5701" dans|strong="G1722" le monde|strong="G3625" entier|strong="G3650" pour|strong="G1519" servir de témoignage|strong="G3142" à toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" |strong="G2532" Alors|strong="G5119" viendra|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" la fin|strong="G5056" 15 C'est pourquoi|strong="G3752" |strong="G3767" lorsque vous verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" l' abomination|strong="G946" de la désolation|strong="G2050" dont a parlé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" le prophète|strong="G4396" Daniel|strong="G1158" |strong="G1223" établie|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5756" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" en|strong="G1722" lieu|strong="G5117" saint|strong="G40" -que celui qui lit|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5723" fasse attention|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5720" - 16 alors|strong="G5119" que ceux qui seront en|strong="G1722" Judée|strong="G2449" fuient|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1909" les montagnes|strong="G3735" 17 que celui qui sera sur|strong="G1909" le toit|strong="G1430" ne descende|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" pour prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5658" ce qui est dans|strong="G5100" |strong="G1537" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 18 et|strong="G2532" que celui qui sera dans|strong="G1722" les champs|strong="G68" ne retourne|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5657" pas|strong="G3361" en arrière|strong="G3694" pour prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5658" son|strong="G846" manteau|strong="G2440" 19 |strong="G1161" Malheur|strong="G3759" aux femmes qui seront|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" enceintes|strong="G1722" |strong="G1064" et|strong="G2532" à celles qui allaiteront|strong="G2337" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" 20 |strong="G1161" Priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" pour que votre|strong="G5216" fuite|strong="G5437" n' arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" pas|strong="G3363" en hiver|strong="G5494" ni|strong="G3366" |strong="G1722" un jour de sabbat|strong="G4521" 21 Car|strong="G1063" alors|strong="G5119" la détresse|strong="G2347" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" si grande|strong="G3173" qu'il n'y en a|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" point|strong="G3756" eu de pareille|strong="G3634" depuis|strong="G575" le commencement|strong="G746" du monde|strong="G2889" jusqu' à|strong="G2193" présent|strong="G3568" et qu'il n'y en aura|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" jamais|strong="G3761" |strong="G3364" 22 Et|strong="G2532" si|strong="G1508" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" n'étaient abrégés|strong="G2856" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G3756" personne|strong="G3956" |strong="G4561" ne serait sauvé|strong="G302" |strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5681" mais|strong="G1161" à cause|strong="G1223" des élus|strong="G1588" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" seront abrégés|strong="G2856" x-morph="strongMorph:TG5701" 23 Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" vous|strong="G5213" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" alors|strong="G5119" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Le Christ|strong="G5547" est ici|strong="G5602" ou|strong="G2228" Il est là|strong="G5602" ne le croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" 24 Car|strong="G1063" il s' élèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" de faux Christs|strong="G5580" et|strong="G2532" de faux prophètes|strong="G5578" |strong="G2532" ils feront|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" de grands|strong="G3173" prodiges|strong="G4592" et|strong="G2532" des miracles|strong="G5059" au point de|strong="G5620" séduire|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5658" s|strong="G1487" était possible|strong="G1415" même|strong="G2532" les élus|strong="G1588" 25 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vous|strong="G5213" l'ai annoncé d' avance|strong="G4280" x-morph="strongMorph:TG5758" 26 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" on vous|strong="G5213" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" n'y allez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3361" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il est dans|strong="G1722" les chambres|strong="G5009" ne le croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" 27 Car|strong="G1063" comme|strong="G5618" l' éclair|strong="G796" part|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5736" de|strong="G575" l' orient|strong="G395" et|strong="G2532" se montre|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5727" jusqu' en|strong="G2193" occident|strong="G1424" ainsi|strong="G3779" |strong="G2532" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" l' avènement|strong="G3952" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 28 En|strong="G1063" quelque lieu|strong="G1437" |strong="G3699" que soit|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" le cadavre|strong="G4430" là|strong="G1563" s' assembleront|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5701" les aigles|strong="G105" 29 Aussitôt|strong="G1161" |strong="G2112" après|strong="G3326" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" de détresse|strong="G2347" le soleil|strong="G2246" s' obscurcira|strong="G4654" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" la lune|strong="G4582" ne donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" plus|strong="G3756" sa|strong="G846" lumière|strong="G5338" |strong="G2532" les étoiles|strong="G792" tomberont|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5699" du|strong="G575" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" les puissances|strong="G1411" des cieux|strong="G3772" seront ébranlées|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5701" 30 |strong="G2532" Alors|strong="G5119" le signe|strong="G4592" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" paraîtra|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5691" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" |strong="G2532" |strong="G5119" toutes|strong="G3956" les tribus|strong="G5443" de la terre|strong="G1093" se lamenteront|strong="G2875" x-morph="strongMorph:TG5695" et|strong="G2532" elles verront|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" les nuées|strong="G3507" du ciel|strong="G3772" avec|strong="G3326" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" une grande|strong="G4183" gloire|strong="G1391" 31 Il|strong="G2532" enverra|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" ses|strong="G846" anges|strong="G32" avec|strong="G3326" la trompette|strong="G4536" retentissante|strong="G3173" |strong="G5456" et|strong="G2532" ils rassembleront|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5692" ses|strong="G846" élus|strong="G1588" des|strong="G1537" quatre|strong="G5064" vents|strong="G417" depuis|strong="G575" une extrémité|strong="G206" des cieux|strong="G3772" jusqu' à|strong="G2193" l' autre|strong="G206" |strong="G846" 32 Instruisez|strong="G1161" vous|strong="G3129" x-morph="strongMorph:TG5628" par une comparaison|strong="G3850" tirée|strong="G575" du figuier|strong="G4808" Dès|strong="G3752" que ses|strong="G846" branches|strong="G2798" deviennent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" |strong="G2235" tendres|strong="G527" et|strong="G2532" que les feuilles|strong="G5444" poussent|strong="G1631" x-morph="strongMorph:TG5725" vous connaissez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" l' été|strong="G2330" est proche|strong="G1451" 33 De même|strong="G2532" |strong="G3779" |strong="G5210" quand|strong="G3752" vous verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3754" le Fils de l'homme est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" proche|strong="G1451" à|strong="G1909" la porte|strong="G2374" 34 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" ne passera|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" que|strong="G302" |strong="G2193" tout|strong="G3956" cela|strong="G5023" n' arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" 35 Le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la terre|strong="G1093" passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5695" mais|strong="G1161" mes|strong="G3450" paroles|strong="G3056" ne passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" 36 Pour|strong="G1161" ce qui est|strong="G4012" |strong="G1565" du jour|strong="G2250" et|strong="G2532" de l' heure|strong="G5610" personne|strong="G3762" ne le sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ni|strong="G3761" les anges|strong="G32" des cieux|strong="G3772" ni|strong="G3761" le Fils|strong="G5207" mais|strong="G1508" le Père|strong="G3962" seul|strong="G3441" 37 Ce|strong="G1161" qui arriva|strong="G5618" du temps|strong="G2250" de Noé|strong="G3575" arrivera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G2532" |strong="G3779" à l' avènement|strong="G3952" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 38 Car|strong="G1063" |strong="G5618" dans|strong="G1722" les jours|strong="G2250" qui précédèrent|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4253" le déluge|strong="G2627" les hommes mangeaient|strong="G5176" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" buvaient|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" se mariaient|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" mariaient leurs enfants|strong="G1547" x-morph="strongMorph:TG5723" jusqu' au|strong="G891" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" Noé|strong="G3575" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" l' arche|strong="G2787" 39 et|strong="G2532" ils ne se doutèrent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" de rien|strong="G3756" jusqu' à|strong="G2193" ce que le déluge|strong="G2627" vînt|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" les emportât|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G537" il en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G3779" |strong="G2532" à l' avènement|strong="G3952" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 40 Alors|strong="G5119" de deux|strong="G1417" hommes qui seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" dans|strong="G1722" un champ|strong="G68" l' un|strong="G1520" sera pris|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" l' autre|strong="G1520" laissé|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5743" 41 de deux|strong="G1417" femmes qui moudront|strong="G229" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1722" la meule|strong="G3459" l' une|strong="G3391" sera prise|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" l' autre|strong="G3391" laissée|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5743" 42 Veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" donc|strong="G3767" puisque|strong="G3754" vous ne savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" quel|strong="G4169" jour|strong="G5610" votre|strong="G5216" Seigneur|strong="G2962" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" 43 |strong="G1161" Sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G1565" bien, |strong="G3754" si|strong="G1487" le maître de la maison|strong="G3617" savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" à quelle|strong="G4169" veille|strong="G5438" de la nuit le voleur|strong="G2812" doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" il veillerait|strong="G302" |strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" ne laisserait|strong="G302" |strong="G1439" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" percer|strong="G1358" x-morph="strongMorph:TG5650" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 44 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" vous aussi|strong="G2532" tenez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" vous|strong="G5210" prêts|strong="G2092" car|strong="G3754" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à l' heure|strong="G3739" |strong="G5610" où vous n'y penserez|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 45 Quel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G686" le serviteur|strong="G1401" fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" prudent|strong="G5429" que|strong="G3739" son|strong="G846" maître|strong="G2962" a établi|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" ses|strong="G846" gens|strong="G2322" pour leur|strong="G846" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5721" la nourriture|strong="G5160" au|strong="G1722" temps convenable|strong="G2540" 46 Heureux|strong="G3107" ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" que|strong="G3739" son|strong="G846" maître|strong="G2962" à son arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" trouvera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" faisant|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi|strong="G3779" 47 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" il l|strong="G846" établira|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" ses|strong="G846" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" 48 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" c|strong="G1565" un méchant|strong="G2556" serviteur|strong="G1401" qui dise|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" en|strong="G1722" lui- même|strong="G846" |strong="G2588" Mon|strong="G3450" maître|strong="G2962" tarde|strong="G5549" x-morph="strongMorph:TG5719" à venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" 49 s|strong="G2532" se met|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5672" à battre|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5721" ses compagnons|strong="G4889" |strong="G1161" s'il mange|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" boit|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5721" avec|strong="G3326" les ivrognes|strong="G3184" x-morph="strongMorph:TG5723" 50 le maître|strong="G2962" de ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" viendra|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il ne s'y attend|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" qu|strong="G3739" ne connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 51 il|strong="G2532" le|strong="G846" mettra en pièces|strong="G1371" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" lui donnera|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5692" sa|strong="G846" part|strong="G3313" avec|strong="G3326" les hypocrites|strong="G5273" c'est là|strong="G1563" qu'il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599"
Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant de revenir à la fin des temps.
Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple lui-même. Il était dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il leur dira. AT: “Laisse moi vous dire quelque chose sur tous ces bâtiments. »(Voir: question rhétorique )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres. Cela peut être indiqué sous forme active. À: « Quand les soldats ennemis viennent, ils vont abattre chaque pierre dans ces bâtiments » (Voir: montée Connaissance et information implicite et active ou passive ) 714 traductionNotes Matthieu 24: 1-2
Ici, «votre venue» fait référence au moment où Jésus viendra au pouvoir, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettre fin à cet âge. AT: «Quel sera le signe que vous allez venir et que le le monde est sur le point de se terminer »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «vous égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. AT: «Veillez à ce que personne ne vous trompe… et trompera de nombreuses personnes» (Voir: Métaphore )
Ici, «nom» désigne «dans l'autorité» ou «en tant que représentant» de quelqu'un. AT: «beaucoup le feront prétendent qu'ils sont venus comme mon représentant »ou« beaucoup diront qu'ils parlent pour moi »(voir: La métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Ne vous laissez pas déranger par ces choses» (voir: actif ou passif )
Les deux signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les gens partout se battront chacun autre. (Voir: Parallélisme et métonymie )
Cela fait référence aux douleurs ressenties par une femme avant de donner naissance à un enfant. Cette métaphore signifie ces les guerres, les famines et les tremblements de terre ne sont que le début des événements qui mèneront à la fin de la âge. (Voir: métaphore )
"Les gens vous donneront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront."
Ici, les «nations» sont des métonymies, se référant au peuple des nations. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens de toutes les nations vont vous haïr" (Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Ici, «nom» désigne la personne complète. AT: "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie )
"Rise" est un idiome pour "devenir établi". AT: "viendra" (Voir: Idiom )
Ici, «conduire… égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. AT: "et tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore ) 720 traductionNotes Matthieu 24: 9-11
Le nom abstrait «anarchie» peut être traduit par la phrase «désobéir à la loi». AT: «désobéir la loi augmentera »ou« les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu » . Les noms )
Les significations possibles sont 1) «beaucoup de gens n'aimeront plus les autres» ou 2) «beaucoup de gens n'aimez plus Dieu. »(Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera la personne qui dure jusqu'au bout" (Voir: Actif ou Passif )
“La personne qui reste fidèle”
On ne sait pas si le mot «fin» fait référence à la mort d’une personne ou à la fin de la persécution. ou la fin de l'âge où Dieu se montre roi. Le point principal est qu'ils endurent comme tant que nécessaire. 722 traductionNotes Matthieu 24: 12-14
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens vont prononce ce message sur la règle de Dieu »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «nations» est synonyme de personnes. AT: «tout le monde dans tous les lieux» (voir: métonymie )
«La fin du monde» ou «la fin des temps»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «le honteux qui souille les choses de Dieu, à propos de qui Daniel le prophète a écrit "(Voir: Actif ou Passif )
Ce n'est pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté ceci pour alerter le lecteur que Jésus utilisait des mots qui ils devraient réfléchir et interpréter.
Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux.
C'est une façon polie de dire «les femmes enceintes». (Voir: Euphemism )
"à ce moment-là"
"Que vous n'aurez pas à fuir" ou "que vous ne devrez pas fuir"
“La saison froide”
Cela peut être indiqué sous forme positive et active. AT: «Si Dieu ne raccourcit pas le temps de la souffrance, tout le monde mourra »(voir: doubles négatifs ) 726 traductionNotes Matthieu 24: 19-22
«Peuple». Ici, «chair» est une façon poétique de dire tout le monde. (Voir: Synecdoche )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus continue de parler à ses disciples.
"Ne croyez pas les fausses choses qu'ils vous ont dites"
Ici «égarer» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. Cela peut être traduit par deux phrases. AT: «pour tromper, si possible, même les élus» ou tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus »(Voir: Métaphore )])
Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, do »(Voir: Citations directes et indirectes )
Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le chambre intérieure »(Voir: citations directes et indirectes )
«Dans une pièce secrète» ou «dans des endroits secrets»
Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir: Simile )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 729 Matthieu 24: 26-28 TraductionNotes
C'est probablement un proverbe que les gens du temps de Jésus ont compris. Les significations possibles sont 1) quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu, ou 2) n'importe où les personnes spirituellement mortes sont, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir: Proverbes )
les oiseaux qui mangent le corps de créatures mortes ou mourantes
"Dès que la tribulation de ces jours est terminée, le soleil"
"Cette époque de souffrance"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu secouera les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, les «tribus» se réfèrent aux personnes. AT: «tous les peuples des tribus» ou «tous les peuples» (voir: métonymie )
"Il fera sonner une trompette et enverra ses anges" ou "Il fera sauter un ange à la trompette, et il enverra ses anges »
“Ses anges se rassembleront”
Ce sont les gens que le Fils de l'homme a choisis.
Les deux signifient la même chose. Ce sont des idiomes qui signifient «de partout». AT: «de tous sur le monde »(voir: Parallélisme et idiome ) 732 traductionNotes Matthieu 24: 30-31
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: «le moment pour moi de venir est proche» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
"Près des portes." Jésus utilise les images d'un roi ou d'un fonctionnaire important se rapprocher des portes d'une ville fortifiée. C'est une métaphore signifiant que le temps pour que Jésus vienne est bientôt. (Voir: métaphore )
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ici, «mourir» est une manière polie de dire «mourir». AT: «cette génération ne mourra pas tous» (Voir: Euphémisme )
Les interprétations possibles sont 1) «toutes les personnes vivantes aujourd'hui», se référant aux personnes vivantes quand Jésus parlait, ou 2) «toutes les personnes vivantes quand ces choses que je viens de vous raconter se produisent». Essayez de traduire pour que les deux interprétations soient possibles.
“Jusqu'à ce que Dieu provoque toutes ces choses”
Les mots «ciel» et «terre» sont une synecdoche qui comprend tout ce que Dieu a créé, surtout ces choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanent. AT: "Même le ciel et la terre passeront" (voir: Synecdoche )
"Disparaître" ou "ne plus exister" 735 Matthieu 24: 34-35 traductionNotes
Ici «mots» se réfère à ce que Jésus a dit. AT: "ce que je dis sera toujours vrai" (voir: métonymie )
Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à l'heure exacte à laquelle le Fils de l'homme reviendra. (Voir: métonymie )
“Même pas le fils”
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Au moment où le fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé."
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “l'arche. Et les gens n'ont rien réalisé arrivait"
Cela peut être traduit comme une phrase séparée. AT: “loin. C'est comme ça que le Fils de L'homme vient "
Jésus commence à dire à ses disciples d'être prêts pour son retour.
C'est à ce moment que le Fils de l'homme vient.
Les significations possibles sont 1) le Fils de l'homme en emportera un au ciel et laissera l'autre terre pour punition ou 2) les anges vont prendre un pour punir et laisser l'autre pour bénédiction. (Voir: actif ou passif )
un outil de meulage
"Parce que ce que je viens de dire est vrai"
"Faites attention" 740 traductionNotes Matthew 24: 40-42
Jésus utilise une parabole d'un maître et de serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés à son retour. (Voir: Paraboles )
Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendent pas, pas qu'il vienne voler. (Voir: Métaphore )
"Il aurait gardé sa maison"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «n'aurait permis à personne d'entrer chez lui pour voler choses »(voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue son proverbe de maître et de serviteur pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour.
Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. AT: «Alors, qui est le serviteur fidèle et sage? Il est celui que son maître… le temps »ou« Sois comme le serviteur fidèle et sage, que son maître … Heure. »(Voir: question rhétorique )
«Donner aux gens dans la maison du maître leur nourriture»
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Jésus conclut son proverbe d'un maître et de ses serviteurs pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour. (Voir: Proverbes )
Ici, «cœur» fait référence à l'esprit. AT: "pense dans son esprit" (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas depuis longtemps »(voir: actif ou passif )
Ces deux déclarations signifient la même chose. Ils soulignent que le maître viendra quand le serviteur ne l'attend pas. (Voir: Parallélisme )
C'est un idiome qui signifie que la personne souffre terriblement. (Voir: idiome ) 746 traductionNotes Matthieu 24: 48-51
"Le mettre avec les hypocrites" ou "l'envoyer à l'endroit où les hypocrites sont envoyés"
«Grincer des dents» est un acte symbolique qui représente une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: "les gens vont pleurer et grincer des dents à cause de leur souffrance" (Voir: Action symbolique )
Jésus prophétisa qu'aucune pierre du temple ne resterait l'une sur l'autre qui ne soit renversée.
Les disciples demandèrent à Jésus quand ces choses arriveraient, et quels seraient les signes de son retour et de la fin du monde. Jésus dit que plusieurs viendraient en disant qu'ils sont le Christ et égareront ainsi beaucoup de gens.
Les disciples demandèrent à Jésus quand ces choses arriveraient, et quels seraient les signes de son retour et de la fin du monde. Jésus dit que plusieurs viendraient en disant qu'ils sont le Christ et égareront ainsi beaucoup de gens.
Jésus dit que des guerres, des famines, et des tremblements de terre seraient le début des douleurs de l'enfantement.
Jésus dit que les croyants endureraient des tribulations, et que certains trébucheraient et qu'ils trahiraient les uns les autres.
Jésus dit que les croyants endureraient des tribulations, et que certains trébucheraient et qu'ils trahiraient les uns les autres.
Jésus dit que celui qui persévère jusqu'à la fin sera sauvé. La bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier avant la fin.
Jésus dit que celui qui persévère jusqu'à la fin sera sauvé. La bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier avant la fin.
Jésus dit que les croyants devraient fuir dans les montagnes.
Jésus dit que les croyants devraient fuir dans les montagnes.
En ces jours-là, la tribulation sera grande, plus grande que toute tribulation existant depuis le commencement du monde.
Les faux Christs et les faux prophètes feront de grands signes et de prodiges.
La venue du Fils de l'homme ressemblera à un éclair qui resplendit de l'Est jusqu'à l'Ouest.
Le soleil et la lune deviendront sombres, et les étoiles tomberont du ciel.
Les tribus de la terre se lamenteront. On entendra le son d'une grande trompette quand les anges rassembleront les élus.
Les tribus de la terre se lamenteront. On entendra le son d'une grande trompette quand les anges rassembleront les élus.
Jésus dit que cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses n'arrivent. ésus dit que le ciel et la terre passeront mais ses paroles ne passeront jamais.
Jésus dit que cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses n'arrivent. ésus dit que le ciel et la terre passeront mais ses paroles ne passeront jamais.
eul le Père sait quand ces évènements arriveront.
Les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, et n'étaient au courant de rien de l'arrivée concernant le jugement qui allait les emporter. "
Les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, et n'étaient au courant de rien de l'arrivée concernant le jugement qui allait les emporter. "
Jésus dit que les croyants doivent toujours être prêts car il ne connaissent pas le jour où le Seigneur reviendra.
Quand il reviendra, le maître établira le serviteur fidèle et sage sur tout ce qu'il possède. " Un serviteur fidèle et sage prend soin de la maison de son maître pendant son absence.
Quand il reviendra, le maître établira le serviteur fidèle et sage sur tout ce qu'il possède. " Un serviteur fidèle et sage prend soin de la maison de son maître pendant son absence.
Un mauvais serviteurs bat les autres serviteurs, mange et boit avec des ivrognes pendant l'absence de son maître[24: Quand il revient, le maître met en pièces le mauvais serviteur et l'envoie là où il y a des pleurs et des grincements de dents.
1 Jésus sortit du temple et s'en alla. Ses disciples s'approchèrent de lui afin d'attirer son attention sur les constructions du temple. 2 Mais il leur répondit: « Ne voyez vous pas toutes ces choses? En vérité je vous le dis, aucune pierre ne restera sur une autre qui ne soit renversée.» 3 Étant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en privé et lui demandèrent: «Dis-nous quand ces choses arriveront. Quels seront les signes de ton retour et les évènements indiquant la fin du monde?» 4 Jésus leur répondit: «Prenez garde, et que personne ne vous trompe. 5 Car plusieurs viendront en mon nom endisant: “Je suis le Christ, ” et beaucoup de gens seront égarés. 6 Vous entendrez parler des guerres et les nouvelles de guerres; ne soyez pas troublés, car ces choses doivent arriver; mais ce n'est pas encore la fin. 7 Car une nation se lèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. Il y aura des famines et des temblements de terre à plusieurs endroits. 8 Mais tout cela ne sera que les débuts des douleurs de l'enfantement. 9 Puis on vous livrera à des tribulations et on vous tuera. Toutes les nations vous haïront à cause de mon nom. 10 Plusieurs trébucheront. Ils se trahiront et se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. 12 Et parce que l'iniquité prendra de l'ampleur, l'amour de plusieurs se refroidira. 13 Mais celui qui tiendra ferme jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Puis viendra la fin. 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation dont a fait mention le prophète Daniel se tenant dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16 que ceux qui se sont en Judée fuient dans les montagnes, 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas dans sa maison pour prendre quoi que ce soit, 18 et que celui qui est dans les champs ne retourne pas chez lui pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car la tribulation sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareil depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Si ces jours n'étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvé; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Alors si quelqu'un vous dit: «voyez, le Christ est ici, ou le Christ est là-bas, ne le croyez pas. 24 Car les faux Christs et les faux prophètes viendront et feront des grands signes et prodiges, afin de dérouter si possible, même les élus. 25 Voyez, je vous l'ai dit à l'avance.» 26 Si l'on vous dit: «Regardez, le Christ est dans le désert, n'y allez pas; ou bien Il est dans une chambre spéciale, ne croyez pas. 27 Car comme l'éclair qui brille de l' Est et resplendit jusqu' à l'Ouest, ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 28 Là où il y a des dépouilles d'animaux, là seront aussi les voutours. 29 Juste après ces jours de tribulation, le soleil deviendra sombre, la lune perdra son éclat, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors apparaîtra le signe du Fils de l'Homme dans le ciel, et toutes les tribus de la terre se lamenteront. Ils verront le Fils de L' Homme venir dans les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Au son d'une grande trompête, Il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel jusqu'à une autre. 32 Tirez une leçon du figuier. Dès que les branches deviennent tendres et poussent des feuilles, vous saurez que l'été est proche. 33 De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, vous devrez savoir qu'il est proche, à la porte. 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses n'arrivent. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais. 36 Mais concernant ce jour et cette heure, personne ne sait, ni les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Comme pendant les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 38 Car, comme en ces jours-là avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles et leurs fils en mariage jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. 39 Ils n'étaient au courant de rien jusqu'à ce que le déluge arriva et les emporta. Ainsi sera la venue du Fils de l'Homme. 40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre sera abandonné. 41 Deux femmes seront entrain de moudre avec une meule, l'une sera prise et l'autre abandonnée. 42 Soyez sur vos gardes, car vous ne connaissez pas le jour où votre Seigneur apparaîtra. 43 Mais sachez que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il serait sur ses gardes et ne le laisserait pas que son domicile soit violée. 44 C'est pourquoi vous devez être aussi prêts, car le Fils de l'Homme viendra à une heure inattendue. 45 Quel est donc ce serviteur fidèle et sage, que son maître a établi sur sa maison, pour leur donner à manger au moment opportun? 46 Béni sera ce serviteur lorsque le maître le trouvera en train de faire ceci quand il viendra. 47 En vérité je vous dis que le maître l' établira sur tout ce qu'il possède. 48 Mais si un mauvais serviteur se dit en lui-même: «Mon maître ne vient pas maintenant», 49 et se met à battre les autres serviteurs, à manger et à boire avec des ivrognes; 50 le maître de ce serviteur viendra un jour où le serviteur ne s'y attend, et à une heure qu'il ignore. 51 Son maître le mettra en pièces et rendra son sort pareil à celui des hypocrites, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
1 Alors|strong="G5119" le royaume|strong="G932" des cieux|strong="G3772" sera semblable|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5701" à dix|strong="G1176" vierges|strong="G3933" qui|strong="G3748" ayant pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" leurs|strong="G846" lampes|strong="G2985" allèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la rencontre|strong="G529" de l' époux|strong="G3566" 2 |strong="G1161" Cinq|strong="G4002" d' entre|strong="G1537" elles|strong="G846" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" folles|strong="G3474" et|strong="G2532" cinq|strong="G4002" sages|strong="G5429" 3 Les folles|strong="G3748" |strong="G3474" en prenant|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" leurs|strong="G846" |strong="G1438" lampes|strong="G2985" ne prirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" point|strong="G3756" d' huile|strong="G1637" avec|strong="G3326" elles|strong="G1438" 4 mais|strong="G1161" les sages|strong="G5429" prirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G3326" leurs|strong="G846" lampes|strong="G2985" de l' huile|strong="G1637" dans|strong="G1722" des|strong="G846" vases|strong="G30" 5 Comme|strong="G1161" l' époux|strong="G3566" tardait|strong="G5549" x-morph="strongMorph:TG5723" toutes|strong="G3956" s' assoupirent|strong="G3573" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" s' endormirent|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5707" 6 Au|strong="G1161" milieu|strong="G3319" de la nuit|strong="G3571" on cria|strong="G2906" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" l' époux|strong="G3566" allez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5737" à|strong="G1519" sa|strong="G846" rencontre|strong="G529" 7 Alors|strong="G5119" toutes|strong="G3956" ces|strong="G1565" vierges|strong="G3933" se réveillèrent|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" préparèrent|strong="G2885" x-morph="strongMorph:TG5656" leurs|strong="G846" lampes|strong="G2985" 8 Les|strong="G1161" folles|strong="G3474" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux sages|strong="G5429" Donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" de|strong="G1537" votre|strong="G5216" huile|strong="G1637" car|strong="G3754" nos|strong="G2257" lampes|strong="G2985" s' éteignent|strong="G4570" x-morph="strongMorph:TG5743" 9 Les|strong="G1161" sages|strong="G5429" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Non; |strong="G3379" il n'y en aurait pas|strong="G3756" assez|strong="G714" x-morph="strongMorph:TG5661" pour nous|strong="G2254" et|strong="G2532" pour vous|strong="G5213" |strong="G1161" allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" plutôt|strong="G3123" chez ceux|strong="G4314" qui en vendent|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" achetez- en|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5657" pour vous|strong="G1438" 10 Pendant|strong="G1161" qu'elles allaient|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5740" en acheter|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5658" l' époux|strong="G3566" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" celles qui étaient prêtes|strong="G2092" entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" dans|strong="G1519" la salle des noces|strong="G1062" et|strong="G2532" la porte|strong="G2374" fut fermée|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5681" 11 Plus|strong="G1161" tard|strong="G5305" |strong="G2532" les autres|strong="G3062" vierges|strong="G3933" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" ouvre|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" 12 Mais|strong="G1161" il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" je ne vous|strong="G5209" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" 13 Veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" donc|strong="G3767" puisque|strong="G3754" vous ne savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ni|strong="G3756" le jour|strong="G2250" ni|strong="G3761" l' heure|strong="G5610" 14 Il|strong="G1063" en sera comme|strong="G5618" d'un homme|strong="G444" qui, partant pour un voyage|strong="G589" x-morph="strongMorph:TG5723" appela|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G2398" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" leur|strong="G846" remit|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" 15 Il|strong="G2532" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007" à l' un|strong="G3303" |strong="G1161" deux|strong="G1417" à l' autre|strong="G3739" et|strong="G1161" un|strong="G1520" au troisième|strong="G3739" à chacun|strong="G1538" selon|strong="G2596" sa|strong="G2398" capacité|strong="G1411" et|strong="G2532" il partit|strong="G589" x-morph="strongMorph:TG5656" Aussitôt|strong="G2112" 16 celui|strong="G1161" qui avait reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007" s'en alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" les|strong="G846" fit valoir|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G1722" et|strong="G2532" il gagna|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" autres|strong="G243" talents|strong="G5007" 17 De|strong="G2532" même|strong="G5615" |strong="G2532" celui|strong="G3588" qui avait reçu les deux|strong="G1417" talents en gagna|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" autres|strong="G243" 18 Celui|strong="G1161" qui n'en avait reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" qu' un|strong="G1520" alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" faire un creux|strong="G3736" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" la terre|strong="G1093" et|strong="G2532" cacha|strong="G613" x-morph="strongMorph:TG5656" l' argent|strong="G694" de son|strong="G846" maître|strong="G2962" 19 Longtemps|strong="G4183" |strong="G5550" après|strong="G1161" |strong="G3326" le maître|strong="G2962" de ces|strong="G1565" serviteurs|strong="G1401" revint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" leur|strong="G3326" |strong="G846" fit rendre compte|strong="G4868" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3056" 20 Celui|strong="G2532" qui avait reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" en apportant|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" autres|strong="G243" talents|strong="G5007" et il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" tu m|strong="G3427" remis|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" talents|strong="G5007" voici|strong="G2396" j'en ai gagné|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" |strong="G5007" autres|strong="G243" 21 |strong="G1161" Son|strong="G846" maître|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" C'est bien|strong="G2095" bon|strong="G18" et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" serviteur|strong="G1401" tu as été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" fidèle|strong="G4103" en|strong="G1909" peu de chose|strong="G3641" je te|strong="G4571" confierai|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G1909" beaucoup|strong="G4183" entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5628" dans|strong="G1519" la joie|strong="G5479" de ton|strong="G4675" maître|strong="G2962" 22 Celui|strong="G1161" qui avait reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les deux|strong="G1417" talents|strong="G5007" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" aussi|strong="G2532" et il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" tu m|strong="G3427" remis|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" talents|strong="G5007" voici|strong="G2396" j'en ai gagné|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" |strong="G5007" autres|strong="G243" 23 Son|strong="G846" maître|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" C'est bien|strong="G2095" bon|strong="G18" et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" serviteur|strong="G1401" tu as été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" fidèle|strong="G4103" en|strong="G1909" peu de chose|strong="G3641" je te|strong="G4571" confierai|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G1909" beaucoup|strong="G4183" entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5628" dans|strong="G1519" la joie|strong="G5479" de ton|strong="G4675" maître|strong="G2962" 24 Celui|strong="G1161" qui n'avait reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5761" qu' un|strong="G1520" talent|strong="G5007" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" ensuite|strong="G2532" et il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" je savais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" tu|strong="G4571" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" un homme|strong="G444" dur|strong="G4642" qui moissonnes|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5723" où|strong="G3699" tu n'as pas|strong="G3756" semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" qui amasses|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5723" où|strong="G3606" tu n'as pas|strong="G3756" vanné|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5656" 25 j|strong="G2532" eu peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5679" et je suis allé|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" cacher|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5656" ton|strong="G4675" talent|strong="G5007" dans|strong="G1722" la terre|strong="G1093" voici|strong="G2396" prends ce qui est|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" à toi|strong="G4674" 26 |strong="G1161" Son|strong="G846" maître|strong="G2962" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Serviteur|strong="G1401" méchant|strong="G4190" et|strong="G2532" paresseux|strong="G3636" tu savais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" que|strong="G3754" je moissonne|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5719" où|strong="G3699" je n'ai pas|strong="G3756" semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" que j' amasse|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5719" où|strong="G3606" je n'ai pas|strong="G3756" vanné|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5656" 27 il te|strong="G4571" fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" donc|strong="G3767" remettre|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" mon|strong="G3450" argent|strong="G694" aux banquiers|strong="G5133" et|strong="G2532" à mon retour|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" j|strong="G1473" aurais|strong="G302" retiré|strong="G2865" x-morph="strongMorph:TG5668" ce qui est à moi|strong="G1699" avec|strong="G4862" un intérêt|strong="G5110" 28 Otez|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" lui|strong="G575" |strong="G846" donc|strong="G3767" le talent|strong="G5007" et|strong="G2532" donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" à celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" les dix|strong="G1176" talents|strong="G5007" 29 Car|strong="G1063" on donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" à celui|strong="G3956" qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" il sera dans l' abondance|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5701" mais|strong="G1161" à|strong="G575" celui|strong="G846" qui n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" on ôtera|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5701" même|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu'il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" 30 Et|strong="G2532" le serviteur|strong="G1401" inutile|strong="G888" jetez- le|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" les ténèbres|strong="G4655" du dehors|strong="G1857" où|strong="G1563" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599" 31 Lorsque|strong="G1161" |strong="G3752" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" |strong="G2532" avec|strong="G3326" |strong="G846" tous|strong="G3956" les anges|strong="G32" |strong="G5119" il s' assiéra|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" le trône|strong="G2362" de sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" 32 |strong="G2532" Toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" seront assemblées|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5701" devant|strong="G1715" lui|strong="G846" |strong="G2532" Il séparera|strong="G873" x-morph="strongMorph:TG5692" les uns|strong="G846" d' avec|strong="G575" les autres|strong="G240" comme|strong="G5618" le berger|strong="G4166" sépare|strong="G873" x-morph="strongMorph:TG5719" les brebis|strong="G4263" d' avec|strong="G575" les boucs|strong="G2056" 33 et|strong="G2532" il mettra|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G3303" les brebis|strong="G4263" à|strong="G1537" sa|strong="G846" droite|strong="G1188" et|strong="G1161" les boucs|strong="G2055" à|strong="G1537" sa gauche|strong="G2176" 34 Alors|strong="G5119" le roi|strong="G935" dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" à ceux qui seront|strong="G1537" à sa|strong="G846" droite|strong="G1188" Venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" vous qui êtes bénis|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" prenez possession|strong="G2816" x-morph="strongMorph:TG5657" du royaume|strong="G932" qui vous|strong="G5213" a été préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5772" dès|strong="G575" la fondation|strong="G2602" du monde|strong="G2889" 35 Car|strong="G1063" j'ai eu faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous m|strong="G3427" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" j'ai eu soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous m|strong="G3165" donné à boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5656" j' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" étranger|strong="G3581" et|strong="G2532" vous m|strong="G3165" recueilli|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" 36 j'étais nu|strong="G1131" et|strong="G2532" vous m|strong="G3165" vêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5627" j'étais malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous m|strong="G3165" visité|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5662" j' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" vous êtes venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" moi|strong="G3165" 37 Les|strong="G5119" justes|strong="G1342" lui|strong="G846" répondront|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5700" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" quand|strong="G4219" t|strong="G4571" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" avoir faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" t'avons-nous donné à manger|strong="G5142" x-morph="strongMorph:TG5656" ou|strong="G2228" avoir soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" t'avons-nous donné à boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5656" 38 |strong="G1161" Quand|strong="G4219" t|strong="G4571" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" étranger|strong="G3581" et|strong="G2532" t'avons-nous recueilli|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" ou|strong="G2228" nu|strong="G1131" et|strong="G2532" t'avons-nous vêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5627" 39 |strong="G1161" Quand|strong="G4219" t|strong="G4571" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" malade|strong="G772" ou|strong="G2228" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" sommes-nous allés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" toi|strong="G4571" 40 Et|strong="G2532" le roi|strong="G935" leur|strong="G846" répondra|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" toutes les fois que|strong="G1909" |strong="G3745" vous avez fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ces choses à l' un|strong="G1520" de ces plus petits|strong="G1646" de mes|strong="G5130" |strong="G3450" frères|strong="G80" c'est à moi|strong="G1698" que vous les avez faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 41 |strong="G2532" Ensuite|strong="G5119" il dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" à ceux qui seront|strong="G1537" à sa gauche|strong="G2176" Retirez- vous|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" de|strong="G575" moi|strong="G1700" maudits|strong="G2672" x-morph="strongMorph:TG5772" allez dans|strong="G1519" le feu|strong="G4442" éternel|strong="G166" qui a été préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5772" pour le diable|strong="G1228" et|strong="G2532" pour ses|strong="G846" anges|strong="G32" 42 Car|strong="G1063" j'ai eu faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3427" pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" j'ai eu soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" donné à boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5656" 43 j' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" étranger|strong="G3581" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" recueilli|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" j'étais nu|strong="G1131" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" vêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5627" j'étais malade|strong="G772" et|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" visité|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5662" 44 Ils|strong="G5119" répondront|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5700" aussi|strong="G2532" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" quand|strong="G4219" t|strong="G4571" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" ayant faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5723" ou|strong="G2228" ayant soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5723" ou|strong="G2228" étranger|strong="G3581" ou|strong="G2228" nu|strong="G1131" ou|strong="G2228" malade|strong="G772" ou|strong="G2228" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" ne t|strong="G4671" pas|strong="G3756" assisté|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5656" 45 Et|strong="G5119" il leur|strong="G846" répondra|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5700" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" toutes les fois que|strong="G1909" |strong="G3745" vous n'avez pas|strong="G3756" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ces choses à l' un|strong="G1520" de ces|strong="G5130" plus petits|strong="G1646" c'est à moi|strong="G1698" que vous ne les avez pas|strong="G3761" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 46 Et|strong="G2532" ceux- ci|strong="G3778" iront|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5695" au|strong="G1519" châtiment|strong="G2851" éternel|strong="G166" mais|strong="G1161" les justes|strong="G1342" à|strong="G1519" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166"
Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et folles pour illustrer que ses disciples doivent être préparés pour son retour. (Voir: Paraboles )
Ici, «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu en tant que roi. L'expression «royaume des cieux» est utilisée uniquement dans Matthew. Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 13h24 . AT: «quand notre Dieu au ciel se montrera roi, ce sera comme ça» (voir: métonymie )
Celles-ci auraient pu être 1) des lampes ou 2) des torches faites en mettant un tissu autour de l'extrémité d'un bâton et mouiller le chiffon avec de l'huile.
“Cinq des vierges”
«N'avait avec eux que l'huile dans leurs lampes» 749 Matthieu 25: 1-4 traductionNotes
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "alors que le marié prenait beaucoup de temps pour arriver" (voir: Actif ou Passif )
“Les dix vierges ont eu sommeil”
"Quelqu'un a crié"
Jésus continue à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
"Ajusté leurs lampes afin qu'ils brûlent brillamment"
Ces adjectifs nominaux peuvent être déclarés comme des adjectifs. AT: «Les vierges folles ont dit aux sages vierges »(Voir: Adjectifs nominaux )
Ceci est un idiome. AT: "le feu dans nos lampes est sur le point de s'éteindre" (voir: idiome )
Jésus conclut la parabole sur les dix vierges. (Voir: Paraboles )
“Les cinq vierges folles sont parties”
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «acheter plus de pétrole» (voir: Ellipsis )
Ce sont les vierges qui ont eu de l'huile supplémentaire.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les serviteurs ferment la porte" (voir: actif ou passif )
Ces informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «ouvrez la porte pour que nous puissions entrer» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 754 traductionNotes Matthieu 25: 10-13
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que le maître dit ensuite.
"Je ne sais pas qui vous êtes." C'est la fin de la parabole.
Ici, «jour» et «heure» se réfèrent à une heure exacte. Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. À: "Vous ne connaissez pas l'heure exacte du retour du Fils de l'homme" (voir: métonymie et suppositions Connaissance et information implicite )
Jésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer que ses disciples devraient rester fidèle pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir: Paraboles )
“Le royaume des cieux est comme” (voir: Matthieu 13:24 )
"Était prêt à partir" ou "devait partir bientôt"
«Mets-les en charge de sa richesse»
“Sa propriété” 756 traductionNotes Matthieu 25: 14-16
«Cinq talents d'or». Évitez de traduire cela en argent moderne. Un «talent» d’or valait vingt ans de salaire. La parabole contraste avec les quantités relatives de cinq, deux et un, comme la grande quantité de richesse impliquée. AT: «cinq sacs d'or» ou «cinq sacs d'or, chacun d'une valeur de 20 années de salaire »(voir: argent biblique )
Le mot «talents» est compris dans la phrase précédente. AT: «à un autre il a donné deux talents d'or… a donné un talent d'or »ou« à un autre il a donné deux sacs d'or… a donné un sac d'or » (Voir: Ellipsis )
Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «selon l'habileté de chaque serviteur à gérer richesse »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Hors de ses investissements, il a gagné cinq autres talents"
Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
"Gagné deux autres talents"
Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“J'ai gagné cinq autres talents”
Un «talent» valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en argent moderne. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 25:15 . (Voir: argent biblique )
"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait." Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous lui) a fait. 759 Matthieu 25: 19-21 traduction
La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome. En outre, le maître parle de lui dans le troisième la personne. AT: «Venez et soyez heureux avec moi» (voir: idiome et première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
“J'ai gagné deux autres talents”
"Vous avez bien fait" ou "Vous avez bien fait." Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou quelqu'un en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous lui) a fait. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 .
La phrase «Entrez dans la joie» est un idiome. En outre, le maître parle de lui dans le troisième la personne. AT: "Venez et soyez heureux avec moi" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:21 . (Voir: Idiome et première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue à raconter la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et Biblique Argent )
Les mots «récolter là où vous n'avez pas semé» et «récolter là où vous n'avez pas semé» signifient la même chose chose. Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble des cultures que d'autres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir: Parallélisme et métaphore )
«Éparpillez les graines». Cela signifie semer des graines en en jetant doucement des poignées sur le sol.
"Regardez, voici ce qui est à vous"
Jésus continue à raconter une parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles )
«Vous êtes un méchant serviteur qui ne veut pas travailler. Tu savais"
Les mots «récolter là où je n'ai pas semé» et «récolter là où je n'ai pas semé» signifient la même chose chose. Ils se réfèrent à un agriculteur qui rassemble les récoltes que les gens qui travaillent pour lui ont planté. Voir comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 25:24 , où le serviteur utilise ces mots pour accuser l'agriculteur. Les lecteurs doivent comprendre que l'agriculteur reconnaît qu'il rassemble effectivement ce que d'autres ont planté mais disent qu'il a raison de le faire. (Voir: Parallélisme et Métaphore )
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «reçu mon propre argent» (Voir: Ellipsis )
paiement du banquier pour l'utilisation temporaire de l'argent du capitaine 765 Matthieu 25: 26-27 TraductionNotes
Jésus conclut la parabole sur les serviteurs et les talents. (Voir: Paraboles et argent biblique )
Le maître parle aux autres domestiques.
Un «talent» valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en argent moderne. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 25:15 . (Voir: argent biblique )
Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également avec sagesse. AT: «qui utilise bien quoi il a »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu donnera plus» ou «Je donnerai plus» (Voir: Actif ou Passif ) 767 Matthieu 25: 28-30 traductionNotes
“Encore plus”
Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose mais ne l'utilise pas à bon escient. AT: “de n'importe qui n'utilise pas bien ce qu'il a »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera" ou "Je vais enlever" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «les ténèbres extérieures» est un métonyme de l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. Ce est un lieu complètement séparé de Dieu pour toujours. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthew 8h52 . AT: «le lieu sombre loin de Dieu» (voir: métonymie )
Le «broyage des dents» est une action symbolique représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous traduit ceci dans Matthieu 8:12 . AT: «pleurer et exprimer leurs souffrances extrêmes» (Voir: Symbolic Action )
Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps.
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il rassemblera toutes les nations avant lui" (voir: Actif ou Passif )
"Devant lui"
Ici, «nations» fait référence aux personnes. AT: «tous les peuples de tous les pays» (voir: métonymie )
Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il séparera les gens. (Voir: Simile ) 769 Matthieu 25: 31-33 TraductionNotes
C'est une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les hommes. Il mettra les justes les gens à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir: métaphore )
Ici, «le roi» est un autre titre pour le fils de l'homme. Jésus se référait à lui dans le troisième la personne. AT: «Moi, le roi, ma main droite» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Viens, toi que mon Père a béni" (Voir: Actif ou Passif )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous» (voir: Actif ou Passif ) 771 Matthieu 25: 34-36 TraductionNotes
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «recevoir les bénédictions de la règle de Dieu qu'il a prévu de vous donner "(voir: métonymie )
“Depuis qu'il a créé le monde”
Cela peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les justes» (voir: les adjectifs nominaux )
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «Ou quand t'avons-nous vu soif… Ou quand est-ce que nous t'avons vu nu »(Voir: Ellipsis )
Ceci est un autre titre pour le fils de l'homme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Dire à ceux qui sont à sa droite”
"Je vous dis la vérité." Cela souligne ce que le roi dit ensuite. 773 Matthieu 25: 37-40 traductionNotes
“L'un des moins importants” ces frères Ici, «frères» se réfère à toute personne, homme ou femme, qui obéit au roi. AT: “mes frères et
ici "ou" ceux qui sont comme mes frères et soeurs "(Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes )
"Je considère que vous l'avez fait pour moi"
"Alors le roi le fera." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
“Vous les gens que Dieu a maudits”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le feu éternel que Dieu a préparé» (Voir: Actif ou Passif )
ses aides
Les mots «j'étais» précédant «nu» sont compris. AT: «J'étais nu, mais tu ne m'as pas donné vêtements »(Voir: Ellipsis ) 775 Matthieu 25: 41-43 traduction
Les mots «J'étais» précédant «malade» sont compris. AT: «J'étais malade et en prison» (Voir: Ellipsis )
Jésus a fini de dire à ses disciples comment il jugera les gens quand il reviendra à la fin des temps.
Ceci est la fin de la partie de l'histoire qui a commencé dans Matthieu 23: 1 , où Jésus enseigne le salut et le jugement final.
"Ceux à sa gauche répondront aussi"
“Pour les moins importants de mon peuple”
"Je considère que vous ne l'avez pas fait pour moi" ou "j'étais vraiment celui que vous n'avez pas aidé"
"Le roi les enverra à un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais" 777 Matthieu 25: 44-46 traductionNotes
L'information comprise peut être clarifiée. AT: «mais le roi enverra le juste à la endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu »(Voir: Ellipsis )
Cet adjectif nominatif peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les justes» (Voir: Nominal Adjectifs )
Les vierges folles n'ont pas pris de l'huile avec leurs lampes.25:3] Les sages vierges ont pris des vases d 'huile avec leurs lampes. "
"L'époux arriva à minuit ce qui était plus tard que prévu.
Les vierges sages partirent aux noces avec l'époux. " Les vierges folles ont dû aller acheter de l'huile et quand elles sont revenues la porte du festin était fermée pour elles. Jésus dit que les croyants devaient veiller car ils ne savent ni le jour, ni l'heure.
Les vierges sages partirent aux noces avec l'époux. " Les vierges folles ont dû aller acheter de l'huile et quand elles sont revenues la porte du festin était fermée pour elles. Jésus dit que les croyants devaient veiller car ils ne savent ni le jour, ni l'heure.
Les vierges sages partirent aux noces avec l'époux. " Les vierges folles ont dû aller acheter de l'huile et quand elles sont revenues la porte du festin était fermée pour elles. Jésus dit que les croyants devaient veiller car ils ne savent ni le jour, ni l'heure.
Le serviteur avec 5 talents gagna 5 autres talents, et celui avec 2 talents en gagna deux autres.
Le serviteur avec 5 talents gagna 5 autres talents, et celui avec 2 talents en gagna deux autres.
Il creusa un trou dans la terre et y cacha l'argent de son maître.
Le maître était parti pendant longtemps. " le maître a dit \"C'est bien bons et fidèles serviteurs\" et il les mit à la charge de beaucoup de choses.
Le maître était parti pendant longtemps. " le maître a dit \"C'est bien bons et fidèles serviteurs\" et il les mit à la charge de beaucoup de choses.
Le maître dit \"méchant et paresseux serviteur, puis a repris le talent et jeta le serviteur dans les ténèbres du dehors.
Le maître dit \"méchant et paresseux serviteur, puis a repris le talent et jeta le serviteur dans les ténèbres du dehors.
Le maître dit \"méchant et paresseux serviteur, puis a repris le talent et jeta le serviteur dans les ténèbres du dehors.
Le Fils de l'Homme assemblera toutes les nations et séparera les gens des uns des autres.
Ils recevront le royaume préparé pour eux depuis la fondation du monde. " ils ont donné à manger aux affamés, donné à boire à ceux qui avaient soif, accueilli les étrangers, revêtu les nus, soigné les malades, et visité les prisoniers.[25;36-36]
Ils recevront le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.]25:41] Ils n'ont pas donné à manger aux affamés, à boire aux assoiffés, ils n'ont pas reçu les étrangers, revêtu les nus, soigné les malades et visité les prisoniers. "
Ils recevront le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.]25:41] Ils n'ont pas donné à manger aux affamés, à boire aux assoiffés, ils n'ont pas reçu les étrangers, revêtu les nus, soigné les malades et visité les prisoniers. "
1 Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui prirent leurs lampes et allèrent à la recontre de l'époux. 2 Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. 3 Car lorsque les folles vierges prirent leurs lampes, elles n'ont pas pris l'huile avec elles. 4 Mais les sages prirent des vases d'huile avec leurs lampes. 5 Et comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. 6 Mais à minuit, il y'eut un cri: « Voici! l'époux arrive! Allez à sa rencontre!» 7 Alors toutes les vierges se reveillèrent et préparèrent leurs lampes. 8 Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile parce que nos lampes s'éteignent!» 9 Mais les sages répondirent: «Comme il n'y aura pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.» 10 Pendant qu'elles partirent en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes partirent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. 11 Plus tard, les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: «Maître, maître, ouvre-nous la porte.» 12 Mais il répondit: «En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.» 13 Veillez donc, car vous ne savez le jour ni l'heure. 14 Car il en sera comme quand un homme était sur le point de se rendre dans un autre pays. Il appela ses propres serviteurs et leur confia ses richesses. 15 À l'un d'eux il confia cinq talents, à un autre deux et à un autre il confia un talent. Chacun reçut un montant selon sa capacité et cet homme s'en alla pour son voyage. 16 Aussitôt, celui qui reçut cinq talents les investit et gagna cinq autres talents. 17 De même celui qui a reçu deux talents en produisit deux autres. 18 Mais le serviteur qui avait reçu un talent partit, creusa un trou dans la terre, et enfuit l'argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. 20 Le serviteur qui avait reçu cinq talents vint et apporta avec lui cinq autres talents et dit: «Maître, tu m'as confié cinq talents. Regarde, voici cinq talents en plus.» 21 Son Maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur! Tu as été fidèle en peu de choses; je te chargerai de beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.» 22 Le serviteur qui avait reçu deux talents vint et dit: «Maître, tu m'as confié deux talents. Regarde, j'ai gagné deux talents de plus.» 23 Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur! Tu as été fidèle en peu de choses, je te chargerai de beaucoup de choses. Entre dans la joie de ton maître.» 24 Enfin, le serviteur qui avait reçu un talent vint et dit: «Maître, je sais que tu es un homme strict. Tu moissonnes là où tu n'a pas semé, et tu amasses là où n'as pas vanné. 25 J'avais peur, alors je suis allé, et j'ai caché ton talent dans la terre. Regarde, tu as ici ce qui t'appartient.» 26 Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissone là où je n'ai pas semé. 27 Tu aurais donc pu placer mon argent dans une banque et à mon retour, j'aurais reçu mon argent avec intérêt.» 28 Retirez-lui donc le talent et donnez-le au serviteur qui a dix talents. 29 Car, à celui qui a, il sera donné plus (même plus abondamment.) Mais, à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. 30 Jetez le serviteur inutile dans les ténèbres du dehors, où il y'aura des pleurs et des grincements de dents.» 31 Lorsque le Fils de l'Homme viendra dans sa gloire et tous les anges avec lui, alors, il s'assiéra sur son trône glorieux. 32 Toutes les nations s'assembleront devant lui et il séparera les gens les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis des boucs. 33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa main droite: «Venez vous qui avez été bénis par mon Père, héritez le royaume préparé pour vous dès la fondation du monde. 35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à mangé; j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger et vous m'avez accueilli; 36 j'étais nu et vous m'avez vêtu; j'étais malade et vous m'avez soigné; j'étais en prison et vous êtes venus à moi.» 37 Alors les justes répondront: «Seigneur, quand t'avons nous vu avoir faim et t'avons-nous donné à manger? Ou soif et t'avons-nous donné à boire? 38 Et quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons nous accueilli? Ou nu et t'avons-nous vêtu? 39 Et quand t'avons-nous vu malade, ou en prison et sommes allés à toi? 40 Et le Roi répondra «En vérité je vous le dis, tout ce que vous avez fait pour l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.» 41 Puis il dira à ceux de sa main gauche: «Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges, 42 car j'ai eu faim mais vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif mais vous ne m'avez pas donné à boire; 43 j'étais étranger mais vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu mais vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison mais vous n'avez pas pris soin de moi.» 44 Alors Ils répondront aussi et diront: «Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas servi? 45 Alors, Il leur répondra: «En vétité je vous le dis, ce que vous n'avez pas fait pour l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait à moi.» 46 Ceux-ci iront alors au châtiment éternel et les justes à la vie éternelle.»
1 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut achevé|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G3956" ces|strong="G5128" discours|strong="G3056" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 2 Vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" la Pâque|strong="G3957" a lieu|strong="G3326" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" dans deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" pour|strong="G1519" être crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5683" 3 Alors|strong="G5119" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" du peuple|strong="G2992" se réunirent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" dans|strong="G1519" la cour|strong="G833" du souverain sacrificateur|strong="G749" |strong="G3588" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Caïphe|strong="G2533" 4 et|strong="G2532" ils délibérèrent|strong="G4823" x-morph="strongMorph:TG5668" sur les moyens|strong="G2443" d' arrêter|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5661" Jésus|strong="G2424" par ruse|strong="G1388" et|strong="G2532" de le faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" 5 Mais|strong="G1161" ils dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Que ce ne soit pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la fête|strong="G1859" afin qu|strong="G3363" |strong="G0" n'y ait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" pas|strong="G3363" de tumulte|strong="G2351" parmi|strong="G1722" le peuple|strong="G2992" 6 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" était|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" à|strong="G1722" Béthanie|strong="G963" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" de Simon|strong="G4613" le lépreux|strong="G3015" 7 une femme|strong="G1135" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5627" de lui|strong="G846" tenant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" un vase d' albâtre|strong="G211" qui renfermait un parfum|strong="G3464" de grand prix|strong="G927" et|strong="G2532" pendant qu'il était à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" elle répandit|strong="G2708" x-morph="strongMorph:TG5656" le parfum sur|strong="G1909" sa|strong="G846" tête|strong="G2776" 8 Les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, s' indignèrent|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5656" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" À|strong="G1519" quoi|strong="G5101" bon cette|strong="G3778" perte|strong="G684" 9 On|strong="G1063" aurait pu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" vendre|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5683" ce|strong="G5124" parfum|strong="G3464" très cher|strong="G4183" et|strong="G2532" en donner le prix|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5683" aux pauvres|strong="G4434" 10 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" s'en étant aperçu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" faites-vous de la peine|strong="G2873" |strong="G3930" x-morph="strongMorph:TG5719" à cette femme|strong="G1135" |strong="G1063" Elle a fait|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5662" une bonne|strong="G2570" action|strong="G2041" à|strong="G1519" mon égard|strong="G1691" 11 car|strong="G1063" vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G3842" des pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G1438" mais|strong="G1161" vous ne m|strong="G1691" avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842" 12 En|strong="G1063" répandant|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5631" ce|strong="G5124" parfum|strong="G3464" sur|strong="G1909" mon|strong="G3450" corps|strong="G4983" elle|strong="G3778" l'a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G4314" ma|strong="G3165" sépulture|strong="G1779" x-morph="strongMorph:TG5658" 13 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" partout où|strong="G3699" |strong="G1437" cette|strong="G5124" bonne nouvelle|strong="G2098" sera prêchée|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5686" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" entier|strong="G3650" on racontera|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5701" aussi|strong="G2532" en|strong="G1519" mémoire|strong="G3422" |strong="G846" de cette femme|strong="G3778" ce qu'elle a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 14 Alors|strong="G5119" l' un|strong="G1520" des douze|strong="G1427" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" vers|strong="G4314" les principaux sacrificateurs|strong="G749" 15 et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" me|strong="G3427" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2504" je vous|strong="G5213" le|strong="G846" livrerai|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" Et|strong="G1161" ils lui|strong="G846" payèrent|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" trente|strong="G5144" pièces d' argent|strong="G694" 16 |strong="G2532" Depuis|strong="G575" ce moment|strong="G5119" il cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" une occasion favorable|strong="G2120" pour|strong="G2443" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" Jésus|strong="G846" 17 Le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour des pains sans levain|strong="G106" les disciples|strong="G3101" s' adressèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" à Jésus|strong="G2424" pour lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Où|strong="G4226" veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que nous te|strong="G4671" préparions|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5661" le repas|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" de la Pâque|strong="G3957" 18 Il|strong="G1161" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" à|strong="G1519" la ville|strong="G4172" chez|strong="G4314" un tel|strong="G1170" et|strong="G2532" vous lui|strong="G846" direz|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" Le maître|strong="G1320" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mon|strong="G3450" temps|strong="G2540" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" proche|strong="G1451" je ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" chez|strong="G4314" toi|strong="G4571" la Pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" mes|strong="G3450" disciples|strong="G3101" 19 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" firent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ce|strong="G5613" que Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" avait ordonné|strong="G4929" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" ils préparèrent|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" la Pâque|strong="G3957" 20 Le|strong="G1161" soir|strong="G3798" étant venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" il se mit à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5711" avec|strong="G3326" les douze|strong="G1427" 21 Pendant|strong="G2532" qu'ils mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" l' un|strong="G1520" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" me|strong="G3165" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" 22 Ils|strong="G2532" furent profondément|strong="G4970" attristés|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5746" et chacun|strong="G1538" |strong="G846" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3385" moi|strong="G1473" Seigneur|strong="G2962" 23 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui qui a mis|strong="G1686" x-morph="strongMorph:TG5660" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" la main|strong="G5495" dans|strong="G1722" le plat|strong="G5165" c'est celui|strong="G3778" qui me|strong="G3165" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" 24 Le|strong="G3303" Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" s'en va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" selon|strong="G2531" ce qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" de|strong="G4012" lui|strong="G846" Mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à|strong="G1565" l' homme|strong="G444" par|strong="G1223" qui|strong="G3739" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" Mieux|strong="G2570" vaudrait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pour cet|strong="G1565" homme|strong="G846" qu|strong="G1487" il|strong="G444" ne fût pas|strong="G3756" né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" 25 |strong="G1161" Judas|strong="G2455" qui|strong="G3588" le|strong="G846" livrait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3385" moi|strong="G1473" Rabbi|strong="G4461" Jésus lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tu|strong="G4771" l'as dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 26 Pendant|strong="G1161" qu' ils|strong="G846" mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" du pain|strong="G740" et|strong="G2532" après avoir rendu grâces|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" il le rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" aux disciples|strong="G3101" |strong="G2532" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prenez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5628" mangez|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5628" ceci|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" corps|strong="G4983" 27 Il prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" ensuite|strong="G2532" une coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" après avoir rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" il la leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Buvez|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5628" en|strong="G1537" |strong="G846" tous|strong="G3956" 28 car|strong="G1063" ceci|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" sang|strong="G129" le sang de l' alliance|strong="G1242" qui|strong="G3588" est répandu|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G1519" pour|strong="G4012" plusieurs|strong="G4183" pour la rémission|strong="G859" des péchés|strong="G266" 29 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" je ne boirai|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" plus|strong="G3754" |strong="G3364" désormais|strong="G575" |strong="G737" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" fruit|strong="G1081" de la vigne|strong="G288" jusqu|strong="G2193" au|strong="G1565" jour|strong="G2250" où|strong="G3752" j' en|strong="G846" boirai|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5725" du nouveau|strong="G2537" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 30 Après|strong="G2532" avoir chanté les cantiques|strong="G5214" x-morph="strongMorph:TG5660" ils se rendirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" 31 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je|strong="G1722" |strong="G1698" serai pour vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" |strong="G1722" cette|strong="G5026" nuit|strong="G3571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5701" car|strong="G1063" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Je frapperai|strong="G3960" x-morph="strongMorph:TG5692" le berger|strong="G4166" et|strong="G2532" les brebis|strong="G4263" du troupeau|strong="G4167" seront dispersées|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5701" 32 Mais|strong="G1161" après|strong="G3326" que je|strong="G3165" serai ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5683" je vous|strong="G5209" précèderai|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" 33 Pierre|strong="G4074" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" Quand|strong="G1499" tu|strong="G1722" |strong="G4671" serais pour tous|strong="G3956" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5701" tu ne le seras jamais|strong="G3763" pour moi|strong="G1473" |strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5701" 34 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" cette|strong="G1722" |strong="G5026" nuit|strong="G3571" même, avant|strong="G4250" que le coq|strong="G220" chante|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5658" tu me|strong="G3165" renieras|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151" 35 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Quand|strong="G2579" il me|strong="G3165" faudrait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5753" mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5629" avec|strong="G4862" toi|strong="G4671" je ne te|strong="G4571" renierai|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" pas|strong="G3364" Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les disciples|strong="G3101" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" la même chose|strong="G3668" 36 Là- dessus|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" dans|strong="G1519" un lieu|strong="G5564" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Gethsémané|strong="G1068" et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aux disciples|strong="G3101" Asseyez- vous|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5657" ici|strong="G847" pendant|strong="G2193" que je m' éloignerai|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1563" pour prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5667" 37 Il|strong="G2532" prit avec lui|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5631" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" de Zébédée|strong="G2199" et il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à éprouver de la tristesse|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5745" et|strong="G2532" des angoisses|strong="G85" x-morph="strongMorph:TG5721" 38 Il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" alors|strong="G5119" Mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" triste|strong="G4036" jusqu' à|strong="G2193" la mort|strong="G2288" restez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5657" ici|strong="G5602" et|strong="G2532" veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" 39 Puis|strong="G2532" ayant fait quelques|strong="G3397" pas en avant|strong="G4281" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2532" il se jeta|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" sa|strong="G846" face|strong="G4383" et|strong="G2532" pria|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" ainsi|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" s|strong="G1487" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" possible|strong="G1415" que cette|strong="G5124" coupe|strong="G4221" s' éloigne|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" moi|strong="G1700" Toutefois|strong="G4133" non|strong="G3756" pas ce|strong="G5613" que je|strong="G1473" veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G235" ce|strong="G5613" que tu|strong="G4771" veux. 40 Et|strong="G2532" il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers|strong="G4314" les disciples|strong="G3101" |strong="G2532" qu|strong="G846" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" endormis|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Pierre|strong="G4074" |strong="G3779" Vous n|strong="G3756" donc pu|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" veiller|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5658" une|strong="G3391" heure|strong="G5610" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" 41 Veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" afin que vous ne tombiez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3363" dans|strong="G1519" la tentation|strong="G3986" l' esprit|strong="G4151" |strong="G3303" est bien disposé|strong="G4289" mais|strong="G1161" la chair|strong="G4561" est faible|strong="G772" 42 Il s' éloigna|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" une seconde fois|strong="G3825" |strong="G1537" |strong="G1208" et pria|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5662" ainsi|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" s|strong="G1487" n'est pas|strong="G3756" possible|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" que cette|strong="G5124" coupe|strong="G4221" s' éloigne|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G575" |strong="G1700" sans|strong="G3362" que je la|strong="G846" boive|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" que ta|strong="G4675" volonté|strong="G2307" soit faite|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5676" 43 Il|strong="G2532" revint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" et les|strong="G846" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G3825" endormis|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5723" car|strong="G1063" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" appesantis|strong="G916" x-morph="strongMorph:TG5772" 44 Il|strong="G2532" les|strong="G846" quitta|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G3825" s' éloignant|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" il pria|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G1537" pour la troisième fois|strong="G5154" répétant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" les mêmes|strong="G846" paroles|strong="G3056" 45 Puis|strong="G5119" il alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers|strong="G4314" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Vous dormez|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" maintenant|strong="G3063" et|strong="G2532" vous vous reposez|strong="G373" x-morph="strongMorph:TG5731" |x-morph="strongMorph:TG5732" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" l' heure|strong="G5610" est proche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" aux|strong="G1519" mains|strong="G5495" des pécheurs|strong="G268" 46 Levez- vous|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5728" allons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" celui qui me|strong="G3165" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" s' approche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 47 Comme|strong="G2532" il|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Judas|strong="G2455" l' un|strong="G1520" des douze|strong="G1427" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" une foule|strong="G3793" nombreuse|strong="G4183" armée|strong="G3326" d' épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de bâtons|strong="G3586" envoyée|strong="G575" par les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" par les anciens|strong="G4245" du peuple|strong="G2992" 48 Celui|strong="G1161" qui le|strong="G846" livrait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" leur|strong="G846" avait donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" ce signe|strong="G4592" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Celui que|strong="G3739" |strong="G302" je baiserai|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5661" c|strong="G846" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui|strong="G846" saisissez|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" 49 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" s' approchant|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" de Jésus|strong="G2424" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Salut|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" Rabbi|strong="G4461" Et|strong="G2532" il le|strong="G846" baisa|strong="G2705" x-morph="strongMorph:TG5656" 50 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon ami|strong="G2083" ce|strong="G1909" |strong="G3739" que tu|strong="G3739" es venu|strong="G3918" x-morph="strongMorph:TG5748" faire, fais-le. Alors|strong="G5119" ces gens s' avancèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" mirent|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" la main|strong="G5495" sur|strong="G1909" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" le|strong="G846" saisirent|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" 51 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un|strong="G1520" de ceux qui étaient avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5660" la main|strong="G5495" et tira|strong="G645" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" épée|strong="G3162" |strong="G2532" il frappa|strong="G3960" x-morph="strongMorph:TG5660" le serviteur|strong="G1401" du souverain sacrificateur|strong="G749" et lui|strong="G846" emporta|strong="G851" x-morph="strongMorph:TG5627" l' oreille|strong="G5621" 52 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Remets|strong="G654" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" épée|strong="G3162" à|strong="G1519" sa|strong="G846" place|strong="G5117" car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux qui prendront|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" l' épée|strong="G3162" périront|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5698" par|strong="G1722" l' épée|strong="G3162" 53 Penses|strong="G2228" tu|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" je ne|strong="G3756" puisse|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pas invoquer|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5658" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" |strong="G2532" qui me|strong="G3427" donnerait|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5692" à l' instant|strong="G737" plus|strong="G4119" de|strong="G2228" douze|strong="G1427" légions|strong="G3003" d' anges|strong="G32" 54 Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" s' accompliraient|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" les Écritures|strong="G1124" d'après lesquelles|strong="G3754" |strong="G3779" il doit|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" en être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" ainsi? 55 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" moment|strong="G5610" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à la foule|strong="G3793" Vous êtes venus|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" comme|strong="G5613" après|strong="G1909" un brigand|strong="G3027" avec|strong="G3326" des épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des bâtons|strong="G3586" pour vous emparer|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5629" de moi|strong="G3165" J'étais tous les jours|strong="G2250" |strong="G2596" assis|strong="G2516" x-morph="strongMorph:TG5711" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5209" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" saisi|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" 56 Mais|strong="G1161" tout|strong="G3650" cela|strong="G5124" est arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" afin que|strong="G2443" les écrits|strong="G1124" des prophètes|strong="G4396" fussent accomplis|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" Alors|strong="G5119" tous|strong="G3956" les disciples|strong="G3101" l|strong="G846" abandonnèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" et prirent la fuite|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" 57 Ceux|strong="G1161" qui avaient saisi|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" l' emmenèrent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" chez|strong="G4314" le souverain sacrificateur|strong="G749" Caïphe|strong="G2533" où|strong="G3699" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" étaient assemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" 58 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" de loin|strong="G575" |strong="G3113" jusqu' à|strong="G2193" la cour|strong="G833" du souverain sacrificateur|strong="G749" |strong="G2532" y entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2080" et s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" avec|strong="G3326" les serviteurs|strong="G5257" pour voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" comment cela finirait|strong="G5056" 59 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le sanhédrin|strong="G4892" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" quelque faux témoignage|strong="G5577" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" suffisant pour|strong="G3704" le|strong="G846" faire mourir|strong="G2289" x-morph="strongMorph:TG5661" 60 Mais|strong="G2532" ils n'en trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" point|strong="G3756" |strong="G2532" quoique plusieurs|strong="G4183" faux témoins|strong="G5575" se fussent présentés|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" Enfin|strong="G1161" |strong="G5305" il en vint|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" deux|strong="G1417" 61 qui dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui- ci|strong="G3778" a dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Je puis|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" détruire|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5658" le temple|strong="G3485" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G846" rebâtir|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5658" en|strong="G1223" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" 62 Le|strong="G2532" souverain sacrificateur|strong="G749" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne réponds- tu|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5736" rien|strong="G3762" Qu|strong="G5101" que ces|strong="G3778" hommes déposent|strong="G2649" x-morph="strongMorph:TG5719" contre toi|strong="G4675" 63 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" garda le silence|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5707" Et|strong="G2532" le souverain sacrificateur|strong="G749" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je t|strong="G4571" adjure|strong="G1844" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G2596" le Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G2443" nous|strong="G2254" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 64 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tu|strong="G4771" l'as dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" De plus|strong="G4133" je vous|strong="G5213" le déclare|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" désormais|strong="G575" |strong="G737" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1537" la droite|strong="G1188" de la puissance|strong="G1411" de Dieu, et|strong="G2532" venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" les nuées|strong="G3507" du ciel|strong="G3772" 65 Alors|strong="G5119" le souverain sacrificateur|strong="G749" déchira|strong="G1284" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Il a blasphémé|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5656" Qu|strong="G5101" nous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de témoins|strong="G3144" Voici|strong="G2396" vous venez|strong="G3568" d' entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" blasphème|strong="G988" 66 Que|strong="G5101" vous|strong="G5213" en semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" Ils répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il mérite|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1777" la mort|strong="G2288" 67 Là- dessus|strong="G5119" ils lui crachèrent|strong="G1716" x-morph="strongMorph:TG5656" au|strong="G1519" |strong="G846" visage|strong="G4383" et|strong="G2532" lui|strong="G846" donnèrent des coups de poing|strong="G2852" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G1161" des soufflets|strong="G4474" x-morph="strongMorph:TG5656" 68 en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Christ|strong="G5547" prophétise|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G2254" dis-nous qui|strong="G5101" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" t|strong="G4571" frappé|strong="G3817" x-morph="strongMorph:TG5660" 69 Cependant|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" était assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" dehors|strong="G1854" dans|strong="G1722" la cour|strong="G833" |strong="G2532" Une|strong="G3391" servante|strong="G3814" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5627" de lui|strong="G846" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" tu étais|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" le Galiléen|strong="G1057" 70 Mais|strong="G1161" il le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" devant|strong="G1715" tous|strong="G3956" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce|strong="G5101" que tu veux dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 71 Comme|strong="G1161" il|strong="G846" se dirigeait|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" vers|strong="G1519" la porte|strong="G4440" une autre|strong="G243" servante le|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à ceux qui se trouvaient là|strong="G1563" Celui- ci|strong="G3778" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" 72 Il|strong="G2532" le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" de nouveau|strong="G3825" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727" |strong="G3754" Je ne connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" cet homme|strong="G444" 73 |strong="G1161" Peu|strong="G3397" après|strong="G3326" ceux qui étaient là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" s'étant approchés|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Pierre|strong="G4074" Certainement|strong="G230" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" aussi|strong="G2532" de|strong="G1537" ces gens- là|strong="G846" |strong="G2532" car|strong="G1063" ton|strong="G4675" langage|strong="G2981" te|strong="G4571" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" reconnaître|strong="G1212" 74 Alors|strong="G5119" il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à faire des imprécations|strong="G2653" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" à jurer|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G3754" Je ne connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" cet homme|strong="G444" |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" le coq|strong="G220" chanta|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" 75 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se souvint|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5681" de la parole|strong="G4487" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" avait dite|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5761" |strong="G846" Avant|strong="G3754" |strong="G4250" que le coq|strong="G220" chante|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5658" tu me|strong="G3165" renieras|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151" Et|strong="G2532" étant sorti|strong="G1854" |strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" il pleura|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5656" amèrement|strong="G4090"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il dit à ses disciples comment il va souffrir et mourir.
«Après» ou «après». Cette phrase déplace l'histoire des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite.
Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de Matthieu 24: 3 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certains hommes emmèneront le Fils de l’homme à d’autres personnes qui crucifie-le ”(voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ces versets fournissent des informations de base sur le complot des dirigeants juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir: Informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “se sont réunis” ou “se sont rencontrés” (voir: actif ou passif )
"Jésus secrètement"
Ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant la fête peut être clarifié. AT: «Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant la fête »(Voir: Ellipsis )
C'est la fête annuelle de la Pâque.
Cela commence le récit d'une femme versant de l'huile chère sur Jésus avant sa mort.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Il est sous-entendu que c'est un homme que Jésus avait guéri de la lèpre. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Jésus était couché sur le côté." Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour la position habituelle des gens dans quand ils mangent.
“Une femme est venue à Jésus” 785 Matthieu 26: 6-9 traductionNotes
C'est un contenant coûteux en pierre tendre. (Voir: Traduire les inconnus )
huile qui a une odeur agréable
La femme fait cela pour honorer Jésus.
Les disciples posent cette question par colère à propos des actions de la femme. AT: “Cette femme a a fait une mauvaise chose en gaspillant cette pommade! ”(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Elle aurait pu vendre ça pour beaucoup d’argent et compte tenu de l'argent »(voir: actif ou passif )
Ici, «les pauvres» peut être qualifié d'adjectif. AT: “aux pauvres” (Voir: Adjectifs nominaux )
Jésus pose cette question comme une réprimande de ses disciples. AT: "Vous ne devriez pas troubler cette femme!" (Voir: question rhétorique )
Toutes les occurrences de «vous» sont plurielles et se réfèrent aux disciples. (Voir: formes de vous )
Cela peut être déclaré comme un adjectif. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux )
C'est une huile qui a une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26: 7 .
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «partout où les gens prêchent cet évangile» (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ils se souviendront de ce que cette femme a fait et dira d'autres à son sujet »ou« les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres elle »(voir: active ou passive )
Judas Iscariot accepte d'aider les dirigeants juifs à arrêter et à tuer Jésus.
“Pour vous amener Jésus”
Comme ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de le transformer en monnaie moderne.
"30 pièces" (voir: numéros )
«Leur donner à eux»
Cela commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Cela a des citations dans les citations. Vous pouvez indiquer certaines des citations directes comme indirectes citations. AT: «Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et lui dire que le Le Maître lui dit: «Mon temps est proche. Je garderai la Pâque chez vous avec mes disciples. ” ou “Il a dit à ses disciples d’aller en ville chez un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est à portée de main et il gardera la Pâque avec ses disciples chez cet homme. »(Voir: Citations dans Citations et devis directs et indirects )
Les significations possibles sont 1) «Le temps dont je t'ai parlé» ou 2) «Le temps que Dieu a fixé pour moi». 792 traductionNotes Matthieu 26: 17-19
Les significations possibles sont 1) “est proche” ou 2) “est venu” (voir: idiome )
«Manger le repas de la Pâque» ou «célébrer la Pâque en mangeant un repas spécial»
Utilisez le mot correspondant à la position habituelle des personnes dans votre culture lorsqu'elles mangent.
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
"Je ne suis sûrement pas l'un, suis-je, Seigneur?" Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique depuis les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus. AT: "Seigneur, je ne te trahirais jamais!" 2) c'était une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confus. (Voir: Question rhétorique )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, «aller» est une façon polie de faire référence à la mort. AT: "ira à sa mort" ou "va mourir" (Voir: Euphémisme )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'homme qui trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif )
"Rabbi, suis-je celui qui te trahira?" Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier que c'est lui qui trahira Jésus. AT: "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira" (Voir: Question rhétorique ) 795 Matthieu 26: 23-25 traduction
C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom )
Jésus institue la Cène en célébrant la Pâque avec ses disciples.
Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Matthieu 14:19 .
Traduisez «a pris» comme vous l'avez fait dans Matthieu 14:19 .
Ici, la «tasse» fait référence à la tasse et au vin qu'elle contient. (Voir: métonymie )
“A donné aux disciples”
“Buvez le vin de cette tasse”
"Car ce vin est mon sang"
"Du sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "du sang qui rend l'alliance possible" 798 traductionNotes Matthieu 26: 27-29
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «sortira bientôt de mon corps» ou «sortira de mon corps» blessures quand je meurs »(voir: active ou passive )
Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Ceci est un idiome. AT: “vin” (voir: idiome )
Ici «royaume» se réfère à la règle de Dieu en tant que roi. AT: «quand mon père établit sa règle sur la terre» (Voir: métonymie )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Jésus continue d'enseigner à ses disciples alors qu'ils marchent vers le mont des Oliviers.
Au verset 31, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que pour accomplir la prophétie, tous ses les disciples le quitteront.
une chanson de louange à Dieu
"laisse-moi"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les Écritures" (Voir: actif ou passif ) 800 traductionNotes Matthieu 26: 30-32
Ici, «je» fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de faire du mal et de tuer Jésus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils disperseront tous les moutons du troupeau" ou "les moutons de le troupeau partira dans toutes les directions »(voir: actif ou passif )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «après que Dieu m'élève» ou «après que Dieu me ramène à la vie» (voir: Active ou passif et idiome )
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 26:31 .
"Je vous dis la vérité." Cela met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
Les coqs chantent souvent au moment où le soleil se lève et les auditeurs ont peut-être compris mots comme métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant du coq est un facteur important. une partie de l'histoire plus tard, gardez donc le mot «coq» dans la traduction. (Voir: métonymie )
un poulet mâle, un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève
Ceci est le mot anglais commun pour ce que fait un coq pour faire son appel fort.
"Vous direz trois fois que vous n'êtes pas mon disciple" 802. traductionNotes Matthieu 26: 33-35
Cela commence le récit de Jésus priant à
a commencé à devenir triste "Il est devenu très triste"
Ici, «âme» se réfère à la personne entière. AT: "Je suis très triste" (Voir: Synecdoche )
Ceci est un idiome. AT: "et j'ai l'impression que je pourrais même mourir" (See: Idiom )
Il a délibérément posé le visage sur le sol pour prier. (Voir: idiome )
C'est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus parle du travail qu'il doit faire, y compris de mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer que Dieu lui a commandé de boire dans une tasse. Le mot "tasse" est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir: métaphore )
Ici, «tasse» est un métonyme qui représente la tasse et son contenu. Le contenu dans le cup est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père si il lui est possible de ne pas avoir à expérimenter la mort et la souffrance que Jésus sait bientôt se produire. (Voir: métonymie et métaphore ) 806 traductionNotes Matthieu 26: 39-41
Cela peut être exprimé comme une phrase complète. AT: «Mais ne fais pas ce que je veux; à la place, fais ce que tu veux »(Voir: Ellipsis )
Jésus parle à Peter, mais le «vous» est au pluriel, en référence à Peter, James et John. (Voir: Formulaires de toi )
Jésus utilise une question pour réprimander Peter, James et John. AT: «Je suis déçu que vous ne puissiez pas Reste éveillé avec moi pendant une heure! »(Voir: Question rhétorique )
Ici, le nom abstrait «tentation» peut être énoncé comme un verbe. AT: "personne ne vous tente de pécher" (voir: Noms abstraits )
Ici, «esprit» est un métonymie qui représente les désirs d'une personne à faire le bien. "Chair" représente la besoins et désirs du corps d'une personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant qu'êtres humains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir: Métonymie et Synecdoche )
“Jésus est parti”
(Voir: Nombres ordinaux )
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
"Si le seul moyen pour que cela puisse disparaître, c'est si je le bois". Jésus parle du travail qu'il doit faire comme s'il étaient un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire. (Voir: métaphore )
Ici, «cela» fait référence à la coupe et à son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ). (Voir: métaphore )
«À moins que je ne boive» ou «à moins que je ne boive de cette tasse de souffrance». Ici «ça» fait référence à la tasse et son contenu, métaphore de la souffrance, comme dans Matthieu 26:39 ). (Voir: métaphore ) 807 traductionNotes Matthieu 26: 42-44
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que ce que tu veux arriver" ou "fais ce que tu veux faire" (Voir: actif ou passif )
Ceci est un idiome. AT: "ils étaient très endormis" (voir: idiome )
Jésus utilise une question pour gronder les disciples pour aller dormir. AT: «Je suis déçu que vous soyez toujours en train de dormir et de se reposer! »(Voir: question rhétorique )
Ceci est un idiome. AT: "le temps est venu" (voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un trahit le fils de l'homme" (voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: "trahi dans le pouvoir des pécheurs" ou "trahi si que les pécheurs auront le pouvoir sur lui »(Voir: Métonymie )
"Faites attention à ce que je vais vous dire" 810 traductionNotes Matthieu 26: 45-46
Cela commence le compte de quand Judas a trahi Jésus et les chefs religieux l'ont arrêté.
"Alors que Jésus parlait encore"
gros morceaux de bois dur pour frapper les gens
Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale. Ici, Matthew raconte des informations de fond à propos de Judas et du signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir: Informations générales )
Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «disant que quiconque il a embrassé était celui qu'ils devaient saisir. »(Voir: citations directes et indirectes )
"Celui que j'embrasse" ou "l'homme que j'embrasse" 812 traductionNotes Matthieu 26: 47-48
C'était une manière respectueuse de saluer son professeur.
"Judas est venu à Jésus"
"Je l'ai rencontré avec un baiser." De bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple probablement embrasser son maître sur la main pour montrer du respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas s'est embrassé Jésus.
Ici "ils" se réfère aux personnes avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les religieux dirigeants.
"Attrapé Jésus et l'a arrêté"
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit.
Le mot «épée» est un métonymie pour l'acte de tuer quelqu'un avec une épée. L'information implicite peut être indiqué explicitement. AT: "qui prend une épée pour tuer les autres" ou "qui veut tuer d'autres personnes »(Voir: Métonymie et connaissances
"L'épée mourra au moyen de l'épée" ou "l'épée - c'est avec l'épée que quelqu'un les tuera"
Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui sont l'arrêter. AT: "Vous savez sûrement que je pourrais appeler… des anges" (Voir: Question rhétorique )
Ici, vous êtes singulier et fait référence à la personne avec l'épée. (Voir: formes de vous ) 816 traductionNotes Matthieu 26: 51-54
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire fils et père )
Le mot «légion» est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats. Jésus veut dire Dieu enverrait assez d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact de les anges ne sont pas importants. AT: "plus de 12 groupes d'anges" (Voir: Numbers )
Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces personnes l’arrêter. Cela peut être indiqué dans forme active. AT: «Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable de réaliser ce que Dieu a dit dans les Écritures. arrive »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Jésus utilise cette question pour signaler les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent. AT: «Vous savez que je ne suis pas un voleur, il est donc faux que tu viennes à moi avec des épées et des clubs »(voir: Question rhétorique )
gros morceaux de bois dur pour frapper les gens
Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple même. Il était dans la cour autour du temple. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures» (Voir: actif ou passif )
Si votre langue a un mot, cela signifie qu’ils l’ont quitté alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utiliser c'est ici. 818 traductionNotes Matthieu 26: 55-56
Cela commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs.
“Pierre a suivi Jésus”
un espace ouvert près de la maison du grand prêtre
“Peter est entré à l'intérieur”
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Ici "ils" se réfère aux prêtres en chef et aux membres du conseil.
"Pourrait avoir une raison de l'exécuter"
"Deux hommes se sont manifestés" ou "deux témoins se sont manifestés"
Si votre langue n'autorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez la réécrire en un seul devis. À ceci L’homme a dit qu’il était capable de détruire… des jours. »(Voir: Citations et marges de citation et Direct et Citations indirectes )
"Cet homme Jésus a dit" 822 traductionNotes Matthieu 26: 59-61
«Dans les trois jours», avant que le soleil ne se couche trois fois, pas «après trois jours», après le coucher du soleil descendu la troisième fois
Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande Jésus pour prouver ce que les témoins ont dit est faux. AT: «Quelle est votre réponse à ce que les témoins témoignez contre vous?
C'est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici «vivant» oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seulement le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 16:16 .
C'est un idiome que Jésus utilise pour signifier «oui» sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. AT: "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir: Idiom ) 824 traductionNotes Matthieu 26: 62-64
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir: Formulaires de toi )
Les significations possibles sont 1) l’expression «à partir de maintenant» est un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de L'homme en son pouvoir à un moment donné dans le futur ou 2) l'expression «à partir de maintenant» signifie que de la temps de l'épreuve de Jésus et en avant, Jésus se montre être le Messie qui est puissant et victorieux.
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, le «pouvoir» est le métonyme qui représente Dieu. S'asseoir à la «droite de Dieu» est un symbole action de recevoir un grand honneur et l'autorité de Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de le Dieu tout-puissant »(Voir: Métonymie et action symbolique )
“Monter sur la terre sur les nuages du ciel”
Les vêtements déchirants étaient un signe de colère et de tristesse. (Voir: Action symbolique )
La raison pour laquelle le grand prêtre a appelé la déclaration de Jésus blasphème est probablement qu'il a compris Jésus les mots dans Matthieu 26:64 comme une prétention à être égal avec Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n'ont pas besoin entendre d'autres témoins. AT: "Nous n'avons plus besoin d'entendre de témoins!" (Voir: Question rhétorique )
Ici, «vous» est au pluriel et fait référence aux membres du conseil. (Voir: formes de vous )
Les significations possibles sont 1) «Alors certains des hommes» ou 2) «Alors les soldats».
Cela a été fait comme une insulte.
Ici, «prophétise-nous» signifie dire au moyen du pouvoir de Dieu. Cela ne veut pas dire ce qui va arriver dans le futur.
Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le Christ. Ils l'appellent ceci pour se moquer de lui. (Voir: Ironie )
Cela commence le récit de la façon dont Pierre nie trois fois qu'il connaît Jésus, comme Jésus l'a dit faire.
Ces événements se produisent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Peter était capable de comprendre ce que disait la servante. Il a utilisé ces mots pour nier que il avait été avec Jésus.
“Quand Peter est sorti”
ouverture dans le mur autour d'une cour
"Dit aux gens qui étaient assis là" Il a encore nié avec un serment: "Je ne connais
Il l'a encore nié en jurant: «Je ne connais pas l'homme! ”
“Un de ceux qui étaient avec Jésus”
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «On peut vous dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un galiléen
«Appeler lui-même une malédiction»
Un coq est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son un coq make est appelé «chanter». Voyez comment vous avez traduit cela dans Matthieu 26:34 . 832 traductionNotes Matthieu 26: 73-75
Cette citation directe peut être déclarée comme une cotation indirecte. AT: «Pierre se souvient que Jésus a dit lui que avant que le coq a chanté, il nierait Jésus trois fois »(Voir: Direct et indirect Citations )
Jésus dit que la Pâque aurait lieu dans deux jours.
Ils complotaient d'arrêter Jésus secrètement et de le tuer. Ils avaient peur que s'ils tuaient Jésus durant la fête, le peuple se soulèverait.
Ils complotaient d'arrêter Jésus secrètement et de le tuer. Ils avaient peur que s'ils tuaient Jésus durant la fête, le peuple se soulèverait.
Les disciples étaient en colère et voulaient savoir pourquoi le parfum n'avait pas été vendu et l'argent donné aux pauvres.
Les disciples étaient en colère et voulaient savoir pourquoi le parfum n'avait pas été vendu et l'argent donné aux pauvres.
Les disciples étaient en colère et voulaient savoir pourquoi le parfum n'avait pas été vendu et l'argent donné aux pauvres.
Jésus dit que la femme avait versé le parfum sur lui pour son enterrement.
On paya trente pièces d'argent à Judas pour livrer Jésus aux principaux sacrificateurs.
Jésus dit que l'un de ses disciples le trahirait.
Jésus dit qu'il aurait mieux valu pour celui qui le trahit de ne pas naître. Jésus répondit \" tu l'as dit toi-même.\"
Jésus dit qu'il aurait mieux valu pour celui qui le trahit de ne pas naître. Jésus répondit \" tu l'as dit toi-même.\"
Jésus dit \"Prenez et mangez, Ceci est mon corps.\"
Jésus dit la coupe était son sang de la nouvelle alliance qui est versé pour plusieurs, pour le pardon des péchés.
Jésus dit que tous ses disciples l'abandonneraient à cause de lui.
Jésus dit que Pierre le renierait trois fois cette nuit avant le chant du coq. "
Jésus leur demanda de rester ici et de veiller avec lui. "
Jésus a demandé que si c'était possible, d'éloigner cette coupe de lui. Les disciples étaient endormis.
Jésus a demandé que si c'était possible, d'éloigner cette coupe de lui. Les disciples étaient endormis.
Jésus pria que la volonté du Père soit faîte, contrairement à sa propre volonté. Jésus a quitté les disciples trois fois pour aller prier. "
Jésus pria que la volonté du Père soit faîte, contrairement à sa propre volonté. Jésus a quitté les disciples trois fois pour aller prier. "
Judas embrassa Jésus comme un signe pour la foule que Jésus était celui à saisir.
L'un des disciples de Jésus, tira son épée et coupa l'oreille du serviteur du souverain sacrificateur. Jésus dit qu'il pouvait faire appel à son Père qui enverrait 12 légions d'anges. Jésus dit que les Ecritures s'accomplissaient par ces évènements. "
L'un des disciples de Jésus, tira son épée et coupa l'oreille du serviteur du souverain sacrificateur. Jésus dit qu'il pouvait faire appel à son Père qui enverrait 12 légions d'anges. Jésus dit que les Ecritures s'accomplissaient par ces évènements. "
L'un des disciples de Jésus, tira son épée et coupa l'oreille du serviteur du souverain sacrificateur. Jésus dit qu'il pouvait faire appel à son Père qui enverrait 12 légions d'anges. Jésus dit que les Ecritures s'accomplissaient par ces évènements. "
Tous les disciples l'abandonnèrent et fuirent .
Ils cherchaient un faux témoignge contre Jésus afin de le mettre à mort.
Le souverain a ordonné à Jésus de dire s'il était le Christ, le Fils de Dieu, ou non. Jésus dit :\"tu l'as dit toi-même.\" Jésus dit que le souverain sacrificateur verrait le Fils de l'Homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Le souverain a ordonné à Jésus de dire s'il était le Christ, le Fils de Dieu, ou non. Jésus dit :\"tu l'as dit toi-même.\" Jésus dit que le souverain sacrificateur verrait le Fils de l'Homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Le souverain sacrificateur a accusé Jésus de blasphème.
Ils crachèrent sur son visage, ils le battirent et le frappèrent avec la paume de leurs mains.
"Pierre a répondu qu'il ne connaissait pas Jésus. Un coq a chanté. Il se souvint que Jésus avait dit qu'avant que le coq ne chante, il renierait Jésus 3 fois.
"Pierre a répondu qu'il ne connaissait pas Jésus. Un coq a chanté. Il se souvint que Jésus avait dit qu'avant que le coq ne chante, il renierait Jésus 3 fois.
"Pierre a répondu qu'il ne connaissait pas Jésus. Un coq a chanté. Il se souvint que Jésus avait dit qu'avant que le coq ne chante, il renierait Jésus 3 fois.
1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini tous ces discours, il dit à ses disciples: 2 «Vous savez que la Pâques sera dans deux jours, et le fils de l'homme sera livré pour être crucifié.» 3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour de Caïphe, le souverain sacrificateur. 4 Ils complotèrent d'arrêter secrètement Jésus et de le tuer. 5 Car ils disaient: «Que ce ne soit pas pendant la fête, pour éviter de soulever une émeute parmi le peuple.» 6 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, 7 comme il était à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre renfermant un parfum d'une très grande valeur; et elle le répandit sur sa tête. 8 Mais, lorsque les disciples virent cela, ils se mirent en colère et dirent: «A quoi bon cette perte? 9 Ce parfum aurait pu être vendu à un grand prix et donné aux pauvres.» 10 Mais Jésus, le connaissant, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne chose pour moi. 11 Vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Lorsqu' elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour mon enterrement. 13 En vérité je vous le dis, partout dans le monde où cette bonne nouvelle sera annoncée, on parlera de ce que cette femme a fait en souvenir d'elle.» 14 L'un des douze, du nom de Judas Iscariot, alla chez les principaux sacrificateurs 15 et dit: «Que me donnerez vous pour que je vous le livre?» Ils pesèrent trente pièces d'argent pour lui. 16 Dès ce moment, il cherchait une opportunité pour le leur livrer. 17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples abordèrent Jésus en disant: «Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?» 18 Il répondit: «Allez à la ville chez un certain homme et dites lui: ''Le maître dit: «Mon heure est proche. Je veux avoir le repas de Pâque chez toi avec mes disciples.»"» 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent le repas de la Pâque. 20 Le soir étant venu, il se mit à table avec ses douze disciples. 21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « En vérité je vous le dis, l'un parmi vous me livrera.» 22 Ils étaient très attristés et chacun d'eux commença à lui demander: «Est-ce moi, Seigneur?» 23 Il répondit: «Celui qui trempe sa main avec moi dans le plat, c'est lui qui me livrera. 24 Le fils de l'homme s'en ira comme il est écrit de lui. Mais malheur à celui par qui le fils de l'Homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme de ne pas naître.» 25 Judas, qui voulait le livrer, lui dit: «Est-ce moi, Seigneur?» Il lui répondit: «Tu l'as dit toi même.» 26 Comme ils étaient en train de manger, Jésus prit du pain, le bénit, et le rompit. Il le donna aux disciples en disant: «Prenez et mangez. Ceci est mon corps.» 27 Il prit une coupe et rendit grâce. Il la leur donna en disant: «Buvez-en, vous tous; 28 car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance qui a été versé pour plusieurs, pour le pardon des péchés. 29 Mais je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en prendrai de nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père.» 30 Après avoir chanté, ils allèrent au Mont des Oliviers. 31 Alors Jésus leur dit: «Vous allez tous m'abandonner ce soir; car il est écrit: "Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.'' 32 Mais après que je sois ressuscité, je vous devancerai en Galilée.» 33 Mais Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnaient, je ne t'abandonnerai jamais.» 34 Jésus lui dit: «En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu me renieras trois fois.» 35 Et Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai jamais.» Et tous les autres disciples dirent la même chose. 36 Alors Jésus alla avec eux au lieu appelé Gethsémané et dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je m'éloigne pour prier.» 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébedée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. 38 Alors, il leur dit: «Mon âme est profondément attristée, même jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi.» 39 Il s'éloigna quelque peu, se jeta sur sa face et pria en disant: «Mon Père, si c'est possible, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, pas ce que je veux, mais comme tu le veux.» 40 Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Alors, il dit à Pierre: «Quoi? Ne pourriez-vous pas veiller avec moi juste pour une heure? 41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.» 42 Il s'éloigna une seconde fois et pria en disant: «Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je ne la boive, que ta volonté soit faite.» 43 Il vint encore et les trouva endormis; car leurs yeux étaient lourds de fatigue. 44 Alors il les quitta de nouveau et s'éloigna. Il pria une troisième fois en disant les mêmes mots. 45 Ensuite, Jésus retourna vers ses disciples et leur dit: «Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici, l'heure est venue où le Fils de l'Homme est livré entre les mains des pécheurs. 46 Levez-vous, partons. Voici, celui qui me livre est près.» 47 Pendant qu'il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva. Une grande foule venant de chez les souverains sacrificateurs et les anciens du peuple arriva avec lui. Ils vinrent avec des épées et des gourdins. 48 L'homme qui allait livrer Jésus avait donné une consigne en disant: «Quiconque je vais embrasser, c'est lui, saisissez-le.» 49 Immédiatement, il vint vers Jésus et dit: «Salut maître!» Et il le baisa. 50 Jésus lui dit: «Ami, fais ce que tu es venu faire.» Alors ils vinrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 51 Voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit sa main, tira son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa une oreille. 52 Alors Jésus lui dit: «Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l'épée périront par l'épée. 53 Penses-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père qui m'enverrait plus de douze légions d'anges? 54 Mais comment donc les Ecritures vont-elles s' accomplir, afin que ceci arrive?» 55 A cet instant là, Jésus dit à la foule: «Etes-vous venu avec des bâtons et des épées pour m'arrêter comme un voleur? J'étais tous les jours assis dans le temple et enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. 56 Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplisse tout ce que les prophètes ont écrit.» Alors tous les disciples l'abandonnèrent et fuirent. 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. 58 Pierre le suivait à distance jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Il entra et s'assit avec les gardes pour voir ce qui se passera. 59 Les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de pouvoir le mettre à mort. 60 Ils ne trouvèrent rien, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Plus tard, deux vinrent 61 et dirent: «Cet homme a dit "Je suis capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours."» 62 Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: «Ne réponds-tu pas?» Qu'est-ce que ceux- ci témoignet contre toi?" 63 Mais, Jésus garda le silence. Le souverain sacrificateur lui dit: «Je t'ordonne par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.» 64 Jésus lui répondit: «Tu l'as dit toi-même. Mais je te le dis, désormais tu veras le Fils de l'Homme assis à la main droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.» 65 Alors le souverain sacrificateur déchira son vêtement et dit: «Il a blasphemé! pourquoi avons-nous encore besoin de témoignage? Voyez, vous avez entendu son blasphème. 66 Que pensez-vous?» Ils répondirent: «Il mérite la mort.» 67 Ils lui crachèrent sur la face, le frappèrent avec la paume de leurs mains 68 disant: «Prophétise nous, Christ. Qui t'a frappé?» 69 Pierre était assis dehors dans la cour, une servante vint à lui et dit: «Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.» 70 Mais il le nia devant tous, disant: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» 71 Quand il se dirigea vers la porte de sortie, une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Cet homme était aussi avec Jésus de Nazareth.» 72 Et il le nia de nouveau avec un serment: «Je ne connais pas cet homme.» 73 Peu de temps après, ceux qui étaient là vinrent et dirent à Pierre: «Certainement tu es aussi l'un d'eux; car ton accent t'a trahit.» 74 Alors, il se mit à faire des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme.» Immédiatement, le coq chanta. 75 Pierre se rappela les paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq ne chante, tu m'auras renié trois fois.» Alors il sortit et pleura amèrement.
1 Dès|strong="G1161" que le matin|strong="G4405" fut venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" tous|strong="G3956" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" du peuple|strong="G2992" tinrent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" conseil|strong="G4824" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G5620" le|strong="G846" faire mourir|strong="G2289" x-morph="strongMorph:TG5658" 2 Après|strong="G2532" l|strong="G846" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5660" ils l' emmenèrent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" le|strong="G846" livrèrent|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" à Ponce|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" le gouverneur|strong="G2232" 3 Alors|strong="G5119" Judas|strong="G2455" qui|strong="G3588" l|strong="G846" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" était condamné|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5681" se repentit|strong="G3338" x-morph="strongMorph:TG5679" et rapporta|strong="G654" x-morph="strongMorph:TG5656" les trente|strong="G5144" pièces d' argent|strong="G694" aux principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" aux anciens|strong="G4245" 4 en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" J'ai péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5627" en livrant|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5631" le sang|strong="G129" innocent|strong="G121" |strong="G1161" Ils répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" nous|strong="G2248" importe|strong="G4314" Cela te|strong="G4771" regarde|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" 5 Judas|strong="G2532" jeta|strong="G4496" x-morph="strongMorph:TG5660" les pièces d' argent|strong="G694" dans|strong="G1722" le temple|strong="G3485" |strong="G2532" se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" se pendre|strong="G519" x-morph="strongMorph:TG5668" 6 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" les|strong="G694" ramassèrent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" et dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il n'est pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de les|strong="G846" mettre|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le trésor|strong="G2878" sacré, puisque|strong="G1893" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le prix|strong="G5092" du sang|strong="G129" 7 Et|strong="G1161" après en avoir délibéré|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G4824" ils achetèrent|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5656" avec|strong="G1537" cet argent|strong="G846" le champ|strong="G68" du potier|strong="G2763" pour|strong="G1519" la sépulture|strong="G5027" des étrangers|strong="G3581" 8 C'est pourquoi|strong="G1352" ce|strong="G1565" champ|strong="G68" a été appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5681" champ|strong="G68" du sang|strong="G129" jusqu' à|strong="G2193" ce jour|strong="G4594" 9 Alors|strong="G5119" s' accomplit|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5681" ce qui|strong="G3588" avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G1223" Jérémie|strong="G2408" le prophète|strong="G4396" |strong="G2532" Ils ont pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" les trente|strong="G5144" pièces d' argent|strong="G694" la valeur|strong="G5092" de celui qui a été estimé|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5772" qu|strong="G3739" a estimé|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5668" de la part|strong="G575" des enfants|strong="G5207" d' Israël|strong="G2474" 10 et|strong="G2532" ils les|strong="G846" ont données|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G1519" le champ|strong="G68" du potier|strong="G2763" comme|strong="G2505" le Seigneur|strong="G2962" me|strong="G3427" l'avait ordonné|strong="G4929" x-morph="strongMorph:TG5656" 11 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" comparut|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" devant|strong="G1715" le gouverneur|strong="G2232" |strong="G2532" Le gouverneur|strong="G2232" l|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" en ces termes|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Tu|strong="G4771" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 12 Mais|strong="G2532" il ne répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" rien|strong="G3762" aux|strong="G1722" accusations|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5745" des|strong="G5259" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" des anciens|strong="G4245" 13 Alors|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" N'entends- tu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de combien de choses|strong="G4214" ils t|strong="G4675" accusent|strong="G2649" x-morph="strongMorph:TG5719" 14 Et|strong="G2532" Jésus ne|strong="G3756" lui|strong="G846" donna de réponse|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" sur|strong="G4314" aucune|strong="G3761" |strong="G1520" parole|strong="G4487" |strong="G5620" ce qui étonna|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5721" beaucoup|strong="G3029" le gouverneur|strong="G2232" 15 |strong="G1161" À|strong="G2596" chaque fête|strong="G1859" le gouverneur|strong="G2232" avait coutume|strong="G1486" x-morph="strongMorph:TG5715" de relâcher|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5721" un|strong="G1520" prisonnier|strong="G1198" celui|strong="G3739" que demandait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" la foule|strong="G3793" 16 Ils|strong="G1161" avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" alors|strong="G5119" un prisonnier|strong="G1198" fameux|strong="G1978" nommé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Barabbas|strong="G912" 17 Comme|strong="G3767" ils étaient assemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5772" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Lequel|strong="G5101" voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je vous|strong="G5213" relâche|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" Barabbas|strong="G912" ou|strong="G2228" Jésus|strong="G2424" qu|strong="G3588" appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Christ|strong="G5547" 18 Car|strong="G1063" il savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" que|strong="G3754" c'était par|strong="G1223" envie|strong="G5355" qu'ils avaient livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G846" 19 Pendant|strong="G1161" qu' il|strong="G846" était assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" le tribunal|strong="G968" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" lui|strong="G4314" |strong="G846" fit|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" Qu'il n'y ait rien|strong="G3367" entre toi|strong="G4671" et ce|strong="G1565" juste|strong="G1342" car|strong="G1063" aujourd' hui|strong="G4594" j'ai beaucoup|strong="G4183" souffert|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G2596" songe|strong="G3677" à cause de|strong="G1223" lui|strong="G846" 20 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" persuadèrent|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5656" à la foule|strong="G3793" de|strong="G2443" demander|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5672" Barabbas|strong="G912" et|strong="G1161" de faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" Jésus|strong="G2424" 21 Le gouverneur|strong="G2232" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Lequel|strong="G5101" des|strong="G575" deux|strong="G1417" voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je vous|strong="G5213" relâche|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G1161" Ils répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Barabbas|strong="G912" 22 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Que|strong="G5101" ferai- je|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" donc|strong="G3767" de Jésus|strong="G2424" qu|strong="G3588" appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Christ|strong="G5547" Tous|strong="G3956" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Qu'il soit crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5682" 23 Le|strong="G1161" gouverneur|strong="G2232" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Mais|strong="G1063" quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t-il fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G1161" ils crièrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" encore plus|strong="G4057" fort: Qu'il soit crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5682" 24 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" ne gagnait|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3762" mais|strong="G235" |strong="G3123" que le tumulte|strong="G2351" augmentait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" de l' eau|strong="G5204" se lava|strong="G633" x-morph="strongMorph:TG5668" les mains|strong="G5495" en présence|strong="G561" de la foule|strong="G3793" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" innocent|strong="G121" du|strong="G575" sang|strong="G129" de ce|strong="G5127" juste|strong="G1342" Cela vous|strong="G5210" regarde|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" 25 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que son sang|strong="G129" retombe sur|strong="G1909" nous|strong="G2248" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" nos|strong="G2257" enfants|strong="G5043" 26 Alors|strong="G5119" Pilate leur|strong="G846" relâcha|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" Barabbas|strong="G912" et|strong="G1161" après avoir fait battre de verges|strong="G5417" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" il le livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G2443" être crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5686" 27 Les|strong="G5119" soldats|strong="G4757" du gouverneur|strong="G2232" conduisirent|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1519" le prétoire|strong="G4232" et ils assemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" autour|strong="G1909" de lui|strong="G846" toute|strong="G3650" la cohorte|strong="G4686" 28 Ils|strong="G2532" lui|strong="G846" ôtèrent|strong="G1562" x-morph="strongMorph:TG5660" ses vêtements, et le|strong="G846" couvrirent|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5656" d'un manteau|strong="G5511" écarlate|strong="G2847" 29 Ils|strong="G2532" tressèrent|strong="G4120" x-morph="strongMorph:TG5660" une couronne|strong="G4735" d|strong="G1537" épines|strong="G173" qu'ils posèrent|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" sa|strong="G846" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" mirent un roseau|strong="G2563" dans|strong="G1909" la main droite|strong="G1188" puis|strong="G2532" s' agenouillant|strong="G1120" x-morph="strongMorph:TG5660" devant|strong="G1715" lui|strong="G846" ils le|strong="G846" raillaient|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5707" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Salut|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 30 Et|strong="G2532" ils crachaient|strong="G1716" x-morph="strongMorph:TG5660" contre|strong="G1519" lui|strong="G846" prenaient|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" le roseau|strong="G2563" et|strong="G2532" frappaient|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5707" sur|strong="G1519" sa|strong="G846" tête|strong="G2776" 31 |strong="G2532" Après|strong="G3753" s'être ainsi moqués|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" ils lui|strong="G846" ôtèrent|strong="G1562" x-morph="strongMorph:TG5656" le manteau|strong="G5511" |strong="G2532" lui|strong="G846" remirent|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" l|strong="G846" emmenèrent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" pour|strong="G1519" le crucifier|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5658" 32 Lorsqu|strong="G1161" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" ils rencontrèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" un homme|strong="G444" de Cyrène|strong="G2956" appelé|strong="G3686" Simon|strong="G4613" et ils le|strong="G5126" forcèrent|strong="G29" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G2443" porter|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5661" la croix|strong="G4716" de Jésus|strong="G846" 33 |strong="G2532" Arrivés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" nommé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Golgotha|strong="G1115" ce|strong="G3739" qui signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" lieu|strong="G5117" du crâne|strong="G2898" 34 ils lui|strong="G846" donnèrent|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" du vin|strong="G3690" mêlé|strong="G3396" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G3326" fiel|strong="G5521" mais|strong="G2532" quand il l'eut goûté|strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5666" il ne voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" 35 Après|strong="G1161" l|strong="G846" crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5660" ils se partagèrent|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5668" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" en tirant|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5723" au sort|strong="G2819" afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" ce|strong="G3588" qui avait été annoncé|strong="G4483" x-morph="strongMorph:TG5685" par|strong="G5259" le prophète|strong="G4396" Ils se|strong="G1438" sont partagé|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5668" mes|strong="G3450" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" ils ont tiré|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" au sort|strong="G2819" ma|strong="G1909" |strong="G3450" tunique|strong="G2441" 36 Puis|strong="G2532" ils s' assirent|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" et le|strong="G846" gardèrent|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1563" 37 Pour|strong="G2532" indiquer le sujet|strong="G156" |strong="G0" de sa|strong="G846" condamnation|strong="G156" on écrivit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" au- dessus|strong="G1883" de sa|strong="G846" tête|strong="G2776" Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 38 |strong="G5119" Avec|strong="G4862" lui|strong="G846" furent crucifiés|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5743" deux|strong="G1417" brigands|strong="G3027" l' un|strong="G1520" à|strong="G1537" sa droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l' autre|strong="G1520" à|strong="G1537" sa gauche|strong="G2176" 39 Les|strong="G1161" passants|strong="G3899" x-morph="strongMorph:TG5740" l|strong="G846" injuriaient|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5707" et secouaient|strong="G2795" x-morph="strongMorph:TG5723" la|strong="G846" tête|strong="G2776" 40 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Toi qui détruis|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5723" le temple|strong="G3485" et|strong="G2532" qui le rebâtis|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" sauve|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" toi- même|strong="G4572" Si|strong="G1487" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" descends|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" la croix|strong="G4716" 41 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" avec|strong="G3326" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" se moquaient|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5723" aussi|strong="G3668" |strong="G2532" de lui, et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" 42 Il a sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5656" les autres|strong="G243" et il ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" se sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" lui- même|strong="G1438" S|strong="G1487" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" roi|strong="G935" d' Israël|strong="G2474" qu'il descende|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G3568" de|strong="G575" la croix|strong="G4716" et|strong="G2532" nous croirons|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5692" en lui|strong="G846" 43 Il s'est confié|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5754" en|strong="G1909" Dieu|strong="G2316" que Dieu le|strong="G846" délivre|strong="G4506" x-morph="strongMorph:TG5663" maintenant|strong="G3568" s|strong="G1487" l|strong="G846" aime|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" Car|strong="G1063" il a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 44 |strong="G2532" Les brigands|strong="G3027" |strong="G3588" crucifiés|strong="G4957" x-morph="strongMorph:TG5685" avec lui|strong="G846" l|strong="G846" de la même manière|strong="G3679" x-morph="strongMorph:TG5707" 45 |strong="G1161" Depuis|strong="G575" la sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" jusqu' à|strong="G2193" la neuvième|strong="G1766" |strong="G5610" il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" des ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" toute|strong="G3956" la terre|strong="G1093" 46 Et|strong="G1161" vers|strong="G4012" la neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610" Jésus|strong="G2424" s' écria|strong="G310" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" Éli|strong="G2241" Éli|strong="G2241" lama|strong="G2982" sabachthani|strong="G4518" c'est-à- dire|strong="G5123" x-morph="strongMorph:TG5748" Mon|strong="G3450" Dieu|strong="G2316" mon|strong="G3450" Dieu|strong="G2316" pourquoi|strong="G2444" m|strong="G3165" abandonné|strong="G1459" x-morph="strongMorph:TG5627" 47 Quelques|strong="G1161" de ceux|strong="G5100" qui étaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" là|strong="G1563" l'ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Il|strong="G3778" appelle|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" Élie|strong="G2243" 48 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" l' un|strong="G1520" d|strong="G1537" eux|strong="G846" courut|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5631" prendre|strong="G2532" |strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" une éponge|strong="G4699" |strong="G5037" qu'il remplit|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5660" de vinaigre|strong="G3690" et|strong="G2532" l'ayant fixée|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5631" à un roseau|strong="G2563" il lui|strong="G846" donna à boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5707" 49 Mais|strong="G1161" les autres|strong="G3062" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" voyons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" si|strong="G1487" Élie|strong="G2243" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" le|strong="G846" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5694" 50 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" poussa|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5660" de nouveau|strong="G3825" un grand|strong="G3173" cri|strong="G5456" et rendit|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" l' esprit|strong="G4151" 51 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" le voile|strong="G2665" du temple|strong="G3485" se déchira|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5681" en|strong="G1519" deux|strong="G1417" depuis|strong="G575" le haut|strong="G509" jusqu' en|strong="G2193" bas|strong="G2736" |strong="G2532" la terre|strong="G1093" trembla|strong="G4579" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" les rochers|strong="G4073" se fendirent|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5681" 52 les|strong="G2532" sépulcres|strong="G3419" s' ouvrirent|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" corps|strong="G4983" des saints|strong="G40" qui|strong="G3588" étaient morts|strong="G2837" x-morph="strongMorph:TG5772" ressuscitèrent|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" 53 Étant|strong="G2532" sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" des|strong="G1537" sépulcres|strong="G3419" après|strong="G3326" la résurrection|strong="G1454" de Jésus|strong="G846" ils entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" sainte|strong="G40" et|strong="G2532" apparurent|strong="G1718" x-morph="strongMorph:TG5681" à un grand nombre|strong="G4183" de personnes. 54 Le|strong="G1161" centenier|strong="G1543" et|strong="G2532" ceux qui étaient avec|strong="G3326" lui|strong="G846" pour garder|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" ayant vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" le tremblement de terre|strong="G4578" et|strong="G2532" ce qui venait d' arriver|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" furent saisis|strong="G5399" |strong="G0" d'une grande|strong="G4970" frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Assurément|strong="G230" cet|strong="G3778" homme était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 55 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" plusieurs|strong="G4183" femmes|strong="G1135" qui regardaient|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" de loin|strong="G3113" |strong="G575" qui|strong="G3748" avaient accompagné|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" depuis|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" pour le|strong="G846" servir|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5723" 56 Parmi|strong="G1722" elles|strong="G3739" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" |strong="G2532" Marie|strong="G3137" mère|strong="G3384" de Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" de Joseph|strong="G2500" et|strong="G2532" la mère|strong="G3384" des fils|strong="G5207" de Zébédée|strong="G2199" 57 Le|strong="G1161" soir|strong="G3798" étant venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" un homme|strong="G444" riche|strong="G4145" d|strong="G575" Arimathée|strong="G707" nommé|strong="G3686" Joseph|strong="G2501" |strong="G5122" lequel|strong="G3739" |strong="G846" était aussi|strong="G2532" disciple|strong="G3100" x-morph="strongMorph:TG5656" de Jésus|strong="G2424" 58 Il|strong="G3778" se rendit|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" vers Pilate|strong="G4091" et demanda|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5668" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" Et|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" ordonna|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" de le|strong="G4983" remettre|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5683" 59 |strong="G2532" Joseph|strong="G2501" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" le corps|strong="G4983" l|strong="G846" enveloppa|strong="G1794" x-morph="strongMorph:TG5656" d'un linceul|strong="G4616" blanc|strong="G2513" 60 et|strong="G2532" le|strong="G846" déposa|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" un sépulcre|strong="G3419" neuf|strong="G2537" |strong="G846" qu|strong="G3739" s'était fait tailler|strong="G2998" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" le roc|strong="G4073" Puis|strong="G2532" il roula|strong="G4351" x-morph="strongMorph:TG5660" une grande|strong="G3173" pierre|strong="G3037" à l' entrée|strong="G2374" du sépulcre|strong="G3419" et il s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 61 |strong="G1161" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" l' autre|strong="G243" Marie|strong="G3137" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" assises|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" vis-à- vis|strong="G561" du sépulcre|strong="G5028" 62 Le|strong="G1161" lendemain|strong="G1887" qui|strong="G3748" était le jour après|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3326" la préparation|strong="G3904" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" allèrent ensemble|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" auprès|strong="G4314" de Pilate|strong="G4091" 63 et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" nous nous souvenons|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5681" que|strong="G3754" cet|strong="G1565" imposteur|strong="G4108" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" quand il vivait|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" Après|strong="G3326" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" je ressusciterai|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" 64 Ordonne|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5657" donc|strong="G3767" que le sépulcre|strong="G5028" soit gardé|strong="G805" x-morph="strongMorph:TG5683" jusqu' au|strong="G2193" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" afin que|strong="G3379" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" ne viennent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" pas dérober|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5661" le corps|strong="G846" et|strong="G2532" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" au peuple|strong="G2992" Il est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" des|strong="G575" morts|strong="G3498" |strong="G2532" Cette dernière|strong="G2078" imposture|strong="G4106" serait|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pire que|strong="G5501" la première|strong="G4413" 65 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" une garde|strong="G2892" allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" gardez- le|strong="G805" x-morph="strongMorph:TG5663" comme|strong="G5613" vous l' entendrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" 66 Ils|strong="G1161" s'en allèrent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" et s' assurèrent|strong="G805" x-morph="strongMorph:TG5662" du sépulcre|strong="G5028" au moyen de la garde|strong="G3326" |strong="G2892" après avoir scellé|strong="G4972" x-morph="strongMorph:TG5660" la pierre|strong="G3037"
Cela commence le récit du procès de Jésus devant Pilate.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Les dirigeants juifs prévoyaient comment convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'auteur a cessé de raconter l'histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas a été tué lui-même.
Cet événement s'est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous le faisons Je ne sais pas si cela s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir: Ordre des événements )
Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous voudrez peut-être l'utiliser ici.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que les dirigeants juifs avaient condamné Jésus» (voir: Active ou passif )
C'était l'argent que les principaux sacrificateurs avaient donné à Judas pour qu'il trahisse Jésus. Voyez comment vous avez traduit c'est dans Matthieu 26:15 . 836 traductionNotes Matthieu 27: 3-5
C'est un idiome qui fait référence à la mort d'une personne innocente. AT: «une personne qui ne mérite pas mourir »(voir: idiome )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. À: "Ce n'est pas notre problème!" Ou "C'est votre problème!" (Voir: Question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) il a jeté les pièces d’argent dans la cour du temple, ou 2) il était debout dans la cour du temple, il jeta les morceaux d'argent dans le temple.
“Nos lois ne nous permettent pas de mettre ça”
“Mets cet argent”
C’est l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour les choses nécessaires au temple et les prêtres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est un idiome qui signifie de l'argent payé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un. AT: «l'argent payé pour un homme à mourir »(voir: idiome )
C'était un champ qui a été acheté pour enterrer des étrangers qui sont morts à Jérusalem.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens appellent ce champ" (voir: actif ou passif ) 838 traductionNotes Matthieu 27: 6-8
Cela signifie que Matthew écrit ce livre
L'auteur cite les Écritures de l'Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était une réalisation de prophétie.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Cela a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (voir: Active ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le prix que le peuple d’Israël lui a imposé» (voir: Actif ou Passif )
Cela se réfère à ceux parmi le peuple d'Israël qui ont payé pour tuer Jésus. AT: «une partie du peuple d' Israël» ou «les dirigeants d'Israël» (voir: métonymie )
Ici «moi» fait référence à Jérémie. 840 traductionNotes Matthieu 27: 9-10
Cela continue l'histoire de l'essai de Jésus devant Pilate, qui a commencé dans Matthieu 27: 2 .
Si votre langue a une manière de continuer une histoire après une pause dans l’histoire principale, vous pouvez veux l'utiliser ici.
“Pilate”
Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'ont accusé" (voir: Actif ou Passif ) 842 traductionNotes Matthieu 27: 11-14
Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux. AT: «Je suis surpris que vous ne répondez pas à ces gens qui vous accusent de faire de mauvaises choses! »(Voir: question rhétorique )
“N'a même pas dit un mot; cela a beaucoup étonné le gouverneur. »C'est une façon catégorique de dire que Jésus était complètement silencieux.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’histoire principale afin que Matthew puisse donner des informations à aidez le lecteur à comprendre ce qui se passe en commençant par Matthieu 27:17 . (Voir: Informations générales )
C'est la fête pour la célébration de la Pâque.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «prisonnier que la foule choisirait» (Voir: Actif ou Passif )
"Il y avait un prisonnier notoire"
bien connu pour faire quelque chose de mal
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «la foule s'est rassemblée» (voir: active ou passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive )
«Les dirigeants juifs lui avaient amené Jésus.» Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus.
"Pendant que Pilate était assis"
"Assis sur le siège du juge." C'est là qu'un juge siégerait en prenant une décision.
"Envoyé un message" 847 traductionNotes Matthieu 27: 17-19
"J'ai été très en colère aujourd'hui"
Ici, «maintenant» est utilisé pour marquer une rupture dans le scénario principal. Matthew raconte des informations de fond pourquoi la foule a choisi Barabbas. (Voir: Informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les soldats romains tuent Jésus" (voir: actif ou passif )
"Demandé à la foule"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que certaines personnes appellent le Christ» (voir: active ou passive )
“A fait Jésus”
"La foule a crié"
Pilate fait cela comme un signe qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus. (Voir: Action symbolique )
Ici, «sang» fait référence à la mort d'une personne. AT: «la mort» (voir: métonymie )
“C'est votre responsabilité” 850 traductionNotes Matthieu 27: 23-24
Ici, le «sang» est un métonyme qui signifie la mort d'une personne. L'expression «soyez sur nous et nos enfants» est un idiome qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. AT: “Oui! Nous et notre les descendants seront responsables de l’exécuter ”(Voir: Metonymy and Idiom )
"Alors Pilate a libéré Barabbas dans la foule"
Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. Remettre Jésus pour être crucifié est une métaphore pour ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. AT: «il a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus et de le crucifier »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore )
«Battre Jésus avec un fouet» ou «fouetter Jésus»
Cela commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus.
«Groupe de soldats»
"Enlevé ses vêtements"
rouge vif
"Une couronne faite de branches épineuses" ou "une couronne faite de branches avec des épines dessus"
Ils ont donné à Jésus un bâton pour représenter un sceptre qu'un roi tient. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. 854 traductionNotes Matthieu 27: 27-29
Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus «Roi des Juifs», mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était roi. Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai. (Voir: Ironie )
"Nous vous honorons" ou "Pouvez-vous vivre longtemps"
"En utilisant leur broche, les soldats ont craché sur Jésus"
Cela veut dire que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. AT: "Comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Les soldats ont vu un homme"
"Que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter la croix de Jésus"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "place les personnes appelées Golgotha" (Voir: Active ou Passive )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "lui du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir: Actif ou Passif )
le liquide amer et jaune que les corps utilisent dans la digestion 857 Matthieu 27: 32-34 TraductionNotes
C'étaient les vêtements que Jésus portait. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Une explication écrite de la raison pour laquelle il était crucifié"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont crucifié deux voleurs avec Jésus» (voir: Active ou passif )
Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus. (Voir: Action symbolique )
Ils ne croyaient pas que Jésus est le Fils de Dieu, alors ils voulaient qu'il le prouve si c'était vrai. À: «Si vous êtes le Fils de Dieu, prouvez-le en descendant de la croix» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
C'est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et père )
Les significations possibles sont 1) les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus a sauvé les autres ou qu'il peut se sauver, ou 2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas sauver lui-même (Voir: Ironie )
Les dirigeants se moquent de Jésus. Ils l'appellent «roi d'Israël», mais ils ne croient pas vraiment qu'il est Roi. AT: "Il dit qu'il est le roi d'Israël" (voir: Ironie )
Les dirigeants juifs continuent de se moquer de Jésus.
Ceci est une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “Pour Jésus même dit qu'il est le Fils de Dieu. »(Voir: Citations dans les citations et citations directes et indirectes )
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus» (voir: Actif ou Passif )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
«À partir de midi… pendant trois heures» ou «à partir de midi environ… jusqu'à trois heures environ» heure de l'après-midi »
Le mot «obscurité» est un nom abstrait. AT: "il est devenu noir sur tout le pays" (See: Abstract Les noms )
"Jésus a appelé" ou "Jésus a crié"
Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots comme si. (Voir: Copier ou emprunter des mots ) 865 Matthieu 27: 45-47 traductionNotes
Les significations possibles sont 1) l'un des soldats ou 2) l'un de ceux qui se sont tenus debout et ont regardé.
C'est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir les liquides. Ces liquides peuvent plus tard être expulsé
“L'a donné à Jésus”
Ici, «esprit» se réfère à ce qui donne vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus décédés. AT: "il est mort, donnant son esprit à Dieu" ou "il a respiré son dernier souffle" (voir: euphémisme )
Cela commence le récit des événements qui se sont produits quand Jésus est mort.
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “le rideau du temple s'est déchiré en deux” ou “Dieu a causé le rideau du temple à déchirer en deux »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a ouvert les tombeaux et a élevé les corps de beaucoup de pieux les personnes décédées »(voir: active ou passive )
Ici, soulever un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. Cela peut être traduit en forme active. AT: «Dieu a rendu la vie aux cadavres de nombreuses personnes pieuses qui s'était endormi »(voir: idiome ) 869 Matthieu 27: 51-53 traductionNotes
C'est une façon polie de faire référence à la mort. AT: “mort” (Voir: Euphémisme )
L'ordre des événements n'est pas clair. Après le tremblement de terre quand Jésus est mort et que les tombeaux ont été ouverts 1) le peuple saint est revenu à la vie, et après que Jésus soit revenu à la vie, le peuple saint est entré Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus, ou 2) Jésus est revenu à la vie, et ensuite les saints est revenu à la vie et est entré dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
"Ceux qui gardaient Jésus." Cela se réfère aux autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. AT: «les autres soldats avec lui qui gardaient Jésus» (voir: Connaissances supposées) et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir: Fils de traduction et Père )
"La mère de James et John" ou "l'épouse de Zebedee" 871 Matthieu 27: 54-56 traductionNotes
Cela commence le récit de l'enterrement de Jésus
C'est le nom d'une ville en Israël. (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors Pilate a ordonné aux soldats de donner le corps de Jésus à Joseph »(Voir: actif ou passif )
un tissu fin et coûteux
Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui coupaient la tombe dans la roche. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Très probablement, Joseph avait d'autres personnes pour l'aider à rouler la pierre. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“En face de la tombe”
C'est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat.
"Rencontré Pilate"
"Quand Jésus, le trompeur, était vivant"
Ceci a une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “il a dit que au bout de trois jours, il ressuscitera. »ou« il a dit qu'après trois jours, il se relèverait ». Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ordonne à tes soldats de garder la tombe» (Voir: Actif ou Passif ) 876 traductionNotes Matthieu 27: 62-64
(Voir: Nombres ordinaux )
"Ses disciples peuvent venir voler son corps"
Ceci a une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: «ses disciples peut ... dire aux gens qu'il est ressuscité d' entre les morts, et »(Voir: Citations entre guillemets et Direct et citations indirectes )
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant.
L'information comprise peut être clairement énoncée. AT: «et s’ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens auparavant quand il a dit qu'il était le Christ »(voir: Ellipsis )
Celui-ci était composé de quatre à seize soldats romains
Les significations possibles sont 1) elles mettent un cordon autour de la pierre et l’attachent à la paroi rocheuse côté de l'entrée de la tombe ou 2) ils mettent des sceaux entre la pierre et le mur.
«Dire aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de manipuler la tombe»
Judas se repentit d'avoir trahi le sang innocent, retourna les pièces d'argent, sortit et alla se pendre.
Judas se repentit d'avoir trahi le sang innocent, retourna les pièces d'argent, sortit et alla se pendre.
Ils achetèrent le champ du potier pour y ensevelir les étrangers.
Ces évènements ont accompli la prophétie Jérémie.
Pilate demanda à Jésus s'il était le Roi des juifs, et Jésus répondit: \"tu le dis.\"
Jésus ne répondit pas un mot.
Pilate demanda à Jésus s'il était le Roi des juifs, et Jésus répondit: \"tu le dis.\"
Jésus ne répondit pas un mot.
Pilate souhaitait libérer Jésus, selon la coutume de la fête.
Elle dit à Pilate de n'avoir rien à faire avec cet homme innocent.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander que Barabbas soit relâché au lieu de Jésus. La foule criait qu'ils voulaient que Jésus soit crucifié.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent la foule de demander que Barabbas soit relâché au lieu de Jésus. La foule criait qu'ils voulaient que Jésus soit crucifié.
Pilate se lava les mains, dit qu'il était innocent du sang de cet homme innocent, et livra Jésus à la foule.
Le peuple dit: \"que son sang soit sur nous et sur nos enfants.\"
Les soldats lui mirent une robe écarlate et une couronne d'épines sur sa tête.
Les soldats lui mirent une robe écarlate et une couronne d'épines sur sa tête.
On força Simon à porter la croix de Jésus. " Ils allèrent à Golgotha qui signifie \"le lieu du Crâne.\"
On força Simon à porter la croix de Jésus. " Ils allèrent à Golgotha qui signifie \"le lieu du Crâne.\"
Les soldats tirèrent au sort pour se partager les vêtements de Jésus, puis s'assirent et observèrent. " Ils ont écrit \"C'est Jésus le roi des juifs.\" "
Les soldats tirèrent au sort pour se partager les vêtements de Jésus, puis s'assirent et observèrent. " Ils ont écrit \"C'est Jésus le roi des juifs.\" "
"Deux voleurs étaient crucifiés avec Jésus, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. "
"Tous défiaient Jésus de se sauver lui-même et de descendre de la croix. "
Les ténèbres vinrent sur tout le pays de la sixième heure à la neuvième heure. " Jésus cria \" mon Dieu, mon Dieu pourquoi m'as-tu abandonné?\""
Jésus rendit son esprit.
Le voile du temple se déchira en deux, du haut vers le bas, après la mort de Jésus. De nombreux saints qui étaient endormis furent réssuscités et apparurent à beaucoup après la mort de Jésus.
Le voile du temple se déchira en deux, du haut vers le bas, après la mort de Jésus. De nombreux saints qui étaient endormis furent réssuscités et apparurent à beaucoup après la mort de Jésus.
Le centurion témoigna, \"certainement celui-ci était le Fils de Dieu.\"
Un disciple riche de Jésus, Joseph, demanda son corps à Pilate, l'enveloppa dans un linceul et le déposa dans sa propre nouvelle tombe.
Un disciple riche de Jésus, Joseph, demanda son corps à Pilate, l'enveloppa dans un linceul et le déposa dans sa propre nouvelle tombe.
Une grosse pierre se trouvait à l'entrée de la tombe où le corps de Jésus se trouvait.
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens voulaient être sûrs que la tombe de Jésus était bien gardée afin que personne ne puisse voler le corps.
Il leur a permis de sceller la pierre et de placer un garde au tombeau.
1 Lorsque le matin arriva, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple complotèrent contre Jésus pour le faire mourir. 2 Ils le lièrent; l'emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Pilate. 3 Alors, lorsque Judas qui l'avait trahi vit que Jésus avait été condamné, il se repentit et retourna les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 et dit: «J'ai péché en trahissant le sang innocent.» Mais ils dirent: «En quoi cela nous importe? C'est ton affaire.» 5 Alors il jeta les trentes pièces d'argent dans le temple, se retira, sortit et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs prirent les pièces d'argent et dirent: «Ce n'est pas légal de mettre ceci dans la trésorerie car c'est le prix du sang.» 7 Ils discutèrent de cela ensemble et avec cet argent, achetèrent le champ du potier pour y ensevelir les étrangers. 8 Pour cette raison, ce champ a été appelé: «Le champ du sang» jusqu'à ce jour. 9 Alors ce qui avait été annoncé par Jérémie le prophète fut accompli disant: «Ils prirent les trente pièces d'argent, sa valeur estimée par le peuple d'Israël 10 et ils donnèrent cela pour le prix du champ du potier, Comme le Seigneur me l'avait ordonné.» 11 Maintenant, Jésus fut amané devant le gouverneur, et le gouverneur lui demanda: «Es-tu le Roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 12 Mais lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs, et les anciens, il ne répondit pas. 13 Puis, Pilate lui dit: «N'entends-tu pas toutes les accusations contre toi?» 14 Mais il ne répondit même pas un mot, et le gouverneur fut grandement étonné. 15 Voici, Il était coutume pour le gouverneur à la fête de libérer un prisonnier choisi par la foule. 16 En ce temps, il y avait là un prisonnier connu de tous, nommé Barabbas. 17 Alors, lorsqu'ils étaient rassemblés, Pilate leur demanda: «Qui voulez-vous que je vous relâche? Barabbas, ou Jésus appelé Christ?» 18 il savait qu'ils l'avaient livré Jésus par jalousie. 19 Pendant qu'il était assis sur la chaise du jugement, sa femme lui fit parvenir un mot disant: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent; car j'ai grandement souffert aujourd'hui dans un songe à cause de lui.» 20 Alors le chef des prêtres et les anciens persuadèrent la foule à demander Barabbas et de faire tuer Jésus. 21 Le gouverneur leur demanda: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» Ils dirent: «Barabbas.» 22 Pilate leur demanda: «Que ferais-je de Jésus qui est appelé Christ» Ils répondirent tous: «Crucifie-le.» 23 Et il dit: «Pourquoi, quel crime a-t-il commis?» Mais ils crièrent même plus fort: «Crucifie le.» 24 Ainsi Pilate sut qu'il ne pouvait rien faire, mais un tumulte avait commencé, il prit de l'eau, lava ses mains devant la foule et dit: «Je suis innocent du sang de cet homme innocent. voyez ça vous mêmes.» 25 Tout le peuple dit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.» 26 Puis, il leur relâcha Barabbas mais il fit fouetter Jésus et le livra pour être crucifié. 27 Puis Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire et rassemblèrent toute la compagnie des soldats. 28 Ils lui otèrent ses vêtements et lui mirent une robe écarlate. 29 Ils fabriquèrent une couronne d'épines, la posa sur sa tête, et placèrent un bâton dans sa main droite. Ils s'agenouillèrent devant lui, se moquèrent en disant: «Salut, roi des Juifs!» 30 Et ils crachèrent sur lui, prirent le roseau et lui frappèrent la tête. 31 Après s'être moqués de lui, ils lui otèrent le manteau, lui remirent ses propres vêtements, puis ils l'emmenèrent pour le crucifier. 32 Lorsqu'ils sortirent, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, qu'ils obligèrent à aller avec eux afin qu'il porte sa croix. 33 Ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, qui veut dire: «Le Lieu du Crâne». 34 Ils lui donnèrent du vin à boire mélangé avec du fiel; mais lorsqu'il le goûta, il refusa de boire. 35 Lorsqu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort; 36 et ils s'assirent et l'observèrent. 37 Au dessus de sa tête, ils mirent l'objet de l'accusation, où était écrit: «C'est Jésus le roi des Juifs.» 38 Deux voleurs étaient crucifiés avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. 39 Ceux qui passèrent l'insultèrent secouant leurs têtes 40 en disant: «Toi qui disait que tu pouvais détruire le temple et le rebâtir en trois jours, sauve toi, toi -même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!» 41 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, et disaient: 42 «Il a sauvé les autres mais il ne peut se sauver lui-même. Il est le roi d'Israël, qu'il descende de la croix et nous croirons en lui. 43 Il croit en Dieu, que Dieu le délivre maintenant s'il l'estime car il a dit: «Je suis le Fils de Dieu"». 44 Et les voleurs qui étaient crucifiés avec lui, lui addressa aussi les mêmes insultes. 45 Maintenant, dès la sixième à la neuvième heure, les ténèbres vinrent sur tout le pays. 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte et dit: «Eli, Eli, Lama sabachthani?» ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, Pourquoi m'as tu abandonné?» 47 Lorsque quelques-uns de ceux qui étaient là entendirent cela, ils dirent: «Il appelle Elie.» 48 Immédiatement l'un d'eux courut et pris une éponge, la remplit de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna pour boire. 49 Les autres dirent: «Laisse le; voyons si Elie vient le sauver.» 50 Jésus cria de nouveau à haute voix et rendit son esprit. 51 Voici, le voile du temple se déchira en deux du haut vers le bas. La terre trembla et les rochers se fendirent. 52 Les tombeaux s'ouvrirent et les corps de nombreux saints qui avaient été ensevelis furent ressuscités. 53 Ils sortirent des tombes après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte puis apparurent à beaucoup de personnes. 54 Lorsque le centenier et ceux qui surveillaient Jésus virent le tremblement de terre et les choses qui s'étaient passées, ils eurent très peur et dirent: «Certainement celui-ci était le Fils de Dieu.» 55 Plusieurs femmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour prendre soin de lui étaient là, observant à distance. 56 Parmi elles, étaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée. 57 Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph qui était aussi un disciple de Jésus. 58 Il s'approcha de Pilate et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu'on le lui remette. 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa dans un linceul propre 60 et le deposa dans sa propre tombe nouvelle qu'il avait faite tailler dans le rocher. Puis, il roula une grosse pierre à l'entrée de la tombe et s'en alla. 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises en face de la tombe. 62 Le jour suivant qui était le jour après la Préparation, Les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent autour de Pilate. 63 Ils dirent: «Excellence, Nous nous souvenons que quand cet imposteur était vivant, il a dit: "Après trois jours, je ressusciterai." 64 Alors ordonne que la tombe soit gardée jusqu'au troisième jour. Sinon ses disciples pouraient venir et l'enlever et dire au peuple: "Il est ressuscité des morts," cette dernière imposture sera pire que la première.» 65 Pilate leur dit: «Prenez un garde. Allez assurer la sécurité autant que vous le pouvez.» 66 Ils allèrent et sécurisèrent le tombeau, scellant la pierre et y plaçant la garde.
1 Après|strong="G1161" |strong="G3796" le sabbat|strong="G4521" à l' aube|strong="G2020" x-morph="strongMorph:TG5723" du|strong="G1519" premier|strong="G3391" jour de la semaine|strong="G4521" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" l' autre|strong="G243" Marie|strong="G3137" allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" voir|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5658" le sépulcre|strong="G5028" 2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un grand|strong="G3173" tremblement de terre|strong="G4578" car|strong="G1063" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" vint|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" rouler|strong="G617" x-morph="strongMorph:TG5656" la pierre|strong="G3037" et|strong="G2532" s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" dessus|strong="G1883" |strong="G846" 3 Son|strong="G1161" aspect|strong="G2397" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" comme|strong="G5613" l' éclair|strong="G796" et|strong="G2532" son|strong="G846" vêtement|strong="G1742" blanc|strong="G3022" comme|strong="G5616" la neige|strong="G5510" 4 Les|strong="G1161" gardes|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5723" tremblèrent|strong="G4579" x-morph="strongMorph:TG5681" de|strong="G575" peur|strong="G5401" |strong="G846" et|strong="G2532" devinrent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" comme|strong="G5616" morts|strong="G3498" 5 Mais|strong="G1161" l' ange|strong="G32" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" et dit aux femmes|strong="G1135" Pour vous|strong="G5210" ne craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" car|strong="G1063" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" vous cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" a été crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5772" 6 Il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" ici|strong="G5602" |strong="G1063" il est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" comme|strong="G2531" il l'avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" il|strong="G2962" était couché|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5711" 7 et|strong="G2532" allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" promptement|strong="G5035" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754" est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" des|strong="G575" morts|strong="G3498" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il vous|strong="G5209" précède|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" c'est là|strong="G1563" que vous le|strong="G846" verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vous|strong="G5213" l'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 8 Elles|strong="G2532" s' éloignèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" promptement|strong="G5035" du|strong="G575" sépulcre|strong="G3419" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" avec une grande|strong="G3173" joie|strong="G5479" et elles coururent|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5627" porter la nouvelle|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5658" aux|strong="G846" disciples|strong="G3101" 9 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Jésus|strong="G2424" vint à leur|strong="G846" rencontre|strong="G528" x-morph="strongMorph:TG5656" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je vous salue|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G1161" Elles s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1161" pour saisir|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" elles se prosternèrent devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" 10 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" allez|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5632" dire|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5657" à mes|strong="G3450" frères|strong="G80" |strong="G2443" de se rendre|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" c'est là|strong="G2546" qu'ils me|strong="G3165" verront|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" 11 Pendant|strong="G1161" qu'elles étaient en chemin|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" quelques|strong="G5100" hommes de la garde|strong="G2892" entrèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" et annoncèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" aux principaux sacrificateurs|strong="G749" tout|strong="G537" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" 12 Ceux|strong="G2532" après s'être assemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5685" avec|strong="G3326" les anciens|strong="G4245" et|strong="G5037" avoir tenu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" conseil|strong="G4824" donnèrent|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" aux soldats|strong="G4757" une forte|strong="G2425" somme d' argent|strong="G694" 13 en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G3754" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" sont venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" de nuit|strong="G3571" le|strong="G846" dérober|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5656" pendant que nous|strong="G2257" dormions|strong="G2837" x-morph="strongMorph:TG5746" 14 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" le gouverneur|strong="G2232" l|strong="G5124" apprend|strong="G1909" |strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5686" nous|strong="G2249" l|strong="G846" apaiserons|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" nous vous|strong="G5209" tirerons de peine|strong="G275" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" 15 Les|strong="G1161" soldats prirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" l' argent|strong="G694" et suivirent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" les instructions qui leur furent données|strong="G5613" |strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5681" Et|strong="G2532" ce|strong="G3778" bruit|strong="G3056" s'est répandu|strong="G1310" x-morph="strongMorph:TG5681" parmi|strong="G3844" les Juifs|strong="G2453" jusqu' à|strong="G3360" ce jour|strong="G4594" 16 Les|strong="G1161" onze|strong="G1733" disciples|strong="G3101" allèrent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" |strong="G3757" que Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" avait désignée|strong="G5021" x-morph="strongMorph:TG5668" 17 Quand|strong="G2532" ils le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ils se prosternèrent devant|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" Mais|strong="G1161" quelques-uns eurent des doutes|strong="G1365" x-morph="strongMorph:TG5656" 18 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s'étant approché|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ainsi|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Tout|strong="G3956" pouvoir|strong="G1849" m|strong="G3427" été donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5681" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" 19 |strong="G3767" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" faites de toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" des disciples|strong="G3100" x-morph="strongMorph:TG5657" les|strong="G846" baptisant|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du Père|strong="G3962" |strong="G2532" du Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 20 et enseignez|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" leur|strong="G846" à observer|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5721" tout|strong="G3956" ce que|strong="G3745" je vous|strong="G5213" ai prescrit|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" tous les jours|strong="G3956" |strong="G2250" jusqu' à|strong="G2193" la fin|strong="G4930" du monde|strong="G165"
Cela commence le récit de la résurrection de Jésus des morts.
"Après le sabbat, le soleil s'est levé dimanche matin"
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“L'autre femme prénommée Mary”. Voici Mary, la mère de James et de Joseph. (Voir: Matthew 27:56 )
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. Votre la langue peut avoir un moyen de le faire.
Les significations possibles sont 1) le tremblement de terre s'est produit parce que l'ange est descendu et a roulé la pierre ou 2) tous ces événements se sont produits en même temps. 881 Matthieu 28: 1-2 TraductionNotes
une secousse soudaine et violente du sol
"L'apparence de l'ange"
Ceci est une comparaison qui souligne à quel point l’ange était lumineux. AT: “était brillant comme la foudre ”(Voir: Simile )
C'est une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient brillants et blancs. Le verbe "était" de la phrase précédente peut être répétée. AT: "ses vêtements étaient très blancs, comme la neige" (voir: Simile et Ellipsis )
C'est une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé. AT: «tombé au sol et couché là comme des hommes morts »(Voir: Simile )
“Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qui ils ont crucifié ”(voir: actif ou passif )
Ceci est une citation dans une citation. Il peut être déclaré comme une citation indirecte. AT: “dis à ses disciples qu'il est ressuscité et que Jésus est allé devant vous en Galilée où vous verrez lui. »(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
“Il est revenu à la vie”
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant. 884 traductionNotes Matthieu 28: 5-7
Ici, vous êtes au pluriel. Cela fait référence aux femmes et aux disciples. (Voir: formes de vous )
Ici, vous êtes pluriel et fait référence aux femmes. (Voir: formes de vous )
“Marie Madeleine et l'autre femme nommée Marie”
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. Votre la langue peut avoir un moyen de le faire.
Ceci est une salutation ordinaire, un peu comme "Bonjour" en anglais.
"Agenouillé et tenu sur ses pieds"
Cela fait référence aux disciples de Jésus. 886 traductionNotes Matthieu 28: 8-10
Cela commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs quand ils ont entendu parler de Jésus résurrection.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Matthew commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire.
Ici, il s'agit de Marie-Madeleine et de l'autre Marie.
Cela marque le début d'un autre événement dans la grande histoire. Il peut impliquer différentes personnes que les événements précédents. Votre langue peut avoir un moyen de le faire.
"Ont décidé d'un plan entre eux." Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent à la soldats. 888 traductionNotes Matthieu 28: 11-13
Si votre langue ne permet pas les citations dans les citations, vous pouvez traduire cela en une seule citation. AT: «Dites aux autres que les disciples de Jésus sont venus… pendant que vous dormiez» (Voir: Citations et Marges de cotation et citations directes et indirectes )
"Si le gouverneur entend que tu dormais quand les disciples de Jésus ont pris son corps"
«Pilate» ( Matthieu 27: 2 )
"ne t'inquiète pas. Nous lui parlerons pour qu'il ne te punisse pas.
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir: Active ou passif )
"Beaucoup de Juifs ont entendu ce rapport et continuent d'en parler aux autres, même aujourd'hui"
Cela fait référence au temps que Matthew a écrit le livre. 890 traductionNotes Matthieu 28: 14-15
Cela commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection.
Les significations possibles sont 1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d'entre eux doutaient, ou 2) certains parmi eux ont adoré Jésus, mais d'autres ne l'ont pas adoré parce qu'ils ont douté.
On peut dire explicitement ce que les disciples ont douté. AT: «certains doutaient qu'il était vraiment Jésus et qu'il était redevenu vivant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «ciel» et «terre» sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve dans le ciel et Terre. (Voir: Mérisme )
Ici, «nations» fait référence aux personnes. AT: «de tous les peuples dans chaque nation» (voir: métonymie )
Ici, «nom» fait référence à l'autorité. AT: "par l'autorité" (voir: métonymie )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
"Jusqu'à la fin de cet âge" ou "jusqu'à la fin du monde"
A l'aube du premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre. Un ange du Seigneur descendit du ciel et roula la pierre.
A l'aube du premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre. Un ange du Seigneur descendit du ciel et roula la pierre.
Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts.
L'ange a dit que Jésus était ressuscité et les devancait en Galilée.
Les femmes rencontrèrent Jésus, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
Les prêtres ont donné une forte somme d'argent aux soldats et leur dire de raconter que les disciples de Jésus avaient volé le corps.[28;12]
Les disciples adorèrent Jésus mais quelques-uns doutèrent.
Jésus dit que toute autorité lui a été donnée dans le ciel et sur la terre. Jésus a commandé aux disciples d'aller et de faire des disciples et de les baptiser. Jésus dit aux disciples de baptiser au nom du Père, du Fils, et du Saint Esprit.
Jésus dit que toute autorité lui a été donnée dans le ciel et sur la terre. Jésus a commandé aux disciples d'aller et de faire des disciples et de les baptiser. Jésus dit aux disciples de baptiser au nom du Père, du Fils, et du Saint Esprit.
Jésus dit que toute autorité lui a été donnée dans le ciel et sur la terre. Jésus a commandé aux disciples d'aller et de faire des disciples et de les baptiser. Jésus dit aux disciples de baptiser au nom du Père, du Fils, et du Saint Esprit.
Jésus a commandé à ses disciples d'enseigner les nations à obéir tout ce qu'il avait commandé. Jésus a promis d'être toujours avec eux jusqu'à la fin du monde.
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sepulcre. 2 Voici, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit dessus. 3 Son apparence était éclatante et ses vêtements blancs comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. 5 L'ange s'adressa aux femmes et leur dit: «Ne soyez pas terrifiées, car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 6 Il n'est plus ici mais est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez et voyez le lieu où le Seigneur était couché. 7 Allez rapidement et dites à ses disciples: «Il est ressuscité des morts; et voyez, il vous dévance en Galilée. Là vous le verrez.» Voici, Je vous l'ai dit.» 8 Alors les femmes quittèrent la tombe rapidement. Elles étaient effrayées mais joyeuses. Elles coururent en vue de l' annoncer à ses disciples. 9 Voici, Jésus les rencontra et dit: «Paix à vous.» Les femmes vinrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent. 10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée; là ils me verront.» 11 Pendant que les femmes allaient, voici, quelques gardes entrèrent dans la ville et dirent au chef des prêtres toutes les choses qui furent arrivées. 12 Quand les prêtres eurent rencontré les anciens et discuté cet événement, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats 13 et leur dirent: «Dites que les disciples de Jésus vinrent de nuit et volèrent son corps pendant que vous dormiez. 14 Si ce rapport arrive au gouverneur, nous le persuaderons et éloignerons toute sanction de vous.» 15 Ainsi; les soldats prirent l'argent et ils firent comme ils avaient été instruits. Ce bruit se répandit parmi les Juifs et continue même aujourd'hui. 16 Mais les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait montré. 17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent mais quelques-uns doutèrent. 18 Jésus s'étant approché, leur parla ainsi: «Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 20 Enseignez-leur à obéir tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis avec vous toujours, jusqu'à la fin du monde.»
1 Commencement|strong="G746" de l' Évangile|strong="G2098" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 2 Selon|strong="G5613" ce qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" Ésaïe, le prophète|strong="G4396" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" j|strong="G1473" envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" devant|strong="G4253" toi|strong="G4675" |strong="G4383" mon|strong="G3450" messager|strong="G32" Qui|strong="G3739" préparera|strong="G2680" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" chemin|strong="G3598" |strong="G1715" |strong="G4675" 3 C'est la voix|strong="G5456" de celui qui crie|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" Préparez|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" le chemin|strong="G3598" du Seigneur|strong="G2962" Aplanissez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2117" ses|strong="G846" sentiers|strong="G5147" 4 Jean|strong="G2491" parut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" baptisant|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" et|strong="G2532" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" le baptême|strong="G908" de repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" la rémission|strong="G859" des péchés|strong="G266" 5 |strong="G2532" Tout|strong="G3956" le pays|strong="G5561" de Judée|strong="G2453" |strong="G2449" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les habitants de Jérusalem|strong="G2415" se rendaient|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5711" auprès|strong="G4314" de lui|strong="G846" et|strong="G2532" confessant|strong="G1843" x-morph="strongMorph:TG5734" leurs|strong="G846" péchés|strong="G266" ils se faisaient baptiser|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5712" par|strong="G5259" lui|strong="G846" dans|strong="G1722" le fleuve|strong="G4215" du Jourdain|strong="G2446" 6 |strong="G1161" Jean|strong="G2491" avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un vêtement|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5765" de poils|strong="G2359" de chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" une ceinture|strong="G2223" de cuir|strong="G1193" autour|strong="G4012" des|strong="G846" reins|strong="G3751" |strong="G2532" Il se nourrissait|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" de sauterelles|strong="G200" et|strong="G2532" de miel|strong="G3192" sauvage|strong="G66" 7 Il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Il vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" celui qui est plus puissant que|strong="G2478" moi|strong="G3450" et je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de délier|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5658" en me baissant|strong="G2955" x-morph="strongMorph:TG5660" la courroie|strong="G2438" de ses|strong="G3739" |strong="G846" souliers|strong="G5266" 8 Moi|strong="G1473" |strong="G3303" je vous|strong="G5209" ai baptisés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5656" d|strong="G1722" eau|strong="G5204" |strong="G1161" lui, il vous|strong="G5209" baptisera|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5692" du|strong="G1722" Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 9 |strong="G2532" En|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps|strong="G2250" là|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" Nazareth|strong="G3478" en Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" il fut baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G5259" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1519" le Jourdain|strong="G2446" 10 Au|strong="G2532" moment|strong="G2112" où il sortait|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" l' eau|strong="G5204" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" les cieux|strong="G3772" s' ouvrir|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5746" et|strong="G2532" l' Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" comme|strong="G5616" une colombe|strong="G4058" 11 Et|strong="G2532" une voix|strong="G5456" fit entendre|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" des|strong="G1537" cieux|strong="G3772" ces paroles: Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" en|strong="G1722" toi|strong="G3739" j'ai mis toute mon affection|strong="G2106" x-morph="strongMorph:TG5656" 12 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2117" l' Esprit|strong="G4151" poussa|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G846" dans|strong="G1519" le désert|strong="G2048" 13 où|strong="G2532" il passa|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1563" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" tenté|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" Satan|strong="G4567" |strong="G2532" Il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" les bêtes sauvages|strong="G2342" et|strong="G2532" les anges|strong="G32" le|strong="G846" servaient|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" 14 |strong="G1161" Après|strong="G3326" que Jean|strong="G2491" eut été livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5683" Jésus|strong="G2424" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la Galilée|strong="G1056" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" l' Évangile|strong="G2098" de Dieu|strong="G2316" 15 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Le temps|strong="G2540" est accompli|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est proche|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5769" Repentez- vous|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" à|strong="G1722" la bonne nouvelle|strong="G2098" 16 Comme|strong="G1161" il passait|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" le long de|strong="G3844" la mer|strong="G2281" de Galilée|strong="G1056" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G406" frère|strong="G80" de Simon|strong="G846" qui jetaient|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5723" un filet|strong="G293" dans|strong="G1722" la mer|strong="G2281" car|strong="G1063" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pêcheurs|strong="G231" 17 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Suivez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" moi|strong="G3694" |strong="G3450" et|strong="G2532" je vous|strong="G5209" ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" pêcheurs|strong="G231" d' hommes|strong="G444" 18 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" ils laissèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" leurs|strong="G846" filets|strong="G1350" et le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 19 Étant|strong="G2532" allé|strong="G4260" |strong="G0" un peu|strong="G3641" plus loin|strong="G4260" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1564" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" de Zébédée|strong="G2199" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" son|strong="G846" frère|strong="G80" qui|strong="G846" eux aussi|strong="G2532" étaient dans|strong="G1722" une barque|strong="G4143" et réparaient|strong="G2675" x-morph="strongMorph:TG5723" les filets|strong="G1350" 20 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" il les|strong="G846" appela|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" laissant|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" père|strong="G3962" Zébédée|strong="G2199" dans|strong="G1722" la barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les ouvriers|strong="G3411" ils le|strong="G846" suivirent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3694" 21 Ils|strong="G2532" se rendirent|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" Et|strong="G2532" |strong="G2112" le jour du sabbat|strong="G4521" Jésus entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" d'abord dans|strong="G1519" la synagogue|strong="G4864" et il enseigna|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" 22 Ils|strong="G2532" étaient frappés|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1909" sa|strong="G846" doctrine|strong="G1322" car|strong="G1063" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G846" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" non pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" les scribes|strong="G1122" 23 Il|strong="G2532" se trouva|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" leur|strong="G846" synagogue|strong="G4864" un homme|strong="G444" qui avait|strong="G1722" un esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" et|strong="G2532" qui s' écria|strong="G349" x-morph="strongMorph:TG5656" 24 |x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1436" Qu|strong="G5101" a-t- il|strong="G2532" entre nous|strong="G2254" et toi|strong="G4671" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3479" Tu es venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour nous|strong="G2248" perdre|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" Je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" qui|strong="G5101" tu|strong="G4571" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Saint|strong="G40" de Dieu|strong="G2316" 25 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" le|strong="G846" menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Tais- toi|strong="G5392" x-morph="strongMorph:TG5682" et|strong="G2532" sors|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G1537" de cet homme|strong="G846" 26 Et|strong="G2532" l' esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1537" de cet homme|strong="G846" en l|strong="G846" avec violence|strong="G4682" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" en poussant|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5660" un grand|strong="G3173" cri|strong="G5456" 27 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" furent saisis de stupéfaction|strong="G2284" x-morph="strongMorph:TG5681" de sorte qu|strong="G5620" se demandaient|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5721" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G848" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qu|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que ceci|strong="G3778" |strong="G5101" Une nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" |strong="G5124" |strong="G3754" Il commande|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G2596" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" obéissent|strong="G5219" x-morph="strongMorph:TG5719" 28 Et|strong="G1161" sa|strong="G846" renommée|strong="G189" se répandit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" aussitôt|strong="G2117" dans|strong="G1519" tous|strong="G3650" les lieux environnants|strong="G4066" de la Galilée|strong="G1056" 29 |strong="G2112" En sortant|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1537" la synagogue|strong="G4864" ils se rendirent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" à|strong="G1519" la maison|strong="G3614" de Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d' André|strong="G406" 30 La|strong="G1161" belle- mère|strong="G3994" de Simon|strong="G4613" était couchée|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5711" ayant la fièvre|strong="G4445" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" on parla|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" d|strong="G4012" elle|strong="G846" à Jésus|strong="G846" 31 S|strong="G2532" approché|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" il la|strong="G846" fit lever|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" en lui|strong="G846" prenant|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" la main|strong="G5495" et|strong="G2532" à l' instant|strong="G2112" la fièvre|strong="G4446" la|strong="G846" quitta|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" Puis|strong="G2532" elle les|strong="G846" servit|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" 32 Le|strong="G1161" soir|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" |strong="G3798" après|strong="G3753" le coucher|strong="G1416" x-morph="strongMorph:TG5627" du soleil|strong="G2246" on lui|strong="G4314" |strong="G846" amena|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5707" tous|strong="G3956" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" et|strong="G2532" les démoniaques|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" 33 Et|strong="G2532" toute|strong="G3650" la ville|strong="G4172" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" rassemblée|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5772" devant|strong="G4314" sa porte|strong="G2374" 34 Il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" beaucoup|strong="G4183" de gens qui avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" |strong="G2532" il chassa|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi beaucoup|strong="G4183" de démons|strong="G1140" et|strong="G2532" il ne permettait|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" aux démons|strong="G1140" de parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" parce qu|strong="G3754" le|strong="G846" connaissaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" 35 Vers|strong="G2532" le matin|strong="G4404" pendant qu'il faisait encore|strong="G3029" très sombre|strong="G1773" il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" pour aller|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" un lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048" où|strong="G2546" il pria|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5711" 36 |strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" ceux qui étaient avec|strong="G3326" lui|strong="G846" se mirent|strong="G2614" |strong="G0" à sa|strong="G846" recherche|strong="G2614" x-morph="strongMorph:TG5656" 37 et|strong="G2532" quand ils l|strong="G846" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" Tous|strong="G3956" te|strong="G4571" cherchent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" 38 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Allons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" ailleurs, dans|strong="G1519" les bourgades|strong="G2969" voisines|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5746" afin que|strong="G2443" j'y prêche|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5661" aussi|strong="G2546" car|strong="G1063" c'est pour cela|strong="G5124" |strong="G1519" que je suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5758" 39 Et|strong="G2532" il alla|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" prêcher|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" les|strong="G846" synagogues|strong="G4864" par|strong="G1519" toute|strong="G3650" la Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" il chassa|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5723" les démons|strong="G1140" 40 Un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" se|strong="G846" jetant à genoux|strong="G1120" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" d'un ton suppliant|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" |strong="G3754" Si|strong="G1437" tu le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" tu peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" me|strong="G3165" rendre pur|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5658" 41 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5679" étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5660" la main|strong="G5495" le|strong="G846" toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G846" Je le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" sois pur|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5682" 42 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" la lèpre|strong="G3014" le|strong="G846" quitta|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G575" et|strong="G2532" il fut purifié|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5681" 43 Jésus|strong="G2532" le|strong="G846" renvoya|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" sur-le- champ|strong="G2112" avec de sévères recommandations|strong="G1690" x-morph="strongMorph:TG5666" |strong="G846" 44 et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Garde- toi|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" de rien|strong="G3367" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à personne|strong="G3367" mais|strong="G235" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" te|strong="G4572" montrer|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5657" au sacrificateur|strong="G2409" et|strong="G2532" offre|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5628" pour|strong="G4012" ta|strong="G4675" purification|strong="G2512" ce que Moïse|strong="G3475" a prescrit|strong="G4367" x-morph="strongMorph:TG5656" afin|strong="G1519" que cela leur|strong="G846" serve de témoignage|strong="G3142" 45 Mais|strong="G1161" cet homme, s'en étant allé|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à publier|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5721" hautement|strong="G4183" la chose|strong="G3056" et|strong="G2532" à la divulguer|strong="G1310" x-morph="strongMorph:TG5721" de sorte que|strong="G5620" Jésus|strong="G846" ne pouvait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5738" plus|strong="G3371" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" publiquement|strong="G5320" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" |strong="G235" Il se tenait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dehors|strong="G1854" dans|strong="G1722" des lieux|strong="G5117" déserts|strong="G2048" et|strong="G2532" l'on venait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" à|strong="G4314" lui|strong="G846" de toutes parts|strong="G3836"
Le livre de Marc commence avec le prophète Isaïe annonçant la venue de Jean-Baptiste, qui baptise Jésus.
L'auteur est Marc, également appelé John Marc, qui est le fils d'une des nombreuses femmes nommées Mary mentionné dans les quatre évangiles. Il est également le neveu de Barnabas.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ceci est un idiome qui signifie «devant vous» (voir: idiome )
Ici le mot "votre" se réfère à Jésus et est singulier. Lorsque vous traduisez ceci, utilisez le pronom “Votre” parce que c'est une citation d'un prophète, et il n'a pas utilisé le nom de Jésus. (Voir: formes de vous )
Cela fait référence au messager.
Faire cela représente préparer le peuple à l'arrivée du Seigneur. AT: «préparera les gens à votre arrivée »(Voir: Métaphore )
Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert"
Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: Parallélisme )
"Préparez le chemin pour le Seigneur." Faire cela représente être prêt à entendre le message du Seigneur quand il arrive. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repens-toi et sois prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et Assume Connaissance et information implicite )
Dans ces versets, les mots «il», «lui» et «son» se réfèrent à John.
Assurez-vous que votre lecteur comprend que Jean était le messager dont parle le prophète Isaïe le verset précédent.
Les mots «pays entier» sont une métaphore pour les personnes qui vivent dans le pays et une généralisation cela fait référence à un grand nombre de personnes, pas à chaque personne. AT: «Beaucoup de gens de Judée et Jérusalem »(Voir:métaphore et hyperbole et généralisation )
Ils ont fait ces choses en même temps. Les gens ont été baptisés parce qu'ils se sont repentis de leurs péchés capitaux. AT: «Quand ils se sont repentis de leurs péchés, Jean les a baptisés dans le Jourdain»
Les criquets et le miel sauvage sont deux sortes d’aliments que John mangeait habituellement région sauvage. Cela ne signifie pas que John mangeait réellement ces aliments pendant qu'il baptisait gens.
"John proclamé"
Jean se compare à un serviteur pour montrer à quel point Jésus est grand. AT: «Je ne suis même pas digne de faire la tâche médiocre d'enlever ses chaussures »(Voir: Métaphore )
Au moment où Jésus était sur terre, les gens portaient souvent des sandales en cuir et liées à leurs pieds avec des lanières de cuir.
"se baisser"
Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au futur baptême du Saint-Esprit .Cela signifie que le baptême de John ne nettoie que symboliquement les gens de leurs péchés. Le baptême par le Le Saint-Esprit nettoiera vraiment les gens de leurs péchés. Si possible, utilisez le même mot pour «baptiser» ici comme tu as utilisé le baptême de Jean pour garder la comparaison entre les deux. (Voir: métaphore )
Cela marque le début d'un nouvel événement dans le scénario. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jean l'a baptisé" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) ceci est une comparaison, et l'Esprit est descendu sur Jésus comme un oiseau descend du ciel vers le sol ou 2) l'Esprit ressemblait littéralement à une colombe lorsqu'il descendit Jésus. (Voir: Simile )
Ceci représente Dieu qui parle. Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils respectent lui. AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme )
C'est un titre important pour Jésus. Le Père appelle Jésus son «Fils bien-aimé» à cause de son éternel l'amour pour lui (Voir: Traduire Fils et Père )
Après le baptême de Jésus, il est dans le désert pendant 40 jours, puis se rend en Galilée pour enseigner et appeler ses disciples.
"Forcé Jésus à sortir"
"Il est resté dans le désert"
«40 jours» (voir: numéros )
“Il était parmi”
"Après John a été placé en prison." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «après avoir arrêté John» (Voir: actif ou passif )
«Parler de l’évangile à beaucoup de gens»
"Il est maintenant temps"
"Il est presque temps que Dieu commence à gouverner son peuple"
"Jésus a vu Simon et Andrew"
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite. AT: «jeter un filet dans l'eau pour attraper poisson »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Suivez-moi" ou "Viens avec moi"
Cette métaphore signifie que Simon et Andrew enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, alors les autres Suivez Jésus. AT: «Je vais vous apprendre à rassembler des hommes comme vous cueillez des poissons» (Voir: Métaphore )
On peut supposer que ce bateau appartient à Jacques et John. AT: "dans leur bateau" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Réparer les filets”
Il peut être utile de dire clairement pourquoi Jésus a appelé Jacques et John. AT: “les a appelés à venir avec lui "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Les domestiques qui ont travaillé pour eux»
Jacques et John sont allés avec Jésus.
Jésus enseigne dans la synagogue de la ville de Capharnaüm le jour du sabbat. En envoyant un démon dehors d'un homme, il étonne les gens dans toute la région voisine de Galilée.
“Arrivé à Capharnaüm”
L'idée d'enseigner peut être clairement énoncée lorsque l'on parle de «quelqu'un qui a l'autorité» et "Les scribes." AT: "car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité enseigne et non comme le les scribes enseignent »(voir: Ellipsis )
Les démons posent cette question rhétorique, signifiant qu’il n’ya aucune raison pour que Jésus interfère avec eux et qu'ils désirent qu'il les laisse. AT: “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquille! Il n'y a pas raison pour laquelle vous interférez avec nous. "(Voir: question rhétorique )
Les démons posent cette question rhétorique pour exhorter Jésus à ne pas leur faire de mal. AT: "Ne nous détruis pas!" (Voir: question rhétorique)
Ici, le mot «lui» fait référence à l'homme possédé par un démon.
Le démon est celui qui crie, pas l'homme.
Les gens ont utilisé les deux questions pour montrer à quel point ils étaient stupéfaits. Les questions peuvent être exprimées comme des exclamations. AT: «ils se sont dit: c'est incroyable! Il donne un nouvel enseignement et il parle avec autorité! … Et ils lui obéissent! ”(Voir: Question rhétorique )
Le mot «il» fait référence à Jésus.
Après avoir guéri l'homme possédé par un démon, Jésus guérit la belle-mère de Simon et beaucoup d'autres personnes.
Le mot «Maintenant» présente la belle-mère de Simon à l'histoire et donne des informations de base à son sujet. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales)
"L'a fait se tenir debout" ou "l'a rendue capable de sortir du lit"
On peut montrer clairement qui l'a guérie. AT: "Jésus l'a guérie de la fièvre" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites)
Il est sous-entendu que la nourriture était servie. AT: « Elle leur a fourni de la nourriture et des boissons » (Voir: supposais Connaissance et information implicite)
Ici, les mots «lui» et «il» se réfèrent à Jésus.
Le mot «tout» est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues. AT: “beaucoup qui étaient malades ou possédés par des démons "(Voir: Hyperbole et généralisation)
Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville. Ici le mot "ensemble" est probablement une généralisation pour souligner que la plupart des gens de la ville se sont réunis. AT: «Beaucoup de gens de cette ville s'est rassemblée devant la porte »(voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
Jésus prend le temps de prier au milieu de son temps de guérison. Il se rend ensuite dans les villes tout au long Galilée pour prêcher, guérir et chasser les démons.
Ici, les mots «il» et «lui» se réfèrent à Jésus.
“Un endroit où il pourrait être seul”
Ici «il» fait référence à Simon. Aussi, ceux avec lui comprennent Andrew, Jacques, John et peut-être d'autres gens.
Le mot «Tout le monde» est une exagération pour souligner le très grand nombre de personnes à la recherche de Jésus. AT : «Beaucoup de gens vous cherchent» (voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, les mots «il» et «je» se réfèrent à Jésus.
«Nous devons aller ailleurs». Ici, Jésus utilise le mot «nous» pour désigner lui-même, ainsi que Simon, Andrew, Jacques et John.
Les mots «dans tous» sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus est allé dans de nombreux endroits au cours de son ministère. AT: "Il est allé dans beaucoup d'endroits en Galilée" (voir: Hyperbole et généralisation )
"Un lépreux est venu à Jésus. Il s'est agenouillé et a supplié Jésus et a dit "
Dans la première phrase, les mots «me rendre propre» sont compris à cause de la deuxième phrase. AT: "Si tu veux me nettoyer, alors tu peux me rendre propre" (Voir: Ellipsis )
"Vouloir" ou "désirer"
Aux temps bibliques, une personne atteinte de certaines maladies de peau était considérée comme impure jusqu'à ce que sa peau soit suffisamment cicatrisée pour ne plus être contagieuse. AT: "tu peux me guérir" (Voir: Métaphore )
Ici, le mot «déplacé» est un idiome qui signifie ressentir une émotion à propos du besoin d'un autre. AT: "avoir de la compassion pour lui, Jésus" ou "Jésus a ressenti de la compassion pour l'homme, alors il" (voir: idiome )
Il peut être utile de dire ce que Jésus est disposé à faire. AT: "Je suis prêt à vous nettoyer" (Voir: Ellipsis )
Le mot «lui» utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri.
“Assurez-vous de ne rien dire à personne”
Jésus a dit à l'homme de se montrer au prêtre pour que le prêtre puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre était vraiment partie. La loi de Moïse exigeait qu'un homme se présente au prêtre s'il avait été nettoyé. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot "toi-même" représente la peau du lépreux. AT: «montre ta peau» (Voir: Synecdoche )
Il est préférable d'utiliser le pronom «eux», si possible, dans votre langue. Les significations possibles sont 1) «un témoignage aux prêtres» ou 2) «un témoignage au peuple».
Le mot «il» fait référence à l'homme que Jésus a guéri.
Ici, «diffuser largement les nouvelles» est une métaphore pour dire aux gens, dans de nombreux endroits, ce qui s’est passé. AT: “a commencé à parler aux gens de ce que Jésus avait fait dans de nombreux endroits” (Voir: et Métaphore )
L'homme a tellement répandu la nouvelle que
C'était le résultat de la propagation de l'actualité. Ici, «ouvertement» est une métaphore de «publiquement». Jésus ne pouvait pas entrer dans les villes car beaucoup de gens se pressaient autour de lui. AT: "que Jésus ne puisse plus entrer dans une ville publiquement" ou "que Jésus ne puisse plus entrer dans les villes de manière à ce que beaucoup de gens le voient" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Lieux isolés” ou “lieux où personne ne vivait”
Le mot «partout» est une hyperbole utilisée pour souligner à quel point les gens sont nombreux . AT: «de toute la région» (voir: Hyperbole et généralisation )
Esaïe a prédit que Dieu enverrait un messager, la voix de quelqu'un qui crie dans le désert, pour préparer le chemin du seigneur.
"Jean est venu prêcher un baptême de repentance pour le pardon des péchés. "Qu'est-ce que les gens faisaient alors que Jean les baptisait?" "Les gens confessaient leurs péchés. " "Qu'est-ce que Jean mangeait?" "Jean mangeait des sauterelles et du miel sauvage. "
"Jean est venu prêcher un baptême de repentance pour le pardon des péchés. "Qu'est-ce que les gens faisaient alors que Jean les baptisait?" "Les gens confessaient leurs péchés. " "Qu'est-ce que Jean mangeait?" "Jean mangeait des sauterelles et du miel sauvage. "
"Jean est venu prêcher un baptême de repentance pour le pardon des péchés. "Qu'est-ce que les gens faisaient alors que Jean les baptisait?" "Les gens confessaient leurs péchés. " "Qu'est-ce que Jean mangeait?" "Jean mangeait des sauterelles et du miel sauvage. "
"Jean a dit que celui qui vient après lui baptiserait du le Saint Esprit. "
"Après être baptisé Jésus vit les cieux ouverts et l'Esprit descendre comme une colombe. " : "Après le baptême de Jésus, qu'a dit la voix venant du ciel?", "La voix venant du ciel dit \"Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie. "
"Après être baptisé Jésus vit les cieux ouverts et l'Esprit descendre comme une colombe. " : "Après le baptême de Jésus, qu'a dit la voix venant du ciel?", "La voix venant du ciel dit \"Tu es mon Fils bien-aimé, tu fais toute ma joie. "
"L'Esprit poussa Jésus à aller au désert.\n" "Combien de temps Jésus passa t-il dans le désert et que lui arriva t-il?" "Jésus a fait 40 jours dans le désert, et fut tenté par Satan.1:12]"
"Jésus prêchait que le royaume des cieux était proche, et que les gens devaient se repentir et croire en l'évangile. "
"Simon et André étaient pêcheurs.
"Selon la parole de Jésus qu'est-ce que Simon et André deviendraient?"
"Jésus dit qu'il les ferait pêcheurs d'hommes. "
"Simon et André étaient pêcheurs.
"Selon la parole de Jésus qu'est-ce que Simon et André deviendraient?"
"Jésus dit qu'il les ferait pêcheurs d'hommes. "
"Jacques et Jean étaient des pêcheurs.
"L' enseignement de Jésus étonnait les gens car il enseignait comme quelqu'un ayant de l'autorité. "
"L'esprit impur dans la synagogue donna à Jésus le titre de Saint de Dieu. "
"Que se passa t-il concernant la nouvelle au sujet de Jésus?"
"Lorsqu'ils vinrent dans la maison de Simon, Jésus guérit la belle-mère de Simon. "
"Le soir, les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons et Jésus les guérit.
"Le soir, les gens lui amenèrent tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons et Jésus les guérit.
"Avant le lever du soleil, Jésus alla dans un endroit solitaire pour prier "
"Jésus dit qu'il devait prêcher dans les villes environnantes. " }
"Jésus fut épris de compassion envers le lépreux et le guérit. "
"Jésus fut épris de compassion envers le lépreux et le guérit. "
"Jésus a dit au lépreux d'aller offrir des sacrifices selon ce que Moïse a recommandé, comme un témoignage. "
1 Ceci est le commencement de l'évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu. 2 Selon qu'il est écrit dans le livre du prophète Esaïe: «Regarde, j'envoie mon messager devant toi, celui qui preparera ton chemin. 3 La voix de quelqu'un appelant dans le désert: "Préparez le chemin du Seigneur; rendez ses sentiers droits."» 4 Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant un baptême de répentence pour le pardon des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem allèrent à lui. Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, confessant leur péchés. 6 Jean portait un manteau de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de sa taille, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Il prêchait et disait: «Quelqu'un vient après moi, qui est plus puissant que moi, et je ne suis même pas digne de me courber pour délier la courroie de ses sandales. 8 Je vous ai baptisé avec de l'eau, mais il vous baptisera avec le Saint Esprit.» 9 Il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth en Gallilée, et il fut baptizé par Jean dans le fleuve Jourdain. 10 Comme Jésus sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. 11 Et une voix sortit des cieux: «Tu es mon Fils bien-aimé. Tu fais toute ma joie.» 12 Puis, l' Esprit le poussa à aller dans le désert. 13 Il était dans le désert quarante jours, étant tenté par Satan. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient. 14 Alors, après que Jean fût arrêté, Jésus vint en Gallilée proclamant l'évangile de Dieu, 15 et disant: «Le temps est accompli et le royaume de Dieu est proche. Répentez-vous et croyez en l'évangile.» 16 Et passant près de la mer de Gallilée, il vit Simon et André le frère de Simon, jetant un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 17 Jésus leur dit: «Venez, suivez moi et je ferai de vous pêcheurs d'hommes.» 18 Et immédiatement, ils laissèrent les filets et le suivirent. 19 Comme Jésus marchait un peu plus loin, il vit Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; ils étaient dans la barque, réparant les filets. 20 Ils les appela et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et ils le suivirent. 21 Et ils vinrent à Capernaum, et pendant le Sabbat, Jésus alla à la synagogue et enseigna. 22 Ils étaient étonnés par son enseignement, car il leur enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non comme les scribes. 23 Juste en ce moment-là, il y avait un homme dans leur synagogue qui avait un esprit impur, et qui criait 24 en disant: «Qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu nous detruire? Je sais qui tu es. Tu es le Saint de Dieu!» 25 Jésus reprit le démon et dit: «Fais silence et sors de lui!» 26 Et l' esprit impur le jeta au sol et sorti de lui tout en criant à haute voix. 27 Et tout le peuple fut émerveillé, ainsi ils se demandèrent les uns aux autres: «C'est quoi çà? Un nouvel enseignement avec authorité? Il commande même les esprits impurs et ils lui obéissent!» 28 Et la nouvelle à propos de lui se répandit immédiatament partout dans toute la région de Galilée. 29 Et après être sortis de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et André, ensemble avec Jacques et Jean. 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, souffrant d'une fièvre et on parla d'elle à Jésus. 31 Alors il vint, la prit par le bras et la mit debout, la fièvre la quitta et elle commença à les servir. 32 Ce soir-là, après que le soleil fut couché, on lui amena tous ceux qui étaient malades ou possédés par des démons. 33 Toute la ville s'assembla à la porte. 34 Il guérit plusieurs qui étaient malades de maladies diverses et chassa plusieurs démons, mais il ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient. 35 Il se leva très tôt, pendant qu'il faisait encore noir; il partit et s'en alla dans un endroit solitaire et là il pria. 36 Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchèrent. 37 Ils le trouvèrent et ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» 38 Il dit: «Allons ailleurs, dehors dans les villes environnantes, afin que j'y prêche aussi. Cest pourquoi je suis venu ici.» 39 Il alla à travers toute la Gallilée, prêchant dans leurs synaguogues et chassant les démons. 40 Un lépreux vint à lui. Il le suppliait; il se mit à genoux et lui dit: «Si tu veux tu peux me rendre pur.» 41 Epris de compassion, Jésus étendit sa main et le toucha, lui disant: «Je le veux. Sois pur.» 42 Immédiatement la lèpre le quitta, et il fut rendu pur. 43 Jésus l'avertit strictement et le renvoya, 44 il lui dit: «Assure-toi de ne rien dire à personne, mais vas, présente-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, comme un témoignage à eux.» 45 Mais il sorit et commença à raconter à tout le monde, et répandit la parole de telle sorte que Jésus ne pouvait plus entrer librement dans aucune ville. Ainsi il resta dehors dans des endroits solitaires et les gens venaient à lui de partout.
1 Quelques|strong="G2532" jours|strong="G2250" après|strong="G1223" Jésus revint|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" |strong="G2532" On apprit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5681" qu|strong="G3754" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à|strong="G1519" la maison|strong="G3624" 2 et|strong="G2532" |strong="G2112" il s' assembla|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" un si|strong="G5620" grand nombre de personnes|strong="G4183" que l'espace devant|strong="G4314" la porte|strong="G2374" ne pouvait|strong="G5562" |strong="G0" plus|strong="G3371" |strong="G3366" les contenir|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" Il leur|strong="G846" annonçait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" la parole|strong="G3056" 3 Des|strong="G2532" gens vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" lui|strong="G846" amenant|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" un paralytique|strong="G3885" porté|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" quatre|strong="G5064" hommes. 4 Comme|strong="G2532" ils ne|strong="G3361" pouvaient|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5740" l' aborder|strong="G4331" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G846" à cause de|strong="G1223" la foule|strong="G3793" ils découvrirent|strong="G648" x-morph="strongMorph:TG5656" le toit|strong="G4721" de la maison où|strong="G3699" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" et|strong="G2532" ils descendirent|strong="G5465" x-morph="strongMorph:TG5719" par cette ouverture|strong="G1846" x-morph="strongMorph:TG5660" le lit|strong="G2895" sur lequel|strong="G1909" |strong="G3739" le paralytique|strong="G3885" était couché|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5711" 5 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" foi|strong="G4102" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" au paralytique|strong="G3885" Mon enfant|strong="G5043" tes|strong="G4675" péchés|strong="G266" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G4671" 6 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122" qui étaient assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" qui se disaient|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5740" au dedans|strong="G1722" d' eux|strong="G846" |strong="G2588" 7 Comment|strong="G5101" cet homme|strong="G3778" parle-t- il|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" ainsi|strong="G3779" Il blasphème|strong="G988" Qui|strong="G5101" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pardonner|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les péchés|strong="G266" si ce n' est|strong="G1508" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G1520" 8 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" ayant aussitôt|strong="G2112" connu|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" par son|strong="G846" esprit|strong="G4151" ce qu|strong="G3754" pensaient|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G3779" au dedans|strong="G1722" d' eux|strong="G1438" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" avez-vous de telles|strong="G5023" pensées|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" coeurs|strong="G2588" 9 Lequel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le plus aisé|strong="G2123" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" au paralytique|strong="G3885" Tes|strong="G4671" péchés|strong="G266" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" ou|strong="G2228" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" |strong="G2532" prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" lit|strong="G2895" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 10 Or|strong="G1161" afin|strong="G2443" que vous sachiez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5762" que|strong="G3754" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" le pouvoir|strong="G1849" de pardonner|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les péchés|strong="G266" 11 Je te|strong="G4671" l' ordonne|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" dit- il|strong="G3004" au paralytique|strong="G3885" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" |strong="G2532" prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" lit|strong="G2895" et|strong="G2532" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" 12 Et|strong="G2532" à l' instant|strong="G2112" il se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" prit|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5660" son lit|strong="G2895" et|strong="G2532" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" en présence|strong="G1726" de tout le monde|strong="G3956" de sorte qu|strong="G5620" étaient|strong="G1839" |strong="G0" tous|strong="G3956" dans l' étonnement|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5733" et|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5721" Dieu|strong="G2316" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Nous n' avons|strong="G1492" |strong="G0" jamais|strong="G3763" rien vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" de pareil|strong="G3779" 13 Jésus|strong="G2532" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de nouveau|strong="G3825" du côté|strong="G3844" de la mer|strong="G2281" |strong="G2532" Toute|strong="G3956" la foule|strong="G3793" venait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" à|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" il les|strong="G846" enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" 14 En|strong="G2532" passant|strong="G3855" x-morph="strongMorph:TG5723" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" Lévi|strong="G3018" fils d' Alphée|strong="G256" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1909" bureau des péages|strong="G5058" |strong="G2532" Il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" |strong="G2532" Lévi se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 15 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Comme Jésus|strong="G2424" était à table|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5738" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" de Lévi|strong="G846" beaucoup|strong="G4183" de publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" de gens de mauvaise vie|strong="G268" se mirent|strong="G4873" |strong="G0" aussi|strong="G2532" à table avec|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5711" lui|strong="G846" et|strong="G2532" avec ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" car|strong="G1063" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" nombreux|strong="G4183" et|strong="G2532" l|strong="G846" suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 16 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" le voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" manger|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" avec|strong="G3326" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les gens de mauvaise vie|strong="G268" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Pourquoi|strong="G5101" |strong="G3754" mange|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" boit|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les gens de mauvaise vie|strong="G268" 17 Ce|strong="G2532" que Jésus|strong="G2424" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ce ne sont pas|strong="G3756" ceux qui se portent bien|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5723" qui ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" de médecin|strong="G2395" mais|strong="G235" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" Je ne suis pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5658" des justes|strong="G1342" mais|strong="G235" des pécheurs|strong="G268" 18 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" jeûnaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" Ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G846" Pourquoi|strong="G1302" les disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" ceux des pharisiens|strong="G5330" jeûnent|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5719" tandis|strong="G1161" que tes|strong="G4674" disciples|strong="G3101" ne jeûnent|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" 19 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3361" Les amis|strong="G5207" de l' époux|strong="G3567" peuvent|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" jeûner|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5721" pendant|strong="G1722" |strong="G3739" que l' époux|strong="G3566" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" Aussi longtemps|strong="G3745" |strong="G5550" qu'ils ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438" l' époux|strong="G3566" ils ne|strong="G3756" peuvent|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" jeûner|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5721" 20 Les|strong="G1161" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" où|strong="G3752" l' époux|strong="G3566" leur|strong="G575" |strong="G846" sera enlevé|strong="G522" x-morph="strongMorph:TG5686" et|strong="G2532" alors|strong="G5119" ils jeûneront|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour- là|strong="G2250" 21 |strong="G2532" Personne|strong="G3762" ne coud|strong="G1976" x-morph="strongMorph:TG5719" une pièce|strong="G1915" de drap|strong="G4470" neuf|strong="G46" à|strong="G1909" un vieil|strong="G3820" habit|strong="G2440" autrement|strong="G1490" la pièce|strong="G4138" de drap neuf|strong="G2537" emporterait|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" une partie|strong="G846" du vieux|strong="G3820" et|strong="G2532" la déchirure|strong="G4978" serait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" pire|strong="G5501" 22 Et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne met|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" du vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" de vieilles|strong="G3820" outres|strong="G779" autrement|strong="G1490" le vin|strong="G3501" |strong="G3631" fait rompre|strong="G4486" x-morph="strongMorph:TG5719" les outres|strong="G779" et|strong="G2532" le vin|strong="G3631" et|strong="G2532" les outres|strong="G779" sont perdus|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5698" |strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5743" mais|strong="G235" il faut mettre|strong="G992" le vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" des outres|strong="G779" neuves|strong="G2537" 23 Il|strong="G2532" arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" un jour de sabbat|strong="G4521" que Jésus traversa|strong="G3899" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G1223" des champs de blé|strong="G4702" |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" chemin faisant|strong="G3598" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à arracher|strong="G5089" x-morph="strongMorph:TG5723" des épis|strong="G4719" 24 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Voici|strong="G2396" pourquoi|strong="G5101" font- ils|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ce qui|strong="G3739" n' est|strong="G1832" |strong="G0" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" pendant|strong="G1722" le sabbat|strong="G4521" 25 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" N'avez-vous jamais|strong="G3763" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" ce|strong="G5101" que fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" David|strong="G1138" lorsqu' il|strong="G3753" fut|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5627" dans la nécessité|strong="G5532" et|strong="G2532" qu'il eut faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" et|strong="G2532" ceux qui étaient avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 26 comment|strong="G4459" il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" de Dieu|strong="G2316" du temps|strong="G1909" du souverain sacrificateur|strong="G749" Abiathar|strong="G8" et|strong="G2532" mangea|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" les pains|strong="G740" de proposition|strong="G4286" qu|strong="G3739" n|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" qu' aux|strong="G1508" sacrificateurs|strong="G2409" de manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2532" en donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" même|strong="G2532" à ceux qui étaient|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" avec|strong="G4862" lui|strong="G846" 27 Puis|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Le sabbat|strong="G4521" a été fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" pour|strong="G1223" l' homme|strong="G444" et non|strong="G3756" l' homme|strong="G444" pour|strong="G1223" le sabbat|strong="G4521" 28 de sorte que|strong="G5620" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" maître|strong="G2962" même|strong="G2532" du sabbat|strong="G4521"
Après avoir prêché et guéri des gens en Galilée, Jésus retourne à Capharnaüm où il guérit et pardonne le péché d'un homme paralysé.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens là-bas ont entendu dire qu'il restait chez lui" (voir: actif ou passif )
Le mot «là» fait référence à la maison que Jésus a logée à Capharnaüm. AT: "Tant de gens se sont rassemblés là-bas" ou "Tant de gens sont venus à la maison" (Voir:)
Cela fait référence à l'absence d'espace à l'intérieur de la maison. AT: "il n'y avait plus de place pour eux" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Jésus leur a dit la parole "Jésus leur a dit son message"
"Quatre d'entre eux le portaient". Il est probable qu'il y avait plus de quatre personnes dans le groupe qui a amené l'homme à Jésus.
"Apportait un homme incapable de marcher ou d'utiliser ses bras"
"Ne pouvait pas se rapprocher de l'endroit où Jésus était"
Les maisons où Jésus vivait avaient des toits plats en argile et recouverts de tuiles. Le processus de réalisation d' un trou dans le toit peut être expliqué plus clairement ou de manière plus générale afin d'être compris dans votre langue. AT: «ils ont enlevé les tuiles de la partie du toit au-dessus de Jésus. Et quand ils ont creusé à travers le toit en terre cuite, ils ont baissé »ou« ils ont fait un trou dans le toit au-dessus où était Jésus, puis ils ont baissé "
"Voir la foi des hommes." Les significations possibles sont 1) que seuls les hommes qui portaient l' homme paralysé avaient la foi ou 2) que l'homme paralysé et les hommes qui l'avaient amené à Jésus avaient tous la foi. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot «fils» montre ici que Jésus s’occupait de l’homme alors qu’un père s’occupe d’un fils. AT: "Mon fils" (Voir: Métaphore )
Si possible, traduisez ceci de telle manière que Jésus ne dit pas clairement qui pardonne les péchés de l'homme. AT: "vos péchés sont partis" ou "vous n'avez pas à payer pour vos péchés" ou "vos péchés ne comptent pas contre vous"
Ici, «leurs cœurs» sont des métonymies pour les pensées des gens. AT: "pensaient à eux-mêmes" (voir: métonymie )
Les scribes ont utilisé cette question pour montrer leur colère que Jésus a dit: "Vos péchés sont pardonnés." AT: "Cet homme ne devrait pas parler ainsi!" (Voir: Question rhétorique )
Les scribes ont utilisé cette question pour dire que , puisque Dieu seul peut pardonner les péchés, Jésus ne doit pas dire AT : « Tes péchés sont pardonnés. »: « Seul Dieu peut pardonner les péchés » (voir: Question Rhétorique )
"Dans son être intérieur" ou "en soi"
Chacun des scribes pensait à lui-même; ils ne se parlaient pas.
Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux. AT: "Ce que vous pensez est faux." Ou "Ne pensez pas que je blasphème" (Voir: Question rhétorique )
Le mot "cœurs" est un métonyme de leurs pensées et de leurs désirs intérieurs. AT: «cela à l'intérieur de vous» ou «ces choses» (voir: métonymie )
Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner les péchés. AT: «Je viens de dire à l'homme paralysé:« Vos péchés sont pardonnés ». Vous pensez peut-être qu'il est plus difficile de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche», car la preuve que je peux ou non le guérir sera révélée par le fait qu'il se lève ou non. peut penser qu'il est plus facile à dire à l'homme paralysé «Vos péchés sont pardonnés» que de dire «Lève-toi, prends ton lit et marche». ”(Voir: Question rhétorique )
"Mais pour que vous le sachiez." Le mot "vous" fait référence aux scribes et à la foule.
Jésus se réfère à lui-même comme au «Fils de l'homme». AT: «que je suis le Fils de l'homme et que j'ai l'autorité» (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Alors que tous les gens là-bas regardaient”
Jésus enseigne à la foule près de la mer de Galilée et appelle Levi pour le suivre.
C'est la mer de Galilée, également connue sous le nom de lac de Gennesaret.
“Les gens sont allés là où il était”
Alpheus était le père de Levi. (Voir: Comment traduire des noms )
Il est maintenant plus tard dans la journée et Jésus est chez Levi pour un repas.
“La maison de Levi”
Les pharisiens ont utilisé l'expression «pécheurs» pour désigner les personnes qui ne respectaient pas la loi, tout comme les pharisiens pensaient devoir le faire.
Les significations possibles sont 1) «car il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts et de personnes pécheuses qui ont suivi Jésus» ou 2) «car Jésus avait beaucoup de disciples et ils le suivaient».
Les scribes et les pharisiens ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient l'hospitalité de Jésus. Ce peut être libellé comme une déclaration. AT: "Il ne faut pas manger avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus répond à ce que les scribes avaient dit à ses disciples à propos de son alimentation avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs.
"Il a dit aux scribes"
Jésus a utilisé ce proverbe sur les malades et les médecins pour leur apprendre que seules les personnes qui savent qu'elles sont pécheresses réalisent qu'elles ont besoin de Jésus. (Voir: Proverbes )
"en bonne santé"
Jésus s'attend à ce que ses auditeurs comprennent qu'il est venu pour ceux qui veulent de l'aide. AT: "Je suis venu pour les gens qui comprennent qu'ils sont pécheurs, pas pour ceux qui croient qu'ils sont justes" (voir: Ironie )
Les mots «je suis venu à appeler» sont compris de la phrase précédente. AT: "mais je suis venu pour appeler des pécheurs " (Voir: Ellipsis )
Jésus dit aux paraboles de montrer pourquoi ses disciples ne devraient pas jeûner pendant qu'il est avec eux. (Voir: Paraboles )
Ces deux phrases se réfèrent au même groupe de personnes, mais la seconde est plus spécifique. Les deux font référence aux adeptes de la secte pharisienne, mais ils ne se concentrent pas sur les dirigeants des pharisiens. AT: «les disciples des pharisiens jeûnaient… les disciples des pharisiens»
"Certains hommes." Il est préférable de traduire cette phrase sans préciser exactement qui sont ces hommes. Si dans votre langue vous devez être plus précis, les significations possibles sont 1) ces hommes n'étaient pas parmi les disciples de Jean ou les disciples des pharisiens ou 2) ces hommes étaient parmi les disciples de Jean.
“Est venu et a dit à Jésus”
Jésus utilise cette question pour rappeler aux gens quelque chose qu’ils connaissent déjà et pour les encourager à l’appliquer à lui et à ses disciples. AT: «Les serviteurs de mariage ne font pas vite pendant que le marié est avec eux. Ils fêtent plutôt et fêtent. »(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'époux partira" (voir: actif ou passif )
Le mot «eux» et «ils» se réfèrent aux préposés au mariage.
Coudre un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement aggravera le trou d’un vieux vêtement si le morceau de tissu neuf n’a pas encore rétréci. Le nouveau tissu et le vieux vêtement seront détruits. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Personne.» Cette phrase fait référence à toutes les personnes, pas seulement aux hommes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
Jésus commence à raconter une autre parabole. Celui-ci consiste à mettre du vin nouveau dans de vieilles outres plutôt que dans de nouvelles outres. (Voir: Paraboles )
“Jus de raisin”. Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté. Si les raisins sont inconnus dans votre région, utilisez le terme général pour les jus de fruits.
Cela fait référence aux outres qui ont été utilisées plusieurs fois.
C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs à peau».
Le vin nouveau se dilate au fur et à mesure qu'il fermente, ce qui provoquerait la déchirure d'anciennes outres fragiles.
“Sera ruiné”
«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit des outres qui n’ont jamais été utilisées.
Jésus donne aux pharisiens un exemple tiré des Écritures pour montrer pourquoi les disciples n'avaient pas tort de ramasser du grain le jour du sabbat.
Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si c'était licite de le faire le jour du sabbat.
Les disciples ont ramassé les têtes de céréales pour manger les grains ou les graines. Cela peut être formulé pour montrer le sens complet. AT: «cueillez des têtes de grain et mangez les graines» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les "têtes" sont la partie supérieure de la plante de blé, qui est une sorte d'herbe haute. Les têtes contiennent les grains mûrs ou les graines de la plante.
Les pharisiens posent une question à Jésus pour le condamner. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Regardez! Ils enfreignent la loi juive concernant le sabbat. "(Voir: question rhétorique )
«Regardez ça» ou «Écoutez». C'est un mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un pour lui montrer quelque chose. S'il y a un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur quelque chose, vous pouvez l'utiliser ici.
"Jésus a dit aux pharisiens"
Jésus pose cette question pour rappeler aux scribes et aux pharisiens ce que David a fait le jour du sabbat. La question est très longue et peut donc être divisée en deux phrases. (Voir: question rhétorique )
Cela peut être déclaré comme une commande. AT: «Souviens-toi de ce que tu lis à propos de ce que David a fait… lui. (Voir: question rhétorique )
Jésus se réfère à la lecture de David dans l'Ancien Testament. Cela peut être traduit en montrant l'implicite information. AT: «lire dans les Écritures ce que David» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être exprimé comme une déclaration distincte du verset 25. AT: «Il est entré dans la maison de Dieu … à ceux qui étaient avec lui.» (Voir: question rhétorique )
Le mot «il» fait référence à David.
Cela fait référence aux douze miches de pain qui ont été placées sur une table en or dans le tabernacle ou l' édifice du temple en sacrifice à Dieu à l'époque de l'Ancien Testament.
Jésus explique clairement pourquoi Dieu a établi le sabbat. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a fait le sabbat pour l'humanité" (Voir: Actif ou Passif )
«Homme» ou «personnes» ou «besoins des gens». Ce mot fait référence aux hommes et aux femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
Les mots "a été fait" sont compris de la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. AT: «l'humanité n'a pas été faite pour le sabbat» ou «Dieu n'a pas créé l'humanité pour le sabbat» (voir: Ellipsis )
Les hommes enlevèrent une partie du toit et descendirent le paralysé devant Jésus. "
Jésus a dit \" Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.\" " "Certains scribes raisonnèrent que Jésus avait blasphémé parce que Dieu seul peut pardonner les péchés. "
Jésus a dit \" Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.\" " "Certains scribes raisonnèrent que Jésus avait blasphémé parce que Dieu seul peut pardonner les péchés. "
Jésus a dit \" Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.\" " "Certains scribes raisonnèrent que Jésus avait blasphémé parce que Dieu seul peut pardonner les péchés. "
"Jésus dit au paralysé de prendre son brancard et d'aller chez lui, et l'homme le fit. "
"Jésus dit au paralysé de prendre son brancard et d'aller chez lui, et l'homme le fit. "
"Lévi était assis à un bureau de collecte d'impôts quand Jésus l'appela. "
"Jésus prenait un repas avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts. "
"Jésus dit qu'il est venu pour inviter les pécheurs. "
"Ils demandèrent à Jésus pourquoi ses disciples ne jeûnaient pas alors que les disciples de Jean et les pharisiens le faisaient. " Jésus dit que pendant que l'époux est encore là avec les participants au mariage, ils ne peuvent pas jeûner. " }
"Ils demandèrent à Jésus pourquoi ses disciples ne jeûnaient pas alors que les disciples de Jean et les pharisiens le faisaient. " Jésus dit que pendant que l'époux est encore là avec les participants au mariage, ils ne peuvent pas jeûner. " }
"Les disciples de Jésus arrachèrent des graines et les mangèrent le jour du sabbat. "
"Jésus donna l'exemple de David qui était dans le besoin et mangea le pain consacré normalement réservé aux sacrificateurs. "
"Jésus donna l'exemple de David qui était dans le besoin et mangea le pain consacré normalement réservé aux sacrificateurs. "
Jésus dit que le sabbat fut établi pour l'humanité.
"Jésus a dit qu'il était aussi le Seigneur du sabbat. "
Jésus dit que le sabbat fut établi pour l'humanité.
"Jésus a dit qu'il était aussi le Seigneur du sabbat. "
1 Après quelques jours, Jésus retourna à Capernaüm. Les gens apprirent la nouvelle qu'il était de retour à la maison. 2 Et plusieurs se rassemblèrent au point où il n'y avait plus d'espace, même à la porte. Et Jésus leur annonça la Parole. 3 Quelques hommes arrivèrent et apportèrent à Jésus un homme qui était paralysé, porté par quatre hommes. 4 Il était impossible d’amener cet homme à Jésus à cause de la foule qui était présente. Donc ils montèrent sur le toit de la maison et firent une ouverture dans le toit au-dessus de Jésus. Ils descendirent le paralysé couché sur son brancard devant Jésus. 5 Alors Jésus perçut que l’homme avait la foi pour être guéri. Il dit au paralysé: «Mon fils, tes péchés te sont pardonnés!» 6 Mais quelques scribes qui étaient assis là raisonnèrent dans leurs cœurs 7 «Comment cet homme peut-il parler ainsi? Il blasphème! Qui peut pardonner les péchés si ce n'est Dieu?» 8 Et Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes. Il leur dit, «Pourquoi pensez-vous à ces choses dans votre coeur? 9 Qu'est-ce qui m'est plus facile à dire, tes péchés te sont pardonnés ou lève-toi! prends ton brancard, et marche? 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'Homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre, Il dit à l'homme paralysé: 11 "lève-toi! prends ton brancard et rentre chez toi!"» 12 L'homme se leva aussitôt, prit sa natte et s'en alla, sous le regard de tout le monde. Ils étaient tous émerveillés et louaient Dieu en disant: «nous n'avons rien vu de pareil auparavant.» 13 Jésus quitta Capernaüm et marcha le long du lac. Toute la foule vint à Lui et Il les enseigna. 14 En passant, Il vit un homme nommé Lévi, le fils d'Alphée. Il était assis à un bureau de collecte d'impôts. Jésus lui dit: «suis-moi.» Il se leva et suivit Jésus. 15 Plus tard Jésus prit un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de pécheurs et de collecteurs d'impôts mangèrent avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux et le suivaient. 16 Les scribes et les pharisiens voyant que Jésus mangeait avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts, demandèrent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-Il et boit-Il-avec les pécheurs et les collecteurs d'impôts?» 17 Et Jésus ayant entendu cela leur dît: «les personnes bien portantes n'ont pas besoin de médecin; seules les personnes malades en ont besoin. Je ne suis pas venu inviter les justes, mais les pécheurs.» 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Et certaines personnes vinrent et lui dirent: «pourquoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent, pourquoi les tiens ne jeûnent-ils pas?» 19 Jésus leur dît: «est-ce que les participants au mariage jeûnent pendant que l'époux est encore avec eux? Aussi longtemps qu'ils auront l’époux avec eux, ils ne peuvent jeûner. 20 Mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera enlevé, et en ces jours, ils jeûneront. 21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, autrement la vieille pièce se déchirera de la neuve et la neuve de la vieille, et la déchirure sera pire. 22 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin va crever les outres, et le vin et les outres sont perdues tous les deux. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.» 23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de céréales et ses disiples commencèrent à arracher certains grains. 24 Et les pharisiens lui dirent: «Regarde! pourquoi font-ils ce qui n'est pas légal le jour du sabat?» 25 Il leur dît: «N'avez-vous jamais lu ce que fît David quand il était dans le besoin et affamé, (lui les hommes qui étaient avec lui) 26 Comment il entra dans la maison de Dieu lorsque Abiathar était souverain sacrificateur, et mangea le pain consacré (ce qui est interdit à quiconque de manger excepté les sacrificateurs), et il en a même donné à ceux qui étaient avec lui?» 27 Jésus dît: «le Sabat fut établi pour l'humanité et non l'humanité pour le sabat. 28 Par conséquent, le Fils de l'Homme est Seigneur, même du Sabat.»
1 Jésus|strong="G2532" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" de nouveau|strong="G3825" dans|strong="G1519" la synagogue|strong="G4864" |strong="G2532" Il s' y|strong="G1563" trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un homme|strong="G444" qui avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" la main|strong="G5495" sèche|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5772" 2 Ils|strong="G2532" observaient|strong="G3906" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" pour voir s|strong="G1487" le|strong="G846" guérirait|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5692" le jour du sabbat|strong="G4521" c'était afin|strong="G2443" de pouvoir l|strong="G846" accuser|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5661" 3 Et|strong="G2532" Jésus dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' homme|strong="G444" qui avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" la main|strong="G5495" sèche|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5772" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" là|strong="G1519" au milieu|strong="G3319" 4 Puis|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Est-il permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" le jour du sabbat|strong="G4521" de faire du bien|strong="G15" x-morph="strongMorph:TG5658" ou|strong="G2228" de faire du mal|strong="G2554" x-morph="strongMorph:TG5658" de sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" une personne|strong="G5590" ou|strong="G2228" de la tuer|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" Mais|strong="G1161" ils gardèrent le silence|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5707" 5 Alors|strong="G2532" promenant ses regards|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5671" sur eux|strong="G846" avec|strong="G3326" indignation|strong="G3709" et en même temps affligé|strong="G4818" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G1909" l' endurcissement|strong="G4457" de leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' homme|strong="G444" Étends|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5657" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" |strong="G2532" Il l' étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" sa|strong="G846" main|strong="G5495" fut guérie|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5681" 6 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et aussitôt|strong="G2112" ils se consultèrent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G4824" |strong="G2596" |strong="G846" avec|strong="G3326" les hérodiens|strong="G2265" sur les moyens|strong="G3704" de le|strong="G846" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" 7 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" vers|strong="G4314" la mer|strong="G2281" avec|strong="G3326" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G2532" Une grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" de|strong="G575" la Judée|strong="G2449" 8 et|strong="G2532" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" de|strong="G575" l' Idumée|strong="G2401" et|strong="G2532" d'au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" et|strong="G2532" des environs|strong="G4012" de Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de Sidon|strong="G4605" une grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" apprenant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" tout|strong="G3745" ce qu'il faisait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" lui|strong="G846" 9 Il|strong="G2532" chargea|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2443" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" de tenir toujours|strong="G4342" |strong="G0" à sa|strong="G846" disposition|strong="G4342" x-morph="strongMorph:TG5725" une petite barque|strong="G4142" afin de|strong="G1223" |strong="G846" ne pas être|strong="G3363" pressé|strong="G2346" x-morph="strongMorph:TG5725" par la foule|strong="G3793" 10 Car|strong="G1063" comme il guérissait|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" beaucoup|strong="G4183" de gens, |strong="G5620" tous ceux qui|strong="G3745" avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" des maladies|strong="G3148" se jetaient sur|strong="G1968" x-morph="strongMorph:TG5721" lui|strong="G846" pour|strong="G2443" le|strong="G846" toucher|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" 11 Les|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" quand|strong="G3752" ils le|strong="G846" voyaient|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5707" se prosternaient devant|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5707" lui|strong="G846" et|strong="G2532" s' écriaient|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 12 Mais|strong="G2532" il leur|strong="G846" recommandait|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5707" très sévèrement|strong="G4183" de ne pas|strong="G3363" le|strong="G846" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" connaître|strong="G5318" 13 Il|strong="G2532" monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" ensuite sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" |strong="G2532" il appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5736" ceux|strong="G3739" qu' il|strong="G846" voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" ils vinrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" auprès|strong="G4314" de lui|strong="G846" 14 Il|strong="G2532" en établit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" douze|strong="G1427" pour|strong="G2443" les avoir|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" et|strong="G2532" pour|strong="G2443" les|strong="G846" envoyer|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5725" prêcher|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5721" 15 avec|strong="G2532" le pouvoir|strong="G1849" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" de chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5721" les démons|strong="G1140" 16 Voici les douze qu'il établit: |strong="G2532" Simon|strong="G4613" qu'il nomma|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3686" Pierre|strong="G4074" 17 |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" de Zébédée|strong="G2199" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" frère|strong="G80" de Jacques|strong="G2385" |strong="G2532" auxquels|strong="G846" il donna le nom|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3686" de Boanergès|strong="G993" qui|strong="G3603" signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" fils|strong="G5207" du tonnerre|strong="G1027" 18 |strong="G2532" André|strong="G406" |strong="G2532" Philippe|strong="G5376" |strong="G2532" Barthélemy|strong="G918" |strong="G2532" Matthieu|strong="G3156" |strong="G2532" Thomas|strong="G2381" |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" d' Alphée|strong="G256" |strong="G2532" Thaddée|strong="G2280" |strong="G2532" Simon|strong="G4613" le Cananite|strong="G2581" 19 et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" |strong="G2532" celui|strong="G3739" qui livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G846" |strong="G2532" Ils se rendirent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" la maison|strong="G3624" 20 et|strong="G2532" la foule|strong="G3793" s' assembla|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5736" de nouveau|strong="G3825" en sorte qu|strong="G5620" ils|strong="G846" ne pouvaient|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5738" pas|strong="G3361" même|strong="G3383" prendre|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" leur repas|strong="G740" 21 Les|strong="G2532" parents|strong="G3844" de Jésus|strong="G846" ayant appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ce qui se passait, vinrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" pour se saisir|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5658" de lui|strong="G846" car|strong="G1063" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Il est hors de sens|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5627" 22 Et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" étaient descendus|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2414" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Il est possédé|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de Béelzébul|strong="G954" |strong="G2532" |strong="G3754" c'est par|strong="G1722" le prince|strong="G758" des démons|strong="G1140" qu'il chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" 23 Jésus|strong="G2532" les|strong="G846" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" et leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" sous forme de|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" Comment|strong="G4459" Satan|strong="G4567" peut- il|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5721" Satan|strong="G4567" 24 |strong="G2532" Si|strong="G1437" un royaume|strong="G932" est divisé|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5686" contre|strong="G1909" lui- même|strong="G1438" ce|strong="G1565" royaume|strong="G932" ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" subsister|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5683" 25 et|strong="G2532" si|strong="G1437" une maison|strong="G3614" est divisée|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5686" contre|strong="G1909" elle- même|strong="G1438" cette|strong="G1565" maison|strong="G3614" ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" subsister|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5683" 26 |strong="G2532" Si|strong="G1487" donc Satan|strong="G4567" se révolte|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" contre|strong="G1909" lui- même|strong="G1438" |strong="G2532" il est divisé|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5769" et il ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" subsister|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5683" mais|strong="G235" c'en est fait de lui|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G5056" 27 Personne|strong="G3762" ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" d'un homme fort|strong="G2478" et piller|strong="G1283" x-morph="strongMorph:TG5658" ses|strong="G846" biens|strong="G4632" sans|strong="G3362" avoir auparavant|strong="G4412" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5661" cet homme fort|strong="G2478" alors|strong="G2532" |strong="G5119" il pillera|strong="G1283" x-morph="strongMorph:TG5692" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 28 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" tous|strong="G3956" les péchés|strong="G265" seront pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" aux fils|strong="G5207" des hommes|strong="G444" et|strong="G2532" les blasphèmes|strong="G988" qu'ils auront proférés|strong="G3745" |strong="G302" |strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5661" 29 mais|strong="G1161" quiconque|strong="G302" blasphémera|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5661" contre|strong="G1519" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" n' obtiendra|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" jamais|strong="G3756" |strong="G1519" |strong="G165" de pardon|strong="G859" |strong="G235" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" coupable|strong="G1777" d'un péché|strong="G2920" éternel|strong="G166" 30 Jésus parla ainsi parce qu|strong="G3754" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Il est possédé|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" d'un esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" 31 |strong="G3767" Survinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" ses frères|strong="G80" qui|strong="G2532" se tenant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" dehors|strong="G1854" l|strong="G4314" |strong="G846" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" appeler|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" 32 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" était assise|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" autour|strong="G4012" de lui|strong="G846" et|strong="G1161" on lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ta|strong="G4675" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" tes|strong="G4675" frères|strong="G80" sont dehors|strong="G1854" et te|strong="G4571" demandent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" 33 Et|strong="G2532" il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G846" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ma|strong="G3450" mère|strong="G3384" et|strong="G2228" qui sont mes|strong="G3450" frères|strong="G80" 34 Puis|strong="G2532" jetant les regards|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5671" |strong="G2945" sur ceux qui|strong="G3588" étaient assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" tout autour|strong="G4012" de lui|strong="G846" Voici|strong="G2396" dit- il|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" ma|strong="G3450" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" mes|strong="G3450" frères|strong="G80" 35 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" |strong="G302" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" la volonté|strong="G2307" de Dieu|strong="G2316" celui- là|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" frère|strong="G80" |strong="G2532" ma|strong="G3450" soeur|strong="G79" et|strong="G2532" ma mère|strong="G3384"
Jésus guérit un homme le jour du sabbat dans la synagogue et montre comment il ressent ce que les pharisiens avaient fait avec les règles du sabbat. Les pharisiens et les hérodiens commencent à planifier la mort de Jésus .
"Un homme avec une main estropiée"
"Certaines personnes ont observé Jésus de près pour voir s'il guérirait l'homme avec la main flétrie"
«Quelques pharisiens». Plus tard, dans Marc 3: 6 , ces personnes sont identifiées comme des pharisiens.
Si Jésus devait guérir l'homme ce jour-là, les pharisiens l'accuseraient d'enfreindre la loi par les travailleurs le jour du sabbat. AT: "pour qu'ils puissent l'accuser de méfaits" ou "pour qu'ils puissent l' accuser d'avoir enfreint la loi" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Au milieu de cette foule”
Jésus a dit ceci pour les défier. Il voulait qu'ils reconnaissent qu'il est légal de guérir les gens le sabbat. (Voir: question rhétorique )
Ces deux expressions ont une signification similaire, sauf que la seconde est plus extrême. (Voir: Parallélisme )
Il peut être utile de répéter «est-ce légal», car c'est la question que Jésus pose à nouveau d'une autre manière. AT: "est-il licite de sauver une vie ou de tuer" (Voir: Ellipsis )
Cela fait référence à la vie physique et est un métonymie pour une personne. AT: "quelqu'un de mourir" ou "quelqu'un la vie »(voir: métonymie )
"Mais ils ont refusé de lui répondre"
“Jésus a regardé autour de moi”
"Était profondément attristé"
Cette métaphore décrit comment les pharisiens ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme à la main fanée. AT: "parce qu'ils ne voulaient pas avoir de la compassion pour l'homme" (Voir: Métaphore )
"Atteignez avec votre main"
Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: "Jésus a restauré sa main" ou "Jésus a fait sa main comme avant" (voir: actif ou passif )
“A commencé à faire un plan”
C'est le nom d'un parti politique informel qui a soutenu Herod Antipas.
"Comment ils pourraient tuer Jésus"
Une grande foule de personnes suit Jésus et il guérit beaucoup de gens.
Cela fait référence à la mer de Galilée.
C'est la région, précédemment connue sous le nom d'Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée.
Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait. AT: «les grands miracles que Jésus accomplissait»
“Est venu où Jésus était”
Le verset 9 raconte ce que Jésus a demandé à ses disciples de faire à cause de la grande foule de gens autour de lui. Le verset 10 explique pourquoi une foule aussi nombreuse était autour de Jésus. Les informations contenues dans ces versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont déroulés, comme dans l'UDB. (Voir: Ordre des événements )
Comme la grande foule avançait vers Jésus, il risquait d'être écrasé par eux. Ils ne l'écraseraient pas intentionnellement. C'était juste qu'il y avait tellement de monde.
“Jésus a dit à ses disciples”
Cela explique pourquoi tant de personnes se pressaient autour de Jésus, pensant qu’elles pourraient l’écraser . AT: «Parce que Jésus avait guéri beaucoup de gens, tout le monde… pour le toucher» (voir: Connecter les mots )
Le mot «beaucoup» se réfère au grand nombre de personnes que Jésus avait déjà guéries. AT: "Car il a guéri beaucoup de gens" (Voir: Ellipsis )
Ils ont fait cela parce qu'ils croyaient que toucher Jésus les rendrait bien. Cela peut être exprimé clairement. AT: «tous les malades ont poussé avec impatience pour essayer de le toucher afin qu'ils puissent être guéris» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“J'ai vu Jésus”
Ici "ils" se réfère aux esprits impurs. Ce sont eux qui font faire aux gens qu'ils possèdent des choses. Cela peut être explicite. AT: «ils ont fait tomber les gens qu'ils possédaient devant lui et lui ont crié» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les esprits impurs ne sont pas tombés devant Jésus parce qu'ils l'aimaient ou voulaient l'adorer . Ils sont tombés devant lui parce qu'ils avaient peur de lui.
Jésus a le pouvoir sur les esprits impurs parce qu'il est le «Fils de Dieu».
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Jésus a strictement commandé les esprits impurs"
“Ne pas révéler qui il était”
Jésus choisit les hommes qu'il veut être ses apôtres.
"Pour qu'ils soient avec lui et il les enverrait proclamer le message"
L'auteur commence à énumérer les noms des douze apôtres. Simon est le premier homme inscrit.
La phrase «à qui» fait référence à Jacques fils de Zebedee et à son frère John.
Jésus les a appelés ainsi parce qu'ils étaient comme le tonnerre. AT: «le nom Boanerges, qui signifie des hommes qui sont comme le tonnerre» ou «le nom Boanerges, qui signifie hommes du tonnerre» (voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
«Qui trahirait Jésus» Le mot «qui» se réfère à Judas Iscariot.
"Alors Jésus est allé à la maison où il séjournait."
Le mot «pain» représente la nourriture. AT: "Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout" ou "ils ne pouvaient rien manger" (Voir: Synecdoche )
Les membres de sa famille sont allés à la maison pour qu’ils puissent le prendre et le forcer à rentrer chez eux.
Les significations possibles pour le mot «ils» sont 1) ses proches ou 2) certaines personnes dans la foule.
La famille de Jésus utilise cet idiome pour décrire comment il pense agir. AT: «fou» ou «fou» (voir: idiome )
"Par le pouvoir de Beelzebul, qui est le dirigeant des démons, Jésus chasse les démons"
Jésus explique avec une parabole pourquoi il est insensé que les gens pensent que Jésus est contrôlé par Satan. (Voir: Paraboles )
"Jésus a appelé les gens à venir à lui"
Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes disant qu’il chassait les démons de Beelzebul. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Satan ne peut pas chasser lui-même!" Ou "Satan ne va pas à l'encontre de ses propres esprits maléfiques!" (Voir: Question rhétorique )
Le mot «royaume» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le royaume. AT: "Si les personnes qui vivent dans un royaume sont divisées les unes contre les autres" (Voir: Métonymie )
Cette phrase est une métaphore signifiant que les gens ne seront plus unis et qu'ils tomberont. AT: "ne peut pas supporter" ou "va tomber" (voir: métaphore et litotes )
Ceci est un métonyme pour les personnes qui vivent dans une maison. AT: "famille" ou "ménage" (voir: métonymie )
Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan, et c'est aussi un métonymie pour ses esprits malins. AT: "Si Satan et ses mauvais esprits se battaient l'un contre l'autre" ou "Si Satan et ses mauvais esprits se sont affrontés et sont divisés" (Voir: Pronoms réflexifs et métonymie )
Ceci est une métaphore signifiant qu'il va tomber et ne peut pas supporter. AT: "cessera d'être uni" ou "ne peut pas endurer et a pris fin" ou "va tomber et est arrivé à son terme" (Voir: Métaphore )
voler les objets de valeur et les biens d'une personne
Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important.
"Ceux qui sont nés de l'homme". Cette expression est utilisée pour souligner l'humanité des peuples. AT: «les gens»
parler
"Les gens disaient"
C'est un idiome qui signifie être possédé par un esprit impur. AT: "est possédé par un impur esprit »(voir: idiome )
“Alors la mère et les frères de Jésus sont venus”
"Ils ont envoyé quelqu'un à l'intérieur pour lui dire qu'ils étaient dehors et pour le faire sortir"
“Vous demande”
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens. AT: "Je vais vous dire qui sont vraiment mes mères et mes frères" (Voir: Question rhétorique )
«Ceux qui font… ils sont»
C'est une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. AT: «cette personne est comme un frère, une soeur ou une mère pour moi» (Voir: Métaphore )
"Ils observaient Jésus pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. "
Jésus se mit en colère envers eux. " "Les pharisiens sortirent et complotèrent de le mettre à mort. "
Jésus se mit en colère envers eux. " "Les pharisiens sortirent et complotèrent de le mettre à mort. "
"Une grande foule suivit Jésus. " }
"Les démons crièrent que Jésus était le Fils de Dieu.
"Jésus désigna 12 apôtres qui seraient avec lui, prêcheraient et chasseraient les démons. "
"Jésus désigna 12 apôtres qui seraient avec lui, prêcheraient et chasseraient les démons. "
"Jésus désigna 12 apôtres qui seraient avec lui, prêcheraient et chasseraient les démons. "
"Jésus désigna 12 apôtres qui seraient avec lui, prêcheraient et chasseraient les démons. "
"Judas Iscariot. "
"La famille de Jésus pensait qu'il était insensé. " "Les scribes accusèrent Jésus de chasser les démons par le prince des démons. "
"La famille de Jésus pensait qu'il était insensé. " "Les scribes accusèrent Jésus de chasser les démons par le prince des démons. "
"Jésus répondit qu'aucun royaume divisé contre lui-même ne peut subsister. "
"Jésus dit que le blasphème contre le Saint Esprit ne pas être pardonné. "
"Jésus dit que sa mère et ses frères étaient ceux qui font la volonté de son Dieu. "
1 Il entra encore dans la synagogue et il y avait là un homme à la main sèche. 2 Certaines personnes l'observaient attentivement pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat. Afin de l'accuser. 3 Jésus dit à l'homme à la main sèche: «Lève-toi et arrête-toi ici au milieu.» 4 Puis, Jésus dit au peuple: «Est-il permis de faire du bien ou du mal le jour du sabbat, de sauver une vie ou de la laisser périr?» Mais ils restèrent silencieux. 5 Il promena les regards sur eux avec colère, attristé par la dureté de leurs cœurs, et il dit à l'homme: «Etends ta main.» Il l'étendit et Jésus guérit sa main. 6 Immédiatement, les Pharisiens sortirent et tinrent conseil avec les Hérodiens et complotèrent contre lui pour le mettre à mort. 7 Puis, Jésus et ses disciples s'en allèrent au bord de la mer, et une grande foule venant de la Galilée et la Judée, 8 et de la Jérusalem, des villes de Judée, de l'Idumée et au-delà du Jourdain et des régions voisines de Tir et Sidon; une grande foule, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. 9 Il dit à ses disciples d'apprêter une petite barque pour lui, à cause de la foule, pour qu' elle ne l'écrase pas. 10 Car il guérissait plusieurs personnes au point que tous ceux qui avaient des maladies désiraient l'approcher pour le toucher. 11 Quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le fils de Dieu.» 12 Il leur ordonna sévèrement de ne pas le faire connaître. 13 Il monta sur la montagne, il appela ceux qu'il voulut et ils vinrent auprès de lui. 14 Il désigna douze (qu'il appela apôtres) afin qu'ils puissent être avec lui et puissent les envoyer prêcher, 15 avec l'autorité de chasser les démons. 16 Il désigna douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; 17 Jacques fils de zébédée, Jean frère de Jacques auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre); 18 et André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, 19 et Judas Iscariot qui allait le livrer. 20 Ensuite, ils allèrent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau au point qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. 21 Lorsque sa famille apprit cela, elle vint pour le saisir car elle dit: «il est insensé.» 22 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent: «Il est possédé de Béelzébul. Et c'est par le prince des démons qu’il chasse les démons.» 23 Jésus les appela autour de lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne subsistera pas. 25 Si une maison est divisée contre elle-même, celle-ci ne pourra subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, il ne pourra resister et il prendra fin. 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et voler ses biens sans avoir lié auparavant cet homme fort, alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité: «Tous les péchés des hommes leurs seront pardonnés même les blasphèmes qu'ils diront; 29 mais tout blasphème contre le Saint Esprit ne sera jamais pardonné mais cette personne est coupable d'un péché éternel.» 30 Jésus dit ceci parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» 31 Sa mère et ses frères vinrent, et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un l'appeler. 32 Une foule était assise autour de lui et lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et te cherchent.» 33 Jésus leur répondit: «qui sont ma mère et mes frères?» 34 Après avoir jeté un regard autour de ceux qui l'entouraient, il dit: «Regardez! voici ma mère et mes frères. 35 Quiconque fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma sœur et ma mère.»
1 Jésus|strong="G2532" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" de nouveau|strong="G3825" à enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" au bord|strong="G3844" de la mer|strong="G2281" |strong="G2532" Une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" s'étant assemblée|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" auprès|strong="G4314" de lui|strong="G846" |strong="G5620" il monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" et s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5738" dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" sur|strong="G1722" la mer|strong="G2281" |strong="G2532" Toute|strong="G3956" la foule|strong="G3793" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" sur|strong="G4314" le rivage|strong="G2281" 2 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" enseigna|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" beaucoup de choses|strong="G4183" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" dans|strong="G1722" son|strong="G846" enseignement|strong="G1322" 3 Écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Un semeur|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" pour semer|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5658" 4 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Comme|strong="G1722" il semait|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5721" une partie|strong="G3739" de la semence|strong="G3303" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" le long|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" |strong="G2532" les oiseaux|strong="G4071" |strong="G3772" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" la|strong="G846" mangèrent|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5627" 5 Une|strong="G1161" autre partie|strong="G243" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1909" un endroit pierreux|strong="G4075" où|strong="G3699" elle n' avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" de terre|strong="G1093" |strong="G2532" elle leva|strong="G1816" x-morph="strongMorph:TG5656" aussitôt|strong="G2112" parce qu|strong="G1223" ne trouva|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" pas|strong="G3361" un sol|strong="G1093" profond|strong="G899" 6 mais|strong="G1161" quand|strong="G393" |strong="G0" le soleil|strong="G2246" parut|strong="G393" x-morph="strongMorph:TG5660" elle fut brûlée|strong="G2739" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" sécha|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" faute|strong="G1223" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G3361" de racines|strong="G4491" 7 Une|strong="G2532" autre partie|strong="G243" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" parmi|strong="G1519" les épines|strong="G173" |strong="G2532" les épines|strong="G173" montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" l|strong="G846" étouffèrent|strong="G4846" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" elle ne donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" point|strong="G3756" de fruit|strong="G2590" 8 Une|strong="G2532" autre partie|strong="G243" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la bonne|strong="G2570" terre|strong="G1093" |strong="G2532" elle donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" du fruit|strong="G2590" qui montait|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" croissait|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" elle rapporta|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1520" trente|strong="G5144" |strong="G2532" |strong="G1520" soixante|strong="G1835" et|strong="G2532" cent|strong="G1540" pour un|strong="G1520" 9 Puis|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G846" Que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 10 Lorsqu|strong="G1161" il|strong="G3753" fut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" en particulier|strong="G2651" ceux qui l' entouraient|strong="G4012" avec|strong="G4862" les douze|strong="G1427" l|strong="G846" interrogèrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" sur les paraboles|strong="G3850" 11 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C'est à vous|strong="G5213" qu'a été donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5629" le mystère|strong="G3466" du royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" mais|strong="G1161" pour ceux|strong="G1565" qui sont dehors|strong="G1854" tout|strong="G3956" se passe|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" 12 afin qu|strong="G2443" voyant|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" ils voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" n' aperçoivent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3361" et|strong="G2532" qu'en entendant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ils entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" ne comprennent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5725" point|strong="G3361" de peur|strong="G3379" qu'ils ne se convertissent|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" que les péchés|strong="G265" ne leur|strong="G846" soient pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5686" 13 Il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G2532" Vous ne comprenez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" |strong="G2532" Comment donc|strong="G4459" comprendrez- vous|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" toutes|strong="G3956" les paraboles|strong="G3850" 14 Le semeur|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" sème|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5719" la parole|strong="G3056" 15 Les|strong="G1161" uns|strong="G3778" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" le long|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" où|strong="G3699" la parole|strong="G3056" est semée|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G2532" quand|strong="G3752" ils l'ont entendue|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" aussitôt|strong="G2112" Satan|strong="G4567" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" enlève|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" la parole|strong="G3056" qui a été semée|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1722" eux|strong="G846" |strong="G2588" 16 Les|strong="G2532" autres|strong="G3778" pareillement|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3668" reçoivent la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5746" dans|strong="G1909" les endroits pierreux|strong="G4075" |strong="G3739" quand|strong="G3752" ils entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" la parole|strong="G3056" ils la|strong="G846" reçoivent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" d' abord|strong="G2112" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" 17 mais|strong="G2532" ils n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de racine|strong="G4491" en|strong="G1722" eux- mêmes|strong="G1438" |strong="G235" ils manquent de persistance|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4340" et|strong="G1534" dès|strong="G2112" que survient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" une tribulation|strong="G2347" ou une persécution|strong="G1375" à cause de|strong="G1223" la parole|strong="G3056" ils y trouvent une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5743" 18 D|strong="G2532" autres|strong="G3778" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" reçoivent|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5746" parmi|strong="G1519" les épines|strong="G173" ce sont ceux|strong="G3778" qui entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" 19 mais|strong="G2532" en qui les soucis|strong="G3308" du|strong="G5127" siècle|strong="G165" |strong="G2532" la séduction|strong="G539" des richesses|strong="G4149" et|strong="G2532" l' invasion|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" des autres|strong="G3062" |strong="G4012" convoitises|strong="G1939" étouffent|strong="G4846" x-morph="strongMorph:TG5719" la parole|strong="G3056" et|strong="G2532" la rendent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" infructueuse|strong="G175" 20 D|strong="G2532" autres|strong="G3778" reçoivent|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" la semence|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5651" dans|strong="G1909" la bonne|strong="G2570" terre|strong="G1093" ce sont ceux|strong="G3748" qui entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" la parole|strong="G3056" |strong="G2532" la reçoivent|strong="G3858" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" portent du fruit|strong="G2592" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1520" trente|strong="G5144" |strong="G2532" |strong="G1520" soixante|strong="G1835" et|strong="G2532" cent|strong="G1540" pour un|strong="G1520" 21 Il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G2532" Apporte|strong="G3385" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" la lampe|strong="G3088" pour|strong="G2443" la mettre|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5686" sous|strong="G5259" le boisseau|strong="G3426" ou|strong="G2228" sous|strong="G5259" le lit|strong="G2825" |strong="G2443" N'est-ce pas|strong="G3756" pour la mettre|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5686" sur|strong="G1909" le chandelier|strong="G3087" 22 Car|strong="G1063" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3756" de caché|strong="G2927" |strong="G5100" qui|strong="G3739" ne|strong="G3362" doive être découvert|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5686" rien|strong="G3761" de secret|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G614" |strong="G235" qui|strong="G2443" ne doive être|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" mis au jour|strong="G1519" |strong="G5318" 23 Si quelqu' un|strong="G1536" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" qu'il entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 24 Il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G2532" Prenez garde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" à ce|strong="G5101" que vous entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" On vous|strong="G5213" mesurera|strong="G3354" x-morph="strongMorph:TG5701" avec|strong="G1722" la mesure|strong="G3358" dont|strong="G3739" vous vous serez servis|strong="G3354" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" on y ajoutera|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5701" pour vous|strong="G5213" |strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" 25 Car|strong="G1063" on donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" à celui|strong="G846" |strong="G302" qui|strong="G3739" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" mais|strong="G2532" à celui qui|strong="G3739" n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" on ôtera|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5701" même|strong="G2532" ce qu|strong="G3739" il|strong="G575" |strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" 26 Il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G2532" Il en|strong="G3779" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" du royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" comme|strong="G5613" quand|strong="G1437" un homme|strong="G444" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5632" de la semence|strong="G4703" en|strong="G1909" terre|strong="G1093" 27 qu|strong="G2532" dorme|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5725" ou|strong="G2532" qu'il veille|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5747" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" |strong="G2532" la semence|strong="G4703" germe|strong="G985" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" croît|strong="G3373" x-morph="strongMorph:TG5747" sans|strong="G3756" qu' il|strong="G846" sache|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" comment|strong="G5613" 28 La|strong="G1063" terre|strong="G1093" produit|strong="G2592" x-morph="strongMorph:TG5719" d'elle- même|strong="G844" d' abord|strong="G4412" l' herbe|strong="G5528" puis|strong="G1534" l' épi|strong="G4719" puis|strong="G1534" le grain|strong="G4621" tout formé|strong="G4134" dans|strong="G1722" l' épi|strong="G4719" 29 et|strong="G1161" dès|strong="G3752" |strong="G2112" que le fruit|strong="G2590" est mûr|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" on y met|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" la faucille|strong="G1407" car|strong="G3754" la moisson|strong="G2326" est là|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5758" 30 Il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G2532" À quoi|strong="G5101" comparerons|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5661" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" ou|strong="G2228" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" parabole|strong="G3850" le|strong="G846" représenterons- nous|strong="G3846" x-morph="strongMorph:TG5632" 31 Il est semblable|strong="G5613" à un grain|strong="G2848" de sénevé|strong="G4615" qui|strong="G3739" lorsqu|strong="G3752" le sème|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5652" en|strong="G1909" terre|strong="G1093" est la plus petite|strong="G3398" de toutes|strong="G3956" les semences|strong="G4690" qui sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" 32 mais|strong="G2532" lorsqu|strong="G3752" a été semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5652" il monte|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" devient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" plus grand|strong="G3187" que tous|strong="G3956" les légumes|strong="G3001" et|strong="G2532" pousse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" de grandes|strong="G3173" branches|strong="G2798" en sorte que|strong="G5620" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" peuvent|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5738" habiter|strong="G2681" x-morph="strongMorph:TG5721" sous|strong="G5259" son|strong="G846" ombre|strong="G4639" 33 C|strong="G2532" par beaucoup|strong="G4183" de paraboles|strong="G3850" de ce genre|strong="G5108" qu'il leur|strong="G846" annonçait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" la parole|strong="G3056" selon|strong="G2531" qu'ils étaient capables|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" de l' entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" 34 Il|strong="G1161" ne leur|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" point|strong="G3756" sans|strong="G5565" parabole|strong="G3850" mais|strong="G1161" en particulier|strong="G2398" |strong="G2596" il expliquait|strong="G1956" x-morph="strongMorph:TG5707" tout|strong="G3956" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 35 |strong="G2532" Ce|strong="G1722" même|strong="G1565" jour|strong="G2250" sur le soir|strong="G3798" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" Jésus leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Passons|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5632" à|strong="G1519" l'autre bord|strong="G4008" 36 Après|strong="G2532" avoir renvoyé|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" la foule|strong="G3793" ils l|strong="G846" emmenèrent|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" la barque|strong="G4143" où il se trouvait|strong="G5613" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1161" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" d' autres|strong="G243" barques|strong="G4142" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 37 Il|strong="G2532" s' éleva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" un grand|strong="G3173" tourbillon|strong="G2978" |strong="G417" et|strong="G1161" les flots|strong="G2949" se jetaient|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5707" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" au point qu|strong="G5620" se|strong="G846" remplissait|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5745" déjà|strong="G2235" 38 Et|strong="G2532" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" lui, il dormait|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1909" à la poupe|strong="G4403" sur|strong="G1909" le coussin|strong="G4344" |strong="G2532" Ils le|strong="G846" réveillèrent|strong="G1326" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Maître|strong="G1320" ne t|strong="G4671" inquiètes|strong="G3199" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de ce que|strong="G3754" nous périssons|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5731" 39 S|strong="G2532" réveillé|strong="G1326" x-morph="strongMorph:TG5685" il menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" le vent|strong="G417" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à la mer|strong="G2281" Silence|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5720" tais- toi|strong="G5392" x-morph="strongMorph:TG5770" Et|strong="G2532" le vent|strong="G417" cessa|strong="G2869" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un grand|strong="G3173" calme|strong="G1055" 40 Puis|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" avez- vous|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" ainsi|strong="G3779" peur|strong="G1169" Comment|strong="G4459" n'avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de foi|strong="G4102" 41 Ils|strong="G2532" furent saisis d'une grande|strong="G5401" |strong="G3173" frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" et|strong="G2532" ils se dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" les uns aux|strong="G4314" autres|strong="G240" Quel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G3778" celui- ci|strong="G686" à qui|strong="G3754" obéissent|strong="G5219" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G846" même|strong="G2532" le vent|strong="G417" et|strong="G2532" la mer|strong="G2281"
Comme Jésus a enseigné d'un bateau au bord de la mer, il leur a dit la parabole des sols. (Voir: Paraboles )
C'est la mer de Galilée.
"Faites attention! L'agriculteur"
Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine. “Ses graines… quelques graines… les ont dévorées… d'autres graines… elles n'avaient pas… elles ont sauté… elles n'avaient pas”
"Comme il a jeté des graines sur le sol." Dans différentes cultures, les gens sèment les graines différemment. Dans cette parabole, les graines ont été semées en jetant les graines sur la terre préparée pour la culture.
“La graine qui a atterri sur le sol rocheux a commencé à croître rapidement”
Cela se réfère à la saleté en vrac sur le sol dans lequel vous pouvez planter des graines.
Cela fait référence aux jeunes plantes. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ça a brûlé les jeunes plants" (Voir: actif ou passif )
"Parce que les jeunes plants n'avaient pas de racines, ils se sont asséchés"
Toutes les graines que le fermier a semées sont mentionnées ici comme si elles étaient une graine. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 3 . “D'autres graines… les ont étouffées… elles n'ont pas produit”
La quantité de grain produite par chaque plante est comparée à la graine unique à partir de laquelle elle a poussé. Ellipsis est utilisé ici pour raccourcir les phrases mais elles peuvent être écrites. AT: «Certaines plantes portent trente fois plus que la graine que l'homme a plantée, certaines produisent soixante fois plus de grain et d'autres cent fois plus» (voir: Ellipsis ).
«30… 60… 100». Ceux-ci peuvent être écrits sous forme de chiffres. (Voir: Nombres )
C'est une manière de faire référence à tous ceux qui entendaient ce que Jésus disait. AT: "Qui peut m'entendre" ou "Tous ceux qui peuvent m'entendre (Voir: Idiom )
Ici le mot «entendre» signifie faire attention. AT: «laisse-le écouter attentivement» ou «doit faire attention à ce que je dis» (voir: métonymie )
Cela ne signifie pas que Jésus était complètement seul; plutôt, que la foule était partie et que Jésus était seulement avec les douze et quelques-uns de ses proches partisans.
Cela peut être indiqué sous forme active. "Dieu vous a donné" ou "Je vous ai donné" (Voir: Actif ou Passif )
"Mais à ceux qui ne sont pas parmi vous". Cela fait référence à toutes les autres personnes qui n'étaient pas parmi les douze ou d'autres proches disciples de Jésus.
On peut dire que Jésus donne les paraboles aux gens. AT: «J'ai tout dit en paraboles» (Voir: Ellipsis )
On suppose que Jésus parle des personnes qui regardent ce qu'il leur montre et entend ce qu'il leur dit. AT: «quand ils regardent ce que je fais… quand ils entendent ce que je dis» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus parle des gens qui comprennent ce qu'ils voient comme voyant réellement. AT: "ils regardent et ne comprennent pas " (Voir: Métaphore )
«Se tourner vers Dieu». Ici, «tourner» est une métaphore de «repentir». AT: «ils se repentent» (Voir: Métaphore )
Jésus explique la parabole des sols à ses adeptes et leur dit ensuite d'utiliser une lampe pour montrer que les choses cachées deviendront connues.
“Alors Jésus dit à ses disciples”
Jésus a utilisé ces questions pour montrer à quel point il était triste que ses disciples ne comprennent pas sa parabole. AT: "Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, réfléchissez à quel point il sera difficile pour vous de comprendre toutes les autres paraboles." (Voir: Question rhétorique )
“Le fermier qui sème sa graine représente”
Le mot représente le message de Dieu. Semer le message représente l’enseigner. AT: «celui qui enseigne aux gens le message de Dieu» (voir: métonymie et métaphore )
"Certaines personnes sont comme les graines qui tombent à côté de la route" ou "Certaines personnes sont comme le chemin où certaines graines sont tombées"
"le chemin"
Ici "il" se réfère à "la parole" ou "le message de Dieu".
"Et certaines personnes sont comme les graines." Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui sont tombées sur le sol rocheux. (Voir: métaphore )
Ceci est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles. Cette métaphore signifie que les gens ont été excités quand ils ont reçu le mot, mais ils n'y ont pas été très attachés . AT: "Et ils sont comme les jeunes plantes qui n'ont pas de racines" (Voir: Métaphore )
C'est une exagération de souligner à quel point les racines étaient superficielles. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Dans cette parabole, "endurer" signifie "croire". AT: "continuer dans leur croyance" (Voir: Métaphore ) )
Il peut être utile d'expliquer que la tribulation vient du fait que les gens ont cru au message de Dieu. AT: «la tribulation ou la persécution vient parce qu'ils croyaient au message de Dieu» (voir: Connaissances supposées et informations implicites
Dans cette parabole, «trébucher» signifie «cesser de croire au message de Dieu» (Voir: Métaphore )
Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines tombées parmi les épines. AT: "Et les autres sont comme les graines qui ont été semées parmi les épines" (Voir: Métaphore )
«Les soucis dans cette vie» ou «les préoccupations concernant cette vie présente»
“Les désirs de richesse”
Alors que Jésus continue de parler de personnes qui sont comme les graines tombées parmi les épines, il explique ce que les désirs et les soucis font à la parole dans leur vie. AT: "Entrez et étouffez le message de Dieu dans leur vie comme des épines étranglent les jeunes plantes" (Voir: Métaphore )
"Le mot ne produit pas une récolte en eux"
Jésus commence à expliquer comment certaines personnes sont comme les graines qui ont été semées dans une bonne terre. AT: "comme les graines qui ont été semées dans le bon sol" (Voir: Métaphore )
Cela fait référence au grain que les plantes produisent. AT: "certains produisent une trentaine de grains, certains produisent une soixantaine de grains et certains produisent cent grains" ou "certains produisent trente fois le grain semé, certains produisent 60 fois le grain semé et certains 100 fois plus que a été semé "(Voir: Ellipsis ou Numbers )
"Jésus a dit à la foule"
Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Vous n'apportez certainement pas une lampe à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier ou sous un lit!" (Voir: Question rhétorique )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Tout ce qui est caché sera connu et tout ce qui est secret sera ouvert" (voir: litotes )
"Il n'y a rien qui est caché… il n'y a rien qui est secret" Les deux phrases ont le même sens. Jésus insiste sur le fait que tout ce qui est secret sera connu. (Voir: Parallélisme )
Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 4: 9 .
"Jésus a dit à la foule"
Les significations possibles sont 1) Jésus parle d'une mesure littérale et donne généreusement aux autres ou 2) c'est une métaphore dans laquelle Jésus parle de «compréhension» comme s'il s'agissait de «mesurer». (Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu mesurera cette quantité pour vous et il vous l'ajoutera " (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour lui, Dieu donnera plus… de lui Dieu enlèvera» ou «Dieu lui donnera plus… Dieu lui enlèvera» (Voir: Actif ou Passif )
Jésus dit alors aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu, qu'il expliquera plus tard à ses disciples. (Voir: Paraboles )
Jésus compare le royaume de Dieu à un fermier qui sème sa graine. AT: "comme un fermier qui sème sa graine" (Voir: Simile )
C'est quelque chose que l'homme fait habituellement. AT: "Il dort chaque nuit et se lève chaque jour" ou "Il dort chaque nuit et se lève le lendemain"
"Est en place pendant la journée" ou "est actif pendant la journée"
"Bien que l'homme ne sache pas comment la graine germe et pousse"
la tige ou le germe
la tête sur la tige ou la partie de la plante qui contient le fruit
Ici, «la faucille» est un métonyme qui désigne l'agriculteur ou les personnes que l'agriculteur envoie pour récolter le grain. AT: "il va immédiatement sur le terrain avec une faucille pour récolter le grain" ou "il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain" (Voir: Métonymie )
une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper le grain
Ici, l'expression «est venu» est un idiome pour le grain étant mûr pour la récolte. AT: "parce que le grain est prêt à être récolté" (voir: idiome )
Jésus a posé cette question pour que ses auditeurs réfléchissent à ce qu'est le royaume de Dieu. AT: «Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu.» (Voir: question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand quelqu'un le sème" ou "quand quelqu'un le plante"
L'arbre à moutarde est décrit comme faisant grossir ses branches. AT: "avec de grandes branches" (voir: personnification )
«Parole» est une synecdoche pour «le message de Dieu». Le mot «eux» fait référence à la foule. AT: "il leur a enseigné le message de Dieu" (voir: Synecdoche )
"Et s'ils étaient capables d'en comprendre, il continuait à leur en dire plus"
Cela signifie qu'il était loin de la foule, mais ses disciples étaient toujours avec lui.
Ici, «tout» est une exagération. Il a expliqué toutes ses paraboles. AT: "il a expliqué toutes ses paraboles" (voir: Hyperbole et généralisation )
Alors que Jésus et ses disciples prennent un bateau pour échapper à la foule, une grande tempête survient. Ses disciples ont peur quand ils voient que même le vent et la mer obéissent à Jésus.
“Jésus a dit à ses disciples”
“L'autre côté de la mer de Galilée” ou “de l'autre côté de la mer”
Ici «surgi» est un idiome pour «commencé». AT: «une tempête violente a commencé» (voir: Idiom )
Il peut être utile d’indiquer que le bateau se remplissait d’eau. AT: "le bateau risquait d' être rempli d'eau" (Voir: Ellipsis )
Ici "lui-même" souligne que Jésus était seul à la poupe. AT: "Jésus lui-même était seul" (voir: Pronoms réfléchis )
C'est à l'arrière du bateau. "La poupe du bateau"
Le mot «ils» fait référence aux disciples. Comparez une idée similaire dans le verset suivant, verset 39, "Il a eu up "" Il "se réfère à Jésus.
Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur peur. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: “vous devez faire attention à ce qui se passe; nous sommes tous sur le point de mourir! "(Voir: Question rhétorique )
Le mot «nous» inclut les disciples et Jésus. (Voir: "Nous" inclus )
Ces deux phrases sont similaires et servent à souligner ce que Jésus voulait que le vent et la mer faire. (Voir: Doublet )
"Un grand calme sur la mer" ou "un grand calme sur la mer"
"Et Jésus dit à ses disciples"
Jésus pose ces questions pour que ses disciples réfléchissent à la raison pour laquelle ils ont peur quand ils sont avec eux. Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations. AT: «Vous ne devriez pas avoir peur. Vous devez avoir plus de foi. »(Voir: Question rhétorique )
Les disciples posent cette question avec étonnement devant ce que Jésus a fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Cet homme n'est pas comme les hommes ordinaires; même le vent et la mer lui obéissent! »(voir: question rhétorique )
"Les oiseaux vinrent et les picorèrent. "
"Elles s'asséchèrent car elles manquaient de racines. " "Les plantes épineuses les étouffèrent. "
"Elles s'asséchèrent car elles manquaient de racines. " "Les plantes épineuses les étouffèrent. "
"Les graines produisirent 30, 60, et d'autres 100 fois plus ce qui avait été semé. "
"Jésus dit que le mystère du royaume de Dieu a été donné aux 12 et non pas à ceux du dehors. "
"La graine est la parole de Dieu. " "Elle représente ceux qui entendent la parole, mais Satan l'enlève immédiatement. "
"La graine est la parole de Dieu. " "Elle représente ceux qui entendent la parole, mais Satan l'enlève immédiatement. "
"Elle représente eux qui entendent la parole avec joie, mais quand la persécution vient ils chancellent. "
"Elle représente eux qui entendent la parole avec joie, mais quand la persécution vient ils chancellent. "
"Elle représente ceux entendent la parole, mais les préoccupations du monde étouffe la parole. " "Elle représente ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et produisent du fruit. "
"Elle représente ceux entendent la parole, mais les préoccupations du monde étouffe la parole. " "Elle représente ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et produisent du fruit. "
"Elle représente ceux entendent la parole, mais les préoccupations du monde étouffe la parole. " "Elle représente ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et produisent du fruit. "
"Jésus dit que les choses cachées et secrètes seront rendues publiques. "
"L'homme sème la semence, elle grandit, mais il ne sait pas comment, puis quand c'est le temps de la moisson, il la récolte "
"L'homme sème la semence, elle grandit, mais il ne sait pas comment, puis quand c'est le temps de la moisson, il la récolte "
"L'homme sème la semence, elle grandit, mais il ne sait pas comment, puis quand c'est le temps de la moisson, il la récolte "
"L'homme sème la semence, elle grandit, mais il ne sait pas comment, puis quand c'est le temps de la moisson, il la récolte "
"La graine de moutarde commence comme la plus petite des graines, mais devient une grande plante où les oiseaux peuvent faire leurs nids. "
"La graine de moutarde commence comme la plus petite des graines, mais devient une grande plante où les oiseaux peuvent faire leurs nids. "
"Un tourbillon violent débuta, menaçant de remplir d'eau la barque. "
"Les disciples demandèrent à Jésus s'il se souciait qu'ils soient sur le point de mourir? " "Jésus réprimanda le vent et calma la mer. "
"Les disciples demandèrent à Jésus s'il se souciait qu'ils soient sur le point de mourir? " "Jésus réprimanda le vent et calma la mer. "
"Les disciples demandèrent à Jésus s'il se souciait qu'ils soient sur le point de mourir? " "Jésus réprimanda le vent et calma la mer. "
"Les disciples furent remplis de crainte et se demandèrent qui était Jésus à qui le vent et la mer obéissait. "
1 Une fois de plus il commença à enseigner au bord de la mer. Une grande foule se rassembla autour de lui; et il monta dans une pirogue sur la mer et s'assit. Toute la foule était près de la mer sur le rivage. 2 Il leur enseigna plusieurs choses en paraboles, et leur dit ceci dans son enseignement, 3 Ecoutez! le semeur sortit pour semer. 4 Pendant qu'il semait, certaines graines tombèrent sur la route, et les oiseaux vinrent et les picorèrent. 5 Certaines graines tombèrent sur un sol rocailleux, où il n'y avait pas assez de terre. Elles poussèrent immédiatement parce qu'elles n'avait pas une terre profonde. 6 Mais quand le soleil se leva, elles furent brûlées et parce qu'elles manquaient de racines, elles s'assechèrent. 7 Certaines graines tombèrent parmi les plantes épineuses. Les plantes épineuses crûrent et les étouffèrent et celles-ci ne produisirent aucun fruit. 8 D'autres semences tombèrent sur le bon sol et produisirent du grain en grandissant et augmentant, certains produisirent quarante fois plus, certains soixante et d'autres une centaine. 9 Et il dit: «Quiconque a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» 10 Quand Jésus fut seul, ceux qui étaient proches de lui et les douze le questionnèrent au sujet des paraboles 11 Il leur dit, «A vous, il est donné le mystère du royaume de Dieu. Mais à ceux du dehors, tout est en paraboles, 12 afin que quand ils regardent, qu'ils regardent vraiment mais qu'ils ne voient pas, qu'ils entendent, qu'ils entendent vraiment mais qu'ils ne comprennent pas, sinon ils se tourneraient vers Dieu et il les pardonnerait.» 13 Alors il leur dit: « Ne comprenez vous pas cette parabole? Comment comprendrez-vous alors toutes les autres paraboles? 14 Le semeur sème la parole. 15 Certains sont ceux qui tombent au bord de la route où la parole fut semée. Et une fois qu'ils l'entendent, Satan vient immédiatement et emporte la parole qui fut semée en eux. 16 Certains sont ceux qui sont semés sur un sol rocailleux, ceux-là qui, quand ils entendent la parole, la reçoivent immédiatement avec joie. 17 Et il n'ont aucune racine en eux, mais supportent pour une courte période. Ensuite, quand vient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils chancèlent immédiatement. 18 Et d'autres sont ceux semés parmi les épines. Ils entendent la parole, 19 mais les préoccupations du monde, la tromperie des richesses, et les désirs d'autres choses entrent et étouffent la parole, elle devient alors infructueuse 20 Enfin d'autres sont ceux semés sur le bon sol. Ils entendent la parole, la reçoivent et produisent du fruit; certains trente, certains soixante, et certains cent.» 21 Jésus leur dit: «Est-ce que vous apportez une lampe dans une maison pour la mettre sous un panier, ou sous le lit? Vous l'apportez à l'intérieur et vous la posez sur un chandelier. 22 Car rien qui soit caché ne sera pas connu et rien qui soit secret ne sera pas rendu public. 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» 24 Il leur dit: «Faites attention à ce que vous entendez, car la mesure avec laquelle vous mesurez est la même avec laquelle vous serez mesurée, et il vous sera ajouté, 25 Car quiconque a, recevra davantage et quiconque n'a pas, il lui sera retiré même ce qu'il a.» 26 Et il dit: «Le royaume de Dieu est comme un semeur qui sème sa semence dans le sol. 27 Il dort pendant la nuit et se lève pendant la journée, la semence germe et grandit bien qu'il ne sache pas comment. 28 La terre produit son fruit par elle même: en premier lieu la tige, ensuite l'épis et enfin le grain mature sur l'épis. 29 Et quand la graine est mûre, il prend immédiatement la faucille parce que la récolte est arrivée.» 30 Et il dit: «A quoi pouvons-nous comparer le royaume de Dieu ou quelle parabole pouvons-nous utiliser pour l'expliquer? 31 Cest comme un grain de moutarde, qui lorsqu'il est semé, est la plus petite de toutes les semences de la terre. 32 Cependant, une fois semé, il grandit et devient plus grand que toutes les plantes du jardin et forme des larges branches afin que les oiseaux du ciel puissent faire leurs nids sous son ombre.» 33 Avec de nombreuses paraboles comme celle ci, il leur déclara la parole, autant qu'ils furent capables de comprendre, 34 et il ne leur parlait pas sans paraboles. Mais quand il était seul, il expliquait tout à ses propres disciples. 35 Ce jour là, quand le soir arriva, il leur dit: «Allons de l'autre côté» 36 Alors, ils quittèrent la foule, amenant Jésus avec eux, puisqu'il était déjà dans la barque. D'autres barques étaient là aussi. 37 Et un violent tourbillon survint et les vagues se déversaient dans la barque à tel point que la barque était déjà remplie. 38 Mais Jésus lui-même était à l'arrière de la barque, endormi sur un coussin. Ils le reveillèrent en disant: «Maître, ne te soucis-tu pas que nous soyons sur le point de mourir?» 39 Et, s'étant reveillé, il reprimanda le vent et dit à la mer: «Silence! Apaise-toi!» Et le vent cessa, et il eut un grand calme. 40 Et il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous toujours pas de foi?» 41 Ils furent remplis de crainte et se dirent l'un à l'autre: «Qui est donc celui-ci? Même le vent et la mer lui obéissent.»
1 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" l'autre bord|strong="G4008" de la mer|strong="G2281" dans|strong="G1519" le pays|strong="G5561" des Gadaréniens|strong="G1046" 2 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" que Jésus fut hors|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1537" la barque|strong="G4143" il vint au- devant|strong="G528" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" un homme|strong="G444" sortant|strong="G1537" des sépulcres|strong="G3419" et possédé|strong="G1722" d'un esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" 3 Cet homme|strong="G3739" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" sa demeure|strong="G2731" dans|strong="G1722" les sépulcres|strong="G3419" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne pouvait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" plus le|strong="G846" lier|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5658" même|strong="G3777" avec une chaîne|strong="G254" 4 Car|strong="G1223" souvent|strong="G4178" il|strong="G846" avait eu les fers|strong="G3976" aux pieds et|strong="G2532" avait été lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5771" de chaînes|strong="G254" mais|strong="G2532" il|strong="G5259" |strong="G846" avait rompu|strong="G1288" x-morph="strongMorph:TG5771" les chaînes|strong="G254" et|strong="G2532" brisé|strong="G4937" x-morph="strongMorph:TG5771" les fers|strong="G3976" et|strong="G2532" personne n' avait|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5707" la force de le|strong="G846" |strong="G3762" dompter|strong="G1150" x-morph="strongMorph:TG5658" 5 Il|strong="G2532" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sans cesse|strong="G1275" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" dans|strong="G1722" les sépulcres|strong="G3418" et|strong="G2532" sur|strong="G1722" les montagnes|strong="G3735" criant|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" se|strong="G1438" meurtrissant|strong="G2629" x-morph="strongMorph:TG5723" avec des pierres|strong="G3037" 6 Ayant|strong="G1161" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" de loin|strong="G575" |strong="G3113" il accourut|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" se prosterna|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" devant lui|strong="G846" 7 et|strong="G2532" s' écria|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5660" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qu|strong="G5101" a-t-il entre|strong="G2532" moi|strong="G1698" et toi|strong="G4671" Jésus|strong="G2424" Fils|strong="G5207" du Dieu|strong="G2316" Très- Haut|strong="G5310" Je t|strong="G4571" conjure|strong="G3726" x-morph="strongMorph:TG5719" au nom de Dieu|strong="G2316" ne me|strong="G3165" tourmente|strong="G928" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" 8 Car|strong="G1063" Jésus lui|strong="G846" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Sors|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G1537" cet homme|strong="G444" esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" 9 Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" Quel|strong="G5101" est ton|strong="G4671" nom|strong="G3686" Légion|strong="G3003" est mon|strong="G3427" nom|strong="G3686" |strong="G2532" lui répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" car|strong="G3754" nous sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" plusieurs|strong="G4183" 10 Et|strong="G2532" il le|strong="G846" priait|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" instamment|strong="G4183" de ne pas|strong="G3363" les|strong="G846" envoyer|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5661" hors|strong="G1854" du pays|strong="G5561" 11 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" vers|strong="G4314" la montagne|strong="G3735" un grand|strong="G3173" troupeau|strong="G34" de pourceaux|strong="G5519" qui paissaient|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5746" 12 Et|strong="G2532" les démons|strong="G3956" |strong="G1142" le|strong="G846" prièrent|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5656" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Envoie|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2248" dans|strong="G1519" ces pourceaux|strong="G5519" afin que|strong="G2443" nous entrions|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" en|strong="G1519" eux|strong="G846" 13 |strong="G2112" Il|strong="G2424" le|strong="G846" leur permit|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" les esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" les pourceaux|strong="G5519" et|strong="G2532" le troupeau|strong="G34" se précipita|strong="G3729" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2596" des pentes escarpées|strong="G2911" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" |strong="G1161" il y en avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5613" deux mille|strong="G1367" et|strong="G2532" ils se noyèrent|strong="G4155" x-morph="strongMorph:TG5712" dans|strong="G1722" la mer. |strong="G2281" 14 Ceux|strong="G1161" qui les|strong="G5519" faisaient paître|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5723" s' enfuirent|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" répandirent|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5656" la nouvelle dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" les campagnes|strong="G68" |strong="G2532" Les gens allèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" ce|strong="G5101" qui était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756" 15 Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" auprès|strong="G4314" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ils virent|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" le démoniaque|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" celui qui avait eu|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5761" la légion|strong="G3003" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" vêtu|strong="G2439" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" dans son bon sens|strong="G4993" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ils furent saisis de frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" 16 Ceux|strong="G2532" qui avaient vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ce qui s'était passé leur|strong="G846" racontèrent|strong="G1334" x-morph="strongMorph:TG5662" ce|strong="G4012" qui|strong="G4459" était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" au démoniaque|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" aux pourceaux|strong="G5519" 17 Alors|strong="G2532" ils se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à supplier|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5721" Jésus|strong="G846" de quitter|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G575" leur|strong="G846" territoire|strong="G3725" 18 Comme|strong="G2532" il montait|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" celui qui avait été démoniaque|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5679" lui|strong="G846" demanda|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2443" la permission de rester|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 19 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne le lui|strong="G846" permit|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" mais|strong="G235" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" vers|strong="G4314" les tiens|strong="G4674" et|strong="G2532" raconte|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5657" leur|strong="G846" tout ce|strong="G3745" que le Seigneur|strong="G2962" t|strong="G4671" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" comment il a eu pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5656" de toi|strong="G4571" 20 Il|strong="G2532" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à publier|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5721" dans|strong="G1722" la Décapole|strong="G1179" tout ce|strong="G3745" que Jésus|strong="G2424" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" pour lui|strong="G846" Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" furent dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" 21 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1722" la barque|strong="G4143" regagna|strong="G1276" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G3825" l'autre rive|strong="G1519" |strong="G4008" où une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" s' assembla|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" près de|strong="G1909" lui|strong="G846" |strong="G2532" Il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" au bord de|strong="G3844" la mer|strong="G2281" 22 |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Alors vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" un|strong="G1520" des chefs de la synagogue|strong="G752" nommé|strong="G3686" Jaïrus|strong="G2383" qui|strong="G2532" l|strong="G846" aperçu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" se jeta|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G4314" ses|strong="G846" pieds|strong="G4228" 23 et|strong="G2532" lui|strong="G846" adressa cette instante|strong="G4183" prière|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Ma|strong="G3450" petite fille|strong="G2365" est|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' extrémité|strong="G2079" viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2443" impose|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5632" lui|strong="G846" les mains|strong="G5495" afin qu|strong="G3704" soit sauvée|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5686" et|strong="G2532" qu'elle vive|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" 24 Jésus|strong="G2532" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" Et|strong="G2532" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G846" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" le|strong="G846" pressait|strong="G4918" x-morph="strongMorph:TG5707" 25 Or|strong="G2532" il y avait une femme|strong="G5100" |strong="G1135" atteinte d|strong="G1722" perte|strong="G4511" de sang|strong="G129" |strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" depuis douze|strong="G1427" ans|strong="G2094" 26 Elle|strong="G2532" avait beaucoup|strong="G4183" souffert|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5631" entre les mains de|strong="G5259" plusieurs|strong="G4183" médecins|strong="G2395" |strong="G2532" elle avait dépensé|strong="G1159" x-morph="strongMorph:TG5660" tout|strong="G3956" ce qu' elle|strong="G1438" possédait|strong="G3844" et|strong="G2532" elle n'avait éprouvé|strong="G5623" |strong="G0" aucun|strong="G3367" soulagement|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5685" mais|strong="G235" était allée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" plutôt|strong="G3123" en|strong="G1519" empirant|strong="G5501" 27 Ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" parler de|strong="G4012" Jésus|strong="G2424" elle vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1722" la foule|strong="G3793" par derrière|strong="G3693" et toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" son|strong="G846" vêtement|strong="G2440" 28 Car|strong="G1063" elle disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Si|strong="G3754" je puis seulement|strong="G2579" toucher|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" je serai guérie|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 29 Au|strong="G2532" même instant|strong="G2112" la|strong="G846" perte|strong="G4077" de sang|strong="G129" s' arrêta|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" elle sentit|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" dans son corps|strong="G4983" qu|strong="G3754" était guérie|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5769" de|strong="G575" son mal|strong="G3148" 30 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" connut|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" aussitôt|strong="G2112" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" qu'une force|strong="G1411" était sortie|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1537" lui|strong="G846" et, se retournant|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5651" au milieu de|strong="G1722" la foule|strong="G3793" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Qui|strong="G5101" a touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" mes|strong="G3450" vêtements|strong="G2440" 31 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Tu vois|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" la foule|strong="G3793" qui te|strong="G4571" presse|strong="G4918" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" tu dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Qui|strong="G5101" m|strong="G3450" touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" 32 Et|strong="G2532" il regardait autour|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5710" de lui, pour voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" celle qui avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" cela|strong="G5124" 33 La|strong="G1161" femme|strong="G1135" effrayée|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5679" et|strong="G2532" tremblante|strong="G5141" x-morph="strongMorph:TG5723" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" ce|strong="G3739" qui s'était passé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" en|strong="G1909" elle|strong="G846" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" se jeter à|strong="G4363" |strong="G0" ses|strong="G846" pieds|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" toute|strong="G3956" la vérité|strong="G225" 34 Mais|strong="G1161" Jésus lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ma fille|strong="G2364" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" sauvée|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" sois|strong="G2468" x-morph="strongMorph:TG5749" guérie|strong="G5199" de|strong="G575" ton|strong="G4675" mal|strong="G3148" 35 Comme|strong="G2089" |strong="G0" il|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" survinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" de chez|strong="G575" le chef de la synagogue|strong="G752" des gens qui dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Ta|strong="G4675" fille|strong="G2364" est morte|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" pourquoi|strong="G5101" importuner|strong="G4660" x-morph="strongMorph:TG5719" davantage|strong="G2089" le maître|strong="G1320" 36 Mais|strong="G1161" |strong="G2112" Jésus|strong="G2424" sans tenir compte|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" de ces paroles|strong="G3056" |strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5746" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" au chef de la synagogue|strong="G752" Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" seulement|strong="G3440" 37 Et|strong="G2532" il ne permit|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3756" à personne|strong="G3762" de l|strong="G846" accompagner|strong="G4870" x-morph="strongMorph:TG5658" si ce n' est|strong="G1508" à Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" à Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" à Jean|strong="G2491" frère|strong="G80" de Jacques|strong="G2385" 38 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" la maison|strong="G3624" du chef de la synagogue|strong="G752" |strong="G2532" où Jésus vit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" une foule bruyante|strong="G2351" et des gens qui pleuraient|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" poussaient|strong="G214" |strong="G0" de grands|strong="G4183" cris|strong="G214" x-morph="strongMorph:TG5723" 39 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" et leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pourquoi|strong="G5101" faites-vous du bruit|strong="G2350" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" pourquoi pleurez- vous|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5719" L' enfant|strong="G3813" n' est|strong="G599" |strong="G0" pas|strong="G3756" morte|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G235" elle dort|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" 40 Et|strong="G2532" ils se moquaient|strong="G2606" x-morph="strongMorph:TG5707" de lui|strong="G846" Alors|strong="G1161" ayant fait sortir|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5631" tout|strong="G537" le monde, il prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" avec lui le père|strong="G3962" et|strong="G2532" la mère|strong="G3384" de l' enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" ceux qui l|strong="G846" accompagné|strong="G3326" et|strong="G2532" il entra|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5736" là où|strong="G3699" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" l' enfant|strong="G3813" 41 Il|strong="G2532" la|strong="G3813" saisit|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" par la main|strong="G5495" et lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Talitha|strong="G5008" koumi|strong="G2891" ce qui|strong="G3739" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" signifie|strong="G3177" x-morph="strongMorph:TG5746" Jeune fille|strong="G2877" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 42 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" la jeune fille|strong="G2877" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" se mit à marcher|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" car|strong="G1063" elle avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094" Et|strong="G2532" ils furent|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5627" dans un grand|strong="G3173" étonnement|strong="G1611" 43 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" adressa|strong="G1291" x-morph="strongMorph:TG5668" de fortes recommandations|strong="G4183" pour|strong="G2443" que personne|strong="G3367" ne sût|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" la chose|strong="G5124" et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" qu'on donnât|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5683" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" à la jeune fille|strong="G846"
Après que Jésus ait calmé la grande tempête, il guérit un homme qui a beaucoup de démons, mais les habitants de Gerasa ne sont pas contents de sa guérison et ils supplient Jésus de partir.
Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples.
Cela fait référence à la mer de Galilée.
Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa. (Voir: Comment traduire des noms )
C'est un idiome qui signifie que l'homme est «contrôlé» ou «possédé» par l'esprit impur. AT: "contrôlé par un esprit impur" ou "qu'un esprit impur possédait" (voir: idiome )
Cela peut être écrit sous forme active. AT: "Les gens l'avaient lié plusieurs fois" (voir: actif ou passif )
Cela peut être écrit sous forme active. AT: "il a brisé ses chaînes" (voir: actif ou passif )
des morceaux de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers et attachent avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas pour que les prisonniers ne puissent pas bouger
L'homme était si fort que personne ne pouvait le maîtriser. AT: "Il était si fort que personne n'était assez fort pour le maîtriser" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Contrôle-le"
Souvent, quand une personne est possédée par un démon, le démon provoquera la personne à devenir autodestructrice. des choses telles que se couper.
Quand l'homme a vu Jésus pour la première fois, Jésus serait sorti du bateau. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela signifie qu'il s'est agenouillé devant Jésus par respect et par respect, pas par culte.
Les informations contenues dans ces deux versets peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre dans lequel ils se sont produits, comme dans la BDU. (Voir: Ordre des événements )
"L'esprit impur a crié"
L'esprit impur pose cette question par peur. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Laissez- moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut! Il n'y a aucune raison pour que vous interfériez avec moi. »(Voir: Question rhétorique )
Jésus a le pouvoir de tourmenter les esprits impurs.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, l'esprit impur jure par Dieu lorsqu'il fait une demande de Jésus. Considérez comment ce type de demande est fait dans votre langue. AT: "Je vous en prie devant Dieu" ou "Je jure par Dieu lui-même et je vous en prie "
"Et Jésus a demandé l'esprit impur"
Un esprit parlait pour beaucoup ici. Il en parlait comme s'il s'agissait d'une légion, une unité de l'armée romaine d'environ 6 000 soldats. AT: «Et l'esprit lui dit: Appelle-nous une armée, car beaucoup d'entre nous sont à l'intérieur de l'homme. ”(Voir: Métaphore )
“Les esprits impurs suppliaient Jésus”
Il peut être utile d'indiquer clairement ce que Jésus leur a permis de faire. AT: "Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu'ils ont demandé la permission de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les cochons se sont précipités”
Vous pouvez en faire une phrase séparée: «dans la mer. Il y avait environ deux mille cochons et ils se sont noyés dans la mer »
“Environ 2.000 porcs” (voir: numéros )
On peut dire clairement que les hommes ont donné leur rapport aux habitants de la ville et de la campagne. AT: "aux gens de la ville et à la campagne" (Voir: Ellipsis )
C'était le nom des nombreux démons qui étaient dans l'homme. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5: 9 .
C'est un idiome qui signifie qu'il pense clairement. AT: «d'un esprit normal» ou «penser clairement» (Voir: idiome )
Le mot "ils" fait référence au groupe de personnes qui sont sorties pour voir ce qui s’était passé.
“Les gens qui avaient été témoins de ce qui s'était passé”
Bien que l'homme ne soit plus possédé par un démon, il est toujours décrit de cette manière. AT: «l'homme possédé par un démon»
Ce que Jésus n'a pas permis à l'homme de faire peut être clairement indiqué. AT: "Mais il n'a pas permis à l'homme de les accompagner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est le nom d'une région qui signifie dix villes. Il est situé au sud-est de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
Il peut être utile de dire pourquoi les gens ont été surpris. AT: «toutes les personnes qui ont entendu ce que l' homme a dit ont été stupéfaites» (voir: Ellipsis )
Après avoir guéri l'homme possédé par les démons dans la région des Gerasenes, Jésus et ses disciples retournent à Capharnaüm, où l'un des dirigeants de la synagogue demande à Jésus de guérir sa fille.
Il peut être utile d'ajouter des informations à cette phrase. AT: "l'autre côté de la mer" (voir: Ellipsis )
“Au bord de la mer” ou “sur le rivage”
C'est la mer de Galilée.
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
"Alors Jésus est allé avec Jairus." Les disciples de Jésus sont également allés avec lui. AT: "Ainsi, Jésus et les disciples sont allés avec Jairus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Poser les mains» fait référence à un prophète ou à un enseignant qui pose la main sur quelqu'un et qui donne la guérison ou une bénédiction. Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «et la guérir et la faire vivre» (voir: active ou passive )
Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus.
Alors que Jésus est en route pour guérir la petite fille de 12 ans de l'homme, une femme qui est malade depuis 12 ans interrompt en touchant Jésus pour sa guérison.
“Maintenant” indique que cette femme est en train de découvrir l'histoire. Considérez comment de nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
La femme n'avait pas de plaie ouverte; plutôt, son flux de sang mensuel ne s'arrêterait pas. Votre langue peut avoir une manière polie de faire référence à cette condition. (Voir: Euphémisme )
“Pour 12 ans” (voir: numéros )
"Sa maladie s'est aggravée" ou "ses saignements ont augmenté"
Elle avait entendu parler de Jésus sur la façon dont il guérissait les gens. AT: "que Jésus a guéri les gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
vêtement ou manteau extérieur
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ça me guérira» ou «son pouvoir me guérira» (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la maladie l'avait quittée" ou "elle n'était plus malade" (voir: active ou passive )
Lorsque la femme a touché Jésus, Jésus a senti sa puissance la guérir. Jésus lui-même n'a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens quand il l'a guérie. AT: "que son pouvoir de guérison avait guéri la femme"
Cela signifie qu'ils se sont rassemblés autour de Jésus et se sont serrés pour être plus proches de Jésus. Voir comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:24 .
«S'agenouilla devant lui». Elle s'agenouilla devant Jésus comme acte d'honneur et de soumission.
L'expression «toute la vérité» se réfère à la façon dont elle l'a touché et est devenu bien. AT: "lui a dit toute la vérité sur comment elle l'avait touché" (voir: Ellipsis )
Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante.
“Ta foi en moi”
"Pendant que Jésus parlait"
Les significations possibles sont 1) ces personnes étaient venues de la maison de Jarius ou 2) Jairus avait déjà donné l'ordre à ces personnes d'aller voir Jésus ou 3) ces personnes avaient été envoyées par l'homme qui présidait le chef de synagogue en l'absence de Jairus.
Le «chef de la synagogue» est Jairus.
«Synagogue, disant à Jairus»
Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il est inutile de déranger plus longtemps le professeur.» Ou «Il n'est plus nécessaire de déranger le professeur» (voir: question rhétorique )
Cela fait référence à Jésus.
Les informations des versets 37 et 38 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où elles se sont produites, comme dans la BDU. (Voir: ordre des événements ) et les ponts versants )
Si nécessaire, vous pouvez indiquer ce que Jésus commande à Jairus de croire. AT: «Crois juste que je peux te faire vivre ma fille»
Dans ces versets, le mot «il» fait référence à Jésus.
«Venir avec lui». Il peut être utile de dire où ils allaient. AT: «l'accompagner à la maison de Jairus» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jésus a dit aux gens qui pleuraient"
Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer.» (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise le mot commun pour dormir, de même que la traduction. Le lecteur devrait comprendre que les personnes qui entendent Jésus rire de lui parce qu’elles connaissent vraiment la différence entre une personne morte et une personne endormie et qu’elles pensent qu’il ne le sait pas.
"Envoyé toutes les autres personnes à l'extérieur de la maison"
Cela fait référence à Pierre, Jacques et John.
Il peut être utile d'indiquer où se trouve l'enfant. AT: "est allé dans la pièce où l'enfant mentait" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une phrase araméenne, que Jésus a parlée à la petite fille dans sa langue. Ecrivez ces mots tels quels avec votre alphabet. (Voir: Copier ou emprunter des mots )
“Elle avait 12 ans” (voir: chiffres )
Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Il les a commandés strictement, personne ne devrait savoir à ce sujet! Alors "ou" Il les a commandés strictement, "Ne dites à personne ce que j'ai fait!" Alors "(voir: citations directes et indirectes )
"Il les a fortement commandés"
Cela peut être indiqué comme une citation directe. AT: «Et il leur a dit:" Donne-lui quelque chose à manger. " ”(Voir: Offres directes et indirectes )
Un homme possédé d'un esprit impur.
"Un homme possédé d'un esprit impur.
L'esprit a appelé Jésus, le Fils du Dieu Très Haut. Jésus a dit à l'homme: "Sors de cet homme , esprit impur."
Le nom de l'esprit impur était Légion, parce qu'ils étaient plusieurs.
Les esprits quittèrent l'homme et entrèrent dans des porcs qui se précipitèrent du haut d'une falaise dans la mer et se noyèrent.
L'homme était assis avec Jésus, vêtu et dans son bon sens.
Les gens supplièrent Jésus de quitter la région.
Jésus dit à l'homme de dire à son peuple ce que Dieu a fait pour lui.
Jaïrus a demandé à Jésus de venir avec lui pour imposer les mains sur sa fille qui était mourante.
La femme souffrait d'une perte de sang depuis 12 ans.
La femme pensait qu'en touchant seulement le vêtement de Jésus, elle serait guérie.
Jésus se rendit compte qu'une puissance était sortie de lui et il regarda autour de lui pour savoir qui l'avait touché.
Jésus lui dit que sa foi l'avait guérie, et d'aller en paix.
La fille de Jaïrus était morte.
Jésus dit à Jaïrus de ne pas avoir peur et de croire seulement. Pierre, Jacques et Jean vinrent dans la chambre avec Jésus.
Ils se moquèrent de Jésus.
Ils furent grandement étonnés.
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer dans la région des Géraséniens. 2 Aussitôt que Jésus sortit de la barque, un homme possédé d'un esprit impur vint à lui d'entre les tombeaux. 3 Cet homme vivait au milieu des tombeaux. Personne n'avait pu le maitriser, même pas avec des chaines. 4 Il avait été lié plusieurs fois avec des chaines et des fers à ses pieds. Il rompait les chaines et brisait les fers. Personne n'avait eu la force de le maîtriser. 5 Jours et nuits, il était entre les tombeaux et sur les montagnes. Il criait fort et se blessait avec des pierres tranchantes. 6 Lorsqu’'il a vu Jésus à distance, il courut vers lui et s'agenouilla devant lui. 7 Il cria très fortement: «Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, de ne pas me tourmenter.» 8 Parce qu'Il était entain de lui dire: «Sors de cet homme, esprit impur.» 9 Et Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Mon nom est Légion parce que nous sommes plusieurs.» 10 Ils l'implorèrent encore et encore de ne pas les envoyer en dehors de la région. 11 Au même moment, un grand troupeau de porcs était en train de paître sur le flanc de la colline. 12 Ils supplièrent Jésus disant: «Envoie-nous dans ces porcs, laisse-nous entrer en eux.» 13 Jésus leur permit; Les esprits impurs quittèrent l’homme et entrèrent dans les porcs. Ils se précipitèrent du haut de la falaise dans la mer et environ deux mille porcs se noyèrent. 14 Ceux qui gardaient les porcs allèrent rapporter dans la ville et les environs ce qui s'était passé et beaucoup de gens vinrent pour voir ce qui se passait. 15 Ils vinrent à Jésus, et quand ils virent l'homme qui était possédé auparavant par les démons (nommés légions) assis, vêtu et dans son bon sens, ils furent apeurés. 16 Ceux qui virent ce qui s'était passé avec l'homme qui était possédé par les démons dirent à ceux qui étaient venus ce qui lui était arrivé et aussi concernant les porcs. 17 Ils supplièrent Jésus de quitter leur région. 18 Comme Jésus entrait dans la barque, l'homme qui était possédé, le supplia d'aller avec lui. 19 Mais Jésus ne lui permit pas. Mais plutôt, il lui dit: «Va dans ta maison vers ton peuple et raconte leur tout ce que Dieu a fait pour toi et la miséricorde qu'Il t'a manifesté.» 20 Ainsi il s'en alla et proclama toutes les grandes choses que Jésus avait fait pour lui dans la décapole et chacun était étonné. 21 Quand Jésus traversa à l'autre côté de la rive dans la barque, une grande foule s’assembla autour de lui et il était debout près de la mer. 22 Un des dirigeants de la synagogue, appelé Jaïrus, arriva et quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds. 23 Et il le supplia avec insistance disant: «Ma fillette est mourante! S'il te plait vient et impose lui les mains, qu'elle aille mieux et vive!» 24 Alors Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et se pressaient autour de lui. 25 Or, il y avait une femme qui avec une perte de sang depuis douze années. 26 Elle avait souffert beaucoup sous les soins de plusieurs médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle avait, sa situation n'avait pas changé mais plutôt empirait. 27 Elle avait entendu parler de Jésus. Alors, elle s'approcha de lui par derrière tandis qu'il marchait dans la foule, et toucha son vêtement. 28 Car se disait- elle: «Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.» 29 Quand elle le toucha, la perte de sang s'arrêta, et elle senti dans son corps qu'elle était guérie de son mal. 30 Immédiatement, Jésus se rendit compte qu'une puissance était sortie de lui, et il se tourna vers la foule et demanda: «Qui a touché mon habit?» 31 Ses disciples lui dirent: «Tu vois cette foule qui te presse, et tu dis qui m'a touché?» 32 Mais Jésus regarda autour de lui pour voir qui avait fait cela. 33 La femme sachant ce qui s'était passé en elle, vint à lui dans la peur toute tremblante. Elle se jeta à terre devant Jésus et lui dit toute la vérité. 34 Il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a fait du bien. Va en paix et soit guérie de ta maladie.» 35 Pendant qu'il lui parlait, des gens vinrent de la maison du chef de la synagogue et dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranges-tu encore le maître?» 36 Mais quand Jésus entendit ce qu'ils disaient, Il dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur. Crois seulement.» 37 Il ne permit à personne d'autre de l'accompagner, excepté Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. 38 Ils vinrent dans la maison du chef de la synagogue. Jésus y vit des personnes qui faisaient beaucoup de bruit; ils pleuraient et gémissaient fortement. 39 Quand il fut entré dans la maison, il leur dit: «Pourquoi êtes-vous bouleversés et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas mort mais il dort.» 40 Ils se moquèrent de lui. Mais il les mit tous dehors. Il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et ils entrèrent là où était l'enfant. 41 Il prit la main de l'enfant et lui dit: «Talitha koum,» ce qui veut dire, «Jeune fille, je te le dis, lève-toi.» 42 Immédiatement, l'enfant se leva et marcha, ( car elle avait douze ans). Et ils furent grandement étonnés. 43 Il leur ordonna strictement de ne rien dire à personne à propos de ceci. Et il leur dit de lui donner quelque chose à manger.
1 Jésus|strong="G2532" partit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de là|strong="G1564" et|strong="G2532" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" patrie|strong="G3968" |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5719" 2 Quand|strong="G2532" le sabbat|strong="G4521" fut venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" dans|strong="G1722" la synagogue|strong="G4864" |strong="G2532" Beaucoup|strong="G4183" de gens qui l' entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" étaient étonnés|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" D' où|strong="G4159" lui|strong="G5129" viennent ces choses|strong="G5023" |strong="G2532" Quelle|strong="G5101" est cette sagesse|strong="G4678" qui lui|strong="G846" a été donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G3754" et|strong="G2532" comment de tels|strong="G5108" miracles|strong="G1411" se font- ils|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" par|strong="G1223" ses|strong="G846" mains|strong="G5495" 3 N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3778" pas|strong="G3756" le charpentier|strong="G5045" le fils|strong="G5207" de Marie|strong="G3137" |strong="G1161" le frère|strong="G80" de Jacques|strong="G2385" |strong="G2532" de Joses|strong="G2500" |strong="G2532" de Jude|strong="G2455" et|strong="G2532" de Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" ses|strong="G846" soeurs|strong="G79" ne sont- elles|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" ici|strong="G5602" parmi|strong="G4314" nous|strong="G2248" Et|strong="G2532" il|strong="G1722" |strong="G846" était pour eux une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5712" 4 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" |strong="G3754" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Un prophète|strong="G4396" n|strong="G3756" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" méprisé|strong="G820" que|strong="G1508" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" patrie|strong="G3968" |strong="G2532" parmi|strong="G1722" ses parents|strong="G4773" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 5 Il|strong="G2532" ne put|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" là|strong="G1563" aucun|strong="G3762" miracle|strong="G1411" si ce n' est|strong="G1508" qu'il imposa|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5631" les mains|strong="G5495" à quelques|strong="G3641" malades|strong="G732" et les guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" 6 Et|strong="G2532" il s' étonnait|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G1223" leur|strong="G846" incrédulité|strong="G570" |strong="G2532" Jésus parcourait|strong="G4013" x-morph="strongMorph:TG5707" les villages|strong="G2968" d' alentour|strong="G2945" en enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" 7 Alors|strong="G2532" il appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5736" les douze|strong="G1427" et|strong="G2532" il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à les|strong="G846" envoyer|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5721" deux|strong="G1417" à deux|strong="G1417" |strong="G2532" en leur|strong="G846" donnant|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" pouvoir sur|strong="G1849" les esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" 8 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" prescrivit|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2443" de ne rien|strong="G3367" prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5725" pour|strong="G1519" le voyage|strong="G3598" si ce n' est|strong="G1508" un bâton|strong="G4464" |strong="G3440" de n'avoir ni|strong="G3361" pain, |strong="G740" ni|strong="G3361" sac|strong="G4082" ni|strong="G3361" monnaie|strong="G5475" dans|strong="G1519" la ceinture|strong="G2223" 9 de|strong="G235" chausser|strong="G5265" x-morph="strongMorph:TG5772" des sandales|strong="G4547" et|strong="G2532" de ne pas|strong="G3361" revêtir|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5672" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5670" deux|strong="G1417" tuniques|strong="G5509" 10 Puis|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Dans|strong="G1519" quelque|strong="G3699" |strong="G1437" maison|strong="G3614" que vous entriez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" restez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5720" y|strong="G1563" jusqu' à|strong="G2193" |strong="G302" ce que vous partiez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" de ce lieu|strong="G1564" 11 Et|strong="G2532" s'il y a quelque part des gens|strong="G3745" |strong="G302" qui ne|strong="G3361" vous|strong="G5209" reçoivent|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" ni|strong="G3366" ne vous|strong="G5216" écoutent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" retirez- vous|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" de là|strong="G1564" et secouez|strong="G1621" x-morph="strongMorph:TG5657" la poussière|strong="G5522" de|strong="G5270" vos|strong="G5216" pieds|strong="G4228" afin que cela leur|strong="G846" serve|strong="G1519" de témoignage|strong="G3142" 12 Ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et ils prêchèrent|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5707" la repentance|strong="G2443" |strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5661" 13 Ils|strong="G2532" chassaient|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5707" beaucoup|strong="G4183" de démons|strong="G1140" et|strong="G2532" ils oignaient|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5707" d' huile|strong="G1637" beaucoup|strong="G4183" de malades|strong="G732" et|strong="G2532" les guérissaient|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5707" 14 Le|strong="G2532" roi|strong="G935" Hérode|strong="G2264" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" parler de Jésus, dont|strong="G1063" |strong="G846" le nom|strong="G3686" était devenu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" célèbre|strong="G5318" et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" c'est pour cela|strong="G1223" |strong="G5124" qu'il se fait|strong="G1754" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G1722" lui|strong="G846" des miracles|strong="G1411" 15 D' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C|strong="G3754" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Élie|strong="G2243" Et|strong="G1161" d' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C|strong="G3754" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un prophète|strong="G4396" comme|strong="G2228" |strong="G5613" l' un|strong="G1520" des prophètes|strong="G4396" 16 Mais|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" en apprenant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, disait|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce Jean|strong="G2491" |strong="G3778" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que|strong="G3754" |strong="G3739" j|strong="G1473" fait décapiter|strong="G607" x-morph="strongMorph:TG5656" c'est lui|strong="G846" qui est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" 17 Car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" lui- même|strong="G846" avait fait arrêter|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" l|strong="G846" fait lier|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" à cause d|strong="G1223" Hérodias|strong="G2266" femme|strong="G1135" de Philippe|strong="G5376" son|strong="G846" frère|strong="G80" parce qu' il|strong="G3754" l|strong="G846" épousée|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5656" 18 et|strong="G1063" que Jean|strong="G2491" lui|strong="G2264" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Il ne t|strong="G4671" est|strong="G1832" |strong="G0" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" d' avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" la femme|strong="G1135" de ton|strong="G4675" frère|strong="G80" 19 |strong="G1161" Hérodias|strong="G2266" était irritée|strong="G1758" x-morph="strongMorph:TG5707" contre Jean|strong="G846" et|strong="G2532" voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" le|strong="G846" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" Mais|strong="G2532" elle ne|strong="G3756" le pouvait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" 20 car|strong="G1063" Hérode|strong="G2264" craignait|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" Jean|strong="G2491" le|strong="G846" connaissant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" pour un homme|strong="G435" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" saint|strong="G40" |strong="G2532" il le|strong="G846" protégeait|strong="G4933" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" après l|strong="G846" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" il était souvent perplexe|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G4183" et|strong="G2532" l|strong="G846" écoutait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" avec plaisir|strong="G2234" 21 Cependant|strong="G2532" un jour|strong="G2250" propice|strong="G2121" arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" lorsque|strong="G3753" Hérode|strong="G2264" à l' anniversaire|strong="G1077" |strong="G0" de sa|strong="G846" naissance|strong="G1077" donna|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" un festin|strong="G1173" à ses|strong="G846" grands|strong="G3175" |strong="G2532" aux chefs militaires|strong="G5506" et|strong="G2532" aux principaux|strong="G4413" de la Galilée|strong="G1056" 22 La|strong="G2532" fille|strong="G2364" d' Hérodias|strong="G846" |strong="G2266" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans la salle; |strong="G2532" elle dansa|strong="G3738" x-morph="strongMorph:TG5666" et|strong="G2532" plut|strong="G700" x-morph="strongMorph:TG5660" à Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" à ses convives|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" Le roi|strong="G935" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à la jeune fille|strong="G2877" Demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3165" ce|strong="G1437" que tu voudras|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" je te|strong="G4671" le donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" 23 Il|strong="G2532" ajouta avec serment|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" Ce que|strong="G3754" |strong="G3739" |strong="G1437" tu me|strong="G3165" demanderas|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" je te|strong="G4671" le donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" fût- ce|strong="G2193" la moitié|strong="G2255" de mon|strong="G3450" royaume|strong="G932" 24 Étant|strong="G1161" sortie|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" elle dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à sa|strong="G846" mère|strong="G3384" Que|strong="G5101" demanderai- je|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5698" Et|strong="G1161" sa mère répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" La tête|strong="G2776" de Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" 25 Elle|strong="G2532" s' empressa|strong="G3326" |strong="G4710" de rentrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" aussitôt|strong="G2112" vers|strong="G4314" le roi|strong="G935" et lui fit cette demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5668" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2443" tu me|strong="G3427" donnes|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" à l' instant|strong="G1824" sur|strong="G1909" un plat|strong="G4094" la tête|strong="G2776" de Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" 26 Le|strong="G2532" roi|strong="G935" fut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" attristé|strong="G4036" mais, à cause de|strong="G1223" ses serments|strong="G3727" et|strong="G2532" des convives|strong="G3588" |strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" il ne voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" lui|strong="G846" faire un refus|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5658" 27 |strong="G2532" Il|strong="G935" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" sur-le- champ|strong="G2112" un garde|strong="G4688" avec ordre|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5656" d' apporter|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5683" la tête|strong="G2776" de Jean Baptiste|strong="G846" |strong="G1161" Le garde alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" décapiter|strong="G607" x-morph="strongMorph:TG5656" Jean|strong="G846" dans|strong="G1722" la prison|strong="G5438" 28 et|strong="G2532" apporta|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" la|strong="G846" tête|strong="G2776" sur|strong="G1909" un plat|strong="G4094" |strong="G2532" Il la|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à la jeune fille|strong="G2877" et|strong="G2532" la jeune fille|strong="G2877" la|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à sa|strong="G846" mère|strong="G3384" 29 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G846" ayant appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" corps|strong="G4430" et|strong="G2532" le|strong="G846" mirent|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" un sépulcre|strong="G3419" 30 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G652" s'étant rassemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5743" auprès de|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" |strong="G2532" lui|strong="G846" racontèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" tout|strong="G3956" |strong="G2532" ce|strong="G3745" qu'ils avaient fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" tout ce|strong="G3745" qu'ils avaient enseigné|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5656" 31 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" |strong="G5210" |strong="G846" à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" dans|strong="G1519" un lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" reposez|strong="G373" x-morph="strongMorph:TG5732" un peu|strong="G3641" Car|strong="G1063" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" beaucoup|strong="G4183" d' allants|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" de venants|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ils n'avaient même pas|strong="G3761" le temps|strong="G2119" x-morph="strongMorph:TG5707" de manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 32 Ils|strong="G2532" partirent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" donc dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" pour aller à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" dans un lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048" 33 |strong="G2532" Beaucoup|strong="G4183" de gens|strong="G3793" les|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" s'en aller|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" les|strong="G846" reconnurent|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" de|strong="G1563" |strong="G575" toutes|strong="G3956" les villes|strong="G4172" on accourut|strong="G4936" x-morph="strongMorph:TG5627" à pied|strong="G3979" et|strong="G2532" on les|strong="G846" devança|strong="G4281" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" au lieu où ils se rendaient. 34 Quand|strong="G2532" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de la barque, Jésus|strong="G2424" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" fut ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5675" pour|strong="G1909" eux|strong="G846" parce qu' ils|strong="G3754" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" comme|strong="G5613" des brebis|strong="G4263" qui n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" de berger|strong="G4166" et|strong="G2532" il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à leur|strong="G846" enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" beaucoup de choses|strong="G4183" 35 Comme|strong="G2532" l' heure|strong="G5610" était|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" déjà|strong="G2235" avancée|strong="G4183" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" de lui|strong="G846" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" Ce lieu|strong="G5117" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" l' heure|strong="G5610" est déjà|strong="G2235" avancée|strong="G4183" 36 renvoie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5657" les|strong="G846" afin qu|strong="G2443" aillent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" les campagnes|strong="G68" et|strong="G2532" dans les villages|strong="G2968" des environs|strong="G2945" pour s|strong="G1438" acheter|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5661" de quoi|strong="G740" manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" 37 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" vous- mêmes|strong="G5210" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" Mais|strong="G2532" ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Irions- nous|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" acheter|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5661" des pains|strong="G740" pour deux cents|strong="G1250" deniers|strong="G1220" et|strong="G2532" leur|strong="G846" donnerions|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 38 Et|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Combien|strong="G4214" avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de pains|strong="G740" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2532" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" Ils s'en assurèrent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Cinq|strong="G4002" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" 39 Alors|strong="G2532" il leur|strong="G846" commanda|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5656" de les faire|strong="G347" |strong="G0" tous|strong="G3956" asseoir|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5658" par groupes|strong="G4849" sur|strong="G1909" l' herbe|strong="G5528" verte|strong="G5515" 40 et|strong="G2532" ils s' assirent|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5627" par rangées|strong="G4237" de|strong="G303" cent|strong="G1540" et|strong="G2532" de|strong="G303" cinquante|strong="G4004" 41 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" et, levant les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" vers|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" il rendit grâces|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" Puis|strong="G2532" il rompit|strong="G2622" x-morph="strongMorph:TG5656" les pains|strong="G740" et|strong="G2532" les donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" aux|strong="G846" disciples|strong="G3101" afin qu'ils les distribuassent|strong="G2443" |strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5632" à la foule|strong="G846" Il partagea|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5656" aussi|strong="G2532" les deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" entre tous|strong="G3956" 42 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" furent rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5681" 43 et|strong="G2532" l'on emporta|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins|strong="G4134" de morceaux|strong="G2801" de pain et|strong="G2532" de|strong="G575" ce qui restait des poissons|strong="G2486" 44 Ceux|strong="G2532" qui avaient mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5631" les pains|strong="G740" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G5616" cinq mille|strong="G4000" hommes|strong="G435" 45 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" après, il obligea|strong="G315" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" à monter|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" à passer avant lui|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G1519" l'autre côté|strong="G4008" vers|strong="G4314" Bethsaïda|strong="G966" pendant|strong="G2193" que lui- même|strong="G846" renverrait|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" la foule|strong="G3793" 46 |strong="G2532" Quand|strong="G657" |strong="G0" il l|strong="G846" renvoyée|strong="G657" x-morph="strongMorph:TG5671" il s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" pour prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5664" 47 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" la barque|strong="G4143" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" Jésus|strong="G846" était seul|strong="G3441" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" 48 Il|strong="G2532" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" qu' ils|strong="G846" avaient beaucoup de peine|strong="G928" x-morph="strongMorph:TG5746" à|strong="G1722" ramer|strong="G1643" x-morph="strongMorph:TG5721" car|strong="G1063" le vent|strong="G417" leur|strong="G846" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" contraire|strong="G1727" |strong="G2532" À la quatrième|strong="G5067" veille|strong="G5438" de la nuit|strong="G3571" environ|strong="G4012" il alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" marchant|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" il voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" les|strong="G846" dépasser|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5629" 49 Quand|strong="G1161" ils le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" marcher|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" la mer|strong="G2281" ils crurent|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5656" que c' était|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" un fantôme|strong="G5326" et|strong="G2532" ils poussèrent des cris|strong="G349" x-morph="strongMorph:TG5656" 50 car|strong="G1063" ils le|strong="G846" voyaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" tous|strong="G3956" et|strong="G2532" ils étaient troublés|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" Jésus leur|strong="G846" |strong="G3326" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Rassurez- vous|strong="G2293" x-morph="strongMorph:TG5720" c' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" n' ayez|strong="G5399" |strong="G0" pas|strong="G3361" peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" 51 Puis|strong="G2532" il monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" le vent|strong="G417" cessa|strong="G2869" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Ils furent en|strong="G1722" eux- mêmes|strong="G1438" tout|strong="G1537" |strong="G4053" stupéfaits|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5710" et|strong="G2532" remplis|strong="G3029" d' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" 52 car|strong="G1063" ils n'avaient pas|strong="G3756" compris|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" le miracle des|strong="G1909" pains|strong="G740" parce que|strong="G1063" leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" endurci|strong="G4456" x-morph="strongMorph:TG5772" 53 Après|strong="G2532" avoir traversé|strong="G1276" x-morph="strongMorph:TG5660" la mer, ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1909" le pays|strong="G1093" de Génésareth|strong="G1082" et|strong="G2532" ils abordèrent|strong="G4358" x-morph="strongMorph:TG5681" 54 Quand|strong="G2532" ils furent sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1537" la barque|strong="G4143" les gens, ayant aussitôt|strong="G2112" reconnu|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G846" 55 parcoururent|strong="G4063" x-morph="strongMorph:TG5631" tous|strong="G1565" |strong="G3650" les environs|strong="G4066" et l'on se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à apporter|strong="G4064" x-morph="strongMorph:TG5721" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" sur|strong="G1909" des lits|strong="G2895" partout où|strong="G3699" l'on apprenait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" qu'il était|strong="G3754" |strong="G1563" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" 56 En|strong="G2532" quelque lieu|strong="G3699" |strong="G302" qu'il arrivât|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5711" dans|strong="G1519" les villages|strong="G2968" |strong="G2228" dans les villes|strong="G4172" ou|strong="G2228" dans les campagnes|strong="G68" on mettait|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5707" les malades|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1722" les places publiques|strong="G58" et|strong="G2532" on le|strong="G846" priait|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G2443" leur permettre seulement|strong="G2579" de toucher|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" le bord|strong="G2899" de son|strong="G846" vêtement|strong="G2440" Et|strong="G2532" tous ceux qui|strong="G3745" |strong="G302" le|strong="G846" touchaient|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5711" étaient guéris|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5712"
Jésus retourne dans sa ville natale, où il n'est pas accepté.
Cela fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi et où habitait sa famille. Cela ne veut pas signifie qu'il possédait des terres là-bas.
qu'il fait avec ses mains Cette phrase souligne que Jésus lui-même fait les miracles. AT: "qu'il travaille lui-même"
Ces questions peuvent être écrites comme une déclaration. AT: «Il est juste un menuisier ordinaire! Nous savons lui et sa famille. Nous connaissons sa mère Mary. Nous connaissons ses jeunes frères Jacques, Joses, Judas et Simon. Et ses jeunes soeurs vivent également avec nous. "(Voir: Question rhétorique et Comment Traduire les noms )
“À la foule”
Cette phrase utilise un double négatif pour mettre l'accent sur l'équivalent positif. AT: “Un prophète est toujours honoré, sauf ”ou“ Le seul endroit où un prophète n'est pas honoré est ”(voir: Double négatif )
Les prophètes et les enseignants mettraient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir. Dans ce cas, Jésus guérissait les gens.
Jésus envoie ses disciples par séries de deux pour prêcher et guérir.
Les instructions de Jésus aux versets 8 et 9 peuvent être réorganisées pour séparer ce qu'il a dit aux disciples de faire. de ce qu'il leur a dit de ne pas faire, comme dans l’UDB. (Voir: Verse Bridges )
Ici, le mot «appelé» signifie qu'il a convoqué les douze pour venir à lui.
«2 par 2» ou «par paires» (voir: numéros )
Ici, le «pain» est une synecdoche pour la nourriture en général. AT: «pas de nourriture» (voir: Synecdoche )
Dans cette culture, les hommes transportaient leur argent dans leur ceinture. AT: "pas d'argent dans leurs sacs" ou "pas d'argent"
"Jésus a dit aux douze"
Ici «reste» représente le retour quotidien à cette maison pour y manger et y dormir. AT: "manger et dormir dans cette maison jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit »(Voir: Métonymie )
«Comme témoignage contre eux». Il peut être utile d’expliquer comment cette action leur a été apportée. “Comme témoignage d'eux. En faisant cela, vous témoignerez qu'ils ne vous ont pas souhaité la bienvenue "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «ils» fait référence aux douze et n'inclut pas Jésus. En outre, il peut être utile de préciser qu'ils sont sortis dans différentes villes. AT: "Ils sont sortis dans différentes villes" (Voir: Ellipsis )
Ici, «se détourner de» est une métaphore qui signifie arrêter de faire quelque chose. AT: "arrête de pécher" ou «Repentir de leurs péchés» (voir: métaphore )
Il peut être utile de dire qu'ils jettent les démons hors des gens. AT: "Ils ont jeté beaucoup de démons de personnes »(Voir: Ellipsis )
Quand Hérode entend parler des miracles de Jésus, il s'inquiète, pensant que quelqu'un a élevé John le Baptiste des morts (Hérode avait fait tuer Jean-Baptiste.)
Le mot «ceci» fait référence à tout ce que Jésus et ses disciples avaient fait dans diverses villes, y compris chasser les démons et guérir les gens.
Certaines personnes disaient que Jésus était Jean-Baptiste. Cela peut être énoncé plus clairement. À: "Certains disaient:" Il est Jean-Baptiste qui a été "(voir: Connaissance supposée et implicite) Informations )
«Élevé» ici est un idiome pour «à nouveau vivre». Cela peut être énoncé sous forme active. AT: “John le baptiste a été forcé de revivre »ou« Dieu a fait revivre Jean Baptiste »(voir: Actif ou Passif et Idiom )
Il peut être utile de dire pourquoi certaines personnes pensaient qu’il était Elie. AT: «Certains ont dit:« Il est Elie, que Dieu a promis de renvoyer. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Au verset 17, l'auteur commence à donner des informations de base sur Hérode et pourquoi il a décapité Jean le Baptiste. (Voir: Informations générales )
Ici, Hérode utilise le mot «je» pour désigner lui-même. Le mot «je» est un métonyme pour les soldats d'Hérode. AT: "que j'ai commandé à mes soldats de décapiter" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "est redevenu vivant" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Hérode a envoyé ses soldats pour arrêter John et les a obligés à lier lui en prison "(Voir: Actif ou Passif )
"Ordonné d'avoir"
“À cause d'Hérodias”
«La femme de son frère Philippe.» Le frère d'Hérode, Philippe, n'est pas le même Philippe qui était évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l'un des douze disciples de Jésus. (Voir: Comment traduire Noms )
“Parce qu'Hérode l'avait épousée”
Herodias est le sujet de cette phrase et «elle» est un métonymie car elle veut que quelqu'un d'autre exécute John. AT: "elle voulait que quelqu'un le tue, mais elle ne pouvait pas le faire tuer" (voir: métonymie )
Ces deux clauses peuvent être liées différemment pour montrer plus clairement pourquoi Herod craignait John. AT: "pour Hérode avait peur de John parce qu'il savait »(Voir: Connecter des mots )
"Hérode savait que John était un juste"
“Écouter John”
L’auteur continue à donner des informations de base sur Hérode et la décapitation de John the Baptiste. (Voir: Informations générales )
Ici, le mot «il» se réfère à Hérode et est un métonyme pour son serviteur qu'il aurait commandé préparer un repas. AT: «il a fait un dîner pour ses fonctionnaires… de Galilée» ou «il a invité ses fonctionnaires… de Galilée pour manger et célébrer avec lui »
un repas formel ou un banquet
Le mot "elle-même" est un pronom réfléchi utilisé pour souligner qu'il était important que ce soit La propre fille d'Hérodias qui a dansé au dîner. (Voir: Pronoms réflexifs )
“Est entré dans la chambre”
"Je vais vous donner jusqu'à la moitié de ce que je possède et régner, si vous le demandez"
“Est sorti de la chambre”
“Sur une planche” ou “sur un grand plat en bois”
Le contenu du serment et la relation entre le serment et les convives peuvent être énoncés clairement. AT: «parce que ses convives l'avaient entendu faire le serment qu'il lui donnerait n'importe quoi elle a demandé ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Sur un plateau”
“Quand les disciples de Jean”
Après le retour des disciples de la prédication et de la guérison, ils vont quelque part pour être seuls, mais là Beaucoup de gens viennent entendre Jésus enseigner. Quand il se fait tard, il nourrit les gens et puis envoie tout le monde pendant qu'il prie seul.
un endroit où il n'y a pas de gens
Cela signifie que les gens venaient continuellement aux apôtres et s'en allaient ensuite.
Le mot «ils» fait référence aux apôtres.
Ici, le mot «ils» comprend à la fois les apôtres et Jésus.
«Le peuple a vu partir Jésus et les apôtres»
Les gens vont à pied par terre, ce qui contraste avec la façon dont les disciples sont partis en bateau.
“Jésus a vu une grande foule”
Jésus compare les gens aux moutons qui sont confus quand ils n'ont pas leur berger dirige les. (Voir: Simile )
Cela signifie qu'il était tard dans la journée. AT: "Quand il se faisait tard" ou "Tard dans l'après-midi" (Voir: Idiom )
Cela se réfère à un endroit où il n'y a pas de gens. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 6:31 .
"Mais Jésus répondit et dit à ses disciples"
Les disciples posent cette question pour dire qu’ils n’ont aucun moyen d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule. AT: «Nous ne pouvions pas acheter suffisamment de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents denarii! ”(voir: question rhétorique )
«200 deniers». La forme singulière du mot «denarii» est «denarius». Un denier était un romain pièce d'argent vaut un jour de salaire. (Voir: Argent et nombres bibliques )
des morceaux de pâte à pain qui ont été façonnés et cuits
Décrivez l'herbe avec le mot de couleur utilisé dans votre langue pour une herbe saine, qui peut ou peut être ne pas être de couleur verte.
Cela fait référence au nombre de personnes dans chacun des groupes. AT: «une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes »(Voir: Nombres et connaissances supposées et implicites). Informations )
Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit.
"Il a parlé une bénédiction" ou "il a remercié"
"Il a divisé les deux poissons pour que tout le monde puisse en avoir"
Le sens possible est 1) «Les disciples ont pris» ou 2) «Les gens ont pris».
“Douze paniers pleins de morceaux de pain cassés”
«12 paniers» (voir: numéros )
“5 000 hommes” (voir: numéros )
Le nombre de femmes et d'enfants n'a pas été compté. Si on ne comprend pas que les femmes et les enfants étaient présents, cela peut être explicite. AT: «Et il y avait cinq mille hommes qui mangé les pains. Ils ne comptent même les femmes et les enfants »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela fait référence à la mer de Galilée. Cela peut être clairement indiqué. AT: «de l'autre côté de la mer de Galilée "(Voir: Ellipsis )
C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
“Quand le peuple était parti”
Une tempête survient alors que les disciples tentent de traverser le lac. Voir Jésus marcher sur l'eau les terrifie. Ils ne comprennent pas comment Jésus peut calmer la tempête.
C'est l'heure entre 3 heures du matin et le lever du soleil. (Voir: Nombres ordinaux )
l'esprit d'une personne morte ou d'une autre sorte d'esprit
Ces deux phrases ont un sens similaire, soulignant à ses disciples qu'ils n'avaient pas besoin d' avoir peur. Ils peuvent être combinés en un si nécessaire. AT: "Ne me crains pas!" (Voir: Parallélisme )
Si vous avez besoin d'être plus précis, il peut indiquer ce qui les a surpris. AT: "Ils ont été complètement surpris par ce qu'il avait fait" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, l'expression "les pains" fait référence à la multiplication des pains par Jésus. AT: "ce que cela signifiait quand Jésus multipliait les miches de pain" ou "ce que cela signifiait quand Jésus faisait que les quelques pains devenaient nombreux" (Voir: Métonymie )
Avoir un coeur dur représente être trop têtu pour comprendre. AT: "ils étaient trop têtus pour comprendre" (Voir: Métaphore )
Lorsque Jésus et ses disciples arrivent à Gennesaret dans leur bateau, les gens le voient et amènent des personnes pour qu'il les guérisse. Cela se produit partout où ils vont.
C'est le nom de la région au nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire des noms )
Il peut être utile de préciser pourquoi ils ont parcouru la région. AT: "ils ont couru dans tout le district pour dire aux autres que Jésus était là" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot "ils" se réfère aux personnes qui ont reconnu Jésus, pas aux disciples.
Cette phrase fait référence aux personnes. AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux )
"Où Jésus est entré"
Ici "ils" se réfère aux personnes. Cela ne fait pas référence aux disciples de Jésus.
Cette phrase fait référence aux personnes. AT: "les malades" (voir: les adjectifs nominaux )
Les significations possibles sont 1) "Le malade l'a supplié" ou 2) "Le peuple l'a supplié".
Le mot "eux" se réfère aux malades.
"L'ourlet de sa robe" ou "le bord de ses vêtements"
"Tous ceux qui"
Les gens ne savaient pas d'où lui venaient ses enseignements, sa sagesse, et ses miracles.
Jésus dit qu'un prophète est sans honneur, dans sa ville natale, parmi les siens, et dans sa propre maison. L'incrédulité des gens de sa ville natale étonnait Jésus.
Jésus donna aux douze l'autorité sur les esprits impurs. Les douze ont pris un bâton, des sandales et une tunique.
Jésus dit de sécouer la poussière de leurs pieds comme un témoignage pour eux.
Le peuple supposait que Jésus était Elie, ou un prophète.
Jean avait dit à Hérode qu'il n'était pas légal de prendre la femme de son frère. Hérode était bouleversé quand il entendait Jean prêcher, mais il l'écoutait cependant avec joie.
Hérode jura qu'elle aurait tout ce qu'elle lui demanderait, même la moitié de son royaume. Hérodiade a demandé la tête de Jean-Baptiste sur un plateau.
Hérode fut très attristé, mais ne refusa pas sa demande à cause du serment qu'il avait prêté devant ses invités.
Plusieurs les reconnurent et ils coururent pour arriver là-bas avant eux. Jésus eut compassion envers les gens car ils étaient comme des brebis sans berger.
Les disciples pensaient qu'ils devraient aller acheter du pain pour 200 deniers. Les disciples avaient déjà 5 morceaux de pain et 2 poissons.
Alors qu'il prit le pain et le poisson, Jésus regardant au ciel bénit et rompit les morceaux et les donna aux disciples.
Il y avait 12 paniers de pain et des morceaux de poisson. 5000 hommes ont mangé.
En marchant sur le lac. Jésus leur dit d'être courageux et de ne pas avoir peur.
Les disciples n'avaient pas compris le miracle des pains car leur esprit était lent à comprendre.(leurs coeurs étaient endurcis)
Les gens amenèrent à Jésus les malades sur des matelas partout où ils avaient entendu qu'il ira.
Ils étaient guéris.
1 Et Il sortit de là et alla dans sa ville natale et ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat arriva, il enseignait dans la synagogue. Plusieurs personnes l'écoutaient et elles étaient émerveillées. Elles disaient: «D'où a -t- il eu ces enseignements?» «Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?» «Quels sont ces miracles qu'il fait avec ses mains?» 3 «N'est ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, Josés, Jude et Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous?» Et ils étaient offensés par Jésus. 4 Et Jésus leur dit: «Un prophète n'est pas sans honneur, exepté dans sa ville natale et parmi les siens et dans sa propre maison.» 5 Il était incapable de faire une grande oeuvre à part imposer les mains sur quelques personnes malades et de les guérir. 6 Leur incrédulité l'étonna. Et il alla dans les villages environnants enseignant. 7 Et il appela les douzes et les envoya deux à deux et leur donna l'autorité sur les esprits impurs; 8 et il les instruisit de ne rien prendre pour leur voyage, sauf uniquement un seul bâton, pas de pain, pas de sac, et pas d'argent dans leur ceinture, 9 mais de chausser des sandales, et de ne pas prendre deux tuniques. 10 Et il leur dit: «Chaque fois que vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittez cet endroit. 11 Et si une ville ne vous reçoit pas ou ne vous écoute pas, quittez cet endroit, sécouez la poussière de la plante de vos pieds comme un témoignage pour eux.» 12 Ils sortirent et préchaient que le peuple doit s'éloigner de leurs péchés. 13 Ils chassèrent plusieurs demons, et ils oignirent plusieurs personnes malades avec de l'huile et les guérirent. 14 Le Roi Hérode apprit cela, car le nom de Jésus était devenu bien connu. Certains disaient: «Jean-Baptiste est ressuscité des morts et à cause de cela, ces puissances miraculeuses sont à l'oeuvre en lui.» 15 D'autres disaient: «Il est Elie», d'autres encore disaient: «Il est un prophète, comme un des prophètes des temps ancients.» 16 Mais quand Hérode entendit ceci, il dit: «Jean que j'ai décapité a été ressucité.» 17 Car Hérode avait fait arrêter Jean et il l'a fait lier en prison pour le compte d'Hérodias (la femme de son frère Philippe), parce qu'il l'avait épousé. 18 Car Jean dit à Hérode: «Il n'est pas légal de prendre la femme de ton frère.» 19 Mais Hérodias avait une rancune contre lui et voulait le tuer, mais elle ne pouvait pas, 20 car Hérode craignait Jean; il s'avait que c'était un homme juste et saint, et il le garda en sécurité. L'écouter le bouleversait profondément, cependant il l'écoutait avec joie. 21 Puis l'opportunité se présenta lorsque Hérode avait son anniversaire et il organisa un dîner pour ses officiers, ses commandants, et les leaders de Galilée. 22 La fille d'Hérodias elle même entra et dança pour eux, et elle plut Hérode et ses invités au dinner. Le roi dit à la fille: «Démande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai.» 23 Il lui jura disant: «Tout ce que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.» 24 Elle sorti et dit à sa mère: «Que dois -je lui demander?» Elle dit: «La tête de Jean Baptiste.» 25 Et immediatement, elle entra à la hâte vers le roi et lui demanda, disant: «Je veux que tu me donnes sur le champ sur un plateau, la tête de Jean Baptiste.» 26 Le roi fut très attristé, mais à cause du serment et des invités, il ne pouvait pas refuser sa requette. 27 Alors le roi envoya un soldat de sa garde et le commanda de lui apporter la tête de Jean. Le garde alla et le décapita dans la prison. 28 Il apporta sa tête sur un plateau et le donna à la fille, et la fille le donna à sa mère. 29 Et ses disciples, apprenant ceci, vinrent et prirent son corps et le deposa dans la tombe. 30 Et les apôtres, se regroupant autour de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. 31 Et il leur dit: «Retirez-vous dans un lieu desert et reposez-vous pendant un temps.» Car plusieurs venaient et partaient, et ils n'avaient même pas le temps de manger. 32 Alors ils s'en allèrent dans une barque dans un lieu desert. 33 Mais ils les virent quitter et plusieurs les reconnurent, et ils coururent là-bas ensemble à pied, de toutes les villes, et ils arrivèrent là avant eux. 34 Lorsqu'ils descendirent sur la rive, Il vit une grande foule et Il eu compassion d'eux parce qu' ils étaient comme des brébis sans un berger. Et il commença à leur enseigner plusieurs choses. 35 A une heure tardive, ses disciples vinrent à lui et dirent: «Ici c'est un lieu desert et il se fait déjà tard. 36 Renvoie les afin qu'ils puissent aller aux alentours et dans les villages s'acheter quelque chose à manger.» 37 Il repondit et leur dit: «Vous, donnez leur quelque chose à manger.» Ils lui dirent: «Pouvons-nous aller acheter du pain pour deux cents deniers et leur donner à manger?» 38 Il leur dit: «Combien de morceaux avez-vous? Allez et voyez.» Lorsqu'ils se renseignèrent, ils dirent: «Cinq morceaux et deux poissons.» 39 Il commanda à tout le peuple de s'assoir en groupes sur l'herbe verte. 40 Ils s'assirent en groupes; groupes de cents et de cinquantes. 41 Comme Il prit les cinq morceaux de pains et les deux poissons, regardant au ciel, Il bénit et rompit les morceaux et les donna aux disciples de servir la foule. Et Il leur partagea à tous les deux poissons. 42 Ils mangèrent tous jusqu'à ce qu'ils étaient rassasiés. 43 Ils ramassèrent les morceaux de pain brisés, douze paniers pleins, et aussi les morceaux de poissons. 44 Et ils étaient cinq mille hommes qui avaient mangé les morceaux. 45 Immediatement il fit monter ses disciples dans la barque pour aller au devant de lui de l'autre côté, à Bethsaïda, pendant qu'Il renvoyait la foule. 46 Lorsqu'ils furent partis, Il alla sur la montagne pour prier. 47 Le soir arriva et la barque était en ce moment au milieu de la mer, et il était seul sur la terre. 48 Et il vit qu'ils avaient des difficultés à ramer parce que le vent était contre eux. A environ la quartrième veille de la nuit, Il vint à eux marchant sur la mer, et il voulait passer à côté d'eux. 49 Mais quand ils le virent marchant sur l'eau, ils pensèrent qu'il était un fantôme et crièrent, 50 parce qu'ils le virent et étaient terrifiés. Et immédiatement il leur parla et leur dit: «Soyez courageux! C'est moi! N'ayez pas peur!» 51 Il entra dans la barque avec eux, et le vent cessa de soufller. Ils furent complètement étonnés. 52 Car ils n'avaient pas compris ce que les cinqs morceaux signifiaient. Plutôt, leurs coeurs étaient endurcis. 53 Quand ils eurent traversé, ils vinrent dans la terre de Génnésareth et ils accostèrent la barque. 54 Lorsqu'ils sortirent de la barque, ils le reconnurent tout de suite. 55 Et ils accoururent dans toute la region et commençèrent à lui ammener les malades sur les matelas, partout où ils avaient entendu qu'il ira. 56 Partout où Il entra dans les villages, ou dans les villes, ou dans le pays, ils mettaient les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient juste de leur permettre de toucher le bord de son vêtement. Et autant de personnes qui le touchèrent, furent guéris.
1 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" scribes|strong="G1122" venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2414" s' assemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5743" auprès de|strong="G4314" Jésus|strong="G846" 2 Ils|strong="G2532" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" quelques- uns|strong="G5100" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" prendre|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" leurs repas|strong="G740" avec des mains|strong="G5495" impures|strong="G2839" c'est-à- dire|strong="G5123" x-morph="strongMorph:TG5748" non lavées|strong="G449" 3 Or|strong="G1063" les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les Juifs|strong="G2453" ne mangent|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" sans|strong="G3362" s'être lavé|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5672" soigneusement|strong="G4435" les mains|strong="G5495" conformément|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5723" à la tradition|strong="G3862" des anciens|strong="G4245" 4 et|strong="G2532" quand ils reviennent de|strong="G575" la place publique|strong="G58" ils ne|strong="G3756" mangent|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" qu' après|strong="G3362" s'être purifiés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5672" Ils ont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d' autres|strong="G243" observances traditionnelles|strong="G3739" |strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5721" comme le lavage|strong="G909" des coupes|strong="G4221" |strong="G2532" des cruches|strong="G3582" et|strong="G2532" des vases d' airain|strong="G5473" 5 Et|strong="G1899" les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5719" Pourquoi|strong="G1302" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" ne suivent- ils|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" |strong="G2596" la tradition|strong="G3862" des anciens|strong="G4245" mais|strong="G235" prennent- ils|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" leurs repas|strong="G740" avec des mains|strong="G5495" impures|strong="G449" 6 Jésus leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Hypocrites|strong="G5273" Ésaïe|strong="G2268" a bien|strong="G2573" prophétisé|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G4012" vous|strong="G5216" ainsi|strong="G5613" qu'il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" m|strong="G3165" honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5719" des lèvres|strong="G5491" Mais|strong="G1161" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" est|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5719" éloigné|strong="G4206" de|strong="G575" moi|strong="G1700" 7 C|strong="G1161" en vain|strong="G3155" qu'ils m|strong="G3165" honorent|strong="G4576" x-morph="strongMorph:TG5736" En donnant des préceptes|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1319" qui sont des commandements|strong="G1778" d' hommes|strong="G444" 8 Vous|strong="G1063" abandonnez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" le commandement|strong="G1785" de Dieu|strong="G2316" et vous observez|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5719" la tradition|strong="G3862" des hommes|strong="G444" 9 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore: Vous anéantissez|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5719" fort bien|strong="G2573" le commandement|strong="G1785" de Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2443" garder|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5661" votre|strong="G5216" tradition|strong="G3862" 10 Car|strong="G1063" Moïse|strong="G3475" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5720" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G4675" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" Celui qui maudira|strong="G2551" x-morph="strongMorph:TG5723" son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" sa mère|strong="G3384" sera puni de mort|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2288" 11 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1437" un homme|strong="G444" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" à sa mère|strong="G3384" Ce|strong="G1537" dont|strong="G1437" j'aurais pu t' assister|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5686" |strong="G1700" est corban|strong="G2878" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" dire|strong="G3603" une offrande|strong="G1435" à Dieu, 12 vous|strong="G2532" ne le|strong="G846" laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" plus rien|strong="G3765" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G3762" pour son|strong="G846" père|strong="G3962" ou|strong="G2228" pour sa|strong="G846" mère|strong="G3384" 13 annulant|strong="G208" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" par votre|strong="G5216" tradition|strong="G3862" que|strong="G3739" vous avez établie|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" vous faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup|strong="G4183" d'autres choses|strong="G3946" semblables|strong="G5108" 14 Ensuite|strong="G2532" ayant de nouveau appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" la foule|strong="G3956" |strong="G3793" à lui, il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3450" tous|strong="G3956" et|strong="G2532" comprenez|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5720" 15 Il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" hors de|strong="G1855" l' homme|strong="G444" rien|strong="G3762" qui, entrant|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" en|strong="G1519" lui|strong="G846" puisse|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" le|strong="G846" souiller|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5658" mais|strong="G235" ce qui sort|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G575" l' homme|strong="G444" c'est ce|strong="G1565" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" qui le|strong="G846" souille|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5723" 16 Si quelqu' un|strong="G1536" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" qu'il entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 17 Lorsqu|strong="G2532" il|strong="G3753" fut entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" loin de|strong="G575" la foule|strong="G3793" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" l|strong="G846" interrogèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" sur|strong="G4012" cette parabole|strong="G3850" 18 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Vous aussi|strong="G2532" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" vous|strong="G5210" |strong="G3779" donc sans intelligence|strong="G801" Ne comprenez- vous|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" rien de ce|strong="G3956" qui du dehors|strong="G1855" entre|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" l' homme|strong="G444" ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" le|strong="G846" souiller|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5658" 19 Car|strong="G3754" cela n' entre|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3756" dans|strong="G1519" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" mais|strong="G235" dans|strong="G1519" son ventre|strong="G2836" puis|strong="G2532" s'en va|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1519" les lieux secrets|strong="G856" qui purifient|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5723" tous|strong="G3956" les aliments|strong="G1033" 20 Il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G1161" |strong="G3754" Ce qui sort|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G1537" l' homme|strong="G444" c'est ce qui|strong="G1565" souille|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5719" l' homme|strong="G444" 21 Car|strong="G1063" c'est du dedans|strong="G2081" c'est du|strong="G1537" coeur|strong="G2588" des hommes|strong="G444" que sortent|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5736" les mauvaises|strong="G2556" pensées|strong="G1261" les adultères|strong="G3430" les impudicités|strong="G4202" les meurtres|strong="G5408" 22 les vols|strong="G2829" les cupidités|strong="G4124" les méchancetés|strong="G4189" la fraude|strong="G1388" le dérèglement|strong="G766" le regard|strong="G3788" envieux|strong="G4190" la calomnie|strong="G988" l' orgueil|strong="G5243" la folie|strong="G877" 23 Toutes|strong="G3956" ces|strong="G5023" choses mauvaises|strong="G4190" sortent|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5736" du dedans|strong="G2081" et|strong="G2532" souillent|strong="G2840" x-morph="strongMorph:TG5719" l' homme|strong="G444" 24 Jésus|strong="G2532" étant parti|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" de là|strong="G1564" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" le territoire|strong="G3181" de Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de Sidon|strong="G4605" |strong="G2532" Il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" une maison|strong="G3614" désirant|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" que personne|strong="G3762" ne le sût|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5629" mais|strong="G2532" il ne|strong="G3756" put|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5675" rester caché|strong="G2990" x-morph="strongMorph:TG5629" 25 Car|strong="G1063" une femme|strong="G1135" dont|strong="G3739" |strong="G846" la fille|strong="G2365" était possédée|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" d'un esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" parler|strong="G4012" de lui|strong="G846" et vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" se jeter|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" ses|strong="G846" pieds|strong="G4228" 26 Cette|strong="G1161" femme|strong="G1135" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" grecque|strong="G1674" syro- phénicienne|strong="G4949" d' origine|strong="G1085" |strong="G2532" Elle le|strong="G846" pria|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2443" de chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5725" le démon|strong="G1140" hors de|strong="G1537" sa|strong="G846" fille|strong="G2364" 27 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" d' abord|strong="G4412" les enfants|strong="G5043" se rassasier|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5683" car|strong="G1063" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" bien|strong="G2570" de prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" le pain|strong="G740" des enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" de le jeter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" aux petits chiens|strong="G2952" 28 |strong="G1161" Oui|strong="G3483" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G2532" |strong="G1063" les petits chiens|strong="G2952" sous|strong="G5270" la table|strong="G5132" mangent|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G575" les miettes|strong="G5589" des enfants|strong="G3813" 29 Alors|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à cause de|strong="G1223" cette|strong="G5126" parole|strong="G3056" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" le démon|strong="G1140" est sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5758" de|strong="G1537" ta|strong="G4675" fille|strong="G2364" 30 Et|strong="G2532" quand elle rentra|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" elle trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" l' enfant|strong="G2364" couchée|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5772" sur|strong="G1909" le lit|strong="G2825" |strong="G2532" le démon|strong="G1140" étant sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5761" 31 |strong="G3825" Jésus quitta|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" le territoire|strong="G1537" |strong="G3725" de Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" revint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" par Sidon|strong="G4605" vers|strong="G4314" la mer|strong="G2281" de Galilée|strong="G1056" en traversant|strong="G303" |strong="G3319" le pays|strong="G3725" de la Décapole|strong="G1179" 32 On|strong="G2532" lui|strong="G846" amena|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5719" un sourd|strong="G2974" qui avait de la difficulté à parler|strong="G3424" et|strong="G2532" on le|strong="G846" pria|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5719" de lui|strong="G846" imposer|strong="G2443" |strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5632" les mains|strong="G5495" 33 Il|strong="G2532" le|strong="G846" prit|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5642" à part|strong="G2596" loin|strong="G2398" de|strong="G575" la foule|strong="G3793" lui mit|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" les|strong="G846" doigts|strong="G1147" dans|strong="G1519" les|strong="G846" oreilles|strong="G3775" et|strong="G2532" lui toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" la langue|strong="G1100" avec sa|strong="G846" propre salive|strong="G4429" x-morph="strongMorph:TG5660" 34 puis|strong="G2532" levant les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" il soupira|strong="G4727" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G846" Éphphatha|strong="G2188" c|strong="G3603" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ouvre- toi|strong="G1272" x-morph="strongMorph:TG5682" 35 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" ses|strong="G846" oreilles|strong="G189" s' ouvrirent|strong="G1272" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" sa|strong="G846" langue|strong="G1199" |strong="G1100" se délia|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" il parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" très bien|strong="G3723" 36 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" recommanda|strong="G1291" x-morph="strongMorph:TG5668" de|strong="G2443" n'en parler|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à personne|strong="G3367" mais|strong="G1161" plus|strong="G3745" il le leur|strong="G846" recommanda|strong="G1291" x-morph="strongMorph:TG5710" plus|strong="G4054" |strong="G3123" ils le publièrent|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5707" 37 Ils|strong="G2532" étaient dans le plus grand|strong="G5249" étonnement|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Il fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5758" tout|strong="G3956" à merveille|strong="G2573" même il fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" les sourds|strong="G2974" et|strong="G2532" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" les muets|strong="G216"
Jésus réprimande les pharisiens et les scribes.
"Réunis autour de Jésus"
Dans les versets 3 et 4, l'auteur donne des informations de base sur les traditions de lavage des pharisiens afin de montrer pourquoi les pharisiens étaient dérangés par le fait que les disciples de Jésus ne se lavaient pas les mains avant de manger. Ces informations peuvent être réorganisées afin de faciliter leur compréhension, comme dans l’UDB. (Voir: Informations générales et ponts versets )
"Les pharisiens et les scribes ont vu"
Le mot "non lavé" explique pourquoi les mains des disciples ont été souillées. Il peut être exprimé sous forme active . AT: "c'est-à-dire avec les mains qu'ils n'ont pas lavées" ou "c'est-à-dire qu'ils ne se sont pas lavés les mains" (Voir:)
Les anciens juifs étaient des leaders dans leurs communautés et étaient également des juges pour le peuple.
" ____ bouilloires" ou "récipients en métal"
"Bancs" ou "lits". A cette époque, les Juifs se reposaient en mangeant.
"Entrez" est une métaphore pour "obéir". Les pharisiens et les scribes ont posé cette question pour défier l'autorité de Jésus. Cela peut être écrit comme deux déclarations. AT: "Vos disciples désobéissent aux traditions de nos aînés! Ils doivent se laver les mains avec nos rituels. "
Ceci est une synecdoche, représentant la nourriture en général. AT: "nourriture" (Voir: Synecdoche )
Ici, Jésus cite le prophète Isaïe, qui avait écrit des écritures plusieurs années auparavant.
Ici "les lèvres" est un métonymie pour parler. AT: "par ce qu'ils disent" (voir: métonymie )
Ici, "coeur" se réfère aux pensées ou aux émotions d'une personne. C'est une façon de dire que les gens ne sont pas vraiment dévoués à Dieu. AT: "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (voir: métonymie et idiome )
"Ils m'offrent des adorations inutiles " ou "Ils m'adorent en vain"
Jésus continue de réprimander les scribes et les pharisiens.
refuser d'obéir
"Tenir fermement" ou "ne garder que"
Jésus utilise cette déclaration ironique pour réprimander ses auditeurs pour avoir abandonné le commandement de Dieu. AT: "Vous pensez que vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu afin de garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n'est pas bon du tout" (Voir: Ironie )
"Avec quelle habileté tu rejettes"
"Qui maudit"
"Doit être mis à mort"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les autorités doivent exécuter une personne qui parle mal de son père ou de sa mère" (Voir: Actif ou Passif )
Aux versets 11 et 12, Jésus montre comment les Pharisiens enseignent aux gens qu'ils ne doivent pas obéir au commandement de Dieu d'honorer leurs parents.
Au verset 11, Jésus raconte ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs possessions, et au verset 12, il raconte comment cela montre l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents. Ces informations peuvent être réorganisées pour d'abord parler de l'attitude des pharisiens envers les personnes qui aident leurs parents, puis raconter comment cette attitude se manifeste dans ce que les pharisiens permettent aux gens de dire au sujet de leurs biens. (Voir: Verse Bridges )
Selon la tradition des scribes, une fois que l’argent ou d’autres choses ont été promis au temple, ils ne peuvent être utilisés à d’autres fins.
"Corban" est un mot hébreu qui fait référence à des choses que les gens promettent de donner à Dieu. Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l'alphabet de la langue cible. Certains traducteurs traduisent sa signification, puis omettent l'explication de Marc sur le sens qui suit. AT: "est un cadeau à Dieu" ou "appartient à Dieu" (Voir: Copier ou emprunter des mots )
Cette phrase explique la signification du mot hébreu "Corban". Il peut être énoncé sous forme active. Marc a expliqué le sens pour que ses lecteurs non-juifs puissent comprendre ce que Jésus a dit. À: "Je l'ai donné à Dieu" (Voir: Actif ou Passif )
annulé ou supprimé
En faisant cela, les Pharisiens permettent aux gens de ne pas subvenir aux besoins de leurs parents s'ils promettent de donner à Dieu ce qu'ils leur auraient donné. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Vous faites peut-être d'autres choses semblables à ceci"
Jésus raconte une parabole à la foule pour les aider à comprendre ce qu’il a dit aux scribes et aux pharisiens. (Voir: Paraboles )
"Jésus a appelé"
Les mots "Listen" et "comprendre" sont liés. Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent porter une attention particulière à ce qu’il dit. (Voir: Doublet )
Il peut être utile de dire ce que Jésus leur dit de comprendre. AT: "essayer de comprendre ce que je vais vous dire" (voir: Ellipsis )
Jésus parle de ce que mange une personne. Cela contraste avec "ce qui sort de la personne". AT: "rien d'extérieur à une personne qu'il peut manger" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence aux choses qu'une personne fait ou dit. Cela contraste avec "ce qui est en dehors d'une personne qui entre en lui". AT: "C'est ce qui sort d'une personne qu'il dit ou fait" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les disciples ne comprennent toujours pas ce que Jésus vient de dire aux scribes, aux pharisiens et aux foules. Jésus leur explique plus complètement sa signification.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Jésus est maintenant loin de la foule, dans une maison avec ses disciples.
Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception de ne pas comprendre. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Après tout ce que j'ai dit et fait, je m'attendrais à ce que vous compreniez." (Voir: question rhétorique )
Ici, "coeur" est un métonymie pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. Ici, Jésus signifie que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne. AT: "il ne peut pas entrer dans son être intérieur" ou "il ne peut pas entrer dans son esprit" (Voir: métonymie )
Jésus utilise cette question pour enseigner à ses disciples quelque chose qu'ils devraient déjà savoir. Il peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Tout ce qui entre ... latrine." (Voir: question rhétorique )
Ici "il" se réfère à ce qui entre dans une personne; c'est-à-dire ce qu'une personne mange.
Il peut être utile d'expliquer clairement ce que signifie cette phrase. AT: "tous les aliments sont propres, ce qui signifie que les gens peuvent manger n'importe quelle nourriture sans que Dieu considère le mangeur souillé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Jésus a dit"
"Ce qui souille une personne est ce qui en sort"
ne pas contrôler ses désirs lubriques
Ici, le mot "dans" décrit le cœur d'une personne. AT: "provenir du cœur d'une personne" ou "provenir des pensées d'une personne" (Voir: Ellipsis )
Ici, "cœur" est un métonymie pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. AT: "hors de l'être intérieur, viens de mauvaises pensées" ou "de l'esprit, viens de mauvaises pensées" (Voir:)
Quand Jésus s'en va à Tyr, il guérit la fille d'une femme païenne qui a une foi extraordinaire.
Ceci est un idiome signifiant qu'elle était possédée par l'esprit impur. AT: "était possédé par un esprit impur" (Voir: Idiom )
"Agenouillé." Ceci est un acte d'honneur et de soumission.
Le mot "Maintenant" marque une rupture dans le scénario principal, car cette phrase nous donne des informations de base sur la femme. (Voir: Informations générales )
C'est le nom de la nationalité de la femme. Elle est née dans la région phénicienne en Syrie. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, Jésus parle des Juifs comme s'ils étaient des enfants et des Païens comme s'ils étaient des chiens. AT: "Laissez les enfants d'Israël d'abord être nourris. Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux Païens, qui sont comme des chiens "(Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Nous devons d'abord nourrir les enfants d'Israël" (voir: actif ou passif )
Cela fait référence à la nourriture en général. AT: "nourriture" (Voir: Synecdoche )
Cela concerne les petits chiens gardés comme animaux de compagnie.
Jésus laissait entendre qu'elle n'avait plus besoin de rester pour lui demander d'aider sa fille. Il le ferait. AT: "vous pouvez y aller maintenant" ou "vous pouvez rentrer chez vous en paix" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus a fait que l'esprit impur quitte la fille de la femme. Cela peut être exprimé clairement. AT: "J'ai poussé le mauvais esprit à quitter votre fille" (Voir: Connaissance supposée et information implicite)
Après avoir guéri les gens à Tyr, Jésus se rend dans la mer de Galilée. Là, il guérit un sourd, ce qui émerveille les gens.
"A quitté la région de Tyr"
Les significations possibles sont 1) "dans la région" comme Jésus est à la mer dans la région de la Décapole ou 2) "à travers la région" alors que Jésus traversait la région de Decapolis pour se rendre à la mer.
C'est le nom d'une région qui signifie dix villes. Il est situé au sud-est de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 5:20 . (Voir: Comment traduire des noms )
"Et les gens amenés"
"Qui n'a pas pu entendre"
Les prophètes et les enseignants mettraient la main sur les gens pour les guérir ou les bénir. Dans ce cas, les gens implorent Jésus de guérir un homme. AT: "ils ont supplié Jésus de mettre la main sur l'homme pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Jésus a pris l'homme"
Jésus met ses propres doigts dans les oreilles de l'homme.
Jésus crache et touche la langue de l'homme.
Il peut être utile de dire que Jésus a craché sur ses doigts. AT: "après avoir craché sur ses doigts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela signifie qu'il a levé les yeux vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit.
Ici, l'auteur se réfère à quelque chose par un mot araméen. Ce mot doit être copié tel quel dans votre langue en utilisant votre alphabet. (Voir: Copier ou emprunter des mots )
Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pourrait être entendue. Cela montre probablement la sympathie de Jésus pour l'homme.
"A dit à l'homme"
Cela signifie qu'il a pu entendre. AT: "ses oreilles ont été ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler" ou "Jésus a desserré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )
Le fait de lui dire de leur ordonner de ne parler à personne de ce qu'il avait fait. AT: "plus il leur a ordonné de ne le dire à personne" (voir: Ellipsis )
"Le plus largement" ou "le plus"
"Étaient complètement étonnés" ou "étaient extrêmement étonnés" ou "s'étonnaient au-delà de toute mesure"
Celles-ci se rapportent aux personnes. AT: "les personnes sourdes ... les personnes muettes" ou "les personnes qui ne peuvent pas entendre ... les gens qui ne peuvent pas parler" (voir: la métonymie )
Certains de ses disciples mangeaient avec des mains non lavées. C'était la tradition des anciens que l'on lave les mains, les coupes, les cruches, les vases en cuivre et les divans de la salle à manger.
Jésus dit que les pharisiens et les scribes enseignaient les traditions des hommes mais abandonnaient les commandements de Dieu.
Ils annulaient le commandement de Dieu en disant aux gens de leur donner en tant que corban l'argent qui aurait aidé leur père et leur mère.
Jésus dit que rien venant de l'extérieur d'une personne ne peut la souiller en venant à l'intérieur. Jésus dit que c'est ce qui sort d'une personne qui la souille.
Jésus déclara tous les aliments purs.
Jésus dit que les mauvaises pensées, l'immoralité sexuelle, le vol, le meurtre, l'adultère, la convoitise, la méchanceté, la fraude, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil et la folie qui proviennent de l'intérieur d'une personne la souillent.
La femme dont la fillette avait un esprit impur était grecque.
La femme a dit que même les chiens qui sont sous la table mangent les miettes des enfants.
Jésus chassa le .démon de la fille de la femme.
Jésus mit les doigts dans les oreilles de l'homme, cracha et toucha sa langue avec de la salive, puis regarda vers le ciel et dit: ouvre!
Plus il leur ordonnait de garder le silence, plus ils en parlaient.
1 Les pharisiens se rassemblèrent auprès de Jésus avec quelques scribes venus de Jérusalem. 2 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient leur repas avec les mains impures, c'est-à-dire non lavées. 3 (Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver complètement les mains; en conformité avec la tradition des anciens. 4 Quand les pharisiens reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Il y a plusieurs autres rites traditionnels qu'ils observent scrupuleusement y compris le lavage des coupes, des cruches, des vases en cuivre et les divans de la salle à manger). 5 Les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne vivent-ils pas selon la tradition des anciens, car ils mangent leur pain avec les mains non lavées?» 6 Mais il leur dit: «Hypocrites, Esaïe avait bien prophétisé vous concernant en ces termes: "Ces gens m'honorent des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi. 7 L'adoration qu'ils m'offrent est vide de sens, et ils prescrivent des lois humaines comme leurs doctrines." 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu pour vous accrocher à la tradition des hommes.» 9 Et il leur dit: «Vous rejetez facilement le commandement de Dieu afin de conserver votre tradition! 10 Car Moise disait: "Honore ton père et ta mère "et" Quiconque parle mal de son père ou de sa mère mourra certainement." 11 Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: " Toute aide que tu aurais reçu de moi est Corban " (c'est à dire une offrande à Dieu) 12 Ainsi, vous ne lui permettez plus jamais d'aider son père ou sa mère. 13 Vous annulez le commandement de Dieu par votre tradition que vous avez héritée. Et vous faites beaucoup de choses semblables.» 14 Il appela de nouveau la foule et dit: «Ecoutez-moi, vous tous et comprenez. 15 Il n'y a rien venant de l'extérieur d'une personne qui puisse la souiller. C'est ce qui sort de la personne qui la souille.» 16 [Les meilleurs manuscripts omettent ce verset: " Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende "]. 17 Lorsque Jésus quitta la foule et entra dans la maison, les disciples lui demandèrent la signification de la parabole. 18 Jésus dit: «Êtes-vous encore aussi sans intelligence? Ne voyez-vous pas que tout ce qui entre dans une personne ne peut la souiller, 19 parce que cela ne peut pas rentrer dans son cœur, mais plutôt dans son ventre puis sort dans les toilettes.» En disant ceci, Jésus déclarait tous les aliments purs. 20 Il leur dit: «C'est ce qui sort de la personne qui la souille. 21 Car c’est du cœur d'un homme que proviennent les mauvaises pensées, l'immoralité sexuelle, le vol, le meurtre, 22 l'adultère, la convoitise, la méchanceté, la fraude, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil et la folie. 23 Toutes ces mauvaises choses viennent de l’intérieur, et elles souillent la personne.» 24 De là, il partit dans la région de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et ne voulut pas que quelqu'un sache qu'il était présent, mais il ne pouvait pas se cacher. 25 Immédiatement, une femme dont la fillette avait des esprits impurs fut informée de sa présence, et vint se jeter à ses pieds. 26 La femme était grecque, une syro-phénicienne. Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille. 27 Il lui dit: « Permet d'abord que les enfants soient nourris, car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.» 28 Mais elle lui répondit en disant: "Oui, Seigneur, même les chiens qui sont sous la table mangent les miettes des enfants." 29 Il dit à la femme: «Parceque tu l'as dit, va en paix, le démon est sorti de ta fille.» 30 Elle s'en alla chez elle et trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon l'avait quitté. 31 Il quitta la région de Tyr, passa par Sidon, en direction de la mer de Galilée et arriva dans la région de Décapole. 32 Ils lui amenèrent un sourd qui avait des difficultés à parler, et ils l’implorèrent de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part, loin de la foule dans un lieu privé, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive. 34 Il regarda vers le ciel, soupira et dit: «Ephphatha», ce qui signifie «Ouvre-toi!» 35 A l'instant même, ses oreilles s'ouvrirent, ce qui liait sa langue fut détruit, et il pouvait parler clairement. 36 Il leur ordonna de ne dire à personne. Mais plus il leur ordonnait de garder le silence, plus ils en parlaient avec ferveur. 37 Ils étaient totalement étonnés et disaient: «Il fait toutes choses merveilleusement. Il fait même entendre le sourd et parler le muet.»
1 En|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours- là|strong="G2250" une foule|strong="G3793" nombreuse|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" |strong="G3827" s'étant de nouveau|strong="G2532" réunie et n' ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" |strong="G5101" de quoi manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" Jésus|strong="G2424" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" les|strong="G846" disciples|strong="G3101" et leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 2 Je suis ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5736" pour|strong="G1909" cette foule|strong="G3793" car|strong="G3754" voilà|strong="G2235" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" qu'ils sont|strong="G4357" x-morph="strongMorph:TG5719" près de moi|strong="G3427" et|strong="G2532" ils n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3756" |strong="G5101" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" 3 |strong="G2532" Si|strong="G1437" je les|strong="G846" renvoie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" chez|strong="G1519" eux|strong="G846" |strong="G3624" à jeun|strong="G3523" les forces leur manqueront|strong="G1590" x-morph="strongMorph:TG5701" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" car|strong="G1063" quelques- uns|strong="G5100" d'entre eux|strong="G846" sont venus|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5758" de loin|strong="G3113" 4 |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Comment|strong="G4159" pourrait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5695" on|strong="G5100" les|strong="G5128" rassasier|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5658" de pains|strong="G740" ici|strong="G5602" dans|strong="G1909" un lieu désert|strong="G2047" 5 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" Combien|strong="G4214" avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de pains|strong="G740" |strong="G1161" Sept|strong="G2033" répondirent- ils|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 6 Alors|strong="G2532" il fit|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" asseoir|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5629" la foule|strong="G3793" par|strong="G1909" terre|strong="G1093" |strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les sept|strong="G2033" pains|strong="G740" et, après avoir rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" il les rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" les donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" pour les distribuer|strong="G2443" |strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" ils les distribuèrent|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5656" à la foule|strong="G3793" 7 Ils|strong="G2532" avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" encore quelques|strong="G3641" petits poissons|strong="G2485" et|strong="G2532" Jésus, ayant rendu grâces|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5660" les|strong="G846" fit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" distribuer|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5629" 8 Ils|strong="G1161" mangèrent|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" furent rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" l'on emporta|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" sept|strong="G2033" corbeilles|strong="G4711" pleines des morceaux|strong="G2801" qui restaient|strong="G4051" 9 |strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5631" Ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5613" quatre mille|strong="G5070" Ensuite|strong="G2532" Jésus les|strong="G846" renvoya|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" 10 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" il monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la contrée|strong="G3313" de Dalmanutha|strong="G1148" 11 Les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" survinrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à discuter|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5721" avec Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" pour l|strong="G846" éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G3844" |strong="G846" demandèrent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" un signe|strong="G4592" venant du|strong="G575" ciel|strong="G3772" 12 Jésus|strong="G2532" soupirant profondément|strong="G389" x-morph="strongMorph:TG5660" en son|strong="G846" esprit|strong="G4151" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pourquoi|strong="G5101" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" demande|strong="G1934" x-morph="strongMorph:TG5719" un signe|strong="G4592" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G1487" il ne sera point donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" de signe|strong="G4592" à cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" 13 Puis|strong="G2532" il les|strong="G846" quitta|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" et remonta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G3825" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" pour passer|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" l'autre bord|strong="G4008" 14 Les|strong="G2532" disciples avaient oublié|strong="G1950" x-morph="strongMorph:TG5633" de prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" des pains|strong="G740" |strong="G2532" |strong="G3756" ils n'en avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" qu|strong="G1508" seul|strong="G1520" |strong="G740" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438" dans|strong="G1722" la barque|strong="G4143" 15 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" fit cette recommandation|strong="G1291" x-morph="strongMorph:TG5710" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Gardez- vous|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" avec soin|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" du|strong="G575" levain|strong="G2219" des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" du levain|strong="G2219" d' Hérode|strong="G2264" 16 Les|strong="G2532" disciples raisonnaient|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C'est parce que|strong="G3754" nous n' avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de pains|strong="G740" 17 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" l'ayant connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pourquoi|strong="G5101" raisonnez|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5736" sur ce|strong="G3754" que vous n' avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de pains|strong="G740" Etes-vous encore sans intelligence|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5719" et ne|strong="G3761" comprenez- vous|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3768" Avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" le|strong="G5216" coeur|strong="G2588" endurci|strong="G2089" |strong="G4456" x-morph="strongMorph:TG5772" 18 Ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des yeux|strong="G3788" ne voyez- vous|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" |strong="G2532" Ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" n'entendez- vous|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" Et|strong="G2532" n'avez- vous|strong="G3421" |strong="G0" point|strong="G3756" de mémoire|strong="G3421" x-morph="strongMorph:TG5719" 19 Quand|strong="G3753" j'ai rompu|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5656" les cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" pour|strong="G1519" les cinq mille|strong="G4000" hommes, combien|strong="G4214" de paniers|strong="G2894" pleins|strong="G4134" de morceaux|strong="G2801" avez-vous emportés|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" Douze|strong="G1427" lui|strong="G846" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 20 Et|strong="G1161" quand|strong="G3753" j'ai rompu les sept|strong="G2033" pains pour|strong="G1519" les quatre mille|strong="G5070" hommes, combien|strong="G4214" de corbeilles|strong="G4711" pleines|strong="G4138" de morceaux|strong="G2801" avez-vous emportées|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1161" Sept|strong="G2033" répondirent- ils|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 21 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G4459" Ne comprenez|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" encore? 22 Ils|strong="G2532" se rendirent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" Bethsaïda|strong="G966" et|strong="G2532" on amena|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5719" vers Jésus|strong="G846" un aveugle|strong="G5185" |strong="G2532" qu'on le|strong="G846" pria|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5719" de toucher|strong="G2443" |strong="G846" |strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" 23 Il|strong="G2532" prit|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5637" l' aveugle|strong="G5185" par la main|strong="G5495" et le|strong="G846" conduisit|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5627" hors|strong="G1854" du village|strong="G2968" puis|strong="G2532" il lui mit de la salive|strong="G4429" x-morph="strongMorph:TG5660" sur|strong="G1519" les|strong="G846" yeux|strong="G3659" lui|strong="G846" imposa|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5631" les mains|strong="G5495" et lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" s'il voyait|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" quelque chose|strong="G1536" 24 Il regarda|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" J' aperçois|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" les hommes|strong="G444" mais j'en vois|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5719" comme|strong="G5613" des arbres|strong="G1186" et qui marchent|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" 25 Jésus|strong="G1534" lui mit|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" les mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" quand l' aveugle|strong="G846" regarda fixement|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G2532" il fut guéri|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" vit|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5656" tout|strong="G537" distinctement|strong="G5081" 26 Alors|strong="G2532" Jésus le|strong="G846" renvoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3366" N' entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" pas au|strong="G1519" village|strong="G2968" 27 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s'en alla|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" dans|strong="G1519" les villages|strong="G2968" de Césarée|strong="G2542" de Philippe|strong="G5376" et|strong="G2532" il leur|strong="G846" |strong="G3101" posa|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" cette question|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" Qui|strong="G5101" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" on|strong="G444" que je|strong="G3165" suis|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" 28 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" |strong="G1161" les autres|strong="G243" Élie|strong="G2243" |strong="G2532" les autres|strong="G243" l' un|strong="G1520" des prophètes|strong="G4396" 29 |strong="G1161" Et|strong="G2532" vous, leur|strong="G846" demanda|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1161" qui|strong="G5101" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" que je|strong="G3165" suis|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" 30 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" recommanda sévèrement|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G2443" ne dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5725" cela de|strong="G4012" lui|strong="G846" à personne|strong="G3367" 31 Alors|strong="G2532" il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à leur|strong="G846" apprendre|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" qu|strong="G3754" fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" souffrît|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" beaucoup|strong="G4183" |strong="G2532" qu'il fût rejeté|strong="G593" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G575" les anciens|strong="G4245" |strong="G2532" par les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" par les scribes|strong="G1122" |strong="G2532" qu'il fût mis à mort|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" qu'il ressuscitât|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5629" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" 32 Il|strong="G2532" leur disait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" ces choses|strong="G3056" ouvertement|strong="G3954" Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" l|strong="G846" pris à part|strong="G4355" x-morph="strongMorph:TG5642" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à le|strong="G846" reprendre|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5721" 33 Mais|strong="G1161" Jésus, se retournant|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5651" et|strong="G2532" regardant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" réprimanda|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" Pierre|strong="G4074" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Arrière|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3694" de moi|strong="G3450" Satan|strong="G4567" car|strong="G3754" tu ne conçois|strong="G5426" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" les choses de Dieu|strong="G2316" |strong="G235" tu n'as que des pensées humaines|strong="G444" 34 Puis|strong="G2532" ayant appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" la foule|strong="G3793" avec|strong="G4862" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si quelqu' un|strong="G3748" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" qu'il renonce|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5663" à lui- même|strong="G1438" |strong="G2532" qu'il se charge|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" de sa|strong="G846" croix|strong="G4716" et|strong="G2532" qu'il me|strong="G3427" suive|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" 35 Car|strong="G1063" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui voudra|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" mais|strong="G1161" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" de la bonne nouvelle|strong="G2098" la|strong="G846" sauvera|strong="G3778" |strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5692" 36 Et|strong="G1063" que|strong="G5101" sert- il|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5692" à un homme|strong="G444" de|strong="G1437" gagner|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5661" tout|strong="G3650" le monde|strong="G2889" |strong="G2532" s'il perd|strong="G2210" x-morph="strongMorph:TG5686" son|strong="G846" âme|strong="G5590" 37 |strong="G2228" Que|strong="G5101" donnerait|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" un homme|strong="G444" en échange|strong="G465" de son|strong="G846" âme|strong="G5590" 38 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" |strong="G302" aura honte|strong="G1870" x-morph="strongMorph:TG5680" de moi|strong="G3165" et|strong="G2532" de mes|strong="G1699" paroles|strong="G3056" au milieu de|strong="G1722" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" adultère|strong="G3428" et|strong="G2532" pécheresse|strong="G268" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" aura aussi|strong="G2532" honte|strong="G1870" x-morph="strongMorph:TG5700" de lui|strong="G846" quand|strong="G3752" il viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" dans|strong="G1722" la gloire|strong="G1391" de son|strong="G846" Père|strong="G3962" avec|strong="G3326" les saints|strong="G40" anges|strong="G32"
Une grande foule affamée est avec Jésus. Il les nourrit en utilisant seulement sept pains et quelques poissons avant que Jésus et ses disciples ne montent dans un bateau pour aller ailleurs.
Cette phrase est utilisée pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"C'est ce troisième jour que ces gens ont été avec moi et ils n'ont rien à manger"
Les significations possibles sont 1) littérales, "elles peuvent perdre conscience temporairement" ou 2) exagération hyperbolique, "elles peuvent devenir faibles" (voir: Hyperbole et généralisation )
Les disciples expriment leur surprise que Jésus s'attend à ce qu'ils puissent trouver suffisamment de nourriture. AT: "Cet endroit est tellement désert qu'il n'y a pas de place ici pour avoir assez de pain pour satisfaire ces gens!" (Voir: Question rhétorique )
Les pains sont des morceaux de pâte qui ont été façonnés et cuits.
"Jésus a demandé à ses disciples"
Cela peut être écrit comme une citation directe. "Jésus a commandé la foule," Asseyez-vous sur le sol "" (Voir: Citations directes et indirectes )
Utilisez le mot de votre langue pour savoir comment les gens mangent habituellement quand il n'y a pas de table, assis ou couché.
Ici, le mot "ils" est utilisé pour désigner Jésus et ses disciples.
"Jésus a rendu grâce pour le poisson"
"Le peuple a mangé"
"Les disciples ont ramassé"
Cela fait référence aux morceaux de poisson et de pain qui ont été laissés après que les gens ont mangé. À: "Le reste des morceaux de pain et de poisson, qui remplissait sept grands paniers" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il peut être utile de préciser quand il les a renvoyés. AT: "Après avoir mangé, Jésus les a renvoyés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Il peut être utile de préciser comment ils sont arrivés à Dalmanutha. AT: "ils ont fait le tour de la mer de Galilée jusqu'à la région de Dalmanutha" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est le nom d'un endroit sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir: Comment traduire les noms )
À Dalmanutha, Jésus refuse de donner aux pharisiens un signe avant que lui et ses disciples ne montent dans un bateau et partent.
"Ils lui ont demandé"
Ils voulaient un signe qui prouverait que le pouvoir et l'autorité de Jésus venaient de Dieu. les significations possibles sont 1) Le mot "ciel" est un métonyme pour Dieu. AT: "un signe de Dieu" ou 2) le mot "ciel" se réfère au ciel. AT: "un signe du ciel" (voir: métonymie )
Les pharisiens ont essayé de tester Jésus pour lui faire prouver qu'il venait de Dieu. Certaines informations peuvent être explicitées. AT: "prouver que Dieu l’avait envoyé" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Cela signifie qu'il a gémi ou qu'il a laissé une longue respiration profonde qui pourrait être entendue. Cela montre probablement la profonde tristesse de Jésus que les pharisiens ont refusé de le croire. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 7:34 .
"En soi"
Jésus les gronde. Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Cette génération ne devrait pas chercher un signe." (Voir: Question rhétorique )
Quand Jésus parle de "cette génération", il fait référence aux personnes qui vivaient à cette époque. Les pharisiens sont inclus dans ce groupe. AT: "Vous et les gens de cette génération" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je ne donnerai pas de signe" (Voir: Actif ou Passif )
Les disciples de Jésus l'accompagnaient. Certaines informations peuvent être explicitées. AT: "il les a quittés, a repris le bateau avec ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela décrit la mer de Galilée, qui peut être clairement énoncée. AT: "De l'autre côté de la mer" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pendant que Jésus et ses disciples sont dans un bateau, ils discutent du manque de compréhension entre les pharisiens et Hérode, bien qu'ils aient vu beaucoup de signes.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, l'auteur raconte des informations de base sur les disciples en oubliant d'apporter du pain. (Voir: Informations générales )
La phrase négative «no more» est utilisée pour souligner la petite quantité de pain qu’ils avaient. AT: "un seul pain" (voir: litotes )
Ces deux termes ont un sens commun et sont répétés ici pour les mettre en évidence. Ils peuvent être combinés. AT: "Keep watch" (Voir: Doublet )
Ici, Jésus parle à ses disciples dans une métaphore qu'ils ne comprennent pas. Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à la levure, mais vous ne devez pas l'expliquer lorsque vous le traduisez parce que les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris. (Voir: métaphore )
Dans cette déclaration, il peut être utile de dire que "cela" se réfère à ce que Jésus avait dit. AT: "Il a dû le dire parce que nous n'avons pas de pain" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot "non" est une exagération. Les disciples avaient un pain ( Marc 8:14 ), mais ce n'était pas très différent de ne pas avoir du pain du tout. AT: "très peu de pain" (voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, Jésus réprimande doucement ses disciples, car ils auraient dû comprendre de quoi il parlait. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel." (Voir: Question rhétorique )
Ces questions ont la même signification et sont utilisées ensemble pour souligner qu'elles ne comprennent pas. Cela peut être écrit comme une question ou comme une déclaration. AT: "Tu ne comprends pas encore?" Ou "Tu devrais percevoir et comprendre maintenant les choses que je dis et fais." (Voir: Parallélisme et question rhétorique )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l’esprit d’une personne. La phrase "les coeurs deviennent si ternes" est une métaphore de ne pas pouvoir ou vouloir comprendre quelque chose. Jésus utilise une question pour gronder les disciples. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Votre façon de penser est devenue si ennuyeuse!" Ou "Vous êtes si lent à comprendre ce que je veux dire!" (Voir: Métonymie et métaphore et question rhétorique )
Jésus continue de réprimander doucement ses disciples. Ces questions peuvent être écrites sous forme de déclarations. AT: "Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez. Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez. Vous devriez vous souvenir. "(Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence aux 5 000 personnes que Jésus a nourries. AT: "les 5000 personnes" (voir: métonymie et chiffres )
Il peut être utile d'indiquer quand ils ont collecté les paniers de pièces. AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela fait référence aux 4 000 personnes que Jésus a nourries. AT: "les 4000 personnes" (Voir: Metonymy and Numbers )
Il peut être utile d’indiquer quand ils les ont collectés. AT: "Combien de paniers pleins de morceaux de pain avez-vous collectés après que tout le monde a fini de manger" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus reproche doucement à ses disciples de ne pas comprendre. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous devez maintenant comprendre les choses que je dis et faire" (Voir: Question rhétorique )
Quand Jésus et ses disciples sortent de leur bateau à Bethsaïda, Jésus guérit un aveugle.
C'est une ville sur la rive nord de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans Marc 6:45 . (Voir: Comment traduire des noms )
Il peut être utile de dire pourquoi ils voulaient que Jésus touche l'homme. AT: "le toucher pour le guérir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Quand Jésus a craché sur les yeux de l'homme ... Jésus a demandé à l'homme"
"L'homme leva les yeux"
L'homme voit des hommes se promener, mais ils ne le comprennent pas, alors il les compare aux arbres. AT: "Oui, je vois des gens! Ils se promènent, mais je ne peux pas les voir clairement. Ils ressemblent à des arbres " (Voir: Simile )
"Alors Jésus encore"
La phrase "sa vue a été restaurée" peut être écrite sous forme active. AT: "restaurer la vue de l'homme, puis l'homme a ouvert les yeux" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus et ses disciples discutent en chemin vers les villages de Césarée Philippi de ce qu'est Jésus et de ce qui lui arrivera.
"Ils lui ont répondu, en disant:"
Les disciples ont répondu que c'était quelqu'un qui disait que Jésus était. Cela peut être montré plus clairement. AT: "Certaines personnes disent que vous êtes Jean-Baptiste" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot "autres" se réfère à d'autres personnes. Cela se réfère à leurs réponses à la question de Jésus. AT: "D'autres personnes disent que vous êtes ... d'autres disent que vous êtes" (Voir: Ellipsis )
"Jésus a demandé à ses disciples"
Jésus ne voulait pas qu'ils disent à quiconque qu'il était le Christ. Cela peut être rendu plus explicite. En outre, cela peut également être écrit comme une citation directe. AT: « Jésus les avertit de ne pas dire à personne qu'il est le Christ » ou « Jésus les avertit:« Ne dites à personne que je suis le Christ »(Voir: Connaissance supposée et des informations implicites et directes et indirectes Citations )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteraient et que les hommes le tueraient et qu'au bout de trois jours il se lèverait" (voir: actif ou passif )
"Il l'a dit d'une manière facile à comprendre"
Pierre a réprimandé Jésus pour avoir dit les choses qui selon lui arriveraient au Fils de l'homme. Cela peut être explicite. AT: "a commencé à le réprimander pour avoir dit ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Après avoir reproché à Pierre de ne pas vouloir que Jésus meure et se lève, Jésus dit à ses disciples et à la foule comment le suivre.
Jésus veut dire que Pierre agit comme Satan parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire. AT: "Derrière moi, parce que tu agis comme Satan! Vous ne définissez pas "(Voir: Métaphore )
"Eloigne-toi de moi"
Suivre Jésus ici, c'est être l'un de ses disciples. AT: "sois mon disciple" ou "sois l'un de mes disciples" (Voir: Métaphore )
"Ne doit pas céder à ses propres désirs" ou "doit renoncer à ses propres désirs"
"Porte sa croix et suis-moi." La croix représente la souffrance et la mort. Prendre la croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: "doit m'obéir jusqu'au point de souffrir et de mourir" (Voir: Métonymie et métaphore )
Suivre Jésus représente l'obéissance. AT: "obéissez-moi" (Voir: Métaphore )
"Pour quiconque veut"
Cela concerne à la fois la vie physique et la vie spirituelle.
"À cause de moi et à cause de l'évangile". Jésus parle des gens qui perdent la vie parce qu'ils suivent Jésus et l'évangile. Cela peut être clairement indiqué. AT: "parce qu'il me suit et raconte l'évangile aux autres" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui sera pas bénéfique s’il renonce à sa vie." (Voir: Question rhétorique )
Cela peut aussi être exprimé comme une condition commençant par le mot "si". AT: "s'il gagne le monde entier et perd sa vie"
Les mots "le monde entier" sont une exagération pour les grandes richesses. AT: "gagner tout ce qu'il a toujours voulu" (voir: Hyperbole et généralisation )
Perdre quelque chose, c'est le perdre ou le faire enlever par une autre personne.
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Il n'y a rien qu'une personne peut donner en échange de sa vie » ou «Personne ne peut donner quoi que ce soit en échange de sa vie » (Voir: Question Rhétorique )
Si, dans votre langue, "donner" exige que quelqu'un reçoive ce qui est donné, "Dieu" peut être déclaré comme destinataire. AT: "Que peut donner une personne à Dieu"
"Honte de moi et de mon message"
Jésus parle de cette génération comme "adultère", ce qui signifie qu'ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu. AT: "dans cette génération de personnes qui ont commis l'adultère contre Dieu et sont très pécheurs" ou "dans cette génération de personnes infidèles à Dieu et très pécheurs" (Voir: Métaphore )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Quand il revient"
Quand Jésus reviendra, il aura la même gloire que son père.
"Accompagné par les saints anges"
Jésus s'inquiétait que la grande foule n'avait rien à manger.
Les disciples avaient 7 pains. Jésus rendit grâce, rompit les miches, et les donna à ses disciples pour servir.
Il y avait 7 paniers restants. Il y avait là environ 4000 hommes qui mangèrent et furent satisfaits.
Les pharisiens voulaient que Jésus leur donne un signe venant du ciel.
Jésus avertit ses disciples de se méfier du levain des pharisiens.
Les disciples pensaient que Jésus parlait du fait qu'ils avaient oublié de prendre du pain.
Jésus leur rappela qu'il avait rompu 5 pains, nourri 5000 hommes et qu'ils avaient emporté 12 paniers de pain pleins de morceaux.
Jésus cracha sur ses yeux et lui imposa ses mains.
Jésus lui imposa de nouveau ses mains.
Les gens disaient que Jésus était Jean-Baptiste, Elie, ou un des prophètes.
Pierre dit que Jésus était le Christ.
Jésus enseigna à ses disciples qu'il doit souffrir, être rejeté, être tué, et ressusciter après 3 jours.
Jésus dit: Arrière de moi Satan! Tu ne te préoccupes pas des choses de Dieu, mais de celles des hommes. Jésus dit que celui qui veut le suivre doit renoncer à sa personne et prendre sa croix.
Jésus dit: A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme par la suite?
Jésus dit que quand il viendra, il aura honte de ceux qui avaient honte de lui et de ses paroles.
1 En ces jours-là, il y avait encore une grande foule, et ils n'avaient rien à manger. Jésus appela ses disciples et leur dit: 2 «J'ai de la compassion pour cette foule, car ils sont restés continuellement avec moi pendant trois jours, et ils n'ont rien à manger. 3 Si Je les renvoie dans leurs maisons sans rien manger, ils peuvent s'évanouir en route. Et certains d'entre eux viennent de très loin.» 4 Ses disciples lui répondirent: «Où pouvons-nous trouver assez de pains dans ce lieu désert pour satisfaire ces gens?» 5 Il leur demanda: «Combien de pains avons-nous?» Ils répondirent: «Sept.» 6 Il ordonna à la foule de s'asseoir à même le sol. Il prit les sept miches et après avoir rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples pour les déposer devant la foule, Ils les déposèrent devant la foule. 7 Ils avaient aussi quelques petits poissons, et après avoir rendu grâce, il ordonna aux disciples de les distribuer à la foule. 8 Ils mangèrent et furent satisfaits. Et ils ramassèrent les morceaux restants: sept larges paniers. 9 Il y avait là environ quatre mille hommes. Et Jésus les renvoya. 10 Aussitôt il rentra dans la barque avec ses disciples, et ils allèrent dans la région de Dalmanutha. 11 Ensuite, des Pharisiens survinrent et commencèrent à discuter avec lui. Ils lui demandèrent un signe venant du ciel pour l'éprouver. 12 Jésus soupira profondément dans son esprit et dit: «Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.» 13 Ensuite, il les quitta, entra encore dans la barque et alla de l'autre côté. 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains avec eux. Il ne restait plus qu'une miche de pain dans la barque. 15 Il les mit en garde en leur disant: «Gardez-vous, et méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.» 16 Les disciples raisonnèrent entre eux: «C'est parce que nous n'avons pas de pain.» 17 Jésus s'en rendit compte, et leur dit: «Pourquoi êtes-vous entrain de raisonner de ce que vous n'avez pas de pain? Ne percevez-vous pas encore? N'avez-vous pas compris? Vos coeurs sont-ils devenus si endurcis? 18 Vous avez des yeux, ne voyez-vous pas? Vous avez des oreilles, n'entendez-vous pas? Ne vous souvenez-vous pas? 19 Lorsque j'ai rompu les cinq miches entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux?» Ils lui dirent: «Douze». 20 «Et quand j'ai rompu les sept miches entre les quatre mille hommes, combien de paniers avez-vous récupérés?» Ils lui répondirent: «Sept». 21 Il dit: «Ne comprenez-vous donc toujours pas?» 22 Ils arrivèrent à Bethsaïda. les gens de là lui amenèrent un homme aveugle et prièrent Jésus de le toucher. 23 Jésus saisit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Quand il eut craché sur ses yeux et lui imposa ses mains, il lui demanda: «Vois-tu quelque chose?» 24 Il leva les yeux et dit: «Je vois des hommes qui ressemblent à des arbres qui marchent.» 25 Alors il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, l'homme ouvrit ses yeux, et sa vue lui fut restaurée, et il vit toutes choses clairement. 26 Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans la ville.» 27 Jésus sortit avec ses disciples pour les villages de Césarée de Philippe. En chemin, il demanda à ses disciples: «Qui dit-on que je suis?» 28 Ils lui répondirent: «Jean-Baptiste.» D'autres disent: «Elie» et d'autres, «Un des prophètes.» 29 Il leur demanda: «Mais qui dites-vous que Je suis?» Pierre lui répondit: «Tu es le Christ». 30 Jésus les mit en garde de ne rien dire de lui à personne. 31 Et il commença à leur enseigner que le Fils de l'Homme doit souffrir de beaucoup de choses, et qu’il serait rejeté par les anciens et les chefs des prêtres, ainsi que les scribes, qu’il serait tué, et après trois jours ressusciterait. 32 Il dit cela clairement. Alors, Pierre le prit à part et commença à le réprimander. 33 Mais Jésus se retourna et regarda ses disciples. Ensuite il réprimanda Pierre et dit: «Arrière de moi Satan! Tu ne te préoccupes pas des choses de Dieu, mais de celles des hommes.» 34 Puis il rassembla la foule et ses disciples, et il dit: «Si quelqu'un veut me suivre, il doit renoncer à sa personne, prendre sa croix et me suivre. 35 Car quiconque veut sauver sa vie la perdra, et quiconque perd sa vie à cause de moi et pour l'Evangile la sauvera. 36 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme par la suite? 37 Que peut donner un homme en échange de sa vie? 38 Quiconque a honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.»
1 Il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G2532" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" quelques- uns|strong="G5100" de ceux qui sont|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" ici|strong="G5602" ne mourront|strong="G3748" |strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5667" |strong="G2288" point, |strong="G3364" qu|strong="G2193" |strong="G302" n'aient vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5756" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411" 2 |strong="G2532" Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" avec lui Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" il les|strong="G846" conduisit|strong="G399" x-morph="strongMorph:TG5719" seuls|strong="G3441" à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" sur|strong="G1519" une haute|strong="G5308" montagne|strong="G3735" |strong="G2532" Il fut transfiguré|strong="G3339" x-morph="strongMorph:TG5681" devant|strong="G1715" eux|strong="G846" 3 |strong="G2532" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" devinrent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" resplendissants|strong="G4744" x-morph="strongMorph:TG5723" et d'une telle|strong="G3029" blancheur|strong="G3022" |strong="G5613" |strong="G5510" qu'il n' est|strong="G3634" pas|strong="G3756" de foulon|strong="G1102" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" qui puisse|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" blanchir|strong="G3021" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G846" ainsi. 4 |strong="G2532" Élie|strong="G2243" et|strong="G4862" Moïse|strong="G3475" leur|strong="G846" apparurent|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" s' entretenant|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4814" x-morph="strongMorph:TG5723" avec Jésus|strong="G2424" 5 |strong="G2532" Pierre|strong="G4074" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G2424" Rabbi|strong="G4461" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G2570" que nous|strong="G2248" soyons|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" ici|strong="G5602" |strong="G2532" dressons|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" une|strong="G3391" pour toi|strong="G4671" |strong="G2532" une|strong="G3391" pour Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une|strong="G3391" pour Élie|strong="G2243" 6 Car|strong="G1063" il ne|strong="G3756" savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" que|strong="G5101" dire|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G1063" l' effroi|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1630" les ayant saisis. 7 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Une nuée|strong="G3507" vint les|strong="G846" couvrir|strong="G1982" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" de|strong="G1537" la nuée|strong="G3507" sortit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" une voix|strong="G5456" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G846" 8 Aussitôt|strong="G2532" |strong="G1819" les disciples regardèrent tout autour|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5671" et|strong="G235" ils ne virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" que Jésus|strong="G2424" seul|strong="G3441" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438" 9 Comme|strong="G1161" ils descendaient|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" la montagne|strong="G3735" Jésus leur|strong="G846" recommanda|strong="G1291" x-morph="strongMorph:TG5668" de ne|strong="G2443" dire|strong="G1334" x-morph="strongMorph:TG5667" à personne|strong="G3367" ce|strong="G3739" qu'ils avaient vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" jusqu' à|strong="G1508" |strong="G3752" ce que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" fût ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5632" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 10 Ils|strong="G2532" retinrent|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" cette parole|strong="G3056" |strong="G4314" |strong="G1438" se demandant entre eux|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5723" ce que|strong="G5101" c'est que|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ressusciter|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5629" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 11 Les|strong="G2532" disciples lui|strong="G846" firent cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Pourquoi|strong="G3754" les scribes|strong="G1122" disent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" qu' Élie|strong="G2243" vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" premièrement|strong="G4412" 12 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Élie|strong="G2243" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G3303" premièrement|strong="G4412" et rétablira|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5719" toutes choses|strong="G3956" Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G4459" est-il écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" du|strong="G1909" Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" qu|strong="G2443" doit souffrir|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5632" beaucoup|strong="G4183" et|strong="G2532" être méprisé|strong="G1847" x-morph="strongMorph:TG5686" 13 Mais|strong="G235" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" Élie|strong="G2243" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G2532" et|strong="G2532" qu'ils l|strong="G846" traité|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" comme|strong="G3745" ils ont voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" selon|strong="G2531" qu'il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" de|strong="G1909" lui|strong="G846" 14 Lorsqu|strong="G2532" furent arrivés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" près|strong="G4314" des disciples|strong="G3101" ils virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" autour|strong="G4012" d' eux|strong="G846" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" des scribes|strong="G1122" qui discutaient|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5723" avec eux|strong="G846" 15 |strong="G2532" Dès|strong="G2112" que la foule|strong="G3956" |strong="G3793" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G846" elle fut surprise|strong="G1568" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" accourut|strong="G4370" x-morph="strongMorph:TG5723" pour le|strong="G846" saluer|strong="G782" x-morph="strongMorph:TG5711" 16 Il|strong="G2532" leur|strong="G1122" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" Sur quoi|strong="G5101" discutez- vous|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G4314" eux|strong="G846" 17 Et|strong="G2532" un homme|strong="G1520" de|strong="G1537" la foule|strong="G3793" lui répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1320" j'ai amené|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès|strong="G4314" de toi|strong="G4571" mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" qui est possédé|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" d'un esprit|strong="G4151" muet|strong="G216" 18 En|strong="G2532" quelque lieu|strong="G3699" |strong="G302" qu'il le|strong="G846" saisisse|strong="G2638" x-morph="strongMorph:TG5632" il le|strong="G846" jette|strong="G4486" x-morph="strongMorph:TG5719" par terre; |strong="G2532" l'enfant écume|strong="G875" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" grince|strong="G5149" x-morph="strongMorph:TG5719" des|strong="G846" dents|strong="G3599" et|strong="G2532" devient tout raide|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G2532" J'ai prié|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" |strong="G2443" de chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" l' esprit|strong="G846" et|strong="G2532" ils n'ont pas|strong="G3756" pu|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" 19 |strong="G5599" Race|strong="G1074" incrédule|strong="G571" leur|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus, jusques à quand|strong="G2193" |strong="G4219" serai- je|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" avec|strong="G4314" vous|strong="G5209" jusques à quand|strong="G2193" |strong="G4219" vous supporterai|strong="G430" x-morph="strongMorph:TG5695" je|strong="G5216" Amenez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G846" moi|strong="G4314" |strong="G3165" 20 On le|strong="G846" lui|strong="G4314" |strong="G846" amena|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" que l'enfant vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G846" l' esprit|strong="G4151" l|strong="G846" agita|strong="G4682" x-morph="strongMorph:TG5656" avec violence; |strong="G2532" il tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" par|strong="G1909" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" se roulait|strong="G2947" x-morph="strongMorph:TG5709" en écumant|strong="G875" x-morph="strongMorph:TG5723" 21 Jésus|strong="G2532" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" au père|strong="G3962" Combien y a-t-il de temps|strong="G4214" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G5550" que|strong="G5613" cela|strong="G5124" lui|strong="G846" arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G1161" Depuis son enfance|strong="G3812" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 22 Et|strong="G2532" souvent|strong="G4178" l'esprit l|strong="G846" jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G2532" |strong="G1519" le feu|strong="G4442" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" l' eau|strong="G5204" pour|strong="G2443" le|strong="G846" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" Mais|strong="G235" si|strong="G1536" |strong="G0" tu peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" quelque chose|strong="G1536" viens à notre secours|strong="G997" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G2254" aie compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5679" de|strong="G1909" nous|strong="G2248" 23 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" tu peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" Tout|strong="G3956" est possible|strong="G1415" à celui|strong="G846" qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" 24 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" le père|strong="G3962" de l' enfant|strong="G3813" s' écria|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Je crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" viens au secours|strong="G997" x-morph="strongMorph:TG5720" de mon|strong="G3450" incrédulité|strong="G570" 25 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G3754" accourir|strong="G1998" x-morph="strongMorph:TG5719" la foule|strong="G3793" menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" l' esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" et lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Esprit|strong="G4151" muet|strong="G216" et|strong="G2532" sourd|strong="G2974" je|strong="G1473" te|strong="G4671" l' ordonne|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5719" sors|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G1537" cet enfant|strong="G846" et|strong="G2532" n' y|strong="G1519" |strong="G846" rentre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" plus|strong="G3371" 26 Et|strong="G2532" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" en poussant des cris|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" en l|strong="G846" agitant|strong="G4682" x-morph="strongMorph:TG5660" avec une grande violence|strong="G4183" |strong="G2532" L'enfant devint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" comme|strong="G5616" mort|strong="G3498" de sorte|strong="G5620" que|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" qu'il était mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" 27 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l|strong="G846" pris|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" par la main|strong="G5495" le|strong="G846" fit lever|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" il se tint debout|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" 28 Quand|strong="G2532" Jésus fut entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" en particulier|strong="G2596" |strong="G2398" Pourquoi|strong="G3754" n|strong="G3756" nous|strong="G2249" pu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5675" chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5629" cet esprit|strong="G846" 29 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cette|strong="G5124" espèce- là|strong="G1085" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" sortir|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G1722" |strong="G3762" que|strong="G1508" par|strong="G1722" la prière|strong="G4335" 30 Ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de là|strong="G1564" et traversèrent|strong="G3899" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G1223" la Galilée|strong="G1056" |strong="G2532" Jésus ne voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" qu|strong="G2443" on|strong="G5100" le sût|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" 31 Car|strong="G1063" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" entre|strong="G1519" les mains|strong="G5495" des hommes|strong="G444" |strong="G2532" ils le|strong="G846" feront mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" trois|strong="G5154" jours|strong="G2250" après qu'il aura été mis à mort|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5685" il ressuscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" 32 Mais|strong="G1161" les disciples ne comprenaient pas|strong="G50" x-morph="strongMorph:TG5707" cette parole|strong="G4487" et|strong="G2532" ils craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" de l|strong="G846" interroger|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5658" 33 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" |strong="G2532" Lorsqu'il fut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" Jésus leur|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" De quoi|strong="G5101" discutiez|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" vous|strong="G4314" |strong="G1438" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" 34 Mais|strong="G1161" ils gardèrent le silence|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5707" car|strong="G1063" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" ils avaient discuté|strong="G1256" x-morph="strongMorph:TG5675" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" pour savoir qui|strong="G5101" était le plus grand|strong="G3187" 35 Alors|strong="G2532" il s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" les douze|strong="G1427" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si quelqu' un|strong="G1536" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" le premier|strong="G4413" il sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" le dernier|strong="G2078" de tous|strong="G3956" et|strong="G2532" le serviteur|strong="G1249" de tous|strong="G3956" 36 Et|strong="G2532" il prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" un petit enfant|strong="G3813" le|strong="G846" plaça|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5656" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d' eux|strong="G846" et|strong="G2532" l|strong="G846" pris dans ses bras|strong="G1723" x-morph="strongMorph:TG5666" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 37 Quiconque|strong="G3739" |strong="G1437" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" en|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" un|strong="G1520" de ces|strong="G5108" petits enfants|strong="G3813" me reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" moi- même|strong="G1691" et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" |strong="G1437" me|strong="G1691" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" non|strong="G3756" pas moi|strong="G1691" mais|strong="G235" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" 38 |strong="G1161" Jean|strong="G2491" lui|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" nous avons vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" un homme|strong="G5100" qui chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5723" des démons|strong="G1140" en ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" et|strong="G3739" nous l|strong="G846" avons empêché|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" parce qu' il|strong="G3754" ne nous|strong="G2254" suit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 39 Ne|strong="G1161" l|strong="G846" empêchez|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" car|strong="G1063" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" personne|strong="G3762" qui|strong="G3739" faisant|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" un miracle|strong="G1411" en|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" |strong="G2532" puisse|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5695" aussitôt|strong="G5035" après parler mal|strong="G2551" x-morph="strongMorph:TG5658" de moi|strong="G3165" 40 Qui|strong="G1063" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" contre|strong="G2596" nous|strong="G2257" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour|strong="G5228" nous|strong="G2257" 41 Et|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" |strong="G302" vous|strong="G5209" donnera à boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5661" un verre|strong="G4221" d' eau|strong="G5204" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" parce que|strong="G3754" vous appartenez|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" à Christ|strong="G5547" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" il ne perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3364" sa|strong="G846" récompense|strong="G3408" 42 Mais|strong="G2532" si quelqu' un|strong="G3739" |strong="G302" scandalisait|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5661" un|strong="G1520" de ces petits|strong="G3398" qui croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1519" |strong="G1691" il vaudrait|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mieux|strong="G2570" |strong="G3123" pour lui|strong="G846" qu|strong="G1487" lui|strong="G846" mît|strong="G4029" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G4012" cou|strong="G5137" une grosse meule|strong="G3037" de moulin|strong="G3457" et|strong="G2532" qu'on le jetât|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" 43 |strong="G2532" Si|strong="G1437" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" est pour toi|strong="G4571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5725" coupe|strong="G609" x-morph="strongMorph:TG5657" la|strong="G846" mieux|strong="G2570" vaut|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour toi|strong="G4671" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" manchot|strong="G2948" dans|strong="G1519" la vie|strong="G2222" 44 que|strong="G2228" d' avoir|strong="G2192" les deux|strong="G1417" mains|strong="G5495" et d' aller|strong="G565" dans|strong="G1519" la géhenne|strong="G1067" dans|strong="G1519" le feu|strong="G4442" qui ne s'éteint point|strong="G762" 45 |strong="G2532" Si|strong="G1437" ton|strong="G4675" pied|strong="G4228" est pour toi|strong="G4571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5725" coupe|strong="G609" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" mieux|strong="G2570" vaut|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour toi|strong="G4671" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" boiteux|strong="G5560" dans|strong="G1519" la vie|strong="G2222" 46 que|strong="G2228" d' avoir|strong="G2192" les deux|strong="G1417" pieds|strong="G4228" et d'être jeté|strong="G906" dans|strong="G1519" la géhenne|strong="G1067" dans|strong="G1519" le feu|strong="G4442" qui ne s'éteint point|strong="G762" 47 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" est pour toi|strong="G4571" une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5725" arrache|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" mieux|strong="G2570" vaut|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour toi|strong="G4671" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" n'ayant qu'un oeil|strong="G3442" que|strong="G2228" d' avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" deux|strong="G1417" yeux|strong="G3788" et d'être jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5683" dans|strong="G1519" la géhenne|strong="G4442" |strong="G1067" 48 où|strong="G3699" leur|strong="G846" ver|strong="G4663" ne meurt|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" et|strong="G2532" où le feu|strong="G4442" ne s' éteint|strong="G4570" x-morph="strongMorph:TG5743" point|strong="G3756" 49 Car|strong="G1063" tout homme|strong="G3956" sera salé|strong="G233" x-morph="strongMorph:TG5701" de feu|strong="G4442" 50 Le sel|strong="G217" est une bonne|strong="G2570" chose; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le sel|strong="G217" devient sans|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" saveur|strong="G358" avec|strong="G1722" quoi|strong="G5101" l|strong="G846" assaisonnerez|strong="G741" x-morph="strongMorph:TG5692" Ayez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5720" du sel|strong="G217" en|strong="G1722" vous- mêmes|strong="G1438" et|strong="G2532" soyez en paix|strong="G1514" x-morph="strongMorph:TG5720" les uns|strong="G240" |strong="G0" avec|strong="G1722" les autres|strong="G240"
Jésus vient de parler aux gens et à ses disciples de le suivre. Six jours plus tard, Jésus monte avec trois de ses disciples sur une montagne où son apparence change temporairement pour ressembler à ce qu'il sera un jour dans le royaume de Dieu.
"Jésus a dit à ses disciples"
Le royaume de Dieu à venir représente Dieu se montrant comme roi. AT: "Dieu se montre avec un grand pouvoir en tant que roi" (Voir: Métonymie )
L'auteur utilise le pronom réfléchi "eux-mêmes" pour souligner qu'ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et John montaient la montagne. (Voir: Pronoms réflexifs )
Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son apparence avait changé" ou "il paraissait très différent" (Voir: actif ou passif )
"Devant eux" ou "afin qu'ils puissent clairement le voir"
"Brillant" ou "brillant". Les vêtements de Jésus étaient si blancs qu'ils émettaient ou émettaient de la lumière.
autant que possible ou plus que la plupart
Le blanchiment décrit le processus consistant à rendre la laine blanche naturelle encore plus blanche en utilisant des produits chimiques comme l' eau de javel ou l'ammoniac. AT: "plus blanc que n'importe qui sur terre pourrait les blanchir"
Il peut être utile de préciser qui sont ces hommes. AT: "deux prophètes qui ont vécu longtemps, Elie et Moïse, sont apparus" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot "ils" se réfère à Elie et à Moïse.
"Pierre a dit à Jésus." Ici le mot "a répondu" est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation. Pierre ne répondait pas à une question.
Il n'est pas clair si "nous" se réfère uniquement à Pierre, Jacques et John, ou si cela se réfère à tout le monde, y compris Jésus, Elie et Moïse. Si vous pouvez traduire pour que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir: exclusif et inclusive « Nous » et inclusive « Nous » )
des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir
Cette phrase entre parenthèses donne des informations de base sur Pierre, Jacques et John. (Voir: Informations générales )
"Ils avaient très peur" ou "ils avaient très peur"
"Apparu et couvert"
Ici "une voix est sortie" est un métonymie pour quelqu'un qui parle. On peut aussi dire clairement qui a parlé. AT: "Alors quelqu'un a parlé depuis le nuage" ou "Alors, Dieu a parlé du nuage" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et information implicite )
Dieu le Père exprime son amour pour son "Fils bien-aimé", le Fils de Dieu.
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici "ils" se réfère à Pierre, Jacques et John.
Cela implique qu'il leur permettait de parler aux gens de ce qu'ils avaient vu seulement après sa mort. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Ressuscité parmi les morts ... pour ressusciter parmi les morts." Cela parle de redevenir vivant. L'expression "les morts" se réfère aux "morts" et est un métonymie de la mort. AT: "ressuscité de la mort ... ressuscité de la mort" (voir: métonymie )
Ici, "garder l'affaire pour eux-mêmes" est un idiome qui signifie qu'ils n'ont dit à personne ce qu'ils avaient vu. AT: "Alors ils n'ont parlé à personne de ce qu'ils avaient vu" (See: Idiom )
Bien que Pierre, Jacques et John se soient demandés ce que Jésus pourrait signifier en "ressuscitant des morts", ils lui ont demandé à la place de venir d'Elie.
Le mot "ils" se réfère à Pierre, Jacques et John.
La prophétie annonçait qu'Élie reviendrait du ciel. Alors le Messie, qui est le Fils de l' Homme, viendrait régner et régner. Les disciples ne comprennent pas comment le Fils de l'homme pourrait mourir et ressusciter. AT: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir avant le Messie?" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
En disant cela, Jésus affirme que Elie viendra en premier.
Jésus utilise cette question pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le Fils de l'homme doit souffrir et être méprisé. Cela peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit à propos du Fils de l'homme. Les Écritures disent qu'il doit souffrir beaucoup et être haï. "(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens le détesteraient" (voir: actif ou passif )
Il peut être utile de dire ce que les gens ont fait à Elijah. AT: "nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le voulaient" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Lorsque Pierre, Jacques, Jean et Jésus sont descendus de la montagne, ils ont trouvé les scribes se disputant avec les autres disciples.
Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont retournés vers les autres disciples qui ne les avaient pas accompagnés dans la montagne.
"Jésus et ces trois disciples ont vu une grande foule autour des autres disciples"
Les scribes se disputaient avec les disciples qui n'étaient pas partis avec Jésus.
Il peut être utile de dire pourquoi ils ont été surpris. AT: "a été stupéfait que Jésus soit venu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pour expliquer ce que discutaient les scribes et les autres disciples, un père d'un homme possédé par un démon dit à Jésus qu'il a demandé aux disciples d'envoyer le démon hors de son fils, mais qu'ils ne pouvaient pas. Jésus jette alors le démon hors du garçon. Plus tard, les disciples demandent pourquoi ils n'ont pas pu envoyer le démon.
Cela signifie que le garçon est possédé par un esprit impur. "Il a un esprit impur" ou "Il est possédé par un esprit impur" (Voir: Idiom )
Une convulsion ou une crise peut causer des difficultés à respirer ou à avaler. Cela provoque la mousse blanche à sortir de la bouche. Si votre langue a un moyen de décrire cela, vous pouvez l'utiliser. AT: "des bulles sortent de sa bouche"
"Il devient raide" ou "son corps devient rigide"
Cela signifie que les disciples ne sont pas sur le point de chasser l'esprit du garçon. AT: "ils ne pouvaient pas le chasser de lui" (Voir: Ellipsis )
Bien que ce soit le père du garçon qui ait fait une demande de Jésus, Jésus répond à toute la foule. Cela peut être clair. AT: "Jésus a répondu à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Génération incroyante." Jésus appelle la foule comme il commence à y répondre.
Jésus utilise ces questions pour exprimer sa frustration. Les deux questions ont la même signification. Ils peut être écrit comme des déclarations. AT: "Je suis fatigué par votre incrédulité!" Ou "Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je dois supporter avec vous. "(Voir: Question rhétorique et parallélisme )
"Endure-toi" ou "supporte toi"
"Amène-moi le garçon"
Cela fait référence à l'esprit impur. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 9:17 .
C'est une condition où une personne n'a aucun contrôle sur son corps et son corps tremble violemment.
"Depuis qu'il était un petit enfant." Il peut être utile de le dire comme une phrase complète. AT: "Il a été comme ça depuis son enfance" (Voir: Ellipsis )
"Avoir de la compassion"
Jésus a répété ce que l'homme lui avait dit. AT: "Est-ce que tu me dis" Si tu en es capable? "Ou" Pourquoi dis-tu "Si tu le peux"? "(Voir: Ellipsis )
Jésus a utilisé cette question pour réprimander le doute de l'homme. Il peut être exprimé comme une déclaration. AT: "Vous ne devez pas me dire:" Si vous en êtes capable ". "Ou" Vous me demandez si je suis capable. Bien sûr que je peux. "(Voir: Question rhétorique )
"Dieu peut faire n'importe quoi pour les gens qui croient en lui"
"Pour la personne" ou "pour quelqu'un"
Cela fait référence à la croyance en Dieu. AT: "croit en Dieu"
L'homme demande à Jésus de l'aider à surmonter son incrédulité et à accroître sa foi. AT: "Aide-moi quand je ne crois pas" ou "Aide-moi à avoir plus de foi"
Cela signifie que plus de gens couraient vers l'endroit où se trouvait Jésus et que la foule grandissait.
Les mots "muet" et "sourd" peuvent être expliqués. AT: "Toi esprit impur, toi qui fais que le garçon soit incapable de parler et incapable d'entendre"
"L'esprit impur a crié"
"A secoué violemment le garçon"
Il est sous-entendu que l'esprit est sorti du garçon. AT: "est sorti du garçon" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
L'apparence du garçon est comparée à celle d'un mort. AT: "Le garçon semblait mort" ou "Le garçon ressemblait à un mort" (Voir: Simile )
"Pour que beaucoup de gens"
Cela signifie que Jésus a saisi la main du garçon avec sa propre main. AT: "saisi le garçon par la main" (Voir: idiome )
"L'a aidé à se lever"
Cela signifie qu'ils étaient seuls.
"Jetez l’esprit impur." Cela signifie que l’esprit est sorti du garçon. AT: "chasser l' esprit impur du garçon" (voir: Ellipsis )
Les mots "ne peut pas" et "sauf" sont tous deux des mots négatifs. Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive. AT: "Ce genre ne peut être chassé que par la prière" (voir: doubles négatifs )
Ceci décrit les esprits impurs. AT: "Ce genre d'esprit impur" (Voir: Ellipsis )
Après avoir guéri le garçon possédé par un démon, Jésus et ses disciples quittent la maison où ils séjournent. Il prend le temps d'enseigner seul à ses disciples.
"Parcouru" ou "passé par"
"Jésus et ses disciples ont quitté cette région"
Jésus enseignait en privé à ses disciples, loin de la foule. Cela peut être clairement indiqué. AT: "car il enseignait en privé à ses disciples" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Quelqu'un livrera le Fils de l'homme" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, Jésus se réfère à lui-même comme le Fils de l'homme. C'est un titre important pour Jésus. "Moi, le Fils de l' homme" (Voir: Fils et Père traducteurs )
Ici "les mains" est un métonymie pour le contrôle. AT: "sous le contrôle des hommes" ou "pour que les hommes puissent le contrôler" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Après l'avoir mis à mort et trois jours ont passé, il" (Voir: Actif ou Passif )
Ils avaient peur de demander à Jésus ce que signifiait sa déclaration. AT: "ils avaient peur de lui demander ce que cela signifiait" (voir: Ellipsis )
Quand ils viennent à Capharnaüm, Jésus enseigne à ses disciples à être des serviteurs humbles. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Ils sont arrivés." Le mot "ils" se réfère à Jésus et à ses disciples.
"Étiez-vous en train de discuter les uns avec les autres"
Ils se taisaient parce qu'ils avaient honte de dire à Jésus ce dont ils avaient discuté. AT: "ils se taisaient parce qu'ils avaient honte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici "le plus grand" se réfère à "le plus grand" parmi les disciples. AT: "qui était le plus grand parmi eux" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres. Jésus parle d'être le "plus important" comme étant "le premier" et d'être le "moins important" comme étant "le dernier". AT: "Si quelqu'un veut que Dieu le considère comme la personne la plus importante, il doit considérer être le moins important de tous "(Voir: Métaphore )
"De toutes les personnes ... de toutes les personnes"
"Parmi eux". Le mot "leur" se réfère à la foule.
Cela signifie qu'il a embrassé l'enfant ou l'a pris dans ses bras et l'a placé sur ses genoux.
"Un enfant comme ça"
Cela signifie faire quelque chose à cause de l'amour pour Jésus. AT: "parce qu'il m'aime" ou "pour moi" (Voir: idiome )
Cela fait référence à Dieu qui l'a envoyé sur terre. AT: "Dieu qui m'a envoyé" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jean a dit à Jésus"
"Envoyer des démons." Cela se réfère à jeter des démons sur des personnes. AT: "conduire des démons hors de people "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, "nom" est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus. AT: "par l'autorité de votre nom" ou "Par le pouvoir de votre nom" (voir: métonymie )
Cela signifie qu'il ne fait pas partie de leur groupe de disciples. AT: "il n'est pas l'un de nous" ou "il ne fait pas marche avec nous "(voir: idiome )
"Ne nous oppose pas"
On peut expliquer clairement ce que cela signifie. AT: "tente d'atteindre les mêmes objectifs que nous sommes"
Jésus parle de donner à quelqu'un une tasse d'eau comme exemple de la façon dont une personne peut aider un autre. Ceci est une métaphore pour aider quelqu'un de quelque manière que ce soit. (Voir: métaphore )
Cette phrase négative souligne le sens positif. Dans certaines langues, il est plus naturel d' utiliser une déclaration positive. AT: "recevoir définitivement" (voir: litotes )
une grosse pierre ronde utilisée pour moudre le grain en farine
Ici "main" est un métonymie pour désirer faire quelque chose de pécheur que vous feriez avec votre main. AT: "Si vous voulez faire quelque chose de pécheur avec l'une de vos mains" (Voir: Métonymie )
"Être mutilé puis entrer dans la vie" ou "être mutilé avant d'entrer dans la vie"
Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrant dans la vie. AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore )
manque une partie du corps à la suite de l'avoir enlevé ou d'être blessé. Ici, il s'agit de manquer une main. AT: "sans main" ou "manque une main"
"Où le feu ne peut pas être éteint"
Ici, le mot "pied" est un métonymie pour vouloir faire quelque chose de pécheur que vous feriez avec vos pieds, comme aller dans un endroit où vous ne devriez pas aller. AT: "Si tu veux faire quelque chose de pécheur avec un de tes pieds" (Voir: Métonymie )
"Être boiteux et ensuite entrer dans la vie" ou "être boiteux avant d'entrer dans la vie"
Mourir puis commencer à vivre éternellement est considéré comme entrant dans la vie. AT: "entrer dans la vie éternelle" ou "mourir et commencer à vivre pour toujours" (Voir: Métaphore )
"Incapable de marcher facilement." Ici, il est question de ne pas pouvoir marcher correctement à cause du manque de pied. À: "Sans pied" ou "un pied manquant"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif )
Ici, le mot "œil" est un métonyme pour soit 1) désirant pécher en regardant quelque chose. AT: "Si tu veux faire quelque chose de pécheur en regardant quelque chose, déchire ton regard" ou 2) Désireux de pécher à cause de ce que tu as regardé. AT: "Si vous voulez faire quelque chose de pécheur à cause de ce que vous regardez, déchirez-vous" (Voir: Métonymie )
Cela se réfère à l'état du corps physique d'une personne quand il meurt. Une personne ne prend pas son corps physique avec lui dans l'éternité. AT: "entrer dans le royaume de Dieu après avoir vécu sur la terre avec un seul œil plutôt que d'avoir vécu sur la terre avec deux yeux" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué dans la forme active. AT: "pour que Dieu vous jette en enfer" (voir: actif ou passif )
La signification de cette déclaration peut être explicite. AT: "où les vers qui mangent les gens là-bas ne meurent pas" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu salira tout le monde avec le feu" ou "Tout comme le sel purifie un sacrifice, Dieu purifiera tout le monde en leur permettant de souffrir" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Ici, "feu" est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier. Donc "sera salé avec le feu" est une métaphore pour être purifié par la souffrance. AT: "sera rendu pur dans le feu de la souffrance" ou "souffrira pour être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel" (Voir: Métaphore )
"Son goût salé"
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne pouvez pas le rendre à nouveau salé." (Voir: Question rhétorique )
"Goûter à nouveau salé"
Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du sel que les gens possèdent. AT: "Se faire du bien, comme le sel ajoute de la saveur à la nourriture" (Voir: Métaphore )
Jésus dit que certains se tenant avec lui ne mourraient pas sans avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. Jésus fut transfiguré et ses vêtements devinrent splendides et éclatants.
Elie et Moïse s'entretenaient avec Jésus.
La voix dit: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le.
Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit ressuscité des morts.
Jésus a dit qu'Élie devait venir premièrement pour rétablir toutes choses et qu'il était déjà venu.
Les disciples n'ont pas pu chasser le mauvais esprit du fils du père.
Le mauvais esprit jetait le garçon dans le feu ou dans l'eau pour essayer de le détruire.
Le père répondit: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité.
Les disciples n'avaient pas pu chasser l'esprit car il ne pouvait être chassé que par la prière.
Jésus dit qu'il serait mis à mort, et qu'il réssusciterait après 3 jours.
Les disciples étaient en train de discuter de qui était le plus grand. Jésus dit que le premier est le serviteur de tous.
Quand quelqu'un reçoit un petit enfant au nom de Jésus, il reçoit aussi Jésus et celui qui l'a envoyé
Il serait mieux pour lui qu'on lui attache une grosse meule au cou et qu'on le jette dans la mer.
Jésus dit d'arracher ton oeil s'il te fait trébucher. Jésus dit qu'en enfer le ver ne meurt pas, et le feu ne s'éteint point.
1 Et Jésus leur dit: «en vérité, je vous dis: il y a certains d'entre vous qui se tiennent ici qui ne mourront point avant de voir le royaume de Dieu venir avec puissance.» 2 Et six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena avec lui sur une haute montagne. Puis, il fût transfiguré devant eux. 3 Ses vêtements devinrent splendides et éclatants, extrêmement blancs, qu'aucun blanchisseur n'aurait pu les blanchir autant. 4 Puis, Elie et Moïse apparurent et commencèrent à s'entretenir avec Jésus. 5 Alors Pierre répondît et dît à Jésus: «Maître, il est bon pour nous de demeurer ici, permet nous de faire trois tentes, une pour toi, une pour Moise et une pour Elie.» 6 (Parce que Pierre ne savait que dire, car ils étaient terrifiés). 7 Un nuage vint et les enveloppa. Alors une voix sortit du nuage: «Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le.» 8 Soudain, lorsqu'ils regardèrent autour d'eux, ils ne virent plus personne, mais seulement Jésus. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit ressuscité des morts. 10 Ils gardèrent cette parole en se demandant entre eux ce que signifie ressusciter d’entre les morts. 11 Ils lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu’Elie revienne premièrement?» 12 Il leur répondit: «Élie devait venir premièrement pour rétablir toutes choses. Mais pourquoi est-il écrit que le FIls de l'Homme doit souffrir de beaucoup de choses et être traité comme quelqu'un d'indigne? 13 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, juste comme l'écriture dit de lui.» 14 De retour au milieu des autres disciples, ils ont trouvé une grande foule autour d’eux, et les Scribes discutaient avec eux. 15 Immédiatement, quand ils le virent toute la foule fut émerveillée et courut pour le saluer. 16 Il demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?» 17 Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Maître je t'ai amené mon fils, il a un esprit qui le rend incapable de parler. 18 Il le saisit et le jette par terre, le fait baver, il grince les dents et il devient raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser hors de lui, mais ils n'ont pas pu. 19 Il leur répondit: «Génération incrédule, pendant combien de temps vais-je rester avec vous? Pendant combien de temps vous supporterai-je? Amenez-le-moi.» 20 Ils lui amenèrent l'enfant. Dès que l'esprit vit Jésus, il jeta immediatement l'enfant en convulsion. Il tomba au sol et la bave sortait de sa bouche. 21 Jésus demanda à son père: «Combien de temps était-il dans cet état?» «Depuis son enfance» répliqua le père de l'enfant. 22 Il le jetait souvent dans le feu ou dans l'eau et essayait de le détruire. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide nous.» 23 Jésus lui répliqua: «Si tu peux? Tout est possible à celui qui croit.» 24 Immédiatement, le père de l'enfant cria et dit: «Je crois! Viens au secours de mon incrédulité.» 25 Quand Jésus vit la foule accourir vers eux, il reprimanda le mauvais esprit et dit: «Toi esprit muet et sourd, je t'ordonne sors, et n'y rentre plus.» 26 L'esprit cria, fit grandement convulser l'enfant, puis, il sortit. L'enfant ressembla à un mort au point où la foule disait: «Il est mort.» 27 Mais Jésus le prit par la main, le releva, et le garçon se mit debout. 28 Lorsque Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avions-nous pas pu chasser cet esprit?» 29 Il leur répondit: «Ce genre ne peut être chassé que par la prière.» 30 Ils partirent de là et passèrent par la Galilée. Il ne voulait pas que les gens sachent où ils étaient, 31 car il enseignait ses disciples. Il leur dit: «Le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes qui le feront mourir. Quand il sera mis à mort, il ressuscitera après 3 jours.» 32 Mais, ils ne comprenaient pas cette déclaration et ils avaient peur de lui demander. 33 Et ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, il demanda à ses disciples: «De quoi discutiez-vous tout au long du chemin?» 34 Mais, ils restaient silenceux, parce qu'ils discutaient entre eux sur le chemin au sujet de qui était plus grand. 35 Il s'assit et appela les douze ensemble, puis leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous, et serviteur de tous.» 36 Il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux. Il le prit dans ses bras et leur dit: 37 «Quiconque reçoit un enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit aussi, et si quelqu'un me reçoit, ce n’est pas moi seul qu’il reçoit, mais aussi celui qui m'a envoyé. 38 Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l' avons interdit parce qu'il ne nous suit pas. 39 Mais Jésus dit: «Ne l’empêchez pas, car personne ne sera en mesure de faire un travail magnifique en mon nom et être capable de dire quelque chose de mauvais me concernant. 40 Quiconque n'est pas contre nous est avec nous. 41 Quiconque vous donne un verre d'eau parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. 42 Quiconque fait trébucher l'un de ces petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu'on lui attache une grosse meule au cou et qu'on le jette dans la mer. 43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la; 44 il est préférable pour toi d'entrer dans la vie manchot, que d'avoir les deux mains et aller en enfer, le feu qui ne s'éteint pas. 45 Si ton pied te fait trébucher, coupe-le, car il est préférable pour toi d'entrer dans la vie éternelle boiteux, que d'avoir deux pieds et d’être jeté dans l'enfer. 46 [Note les meilleures anciennes copies ont omis les versets 44-46] 47 Si ton œil te fait trébucher, arrache-le. Car il est préférable pour toi d'entrer dans le royaume de Dieu avec un seul œil, que d'avoir les deux yeux et d’être jeté dans l'enfer, 48 où leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint point. 49 Car chacun sera salé de feu. 50 Le sel est bon, mais s'il perd sa salinité, comment peut-on la lui rendre encore? Ayez du sel entre vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»
1 Jésus|strong="G2547" étant parti|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" de là, se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1519" le territoire|strong="G3725" de la Judée|strong="G2449" au delà|strong="G1223" |strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" |strong="G2532" La foule|strong="G3793" s' assembla|strong="G4848" x-morph="strongMorph:TG5736" de nouveau|strong="G3825" près de|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" selon|strong="G5613" sa coutume|strong="G1486" x-morph="strongMorph:TG5715" il se mit encore|strong="G3825" à l|strong="G846" enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" 2 Les pharisiens|strong="G5330" l' abordèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" pour l|strong="G846" éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" ils lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" s|strong="G1487" est permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" à un homme|strong="G435" de répudier|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" sa femme|strong="G1135" 3 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" vous|strong="G5213" a prescrit|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" Moïse|strong="G3475" 4 |strong="G1161" Moïse|strong="G3475" dirent- ils|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" a permis|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5656" d' écrire|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5658" une lettre|strong="G975" de divorce|strong="G647" et|strong="G2532" de répudier|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" 5 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est à cause de|strong="G4314" la dureté|strong="G4641" |strong="G0" de votre|strong="G5216" coeur|strong="G4641" que Moïse vous|strong="G5213" a donné|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" ce|strong="G5026" précepte|strong="G1785" 6 Mais|strong="G1161" au|strong="G575" commencement|strong="G746" de la création|strong="G2937" Dieu|strong="G2316" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" l' homme|strong="G730" et|strong="G2532" la femme|strong="G2338" 7 c'est pourquoi|strong="G1752" |strong="G5127" l' homme|strong="G444" quittera|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5692" son|strong="G846" père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa mère|strong="G3384" et|strong="G2532" s' attachera|strong="G4347" x-morph="strongMorph:TG5701" à|strong="G4314" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" 8 et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" deviendront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" une seule|strong="G1519" |strong="G3391" chair|strong="G4561" Ainsi|strong="G5620" ils ne sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G3765" deux|strong="G1417" mais|strong="G235" ils sont une|strong="G3391" seule chair|strong="G4561" 9 Que l' homme|strong="G444" donc|strong="G3767" ne sépare|strong="G5563" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" ce que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a joint|strong="G4801" x-morph="strongMorph:TG5656" 10 Lorsqu|strong="G2532" furent dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" les|strong="G846" disciples|strong="G3101" l|strong="G846" interrogèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G3825" là- dessus|strong="G4012" |strong="G846" 11 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Celui|strong="G1437" qui répudie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" qui en épouse|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5661" une autre|strong="G243" commet un adultère|strong="G3429" x-morph="strongMorph:TG5736" à son|strong="G846" égard|strong="G1909" 12 et|strong="G2532" si|strong="G1437" une femme|strong="G1135" quitte|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" son|strong="G846" mari|strong="G435" et|strong="G2532" en épouse|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5686" un autre|strong="G243" elle commet un adultère|strong="G3429" x-morph="strongMorph:TG5736" 13 On|strong="G2532" lui|strong="G846" amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5707" des petits enfants|strong="G3813" afin qu' il|strong="G2443" les|strong="G846" touchât|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5672" Mais|strong="G1161" les disciples|strong="G3101" reprirent|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5707" ceux qui les amenaient|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5723" 14 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, fut indigné|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" les petits enfants|strong="G3813" et|strong="G2532" ne les|strong="G846" en empêchez|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" car|strong="G1063" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour ceux|strong="G5108" qui leur ressemblent. 15 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" quiconque|strong="G3739" ne recevra|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" pas|strong="G3362" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" comme|strong="G5613" un petit enfant|strong="G3813" n' y|strong="G846" |strong="G1519" entrera|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" 16 Puis|strong="G2532" il les|strong="G846" prit dans ses bras|strong="G1723" x-morph="strongMorph:TG5666" et les|strong="G846" bénit|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5707" en leur|strong="G1909" |strong="G846" imposant|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5723" les mains|strong="G5495" 17 Comme|strong="G2532" Jésus se mettait|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" en|strong="G1519" chemin|strong="G846" |strong="G3598" un homme|strong="G1520" accourut|strong="G4370" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" se jetant à genoux|strong="G1120" x-morph="strongMorph:TG5660" devant lui|strong="G846" Bon|strong="G18" maître|strong="G1320" lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" que|strong="G5101" dois-je faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" pour|strong="G2443" hériter|strong="G2816" x-morph="strongMorph:TG5661" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 18 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G3165" tu|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" bon|strong="G18" Il n|strong="G3762" a de bon|strong="G18" que|strong="G1508" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G1520" 19 Tu connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" les commandements|strong="G1785" Tu ne commettras|strong="G3431" |strong="G0" point|strong="G3361" d' adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5661" tu ne tueras|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3361" tu ne déroberas|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3361" tu ne diras|strong="G5576" |strong="G0" point|strong="G3361" de faux témoignage|strong="G5576" x-morph="strongMorph:TG5661" tu ne feras tort|strong="G650" x-morph="strongMorph:TG5661" à personne|strong="G3361" honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5720" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta mère|strong="G3384" 20 Il|strong="G1161" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1320" j'ai observé|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5668" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" dès|strong="G1537" ma|strong="G3450" jeunesse|strong="G3503" 21 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l|strong="G846" regardé|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" l|strong="G846" aima|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il te|strong="G4671" manque|strong="G5302" x-morph="strongMorph:TG5719" une chose|strong="G1520" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" vends|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5657" tout|strong="G3745" ce que tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" donne- le|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" aux pauvres|strong="G4434" et|strong="G2532" tu auras|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" un trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" Puis|strong="G2532" viens|strong="G1204" x-morph="strongMorph:TG5773" et suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 22 Mais|strong="G1161" affligé|strong="G4768" x-morph="strongMorph:TG5660" de|strong="G1909" cette parole|strong="G3056" cet homme s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" tout triste|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5746" car|strong="G1063" il avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de grands|strong="G4183" biens|strong="G2933" 23 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" regardant autour de lui|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5671" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Qu'il sera difficile|strong="G4459" |strong="G1423" à ceux qui ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des richesses|strong="G5536" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 24 Les disciples|strong="G3101" furent étonnés|strong="G2284" x-morph="strongMorph:TG5712" de ce que|strong="G1909" Jésus|strong="G846" parlait|strong="G3056" ainsi|strong="G1161" Et|strong="G1161" reprenant|strong="G3825" il|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mes enfants|strong="G5043" qu'il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4459" difficile|strong="G1422" à ceux qui se confient|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5756" dans|strong="G1909" les richesses|strong="G5536" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 25 Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus facile|strong="G2123" à un chameau|strong="G2574" de passer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5629" par|strong="G1223" le trou|strong="G5168" d'une aiguille|strong="G4476" qu|strong="G2228" un riche|strong="G4145" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 26 Les|strong="G1161" disciples furent encore plus|strong="G4057" étonnés|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" et ils se dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G1438" Et|strong="G2532" qui|strong="G5101" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" être sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5683" 27 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" les|strong="G846" regarda|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Cela est impossible|strong="G102" aux|strong="G3844" hommes|strong="G444" mais|strong="G235" non|strong="G3756" à|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" car|strong="G1063" tout|strong="G3956" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" possible|strong="G1415" à|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" 28 |strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2249" avons tout|strong="G3956" quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" nous t|strong="G4671" suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 29 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" personne|strong="G3762" qui|strong="G3739" ayant quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" à cause de la bonne nouvelle|strong="G2098" sa maison|strong="G3614" ou|strong="G2228" ses frères|strong="G80" ou|strong="G2228" ses soeurs|strong="G79" ou|strong="G2228" sa mère|strong="G3384" ou|strong="G2228" son père|strong="G3962" ou|strong="G2228" ses enfants|strong="G5043" ou|strong="G2228" ses terres|strong="G68" 30 ne|strong="G3362" reçoive|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5632" au centuple|strong="G1542" présentement|strong="G3568" dans|strong="G1722" ce|strong="G5129" siècle- ci|strong="G2540" des maisons|strong="G3614" |strong="G2532" des frères|strong="G80" |strong="G2532" des soeurs|strong="G79" |strong="G2532" des mères|strong="G3384" |strong="G2532" des enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" des terres|strong="G68" avec|strong="G3326" des persécutions|strong="G1375" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le siècle|strong="G165" à venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 31 |strong="G1161" Plusieurs|strong="G4183" des premiers|strong="G4413" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" les derniers|strong="G2078" et|strong="G2532" plusieurs des derniers|strong="G2078" seront les premiers|strong="G4413" 32 Ils|strong="G1161" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" pour monter|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" allait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" devant|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5723" eux|strong="G846" |strong="G2532" Les disciples étaient troublés|strong="G2284" x-morph="strongMorph:TG5712" et|strong="G2532" le suivaient|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" avec crainte|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" Et|strong="G2532" Jésus prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5631" de nouveau|strong="G3825" les douze|strong="G1427" auprès de lui, et commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à leur|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" ce qui devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G846" arriver|strong="G4819" x-morph="strongMorph:TG5721" 33 |strong="G3754" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" nous montons|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5701" aux principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" aux scribes|strong="G1122" |strong="G2532" Ils le|strong="G846" condamneront|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5692" à mort|strong="G2288" et|strong="G2532" ils le|strong="G846" livreront|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" aux païens|strong="G1484" 34 qui|strong="G2532" se moqueront|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5692" de lui|strong="G846" |strong="G2532" cracheront|strong="G1716" x-morph="strongMorph:TG5692" sur lui|strong="G846" |strong="G2532" le|strong="G846" battront de verges|strong="G3146" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" le|strong="G846" feront mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" trois|strong="G5154" jours|strong="G2250" après, il ressuscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" 35 Les|strong="G2532" fils|strong="G5207" de Zébédée|strong="G2199" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" s' approchèrent|strong="G4365" x-morph="strongMorph:TG5736" de Jésus|strong="G846" et lui dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" nous voudrions|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2443" tu fisses|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" pour nous|strong="G2254" ce|strong="G1437" que nous te demanderons|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" 36 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je|strong="G3165" fasse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" pour vous|strong="G5213" 37 |strong="G1161" Accorde|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" d' être|strong="G2443" assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5661" l' un|strong="G1520" à|strong="G1537" ta|strong="G4675" droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l' autre|strong="G1520" à|strong="G1537" ta|strong="G4675" gauche|strong="G2176" quand tu seras dans|strong="G1722" ta|strong="G4675" gloire|strong="G1391" 38 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce que|strong="G5101" vous demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5731" Pouvez- vous|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" la coupe|strong="G4221" que|strong="G3739" je|strong="G1473" dois boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5719" ou|strong="G2532" être baptisés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5743" du baptême|strong="G908" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" dois être baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" 39 |strong="G1161" Nous le pouvons|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" dirent- ils|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il est vrai|strong="G3303" que vous boirez|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5695" la coupe|strong="G4221" que|strong="G3739" je|strong="G1473" dois boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" que vous serez baptisés|strong="G908" du baptême|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5701" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" dois être baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5743" 40 mais|strong="G1161" pour ce qui est d'être assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5658" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" ou|strong="G2532" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" gauche|strong="G2176" cela ne dépend|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de moi|strong="G1699" et|strong="G235" ne sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" qu'à ceux à qui|strong="G3739" cela est réservé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5769" 41 Les|strong="G2532" dix|strong="G1176" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, commencèrent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à s' indigner|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5721" contre|strong="G4012" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" 42 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" les|strong="G846" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" et leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" ceux qu'on regarde|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5723" comme les chefs|strong="G757" x-morph="strongMorph:TG5721" des nations|strong="G1484" les|strong="G846" tyrannisent|strong="G2634" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" que les grands|strong="G846" |strong="G3173" les dominent|strong="G2715" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G846" 43 Il|strong="G1161" n'en est|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pas|strong="G3756" de même|strong="G3779" au milieu de|strong="G1722" vous|strong="G5213" Mais|strong="G235" quiconque|strong="G3739" |strong="G1437" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" grand|strong="G3173" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5213" qu'il soit|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" votre|strong="G5216" serviteur|strong="G1249" 44 et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" |strong="G302" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" le premier|strong="G4413" parmi vous|strong="G5216" qu'il soit|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" l' esclave|strong="G1401" de tous|strong="G3956" 45 Car|strong="G1063" |strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" non|strong="G3756" pour être servi|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5683" mais|strong="G235" pour servir|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" comme la rançon|strong="G3083" de|strong="G473" plusieurs|strong="G4183" 46 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" Jéricho|strong="G2410" Et|strong="G2532" lorsque Jésus en sortit|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" avec|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une assez grande|strong="G2425" foule|strong="G3793" le fils|strong="G5207" de Timée|strong="G5090" Bartimée|strong="G924" mendiant|strong="G4319" x-morph="strongMorph:TG5723" aveugle|strong="G5185" était assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" au bord|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" 47 Il|strong="G2532" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" que|strong="G3754" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" et il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à crier|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" Jésus|strong="G2424" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de moi|strong="G3165" 48 |strong="G2532" Plusieurs|strong="G4183" le|strong="G846" reprenaient|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5707" pour|strong="G2443" le faire taire|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5661" mais|strong="G1161" il criait|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" beaucoup|strong="G4183" plus fort|strong="G3123" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de moi|strong="G3165" 49 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s' arrêta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5631" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Appelez|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5683" le|strong="G846" |strong="G2532" Ils appelèrent|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" l' aveugle|strong="G5185" en lui|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Prends courage|strong="G2293" x-morph="strongMorph:TG5720" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" il t|strong="G4571" appelle|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" 50 L'aveugle jeta|strong="G577" x-morph="strongMorph:TG5631" son|strong="G846" manteau|strong="G2440" et|strong="G1161" se levant d'un bond|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" 51 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Que|strong="G5101" veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je te|strong="G4671" fasse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G1161" Rabbouni|strong="G4462" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" l' aveugle|strong="G5185" que|strong="G2443" je recouvre la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5661" 52 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" il recouvra la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1722" le chemin|strong="G3598"
Après que Jésus et ses disciples aient quitté Capharnaüm, Jésus rappelle aux pharisiens et à ses disciples: ce que Dieu attend vraiment dans le mariage et le divorce.
Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. Ils quittaient Capharnaüm. AT: «Jésus et ses disciples Capernaum »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Et aux terres de l'autre côté du Jourdain" ou "et à l'est du Jourdain"
Le mot «eux» fait référence à la foule.
«Était sa coutume» ou «il le faisait habituellement»
Moïse a donné la loi à leurs ancêtres, qu'ils devaient maintenant suivre. AT: "Quoi Moïse a-t-il commandé vos
un certificat de divorce C'était un article disant que la femme n'était plus sa femme.
Dans certaines langues, les locuteurs n'interrompent pas une citation pour dire qui parle. Ils disent plutôt qui parle au début ou à la fin du devis complet. AT: "Jésus leur a dit, c'était parce que ... cette loi Mais ”(Voir: Citations et marges de cotation )
Bien avant cette époque, Moïse a écrit cette loi pour les Juifs et leurs descendants parce qu'ils avaient coeurs durs Les Juifs du temps de Jésus avaient aussi un cœur dur, alors Jésus les a inclus en utilisant le mots "votre" et "vous". AT: "parce que vos ancêtres et vous avez eu des coeurs durs qu'il a écrit ceci loi"
Ici, les "cœurs" sont des métonymies pour l'être ou l'esprit intérieur d'une personne. L’expression «coeurs durs» est un métaphore de «l'obstination». AT: «votre entêtement» (Voir: et métaphore )
Jésus a cité ceci de ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse.
“Dieu a créé des gens”
Jésus continue de citer ce que Dieu a dit dans le livre de la Genèse.
"Par conséquent" ou "à cause de cela"
«Rejoindre sa femme»
C'est une métaphore pour illustrer leur union étroite en tant que mari et femme. AT: “les deux personnes sont comme une personne »ou« ils ne sont plus deux, mais ensemble, ils ne forment qu’un seul corps »(Voir: Métaphore )
La phrase «ce que Dieu a réuni» fait référence à tout couple marié. AT: “C'est pourquoi depuis Dieu a uni mari et femme, que personne ne les déchirer »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
"Quand Jésus et ses disciples étaient"
Les disciples de Jésus lui parlaient en privé. AT: étaient seuls dans la maison »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le mot "ceci" se réfère à la conversation que Jésus venait d'avoir avec les pharisiens au sujet du divorce.
"N'importe qui qui"
Ici "elle" se réfère à la première femme avec qui il était marié.
Dans cette situation, elle commet encore un adultère avec son précédent mari. AT: "elle commet un adultère contre lui "ou" elle commet un adultère contre le premier homme "(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Quand les disciples reprochent au peuple d’avoir amené leurs petits enfants à Jésus, il bénit les enfants et rappelle aux disciples que les gens doivent être aussi humbles qu’un enfant pour entrer dans le royaume de Dieu.
"Maintenant, les gens apportaient." C'est le prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela signifie que Jésus les toucherait avec ses mains et les bénirait. AT: “il pourrait les toucher avec ses mains et les bénissent "ou" il pourrait leur imposer les mains et les bénir "(voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Réprimande le peuple"
Le mot "il" se réfère aux disciples qui réprimandaient les personnes qui amenaient les enfants à Jésus.
"est devenu en colère"
Ces deux clauses ont des significations similaires, répétées pour souligner. Dans certaines langues c'est plus naturel de le souligner d'une autre manière. AT: «Assurez-vous que les petits enfants viennent à moi» (Voir: Parallélisme )
C'est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive. À: "Autoriser" (voir: doubles négatifs )
Le royaume appartenant aux peuples représente le royaume, y compris eux. AT: «le royaume de Dieu inclut les gens qui leur ressemblent »ou« parce que seuls les gens comme eux sont membres de royaume de Dieu »(Voir: Métaphore )
"Si quelqu'un ne va pas recevoir ... un enfant, il ne va certainement pas y entrer"
Jésus compare comment les gens doivent recevoir le royaume de Dieu à quel point les enfants recevront il. AT: «de la même manière qu'un enfant le ferait» (voir: Simile )
"N'acceptera pas Dieu comme leur roi"
Le mot «cela» fait référence au royaume de Dieu.
"Il a embrassé les enfants"
Ici, l'homme parle de "recevoir" comme s'il "héritait". Cette métaphore est utilisée pour souligner l'importance de recevoir. En outre, "hériter" ici ne signifie pas que quelqu'un doit mourir en premier. À: recevoir la vie éternelle »(Voir:Métaphore )
Jésus pose cette question pour rappeler à l'homme qu'aucun homme n'est bon comme Dieu est bon. AT: «tu fais ne pas comprendre ce que vous dites quand vous m'appelez bien. »(Voir: question rhétorique )
"bien. Seul Dieu est bon »
"Ne pas témoigner faussement contre qui que ce soit" ou "ne pas mentir à propos de quelqu'un au tribunal"
«Il y a une chose qui vous manque.» Ici, le «manque» est une métaphore de la nécessité de faire quelque chose. À: "Une chose que vous devez faire" ou "Il n'y a qu'une chose que vous n'avez pas encore faite" ou (Voir: Métaphore )
Ici, le mot «il» fait référence aux choses qu'il vend et est un métonyme pour l'argent qu'il reçoit quand il les vend. AT: «donner de l'argent aux pauvres» (voir: métonymie )
Cela fait référence aux pauvres. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux )
richesse, choses précieuses
“Possédait beaucoup de choses”
"C'est très difficile"
"Jésus a encore dit à ses disciples"
«Mes enfants, comment.» Jésus leur enseigne comme un père enseignerait à ses enfants. Chez mon ami, comment "(Voir: Métaphore )
"c'est très dur"
Jésus utilise une exagération pour souligner combien il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Cela parle d'une situation impossible. Si vous ne pouvez pas l'indiquer de cette manière dans votre langue, peut être écrit comme une situation hypothétique. AT: "Ce serait plus facile pour un chameau" (Voir: Hypothetical Situations )
"Le trou d'une aiguille." Cela se réfère au petit trou à l'extrémité d'une aiguille à coudre que le fil passe par.
“Les disciples étaient”
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Si tel est le cas, alors personne ne sera sauvé!" (Voir: Rhétorique Question )
Les informations comprises peuvent être fournies. AT: «Il est impossible pour les gens de se sauver eux-mêmes, mais Dieu peut les sauver »(voir: Ellipsis )
Ici, le mot «Look» est utilisé pour attirer l'attention sur les mots suivants. Un accent similaire peut être s'exprimer autrement. AT: "Nous avons tout quitté et vous avons suivi"
“Ont tout laissé derrière”
Cela peut être dit positivement. AT: "Tous ceux qui sont partis… recevront" (Voir: Double Négatifs et litotes )
"Ou des parcelles de terrain" ou "ou la terre qu'il possède"
«Pour ma cause» ou «pour moi»
«Proclamer l'évangile»
«Cette vie» ou «cet âge présent»
Comme la liste au verset 29, cela décrit la famille en général. Le mot "pères" est manquant dans le verset 30, mais cela ne change pas de manière significative le sens.
Cela peut être reformulé pour que les idées du nom abstrait «persécution» soient exprimées avec le verbe "persécuter". Parce que la phrase est si longue et compliquée, "recevra" peut être répété. AT: «et même si les gens les persécutent, dans le monde à venir, ils recevront la vie éternelle» (Voir:)
«Dans le monde futur» ou «dans le futur»
Ici, les mots «premier» et «dernier» sont opposés les uns aux autres. Jésus parle d'être «important» comme étant "le premier" et le "sans importance" comme étant "le dernier". AT: "sont importants seront sans importance, et ceux qui sont sans importance seront importants "(Voir: Métaphore )
L'expression "le dernier" se réfère aux personnes qui sont "dernières". De même, le verbe compris dans cet article peut être fourni. AT: "ceux qui sont les derniers seront les premiers" (voir: Adjectifs nominaux et Ellipsis )
«Jésus et ses disciples marchaient sur la route… et Jésus était devant ses disciples»
"Ceux qui les suivaient." Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses disciples.
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
Jésus parle de lui-même. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un livrera le Fils de l'homme à" ou "il remettra le fils de l'homme à »(voir: actif ou passif )
Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes.
«Mets-le sous le contrôle des païens»
“Les gens vont se moquer”
"tue-le"
Cela se réfère à la résurrection des morts. AT: "il se relèvera de la mort" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ces mots ne concernent que Jacques et John. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
"Quand tu es glorifié." La phrase "dans ta gloire" se réfère à quand Jésus est glorifié et règle sur son royaume. AT: «quand tu règnes dans ton royaume» (voir: métonymie )
"Tu ne comprends pas"
Ici, «coupe» fait référence à ce que Jésus doit souffrir. La souffrance est souvent appelée boire dans une tasse. AT: «bois la coupe de la souffrance que je boirai» ou «bois la coupe de la souffrance que je boirai» de ”(voir: métaphore )
Ici, le baptême et le baptême représentent la souffrance. Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus. AT: "endure le baptême de la souffrance dont je souffrirai" (voir: Métaphore )
Ils répondent de cette façon, ce qui signifie qu'ils peuvent boire la même tasse et endurer le même Baptême. (Voir: Ellipsis )
"Tu boiras aussi"
"Mais je ne suis pas celui qui permet aux gens de s'asseoir à ma main droite ou à ma main gauche"
"Mais ces endroits sont pour ceux pour lesquels ils ont été préparés." Le mot "il" se réfère à la se place à sa main droite et à sa main gauche.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a préparé" ou "Dieu les a préparés" (voir: Actif ou Passif )
Le mot «ceci» fait référence à Jacques et John demandant de s'asseoir à la droite et à la gauche de Jésus.
"Jésus a appelé ses disciples"
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) les gens en général considèrent ces personnes comme les dirigeants des Païens. AT: "ceux que les gens considèrent comme les dirigeants des Païens" ou 2) les Païens considèrent ces personnes comme leurs dirigeants. AT: «ceux que les Païens considèrent comme leurs dirigeants» (voir: actifs ou passifs )
avoir le contrôle ou le pouvoir sur
«Afficher leur autorité». Cela signifie qu'ils montrent ou utilisent leur autorité d'une manière autoritaire.
Cela renvoie au verset précédent sur les dirigeants des Païens. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Mais ne leur ressemble pas» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Être très respecté»
C'est une métaphore pour être le plus important. AT: «être le plus important» (Voir: Métaphore )
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour que les gens le servent » (voir: actif ou passif )
"Être servi par des gens, mais servir les gens"
"pour plusieurs personnes"
Alors que Jésus et ses disciples continuent à marcher vers Jérusalem, Jésus guérit l'aveugle Bartimée, qui marche alors avec eux.
«Un mendiant aveugle nommé Bartimée, le fils de Timée». Bartimée est le nom d'un homme. Timaeus est le nom de son père. (Voir: Comment traduire des noms )
Bartimée a entendu des gens dire que c'était Jésus. AT: "Quand il a entendu des gens dire que c'était Jésus" (voir: Ellipsis )
Jésus est appelé le fils de David parce qu'il est un descendant du roi David. AT: «Vous qui êtes le Messie issu du roi David» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Beaucoup de gens ont réprimandé"
Cela peut être traduit sous forme active ou sous forme de devis direct. AT: "a ordonné aux autres de l'appeler" ou "leur a commandé," Appelle-le pour qu'il vienne ici. " ”(Voir: Cotations actives ou passives et directes et indirectes )
Le mot «ils» fait référence à la foule.
"Ayez du courage" ou "N'ayez pas peur"
"Jésus vous appelle"
"sauté"
"Répondit l'aveugle"
“Pouvoir voir”
Cette phrase est écrite de cette manière pour mettre l'accent sur la foi de l'homme. Jésus guérit l'homme parce qu'il croit que Jésus peut le guérir. Cela peut être explicite. AT: «Je te guéris parce que tu as cru en moi» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Il a suivi Jésus”
Les pharisiens ont demandé à Jésus s'il était légal pour un mari de divorcer sa femme. Moïse avait permis à un homme d'écrire un certificat de divorce et ensuite de renvoyer sa femme.
Moïse avait donné ce commandement aux juifs à cause de leurs coeurs endurcis. Jésus faisait référence à la création de l'homme et de la femme au début de la création, lorsqu'il parle du plan original de Dieu concernant le mariage.
Jésus dit que les deux deviennent une seule chair. Jésus a dit que ce que Dieu a mis ensemble, que personne ne sépare.
Jésus fut mécontent avec les disciples et leur dit de permettre aux petits enfants de venir à lui.
Jésus dit que l'on doit recevoir le royaume de Dieu comme un petit enfant pour pouvoir y entrer.
Jésus dit à l'homme de ne pas tuer, de ne pas commettre pas d'adultère, de ne pas voler , de ne pas témoigner faussement, de ne pas escroquer, d'honorer son père et sa mère.
Ensuite Jésus commanda à l'homme de vendre tout ce qu'il avait et de le suivre. L'homme était triste et s'en alla car il avait beaucoup de biens.
Jésus dit qu'il est très difficile au riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Jésus dit que c'est impossible aux hommes, mais avec Dieu tout est possible.
Jésus dit qu'il recevrait cent fois plus dans ce monde, avec des persécutions, et la vie éternelle dans le monde à venir.
Jésus et les disciples étaient en route pour Jérusalem. Jésus dit à ses disciples qu'il serait condamné à mort, et qu'après 3 jours il réssusciterait.
Jacques et Jean ont demandé à Jésus de s'asseoir à sa droite et à sa gauche dans sa gloire.
Jésus dit que Jacques et Jean boiraient la coupe qu'il boirait, et qu'ils seraient baptisés par le baptême par lequel il serait baptisé. Non, ce n'était pas à lui de donner les places à sa droite et à sa gauche.
Jésus dit que les dirigeants des païens dominent sur leurs sujets.
Jésus dit que ceux qui désirent être grands parmi les disciples doivent être l'esclave de tous?
Bartimée cria davantage: Fils de David, aie pitié de moi.
Jésus dit que sa foi l'avait guéri.
1 Jésus quitta ce lieu et se rendit dans la région de la Judée et au-delà du fleuve Jourdain, et la foule vint encore à lui. Il les enseignait encore, comme il avait coutume de le faire. 2 Les Pharisiens vinrent à lui, pour l'éprouver et demandèrent: «Est-il légal pour un mari de divorcer d'avec sa femme?» 3 Il répondit: « Qu'est-ce que Moïse vous a ordonné?» 4 Ils dirent: «Moïse avait permis à un homme d'écrire un certificat de divorce et ensuite de la renvoyer.» 5 «C'etait à cause de vos coeurs endurcis qu'il vous a écrit cette loi,» leur dit Jésus. 6 «Mais au commencement de la création, "Dieu les a fait homme et femme." 7 "Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une chair." Donc ils ne sont plus deux, mais une chair. 9 Ainsi, ce que Dieu a mis ensemble, que personne ne sépare.» 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples le questionnèrent encore à ce sujet. 11 Il leur dit: «Quiconque divorce d'avec sa femme et se marie avec une autre femme commet l'adultère contre elle. 12 Et si elle divorce d'avec son mari et se marie à un autre homme, elle commet l'adultère.» 13 Puis les gens lui amenèrent leurs petits enfants, afin qu'il les touche, mais les disciples les reprimandèrent. 14 Mais lorsque Jésus remarqua cela, il était très mécontent et leur dit: «Permettez aux petits enfants de venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. 15 En vérité je vous le dit, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera certainement pas.» 16 Alors il prit les enfants dans ses bras, et les bénit en leur imposant les mains. 17 Et lorsqu'il commença son voyage, un homme courut vers lui, s'agenouilla devant lui, et demanda: «Bon maître que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 18 Et Jésus dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon Dieu seul. 19 Tu connais les commandements: "Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne témoigne pas faussement, n'escroque pas, honore ton père et ta mère".» 20 L'homme dit: «Maître, j'ai obeit à toutes ces choses depuis ma jeunesse.» 21 Jésus le regarda et l'aima. Il lui dit: «il te manque une chose. Tu dois vendre tout ce que tu as et le donner au pauvre; et tu auras un trésor au ciel. Ensuite viens et suis moi.» 22 Mais il devint très triste à cause de cette déclarat et il s'en alla étant découragé, car il avait beaucoup de biens. 23 Jésus regarda autour et dit à ses disciples: «Comme il est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu!» 24 Les disciples étaient étonnés par ces propos. Mais Jésus leur dit encore: «Enfants, combien il est difficle d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» 26 Ils furent grandement étonnés et se dirent l'un à l'autre: «Qui donc peut être sauvé?» 27 Jésus les regarda et dit: «c'est impossible aux hommes, mais pas pour Dieu. Car toutes choses sont possibles pour Dieu.» 28 Pierre commença à lui parler: «Voici, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi.» 29 Jésus dit: « En vérité je vous le dit, il n'y a personne qui n' ait quitté maison, ou frères; ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres, à cause de moi, et pour l'évangile, 30 qui ne recevra pas cent fois dans ce monde: des maisons, des frères et soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec les persécutions, et dans le monde à venir, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont premiers, seront derniers; et les derniers seront premiers.» 32 Ils étaient en route montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient étonnés, et ceux qui suivaient derrière avaient peur. Alors Jésus se retira encore avec les douzes, et il commença à leur dire ce qui devait lui arriver bientôt. 33 «Ecoutez! nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'Homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort et le livreront aux Païens. 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, et le mettront à mort. Mais après trois jours, il ressuscitera.» 35 Jacques et Jean, les fils de Zebedée, vinrent à lui et dirent: «Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demandons.» 36 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» 37 Ils dirent: «Permets que nous nous asseyions avec toi dans ta gloire, l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche.» 38 Mais Jésus leur répondit: «Vous ne connaissez-pas ce que vous demandez. Êtes vous capable de boire la coupe que je boirai ou de suporter le baptême par lequel je serai baptisé?» 39 Ils lui dirent: « Nous sommes capables.» Jésus leur dit: «La coupe que je vais boire, vous allez boire. Et vous serez baptisés du baptême par lequel je suis baptisé. 40 Mais pour ce qui concerne qui sera assis à ma main droite ou à ma main gauche, ce n'est pas à moi de donner, mais c'est pour ceux pour qui cela a été préparé.» 41 Quand les dix autres disciples l'entendirent, ils commencèrent à se mettre très en colère contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appella à lui et dit: «Vous savez que, ceux qui sont considérés dirigeants des païns les dominent, et les grands parmi eux exercent l'autorité sur eux. 43 Mais ce ne doit pas être ainsi au milieu de vous. quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur; 44 et quiconque veut devenir le premier parmi doit être l'esclave de tous. 45 car le Fils de l'Homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs.» 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il quitta Jericho avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, un mendiant aveugle était assit à côté de la route. 47 Quand il apprit que c'est Jésus le Nazaréen qui était en chemin, il se mit à crier et à dire: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» 48 Plusieurs reprimandaient l'homme aveugle, lui demandant de se taire. Mais il cria davantage: «Fils de David, aie pitié de moi.» 49 Jésus s'arrêta et ordonna de l'appeller. Ils appellèrent l'homme aveugle, disant: «Courage! lève-toi! il t'appelle.» 50 Il jeta son manteau de côté, bondit, et vint à Jésus. 51 Et Jésus lui répondit et dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» l'homme aveugle dit: «Rabbi, je veux recouvrir ma vue.» 52 Et Jésus lui dit: «Vas. Ta foi t'a guéri.» Immédiatement, il pouvait voir de nouveau, et il le suivit sur le chemin.
1 Lorsqu|strong="G2532" ils|strong="G3753" approchèrent|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" et qu'ils furent près|strong="G1519" de Bethphagé|strong="G967" et|strong="G2532" de Béthanie|strong="G963" vers|strong="G4314" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" Jésus envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" deux|strong="G1417" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 2 en|strong="G2532" leur|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" au|strong="G1519" village|strong="G2968" qui est devant|strong="G2713" vous|strong="G5216" |strong="G2532" dès que|strong="G2112" vous y|strong="G1519" |strong="G846" serez entrés|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" un ânon|strong="G4454" attaché|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" sur|strong="G1909" lequel|strong="G3739" aucun|strong="G3762" homme|strong="G444" ne s'est encore assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5758" détachez|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5660" le|strong="G846" et amenez- le|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5628" 3 |strong="G2532" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" vous|strong="G5213" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Pourquoi|strong="G5101" faites- vous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" cela|strong="G5124" répondez|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G3754" Le Seigneur|strong="G2962" en|strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" Et|strong="G2532" à l' instant|strong="G2112" il le|strong="G846" laissera venir|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" ici|strong="G5602" 4 les|strong="G1161" disciples, étant allés|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" l' ânon|strong="G4454" attaché|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" dehors|strong="G1854" près|strong="G4314" d'une porte|strong="G2374" au|strong="G1909" contour|strong="G296" du chemin, et|strong="G2532" ils le|strong="G846" détachèrent|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5719" 5 Quelques|strong="G2532" uns|strong="G5100" de ceux qui étaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" là|strong="G1563" leur|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Que|strong="G5101" faites- vous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pourquoi détachez- vous|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5723" cet ânon|strong="G4454" 6 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" comme|strong="G2531" Jésus|strong="G2424" l'avait dit|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" Et|strong="G2532" on les|strong="G846" laissa aller|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 Ils|strong="G2532" amenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" l' ânon|strong="G4454" |strong="G2532" sur lequel|strong="G846" ils jetèrent|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" leurs|strong="G846" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" Jésus s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" dessus|strong="G1909" |strong="G846" 8 |strong="G1161" Beaucoup|strong="G4183" de gens étendirent|strong="G4766" x-morph="strongMorph:TG5656" leurs|strong="G846" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1519" le chemin|strong="G3598" et|strong="G1161" d' autres|strong="G243" des branches|strong="G4746" qu'ils coupèrent|strong="G2875" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1537" |strong="G1186" dans|strong="G1519" les champs|strong="G3598" 9 Ceux|strong="G2532" qui précédaient|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ceux qui suivaient|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus criaient|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Hosanna|strong="G5614" Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962" 10 Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit le règne|strong="G932" qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" le règne de David|strong="G1138" notre|strong="G2257" père|strong="G3962" Hosanna|strong="G5614" dans|strong="G1722" les lieux très hauts|strong="G5310" 11 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" |strong="G2532" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" |strong="G2532" Quand il eut tout considéré|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5671" |strong="G3956" comme il était déjà|strong="G2235" tard|strong="G3798" |strong="G5610" |strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" il s'en alla|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G963" avec|strong="G3326" les douze|strong="G1427" 12 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887" après qu' ils|strong="G846" furent sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" Béthanie|strong="G963" Jésus eut faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" 13 |strong="G2532" Apercevant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" de loin|strong="G3113" un figuier|strong="G4808" qui avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des feuilles|strong="G5444" |strong="G686" il alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" voir s|strong="G1487" y|strong="G1722" |strong="G846" trouverait|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" quelque chose|strong="G5100" et|strong="G2532" s' en|strong="G1909" |strong="G846" étant approché|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" il ne trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3762" |strong="G1508" des feuilles|strong="G5444" car|strong="G1063" ce n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" la saison|strong="G2540" des figues|strong="G4810" 14 Prenant alors|strong="G2532" la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" il|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que jamais|strong="G3371" |strong="G1519" |strong="G165" personne|strong="G3367" ne mange|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5630" de ton|strong="G1537" |strong="G4675" fruit|strong="G2590" Et|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" l' entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" 15 Ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" Il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5721" ceux qui vendaient|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" qui achetaient|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" |strong="G2532" il renversa|strong="G2690" x-morph="strongMorph:TG5656" les tables|strong="G5132" des changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" les sièges|strong="G2515" des vendeurs|strong="G846" |strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" de pigeons|strong="G4058" 16 et|strong="G2532" il ne|strong="G3756" laissait|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2443" personne|strong="G5100" transporter|strong="G1308" x-morph="strongMorph:TG5632" aucun objet|strong="G4632" à travers|strong="G1223" le temple|strong="G2411" 17 Et|strong="G2532" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" et disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" N'est- il|strong="G1125" |strong="G0" pas|strong="G3756" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G3754" Ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" sera appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" une maison|strong="G3624" de prière|strong="G4335" pour toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous en|strong="G846" avez fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" une caverne|strong="G4693" de voleurs|strong="G3027" 18 Les|strong="G2532" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" l'ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" cherchèrent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" les moyens|strong="G4459" de le|strong="G846" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" car|strong="G1063" ils le|strong="G846" craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" parce que|strong="G3754" toute|strong="G3956" la foule|strong="G3793" était frappée|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1909" sa|strong="G846" doctrine|strong="G1322" 19 |strong="G2532" Quand|strong="G3753" le soir|strong="G3796" fut venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus sortit|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5711" de|strong="G1854" la ville|strong="G4172" 20 Le|strong="G2532" matin|strong="G4404" en passant|strong="G3899" x-morph="strongMorph:TG5740" les disciples virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" le figuier|strong="G4808" séché|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5772" jusqu' aux|strong="G1537" racines|strong="G4491" 21 |strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se rappelant|strong="G363" x-morph="strongMorph:TG5679" ce qui s'était passé, dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G846" Rabbi|strong="G4461" regarde|strong="G2396" le figuier|strong="G4808" que|strong="G3739" tu as maudit|strong="G2672" x-morph="strongMorph:TG5662" a séché|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5769" 22 Jésus|strong="G2424" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ayez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5720" foi|strong="G4102" en Dieu|strong="G2316" 23 Je|strong="G1063" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" si quelqu' un|strong="G3739" |strong="G302" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" à cette|strong="G5129" montagne|strong="G3735" Ote-toi de là|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5682" et|strong="G2532" jette- toi|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5682" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" s'il ne doute|strong="G1252" x-morph="strongMorph:TG5686" point|strong="G3361" en|strong="G1722" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" mais|strong="G235" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" que|strong="G3754" ce qu' il|strong="G3739" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" il|strong="G846" le verra s' accomplir|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G3739" |strong="G1437" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" 24 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tout ce|strong="G3745" |strong="G3956" |strong="G302" que vous demanderez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5731" en priant|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3754" vous|strong="G5213" l'avez reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" vous le verrez s' accomplir|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" 25 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G3752" vous êtes debout|strong="G4739" x-morph="strongMorph:TG5725" faisant votre prière|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" si|strong="G1536" |strong="G0" vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" quelque chose|strong="G1536" contre|strong="G2596" quelqu' un|strong="G5100" pardonnez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5720" afin que|strong="G2443" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" vous|strong="G5213" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" aussi|strong="G2532" vos|strong="G5216" offenses|strong="G3900" 26 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" ne pardonnez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" est dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" ne vous pardonnera|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" pas non plus|strong="G3761" vos|strong="G5216" offenses|strong="G3900" 27 Ils|strong="G2532" se rendirent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" de nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" pendant que Jésus|strong="G846" se promenait|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" les principaux sacrificateurs|strong="G749" |strong="G2532" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" lui|strong="G846" 28 et|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" fais- tu|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" et|strong="G2532" qui|strong="G5101" t|strong="G4671" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" l' autorité|strong="G5026" |strong="G1849" de|strong="G2443" les|strong="G5023" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" 29 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5209" adresserai|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2504" une|strong="G1520" question|strong="G3056" |strong="G2532" répondez|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5676" moi|strong="G3427" et|strong="G2532" je vous|strong="G5213" dirai|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" 30 Le baptême|strong="G908" de Jean|strong="G2491" venait- il|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" hommes|strong="G444" Répondez|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5676" moi|strong="G3427" 31 Mais|strong="G2532" ils raisonnèrent|strong="G3049" x-morph="strongMorph:TG5711" ainsi entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1437" nous répondons|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" il dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Pourquoi|strong="G1302" donc|strong="G3767" n'avez- vous|strong="G4100" |strong="G0" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en lui|strong="G846" 32 Et|strong="G235" si|strong="G1437" nous répondons|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Des|strong="G1537" hommes|strong="G444" Ils craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" le peuple|strong="G2992" car|strong="G1063" tous|strong="G537" tenaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" réellement|strong="G3689" Jean|strong="G2491" pour|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un prophète|strong="G4396" 33 Alors|strong="G2532" ils répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G2424" Nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Moi|strong="G1473" non plus|strong="G3761" je ne vous|strong="G5213" dirai|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" pas par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023"
"Quand Jésus et ses disciples sont venus près de Jérusalem, ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie près du Mont des Oliviers" Ils sont venus à Bethphagé et à Béthanie, dans les environs de Jérusalem.
C'est le nom d'un village. (Voir: Comment traduire des noms )
"devant nous"
Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme.
Cela peut être écrit sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif )
On peut écrire clairement à quoi le mot «this» fait référence. AT: «Pourquoi déliez-vous et prenez-vous le poulain?» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“En a besoin”
Jésus le renverra rapidement quand il aura fini de l'utiliser. AT: "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Les deux disciples sont partis"
Cela fait référence à un jeune âne assez grand pour porter un homme. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11: 2 .
“Ils ont répondu”
"Comme Jésus leur avait dit de répondre." Cela fait référence à la façon dont Jésus leur avait dit de répondre aux questions des gens sur la prise du poulain.
Cela signifie qu'ils leur ont permis de continuer à faire ce qu'ils faisaient. AT: «laissez-les prendre l' âne avec eux» (voir: idiome )
"A mis leurs capes sur le dos pour que Jésus puisse le monter". Il est plus facile de monter un poulain ou un cheval quand il y a une couverture ou quelque chose de similaire sur son dos. Dans ce cas, les disciples y ont jeté leurs capes.
"Manteaux" ou "robes"
C'était une tradition de mettre des vêtements sur la route devant des personnes importantes pour les honorer. Ce peut être explicite. AT: «Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route pour l'honorer» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'était une tradition de poser des branches de palmier sur la route devant un peuple important pour les honorer. AT: «les autres répandent des branches sur la route qu'ils ont coupée dans les champs, également pour l'honorer» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Qui l'a suivi"
Ce mot signifie «sauve-nous», mais les gens le criaient aussi joyeusement quand ils voulaient louer Dieu. Toi peut le traduire en fonction de la façon dont il a été utilisé, ou vous pouvez écrire «Hosanna» en utilisant la méthode de votre langue pour épeler ce mot. AT: «Dieu soit loué» (Voir: Copier ou emprunter des mots )
Cela fait référence à Jésus. Cela peut être clairement indiqué. AT: "Béni sois-tu, l'un" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est un métonymie pour l'autorité du Seigneur. AT: «l'autorité du Seigneur» (voir: métonymie )
«Béni soit le royaume à venir de notre père David». Cela fait référence à la venue de Jésus comme roi. le le mot «béni» peut être traduit par un verbe actif. AT: "Béni soit la venue de ton royaume" ou "Que Dieu te bénisse en gouvernant ton royaume à venir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
"Que Dieu bénisse"
Ici, le descendant de David qui gouvernera est appelé David lui-même. AT: «du plus grand descendant de notre père David» ou «le plus grand descendant de David régnera» (Voir: Métonymie )
Les significations possibles sont 1) «Louez Dieu qui est au ciel» ou 2) «Laissez ceux qui sont au ciel crier « Hosanna ».» )
On parle ici du ciel comme «le plus haut». AT: «le plus haut ciel» ou «le paradis» (voir: métaphore
“Parce qu'il était tard dans la journée”
"Lui et ses douze disciples ont quitté Jérusalem et sont allés à Béthanie"
“Alors qu'ils rentraient de Jérusalem à Jérusalem”
Cela se produit pendant que Jésus et ses disciples marchent vers Jérusalem.
"S'il y avait des fruits dessus"
Cela signifie qu'il n'a trouvé aucune figue. AT: "il n'a trouvé que des feuilles et pas de figues sur l'arbre" (voir: Connaissances supposées et informations implicites et litiges )
“La période de l'année”
Jésus parle au figuier et le maudit. Il lui parle pour que ses disciples l'entendent. (Voir: Apostrophe )
"Il a parlé à l'arbre"
Le mot «it» fait référence à Jésus parlant au figuier.
"Jésus et ses disciples sont venus"
Jésus conduit ces gens hors du temple. Cela peut être écrit clairement. AT: «commencé à chasser les vendeurs et les acheteurs du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Les gens qui achetaient et vendaient"
Dieu avait dit plus tôt dans sa parole, par l'intermédiaire du prophète Isaïe, que son temple serait une maison de prière pour toutes les nations.
Jésus réprimande les dirigeants juifs pour leur mauvaise utilisation du temple. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Il est écrit dans les Écritures que Dieu a dit:« Je veux que ma maison soit appelée une maison où les gens de toutes les nations peuvent prier ». ”(Voir: Question rhétorique )
Jésus compare les gens à des voleurs et au temple à un repaire de voleurs. AT: "Mais vous êtes comme des voleurs qui ont fait de ma maison un repaire de voleurs" (Voir: Métaphore )
“Une caverne où se cachent des voleurs”
“Ils cherchaient un moyen”
"Dans la soirée"
"Jésus et ses disciples ont quitté la ville"
Jésus utilise l'exemple du figuier pour rappeler aux disciples d'avoir foi en Dieu.
«Marchaient le long de la route»
Traduire cette déclaration pour préciser que l'arbre est mort. AT: «le figuier a disparu jusqu'à ses racines et est mort» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
"à sec"
Il peut être utile d’indiquer ce dont Pierre s’est souvenu. AT: «Pierre se souvint de ce que Jésus avait dit au figuier» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Jésus a répondu à ses disciples”
"Je vous dis la vérité." Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
“Si quelqu'un dit”
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: «s'il croit vraiment en son cœur» ou «s'il ne doute pas mais croit» (voir: métonymie )
"Dieu fera arriver"
"Alors je vous le dis" (Voir: Connecter les mots )
Il est entendu que cela arrivera parce que Dieu fournira ce que vous demandez. Cela peut être clairement indiqué . AT: "Dieu te le donnera" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Il est courant dans la culture hébraïque de se tenir debout en priant Dieu. AT: "Quand tu pries"
«Quelle que soit la rancune que vous avez contre quiconque.» Ici, le mot «peu importe» fait référence à toute rancune que vous retenez contre quelqu'un qui pèche contre vous ou contre toute colère que vous avez contre quelqu'un.
Le lendemain, quand Jésus retourne au temple, il donne aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens une réponse à leur question sur le fait qu'il a chassé les changeurs de la zone du temple en leur posant une autre question à laquelle ils ne voulaient pas répondre.
"Jésus et ses disciples sont venus à"
Cela signifie que Jésus se promenait à l'intérieur du temple; il n'allait pas dans le temple.
Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens.
Significations possibles: 1) Ces deux questions ont la même signification et sont posées ensemble pour remettre en question fortement l'autorité de Jésus et peuvent donc être combinées. AT: «Qui vous a donné le pouvoir de faire ces choses?» 2) Il s’agit de deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur son auteur. (Voir: Parallélisme )
Les mots «ces choses» se réfèrent à Jésus retournant les tables des vendeurs dans le temple et parlant contre ce que les chefs des prêtres et les scribes ont enseigné. AT: "des choses comme celles que vous avez faites hier" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Réponds-moi"
"Le baptême que John a accompli"
"Était-il autorisé par le ciel ou par les hommes"
Ici, «paradis» se réfère à Dieu. AT: "de Dieu" (voir: métonymie )
"des gens"
Cela fait référence à la source du baptême de Jean. AT: «Si on dit« c'était du ciel »» (voir: Ellipsis )
Ici, «paradis» se réfère à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 11:30 . AT: "De Dieu" (Voir: Métonymie )
Le mot «lui» fait référence à Jean-Baptiste.
Cela fait référence à la source du baptême de Jean. AT: «Mais si nous disons« c'était des hommes »» (Voir: Ellipsis )
"Des gens"
Les chefs religieux impliquent qu'ils vont souffrir des gens s'ils donnent cette réponse. AT: «Mais si nous disons« Par les hommes », ce ne serait pas bien» ou «Mais nous ne voulons pas dire que cela vient des hommes». (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et Ellipsis )
L'auteur, Marc, explique pourquoi les chefs religieux ne voulaient pas dire que le baptême de John venait d'hommes. Cela peut être clairement indiqué. "Ils se sont dit cela parce qu'ils avaient peur des gens" ou "Ils ne voulaient pas dire que le baptême de John venait d'hommes parce qu'ils avaient peur des gens" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela fait référence au baptême de Jean. Cette information comprise peut être fournie. AT: "Nous ne savons pas d' où vient le baptême de Jean" (voir: Ellipsis )
Jésus les envoya pour amener un ânon que personne n'avait monté.
Certaines personnes leur demandèrent ce qu'ils faisaient, alors ils leur répondirent comme Jésus leur avait dit. Et ces gens les laissèrent aller.
Les gens étendirent leurs tuniques sur la route, et des branches qu'ils avaient coupées dans les champs. Les gens criaient que le royaume de leur père David allait arriver.
Jésus a observé, puis est allé à Béthanie.
Jésus dit: Personne ne mangera plus jamais de ton fruit.
Jésus a chassé les acheteurs et les vendeurs et n'a permis à personne de transporter des choses à vendre dans le temple.
Jésus dit que le temple devait être une maison de prières pour les nations. Jésus dit qu'ils avaient fait du temple un repère de brigands. Les prêtres et les scribes cherchaient un moyen de tuer Jésus.
Le figuier auquel Jésus avait parlé s'était désséché.
Jésus a dit que tout ce que nous demandons dans nos prières, croyez que vous l'avez reçu, et il sera à vous. Jésus dit que nous devons pardonner tout ce que nous avons contre quelqu'un, pour que le Père qui est dans les cieux puisse aussi nous pardonner.
Ils voulaient savoir par quelle autorité il faisait ces choses
Jésus leur a demandé si le baptême de Jean-Baptiste venait du ciel ou des hommes?
Ils ne voulaient pas donner cette réponse car Jésus leur demanderait pourquoi ils ne croyaient pas Jean.
Ils ne voulaient pas donner cette réponse car ils craignaient les gens qui croyaient que Jean était un prophète.
1 Voici, quand ils s'approchèrent de Jérusalem; ils étaitent près de Bethphagé et de Béthanie, au Mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples 2 et leur dit: «Allez dans le village qui est en face de nous. Dès que vous y serez entrez, vous verrez un ânon attaché, sur lequel personne n'est jamais monté. Détaché-le et amenez-le moi. 3 Si quelqu'un vous demande: "Pourquoi faites-vous cela," répondez-lui, "Le Seigneur en a besoin" et il le laissera immédiatement venir ici.» 4 Ils allèrent et trouvèrent l'ânon attaché dehors à une porte sur la grande rue. Et ils le détachèrent. 5 Certaines personnes qui se tenaient là leur dirent: «Que faites-vous là à détacher cet anôn.» 6 Ils leur répondirent comme Jésus leur avait dit. Et ces gens leur laissèrent aller. 7 Les deux disciples amenèrent l'ânon à Jésus et mirent dessus leurs tuniques pour que Jésus puisse le monter. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs tuniques sur la route, et d'autres étalèrent des branches qu'ils avaient coupé dans les champs. 9 Ceux qui marchèrent devant et ceux qui le suivaient criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. 10 Béni soit le royaume avenir de notre père David! Hosanna dans les lieux très hauts!» 11 Ensuite Jésus entra à Jérusalem, alla dans le temple, et observa toutes choses. La journée était avancée, et il alla à Béthanie avec les douze. 12 Le lendemain lorsqu'il revint de Béthanie, il eut faim. 13 Et voyant de loin un figuier ayant des feuilles, Il alla voir s'il pouvait y trouver quelque chose. Mais il ne trouva rien d'autre que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. 14 Il lui dit: «Personne ne mangera plus jamais de ton fruit.» Ses disciples l'entendirent. 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et il entra dans le temple et se mit à chasser les marchands et les acheteurs dans le temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons. 16 Il ne laissa personne transporter dans le temple un objet qui puisse être vendu. 17 Il les enseigna en disant: «N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations?" Mais vous, vous en avez fait un repère de brigands.» 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes apprirent ce qu'il avait dit, et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. Car, ils avaient peur de lui parce que toute la foule était impressionnée par son enseignement. 19 Le soir venu, ils quittèrent la ville. 20 En passant par là le matin, ils virent le figuier desséché jusqu'à ses racines. 21 Pierre se rappela et dit: «Rabbi, regarde! Le figuier que tu as maudit a séché.» 22 Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu. 23 En vérité Je vous le dit, quiconque dit à cette montagne: "Lève toi et jette toi dans jette toi dans la mer, s'il ne doute pas en son coeur, mais croit que ce qu'il a dit se manifestera, c'est ce que Dieu fera. 24 Ainsi donc, Je vous dis, tout ce pourquoi vous priez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et il sera à vous. 25 Quand vous êtes debout pour prier, vous devez pardonner tout ce que vous avez contre quelqu'un, pour que votre Père qui est dans les cieux puisse pardonner aussi vos transgressions. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés.» 27 Ils revinrent à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes, et les anciens vinrent à Lui. 28 Ils lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses? Qui t’a donné l'autorité de les faire?» 29 Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question. Répondez-moi et Je vous dirais par quelle autorité Je fais ces choses. 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.» 31 Ils discutaient entre eux en argumentant ainsi: «Si nous disons, "Vient du ciel," il dira, "Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?" 32 Mais si nous disons, "vient des hommes"»… ils craignaient la foule, car tout le monde croyaient que Jean était un prophète. 33 Et ils répondirent à Jésus en disant: «Nous ne s'avons pas.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus Je ne vous dirai pas par quelle autorité Je fais ces choses.»
1 Jésus|strong="G2532" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" ensuite à leur|strong="G846" parler|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" Un homme|strong="G444" planta|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5656" une vigne|strong="G290" |strong="G2532" Il l' entoura|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une haie|strong="G5418" |strong="G2532" creusa|strong="G3736" x-morph="strongMorph:TG5656" un pressoir|strong="G5276" et|strong="G2532" bâtit|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5656" une tour|strong="G4444" puis|strong="G2532" il l|strong="G846" afferma|strong="G1554" x-morph="strongMorph:TG5639" à des vignerons|strong="G1092" et|strong="G2532" quitta le pays|strong="G589" x-morph="strongMorph:TG5656" 2 Au|strong="G2532" temps de la récolte|strong="G2540" il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" un serviteur|strong="G1401" vers|strong="G4314" les vignerons|strong="G1092" pour|strong="G2443" recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5632" d' eux|strong="G3844" |strong="G1092" une part|strong="G575" du produit|strong="G2590" de la vigne|strong="G290" 3 S|strong="G1161" saisis|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" de lui, ils le|strong="G846" battirent|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le renvoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" à vide|strong="G2756" 4 Il|strong="G2532" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" un autre|strong="G243" serviteur|strong="G1401" ils le|strong="G2548" frappèrent|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5660" à la tête|strong="G2775" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" l'outragèrent. 5 Il|strong="G2532" en envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" un troisième|strong="G243" |strong="G3825" qu|strong="G2548" tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" puis|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" autres|strong="G243" |strong="G3303" qu'ils battirent|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5723" ou|strong="G1161" tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5723" 6 Il|strong="G3767" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" un|strong="G1520" fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" |strong="G846" |strong="G2532" il l|strong="G846" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" le dernier|strong="G2078" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Ils auront du respect|strong="G1788" x-morph="strongMorph:TG5691" pour mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" 7 Mais|strong="G1161" ces|strong="G1565" vignerons|strong="G1092" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" Voici|strong="G3754" |strong="G3778" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' héritier|strong="G2818" venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" tuons|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" le|strong="G846" et|strong="G2532" l' héritage|strong="G2817" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" à nous|strong="G2257" 8 Et|strong="G2532" ils se saisirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" de lui|strong="G846" le tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le jetèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" hors de|strong="G1854" la vigne|strong="G290" 9 Maintenant|strong="G3767" que|strong="G5101" fera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" le maître|strong="G2962" de la vigne|strong="G290" Il viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2532" fera périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" les vignerons|strong="G1092" et|strong="G2532" il donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" la vigne|strong="G290" à d' autres|strong="G243" 10 N'avez- vous|strong="G314" |strong="G0" pas|strong="G3761" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" cette|strong="G5026" parole de l' Écriture|strong="G1124" La pierre|strong="G3037" qu|strong="G3739" rejetée|strong="G593" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux qui bâtissaient|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" Est|strong="G3778" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5675" devenue|strong="G1519" la principale|strong="G2776" de l' angle|strong="G1137" 11 C|strong="G3778" par|strong="G3844" la volonté du Seigneur|strong="G2962" qu'elle l'est devenue|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Et|strong="G2532" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un prodige|strong="G2298" à|strong="G1722" nos|strong="G2257" yeux|strong="G3788" 12 Ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à se saisir|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5658" de lui|strong="G846" mais|strong="G2532" ils craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" la foule|strong="G3793" |strong="G1063" Ils avaient compris|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" c'était pour|strong="G4314" eux|strong="G846" que Jésus avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cette parabole|strong="G3850" Et|strong="G2532" ils le|strong="G846" quittèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" et s'en allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 13 Ils|strong="G2532" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" auprès|strong="G4314" de Jésus|strong="G846" quelques- uns|strong="G5100" des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des hérodiens|strong="G2265" afin de|strong="G2443" le|strong="G846" surprendre|strong="G64" x-morph="strongMorph:TG5661" par ses propres paroles|strong="G3056" 14 Et|strong="G1161" ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" lui|strong="G846" dire: |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Maître|strong="G1320" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" et|strong="G2532" que tu ne|strong="G3756" t|strong="G4671" inquiètes|strong="G3199" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" personne|strong="G3762" car|strong="G1063" tu ne regardes|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" à l' apparence|strong="G1519" |strong="G4383" des hommes|strong="G444" et|strong="G235" tu enseignes|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5719" la voie|strong="G3598" de Dieu|strong="G2316" selon|strong="G1909" la vérité|strong="G225" Est-il permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" ou|strong="G2228" non|strong="G3756" de payer|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" le tribut|strong="G2778" à César|strong="G2541" 15 Devons-nous payer|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" ou|strong="G2228" ne pas|strong="G3361" payer|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G1161" Jésus, connaissant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" leur|strong="G846" hypocrisie|strong="G5272" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" me|strong="G3165" tentez|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5719" Apportez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" un denier|strong="G1220" afin que|strong="G2443" je le voie|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" 16 Ils|strong="G1161" en apportèrent|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" un; et|strong="G2532" Jésus leur|strong="G846" demanda|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" De qui|strong="G5101" sont cette|strong="G3778" effigie|strong="G1504" et|strong="G2532" cette inscription|strong="G1923" |strong="G1161" De César|strong="G2541" lui|strong="G846" répondirent- ils|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 17 Alors|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Rendez|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5628" à César|strong="G2541" ce qui est à|strong="G3588" César|strong="G2541" et|strong="G2532" à Dieu|strong="G2316" ce qui est à|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" Et|strong="G2532" ils furent à|strong="G1909" son égard|strong="G846" dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" 18 Les|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523" qui|strong="G3748" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu'il n'y a|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" point|strong="G3361" de résurrection|strong="G386" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" auprès|strong="G4314" de Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" lui|strong="G846" firent cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 19 Maître|strong="G1320" voici ce que Moïse|strong="G3475" nous|strong="G2254" a prescrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" Si|strong="G3754" |strong="G1437" le frère|strong="G80" de quelqu' un|strong="G5100" meurt|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" laisse|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5632" une femme|strong="G1135" |strong="G2532" sans|strong="G3361" avoir|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" d' enfants|strong="G5043" |strong="G2443" son|strong="G846" frère|strong="G80" épousera|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5632" sa|strong="G846" veuve|strong="G1135" et|strong="G2532" suscitera|strong="G1817" x-morph="strongMorph:TG5661" une postérité|strong="G4690" à son|strong="G846" frère|strong="G80" 20 Or, il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sept|strong="G2033" frères|strong="G80" |strong="G2532" Le premier|strong="G4413" se maria|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1135" et|strong="G2532" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5723" sans|strong="G3756" laisser|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" de postérité|strong="G4690" 21 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" la veuve|strong="G846" pour femme, et|strong="G2532" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" sans|strong="G3761" laisser|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" de postérité|strong="G4690" |strong="G2532" Il en fut de même|strong="G5615" du troisième|strong="G5154" 22 et|strong="G2532" aucun|strong="G3756" des sept|strong="G2033" ne laissa|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" de postérité|strong="G4690" Après eux|strong="G2078" tous|strong="G3956" la femme|strong="G1135" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" 23 |strong="G3767" À|strong="G1722" la résurrection|strong="G386" duquel|strong="G5101" d'entre eux|strong="G846" sera-t- elle|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" la femme|strong="G1135" Car|strong="G1063" les sept|strong="G2033" l|strong="G846" eue|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5627" pour femme|strong="G1135" 24 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1223" |strong="G5124" N'êtes-vous pas|strong="G3756" dans l' erreur|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5743" parce que vous ne comprenez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" ni|strong="G3361" les Écritures|strong="G1124" ni|strong="G3366" la puissance|strong="G1411" de Dieu|strong="G2316" 25 Car|strong="G1063" à|strong="G3752" la résurrection|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5632" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" les hommes ne prendront|strong="G1060" |strong="G0" point|strong="G3777" de femmes|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3777" les femmes de maris|strong="G1061" x-morph="strongMorph:TG5743" mais|strong="G235" ils seront|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" comme|strong="G5613" les anges|strong="G32" |strong="G3588" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 26 Pour|strong="G1161" ce qui est|strong="G4012" de la résurrection|strong="G3754" |strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" des morts|strong="G3498" n'avez-vous pas|strong="G3756" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" le livre|strong="G976" de Moïse|strong="G3475" ce que Dieu|strong="G2316" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à propos|strong="G5613" |strong="G1909" du buisson|strong="G942" Je|strong="G1473" suis le Dieu|strong="G2316" d' Abraham|strong="G11" |strong="G2532" le Dieu|strong="G2316" d' Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" le Dieu|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384" 27 Dieu|strong="G2316" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" des morts|strong="G3498" mais|strong="G235" des vivants|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3767" Vous|strong="G5210" êtes grandement|strong="G4183" dans l' erreur|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5743" 28 |strong="G2532" Un|strong="G1520" des scribes|strong="G1122" qui les|strong="G846" avait entendus|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" discuter|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5723" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" que|strong="G3754" Jésus avait bien|strong="G2573" répondu|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" aux sadducéens|strong="G846" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" Quel|strong="G4169" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le premier|strong="G4413" de tous|strong="G3956" les commandements|strong="G1785" 29 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G846" Voici le premier|strong="G3754" |strong="G4413" Écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" Israël|strong="G2474" le Seigneur|strong="G2962" notre|strong="G2257" Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' unique|strong="G1520" Seigneur|strong="G2962" 30 et|strong="G2532" Tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1537" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" coeur|strong="G2588" |strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" ton|strong="G4675" âme|strong="G5590" |strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" ta|strong="G4675" pensée|strong="G1271" et|strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" ta|strong="G4675" force|strong="G2479" 31 Voici|strong="G2532" le second|strong="G1208" |strong="G3664" |strong="G3778" Tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" toi- même|strong="G4572" Il n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" d' autre|strong="G243" commandement|strong="G1785" plus grand|strong="G3187" que ceux- là|strong="G5130" 32 Le|strong="G2532" scribe|strong="G1122" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Bien|strong="G2573" maître|strong="G1320" tu as dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G1909" vérité|strong="G225" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" unique|strong="G1520" et|strong="G2532" qu'il n'y en a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" d' autre|strong="G243" que|strong="G4133" lui|strong="G846" 33 et|strong="G2532" que l|strong="G846" aimer|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G1537" tout|strong="G3650" son coeur|strong="G2588" |strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" sa pensée|strong="G4907" |strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" son âme|strong="G5590" et|strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" sa force|strong="G2479" et|strong="G2532" aimer|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5721" son prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" soi- même|strong="G1438" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G4119" que tous|strong="G3956" les holocaustes|strong="G3646" et|strong="G2532" tous les sacrifices|strong="G2378" 34 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" avait répondu|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" avec intelligence|strong="G3562" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu n' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" loin|strong="G3112" du|strong="G575" royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" Et|strong="G2532" |strong="G3765" personne|strong="G3762" n' osa|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5707" plus lui|strong="G846" proposer|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5658" des questions. 35 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" continuant à enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Comment|strong="G4459" les scribes|strong="G1122" disent- ils|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" le Christ|strong="G5547" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 36 |strong="G1063" David|strong="G1138" lui- même|strong="G846" animé par|strong="G1722" l' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le Seigneur|strong="G2962" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" Assieds- toi|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5737" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" Jusqu' à|strong="G2193" |strong="G302" ce que je fasse|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5632" de tes|strong="G4675" ennemis|strong="G2190" ton|strong="G4675" marchepied|strong="G5286" |strong="G4228" 37 David|strong="G1138" lui- même|strong="G846" l|strong="G846" appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" |strong="G2532" comment|strong="G4159" donc|strong="G3767" est- il|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" son|strong="G846" fils|strong="G5207" Et|strong="G2532" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" l|strong="G846" écoutait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" avec plaisir|strong="G2234" 38 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" dans|strong="G1722" son|strong="G846" enseignement|strong="G1322" Gardez- vous|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" des|strong="G575" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" aiment|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" à se promener|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" robes longues|strong="G4749" et|strong="G2532" à être salués|strong="G783" dans|strong="G1722" les places publiques|strong="G58" 39 qui|strong="G2532" recherchent les premiers sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" les premières places|strong="G4411" dans|strong="G1722" les festins|strong="G1173" 40 qui|strong="G3739" dévorent|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5723" les maisons|strong="G3614" des veuves|strong="G5503" et|strong="G2532" qui font|strong="G4336" |strong="G0" pour l' apparence|strong="G4392" de longues|strong="G3117" prières|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" Ils|strong="G3778" seront jugés|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2917" plus sévèrement|strong="G4055" 41 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s'étant assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" vis-à- vis|strong="G2713" du tronc|strong="G1049" regardait|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5707" comment|strong="G4459" la foule|strong="G3793" y|strong="G1519" |strong="G1049" mettait|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" de l' argent|strong="G5475" |strong="G2532" Plusieurs|strong="G4183" riches|strong="G4145" mettaient|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5707" beaucoup|strong="G4183" 42 Il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" aussi|strong="G2532" une|strong="G3391" pauvre|strong="G4434" veuve|strong="G5503" elle y mit|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" deux|strong="G1417" petites pièces|strong="G3016" faisant|strong="G3603" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un quart de sou|strong="G2835" 43 Alors|strong="G2532" Jésus, ayant appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" cette|strong="G3778" pauvre|strong="G4434" veuve|strong="G5503" a donné|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5758" plus|strong="G4119" qu' aucun|strong="G3956" de ceux qui ont mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le tronc|strong="G1049" 44 car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ont mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" leur|strong="G846" superflu|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5723" mais|strong="G1161" elle|strong="G3778" a mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" son|strong="G846" nécessaire|strong="G5304" tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3745" possédait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" tout|strong="G3650" ce qu' elle|strong="G846" avait pour vivre|strong="G979"
Jésus parle cette parabole contre les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens. (Voir: Paraboles )
Le mot «eux» fait référence aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens à qui Jésus avait parlé au chapitre précédent.
Il a mis une barrière autour du vignoble. Cela aurait pu être une rangée d'arbustes, une clôture ou un mur de pierre.
Cela signifie qu'il a sculpté une fosse sur le rocher, qui serait la partie inférieure du pressoir utilisé pour recueillir le jus de raisin pressé. AT: «a creusé une fosse dans le rocher pour le pressoir» ou «il a fait une cuve pour recueillir le jus du pressoir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il permettait aux vignerons d'en prendre soin. Lorsque les raisins sont devenus mûrs, ils devaient en donner au propriétaire et garder le reste.
Cela se réfère à l'heure de la récolte. Cela peut être clair. AT: «Le moment est venu de récolter les raisins» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Mais les vignerons ont pris le serviteur"
Cela signifie qu'ils ne lui ont donné aucun fruit. AT: "sans aucun raisin" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Le propriétaire du vignoble envoyé aux vignerons"
Cela peut être écrit plus clairement. AT: "ils ont battu celui-là sur la tête, et ils l'ont terriblement blessé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ces phrases se réfèrent à d'autres serviteurs. AT: «encore un autre serviteur… beaucoup d'autres serviteurs» (voir: Ellipsis )
Ceci fait référence aux serviteurs que le propriétaire a envoyés. L'expression «de la même manière» fait référence à la maltraitance. Cela peut être écrit clairement. AT: «Ils ont également maltraité beaucoup d'autres serviteurs qu'il a envoyés» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela implique que c'est le fils du propriétaire. AT: «son fils bien-aimé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est l'héritier du propriétaire, qui hériterait de la vigne après la mort de son père. AT: «l' héritier du propriétaire » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les locataires se réfèrent à la vigne comme "l'héritage". AT: "ce vignoble" (Voir: Synecdoche )
“Les vignerons ont saisi le fils”
Jésus pose une question et donne ensuite la réponse pour enseigner aux gens. La question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Alors je vais vous dire ce que fera le propriétaire du vignoble." (Voir: Question rhétorique )
Jésus a fini de raconter la parabole et demande maintenant aux gens ce qu’ils pensent qu’il se passera ensuite. (Voir: connecter des mots )
tuer
Le mot «autres» fait référence aux autres viticulteurs qui prendront soin du vignoble. AT: "il donnera le vignoble aux viticulteurs pour en prendre soin" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cette écriture a été écrite bien avant dans la parole de Dieu.
Jésus rappelle aux gens un passage des Écritures. Il utilise une question rhétorique ici pour les reprocher. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous avez sûrement lu cette Ecriture." Ou "Vous devriez vous souvenir de cette Écriture." (Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Seigneur fait la pierre angulaire"
"Le Seigneur a fait cela"
Ici, «à nos yeux» signifie voir, ce qui est une métaphore de l'opinion du peuple. AT: "nous l'avons vu et pense que c'est merveilleux" ou "nous pensons que c'est merveilleux" (voir: métaphore )
«Ils» se réfère aux prêtres en chef, aux scribes et aux anciens. Ce groupe peut être qualifié de « dirigeants juifs ».
"voulait"
Ils avaient peur de ce que la foule leur ferait s'ils arrêtaient Jésus. Cela peut être clair. AT: "mais ils craignaient ce que la foule ferait s'ils l'arrêtaient" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les accuser”
Dans un effort pour piéger Jésus, certains pharisiens et hérodiens, puis les Sadducéens, viennent à Jésus avec des questions.
"Alors les dirigeants juifs ont envoyé"
C'était le nom d'un parti politique informel qui soutenait Hérode Antipas.
L'auteur décrit ici le fait de piéger Jésus en le «piégeant». AT: «le piéger» (Voir: Métaphore )
Ici «ils» se réfère à ceux envoyés par les pharisiens et les hérodiens.
Cela signifie que Jésus n'est pas concerné. La négation peut modifier le verbe à la place. AT: "vous ne vous souciez pas des opinions des gens" ou "vous ne vous souciez pas de gagner la faveur des gens" (Voir: litotes )
Ils agissaient de manière hypocrite. Cela peut être expliqué plus clairement. AT: "Jésus savait qu'ils ne voulaient pas vraiment savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus réprimande les dirigeants juifs parce qu'ils essayaient de le piéger. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour que vous puissiez m'accuser." (Voir: question rhétorique )
Cette pièce valait un jour de salaire. (Voir: argent biblique )
«Les pharisiens et les hérodiens ont apporté un denier»
"Image et nom"
Ici, «César» fait référence à son image et à son inscription. AT: «Ils ont dit:" Ils sont la ressemblance et l'inscription de César "(voir: Ellipsis )
Jésus enseigne que son peuple doit respecter le gouvernement en payant des impôts. Ce discours peut être clarifié en changeant César en gouvernement romain. AT: «Donner au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain» (voir: métonymie )
Le verbe compris peut être fourni. AT: "et donner à Dieu" (Voir: Ellipsis )
Ils ont été surpris par ce que Jésus avait dit. Cela peut être explicite. AT: "Ils s'étonnaient de lui et de ce qu'il avait dit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette phrase explique qui étaient les Sadducéens. Cela peut être écrit plus clairement. AT: "qui dit qu'il n'y a pas de résurrection des morts" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les Sadducéens citent ce que Moïse avait écrit dans la loi. La citation de Moïse peut être exprimée comme une citation indirecte. AT: "Moïse a écrit pour nous que si le frère d'un homme meurt" (voir: citations directes et indirectes )
«Nous avons écrit pour nous juifs». Les Sadducéens étaient un groupe de Juifs. Ici, ils utilisent le mot «nous» pour désigner eux-mêmes et tous les Juifs.
“L'homme devrait épouser la femme de son frère”
«Avoir un fils pour son frère». Le premier fils de l'homme serait considéré comme le fils du frère décédé et les descendants du fils seraient considérés comme les descendants du frère décédé. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Avoir un fils qui sera considéré comme le fils du frère décédé» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les Sadducéens parlent d'une situation qui ne s'est pas vraiment produite parce qu'ils veulent que Jésus leur dise ce qu'il pense être juste et faux. AT: "Supposons qu'il y avait sept frères" (Voir: Situations hypothétiques )
Ces chiffres se réfèrent à chacun des frères et peuvent être exprimés en tant que tels. AT: «le premier frère … le deuxième frère… le troisième frère» (voir: Ellipsis )
Cela fait référence à tous les frères. AT: "Les sept frères" (voir: Ellipsis )
"Le premier a épousé une femme ... le second l'a épousée." On dit ici que se marier avec une femme est en train de la "prendre".
Il peut être utile d’expliquer ce que signifie «pareillement». AT: «le troisième frère l'a épousée comme ses autres frères l'ont fait et il est également décédé sans laisser d'enfants» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Chacun des frères s'est marié avec la femme et est mort avant d'avoir des enfants avec elle. Ce peut être clairement indiqué. AT: "Finalement, les sept frères ont épousé cette femme un par un, mais aucun d'eux n'a eu d'enfants avec elle, et un par un ils sont morts" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les sadducéens testent Jésus en posant cette question. Si vos lecteurs ne peuvent comprendre cela que comme une demande d'informations, cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Maintenant, dis-nous à quelle femme elle appartiendra dans la résurrection, quand ils ressusciteront tous.” (Voir: Question rhétorique )
“Comment Dieu est puissant”
Jésus réprimande les Sadducéens parce qu'ils se sont trompés sur la loi de Dieu. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous vous trompez parce que… le pouvoir de Dieu.» (Voir: question rhétorique )
Cela signifie qu'ils ne comprennent pas ce qui est écrit dans les écritures de l'Ancien Testament.
Ici, le mot «ils» fait référence aux frères et à la femme de l'exemple.
Se réveiller et se lever du sommeil est une métaphore de la vie après être mort. (Voir: métaphore )
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans la pègre. Se lever parmi eux parle de redevenir vivant.
«Ils ne se marient pas et ils ne sont pas mariés»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "et personne ne leur donne en mariage" (voir: actif ou passif )
Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit.
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: « qui se lèvent » ou « qui se lèvent à vivre » actif ou passif )
“Le livre que Moïse a écrit”
Cela fait référence à la partie du livre de Moïse qui raconte le moment où Dieu a parlé à Moïse d'un buisson qui brûlait mais qui ne s'est pas brûlé. AT: «le passage autour du buisson ardent» ou «les mots sur le buisson ardent» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Quand Dieu a parlé à Moïse”
Cela se réfère à un arbuste, une plante ligneuse qui est plus petite qu'un arbre.
Cela signifie qu'Abraham, Isaac et Jacob adorent Dieu. Ces hommes sont morts physiquement, mais ils vivent encore spirituellement et continuent à adorer Dieu.
Ici, «les morts» font référence aux personnes qui sont mortes et «les vivants» aux personnes en vie. En outre, les mots «le Dieu» peuvent être clairement énoncés dans la deuxième phrase. AT: «pas le Dieu des morts, mais le Dieu des personnes vivantes» (voir: les adjectifs nominaux et les ellipsis )
Cela inclut les personnes qui sont vivantes physiquement et spirituellement.
Il peut être utile d’indiquer sur quoi ils se sont trompés. AT: "Quand vous dites que les morts ne se lèvent plus, vous vous trompez" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Complètement faux» ou «très mal»
"Le scribe a demandé à Jésus"
«Les plus importants» se réfèrent au commandement le plus important. AT: «le commandement le plus important de tous… Le commandement le plus important dit» (Voir: Adjectifs nominaux )
"Ecoute, ô Israël! Le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur »
Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces quatre expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet )
Jésus utilise cette comparaison pour comparer la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment . AT: “aime ton prochain autant que tu t'aimes ” (Voir: Simile )
Ici, le mot "ces" se réfère aux deux commandements que Jésus venait de dire aux gens.
"Bonne réponse, Maître" ou "Bien dit, Maître"
Cela signifie qu'il n'y a qu'un seul Dieu. AT: "il n'y a qu'un seul Dieu" (voir: idiome )
Le mot "Dieu" est compris de la phrase précédente. AT: "qu'il n'y a pas d'autre Dieu" (Voir: Ellipsis )
Ici, «cœur» est un métonymie des pensées, des sentiments ou de l’être intérieur d’une personne. Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie )
Cette comparaison compare la façon dont les gens s'aiment avec le même amour qu'ils s'aiment eux-mêmes. AT: «aimer son prochain autant que vous-même» (Voir: Simile )
Cet idiome signifie que quelque chose est plus important que quelque chose d'autre. Dans ce cas, ces deux commandements sont plus agréables à Dieu que l'offrande et les sacrifices. Cela peut être écrit clairement. AT: "est encore plus important que" ou "est encore plus agréable à Dieu que" (Voir: Idiom )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. Ici, Jésus parle de l’homme étant prêt à se soumettre à Dieu comme roi comme étant physiquement proche du royaume de Dieu, comme si c’était un lieu physique. AT: "Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu comme roi" (voir: litotes et métaphore )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "tout le monde avait peur" (voir: litotes )
Un certain temps s'est écoulé et Jésus est maintenant dans le temple. Cela ne fait pas partie de la conversation précédente. AT: "Plus tard, alors que Jésus enseignait dans la région du temple, il a dit aux gens" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir profondément au psaume qu'il va citer. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Considérez pourquoi les scribes disent que le Christ est le fils de David." (Voir: question rhétorique )
“Un descendant de David”
Ce mot «lui-même» fait référence à David et est utilisé pour mettre l'accent sur lui et sur ce qu'il a dit. AT: “ça était David qui ”(Voir: Pronoms réflexifs )
Cela signifie qu'il a été inspiré par le Saint-Esprit. C'est-à-dire que le Saint-Esprit a dirigé David dans ce qu'il a dit. AT: «inspiré par le Saint-Esprit» (voir: idiome )
Ici, David appelle Dieu "le Seigneur" et appelle le Christ "mon Seigneur". Cela peut être écrit plus clairement. AT: "A propos du Christ," Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus cite un psaume. Ici, Dieu parle au Christ. S'asseoir à la "droite de Dieu" est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds- toi à l' honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )
Dans cette citation, Dieu parle de vaincre les ennemis en les transformant en tabouret. AT: "jusqu'à ce que je vainc complètement tes ennemis" (Voir: Métaphore )
Ici le mot "lui" se réfère au Christ.
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “alors réfléchis à la manière dont le Christ peut être un descendant de David” (Voir: question rhétorique )
Le nom «salutations» peut être exprimé avec le verbe «saluer». Ces salutations ont montré que les gens respectaient les scribes. AT: «être accueillis avec respect sur les marchés» ou «les accueillir avec respect sur les marchés» (voir: noms abstraits et connaissances supposées et informations implicites )
Ici, Jésus décrit la tromperie des veuves par les scribes et le vol de leurs maisons comme «dévorant» leurs maisons. AT: "Ils trompent aussi les veuves pour leur voler leurs maisons" (Voir: Métaphore )
Les mots «veuves» et «maisons» sont des synecdoches pour les personnes sans défense et pour toutes les possessions importantes d'une personne , respectivement. AT: "tout des gens sans défense" (Voir: Synecdoche )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu les punira certainement avec une plus grande condamnation" ou "Dieu les punira certainement sévèrement" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «plus grand» implique une comparaison. Ici, la comparaison concerne d'autres hommes qui sont punis. AT: «recevront une plus grande condamnation que d'autres personnes» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Toujours dans la zone du temple, Jésus commente la valeur de l’offre de la veuve.
Cette boîte, que tout le monde pouvait utiliser, contenait des offrandes de temple.
“Deux petites pièces de cuivre”. (Voir: argent biblique )
"Vaut très peu". Un sou vaut très peu. Traduisez «penny» avec le nom de la plus petite pièce dans votre langue si vous en avez une qui vaut très peu.
Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d'argent dans l'offrande que ne l'ont fait les riches, et au verset 44, il explique sa raison. L'information peut être réorganisée pour que Jésus dise d'abord la raison et ensuite que la veuve y ajoute plus, comme dans la BDU. (Voir: Verse Bridges )
"Jésus a appelé"
Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 .
“Toutes les autres personnes qui investissent”
beaucoup de richesse, beaucoup de choses précieuses
"Manque" ou "le peu qu'elle avait"
«Survivre»
Après avoir planté et loué la vigne, le propriétaire partit en voyage.
Les vignerons frappèrent certains des serviteurs et en tuèrent d'autres.
Le propriétaire a envoyé son fils bien-aimé aux vignerons.
Les vignerons l'ont saisie, l'ont tuée, et l'ont jetée hors de la vigne. Le propriétaire de la vigne viendra et détruira les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire.
Ils lui demandèrent s'il était légal de payer ou non les impôts.
Jésus dit qu'ils devaient donner à César les choses qui appartiennent à César et à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu.
Les sadducéens ne croyaient pas en la résurrection.
La femme avait eu 7 maris. Ils demandèrent quel homme serait le mari de la femme à la résurrection.
Jésus a dit que les sadducéens ne connaissaient ni les écritures ni le pouvoir de Dieu. Jésus dit qu'à la résurrection les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais seront comme les anges.
Jésus fait référence au livre de Moïse où Dieu dit qu'il est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - alors que tous sont morts.
Jésus dit que aimer le Seigneur s on Dieu de tout son coeur, de toute son âme, de toute sa pensée et de toute sa force est le commandement le plus important. Jésus dit que aimer son prochain comme soi-même est le deuxième commandement.
Jésus dit que aimer le Seigneur s on Dieu de tout son coeur, de toute son âme, de toute sa pensée et de toute sa force est le commandement le plus important. Jésus dit que aimer son prochain comme soi-même est le deuxième commandement.
Jésus a demandé comment David peut-il appeler le Christ Seigneur, Quand le Christ est le fils de David?
Jésus les met en garde parce que les scribes désirent être honorés par les hommes, mais ils dévorent aussi les maisons des veuves et ils font de longues prières pour que les gens voient.
Jésus a dit qu'elle avait contribué plus parce qu'elle a tout donné en dépit de sa pauvreté alors que les autres ont donné de leur superflu.
1 Alors, Jésus commença à les enseigner en paraboles. Il dit: «un homme avait planté une vigne, y construisit une clôture tout autour et creusa une fosse comme pressoir à vin. Il construisit une tour de garde puis, confia la vigne aux vignerons. Ensuite, il partit en voyage. 2 Au moment opportun, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux quelques fruits de la vigne. 3 Mais ils le saisirent, le frappèrent et le renvoyèrent les mains vides. 4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur et ils le blessèrent à la tête et le traitèrent honteusement. 5 Il envoya encore un autre et ils le tuèrent. Ils traitèrent beaucoup d'autres de la même manière, frappant certains et tuant d'autres. 6 Il avait encore une personne à envoyer, un fils bien-aimé. Il fut la dernière personne qu'il leur envoya. il dit: "ils respecteront mon fils." 7 Mais les vignerons se dirent entre eux: "Voici l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous." 8 Ils le saisirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le propriétaire de la vigne? Il viendra et détruira les vignerons et donnera la vigne à d'autres. 10 N'avez-vous pas lu cette écriture? "On a fait de la pierre que les bâtisseurs ont rejetée la pierre angulaire. 11 Ceci venait du Seigneur et est merveilleux à nos yeux."» 12 Ils cherchaient à arrêter Jésus mais ils craignaient la foule car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux. Ils le quittèrent donc et s'en allèrent. 13 Alors, ils lui envoyèrent quelques uns des pharisiens et hérodiens pour le piéger avec les paroles. 14 Quand ils arrivèrent, ils lui dirent: «Maître, nous savons que tu ne considères l'opinion de personne et que tu ne fais pas de discrimination entre les hommes. Tu enseignes véritablement la voie de Dieu. Est-il légal de payer ou non les impôts à César? Devrions nous payer ou non?» 15 Mais Jésus connaissait leur hypocrisie et leur dit: «Pourquoi m'éprouvez vous? Apportez moi un denier afin que je le regarde.» 16 Ils en apportèrent un à Jésus. Il leur dit: «De qui sont cette éffigie et cette inscription?» Ils répondirent: «De César.» 17 Jésus dit: «Donnez à César les choses qui appartiennent à César et à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu.» Ils furent étonnés à son égard. 18 Alors, les saducéens qui affirment qu'il n'existe pas de résurrection, vinrent à lui. Ils lui demandèrent: 19 «Maître, Moïse a écrit pour nous, "si le frère d'un homme meurt et laisse une femme derrière lui, mais sans enfant, cet homme doit prendre la femme de son frère et faire des enfants pour son frère." 20 Il y avait sept frères; le premier prit une femme, mourut ensuite, sans laisser d'enfant. 21 Puis le deuxième la prit et mourut, ne laissant aucun enfant. Et il en fut de même du troisième. 22 Et le septième ne laissa aucun enfant. Finalement, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, quand ils reviendront à la vie, de qui sera t-elle la femme? Car tous les sept frères l'ont eu pour femme.» 24 Jésus dit: «N'est ce pas là la raison pour laquelle vous êtes dans l'erreur, car vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu? 25 Car, quand ils ressusciteront d'entre les morts, ils ne seront ni mariés, ni donnés en mariage, mais ils seront comme les anges au ciel. 26 Mais concernant les morts qui ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moise, dans le récit au sujet du buisson, comment Dieu lui a parlé et a dit: "je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? " 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous vous trompés grandement.» 28 L'un des scribes vint et entendit leur discussion; il vit que Jésus leur avait bien répondu. Il lui demanda: «Quel commandement est le plus important de tous?» 29 Jésus répondit: «Le plus important est "écoute, Israel, le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un. 30 Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ta pensée et de toute ta force" 31 Voici le second commandement: "Tu dois aimer ton prochain comme toi même. "Il n'y a pas de plus grand commandement que ceux-ci.» 32 Le scribe dit: «Bien, Maître! tu as dit en vérité que Dieu est un et qu'il n'y a pas d'autres que lui. 33 L'aimer de tout son coeur, de toute sa compréhension et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même est même plus important que tous les holocaustes et les sacrifices.» 34 Quand Jésus vit qu'il avait donné une réponse sage, il lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.» Après cela, personne n'osa plus poser des questions à Jésus. 35 Jésus répondit pendant qu'il enseignait dans le temple, il dit: «Comment les scribes disent-ils que le Christ est le fils de David?» 36 David lui-même dans le Saint-Esprit dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.» 37 David lui-même l'appelle «Seigneur», alors comment le Messie peut-il être le fils de David? La grande foule l'écoutait avec plaisir. 38 Dans son enseignement, Jésus dit: «Gardez vous des scribes qui désirent marcher en longues robes et les salutations dans les places publiques 39 et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les fêtes. 40 Ils dévorent aussi les maisons des veuves et ils font de longues prières pour que les gens voient. Ces hommes recevront une plus grande condamnation.» 41 Alors, Jésus s'assit près d'un coffre pour offrandes dans le temple; il regardait les gens alors qu'ils mettaient leurs argents dans le coffre. Beaucoup de riches mettaient des fortes sommes d'argent. 42 Une pauvre veuve vint alors et mit deux petites pièces, valant environ un sou. 43 Alors, Jésus appela ses disciples et leur dit: «En vérité je vous le dis, cette pauvre veuve a donné plus qu'eux tous qui ont mis dans le coffre. 44 Car tous donnaient de leur superflu. Mais cette veuve, en dépit de sa pauvreté, a donné tout l'argent qu'elle avait pour vivre.
1 Lorsque|strong="G2532" Jésus sortit|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" du|strong="G1537" temple|strong="G2411" un|strong="G1520" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Maître|strong="G1320" regarde|strong="G2396" quelles|strong="G4217" pierres|strong="G3037" et|strong="G2532" quelles|strong="G4217" constructions|strong="G3619" 2 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vois- tu|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" ces|strong="G5025" grandes|strong="G3173" constructions|strong="G3619" Il ne restera|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5686" pas|strong="G3364" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037" qui|strong="G3739" ne|strong="G3364" soit renversée|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5686" 3 Il|strong="G2532" s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" en face|strong="G2713" du temple|strong="G2411" Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" Jacques|strong="G2385" |strong="G2532" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" André|strong="G406" lui|strong="G846" firent en particulier|strong="G2596" |strong="G2398" cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" 4 Dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" quand|strong="G4219" cela|strong="G5023" arrivera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" et|strong="G2532" à quel|strong="G5101" signe|strong="G4592" |strong="G3752" connaîtra-t-on que toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" vont|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5725" s' accomplir|strong="G4931" x-morph="strongMorph:TG5745" 5 Jésus|strong="G2424" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" alors|strong="G1161" à leur|strong="G846" dire|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Prenez garde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3361" personne|strong="G5100" ne vous|strong="G5209" séduise|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5661" 6 Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" sous|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" C' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" Et|strong="G2532" ils séduiront|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5692" beaucoup de gens|strong="G4183" 7 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" vous entendrez parler|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" de guerres|strong="G4171" et|strong="G2532" de bruits|strong="G189" de guerres|strong="G4171" ne soyez|strong="G2360" |strong="G0" pas|strong="G3361" troublés|strong="G2360" x-morph="strongMorph:TG5744" car|strong="G1063" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que ces choses arrivent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" Mais|strong="G235" ce ne sera pas encore|strong="G3768" la fin|strong="G5056" 8 Une|strong="G1063" nation|strong="G1484" s' élèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" contre|strong="G1909" une nation|strong="G1484" et|strong="G2532" un royaume|strong="G932" contre|strong="G1909" un royaume|strong="G932" |strong="G2532" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des tremblements de terre|strong="G4578" en divers|strong="G2596" lieux|strong="G5117" |strong="G2532" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des famines|strong="G3042" |strong="G2532" Ce|strong="G5023" ne sera que le commencement|strong="G746" des douleurs|strong="G5604" 9 Prenez|strong="G1161" garde|strong="G5210" |strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" à vous- mêmes|strong="G1438" |strong="G1063" On vous|strong="G5209" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" aux|strong="G1519" tribunaux|strong="G4892" et|strong="G2532" vous serez battus de verges|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5691" dans|strong="G1519" les synagogues|strong="G4864" |strong="G2532" vous comparaîtrez|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5701" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5701" devant|strong="G1909" des gouverneurs|strong="G2232" et|strong="G2532" devant des rois|strong="G935" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" pour|strong="G1519" leur|strong="G846" servir de témoignage|strong="G3142" 10 Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" premièrement|strong="G4412" que la bonne nouvelle|strong="G2098" soit prêchée|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5683" à|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" 11 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" on vous emmènera|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5632" pour vous|strong="G5209" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" ne vous inquiétez|strong="G4305" |strong="G0" pas|strong="G3361" d' avance|strong="G4305" x-morph="strongMorph:TG5720" de ce|strong="G5101" que vous aurez à dire|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5661" mais|strong="G235" dites|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5720" ce|strong="G3739" qui|strong="G1437" vous|strong="G5213" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5686" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" même|strong="G1565" car|strong="G1063" ce n' est|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" qui|strong="G5124" parlerez|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" mais|strong="G235" l' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" 12 Le|strong="G1161" frère|strong="G80" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" son frère|strong="G80" à|strong="G1519" la mort|strong="G2288" et|strong="G2532" le père|strong="G3962" son enfant|strong="G5043" |strong="G2532" les enfants|strong="G5043" se soulèveront|strong="G1881" x-morph="strongMorph:TG5695" contre|strong="G1909" leurs parents|strong="G1118" et|strong="G2532" les|strong="G846" feront mourir|strong="G2289" x-morph="strongMorph:TG5692" 13 Vous|strong="G2532" serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" haïs|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G5259" tous|strong="G3956" à cause de|strong="G1223" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" mais|strong="G1161" celui qui persévérera|strong="G5278" x-morph="strongMorph:TG5660" jusqu' à|strong="G1519" la fin|strong="G5056" |strong="G3778" sera sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 14 |strong="G1161" Lorsque|strong="G3752" vous verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" l' abomination|strong="G946" de la désolation|strong="G2050" établie|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5756" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" là où|strong="G3699" elle ne doit|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" être, -que celui qui lit|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5723" fasse attention|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5720" - alors|strong="G5119" que ceux qui seront en|strong="G1722" Judée|strong="G2449" fuient|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" les montagnes|strong="G3735" 15 que|strong="G1161" celui|strong="G2597" |strong="G0" qui sera sur|strong="G1909" le toit|strong="G1430" ne descende|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" pas|strong="G3361" et|strong="G3366" n' entre|strong="G1519" pas pour prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5658" quelque chose|strong="G5100" dans|strong="G1537" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 16 et|strong="G2532" que celui qui sera|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" dans|strong="G1519" les champs|strong="G68" ne retourne|strong="G3694" |strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5657" pas|strong="G3361" en arrière|strong="G1519" pour prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5658" son|strong="G846" manteau|strong="G2440" 17 |strong="G1161" Malheur|strong="G3759" aux femmes qui seront|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" enceintes|strong="G1722" |strong="G1064" et|strong="G2532" à celles qui allaiteront|strong="G2337" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours- là|strong="G2250" 18 |strong="G1161" Priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" pour que ces choses|strong="G5216" |strong="G5437" n' arrivent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" pas|strong="G3363" en hiver|strong="G5494" 19 Car|strong="G1063" la détresse|strong="G2347" en ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" telle|strong="G5108" qu|strong="G3634" n'y en a|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" point|strong="G3756" eu de semblable depuis|strong="G575" le commencement|strong="G746" du monde|strong="G2937" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a créé|strong="G2936" x-morph="strongMorph:TG5656" jusqu' à|strong="G2193" présent|strong="G3568" et qu'il n'y en aura|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" jamais|strong="G2532" |strong="G3364" 20 Et|strong="G2532" si|strong="G1508" le Seigneur|strong="G2962" n'avait abrégé|strong="G2856" x-morph="strongMorph:TG5656" ces jours|strong="G2250" personne|strong="G3756" |strong="G3956" |strong="G4561" ne serait|strong="G302" sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5681" mais|strong="G235" il les|strong="G2250" a abrégés|strong="G2856" x-morph="strongMorph:TG5656" à cause des|strong="G1223" élus|strong="G1588" qu|strong="G3739" a choisis|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" 21 |strong="G5119" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" vous|strong="G5213" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" alors|strong="G2532" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Le Christ|strong="G5547" est ici|strong="G5602" ou|strong="G2228" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Il est là|strong="G1563" ne le croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" 22 Car|strong="G1063" il s' élèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" de faux Christs|strong="G5580" et|strong="G2532" de faux prophètes|strong="G5578" |strong="G2532" ils feront|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" des prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des miracles|strong="G4592" pour|strong="G4314" séduire|strong="G635" x-morph="strongMorph:TG5721" les élus|strong="G1588" s|strong="G1487" était possible|strong="G1415" |strong="G2532" 23 Soyez|strong="G1161" sur|strong="G991" |strong="G0" vos|strong="G5210" gardes|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vous|strong="G5213" ai tout|strong="G3956" annoncé d' avance|strong="G4280" x-morph="strongMorph:TG5758" 24 Mais|strong="G235" dans|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" cette|strong="G1565" détresse|strong="G2347" le soleil|strong="G2246" s' obscurcira|strong="G4654" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" la lune|strong="G4582" ne donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" plus|strong="G3756" sa|strong="G846" lumière|strong="G5338" 25 les|strong="G2532" étoiles|strong="G792" tomberont|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G1601" x-morph="strongMorph:TG5723" du ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" les puissances|strong="G1411" qui sont dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" seront ébranlées|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5701" 26 Alors|strong="G2532" |strong="G5119" on verra|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1722" les nuées|strong="G3507" avec|strong="G3326" une grande|strong="G4183" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" avec gloire|strong="G1391" 27 Alors|strong="G2532" |strong="G5119" il enverra|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" les|strong="G846" anges|strong="G32" et|strong="G2532" il rassemblera|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5692" les|strong="G846" élus|strong="G1588" des|strong="G1537" quatre|strong="G5064" vents|strong="G417" de|strong="G575" l' extrémité|strong="G206" de la terre|strong="G1093" jusqu' à|strong="G2193" l' extrémité|strong="G206" du ciel|strong="G3772" 28 Instruisez|strong="G1161" vous|strong="G3129" x-morph="strongMorph:TG5628" par une comparaison|strong="G3850" tirée|strong="G575" du figuier|strong="G4808" Dès|strong="G3752" |strong="G2235" que ses|strong="G846" branches|strong="G2798" deviennent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" tendres|strong="G527" et|strong="G2532" que les feuilles|strong="G5444" poussent|strong="G1631" x-morph="strongMorph:TG5725" vous connaissez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" l' été|strong="G2330" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" proche|strong="G1451" 29 De|strong="G2532" même|strong="G3779" |strong="G5210" quand|strong="G3752" vous verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" ces choses|strong="G5023" arriver|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5740" sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3754" le Fils de l'homme est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" proche|strong="G1451" à|strong="G1909" la porte|strong="G2374" 30 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" ne passera|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" que|strong="G3360" |strong="G3739" tout|strong="G3956" cela|strong="G5023" n' arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" 31 Le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la terre|strong="G1093" passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5695" mais|strong="G1161" mes|strong="G3450" paroles|strong="G3056" ne passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" 32 Pour|strong="G1161" ce qui est|strong="G4012" du|strong="G1565" jour|strong="G2250" ou|strong="G2532" de l' heure|strong="G5610" personne|strong="G3762" ne le sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ni|strong="G3761" les anges|strong="G32" |strong="G3588" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" ni|strong="G3761" le Fils|strong="G5207" mais|strong="G1508" le Père|strong="G3962" seul. 33 Prenez garde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" veillez|strong="G69" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" car|strong="G1063" vous ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" quand|strong="G4219" ce temps|strong="G2540" viendra|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" 34 Il en sera comme|strong="G5613" d'un homme|strong="G444" qui, partant pour un voyage|strong="G590" laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" |strong="G2532" remet|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5631" l' autorité|strong="G1849" à ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" |strong="G2532" indique à chacun|strong="G1538" sa|strong="G846" tâche|strong="G2041" et|strong="G2532" ordonne|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2443" au portier|strong="G2377" de veiller|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5725" 35 Veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" donc|strong="G3767" car|strong="G1063" vous ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" quand|strong="G4219" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" le maître|strong="G2962" de la maison|strong="G3614" ou le soir|strong="G3796" ou|strong="G2228" au milieu de la nuit|strong="G3317" ou|strong="G2228" au chant du coq|strong="G219" ou|strong="G2228" le matin|strong="G4404" 36 craignez qu'il ne|strong="G3361" vous|strong="G5209" trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5632" endormis|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5723" à son arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" soudaine|strong="G1810" 37 Ce|strong="G1161" que|strong="G3739" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" je le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à tous|strong="G3956" Veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720"
En quittant la zone du temple, Jésus dit à ses disciples ce qui se passera dans le futur dans le magnifique temple qu'Hérode le Grand a construit.
Les "pierres" font référence aux pierres avec lesquelles les bâtiments ont été construits. AT: «Les bâtiments merveilleux et les pierres merveilleuses qui les composent» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cette question est utilisée pour attirer l'attention sur les bâtiments. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Regardez ces superbes bâtiments! Pas une pierre »ou« Vous voyez ces grands bâtiments maintenant, mais pas une pierre »(voir: question rhétorique )
Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont détruire les pierres. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Il ne restera pas une pierre sur l'autre, car les soldats ennemis viendront détruire ces bâtiments" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
En réponse aux questions des disciples concernant la destruction du temple et ce qui allait se passer, Jésus leur dit ce qui allait se passer dans le futur.
On peut clairement exprimer que Jésus et ses disciples avaient marché jusqu'au mont des Oliviers. AT: «Après être arrivé au Mont des Oliviers, qui est en face du temple, Jésus s'est assis. Puis Pierre " (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
quand ils étaient seuls
Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire va arriver aux pierres du temple. Cela peut être clair. AT: «ces choses arrivent aux bâtiments du temple… sont sur le point d'arriver aux bâtiments du temple » (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Que toutes ces choses”
“À ses disciples”
Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire ce qui n'est pas vrai. AT: " vous trompe … ils vont tromper beaucoup de gens" (Voir: Métaphore )])
Les significations possibles sont 1) «réclamer mon autorité» ou 2) «prétendre que Dieu les a envoyées». (Voir: Métonymie )
"Je suis le Christ"
« Entendre des guerres et des rapports sur les guerres. » Significations possibles sont 1) « entendre les sons des guerres à proximité et nouvelles des guerres loin » ou 2) « entendre des guerres qui ont commencé et des rapports sur les guerres qui sont sur le point de commencer »
"Mais ce n'est pas encore la fin" ou "mais la fin ne se fera que plus tard" ou "mais la fin sera plus tard"
Cela fait probablement référence à la fin du monde. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cet idiome signifie se battre les uns contre les autres. AT: "va se battre contre" (Voir: Idiom )
Les mots «vont monter» sont compris de la phrase précédente. AT: «le royaume s'élèvera contre le royaume» ou «le peuple d'un royaume luttera contre le peuple d'un autre royaume» (Voir: Ellipsis )
Jésus parle de ces catastrophes comme des prémices de douleurs à la naissance parce que des choses plus graves se produiront après elles. AT: "Ces événements seront comme les premières douleurs qu'une femme souffre lorsqu'elle est sur le point d'avoir un enfant" (Voir: Métaphore )
«Soyez prêt pour ce que les gens vont vous faire»
"Vous prendre et vous mettre sous le contrôle des conseils"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont vous battre" (voir: actif ou passif )
Cela signifie être jugé et jugé. AT: "Vous serez mis à l'essai avant" ou "Vous serez jugé et jugé par" (Voir: Idiom )
"À cause de moi" ou "à cause de moi"
Cela signifie qu'ils témoigneront de Jésus. Cela peut être clair. AT: "et témoigne de moi" ou "et tu leur parleras de moi" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus parle toujours de choses qui doivent arriver avant la fin. Cela peut être clair. AT: "Mais il faut d'abord proclamer l'Evangile à toutes les nations avant la fin des temps" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, cela signifie mettre les gens sous le contrôle des autorités. AT: «donnez-vous aux autorités» (Voir: Idiom )
Les mots «parlera» sont compris dans la phrase précédente. AT: "mais le Saint-Esprit parlera à travers vous" (voir: Ellipsis )
"Un frère mettra un autre frère sous le contrôle de personnes qui le tueront" ou "Les frères mettront leurs frères sous le contrôle de personnes qui les tueront" . Jésus ne parle pas d'une seule personne et de son frère.
Cela fait référence aux deux frères et soeurs. AT: «Les gens… leurs frères et sœurs» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
Les mots "livrera jusqu'à la mort" sont compris dans la phrase précédente. Cela signifie que certains pères trahiront leurs enfants et que cette trahison entraînera la mort de leurs enfants. AT: "les pères livrent leurs enfants à la mort" ou "les pères trahiront leurs enfants en leur livrant leur vie " (voir: Ellipsis et Idiom )
Cela signifie que les enfants s'opposeront à leurs parents et les trahiront. AT: "Les enfants vont s'opposer à leurs parents" (Voir: Idiom )
Cela signifie que les autorités condamneront les parents à être mis à mort. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "inciter les autorités à condamner les parents à mourir" ou "les autorités vont tuer les parents" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Tout le monde va vous détester" (voir: actif ou passif )
Jésus utilise le métonyme «mon nom» pour désigner lui-même. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu crois en moi" (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quiconque endure jusqu'à la fin, Dieu sauvera cette personne" ou "Dieu sauvera celui qui dure jusqu'à la fin" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, «endure» signifie continuer à être fidèle à Dieu tout en souffrant. AT: "quiconque souffre et reste fidèle à Dieu jusqu'au bout" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les significations possibles sont 1) «jusqu'à la fin de sa vie» ou 2) «jusqu'à la fin de cette période de détresse»
Cette phrase est tirée du livre de Daniel. Son auditoire aurait été familier avec ce passage et la prophétie sur l'abomination entrant dans le temple et le souillant. AT: «la chose honteuse qui souille les choses de Dieu» (Voir: Métaphore )
Le public de Jésus aurait su que cela faisait référence au temple. Cela peut être explicite. AT: «debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce n'est pas Jésus qui parle. Matthew a ajouté ceci pour attirer l'attention des lecteurs, afin qu'ils écoutent cet avertissement. AT: "que tous ceux qui lisent ceci prêtent attention à cet avertissement" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les ménagères où Jésus vivait étaient plates et les gens pouvaient se tenir debout sur eux.
Cela se réfère à retourner chez lui. Cela peut être explicite. AT: «ne pas retourner chez lui» (voir: Ellipsis )
«Prendre sa cape»
C'est une façon polie de dire que quelqu'un est enceinte. AT: "sont enceintes" (Voir: Euphémisme )
"Priez pour que ces temps" ou "Priez pour que ces choses"
«La saison froide» ou «la saison froide et pluvieuse». Cela se réfère à la période de l'année où il fait froid et désagréable et difficile à voyager.
"Plus grand que jamais." Cela décrit à quel point la tribulation sera grande et terrible. Il n'y a jamais eu de tribulation aussi terrible que celle-ci sera.
"Et plus grand qu'il n'y en aura encore" ou "et après cette tribulation, il n'y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci"
"Avait raccourci le temps." Il peut être utile de préciser quels "jours" sont mentionnés. AT: "avait réduit les jours de souffrance "ou" avait raccourci le temps de la souffrance "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le mot «chair» fait référence aux personnes et «sauvé» se réfère au salut physique. AT: "personne ne serait sauvé" ou "tout le monde mourrait" (Voir: Synecdoche )
"Pour aider les élus"
L'expression «ceux qu'il a choisis» signifie la même chose que «les élus». Ensemble, ils soulignent que Dieu a choisi ces personnes. (Voir: Doublet )
Au verset 21, Jésus donne un ordre et en 22 il explique la raison du commandement. Cela peut être réorganisé avec la raison d'abord, et la commande en second, comme dans l'UDB. (Voir: Verse Bridges )
«Les gens qui prétendent être le Christ»
«Pour tromper» ou «tromper» ou «tromper»
L'expression "même les élus" implique que les faux Christs et les faux prophètes s'attendent à tromper certaines personnes, mais ils ne sauront pas s'ils seront capables de tromper les élus. AT: «pour tromper les gens, et même tromper les élus, si cela est possible» (Voir: Ellipsis )
“Le peuple que Dieu a choisi”
«Soyez vigilant» ou «Soyez vigilant»
Jésus leur a dit ces choses pour les avertir. AT: "Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance pour vous avertir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le soleil deviendra sombre" (voir: actif ou passif )
On parle ici de la lune comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu'un d'autre. AT: "la lune ne brillera pas" ou "la lune sera sombre" (voir: personnification )
Cela ne signifie pas qu'ils vont tomber sur terre mais qu'ils vont tomber d'où ils sont maintenant. AT: "les étoiles tomberont de leur place dans le ciel" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les puissances dans les cieux vont trembler" ou "Dieu secouera les pouvoirs qui sont dans les cieux" (voir: actif ou passif )
"Les choses puissantes dans les cieux." Les significations possibles sont 1) cela se réfère au soleil, à la lune et aux étoiles ou 2) cela se réfère à des êtres spirituels puissants
"dans le ciel"
“Alors les gens verront”
«Puissamment et glorieusement»
Le mot «il» fait référence à Dieu et est un métonyme pour ses anges, car ce sont eux qui rassembleront les élus. AT: "ils vont se rassembler" ou "ses anges vont se rassembler" (voir: métonymie )
La terre entière est appelée «les quatre vents», qui se réfèrent aux quatre directions: nord, sud, est et ouest. AT: "le nord, le sud, l'est et l'ouest" ou "toutes les parties de la terre" (voir: métaphore )
Ces deux extrêmes sont donnés pour souligner que les élus seront rassemblés de la terre entière. AT: «de tous les lieux sur terre» (voir: Merism )
Jésus donne deux courtes paraboles ici pour rappeler aux gens de savoir quand les choses qu’il a expliquées se produisent. (Voir: Paraboles )
L'expression «la branche» fait référence aux branches du figuier. AT: «ses succursales deviennent tendres et sortent»
“Vert et doux”
On parle ici de figuier comme s'il était vivant et capable de faire pousser volontairement ses feuilles. AT: "ses feuilles commencent à germer" (voir: personnification )
la partie chaude de l'année ou la saison de croissance
Cela fait référence aux jours de la tribulation. AT: «ces choses que je viens de décrire» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Le fils de l'homme est proche”
Cet idiome signifie qu’il est très proche et qu’il est presque arrivé, en référence à un voyageur proche de l’arrivée aux portes de la ville. AT: "et est presque là" (voir: idiome )
Cela indique que la déclaration qui suit est particulièrement importante. Voyez comment vous avez .
C'est une façon polie de parler de quelqu'un qui meurt. AT: "ne mourra pas" ou "ne finira pas" (Voir: Euphémisme )
La phrase «ces choses» fait référence aux jours de la tribulation.
Les deux extrêmes se rapportent à tout le ciel, y compris le soleil, la lune, les étoiles et les planètes et toute la terre. AT: "Le ciel, la terre et tout ce qui s'y trouve" (voir: Merism )
«Cessera d'exister». Ici, cette phrase fait référence à la fin du monde.
Jésus parle de mots qui ne perdent pas leur pouvoir comme s’ils étaient quelque chose qui ne mourraient jamais physiquement . AT: "mes mots ne perdront jamais leur pouvoir" (Voir: Métaphore )
Cela fait référence au temps que le Fils de l'homme reviendra. AT: "ce jour ou cette heure que le Fils de l' homme reviendra" ou "le jour ou l'heure que je reviendrai" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ces mots précisent certains de ceux qui ne savent pas quand le Fils de l'homme reviendra, différent du Père, qui le sait. AT: «personne ne le sait - ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent - mais le père» ou «ni les anges dans le ciel ni le fils ne le savent; personne ne connaît que le Père "(voir: Ellipsis )
Ici, «paradis» se réfère à l'endroit où Dieu vit.
Il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que votre langue utilise naturellement pour désigner un père humain. En outre, ceci est une ellipse, indiquant que le Père sait quand le Fils reviendra. AT: "mais seul le Père le sait" (voir: Ellipsis )
On peut dire clairement à quoi le «temps» fait référence ici. AT: «quand tous ces événements se produiront» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Raconter à chacun quel travail il devrait faire»
"Il pourrait revenir le soir"
Le coq est un oiseau qui «chante» très tôt le matin en faisant un appel fort.
Ici, Jésus parle de ne pas être prêt à «dormir». AT: «ne te trouve pas prêt pour son retour» (Voir: Métaphore )
Jésus dit qu'il ne restera pas une seule pierre sur une autre qui ne soit pas renversée.
Les disciples ont demandé à Jésus quand ces choses arriveraient -elles et quel en serait le signe.
Jésus dit que les disciples doivent prendre garde à ce que personne ne les égare.
Jésus dit que les débuts des douleurs de l'enfantement seraient des guerres, des rumeurs de guerre, des tremblements de terre et des famines.
Jésus dit qu'on délivrerait les disciples aux autorités, qu'ils seraient battus dans les synagogues, et qu'ils comparaîtraient devant des gouverneurs et des rois en tant que témoignage. Jésus dit que l'évangile doit d'abord être prêchée à toutes les nations.
Jésus dit qu'un membre de la famille livrerait à la mort un autre membre de sa famillle. Jésus dit que quiconque persévére jusqu’à la fin serait sauvé.
Jésus dit que ceux qui sont en Judée devraient fuir dans les montagnes, quand ils verront l'abominable désolation.
Jésus dit que le Seigneur réduirait les jours de tribulation à cause des élus.
Jésus dit que des faux Christs et des faux prophètes apparaîtront pour tromper les gens.
Le soleil et la lune deviendront sombres et les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. Ils verront le Fils de l’homme venant des nuées avec grande puissance et gloire. Le Fils de l'homme rassemble ses élus des extrémités de la terre et du ciel.
Jésus dit que cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses arrivent. Jésus dit que ses paroles ne passeront jamais. Jésus dit que personne ne sait l'heure ou le jour, sauf le Père.
Jésus dit à ses disciples de veiller
Jésus dit à ses disciples de veiller
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître regarde ces magnifiques pierres et bâtiments!» Il lui dit: 2 «Vois tu ces grands bâtiments? Il ne restera pas une seule pierre sur une autre qui ne soit pas renversée.» 3 Pendant qu'il était assis sur le mont des oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en privé: 4 «Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? quels seront les signes quand toutes ces choses seront prêtes à arriver?» 5 Et Jésus commenca à leur dire: «Prenez garde que personne ne vous égare. 6 Plusieurs viendront en mon nom et diront: ''Je suis le Christ.'' Et ils égareront plusieurs. 7 Quand vous entendez des guerres et des échos de guerres, ne vous inquiétez pas. Ces choses doivent arriver, mais ce n'est pas encore la fin. 8 Car une nation se lèvera contre une autre et un royaume contre un autre. Il y aura des tremblements de terre en plusieurs endroits, et des famines séviront. Ce les débuts des douleurs de l’enfantement. 9 Soyez sur vos gardes. Ils vous livreront aux autorités et vous serez battus dans les synagogues. Vous comparaitrez devant les gouverneurs et des rois à cause de moi, ceci en témoignage pour eux. 10 Mais l'évangile doit d'abord être prêché à toutes les nations. 11 Quand ils vous arrêtent et vous livrent, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz. Car en ce moment précis, ce que vous direz vous sera donné; ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint Esprit. 12 Le frère livrera le frère à la mort et le père son fils. Les enfants se soulèveront contre leurs parents et causeront qu'ils soient mis à mort. 13 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais quiconque persévére jusqu’à la fin, cette personne sera sauvé. 14 Quand vous voyez l’abominable désolation s'établir là où elle ne devrait pas être (que celui qui lit comprenne), que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes, 15 que celui qui est sur le toit de la maison ne descende pas dans la maison ou ne prenne rien hors de là, 16 et que celui qui est au champ ne revienne pas chercher son manteau. 17 Mais malheur à celles qui ont un enfant et à celles qui allaiteront les enfants en ces jours-là. 18 Prier pour que cela ne soit pas en hiver. 19 Car il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, non, il n’y en aura plus de pareil. 20 Si Dieu n’eut réduit ces jours, aucune chair ne serait sauvée, mais à cause des élus, ceux qu’il choisit, il reduisit le nombre de jours. 21 Alors, si quelqu'un vous dit: "Regardez, voici le Christ!" ou "Regardez, il est là!" Ne le croyez pas. 22 Car des faux Christs et des faux prophètes apparaîtront et et feront des miracles et des prodiges, au point de tromper, si possible, même les élus. 23 Soyez sur vos gardes! Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance. 24 Mais après la tribulation de ces jours, le soleil deviendra sombre, la lune ne donnera plus de sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors, ils verront le Fils de l’homme venant des nuées avec grande puissance et gloire. 27 Alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, des extrémités de la terre jusqu’ aux extrémités du ciel. 28 Apprenez la leçon du figuier. Dès que ses branche devient tendre et fait pousser ses feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 29 De même, quand vous voyez ces choses arriver, vous conaissez qu'il est proche, près des portes. 30 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas jusqu'à ce que toutes ces choses arrivent. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. 32 Mais au sujet de ce jour ou de cette heure, personne ne sait, même pas les anges dans les cieux, ni le Fils, mais le Père. 33 Soyez vigilants! Veillez, car vous ne connaissez pas quel temps il est. 34 Cela est semblable à un homme qui va en voyage (il quitte sa maison et la confie à ses serviteurs, à chacun sa tâche. Il ordonne au veilleur de rester éveillé). 35 Alors veillez. Car vous ne savez pas quand le maître de la maison reviendra, peut être dans la nuit, à minuit, qaund le coq chante, ou le matin. 36 S'il revient subitement, qu'il ne vous trouve pas endormis. 37 Ce que je vous dis, je le dis à chacun: Veillez!»
1 La fête de Pâque|strong="G3957" et|strong="G2532" des|strong="G3326" pains sans levain|strong="G106" devait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avoir lieu deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" après|strong="G1161" |strong="G2532" Les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" les moyens|strong="G4459" d' arrêter|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G846" par|strong="G1722" ruse|strong="G1388" et de le faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" 2 Car|strong="G1161" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Que ce ne soit pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la fête|strong="G1859" afin|strong="G3379" qu'il n'y ait|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pas de tumulte|strong="G2351" parmi le peuple|strong="G2992" 3 Comme|strong="G2532" Jésus était|strong="G846" |strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" à|strong="G1722" Béthanie|strong="G963" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" de Simon|strong="G4613" le lépreux|strong="G3015" une femme|strong="G1135" entra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pendant qu' il|strong="G846" se trouvait à table|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5740" Elle tenait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" un vase d' albâtre|strong="G211" qui renfermait un parfum|strong="G3464" de nard|strong="G4101" |strong="G3487" pur de grand prix|strong="G4185" et|strong="G2532" ayant rompu|strong="G4937" x-morph="strongMorph:TG5660" le vase|strong="G211" elle répandit|strong="G2708" x-morph="strongMorph:TG5656" le parfum sur|strong="G2596" la tête|strong="G2776" de Jésus|strong="G846" 4 Quelques|strong="G1161" uns|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G5100" exprimèrent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" leur indignation|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" À quoi bon|strong="G1519" |strong="G5101" perdre|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G684" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" 5 On|strong="G1063" aurait pu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" le|strong="G5124" vendre|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5683" plus|strong="G1883" de trois cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220" et|strong="G2532" les donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5683" aux pauvres|strong="G4434" Et|strong="G2532" ils s' irritaient|strong="G1690" x-morph="strongMorph:TG5711" contre cette femme|strong="G846" 6 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" la|strong="G846" Pourquoi|strong="G5101" lui|strong="G846" faites-vous de la peine|strong="G2873" |strong="G3930" x-morph="strongMorph:TG5719" Elle a fait|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5662" une bonne|strong="G2570" action|strong="G2041" à|strong="G1519" mon égard|strong="G1691" 7 car|strong="G1063" vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G3842" les pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G1438" et|strong="G2532" vous pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" leur|strong="G846" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" du bien|strong="G2095" quand|strong="G3752" vous voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" mais|strong="G1161" vous ne m|strong="G1691" avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842" 8 Elle a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ce|strong="G3739" qu' elle|strong="G3778" a pu|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" elle a d' avance|strong="G4301" x-morph="strongMorph:TG5627" embaumé|strong="G3462" x-morph="strongMorph:TG5658" mon|strong="G3450" corps|strong="G4983" pour|strong="G1519" la sépulture|strong="G1780" 9 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" partout|strong="G302" où|strong="G3699" la|strong="G5124" bonne nouvelle|strong="G2098" sera prêchée|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5686" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" entier|strong="G3650" on racontera|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5701" aussi|strong="G2532" en|strong="G1519" mémoire|strong="G3422" de cette femme|strong="G3778" ce qu' elle|strong="G846" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 10 |strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" l' un|strong="G1520" des douze|strong="G1427" alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" les principaux sacrificateurs|strong="G749" afin de|strong="G2443" leur|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" Jésus|strong="G846" 11 Après|strong="G1161" l'avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ils furent dans la joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" et|strong="G2532" promirent|strong="G1861" x-morph="strongMorph:TG5673" de lui|strong="G846" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" de l' argent|strong="G694" Et|strong="G2532" Judas cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" une occasion|strong="G4459" favorable|strong="G2122" pour le|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" 12 Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" des pains sans levain|strong="G106" où|strong="G3753" l'on immolait|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5707" la Pâque|strong="G3957" les disciples|strong="G3101" de Jésus|strong="G846" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Où|strong="G4226" veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que nous allions|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" te préparer|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2443" |strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" la Pâque|strong="G3957" 13 Et|strong="G2532" il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" deux|strong="G1417" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" à|strong="G1519" la ville|strong="G4172" |strong="G2532" vous rencontrerez|strong="G528" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G5213" un homme|strong="G444" portant|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5723" une cruche|strong="G2765" d' eau|strong="G5204" suivez|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" 14 Quelque|strong="G2532" part|strong="G3699" |strong="G1437" qu'il entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" au maître de la maison|strong="G3617" |strong="G3754" Le maître|strong="G1320" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le lieu|strong="G2646" où|strong="G3699" je mangerai|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" la Pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" mes|strong="G3450" disciples|strong="G3101" 15 Et|strong="G2532" il|strong="G846" vous|strong="G5213" montrera|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5692" une grande|strong="G3173" chambre haute|strong="G508" meublée|strong="G4766" x-morph="strongMorph:TG5772" et toute prête|strong="G2092" c'est là|strong="G1563" que vous nous|strong="G2254" préparerez|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" la Pâque. 16 |strong="G2532" Les|strong="G846" disciples|strong="G3101" partirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" les choses comme|strong="G2531" il le leur|strong="G846" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" ils préparèrent|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" la Pâque|strong="G3957" 17 Le|strong="G2532" soir|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" |strong="G3798" étant venu, il arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" avec|strong="G3326" les douze|strong="G1427" 18 Pendant|strong="G2532" qu' ils|strong="G846" étaient à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" qu'ils mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" l' un|strong="G1520" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" qui|strong="G3588" mange|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" me|strong="G3165" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" 19 Ils|strong="G1161" commencèrent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à s' attrister|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5745" et à|strong="G2532" lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" l' un|strong="G1527" après l' autre|strong="G243" |strong="G3385" |strong="G2532" Est-ce moi|strong="G1473" 20 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est l' un|strong="G1520" des|strong="G1537" douze|strong="G1427" qui met|strong="G1686" x-morph="strongMorph:TG5734" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" la main dans|strong="G1519" le plat|strong="G5165" 21 Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" s'en va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3303" selon|strong="G2531" ce qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" de|strong="G4012" lui|strong="G846" Mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à l|strong="G1565" homme|strong="G444" par|strong="G1223" qui|strong="G3739" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" Mieux|strong="G2570" vaudrait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pour cet|strong="G1565" homme|strong="G444" qu|strong="G1487" il|strong="G846" ne fût pas|strong="G3756" né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" 22 Pendant|strong="G2532" qu' ils|strong="G846" mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" du pain|strong="G740" et, après avoir rendu grâces|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5660" il le rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prenez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5628" ceci|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" corps|strong="G4983" 23 Il prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" ensuite|strong="G2532" une coupe|strong="G4221" et, après avoir rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" il la leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" ils en|strong="G1537" |strong="G846" burent|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5627" tous|strong="G3956" 24 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ceci|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" sang|strong="G129" le sang de l' alliance|strong="G1242" qui|strong="G3588" est répandu|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5746" pour|strong="G4012" plusieurs|strong="G4183" 25 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" je ne boirai|strong="G3364" |strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" plus jamais|strong="G3754" |strong="G3765" du|strong="G1537" fruit|strong="G1081" de la vigne|strong="G288" jusqu' au|strong="G2193" |strong="G1565" jour|strong="G2250" où|strong="G3752" je le|strong="G846" boirai|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5725" nouveau|strong="G2537" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 26 Après|strong="G2532" avoir chanté les cantiques|strong="G5214" x-morph="strongMorph:TG5660" ils se rendirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" 27 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Vous serez tous|strong="G3956" scandalisés|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G1722" |strong="G1698" car|strong="G3754" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Je frapperai|strong="G3960" x-morph="strongMorph:TG5692" le berger|strong="G4166" et|strong="G2532" les brebis|strong="G4263" seront dispersées|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5701" 28 Mais|strong="G235" après|strong="G3326" que je|strong="G3165" serai ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5683" je vous|strong="G5209" précéderai|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" 29 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Quand|strong="G2532" |strong="G1487" tous|strong="G3956" seraient scandalisés|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G235" je|strong="G1473" ne serai pas|strong="G3756" scandalisé. 30 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" toi, aujourd' hui|strong="G4594" cette|strong="G1722" |strong="G5026" nuit|strong="G3571" même, avant|strong="G4250" |strong="G2228" que le coq|strong="G220" chante|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5658" deux fois|strong="G1364" tu me|strong="G3165" renieras|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151" 31 Mais|strong="G1161" Pierre reprit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" plus|strong="G3123" fortement|strong="G1537" |strong="G4053" Quand|strong="G1437" il|strong="G3165" me faudrait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5753" mourir avec|strong="G4880" x-morph="strongMorph:TG5629" toi|strong="G4671" je ne te|strong="G4571" renierai|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" pas. |strong="G3364" Et|strong="G1161" |strong="G2532" tous|strong="G3956" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" la même chose|strong="G5615" 32 Ils|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" ensuite dans|strong="G1519" un lieu|strong="G5564" appelé|strong="G3739" |strong="G3686" Gethsémané|strong="G1068" et|strong="G2532" Jésus dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Asseyez- vous|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5657" ici|strong="G5602" pendant|strong="G2193" que je prierai|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5667" 33 Il|strong="G2532" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" lui|strong="G1438" Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à éprouver de la frayeur|strong="G1568" x-morph="strongMorph:TG5745" et|strong="G2532" des angoisses|strong="G85" x-morph="strongMorph:TG5721" 34 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" triste|strong="G4036" jusqu' à|strong="G2193" la mort|strong="G2288" restez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5657" ici|strong="G5602" et|strong="G2532" veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" 35 Puis|strong="G2532" ayant fait|strong="G4281" x-morph="strongMorph:TG5631" quelques|strong="G3397" pas en avant, il se jeta|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" contre|strong="G1909" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" pria|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5711" que|strong="G2443" s|strong="G1487" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" possible|strong="G1415" cette heure|strong="G5610" s' éloignât|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" de|strong="G575" lui|strong="G846" 36 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Abba|strong="G5" Père|strong="G3962" toutes choses|strong="G3956" te|strong="G4671" sont possibles|strong="G1415" éloigne|strong="G3911" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" moi|strong="G1700" cette|strong="G5124" coupe|strong="G4221" Toutefois|strong="G235" non|strong="G3756" pas ce|strong="G5101" que je|strong="G1473" veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G235" ce|strong="G5101" que tu|strong="G4771" veux. 37 Et|strong="G2532" il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers les disciples|strong="G846" |strong="G2532" qu'il trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" endormis|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Pierre|strong="G4074" Simon|strong="G4613" tu dors|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" Tu n|strong="G3756" pu|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" veiller|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5658" une|strong="G3391" heure|strong="G5610" 38 Veillez|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" afin que|strong="G3363" vous ne tombiez pas en|strong="G1519" |strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" tentation|strong="G3986" l' esprit|strong="G4151" est bien disposé|strong="G3303" |strong="G4289" mais|strong="G1161" la chair|strong="G4561" est faible|strong="G772" 39 Il|strong="G2532" s' éloigna|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" de nouveau|strong="G3825" et fit la même|strong="G846" |strong="G3056" prière|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" 40 Il|strong="G2532" revint|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5660" et les|strong="G846" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G3825" endormis|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5723" car|strong="G1063" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" appesantis|strong="G916" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2532" Ils ne|strong="G3756" surent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" que|strong="G5101" lui|strong="G846" répondre|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5680" 41 Il|strong="G2532" revint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" pour la troisième fois|strong="G5154" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Dormez|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" maintenant|strong="G3063" et|strong="G2532" reposez- vous|strong="G373" x-morph="strongMorph:TG5731" |x-morph="strongMorph:TG5732" C'est assez|strong="G566" x-morph="strongMorph:TG5719" L' heure|strong="G5610" est venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" aux|strong="G1519" mains|strong="G5495" des pécheurs|strong="G268" 42 Levez- vous|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5728" allons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" celui qui me|strong="G3165" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" s' approche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 43 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" comme il parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" arriva|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5736" Judas|strong="G2455" l' un|strong="G1520" |strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" des douze|strong="G1427" et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" une foule|strong="G4183" |strong="G3793" armée|strong="G3326" d' épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de bâtons|strong="G3586" envoyée|strong="G3844" par les principaux sacrificateurs|strong="G749" |strong="G2532" par les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" par les anciens|strong="G4245" 44 Celui|strong="G1161" qui le|strong="G846" livrait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" leur|strong="G846" avait donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5715" ce signe|strong="G4953" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Celui que|strong="G3739" |strong="G302" je baiserai|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5661" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui|strong="G846" saisissez|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" et|strong="G2532" emmenez- le|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5628" sûrement|strong="G806" 45 |strong="G2532" Dès|strong="G2112" qu'il fut arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" il s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" de Jésus|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Rabbi|strong="G4461" |strong="G4461" Et|strong="G2532" il le|strong="G846" baisa|strong="G2705" x-morph="strongMorph:TG5656" 46 Alors|strong="G1161" ces gens mirent|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" la|strong="G846" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" le|strong="G846" saisirent|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" 47 |strong="G1161" Un|strong="G1520" de ceux|strong="G5100" qui étaient là|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" tirant|strong="G4685" x-morph="strongMorph:TG5671" l' épée|strong="G3162" frappa|strong="G3817" x-morph="strongMorph:TG5656" le serviteur|strong="G1401" du souverain sacrificateur|strong="G749" et|strong="G2532" lui|strong="G846" emporta|strong="G851" x-morph="strongMorph:TG5627" l' oreille|strong="G5621" 48 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous êtes venus|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" comme|strong="G5613" après|strong="G1909" un brigand|strong="G3027" avec|strong="G3326" des épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des bâtons|strong="G3586" pour vous emparer|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5629" de moi|strong="G3165" 49 J' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" tous les jours|strong="G2250" |strong="G2596" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5209" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" vous ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" saisi|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5656" Mais|strong="G235" |strong="G2443" c'est afin que les Écritures|strong="G1124" soient accomplies|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" 50 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" l|strong="G846" abandonnèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" et prirent la fuite|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" 51 |strong="G2532" Un|strong="G1520" jeune homme|strong="G5100" |strong="G3495" le|strong="G846" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" n'ayant sur|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G1909" le corps|strong="G1131" qu'un drap|strong="G4616" |strong="G2532" On|strong="G3495" se saisit de|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5719" lui|strong="G846" 52 mais|strong="G1161" il lâcha|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5631" son vêtement|strong="G4616" et se sauva|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G575" |strong="G846" tout nu|strong="G1131" 53 Ils|strong="G2532" emmenèrent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" chez|strong="G4314" le souverain sacrificateur|strong="G749" |strong="G2532" où|strong="G846" s' assemblèrent|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5736" tous|strong="G3956" les principaux sacrificateurs|strong="G749" |strong="G2532" les anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" 54 |strong="G2532" Pierre|strong="G4074" le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" de loin|strong="G3113" |strong="G575" jusque|strong="G2193" dans|strong="G2080" l' intérieur|strong="G1519" de la cour|strong="G833" du souverain sacrificateur|strong="G749" |strong="G2532" il s' assit|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4775" x-morph="strongMorph:TG5740" avec|strong="G3326" les serviteurs|strong="G5257" et|strong="G2532" il se chauffait|strong="G2328" x-morph="strongMorph:TG5734" près|strong="G4314" du feu|strong="G5457" 55 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le sanhédrin|strong="G4892" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" un témoignage|strong="G3141" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G1519" le|strong="G846" faire mourir|strong="G2289" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" ils n'en trouvaient|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5707" point|strong="G3756" 56 car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" rendaient de faux témoignages|strong="G5576" x-morph="strongMorph:TG5707" contre|strong="G2596" lui|strong="G846" mais|strong="G2532" les témoignages|strong="G3141" ne s' accordaient|strong="G2470" pas|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G3756" 57 Quelques|strong="G2532" uns|strong="G5100" se levèrent|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et portèrent un faux témoignage|strong="G5576" x-morph="strongMorph:TG5707" contre|strong="G2596" lui|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 58 |strong="G3754" Nous|strong="G2249" l|strong="G846" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Je|strong="G1473" détruirai|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5692" ce|strong="G5126" temple|strong="G3485" fait de main|strong="G5499" d'homme, et|strong="G2532" en|strong="G1223" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" j'en bâtirai|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5692" un autre|strong="G243" qui ne sera pas fait de main d' homme|strong="G886" 59 Même|strong="G2532" |strong="G3761" sur ce point-là leur témoignage|strong="G3141" ne s' accordait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2470" pas|strong="G3779" 60 Alors|strong="G2532" le souverain sacrificateur|strong="G749" se levant|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de l'assemblée, interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ne|strong="G3756" réponds|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5736" rien|strong="G3762" Qu|strong="G5101" que ces|strong="G3778" gens déposent|strong="G2649" x-morph="strongMorph:TG5719" contre toi|strong="G4675" 61 Jésus|strong="G1161" garda le silence|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" ne répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" rien|strong="G3762" Le souverain sacrificateur|strong="G749" l|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" de nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" le Christ|strong="G5547" le Fils|strong="G5207" du Dieu béni|strong="G2128" 62 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" le suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" Et|strong="G2532" vous verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1537" la droite|strong="G1188" de la puissance|strong="G1411" de Dieu, et|strong="G2532" venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G3326" les nuées|strong="G3507" du ciel|strong="G3772" 63 Alors|strong="G1161" le souverain sacrificateur|strong="G749" déchira|strong="G1284" x-morph="strongMorph:TG5660" ses|strong="G846" vêtements|strong="G5509" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Qu|strong="G5101" nous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de témoins|strong="G3144" 64 Vous avez entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" le blasphème|strong="G988" Que|strong="G5101" vous|strong="G5213" en semble|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5727" |strong="G1161" Tous|strong="G3956" le|strong="G846" condamnèrent|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5656" comme méritant|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G1777" la mort|strong="G2288" 65 Et|strong="G2532" quelques- uns|strong="G5100" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à cracher|strong="G1716" x-morph="strongMorph:TG5721" sur lui|strong="G846" |strong="G2532" à lui voiler|strong="G4028" x-morph="strongMorph:TG5721" le|strong="G846" visage|strong="G4383" et|strong="G2532" à le|strong="G846" frapper|strong="G2852" x-morph="strongMorph:TG5721" à coups de poing, |strong="G2532" en lui|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Devine|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5657" Et|strong="G2532" les serviteurs|strong="G5257" le|strong="G846" reçurent en lui donnant|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5707" des soufflets|strong="G4475" 66 Pendant|strong="G2532" que Pierre|strong="G4074" était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" en bas|strong="G2736" dans|strong="G1722" la cour|strong="G833" il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" une|strong="G3391" des servantes|strong="G3814" du souverain sacrificateur|strong="G749" 67 |strong="G2532" Voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Pierre|strong="G4074" qui se chauffait|strong="G2328" x-morph="strongMorph:TG5734" elle le|strong="G846" regarda|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" et lui dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" tu étais|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3479" 68 Il|strong="G1161" le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je ne sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" je ne comprends|strong="G1987" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3761" ce|strong="G5101" que tu|strong="G4771" veux dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Puis|strong="G2532" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1854" pour aller dans|strong="G1519" le vestibule|strong="G4259" Et|strong="G2532" le coq|strong="G220" chanta|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" 69 La|strong="G2532" servante|strong="G3814" l|strong="G846" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" de nouveau|strong="G3825" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" à ceux qui étaient présents|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" Celui- ci|strong="G3754" |strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" ces gens- là|strong="G846" 70 Et|strong="G1161" il le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5711" de nouveau|strong="G3825" |strong="G2532" Peu|strong="G3397" après|strong="G3326" ceux qui étaient présents|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G3825" à Pierre|strong="G4074" Certainement|strong="G230" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" ces gens- là|strong="G846" car|strong="G2532" |strong="G1063" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Galiléen|strong="G1057" 71 Alors|strong="G1161" il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à faire des imprécations|strong="G332" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" à jurer|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5721" Je ne connais|strong="G3754" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" cet|strong="G5126" homme|strong="G444" dont|strong="G3739" vous parlez|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 72 Aussitôt|strong="G2532" pour|strong="G1537" la seconde fois|strong="G1208" le coq|strong="G220" chanta|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se souvint|strong="G363" x-morph="strongMorph:TG5681" de la parole|strong="G4487" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" avait dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Avant|strong="G4250" que le coq|strong="G220" chante|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5658" deux fois|strong="G1364" tu me|strong="G3165" renieras|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151" Et|strong="G2532" en y réfléchissant|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5631" il pleurait|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5707"
Deux jours avant la Pâque, les principaux sacrificateurs et les scribes complotent secrètement pour tuer Jésus.
sans que les gens s'en rendent compte
Le mot «ils» fait référence aux principaux sacrificateurs et aux scribes.
Cela se rapporte à eux ne pas arrêter Jésus pendant la fête. AT: "Il ne faut pas le faire pendant la fête" (Voir: Ellipsis )
Bien que certains soient fâchés que l’huile ait été utilisée pour oindre Jésus, Jésus dit que la femme a oint son corps pour l'enterrement avant sa mort.
Cet homme avait auparavant la lèpre mais n'était plus malade. Ceci est un homme différent de Simon Pierre et Simon le Zélote. (Voir: Comment traduire des noms )
Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur leurs côtés sur des oreillers à côté d'une table basse.
Ceci est un pot en albâtre. L'albâtre était une pierre jaune-blanche très chère. AT: «belle bocal en pierre blanche »(Voir: Traduire les Inconnus )
« Qui contenait cher, le parfum parfumé appelé nard. » Nard était très cher, sweetsmelling huile utilisée pour faire du parfum. (Voir: Traduire les inconnus )
“ Sur la tête de Jésus”
Ils ont posé cette question pour montrer qu'ils désapprouvaient la femme qui versait le parfum sur Jésus. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "C'est terrible qu'elle ait gaspillé ce parfum!" Question rhétorique )
Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient plus préoccupées par l'argent. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "On aurait pu vendre ce parfum" ou "Elle aurait pu vendre ce parfum" (Voir: actif ou passif )
«300 deniers». Les deniers sont des pièces d'argent romaines. (Voir: Argent et nombres bibliques )
L'expression «les pauvres» fait référence aux pauvres. Cela se réfère à donner de l'argent de la vente de la parfum aux pauvres. AT: "l'argent donné aux pauvres" (Voir: Ellipsis et Adjectifs Nominaux )
Jésus réprimande les invités pour avoir questionné l'action de cette femme. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas la déranger!" (Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence aux pauvres. AT: «les pauvres» (voir: les adjectifs nominaux )
Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «partout où mes disciples prêchent l’Evangile» (Voir: Actif ou Passif )
«On parlera aussi de ce que cette femme a fait»
Après que la femme ait eu le parfum de Jésus, Judas promet de livrer Jésus aux principaux sacrificateurs.
Judas ne leur a pas encore livré Jésus, il est plutôt allé prendre des arrangements avec eux. À: "Pour s'arranger avec eux, il leur livrerait Jésus" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
" Amène Jésus pour qu'ils puissent le capturer"
Il peut être utile d’indiquer clairement ce que les prêtres en chef ont entendu. AT: «Quand les chefs des prêtres ont entendu ce qu'il était prêt à faire pour eux »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus envoie deux des disciples pour préparer le repas de la Pâque.
Au début de la fête des pains sans levain, il était d'usage de sacrifier un agneau. À: "Quand il était d'usage de sacrifier l'agneau de la Pâque" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
“ Porter un grand pot rempli d'eau”
Cela peut être écrit comme une citation indirecte. Traduisez ceci pour qu'il s'agisse d'une demande polie. AT: “Notre professeur aimerait savoir où la chambre est où il peut manger la Pâque avec ses disciples. Citations directes et indirectes )
une salle pour les visiteurs
Ici, la «Pâque» fait référence au repas de la Pâque. AT: «mange le repas de la Pâque» (voir: métonymie )
Ils devaient préparer le repas que Jésus et ses disciples devaient manger. AT: «Préparez le repas pour nous là-bas» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Les deux disciples sont partis"
“ Comme Jésus l'avait dit”
Ce soir-là, alors que Jésus et les disciples mangent le repas de la Pâque , Jésus leur dit que l'un d'eux le trahir.
Il peut être utile de dire où ils sont venus. AT: "il est venu avec les douze à la maison" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté sur des oreillers à côté d'une table basse.
Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 .
Cela signifie que «un à la fois» chaque disciple lui a demandé.
Les significations possibles sont 1) c'était une question pour laquelle les disciples s'attendaient à ce que la réponse soit non ou 2) c'était une question rhétorique qui ne nécessitait pas de réponse. AT: «Je ne suis sûrement pas celui qui vous trahira! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
"Il est l'un des douze d'entre vous, celui maintenant"
Dans la culture de Jésus, les gens mangeaient souvent du pain, le trempant dans un bol de sauce ou d'huile mélangée. avec des herbes.
Ici, Jésus se réfère aux Écritures prophétisant sa mort. Si vous avez une façon polie de parler à propos de la mort dans votre langue, utilisez-la ici. AT: «Car le Fils de l’homme mourra de la même manière que le les écritures disent "
Cela peut être dit plus directement. AT: « qui trahit le Fils de l' homme » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
C'était un pain plat sans levain, qui était consommé dans le cadre du repas de la Pâque.
Cela signifie qu'il a cassé le pain en morceaux pour que les gens puissent manger. AT: «cassé en morceaux» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Prends ce pain. C'est mon corps. »Bien que la plupart comprennent que cela signifie que le pain est un symbole du corps de Jésus et qu'il ne s'agit pas d'une chair réelle, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir:Langage symbolique )
Ici, «cup» est un métonyme pour le vin. AT: "Il a pris la coupe de vin" (Voir: Synecdoche )
L'alliance est pour le pardon des péchés. Cela peut être écrit plus explicitement. AT: «Ceci est mon sang qui confirme l'alliance, le sang qui est versé afin que beaucoup puissent recevoir le pardon des péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Ce vin est mon sang." Bien que la plupart comprennent cela signifie que le vin est un symbole de Jésus le sang et que ce n'est pas du sang réel, il est préférable de traduire cette déclaration littéralement. (Voir: Symbolique Langue )
Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 .
« Vin » . C'est une manière descriptive de faire référence au vin.
Les significations possibles sont 1) “à nouveau” ou 2) “d'une manière nouvelle”
Un hymne est un type de chanson. Il était traditionnel pour eux de chanter un psaume de l'Ancien Testament.
"Jésus a dit à ses disciples"
C'est un idiome qui signifie partir. AT: «me quittera» (voir: idiome )
« Tuer » . Ici, «je» fait référence à Dieu.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais disperser les moutons" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus dit clairement à Pierre qu'il le niera. Pierre et tous les disciples sont certains de ne pas nier Jésus.
Cet idiome signifie que Dieu fera revivre Jésus après sa mort. Cela peut être écrit sous forme active. AT: "Dieu m'élève des morts" ou "Dieu me rend vivant" (Voir: Idiome et actif ou passif )
“Je vais aller devant toi”
"Je ne le ferai pas" peut être pleinement exprimé comme "Je ne vais pas tomber". La phrase "ne pas tomber" est un double négatif et porte un sens positif. Cela peut être exprimé en positif si nécessaire. AT: "Même si tout le monde vous quitte, je resterai avec vous »(voir: Ellipsis et doubles négatifs )
Cela indique que l'énoncé qui suit est particulièrement vrai et important. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 3:28 .
Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin. Le son fort qu'il fait «chante».
deux fois
" Tu diras que tu ne me connais pas"
"Même si je dois mourir"
Cela signifie que tous les disciples ont dit la même chose que Pierre a dit.
Quand ils vont à Gethsémani sur le mont des Oliviers, Jésus encourage trois de ses disciples à Reste éveillé pendant qu'il prie. Deux fois il les réveille , et la troisième fois il leur dit de se réveiller parce qu'il est temps pour la trahison.
Le mot «ils» fait référence à Jésus et à ses disciples.
accablé de chagrin
Le mot «profondément» fait référence à la grande difficulté de Jésus dans son âme. AT: "extrêmement troublé" (Voir: Métaphore )
Jésus parle de lui-même comme de son «âme». AT: «Je suis» (Voir: Synecdoche )
Jésus exagère parce qu’il ressent tellement de détresse et de chagrin qu’il a l’impression de mourir, même s'il sait qu'il ne mourra pas avant que le soleil ne se lève. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Les disciples devaient rester vigilants pendant que Jésus priait. Cela ne signifie pas qu'ils étaient supposés regarder Jésus prier.
Cela signifie que si Dieu le permettait. AT: "si Dieu le permettait" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, "cette heure" se réfère au temps de souffrance de Jésus, maintenant dans le jardin et plus tard. À ce il ne serait pas obligé de passer par cette période de souffrance »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
un terme utilisé par les enfants juifs pour s'adresser à leur père. Comme il est suivi par «Père», il est préférable de translittérer ce mot. (Voir: Copier ou emprunter des mots )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus parle de la souffrance qu'il doit endurer comme s'il s'agissait d'une tasse. (Voir: métonymie )
Jésus demande à Dieu de faire ce qu'il veut et non ce que Jésus veut. AT: "Mais ne fais pas ce que je veux, fais ce que tu veux »(voir: Ellipsis )
Le mot "eux" se réfère à Pierre, Jacques et John.
Jésus réprimande Simon Pierre pour avoir dormi. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: “Simon, tu es endormi quand je t'ai dit de rester éveillé. Vous ne pouviez même pas rester éveillé pendant une heure. »(Voir: RhétoriqueQuestion )
Jésus parle d'être tenté comme s'il entrait dans un lieu physique. AT: "que vous n'êtes pas tenté »(Voir: Métaphore )
Jésus avertit Simon Pierre qu'il n'est pas assez fort pour faire ce qu'il veut faire avec ses propres forces. AT: "Tu es disposé à ton esprit, mais tu es trop faible pour faire ce que tu veux faire" ou "Tu veux faire ce que je dis, mais tu es faible »
Ceux-ci font référence à deux aspects différents de Pierre. "L'esprit" est ses désirs les plus intimes. "La chair" est son capacité et force humaines. (Voir: métonymie )
“A encore prié ce qu'il a prié avant”
Le mot «eux» fait référence à Pierre, Jacques et John.
Ici, l’auteur parle d’une personne endormie qui a du mal à garder les yeux ouverts "Yeux lourds" AT: "car ils étaient tellement endormis qu'ils avaient du mal à garder les yeux ouverts" (Voir: métaphore )
Jésus était allé prier à nouveau. Puis il est revenu à eux une troisième fois. Cela peut être clair. AT: «Puis il est allé encore prier. Il est revenu la troisième fois "(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Jésus reproche à ses disciples de ne pas rester éveillés et de prier. Vous pouvez traduire cette rhétorique question comme une déclaration si nécessaire. AT: "Vous dormez et vous reposez toujours!" (Voir: Question rhétorique )
Le temps de la souffrance et de la trahison de Jésus est sur le point de commencer.
“Écoutez!”
Jésus avertit ses disciples que son traître s'approche d'eux. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis trahi" (Voir: Actif ou Passif )
Judas trahit Jésus avec un baiser et les disciples s'enfuient tous.
Le verset 44 donne des informations générales sur la manière dont Judas s'est arrangé avec les dirigeants juifs pour trahir Jésus. (Voir: Informations générales )
Cela fait référence à Judas.
Ici "l'un" se réfère à l'homme que Judas allait identifier. AT: "il est celui que vous voulez" (voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Judas l'a embrassé"
Ces deux phrases ont le même sens pour souligner qu'elles ont saisi Jésus. AT: "a saisi Jésus et l'a saisi" ou "l'a saisi" (Voir: Parallélisme )
" Qui se tenait à proximité"
"Jésus a dit à la foule"
Jésus est en train de réprimander la foule. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir d'épées et de bâtons, comme si j'étais un voleur!" (Voir: question rhétorique )
"Mais c'est arrivé pour que"
Cela fait référence aux disciples.
tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'il s'était enroulé autour de lui" (Voir: Actif ou Passif )
"Quand les hommes ont saisi cet homme"
Comme l'homme essayait de s'enfuir, les autres auraient attrapé ses vêtements, essayant de l'arrêter .
Après que la foule des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens ait conduit Jésus au grand prêtre, Pierre regarde à proximité tandis que certains se lèvent pour donner un faux témoignage contre Jésus.
Cela peut être réorganisé pour qu'il soit plus facile à comprendre. «Tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes étaient réunis ensemble»
Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l’histoire comme l’auteur commence à nous parler de Pierre.
Lorsque Pierre a suivi Jésus, il s'est arrêté dans la cour du grand prêtre. Cela peut être écrit clairement. AT: "et il est allé jusqu'à la cour du grand prêtre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pierre était assis avec les gardes qui travaillaient dans la cour. AT: "Il s'est assis dans la cour parmi les gardes" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement dans l'histoire puisque l'auteur continue de nous parler de la mise en jugement de Jésus.
Ce ne sont pas eux qui exécuteraient Jésus. ils ordonneraient plutôt à quelqu'un de le faire. AT: “ils pourraient faire exécuter Jésus” ou “ils pourraient faire exécuter Jésus” (voir: métonymie )
Ils n'ont pas trouvé de témoignage contre Jésus avec lequel ils pourraient le condamner et le faire mourir. AT: "Mais ils n'ont trouvé aucun témoignage pour le condamner" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter. AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore )
Cela peut être écrit sous forme positive. “ Mais leur témoignage se contredisait”
Ici, parler de faux témoignage est décrit comme si c'était un objet physique que quelqu'un pouvait porter. AT: "l'accuse en prononçant un faux témoignage contre lui" (Voir: Métaphore )
"Nous avons entendu Jésus dire." Le mot "nous" fait référence aux personnes qui ont apporté un faux témoignage contre Jésus et n'inclut pas les personnes à qui elles parlent. (Voir: "Nous" exclusifs et inclusifs )
Ici «mains» fait référence aux hommes. AT: «fabriqué par des hommes… sans l'aide de l'homme» ou «construit par des hommes… sans l'aide de l'homme» (Voir: Synecdoche )
" Dans les trois jours." Cela signifie que le temple serait construit dans une période de trois jours.
Le mot "temple" est compris de la phrase précédente. Il peut être répété. AT: "construira un autre temple" (Voir: Ellipsis )
" Se contredisent ." Cela peut être écrit sous forme positive.
Quand Jésus répond qu'il est le Christ, le grand prêtre et tous les dirigeants le condamnent comme quelqu'un qui mérite de mourir.
Jésus se lève au milieu de la foule en colère pour leur parler. Traduisez ceci pour montrer qui était présent quand Jésus s'est levé pour parler. AT: « se comporta parmi les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens » (Voir: Connaissance et information Implicite On suppose )
Le prêtre en chef ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver ce que les témoins ont dit est faux. AT: «Tu ne vas pas répondre? Que dites-vous en réponse au témoignage de ces hommes contre vous? "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, Dieu est appelé "le Béni". Il est préférable de traduire "Fils" avec le même mot que votre langage utiliserait naturellement pour désigner un "fils" d'un père humain. AT: "le Fils du Béni" ou "le Fils de Dieu" (Voir: Adjectifs nominaux et fils et père traducteurs )
Cela a probablement un double sens: 1) répondre à la question du grand prêtre et 2) s'appeler "Je suis", ce que Dieu s'est appelé dans l'Ancien Testament.
Ici, le «pouvoir» est un métonnymme qui représente Dieu. S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. AT: «il est assis à la place d'honneur auprès du Dieu tout-puissant» (voir: métonymie et action symbolique )
Ici, les nuages sont décrits comme accompagnant Jésus quand il revient. AT: "quand il descend à travers les nuages dans le ciel" (voir: métaphore )
Le grand prêtre a déchiré ses vêtements pour montrer son indignation et son horreur à ce que Jésus a dit. AT: "déchiré ses vêtements avec indignation"
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Nous n'avons certainement plus besoin de personnes qui témoigneront contre cet homme!" (Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a appelé le blasphème. AT: "Vous avez entendu le blasphème qu'il a prononcé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ces phrases se réfèrent aux personnes dans la foule.
Ils ont couvert son visage avec un tissu ou un bandeau pour ne pas voir. AT: «se couvrir les yeux avec un bandeau» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ils se sont moqués de lui, lui demandant de prophétiser qui le frappait. AT: "Prophétise qui t'a frappé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) officiers des hommes qui gardaient la maison du gouverneur
Comme Jésus l'avait prédit, Pierre nie trois fois Jésus avant que le coq ne chante.
“ Dehors dans la cour”
Les servantes travaillaient pour le grand prêtre. AT: «l'une des servantes qui travaillaient pour le grand prêtre» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela signifie affirmer que quelque chose n'est pas vrai. Dans ce cas, Pierre disait que ce que la servante avait dit de lui n'était pas vrai.
Les deux «connaître» et «comprendre» ont la même signification ici. Le sens se répète pour mettre l'accent sur ce que dit Pierre. AT: "Je ne comprends vraiment pas de quoi vous parlez" (Voir: Doublet )
C'est la même servante qui a identifié Pierre auparavant.
Les gens identifiaient Pierre comme l'un des disciples de Jésus. Cela peut être rendu plus clair . AT: "l'un des disciples de Jésus" ou "l'un de ceux qui ont été avec cet homme, ils ont été arrêtés" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Si dans votre langue vous devez nommer la personne qui maudit quelqu'un, énoncez Dieu. AT: "dire que Dieu le maudit" (Voir: Idiom )
Le coq est un oiseau qui appelle très tôt le matin. Le son fort qu'il fait «chante».
"Second" est un nombre ordinal. (Voir: Nombres ordinaux )
Cet idiome signifie qu'il a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions. AT: "il était submergé de chagrin" ou "il a perdu le contrôle de ses émotions" (voir: Idiom )
Ils cherchaient un moyen furtif d'arrêter Jésus et de le faire mourir. Ils craignaient un soulèvement parmi le peuple.
Elle cassa le flacon d'un liquide très côuteux, et le versa sur la tête de Jésus. Certains réprimandaient la femme de ne pas avoir vendu le parfum et donné l'argent aux pauvres
Jésus dit que la femme avait oint son corps pour la sépulture. Jésus a promis que partout où la bonne nouvelle serait prêchée dans le monde entier, ce que cette femme a fait, on le mentionnerait en mémoire d'elle.
Judas Iscariote alla vers les principaux sacrificateurs parce qu'il voulait leur livrer Jésus.
Jésus leur dit d'aller en ville et de suivre un homme qui portait une cruche d'eau, et de lui demander de leur montrer où se trouvait la salle d'invité afin de s'en servir pour préparer la pâques.
Jésus dit que l'un des disciples qui mangeaient avec lui le trahirait.
Jésus dit que le disciple qui est en train de tremper avec lui son pain dans le bol le trahirait. Jésus dit qu'il aurait mieux valu pour cet homme de n'avoir pas vu le jour.
Jésus a dit : Prenez ceci. C'est mon corps. Jésus a dit : Ceci est mon sang qui représente l'alliance, ce sang qui est versé pour beaucoup. Jésus dit qu'il ne ne boirait plus de ce vin jusqu'au jour où il en boirait de nouveau dans le Royaume de Dieu.
Jésus prédit que tous les disciples fuiraient à cause de lui.
Jésus dit à Pierre qu'avant que le coq ne chante deux fois, Pierre le renierait trois fois.
Jésus leur dit de rester ici et de veiller.
Jésus pria que cette heure s'éloigne de lui. Jésus voulait bien accepter tout ce que le Père voulait pour lui.
Jésus trouva les 3 disciples endormis.
Jésus trouva les 3 disciples endormis. Jésus trouva les 3 disciples endormis.
Judas donna un baiser à Jésus pour montrer qui était Jésus.
Jésus dit que les écritures s'accomplissaient car ils sont venus l'arrêter comme un voleur, avec des épées et des bâtons. Ceux qui étaient avec Jésus l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Il abandonna son drap de lin et s'enfuit tout nu.
Pierre s'était assis parmi les gardes, près du feu pour se réchauffer.
Les témoignages étaient faux et ne s'accordaient pas.
Le souverain sacrificateur a demandé à Jésus s'il était le Christ, le fils du Béni. Jésus a répondu qu'il était le Christ, le Fils du Béni.
Le souverain sacrificateiur dit que Jésus était coupable de blasphème. Ils crachèrent sur lui, le giflèrent et le battirent.
Pierre dit qu'il ne savait ni ne comprenait ce que la servante disait.
Il a commencé à jurer et à se mettre sous des malédictions et dit qu'il ne connaissait pas Jésus. Après que Pierre eut répondu pour la troisième fois, le coq a chanté une deuxième fois. Après avoir entendu le coq, Pierre fondit en larmes?
1 La fête de la Pâque et des Pains sans Levain devait avoir lieu dans deux jours. Les chefs des prêtes et les scribes cherchèrent un moyen futif d'arrêter Jésus et de le faire mourir. 2 Ils se disaient: «Pas durant la fête, de peur qu'il y ait un soulèvement parmi le peuple.» 3 Lorsque Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme entra ayant en main un vase d'Albâtre plein d'un liquide très côuteux, de nard pur. Elle cassa le flacon et le versa sur sa tête. 4 Certains étaient indignés. Ils parlèrent entre eux et disaient: «Quelle est la raison de ce gaspillage? 5 Ce parfum peut être vendu pour plus de trois cent deniers, et donneé aux pauvres.» Ils la reprimandèrent. 6 Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi l'attristez-vous? Elle vient de faire une chose merveilleuse à mon égard. 7 Vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien, mais, vous ne m'aurez pas toujours à vos côtés. 8 Elle a fait ce qu'elle pouvait. Elle a oint mon corps pour la sépulture. 9 En vérité, Je vous le dis; partout où la Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, ce que cette femme vient de faire, on la mentionnera en mémoire d'elle.» 10 Alors, Judas Iscariote, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs parce qu'il voulait le leur livrer. 11 Lorsque les principaux sacrificateurs entendirent cela, ils furent réjouis et promirent de lui donner de l'argent. Il chercha une opportunité pour le leur livrer. 12 Le premier jour du Pain sans Levain, quand ils sacrifièrent les agneaux pour le repas de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: «Où est-ce que tu veux qu'on aille pour préparer le repas de la Pâque pour que tu puisses manger?» 13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez dans la ville, vous verrez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. 14 Lorsqu'il rentrera dans une maison, suivez-le et dites au propriétaire de cette maison, le Maître demande: «Où est la chambre dans laquelle je mangerais le repas de la pâque avec mes disciples?» 15 Et il vous montrera en haut de la maison, une grande chambre meublée et déjà prête. Faites la préparation là-bas. 16 Les disciples quittèrent et rentrèrent en ville. Ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit et ils préparèrent ainsi le repas de la Pâque. 17 Pendant la soirée, Il arriva avec les douze. 18 Comme ils se mirent à table et mangeaient, Jésus dit: «En vérité Je vous le dit, l'un de vous qui mange avec moi me trahira.» 19 Ils étaient tous attristés, et chacun à son tour lui demandait: «Ce n'est pas moi n'est-ce pas?» 20 Jésus leur dit: «C'est l'un des douzes, celui qui est en train de tremper avec moi son pain dans le bol. 21 Car le Fils de l'Homme s'en ira de ce monde comme il est écrit de lui dans les Ecritures. Mais, malheur à l'homme par qui le Fils de l'Homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n'avoir pas vu le jour.» 22 Pendant le repas, Jésus prit le pain, le bénit, et le rompit. Il le leur donna et dit: «Prenez ceci. C'est mon corps.» 23 Il prit la coupe, rendit grâce et il leur donna, et ils en burent tous. 24 Il leur dit, «Ceci est mon sang qui représente l'alliance, ce sang qui est versé pour beaucoup. 25 En vérité je vous le dis, Je ne boirai plus de ce vin jusqu'au jour où j'en boirai de nouveau dans le Royaume de Dieu.» 26 Après qu'ils eurent chanté un cantiques, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. 27 Jésus leur dit: «Vous allez tous me fuir, car il est écrit: J'abattrai le berger et les brebis se disperseront. 28 Et après que je sois ressucité, je vous précéderai en Galilée.» 29 Pierre lui dit: «Même si les autres fuient, moi je ne fuierai pas.» 30 Jésus lui dit: «En vérité je te le dis, cette nuit même avant que le coq ne chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» 31 Mais Pierre lui dit: «Même si je dois mourir avec toi, je ne le ferai pas.» Et tous firent la même promesse. 32 De là, ils arrivèrent à un lieu appelé Gethsémané et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que Je vais prier.» 33 Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, puis Il rentra dans un état de détresse et était profondément troublé. 34 Il leur dit: «Mon âme est dans une profonde tristesse jusqu'à la mort. Restez-ici et veillez.» 35 Jésus s'avança un peu, tomba à terre et pria s'il était possible que cette heure s'éloigna de lui. 36 Il dit: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles. Eloigne cette coupe de moi. Mais pas ma volonté, mais La tienne.» 37 Il revint et les trouva endormis et Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Ne pouvais-tu pas veiller pour une heure? 38 Veille et prie pour ne pas succomber à la tentation. L'esprit est plein de bonne volonté mais la chair est faible.» 39 Et Il repartit encore pour prier en répétant des mêmes paroles. 40 Il revint les trouver endormis, car leurs yeux étaient appesantis et ils ne savaient quoi lui dire. 41 Il revint la troisième fois et leur dit: «Etes-vous toujours en train de dormir et vous reposer? Assez! L'heure est venue. Le Fils de l'Homme est en train d'être livré entre les mains des pêcheurs. 42 Levez-vous, allons y. Voici, celui qui me livre, est proche.» 43 Quand Il était en train de parler, voici Judas l'un des douze, arriva avec une très grande foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, des scribes et les anciens. 44 Le traitre leur avait donné un signe, en disant: «Celui à qui je donnerai un baiser, est la personne. Saisissez-vous de Lui et amenez-le sous bonne garde.» 45 Quand Judas arriva, il se dirigea immédiatement vers Jésus, et dit, «Rabbi», et il lui donna un baiser. 46 Ils mirent la main sur lui et le saisirent. 47 Aussitôt, l'un d'eux sortit l'épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille. 48 Jésus leur dit: «Vous venez contre moi comme un voleur, armés d'épées et de bâtons pour me capturer? 49 Quand j'étais avec vous, enseignant tous les jours dans le temple, vous ne m'avez pas arrêté. Mais ceci arriva pour que les écritures s'accomplissent.» 50 Et tous ceux qui étaient avec Jésus l'abandonnèrent et s'enfuirent. 51 Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d'un drap en lin sur le corps. Lorsque les hommes le saisirent, 52 il s'enfuit tout nu en abandonna le drap en lin. 53 Ils conduisirent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent avec lui les chefs des prêtres, les anciens, et les scribes. 54 Pierre Le suivait à une bonne distance et entra dans la cour du principal sacrificateur. Il s’assit parmi les gardes qui étaient près du feu pour se réchauffer. 55 Le chef des prêtres et tout le conseil cherchèrent les témoignages contre Jésus pour le faire mourir. Mais ils n'en trouvèrent point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s'accordaient pas. 57 Certains se levèrent et portèrent de faux témoignages contre lui. Ils dirent: 58 «Nous l'avons entendu dire: "Je détruirai ce temple fait de mains d'hommes et en trois jours, je rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de mains.» 59 Même sur ce point-là, ils ne s'accordaient pas. 60 Le Souverain sacrificateur se leva au milieu d'eux et interrogea Jésus: «N'as-tu pas de réponse? qu'-est-ce que ces hommes témoignent contre toi?» 61 Mais Il resta silencieux et ne répondit pas. Une fois de plus, le souverain sacrificateur le questionna en ces termes: «Es-tu le Christ, le Fils du Béni?» 62 Jésus répondit: «Je le suis. Et tu verras le fils de l'Homme, quand Il sera assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.» 63 Le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: «Avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu son blasphème. Quelle est votre décision?» Et ils Le condamnèrent tous comme quelqu'un qui mérite la morts. 65 Certains crachèrent sur lui et couvrirent son visage, le giflèrent et lui dirent: «Prophétise!» Les soldats L'amenèrent et Le battirent. 66 Comme Pierre se trouvait en bas dans la cour, l'une des servantes du souverain sacrificateur vint à lui. 67 elle vit Pierre comme il se tenait près du feu pour se réchauffer. Elle l'observa attentivement. puis, elle lui dit: «Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus.» 68 Mais il nia, en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce dont tu parles.» De ensuite, il sortit de la cour ( Et le cop chanta). 69 Mais là-bas, la servante l'aperçut encore et commença à dire à ceux qui se tenaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» 70 Mais il nia de nouveau. Après quelques temps, ceux qui se tenaient là dirent à Pierre: «Surement tu es l'un d'eux; car tu es aussi un Galiléen.» 71 Alors, il commença par se mettre sous des malédictions et à jurer: «Je ne connais cet homme dont vous parlez.» 72 Alors, le coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se rappela des paroles que Jésus lui avait dites: «Avant que le coq ne chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et il fondit en larmes.
1 |strong="G2532" Dès|strong="G2112" le matin|strong="G1909" |strong="G4404" les principaux sacrificateurs|strong="G749" tinrent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" conseil|strong="G4824" avec|strong="G3326" les anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le sanhédrin|strong="G4892" Après avoir lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" ils l' emmenèrent|strong="G667" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le livrèrent|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" à Pilate|strong="G4091" 2 |strong="G2532" Pilate|strong="G4091" l|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" |strong="G1161" Jésus lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 3 Les|strong="G2532" principaux sacrificateurs|strong="G749" portaient|strong="G2723" |strong="G0" contre lui|strong="G846" plusieurs|strong="G4183" accusations|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5707" 4 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" l|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ne réponds- tu|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5736" rien|strong="G3756" |strong="G3762" Vois|strong="G2396" de combien de choses|strong="G4214" ils t|strong="G4675" accusent|strong="G2649" x-morph="strongMorph:TG5719" 5 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne|strong="G3765" fit plus aucune|strong="G3762" réponse|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" ce qui|strong="G5620" étonna|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5721" Pilate|strong="G4091" 6 |strong="G1161" À|strong="G2596" chaque fête|strong="G1859" il relâchait|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G846" un|strong="G1520" prisonnier|strong="G1198" celui|strong="G3746" |strong="G4007" que demandait|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5710" la foule. 7 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" en prison|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" un nommé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Barabbas|strong="G912" avec|strong="G3326" ses complices|strong="G4955" pour un meurtre|strong="G5408" qu' ils|strong="G3748" avaient commis|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5715" dans|strong="G1722" une sédition|strong="G4714" 8 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" étant montée|strong="G310" x-morph="strongMorph:TG5660" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à demander|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5733" ce|strong="G2531" qu'il avait coutume|strong="G104" de leur|strong="G846" accorder|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" 9 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je vous|strong="G5213" relâche|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 10 Car|strong="G1063" il savait|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5707" que|strong="G3754" c'était par|strong="G1223" envie|strong="G5355" que les principaux sacrificateurs|strong="G749" l|strong="G846" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5715" 11 Mais|strong="G1161" les chefs des sacrificateurs|strong="G749" excitèrent|strong="G383" x-morph="strongMorph:TG5656" la foule|strong="G3793" afin que|strong="G2443" Pilate leur|strong="G846" relâchât|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" plutôt|strong="G3123" Barabbas|strong="G912" 12 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" reprenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" Que|strong="G5101" voulez- vous|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" donc|strong="G3767" que je fasse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" de celui|strong="G3739" que vous appelez|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 13 Ils|strong="G1161" crièrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" Crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" 14 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1063" Quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t-il fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G1161" ils crièrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" encore plus fort|strong="G4056" Crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" 15 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" voulant|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5740" satisfaire|strong="G2425" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" la foule|strong="G3793" leur|strong="G846" relâcha|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" Barabbas|strong="G912" et|strong="G2532" après avoir fait battre de verges|strong="G5417" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" il le livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G2443" être crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5686" 16 Les|strong="G1161" soldats|strong="G4757" conduisirent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G846" dans|strong="G2080" l'intérieur de la cour|strong="G833" c'est-à- dire|strong="G3603" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" dans le prétoire|strong="G4232" et|strong="G2532" ils assemblèrent|strong="G4779" x-morph="strongMorph:TG5719" toute|strong="G3650" la cohorte|strong="G4686" 17 Ils|strong="G2532" le|strong="G846" revêtirent|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5719" de pourpre|strong="G4209" et|strong="G2532" posèrent sur|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5719" sa|strong="G846" tête une couronne|strong="G4735" d' épines|strong="G174" qu'ils avaient tressée|strong="G4120" x-morph="strongMorph:TG5660" 18 Puis|strong="G2532" ils se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à le|strong="G846" saluer|strong="G782" x-morph="strongMorph:TG5738" Salut|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 19 Et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" frappaient|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5707" la tête|strong="G2776" avec un roseau|strong="G2563" |strong="G2532" crachaient|strong="G1716" x-morph="strongMorph:TG5707" sur lui|strong="G846" et|strong="G2532" fléchissant|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5723" les genoux|strong="G1119" ils se prosternaient|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5707" devant lui|strong="G846" 20 |strong="G2532" Après|strong="G3753" s'être ainsi moqués|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" ils lui|strong="G846" ôtèrent|strong="G1562" x-morph="strongMorph:TG5656" la pourpre|strong="G4209" |strong="G2532" lui|strong="G846" remirent|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G2398" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" l|strong="G846" emmenèrent|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5719" pour|strong="G2443" le|strong="G846" crucifier|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5661" 21 Ils|strong="G2532" forcèrent|strong="G29" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G2443" porter|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5661" la|strong="G846" croix|strong="G4716" de Jésus un|strong="G5100" passant|strong="G3855" x-morph="strongMorph:TG5723" qui revenait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" des|strong="G575" champs|strong="G68" Simon|strong="G4613" de Cyrène|strong="G2956" père|strong="G3962" d' Alexandre|strong="G223" et|strong="G2532" de Rufus|strong="G4504" 22 et|strong="G2532" ils conduisirent|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G846" au|strong="G1909" lieu|strong="G5117" nommé Golgotha|strong="G1115" ce|strong="G3739" qui signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3177" x-morph="strongMorph:TG5746" lieu|strong="G5117" du crâne|strong="G2898" 23 Ils|strong="G2532" lui|strong="G846" donnèrent|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" à boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" du vin|strong="G3631" mêlé de myrrhe|strong="G4669" x-morph="strongMorph:TG5772" mais|strong="G1161" il ne le prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" 24 Ils|strong="G2532" le|strong="G846" crucifièrent|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5660" et se partagèrent|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5707" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" en tirant|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5723" au sort|strong="G2819" |strong="G1909" |strong="G846" pour savoir ce|strong="G5101" que chacun|strong="G5101" aurait|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5661" 25 C|strong="G1161" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" |strong="G2532" quand ils le|strong="G846" crucifièrent|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" 26 L|strong="G2532" inscription|strong="G1923" indiquant le sujet|strong="G156" |strong="G0" de sa|strong="G846" condamnation|strong="G156" portait ces mots|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1924" x-morph="strongMorph:TG5772" Le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 27 Ils|strong="G2532" crucifièrent|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G4862" lui|strong="G846" deux|strong="G1417" brigands|strong="G3027" l' un|strong="G1520" à|strong="G1537" sa droite|strong="G1188" et|strong="G2532" l' autre|strong="G1520" à|strong="G1537" sa|strong="G846" gauche|strong="G2176" 28 Ainsi|strong="G2532" fut accompli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5681" ce|strong="G3588" que dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" l' Écriture|strong="G1124" |strong="G2532" Il a été mis|strong="G3049" x-morph="strongMorph:TG5681" au nombre|strong="G3326" des malfaiteurs|strong="G459" 29 Les|strong="G2532" passants|strong="G3899" x-morph="strongMorph:TG5740" l|strong="G846" injuriaient|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" secouaient|strong="G2795" x-morph="strongMorph:TG5723" la|strong="G846" tête|strong="G2776" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Hé|strong="G3758" toi qui détruis|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5723" le temple|strong="G3485" et|strong="G2532" qui le rebâtis|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" 30 sauve|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" toi- même|strong="G4572" |strong="G2532" en descendant|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" la croix|strong="G4716" 31 Les|strong="G2532" principaux sacrificateurs|strong="G749" aussi|strong="G1161" |strong="G3668" avec|strong="G3326" les scribes|strong="G1122" se moquaient|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5723" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Il a sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5656" les autres|strong="G243" et il ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" se sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" lui- même|strong="G1438" 32 Que le Christ|strong="G5547" le roi|strong="G935" d' Israël|strong="G2474" descende|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" maintenant|strong="G3568" de|strong="G575" la croix|strong="G4716" afin que|strong="G2443" nous voyions|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" que nous croyions|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2532" Ceux qui étaient crucifiés|strong="G4957" x-morph="strongMorph:TG5772" avec lui|strong="G846" l|strong="G846" insultaient|strong="G3679" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi. 33 La|strong="G1161" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" étant venue|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" des ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" toute|strong="G3650" la terre|strong="G1093" jusqu' à|strong="G2193" la neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610" 34 Et|strong="G2532" à la neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610" Jésus|strong="G2424" s' écria|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Éloï|strong="G1682" Éloï|strong="G1682" lama|strong="G2982" sabachthani|strong="G4518" ce|strong="G3739" qui signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3177" x-morph="strongMorph:TG5746" Mon|strong="G3450" Dieu|strong="G2316" mon|strong="G3450" Dieu|strong="G2316" pourquoi|strong="G5101" m|strong="G3165" abandonné|strong="G1459" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1519" 35 Quelques|strong="G2532" uns|strong="G5100" de ceux qui étaient là|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" l'ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il appelle|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" Élie|strong="G2243" 36 Et|strong="G1161" l' un|strong="G1520" d'eux courut|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2532" remplir|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5660" une éponge|strong="G4699" de vinaigre|strong="G3690" et|strong="G5037" l'ayant fixée|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5631" à un roseau|strong="G2563" il lui|strong="G846" donna à boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5707" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" voyons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" si|strong="G1487" Élie|strong="G2243" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" le|strong="G846" descendre|strong="G2507" x-morph="strongMorph:TG5629" 37 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ayant poussé|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" un grand|strong="G3173" cri|strong="G5456" expira|strong="G1606" x-morph="strongMorph:TG5656" 38 Le|strong="G2532" voile|strong="G2665" du temple|strong="G3485" se déchira|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5681" en|strong="G1519" deux|strong="G1417" depuis|strong="G575" le haut|strong="G509" jusqu' en|strong="G2193" bas|strong="G2736" 39 Le|strong="G1161" centenier|strong="G2760" qui|strong="G3588" était en face|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" |strong="G1537" |strong="G1727" de Jésus|strong="G846" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" avait expiré|strong="G1606" x-morph="strongMorph:TG5656" de la sorte|strong="G3779" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Assurément|strong="G230" cet|strong="G3778" homme|strong="G444" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 40 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" des femmes|strong="G1135" qui regardaient|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" de loin|strong="G3113" |strong="G575" Parmi|strong="G2532" |strong="G1722" elles|strong="G3739" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" |strong="G2532" Marie|strong="G3137" mère|strong="G3384" de Jacques|strong="G2385" le mineur|strong="G3398" et|strong="G2532" de Joses|strong="G2500" et|strong="G2532" Salomé|strong="G4539" 41 |strong="G2532" qui|strong="G3739" le|strong="G846" suivaient|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" le|strong="G846" servaient|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" lorsqu' il|strong="G3753" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" autres|strong="G243" qui|strong="G3588" étaient montées|strong="G4872" x-morph="strongMorph:TG5631" avec lui|strong="G846" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" 42 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798" étant|strong="G2235" venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" comme|strong="G1893" c' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la préparation|strong="G3904" c'est-à- dire|strong="G3603" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la veille du sabbat|strong="G4315" - 43 arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" Joseph|strong="G2501" d|strong="G575" Arimathée|strong="G707" conseiller|strong="G1010" de distinction|strong="G2158" qui|strong="G3739" lui-même attendait|strong="G4327" x-morph="strongMorph:TG5740" aussi|strong="G2532" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" Il osa|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5660" se rendre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" Pilate|strong="G4091" |strong="G2532" pour demander|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5668" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" 44 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" s' étonna|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G1487" fût mort|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5758" si tôt|strong="G2235" |strong="G2532" fit venir|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" le centenier|strong="G2760" et lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" s'il était mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" depuis longtemps|strong="G3819" 45 S|strong="G2532" étant assuré|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" par|strong="G575" le centenier|strong="G2760" il donna|strong="G1433" x-morph="strongMorph:TG5662" le corps|strong="G4983" à Joseph|strong="G2501" 46 Et|strong="G2532" Joseph, ayant acheté|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5660" un linceul|strong="G4616" |strong="G2532" descendit|strong="G2507" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus de la croix, l|strong="G846" enveloppa|strong="G1750" x-morph="strongMorph:TG5656" du linceul|strong="G4616" et|strong="G2532" le|strong="G846" déposa|strong="G2698" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" un sépulcre|strong="G3419" taillé|strong="G3739" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2998" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1537" le roc|strong="G4073" Puis|strong="G2532" il roula|strong="G4351" x-morph="strongMorph:TG5656" une pierre|strong="G3037" à|strong="G1909" l' entrée|strong="G2374" du sépulcre|strong="G3419" 47 |strong="G1161" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" mère de Joses|strong="G2500" regardaient|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5707" où|strong="G4226" on le mettait|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5743"
Lorsque les principaux sacrificateurs, les anciens, les scribes et le conseil donnèrent Jésus à Pilate, ils accusèrent Jésus de faire beaucoup de mauvaises choses. Lorsque Pilate a demandé si ce qu'ils disaient était vrai, Jésus ne lui a pas répondu.
Ils ont commandé que Jésus soit lié, mais ce sont les gardes qui l'ont lié et l'ont conduit. AT: "ils ont commandé que Jésus soit lié et ensuite il a été emmené" ou "ils ont commandé aux gardes de lier Jésus et ensuite ils l'ont emmené" (voir: métonymie )
Ils ont fait conduire Jésus à Pilate et lui ont confié le contrôle de Jésus.
Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus, était celui qui l'appelait le roi des Juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" ou 2) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il était le roi des Juifs. AT: "Oui, comme tu l'as dit, je suis" ou "Oui. C'est comme vous l'avez dit »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
« Ont été accusant Jésus de beaucoup de choses » ou « on dit que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses »
"Pilate a encore demandé à Jésus"
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "Avez-vous une réponse "
«Regardez» ou «Écoutez» ou «Faites attention à ce que je vais vous dire»
Il a surpris Pilate que Jésus n'a pas répondu et se soit défendu.
En espérant que la foule choisira Jésus, Pilate propose de libérer un prisonnier, mais la foule demande plutôt Barabbas.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale alors que l’auteur change d’ informations sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors de fêtes et de Barabbas. (Voir: Informations générales )
«À cette époque, il y avait un homme appelé Barabbas, qui était en prison avec d'autres hommes. Ils avaient commis un meurtre lorsqu'ils se sont rebellés contre le gouvernement romain »
Cela se réfère à Pilate libérant un prisonnier lors de fêtes. Cela peut être clair. AT: «leur libérer un prisonnier comme il l'avait fait par le passé» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est une information de base sur pourquoi Jésus a été remis à Pilate. (Voir: Contexte Informations )
Ils enviaient Jésus, probablement parce que beaucoup de gens le suivaient et devenaient ses disciples. AT: «Les principaux sacrificateurs envient Jésus. C'est pourquoi ils "ou" les principaux sacrificateurs enviaient la popularité de Jésus parmi le peuple. C'est pourquoi ils "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'auteur parle des grands prêtres qui excitent ou poussent la foule comme si la foule était un bol de quelque chose qu'ils remuaient. AT: "a réveillé la foule" ou "a poussé la foule" (Voir: Métaphore )
Ils ont demandé à Barabbas d'être libéré à la place de Jésus. AT: «libéré à la place de Jésus» (voir: Ellipsis )
La foule demande la mort de Jésus, alors Pilate le livre aux soldats qui se moquent de lui, le couronnent d'épines, le frappent et le conduisent à le crucifier.
Pilate demande ce qu'il devrait faire avec Jésus s'il leur libère Barabbas. Cela peut être écrit clairement. AT: «Si je libère Barabbas, que dois-je faire alors avec le roi des juifs?» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Pilate a dit à la foule"
" Rendre la foule heureuse en faisant ce qu'ils voulaient qu'il fasse"
En réalité, Pilate n'a pas fouetté Jésus, mais ses soldats l'ont fait.
" Fouetté " . "Fléau", c'est battre avec un fouet particulièrement douloureux.
Pilate a dit à ses soldats de prendre Jésus pour le crucifier. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "dit à ses soldats de l'emmener et de le crucifier" (voir: actif ou passif )
C'était là que vivaient les soldats romains à Jérusalem et où le gouverneur était resté à Jérusalem. AT: «la cour de la caserne des soldats» ou «la cour de la résidence du gouverneur »
“ L' unité entière des soldats”
Le violet était une couleur portée par la royauté. Les soldats ne croyaient pas que Jésus était roi. Ils l'ont revêtu de cette façon pour se moquer de lui parce que d'autres ont dit qu'il était le roi des Juifs.
" Une couronne faite de branches épineuses"
La salutation avec une main levée n'a été utilisée que pour saluer l'empereur romain. Les soldats ne croyaient pas que Jésus était le roi des Juifs. Ils ont plutôt dit cela pour se moquer de lui. (Voir: Ironie )
" Un bâton" ou "un bâton"
Une personne qui s'agenouille plie les genoux, de sorte que ceux qui s'agenouillent sont parfois appelés à «plier les genoux». AT: «agenouillé» ou «agenouillé» (voir: métaphore )
Selon la loi romaine, un soldat pourrait forcer un homme sur la route à porter un chargement. Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus.
“ De l' extérieur de la ville”
Ceci est une information de base sur l'homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus. (Voir: Informations générales )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
C'est le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire des noms )
Les soldats amènent Jésus à Golgotha, où ils le crucifient avec deux autres. Beaucoup de gens se moquent de lui.
"Skull Place" ou "Place of the Skull". C'est le nom d'un lieu. Cela ne signifie pas qu'il y a beaucoup de crânes là-bas. (Voir: Comment traduire des noms )
Un crâne, ce sont les os de la tête ou une tête sans chair.
Il peut être utile d’expliquer que la myrrhe est un médicament analgésique. AT: «vin mélangé à un médicament appelé myrrhe» ou «vin mélangé à un médicament anti-douleur appelé myrrhe» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Third" est un nombre ordinal. Cela fait référence à neuf heures du matin. AT: «neuf heures du matin» (voir: nombres ordinaux )
Les soldats ont attaché ce signe à la croix au-dessus de Jésus. AT: «Ils ont attaché à la croix au-dessus de Jésus un signe sur lequel» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
" Le crime qu'ils l'accusaient de faire"
Cela peut être écrit plus clairement. AT: «un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est une action que les gens font pour montrer qu'ils désapprouvent Jésus.
C'est une exclamation de moquerie. Utilisez l'exclamation appropriée dans votre langue. (Voir: exclamations )
Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu'il a prophétisé auparavant qu'il ferait. AT: "Vous qui avez dit que vous alliez détruire le temple et le reconstruire en trois jours" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela se réfère à la façon dont les gens qui marchaient par Jésus se moquaient de lui.
« Ont dit se moquant des choses sur Jésus entre eux »
Les dirigeants ne croyaient pas que Jésus est le Christ, le roi d'Israël. AT: «Il s'appelle le Christ et le roi d'Israël. Alors laissez-le descendre »ou« S'il est vraiment le Christ et le Roi d' Israël, il devrait descendre »(Voir: Ironie )
Les moyens de croire en Jésus. AT: "croire en lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
raillé , insulté
À midi, les ténèbres couvrent tout le pays jusqu'à trois heures, lorsque Jésus crie à haute voix et meurt. Lorsque Jésus meurt, le rideau du temple se déchire de haut en bas.
Cela fait référence à midi ou à midi
Ici, l'auteur décrit qu'il devient sombre à l'extérieur, comme si l'obscurité était une onde qui se déplaçait sur la terre. AT: "tout le pays est devenu noir" (Voir: Métaphore )
Cela se réfère à trois heures de l'après-midi. AT: "A trois heures de l' après-midi" ou "En milieu d'après-midi"
Ce sont des mots araméens qui doivent être copiés tels quels dans votre langue avec des sons similaires. (Voir: Copier ou emprunter des mots )
" Signifie "
On peut dire clairement qu'ils ont mal compris ce que Jésus a dit. AT: "Lorsque certains de ses interlocuteurs ont entendu ses paroles, ils ont mal compris et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
“ Vinaigre ”
" Bâton " . C'était un bâton fabriqué à partir d'un roseau.
«Il l'a donné à Jésus.» L'homme a brandi le bâton pour que Jésus puisse boire du vin de l'éponge. AT: «le montrait à Jésus» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Marc montre que Dieu lui-même a divisé le rideau du temple. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu a divisé le rideau du temple en deux" (voir: actif ou passif )
C'est le centurion qui a supervisé les soldats qui ont crucifié Jésus.
Ici, «confronté» est un idiome qui signifie regarder vers quelqu'un. AT: “qui s'est tenu devant Jésus ” (Voir: idiome )
" Comment Jésus était mort" ou "comment Jésus était mort"
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
“ Regardé de loin”
« Qui était la mère de Jacques… et de Joses». Cela peut être écrit sans les parenthèses.
« Le plus jeune Jacques». Cet homme était appelé «le plus jeune» pour le distinguer d' un autre homme nommé Jacques.
Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 . (Voir: Comment traduire des noms )
Salomé est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire des noms )
«Quand Jésus était en Galilée, ces femmes l'ont suivi… avec lui à Jérusalem.» Ce sont des informations de base sur les femmes qui ont regardé la crucifixion de loin. (Voir: Informations générales )
Jérusalem était plus haute que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter à Jérusalem et d'en descendre.
Joseph d'Arimathie demande à Pilate le corps de Jésus, qu'il enveloppe de lin et met dans une tombe.
On parle ici du soir comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait "venir" d’un endroit à un autre. AT: "c'était devenu le soir" ou "c'était le soir" (Voir: Métaphore )
L'expression «est venu ici» fait référence à Joseph qui vient à Pilate, qui est également décrit après avoir reçu les informations de base , mais son arrivée est mentionnée avant afin de le présenter . Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue. AT: "Joseph de Arimathea était un respecté »(Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
"Joseph d'Arimathée." Joseph est le nom d'un homme et Arimathée est le nom de l'endroit d'où il vient. (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une information de base sur Joseph. (Voir: Informations générales )
" Est allé à Pilate" ou "est allé à où Pilate était"
On peut dire clairement qu'il voulait avoir le corps pour pouvoir l'enterrer. AT: "demandé la permission d'obtenir le corps de Jésus pour l'enterrer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Pilate a entendu des gens dire que Jésus était mort. Cela l'a surpris, alors il a demandé au centurion si c'était vrai. Cela peut être clair. AT: "Pilate était stupéfait d'apprendre que Jésus était déjà mort, alors il a appelé le centurion" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
" Il a permis à Joseph de prendre le corps de Jésus"
Le lin est un tissu fabriqué à partir des fibres d'une plante de lin. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Marc 14:51 .
Vous devrez peut-être préciser que Joseph a probablement été aidé par d'autres personnes lorsqu'il a descendu le corps de Jésus de la croix, l'a préparé pour la tombe et a fermé la tombe. AT: "Lui et les autres l'ont descendu ... Puis ils ont roulé une pierre" (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "une tombe que quelqu'un avait déjà découpée dans du roc" (Voir: actif ou passif )
" Une énorme pierre plate devant"
Ce Joses n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans Marc 6: 3 . (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'endroit où Joseph et les autres ont enterré le corps de Jésus» (Voir: actif ou passif )
Tôt le matin, ils ont lié Jésus et l'ont livré à Pilate.
Pilate était étonné que Jésus ne répondit pas.
Pendant la fête , Pilate avait l'habitude de relâcher un prisonier que la foule demandait.
Pilate savait que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs lui avaient livré Jésus. La foule cria que Barabbas soit relâché.
La foule dit que le roi des Juifs devait être crucifié.
Ils vêtirent Jésus d'une tunique pourpre et ils tréssèrent une couronne d'épines et la mirent sur lui.
On força un passant, Simon de Cyrène, à porter la croix de Jésus.
Le nom de l'endroit était Golgotha qui signifie "Lieu du crâne". Ils tirèrent au sort les vêtements de Jésus.
Les soldats ont écrit :"le roi des Juifs" sur la plaque.
Les passants défiaient Jésus de se sauver lui-même et de descendre de la croix.
Les principaux sacrificateurs disaient que Jésus devraient descendre de la croix pour qu'ils croient. Les principaux sacrificateurs appelaient Jésus , le Christ et le roi d'Israël.
A la sixième heure, les ténèbres couvrirent tout le pays. Jésus a crié: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Avant de mourir, Jésus poussa un grand cri et mourut. A la mort de Jésus, le rideau du temple se déchira en deux du haut jusqu'en bas.
Le centurion témoigna que cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
Joseph d'Arimathée descendit Jésus de la croix, l'enveloppa avec le vêtement de lin et le plaça dans une tombe, et roula une pierre a l'entrée de la tombe.
1 Tôt le matin, les principaux sacrificateurs ont tenu une réunion avec les anciens, les scribes, et tout le conseil des juifs. Ensuite ils ont lié Jésus et l'ont emmené. Il le livrèrent à pilate. 2 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des juifs?» Il répondit: «Tu l'as dit.» 3 Les principaux sacrificateurs portaient plusieurs accusations contre Jésus. 4 Pilate lui demanda de nouveau: «Ne réponds-tu pas? regarde le nombre d'acquisation que ces gens portent contre toi!» 5 Mais Jésus ne repondit plus à pilate et celà l'étonna. 6 Pendant la célébration de la fête, Pilate avait l'habitude de les relâcher un prisonnier, le prisonnier qu'ils demandaient. 7 En prison avec d'autres rebelles d'entre les meurtriers arrêtés pour rebellion, il y'avait un homme nommé Barabas. 8 La foule vint à Pilate et commença à lui demander de faire comme il avait l' habitude de faire dans le passé. 9 Pilate leur répondit et dit: «Voulez-vous que je vous relâche le Roi des juifs?» 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs lui avaient livré Jésus. 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à crier pour que barabas soit plutôt relaché. 12 Pilate leur répondit à nouveau et dit: «Que ferai-je donc du Roi des juifs?» 13 Ils crièrent de nouveau «Crucifie-le» 14 Pilate leur dit: « Quel mal a-t-il fait?» Mais ils criaient de plus en plus « crucifie-le!» 15 Pilate voulait satisfaire la foule, alors il leur relâcha barabas. Il frappa Jésus de verges et le livra pour être crucifié. 16 Les soldats l'introduirent devant la cour intérieure (qui est le quartier général du gouvernement), et ils appelèrent toute la cohorte des soldats. 17 Ils vêtirent Jésus d'une tunique pourpre et ils tréssèrent une couronne d'épines et la mirent sur lui. 18 Ils commencèrent à le saluer et dirent: «Salut, roi des juifs.» 19 Ils le frappèrent à la tête avec un roseau et crachèrent sur lui. Ils fléchirent le génou devant lui faisant semblant de l'adorer. 20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la tunique pourpre et lui mirent ses propres vêtements, ensuite ils l'emmenèrent pour le crucifier. 21 Ils obligèrent un passant qui venait de la campagne à porter la croix de Jésus, un homme nommé Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus. 22 Les soldats emmenèrent Jésus à l'endroit appelé Golgotha (qui signifie, «Lieu du crâne.») 23 Ils lui offrirent du vin mêlé de myrrhe mais il ne le but pas. 24 Ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements et tirèrent au sort pour savoir quelle partie devait revenir à chaque soldat. 25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. 26 Sur une plaque, ils écrirent le motif d'accusation contre lui: «Le roi des juifs.» 27 Ils crucifièrent deux brigands avec lui, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. 28 (Les meilleurs manuscrits des textes anciens omettent le verset 28 (voir luc 22v3), verset 28, ainsi s'accomplit l'Écriture qui disait,) 29 Ceux qui passaient par là l'insultaient, hochaient la tête et disaient: «Aha! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, 30 sauves-toi toi même et descends de la croix!» 31 De la même manière, les principaux sacrificateurs se moquaient de lui entre eux, avec les scribes et ils disaient: «Il a sauvé les autres, mais il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le roi d' Israël déscende de la croix maintenant, afin que nous voyions et croyions en lui.» Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l' insultaient aussi. 33 A la sixième heure, les ténèbres couvrirent tout le pays jusqu'à la neuvième heure. 34 A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eloi, Eloi, lama sabachthani?» qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» 35 Certains de ceux qui se tenaient là entendirent et dirent: «Regardez, il appelle Elie.» 36 Quelqu'un courut et trempa une éponge dans du vinaigre, le mirent sur un bâton de roseau, et lui donna à boire. L'homme dit: «Voyons si Elie viendra le faire descendre.» 37 Après cela, Jésus poussa un grand cri et mourut. 38 Le rideau du temple se dechira en deux du haut jusqu'en bas. 39 Et quand le centenier se tenait en face de Jésus vit qu'il était mort, il dit: «En vérité, cet homme était le Fils de Dieu.» 40 Il y avait aussi des femmes regardaient à distance. Parmi elles, il y avait Marie Madeleine, Marie ( la mère de Jacques le jeune et de José) et Salomé. 41 Lorsqu'il était en Gallilée, elles le suivaient et le servaient. Plusieurs autres femmes montèrent aussi à Jérusalem avec lui. 42 Quand la nuit tomba, parce que c'était le jour des préparatifs c'est-à-dire le jour précédant le sabbat, 43 Joseph d'Arimathée vint là bas. Il était un membre respecté du Conseil, qui attendait la venue du royaume de Dieu. Il alla courageusement vers Pilate et demanda le corps de Jésus. 44 Pilate était étonné de ce que Jésus soit déjà mort; il appella le centenier et demanda si Jésus était mort. 45 Lorsqu'il apprit du centenier que Jésus était mort, il donna son corps à Joseph. 46 Joseph avait acheté un vêtement de lin. Il le descendit de la croix, l'enveloppa avec le vêtement de lin et le plaça dans une tombe creusée dans un rocher. Ensuite il roula la pierre et ferma l'entrée de la tombe. 47 Marie Madeleine et Marie la mère de José virent le lieu où Jésus était enterré.
1 |strong="G2532" Lorsque|strong="G1230" |strong="G0" le sabbat|strong="G4521" fut passé|strong="G1230" x-morph="strongMorph:TG5637" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" |strong="G2532" Marie|strong="G3137" mère|strong="G3588" de Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Salomé|strong="G4539" achetèrent|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5656" des aromates|strong="G759" afin|strong="G2443" d' aller|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" embaumer|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5661" Jésus|strong="G846" 2 Le|strong="G2532" premier|strong="G3391" jour de la semaine|strong="G4521" elles se rendirent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G1909" sépulcre|strong="G3419" de grand matin|strong="G3029" |strong="G4404" comme le soleil|strong="G2246" venait de se lever|strong="G393" x-morph="strongMorph:TG5660" 3 Elles|strong="G2532" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" entre|strong="G4314" elles|strong="G1438" Qui|strong="G5101" nous|strong="G2254" roulera|strong="G617" x-morph="strongMorph:TG5692" la pierre|strong="G3037" loin de|strong="G1537" l' entrée|strong="G2374" du sépulcre|strong="G3419" 4 Et|strong="G2532" levant les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" elles aperçurent|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" la pierre|strong="G3037" |strong="G1063" qui était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" très|strong="G4970" grande|strong="G3173" avait été roulée|strong="G617" x-morph="strongMorph:TG5769" 5 Elles|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le sépulcre|strong="G3419" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" un jeune homme|strong="G3495" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1722" droite|strong="G1188" vêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5772" d'une robe|strong="G4749" blanche|strong="G3022" et|strong="G2532" elles furent épouvantées|strong="G1568" x-morph="strongMorph:TG5681" 6 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne vous épouvantez|strong="G1568" x-morph="strongMorph:TG5744" pas|strong="G3361" vous cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3479" qui|strong="G3588" a été crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5772" il est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" ici|strong="G5602" voici|strong="G2396" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" on l|strong="G846" mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 Mais|strong="G235" allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" à Pierre|strong="G4074" qu|strong="G3754" vous|strong="G5209" précède|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" c'est là|strong="G1563" que vous le|strong="G846" verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" comme|strong="G2531" il vous|strong="G5213" l'a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 8 Elles|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G5035" du|strong="G575" sépulcre|strong="G3419" et s' enfuirent|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1161" La peur|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G5156" et|strong="G2532" le trouble|strong="G1611" les avaient saisies; et|strong="G2532" elles ne dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" rien|strong="G3762" à personne|strong="G3762" à cause de|strong="G1063" leur effroi|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" 9 Jésus|strong="G1161" étant ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" le matin|strong="G4404" du premier|strong="G4413" jour de la semaine|strong="G4521" apparut|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5648" d' abord|strong="G4412" à Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" de|strong="G575" laquelle|strong="G3739" il avait chassé|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5715" sept|strong="G2033" démons|strong="G1140" 10 Elle|strong="G1565" alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" en porter la nouvelle|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" à ceux qui avaient été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" et qui s' affligeaient|strong="G3996" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" pleuraient|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" 11 Quand ils|strong="G2548" entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" qu|strong="G3754" vivait|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" qu' elle|strong="G5259" |strong="G846" l'avait vu|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5681" ils ne le crurent point|strong="G569" x-morph="strongMorph:TG5656" 12 Après|strong="G1161" |strong="G3326" cela|strong="G5023" il apparut|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5681" sous|strong="G1722" une autre|strong="G2087" forme|strong="G3444" à deux|strong="G1417" d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" qui étaient en chemin|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" pour aller|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1519" la campagne|strong="G68" 13 Ils|strong="G2548" revinrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" l' annoncer|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" aux autres|strong="G3062" qui ne les|strong="G1565" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" pas non plus|strong="G3761" 14 Enfin|strong="G5305" il apparut|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5681" aux onze|strong="G1733" pendant qu' ils|strong="G846" étaient à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" il leur reprocha|strong="G3679" x-morph="strongMorph:TG5656" leur|strong="G846" incrédulité|strong="G570" et|strong="G2532" la dureté de leur coeur|strong="G4641" parce qu|strong="G3754" n'avaient pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux qui l|strong="G846" vu|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5666" ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5772" 15 Puis|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" par|strong="G1519" tout|strong="G537" le monde|strong="G2889" et prêchez|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5657" la bonne nouvelle|strong="G2098" à toute|strong="G3956" la création|strong="G2937" 16 Celui qui croira|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" qui sera baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5685" sera sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" mais|strong="G1161" celui qui ne croira pas|strong="G569" x-morph="strongMorph:TG5660" sera condamné|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5701" 17 Voici|strong="G1161" les|strong="G5023" miracles|strong="G4592" qui accompagneront|strong="G3877" x-morph="strongMorph:TG5692" ceux qui auront cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5660" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" ils chasseront|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5692" les démons|strong="G1140" ils parleront|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" de nouvelles|strong="G2537" langues|strong="G1100" 18 ils saisiront|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5692" des serpents|strong="G3789" s|strong="G2579" boivent|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" quelque breuvage|strong="G5100" mortel|strong="G2286" il ne leur|strong="G846" fera point|strong="G3364" de mal|strong="G984" x-morph="strongMorph:TG5692" ils imposeront|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5692" les mains|strong="G5495" aux|strong="G1909" malades|strong="G732" et|strong="G2532" les malades, seront|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" guéris|strong="G2573" 19 |strong="G3767" Le Seigneur|strong="G2962" après|strong="G3326" leur|strong="G846" avoir parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" fut enlevé|strong="G353" x-morph="strongMorph:TG5681" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" il s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1537" la droite|strong="G1188" de Dieu|strong="G2316" 20 Et|strong="G1161" ils|strong="G1565" s'en allèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" prêcher|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5656" partout|strong="G3837" Le Seigneur|strong="G2962" travaillait|strong="G4903" x-morph="strongMorph:TG5723" avec eux, et|strong="G2532" confirmait|strong="G950" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" par|strong="G1223" les miracles|strong="G4592" qui l' accompagnaient|strong="G1872" x-morph="strongMorph:TG5723"
Le premier jour de la semaine, les femmes arrivent tôt car elles s'attendent à utiliser des épices pour oindre le corps de Jésus . Ils sont surpris de voir un jeune homme qui leur dit que Jésus est vivant, mais ils ont peur et ne le disent à personne.
C'est-à-dire qu'après le sabbat, le septième jour de la semaine, s'était terminé et que le premier jour de la semaine avait commencé.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif )
L'ange déclare catégoriquement que Jésus est ressuscité. Cela peut être traduit sous forme active . AT: "Il s'est levé!" Ou "Dieu l'a ressuscité des morts!" Ou "Il s'est ressuscité des morts!" (Voir: actif ou passif )
8 Les femmes sont sorties et ont fui le tombeau Ils tremblaient parce qu'ils avaient peur et ils étaient étonnés Mais ils n'ont rien dit à personne à ce sujet parce qu'ils avaient peur*
8 Ils sortirent et coururent du tombeau; ils tremblaient et s'étonnaient Ils n'ont rien dit à personne parce qu'ils avaient si peur
Jésus apparaît d'abord à Marie-Madeleine, qui raconte aux disciples, puis il apparaît à deux autres en marchant dans le pays, et plus tard il apparaît aux onze disciples.
« Le dimanche »
"Ils ont entendu Mary Magdalene dire"
Les "deux d'entre eux" ont vu Jésus, mais il avait l'air différent de ce qu'il avait regardé auparavant.
deux de "ceux qui étaient avec lui" ( Marc 16:10 )
Les autres disciples ne croyaient pas ce que les deux personnes qui marchaient dans le pays avaient dit.
Quand Jésus rencontre les onze, il les réprimande pour leur incrédulité et leur dit de sortir dans le monde entier pour prêcher l'évangile.
Ce sont les onze apôtres qui sont restés après que Judas les a quittés.
C'est un métonymie pour manger, ce qui était la manière habituelle de manger les repas. AT: "ils mangeaient un repas" (voir: métonymie )
Dans la culture de Jésus, quand les gens se sont réunis pour manger, ils se sont allongés sur le côté, se dressant sur des oreillers à côté d'une table basse.
Jésus réprimande ses disciples parce qu'ils ne croiraient pas en lui. Traduisez cet idiome de sorte qu'il soit entendu que les disciples ne croyaient pas Jésus. AT: «refus de croire» (voir: idiome )
Ici, «le monde» est un métonyme pour les peuples du monde. AT: "Allez partout où il y a des gens" (Voir: Metonymy )
Ceci est une exagération et un métonyme pour les gens partout. AT: "tout le monde" (voir: métonymie et hyperbole et généralisation )
Le mot «il» se réfère à n'importe qui. Cette phrase peut être activée. AT: «Dieu sauvera toutes les personnes qui croient et vous permettent de les baptiser» (Voir: Active ou Passive )
Le mot "il" se réfère à n'importe qui. Cette clause peut être activée. AT: "Dieu condamnera tous ceux qui ne croient pas" (Voir: Actif ou Passif )
Marc parle de miracles comme s'ils étaient des gens qui accompagnaient les croyants. AT: "Les gens qui regardent ceux qui croient verront ces choses arriver et savent que je suis avec les croyants" (Voir: Personnification )
Les significations possibles sont 1) Jésus donne une liste générale: «En mon nom, ils feront des choses comme celles-ci: Ils» ou 2) Jésus donne une liste exacte: «Ce sont les choses qu'ils feront en mon nom: Ils.
Ici, «nom» est associé à l'autorité et au pouvoir de Jésus. Voyez comment «en votre nom» est traduit dans Marc 9:38 . AT: "Par l'autorité de mon nom" ou "Par le pouvoir de mon nom" (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu l'a emmené au ciel et il s'est assis" (voir: actif ou passif )
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. AT: "assis à la place d'honneur à côté de Dieu" (voir: Action symbolique )
Cet idiome signifie qu'ils ont prouvé que leur message était vrai. AT: "a montré que son message, dont ils parlaient, était vrai" (Voir: Idiom )
Les femmes se rendirent au tombeau le premier jour de la semaine au lever du soleil?
Quelqu'un avait ôté la grosse pierre qui était devant le tombeau.
Les femmes virent un jeune homme vêtu d'une robe blanche, assis à droite. Le jeune home a dit que Jésus était réssuscité et qu'il n'était pas ici. Le jeune homme dit aux disciples d'aller rencontrer Jésus en Galilée.
Jésus est apparu à Marie de Magdala. Ils n'ont pas cru.
Les disciples ne les ont pas cru
Jésus leur reprocha leur manque de foi. Jésus leur dit d'aller partout dans le monde et de prêcher l'évangile. Jésus dit que ceux qui croient seraient sauvés. Jésus dit que ceux qui ne croient pas seraient condamnés.
Jésus dit que ceux qui ont cru chasseront les démons, parleront de nouvelles langues, rien de mortel ne leur arrivera et ils guériront les malades.
Après que le Seigneur leur eut parlé, Il fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. Les disciples partirent et prêchèrent partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les suivaient.
1 Après le jour du sabbat, Marie de Magdala et Marie la mère de Jacques et de Salomé achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps de Jésus. 2 Très tôt le premier jour de la semaine, elles se rendirent au tombeau au levé du soleil. 3 Elles se disaient entre elles: «Qui roulera pour nous la pierre qui est devant le tombeau?» 4 Lorsqu'elles levèrent les yeux, elles virent que quelqu'un avait ôté la pierre car elle était très grande. 5 Elles entrèrent dans la tombe et virent un jeune homme vêtu d'une robe blanche, assis à droite et elles étaient surprises. 6 Il leur dit: «N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été crucifié. Il est ressuscité! Il n'est pas ici. Regardez l'endroit où ils l'avaient mis. 7 Mais, allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée. Là, vous le verrez comme il vous l'avait dit.» 8 Elles sortirent de la tombe en courant. Elles étaient tremblantes et étonnées. Elles ne dirent rien à personnes parce qu'elles étaient très effrayées. 9 Très tôt le premier jour de la semaine, après qu'il soit ressuscité, il apparut premièrement à Marie Madeleine de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla et raconta à ceux qui étaient avec lui, pendant qu'ils se lamentaient et pleuraient. 11 Ils entendirent qu'il était en vie et qu'il a été vu par elle, mais ils ne crurent pas. 12 Après ces choses, il apparut à deux autres personnes sous une autre forme pendant qu'elles marchaient vers la campagne. 13 Ils allèrent et racontèrent au reste des disciples, mais ils ne les crurent pas. 14 Plus tard, Jésus apparut aux onze, pendant qu’ils étaient inclinés à table, et il les repris pour leur manque de foi et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avait pas cru ceux qui l'avaient vu après sa résurrection d'entre les morts. 15 Il leur dit: «Allez partout le monde et prêchez l'évangile à toute la création. 16 Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, et celui qui ne croit pas sera condamné. 17 Voici les signes qui accompagneront ceux qui croient: ils chasseront les démons en mon nom. Ils parleront en de nouvelles langues. 18 Ils saisiront des serpents de leurs mains, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.» 19 Après que le Seigneur leur eut parlé, Il fut enlévé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. 20 Les disciples partirent et prêchèrent partout, pendant que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les suivaient.
1 |strong="G1895" Plusieurs|strong="G4183" ayant entrepris|strong="G2021" x-morph="strongMorph:TG5656" de composer|strong="G392" x-morph="strongMorph:TG5664" un récit|strong="G1335" des|strong="G4012" événements|strong="G4229" qui se sont accomplis|strong="G4135" x-morph="strongMorph:TG5772" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2254" 2 suivant|strong="G2531" ce que nous|strong="G2254" ont transmis|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5627" ceux|strong="G3588" qui ont été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" des témoins|strong="G845" oculaires dès|strong="G575" le commencement|strong="G746" et|strong="G2532" sont devenus des ministres|strong="G5257" de la parole|strong="G3056" 3 il m'a aussi|strong="G2504" semblé|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5656" bon, après avoir fait des recherches|strong="G3877" x-morph="strongMorph:TG5761" exactes|strong="G199" sur toutes ces choses|strong="G3956" depuis leur origine|strong="G509" de te|strong="G4671" les exposer par écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5658" d'une manière suivie|strong="G2517" excellent|strong="G2903" Théophile|strong="G2321" 4 afin que|strong="G2443" tu reconnaisses|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5632" la certitude|strong="G803" des|strong="G4012" enseignements|strong="G3056" que|strong="G3739" tu as reçus|strong="G2727" x-morph="strongMorph:TG5681" 5 Du|strong="G1722" temps|strong="G2250" d' Hérode|strong="G2264" roi|strong="G935" de Judée|strong="G2449" il y avait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un|strong="G5100" sacrificateur|strong="G2409" nommé|strong="G3686" Zacharie|strong="G2197" de|strong="G1537" la classe|strong="G2183" d' Abia|strong="G7" |strong="G2532" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" était d' entre|strong="G1537" les filles|strong="G2364" d' Aaron|strong="G2" et|strong="G2532" s|strong="G846" appelait|strong="G3686" Élisabeth|strong="G1665" 6 Tous|strong="G1161" deux|strong="G297" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" justes|strong="G1342" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" observant|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" d'une manière irréprochable|strong="G273" tous|strong="G1722" |strong="G3956" les commandements|strong="G1785" et|strong="G2532" toutes les ordonnances|strong="G1345" du Seigneur|strong="G2962" 7 |strong="G2532" Ils|strong="G846" n' avaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" point|strong="G3756" d' enfants|strong="G5043" parce qu|strong="G2530" Élisabeth|strong="G1665" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" stérile|strong="G4723" et|strong="G2532" ils|strong="G846" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" l'un et l' autre|strong="G297" avancés|strong="G4260" x-morph="strongMorph:TG5761" en|strong="G1722" âge|strong="G2250" |strong="G846" 8 Or|strong="G1161" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" pendant qu' il|strong="G846" s'acquittait de ses fonctions|strong="G2407" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G1722" devant|strong="G1725" Dieu|strong="G2316" selon|strong="G1722" le tour|strong="G5010" de sa|strong="G846" classe|strong="G2183" 9 il fut appelé par le sort|strong="G2975" x-morph="strongMorph:TG5627" d' après|strong="G2596" la règle|strong="G1485" du sacerdoce|strong="G2405" à entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le temple|strong="G3485" du Seigneur|strong="G2962" pour offrir le parfum|strong="G2370" x-morph="strongMorph:TG5658" 10 |strong="G2532" Toute|strong="G3956" la multitude|strong="G4128" du peuple|strong="G2992" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dehors|strong="G1854" en prière|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" à l' heure|strong="G5610" du parfum|strong="G2368" 11 Alors|strong="G1161" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" apparut|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" à Zacharie|strong="G846" et se tint debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" à|strong="G1537" droite|strong="G1188" de l' autel|strong="G2379" des parfums|strong="G2368" 12 |strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" fut troublé|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5681" en le voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" la frayeur|strong="G5401" s' empara|strong="G1968" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1909" lui|strong="G846" 13 Mais|strong="G1161" l' ange|strong="G32" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" point|strong="G3361" Zacharie|strong="G2197" car|strong="G1360" ta|strong="G4675" prière|strong="G1162" a été exaucée|strong="G1522" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" Ta|strong="G4675" femme|strong="G1135" Élisabeth|strong="G1665" t|strong="G4671" enfantera|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5692" un fils|strong="G5207" et|strong="G2532" tu lui|strong="G846" donneras|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5692" le nom|strong="G3686" de Jean|strong="G2491" 14 Il|strong="G2532" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pour toi|strong="G4671" un sujet de joie|strong="G5479" et|strong="G2532" d' allégresse|strong="G20" et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" se réjouiront|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5690" de|strong="G1909" sa|strong="G846" naissance|strong="G1083" 15 Car|strong="G1063" il sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" grand|strong="G3173" devant|strong="G1799" le Seigneur|strong="G2962" |strong="G2532" Il ne boira|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" ni|strong="G3364" vin|strong="G3631" ni|strong="G2532" liqueur enivrante|strong="G4608" et|strong="G2532" il sera rempli|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5701" de l' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" dès|strong="G2089" |strong="G1537" le sein|strong="G2836" de sa|strong="G846" mère|strong="G3384" 16 il|strong="G2532" ramènera|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5692" plusieurs|strong="G4183" des fils|strong="G5207" d' Israël|strong="G2474" au|strong="G1909" Seigneur|strong="G2962" leur|strong="G846" Dieu|strong="G2316" 17 |strong="G2532" il|strong="G846" marchera|strong="G4281" x-morph="strongMorph:TG5695" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G846" avec|strong="G1722" l' esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" la puissance|strong="G1411" d' Élie|strong="G2243" pour ramener|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5658" les coeurs|strong="G2588" des pères|strong="G3962" vers|strong="G1909" les enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" les rebelles|strong="G545" à|strong="G1722" la sagesse|strong="G5428" des justes|strong="G1342" afin de préparer|strong="G2680" x-morph="strongMorph:TG5772" au Seigneur|strong="G2962" un peuple|strong="G2992" bien disposé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5658" 18 |strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" l' ange|strong="G32" À|strong="G2596" quoi|strong="G5101" reconnaîtrai- je|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" cela|strong="G5124" Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" vieux|strong="G4246" et|strong="G2532" ma|strong="G3450" femme|strong="G1135" est avancée|strong="G4260" x-morph="strongMorph:TG5761" en|strong="G1722" âge|strong="G2250" |strong="G846" 19 L|strong="G2532" ange|strong="G32" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" Gabriel|strong="G1043" je me tiens|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" |strong="G2532" j'ai été envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5648" pour te|strong="G4314" |strong="G4571" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" pour t|strong="G4671" annoncer|strong="G2097" |strong="G0" cette|strong="G5023" bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5670" 20 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" tu|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" seras muet|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" tu ne|strong="G3361" pourras|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5740" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" jusqu' au|strong="G891" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" ces choses|strong="G5023" arriveront|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" parce que|strong="G473" |strong="G3739" tu n'as pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" à mes|strong="G3450" paroles|strong="G3056" qui|strong="G3748" s' accompliront|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5701" en|strong="G1519" leur|strong="G846" temps|strong="G2540" 21 Cependant|strong="G2532" le peuple|strong="G2992" attendait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5723" Zacharie|strong="G2197" |strong="G2532" s' étonnant|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" de ce qu|strong="G1722" il|strong="G846" restait si longtemps|strong="G5549" x-morph="strongMorph:TG5721" dans|strong="G1722" le temple|strong="G3485" 22 Quand|strong="G1161" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" il ne|strong="G3756" put|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" leur|strong="G846" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" ils comprirent|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5627" qu|strong="G3754" avait eu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" une vision|strong="G3701" dans|strong="G1722" le temple|strong="G3485" |strong="G2532" il leur|strong="G846" faisait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" des signes|strong="G1269" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" il resta|strong="G1265" x-morph="strongMorph:TG5707" muet|strong="G2974" 23 |strong="G2532" Lorsque|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G5613" ses|strong="G846" jours|strong="G2250" de service|strong="G3009" furent écoulés|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" il s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" chez|strong="G1519" lui|strong="G846" |strong="G3624" 24 Quelque|strong="G1161" temps|strong="G5025" |strong="G2250" après|strong="G3326" Élisabeth|strong="G1665" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" devint enceinte|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" Elle se|strong="G1438" cacha|strong="G4032" x-morph="strongMorph:TG5707" pendant cinq|strong="G4002" mois|strong="G3376" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 25 |strong="G3779" C'est la grâce que le Seigneur|strong="G2962" m|strong="G3427" faite|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5758" quand|strong="G1722" |strong="G2250" |strong="G3739" il a jeté les yeux|strong="G1896" x-morph="strongMorph:TG5627" sur moi pour ôter|strong="G851" x-morph="strongMorph:TG5629" mon|strong="G3450" opprobre|strong="G3681" parmi|strong="G1722" les hommes|strong="G444" 26 |strong="G1161" Au|strong="G1722" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376" l' ange|strong="G32" Gabriel|strong="G1043" fut envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5648" par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" de Galilée|strong="G1056" appelée|strong="G3739" |strong="G3686" Nazareth|strong="G3478" 27 auprès|strong="G4314" d'une vierge|strong="G3933" fiancée|strong="G3423" x-morph="strongMorph:TG5772" à un homme|strong="G435" de|strong="G1537" la maison|strong="G3624" de David|strong="G1138" nommé|strong="G3739" |strong="G3686" Joseph|strong="G2501" |strong="G2532" Le nom|strong="G3686" de la vierge|strong="G3933" était Marie|strong="G3137" 28 L|strong="G2532" ange|strong="G32" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" chez|strong="G4314" elle|strong="G846" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te salue|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" toi à qui une grâce a été faite|strong="G5487" x-morph="strongMorph:TG5772" le Seigneur|strong="G2962" est avec|strong="G3326" toi|strong="G4675" 29 |strong="G1161" Troublée|strong="G1298" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G1909" cette parole|strong="G3056" |strong="G2532" Marie se demandait|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" ce que pouvait|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" signifier|strong="G4217" une telle|strong="G3778" salutation|strong="G783" 30 L|strong="G2532" ange|strong="G32" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" point|strong="G3361" Marie|strong="G3137" car|strong="G1063" tu as trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" grâce|strong="G5485" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" 31 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" tu deviendras enceinte|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G1722" |strong="G1064" et|strong="G2532" tu enfanteras|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5695" un fils|strong="G5207" et|strong="G2532" tu lui|strong="G846" donneras|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5692" le nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" 32 Il|strong="G3778" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" grand|strong="G3173" et|strong="G2532" sera appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" Fils|strong="G5207" du Très- Haut|strong="G5310" et|strong="G2532" le Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G846" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" le trône|strong="G2362" de David|strong="G1138" son|strong="G846" père|strong="G3962" 33 Il|strong="G2532" règnera|strong="G936" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" la maison|strong="G3624" de Jacob|strong="G2384" éternellement|strong="G1519" |strong="G165" et|strong="G2532" son|strong="G846" règne|strong="G932" n' aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" point|strong="G3756" de fin|strong="G5056" 34 |strong="G1161" Marie|strong="G3137" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" l' ange|strong="G32" Comment|strong="G4459" cela|strong="G5124" se fera-t- il|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" puisque|strong="G1893" je ne connais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" d' homme|strong="G435" 35 L|strong="G2532" ange|strong="G32" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" viendra|strong="G1904" x-morph="strongMorph:TG5695" sur|strong="G1909" toi|strong="G4571" et|strong="G2532" la puissance|strong="G1411" du Très- Haut|strong="G5310" te|strong="G4671" couvrira de son ombre|strong="G1982" x-morph="strongMorph:TG5692" C'est pourquoi|strong="G1352" |strong="G2532" le saint enfant|strong="G40" qui naîtra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G1537" toi|strong="G4675" sera appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 36 |strong="G2532" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Élisabeth|strong="G1665" ta|strong="G4675" parente|strong="G4773" a conçu|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5761" elle aussi|strong="G2532" un fils|strong="G5207" en|strong="G1722" sa|strong="G846" vieillesse|strong="G1094" et|strong="G2532" celle|strong="G3778" qui|strong="G3588" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" stérile|strong="G4723" est dans son|strong="G846" sixième|strong="G1623" mois|strong="G3376" 37 Car|strong="G3754" rien|strong="G3756" |strong="G3956" |strong="G4487" n'est impossible|strong="G101" x-morph="strongMorph:TG5692" à|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" 38 |strong="G1161" Marie|strong="G3137" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Je suis la servante|strong="G1399" du Seigneur|strong="G2962" qu'il me|strong="G3427" soit fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5636" selon|strong="G2596" ta|strong="G4675" parole|strong="G4487" Et|strong="G2532" l' ange|strong="G32" la|strong="G575" |strong="G846" quitta|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 39 |strong="G1161" Dans|strong="G1722" ce|strong="G5025" même temps|strong="G2250" Marie|strong="G3137" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et s'en alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" en|strong="G3326" hâte|strong="G4710" vers|strong="G1519" les montagnes|strong="G3714" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" de Juda|strong="G2448" x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2455" 40 Elle|strong="G2532" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" de Zacharie|strong="G2197" et|strong="G2532" salua|strong="G782" x-morph="strongMorph:TG5662" Élisabeth|strong="G1665" 41 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Dès|strong="G5613" qu' Élisabeth|strong="G1665" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" la salutation|strong="G783" de Marie|strong="G3137" son enfant|strong="G1025" tressaillit|strong="G4640" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" son|strong="G846" sein|strong="G2836" et|strong="G2532" elle|strong="G1665" fut remplie|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 42 Elle|strong="G2532" s' écria|strong="G400" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" es bénie|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" entre|strong="G1722" les femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" le fruit|strong="G2590" de ton|strong="G4675" sein|strong="G2836" est béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" 43 |strong="G2532" Comment|strong="G4159" m|strong="G3427" accordé|strong="G5124" que|strong="G2443" la mère|strong="G3384" de mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" auprès|strong="G4314" de moi|strong="G3165" 44 Car|strong="G1063" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" aussitôt|strong="G5613" que la voix|strong="G5456" de ta|strong="G4675" salutation|strong="G783" a frappé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1519" mon|strong="G3450" oreille|strong="G3775" l' enfant|strong="G1025" a tressailli|strong="G4640" x-morph="strongMorph:TG5656" d|strong="G1722" allégresse|strong="G20" dans|strong="G1722" mon|strong="G3450" sein|strong="G2836" 45 |strong="G2532" Heureuse|strong="G3107" celle qui a cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5660" parce que|strong="G3754" les choses qui lui|strong="G846" ont été dites|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5772" de la part|strong="G3844" du Seigneur|strong="G2962" auront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" leur accomplissement|strong="G5050" 46 Et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" exalte|strong="G3170" x-morph="strongMorph:TG5719" le Seigneur|strong="G2962" 47 Et|strong="G2532" mon|strong="G3450" esprit|strong="G4151" se réjouit|strong="G21" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1909" Dieu|strong="G2316" mon|strong="G3450" Sauveur|strong="G4990" 48 Parce qu|strong="G3754" a jeté les yeux|strong="G1914" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" la bassesse|strong="G5014" de sa|strong="G846" servante|strong="G1399" Car|strong="G1063" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" désormais|strong="G575" |strong="G3568" toutes|strong="G3956" les générations|strong="G1074" me|strong="G3165" diront bienheureuse|strong="G3106" x-morph="strongMorph:TG5692" 49 Parce que|strong="G3754" le Tout- Puissant|strong="G1415" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" pour moi|strong="G3427" de grandes choses|strong="G3167" |strong="G2532" Son|strong="G846" nom|strong="G3686" est saint|strong="G40" 50 Et|strong="G2532" sa|strong="G846" miséricorde|strong="G1656" s'étend d|strong="G1519" âge|strong="G1074" en âge|strong="G1074" Sur ceux qui le|strong="G846" craignent|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5740" 51 Il a déployé|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" la force|strong="G2904" de|strong="G1722" son|strong="G846" bras|strong="G1023" Il a dispersé|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux qui avaient dans le|strong="G846" coeur|strong="G2588" des pensées|strong="G1271" orgueilleuses|strong="G5244" 52 Il a renversé|strong="G2507" x-morph="strongMorph:TG5627" les puissants|strong="G1413" de|strong="G575" leurs trônes|strong="G2362" Et|strong="G2532" il a élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5656" les humbles|strong="G5011" 53 Il a rassasié|strong="G1705" x-morph="strongMorph:TG5656" de biens|strong="G18" les affamés|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5723" Et|strong="G2532" il a renvoyé|strong="G1821" x-morph="strongMorph:TG5656" les riches|strong="G4147" x-morph="strongMorph:TG5723" à vide|strong="G2756" 54 Il a secouru|strong="G482" x-morph="strongMorph:TG5633" Israël|strong="G2474" son|strong="G846" serviteur|strong="G3816" Et il s'est souvenu|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5683" de sa miséricorde|strong="G1656" - 55 Comme|strong="G2531" il l'avait dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G4314" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" -Envers Abraham|strong="G11" et|strong="G2532" sa|strong="G846" postérité|strong="G4690" pour|strong="G1519" toujours|strong="G165" 56 |strong="G1161" Marie|strong="G3137" demeura|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" avec|strong="G4862" Élisabeth|strong="G846" environ|strong="G5616" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" |strong="G2532" Puis elle retourna|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" chez|strong="G1519" elle|strong="G846" |strong="G3624" 57 Le|strong="G1161" temps|strong="G5550" où Élisabeth|strong="G1665" |strong="G846" devait accoucher|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5629" arriva|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" elle enfanta|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" un fils|strong="G5207" 58 Ses|strong="G2532" voisins|strong="G4040" et|strong="G2532" ses|strong="G846" parents|strong="G4773" apprirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" le Seigneur|strong="G2962" avait fait éclater|strong="G3170" x-morph="strongMorph:TG5707" envers|strong="G3326" elle|strong="G846" sa|strong="G846" miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" ils se réjouirent|strong="G4796" x-morph="strongMorph:TG5707" avec elle|strong="G846" 59 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" Le huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250" ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour circoncire|strong="G4059" x-morph="strongMorph:TG5629" l' enfant|strong="G3813" et|strong="G2532" ils l|strong="G846" appelaient|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5707" Zacharie|strong="G2197" du|strong="G1909" nom|strong="G3686" de son|strong="G846" père|strong="G3962" 60 Mais|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Non|strong="G3780" |strong="G235" il sera appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" Jean|strong="G2491" 61 Ils|strong="G2532" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Il n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" dans|strong="G1722" ta|strong="G4675" parenté|strong="G4772" personne|strong="G3762" qui|strong="G3739" soit appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5743" de ce|strong="G5129" nom|strong="G3686" 62 Et|strong="G1161" ils firent des signes|strong="G1770" x-morph="strongMorph:TG5707" à son|strong="G846" père|strong="G3962" pour savoir comment|strong="G302" |strong="G5101" il voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5722" qu'on l|strong="G846" appelle|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5745" 63 Zacharie|strong="G2532" demanda|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5660" des tablettes|strong="G4093" et il écrivit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Jean|strong="G2491" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" son|strong="G846" nom|strong="G3686" Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" furent dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" 64 Au|strong="G1161" même instant|strong="G3916" sa|strong="G846" bouche|strong="G4750" s' ouvrit|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" sa|strong="G846" langue|strong="G1100" se délia, et|strong="G2532" il parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" bénissant|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" 65 La|strong="G2532" crainte|strong="G5401" s' empara|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1909" de tous|strong="G3956" les habitants d' alentour|strong="G4039" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3650" les montagnes|strong="G3714" de la Judée|strong="G2449" on s' entretenait|strong="G1255" x-morph="strongMorph:TG5712" de toutes|strong="G3956" ces|strong="G5023" choses|strong="G4487" 66 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" ceux qui les apprirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" les gardèrent|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" dans|strong="G1722" leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" donc|strong="G686" cet|strong="G5124" enfant|strong="G3813" Et|strong="G2532" la main|strong="G5495" du Seigneur|strong="G2962" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 67 |strong="G2532" Zacharie|strong="G2197" son|strong="G846" père|strong="G3962" fut rempli|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" il prophétisa|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5656" en ces mots|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 68 Béni|strong="G2128" soit le Seigneur|strong="G2962" le Dieu|strong="G2316" d' Israël|strong="G2474" De ce qu|strong="G3754" a visité|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" racheté|strong="G3085" son|strong="G846" peuple|strong="G2992" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 69 Et|strong="G2532" nous|strong="G2254" a suscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" un puissant|strong="G2768" Sauveur|strong="G4991" Dans|strong="G1722" la maison|strong="G3624" de David|strong="G1138" son|strong="G846" serviteur|strong="G3816" 70 Comme|strong="G2531" il l'avait annoncé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G1223" la bouche|strong="G4750" de ses|strong="G846" saints|strong="G40" prophètes|strong="G4396" des temps anciens|strong="G3588" |strong="G575" |strong="G165" - 71 Un Sauveur qui nous délivre|strong="G4991" de|strong="G1537" nos|strong="G2257" ennemis|strong="G2190" et|strong="G2532" de|strong="G1537" la main|strong="G5495" de tous|strong="G3956" ceux qui nous|strong="G2248" haïssent|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5723" 72 C'est ainsi qu'il manifeste|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" sa miséricorde|strong="G1656" envers|strong="G3326" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" Et|strong="G2532" se souvient|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5683" de sa|strong="G846" sainte|strong="G40" alliance|strong="G1242" 73 Selon le serment|strong="G3727" par lequel|strong="G3739" il avait juré|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G4314" Abraham|strong="G11" notre|strong="G2257" père|strong="G3962" 74 De nous|strong="G2254" permettre|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" après que nous serions délivrés|strong="G4506" x-morph="strongMorph:TG5685" de|strong="G1537" la main|strong="G5495" de nos|strong="G2257" ennemis|strong="G2190" De le|strong="G846" servir|strong="G3000" x-morph="strongMorph:TG5721" sans crainte|strong="G870" 75 En marchant devant|strong="G1799" lui|strong="G846" dans|strong="G1722" la sainteté|strong="G3742" et|strong="G2532" dans la justice|strong="G1343" tous|strong="G3956" les jours|strong="G2250" de notre|strong="G2257" vie|strong="G2222" 76 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771" petit enfant|strong="G3813" tu seras appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" prophète|strong="G4396" du Très- Haut|strong="G5310" Car|strong="G1063" tu marcheras|strong="G4313" x-morph="strongMorph:TG5695" devant|strong="G4253" la face|strong="G4383" du Seigneur|strong="G2962" pour préparer|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5658" ses|strong="G846" voies|strong="G3598" 77 Afin de donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" à son|strong="G846" peuple|strong="G2992" la connaissance|strong="G1108" du salut|strong="G4991" Par|strong="G1722" le pardon|strong="G859" de ses|strong="G846" péchés|strong="G266" 78 Grâce|strong="G1223" aux entrailles|strong="G4698" de la miséricorde|strong="G1656" de notre|strong="G2257" Dieu|strong="G2316" En|strong="G1722" vertu de laquelle|strong="G3739" le soleil levant|strong="G395" nous|strong="G2248" a visités|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5662" d' en|strong="G1537" haut|strong="G5311" 79 Pour éclairer|strong="G2014" x-morph="strongMorph:TG5658" ceux qui sont assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4655" et|strong="G2532" dans l' ombre|strong="G4639" de la mort|strong="G2288" Pour diriger|strong="G2720" x-morph="strongMorph:TG5658" nos|strong="G2257" pas|strong="G4228" dans|strong="G1519" le chemin|strong="G3598" de la paix|strong="G1515" 80 Or|strong="G1161" l' enfant|strong="G3813" croissait|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" se fortifiait|strong="G2901" x-morph="strongMorph:TG5712" en esprit|strong="G4151" Et|strong="G2532" il demeura|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" les déserts|strong="G2048" jusqu' au|strong="G2193" jour|strong="G2250" où il|strong="G846" se présenta|strong="G323" devant|strong="G4314" Israël|strong="G2474"
Luke explique pourquoi il écrit à Theophilus.
"À propos de ce qui s'est passé entre nous" ou "à propos de ces événements qui se sont produits parmi nous"
Personne ne sait avec certitude qui était Théophile. S'il était chrétien, le mot «nous» inclurait ici lui et ainsi être inclusif, et sinon, ce serait exclusif. (Voir: «Nous» inclusifs et exclusifs et Inclusive “Nous” )
Un «témoin oculaire» est une personne qui a vu quelque chose arriver et un serviteur du mot est une personne qui sert Dieu en disant aux gens le message de Dieu. Vous devrez peut-être préciser comment ils étaient serviteurs de la parole.AT: «a vu ce qui s'est passé et a servi Dieu en informant les gens de son message» (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 32 traductionNotes Luc 1: 1-4
Le mot «mot» est une synecdoche pour un message composé de plusieurs mots. AT: «les serviteurs du message »ou« serviteurs du message de Dieu »(Voir: Synecdoche )
"Soigneusement étudié." Luke a pris soin de savoir exactement ce qui s'est passé. Il a probablement parlé à les différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit à propos de ces les événements étaient corrects.
Luke a dit ceci pour montrer l'honneur et le respect pour Theophilus. Cela peut signifier que Theophilus était un important fonctionnaire du gouvernement. Cette section doit utiliser le style que votre culture utilise pour traiter personnes de haut statut. Certaines personnes préféreront peut-être aussi mettre cette salutation au début et dire: «À… Théophile» ou «Cher… Théophile»
“Honorable” ou “noble”
Ce nom signifie «ami de Dieu». Il peut décrire le caractère de cet homme ou il peut avoir été son nom réel La plupart des traductions l'ont comme nom. (Voir: Comment traduire des noms )
L'ange prophétise la naissance de Jean.
Zacharie et Elizabeth sont présentés. Ces versets fournissent des informations de base sur eux. (Voir: Informations générales )
La phrase «Dans les jours de» est utilisée pour indiquer un nouvel événement. AT: «Pendant le temps que le roi Hérode régné sur la Judée »(Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Il y avait un particulier" ou "il y avait un". C'est une manière de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Considérez comment votre langue fait cela. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Il est entendu que cela concerne les prêtres. AT: «division des prêtres» ou «groupe de prêtres» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 34 traductionNotes Luc 1: 5-7
"Qui est descendu d'Abija." Abijah était un ancêtre de ce groupe de prêtres et tous étaient descendu d'Aaron, qui était le premier prêtre israélite.
"Sa femme est descendue d'Aaron." Cela signifie qu'elle appartenait à la même lignée de prêtres que Zacharie. AT: "Sa femme descendait aussi d'Aaron" ou "Zacharie et sa femme Elizabeth étaient tous deux descendants d'Aaron »(Voir:Connaissances supposées et informations implicites )
«Descendu d'Aaron»
«Aux yeux de Dieu» ou «selon l'opinion de Dieu»
«Tout ce que le Seigneur avait commandé et exigé»
Ce mot de contraste montre que ce qui suit est le contraire de ce qui est attendu. Personnes attendues que s'ils faisaient ce qui était juste, Dieu leur permettrait d'avoir des enfants. Bien que cela le couple a fait ce qui était juste, ils n'avaient pas d'enfants.
Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de l'information de base aux participants.
Il est implicite que Zacharie était dans le temple de Dieu et que ces devoirs sacerdotaux faisaient partie de l'adoration Dieu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Quand c'était le tour de son groupe” ou “le moment venu pour son groupe de servir”
Cette phrase nous donne des informations sur les devoirs sacerdotaux. (Voir: Informations générales )
“La méthode traditionnelle” ou “leur manière habituelle”
Une pierre marquée a été lancée ou roulée sur le sol pour les aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guidait le sort pour leur montrer quel prêtre il voulait choisir. 37 Luc 1: 8-10 traductionNotes
Les prêtres devaient brûler de l'encens odorant comme offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple.
“Un grand nombre de personnes” ou “beaucoup de gens”
La cour était la zone entourant le temple. AT: «en dehors du temple» ou «Dans la cour à l'extérieur du temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
«À l'heure fixée». On ne sait pas si c'était l'heure du matin ou du soir pour l'offre d'encens.
Tandis que Zacharie fait son devoir dans le temple, un ange vient de Dieu pour lui donner un message.
Ce mot marque le début de l'action dans l'histoire.
"Soudain est venu à lui" ou "était soudainement là avec Zacharie." Cela exprime que l'ange était présent avec Zacharie, et pas simplement une vision.
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent combien Zacharie avait peur.
"Quand Zacharie a vu l'ange." Zacharie a eu peur parce que l'apparence de l'ange était effrayant. Il n'avait rien fait de mal, alors il n'avait pas peur que l'ange punisse lui.
La peur est décrite comme si c'était quelque chose qui attaquait ou maîtrisait Zacharie. (Voir: métaphore ) 39 Luc 1: 11-13 traductionNotes
"Arrête d'avoir peur de moi" ou "Tu n'as pas besoin d'avoir peur de moi"
Cela peut être indiqué sous forme active. Il est sous-entendu que Dieu donnera à Zacharie ce qu'il a demandé. AT: "Dieu a entendu votre prière et vous donnera ce que vous avez demandé" (Voir: actif ou passif) et connaissances supposées et informations implicites )
"Avoir un fils pour vous" ou "donner naissance à votre fils"
"Ceci est dû au fait. il sera grand »Zacharie et les« nombreux »se réjouiront car Jean sera« grand aux yeux du Seigneur. »Le reste du verset 15 raconte comment Dieu veut que John vive.
Les mots «joie» et «joie» signifient la même chose et sont utilisés pour souligner combien la joie est grande sera. AT: "vous aurez une grande joie" ou "vous serez très heureux" (voir: Doublet )
"À cause de sa naissance"
"Il sera une personne très importante pour le Seigneur" ou "Dieu le considérera comme très important"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le Saint-Esprit le fortifiera" ou "le Saint-Esprit le fera guide-le »Assurez-vous qu'il ne ressemble pas à ce qu'un esprit malin pourrait faire à une personne. (Voir: Actif ou Passif )
«Même quand il est dans le ventre de sa mère» ou «même avant sa naissance» 41 Luc 1: 14-15 traductionNotes
Ici, «être retourné» est une métaphore pour une personne qui se repent et adore le Seigneur. Cela peut être dit sous forme active. AT: «Il fera en sorte que beaucoup d’Israël se repentent et adorent le Seigneur leur Dieu »(Voir: Métaphoreet Actif ou Passif )
Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux.
Ici, «le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: «le seigneur» (voir: idiome )
«Avec le même esprit et le même pouvoir qu'Élie». Le mot «esprit» se réfère soit au Saint-Esprit de Dieu ou à l'attitude ou à la manière de penser d'Elie. Assurez-vous que le mot «esprit» ne signifie pas fantôme ou mauvais esprit.
«Persuader les pères de prendre à nouveau soin de leurs enfants» ou «amener les pères à rétablir leurs relations avec leurs enfants » 43 Luc 1: 16-17 traductionNotes
On parle du cœur comme s’il s’agit d’une chose qui peut être tournée pour aller dans une direction différente. Ce se réfère à changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose. (Voir: métaphore )
«Faire du désobéissant à la sagesse du juste» ou «convaincre le désobéissant qu'il devrait être sage et faire ce que font les justes
Ici, il s'agit de personnes qui n'obéissent pas au Seigneur.
Ce que les gens seront prêts à faire peut être clairement indiqué. AT: «préparer pour le Seigneur un peuple qui sont prêts à croire son message »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Comment puis-je savoir avec certitude que ce que vous avez dit se produira?" Ici, "savoir" signifie apprendre par expérience, suggérant que Zacharie demandait un signe comme preuve. AT: «Que pouvez-vous faire pour me prouver que cela va arriver? ”
Ceci est déclaré comme une réprimande à Zacharie. La présence de Gabriel, venant directement de Dieu, devrait être une preuve suffisante pour Zacharie.
“Qui sert”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir: Actif ou Passif )
«Faites attention, car ce que je vais dire est à la fois vrai et important» 45 Luc 1: 18-20 TraductionNotes
Celles-ci signifient la même chose et se répètent pour souligner la complétude de son silence. À: «Complètement incapable de parler» ou «incapable de parler du tout» (voir: Doublet )
“Ne pas croire ce que j'ai dit”
“À l'heure convenue”
Cela marque un changement dans l'histoire, de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur. AT: "Pendant que ça se passait" ou "Alors que l'ange et Zacharie parlaient"
Ces choses ont probablement eu lieu au même moment, et les signes de Zacharie ont aidé les gens à comprendre qu'il avait eu une vision. Il pourrait être utile pour votre public de changer l’ordre pour montrer cette. AT: «Il continuait à leur faire des signes et restait silencieux. Donc ils ont réalisé qu'il avait vu une vision pendant qu'il était au temple ”
La description précédente indiquait que Gabriel était effectivement venu à Zacharie dans le temple. Les gens, ne sachant pas cela, a supposé Zacharie a vu une vision.
Cette phrase fait avancer l'histoire à la fin du service de Zacharie. 47 Luc 1: 21-23 traductionNotes
Zacharie n'habitait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Il a voyagé dans sa ville natale.
La phrase «ces jours-ci» fait référence à l'époque où Zacharie servait dans le temple. Il est possible de énoncer plus clairement à quoi cela se rapporte. AT: «Après le temps de service de Zacharie au temple» (Voir: Introduction d'un nouvel événement et connaissances supposées et informations implicites )
“La femme de Zacharie”
"N'a pas quitté sa maison" ou "est restée seule"
Cette phrase fait référence au fait que le Seigneur lui a permis de devenir enceinte.
C'est une exclamation positive. Elle est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle.
«Regarder» est un idiome qui signifie «traiter» ou «traiter». AT: «me considérait gentiment» ou “Eu pitié de moi” (voir: idiome ) 49 Luc 1: 24-25 traductionNotes
Cela fait référence à la honte qu'elle a ressentie quand elle n'a pas pu avoir d'enfants.
L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va être la mère de celui qui est le Fils de Dieu.
"Au sixième mois de la grossesse d'Elizabeth." Il peut être nécessaire de le dire clairement s'il serait confondu avec le sixième mois de l'année. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a dit à l'ange Gabriel de partir» (voir: actif ou passif )
Les parents de Mary avaient convenu que Mary épouserait Joseph. Bien qu'ils n'aient pas eu de relations sexuelles, Joseph aurait pensé et parlé d'elle comme de sa femme.
"Il appartenait à la même tribu que David" ou "Il était un descendant du roi David" 51 Luc 1: 26-29 traductionNotes
Cela introduit Mary comme un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"L'ange est venu à Marie"
C'était une salutation commune. Cela signifie: «Réjouis-toi» ou «Sois heureux».
"Vous qui avez reçu une grande grâce!" Ou "vous qui avez reçu une gentillesse spéciale!"
«Avec vous» est un langage qui implique le soutien et l’acceptation. AT: «Le Seigneur est content de vous "(voir: idiome )
Mary a compris la signification des mots individuels, mais elle n'a pas compris pourquoi l'ange lui a dit cette salutation incroyable.
L’ange ne veut pas que Marie ait peur de son apparence, car Dieu lui a envoyé un message positif. message.
L'idiome «trouver des faveurs» signifie être reçu positivement par quelqu'un. La phrase peut être modifiée pour montrer Dieu en tant qu'acteur. AT: "Dieu a décidé de vous donner sa grâce" ou "Dieu vous montre sa gentillesse" (Voir: Idiom )
Marie portera «un fils» qui sera appelé «le Fils du Très-Haut». Jésus est donc un fils humain né d’une mère humaine et il est aussi le Fils de Dieu. Ces termes doivent être traduits très soigneusement.
Les significations possibles sont 1) «les gens l'appelleront» ou 2) «Dieu l'appellera» (voir: actif ou passif )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 54 traductionNotes Luc 1: 30-33
Le trône représente l'autorité du roi pour gouverner. AT: «donnez-lui le pouvoir de régner en tant que roi, comme l'a fait son ancêtre David» (Voir: Métonymie )
La phrase négative «no end» souligne que cela continue pour toujours. On pourrait aussi le dire avec une phrase positive. AT: "son royaume ne finira jamais" (voir: litotes )
Bien que Mary n'ait pas compris comment cela pouvait arriver, elle ne doutait pas que cela arriverait.
Mary a utilisé cette expression polie pour dire qu'elle n'avait pas eu d'activité sexuelle. AT: "Je suis vierge" (Voir: Euphémisme )
Le processus de la conception de Marie commencerait avec le Saint-Esprit venant à elle.
"Va dépasser"
C'était le «pouvoir» de Dieu qui pousserait surnaturellement Marie à devenir enceinte alors qu'elle restait encore vierge. Assurez-vous que cela n'implique aucune union physique ou sexuelle - c'était un miracle.
“Va te couvrir comme une ombre” 56 traductionNotes Luc 1: 34-35
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors ils appelleront le saint qui naîtra le Fils de Dieu» ou «Ainsi le bébé qui naîtra sera saint et les gens l'appelleront le Fils de Dieu» (voir: Actif ou Passif )
“Le saint enfant” ou “le saint bébé”
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Faites attention, parce que ce que je vais dire est à la fois vrai et important: votre parent"
Si vous avez besoin d'établir une relation spécifique, Elizabeth était probablement la tante ou la grand-tante de Mary.
"Elizabeth est également devenue enceinte d'un fils, même si elle est déjà très âgée" ou "Elizabeth, même si elle est âgée, est également devenue enceinte et portera un fils." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary et Elizabeth était vieille quand ils ont conçu.
«Le sixième mois de sa grossesse»
"Parce que rien" ou "Cela montre que rien"
La grossesse d'Elizabeth était la preuve que Dieu était capable de faire n'importe quoi - même permettre à Marie de tomber enceinte sans qu'elle couche avec un homme. Les doubles négatifs dans cette déclaration peuvent être énoncés avec des termes positifs. AT: "Dieu peut faire n'importe quoi" (voir: doubles négatifs ) 58 traductionNotes Luc 1: 36-38
"Je suis la servante" ou "Je suis heureuse d'être la servante". Elle répond humblement et volontiers.
Choisissez une expression qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Elle ne se vantait pas d'être le serviteur du Seigneur.
"Laissez-moi arriver." Mary exprimait sa volonté pour que les choses se passent que le l'ange lui avait dit qu'ils allaient arriver.
Mary va rendre visite à sa compagne Elizabeth, qui va donner naissance à John. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
Cet idiome signifie non seulement qu'elle s'est levée, mais aussi qu'elle s'est «préparée». AT: «a commencé» ou «s'est préparée» (voir: Idiom )
“La région vallonnée” ou “la partie montagneuse d'Israël”
Il est sous-entendu que Marie a terminé son voyage avant d’entrer chez Zacharie. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "Quand elle est arrivée, elle est partie" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La phrase est utilisée pour marquer un nouvel événement dans cette partie de l'histoire.
“Dans le ventre d'Elizabeth” 60 traductionNotes Luc 1: 39-41
déplacé soudainement
Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées pour souligner à quel point Elizabeth était excitée. Ils peuvent être combinés en une seule phrase. AT: "s'exclama bruyamment" (Voir: Doublet )
Cet idiome signifie «augmenter le volume de sa voix» (voir: idiome )
L’idiome «parmi les femmes» signifie «plus que toute autre femme» (voir: idiome )
On parle de bébé de Mary comme si c'était le fruit produit par une plante. AT: «le bébé dans ton ventre» ou "Le bébé que tu vas porter" (Voir: Métaphore )
Elizabeth ne demande pas d'informations. Elle montrait à quel point elle était surprise et heureuse la mère du Seigneur était venue à elle. AT: «Comme il est merveilleux que la mère de mon Seigneur ait viens à moi! »(voir: question rhétorique ) 62 traductionNotes Luc 1: 42-45
On peut dire clairement qu'Elizabeth appelait Marie «la mère de mon Seigneur» en ajoutant le mot "Toi" AT: "toi, la mère de mon seigneur" (voir: première, deuxième ou troisième personne )
Cette phrase avertit Mary de faire attention à la déclaration surprenante d'Elizabeth qui suit.
On entend parler d'un son comme si le son venait aux oreilles. AT: «quand j'ai entendu le son de votre salut »(Voir: Métonymie )
"Déplacé soudainement avec joie" ou "tourné avec force parce qu'il était si heureux"
Elizabeth parle de Marie à Marie. AT: «Heureux es-tu qui a cru… qui t'a été dit du Seigneur »(Voir: Première, deuxième ou troisième personne et active ou passive )
Le verbe passif peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu la bénira parce qu'elle a cru" (Voir: actif ou passif )
"Les choses arriveraient réellement" ou "les choses se réaliseraient"
Le mot «de» est utilisé ici au lieu de «par» parce que c'était l'ange Gabriel que Mary a réellement entendu parler (voir [Luc 1:26] (../01/26.md)), mais le message (“les choses”) est venu finalement de le Seigneur. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le message qu'elle a entendu du Seigneur" ou "Le message du Seigneur que l'ange lui a dit" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et Informations implicites )
Marie commence un chant de louange au Seigneur son Sauveur.
L'âme et l'esprit se réfèrent tous deux à la partie spirituelle d'une personne. Mary dit que son culte vient du plus profond d'elle-même. AT: «Mon être intérieur fait l'éloge… mon cœur s'est réjoui» ou «je loue… je réjouis-toi »(Voir: Synecdoche )
"S'est senti très heureux" ou "était très heureux"
"Dieu, Celui qui me sauve" ou "Dieu qui me sauve"
"C'est parce qu'il"
«Regardé avec inquiétude» ou «soucieux»
«Pauvreté». La famille de Mary n'était pas riche.
Cette phrase attire l'attention sur la déclaration qui suit.
“Maintenant et dans le futur”
«Les gens de toutes les générations» 67 Luc 1: 48-49 traductionNotes
“Dieu, le puissant”
Ici, «nom» fait référence à la personne entière de Dieu. AT: "il" (voir: métonymie )
"La miséricorde de Dieu"
«D'une génération à la génération suivante» ou «à travers chaque génération» ou «aux personnes chaque période »
Ici, «son bras» est un métonyme qui représente la puissance de Dieu. AT: "montré qu'il est très puissant" (Voir: métonymie )
«A fait fuir ces cœurs dans des directions différentes»
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. AT: «qui étaient fiers de leurs pensées» ou “Qui étaient fiers” (voir: idiome ) 69 Luc 1: 50-51 traductionNotes
Un trône est une chaise sur laquelle une règle s'assoit, et c'est un symbole de son autorité. Si un prince est amené de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité de régner. AT: «Il a enlevé l'autorité des princes »ou« il a fait arrêter les dirigeants »(voir: Synecdoche )
Dans ce mot image, les personnes qui sont importantes sont plus élevées que les personnes moins importantes. À: "A-t-il rendu les gens humbles importants" ou "a honoré des personnes que d'autres n'ont pas honoré »(Voir: Métaphore )
«Dans la pauvreté». Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 1:48 .
Le contraste entre ces deux actions opposées doit être précisé dans la traduction si possible.
Les significations possibles sont 1) «donner de la bonne nourriture à manger à manger» ou 2) «donner les bonnes choses aux nécessiteux». 71 Luc 1: 52-53 traductionNotes
L'UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir: Verse Bridges )
"Le Seigneur a aidé"
Si les lecteurs confondaient cela avec l'homme nommé Israël, cela pourrait être traduit par «son serviteur, la nation d'Israël "ou" Israël, ses serviteurs ".
"afin de"
Dieu ne peut pas oublier. Quand Dieu «se souvient», c'est un idiome qui signifie que Dieu agit sur ses précédentes promettre. (Voir: idiome ) 73 Luc 1:54 TraductionNotes
"Comme il a promis à nos ancêtres qu'il ferait." Cette phrase fournit des informations de base à propos de la promesse de Dieu à Abraham. AT: «parce qu'il a promis à nos ancêtres qu'il serait miséricordieux» (Voir: Informations générales )
“Les descendants d'Abraham”
Elizabeth livre son bébé et Zacharie nomme leur bébé.
"Marie est retournée chez elle" ou "Marie est retournée chez elle"
Ce mot marque le début du prochain événement de l'histoire.
«Donner naissance à son bébé»
“Les voisins et parents d'Elizabeth”
“Été très gentil avec elle” 75 Luc 1: 56-58 traductionNotes
Cette phrase est utilisée ici pour marquer une pause dans le scénario principal. Ici, Luke commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ici, «huitième jour» se réfère au temps après la naissance du bébé, compté à partir du premier jour, qui était le jour de sa naissance. AT: «le huitième jour de la vie du bébé» (voir: nombres ordinaux )
C'était souvent une cérémonie où une personne a circoncis le bébé et des amis étaient là pour célébrer avec la famille. AT: "ils sont venus pour la cérémonie de circoncision du bébé" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Ils allaient l'appeler" ou "Ils voulaient lui donner le nom"
“Le nom de son père”
"Par ce nom" ou "par le même nom" 77 Luc 1: 59-61 traductionNotes
Cela fait référence aux personnes qui étaient présentes lors de la cérémonie de circoncision.
"Fait signe". Ou Zacharie était incapable d'entendre, aussi bien que parler, ou les personnes ont supposé qu'il ne pouvait pas entendre.
“Au père du bébé”
“Quel nom Zacharie voulait donner au bébé”
Il peut être utile de dire comment Zacharie «a demandé», car il ne pouvait pas parler. AT: «Son père a utilisé ses mains pour montrer aux gens qu'il les voulait lui donner une tablette d'écriture »(Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
“Quelque chose sur lequel écrire”
grandement surpris ou surpris 79 Luc 1: 62-63 traductionNotes
Ces deux phrases sont des images de mots qui soulignent ensemble que Zacharie a pu soudainement parler. (Voir: idiome et parallélisme )
Ces phrases peuvent être énoncées sous forme active. AT: "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir: Actif ou Passif )
"Tous ceux qui vivaient autour de Zacharie et d'Elizabeth avaient peur." Il peut être utile de dire clairement pourquoi Ils avaient peur. AT: «Tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient impressionnés par Dieu parce qu’il avait fait cela pour Zacharie ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot «tous» est une généralisation. AT: "ceux qui vivaient autour d'eux" ou "beaucoup qui vivaient dans cette zone »(voir: Hyperbole et généralisation ) 81 Luc 1: 64-66 TraductionNotes
La phrase «ces questions ont été diffusées» est une métaphore pour les gens qui en parlent. Le passif Le verbe ici peut aussi être traduit sous forme active. AT: «Toutes ces questions ont été discutées par des gens dans tout le pays des collines de Judée ”ou“ Les gens à travers la région montagneuse de Judée ont parlé à propos de toutes ces questions »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
“Tous ceux qui ont entendu parler de ces questions”
Penser souvent aux choses qui se sont passées est considéré comme mettre ces choses en toute sécurité dans leur cœurs. AT: «réfléchi à ces questions» ou «réfléchi beaucoup à ces événements» (voir: Métaphore )
"cœurs. Ils ont demandé"
"Quel genre de personne géniale ce bébé va devenir?" Il est également possible que cette question était signifiait être une déclaration de leur surprise à ce qu'ils avaient entendu parler du bébé. AT: «Quelle belle homme que cet enfant sera! »(Voir: question rhétorique )
L'expression «la main du Seigneur» fait référence à la puissance du Seigneur. AT: "le pouvoir du Seigneur était avec lui" ou "le Seigneur travaillait en lui puissamment" (voir: métonymie )
Zacharie raconte ce qui va se passer avec son fils John.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le Saint-Esprit remplit son père Zacharie et Zacharie prophétisé ”(voir: actif ou passif )
Le père de John
Envisagez des moyens naturels d'introduire des citations directes dans votre langue. AT: "prophétisé et dit" ou "Prophétisé, et c'est ce qu'il a dit" (voir: citations directes et indirectes )
«Israël» fait référence à la nation d'Israël. La relation entre Dieu et Israël pourrait être énoncée plus directement. AT: "le Dieu qui règne sur Israël" ou "le Dieu qu'Israël vénère" (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 84 ans traductionNotes Luc 1: 67-68
“Le peuple de Dieu”
La corne d'un animal est un symbole de son pouvoir de se défendre. Elever ici, c'est faire entrer existence ou permettre d'agir. On parle du Messie comme s'il était un cor avec le pouvoir de sauver Israël. AT: "Il nous a apporté quelqu'un avec le pouvoir de nous sauver" (Voir: Métaphore )
La «maison» de David représente sa famille, en particulier ses descendants. AT: «dans la famille de son serviteur David »ou« qui est un descendant de son serviteur David »(voir: métonymie )
“Comme Dieu l'a dit”
Dieu parlant par la bouche des prophètes représente Dieu qui fait dire à ses prophètes ce qu'il voulait leur dire. AT: "il a fait dire à ses saints prophètes qui vivaient il y a longtemps" (Voir: Métonymie ) 86 traductionNotes Luc 1: 69-71
Le nom abstrait «salut» peut être exprimé avec les verbes «sauver» ou «sauver». AT: «de long depuis). Il nous sauvera de nos ennemis »(Voir: Noms abstraits )
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont répétées pour souligner à quel point leurs ennemis sont contre eux. (Voir: Parallélisme )
La main est un métonyme du pouvoir que la personne utilise pour exercer sa main. AT: «puissance» ou «Contrôle» (voir: métonymie )
"Être miséricordieux envers" ou "agir selon sa miséricorde envers"
Ici, le mot «se souvenir» signifie garder un engagement ou accomplir quelque chose.
Ces deux phrases se réfèrent à la même chose. Ils se répètent pour montrer le sérieux de Dieu promets à Abraham. (Voir: Parallélisme )
«Pour nous rendre possible» 88 traductionNotes Luc 1: 72-75
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que nous le servirions sans crainte après nous avoir sauvés de la main de nos ennemis »(voir: actif ou passif )
Ici, «main» fait référence au contrôle ou au pouvoir d'une personne. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: "de la contrôle de nos ennemis »(Voir: Métonymie )
Cela renvoie à la peur de leurs ennemis. AT: «sans avoir peur de nos ennemis» (Voir: Ellipsis ) t et juste» (voir: noms abstraits )
Cela peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «sainteté» et «droiture». Significations possibles sont 1) nous servirions Dieu de manière sainte et juste. AT: «faire ce qui est saint et juste» ou 2) nous serions saints et justes. AT: «être sain
C'est un idiome qui signifie «en sa présence» (voir: idiome )
Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Vous pouvez avoir une façon similaire à discours direct dans votre langue.
Les gens réaliseront qu'il est un prophète. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens sauront que vous êtes un prophète »(voir: actif ou passif )
Ces mots sont un euphémisme pour Dieu. AT: «qui sert le plus haut» ou «qui parle pour Dieu Le plus haut ”(voir: euphémisme )
Avant que le Seigneur ne vienne, il ira annoncer au peuple que le Seigneur viendra à eux. Voir comment tu as traduit cela dans Luc 1:17 . 90 traductionNotes Luc 1: 76-77
«Le visage de» quelqu'un peut être un idiome qui fait référence à la présence de cette personne. C'est parfois omis dans la traduction. AT: "le Seigneur" Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 1:17 . (Voir: idiome )
Ceci est une métaphore qui signifie que John préparera les gens à écouter et à croire au Seigneur message. (Voir: métaphore )
L'expression «donner des connaissances» est une métaphore de l'enseignement. Les noms abstraits «salut» et «pardon» peut être exprimé avec les verbes «sauver» et «pardonner». AT: «enseigner à son peuple le salut par le pardon de leurs péchés »ou« pour enseigner à son peuple comment Dieu sauve les gens en pardonnant leurs péchés »(Voir: Métonymie et noms abstraits )
Il pourrait être utile de dire que la miséricorde de Dieu aide les gens. AT: «parce que Dieu est compatissant et miséricordieux envers nous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La lumière est souvent une métaphore de la vérité. On parle ici de la vérité spirituelle que le Sauveur fournira si c'est un lever de soleil qui éclaire la terre. (Voir: métaphore )
«Donner des connaissances» ou «donner de la lumière spirituelle»
Les ténèbres sont ici une métaphore de l'absence de vérité spirituelle. Ici, les gens qui manquent de spiritualité On parle de vérité comme s’ils étaient assis dans l’obscurité. AT: «les gens qui ne connaissent pas la vérité» (Voir: Métaphore ) 92 traductionNotes Luc 1: 78-79
Ces deux phrases travaillent ensemble pour souligner les ténèbres spirituelles profondes des personnes devant Dieu montre leur pitié. (Voir: Doublet )
L'ombre représente souvent quelque chose qui va arriver. Ici, il se réfère à l'approche décès. AT: “qui sont sur le point de mourir” (Voir: Idiom )
Ici, «guide» est une métaphore de l'enseignement et «le chemin de la paix» est une métaphore pour vivre en paix avec Dieu. La phrase «nos pieds» est une synecdoche qui représente la personne entière. AT: “enseigne-nous comment vivre en paix avec Dieu »(Voir: Métaphore et Synecdoche )
Cela raconte brièvement les années de croissance de John.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Luke se déplace rapidement de la naissance de John au début de son ministère en tant qu'adulte.
"Est devenu spirituellement mature" ou "a renforcé sa relation avec Dieu"
«Vécu dans le désert». Luke ne dit pas à quel âge John a commencé à vivre dans le désert.
Cela ne marque pas nécessairement un point d'arrêt. John a continué à vivre dans le désert même après il a commencé à prêcher publiquement.
“Quand il a commencé à prêcher en public”
Ceci est utilisé ici dans le sens général du «temps» ou de «l'occasion». 94 traductionNotes Luc 1:80
Les personnes sont celles qui étaient avec Jésus au commencement de son ministère. "Elles ont écrit une histoire de ce que Jésus a fait. Il a voulu que Théophile sache la vérité sur les choses qui lui avaient été enseignées."
"Ils obéissaient correctement à tous les commandements et ordonnances du Seigneur. Elisabeth était stérile, et tous les deux étaient avancés en âge en cette époque."
Il faisait son travail de prêtre devant Dieu. Zacharie est entré dans le temple du Seigneur afin de brûler l'encens. Les gens étaient en prière dehors à l’heure de l’offrande de l’encens.
L’ange de l'Éternel lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. Zacharie fut troublé et très effrayé. L'ange a dit de ne pas avoir peur car sa prière a été exaucée. Sa femme Elisabeth lui enfantera un fils et il lui donnera le nom de Jean.
L' ange a dit que Jean tournera les fils d'Israél encore vers le Seigneur leur Dieu. Un peuple qui est préparé et prêt pour Dieu .
Il s'appelle Gabriel, et il se tient devant Dieu.
Zacharie ne pourrait pas parler jusqu'à ce que l'enfant soit né.
Une jeune fille vierge qui s'appelait Marie, fiancée à un homme du nom de Joseph, de la famille de David.
L'ange a dit à Marie qu'elle va concevoir un fils. L'enfant va avoir le nom de Jésus, et il régnera pour toujours sur la maison de Jacob et il n'y aura pas de fin à son royaume.
L'ange a dit que L'Esprit Saint viendra sur elle et la puissance du Très Haut la couvrira de son ombre. L'ange a dit que l'enfant sera appelé Fils de Dieu." Rien.
L’enfant a sauté dans son ventre avec joie.
Elisabeth a dit que Marie et son enfant sont bénis.
Ils vont remplir les promesses de Dieu à Abraham et à sa descendance d''avoir pitié d'eux et de les aider.
Zacharie
Zacharie a écrit «Son nom est Jean.
Immediatement après qu' il a écrit le nom de l'enfant, Zacharie parla, bénissant Dieu. Ils ont réalisé que la main du Seigneur était avec lui.
Parce que Dieu a trouvé un moyen pour visiter son peuple et accomplir sa redemption.
Jean aidera les peuples à savoir la connaissance du salut par le pardon des péchés.
Jean demeurait dans le désert.
1 Plusieurs personnes se sont mises à l’œuvre pour écrire de manière chronologique les évènements qui se sont accomplis parmi nous, 2 d’après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le commencement, témoins occulaires et sont devenus serviteurs de la Parole. 3 C’est pourquoi, moi aussi, j’ai trouvé bon de me renseigner exactement à partir des origines et d’ écrire pour toi, un récit ordonné très excellent Théophile. 4 Je veux que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. 5 Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie, il appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron, dont nom était Elisabeth. 6 Tous les deux étaient justes devant Dieu, ils obéissaient correctement à tous les commandements et ordonnances du Seigneur. 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge en cette époque. 8 Un jour Zacharie faisait son travail de prêtre devant Dieu, c’était le tour de son groupe de le faire, 9 selon la coutume du sacerdoce, choisissant quel prêtre servira, il fut tiré au sort pour entrer dans le temple du Seigneur afin de brûler l'encens. 10 Toute l'assemblée du peuple était en prière dehors à l’heure de l’offrande de l’encens 11 L’ange de l'Éternel lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. 12 A la vue de l'ange, Zacharie fut troublé et très effrayé. 13 Mais l’ange lui dit: «n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouirons de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le seigneur, il ne boira ni vin, ni liqueur forte. Il sera rempli de l’Esprit Saint depuis le ventre de sa mère. 16 Et beaucoup d'israélites se tourneront vers le Seigneur leur Dieu. 17 Il marchera devant Dieu, avec l’esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à marcher selon la sagesse des justes, afin de former pour le seigneur un peuple qui lui est préparé.» 18 Zacharie dit à l’ange: «Comment le reconnaîtrais-je? Car je suis un vieillard et ma femme est bien avancée en âge.» 19 L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se réalisera parce que tu n’as pas cru en mes paroles qui s’accompliront en leur temps.» 21 Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il restait si longtemps dans le sanctuaire. 22 Lorsqu’il fut sorti, il ne pouvait plus leur parler, et ils comprirent qu’il avait eux une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait continuellement des signes et resta muet. 23 Quand son temps de service fut terminé, il retourna chez lui. 24 Après quelques temps sa femme Elisabeth devint enceinte. Cinq mois durant elle se cacha, elle se disait- elle: 25 «Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur; il a jeté les regards sur moiavec grâce pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.» 26 Au sixième mois de sa grossesse, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, 27 chez une jeune fille vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la famille de David. Cette vierge s’appelait Marie. 28 il vint vers elle et lui dit: «salut, toi à qui Dieu a faitgrandement grâce, le Seigneur est avec toi.» 29 A ces mots elle fut très troublée et se demanda ce que voulait dire cette salutation. 30 L’ange lui dit: «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Voici tu va concevoir un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son ancêtre. 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob et il n'y aura pas de fin à son royaume.» 34 Marie dit à l’ange: «Comment cela se passera t-il car je n’ai point connu d'homme?» 35 L’ange répond et lui dit: «L’Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint, il sera appelé Fils de Dieu. 36 Et voici, ta parenté Elisabeth a aussi conçu un fils dans son veille âge. Elle est à son sixième mois de grossesse; elle qu’on appelait stérile, 37 car rien n’est impossible à Dieu.» 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi selon ton message!» Alors l’ange l’a quitta. 39 En ce temps là, Marie partit en hâte pour se rendre dans une ville de la montagne qui se trouve dans la ville de Judée. 40 Elle rentra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie du Saint Esprit. 42 Elle poussa un cri et dit à haute voix: «Tu es bénie parmi toutes les femmes et béni soit le fruit de ton sein. 43 Comment m’est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? 44 Car lorsque ta salutation a retentit à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre. 45 Heureuse celle qui a cru; car ce qui lui avait été dit de la part du Seigneur serait accompli!» 46 Alors Marie dit: «Mon âme loue le Seigneur, 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur. 48 Car il a porté les regards sur son humble servante. Oui, désormais toute les générations m’appellerons bienheureuse. 49 Car le Tout Puissant a fait de grandes choses pour moi; saint est son nom! 50 Sa miséricorde s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras et a dispersé ceux qui ont la pensée orgueilleuse. 52 Il a renveré les princes de leurs trônes, et il a élevé ceux de condition modeste. 53 Il a comblé les affamés avec des bonnes choses, mais les riches, il les a renvoyé les mains vide. 54 Il est venu en aide à Israël son serviteur, afin de leur montrer sa miséricorde 55 (comme il dit à nos pères) à Abraham et à sa descendance pour toujours.» 56 Marie demeura avec Elisabeth à peu près trois mois, après cela, elle retourna chez elle. 57 Maintenant le temps pour Elisabeth d'accoucher arriva, et elle donna naissance à un fils. 58 Ses voisins et ses parentés apprirent que le Seigneur avait fait preuve de grande compassion envers elle; et ils se réjouirent avec elle. 59 Puis le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils auraient voulu l'appeler « Zacharie» du nom de son père. 60 Mais sa mère dit: « Non, il s’appellera Jean.» 61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne parmi ta parenté qui porte ce nom.» 62 Ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean.» Tous furent étonnés. 64 A l’ instant sa bouche fut libérée et sa langue se délia. Il parla, bénissant Dieu. 65 Alors tous ceux qui habitaient à leurs alentours furent saisis d’une crainte. Et dans toute la partie montagneuse de Judée, on parlait de ces évènements. 66 Tout ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur cœur et se disaient: «Que devindra donc cet enfant?» Car la main du Seigneur était avec lui. 67 Zacharie, son père fut rempli de l’Esprit Saint, et il prophétisa en disant: 68 «Bénit soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité son peuple et accompli sa redemption. 69 Il nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur. 70 C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. 71 C’est un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent. 72 Il a montré sa compassion envers nos pères et s’est rappelé de son alliance sacrée, 73 selon le serment qu’il a juré à Abraham notre père, il nous accorderait, 74 après nous avoir arraché de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte de lui rendre un culte, 75 dans la sainteté et la justice sous son regard, tout au long de notre vie. 76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer sa venue 77 et donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés. 78 Notre Dieu nous pardonnera dans sa tendre compassion. Dans cette compassion, il viendra, semblable au soleil levant, pout briller sur nous d’en haut. 79 Il éclairera ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, afin de guider nos pas vers le chemin de la paix.» 80 Quand à l’enfant, il grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il a commencé à se présenter au peuple d'Israël.
1 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" En|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps- là|strong="G2250" parut|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" un édit|strong="G1378" de|strong="G3844" César|strong="G2541" Auguste|strong="G828" ordonnant un recensement|strong="G583" x-morph="strongMorph:TG5729" de toute|strong="G3956" la terre|strong="G3625" 2 Ce|strong="G3778" premier|strong="G4413" recensement|strong="G582" eut lieu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" pendant que Quirinius|strong="G2958" était gouverneur|strong="G2230" x-morph="strongMorph:TG5723" de Syrie|strong="G4947" 3 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" allaient|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" se faire inscrire|strong="G583" x-morph="strongMorph:TG5745" chacun|strong="G1538" dans|strong="G1519" sa|strong="G2398" ville|strong="G4172" 4 |strong="G1161" Joseph|strong="G2501" aussi|strong="G2532" monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" de|strong="G1537" la ville|strong="G4172" de Nazareth|strong="G3478" pour se rendre en|strong="G1519" Judée|strong="G2449" dans la ville|strong="G4172" de David|strong="G1138" |strong="G3748" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5743" Bethléhem|strong="G965" parce qu|strong="G1223" était|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" de|strong="G1537" la maison|strong="G3624" et|strong="G2532" de la famille|strong="G3965" de David|strong="G1138" 5 afin de se faire inscrire|strong="G583" x-morph="strongMorph:TG5670" avec|strong="G4862" Marie|strong="G3137" sa|strong="G846" fiancée|strong="G3423" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G1135" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" enceinte|strong="G1471" 6 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Pendant|strong="G1722" qu' ils|strong="G846" étaient|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" là|strong="G1563" le temps|strong="G2250" où Marie|strong="G846" devait accoucher|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5629" arriva|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" 7 et|strong="G2532" elle enfanta|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5627" son|strong="G846" fils|strong="G5207" premier- né|strong="G4416" |strong="G2532" Elle l|strong="G846" emmaillota|strong="G4683" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le|strong="G846" coucha|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" une crèche|strong="G5336" parce qu|strong="G1360" n'y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" de place|strong="G5117" pour eux|strong="G846" dans|strong="G1722" l' hôtellerie|strong="G2646" 8 Il|strong="G2532" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" cette même|strong="G846" contrée|strong="G5561" |strong="G2532" des bergers|strong="G4166" qui passaient dans les champs|strong="G63" x-morph="strongMorph:TG5723" les veilles|strong="G5438" de la nuit|strong="G3571" pour garder|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1909" leurs|strong="G846" troupeaux|strong="G4167" 9 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" leur|strong="G846" apparut|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" la gloire|strong="G1391" du Seigneur|strong="G2962" resplendit autour|strong="G4034" x-morph="strongMorph:TG5656" d' eux|strong="G846" |strong="G2532" Ils furent saisis|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" d'une grande|strong="G3173" frayeur|strong="G5401" 10 Mais|strong="G2532" l' ange|strong="G32" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" point|strong="G3361" car|strong="G1063" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vous|strong="G5213" annonce une bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5731" qui|strong="G3748" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pour tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" le sujet d'une grande|strong="G3173" joie|strong="G5479" 11 c|strong="G3754" qu'aujourd' hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" la ville|strong="G4172" de David|strong="G1138" il vous|strong="G5213" est né|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5681" un Sauveur|strong="G4990" qui|strong="G3739" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" le Seigneur|strong="G2962" 12 Et|strong="G2532" voici à quel|strong="G5124" signe|strong="G4592" vous le reconnaîtrez|strong="G5213" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" un enfant|strong="G1025" emmailloté|strong="G4683" x-morph="strongMorph:TG5772" et couché|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" une crèche|strong="G5336" 13 Et|strong="G2532" soudain|strong="G1810" il se joignit|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" à|strong="G4862" l' ange|strong="G32" une multitude|strong="G4128" de l' armée|strong="G4756" céleste|strong="G3770" louant|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 14 Gloire|strong="G1391" à Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" les lieux très hauts|strong="G5310" Et|strong="G2532" paix|strong="G1515" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" parmi|strong="G1722" les hommes|strong="G444" qu'il agrée|strong="G2107" 15 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Lorsque|strong="G5613" les anges|strong="G32" les|strong="G575" |strong="G846" eurent quittés|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" pour retourner au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" |strong="G2532" les bergers|strong="G444" |strong="G4166" se dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" les uns aux|strong="G4314" autres|strong="G240" Allons|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5632" jusqu' à|strong="G2193" Bethléhem|strong="G965" et|strong="G2532" voyons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" ce|strong="G5124" |strong="G4487" qui est arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756" ce|strong="G3588" que le Seigneur|strong="G2962" nous|strong="G2254" a fait connaître|strong="G1107" x-morph="strongMorph:TG5656" 16 Ils|strong="G2532" y allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" en hâte|strong="G4692" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" |strong="G5037" ils trouvèrent|strong="G429" x-morph="strongMorph:TG5627" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" et|strong="G2532" le petit enfant|strong="G1025" couché|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" la crèche|strong="G5336" 17 Après|strong="G1161" l'avoir vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ils racontèrent|strong="G1232" x-morph="strongMorph:TG5656" ce|strong="G4012" |strong="G4487" qui|strong="G3588" leur|strong="G846" avait été dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5685" au sujet|strong="G4012" de ce|strong="G5127" petit enfant|strong="G3813" 18 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" ceux qui les entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" furent dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G4012" ce que|strong="G3588" leur|strong="G4314" |strong="G846" disaient|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5685" les bergers|strong="G4166" |strong="G5259" 19 |strong="G1161" Marie|strong="G3137" gardait|strong="G4933" x-morph="strongMorph:TG5707" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G4487" |strong="G5023" et les repassait|strong="G4820" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" 20 Et|strong="G2532" les bergers|strong="G4166" s'en retournèrent|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5656" glorifiant|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" louant|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1909" tout ce|strong="G3956" qu|strong="G3739" avaient entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et qui était conforme|strong="G2531" à ce qui leur|strong="G4314" |strong="G846" avait été annoncé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5681" 21 |strong="G3753" Le huitième|strong="G3638" jour|strong="G2250" auquel l' enfant|strong="G3813" devait être circoncis|strong="G4059" x-morph="strongMorph:TG5629" étant arrivé|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" on lui|strong="G846" donna|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5681" le nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" nom qu|strong="G3588" indiqué|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5685" |strong="G5259" l' ange|strong="G32" avant|strong="G4253" qu' il|strong="G846" fût conçu|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5683" dans|strong="G1722" le sein|strong="G2836" de sa mère. 22 Et|strong="G2532" quand|strong="G3753" les jours|strong="G2250" de leur|strong="G846" purification|strong="G2512" furent accomplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" selon|strong="G2596" la loi|strong="G3551" de Moïse|strong="G3475" Joseph et Marie le|strong="G846" portèrent|strong="G321" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" pour le présenter|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5658" au Seigneur|strong="G2962" - 23 suivant|strong="G2531" ce qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" du Seigneur|strong="G2962" |strong="G3754" Tout|strong="G3956" mâle|strong="G730" premier- né|strong="G1272" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3388" sera consacré|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G40" au Seigneur|strong="G2962" - 24 et|strong="G2532" pour offrir|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" en sacrifice|strong="G2378" deux|strong="G2201" tourterelles|strong="G5167" ou|strong="G2228" deux|strong="G1417" jeunes|strong="G3502" pigeons|strong="G4058" comme|strong="G2596" cela est prescrit|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" du Seigneur|strong="G2962" 25 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" un homme|strong="G444" appelé|strong="G3686" |strong="G3739" Siméon|strong="G4826" |strong="G2532" Cet|strong="G3778" homme|strong="G444" était juste|strong="G1342" et|strong="G2532" pieux|strong="G2126" il attendait|strong="G4327" x-morph="strongMorph:TG5740" la consolation|strong="G3874" d' Israël|strong="G2474" et|strong="G2532" l' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" 26 |strong="G2532" Il|strong="G846" avait été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" divinement averti|strong="G5537" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G5259" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" qu'il ne mourrait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G2288" point|strong="G3361" avant|strong="G4250" |strong="G2228" d'avoir vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" le Christ|strong="G5547" du Seigneur|strong="G2962" 27 Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" temple|strong="G2411" poussé par|strong="G1722" l' Esprit|strong="G4151" Et|strong="G2532" comme les parents|strong="G1118" apportaient|strong="G1521" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G1722" le petit enfant|strong="G3813" Jésus|strong="G2424" pour accomplir|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" à son égard|strong="G4012" |strong="G846" ce|strong="G2596" qu' ordonnait|strong="G1480" x-morph="strongMorph:TG5772" la loi|strong="G3551" 28 il|strong="G2532" le|strong="G846" reçut|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5662" dans|strong="G1519" ses|strong="G846" bras|strong="G43" |strong="G2532" bénit|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 29 Maintenant|strong="G3568" Seigneur|strong="G1203" tu laisses|strong="G630" |strong="G0" ton|strong="G4675" serviteur|strong="G1401" S'en aller|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1722" paix|strong="G1515" selon|strong="G2596" ta|strong="G4675" parole|strong="G4487" 30 Car|strong="G3754" mes|strong="G3450" yeux|strong="G3788" ont vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" ton|strong="G4675" salut|strong="G4992" 31 Salut que|strong="G3739" tu as préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" devant|strong="G2596" |strong="G4383" tous|strong="G3956" les peuples|strong="G2992" 32 Lumière|strong="G5457" pour|strong="G1519" éclairer|strong="G602" les nations|strong="G1484" Et|strong="G2532" gloire|strong="G1391" d' Israël|strong="G2474" ton|strong="G4675" peuple|strong="G2992" 33 Son|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans l' admiration|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5723" des|strong="G1909" choses qu'on disait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G4012" lui|strong="G846" 34 |strong="G2532" Siméon|strong="G4826" les|strong="G846" bénit|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Marie|strong="G3137" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" cet|strong="G3778" enfant est destiné|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5736" à amener|strong="G1519" la chute|strong="G4431" et|strong="G2532" le relèvement|strong="G386" de plusieurs|strong="G4183" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" et|strong="G2532" à devenir|strong="G1519" un signe|strong="G4592" qui provoquera la contradiction|strong="G483" x-morph="strongMorph:TG5746" 35 et|strong="G1161" à toi- même|strong="G2532" une épée|strong="G4501" te|strong="G4675" transpercera|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5695" l' âme|strong="G5590" afin que|strong="G3704" les pensées|strong="G1261" de|strong="G1537" beaucoup|strong="G4183" de coeurs|strong="G2588" |strong="G302" soient dévoilées|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5686" 36 Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" une prophétesse|strong="G4398" Anne|strong="G451" fille|strong="G2364" de Phanuel|strong="G5323" de|strong="G1537" la tribu|strong="G5443" d' Aser|strong="G768" Elle|strong="G3778" était fort|strong="G4183" avancée|strong="G4260" x-morph="strongMorph:TG5761" en|strong="G1722" âge|strong="G2250" et elle avait vécu|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5660" sept|strong="G2033" ans|strong="G2094" avec|strong="G3326" son mari|strong="G435" depuis|strong="G575" sa|strong="G846" virginité|strong="G3932" 37 Restée|strong="G2532" veuve|strong="G5503" |strong="G3778" et âgée|strong="G5613" de quatre vingt|strong="G3589" quatre|strong="G5064" ans|strong="G2094" elle|strong="G3739" ne quittait|strong="G868" x-morph="strongMorph:TG5711" pas|strong="G3756" |strong="G575" le temple|strong="G2411" et elle servait|strong="G3000" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" dans le jeûne|strong="G3521" et|strong="G2532" dans la prière|strong="G1162" 38 Étant survenue|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5631" elle|strong="G3778" aussi|strong="G2532" à cette|strong="G846" même heure|strong="G5610" elle louait|strong="G437" x-morph="strongMorph:TG5711" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" elle parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G4012" Jésus|strong="G846" à tous|strong="G3956" ceux qui attendaient|strong="G4327" x-morph="strongMorph:TG5740" la délivrance|strong="G3085" de|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" 39 Lorsqu|strong="G2532" ils|strong="G5613" eurent accompli|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5656" tout|strong="G537" ce qu' ordonnait|strong="G2596" la loi|strong="G3551" du Seigneur|strong="G2962" Joseph et Marie retournèrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" leur|strong="G846" ville|strong="G4172" 40 Or|strong="G1161" l' enfant|strong="G3813" croissait|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" se fortifiait|strong="G2901" x-morph="strongMorph:TG5712" Il était rempli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5746" de sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" la grâce|strong="G5485" de Dieu|strong="G2316" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" 41 Les|strong="G2532" parents|strong="G1118" de Jésus allaient|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" chaque|strong="G2596" année|strong="G2094" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" à la fête|strong="G1859" de Pâque|strong="G3957" 42 Lorsqu|strong="G2532" il|strong="G3753" fut âgé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" de douze|strong="G1427" ans|strong="G2094" ils|strong="G846" y|strong="G1519" |strong="G2414" montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5631" selon|strong="G2596" la coutume|strong="G1485" de la fête|strong="G1859" 43 Puis|strong="G2532" quand les jours|strong="G2250" furent écoulés|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5660" et qu' ils|strong="G846" s'en retournèrent|strong="G1722" |strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5721" l' enfant|strong="G3816" Jésus|strong="G2424" resta|strong="G5278" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" |strong="G2532" Son père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" ne s'en aperçurent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" 44 |strong="G1161" Croyant|strong="G3543" x-morph="strongMorph:TG5660" qu' il|strong="G846" était|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" avec|strong="G1722" leurs compagnons de voyage|strong="G4923" ils firent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" une journée|strong="G2250" de chemin|strong="G3598" et|strong="G2532" le|strong="G846" cherchèrent|strong="G327" x-morph="strongMorph:TG5707" parmi|strong="G1722" leurs parents|strong="G4773" et|strong="G2532" |strong="G1722" leurs connaissances|strong="G1110" 45 Mais|strong="G2532" ne l|strong="G846" pas|strong="G3361" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" ils retournèrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour le|strong="G846" chercher|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" 46 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Au bout de|strong="G3326" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" ils le|strong="G846" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" assis|strong="G2516" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des docteurs|strong="G1320" |strong="G2532" les|strong="G846" écoutant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" les|strong="G846" interrogeant|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5723" 47 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" ceux qui l|strong="G846" entendaient|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" étaient frappés|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5710" de|strong="G1909" son|strong="G846" intelligence|strong="G4907" et|strong="G2532" de ses réponses|strong="G612" 48 Quand|strong="G2532" ses parents le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ils furent saisis d' étonnement|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5648" et|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon enfant|strong="G5043" pourquoi|strong="G5101" as-tu agi|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" de la sorte|strong="G3779" avec nous|strong="G2254" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" et moi|strong="G2504" nous te|strong="G4571" cherchions|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" avec angoisse|strong="G3600" x-morph="strongMorph:TG5746" 49 Il|strong="G2532" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" |strong="G3754" me|strong="G3165" cherchiez- vous|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" Ne saviez- vous|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3756" qu|strong="G3754" faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que je|strong="G3165" m' occupe|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G1722" des affaires de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 50 Mais|strong="G2532" ils ne comprirent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" ce|strong="G4487" qu|strong="G3739" leur|strong="G846" disait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" 51 Puis|strong="G2532" il descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" |strong="G2532" pour aller|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" et|strong="G2532" il leur|strong="G846" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" soumis|strong="G5293" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G2532" Sa|strong="G846" mère|strong="G3384" gardait|strong="G1301" x-morph="strongMorph:TG5707" toutes|strong="G3956" ces|strong="G5023" choses|strong="G4487" dans|strong="G1722" son|strong="G846" coeur|strong="G2588" 52 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" croissait|strong="G4298" x-morph="strongMorph:TG5707" en sagesse|strong="G4678" |strong="G2532" en stature|strong="G2244" et|strong="G2532" en grâce|strong="G5485" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" devant les hommes|strong="G444"
Cela donne un contexte pour montrer pourquoi Marie et Joseph doivent bouger au moment de la naissance de Jésus.
Ce mot marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cette phrase est utilisée pour montrer qu'il s'agit du début d'un compte. Si votre langue a un moyen de montrant le début d'un compte, vous pouvez l'utiliser. Certaines versions n'incluent pas cette phrase.
«King Augustus» ou «Emperor Augustus». Augustus était le premier empereur de l'empire romain. (Voir: Comment traduire les noms et l' introduction de nouveaux et anciens participants )
Ce commandement était probablement porté par des messagers dans tout l'empire. AT: “messagers envoyés avec un décret ordonnant ”(Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qu'ils enregistrent toutes les personnes vivant dans le monde» ou «que ils comptent toutes les personnes du monde et écrivent leurs noms »(voir: actif ou passif ) 97 Luc 2: 1-3 TraductionNotes
Ici, le mot «monde» ne représente que la partie du monde que César August régna. Au Empire ”ou“ le monde romain ”(Voir: Synecdoche )
Quirinius a été nommé gouverneur de la Syrie. (Voir: Comment traduire des noms )
"Tout le monde a commencé" ou "tout le monde allait"
Cela fait référence aux villes où vivaient les ancêtres des gens. Les gens peuvent avoir vécu dans une ville différente. AT: «la ville dans laquelle vivaient ses ancêtres» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Avoir leurs noms inscrits dans le registre" ou "être inclus dans le décompte officiel"
L’UDB réorganise ces deux versets en un pont verset afin de faciliter le raccourcissement de la Phrases. (Voir: Verse Bridges )
Cela présente Joseph comme un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
L’expression «la ville de David» était un nom pour Bethléem qui explique pourquoi Bethléem était importante. Bien que ce soit une petite ville, le roi David est né là-bas et il y avait une prophétie que le Messie serait né là. AT: «à Bethléem, la ville du roi David» ou «à Bethléem, la ville où le roi David est né »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Parce que Joseph était un descendant de David”
Cela signifie qu'il faut faire rapport aux officiels pour qu'ils puissent l'inclure dans le compte. Utiliser un terme pour un gouvernement officiel compte si possible. 99 Luc 2: 4 traductionNotes
Marie a voyagé avec Joseph de Nazareth. Il est probable que les femmes étaient également taxées, alors Mary avoir eu besoin de voyager et d’être inscrit aussi. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Sa fiancée" ou "qui lui a été promis". Un couple de fiancés était considéré légalement marié, mais il n'y aurait pas eu d'intimité physique entre eux.
Cela raconte la naissance de Jésus et l'annonce par les anges aux bergers.
L’UDB réorganise ces versets en un pont verset afin de garder ensemble les détails de la endroit où ils sont restés. (Voir: Verse Bridges )
Cette phrase marque le début du prochain événement de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Tandis que Marie et Joseph étaient à Bethléem”
"Il était temps de donner naissance à son bébé"
Dans certaines cultures, les mères réconfortent leurs bébés en les enveloppant étroitement dans un tissu ou une couverture. AT: "a enveloppé fermement les vêtements autour de lui" ou "l'a enveloppé dans une couverture" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 101 Luc 2: 6 TraductionNotes
C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. c'était très probablement propre et peut avoir quelque chose de doux et sec comme du foin en elle comme un coussin pour le bébé. Les animaux étaient souvent gardés près de la maison pour les maintenir en sécurité et les nourrir facilement. Marie et Joseph est resté dans une pièce utilisée pour les animaux.
"Il n'y avait pas de place pour eux de rester dans la chambre." C'était probablement parce que beaucoup de gens est allé à Bethléem pour s'inscrire. Luke ajoute ceci comme information de base. (Voir: Contexte Informations )
"Un ange du Seigneur" ou "Un ange qui a servi le Seigneur"
"Est venu aux bergers"
La source de la lumière brillante était la gloire du Seigneur, apparue en même temps que la ange.
“Arrête d'avoir peur”
“Cela rendra tout le monde très heureux”
Certains comprennent que cela se réfère au peuple juif. D'autres comprennent qu'il se réfère à toutes les personnes.
Cela fait référence à Bethléem.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera ce signe" ou "Vous verrez ce signe de Dieu »(voir: actif ou passif )
"La preuve." Cela pourrait être soit un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai, ou il pourrait être un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. 104 traductionNotes Luc 2: 10-12
C’était la manière normale dont les mères protégeaient et prenaient soin de leurs bébés dans cette culture. Regarde comment vous avez traduit ceci dans Luc 2: 7 . AT: «fermement enveloppé dans une couverture chaude» ou «enveloppé confortablement dans une couverture »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 .
Le mot "armée céleste" ici pourrait se référer à une armée littérale d'anges, ou cela pourrait être une métaphore pour un groupe organisé d'anges. AT: «un grand groupe d'anges du ciel» (Voir: Métaphore )
"Louange à Dieu"
Les significations possibles sont 1) «Donner l’honneur à Dieu au plus haut niveau» ou 2) «Donner le plus grand honneur à Dieu."
“Que ceux qui sont sur terre avec Dieu soient en paix”
Cette phrase est utilisée pour marquer un changement dans l'histoire de ce que les bergers ont fait après le départ des anges.
“Des bergers”
"à une autre"
Puisque les bergers se parlaient, les langues qui ont des formes inclusives pour «nous» et «nous» devrait utiliser le formulaire inclus ici. (Voir: "Nous" inclus )
"Nous devrions"
Cela fait référence à la naissance du bébé et non à l'apparition des anges. 108 traductionNotes Luc 2: 15-16
C'était une sorte de boîte ou de cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour les animaux. Voir comment vous avez traduit cela dans Luc 2: 7 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce que les anges avaient dit aux bergers" (Voir: Actif ou Passif )
"le bébé"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que les bergers leur ont dit» (voir: actif ou passif )
Une personne qui pense que quelque chose est très précieux ou précieux la «chérit». Marie considérée les choses qu'on lui a dit à propos de son fils étaient très précieuses. AT: «les rappeler soigneusement» ou «Se souvenir d'eux avec joie» (Voir: Métaphore )
“Les bergers sont retournés à la brebis” 110 traductionNotes Luc 2: 17-20
Celles-ci sont très similaires et soulignent à quel point elles étaient enthousiastes à propos de ce que Dieu avait fait. AT: “parler à propos de et louant la grandeur de Dieu »(voir: Doublet )
Les lois que Dieu a données aux juifs croyants leur ont dit quand circoncire un bébé et quel sacrifice les parents devaient apporter.
Cette phrase montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"La fin du huitième jour de sa vie." Le jour de sa naissance était compté comme le premier jour.
Joseph et Mary lui ont donné son nom.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le nom que l'ange lui avait appelé" (voir: actif ou passif )
Cela montre le temps qui passe avant ce nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le nombre de jours que Dieu a requis» (voir: Actif ou Passif )
"Pour qu'ils deviennent cérémonieusement propres." Vous pouvez également énoncer le rôle de Dieu. AT: «que Dieu considère les nettoyer à nouveau »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“L'amener au Seigneur” ou “l'amener en présence du Seigneur.” C'était une cérémonie reconnaissant La revendication de Dieu sur les premiers-nés qui étaient des hommes. 114 traductionNotes Luc 2: 22-24
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme Moïse l'a écrit" ou "Ils l'ont fait parce que Moïse a écrit" (Voir: actif ou passif )
«Ouvrir l'utérus» est un idiome qui désigne le premier bébé qui sort de l'utérus. Ce référé aux animaux et aux gens. AT: «Tout premier-né qui est un homme» ou «chaque premier-né fils ”(voir: idiome )
"Ce que dit aussi la loi du Seigneur." C'est un lieu différent dans la loi. Il se réfère à tous les hommes, si premier-né ou non.
Quand Marie et Joseph sont au temple, ils rencontrent deux personnes: Siméon, qui loue Dieu et donne une prophétie sur l'enfant et la prophétesse Anna.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Ces termes abstraits peuvent être exprimés comme des actions. AT: "fait ce qui était juste et craint Dieu" ou «Obéi aux lois de Dieu et craint Dieu»
Le mot "Israël" est un métonyme pour le peuple d'Israël. Consoler quelqu'un, c'est le réconforter, ou «consolation». Les mots «consolation d'Israël» sont un métonyme pour le Christ ou le Messie qui réconforterait ou apporterait la consolation au peuple d'Israël. AT: «celui qui réconforterait le peuple d'Israël »(voir: métonymie )
"Le Saint-Esprit était avec lui." Dieu était avec lui d'une manière spéciale et lui a donné la sagesse et direction dans sa vie. 116 traductionNotes Luc 2: 25-26
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Saint-Esprit lui avait montré" ou "Le Saint-Esprit avait dit lui "(voir: actif ou passif )
"Il verrait le Messie du Seigneur avant sa mort"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (voir: actif ou passif )
Certaines langues peuvent dire «allé».
«Dans la cour du temple». Seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Les parents de Jésus"
“La coutume de la loi de Dieu”
"Siméon a pris l'enfant Jésus dans ses bras" ou "Siméon a tenu Jésus dans ses bras" 118 traductionNotes Luc 2: 27-29
«Je suis votre serviteur; laisse-moi partir en paix. Simeon faisait référence à lui-même.
Ceci est un euphémisme signifiant «mourir» (Voir: Euphémisme )
«Word» est un métonyme de «promesse». AT: «comme vous l'avez promis» (voir: métonymie )
Cette expression signifie «j'ai personnellement vu» ou «moi-même, j'ai vu» (voir: Synecdoche )
Cette expression se réfère à la personne qui apporterait le salut - l'enfant Jésus - que Siméon tenait. AT: «le sauveur que vous avez envoyé» ou «celui que vous avez envoyé pour sauver» (voir: métonymie )
Selon la façon dont vous traduisez la phrase précédente, il faudra peut-être changer pour «qui vous».
"Avoir planifié" ou "provoqué"
Cette métaphore signifie que l'enfant aidera les gens à comprendre la volonté de Dieu. La compréhension des gentils On parle de la volonté de Dieu comme si les gens utilisaient la lumière physique pour voir un objet solide. Toi peut avoir besoin d'expliciter ce que les Gentils verront. AT: “Cet enfant va permettre aux Gentils de comprendre la volonté de Dieu que la lumière permet aux gens de voir clairement »(Voir: Métaphore et présumé Connaissance et information implicite ) 120 traductionNotes Luc 2: 30-32
Il peut être nécessaire de préciser ce qui doit être révélé. AT: "qui révélera la vérité de Dieu" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Il sera la raison pour laquelle la gloire viendra à votre peuple Israël"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que Simeon a dites de lui» (voir: Active ou Passif )
"A dit à la mère de l'enfant, Mary." Assurez-vous que cela ne sonne pas comme si Mary était la mère de Siméon.
Siméon a utilisé cette expression pour dire à Mary que ce qu'il est sur le point de dire est extrêmement important pour elle.
Les mots «chute» et «montée» expriment un détournement de Dieu et se rapprochent de Dieu. AT: «cet enfant fera que beaucoup de gens en Israël tombent de Dieu ou se rapprochent de Dieu» (Voir: Métaphore et Actif ou Passif ) 122 traductionNotes Luc 2: 33-35
"Pour un message de Dieu que beaucoup de gens vont résister"
Cette métaphore décrit la profonde tristesse que Mary ressentirait. AT: «votre tristesse sera douloureuse, comme si une épée te transperçait le cœur »(Voir: Métaphore )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les êtres intérieurs. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il peut révéler les pensées de beaucoup de gens »ou« il peut révéler ce que beaucoup de gens pensent secrètement »(voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Cela introduit un nouveau participant dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
“7 ans” (voir: numéros )
“Après l'avoir épousé”
Les significations possibles sont 1) elle était veuve depuis 84 ans ou 2) elle était veuve et était maintenant 84 ans. (Voir: Nombres ) 124 traductionNotes Luc 2: 36-38
C'est probablement une exagération, ce qui signifie qu'elle a passé tellement de temps dans le temple comme si elle ne l'avait jamais quitté. AT: "était toujours au temple" ou "était souvent au temple" (voir: Hyperbole et généralisation )
«En s'abstenant de manger à plusieurs reprises et en offrant de nombreuses prières»
"Les a approchés" ou "est allé à Marie et Joseph"
Ici, le mot «rédemption» est utilisé pour désigner la personne qui le ferait. AT: «celui qui voudrait racheter Jérusalem »ou« la personne qui apporterait les bénédictions de Dieu et la faveur à Jérusalem » (Voir: métonymie )
Marie, Joseph et Jésus quittent la ville de Bethléem et retournent à la ville de Nazareth pour son enfance.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que la loi du Seigneur les obligeait à faire" (Voir: Active ou passif )
Cette phrase signifie qu'ils vivaient à Nazareth. Assurez-vous que cela ne ressemble pas à la propriété de la ville. AT: «la ville de Nazareth, où ils vivaient» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Devenir plus sage» ou «apprendre ce qui était sage»
"Dieu l'a béni" ou "Dieu était avec lui d'une manière spéciale" 126 traductionNotes Luc 2: 39-40
Quand Jésus a 12 ans, il se rend à Jérusalem avec sa famille. Pendant qu'il est là, il demande et répond aux questions des professeurs du temple.
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
"Les parents de Jésus"
Jérusalem était plus haut que presque n'importe quel autre endroit en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem.
«À l'heure normale» ou «comme chaque année» 128 traductionNotes Luc 2: 41-44
"Quand tout le temps pour célébrer la fête était fini" ou "Après avoir célébré la fête pour le nombre de jours requis »
C'était un autre nom pour la fête de la Pâque, car il s'agissait de manger un repas de cérémonie.
"Ils pensaient"
"Ils ont voyagé un jour" ou "ils sont allés aussi loin que les gens marchent un jour"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
Cela fait référence à la cour autour du temple. Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. À: «Dans la cour du temple» ou «au temple» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela ne signifie pas le centre exact. Au contraire, cela signifie «parmi» ou «ensemble avec» ou «entouré par."
«Les enseignants religieux» ou «ceux qui ont enseigné aux gens à propos de Dieu»
Ils ne pouvaient pas comprendre comment un garçon de douze ans sans éducation religieuse pouvait répondre tellement bien. 130 traductionNotes Luc 2: 45-47
"À quel point il a compris" ou "qu'il a tant compris de Dieu"
"À quel point il leur a répondu" ou "qu'il a si bien répondu à leurs questions"
“Quand Marie et Joseph ont trouvé Jésus”
C'était un reproche indirect parce qu'il n'était pas allé avec eux sur le chemin du retour. Cela a causé eux de se soucier de lui. AT: "tu n'aurais pas dû nous faire ça!" (Voir: question rhétorique )
Ce mot est souvent utilisé pour montrer le début d'un événement nouveau ou important. Il peut aussi être utilisé montrer où l'action commence. Si votre langue a une phrase utilisée de cette manière, considérez s'il serait naturel de l'utiliser ici.
Jésus utilise deux questions pour réprimander doucement ses parents et commencer à leur dire qu'il avait un but de son Père céleste qu'ils n'ont pas compris. AT: “Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter à propos de moi »(voir: question rhétorique ) 132 traductionNotes Luc 2: 48-50
Jésus utilise cette deuxième question pour essayer de dire que ses parents auraient dû connaître le but pour lequel son père l'a envoyé. AT: "Vous auriez dû savoir ... affaires" (Voir: question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) Jésus voulait dire ces mots littéralement, pour indiquer qu'il faisait le travail que son Père lui avait donné, ou 2) ces mots sont un idiome qui indique où était Jésus, «dans mon La maison du père. »Puisque le verset suivant dit que ses parents ne comprenaient pas ce qu'il racontait eux, il serait préférable de ne pas l'expliquer davantage.
À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son vrai Père (et non Joseph, le mari de Mary). (Voir: Traduire Fils et Père )
"Jésus est rentré chez lui avec Marie et Joseph"
«Obéi à eux» ou «les obéissait toujours»
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: “soigneusement rappelé tous ces choses »(voir:)
«Devenir plus sage et plus fort». Il s’agit de croissance mentale et physique.
Cela fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Celles-ci pourraient être indiquées séparément. AT: «Dieu l'a béni de plus en plus, et les gens l’aimaient de plus en plus » 134 traductionNotes Luc 2: 51-52
Les gens sont allés chacun dans sa propre ville.
Joseph et Marie sont allés à Bethléem parce que Joseph était un descendant de David.
Quand l'enfant était né, Marie l'a mis dans une mangeoire.
L'ange est apparu aux bergers qui gardaient leurs troupeaux. Les bergers eurent très peur.
L'ange a dit aux bergers que le Sauveur est né, qu'il est le Christ, le Seigneur.
Les bergers sont allés jusqu’à Bethléem pour voir l'enfait qui était né.
Jésus a été circoncis le huitième jour.
Ils l'amenèrent au temple à Jérusalem pour le présenter au Seigneur .
L'Esprit Saint lui a révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur."
Il a dit que Jésus serait une lumière pour la révélation aux païens et une gloire pour son peuple Israël.
Siméon a dit qu'une épée transpercera son âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Anne vint à eux et commença à rendre grâces à Dieu et elle parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem.
Après que l'enfant Jésus est retourné à Nazareth en Galilée, il grandissait et devenait fort, il croissait en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
Ils ne l'ont pas réalisé parce qu' ils ont cru qu’il était avec leurs compagnons de voyage.
Ses parents ont retrouvé Jésus dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
Ne savez-vous pas que je dois être dans la maison de mon père ?
Il était obeissant envers eux. Jésus continua de grandir en sagesse et en stature, et trouvant de plus en plus grâce auprès de Dieu et des hommes.
1 En ce temps là, parut un décret de César Auguste pour faire recenser tous ceux qui vivaient dans le monde. 2 Ce premier recensement eu lieu lorsque Quirinius était gouverneur en Syrie. 3 Alors tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa propre ville. 4 Joseph aussi monta de Nazareth en Galillée, pour se rendre en Judée, de la ville de David appelée Bethléem; car il était un descendant de la famille de David, 5 Il y alla pour s'inscrire avec Marie sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait accoucher arriva. 7 Elle accoucha d'un garçon, premier-né qu'elle emmaillota et le mit dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l'auberge. 8 Il y avait dans cette même contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux. 9 Soudainement, un ange du Seigneur leur apparu et la gloire du Seigneur se mit à briller autour d’eux; et ils eurent très peur. 10 L’ange leur dit: « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera d'une grande joie pour tout le peuple. 11 Il vous est né, aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur. 12 Voici le signe qui vous sera donné: vous trouverez un nouveau né emmailloté et couché dans une mangeoire.» 13 Tout à coup se joignit à l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant: 14 « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et sur la terre, paix parmi les hommes qu'il agrée.» 15 Quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les bergers se dirent les uns les autres: « Allons donc jusqu’à Bethléem pour voir ce qui y est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaitre.» 16 Ils s'empressèrent d'aller là-bas où ils trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le bébé couché dans une mangeoire. 17 Après avoir vu cela, ils furent connaitre aux gens ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. 19 Quant à Marie, elle réfléchissait à toutes ces choses qu'elle avait entendu, les cherissant dans son coeur. 20 Puis les bergers retournèrent en glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. 21 Quand arriva le huitième jour et que le bèbè devait être circoncis, on le nomma Jèsus; le nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il ne soit conçu. 22 Quand le nombre de jours requis pour leur purification fut ècoulè, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent au temple à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. 23 Suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout garçon, premier-né, sera consacré au Seigneur.» 24 Ils vinrent aussi pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi du Seigneur: «Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons.» 25 Or, il y avait à Jérusalem, un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux. Il attendait la consolation d'Israël et l’Esprit Saint était sur lui. 26 Il lui avait été révélé par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur. 27 Simeon vint au temple, poussé par le Saint Esprit. Et comme les parents apportaient l’enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qui était en usage selon la loi; 28 Il le prit dans ses bras, loua Dieu et dit: 29 « Maintenant Seigneur, laisse ton serviteur s’en aller en paix selon ta Parole. 30 Car mes yeux on vu ton salut, 31 que tu as préparé devant tous les peuples: 32 Une lumière pour la révélation aux païens et une gloire pour ton peuple Israël.» 33 Son père et sa mère s’émerveillaient de ce qu’on disait sur l’enfant. 34 Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: « Cet enfant est destiné pour la chute et le relèvement de beaucoup de gens en Israël et comme un signe qui provoquera la contradiction. 35 une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.» 36 Il y avait aussi une prophétesse du nom d’Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était très avancée en âge. Elle avait vécu pour sept ans avec son mari après sa virginité; 37 elle était restée veuve pendant quatre-vingt-quatre ans, elle ne s’éloignait pas du temple et servait nuit et jour par des jeûnes et des prières. 38 A cette même période, elle vint à eux et commença à rendre grâces à Dieu et parla de l’enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption de Jérusalem. 39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, ils retournèrent chez eux à Nazareth en Galilée. 40 L’enfant grandissait et devenait fort, il croissait en sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42 Lorsqu’il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume pour la fête. 43 Puis quand les jours furent achevés et qu’ils se retournaient chez eux, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s’en aperçurent pas. 44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi leurs parents et amis. 45 Ne l’ayant pas retrouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 C’est au bout de trois jours qu’ils le retrouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses. 48 En le voyant, ils furent frappés d’étonnement et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ecoutes, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!» 49 Il leur dit: « Pourquoi donc me cherchez vous, ne savez-vous pas que je dois être dans la maison de mon père?» 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, il leur était soumis. Et sa mère cherissait toutes ces choses dans son cœur. 52 Mais Jésus continua de grandir en sagesse et en stature, et trouvant plus de grâce auprès de Dieu et des hommes.
1 |strong="G1722" La quinzième|strong="G4003" année|strong="G2094" du règne|strong="G2231" de Tibère|strong="G5086" César|strong="G2541" -lorsque Ponce|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" était gouverneur|strong="G2230" x-morph="strongMorph:TG5723" de la Judée|strong="G2449" |strong="G2532" Hérode|strong="G2264" tétrarque|strong="G5075" x-morph="strongMorph:TG5723" de la Galilée|strong="G1056" |strong="G1161" son|strong="G846" frère|strong="G80" Philippe|strong="G5376" tétrarque|strong="G5075" x-morph="strongMorph:TG5723" de l' Iturée|strong="G2484" et|strong="G2532" du territoire|strong="G5561" de la Trachonite|strong="G5139" |strong="G2532" Lysanias|strong="G3078" tétrarque|strong="G5075" x-morph="strongMorph:TG5723" de l' Abilène|strong="G9" 2 et du temps|strong="G1909" des souverains sacrificateurs|strong="G749" Anne|strong="G452" et|strong="G2532" Caïphe|strong="G2533" -la parole|strong="G4487" de Dieu|strong="G2316" fut adressée|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" à|strong="G1909" Jean|strong="G2491" fils|strong="G5207" de Zacharie|strong="G2197" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" 3 Et|strong="G2532" il alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" tout|strong="G3956" le pays des environs|strong="G4066" du Jourdain|strong="G2446" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" le baptême|strong="G908" de repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" la rémission|strong="G859" des péchés|strong="G266" 4 selon|strong="G5613" ce qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" le livre|strong="G976" des paroles|strong="G3056" d' Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C'est la voix|strong="G5456" de celui qui crie|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" Préparez|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" le chemin|strong="G3598" du Seigneur|strong="G2962" Aplanissez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G2117" ses|strong="G846" sentiers|strong="G5147" 5 Toute|strong="G3956" vallée|strong="G5327" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" comblée|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" Toute|strong="G3956" montagne|strong="G3735" et|strong="G2532" toute colline|strong="G1015" seront abaissées|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" Ce qui est tortueux|strong="G4646" sera|strong="G1519" redressé|strong="G2117" Et|strong="G2532" les chemins|strong="G3598" raboteux|strong="G5138" seront|strong="G1519" aplanis|strong="G3006" 6 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" verra|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" le salut|strong="G4992" de Dieu|strong="G2316" 7 Il disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" à ceux qui venaient|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" |x-morph="strongMorph:TG5734" en foule|strong="G3793" pour être baptisés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G5259" lui|strong="G846" Races|strong="G1081" de vipères|strong="G2191" qui|strong="G5101" vous|strong="G5213" a appris|strong="G5263" x-morph="strongMorph:TG5656" à fuir|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G575" la colère|strong="G3709" à venir|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" 8 Produisez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" donc|strong="G3767" des fruits|strong="G2590" dignes|strong="G514" de la repentance|strong="G3341" et|strong="G2532" ne vous mettez|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5672" pas|strong="G3361" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" vous- mêmes|strong="G1438" Nous avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" Abraham|strong="G11" pour père|strong="G3962" Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" déclare|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" de|strong="G1537" ces|strong="G5130" pierres|strong="G3037" Dieu|strong="G2316" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" susciter|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5658" des enfants|strong="G5043" à Abraham|strong="G11" 9 |strong="G1161" Déjà|strong="G2235" même|strong="G2532" la cognée|strong="G513" est mise|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" la racine|strong="G4491" des arbres|strong="G1186" tout|strong="G3956" arbre|strong="G1186" donc|strong="G3767" qui ne produit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" de bons|strong="G2570" fruits|strong="G2590" sera coupé|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5743" au|strong="G1519" feu|strong="G4442" 10 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" l|strong="G846" interrogeait|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" devons- nous|strong="G4160" |strong="G0" donc|strong="G3767" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" 11 Il leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" deux|strong="G1417" tuniques|strong="G5509" partage|strong="G3330" x-morph="strongMorph:TG5628" avec celui qui n'en a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" et|strong="G2532" que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" de quoi manger|strong="G1033" agisse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" de même|strong="G3668" 12 Il|strong="G1161" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" des publicains|strong="G5057" pour être baptisés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" ils lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1320" que|strong="G5101" devons-nous faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" 13 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" N' exigez|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3367" au delà|strong="G4119" de|strong="G3844" ce qui|strong="G1299" |strong="G0" vous|strong="G5213" a été ordonné|strong="G1299" x-morph="strongMorph:TG5772" 14 Des|strong="G1161" soldats|strong="G4754" x-morph="strongMorph:TG5734" aussi|strong="G2532" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" que|strong="G5101" devons-nous faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" Il leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne commettez ni extorsion|strong="G1286" x-morph="strongMorph:TG5661" ni|strong="G3366" fraude|strong="G4811" x-morph="strongMorph:TG5661" envers personne|strong="G3367" et|strong="G2532" contentez- vous|strong="G714" x-morph="strongMorph:TG5744" de votre|strong="G5216" solde|strong="G3800" 15 Comme|strong="G1161" le peuple|strong="G2992" était dans l' attente|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" que tous|strong="G3956" se demandaient|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5740" en|strong="G1722" eux- mêmes|strong="G846" |strong="G2588" |strong="G4012" si Jean|strong="G2491" |strong="G846" n' était|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" pas|strong="G3379" le Christ|strong="G5547" 16 il|strong="G2491" leur dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à tous|strong="G537" |strong="G3303" Moi|strong="G1473" je vous|strong="G5209" baptise|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5719" d' eau|strong="G5204" mais|strong="G1161" il vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" celui qui est plus puissant|strong="G2478" que moi|strong="G3450" et je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de délier|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5658" la courroie|strong="G2438" de ses|strong="G3739" souliers|strong="G5266" Lui|strong="G846" il vous|strong="G5209" baptisera|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5692" du|strong="G1722" Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" de feu|strong="G4442" 17 Il|strong="G3739" a son|strong="G846" van|strong="G4425" à|strong="G1722" la main|strong="G5495" |strong="G2532" il nettoiera|strong="G1245" x-morph="strongMorph:TG5692" son|strong="G846" aire|strong="G257" et|strong="G2532" il amassera|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5692" le blé|strong="G4621" dans|strong="G1519" son|strong="G846" grenier|strong="G596" mais|strong="G1161" il brûlera|strong="G2618" x-morph="strongMorph:TG5692" la paille|strong="G892" dans un feu|strong="G4442" qui ne s'éteint point|strong="G762" 18 |strong="G3767" C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5710" au peuple|strong="G2992" en lui adressant|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5723" encore beaucoup|strong="G4183" d' autres|strong="G2087" exhortations|strong="G3303" 19 Mais|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" le tétrarque|strong="G5076" étant repris|strong="G1651" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" Jean|strong="G846" au sujet|strong="G4012" d' Hérodias|strong="G2266" femme|strong="G1135" de son|strong="G846" frère|strong="G80" et|strong="G2532" pour|strong="G4012" toutes|strong="G3956" les mauvaises|strong="G4190" actions qu|strong="G3739" il|strong="G2264" avait commises|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 20 |strong="G2532" ajouta|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G2532" à|strong="G1909" toutes|strong="G3956" les autres celle|strong="G5124" d' enfermer|strong="G2623" x-morph="strongMorph:TG5656" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" la prison|strong="G5438" 21 |strong="G1161" Tout|strong="G537" le peuple|strong="G2992" se faisant baptiser|strong="G1722" |strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus|strong="G2424" fut aussi|strong="G2532" baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5685" et|strong="G2532" pendant qu'il priait|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" le ciel|strong="G3772" s' ouvrit|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5683" 22 et|strong="G2532" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5629" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" sous une forme|strong="G1491" corporelle|strong="G4984" comme|strong="G5616" une colombe|strong="G4058" Et|strong="G2532" une voix|strong="G5456" fit entendre|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" ces paroles|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" en|strong="G1722" toi|strong="G4671" j'ai mis toute mon affection|strong="G2106" x-morph="strongMorph:TG5656" 23 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5616" trente|strong="G5144" ans|strong="G2094" lorsqu' il|strong="G846" commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5734" son ministère, étant|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" comme|strong="G5613" on le croyait|strong="G3543" x-morph="strongMorph:TG5712" fils|strong="G5207" de Joseph|strong="G2501" fils d' Héli|strong="G2242" 24 fils de Matthat|strong="G3158" fils de Lévi|strong="G3017" fils de Melchi|strong="G3197" fils de Jannaï|strong="G2388" fils de Joseph|strong="G2501" 25 fils de Mattathias|strong="G3161" fils d' Amos|strong="G301" fils de Nahum|strong="G3486" fils d' Esli|strong="G2069" fils de Naggaï|strong="G3477" 26 fils de Maath|strong="G3092" fils de Mattathias|strong="G3161" fils de Sémeï|strong="G4584" fils de Josech|strong="G2501" fils de Joda|strong="G2455" 27 fils de Joanan|strong="G2490" fils de Rhésa|strong="G4488" fils de Zorobabel|strong="G2216" fils de Salathiel|strong="G4528" fils de Néri|strong="G3518" 28 fils de Melchi|strong="G3197" fils d' Addi|strong="G78" fils de Kosam|strong="G2973" fils d' Elmadam|strong="G1678" fils D' Er|strong="G2262" 29 fils de Jésus|strong="G2499" fils d' Éliézer|strong="G1663" fils de Jorim|strong="G2497" fils de Matthat|strong="G3158" fils de Lévi|strong="G3017" 30 fils de Siméon|strong="G4826" fils de Juda|strong="G2455" fils de Joseph|strong="G2501" fils de Jonam|strong="G2494" fils d' Éliakim|strong="G1662" 31 fils de Méléa|strong="G3190" fils de Menna|strong="G3104" fils de Mattatha|strong="G3160" fils de Nathan|strong="G3481" fils de David|strong="G1138" 32 fils d' Isaï|strong="G2421" fils de Jobed|strong="G5601" fils de Booz|strong="G1003" fils de Salmon|strong="G4533" fils de Naasson|strong="G3476" 33 fils d' Aminadab|strong="G284" fils d'Admin, fils d'Arni, fils d' Esrom|strong="G2074" fils de Pharès|strong="G5329" fils de Juda|strong="G2455" 34 fils de Jacob|strong="G2384" fils d' Isaac|strong="G2464" fils d' Abraham|strong="G11" fils de Thara|strong="G2291" fils de Nachor|strong="G3493" 35 fils de Seruch|strong="G4562" fils de Ragau|strong="G4466" fils de Phalek|strong="G5317" fils d' Éber|strong="G1443" fils de Sala|strong="G4527" 36 fils de Kaïnam|strong="G2536" fils d' Arphaxad|strong="G742" fils de Sem|strong="G4590" fils de Noé|strong="G3575" fils de Lamech|strong="G2984" 37 fils de Mathusala|strong="G3103" fils d' Énoch|strong="G1802" fils de Jared|strong="G2391" fils de Maléléel|strong="G3121" fils de Kaïnan|strong="G2536" 38 fils d' Énos|strong="G1800" fils de Seth|strong="G4589" fils d' Adam|strong="G76" fils de Dieu|strong="G2316"
Comme le prophète Isaïe l'avait prédit, Jean commence à prêcher la bonne nouvelle aux gens.
Ces versets fournissent des informations de base pour raconter ce qui se passe lorsque le cousin de Jésus, John, commence son son ministère.
«Quand Tibère César a régné pendant quinze ans» (Voir: Nombres ordinaux )
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
Ce sont des noms de territoires. (Voir: Comment traduire des noms )
Annas et Caïphe étaient ensemble comme le grand prêtre. Annas était le grand prêtre, et les Juifs continuèrent à le reconnaître comme tel, même après que les Romains eurent nommé son gendre, Caïphe, pour le remplacer en tant que grand prêtre. 137 Luc 3: 1-2 TraductionNotes
L’écrivain parle du message de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui s’est déplacée vers ceux qui ont entendu il. AT: "Dieu a prononcé son message"
Les termes «baptême» et «repentance» peuvent être considérés comme des actions. AT: “et il a prêché que les gens devraient être baptisés pour montrer qu'ils se repentaient »(voir: noms abstraits )
Ils se repentiraient pour que Dieu pardonne leurs péchés. Le terme «pardon» peut être défini comme une action. AT: «pour que leurs péchés soient pardonnés» ou «pour que Dieu pardonne leurs péchés» (Voir: Noms abstraits )
L'auteur, Luc, cite un passage d'Esaïe le prophète concernant Jean-Baptiste.
Ces mots introduisent une citation du prophète Isaïe. Ils peuvent être indiqués sous forme active, et les mots manquants peuvent être fournis. AT: «Cela s'est passé comme Ésaïe le prophète l'avait écrit dans le livre qui contient ses mots »ou« John a accompli le message que le prophète Isaïe avait écrit dans son livre »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
Cela peut être exprimé comme une phrase. AT: "La voix de celui qui appelle dans le désert se fait entendre" ou "Ils entendent le son de quelqu'un qui appelle dans le désert"
La seconde commande explique ou ajoute plus de détails à la première. 140 traductionNotes Luc 3: 4
"Préparez le chemin pour le Seigneur". Faire cela signifie se préparer à entendre le message du Seigneur quand il vient. Les gens le font en se repentant de leurs péchés. AT: «Préparez-vous à entendre le message du Seigneur quand il vient "ou" Repentez-vous et soyez prêt pour que le Seigneur vienne "(Voir: Métaphore et connaissance supposée et informations implicites )
“Le chemin” ou “la route”
Lorsque les gens préparent la route pour une personne importante qui arrive, ils réduisent places et remplir les endroits bas afin que la route soit à niveau. Cela fait partie de la métaphore commencée dans le verset précédent. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils rempliront toutes les places basses de la route" (voir: Active ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont niveler chaque montagne et chaque colline" ou "ils enlèveront chaque haut lieu sur la route »(voir: actif ou passif )
Cela peut être déclaré comme une action. AT: «Apprenez comment Dieu sauve les gens du péché» (Voir: Noms abstraits ) 142 traductionNotes Luc 3: 5-6
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif )
Ceci est une métaphore. Ici, «progéniture» signifie «avoir la caractéristique de». Les vipères sont toxiques les serpents qui sont dangereux et représentent le mal. AT: "Vous êtes des serpents venimeux" ou "Vous êtes méchants, comme serpents venimeux (Voir: Métaphore )
Il ne s'attendait pas vraiment à ce qu'ils répondent. John était en train de réprimander les gens parce qu'ils étaient lui demandant de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas s'arrêter pécheur. AT: "Vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme ça!" Ou "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu juste en étant baptisé! »(Voir: Question rhétorique )
Le mot «colère» est utilisé ici pour faire référence à la punition de Dieu parce que sa colère la précède. À: "De la punition que Dieu envoie" ou "de la colère de Dieu sur laquelle il va agir" (voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Dans cette métaphore, le comportement d'une personne est comparé à celui d'un fruit. Tout comme une usine devrait produire un fruit qui convient à ce type de plante, une personne qui dit qu’elle se repent est attendue vivre de manière juste. AT: «produisez le genre de fruit qui montre que vous vous êtes repenti» ou «faites le les bonnes choses qui montrent que vous vous êtes détournés de votre péché »(Voir: Métaphore )
«Se dire» ou «penser»
"Abraham est notre ancêtre" ou "Nous sommes les descendants d'Abraham". Si l'on ne sait pas pourquoi ils le feraient dire cela, vous pouvez également ajouter les informations sous - entendus: « Dieu ne nous punir. » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
«Créer des enfants pour Abraham»
John faisait probablement allusion aux pierres réelles le long du Jourdain. 146 traductionNotes Luc 3: 8
La hache qui est en place pour pouvoir couper les racines d'un arbre est une métaphore de la punition est sur le point de commencer. Il peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu est comme l'homme qui a placé sa hache contre la racine des arbres »(Voir: Actif ou Passif et Métaphore )
«Feu» est une métaphore de la punition. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “il abat chaque arbre… et le jette au feu »(voir: actif ou passif et métaphore )
John commence à répondre aux questions que les gens lui demandent.
"Lui demander et dit" ou "demander à John"
"Leur a répondu en disant" ou "a répondu" ou "a dit"
«Partagez de la nourriture supplémentaire tout comme vous avez partagé la tunique supplémentaire.» Cela revient à donner de la nourriture à ceux qui avoir besoin. AT: «donner à manger à quelqu'un qui n'en a pas» (voir: Ellipsis )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Jean de les baptiser" (Voir: Actif ou Passif )
"Ne demandez pas plus d'argent" ou "Ne demandez pas plus d'argent". Les collecteurs d'impôts avaient collecté plus d'argent qu'ils auraient dû collecter. John leur dit d'arrêter de faire ça.
C'est passif pour montrer que l'autorité du percepteur vient de Rome. AT: «que ce que le Les Romains vous ont autorisé à prendre ”(voir: actif ou passif )
"Et nous, les soldats, que devons-nous faire?" John n'est pas inclus dans les mots "nous" et "nous". les soldats ont laissé entendre que John avait dit à la foule et au percepteur d'impôts ce qu'ils devaient faire et veulent savoir ce qu'ils doivent faire en tant que soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Il semble que les soldats fassent de fausses accusations contre des personnes pour obtenir de l’argent. Ceci peut être clairement indiqué. AT: «de la même manière, ne pas accuser quelqu'un de faux pour obtenir de l'argent de eux "ou" ne dites pas qu'une personne innocente a fait quelque chose d'illégal "
“Soyez satisfait de votre salaire”
«Parce que les gens». Cela fait référence aux mêmes personnes qui sont venues à John.
«Tout le monde ne savait pas quoi penser de John; ils se sont demandé: «Pourrait-il être le Christ? ” ou «personne ne savait quoi penser de John car ils se demandaient s'il pouvait être le Christ. "
La réponse de Jean à propos de la venue d'une personne plus grande implique clairement que Jean n'est pas le Christ. Cela pourrait soyez utile pour le dire clairement à votre public. AT: «Jean a précisé qu'il n'était pas le Christ par leur dire à tous ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Je baptise en utilisant de l'eau" ou "Je baptise au moyen d'eau"
"Pas assez important même pour desserrer les sangles de ses sandales." Détacher les sangles des sandales était un devoir d'esclave. John disait que celui qui viendrait serait si grand que John n'était même pas digne d'être son esclave. 152 traductionNotes Luc 3: 15-16
Cette métaphore compare le baptême littéral qui amène une personne au contact de l’eau à un esprit spirituel. le baptême qui les met en contact avec le Saint-Esprit et avec le feu. (Voir: métaphore )
Ici, le mot «feu» peut désigner 1) le jugement ou 2) la purification. Il est préférable de le laisser comme "feu" (Voir: métaphore )
"Il tient une fourchette de vannage parce qu'il est prêt." John parle du Christ venant juger les gens comme s'il était un agriculteur prêt à séparer le grain de blé de la balle. AT: «Il est prêt à juger les gens comme un fermier qui est prêt »(Voir: Métaphore )
Ceci est un outil pour lancer du blé dans l'air pour séparer le grain de blé de l'ivraie. Le plus lourd le grain retombe et la paille indésirable est emportée par le vent. Il est similaire à une fourche.
L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en vue du battage. Nettoyer off »le sol doit finir le battage du grain. AT: «finir son battage»
Le blé est la récolte acceptable qui est conservée et stockée.
La balle ne sert à rien, donc les gens le brûlent.
L'histoire raconte ce qui va arriver à John mais ne s'est pas produite à ce moment-là. (Voir: Contexte Informations )
"Avec beaucoup d'autres appels pressants"
Hérode était un tétrarque, pas un roi. Il n'avait qu'une domination limitée sur la région de Galilée.
"Parce qu'Hérode a épousé Hérodiade, la femme de son propre frère." C'était mauvais parce que le frère d'Hérode était encore en vie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «parce qu'il a épousé la femme de son frère, Herodias, alors que son frère était encore en vie »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Parce qu'Hérode était tétrarque, il a probablement enfermé John en ordonnant à ses soldats de verrouiller John. AT: "il a fait enfermer John dans la prison" ou "il a dit à ses soldats de mettre John en prison" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 156 traductionNotes Luc 3: 18-20
Jésus commence son ministère avec son baptême.
Le verset précédent dit que Hérode a mis John en prison. Il pourrait être utile de préciser que le compte à partir du verset 21 est arrivé avant que John ne soit arrêté. L'UDB le fait en démarrant verset 21 avec «Mais avant que John ait été mis en prison.» (Voir: Ordre des événements )
Cette phrase marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Pendant que Jean baptisait tout le monde". La phrase "tous les gens" se réfère aux personnes présentes avec John. (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jean baptisé Jésus aussi» (voir: actif ou passif )
"Le ciel s'est ouvert" ou "le ciel s'est ouvert". C'est plus qu'un simple dégagement de nuages, mais pas clair ce que cela signifie. Cela signifie peut-être qu'un trou est apparu dans le ciel. 158 traductionNotes Luc 3: 21-22
«Sous forme physique, le Saint-Esprit est descendu comme une colombe sur Jésus»
Ici «une voix est venue du ciel» représente des personnes sur terre entendant Dieu parler dans le ciel. Il peut être clair que Dieu a parlé à Jésus. AT: "une voix du ciel a dit" ou "Dieu a parlé à Jésus du ciel, en disant ”(voir: métonymie et connaissance supposée et information implicite )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Luc énumère les ancêtres de Jésus par la ligne de son père supposé, Joseph.
Ce mot est utilisé ici pour marquer un changement entre l'histoire et les informations de base sur Jésus. âge et ancêtres. (Voir: Informations générales )
"30 ans" (voir: chiffres )
"On pensait qu'il était le fils de Joseph" ou "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph"
Considérez comment les gens listent normalement les ancêtres dans votre langue. Vous devriez utiliser le même libellé dans toute la liste. Les formats possibles sont 1) “qui était le fils de Heli, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi ”ou 2)“ Joseph était le fils d'Héli, Heli était le fils de Matthat, Matthat était le fils de Lévi ”ou 3)“ Le père d'Heli était Matthat, le père de Matthat était Levi ”(Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Le nom Salathiel peut être une orthographe différente du nom Shealtiel (comme certaines versions l’ont), mais l'identification est difficile.
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
Ceci est une continuation de la liste des ancêtres de Jésus. Utilisez le même format que celui utilisé dans le précédent versets (Voir: Comment traduire des noms )
"Adam, créé par Dieu" ou "Adam, qui était de Dieu" ou "Adam, le fils, nous pourrions dire, de Dieu"
Jean a prêché le baptême de repentance et le pardon des péchés.
Jean disait qu'il préparait le chemin du Seigneur.
Jean a dit de produire donc des fruits dignes de la repentance.
Jean a dit qu'il est coupé et jeté au feu.
Jean a dit : Ne recevez pas plus d'argent que ce qui vous a été demandé de prendre.
Jean a dit que quelqu'un vient qui baptisera avec le Saint-Esprit et avec le feu.
Jean a réprimandé Hérode parce qu'il a épousé Hérodias, la femme de son frère, et pour toutes les autres mauvaises choses que Hérode avait faites. Hérode enferma Jean en prison.
Après que Jean a baptisé Jésus, le ciel s’ouvrit, et l’Esprit-Saint sous une forme corporelle descendit sur lui comme une colombe. La voix venant du ciel a dit, «Tu es mon fils que j'aime, en toi je prends plaisir."
Jésus avait environ trente ans quand il commençait son ministère.
1 Pendant la quinzième année du règne de Tibère César, alors que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode était tétrarque de la Galilée, Philipe, son frère était tétrarque de la règion d’Iturée et de Trachonitide, Lysanias était tétrarque d’Abilene, 2 et du temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la Parole de Dieu parvint à Jean fils de Zacharie, dans le désert. 3 Il voyageait dans la région autour du fleuve Jourdain, prêchant le baptême de repentance et le pardon des péchés. 4 Tel qu'écrit dans le livre du prophète Esaïe: « la voie de celui qui crie dans le désert: " Préparer le chemin du Seigneur, applanissez son chemin! 5 Toute vallée sera remplie, toute montagne et toute colline seront abaissées, les sentiers tortueux seront rendus droits, les chemins rocailleux seront aplanis, 6 et toute chair vera le salut de Dieu. "» 7 Alors Jean disait aux foules qui sortaient pour se faire baptiser par lui: « Vous, race de vipères! qui vous a averti de fuir la colère qui arrive? 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance et n’allez pas vous dire en vous même: "Nous avons pour père Abraham", car je vous dis que Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres. 9 Déjà, la hache est prête à attaquer la racine des arbres. Alors tout arbre qui ne produit pas du bon fruit est coupé et jeté au feu.» 10 Ensuite, les foules demandèrent à Jean: « Que devons nous faire?» 11 Il leur répondait en disant: « Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et celui qui a de quoi à manger fasse de même.» 12 Des collecteurs d’impôts vinrent aussi se faire baptiser et lui dirent: « Maître, que devons nous faire?» 13 Il leur répondit: « Ne recevez pas plus d'argent que ce qui vous a été demandé de prendre.» 14 certains soldats lui demandèrent aussi: « Et nous, que devons nous faire?» Il leur dit: « Ne faites ni violences, ni tort à personne. Contenter vous de votre salaire.» 15 Pendant que le peuple attendaient impatiemment la venue du Christ, chacun se demandait dans son coeur si Jean serait le Christ. 16 Jean leur répondit à tous disant: « Moi je vous baptise d’eau mais quelqu'un vient, il est plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de délier les courroies de ses sandales. Il vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec le feu. 17 Il a son van dans sa main pour minutieusement débarasser son air de battage et rassembler le blé dans son grenier. Mais la paille, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteint pas. 18 Avec aussi plusieurs autres exhortations, Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple. 19 Quand Hérode le tétrarque a été reprouvé pour avoir épousé Hérodias, la femme de son frère, et pour toutes les autres mauvaises choses que Hérode avait faites 20 il ajouta ceci à ses crimes: il enferma Jean en prison. 21 A présent il arriva que, lorsque le peuple était baptisé, Jésus fut aussi baptisé. Et pendant qu'il priait, le ciel s’ouvrit, 22 et l’Esprit-Saint sous une forme corporelle descendit sur lui comme une colombe. Et une voix vint du ciel: «Tu es mon fils que j'aime, en toi je prend plaisir.» 23 Quand Jésus débuta son ministère, il avait environs trente ans. Il était (comme on le croyait) le fils de Joseph, le fils d’Héli, 24 le fils de Matthat, le fils de Lévi, le fils de Melki, le fils de Yannaï, le fils de Joseph, 25 le fils de Mattathias, le fils d’Amos, le fils de Nahoum, le fils d’Hesli, le fils de Naggaï, 26 le fils de Maath, le fils de Mattathias, le fils de Séméîn, le fils de Yosek, le fils de Yoda, 27 le fils de Yoanan, le fils de Rhésa, le fils de Zorobabel, le fils de Salathiel, le fils de Neri, 28 le fils de Melki, le fils d’Addi, le fils de Kosam, le fils d’Elmadam, le fils d’Er, 29 le fils de Jésus, le fils d’Eliezer, le fils de Yorim, le fils de Mattath, le fils de Levi. 30 Le fils de Simeon, le fils de Juda, le fils de Joseph, le fils de Yonam, le fils d’Eliakim, 31 le fils de Méléa, le fils de Menna, le fils de Mattata, le fils de Natham, le fils de David, 32 le fils de Jessé, le fils de Yobed, le fils de Boaz, le fils de Sala, le fils de Naasson, 33 le fils d’Aminadab, le fils d’Admin, le fils d’Arni, le fils de Hezron, le fils de Pérez, le fils de Juda 34 le fils de Jacob, le fils d’Isaac, le fils d’Abraham, le fils de Térah, le fils de Nahor, 35 le fils de Serug, le fils de Reu, le fils de Péleg, le fils d'Eber, le fils de Shelah, 36 le fils de Kaïnan, fils d’Arphaxad, le fils de Sem, le fils de Noé, le fils de Lamek, 37 le fils de Mathusalem, le fils d’Enoch, fils de Yareth, fils de Mahaléléel, fils de Kaïnan, 38 le fils d’Enos, le fils de Seth, le fils d’Adam, le fils de Dieu.
1 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" rempli|strong="G4134" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" revint|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" du|strong="G575" Jourdain|strong="G2446" et|strong="G2532" il fut conduit|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5712" par|strong="G1722" l' Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1519" le désert|strong="G2048" 2 où il fut tenté|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" le diable|strong="G1228" pendant quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" |strong="G2532" Il ne mangea|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" rien|strong="G3756" |strong="G3762" durant|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours- là|strong="G2250" et|strong="G2532" après|strong="G5305" qu' ils|strong="G846" furent écoulés|strong="G4931" x-morph="strongMorph:TG5685" il eut faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" 3 Le|strong="G2532" diable|strong="G1228" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" ordonne|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à cette|strong="G5129" pierre|strong="G3037" qu|strong="G2443" devienne|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" du pain|strong="G740" 4 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G3754" L' Homme|strong="G444" ne vivra|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" pas|strong="G3756" de|strong="G1909" pain|strong="G740" seulement|strong="G3441" 5 Le|strong="G2532" diable|strong="G1228" l|strong="G846" élevé|strong="G321" x-morph="strongMorph:TG5631" lui|strong="G846" montra|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1722" un instant|strong="G4743" |strong="G5550" tous|strong="G3956" les royaumes|strong="G932" de la terre|strong="G3625" 6 et|strong="G2532" |strong="G1228" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te|strong="G4671" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" toute|strong="G537" cette|strong="G5026" puissance|strong="G1849" et|strong="G2532" la gloire|strong="G1391" de ces royaumes|strong="G846" car|strong="G3754" elle m|strong="G1698" été donnée|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5769" et|strong="G2532" je la|strong="G846" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G3739" qui|strong="G1437" je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" 7 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" tu|strong="G4771" te prosternes|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5661" devant|strong="G1799" moi|strong="G3450" elle sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" toute|strong="G3956" à toi|strong="G4675" 8 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Tu adoreras|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5692" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" tu le serviras|strong="G3000" x-morph="strongMorph:TG5692" lui|strong="G846" seul|strong="G3441" 9 Le diable le|strong="G846" conduisit|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" |strong="G2532" le|strong="G846" plaça|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" le haut|strong="G4419" du temple|strong="G2411" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" toi|strong="G4572" d' ici|strong="G1782" en bas|strong="G2736" 10 car|strong="G1063" |strong="G3754" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Il donnera des ordres|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5699" à ses|strong="G846" anges|strong="G32" à ton|strong="G4675" sujet|strong="G4012" Afin qu'ils te|strong="G4571" gardent|strong="G1314" x-morph="strongMorph:TG5658" 11 et|strong="G2532" |strong="G3754" Ils te|strong="G4571" porteront|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" les mains|strong="G5495" De peur que|strong="G3379" ton|strong="G4675" pied|strong="G4228" ne heurte|strong="G4350" x-morph="strongMorph:TG5661" contre|strong="G4314" une pierre|strong="G3037" 12 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il est dit|strong="G3754" |strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5769" Tu ne tenteras|strong="G1598" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3756" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" 13 |strong="G2532" Après|strong="G4931" x-morph="strongMorph:TG5660" l'avoir tenté|strong="G3986" de toutes|strong="G3956" ces manières, le diable|strong="G1228" s' éloigna|strong="G868" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" lui|strong="G846" jusqu' à|strong="G891" un moment favorable|strong="G2540" 14 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" revêtu|strong="G1722" de la puissance|strong="G1411" de l' Esprit|strong="G4151" retourna|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" sa|strong="G4012" |strong="G846" renommée|strong="G5345" se répandit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G2596" tout|strong="G3650" le pays d' alentour|strong="G4066" 15 Il|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" dans|strong="G1722" les|strong="G846" synagogues|strong="G4864" et il était glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" tous|strong="G3956" 16 Il|strong="G2532" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" où|strong="G3757" il avait été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" élevé|strong="G5142" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" selon|strong="G2596" sa|strong="G846" coutume|strong="G1486" x-morph="strongMorph:TG5756" il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la synagogue|strong="G4864" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" du sabbat|strong="G4521" |strong="G2532" Il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" pour faire la lecture|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5629" 17 et|strong="G2532" on lui|strong="G846" remit|strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5681" le livre|strong="G975" du prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268" |strong="G2532" L|strong="G975" déroulé|strong="G380" x-morph="strongMorph:TG5660" il trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" l' endroit|strong="G5117" où|strong="G3757" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" 18 L' Esprit|strong="G4151" du Seigneur|strong="G2962" est sur|strong="G1909" moi|strong="G1691" Parce qu|strong="G1752" m|strong="G3165" oint|strong="G5548" x-morph="strongMorph:TG5656" pour annoncer une bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5733" aux pauvres|strong="G4434" Il m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5758" pour guérir|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5664" ceux qui ont le coeur|strong="G2588" brisé|strong="G4937" x-morph="strongMorph:TG5772" Pour proclamer|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5658" aux captifs|strong="G164" la délivrance|strong="G859" Et|strong="G2532" aux aveugles|strong="G5185" le recouvrement de la vue|strong="G309" Pour renvoyer|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5658" libres|strong="G1722" |strong="G859" les opprimés|strong="G2352" x-morph="strongMorph:TG5772" 19 Pour publier|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5658" une année|strong="G1763" de grâce|strong="G1184" du Seigneur|strong="G2962" 20 Ensuite|strong="G2532" il roula|strong="G4428" x-morph="strongMorph:TG5660" le livre|strong="G975" le remit|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5631" au serviteur|strong="G5257" et|strong="G2532" s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" Tous|strong="G3956" ceux qui se trouvaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" la synagogue|strong="G4864" avaient les regards|strong="G3788" fixés|strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5723" sur lui|strong="G846" 21 Alors|strong="G1161" il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à|strong="G4314" leur|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Aujourd' hui|strong="G3754" |strong="G4594" cette|strong="G3778" parole de l' Écriture|strong="G1124" que vous venez d' entendre|strong="G1722" |strong="G5216" |strong="G3775" est accomplie|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5769" 22 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" lui|strong="G846" rendaient témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2532" ils étaient étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" des|strong="G1909" paroles|strong="G3056" de grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" sortaient|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5740" |x-morph="strongMorph:TG5734" de|strong="G1537" sa|strong="G846" bouche|strong="G4750" et|strong="G2532" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3778" pas|strong="G3756" le fils|strong="G5207" de Joseph|strong="G2501" 23 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Sans doute|strong="G3843" vous m|strong="G3427" appliquerez|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" ce|strong="G5026" proverbe|strong="G3850" Médecin|strong="G2395" guéris- toi|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5657" toi- même|strong="G4572" et vous me direz: Fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" ici|strong="G5602" |strong="G2532" dans|strong="G1722" ta|strong="G4675" patrie|strong="G3968" tout ce|strong="G3745" que nous avons appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" que tu as fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" à|strong="G1722" Capernaüm|strong="G2584" 24 Mais|strong="G1161" ajouta-t- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" aucun|strong="G3762" prophète|strong="G4396" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bien reçu|strong="G1184" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" patrie|strong="G3968" 25 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1909" vérité|strong="G225" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" plusieurs|strong="G4183" veuves|strong="G5503" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" du|strong="G1722" temps|strong="G2250" d' Élie|strong="G2243" lorsque|strong="G3753" le ciel|strong="G3772" fut fermé|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G1909" trois|strong="G5140" ans|strong="G2094" et|strong="G2532" six|strong="G1803" mois|strong="G3376" et|strong="G5613" qu'il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" une grande|strong="G3173" famine|strong="G3042" sur|strong="G1909" toute|strong="G3956" la terre|strong="G1093" 26 et|strong="G2532" cependant Élie|strong="G2243" ne fut envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5681" vers|strong="G4314" aucune|strong="G3762" d' elles|strong="G846" si ce n' est|strong="G1508" vers|strong="G4314" une femme|strong="G1135" veuve|strong="G5503" à Sarepta|strong="G4558" dans|strong="G1519" le pays de Sidon|strong="G4605" 27 Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" lépreux|strong="G3015" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" du temps|strong="G1909" d' Élisée|strong="G1666" le prophète|strong="G4396" et|strong="G2532" cependant aucun|strong="G3762" d' eux|strong="G846" ne fut purifié|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5681" si ce n' est|strong="G1508" Naaman|strong="G3497" le Syrien|strong="G4948" 28 Ils|strong="G2532" furent tous|strong="G3956" remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" de colère|strong="G2372" dans|strong="G1722" la synagogue|strong="G4864" lorsqu'ils entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ces choses|strong="G5023" 29 Et|strong="G2532" s'étant levés|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" ils le|strong="G846" chassèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1854" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" le|strong="G846" menèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" jusqu' au|strong="G2193" sommet|strong="G3790" de la montagne|strong="G3735" sur|strong="G1909" laquelle|strong="G3739" leur|strong="G846" ville|strong="G4172" était bâtie|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5718" afin de|strong="G1519" le|strong="G846" précipiter en bas|strong="G2630" x-morph="strongMorph:TG5658" 30 Mais|strong="G1161" Jésus, passant|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1223" au milieu|strong="G3319" d' eux|strong="G846" s'en alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" 31 Il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" ville|strong="G4172" de la Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" il enseignait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" |strong="G1722" le jour du sabbat|strong="G4521" 32 On|strong="G2532" était frappé|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1909" sa|strong="G846" doctrine|strong="G1322" car|strong="G3754" il parlait|strong="G846" |strong="G3056" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G1722" autorité|strong="G1849" 33 Il|strong="G2532" se trouva|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" la synagogue|strong="G4864" un homme|strong="G444" qui avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" un esprit|strong="G4151" de démon|strong="G1140" impur|strong="G169" et|strong="G2532" qui s' écria|strong="G349" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" 34 |x-morph="strongMorph:TG5723" Ah|strong="G1436" qu|strong="G5101" a-t-il entre|strong="G2254" nous et toi|strong="G4671" |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3479" Tu es venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour nous|strong="G2248" perdre|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" Je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" qui|strong="G5101" tu|strong="G4571" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Saint|strong="G40" de Dieu|strong="G2316" 35 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" le|strong="G846" menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Tais- toi|strong="G5392" x-morph="strongMorph:TG5682" et|strong="G2532" sors|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G1537" cet homme|strong="G846" Et|strong="G2532" le démon|strong="G1140" le|strong="G846" jeta|strong="G4496" x-morph="strongMorph:TG5660" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de l'assemblée, et sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" lui|strong="G846" sans|strong="G3367" lui|strong="G846" faire aucun mal|strong="G984" x-morph="strongMorph:TG5660" 36 |strong="G2532" Tous|strong="G1909" |strong="G3956" furent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" saisis de stupeur|strong="G2285" et|strong="G2532" ils se disaient|strong="G4814" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G240" Quelle|strong="G5101" est cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" |strong="G3754" il commande|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G1722" autorité|strong="G1849" et|strong="G2532" puissance|strong="G1411" aux esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" et|strong="G2532" ils sortent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5736" 37 Et|strong="G2532" sa|strong="G4012" |strong="G846" renommée|strong="G2279" se répandit|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5711" dans|strong="G1519" tous|strong="G3956" les lieux|strong="G5117" d' alentour|strong="G4066" 38 En|strong="G1161" sortant|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1537" la synagogue|strong="G4864" il se rendit|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la maison|strong="G3614" de Simon|strong="G4613" |strong="G1161" La belle- mère|strong="G3994" de Simon|strong="G4613" avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5746" une violente|strong="G3173" fièvre|strong="G4446" et|strong="G2532" ils le|strong="G846" prièrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" en sa|strong="G846" faveur|strong="G4012" 39 S|strong="G2532" penché|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1883" elle|strong="G846" il menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" la fièvre|strong="G4446" et|strong="G2532" la fièvre la|strong="G846" quitta|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" À l' instant|strong="G3916" elle se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G1161" les|strong="G846" servit|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" 40 Après|strong="G1161" le coucher|strong="G1416" x-morph="strongMorph:TG5723" du soleil|strong="G2246" tous|strong="G3956" ceux qui|strong="G3745" avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" des malades|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" atteints de diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" les|strong="G846" lui|strong="G4314" |strong="G846" amenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1161" Il imposa|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5631" les mains|strong="G5495" à chacun|strong="G1538" |strong="G1520" d' eux|strong="G846" et il les|strong="G846" guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" 41 Des|strong="G1161" démons|strong="G1140" aussi|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5711" de|strong="G575" beaucoup|strong="G4183" de personnes, en criant|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" Mais|strong="G2532" il les menaçait|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5723" et ne leur|strong="G846" permettait|strong="G1439" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" de parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" parce qu|strong="G3754" savaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" qu' il|strong="G846" était|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" le Christ|strong="G5547" 42 Dès|strong="G1161" que|strong="G1096" |strong="G0" le jour|strong="G2250" parut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" dans|strong="G1519" un lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048" |strong="G2532" Une foule|strong="G3793" de gens se mirent à sa|strong="G846" recherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" jusqu' à|strong="G2193" lui|strong="G846" |strong="G2532" ils voulaient le|strong="G846" retenir|strong="G2722" x-morph="strongMorph:TG5707" afin qu'il ne les|strong="G575" |strong="G846" quittât|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" point|strong="G3361" 43 Mais|strong="G1161" il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" aussi|strong="G2532" que j|strong="G3165" annonce|strong="G2097" |strong="G0" aux autres|strong="G2087" villes|strong="G4172" la bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5670" du royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" car|strong="G3754" c'est pour|strong="G1519" cela|strong="G5124" que j'ai été envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5769" 44 Et|strong="G2532" il prêchait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" de la Galilée|strong="G1056"
Jésus se bat pendant 40 jours et le diable le rencontre pour essayer de le persuader de pécher.
Après que Jean eut baptisé Jésus. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'Esprit l'a conduit" (voir: actif ou passif )
La plupart des versions disent que la tentation a été pendant les quarante jours. L’UDB déclare: était là, le diable le tentait »pour le faire comprendre.
«40 jours» (voir: numéros )
Cela peut être indiqué sous une forme active, et vous pouvez expliciter ce que le diable lui a tenté de faire. AT: "le diable a essayé de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites ) 168 traductionNotes Luc 4: 1-2
Le mot «il» fait référence à Jésus.
Le diable défie Jésus de faire ce miracle afin de prouver qu'il est «le Fils de Dieu» (voir: Traduire fils et père )
Le diable tient une pierre dans sa main ou pointe vers une pierre voisine.
Le rejet de Jésus du défi du diable est clairement impliqué dans sa réponse. Il peut être utile de dire Ceci est clair pour votre public, comme le fait l’UDB. AT: "Jésus a répondu:" Non, je ne ferai pas cela parce que est écrit… seul. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La citation est tirée des écrits de Moïse dans l'Ancien Testament. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Le mot «pain» fait référence à la nourriture en général. Par rapport à Dieu, la nourriture ne suffit pas à elle seule. soutenir une personne. Jésus cite l'Écriture pour dire pourquoi il ne transformerait pas la pierre en pain. À: "Les gens ne peuvent pas vivre uniquement du pain" ou "Ce n'est pas seulement la nourriture qui fait vivre une personne" ou "Dieu dit là sont des choses plus importantes que la nourriture »(Voir: Synecdoche ) 170 traductionNotes Luc 4: 3-4
Il a conduit Jésus sur une montagne. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“En un instant” ou “instantanément”
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont que «eux» se réfère à 1) l'autorité et la splendeur des royaumes ou 2) les royaumes. AT: "Dieu me les a donnés" (voir: Assume Connaissance et information implicite et active ou passive )
Ces deux phrases sont très similaires. Ils peuvent être combinés. AT: “si vous vous prosternerez devant le culte à moi »(voir: Doublet )
"Je vais vous donner tous ces royaumes, avec leur splendeur" 172 traductionNotes Luc 4: 5-7
Jésus a refusé de faire ce que le diable a demandé. Il peut être utile de le dire clairement. AT: «Non, je ne vais pas vous vénérer, car il est écrit »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Lui a répondu" ou "lui a répondu"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus citait un ordre des Écritures pour dire pourquoi il n'adorait pas le diable.
Cela fait référence aux personnes de l'Ancien Testament qui ont reçu la loi de Dieu. Vous pourriez utiliser le singulier forme de «vous» parce que chaque personne devait y obéir, ou vous pouviez utiliser la forme plurielle de «vous» parce que toutes les personnes devaient y obéir. (Voir: formes de vous )
Le mot «lui» fait référence au Seigneur Dieu. 174 traductionNotes Luc 4: 8
C'était le coin du toit du temple. Si quelqu'un tombait de là, ils seraient sérieusement blessés ou mourir.
Le diable défie Jésus de prouver qu'il est le Fils de Dieu.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Sauter au sol»
Le diable implique que sa citation des Psaumes signifie que Jésus ne sera pas blessé s'il est le Fils de Dieu. Cela peut être clairement indiqué, comme le fait la UDB. AT: "Vous ne serez pas blessé, car il est écrit" (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 176 traductionNotes Luc 4: 9-11
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'écrivain a écrit" (voir: actif ou passif )
"Il" se réfère à Dieu. Le diable cité en partie dans les Psaumes pour tenter de persuader Jésus de sauter du bâtiment.
Jésus dit au diable pourquoi il ne fera pas ce que le diable lui a dit de faire. Son refus de le faire peut être clairement indiqué. AT: "Non, je ne le ferai pas, car c'est dit" (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
Jésus cite les écrits de Moïse dans le Deutéronome. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Moïse a dit" ou "Moïse a dit dans les Écritures" (Voir: Actif ou Passif )
Les significations possibles sont 1) Jésus ne devrait pas tester Dieu en sautant du temple, ou 2) le diable devrait Ne testez pas Jésus pour voir s'il est le Fils de Dieu. Il est préférable de traduire le verset comme indiqué plutôt que essayez d'expliquer le sens.
“Jusqu'à une autre occasion”
Cela ne signifie pas que le diable a réussi sa tentation - Jésus a résisté à toutes les tentatives. Cela peut être clairement indiqué. AT: "avait fini d'essayer de persuader Jésus de pécher" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) 178 traductionNotes Luc 4: 12-13
Jésus retourne en Galilée, enseigne à la synagogue et dit aux gens qu'il accomplit Écriture d'Ésaïe le prophète.
Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Et l'Esprit lui donnait le pouvoir." Dieu était avec Jésus d'une manière spéciale, lui permettant de faire des choses que les humains ne peuvent généralement pas faire.
"Les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" ou "les gens ont parlé de Jésus à d'autres personnes" à propos de lui a été transmis de personne à personne. »Ceux qui ont entendu Jésus ont parlé à d'autres lui, et alors ces autres personnes ont parlé encore plus de gens à son sujet.
Cela fait référence aux zones ou lieux autour de la Galilée.
"Tout le monde a dit de grandes choses à son sujet" ou "tous les gens ont parlé de lui de manière positive" 180 traductionNotes Luc 4: 14-15
«Où ses parents l’avaient élevé» ou «où il vivait quand il était enfant» ou «où il a grandi up ”
"Comme il l'a fait chaque sabbat." C'était sa pratique habituelle d'aller à la synagogue le jour du sabbat.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un lui a donné le rouleau du prophète Isaïe" (Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence au livre d'Isaïe écrit sur un rouleau. Isaïe avait écrit les mots plusieurs années avant, et quelqu'un d'autre les avait copiés sur un rouleau.
«La place dans le rouleau avec ces mots». Cette phrase continue dans le verset suivant. 182 traductionNotes Luc 4: 16-17
"Le Saint-Esprit est avec moi d'une manière particulière." Quand quelqu'un dit cela, il prétend parler le paroles de Dieu.
Dans l’Ancien Testament, une huile de cérémonie était versée sur une personne quand on lui donnait le pouvoir et pouvoir de faire une tâche spéciale. Jésus utilise cette métaphore pour désigner le Saint-Esprit qui est sur lui pour le préparer pour ce travail. AT: "Le Saint-Esprit est sur moi pour me donner le pouvoir" ou "le Saint-Esprit m'a donné le pouvoir et l'autorité »(Voir: Métaphore )
"les gens pauvres"" 184 traductionNotes Luc 4: 18-19
"Dire aux personnes détenues qu'elles peuvent être libérées" ou "libérer les prisonniers de guerre"
«Donner la vue aux aveugles» ou «permettre aux aveugles de revoir»
«Libérer ceux qui sont traités durement»
«Dites à tout le monde que le Seigneur est prêt à bénir son peuple» ou «annonce que c'est l'année où le Seigneur montrera sa gentillesse ”
Un rouleau a été fermé en le faisant rouler comme un tube pour protéger l'écriture à l'intérieur.
Cela se réfère à un travailleur de la synagogue qui a sorti et rangé avec soin et révérence les roeaux contenant les écritures.
Cet idiome signifie «se concentrait sur lui» ou «le regardait intensément» (voir: idiome )
Jésus disait qu'il accomplissait cette prophétie par ses actions et son discours à ce moment-là. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Je remplis ce que cette Ecriture a dit maintenant que vous êtes m'écouter ”(voir: actif ou passif )
Cet idiome signifie «pendant que vous m'écoutez» (voir: idiome )
"Surpris par les choses gracieuses qu'il disait." Ici "gracieux" peut se référer à 1) comment bien ou comment Jésus parla avec persuasion, ou 2) que Jésus parlait de la grâce de Dieu. 186 traductionNotes Luc 4: 20-22
Les gens pensaient que Joseph était le père de Jésus. Joseph n'était pas un chef religieux, alors ils ont été surpris que son fils prêcherait ce qu'il a fait. AT: "Ce n'est que le fils de Joseph!" Ou "Son père est seulement Joseph! »(Voir: Question rhétorique )
Nazareth est la ville dans laquelle Jésus a grandi.
"Certainement" ou "Il n'y a aucun doute que"
Si quelqu'un prétend être capable de guérir des maladies dont il est lui-même victime, il n'y a aucune raison de le croire. est vraiment un docteur. Les gens vont parler de ce proverbe à Jésus pour dire qu'ils ne croiront que prophète s'ils le voient faire ce qu'ils ont entendu qu'il a fait ailleurs. (Voir: Proverbes )
Les habitants de Nazareth ne croient pas que Jésus est un prophète à cause de son statut peu élevé de fils de Joseph. Ils ne croiront pas à moins de le voir personnellement faire des miracles.
"C'est certainement vrai." Ceci est une déclaration catégorique sur ce qui suit.
Jésus fait cette déclaration générale afin de réprimander les gens. Il veut dire qu'ils refusent croire les rapports de ses miracles à Capharnaüm. Ils pensent qu'ils savent déjà tout de lui. (Voir: Proverbes ) 188 traductionNotes Luc 4: 23-24
“Patrie” ou “ville natale” ou “pays où il a grandi”
Jésus rappelle aux gens qui l’écoutent dans la synagogue à propos d’Elie et d’Elisée, qui étaient des prophètes à propos de qui ils savaient. (Voir: Informations générales )
"Je vous le dis honnêtement." Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance, la vérité et l'exactitude de la déclaration qui suit.
Les veuves sont des femmes dont les maris sont morts.
Les personnes à qui Jésus parlait auraient su qu'Élie était l'un des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite comme dans la BDU. AT: "quand Elie prophétisait en Israël" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une métaphore. Le ciel est représenté comme un plafond qui était fermé et donc aucune pluie ne tomberait de il. AT: "quand il ne pleut pas du ciel" ou "quand il ne pleut pas du tout" (Voir: Métaphore ) 190 traductionNotes Luc 4: 25-27
«Un grave manque de nourriture». Une famine est une longue période où les cultures ne produisent pas assez nourriture pour les gens.
Les habitants de la ville de Zarephath étaient des Gentils et non des Juifs. Les gens qui écoutent Jésus aurait compris que les gens de Zarephath étaient des Gentils. AT: “à une veuve gentile vivant dans Zarephath ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite et comment traduire les noms )
Un Syrien est une personne du pays de Syrie. Les Syriens étaient des Gentils et non des Juifs. À: “Le gentil Naaman de Syrie” (voir: comment traduire les noms )
Les habitants de Nazareth étaient profondément offensés que Jésus ait cité les écritures où Dieu avait aidé Gentils au lieu de juifs.
"L'a forcé à quitter la ville" ou "l'a poussé hors de la ville"
"bord de la falaise"
"Au milieu de la foule" ou "entre les personnes qui essayaient de le tuer".
"Il est parti" ou "il est parti" Jésus est allé où il avait prévu d'aller au lieu de les gens essayaient de le forcer à partir.
Jésus se rend ensuite à Capharnaüm, y enseigne les gens de la synagogue et commande un démon quitter un homme.
"Alors Jésus." Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
L'expression «est tombée» est utilisée ici parce que Capharnaüm est plus basse que Nazareth.
“Capharnaüm, une autre ville en Galilée”
grandement surpris, grandement surpris
"Il a parlé en tant qu'un avec autorité" ou "ses mots avaient un grand pouvoir" 194 traductionNotes Luc 4: 31-32
Cette phrase est utilisée pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire. dans ce cas, un démoniaque homme. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Qui était possédé par un démon impur" ou "qui était contrôlé par un mauvais esprit"
"Il a crié fort"
Cette réponse belliqueuse est un idiome qui signifie: «Qu'avons-nous en commun?» Ou «Quel droit devez-vous nous déranger? »(Voir: Idiom )
Cette question pourrait être écrite comme une déclaration. AT: «Qu'est-ce que tu dois faire, Jésus de Nazareth? avec nous! »ou« Nous n'avons rien à faire avec vous, Jésus de Nazareth! »ou« Vous n'avez pas le droit de vous déranger nous, Jésus de Nazareth! »(Voir: Question rhétorique ) 196 traductionNotes Luc 4: 33-34
"Jésus a grondé le démon en disant" ou "Jésus a dit sévèrement au démon"
Il a commandé au démon d'arrêter de contrôler l'homme. AT: «le laisser seul» ou «ne pas habiter cet homme plus "
Les gens exprimaient à quel point ils étaient étonnés que Jésus ait le pouvoir de commander démons pour laisser une personne. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Ce sont des mots incroyables!" ou "Ses mots sont incroyables!" (Voir: Question rhétorique )
"Il a l'autorité et le pouvoir de commander les esprits impurs"
Ceci est un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire qui a été causée par les événements au sein de la histoire elle-même. (Voir: Fin de l'histoire ) 198 traductionNotes Luc 4: 35-37
«Des reportages sur Jésus ont commencé à se répandre» ou «les gens ont commencé à diffuser les nouvelles de Jésus»
Jésus est toujours à Capharnaüm, mais il est maintenant chez Simon, où il soigne la mère de Simon. la loi et beaucoup de gens.
Cela introduit un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“La mère de la femme de Simon”
Ceci est un idiome qui signifie "était très malade avec" (voir: idiome )
«Peau très chaude… chaleur» ou «peau très chaude… repoussé le chaud»
Cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la fièvre. Cela peut être clairement indiqué. AT: “demandé Jésus pour la guérir de la fièvre »ou« a demandé à Jésus de guérir sa fièvre »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 200 traductionNotes Luc 4: 38-39
Le mot «So» indique clairement qu'il l'a fait parce que les gens l'ont supplié au nom de La belle-mère de Simon
"Est allé à elle et s'est penché sur elle"
"A sévèrement parlé à la fièvre, et il l'a quittée" ou "a ordonné à la fièvre de la quitter, et elle l'a fait." peut être utile de dire clairement ce qu'il a dit à la fièvre de faire. AT: «a ordonné que sa peau devenir cool, et il l'a fait » ou « ordonné la maladie de quitter son, et il l'a fait »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ici, cela signifie qu'elle a commencé à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison.
"Mis ses mains sur" ou "touché"
Il est sous-entendu que Jésus a fait quitter les démons par les démons. Cela peut être dit clairement. AT: "Jésus a également forcé les démons à sortir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Celles-ci signifient à peu près la même chose et se réfèrent probablement à des cris de peur ou de colère. Quelques traductions utiliser un seul terme. AT: «crier» ou «crier» (voir: Doublet )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"A sévèrement parlé aux démons"
"Ne leur permettait pas" 202 traductionNotes Luc 4: 40-41
Bien que les gens veuillent que Jésus reste à Capharnaüm, il va prêcher dans d'autres synagogues de Judée.
«Au lever du soleil» ou «à l'aube»
“Un endroit désert” ou “un endroit où il n'y avait pas de monde”
“Aux gens dans beaucoup d'autres villes” c'est la raison pour laquelle j'ai été envoyé ici Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé ici" (voir: actif ou passif )
Depuis que Jésus était en Galilée, le terme «Judée» fait probablement référence à toute la région où les juifs vivaient à cette époque. AT: «où vivaient les juifs» 204 traductionNotes Luc 4: 42-44
L’Esprit Saint a conduit Jésus dans le désert. Le diable a tenté Jésus dans le désert pendant quarante jours.
Le diable a dit à Jésus d' ordonner que les pierres deviennent du pain. L’homme ne vit pas de pain seulement.
Le diable montra à Jésus tous les royaumes de la terre. Le diable a voulu que Jésus se prosterne et l'adore.
Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Il a dit à Jésus de se jeter d'ici en bas.
Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Jésus a lu dans le livre du prophète Esaïe.
Jésus disait que l' Écriture qu' il avait lue dans le livre du prophète Esaïe et qu'ils avaient entendue était accomplie ce jour-là.
Jésus a dit : «En verité je vous le dis, aucun prophète n’est le bienvenu dans sa ville natale.
Dieu a envoyé Elisée à Sarepta dans Sidon. Dieu a envoyé Elisée pour aider Naaman le syrien.
Les gens furent remplis de colère et se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à la falaise de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas. Jésus passa au milieu d’eux et il s’en alla dans un autre lieu.
Le démon a dit qu'il savait que Jésus est le Saint de Dieu.
Les gens étaient émerveillés et ne cessaient d'en parler les uns aux autres.
Il imposa ses mains sur chacun d'eux et les guérit. Les démons criaient : «Tu es le fils de Dieu !» Jésus reprimanda les démons et ne leur permit pas de parler parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Jésus a dit qu'il était envoyé pour annoncer aux autres villes aussi la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
1 Puis, Jésus rempli de l’Esprit Saint, revint du fleuve du Jourdain et il fut conduit par l’Esprit dans le désert 2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours là, et lorsque ce temps là fut écoulé, il eut faim. 3 Le diable lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» 4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: "L’homme ne vit pas de pain seulement."» 5 Alors, le diable, conduisant Jésus dans un lieu élevé lui montra tous les royaumes de la terre en un laps de temps. 6 Le diable lui dit: « je te donnerai toute cette autorité et toute leur gloire; car elles m’ont été données et je le donne à qui je veux. 7 Ainsi donc, si tu te prosterne et m'adore, ce sera à toi. 8 Mais Jésus lui répondit et dit: «Il est écrit, "Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le servira lui seul."» 9 Puis le diable conduisit Jésus à Jérusalem et le plaça sur le lieu le plus élévé du temple et lui dit: « Si tu es le fils de Dieu, jette toi d’ici en bas. 10 Car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pourqu'ils te protègent. 11 Et ils te porteront sur leurs mains de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» 12 Jésus lui répondit. Il est écrit: «Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.» 13 Quand le diable eut fini de tenter Jésus, il s’éloigna de Lui et s'en alla jusqu'à une autre fois. 14 Puis, Jésus retourna en Galilée, remplit de la puissance de l’Esprit et la nouvelle se fit répandre à son sujet dans toute la région. 15 Et il commença à enseigner dans leurs synagogues et était loué par tous. 16 Il vint à Nazareth, la ville où il avait été élevé, et comme de coutume, il se entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour lire à haute voix. 17 On lui donna le livre du prophète Esaïe. Il ouvrit le livre et vit le passage où il était écrit: 18 «L’esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour libérer les opprimés 19 Et pour proclamer une année de grâce du Seigneur. 20 Puis il ferma le livre, le remit au serviteur et s’assit. Les yeux de tous dans la synagogue étaient fixés sur lui. 21 Alors il se mit à leur dire: « Aujourd’hui cette Parole a été accomplie à votre écoute.» 22 Tous furent temoins de ce qu'il avait dit et ils furent émus des paroles grâcieuses qui sortaient de sa bouche. Ils disaient: « N’est ce pas là, le fils de Joseph? 23 Alors il leur dit: «Sûrement vous me direz ce proverbe: « Médecin, guéris toi toi-même. Tout ce que nous avone entendu que tu as fait à Capernaüm, fais-le de même dans ta ville natale. 24 il leur dit: «En verité je vous le dis, aucun prophète n’est le bienvenu dans sa ville natale. 25 Mais en vérité je vous le dis, il y eut beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et il y eut une grande famine dans tout le pays. 26 Mais, Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, excepté chez une veuve vivant à Sarepta à Sidon. 27 Et il y avait beaucoup de Lépreux en Israël au temps du prophète Elisée, cependant aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le syrien.» 28 Lorsqu’ils entendirent ces choses, tous ceux qui étaient dans la synagogue furent remplis de colère. 29 Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à la falaise de la montagne sur laquelle leur ville fut construite; afin de le précipiter en bas. 30 Mais Jésus passa au milieu d’eux et il s’en alla dans un autre lieu. 31 descendit à Capernaüm, une ville de la Galilée, et Il se mit à les enseigner sur le sabbat. 32 Ils étaient étonnés par son enseignement parce qu' Il parlait avec autorité. 33 Voici, il y avait un homme dan la synagogue qui avait l'esprit d'un démon impur. Il cria d’une voix forte: 34 « Ah! Qu'avons- nous à faire avec toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es-Le Saint de Dieu!» 35 Jésus réprimanda le démon en disant: «Tais-toi, et sors de cet homme!» Lorsque le démon eut jeté l’homme à terre au milieu d’eux, et sortit de lui sans lui faire aucun mal. 36 Tous furent très étonnés, et ils ne cessèrent d'en parler les uns aux autres disant: «Quelle sont ces paroles? Il commande avec autorité et puissance les esprits impurs, et ils sortent.» 37 Ainsi la rumeur sur Jésus se propagea dans tous les coins de la région environnante. 38 Alors Jésus partit de la synagogue et il entra dans la maison de Simon. Voici, la belle mère de Simon soufrait d’une forte fièvre, ils le prièrent de faire quelque chose pour elle. 39 Il se pencha sur elle, et commanda à la fièvre de sortir et la fièvre la quitta. A l’instant même, elle se leva et se mit à les servir. 40 Au coucher du soleil, les gens amenèrent à Jésus tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes. Il imposa ses mains sur chacun d'eux et les guérit. 41 Des démons sortirent aussi de plusieurs parmi eux en criant: «Tu es le fils de Dieu!» Alors, Jésus reprimanda les démons et ne leur permit pas de parler; parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. 42 Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un endroit désert. Des foules de personnes le cherchèrent et elles vinrent à l'endroit où il était. Elles voulaient l'empêcher de s’éloigner d’elles. 43 Mais il leur dit: « Je dois aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé ici.» 44 Puis, il continua à prêcher dans les synagogues à travers la Judée.
1 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Comme|strong="G1722" Jésus|strong="G846" se trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" auprès|strong="G3844" du lac|strong="G3041" de Génésareth|strong="G1082" et|strong="G2532" que la foule|strong="G3793" se pressait|strong="G1945" x-morph="strongMorph:TG5738" autour de lui|strong="G846" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" 2 il|strong="G2532" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" au bord|strong="G3844" du lac|strong="G3041" deux|strong="G1417" barques|strong="G4143" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" |strong="G1161" d' où|strong="G846" les pêcheurs|strong="G231" étaient descendus|strong="G576" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G575" pour laver|strong="G637" x-morph="strongMorph:TG5656" leurs filets|strong="G1350" 3 Il|strong="G1161" monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" l' une|strong="G1520" de ces barques|strong="G4143" qui|strong="G3739" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à Simon|strong="G4613" et il le|strong="G846" pria|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" de s' éloigner|strong="G1877" x-morph="strongMorph:TG5629" un peu|strong="G3641" de|strong="G575" terre|strong="G1093" Puis|strong="G2532" il s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" et de|strong="G1537" la barque|strong="G4143" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" la foule|strong="G3793" 4 Lorsqu|strong="G1161" il|strong="G5613" eut cessé|strong="G3973" x-morph="strongMorph:TG5668" de parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Avance|strong="G1877" x-morph="strongMorph:TG5628" en|strong="G1519" pleine eau|strong="G899" et|strong="G2532" jetez|strong="G5465" x-morph="strongMorph:TG5657" vos|strong="G5216" filets|strong="G1350" pour|strong="G1519" pêcher|strong="G61" 5 |strong="G2532" Simon|strong="G4613" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1988" nous avons travaillé|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5660" toute|strong="G3650" |strong="G1223" la nuit|strong="G3571" sans rien|strong="G3762" prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G1161" sur|strong="G1909" ta|strong="G4675" parole|strong="G4487" je jetterai|strong="G5465" x-morph="strongMorph:TG5692" le filet|strong="G1350" 6 L|strong="G2532" jeté|strong="G5124" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" ils prirent|strong="G4788" x-morph="strongMorph:TG5656" une grande|strong="G4183" quantité|strong="G4128" de poissons|strong="G2486" et|strong="G1161" leur|strong="G846" filet|strong="G1350" se rompait|strong="G1284" x-morph="strongMorph:TG5712" 7 Ils|strong="G2532" firent signe|strong="G2656" x-morph="strongMorph:TG5656" à leurs compagnons|strong="G3353" qui|strong="G3588" étaient dans|strong="G1722" l' autre|strong="G2087" barque|strong="G4143" de venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" les|strong="G846" aider|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5641" |strong="G2532" Ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" ils remplirent|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5656" les deux|strong="G297" barques|strong="G4143" au point|strong="G5620" qu'elles enfonçaient|strong="G1036" x-morph="strongMorph:TG5745" 8 Quand|strong="G1161" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" tomba|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5627" aux genoux|strong="G1119" de Jésus|strong="G2424" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" retire- toi|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" moi|strong="G1700" parce que|strong="G3754" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" un homme|strong="G435" pécheur|strong="G268" 9 Car|strong="G1063" l' épouvante|strong="G2285" l'avait saisi|strong="G4023" x-morph="strongMorph:TG5627" lui et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux qui étaient avec|strong="G4862" lui|strong="G846" à cause de|strong="G1909" la pêche|strong="G61" |strong="G2486" qu|strong="G3739" avaient faite|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5627" 10 |strong="G2532" Il en était de même|strong="G3668" de Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" de Jean|strong="G2491" fils|strong="G5207" de Zébédée|strong="G2199" les associés|strong="G3739" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2844" de Simon|strong="G4613" Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" point|strong="G3361" désormais|strong="G575" |strong="G3568" tu seras|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" pêcheur|strong="G2221" x-morph="strongMorph:TG5723" d' hommes|strong="G444" 11 Et|strong="G2532" ayant ramené|strong="G2609" x-morph="strongMorph:TG5631" les barques|strong="G4143" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" ils laissèrent|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" tout|strong="G537" et le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 12 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus|strong="G2424" était|strong="G1722" |strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" dans|strong="G1722" une|strong="G3391" des villes|strong="G4172" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un homme|strong="G435" couvert|strong="G4134" de lèpre|strong="G3014" |strong="G2532" l|strong="G846" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1909" sa face|strong="G4383" et lui|strong="G846" fit cette prière|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" si|strong="G1437" tu le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" tu peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" me|strong="G3165" rendre pur|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5658" 13 Jésus|strong="G2532" étendit|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5660" la main|strong="G5495" le|strong="G846" toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Je le veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" sois pur|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5682" |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" la lèpre|strong="G3014" le|strong="G575" |strong="G846" quitta|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" 14 Puis|strong="G2532" il|strong="G846" lui|strong="G846" ordonna|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" de n'en parler|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" à personne|strong="G3367" Mais|strong="G235" dit-il, va|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" te|strong="G4572" montrer|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5657" au sacrificateur|strong="G2409" et|strong="G2532" offre|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5628" pour|strong="G4012" ta|strong="G4675" purification|strong="G2512" ce|strong="G2531" que Moïse|strong="G3475" a prescrit|strong="G4367" x-morph="strongMorph:TG5656" afin que|strong="G1519" cela|strong="G846" leur serve de témoignage|strong="G3142" 15 |strong="G1161" Sa|strong="G4012" |strong="G846" renommée|strong="G3056" se répandait|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5711" de plus en plus|strong="G3123" et|strong="G2532" les gens venaient|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5711" en foule|strong="G4183" |strong="G3793" pour l' entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" pour être guéris|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5745" de|strong="G575" leurs|strong="G846" maladies|strong="G769" 16 Et|strong="G1161" lui|strong="G846" il se retirait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G5298" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" les déserts|strong="G2048" et|strong="G2532" priait|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" 17 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Un|strong="G1722" |strong="G3391" jour|strong="G2250" |strong="G2532" Jésus|strong="G846" enseignait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" Des pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" des docteurs de la loi|strong="G3547" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G3739" venus|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5756" de|strong="G1537" tous|strong="G3956" les villages|strong="G2968" de la Galilée|strong="G1056" |strong="G2532" de la Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" de Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" la puissance|strong="G1411" du Seigneur|strong="G2962" se manifestait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" par|strong="G1519" des guérisons|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G846" 18 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" des gens|strong="G435" portant|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" un lit|strong="G2825" un homme|strong="G444" qui|strong="G3739" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" paralytique|strong="G3886" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à le|strong="G846" faire entrer|strong="G1533" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2532" à le placer|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5629" sous|strong="G1799" |strong="G0" ses|strong="G846" regards|strong="G1799" 19 Comme|strong="G2532" ils ne|strong="G3361" savaient|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" par|strong="G1223" où|strong="G4169" l|strong="G846" introduire|strong="G1533" x-morph="strongMorph:TG5632" à cause de|strong="G1223" la foule|strong="G3793" ils montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1909" le toit|strong="G1430" et ils le|strong="G846" descendirent|strong="G2524" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G1223" une ouverture|strong="G2766" avec|strong="G4862" son lit|strong="G2826" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" de l'assemblée, devant|strong="G1715" Jésus|strong="G2424" 20 |strong="G2532" Voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" leur|strong="G846" foi|strong="G4102" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Homme|strong="G444" tes|strong="G4675" péchés|strong="G266" te|strong="G4671" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" 21 Les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à raisonner|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5738" et à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui- ci|strong="G3778" qui|strong="G3739" profère|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" des blasphèmes|strong="G988" Qui|strong="G5101" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pardonner|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les péchés|strong="G266" si ce n' est|strong="G1508" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441" 22 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" connaissant|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" leurs|strong="G846" pensées|strong="G1261" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quelles|strong="G5101" pensées avez- vous|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" coeurs|strong="G2588" 23 Lequel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le plus aisé|strong="G2123" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" Tes|strong="G4675" péchés|strong="G266" te|strong="G4671" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" ou|strong="G2228" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 24 Or|strong="G1161" afin que|strong="G2443" vous sachiez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5762" que|strong="G3754" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" le pouvoir|strong="G1849" de pardonner|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les péchés|strong="G266" Je te|strong="G4671" l' ordonne|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" dit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au paralytique|strong="G3886" x-morph="strongMorph:TG5772" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" |strong="G2532" prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5660" ton|strong="G4675" lit|strong="G2826" et va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" 25 Et|strong="G2532" à l' instant|strong="G3916" il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" en leur|strong="G846" présence|strong="G1799" prit|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5660" le lit sur|strong="G1909" lequel|strong="G3739" il était couché|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5711" et s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" glorifiant|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" 26 |strong="G2532" Tous|strong="G537" étaient|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" dans l' étonnement|strong="G1611" et|strong="G2532" glorifiaient|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5707" Dieu|strong="G2316" |strong="G2532" remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" de crainte|strong="G5401" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Nous avons vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" aujourd' hui|strong="G4594" des choses étranges|strong="G3861" 27 |strong="G2532" Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" Jésus sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" il vit|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5662" un publicain|strong="G5057" nommé|strong="G3686" Lévi|strong="G3018" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1909" lieu des péages|strong="G5058" |strong="G2532" Il lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 28 Et|strong="G2532" laissant|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5631" tout|strong="G537" il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et le|strong="G846" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 29 |strong="G2532" Lévi|strong="G3018" lui|strong="G846" donna|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" un grand|strong="G3173" festin|strong="G1403" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" et|strong="G2532" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" beaucoup|strong="G4183" |strong="G3793" de publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" d' autres|strong="G243" |strong="G3739" personnes étaient à table|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5740" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" 30 |strong="G846" Les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" murmurèrent|strong="G1111" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G4314" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Pourquoi|strong="G1302" mangez- vous|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" buvez- vous|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les gens de mauvaise vie|strong="G268" 31 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce ne sont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" ceux qui se portent bien|strong="G5198" x-morph="strongMorph:TG5723" qui ont besoin|strong="G5532" de médecin|strong="G2395" mais|strong="G235" les malades|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2560" 32 Je ne suis|strong="G2064" |strong="G0" pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" appeler|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5658" à|strong="G1519" la repentance|strong="G3341" des justes|strong="G1342" mais|strong="G235" des pécheurs|strong="G268" 33 Ils|strong="G1161" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G2491" comme|strong="G2532" |strong="G3668" ceux|strong="G3588" des pharisiens|strong="G5330" jeûnent|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5719" fréquemment|strong="G4437" et|strong="G2532" font|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5731" des prières|strong="G1162" tandis|strong="G1161" que les tiens|strong="G4674" mangent|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" boivent|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5719" 34 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3361" Pouvez- vous|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" jeûner|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5721" les amis|strong="G5207" de l' époux|strong="G3567" pendant|strong="G3739" |strong="G1722" que l' époux|strong="G3566" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" 35 Les|strong="G1161" jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" où|strong="G3752" |strong="G2532" l' époux|strong="G3566" leur|strong="G575" |strong="G846" sera enlevé|strong="G522" x-morph="strongMorph:TG5686" alors|strong="G5119" ils jeûneront|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" 36 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi|strong="G2532" une parabole|strong="G3850" |strong="G3754" Personne|strong="G3762" ne déchire d'un habit|strong="G2440" neuf|strong="G2537" un morceau|strong="G1915" pour le mettre|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G1909" un vieil|strong="G3820" habit; car|strong="G1490" il déchire|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" l'habit neuf|strong="G2537" et|strong="G2532" le morceau|strong="G1915" qu'il en|strong="G2537" a pris|strong="G575" n'est pas|strong="G3756" assorti|strong="G4856" x-morph="strongMorph:TG5719" au vieux|strong="G3820" 37 Et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne met|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" du vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" de vieilles|strong="G3820" outres|strong="G779" autrement|strong="G1490" le vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" fait rompre|strong="G4486" x-morph="strongMorph:TG5692" les outres|strong="G779" |strong="G2532" il se répand|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" les outres|strong="G779" sont perdues|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5698" 38 mais|strong="G235" il faut mettre|strong="G992" le vin|strong="G3631" nouveau|strong="G3501" dans|strong="G1519" des outres|strong="G779" neuves|strong="G2537" 39 Et|strong="G2532" personne|strong="G3762" après|strong="G2112" avoir bu|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5631" du vin vieux|strong="G3820" ne veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" du nouveau|strong="G3501" car|strong="G1063" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Le vieux|strong="G3820" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G5543"
Jésus prêche du bateau de Simon Pierre au lac de Gennesaret.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Les significations possibles sont 1) «écouter le message que Dieu voulait qu’elles entendent» ou 2) «écouter Le message de Jésus à propos de Dieu »
Ces mots se réfèrent à la mer de Galilée. La Galilée était du côté ouest du lac et le pays de Gennesaret était du côté est, donc il a été appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent ceci comme le nom propre de la masse d'eau, "le lac de Gennesaret".
Ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson. 208 traductionNotes Luc 5: 1-3
“Le bateau de Simon”
"A demandé à Simon de déplacer le bateau plus loin du rivage"
Assis était la position normale pour un enseignant.
"Enseigné aux gens pendant qu'il était assis dans le bateau." Jésus était dans le bateau à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage.
"Quand Jésus avait fini d'enseigner aux gens"
"Parce que vous m'avez dit de le faire"
Ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras.
“Les bateaux ont commencé à couler.” La raison pourrait être clairement énoncée. AT: “les bateaux ont commencé à couler car les poissons étaient si lourds »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les significations possibles sont 1) «agenouillé devant Jésus» ou 2) «incliné devant les pieds de Jésus» ou 3) sur le sol aux pieds de Jésus. »Peter n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et respect pour Jésus. (Voir: Action symbolique )
Le mot ici pour «homme» signifie «homme adulte» et non «l’être humain» plus général.
“Le grand nombre de poissons”
«Les partenaires de Simon dans son entreprise de pêche»
L'image de la capture de poisson est utilisée comme métaphore pour rassembler les gens à suivre le Christ. À: "Vous allez pêcher pour les gens" ou "vous allez rassembler des gens pour moi" ou "vous allez amener les gens à être mon disciples »(Voir: Métaphore ) 212 traductionNotes Luc 5: 8-11
Jésus guérit un lépreux dans une ville différente qui n'est pas nommée.
Cette phrase marque un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Un homme qui était couvert de lèpre." Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Ici «tombe sur son visage» est un idiome qui signifie s'incliner. AT: «il s'est agenouillé et a touché le sol avec son visage »ou« il s'est prosterné »(voir: idiome )
"si tu veux"
Il est entendu qu'il demandait à Jésus de le guérir. Cela peut être clairement indiqué. AT: s'il vous plaît faire moi propre, parce que tu es capable »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 214 traductionNotes Luc 5: 12-13
Cela se réfère à la propreté cérémonielle, mais il est entendu qu'il est impur à cause de la lèpre. Il demande vraiment à Jésus de le guérir de sa maladie. Cela peut être clairement indiqué. AT: «guéris-moi de la lèpre alors je serai propre… Soyez guéri »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Il n'avait plus la lèpre»
Cela peut être traduit par une citation directe: «Ne le dites à personne». Il existe des informations implicites peut également être indiqué explicitement (AT): «ne dites à personne que vous avez été guéri» (voir: Direct et Cotations Indirectes et Ellipsis )
La loi exigeait qu'une personne fasse un sacrifice spécifique après sa guérison. Cela a permis à la personne doit être cérémonieusement propre et capable de participer à nouveau à des rituels religieux.
“Comme preuve de votre guérison”
Les significations possibles sont 1) «aux prêtres» ou 2) «à toutes les personnes».
"Les nouvelles de Jésus". Cela pourrait signifier soit "le rapport sur la guérison de l'homme par Jésus" la lèpre »ou« le rapport sur les guérisseurs de Jésus ».
"Le rapport à son sujet est allé encore plus loin." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: “les gens ont gardé raconter des nouvelles de lui à d'autres endroits »(voir: actif ou passif )
“Endroits isolés” ou “endroits où il n'y avait pas d'autres personnes”
Un jour que Jésus enseignait dans un bâtiment, des hommes ont amené un homme paralysé pour que Jésus guérir.
Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ce sont de nouvelles personnes dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de montrer que ce sont de nouveaux gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
matelas ou lit ou civière
"Ne pouvait pas bouger"
Dans certaines langues, il peut être plus naturel de réorganiser cela. AT: «Mais à cause de la foule, ils ne pouvaient pas trouver un moyen d'amener l'homme à l'intérieur. Alors"
Il est clair que la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas entrer était que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de de la place pour eux. (Voir: Ellipsis ) 220 traductionNotes Luc 5: 18-19
Les maisons avaient des toits plats et certaines maisons avaient une échelle ou un escalier extérieur pour faciliter la montée. Là. Cela peut être déclaré. AT: "ils sont montés sur le toit plat de la maison" (voir: Assume Knowledge et informations implicites )
«Directement devant Jésus» ou «immédiatement devant Jésus»
Il est entendu qu'ils croient que Jésus peut guérir l'homme paralysé. Cela peut être déclaré. AT: “Quand Jésus a perçu qu'ils croyaient pouvoir guérir l'homme, lui a-t-il dit. »(Voir: Ellipsis )
C'est un mot général que les gens ont utilisé en parlant à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Ce n'était pas impoli, mais cela ne montrait pas non plus un respect particulier. Certaines langues peuvent utiliser un mot comme «Ami» ou «monsieur»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu es pardonné" ou "je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif )
«Discutez-en» ou «raison à ce sujet». AT: «discuter si ou Jésus n'a pas l'autorité de pardonner les péchés »(voir: Ellipsis )
Cette question montre à quel point ils étaient choqués et en colère contre ce que Jésus a dit. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Cet homme blasphème Dieu!" Ou "Il blasphème Dieu en disant cela!" Question rhétorique ) 222 traductionNotes Luc 5: 20-21
L'information implicite est que si une personne prétend pardonner les péchés, il dit qu'il est Dieu. Cela peut être écrit comme une déclaration claire. AT: "Personne ne peut pardonner les péchés mais Dieu seul!" Ou "Dieu est le seul qui peut pardonner les péchés! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, de sorte que Jésus sentait plutôt qu'entendu ils pensaient.
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "Vous ne devriez pas discuter à ce sujet dans vos cœurs." ne devrait pas douter que j'ai le pouvoir de pardonner les péchés. "(Voir: question rhétorique )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits ou les êtres intérieurs. (Voir: métonymie )
Jésus utilise cette question pour amener les scribes à réfléchir à ce qui pourrait prouver s'il pouvait ou non vraiment pardonner les péchés. AT: «J'ai juste dit 'Vos péchés vous sont pardonnés.' Vous pensez peut-être que c'est plus difficile pour dire: «Lève-toi et marche, parce que la preuve que je peux guérir ou non l'homme sera montrée par ou non il se lève et marche. "ou" Vous pensez peut-être qu'il est plus facile de dire "Vos péchés sont pardonné »que de dire« Lève-toi et marche ». ”(Voir: Question rhétorique ) 224 traductionNotes Luc 5: 22-24
L’implication implicite est qu’une chose est plus facile à dire parce que personne ne saura est arrivé ", mais l'autre chose est" plus difficile à dire car tout le monde saura ce qui s'est passé. " Les gens ne pouvaient pas voir si les péchés de l'homme étaient pardonnés, mais ils sauraient tous qu'il était guéri s'il s'est levé et a marché. (Voir: Ellipsis )
Jésus parlait aux scribes et aux pharisiens. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
Jésus se référait à lui-même.
Jésus disait cela à l'homme paralysé. Le mot «vous» est singulier.
"Aussitôt il s'est levé" ou "tout de suite il s'est levé"
Il peut être utile de dire clairement qu'il a été guéri. AT: «l'homme était guéri! Il s'est levé"
"Très effrayé" ou "rempli de crainte"
“Choses étonnantes” ou “choses étranges”
Lorsque Jésus quitte la maison, il appelle Levi, le collecteur d'impôts juif, pour le suivre. Jésus agace le Pharisiens et scribes parce qu'il assiste à un grand repas que Levi lui prépare.
L'expression «ces choses» fait référence à ce qui s'est passé dans les versets précédents. Cela signale un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Regardé un collecteur d'impôts avec attention" ou "regardé attentivement un percepteur d'impôts"
«Suivre» quelqu'un, c'est devenir le disciple de cette personne. AT: «Sois mon disciple» ou «Viens et suis-moi comme ton professeur »(Voir: Idiom )
"A quitté son travail en tant que percepteur d'impôts"
Au repas, Jésus parle avec les pharisiens et les scribes.
“Chez Levi”
Le style grec de manger à un festin consistait à s'allonger sur un canapé et à se tenir le bras gauche des oreillers. AT: «manger ensemble» ou «manger à table» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
“Aux disciples de Jésus” 230 traductionNotes Luc 5: 29-32
Les pharisiens et les scribes posent cette question pour exprimer leur désapprobation de ce que les disciples de Jésus sont manger avec les pécheurs. AT: "Vous ne devriez pas manger avec les pécheurs!" (Voir: Question rhétorique )
Les pharisiens et les scribes croyaient que les religieux devaient se séparer des gens ils considèrent comme des pécheurs. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus utilise ce proverbe pour commencer à leur dire qu'il appelle les pécheurs à se repentir comme un médecin appelle les malades à être guéris. (Voir: Proverbes )
docteur
Vous devrez peut-être fournir les mots qui ont été omis. AT: «seuls les malades ont besoin d'un médecin »(Voir: Ellipsis )
Certaines personnes pensent qu'elles sont justes. Jésus se réfère à eux par leur façon de penser même s'il sait qu'ils ne sont pas justes. AT: «les gens qui pensent qu'ils sont justes» (Voir: Ironie )
"Les chefs religieux ont dit à Jésus"
Jésus utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à une situation qu'ils connaissent déjà. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Personne ne dit aux préposés au mariage du fiancé de jeûner alors qu'il est encore avec eux »(voir: question rhétorique )
«Invités» ou «amis». Ce sont des amis qui célèbrent avec un homme qui se marie.
Le jeûne est un signe de tristesse. Les chefs religieux ont compris que les préposés au mariage pas vite pendant que le marié était avec eux. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Bientôt» ou «un jour» 23«3 Luc 5: 33-35 traductionNotes
Jésus se compare au fiancé et aux disciples aux serviteurs du mariage. Il fait ne pas expliquer la métaphore, donc la traduction devrait l'expliquer que si nécessaire. (Voir: métaphore )
Jésus raconte une histoire aux scribes et aux pharisiens qui se trouvaient chez Levi. (Voir: Paraboles )
«Personne ne déchire… utilise… il… il» ou «Les gens ne déchirent jamais… utilisez-le… ils… ils»
réparation
Cet énoncé hypothétique explique la raison pour laquelle une personne ne réparerait pas réellement un vêtement de cette façon. (Voir: Situations hypothétiques )
"Ne correspondrait pas" ou "ne serait pas identique à"
«Jus de raisin». Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté.
C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs de peau."
Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus étendre. Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin et en expansion. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif )
«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il s’agit de nouvelles outres, non utilisées. 237 Luc 5: 37-39 traductionNotes
Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus. Le fait est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses que Jésus enseigne. (Voir: métaphore )
“Vin qui a fermenté”
Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher. Il a obéi et a jeté ses filets pour pêcher. Ils capturèrent une grande quantité de poissons, au point que leurs filets se déchiraient.
Simon a voulu que Jésus s'eloigne de lui parce qu' il est un pécheur. Jésus a dit que Simon deviendrait un pêcheur d'hommes.
De grandes foules se rassemblaient pour entendre Jésus et être guéries de leurs maladies.
Homme, tes péchés te sont pardonnés. Car Dieu seul peut pardonner les péchés.
Jésus a guéri l'homme pour demontrer qu'il avait l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés.
Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu’ils se convertissent.
Ses disciples jeûneront après que Jésus leur sera enlevé.
L’habit neuf serait déchiré, et la pièce tirée du neuf n’irait pas avec le vieil habit.
Le vin nouveau fera éclater les outres et le vin serait perdu. Il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
1 Maintenant il arriva, pendant que la foule se pressait autour de Jésus pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait au bord du lac de Génésareth. 2 Il vit deux barques qui étaient attachées au bord du lac. Les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets. 3 Jésus monta dans l’une des barques qui était à Simon et lui demandant de s’éloigner un peu loin de la rive vers l'eau, il s’assit, et de la barque, il enseignait la foule. 4 Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde et jetez vos filets pour pêcher.» 5 Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais sur ta parole, je vais jeter les filets.» 6 Ils le firent et capturèrent une grande quantité de poissons, au point que leurs filets se déchiraient. 7 Ils firent signes à leurs camarades de l’autre barque de venir les aider, ceux-ci vinrent et remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient. 8 Mais Simon Pierre, lorsqu'il vit cela se jeta aux pieds de Jésus et dit: «Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un pécheur.» 9 Il était étonné ainsi que ceux qui se trouvaient avec lui à cause de la pêche qu'ils avaient faite. 10 Il y avait Jacques et Jean, fils de Zébédee, tous des pêcheurs avec Simon. Alors Jésus dit à Simon: «N'aie pas peur car je ferai de toi un pêcheur d'hommes.» 11 Quand ils eurent apporté leurs barques sur terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. 12 Il était dans l'une de ces villes et il s'y trouvait un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il tomba face contre terre et lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» 13 Alors, Jésus étendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.» Aussitôt, la lèpre le quitta. 14 Jésus le recommanda de ne rien dire à personne. Il lui dit: «Vas te montrer au prêtre, et fais une offrande pour ta purification comme Moïse l’avait prescrit, ce sera un témoignage pour eux.» 15 On parlait de lui de plus en plus, de grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Mais lui se retirait dans les lieux déserts pour prier. 17 Un de ces jours, il enseignait. Des pharisiens et des maîtres de la loi étaient assis, ils étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, et la puissance de Dieu était à l'oeuvre en lui pour guérir. 18 Alors, arrivèrent des hommes portant sur une natte un homme qui était paralysé, ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. 19 Comme ils ne savaient pas par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur le toit en tuile et le firent descendre au travers du toit en tuiles avec sa natte, au milieu de l’assemblée devant Jésus. 20 Voyant leur foi, il dit: «Homme, tes péchés te sont pardonnés.» Les pharisiens et les scribes se mirent à murmurer: «Qui est-il, celui-ci, qui dit des blasphèmes? 21 Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul?» 22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur demanda: «Pourquoi posez-vous ces questions négatives dans vos coeurs? 23 Qu’est-ce qui est plus facile, de dire: ''Tes péchés te sont pardonnés'' ou de dire: ''lève-toi et marche?'' 24 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils a de l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés, Je te le dis: ''lève-toi, prends ton lit et rentre chez toi.''» 25 A l’instant même, l’homme se leva devant eux, prit sa natte et rentra chez lui en glorifiant Dieu. 26 Tous étaient stupéfaits et glorifiant Dieu, remplis de crainte, ils disaient: «Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires.» 27 Après cela, il sortit, et vit un collecteur d’impôt du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» 28 Lévi quittant tout, se leva et se mit à le suivre. 29 Lévi fit à Jésus un grand festin dans sa maison, il y avait une grande foule de collecteurs d’impôts et d’autres personnes qui passaient du bon temps à table avec eux en mangeant. 30 Les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient à ses disciples: «Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs?» 31 Jésus répondit et leur dit: «Ce ne sont pas des bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32 Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs pour qu’ils se convertissent.» 33 Ils lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent souvent et font des prières, de même que ceux des pharisiens, alors que les tiens mangent et boivent.» 34 Jésus leur dit: «Pouvez-vous faire jeûner les amis du marié pendant que le marié est avec eux? 35 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, en ces jours-là, ils jeûneront.» 36 Il leur dit encore une parabole: «Personne ne déchire un morceau de vêtement neuf pour raccommoder un vieil habit. S'il le fait, il déchirerait l’habit neuf, et la pièce tirée du neuf n’ira pas avec l'ancien habit. 37 Et personne ne met du vin nouveau dans des vieilles outres, autrement le vin nouveau fait éclater les outres, il se répand et les outres sont perdues. 38 Donc, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne après avoir bu du vin vieux, n’en veut du nouveau, car il dit: ''Le vieux est meilleur''».
1 Il|strong="G1161" arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" un jour de sabbat|strong="G4521" appelé second- premier|strong="G1207" que Jésus|strong="G846" traversait|strong="G1279" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G1223" des champs de blé|strong="G4702" |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" arrachaient|strong="G5089" x-morph="strongMorph:TG5707" des épis|strong="G4719" et|strong="G2532" les mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5707" après les avoir froissés|strong="G5597" x-morph="strongMorph:TG5723" dans leurs mains|strong="G5495" 2 |strong="G1161" Quelques|strong="G5100" pharisiens|strong="G5330" leur|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" faites- vous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G3739" qu'il n'est pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" pendant|strong="G1722" le sabbat|strong="G4521" 3 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" N'avez- vous|strong="G314" |strong="G0" pas|strong="G3761" lu|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" ce|strong="G5124" que|strong="G3739" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" David|strong="G1138" lorsqu' il|strong="G3698" eut faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui étaient|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 4 comment|strong="G5613" il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" de Dieu|strong="G2316" |strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" les pains|strong="G740" de proposition|strong="G4286" |strong="G2532" en mangea|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" en donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" à ceux qui étaient avec|strong="G3326" lui|strong="G846" bien qu|strong="G3739" ne|strong="G3756" soit permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" qu|strong="G1508" |strong="G3441" sacrificateurs|strong="G2409" de les manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 5 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" maître|strong="G2962" même|strong="G2532" du sabbat|strong="G4521" 6 Il|strong="G1161" arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G2532" |strong="G1722" un autre|strong="G2087" jour de sabbat|strong="G4521" que Jésus|strong="G846" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" qu'il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" Il s' y|strong="G1563" trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un homme|strong="G444" dont|strong="G2532" |strong="G846" la main|strong="G5495" droite|strong="G1188" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sèche|strong="G3584" 7 Les|strong="G1161" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" observaient|strong="G3906" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" pour|strong="G1487" |strong="G0" voir s|strong="G1487" ferait une guérison|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G1722" le jour du sabbat|strong="G4521" c'était afin|strong="G2443" d'avoir sujet|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" de l|strong="G846" accuser|strong="G2724" 8 Mais|strong="G1161" il connaissait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" leurs|strong="G846" pensées|strong="G1261" et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à l' homme|strong="G444" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" la main|strong="G5495" sèche|strong="G3584" Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" et|strong="G2532" tiens- toi|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5628" là au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" |strong="G1161" Il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et se tint debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" 9 Et|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5209" demande|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5692" s'il est permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G5101" le jour du sabbat|strong="G4521" de faire du bien|strong="G15" x-morph="strongMorph:TG5658" ou|strong="G2228" de faire du mal|strong="G2554" x-morph="strongMorph:TG5658" de sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" une personne|strong="G5590" ou|strong="G2228" de la tuer|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" 10 Alors|strong="G2532" promenant ses regards|strong="G4017" x-morph="strongMorph:TG5671" sur eux|strong="G846" tous|strong="G3956" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à l' homme|strong="G444" Étends|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5657" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" |strong="G1161" Il le fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3779" et|strong="G2532" sa|strong="G846" main|strong="G5495" fut guérie|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5681" 11 Ils|strong="G1161" furent remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" de fureur|strong="G454" et|strong="G2532" ils se|strong="G4314" |strong="G240" consultèrent|strong="G1255" x-morph="strongMorph:TG5707" pour savoir ce|strong="G5101" |strong="G302" qu'ils feraient|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5659" à Jésus|strong="G2424" 12 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" En|strong="G1722" ce|strong="G5025" temps|strong="G2250" Jésus se rendit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" pour prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5664" et|strong="G2532" il passa toute la nuit|strong="G1273" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à|strong="G1722" prier|strong="G4335" Dieu|strong="G2316" 13 |strong="G2532" Quand|strong="G3753" le jour|strong="G2250" parut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" il appela|strong="G4377" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" |strong="G575" |strong="G846" il en choisit|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5671" douze|strong="G1427" |strong="G2532" auxquels|strong="G3739" il donna le nom|strong="G3687" x-morph="strongMorph:TG5656" d' apôtres|strong="G652" 14 Simon|strong="G4613" |strong="G2532" qu|strong="G3739" nomma|strong="G3687" x-morph="strongMorph:TG5656" Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" André|strong="G406" son|strong="G846" frère|strong="G80" Jacques|strong="G2385" |strong="G2532" Jean|strong="G2491" Philippe|strong="G5376" |strong="G2532" Barthélemy|strong="G918" 15 Matthieu|strong="G3156" |strong="G2532" Thomas|strong="G2381" Jacques|strong="G2385" fils|strong="G3588" d' Alphée|strong="G256" |strong="G2532" Simon|strong="G4613" appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" le zélote|strong="G2208" 16 Jude|strong="G2455" fils de Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" |strong="G2532" qui|strong="G3739" devint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" traître|strong="G4273" 17 Il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" et s' arrêta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" un plateau|strong="G3977" |strong="G2532" où|strong="G5117" se trouvaient une foule|strong="G3793" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une multitude|strong="G4128" |strong="G4183" de peuple|strong="G2992" de|strong="G575" toute|strong="G3956" la Judée|strong="G2449" |strong="G2532" de Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" de la contrée maritime|strong="G3882" de Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" de Sidon|strong="G4605" Ils|strong="G3739" étaient venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour l|strong="G846" entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" pour être guéris|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5683" de|strong="G575" leurs|strong="G846" maladies|strong="G3554" 18 Ceux|strong="G2532" qui étaient tourmentés|strong="G3791" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" des esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" |strong="G2532" étaient guéris|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5712" 19 Et|strong="G2532" toute|strong="G3956" la foule|strong="G3793" cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à le|strong="G846" toucher|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5733" parce qu|strong="G3754" force|strong="G1411" sortait|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5711" de|strong="G3844" lui|strong="G846" et|strong="G2532" les guérissait|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5711" tous|strong="G3956" 20 Alors|strong="G2532" Jésus|strong="G846" levant|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5660" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" sur|strong="G1519" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Heureux|strong="G3107" vous qui êtes pauvres|strong="G4434" car|strong="G3754" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à vous|strong="G5212" 21 Heureux|strong="G3107" vous qui avez faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5723" maintenant|strong="G3568" car|strong="G3754" vous serez rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5701" Heureux|strong="G3107" vous qui pleurez|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" maintenant|strong="G3568" car|strong="G3754" vous serez dans la joie|strong="G1070" x-morph="strongMorph:TG5692" 22 Heureux|strong="G3107" serez- vous|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" lorsque|strong="G3752" les hommes|strong="G444" vous|strong="G5209" haïront|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2532" lorsqu' on|strong="G3752" vous|strong="G5209" chassera|strong="G873" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2532" vous outragera|strong="G3679" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" qu'on rejettera|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" votre|strong="G5216" nom|strong="G3686" comme|strong="G5613" infâme|strong="G4190" à cause du|strong="G1752" Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 23 Réjouissez- vous|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" tressaillez d' allégresse|strong="G4640" x-morph="strongMorph:TG5657" parce que|strong="G1063" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" votre|strong="G5216" récompense|strong="G3408" sera grande|strong="G4183" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" car|strong="G1063" c'est ainsi|strong="G2596" |strong="G5024" que leurs|strong="G846" pères|strong="G3962" traitaient|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" les prophètes|strong="G4396" 24 Mais|strong="G4133" malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" riches|strong="G4145" car|strong="G3754" vous avez|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5719" votre|strong="G5216" consolation|strong="G3874" 25 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" qui êtes rassasiés|strong="G1705" x-morph="strongMorph:TG5772" car|strong="G3754" vous aurez faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5692" Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" qui riez|strong="G1070" x-morph="strongMorph:TG5723" maintenant|strong="G3568" car|strong="G3754" vous serez dans le deuil|strong="G3996" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" dans les larmes|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5692" 26 Malheur|strong="G3759" lorsque|strong="G3752" tous|strong="G3956" les hommes|strong="G444" diront|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" du bien|strong="G2573" de vous|strong="G5209" car|strong="G1063" c'est ainsi|strong="G5024" |strong="G2596" qu' agissaient|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" leurs|strong="G846" pères|strong="G3962" à l'égard des faux prophètes|strong="G5578" 27 Mais|strong="G235" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à vous qui|strong="G3588" m' écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" Aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5720" vos|strong="G5216" ennemis|strong="G2190" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" du bien|strong="G2573" à ceux|strong="G3588" qui vous|strong="G5209" haïssent|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5723" 28 bénissez|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5720" ceux qui vous|strong="G5213" maudissent|strong="G2672" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" pour|strong="G5228" ceux qui vous|strong="G5209" maltraitent|strong="G1908" x-morph="strongMorph:TG5723" 29 Si quelqu'un te|strong="G4571" frappe|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" une joue|strong="G4600" présente|strong="G3930" x-morph="strongMorph:TG5720" aussi|strong="G2532" l' autre|strong="G243" |strong="G2532" Si quelqu' un|strong="G575" prend|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5723" ton|strong="G4675" manteau|strong="G2440" ne l' empêche|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" de prendre encore|strong="G2532" ta tunique|strong="G5509" 30 |strong="G1161" Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5720" à quiconque|strong="G3956" te|strong="G4571" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ne réclame|strong="G523" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" ton bien|strong="G4674" à celui|strong="G575" qui s'en empare|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5723" 31 |strong="G2532" Ce|strong="G2531" que vous voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2443" les hommes|strong="G444" fassent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" pour vous|strong="G5213" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G5210" de même|strong="G2532" |strong="G3668" pour eux|strong="G846" 32 |strong="G2532" Si|strong="G1487" vous aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" ceux qui vous|strong="G5209" aiment|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5723" quel|strong="G4169" gré|strong="G5485" vous|strong="G5213" en saura-t- on|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1063" Les pécheurs|strong="G268" aussi|strong="G2532" aiment|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" ceux qui les|strong="G846" aiment|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5723" 33 |strong="G2532" Si|strong="G1437" vous faites du bien|strong="G15" x-morph="strongMorph:TG5725" à ceux qui vous|strong="G5209" font du bien|strong="G15" x-morph="strongMorph:TG5723" quel|strong="G4169" gré|strong="G5485" vous|strong="G5213" en saura-t- on|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1063" Les pécheurs|strong="G268" aussi|strong="G2532" agissent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" de même|strong="G846" 34 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" vous prêtez|strong="G1155" x-morph="strongMorph:TG5725" à|strong="G3844" ceux de qui|strong="G3739" vous espérez|strong="G1679" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1679" x-morph="strongMorph:TG5725" recevoir|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5629" quel|strong="G4169" gré|strong="G5485" vous|strong="G5213" en saura-t- on|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1063" Les pécheurs|strong="G268" aussi|strong="G2532" prêtent|strong="G1155" x-morph="strongMorph:TG5719" aux pécheurs|strong="G268" afin de|strong="G2443" recevoir|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5632" la pareille|strong="G2470" 35 Mais|strong="G4133" aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5720" vos|strong="G5216" ennemis|strong="G2190" |strong="G2532" faites du bien|strong="G15" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" prêtez|strong="G1155" x-morph="strongMorph:TG5720" sans rien|strong="G3367" espérer|strong="G560" x-morph="strongMorph:TG5723" Et|strong="G2532" votre|strong="G5216" récompense|strong="G3408" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" grande|strong="G4183" et|strong="G2532" vous serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" fils|strong="G5207" du Très- Haut|strong="G5310" car|strong="G3754" il|strong="G846" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G5543" pour|strong="G1909" les ingrats|strong="G884" et|strong="G2532" pour les méchants|strong="G4190" 36 Soyez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" donc|strong="G3767" miséricordieux|strong="G3629" |strong="G2532" comme|strong="G2531" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" miséricordieux|strong="G3629" 37 Ne|strong="G2532" jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5720" point|strong="G3361" et|strong="G2532" vous ne serez point|strong="G3364" jugés|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5686" ne condamnez|strong="G2613" x-morph="strongMorph:TG5720" point|strong="G3361" et|strong="G2532" vous ne serez point|strong="G3364" condamnés|strong="G2613" x-morph="strongMorph:TG5686" absolvez|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" vous serez absous|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5701" 38 Donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" il vous|strong="G5213" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" on versera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1519" votre|strong="G5216" sein|strong="G2859" une bonne|strong="G2570" mesure|strong="G3358" serrée|strong="G4085" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2532" secouée|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" qui déborde|strong="G5240" x-morph="strongMorph:TG5746" car|strong="G1063" on vous|strong="G5213" mesurera|strong="G488" x-morph="strongMorph:TG5701" avec|strong="G846" la mesure|strong="G3358" dont|strong="G3739" vous vous serez servis|strong="G3354" x-morph="strongMorph:TG5719" 39 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi cette parabole|strong="G3850" |strong="G3385" Un aveugle|strong="G5185" peut- il|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" conduire|strong="G3594" x-morph="strongMorph:TG5721" un aveugle|strong="G5185" Ne tomberont- ils|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5699" pas|strong="G3780" tous deux|strong="G297" dans|strong="G1519" une fosse|strong="G999" 40 Le disciple|strong="G3101" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" plus|strong="G5228" que le maître|strong="G1320" mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" disciple accompli|strong="G2675" x-morph="strongMorph:TG5772" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" comme|strong="G5613" son|strong="G846" maître|strong="G1320" 41 |strong="G1161" Pourquoi|strong="G5101" vois- tu|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" la paille|strong="G2595" qui est dans|strong="G1722" l' oeil|strong="G3788" de ton|strong="G4675" frère|strong="G80" et|strong="G1161" n'aperçois- tu|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" la poutre|strong="G1385" qui est dans|strong="G1722" ton|strong="G2398" oeil|strong="G3788" 42 Ou|strong="G2228" comment|strong="G4459" peux- tu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" à ton|strong="G4675" frère|strong="G80" Frère|strong="G80" laisse- moi|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" ôter|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" la paille|strong="G2595" qui est dans|strong="G1722" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" toi|strong="G846" qui ne vois|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3756" la poutre|strong="G1385" qui est dans|strong="G1722" le tien|strong="G4675" |strong="G3788" Hypocrite|strong="G5273" ôte|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5628" premièrement|strong="G4412" la poutre|strong="G1385" de|strong="G1537" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" et|strong="G2532" alors|strong="G5119" tu verras|strong="G1227" x-morph="strongMorph:TG5692" comment ôter|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5629" la paille|strong="G2595" qui est dans|strong="G1722" l' oeil|strong="G3788" de ton|strong="G4675" frère|strong="G80" 43 Ce|strong="G1063" n'est pas|strong="G3756" un bon|strong="G2570" arbre|strong="G1186" qui porte|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" du mauvais|strong="G4550" fruit|strong="G2590" ni|strong="G3761" un mauvais|strong="G4550" arbre|strong="G1186" qui porte|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" du bon|strong="G2570" fruit|strong="G2590" 44 Car|strong="G1063" chaque|strong="G1538" arbre|strong="G1186" se connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5743" à|strong="G1537" son|strong="G2398" fruit|strong="G2590" |strong="G1063" On ne cueille|strong="G4816" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" des figues|strong="G4810" sur|strong="G1537" des épines|strong="G173" et|strong="G3761" |strong="G0" l'on ne vendange|strong="G5166" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3761" des raisins|strong="G4718" sur|strong="G1537" des ronces|strong="G942" 45 L' homme|strong="G444" bon|strong="G18" tire|strong="G4393" x-morph="strongMorph:TG5719" de bonnes|strong="G18" choses du|strong="G1537" bon|strong="G18" trésor|strong="G2344" de son|strong="G846" coeur|strong="G2588" et|strong="G2532" le méchant|strong="G4190" |strong="G444" tire|strong="G4393" x-morph="strongMorph:TG5719" de mauvaises|strong="G4190" choses de|strong="G1537" son mauvais|strong="G4190" trésor|strong="G2344" car|strong="G1063" c'est de|strong="G1537" l' abondance|strong="G4051" du coeur|strong="G2588" que la bouche|strong="G4750" |strong="G846" parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" 46 |strong="G1161" Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G3165" vous|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" ne faites- vous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" ce que|strong="G3739" je dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 47 Je vous|strong="G5213" montrerai|strong="G5263" x-morph="strongMorph:TG5692" à qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" tout homme|strong="G3956" qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" |strong="G2532" entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" mes|strong="G3450" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" les|strong="G846" met en pratique|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" 48 Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à un homme|strong="G444" qui|strong="G3739" bâtissant|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" une maison|strong="G3614" |strong="G2532" a creusé|strong="G4626" x-morph="strongMorph:TG5656" creusé profondément|strong="G900" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" a posé|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" le fondement|strong="G2310" sur|strong="G1909" le roc|strong="G4073" |strong="G1161" Une inondation|strong="G4132" est venue|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" et le torrent|strong="G4215" s'est jeté|strong="G4366" x-morph="strongMorph:TG5656" contre cette|strong="G1565" maison|strong="G3614" |strong="G2532" sans|strong="G3756" pouvoir|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" l|strong="G846" ébranler|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5658" parce qu|strong="G1063" était bien bâtie|strong="G2311" x-morph="strongMorph:TG5718" 49 Mais|strong="G1161" celui qui entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" ne met|strong="G4160" |strong="G0" pas|strong="G3361" en pratique|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à un homme|strong="G444" qui a bâti|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5660" une maison|strong="G3614" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" sans|strong="G5565" fondement|strong="G2310" Le torrent|strong="G4215" s'est jeté contre|strong="G4366" x-morph="strongMorph:TG5656" elle|strong="G3739" |strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" elle est tombée|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" la ruine|strong="G4485" de cette|strong="G1565" maison|strong="G3614" a été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" grande|strong="G3173"
Pendant que Jésus et ses disciples marchent dans les champs de céréales, certains pharisiens commencent à se poser des questions les disciples de ce qu'ils font le jour du sabbat, qui, dans la loi de Dieu, a été mis de côté pour Dieu.
Le mot «vous» est au pluriel et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Dans ce cas, ce sont de grandes portions de terres où les populations ont semé des semences de blé pour pousser plus de blé.
C'est la partie la plus haute de l'usine de céréales, qui est une sorte de grande herbe. Il détient la maturité, comestible graines de la plante. 241 Luc 6: 1-2 TraductionNotes
Ils ont fait cela pour séparer les graines de grain. Cela peut être clairement indiqué. AT: «Ils les ont frottés dans leur mains pour séparer les grains des cosses »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ils ont posé cette question pour accuser les disciples de violer la loi. Il peut être écrit comme une déclaration. AT: «Cueillir du grain le jour du sabbat est contraire à la loi de Dieu!» (Voir: question rhétorique )
Les pharisiens considéraient même le petit geste de frotter une poignée de grains comme un travail illégal. Cela peut être clairement indiqué. AT: «faire du travail» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus reproche aux pharisiens de ne pas avoir appris des Écritures. Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Vous devriez apprendre de ce que vous avez lu… lui!» Ou «Vous avez certainement lu… lui!» (Voir: question rhétorique )
“Le pain sacré” ou “le pain offert à Dieu”
Jésus se référait à lui-même. Cela peut être dit: AT: "Moi, le Fils de l'homme"
Le titre «Seigneur» souligne ici son autorité sur le sabbat. AT: “a le pouvoir de déterminer qu'est-ce qui convient aux gens le jour du sabbat! 243 Luc 6: 3-5 TraductionNotes
Les scribes et les pharisiens observent Jésus guérir un homme le jour du sabbat.
C'est maintenant un autre jour de sabbat et Jésus est dans la synagogue.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
La main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer. Il était probablement plié dans presque un poing, le rendant plus petit et ridé. 245 Luc 6: 6-8 traductionNotes
"Regardait Jésus avec soin"
“Parce qu'ils voulaient trouver”
"Devant tout le monde." Jésus voulait que l'homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir.
“Aux pharisiens”
Jésus pose cette question pour forcer les pharisiens à admettre qu'il avait raison de guérir le jour du sabbat. le L’intention de la question est donc rhétorique: les amener à admettre ce qu’ils savent tous être vrais plutôt que pour obtenir des informations. Cependant, Jésus dit: «Je vous le demande», alors cette question ne ressemble pas à d’autres rhétoriques des questions qui pourraient devoir être traduites par des déclarations. Cela devrait être traduit comme une question. (Voir: question rhétorique )
«Aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un»
"Tendez la main" ou "tendez la main"
guéri 247 Luc 6: 9-11 traductionNotes
Jésus choisit douze apôtres après avoir prié toute la nuit.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
"À peu près tout le temps" ou "peu de temps après" ou "un jour alors"
“Jésus est sorti”
"Quand c'était le matin" ou "Le lendemain"
“Il a choisi douze des disciples”
«Qu'il a aussi fait des apôtres» ou «et il les a nommés apôtres» 249 Luc 6: 12-13 traductionNotes
Luc a écrit une liste des noms des apôtres. L'ULB utilise ces mots pour introduire la liste. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Le frère de Simon, Andrew»
Les significations possibles sont 1) «le zélote» est un titre qui indique qu’il faisait partie du groupe de personnes qui voulait libérer le peuple juif de la domination romaine. AT: "le patriote" ou "le nationaliste" ou 2) "le Zealot »est une description qui indique qu'il était zélé pour que Dieu soit honoré. AT: “le passionné un"
Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie «traître» dans ce contexte. AT: "trahi son ami" ou "Tourné son ami aux ennemis" (généralement en échange de l'argent payé) ou "a exposé un ami à danger en disant des ennemis à son sujet »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Bien que Jésus s'adresse spécialement à ses disciples, il y a beaucoup de gens qui écoutent.
"Avec les douze qu'il avait choisis" ou "avec ses douze apôtres"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que Jésus les guérisse" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Jésus a également guéri les gens qui étaient troublés esprits »(voir: actif ou passif )
"Dérangé par des esprits impurs" ou "contrôlé par des esprits malins"
"Il avait le pouvoir de guérir les gens" ou "il utilisait son pouvoir pour guérir les gens" 253 Luc 6: 17-19 traductionNotes
Cette phrase est répétée trois fois. A chaque fois, cela indique que Dieu accorde de la faveur à certaines personnes ou que leur situation est positive ou positive.
"Vous qui êtes pauvres, recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui êtes un pauvre avantage"
Les langues qui n'ont pas de mot pour le royaume pourraient dire: «car Dieu est votre roi» ou «parce que Dieu est votre dirigeant.
«Le royaume de Dieu vous appartient». Cela pourrait signifier 1) «vous appartenez au royaume de Dieu» ou 2) «vous aura autorité dans le royaume de Dieu. "
"Vous allez rire avec joie" ou "vous serez joyeux"
"Vous recevez la faveur de Dieu" ou "Vous en bénéficiez" ou "Que c'est bon pour vous"
vous exclure
"Parce que vous vous associez au Fils de l'homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'homme"
“Quand ils font ces choses” ou “quand cela se produit”
Cet idiome signifie «être extrêmement joyeux» (voir: idiome )
«Un gros paiement» ou «bons cadeaux» 257 Luc 6: 22-23 traductionNotes
«Comme c'est terrible pour toi.» Cette phrase est répétée trois fois. C'est le contraire de “béni sont vous. »Chaque fois, cela indique que la colère de Dieu est dirigée contre les gens, ou que quelque chose de négatif ou mauvais les attend.
"Que c'est terrible pour vous qui êtes riche" ou "le mal viendra à vous qui êtes riche"
"Ce qui vous réconforte" ou "ce qui vous satisfait" ou "ce qui vous rend heureux"
"Dont l'estomac est plein maintenant" ou "qui mange beaucoup maintenant"
“Qui sont heureux maintenant”
"Comme c'est terrible pour toi" ou "Comme tu devrais être triste"
Ici, «hommes» est utilisé dans le sens générique inclut tous les individus. AT: "quand tout le monde parle" ou «Quand tout le monde parle» (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
"Leurs ancêtres ont également bien parlé des faux prophètes"
Jésus continue de parler à ses disciples et à la foule qui l'écoute également.
Jésus commence maintenant à parler à toute la foule plutôt qu'à ses disciples. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Chacune de ces commandes doit être suivie continuellement, pas seulement une seule fois.
Cela ne signifie pas qu'ils devaient seulement aimer leurs ennemis et non leurs amis. Cela peut être déclaré. AT: "Aimez vos ennemis, pas seulement vos amis" (Voir: Ellipsis )
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent ensemble le point. (Voir: Doublet )
C'est Dieu qui bénit. Cela peut être explicite. AT: “Demandez à Dieu de bénir ceux qui sont” (voir: Assume Connaissance et information implicite )
«Ceux qui vous maudissent habituellement» 262 traductionNotes Luc 6: 27-28
«Ceux qui vous maltraitent habituellement»
“Si quelqu'un te frappe”
“D'un côté de votre visage”
Il peut être utile d'indiquer ce que l'agresseur fera à la personne. AT: «tourne ton visage pour qu'il puisse frapper l'autre joue aussi »(Voir: Ellipsis )
"Ne l'empêche pas de prendre"
"Si quelqu'un vous demande quelque chose, donnez-le lui"
"N'exige pas qu'il donne" ou "n'exige pas qu'il donne"
Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre. AT: “Vous devriez faire aux gens le même chose que ce que vous voulez qu'ils vous fassent »ou« Traitez les gens comme vous voulez qu'ils vous traitent »
écrit comme une déclaration. AT: "vous ne recevrez aucune récompense pour cela" ou "Dieu ne vous récompensera pas pour cela. »(Voir: Question rhétorique )
La loi de Moïse ordonna aux Juifs de ne pas recevoir d'intérêt sur l'argent qu'ils se prêtaient mutuellement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Ne pas s'attendre à ce que la personne retourne ce que vous lui avez donné" ou "ne vous attendez pas à ce que la personne donne vous quelque chose "
"Vous recevrez une grande récompense" ou "vous recevrez un bon paiement" ou "vous aurez de bons cadeaux à cause de ça"
Il est préférable de traduire «fils» par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou enfant humain.
Assurez-vous que le mot «fils» est au pluriel afin de ne pas le confondre avec le titre de Jésus «Le fils du plus Haute."
“Des gens qui ne le remercient pas et qui sont méchants”
Cela fait référence à Dieu. Il est préférable de traduire «Père» avec le même mot que votre langue serait naturellement se référer à un père humain. 268 traductionNotes Luc 6: 35-36
"Ne jugez pas les gens" ou "Ne critiquez pas durement les gens"
“Et par conséquent vous”
Jésus ne dit pas qui ne jugerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne te jugera pas» ou 2) "Personne ne vous jugera" (voir: actif ou passif )
«Ne condamnez pas les gens»
Jésus ne dit pas qui ne condamnerait pas. Les significations possibles sont 1) «Dieu ne vous condamnera pas» ou 2) «personne ne vous condamnera» (voir: actif ou passif )
Jésus ne dit pas qui pardonnerait. Les significations possibles sont 1) «Dieu vous pardonnera» ou 2) «les gens vous pardonnera »(voir: actif ou passif ) 270 traductionNotes Luke 6:37
Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Les significations possibles sont 1) “quelqu'un vous le donnera” ou 2) "Dieu te le donnera" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus parle soit de Dieu, soit de personnes qui donnent généreusement comme s'il parlait d'un grain généreux marchande. AT: «Dieu va verser dans vos genoux une quantité généreuse - pressée, secouée ensemble et déborder »ou« Comme un marchand de grains généreux qui presse le grain et secoue ensemble et se déverse dans tant de grain qu’il déborde, ils vous donneront généreusement ”(Voir: Métaphore )
"Une grande quantité"
Jésus ne dit pas exactement qui mesurera. Les significations possibles sont 1) “elles vont mesurer les choses de retour à toi »ou 2)« Dieu te mesurera »(Voir: Actif ou Passif ) Liens:
272 traductionNotes Luke 6:38
Jésus inclut quelques exemples pour faire valoir son point. (Voir: Paraboles )
Jésus a utilisé cette question pour amener les gens à réfléchir à quelque chose qu'ils connaissent déjà. Ce peut être écrit comme une déclaration. AT: «Nous savons tous qu'une personne aveugle ne peut pas guider un autre aveugle personne. »(Voir: question rhétorique )
La personne qui est «aveugle» est une métaphore pour une personne qui n'a pas été enseignée en tant que disciple. (Voir: Métaphore )
Certaines langues pourraient préférer «si on le faisait». Il s’agit d’une situation absurde qui ne risque pas se produire. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: "les deux tomberaient dans un trou." (Voir: Rhétorique Question )
"Un disciple ne dépasse pas son enseignant." Les significations possibles sont 1) "Un disciple n'a pas plus savoir que son professeur »ou 2)« Un disciple n'a pas plus d'autorité que son professeur ». 274 traductionNotes Luc 6: 39-40
"Chaque disciple qui a été bien formé" ou "chaque disciple dont l'instructeur l'a pleinement enseigné"
Jésus utilise cette question pour inciter les gens à prêter attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Ne regardez pas… les yeux des frères pendant que vous ignorez le journal qui est dans votre propre œil. »(Voir: question rhétorique )
C'est une métaphore qui fait référence aux défauts moins importants d'un collègue croyant. (Voir: métaphore )
"Speck" ou "splinter" ou "peu de poussière". Utilisez un mot pour la plus petite chose qui tombe généralement dans un les yeux de la personne.
Ici, «frère» se réfère à un autre Juif ou à un autre croyant en Jésus.
C'est une métaphore des fautes les plus importantes d'une personne. Un journal ne pouvait littéralement pas entrer dans la œil. Jésus exagère pour souligner qu'une personne devrait faire attention à ses propres défauts avant qu'il traite les défauts moins importants d'une autre personne. (Voir: métaphore et hyperbole et généralisation ) 276 traductionNotes Luc 6: 41-42
"Poutre" ou "planche"
Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de payer attention aux péchés d'une autre personne. AT: «Vous ne devriez pas dire… oeil.» (Voir: question rhétorique )
Les gens peuvent dire si un arbre est bon ou mauvais, et quel type d'arbre il est, par le fruit qu'il produit. Jésus utilise cela comme une métaphore inexpliquée - nous savons quel genre de personne est quelqu'un quand nous voyons son actes. (Voir: métaphore )
"C'est parce qu'il y a." Cela indique que ce qui suit est la raison pour laquelle nous ne devrions pas juger notre frère.
«Arbre sain»
des fruits en décomposition ou mauvais ou sans valeur
Les gens reconnaissent le type d'arbre par le fruit qu'il porte. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens connaître le type d'un arbre »ou« les gens reconnaissent un arbre »(voir: actif ou passif )
une plante ou un arbuste qui a des épines 278 traductionNotes Luc 6: 43-44
une vigne ou un arbuste qui a des épines
Jésus compare les pensées d'une personne à son bon ou mauvais trésor. Quand une bonne personne a du bon pensées, il s'engage dans de bonnes actions. Quand un méchant pense à de mauvaises pensées, il se livre au mal actes. (Voir: métaphore )
Le mot «bien» signifie juste ou moral.
Le mot «homme» fait ici référence à une personne, homme ou femme. AT: “bonne personne” (voir: quand masculin) Les mots incluent les femmes )
On parle ici des bonnes pensées d’une personne comme s’il s’agissait de trésors personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les bonnes choses qu'il garde au plus profond de lui-même »ou« les bonnes choses qu'il apprécie très intensément »(Voir: Métaphore et métonymie )
Produire ce qui est bon est une métaphore pour faire ce qui est bien. AT: "fait ce qui est bon" (Voir: Métaphore ) 280 traductionNotes Luke 6:45
On parle ici des mauvaises pensées d'une personne comme si elles étaient des choses mauvaises stockées au cœur de cette personne, et «son cœur» est un métonyme de l'être intérieur de la personne. AT: «les choses diaboliques qu'il garde profondément à l'intérieur de lui-même »ou« les choses perverses qu'il évalue très intensément »(Voir: Métaphore ) (Voir: Métonymie )
Ici, «cœur» représente l'esprit ou l'être intérieur de la personne. La phrase «sa bouche» représente la personne dans son ensemble. AT: «ce qu'il pense dans son cœur affecte ce qu'il dit avec sa bouche» ou «un la personne parlera à haute voix de ce qui est vraiment la valeur de soi-même »(Voir: Métonymie et Synecdoche )
Jésus compare la personne qui obéit à son enseignement à un homme qui construit une maison sur le roc sera à l'abri des inondations. (Voir: Simile )
La répétition de ces mots indique qu'ils appelaient régulièrement Jésus «Seigneur».
Il peut être plus clair de changer l'ordre de cette phrase. AT: «Je vais vous dire à quoi ressemble chaque personne qui vient à moi et entend mes paroles et les obéit »
"Creuser les fondations de la maison assez profondément pour atteindre une fondation de roche solide." Certaines cultures peut ne pas être familier avec la construction sur le substrat rocheux, et peut avoir besoin d'utiliser une autre image pour une écurie fondation. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base. 282 traductionNotes Luc 6: 46-48
«Roche». C'est la très grosse roche dure qui est profonde sous le sol.
“Eau rapide” ou “rivière”
"S'est écrasé"
Les significations possibles sont 1) «le faire trembler» ou 2) le «détruire».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "parce que l'homme l'avait bien construit" (voir: actif ou passif )
Jésus compare la personne qui entend mais n'obéit pas à son enseignement à un homme qui construit une maison cela n'a aucune base et s'effondrera donc quand l'inondation viendra. (Voir: Simile )
"Mais" montre un fort contraste avec la personne précédente qui a construit avec une fondation.
Certaines cultures peuvent ne pas savoir qu'une maison avec une fondation est plus forte. Information additionnelle peut être utile. AT: "mais il n'a pas creusé et construit d'abord une fondation" (voir: Assume Knowledge et informations implicites )
la partie d'une maison qui le relie au sol. Les gens à l'époque de Jésus se sont enfoncés dans le sol à la roche solide et a ensuite commencé à construire sur le rocher. Ce solide rocher était la base
“Eau rapide” ou “rivière”
"S'est écrasé" 284 traductionNotes Luc 6:49
est tombé ou s'est séparé
"Cette maison a été complètement détruite"
Les disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir frottés dans leurs mains.
Jésus a revendiqué le titre de " maître du Sabbat".
Ils étaient remplis de fureur et discutaient entre eux pour voir ce qu'ils pouvaient faire à Jésus.
Jésus les appela ses disciples.
Ceux qui sont pauvres, ceux qui ont faim, ceux qui pleurent, et ceux qui sont détestés à cause du Royaume de Dieu, sont bénis.
Parce que leur récompense sera grande au ciel.
Nous devons aimer nos ennemis et faire du bien à ceux qui nous haïssent.
Il est gentil et miséricordieux envers eux.
Premièrement, il faut retirer la poutre qui est dans notre oeil et ne pas être hypocrite.
L’homme bon fait sortir de bonnes choses du bon trésor de son cœur. L'homme mauvais fait sortir de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.
Il entend les paroles de Jésus et y obéit.
Il entend les paroles de Jésus et n'y obéit pas.
1 Or, Jésus traversait des champs un jour de sabbat et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frotté dans leurs mains. 2 Mais certains pharisiens dirent: «Pourquoi faites vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat?» 3 Jésus leur répondit: «N’avez-vous pas lu ce que David a fait lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons? 4 Il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de l’offrande, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains que personne n’a le droit de manger, excepté les sacrificateurs, seuls?» 5 Il leur dit: «Le Fils de l’Homme est maître du Sabbat.» 6 Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et y enseigna les gens. Il y avait là un homme dont la main droite était paralysée. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus de près pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver une raison pour l’accuser d'avoir fait quelque chose de mal. 8 Mais connaissant leur raisonnement, il dit à l’homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi et tiens-toi là au milieu de tout le monde.» Alors l'homme se leva et se tint debout là. 9 Jésus leur dit: «Je vous demande s’il est permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre?» 10 Promenant les regards sur eux tous, il dit à l’homme: «Etends ta main.» Il le fit et sa main fut guérie. 11 Remplis de fureur, ils discutaient entre eux pour voir ce qu'ils pouvaient faire à Jésus. 12 Il arriva en ces jours-là que Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres. 14 Les noms des apôtres étaient Simon, auquel il donna le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Barthélemy, 15 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelait le zélote, 16 Judas, fils de Jacques, et Judas Iscariote qui devint un traître. 17 Puis, Jésus descendit de la montagne avec eux et il s’arrêta à un endroit plat. Une grande foule de ses disciples etait là, ainsi qu'une grande multitude du peuple de la Judée, de Jérusalem et de la côte maritime de Tyr et de Sidon. 18 Ils étaient venus pour l'écouter et se faire guérir de leurs maladies. Ceux qui étaient affligés par des esprits impurs étaient aussi guéris. 19 Toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. 20 Alors levant les yeux sur ses disciples, Jésus leur dit: «Heureux, vous qui êtes pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. 21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, vous rirez. 22 Heureux êtes vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous rejettent, qu’ils vous insultent et proscrivent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. 23 Réjouissez-vous ce jour-là et sautez de joie, car voici, votre récompense sera grande au ciel. C’est en effet de cette manière que leurs ancêtres traitaient les prophètes. 24 Mais malheur à vous les riches! Car vous avez déjà reçu votre consolation. 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant! Car vous aurez faim plus tard. Malheur à vous qui riez maintenant! Car vous serez dans le deuil et vous pleurerez plus tard. 26 Malheureux êtes vous lorsque tous les hommes disent du bien de vous! Car c’est en effet de la même manière que leurs ancêtres traitaient les faux prophètes. 27 Mais je vous dis à vous qui m’écoutez, aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un enlève ton vêtement, ne l’empêche pas non plus de prendre ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande. Si quelqu'un prend quelque chose qui t'appartient, ne lui demande pas de te la redonner. 31 Ce que vous voulez que les autres fassent pour vous, faites le pareillement pour eux. 32 Si vous aimez uniquement ceux qui vous aiment, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel profit en tirez-vous? Car les pécheurs en font autant. 34 Si vous prêtez seulement à ceux dont vous espérez qu’ils vous rendent, quel profit en tirez-vous? Même les pécheurs prêtent aux pécheurs et attendent de recevoir encore l'équivalent de la somme qu'ils ont prêté en retour. 35 Mais aimez vos ennemis, faites-leur du bien. Prêtez, sans vous inquiéter à recevoir quelque chose en retour et votre récompense sera grande. Vous serez les fils du Très Haut, car lui-même est bon envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. 37 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez aux autres, et vous serez pardonnés. 38 Donnez aux autres, et l’on vous donnera. C’est une bonne mesure (tassée, secouée, débordante) qu’on versera dans le pan de votre vêtement. Car c’est avec la même mesure dont vous vous servez qui servira aussi de mesure pour vous.» 39 Il leur dit aussi une parabole: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? S'il le fait, ne tomberont t-ils pas tous deux dans un trou? 40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître. 41 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Comment peux-tu dire à ton frère: ''Frère, attend que j’ôte la paille qui est dans ton œil'' si toi tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite! Ote d’abord la poutre de ton œil, alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Il n’y a pas de bon arbre qui produise du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui produise un bon fruit. 44 Chaque arbre se reconnaît par le fruit qui lui est propre. On ne ceuille pas des figues sur des épines et l’on ne vendage pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, du mauvais trésor de son cœur fait sortir du mauvais. Car c’est de l’abondance de son cœur que la bouche parle. 46 Pourquoi m’appelez-vous: ''Seigneur, Seigneur'' et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles, qui les met en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble. 48 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Lorsqu'une inondation est venue et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite. 49 Mais celui qui entend mes paroles et ne les met pas en pratique est semblable à celui qui a construit sa maison sur la terre, sans fondement. Lorsque le torrent s’est rué contre elle et aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison est grande.»
1 |strong="G1161" Après|strong="G1893" avoir achevé|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5656" tous|strong="G3956" ces|strong="G846" discours|strong="G4487" devant|strong="G1519" le peuple|strong="G2992" qui l' écoutait|strong="G189" Jésus entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" 2 |strong="G1161" Un|strong="G5100" centenier|strong="G1543" avait un serviteur|strong="G1401" auquel|strong="G3739" il|strong="G846" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" très attaché|strong="G1784" et qui se trouvait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" malade|strong="G2560" sur le point|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" de mourir|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5721" 3 Ayant|strong="G1161" entendu parler|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" de|strong="G4012" Jésus|strong="G2424" il lui|strong="G4314" |strong="G846" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" quelques anciens|strong="G4245" des Juifs|strong="G2453" pour le|strong="G846" prier|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G3704" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" guérir|strong="G1295" x-morph="strongMorph:TG5661" son|strong="G846" serviteur|strong="G1401" 4 Ils|strong="G1161" arrivèrent|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" auprès|strong="G4314" de Jésus|strong="G2424" et lui|strong="G846" adressèrent|strong="G3870" |strong="G0" d' instantes|strong="G4709" supplications|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Il mérite|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G514" que tu lui|strong="G3739" accordes|strong="G3930" x-morph="strongMorph:TG5692" cela|strong="G5124" 5 car|strong="G1063" il aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" notre|strong="G2257" nation|strong="G1484" et|strong="G2532" c'est lui|strong="G846" qui a bâti|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5656" notre|strong="G2254" synagogue|strong="G4864" 6 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" étant allé|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" avec|strong="G4862" eux|strong="G846" |strong="G1161" n' était|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2235" guère|strong="G3756" éloigné|strong="G3112" de|strong="G575" la maison|strong="G3614" quand le centenier|strong="G1543" envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5656" des amis|strong="G5384" pour lui|strong="G4314" |strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" Seigneur|strong="G2962" ne prends|strong="G4660" |strong="G0" pas|strong="G3361" tant de peine|strong="G4660" x-morph="strongMorph:TG5744" car|strong="G1063" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" que|strong="G2443" tu entres|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" sous|strong="G5259" mon|strong="G3450" toit|strong="G4721" 7 C'est aussi pour cela|strong="G1352" que je ne me|strong="G1683" suis pas|strong="G3761" cru digne|strong="G515" x-morph="strongMorph:TG5656" d' aller|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" en personne vers|strong="G4314" toi|strong="G4571" Mais|strong="G235" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" un mot|strong="G3056" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" serviteur|strong="G3816" sera guéri|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5701" 8 Car|strong="G1063" |strong="G2532" moi|strong="G1473" qui suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" soumis|strong="G444" |strong="G5021" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G5259" à des supérieurs|strong="G1849" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des soldats|strong="G4757" sous|strong="G5259" mes ordres|strong="G1683" et|strong="G2532" je dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à l' un|strong="G5129" Va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5676" et|strong="G2532" il va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" à l' autre|strong="G243" Viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" il vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" à mon|strong="G3450" serviteur|strong="G1401" Fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" cela|strong="G5124" et|strong="G2532" il le fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" 9 Lorsque|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ces paroles|strong="G5023" il admira|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" le centenier|strong="G846" et|strong="G2532" se tournant|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" vers la foule|strong="G3793" qui le|strong="G846" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" même|strong="G3761" en|strong="G1722" Israël|strong="G2474" je n'ai pas trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" une aussi grande|strong="G5118" foi|strong="G4102" 10 De|strong="G2532" retour|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5660" à|strong="G1519" la maison|strong="G3624" les gens envoyés|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5685" par le centenier trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" guéri|strong="G5198" x-morph="strongMorph:TG5723" le serviteur|strong="G1401" qui avait été malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" 11 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" Le jour suivant|strong="G1836" Jésus alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Naïn|strong="G3484" |strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" faisaient route avec|strong="G4848" x-morph="strongMorph:TG5711" lui|strong="G846" 12 |strong="G1161" Lorsqu|strong="G5613" fut près|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" de la porte|strong="G4439" de la ville|strong="G4172" voici|strong="G2532" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" on portait en terre|strong="G1580" x-morph="strongMorph:TG5712" un mort|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5761" fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" de sa|strong="G846" mère|strong="G3384" |strong="G2532" qui|strong="G3778" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" veuve|strong="G5503" et|strong="G2532" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G4862" elle|strong="G846" beaucoup|strong="G2425" de gens|strong="G3793" de la ville|strong="G4172" 13 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" l|strong="G846" vue|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" fut ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5675" pour|strong="G1909" elle|strong="G846" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne pleure|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" 14 Il|strong="G2532" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" le cercueil|strong="G4673" |strong="G1161" Ceux qui le portaient|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5723" s' arrêtèrent|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" Il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jeune homme|strong="G3495" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5682" 15 Et|strong="G2532" le mort|strong="G3498" s' assit|strong="G339" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" Jésus le|strong="G846" rendit|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à sa|strong="G846" mère|strong="G3384" 16 |strong="G1161" Tous|strong="G537" furent saisis|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" de crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" ils glorifiaient|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5707" Dieu|strong="G2316" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Un grand|strong="G3173" prophète|strong="G4396" a paru|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5769" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2254" et|strong="G2532" |strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a visité|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5662" son|strong="G846" peuple|strong="G2992" 17 |strong="G2532" Cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" sur|strong="G4012" Jésus|strong="G846" se répandit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" toute|strong="G3650" la Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" le pays d' alentour|strong="G4066" 18 |strong="G2532" Jean|strong="G2491" fut informé|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G4012" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5130" par ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 19 |strong="G2532" Il|strong="G2491" en|strong="G846" |strong="G3101" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" deux|strong="G1417" |strong="G5100" et les envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5656" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" pour lui dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" celui qui doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" ou|strong="G2228" devons-nous en attendre|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5725" un autre|strong="G243" 20 |strong="G1161" Arrivés|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" auprès|strong="G4314" de Jésus|strong="G846" ils|strong="G435" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" nous|strong="G2248" a envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5758" vers|strong="G4314" toi|strong="G4571" pour dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" celui qui doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" ou|strong="G2228" devons-nous en attendre|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5725" un autre|strong="G243" 21 |strong="G1161" À|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" même|strong="G846" Jésus guérit|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" plusieurs|strong="G4183" personnes de|strong="G575" maladies|strong="G3554" |strong="G2532" d' infirmités|strong="G3148" et|strong="G2532" d' esprits|strong="G4151" malins|strong="G4190" et|strong="G2532" il rendit|strong="G5483" x-morph="strongMorph:TG5662" la vue|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5721" à plusieurs|strong="G4183" aveugles|strong="G5185" 22 Et|strong="G2532" il|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" rapporter|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5657" à Jean|strong="G2491" ce que|strong="G3739" vous avez vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3754" les aveugles|strong="G5185" voient|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5719" les boiteux|strong="G5560" marchent|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5719" les lépreux|strong="G3015" sont purifiés|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5743" les sourds|strong="G2974" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" les morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" la bonne nouvelle est annoncée|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5743" aux pauvres|strong="G4434" 23 |strong="G2532" Heureux|strong="G3107" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G3362" pour qui je|strong="G1722" |strong="G1698" ne serai pas une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5686" 24 Lorsque|strong="G1161" les envoyés|strong="G32" de Jean|strong="G2491" furent partis|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" à|strong="G4314" la foule|strong="G3793" au sujet|strong="G4012" de Jean|strong="G2491" Qu|strong="G5101" allés|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5758" voir|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5664" au|strong="G1519" désert|strong="G2048" un roseau|strong="G2563" agité|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" le vent|strong="G417" 25 Mais|strong="G235" qu|strong="G5101" allés|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5758" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" un homme|strong="G444" vêtu|strong="G294" x-morph="strongMorph:TG5772" d|strong="G1722" habits|strong="G2440" précieux|strong="G3120" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ceux qui portent|strong="G1722" des habits|strong="G2441" magnifiques|strong="G1741" et|strong="G2532" qui vivent|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" dans les délices|strong="G5172" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" dans|strong="G1722" les maisons des rois|strong="G933" 26 |strong="G235" Qu|strong="G5101" donc allés|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5758" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" un prophète|strong="G4396" Oui|strong="G3483" vous|strong="G5213" dis- je|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" plus|strong="G4055" qu'un prophète|strong="G4396" 27 C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G3778" dont|strong="G4012" |strong="G3739" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" j|strong="G1473" envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" mon|strong="G3450" messager|strong="G32" devant|strong="G4253" ta|strong="G4675" face|strong="G4383" |strong="G3739" Pour préparer|strong="G2680" x-morph="strongMorph:TG5692" ton|strong="G4675" chemin|strong="G3598" devant|strong="G1715" toi|strong="G4675" 28 Je|strong="G1063" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" parmi|strong="G1722" ceux qui sont nés|strong="G1084" de femmes|strong="G1135" il n'y en a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3762" de plus grand que|strong="G3187" Jean|strong="G2491" Cependant|strong="G1161" le plus petit|strong="G3398" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus grand que|strong="G3187" lui|strong="G846" 29 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" qui l'a entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" même les publicains|strong="G5057" ont justifié|strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5656" Dieu|strong="G2316" en se faisant baptiser|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5685" du baptême|strong="G908" de Jean|strong="G2491" 30 mais|strong="G1161" les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les docteurs de la loi|strong="G3544" en ne se faisant pas|strong="G3361" baptiser|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5685" par|strong="G5259" lui|strong="G846" ont rendu nul|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" leur égard|strong="G1438" le dessein|strong="G1012" de Dieu|strong="G2316" 31 À|strong="G1161" qui|strong="G5101" donc|strong="G3767" comparerai- je|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5692" les hommes|strong="G444" de cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" et|strong="G2532" à qui|strong="G5101" ressemblent|strong="G3664" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" 32 Ils ressemblent|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3664" aux enfants|strong="G3813" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" la place publique|strong="G58" et|strong="G2532" qui, se parlant|strong="G4377" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5723" les uns aux autres|strong="G240" |strong="G2532" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5723" Nous vous|strong="G5213" avons joué de la flûte|strong="G832" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous n'avez pas|strong="G3756" dansé|strong="G3738" x-morph="strongMorph:TG5662" nous vous|strong="G5213" avons chanté des complaintes|strong="G2354" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" vous n'avez pas|strong="G3756" pleuré|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5656" 33 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" ne mangeant|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3383" de pain|strong="G740" et ne|strong="G3383" buvant|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" pas de vin|strong="G3631" et|strong="G2532" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un démon|strong="G1140" 34 Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" mangeant|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" buvant|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" C'est un mangeur|strong="G444" |strong="G5314" et|strong="G2532" un buveur|strong="G3630" un ami|strong="G5384" des publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" des gens de mauvaise vie|strong="G268" 35 Mais|strong="G2532" la sagesse|strong="G4678" a été justifiée|strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G575" tous|strong="G3956" ses|strong="G846" enfants|strong="G5043" 36 |strong="G1161" Un|strong="G5100" pharisien|strong="G5330" pria|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" de|strong="G2443" manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" |strong="G2532" Jésus entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" du pharisien|strong="G5330" et se mit à table|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5681" 37 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une femme|strong="G1135" pécheresse|strong="G3748" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G268" qui se trouvait dans|strong="G1722" la ville|strong="G4172" ayant su|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" était à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" du pharisien|strong="G5330" apporta|strong="G2865" x-morph="strongMorph:TG5660" un vase d' albâtre|strong="G211" plein de parfum|strong="G3464" 38 et|strong="G2532" se tint|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5631" derrière|strong="G3694" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" de Jésus|strong="G846" Elle pleurait|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" et bientôt|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" elle lui|strong="G846" mouilla|strong="G1026" x-morph="strongMorph:TG5721" les pieds|strong="G4228" de ses larmes|strong="G1144" puis|strong="G2532" les essuya|strong="G1591" x-morph="strongMorph:TG5707" avec ses|strong="G846" |strong="G2776" cheveux|strong="G2359" |strong="G2532" les|strong="G846" |strong="G4228" baisa|strong="G2705" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" les oignit|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5707" de parfum|strong="G3464" 39 Le|strong="G1161" pharisien|strong="G5330" qui|strong="G3588" l|strong="G846" invité|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5660" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" Si|strong="G1487" cet homme|strong="G3778" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" prophète|strong="G4396" |strong="G302" il connaîtrait|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5707" qui|strong="G5101" et|strong="G2532" de quelle espèce|strong="G4217" est la femme|strong="G1135" qui|strong="G3748" le|strong="G846" touche|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5731" |strong="G3754" il connaîtrait que c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une pécheresse|strong="G268" 40 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Simon|strong="G4613" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" quelque chose|strong="G5100" à te|strong="G4671" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" - |strong="G1161" Maître|strong="G1320" parle|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" répondit- il|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5748" - 41 Un|strong="G5100" créancier|strong="G1157" avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" deux|strong="G1417" débiteurs|strong="G5533" l' un|strong="G1520" devait|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5707" cinq cents|strong="G4001" deniers|strong="G1220" et|strong="G1161" l' autre|strong="G2087" cinquante|strong="G4004" 42 Comme|strong="G1161" ils|strong="G846" n' avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" de quoi payer|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5629" il leur remit|strong="G5483" |strong="G0" à tous deux|strong="G297" leur dette|strong="G5483" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3767" Lequel|strong="G5101" |strong="G846" l|strong="G846" aimera|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" le plus|strong="G4119" 43 Simon|strong="G4613" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui, je pense|strong="G5274" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" auquel|strong="G3739" il a le plus|strong="G4119" remis|strong="G5483" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G1161" Jésus lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu as bien|strong="G3723" jugé|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5656" 44 Puis|strong="G2532" se tournant|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" vers|strong="G4314" la femme|strong="G1135" il dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" à Simon|strong="G4613" Vois- tu|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" cette|strong="G5026" femme|strong="G1135" Je suis entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" maison|strong="G3614" et tu ne m'as point|strong="G3756" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" d' eau|strong="G5204" pour|strong="G1909" laver mes|strong="G3450" pieds|strong="G4228" mais|strong="G1161" elle|strong="G3778" elle les|strong="G3450" |strong="G4228" a mouillés|strong="G1026" x-morph="strongMorph:TG5656" de ses larmes|strong="G1144" et|strong="G2532" les a essuyés|strong="G1591" x-morph="strongMorph:TG5656" avec ses|strong="G846" |strong="G2776" cheveux|strong="G2359" 45 Tu ne m|strong="G3427" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" de baiser|strong="G5370" mais|strong="G1161" elle|strong="G3778" depuis|strong="G575" |strong="G3739" que je suis entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" elle n'a point|strong="G3756" cessé|strong="G1257" x-morph="strongMorph:TG5627" de me|strong="G3450" baiser|strong="G2705" x-morph="strongMorph:TG5723" les pieds|strong="G4228" 46 Tu n'as point|strong="G3756" versé|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5656" d' huile|strong="G1637" sur ma|strong="G3450" tête|strong="G2776" mais|strong="G1161" elle|strong="G3778" elle a versé|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5656" du parfum|strong="G3464" sur mes|strong="G3450" pieds|strong="G4228" 47 C'est pourquoi|strong="G3739" |strong="G5484" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" ses|strong="G846" nombreux|strong="G3588" |strong="G4183" péchés|strong="G266" ont été pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" car|strong="G3754" elle a beaucoup|strong="G4183" aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" Mais|strong="G1161" celui à qui|strong="G3739" on pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5743" peu|strong="G3641" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" peu|strong="G3641" 48 Et|strong="G1161" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à la femme|strong="G846" Tes|strong="G4675" péchés|strong="G266" sont pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5769" 49 Ceux|strong="G2532" qui étaient à table avec lui|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" eux- mêmes|strong="G1438" Qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui- ci|strong="G3778" qui|strong="G3739" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" même|strong="G2532" les péchés|strong="G266" 50 Mais|strong="G1161" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" la femme|strong="G1135" Ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" sauvée|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" en|strong="G1519" paix|strong="G1515"
Jésus entre à Capharnaüm où Jésus guérit le serviteur d'un centurien.
L'idiome «à l'audience» souligne qu'il voulait qu'ils entendent ce qu'il a dit. AT: “à la les gens qui l'écoutaient »ou« les personnes présentes »ou« les gens à entendre » (Voir: idiome )
Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Que le centurion appréciait" ou "qu'il respectait"
"Plaidé avec lui" ou "l'a supplié"
“Le centurion est digne”
«Notre peuple». Cela fait référence au peuple juif.
“A suivi”
Le double négatif peut être remplacé. AT: «près de la maison» (voir: doubles négatifs )
Le centurion parlait poliment à Jésus. AT: «ne vous inquiétez pas en venant chez moi» ou "Je ne veux pas vous déranger"
Cette phrase est un idiome qui signifie «entrez dans ma maison». Si votre langue a un idiome signifie «entrez chez moi», réfléchissez à la question de savoir s’il serait bon de l’utiliser ici. (Voir: idiome )
Le serviteur comprit que Jésus pouvait guérir le serviteur en parlant. Ici, «mot» fait référence à une commande. AT: «donnez simplement l'ordre» (voir: Synecdoche ) 291 Luc 7: 6-8 traductionNotes
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer que le serviteur était très jeune ou montrait l'affection du centurion pour lui.
"J'ai aussi quelqu'un sur moi que je dois obéir"
“Sous mon autorité”
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est le mot typique pour un serviteur.
"Il a été surpris par le centurion"
Jésus a dit ceci pour souligner la chose surprenante qu'il allait leur dire.
L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les juifs aient ce genre de foi, mais ils ne l'ont pas fait. Il ne s'attendait pas à ce que les païens aient ce genre de foi, pourtant cet homme l'a fait. Vous devrez peut-être ajouter ceci implicite information. AT: "Je n'ai trouvé aucun Israélite qui me fasse autant confiance que ce Gentil!" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il est entendu que c'étaient les personnes que le centurion a envoyées. Cela peut être déclaré. AT: “les gens que l'officier romain avait envoyé à Jésus »(voir: Ellipsis )
Jésus se rend dans la ville de Nain, où il guérit un homme mort.
le nom d'une ville (Voir: Comment traduire les noms )
Le mot «voici» nous avertit de l'introduction de l'homme mort dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de le faire. AT: "il y avait un homme mort qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens emportaient un homme mort dans la ville» (Voir: actif ou passif ) 295 Luc 7: 11-15 traductionNotes
“Réalisé. Il était le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule plutôt nombreuse. informations de fond sur le mort et sa mère. (Voir: Informations générales )
une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée
"Je suis désolé pour elle"
"Il est allé en avant" ou "il s'est approché de l'homme mort"
C'était une civière ou un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu de sépulture. Il ne devait pas être quelque chose dans lequel le corps a été enterré. D'autres traductions peuvent avoir le moins commun "bier" ou "funérailles" canapé."
Jésus dit ceci pour souligner que le jeune homme doit lui obéir. "Écoute moi! Survenir"
L'homme n'était pas encore mort; il était maintenant en vie. Il peut être nécessaire de l'indiquer clairement. Au homme qui était mort »
Cela raconte ce qui se passe à la suite de la guérison de Jésus par l'homme qui était mort.
"La peur les remplissait tous." Cela peut être énoncé sous une forme active. AT: "ils ont tous eu très peur" (Voir: Actif ou Passif )
Ils se référaient à Jésus, pas à un prophète non identifié. "Elevé" est un idiome pour "Causé à devenir". Cela peut être déclaré sous forme active. AT: «Dieu a fait de l'un de nous un grand prophète ”(voir: actif ou passif ) (voir: idiome )
Cet idiome signifie «soigné» (voir: idiome )
«Cette nouvelle» fait référence aux choses que les gens disaient au verset 16. On peut le dire sous une forme active. AT: «Les gens ont diffusé ce rapport sur Jésus» ou «Les gens ont raconté ce rapport à propos de Jésus»
"Ce rapport" ou "Ce message" 297 Luc 7: 16-17 traductionNotes traductionWords
Jean envoie deux de ses disciples interroger Jésus.
Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Dit John"
“Toutes les choses que Jésus faisait”
Cette phrase peut être réécrite afin qu’elle ne comporte qu’une seule citation directe. AT: “les hommes ont dit que John le Baptiste les lui avait envoyés pour lui demander: «Es-tu celui qui vient, ou devrions-nous chercher un autre?' »Ou« les hommes ont dit: «Jean-Baptiste nous a envoyé à vous demander si vous êtes celui qui est à venir, ou si nous devrions en chercher un autre. ”(Voir: Offres directes et indirectes ) 299 Luc 7: 18-20 TraductionNotes
«Devrions-nous attendre un autre» ou «devrions-nous nous attendre à quelqu'un d'autre»
"À ce moment-là"
Il peut être utile de réaffirmer la guérison. AT: "il les a guéris des esprits malins" ou "il a mis les gens libre des mauvais esprits »(Voir: Ellipsis )
"A dit aux messagers de John" ou "a dit aux messagers que John a envoyés"
“Dis à John”
«On fait revivre les morts» 301 Luc 7: 21-23 traductionNotes
"les pauvres"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu bénira la personne qui n'arrête pas de croire en moi à cause de mes actions »(voir: actif ou passif )
«Les personnes qui ne sont pas… sont bénies» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni» ou «Quiconque ne le fait pas… est béni. »Ce n'est pas une personne spécifique. ne pas cesser de croire en moi à cause de Ce double négatif signifie «continue à croire en moi malgré» (voir: Double négatives )
«Me faire entièrement confiance»
Jésus commence à parler à la foule à propos de Jean-Baptiste. Il pose des questions rhétoriques pour les conduire penser à ce que Jean-Baptiste est vraiment.
Cela attend une réponse négative. «Es-tu sorti pour voir un roseau secoué par le vent? Bien sûr que non!" Il peut également être écrit comme une déclaration. AT: «Vous n'êtes sûrement pas sorti pour voir un roseau secoué par le vent! »(voir: question rhétorique )
Les significations possibles de cette métaphore sont 1) une personne qui change facilement d'avis, car les roseaux sont facilement déplacé par le vent, ou 2) une personne qui parle beaucoup mais ne dit rien d'important, comme des roseaux hochet quand le vent souffle. (Voir: métaphore )
Cela attend également une réponse négative, puisque John portait des vêtements bruts. “Es-tu sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux? Bien sûr que non! »Cela peut aussi être écrit comme une déclaration. AT: Vous avez certainement n'est pas sorti pour voir un homme vêtu de vêtements doux! »(Voir: question rhétorique ) 303 Luc 7: 24-26 traductionNotes
Cela fait référence à des vêtements coûteux. Les vêtements normaux étaient rugueux. AT: «porter des vêtements chers» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Un palais est une grande maison chère à un roi
Cela conduit à une réponse positive. «Es-tu sorti pour voir un prophète? Bien sûr que vous l'avez fait! également être écrit comme une déclaration. AT: "Mais vous êtes effectivement allé voir un prophète!" (Voir: Rhétorique Question )
Jésus dit ceci pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite.
Cette phrase signifie que John était effectivement un prophète, mais qu’il était même plus grand qu’un prophète. AT: «pas seulement un prophète ordinaire» ou «beaucoup plus important qu'un prophète normal»
"Ce prophète est celui dont les prophètes ont parlé" ou "Jean est celui dont les prophètes ont parlé il y a longtemps"
Dans ce verset, Jésus cite le prophète Malachie et dit que Jean est le messager dont Malachi a parlé.
Cet idiome signifie «devant vous» ou «aller de l'avant» (voir: idiome )
Le mot «votre» est singulier parce que Dieu parlait au Messie dans la citation. (Voir: Formulaires de toi )
Jésus parle à la foule, alors «vous» est pluriel. Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la chose surprenante qu'il s'apprête à dire ensuite. (Voir: formes de vous ) 305 Luc 7: 27-28 TraductionNotes
"Parmi ceux à qui une femme a donné naissance." C'est une métaphore qui fait référence à toutes les personnes. À: "De toutes les personnes qui ont déjà vécu" (Voir: Métaphore )
“John est le plus grand”
Cela fait référence à toute personne qui fait partie du royaume que Dieu établira.
L'état spirituel des personnes dans le royaume de Dieu sera plus élevé que celui des personnes avant la royaume a été établi. AT: «a un statut spirituel supérieur à celui de John» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Luke, l'auteur de ce livre, commente comment les gens ont répondu à John et à Jésus.
Ce verset pourrait être réorganisé pour être plus clair. AT: «Quand toutes les personnes qui ont été baptisées par Jean, y compris les collecteurs d'impôts, ont entendu cela, ils ont déclaré que Dieu est juste »
"Ils ont dit que Dieu s'était montré juste" ou "ils ont déclaré que Dieu avait agi avec justice"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce qu'ils avaient laissé Jean les baptiser» ou «parce que John les avait baptisés »(voir: actif ou passif )
"Rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" ou "choisi de désobéir à ce que Dieu leur a dit"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils n'ont pas laissé Jean les baptiser" ou "ils ont rejeté John's baptême »(voir: actif ou passif ) 307 Luc 7: 29-30 traductionNotes
Jésus continue de parler aux gens à propos de Jean-Baptiste.
Jésus utilise ces questions pour introduire une comparaison. Ils peuvent être écrits comme une déclaration. À ceci est ce à quoi je compare cette génération et à quoi ils ressemblent. »(Voir: Question rhétorique )
Ce sont deux manières de dire que c'est une comparaison. (Voir: Parallélisme )
Les gens qui vivaient quand Jésus parlait.
Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Jésus dit que les gens sont comme des enfants qui ne sont jamais satisfaits de la façon dont les autres enfants agissent. (Voir: Simile )
un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs produits 309 Luc 7: 31-32 TraductionNotes
“Mais vous n'avez pas dansé sur la musique”
“Mais vous n'avez pas pleuré avec nous”
Les significations possibles sont 1) «jeûne fréquemment» ou 2) «ne pas manger de nourriture normale».
Jésus citait ce que les gens disaient de John. Cela peut être indiqué sans le devis direct. AT: "vous dites qu'il a un démon" ou "vous l'accusez d'avoir un démon" (voir: Direct et indirect Citations )
Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il se référait à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme" (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être traduit par une citation indirecte. AT: «vous dites qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs. »Ou« vous l'accusez de manger et de boire trop et d'être… des pécheurs. »(Voir: Citations directes et indirectes )
Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne. AT: «Vous dites que je suis un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs. Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) 311 Luc 7: 33-35 traduction
"Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture"
"Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool"
Cela semble être un proverbe que Jésus a appliqué à cette situation, probablement pour enseigner à ces sages comprendrait que le peuple n'aurait pas dû rejeter Jésus et Jean.
Un pharisien invite Jésus à manger chez lui.
C'était une coutume à cette époque pour les spectateurs d'assister à des dîners sans manger.
La marque marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire et introduit le pharisien dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et introduction de nouveaux et anciens participants )
"Assis à la table pour le repas." C'était la coutume lors d'un repas décontracté comme ce dîner pour les hommes mangent confortablement autour de la table.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 313 Luc 7: 36-38 Traduction de notes
"Qui a vécu un style de vie coupable" ou "qui avait la réputation de vivre une vie pécheresse". une prostituée.
«Un pot en pierre tendre». L’albâtre est une roche tendre et blanche. Les gens stockaient des objets précieux en albâtre pots.
"Avec du parfum dedans". L'huile avait quelque chose dedans qui a fait sentir bon. Les gens l'ont frotté eux-mêmes ou saupoudré leurs vêtements avec elle pour sentir bon.
“Avec ses cheveux”
«Du parfum coulé dessus»
"il s'est dit"
Le pharisien pensait que Jésus n'était pas un prophète parce qu'il permettait à la femme pécheresse de toucher lui. AT: «Apparemment, Jésus n'est pas un prophète, car un prophète saurait que cette femme qui le toucher est un pécheur »
Simon a supposé qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Cette partie de son hypothèse peut être clairement indiqué. AT: "qu'elle est pécheuse et qu'il ne lui permettrait pas de le toucher" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'était le nom du pharisien qui a invité Jésus chez lui. Ce n'était pas Simon Peter.
Pour souligner ce qu'il va dire à Simon le pharisien, Jésus lui raconte une histoire. (Voir: Paraboles )
"Deux hommes devaient de l'argent à un certain prêteur"
«500 jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». Un «denier» était une pièce d'argent. (Voir: Biblique Argent et chiffres )
«L'autre débiteur devait cinquante deniers» ou «50 jours de salaire»
"Il a pardonné leurs dettes" ou "il a annulé leurs dettes"
Simon était prudent sur sa réponse. AT: "Probablement" 317 Luc 7: 41-43 traductionNotes
"Tu as raison"
Jésus a attiré l'attention de Simon sur la femme en se tournant vers elle.
Il était de la responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir de l’eau et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs vêtements. pieds après avoir marché sur des routes poussiéreuses. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus utilise ces phrases deux fois pour contraster le manque de courtoisie de Simon avec les actions extrêmes de la femme de gratitude.
La femme a utilisé ses larmes à la place de l'eau manquante.
La femme a utilisé ses cheveux à la place de la serviette manquante.
Un bon hôte dans cette culture saluerait son invité avec un baiser sur la joue. Simon n'a pas fait ça. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 319 Luc 7: 44-45 traductionNotes
"A continué à embrasser mes pieds"
La femme a embrassé les pieds de Jésus plutôt que sa joue comme un signe de repentance extrême et humilité.
Jésus continue à opposer la pauvre hospitalité de Simon aux actions de la femme.
"Mettez de l'huile sur ma tête." C'était la coutume d'accueillir un invité d'honneur. AT: “accueille moi par oindre ma tête avec de l'huile »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
La femme a grandement honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d'humilité en oignant ses pieds au lieu de sa tête.
Cela souligne l'importance de la déclaration qui suit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a pardonné ses nombreux péchés" (Voir: Actif ou Passif )
Son amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Certaines langues exigent que l'objet de "L'amour" soit déclaré. AT: «car elle aime beaucoup celle qui lui a pardonné» ou «car elle aime beaucoup Dieu beaucoup" 321 Luc 7: 46-47 traductionNotes
«Quiconque n'est pardonné que peu de choses». Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. cependant, il s'attendait à ce que Simon comprenne qu'il montrait très peu d'amour pour Jésus. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Puis il a dit à la femme"
"Vous êtes pardonné." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Je pardonne tes péchés" (Voir: Actif ou Passif )
«S'asseoir ensemble autour de la table» ou «manger ensemble»
Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés et ne croyait pas que Jésus était Dieu. Cette question était probablement destinée à être une accusation. AT: «À qui cet homme pense-t-il? Seulement Dieu peut pardonner les péchés! »Ou« Pourquoi cet homme prétend-il être Dieu, qui seul peut pardonner les péchés? »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite )
«Grâce à votre foi, vous êtes sauvé.» Le nom abstrait «foi» pourrait être déclaré comme une action. À: "Parce que vous croyez, vous êtes sauvé" (voir: noms abstraits ) 323 Luc 7: 48-50 TraductionNotes
C'est une façon de dire au revoir tout en donnant une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, ne t'inquiète plus "ou" Que Dieu te donne la paix au fur et à mesure "
"Il avait démandé à Jésus de venir guérir son serviteur."
" Parce qu'il pensait qu'il n'etait pas digne que Jésus viennes sous son toit." "Il voulait que Jésus dise seulement un mot et son serviteur sera guéri. "
"Jésus a dit que même en Israël il n'a pas trouvé une personne avec une telle foi."
"Il fut ému de compassion."
"Ils ont dit qu'un grand prophète a apparu parmi eux et Dieu a visité son peuple."
"En guérissant les aveugles, les infirmes, les lépreux et les sourds, et en ressucitant les morts."
"Selon Jésus Jean était plus qu’un prophète."
" Cela signifie qu'Ils ont rejétés le plan de Dieu pour eux-mêmes."
"Ils l'ont accusé d'avoir un démon." "Ils l'ont accusé d’est un glouton et un ivrogne."
"Elle a baigné ses pieds de larmes, et elle les essuya avec ses cheveux, les baisa et les oignit de parfum."
"Elle a montré beaucoup d’amour. "
"Ils ont demande «Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés?"
1 Après que Jésus eut achevé tout ce qu'il disait au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. 2 Voici, un centurion avait un esclave, qu'il estimait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir. 3 Lorsque le centurion entendu parler de Jésus, il envoya vers lui les anciens des Juifs, pour lui demander de venir guérir son serviteur. 4 Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le supplièrent en disant: «Il mérite que tu lui accordes cela, 5 car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue.» 6 Ainsi, Jésus continua son chemin avec eux. Lorsqu'il était proche de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit. 7 C’est pour cette raison que je ne me suis pas jugé assez digne de venir jusqu’à toi. Mais dis juste un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres. je dis à l’un: "Va" et il va; à un autre: "Viens" et il vient; et à mon serviteur: "fais ceci" et il le fait.» 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, puis se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une personne avec une telle foi.» 10 Et lorsque ceux qui avaient été envoyés revinrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé. 11 Quelques temps après cela, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn, ses disciples et une grande foule allèrent avec lui. 12 Comme il s’approcha de la porte de la ville, voici, on portait un homme mort, fils unique à sa mère (qui était une veuve), et il y avait avec elle une importante foule de la ville. 13 En la voyant, le Seigneur fut ému de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas.» 14 Ensuite il s’approcha et toucha le cercueil dans lequel ils portaient le corps, ceux qui le portaient s’arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme je te le dis lève toi.» 15 Le mort s’assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. 16 Alors tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète a été levé au milieu de nous et Dieu a visité son peuple.» 17 Cette nouvelle sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toutes les régions voisines. 18 Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. 19 Alors, Jean appela deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur: «Es tu celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre?» 20 Arrivés auprès de Jésus, ces hommes dirent: «Jean Baptiste nous a envoyé auprès de toi demander: "Est ce toi, celui qui vient ou devons nous en attendre un autre?"» 21 En ce moment là, Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'afflictions et d’esprits mauvais, et redonna la vue à beaucoup d’aveugles. 22 Il répondit et leur dit: «Après que vous soyez allés, racontez à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, et la bonne nouvelle est annoncée au pauvres. 23 Benit soit celui qui ne cessera de croire en moi à cause de mes actions.» 24 Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler à propos de Jean aux foules: «Qu’êtes vous allez voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? 25 Alors qu’êtes vous allez voir? Un homme vêtu d’habit élégant? Mais ceux qui sont vêtus d’habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. 26 Alors qu’êtes vous allez voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu’un prophète. 27 Voici celui de qui il est écrit: ''Regarde J’envoie devant toi mon messager qui preparera ton chemin.'' 28 Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a pas de plus grand que Jean. Cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.» 29 Lorsque tout le peuple l’entendit et même les collecteurs d’impôts, ils déclarèrent que Dieu est juste, ayant été baptisés du baptême de Jean. 30 Mais les pharisiens et les experts de la loi Juive rejétèrent le plan de Dieu pour eux parce qu'ils n'avaient pas été baptisés par Jean. 31 À quoi donc comparerais-je les hommes de cette génération? A quoi sont-ils sembables? 32 Ils sont semblables à des enfants jouant sur la place publique, qui s'assayent et s' interpellent les uns les autres en disant: ''Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré.'' 33 Car Jean Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, et ne buvait pas de vin, et vous dites: " Il a un démon." 34 Le Fils de l’Homme est venu, mangeant, buvant et vous dite: "Voici c’est un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs." 35 Mais la sagesse est reconnue par tous ses enfants.» 36 Voici l'un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Alors, après que Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table, 37 survint une femme de la ville qui était pécheresse, lorsqu'elle apprit que Jésus était dans la maison du pharisien. Elle apporta un flacon de parfum en albâtre. 38 Comme elle se plaçait derrière lui, près de ses pieds, elle se mit à baigner ses pieds de larmes, et elle les essuya avec ses cheveux, les baisa et les oignit de parfum. 39 Lorsque, le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui même: «Si cet homme était un prophète il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu’elle est une pécheresse.» 40 Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j’ai quelque chose à te dire.» Il répondit: «Maître, parle.» 41 Jésus dit: «Un créancier avait deux débiteurs. L’un lui devait cent deniers, l’autre cinquante. 42 Puisqu'ils ne pouvaient pas lui rembourser il leur pardonna, à tous les deux. Alors, lequel des deux l’aimera le plus?» 43 Simon lui répondit et dit: «Je pense c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.» 44 Et Jésus se tourna vers la femme, et dit à Simon: «Tu vois cette femme, je suis rentré chez toi, tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds, mais elle a baigné mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle depuis qu’elle est rentrée, elle n’a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers. 46 Tu n’as pas oint d’huile ma tête, mais elle a oint de parfum mes pieds. 47 C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.» 48 Puis il lui dit: «Tes péchés te sont pardonnés.» 49 Ceux qui étaient à table avec lui dirent en eux même: «Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés?» 50 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t’a sauvé, va en paix.»
1 Ensuite|strong="G2532" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" |strong="G2517" |strong="G2532" Jésus allait|strong="G1353" x-morph="strongMorph:TG5707" de ville en ville|strong="G2596" |strong="G4172" et|strong="G2532" de village en village|strong="G2968" prêchant|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" annonçant la bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5734" du royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 2 Les|strong="G2532" douze étaient avec lui et quelques|strong="G5100" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3739" avaient été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" guéries|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5772" d|strong="G575" esprits|strong="G4151" malins|strong="G4190" et|strong="G2532" de maladies|strong="G769" Marie|strong="G3137" dite|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" de Magdala|strong="G3094" de|strong="G575" laquelle|strong="G3739" étaient sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5715" sept|strong="G2033" démons|strong="G1140" 3 |strong="G2532" Jeanne|strong="G2489" femme|strong="G1135" de Chuza|strong="G5529" intendant|strong="G2012" d' Hérode|strong="G2264" |strong="G2532" Susanne|strong="G4677" et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" autres|strong="G2087" qui|strong="G3748" l|strong="G846" assistaient|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G575" leurs|strong="G846" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" 4 Une|strong="G1161" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" s'étant assemblée|strong="G4896" x-morph="strongMorph:TG5752" et|strong="G2532" des gens étant venus|strong="G1975" x-morph="strongMorph:TG5740" de diverses|strong="G2596" villes|strong="G4172" auprès|strong="G4314" de lui|strong="G846" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1223" cette parabole|strong="G3850" 5 Un semeur|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" pour semer|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5658" sa|strong="G846" semence|strong="G4703" |strong="G2532" Comme|strong="G1722" il|strong="G846" semait|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5721" une partie|strong="G3739" |strong="G3303" de la semence tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" le long|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" |strong="G2532" elle fut foulée aux pieds|strong="G2662" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" la|strong="G846" mangèrent|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5627" 6 Une|strong="G2532" autre partie|strong="G2087" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" le roc|strong="G4073" |strong="G2532" quand elle fut levée|strong="G5453" x-morph="strongMorph:TG5651" elle sécha|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" parce qu|strong="G1223" n'avait point|strong="G3361" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" d' humidité|strong="G2429" 7 Une|strong="G2532" autre partie|strong="G2087" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des épines|strong="G173" |strong="G2532" les épines|strong="G173" crûrent avec elle|strong="G4855" x-morph="strongMorph:TG5651" et l|strong="G846" étouffèrent|strong="G638" x-morph="strongMorph:TG5656" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1970" x-morph="strongMorph:TG5656" 8 Une|strong="G2532" autre partie|strong="G2087" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1909" la bonne|strong="G18" terre|strong="G1093" |strong="G2532" quand elle fut levée|strong="G5453" x-morph="strongMorph:TG5651" elle donna|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" du fruit|strong="G2590" au centuple|strong="G1542" Après avoir|strong="G3004" |strong="G0" ainsi|strong="G5023" parlé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus dit à haute voix|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5707" Que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" 9 |strong="G1161" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" ce que|strong="G5101" signifiait|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" cette|strong="G3778" parabole|strong="G3850" 10 Il|strong="G1161" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il vous|strong="G5213" a été donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5769" de connaître|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5629" les mystères|strong="G3466" du royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" mais|strong="G1161" pour les autres|strong="G3062" cela leur est dit en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850" afin qu|strong="G2443" voyant|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" ils ne voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5725" point|strong="G3361" et|strong="G2532" qu'en entendant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ils ne comprennent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5725" point|strong="G3361" 11 Voici|strong="G1161" ce que signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3778" cette parabole|strong="G3850" La semence|strong="G4703" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" 12 Ceux|strong="G1161" qui sont le long|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux qui entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" puis|strong="G1534" le diable|strong="G1228" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" enlève|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G575" leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" la parole|strong="G3056" de peur qu|strong="G3363" ne croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5660" et soient sauvés|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5686" 13 Ceux|strong="G1161" qui sont sur|strong="G1909" le roc|strong="G4073" ce sont ceux qui|strong="G3739" lorsqu|strong="G3752" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" la parole|strong="G3056" la reçoivent|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" mais|strong="G2532" ils|strong="G3778" n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de racine|strong="G4491" ils|strong="G3739" croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pour|strong="G4314" un temps|strong="G2540" et|strong="G2532" ils succombent|strong="G868" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G1722" moment|strong="G2540" de la tentation|strong="G3986" 14 Ce|strong="G1161" qui est tombé|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" parmi|strong="G1519" les épines|strong="G173" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux qui|strong="G3778" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" la parole, s'en vont|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" la laissent étouffer|strong="G4846" x-morph="strongMorph:TG5743" par|strong="G5259" les soucis|strong="G3308" |strong="G2532" les richesses|strong="G4149" et|strong="G2532" les plaisirs|strong="G2237" de la vie|strong="G979" et|strong="G2532" ils ne portent point|strong="G3756" de fruit qui vienne à maturité|strong="G5052" x-morph="strongMorph:TG5719" 15 Ce|strong="G1161" qui est tombé dans|strong="G1722" la bonne|strong="G2570" terre|strong="G1093" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux|strong="G3778" qui|strong="G3748" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" la parole|strong="G3056" avec|strong="G1722" un coeur|strong="G2588" honnête|strong="G2570" et|strong="G2532" bon|strong="G18" la retiennent|strong="G2722" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" portent du fruit|strong="G2592" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G1722" persévérance|strong="G5281" 16 |strong="G1161" Personne|strong="G3762" après avoir allumé|strong="G681" x-morph="strongMorph:TG5660" une lampe|strong="G3088" ne la|strong="G846" couvre|strong="G2572" x-morph="strongMorph:TG5719" d'un vase|strong="G4632" ou|strong="G2228" ne la met|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" sous|strong="G5270" un lit|strong="G2825" mais|strong="G235" il la met|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" un chandelier|strong="G3087" afin que|strong="G2443" ceux qui entrent|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5725" la lumière|strong="G5457" 17 Car|strong="G1063" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3756" de caché|strong="G2927" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" découvert|strong="G5318" rien|strong="G3761" de secret|strong="G614" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive être connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" mis|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" au|strong="G1519" jour|strong="G5318" 18 Prenez|strong="G991" |strong="G0" donc|strong="G3767" garde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" à la manière|strong="G4459" dont vous écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" car|strong="G1063" on donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" à celui|strong="G3739" |strong="G302" qui|strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" mais|strong="G2532" à celui qui|strong="G3739" |strong="G302" n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" pas|strong="G3361" on ôtera|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G575" |strong="G846" même|strong="G2532" ce qu|strong="G3739" croit|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" 19 La|strong="G1161" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" les frères|strong="G80" de Jésus|strong="G846" vinrent|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5633" le|strong="G846" trouver|strong="G4314" mais|strong="G2532" ils ne|strong="G3756" purent|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" l|strong="G846" aborder|strong="G4940" x-morph="strongMorph:TG5629" à cause de|strong="G1223" la foule|strong="G3793" 20 On|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5648" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ta|strong="G4675" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" tes|strong="G4675" frères|strong="G80" sont|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5758" dehors|strong="G1854" et ils désirent|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" te|strong="G4571" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" 21 Mais|strong="G1161" il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ma|strong="G3450" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" mes|strong="G3450" frères|strong="G80" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux|strong="G3778" qui|strong="G3588" écoutent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qui la|strong="G846" mettent en pratique|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" 22 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Un jour|strong="G1722" |strong="G3391" |strong="G2250" |strong="G2532" Jésus monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" avec|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G2532" Il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Passons|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5632" de|strong="G1519" l'autre côté|strong="G4008" du lac|strong="G3041" Et|strong="G2532" ils partirent|strong="G321" x-morph="strongMorph:TG5681" 23 Pendant|strong="G1161" qu'ils naviguaient|strong="G4126" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus s' endormit|strong="G879" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Un tourbillon|strong="G2978" |strong="G417" fondit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" le lac|strong="G3041" |strong="G2532" la barque se remplissait|strong="G4845" x-morph="strongMorph:TG5712" d'eau, et|strong="G2532" ils étaient en péril|strong="G2793" x-morph="strongMorph:TG5707" 24 Ils|strong="G1161" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et le|strong="G846" réveillèrent|strong="G1326" x-morph="strongMorph:TG5656" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1988" maître|strong="G1988" nous périssons|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5731" |strong="G1161" S'étant réveillé|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" il menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" le vent|strong="G417" et|strong="G2532" les flots|strong="G2830" |strong="G5204" |strong="G2532" qui s' apaisèrent|strong="G3973" x-morph="strongMorph:TG5668" et|strong="G2532" le calme|strong="G1055" revint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" 25 Puis|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" votre|strong="G5216" foi|strong="G4102" |strong="G1161" Saisis de frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5679" et d' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" ils se dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G240" Quel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G686" celui- ci|strong="G3778" |strong="G3754" qui commande|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5719" même|strong="G2532" au vent|strong="G417" et|strong="G2532" à l' eau|strong="G5204" et|strong="G2532" à qui|strong="G846" ils obéissent|strong="G5219" x-morph="strongMorph:TG5719" 26 Ils|strong="G2532" abordèrent|strong="G2668" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" le pays|strong="G5561" des Géraséniens|strong="G1046" qui|strong="G3748" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vis-à- vis|strong="G495" de la Galilée|strong="G1056" 27 Lorsque|strong="G1161" Jésus fut descendu|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" il vint au- devant|strong="G5221" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" un|strong="G5100" homme|strong="G435" de|strong="G1537" la ville|strong="G4172" qui|strong="G3739" était possédé|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" de plusieurs démons|strong="G1140" |strong="G1537" |strong="G2532" Depuis longtemps|strong="G2425" |strong="G5550" il ne portait|strong="G1737" x-morph="strongMorph:TG5710" point|strong="G3756" de vêtement|strong="G2440" et|strong="G2532" |strong="G3756" avait sa demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5707" non dans|strong="G1722" une maison|strong="G3614" mais|strong="G235" dans|strong="G1722" les sépulcres|strong="G3418" 28 Ayant|strong="G1161" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" il poussa un cri|strong="G349" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" se jeta|strong="G4363" |strong="G0" à ses|strong="G846" pieds|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" Qu|strong="G5101" a-t-il entre moi|strong="G1698" et|strong="G2532" toi|strong="G4671" Jésus|strong="G2424" Fils|strong="G5207" du Dieu|strong="G2316" Très- Haut|strong="G5310" Je t|strong="G4675" supplie|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5736" ne me|strong="G3165" tourmente|strong="G928" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" 29 Car|strong="G1063" Jésus commandait|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5707" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" à l' esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" de sortir|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G575" de cet homme|strong="G444" dont|strong="G1063" |strong="G846" il s'était emparé|strong="G4884" x-morph="strongMorph:TG5715" depuis|strong="G4183" longtemps|strong="G5550" |strong="G2532" on le gardait|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5746" lié|strong="G1196" x-morph="strongMorph:TG5712" de chaînes|strong="G254" et|strong="G2532" les fers|strong="G3976" aux pieds, mais|strong="G2532" il rompait|strong="G1284" x-morph="strongMorph:TG5723" les liens|strong="G1199" et il était entraîné|strong="G1643" x-morph="strongMorph:TG5712" par|strong="G5259" le démon|strong="G1142" dans|strong="G1519" les déserts|strong="G2048" 30 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Quel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ton|strong="G4671" nom|strong="G3686" |strong="G1161" Légion|strong="G3003" répondit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Car|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" démons|strong="G1140" étaient entrés|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 31 Et|strong="G2532" ils priaient instamment|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" de ne pas|strong="G3363" leur|strong="G846" ordonner|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5661" d' aller|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" l' abîme|strong="G12" 32 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" dans|strong="G1722" la montagne|strong="G3735" un grand|strong="G2425" troupeau|strong="G34" de pourceaux|strong="G5519" qui paissaient|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5746" Et|strong="G2532" les démons supplièrent|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" de|strong="G2443" leur|strong="G846" permettre|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5661" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" ces pourceaux|strong="G1565" |strong="G846" |strong="G2532" Il le leur|strong="G846" permit|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5656" 33 Les|strong="G1161" démons|strong="G1140" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G575" de cet homme|strong="G444" entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" les pourceaux|strong="G5519" et|strong="G2532" le troupeau|strong="G34" se précipita|strong="G3729" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2596" des pentes escarpées|strong="G2911" dans|strong="G1519" le lac|strong="G3041" et|strong="G2532" se noya|strong="G638" x-morph="strongMorph:TG5648" 34 Ceux|strong="G1161" qui les faisaient paître|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5723" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5772" s' enfuirent|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" répandirent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" la nouvelle dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" les campagnes|strong="G68" 35 Les|strong="G1161" gens allèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756" |strong="G2532" Ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" auprès|strong="G4314" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ils trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" l' homme|strong="G444" de|strong="G575" qui|strong="G3739" étaient sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5715" les démons|strong="G1140" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G3844" ses|strong="G2424" pieds|strong="G4228" vêtu|strong="G2439" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" dans son bon sens|strong="G4993" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ils furent saisis de frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" 36 |strong="G2532" Ceux qui avaient vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ce qui s'était passé leur|strong="G846" racontèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" comment|strong="G4459" le démoniaque|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5679" avait été guéri|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5681" 37 |strong="G2532" Tous|strong="G537" les habitants|strong="G4128" du pays|strong="G4066" des Géraséniens|strong="G1046" prièrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G846" de s' éloigner|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" d|strong="G575" eux|strong="G846" car|strong="G3754" ils étaient saisis|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5712" d'une grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" |strong="G1161" Jésus monta|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et s'en retourna|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" 38 L|strong="G1161" homme|strong="G435" de|strong="G575" qui|strong="G3739" étaient sortis|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5715" les démons|strong="G1140" lui demandait|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5711" la permission de rester|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" avec|strong="G4862" lui|strong="G846" Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" le|strong="G846" renvoya|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 39 Retourne|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" et|strong="G2532" raconte|strong="G1334" x-morph="strongMorph:TG5737" tout ce|strong="G3745" que Dieu|strong="G2316" t|strong="G4671" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Il s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" et publia|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G2596" toute|strong="G3650" la ville|strong="G4172" tout ce|strong="G3745" que Jésus|strong="G2424" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" pour lui|strong="G846" 40 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" À|strong="G1722" son|strong="G846" retour|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5658" Jésus|strong="G2424" fut reçu|strong="G588" x-morph="strongMorph:TG5662" par la foule|strong="G3793" car|strong="G1063" tous|strong="G3956" l|strong="G846" attendaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5723" 41 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" un homme|strong="G435" nommé|strong="G3739" |strong="G3686" Jaïrus|strong="G2383" |strong="G2532" qui|strong="G846" était|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5707" chef|strong="G758" de la synagogue|strong="G4864" |strong="G2532" Il se jeta|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G3844" ses|strong="G2424" pieds|strong="G4228" et le|strong="G846" supplia|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" 42 parce qu|strong="G3754" avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" une fille|strong="G2364" unique|strong="G3439" d' environ|strong="G5613" douze|strong="G1427" ans|strong="G2094" |strong="G2532" qui|strong="G3778" se mourait|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1161" Pendant|strong="G1722" que Jésus|strong="G846" y allait|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5721" il|strong="G846" était pressé|strong="G4846" x-morph="strongMorph:TG5707" par la foule|strong="G3793" 43 Or|strong="G2532" il y avait une femme|strong="G1135" atteinte|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" |strong="G1722" d'une perte|strong="G4511" de sang|strong="G129" depuis douze|strong="G1427" ans|strong="G575" |strong="G2094" et qui|strong="G3748" avait dépensé|strong="G4321" x-morph="strongMorph:TG5660" tout|strong="G3650" son bien|strong="G979" pour|strong="G1519" les médecins|strong="G2395" sans|strong="G3756" qu' aucun|strong="G5259" |strong="G3762" ait pu|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" la guérir|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5683" 44 Elle s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" par derrière|strong="G3693" et toucha|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" le bord|strong="G2899" du vêtement|strong="G2440" de Jésus|strong="G846" |strong="G2532" Au même instant|strong="G3916" la|strong="G846" perte|strong="G4511" de sang|strong="G129" s' arrêta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" 45 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qui|strong="G5101" m|strong="G3450" touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5671" Comme|strong="G1161" tous|strong="G3956" s'en défendaient|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5740" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" ceux qui étaient avec|strong="G3326" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1988" la foule|strong="G3793" t|strong="G4571" entoure|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" te presse|strong="G598" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" tu dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Qui|strong="G5101" m|strong="G3450" touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5671" 46 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quelqu' un|strong="G5100" m|strong="G3450" touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" car|strong="G1063" j|strong="G1473" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" qu'une force|strong="G1411" était sortie|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" moi|strong="G1700" 47 La|strong="G1161" femme|strong="G1135" se voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G3754" découverte|strong="G3756" |strong="G2990" x-morph="strongMorph:TG5627" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" toute tremblante|strong="G5141" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" se jeter à|strong="G4363" |strong="G0" ses|strong="G846" pieds|strong="G4363" x-morph="strongMorph:TG5631" et déclara|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" devant|strong="G1799" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" pourquoi|strong="G1223" |strong="G3739" |strong="G156" elle l|strong="G846" touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" comment|strong="G5613" elle avait été guérie|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5681" à l' instant|strong="G3916" 48 Jésus|strong="G1161" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ma fille|strong="G2364" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" sauvée|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" en|strong="G1519" paix|strong="G1515" 49 Comme il|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" survint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" de chez|strong="G3844" le chef de la synagogue|strong="G752" quelqu' un|strong="G5100" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" |strong="G3754" Ta|strong="G4675" fille|strong="G2364" est morte|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5758" n' importune|strong="G4660" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" le maître|strong="G1320" 50 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" au chef de la synagogue|strong="G846" Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" seulement|strong="G3440" et|strong="G2532" elle sera sauvée|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 51 Lorsqu' il|strong="G1161" fut arrivé|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" la maison|strong="G3614" il ne permit|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" à personne|strong="G3756" |strong="G3762" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" avec lui, si|strong="G1508" ce n'est à Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" à Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" à Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" au père|strong="G3962" et|strong="G2532" à la mère|strong="G3384" de l' enfant|strong="G3816" 52 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" pleuraient|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" se lamentaient|strong="G2875" x-morph="strongMorph:TG5710" sur elle|strong="G846" Alors|strong="G1161" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne pleurez|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" elle n'est pas|strong="G3756" morte|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G235" elle dort|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" 53 Et|strong="G2532" ils se moquaient|strong="G2606" x-morph="strongMorph:TG5707" de lui|strong="G846" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" qu|strong="G3754" était morte|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" 54 Mais|strong="G1161" il la|strong="G846" saisit|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5660" par la main|strong="G5495" et dit|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" d'une voix forte: Enfant|strong="G3816" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5728" 55 Et|strong="G2532" son|strong="G846" esprit|strong="G4151" revint|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5656" en elle, et|strong="G2532" à l' instant|strong="G3916" elle se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" Jésus ordonna|strong="G1299" x-morph="strongMorph:TG5656" qu'on lui|strong="G846" donnât|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5683" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 56 Les|strong="G2532" parents|strong="G1118" de la jeune fille|strong="G846" furent dans l' étonnement|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G1161" il leur|strong="G846" recommanda|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" de ne dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" à personne|strong="G3367" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756"
Ces versets fournissent des informations générales sur la prédication de Jésus en voyage.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «que Jésus avait libéré des mauvais esprits et guéri de maladies »(voir: active ou passive )
Trois des femmes sont répertoriées: Mary, Joanna et Susanna. (Voir: Comment traduire des noms )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Marie, que les gens appelaient Magdalene… Jésus avait conduit sept démons »(voir: actif ou passif ) 326 traductionNotes Luc 8: 1-3
Joanna était la femme de Chuza et Chuza était la directrice d'Hérode. «Joanna, l'épouse du directeur d'Hérode, Chuza ”(Voir: Comment traduire les noms )
"Soutenu financièrement Jésus et ses douze disciples"
Jésus raconte la parabole des sols à la foule. Il explique son sens à ses disciples. (Voir: Paraboles )
“Venir à Jésus”
"Un fermier est sorti pour semer des graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ"
"Une partie de la graine est tombée" ou "certaines des graines sont tombées"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens marchaient dessus» ou «les gens marchaient sur eux» (voir: Active ou passif ) 328 traductionNotes Luc 8: 4-6
Cet idiome peut être traduit simplement par «oiseaux» ou «oiseaux qui ont volé et» pour garder le sens de "ciel."
«Mangé tout» ou «mangé tout»
"Chaque plante est devenue sèche et ratatinée" ou "les plantes sont devenues sèches et se sont ratatinées"
"C'était trop sec" ou "ils étaient trop secs". La cause peut aussi être indiquée. AT: "le sol était trop sec"
Jésus a fini de raconter la parabole à la foule.
Les plantes épineuses absorbaient tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes de l'agriculteur ne pouvaient pas pousser bien.
«Cultivé une récolte» ou «cultivé plus de graines»
Cela signifie cent fois plus que les graines qui ont été semées. (Voir: Ellipsis )
Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Les significations possibles sont 1) “Tout le monde” puisque tout le monde a des oreilles ou 2) “Quiconque a la capacité de comprendre »qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome ) 330 traductionNotes Luc 8: 7-8
"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"
Jésus commence à parler à ses disciples.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous a donné la connaissance de… Dieu" ou "Dieu a vous a permis de comprendre… Dieu »(voir: actif ou passif )
Ce sont des vérités qui ont été cachées, mais Jésus les révèle maintenant.
«Pour les autres». Cela fait référence aux personnes qui ont rejeté l'enseignement de Jésus et qui n'ont pas suivi lui.
"Bien qu'ils voient, ils ne percevront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu'ils voient les choses, ils ne comprendront pas eux "ou" bien qu'ils voient les choses arriver, ils ne comprendront pas ce qu'ils veulent dire " 332 traductionNotes Luc 8: 9-10
"Bien qu'ils entendent, ils ne comprendront pas." Ceci est une citation du prophète Isaïe. Quelques langues peut avoir besoin d'indiquer l'objet des verbes. AT: «bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne comprendre la vérité »
Jésus commence à expliquer la signification de la parabole des sols à ses disciples.
"La graine est le message de Dieu"
"Les graines qui sont tombées le long du chemin sont celles". Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne gens. AT: "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines tombé le long du chemin représentent des personnes »(Voir: Métonymie )
Jésus parle des graines montrant quelque chose à propos des gens comme si les graines étaient les personnes. À: "Montre ce qui arrive aux personnes qui" (voir: métonymie )
Ici, «les cœurs sont un métonyme pour les esprits ou les êtres intérieurs. AT: «le diable vient et enlève le message de Dieu de leurs pensées intérieures »(Voir: Métonymie ) 334 traductionNotes Luc 8: 11-13
Dans la parabole, il s'agissait d'une métaphore d'un oiseau arrachant les graines. Essayez d'utiliser des mots dans votre langue qui garde cette image. (Voir: métaphore )
Comme c'est le but du diable, on peut le traduire par: AT: «parce que le diable pense», ils doivent ne pas croire et ils ne doivent pas être sauvés, «le» ou «ainsi il ne sera pas qu'ils croient et Dieu sauve leur. Le ”(voir: actif ou passif )
«Les graines qui sont tombées sur le sol rocheux sont celles-là.» Jésus raconte ce qui arrive aux graines en ce qui concerne aux personnes. AT: "Les graines tombées sur le sol rocheux représentent des gens" ou "Dans la parabole, les graines qui sont tombés sur le sol rocheux représentent des personnes »(Voir: Métonymie )
“Le sol rocheux”
“Quand ils éprouvent des difficultés”
Cet idiome signifie «ils cessent de croire» ou «ils arrêtent de suivre Jésus» (voir: idiome )
"Les graines tombées parmi les épines représentent des personnes" ou "Dans la parabole, les graines qui les épines représentent des gens »(Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent» (Voir: actif ou passif )
les choses qui inquiètent les gens
“Les choses dans cette vie que les gens apprécient”
Cette métaphore fait référence à la façon dont les mauvaises herbes coupent la lumière et les nutriments des plantes et les empêchent de croissance. AT: «comme les mauvaises herbes empêchent la croissance des bonnes plantes, les soins, les richesses et les plaisirs de cette plante la vie empêche ces gens de devenir matures »(Voir: Métaphore ) 337 Luc 8: 14-15 traductionNotes
«Ils ne portent pas de fruits mûrs.» Les fruits mûrs sont une métaphore des bonnes œuvres. AT: “comme une plante qui ne produit pas de fruits mûrs, ils ne produisent pas de bonnes œuvres »(Voir Métaphore )
"La graine qui est tombée sur le bon sol représente le peuple" ou "dans la parabole, la graine qui est tombée sur le sol la bonne terre représente le peuple »(Voir: Métonymie )
«Entendre le message»
Ici, «cœur» est un métonymie des pensées ou des intentions d'une personne. AT: “avec un honnête et bon désir »(voir:)
«Produire des fruits en supportant patiemment» ou «Produire des fruits par un effort continu». Le fruit est une métaphore pour de bonnes œuvres. AT: «comme des plantes saines qui produisent de bons fruits, elles produisent de bonnes œuvres en persévérant »(Voir: Métaphore )
Jésus continue avec une autre parabole puis il finit de parler à ses disciples comme il le souligne le rôle de sa famille dans son travail.
Cela marque le début d'une autre parabole. (Voir: Paraboles )
Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: «tout ce qui est caché sera rendu connu »(voir: doubles négatifs )
Ce double négatif peut être écrit comme une déclaration positive. AT: “et tout ce qui est secret va être connus et entrer dans la lumière »(voir: doubles négatifs ) 339 Luc 8: 16-18 traductionNotes
Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active. AT: «celui qui comprend sera mieux compréhension »ou« Dieu permettra à ceux qui croient la vérité de comprendre encore plus »(Voir: Ellipsis et actif ou passif )
Il ressort clairement du contexte que Jésus parle de comprendre et de croire. Cela peut être indiqué clairement et changé en forme active. AT: «Mais quiconque n’a pas de compréhension perd même la compréhension qu'il pense avoir »ou« Mais Dieu causera ceux qui ne croient pas la vérité à ne pas comprendre même le peu qu'ils pensent avoir compris »(Voir: Ellipsis et Actif ou Passif )
C'étaient les plus jeunes frères de Jésus - les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Puisque le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient techniquement ses demi-frères. Ce détail n'est normalement pas traduit.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens lui ont dit" ou "Quelqu'un lui a dit" (Voir: Actif ou Passif )
“Et ils veulent te voir”
Cette métaphore exprime que les personnes qui venaient écouter Jésus étaient aussi importantes pour lui comme sa propre famille l'était. AT: «Ceux qui entendent la parole de Dieu et qui lui obéissent sont comme une mère et frères pour moi »(Voir: Métaphore )
“Le message que Dieu a parlé” 341 Luc 8: 19-21 traductionNotes
Jésus et ses disciples utilisent un bateau pour traverser le lac Genneseret. Les disciples en apprennent plus sur Jésus puissance à travers la tempête qui se présente.
C'est le lac de Genneseret, appelé aussi la mer de Galilée.
Cette expression signifie qu'ils ont commencé à voyager à travers le lac dans leur voilier.
“Comme ils sont allés”
“A commencé à dormir”
"Une tempête de vents très forts a commencé" ou "des vents très forts ont soudainement commencé à souffler" 343 Luc 8: 22-23 traductionNotes
Les vents forts ont provoqué de fortes vagues qui ont poussé l'eau sur les côtés du bateau. Cela peut être clairement indiqué. AT: «les vents ont provoqué de hautes vagues qui ont commencé à remplir leur bateau d’eau» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
a parlé brusquement à
“Les vagues violentes”
"Le vent et les vagues se sont arrêtés" ou "ils sont devenus immobiles"
Jésus les réprimande doucement parce qu'ils ne lui font pas confiance pour s'en occuper. Cela peut être écrit en guise de déclaration AT: "Vous devriez avoir la foi!" Ou "Vous devriez me faire confiance!" (Voir: Question rhétorique )
Cette question exprime un choc et une confusion sur la façon dont Jésus est capable de contrôler la tempête. (Voir: question rhétorique ) 345 Luc 8: 24-25 traductionNotes
Cela peut être transformé en deux phrases: «Qui est-ce alors? Il commande… obéissez-le!
Jésus et ses disciples débarquent à Gerasa où Jésus enlève beaucoup de démons à un homme.
Gerasenes étaient des gens de la ville appelée Gerasa. (Voir: Comment traduire des noms )
“De l'autre côté du lac de Galilée”
“Un homme de la ville de Gerasa”
L'homme avait des démons; ce n'était pas la ville qui avait des démons. AT: «un certain homme de la ville et cet homme avait des démons ”
"Qui était contrôlé par les démons" ou "qui contrôlait les démons" 347 Luc 8: 26-27 traductionNotes
Ceci est une information de base sur l'homme qui avait des démons. (Voir: Informations générales )
«Il n'avait pas porté de vêtements»
Ce sont des endroits où les gens mettent des cadavres, éventuellement des grottes ou de petits bâtiments pourrait utiliser pour un abri.
"Quand l'homme qui avait le démon a vu Jésus"
"Il a crié" ou "il a crié"
«Allongez-vous par terre devant Jésus». Il n'est pas tombé accidentellement. (Voir: Action symbolique )
"Il a dit fort" ou "il a crié"
Cet idiome signifie "Pourquoi tu me déranges?" (Voir: Idiom )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 349 Luc 8: 28-29 traductionNotes
"Plusieurs fois, il avait pris le contrôle de l'homme" ou "plusieurs fois il l'avait pénétré". ce que le démon avait fait plusieurs fois avant que Jésus ne rencontre l'homme.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «bien que le peuple l'ait attaché avec des chaînes et des chaînes et l'a gardé »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le démon le ferait partir" (voir: actif ou passif )
Traduisez ceci avec un mot qui fait référence à un grand nombre de soldats ou de personnes. Quelques autres traductions dites "Armée". AT: "Bataillon" ou "Brigade"
«Continué à supplier Jésus»
Ceci est fourni comme information de base pour présenter les porcs. (Voir: Informations générales )
"Était à proximité de manger de l'herbe sur une colline"
Le mot «so» est utilisé ici pour expliquer que la raison pour laquelle les démons sont sortis de l'homme était parce que Jésus leur avait dit qu'ils pouvaient aller dans les cochons.
a couru très vite
«Le troupeau… s'est noyé.» Personne n'a causé la noyade des cochons une fois dans l'eau.
"Vu l'homme que les démons avaient quitté"
«Sain d'esprit» ou «se comporter normalement»
«Assis aux pieds», voici un idiome qui signifie «assis humblement à proximité» ou «assis devant». AT: «Assis par terre devant Jésus» (voir: idiome )
Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils avaient peur de Jésus. AT: “ils avaient peur de Jésus” (Voir: Ellipsis )
"Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient possédé" ou "Jésus avait guéri l'homme que les démons avaient contrôlé" (voir: actif ou passif )
"Cette zone des Gerasenes" ou "la région où vivaient les Gerasene"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont eu très peur" (voir: actif ou passif )
La destination peut être indiquée. AT: «traverser le lac» (voir: Ellipsis )
Les événements de ces versets ont eu lieu avant que Jésus ne parte dans le bateau. Il peut être utile de le dire clairement au début. AT: «Avant que Jésus et ses disciples ne partent, l'homme» ou «devant Jésus et ses les disciples ont mis la voile, l'homme ”
«Votre ménage» ou «votre famille»
«Dis-leur tout ce que Dieu a fait pour toi»
Quand Jésus et ses disciples retournent en Galilée de l’autre côté du lac, il guérit le fils de 12 ans fille du dirigeant de la synagogue et femme qui saigne depuis 12 ans.
Ces versets fournissent des informations de base sur Jairus. (Voir: Informations générales )
"La foule l'a joyeusement salué"
«Un des leaders de la synagogue locale» ou «un chef de file des personnes rencontrées à la synagogue de cette ville"
Les significations possibles sont 1) «incliné aux pieds de Jésus» ou 2) «allonge-toi par terre aux pieds de Jésus». Jairus n'est pas tombé accidentellement. Il l'a fait en signe d'humilité et de respect pour Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 359 Luc 8: 40-42 TraductionNotes
“Était sur le point de mourir”
Certains traducteurs devront peut-être d'abord dire que Jésus avait accepté d'aller avec Jairus. AT: “Alors Jésus a accepté pour aller avec lui. Comme il était en route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Les gens se pressaient autour de Jésus”
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
«Il y avait un flux de sang». Elle saignait probablement de son ventre même si ce n'était pas normal. temps pour cela. Certaines cultures peuvent avoir une manière polie de se référer à cette condition. (Voir: Euphémisme )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mais personne ne pourrait la guérir" (Voir: Actif ou Passif )
"Touché la frange de sa robe." Les hommes juifs portaient des glands sur le bord de leurs robes dans le cadre de leur tenue de cérémonie commandée dans la loi de Dieu. C'est probablement ce qu'elle a touché.
En disant cela, Peter laissait entendre que quiconque aurait pu toucher Jésus. Cette information implicite peut être explicite si nécessaire. AT: «il y a beaucoup de monde autour de vous et en appuyant sur contre vous, alors chacun d'entre vous aurait pu vous toucher »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
Il peut être utile de distinguer ce «contact» intentionnel des contacts accidentels de la foule. AT: "Quelqu'un m'a délibérément touché" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus n'a pas perdu le pouvoir ou est devenu faible, mais son pouvoir a guéri la femme. AT: «Je sais que le pouvoir de guérison est sorti de moi »ou« j'ai senti que mon pouvoir guérissait quelqu'un »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Qu'elle ne pouvait pas garder le secret sur ce qu'elle avait fait." Il peut être utile de dire ce qu'elle a fait. À: "Qu'elle ne pouvait pas garder un secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir: Ellipsis )
"Elle est venue trembler de peur"
Les significations possibles sont 1) «incliné devant Jésus» ou 2) «allongé sur le sol chez Jésus» pieds. »Elle n'est pas tombée accidentellement. C'était un signe d'humilité et de respect pour Jésus.
"A la vue de tout le monde"
C'était une manière gentille de parler à une femme. Votre langue peut avoir une autre façon de montrer cette gentillesse.
"À cause de votre foi, vous êtes bien devenus". Le nom abstrait "foi" pourrait être déclaré comme action. AT: «parce que vous croyez, vous êtes guéri» (voir: noms abstraits ) 365 Luc 8: 47-48 TraductionNotes
Cet idiome est une façon de dire «au revoir» et de donner une bénédiction en même temps. AT: «Au fur et à mesure, fais ne vous inquiétez plus "ou" Que Dieu vous donne la paix comme vous allez "(Voir: Idiom )
"Alors que Jésus parlait encore à la femme"
Cela fait référence à Jairus. (Voir: Luc 8:41 )
Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider maintenant que la fille est morte. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à Jésus.
"Elle ira bien" ou "elle revivra"
«Quand ils sont venus à la maison.» Jésus y est allé avec Jairus. Aussi certains des disciples de Jésus sont allés avec eux.
Cela pourrait être dit positivement. AT: «Jésus n'autorisa que Peter, John, James et le père de la fille et mère d'entrer avec lui »
Cela fait référence à Jairus.
C'était la manière normale de montrer le chagrin dans cette culture. AT: «toutes les personnes présentes montraient quelle tristesse ils étaient et en pleurant bruyamment parce que la jeune fille était morte »(Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
"Se sont moqués de lui parce qu'ils connaissaient la fille" 369 Luc 8: 51-53 traductionNotes
"Jésus s'est emparé de la main de la fille"
"Son esprit est retourné à son corps." Les Juifs ont compris que la vie était le résultat de l'esprit qui venait dans une personne. AT: «Elle a recommencé à respirer» ou «Elle est revenue à la vie» ou «Elle est devenue vivante à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela pourrait être déclaré différemment. AT: «ne rien dire à personne»
"Le groupe de femmes ont pourvu aux besoins de Jésus et ses disciples avec leurs propres ressources matérielles et financières"
"La graine est la parole de Dieu." "Ce sont les gens qui entend la parole, mais le diable vient et prend la parole, enfin qu'ils ne croient pas et ne soient pas sauvés." "Ce sont les gens qui recevent la parole avec joie, mais cessent de croire lors d'un test."
"Ce sont les gens qui entendent la parole mais qui la laissent étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, et ils n'aboutissent pas à la maturité." "Ce sont les gens qui entendent la parole, qui la tiennent, et produisent des fruits avec persévérance."
" Jésus disait: ma mère et mes frères sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique".
"Les disciples ont dit "Qui est-ce qui commande même les vents et l'eau, et ils lui obéissent ?
"Ils l'ont fait vivre sans vêtement dans les cimitières, ils l'ont fait couper des chaînes, et ils l'ont souvent conduit dans le désert."
"Les démons sont entrés dans un troupeau de cochons qui se sont précipités dans un lac et se sont noyés."
"Jésus lui a dit d'aller chez lui et de raconter toutes les grandes choses que Dieu avait faites pour lui."
"Elle a été guérie à cause de sa foi en Jésus."
"Jésus a ressucité la fille de JaÏrus de la mort."
1 Il arriva quelques temps après que Jésus voyageait à travers les villes et les villages, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui 2 et aussi des femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode, Suzanne et beaucoup d’autres femmes qui subvenaient à leurs besoins avec leurs biens. 4 Pendant qu' une grande foule se réunissait auprès de lui, des gens de diverses villes venaient à lui, il leur raconta une parabole: 5 «Un semeur est sorti pour semer. Pendant qu'il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin, on la piétina et les oiseaux du ciel en mangèrent tout. 6 Une autre partie tomba dans les pierres et aussitôt qu'elle poussa, elle sécha faute d’humidité. 7 Une autre partie tomba dans les épines, les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. 8 Mais une autre partie de la semence tomba dans la bonne terre et produisit du fruit au centuple.» Après que Jésus ait dit cela, il s’écria: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!» 9 Alors, ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. 10 Il leur dit: «A vous il a été donné de connaitre les mystères du Royaume de Dieu mais pour ces autres gens, c’est en parabole, de sorte qu’en regardant, ils ne voient rien et qu’en entendant ils ne comprennent rien. 11 Voici ce que signifie la parabole: la semence c’est la parole de Dieu. 12 Celle qui est tombée au bord de la route, ce sont ceux qui entendent la parole, puis vient le diable et l'enlève de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. 13 Ensuite, celle qui est tombée dans les pierres, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines; ils croient juste pendant un moment, mais en période de tentation, ils abandonnent. 14 Celle qui est tombée au milieu des épines, ce sont ceux qui entendent la parole et qui pendant leurs parcours, ils sont étouffés par les soucis, des richesses et les plaisirs de la vie et leur fruit n'arrive à maturité. 15 Mais celle qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent fermement et portent du fruit avec persévérance.» 16 Voici, personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un pot ou la mettre sous un lit. Mais la met sur un support afin que ceux qui entrent voient la lumière. 17 Car il n’y a rien de caché qui ne sera connu, rien de secret qui ne doive être dévoilé et venir au grand jour. 18 Ecoutez attentivement, car on donnera plus à celui qui a, mais à celui qui n’en a pas, même ce qu’il croit avoir, lui sera ôté.» 19 Ensuite, sa mère et ses frères vinrent à lui, mais ils ne pouvaient le joindre à cause de la foule. 20 On lui dit: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors, ils veulent te voir.» 21 Jésus leur répondit: «Ma mère et mes frères, sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» 22 Voici, un jour, Jésus monta dans la barque avec ses disciples, il leur dit: «Passons à l’autre rive du lac.» Ils se mirent à naviguer: 23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une terrible tempête s’abattit sur le lac et leur barque se remplissait d'eau et ils étaient en grand danger. 24 Alors les disciples de Jésus s’approchèrent de lui et le réveillèrent en disant: «Maître! Maître! Nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et la fureur des eaux qui s’apaisèrent et le calme se fit. 25 Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns les autres: «Qui est donc celui-ci, il commande même les vents et les eaux et ceux-ci lui obéissent?» 26 Ils arrivèrent dans le pays des Geraséniens qui est en face de Galilée. 27 Lorsqu’il descendit de la barque, un homme de la ville qui avait des démons vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait plus d’habit et ne demeurait pas dans une maison mais au cimetière. 28 Lorsqu'il vit Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui. D'une voix forte il dit: «Qu'ai je à faire avec toi Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.» 29 Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de cet homme car plusieurs fois il s’emparait de lui. Malgré qu'il était lié avec des chaînes et des liens et était surveillé, il brisait les chaînes et était poussé par le démon vers les lieux déserts. 30 Puis Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» Et il répondit «Légion», car beaucoup de démons étaient entrés en lui. 31 Et ils le suppliaient de ne pas les ordonner d' aller dans l’abîme. 32 Voici, il y avait également là un important troupeau de porcs en train de se nourrir sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Et il le leur permit. 33 Ainsi les démons sortirent de l’homme, et ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et s’y noya. 34 Lorsque les gardiens du troupeau virent ce qui s'était passé, ils prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. 35 Alors, les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Et lorsqu'ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, ils furent saisis de crainte. 36 Alors, ceux qui avaient vu ce qui s’est passé racontèrent aux autres comment avait été guéri l'homme possédé par des démons. 37 Toute la population de la région des Geraséniens demanda à Jésus de s’éloigner d’eux, car une grande peur les avait saisis. Alors il monta dans la barque et s’en retourna. 38 L’ homme dans lequel les démons etaient sortis le priait de lui permettre d'aller avec lui. Mais Jésus le renvoya en lui disant: 39 «Retourne dans ta maison et raconte toutes les grandes choses que Dieu a fait pour toi.» L’homme s’en alla et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui. 40 Voici, quand Jésus rentra, la foule l'accueillit, car elle l'attendait. 41 Voici, un homme du nom de Jaïrus arriva; il était l'un des chefs de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, 42 parce que sa fille unique d’environ douze ans était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule se serrait contre lui. 43 Or il y avait dans la foule une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, elle avait dépensé tout son argent chez les médecins mais aucun n’avait pu la guérir. 44 Elle s’approcha derrière Jésus et toucha le bout de son vêtement et à l’instant même, sa perte de sang s’arrêta. 45 Jésus dit: «Qui m’a touché?» Comme tous niaient, Pierre lui dit: « Maître, la foule te serre et te presse.» 46 Mais Jésus répondit: «Quelqu’un m’a touché, j’ai bien senti qu’une force est sortie de moi.» 47 La femme voyant qu'elle ne pouvait pas se cacher, vint toute tremblante se jetant devant lui. Elle avoua devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. 48 Alors Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix.» 49 Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et dit ceci: «Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.» 50 Mais Jésus qui avait entendu, lui repondit: «N’aies pas peur, crois seulement et elle sera sauvée.» 51 Puis, lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui sauf Pierre et Jean et Jacques ainsi que le père et la mère de l’enfant. 52 Voici, tous pleuraient et se lamentaient sur l’enfant. Mais il dit: « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort.» 53 Mais ils se moquèrent de lui sachant qu’elle était morte. 54 Mais Jésus saisit la main de l’enfant et l’appela d’une voix forte: «Mon enfant réveille toi!» 55 Son esprit revint, et elle se leva à l’instant même. Jésus ordonna qu’on lui donne quelque chose à manger 56 Ses parents furent étonnés mais Jésus leur ordonna de ne dire à personne ce qui s’était passé.
1 Jésus|strong="G1161" ayant assemblé|strong="G4779" x-morph="strongMorph:TG5671" les|strong="G846" douze|strong="G1427" |strong="G2532" leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" force|strong="G1411" et pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" les démons|strong="G1140" avec|strong="G2532" la puissance de guérir|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5721" les maladies|strong="G3554" 2 Il|strong="G2532" les|strong="G846" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" prêcher|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5721" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" guérir|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5738" les malades|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" 3 Ne|strong="G2532" prenez|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5720" rien|strong="G3367" pour|strong="G1519" le voyage|strong="G3598" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ni|strong="G3383" bâton|strong="G4464" ni|strong="G3383" sac|strong="G4082" ni|strong="G3383" pain|strong="G740" ni|strong="G3383" argent|strong="G694" et n|strong="G3383" ayez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" pas deux|strong="G1417" tuniques|strong="G5509" |strong="G303" 4 Dans|strong="G2532" quelque|strong="G3739" |strong="G302" maison|strong="G3614" que vous entriez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G1519" restez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5720" y|strong="G1563" et|strong="G2532" c'est de là|strong="G1564" que vous partirez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5737" 5 Et|strong="G2532" si les gens|strong="G3745" |strong="G3739" |strong="G302" ne vous|strong="G5209" reçoivent|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" pas|strong="G3361" sortez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" de|strong="G575" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" secouez|strong="G660" x-morph="strongMorph:TG5657" la poussière|strong="G2868" de|strong="G575" vos|strong="G5216" pieds|strong="G4228" en|strong="G1519" témoignage|strong="G3142" contre|strong="G1909" eux|strong="G846" 6 Ils|strong="G1161" partirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" et ils allèrent|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5711" de village en|strong="G2596" village|strong="G2968" annonçant la bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5734" et|strong="G2532" opérant|strong="G2323" |strong="G0" partout|strong="G3837" des guérisons|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5723" 7 |strong="G1161" Hérode|strong="G2264" le tétrarque|strong="G5076" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" parler de tout|strong="G3956" ce qui se passait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G5259" |strong="G846" et|strong="G2532" il ne savait que penser|strong="G1280" x-morph="strongMorph:TG5707" Car|strong="G1223" les uns|strong="G5259" |strong="G5100" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5745" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" était ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5769" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 8 |strong="G1161" d|strong="G5259" autres|strong="G5100" qu|strong="G3754" Élie|strong="G2243" était apparu|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5648" et|strong="G1161" d' autres|strong="G243" qu|strong="G3754" un|strong="G1520" des anciens|strong="G744" prophètes|strong="G4396" était ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" 9 Mais|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" disait|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" J|strong="G1473" fait décapiter|strong="G607" x-morph="strongMorph:TG5656" Jean|strong="G2491" |strong="G1161" qui|strong="G5101" donc est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui- ci|strong="G3778" dont|strong="G4012" |strong="G3739" j|strong="G1473" entends|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" dire de telles choses|strong="G5108" Et|strong="G2532" il cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à le|strong="G846" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" 10 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G652" étant de retour|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5660" racontèrent|strong="G1334" x-morph="strongMorph:TG5662" à Jésus|strong="G846" tout|strong="G3745" ce qu'ils avaient fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Il les|strong="G846" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5631" avec lui, et se retira|strong="G5298" x-morph="strongMorph:TG5656" à l' écart|strong="G2596" |strong="G2398" du côté|strong="G1519" d'une ville|strong="G4172" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Bethsaïda|strong="G966" 11 Les|strong="G1161" foules|strong="G3793" l'ayant su|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Jésus les|strong="G846" accueillit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5666" et il leur|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" du|strong="G4012" royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" il guérit|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5711" aussi|strong="G2532" ceux|strong="G846" qui avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" besoin|strong="G5532" d'être guéris|strong="G2322" 12 Comme|strong="G1161" le jour|strong="G2250" commençait|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à baisser|strong="G2827" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G1161" les douze|strong="G1427" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Renvoie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5657" la foule|strong="G3793" afin qu|strong="G2443" aille|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" les villages|strong="G2968" et|strong="G2532" dans les campagnes|strong="G68" des environs|strong="G2945" pour se loger|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" pour trouver|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" des vivres|strong="G1979" car|strong="G3754" nous sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" ici|strong="G5602" dans|strong="G1722" un lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048" 13 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" vous- mêmes|strong="G5210" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" Mais|strong="G1161" ils répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Nous|strong="G2254" n|strong="G3756" avons|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4119" que|strong="G2228" cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" à moins que|strong="G1509" nous|strong="G2249" n' allions|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" nous-mêmes acheter|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5661" des vivres|strong="G1033" pour|strong="G1519" tout|strong="G3956" ce|strong="G5126" peuple|strong="G2992" 14 Or|strong="G1063" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5616" cinq mille|strong="G4000" hommes|strong="G435" |strong="G1161" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Faites|strong="G2625" |strong="G0" les|strong="G846" asseoir|strong="G2625" x-morph="strongMorph:TG5657" par|strong="G303" rangées|strong="G2828" de cinquante|strong="G4004" 15 Ils|strong="G2532" firent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ainsi|strong="G3779" |strong="G2532" ils les|strong="G846" firent tous|strong="G537" asseoir|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5656" 16 Jésus|strong="G1161" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" les cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" poissons|strong="G2486" et, levant les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" vers|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" il les|strong="G846" bénit|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" Puis|strong="G2532" il les rompit|strong="G2622" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" les donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" aux disciples|strong="G3101" afin qu'ils les distribuassent|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5683" à la foule|strong="G3793" 17 |strong="G2532" Tous|strong="G3956" mangèrent|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" furent rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" l|strong="G846" emporta|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5681" douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" pleins des morceaux|strong="G2801" qui restaient|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5660" 18 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" Un jour que Jésus priait|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" l' écart|strong="G2651" ayant avec|strong="G4895" x-morph="strongMorph:TG5713" lui|strong="G846" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G2532" il leur|strong="G846" posa|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" cette question|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Qui|strong="G5101" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" on|strong="G3793" que je|strong="G3165" suis|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" 19 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jean|strong="G2491" Baptiste|strong="G910" |strong="G1161" les autres|strong="G243" Élie|strong="G2243" |strong="G1161" les autres|strong="G243" qu|strong="G3754" un|strong="G5100" des anciens|strong="G744" prophètes|strong="G4396" est ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" 20 Et|strong="G1161" vous, leur|strong="G846" demanda-t- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1161" qui|strong="G5101" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" que je|strong="G3165" suis|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le Christ|strong="G5547" de Dieu|strong="G2316" 21 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G846" recommanda|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" sévèrement|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5660" de ne le|strong="G5124" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" à personne|strong="G3367" 22 Il ajouta|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" souffrît|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" beaucoup|strong="G4183" |strong="G2532" qu'il fût rejeté|strong="G593" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G575" les anciens|strong="G4245" |strong="G2532" par les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" par les scribes|strong="G1122" |strong="G2532" qu'il fût mis à mort|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" qu'il ressuscitât|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5683" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" 23 Puis|strong="G1161" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" à|strong="G4314" tous|strong="G3956" Si quelqu' un|strong="G1536" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" qu'il renonce|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5663" à lui- même|strong="G1438" |strong="G2532" qu'il se charge|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" chaque|strong="G2250" jour|strong="G2596" de sa|strong="G846" croix|strong="G4716" et|strong="G2532" qu'il me|strong="G3427" suive|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" 24 Car|strong="G1063" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui voudra|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" mais|strong="G1161" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui la|strong="G846" |strong="G5590" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" à cause de|strong="G1752" moi|strong="G1700" la|strong="G846" |strong="G3778" sauvera|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5692" 25 Et|strong="G1063" que|strong="G5101" servirait- il|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5743" à un homme|strong="G444" de gagner|strong="G2770" x-morph="strongMorph:TG5660" tout|strong="G3650" le monde|strong="G2889" |strong="G1161" s'il se détruisait|strong="G2210" x-morph="strongMorph:TG5685" ou|strong="G2228" se perdait|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5660" lui- même|strong="G1438" 26 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3739" |strong="G302" aura honte|strong="G1870" x-morph="strongMorph:TG5680" de moi|strong="G3165" et|strong="G2532" de mes|strong="G1699" paroles|strong="G3056" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" aura honte|strong="G1870" x-morph="strongMorph:TG5700" de lui|strong="G5126" quand|strong="G3752" il viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" dans celle du Père|strong="G3962" et|strong="G2532" des saints|strong="G40" anges|strong="G32" 27 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G230" quelques- uns|strong="G5100" de ceux qui|strong="G3739" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" ici|strong="G5602" ne mourront|strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2288" point|strong="G3364" qu' ils|strong="G2193" |strong="G302" n'aient vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 28 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Environ|strong="G5616" huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" qu|strong="G5128" eut dit ces paroles|strong="G3056" |strong="G2532" Jésus prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5631" avec lui Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" Jacques|strong="G2385" et il monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" pour prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5664" 29 Pendant|strong="G2532" |strong="G1722" qu'il priait|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5738" l' aspect|strong="G1491" de son|strong="G846" visage|strong="G4383" changea|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G2087" et|strong="G2532" son|strong="G846" vêtement|strong="G2441" devint d'une éclatante|strong="G1823" x-morph="strongMorph:TG5723" blancheur|strong="G3022" 30 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" deux|strong="G1417" hommes|strong="G435" s' entretenaient|strong="G4814" x-morph="strongMorph:TG5707" avec lui|strong="G846" c|strong="G3748" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" Élie|strong="G2243" 31 qui|strong="G3739" apparaissant|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5685" dans|strong="G1722" la gloire|strong="G1391" parlaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" de son|strong="G846" départ|strong="G1841" qu|strong="G3739" allait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" accomplir|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5721" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" 32 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" ses|strong="G846" compagnons|strong="G4862" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" appesantis|strong="G916" x-morph="strongMorph:TG5772" par le sommeil|strong="G5258" mais|strong="G1161" s'étant tenus éveillés|strong="G1235" x-morph="strongMorph:TG5660" ils virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" la gloire|strong="G1391" de Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" les deux|strong="G1417" hommes|strong="G435" qui étaient avec|strong="G4921" x-morph="strongMorph:TG5761" lui|strong="G846" 33 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Au|strong="G1722" moment où ces hommes|strong="G846" se séparaient|strong="G1316" x-morph="strongMorph:TG5738" de|strong="G575" Jésus|strong="G2424" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1988" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G2570" que nous|strong="G2248" soyons|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" ici|strong="G5602" |strong="G2532" dressons|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" trois|strong="G5140" tentes|strong="G4633" une|strong="G3391" pour toi|strong="G4671" |strong="G2532" une|strong="G3391" pour Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" une pour|strong="G3391" Élie|strong="G2243" Il ne|strong="G3361" savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" ce|strong="G3739" qu'il disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 34 Comme|strong="G1161" il|strong="G846" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi|strong="G5023" une nuée|strong="G3507" vint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" les|strong="G846" couvrir|strong="G1982" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1161" et|strong="G2532" les disciples furent saisis de frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" en|strong="G1722" les|strong="G1565" voyant entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la nuée|strong="G3507" 35 Et|strong="G2532" de|strong="G1537" la nuée|strong="G3507" sortit|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" une voix|strong="G5456" qui dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Fils|strong="G5207" élu|strong="G27" écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G846" 36 Quand|strong="G2532" la voix|strong="G5456" se fit entendre|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" |strong="G1722" Jésus|strong="G2424" se trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5681" seul|strong="G3441" |strong="G2532" Les disciples|strong="G846" gardèrent le silence|strong="G4601" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" ils ne racontèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" à personne|strong="G3762" en|strong="G1722" ce|strong="G1565" temps- là|strong="G2250" rien|strong="G3762" de ce|strong="G3739" qu'ils avaient vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" 37 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" Le lendemain|strong="G1836" |strong="G2250" lorsqu' ils|strong="G846" furent descendus|strong="G2718" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G575" la montagne|strong="G3735" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" vint au- devant|strong="G4876" x-morph="strongMorph:TG5656" de Jésus|strong="G846" 38 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" du milieu de|strong="G575" la foule|strong="G3793" un homme|strong="G435" s' écria|strong="G310" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" je t|strong="G4675" prie|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5736" porte les regards|strong="G1914" x-morph="strongMorph:TG5657" sur|strong="G1909" mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" car|strong="G3754" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3427" fils unique|strong="G3439" 39 |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Un esprit|strong="G4151" le|strong="G846" saisit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" aussitôt|strong="G1810" il pousse des cris|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" l'esprit l|strong="G846" avec violence|strong="G4682" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3326" le fait écumer|strong="G876" et|strong="G2532" a de la peine|strong="G3425" à se retirer|strong="G672" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G575" lui|strong="G846" après l|strong="G846" tout brisé|strong="G4937" x-morph="strongMorph:TG5723" 40 J|strong="G2532" prié|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5681" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" de|strong="G2443" le|strong="G846" chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" ils n'ont pas|strong="G3756" pu|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5675" 41 |strong="G5599" Race|strong="G1074" incrédule|strong="G571" et|strong="G2532" perverse|strong="G1294" x-morph="strongMorph:TG5772" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" jusqu' à|strong="G2193" quand|strong="G4219" serai- je|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" avec|strong="G4314" vous|strong="G5209" et|strong="G2532" vous|strong="G5216" supporterai|strong="G430" x-morph="strongMorph:TG5695" Amène|strong="G4317" x-morph="strongMorph:TG5628" ici|strong="G5602" ton|strong="G4675" fils|strong="G5207" 42 |strong="G1161" Comme|strong="G2089" il approchait|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5740" le démon|strong="G1140" le|strong="G846" jeta par terre|strong="G4486" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" l'agita avec violence|strong="G4952" x-morph="strongMorph:TG5656" Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" menaça|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" l' esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" |strong="G2532" guérit|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5662" l' enfant|strong="G3816" et|strong="G2532" le|strong="G846" rendit|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5656" à son|strong="G846" père|strong="G3962" 43 Et|strong="G1161" tous|strong="G3956" furent frappés|strong="G1605" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1909" la grandeur|strong="G3168" de Dieu|strong="G2316" Tandis|strong="G1161" que chacun|strong="G3956" était dans l' admiration|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G1909" tout|strong="G3956" ce que|strong="G3739" faisait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 44 Pour vous, écoutez bien|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5640" |strong="G5210" |strong="G1519" |strong="G5216" |strong="G3775" ceci|strong="G5128" |strong="G3056" |strong="G1063" Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" doit être|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5745" entre|strong="G1519" les mains|strong="G5495" des hommes|strong="G444" 45 Mais|strong="G1161" les disciples ne comprenaient pas|strong="G50" x-morph="strongMorph:TG5707" cette|strong="G5124" parole|strong="G4487" |strong="G2532" elle était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" voilée|strong="G3871" x-morph="strongMorph:TG5772" pour|strong="G575" eux|strong="G846" afin qu'ils n'en eussent|strong="G143" |strong="G0" pas|strong="G3363" le sens|strong="G143" x-morph="strongMorph:TG5638" |strong="G846" et|strong="G2532" ils craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" de l|strong="G846" interroger|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5658" à|strong="G4012" ce|strong="G5127" sujet|strong="G4487" 46 Or|strong="G1161" une pensée|strong="G1261" leur vint|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1722" l' esprit|strong="G846" savoir lequel|strong="G5101" |strong="G302" d'entre eux|strong="G846" était|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" le plus grand|strong="G3187" 47 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" la pensée|strong="G1261" de leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" prit|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5637" un petit enfant|strong="G3813" le|strong="G846" plaça|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5656" près|strong="G3844" de lui|strong="G1438" 48 et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quiconque|strong="G3739" |strong="G1437" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" en|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" ce|strong="G5124" petit enfant|strong="G3813" me|strong="G1691" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" moi-même; et|strong="G2532" quiconque|strong="G3739" |strong="G1437" me|strong="G1691" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" reçoit|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5736" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" Car|strong="G1063" celui qui est|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" le plus petit|strong="G3398" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5213" tous|strong="G3956" c'est celui- là|strong="G3778" qui est|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" grand|strong="G3173" 49 |strong="G1161" Jean|strong="G2491" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1988" nous avons vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" un homme|strong="G5100" qui chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5723" des démons|strong="G1140" en|strong="G1909" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" nous l|strong="G846" avons empêché|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5656" parce qu|strong="G3754" ne nous|strong="G3326" |strong="G2257" suit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 50 Ne|strong="G2532" l'en empêchez|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" lui|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" car|strong="G1063" qui|strong="G3739" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" contre|strong="G2596" vous|strong="G2257" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour|strong="G5228" vous|strong="G2257" 51 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Lorsque|strong="G1722" le temps|strong="G2250" où il|strong="G846" devait être enlevé|strong="G354" du monde approcha|strong="G4845" x-morph="strongMorph:TG5745" |strong="G2532" Jésus prit la résolution|strong="G4741" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" |strong="G4383" de se rendre|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" 52 Il|strong="G2532" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" devant|strong="G4253" lui|strong="G846" |strong="G4383" des messagers|strong="G32" |strong="G2532" qui se mirent en route|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" et entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" un bourg|strong="G2968" des Samaritains|strong="G4541" pour|strong="G5620" lui|strong="G846" préparer|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5658" un logement. 53 Mais|strong="G2532" on ne le|strong="G846" reçut|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5662" pas|strong="G3756" parce qu|strong="G3754" il|strong="G846" |strong="G4383" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" se dirigeait|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" 54 |strong="G1161" Les|strong="G846" disciples|strong="G3101" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que nous commandions|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" que le feu|strong="G4442" descende|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5629" du|strong="G575" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" les|strong="G846" consume|strong="G355" x-morph="strongMorph:TG5658" 55 Jésus|strong="G1161" se tourna|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" vers eux, et les|strong="G846" réprimanda|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous ne|strong="G3756" savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" de quel|strong="G3634" esprit|strong="G4151" vous|strong="G5210" êtes animés|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" 56 Car|strong="G1063" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" non|strong="G3756" pour perdre|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" les âmes|strong="G5590" des hommes|strong="G444" mais|strong="G235" pour les sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" Et|strong="G2532" ils allèrent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" dans|strong="G1519" un autre|strong="G2087" bourg|strong="G2968" 57 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Pendant qu'ils étaient|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" un|strong="G5100" homme lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" je te|strong="G4671" suivrai|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5692" partout|strong="G302" où|strong="G3699" tu iras|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5741" 58 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les renards|strong="G258" ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" des tanières|strong="G5454" et|strong="G2532" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" ont des nids|strong="G2682" mais|strong="G1161" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" un lieu où|strong="G4226" il puisse reposer|strong="G2827" x-morph="strongMorph:TG5725" sa tête|strong="G2776" 59 Il|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" un autre|strong="G2087" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" Et|strong="G1161" il répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" permets|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" d' aller|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" d' abord|strong="G4412" ensevelir|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5658" mon|strong="G3450" père|strong="G3962" 60 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" les morts|strong="G3498" ensevelir|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5658" leurs|strong="G1438" morts|strong="G3498" et|strong="G1161" toi|strong="G4771" va|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" annoncer|strong="G1229" x-morph="strongMorph:TG5720" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 61 |strong="G2532" Un autre|strong="G2087" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te|strong="G4671" suivrai|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5692" Seigneur|strong="G2962" mais|strong="G1161" permets|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" d'aller d' abord|strong="G4412" prendre congé|strong="G657" x-morph="strongMorph:TG5670" de ceux de|strong="G1519" ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" 62 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quiconque|strong="G3762" met|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5631" la|strong="G846" main|strong="G5495" à|strong="G1909" la charrue|strong="G723" et|strong="G2532" regarde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" arrière|strong="G3694" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas propre|strong="G2111" au|strong="G1519" royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316"
Jésus rappelle à ses disciples de ne pas dépendre de l’argent et de leurs biens, leur donne le pouvoir, puis les envoie à divers endroits.
Ces deux termes sont utilisés ensemble pour montrer que les douze avaient à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Traduire cette phrase avec une combinaison de mots qui incluent ces deux idées.
Les significations possibles sont 1) «chaque démon» ou 2) «chaque type de démon».
les maladies
"Les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'y aller"
"Jésus a dit aux douze." Il peut être utile de dire que cela s'est produit avant leur sortie. À: "Avant de partir, Jésus leur a dit"
"Ne prenez rien avec vous" ou "N'apportez rien avec vous"
«Pour votre voyage» ou «lorsque vous voyagez». Ils ne doivent rien prendre pendant tout leur voyage, car ils se déplacent de village en village et jusqu'à ce qu'ils reviennent à Jésus.
grand bâton que les gens utilisent pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpent ou marchent sur un sol inégal, ainsi que pour défense contre les attaquants
un sac que le voyageur utilise pour transporter ce dont il a besoin en voyage
Ceci est utilisé ici comme référence générale à «la nourriture».
"Toute maison que vous entrez" 376 traductionNotes Luc 9: 3-4
«Rester là» ou «vivre temporairement dans cette maison en tant qu'invité»
"Jusqu'à ce que vous quittiez cette ville" ou "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit"
«Voici ce que vous devriez faire dans n'importe quelle ville où les gens ne vous reçoivent pas: quand vous partez»
«Se débarrasser de la poussière de ses pieds» était l'expression d'un fort rejet dans cette culture. Il ont montré qu'ils ne voulaient même pas que la poussière de cette ville reste sur eux. (Voir: Action symbolique )
"Ils ont quitté l'endroit où Jésus était"
«Guérir partout où ils sont allés»
Ces versets interrompent pour donner des informations sur Hérode.
Cette phrase marque une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations de base sur Hérode. (Voir: Informations générales )
Cela fait référence à Hérode Antipas, qui était le chef d'un quart d'Israël.
incapable de comprendre, confus
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «certaines personnes ont dit» (voir: active ou passive )
Le mot "dit" est compris dans la phrase précédente. AT: «d’autres encore ont dit que l’un des les prophètes de jadis s'étaient levés »(Voir: Ellipsis ) 380 traductionNotes Luc 9: 7-9
Hérode suppose qu'il est impossible que Jean ressuscite. Cela peut être clairement indiqué. À: «Ce ne peut pas être John parce que j'ai la tête coupée. Alors, qui est cet homme? »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Les soldats d'Hérode auraient procédé à des exécutions. AT: «J'ai commandé à mes soldats de couper John's head ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Bien que les disciples reviennent à Jésus et qu'ils se rendent à Bethsaïda pour passer du temps ensemble, la foule Suivez Jésus pour guérir et écouter son enseignement. Il effectue un miracle pour fournir du pain et pêcher à la foule à leur retour chez eux.
“Les apôtres sont revenus là où Jésus était”
Cela se réfère à l'enseignement et à la guérison qu'ils ont fait lorsqu'ils sont allés dans les autres villes.
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )
"La journée était sur le point de se terminer" ou c'était presque la fin de la journée "
Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. deux poissons - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toutes ces personnes Si «à moins que» soit difficile à comprendre dans votre langue, vous pourriez faire une nouvelle phrase. "deux Poisson. Pour nourrir tous ces gens, il faudrait aller acheter de la nourriture »
«Environ 5 000 hommes». Ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui auraient pu être présent. (Voir: Nombres )
"Dites-leur de s'asseoir" 384 traductionNotes Luc 9: 12-14
“50 chacun” (Voir: Numéros )
«Ceci» se réfère à ce que Jésus leur a dit de faire Luc 9:14 . Ils ont dit aux gens de s’asseoir en groupes de une cinquantaine de personnes.
“Jésus a pris les cinq pains”
Cela se réfère à regarder vers le ciel. Les Juifs croyaient que le ciel était situé au-dessus du ciel. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence aux pains et aux poissons.
«Se faire passer pour» ou «donner à»
Cet idiome signifie qu'ils mangeaient suffisamment de nourriture pour ne pas avoir faim. AT: «ils avaient autant qu’eux voulait manger ”(voir: idiome ) 386 traductionNotes Luc 9: 15-17
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les disciples ont choisi ce qui restait» ou «les disciples ramassé les morceaux de nourriture qui restaient »(Voir: Actif ou Passif )
Jésus prie avec seulement ses disciples près de lui et ils commencent à parler de Jésus. Jésus leur dit qu'il va bientôt mourir et ressusciter et les exhorte à le suivre même si cela devient très difficile de faire ça.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
"Prier seul." Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé par lui-même.
Il peut être utile de reformuler une partie de la question ici. AT: «Certains disent que vous êtes Jean-Baptiste» (voir: Ellipsis )
Il peut être utile de clarifier la relation entre cette réponse et la question de Jésus. AT: «que vous êtes l'un des prophètes d'il y a longtemps et se sont levés »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Es revenu à la vie» 388 traductionNotes Luc 9: 18-19t
“Alors Jésus dit à ses disciples”
«Ne pas le dire à personne» ou «ne pas le dire à qui que ce soit». Cela pourrait être déclaré comme une citation directe. À: eux: «Ne le dites à personne. ”(Voir: Offres directes et indirectes )
"Les gens feront souffrir beaucoup le Fils de l'homme"
Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le fils de l'homme… et je le ferai» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes le rejetteront» (voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont le tuer" (voir: actif ou passif ) 390 traductionNotes Luc 9: 20-22
«Trois jours après sa mort» ou «le troisième jour après sa mort» (voir: nombres ordinaux )
«Il sera… revit». Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu le fera vivre à nouveau »ou« il revivra »(voir: actif ou passif )
“Jésus a dit”
Cela fait référence aux disciples qui étaient avec Jésus.
«Suivez-moi». Après Jésus représente l'un de ses disciples. AT: «sois mon disciple» ou «sois un de mes disciples »(Voir: Métaphore )
"Ne pas céder à ses propres désirs" ou "doit abandonner ses propres désirs"
«Porte sa croix et suis-moi tous les jours». La croix représente la souffrance et la mort. Reprenant le croix représente être disposé à souffrir et à mourir. AT: «doit m'obéir tous les jours jusqu'à la souffrance et la mort »(voir: métonymie et métaphore ) 392 traductionNotes Luc 9: 23-25
Suivre Jésus ici, c'est lui obéir. AT: «obéis-moi» (Voir: Métaphore )
"Suis avec moi" ou "commence à me suivre et continue à me suivre"
La réponse implicite à cette question est que ce n'est pas bon. AT: «Cela ne profitera à personne de gagner le monde entier et pourtant se perdre »(voir: question rhétorique )
«Tout avoir dans le monde»
«Se ruiner ou abandonner sa vie»
“Ce que je dis” ou “ce que j'enseigne”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Fils de l’homme aura aussi honte de lui» (voir: Actif ou Passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite.
"Certains d'entre vous qui sont ici ne goûteront pas la mort" 394 traductionNotes Luc 9: 26-27
Jésus parlait aux gens dont il parlait. AT: "avant de voir" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne )
Cette idée avec «not… until» peut être exprimée positivement avec «avant». AT: «verra le royaume de Dieu avant de mourir »ou« verra le royaume de Dieu avant de mourir »
Cet idiome signifie «mourir» (voir: idiome )
Huit jours après Jésus dit à ses disciples que certains ne mourraient pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu, Jésus monte sur la montagne pour prier avec Pierre, Jacques et Jean, qui s'endorment tous pendant que Jésus est changé en une apparence éblouissante.
Cela fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents.
Le mot «voici» nous avertit de l’information surprenante qui suit. À: "Soudainement"
Cette phrase donne des informations sur la façon dont Moïse et Elie ont regardé. Certaines langues traduiraient comme une clause distincte. AT: "et ils sont apparus dans la splendeur glorieuse" ou "et ils brillaient brillamment »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
"Son départ" ou "comment Jésus quitterait ce monde". C'était une façon polie de parler de son décès. AT: "sa mort" (Voir: Euphémisme )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke raconte des informations sur Peter, James et John. (Voir: Informations générales )
Cet idiome signifie «très somnolent».
Cela fait référence à la lumière brillante qui les entoure. AT: «Ils ont vu une lumière brillante venant de Jésus ”ou“ ils ont vu la lumière très vive sortir de Jésus ”
Cela fait référence à Moïse et à Elie.
“Comme Moïse et Élie s'en allaient”
des lieux simples et temporaires pour s'asseoir ou dormir 398 traductionNotes Luc 9: 32-33
"Pendant que Peter disait ces choses"
Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages. Cette phrase indique qu'une sorte de peur inhabituelle est venu sur eux avec le nuage. AT: "ils étaient terrifiés" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )
Cela peut être exprimé en termes de ce que le cloud a fait. AT: "le nuage les entoure"
Il est entendu que la voix n'a pu appartenir qu'à Dieu. AT: «Dieu leur a parlé de la cloud »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père ) 400 traductionNotes Luc 9: 34-36
Cela peut être indiqué avec une forme active. AT: «celui que j'ai choisi» ou «je l'ai choisi» (voir: Actif ou Passif )
C'est une information qui raconte ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire. lui-même (Voir: Fin de l'histoire )
La première phrase fait référence à leur réponse immédiate et la seconde à ce qu’ils ont fait dans la jours suivants.
Le lendemain de l'apparition éblouissante de Jésus, Jésus guérit un garçon possédé par un démon que les disciples étaient incapables de faire mieux.
Le mot «voici» nous avertit de la nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de Ce faisant. Anglais utilise "Il y avait un homme dans la foule qui" (voir: Introduction du nouveau et de l'ancien
Participants )
La phrase «Vous voyez» nous présente l'esprit mauvais dans l'histoire de l'homme. Votre langue peut avoir un façon de faire cela. AT: "Il y a un mauvais esprit" (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
"De la mousse sort de sa bouche." Quand une personne a une crise, ils peuvent avoir du mal à respirer ou avaler Cela provoque la formation de mousse blanche autour de leur bouche. 402 traductionNotes Luc 9: 37-40
"Jésus a répondu en disant"
Jésus a dit cela à la foule rassemblée et non à ses disciples.
“Génération corrompue”
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus utilise ces questions pour exprimer sa tristesse que les gens n'ont pas croyez. Ils peuvent être écrits comme des déclarations. AT: «Je suis avec vous depuis si longtemps, mais vous ne le faites pas croyez. Je me demande combien de temps je dois vous supporter. »(Voir: formes de vous et question rhétorique )
Ici «votre» est singulier. Jésus parle directement au père qui s’adresse à lui. (Voir: Formes de Vous ) 404 traductionNotes Luc 9: 41-42
Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que Dieu était le pouvoir derrière la guérison.
“Tout ce que faisait Jésus”
C'est un idiome qui signifie qu'ils doivent faire attention. AT: «Écoutez attentivement et souvenez-vous» ou «Faites ne l'oublie pas »(voir: idiome )
Cela peut être indiqué avec une clause active. Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. AT: “ils vont trahir le Fils de l'homme et le mettre sous le contrôle des hommes »(Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Le mot "mains" est une synecdoche pour le les personnes dont ils sont les mains ou un métonyme pour le pouvoir qui utilise ces mains. Vous devrez peut-être 406 traductionNotes Luc 9: 43-45 expliciter qui sont ces hommes. AT: "Moi, le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes" ou «Le Fils de l'homme sera livré au pouvoir de ses ennemis» ou «Moi, le Fils de l'homme sera trahi à mes ennemis »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne et Synecdoche et Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu leur a caché le sens" (voir: actif ou passif )
Les disciples commencent à se disputer pour savoir qui sera le plus puissant parmi eux.
“Parmi les disciples”
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour leurs esprits. AT: «connaître le raisonnement dans leur esprit» ou «savoir ce qu'ils pensaient "(Voir: Métonymie )
Cela fait référence à une personne qui fait quelque chose en tant que représentant de Jésus. AT: "à cause de moi" (voir: La métonymie )
Cette métaphore pourrait aussi être présentée comme une comparaison. AT: "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" (voir: Métaphore ) 408 traductionNotes Luc 9: 46-48
“Dieu qui m'a envoyé”
«Ceux que Dieu considère les plus importants»
"En réponse, John a dit" ou "Jean a répondu à Jésus." Jean répondait à ce que Jésus avait dit à propos de être le plus grand. Il ne répondait pas à une question.
John parle de lui-même mais pas de Jésus, alors "nous" est exclusif. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela signifie que la personne parlait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie )
Cela peut être dit positivement. AT: «Permettez-lui de continuer»
Certaines langues modernes ont des dictons qui signifient la même chose. AT: “si une personne ne garde pas vous de travailler, c'est comme s'il vous aidait »ou« si quelqu'un ne travaille pas contre vous, il est Travailler avec vous" 410 traductionNotes Luc 9: 49-50
Il est maintenant évident que Jésus a décidé d'aller à Jérusalem.
"Quand le temps était venu pour lui de monter" ou "quand il était presque temps pour lui de monter"
Cet idiome signifie qu'il a «fermement décidé». AT: «a décidé» ou «a décidé» (voir: Idiom )
Cela signifie prendre des dispositions pour son arrivée là-bas, y compris éventuellement un lieu de parole, un lieu rester et de la nourriture.
"N'a pas voulu qu'il reste"
Les Samaritains et les Juifs se détestaient. Par conséquent, les Samaritains n’aideraient pas Jésus son voyage à Jérusalem, la capitale juive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 412 traductionNotes Luc 9: 51-53
"Vu que les Samaritains n'ont pas reçu Jésus"
James et John ont suggéré cette méthode de jugement car ils savaient que c'était comme ça que Des prophètes tels qu'Élie avaient jugé les gens qui rejetaient Dieu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"Jésus s'est retourné et a réprimandé Jacques et Jean." Jésus n'a pas condamné les Samaritains en tant que disciples attendu.
Ce n'était pas l'un des disciples.
Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être le disciple de Jésus. Jésus implique que si le l'homme devait le suivre, cet homme aussi pourrait ne pas avoir de maison. AT: «Les renards ont des trous… nulle part où pose sa tête. Alors ne vous attendez pas à ce que vous ayez une maison »(Voir: Proverbes et connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont des animaux terrestres semblables aux petits chiens. Ils dorment dans une tanière ou un terrier dans le sol.
«Oiseaux qui volent dans les airs»
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l'homme, j'ai… la tête" Première, deuxième ou troisième personne )
"Nulle part où reposer ma tête" ou "nulle part où dormir". Jésus exagère pour souligner qu'il n'a pas domicile permanent et que les gens ne l'invitaient pas souvent à rester avec eux. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) 415 Luc 9: 57-58 traductionNotes
Jésus continue à parler avec les gens le long de la route.
En disant cela, Jésus demande à la personne de devenir son disciple et de l'accompagner.
On ne sait pas si le père de l'homme est mort et il va l'enterrer immédiatement, ou si l'homme veut rester plus longtemps jusqu'à la mort de son père pour pouvoir ensuite l'enterrer. Le
Le point est que l'homme veut faire autre chose avant de suivre Jésus.
«Avant de le faire, laisse-moi partir»
Jésus ne veut pas dire littéralement que des personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Significations possibles de "Les morts" sont 1) c'est une métaphore pour ceux qui vont bientôt mourir, ou 2) c'est une métaphore pour ceux qui ne suivez pas Jésus et êtes spirituellement mort. L'essentiel est qu'un disciple ne doit rien laisser retardez-le de suivre Jésus. (Voir: métaphore )
Cela fait référence aux personnes décédées en général. AT: «les morts» (voir: les adjectifs nominaux ) 417 Luc 9: 59-60 TraductionNotes
"Je vais vous rejoindre en tant que disciple" ou "Je suis prêt à vous suivre"
«Avant de le faire, laissez-moi dire à mes proches chez moi que je pars»
Jésus répond par un proverbe pour enseigner à l'homme comment être son disciple. Jésus signifie qu'une personne n'est pas approprié pour le royaume à Dieu s'il se concentre sur les gens dans son passé au lieu de suivre Jésus. (Voir: Proverbes et connaissances supposées et information implicite )
Ici «met la main à» quelque chose est un idiome qui signifie que la personne commence à faire quelque chose. À: "Personne qui commence à labourer son champ" (Voir: Idiom and Translate Unknowns )
Quiconque regarde en arrière en labourant ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur l’avenir afin de bien labourer.
«Utile pour le royaume de Dieu» ou «adapté au royaume de Dieu» 419 Luc 9: 61-62 Traduction de notes
"Jésus les a envoyé pour prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades."
"Certaines personnes disaient que c'etait Jean-Baptiste qui était ressuscité des morts, d'autres qu'Elie était apparu et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes était revenu à la vie."
"Avec cinq pains et deux poissons." "Environ cinq mille hommes étaient là."
"Il leva les yeux vers le ciel, les bénit, les rompa et les donna aux disciples pour en donner à la foule." "Il y avait douze paniers remplis de nourriture restante."
"Il a repondu, \Tu es le Christ de Dieu.\""
"Il doit se renoncer, prendre sa croix quotidiennement et le suivre ."
"L'apparence de son visage changea et ses vêtements devinrent blancs et éblouissants."
"Moïse et Elie apparurent avec Jésus."
"La voix a dit: \"C'est mon fils choisi, écoutez-le\"
"Le démon lui a fait crier et il a eu des convulsions moussantes à la bouche."
"Il a dit: \"Le Fils de L'homme sera livré entre les mains des hommes.\""
"Celui qui est le moins parmi eux est celui qui est grand."
"Il a pris la résolution d'aller à Jérusalem."
"La personne ne doit pas regarder en arrière."
1 Il appela les douze et leur donna le pouvoir et l'autorité sur tous les démons et de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades. 3 Il leur dit: « Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâton, ni porte-monnaie, ni pain, ni argent, ni deux tuniques. 4 Quelque soit la maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez ce lieu. 5 Et ceux qui ne vous reçoivent pas quand vous partez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds en signe de témoignage contre eux.» 6 Alors, ils partirent dans les villages, proclamant la bonne nouvelle et guérissant les gens partout. 7 Voici, Hérode le tétrarque, entendit tout ce qui se passait, et il était très perturbé car certains disait que Jean-Baptiste était ressuscité des morts, 8 d'autres qu'Elie était apparu et d'autres encore, qu'un des anciens prophètes était revenu à la vie. 9 Hérode disait: « J'ai décapité Jean, mais qui est celui-ci de qui j'entends de telles choses?» Et Hérode cherchait un moyen pour voir Jésus. 10 Quand ceux qui avaient été envoyés revinrent, ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Les prenant avec lui, il s'en alla à l'écart dans une ville appelée Bethsaïda. 11 Mais les foules entendirent cela et le suivirent; et il les accueillit et leur parlait du royaume de Dieu; et il guérit ceux qui avaient besoin de guérison. 12 La tombée de la nuit s'approchait et les douze vinrent à lui et dirent: « Renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages alentour et dans les campagnes pour trouver un logement et de la nourriture, car nous sommes dans un lieu désert.» 13 Mais il leur dit: « Vous, donnez-leur quelque chose à manger.» Il dirent: « Nous n'avons plus que cinq pains et deux poissons, à moins que nous allions acheter de la nourriture pour toute cette multitude de gens.» 14 Ils étaient environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples: « Faites-les asseoir par groupes de cinquante.» 15 Ainsi firent-ils et tout le monde s'assit. 16 Il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit en morceaux, puis les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. 17 Ils mangèrent tous et furent rassasiés et les morceaux de nourriture restants furent ramassés et remplirent douze paniers. 18 Il arriva que lorsqu'il priait seul, les disciples étaient avec lui et il leur questionna en disant: «Que disent les multitudes sur moi?» 19 Ils répondirent: «Jean-Baptiste, mais d'autres disent Elie, et d'autres disent que l'un des prophètes des anciens temps est ressuscité.» 20 Il leur dit: «Mais vous, qui dites vous que je suis?» Pierre répondit: «Le Christ venant de Dieu.» 21 Mais il les avertit fermement de ne dire cela à personne 22 disant que le Fils de l'Homme doit souffrir beaucoup de choses et être rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et des scribes, et il sera tué, et au troisième jour il reviendra à la vie. 23 Il leur dit à tous: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, il doit se renier lui-même, prendre sa croix chaque jour et me suivre. 24 Quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie pour ma cause la sauvera. 25 A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier s'il se perd ou se ruine lui-même? 26 Quiconque a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire et la gloire du Père et des saints anges. 27 Mais je vous dis en vérité, il y a certains d'entre vous qui se tiennent ici, qui ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.» 28 Il arriva que huit jours environ après que Jésus eût dit ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, Jean, et Jacques et partit sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint blanc et éclatant. 30 Voici, il y avait deux hommes qui s'entretenaient avec lui, c'étaient Moïse et Elie, 31 qui apparurent dans une splendeur glorieuse. Ils parlèrent de son départ qu'il était sur le point d'accomplir à Jérusalem. 32 En ce moment, Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. Mais quand ils furent complètement éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. 33 Il arriva que pendant qu'ils s'éloignaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon pour nous d'être ici. Et nous allons bâtir trois tentes. Bâtissons une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.» Il ne comprenait pas ce qu'il disait 34 Alors pendant qu'il disait ces choses, un nuage vint et les couvrit et ils avaient peur puisqu'ils étaient entourés de nuages. 35 Une voix sortit du nuage disant: «Celui-ci est mon fils choisi. Ecoutez le.» 36 Quand la voix cessa, Jésus était seul. Ils gardèrent le silence et en ces jours, ils ne racontèrent à personne rien des choses qu'ils avaient vu. 37 Il arriva que le jour suivant, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule de personnes le rencontra. 38 Voici, un homme de la foule s'écria disant: «Maître, je te supplie de regarder mon fils car c'est mon unique fils. 39 Voici, un esprit le saisit et subitement, il se met à crier; cela le pousse à avoir des convulsions avec la bave dans sa bouche. L'esprit le quitte avec difficulté, le brisant sévèrement quand il le quitte. 40 J'ai supplié tes disciples de le chasser hors de lui, mais ils n'ont pas pu.» 41 Jésus répondit et dit: «Génération incrédule et corrompue, jusqu'à quand resterai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ton fils ici.» 42 Pendant que le garçon venait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment. Mais Jésus reprimanda l'esprit impur, guérit le garçon et le rendit à son père. 43 Ils étaient tous étonnés de la grandeur de Dieu. Tandis que tous s'émerveillaient de toutes les choses qu'il avait fait, il dit à ses disciples: 44 «Que ces paroles entrent profondément dans vos oreilles car le Fils de l'Homme sera livré entre les mains des hommes.» 45 Mais ils ne comprenaient pas ce que ces paroles voulaient dire, elles étaient voilées à leurs yeux afin qu' ils ne puissent pas la comprendre. Ils avaient peur de le questionner au sujet de cette parole. 46 Alors, une discussion s'engagea parmi eux au sujet de qui était le plus grand. 47 Mais Jésus, connaissant le raisonnement dans leurs coeurs, prit un petit enfant et le plaça à ses côtés. 48 Puis il leur dit: «Si quelqu'un reçoit un petit enfant comme celui-ci en mon nom, il m'a aussi reçu et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est le plus grand.» 49 Jean répondit et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous l'en avons empêché parcequ'il ne nous suit pas» 50 Mais Jésus lui dit: «Ne l'en empêchez pas, celui qui n'est pas contre vous est pour vous.» 51 Lorsque les jours où il devait aller au ciel approchèrent, il prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya des messagers au devant de lui et ils allèrent et entrèrent dans un village samaritain pour apprêter les lieux pour lui. 53 Mais la population de là ne le reçut pas, car il se dirigeait vers Jérusalem. 54 Alors quand Jacques et Jean virent cela, ils dirent: «Seigneur, veux tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les détruire?» 55 Mais il se tourna vers eux et les réprimanda. 56 Alors ils partirent de là pour un autre village. 57 Lorqu'ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit: «Je te suivrai partout où tu iras.» 58 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids mais le Fils de l'Homme n'a pas où poser la tête.» 59 Ensuite il dit à une autre personne: «Suis moi.» Mais il dit: «Seigneur, permets-moi d'abord d'aller enterrer mon père.» 60 Mais il lui dit: «Laisse les morts enterrer leur propre mort, mais toi, va et annonce partout le royaume de Dieu.» 61 Une autre personne dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord d'aller prendre congé de ceux de ma maison.» 62 Mais Jésus lui dit: «Personne ayant sa main sur la charrue et regardant en arrière, est appropriée pour le royaume de Dieu.»
1 |strong="G1161" Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" le Seigneur|strong="G2962" désigna|strong="G322" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G2532" soixante- dix|strong="G1440" autres|strong="G2087" disciples, et|strong="G2532" il les|strong="G846" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" deux à deux|strong="G1417" |strong="G303" devant|strong="G4253" lui|strong="G846" |strong="G4383" dans|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les villes|strong="G4172" et|strong="G2532" dans tous les lieux|strong="G5117" où|strong="G3757" lui- même|strong="G846" devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" aller|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" 2 Il|strong="G3767" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3303" La moisson|strong="G2326" est grande|strong="G4183" mais|strong="G1161" il y a peu|strong="G3641" d' ouvriers|strong="G2040" Priez|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5676" donc|strong="G3767" le maître|strong="G2962" de la moisson|strong="G2326" d|strong="G3704" envoyer|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5725" des ouvriers|strong="G2040" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" moisson|strong="G2326" 3 Partez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je|strong="G1473" vous|strong="G5209" envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" comme|strong="G5613" des agneaux|strong="G704" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des loups|strong="G3074" 4 Ne portez|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5720" ni|strong="G3361" bourse|strong="G905" ni|strong="G3361" sac|strong="G4082" ni|strong="G3366" souliers|strong="G5266" et|strong="G2532" ne saluez|strong="G782" x-morph="strongMorph:TG5667" personne|strong="G3367" en|strong="G2596" chemin|strong="G3598" 5 |strong="G1161" Dans|strong="G1519" quelque|strong="G3739" |strong="G302" maison|strong="G3614" que vous entriez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5741" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5720" d' abord|strong="G4412" Que la paix|strong="G1515" soit sur cette|strong="G5129" maison|strong="G3624" 6 Et|strong="G2532" s|strong="G1437" |strong="G3303" se trouve|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" là|strong="G1563" un enfant|strong="G5207" de paix|strong="G1515" votre|strong="G5216" paix|strong="G1515" reposera|strong="G1879" x-morph="strongMorph:TG5695" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" sinon|strong="G1490" elle reviendra|strong="G344" x-morph="strongMorph:TG5692" à|strong="G1909" vous|strong="G5209" 7 |strong="G1161" Demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1722" cette|strong="G846" maison|strong="G3614" mangeant|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" buvant|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" ce qu' on|strong="G846" vous donnera|strong="G3844" car|strong="G1063" l' ouvrier|strong="G2040" mérite|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G514" son|strong="G846" salaire|strong="G3408" N' allez|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" de|strong="G1537" maison|strong="G3614" en|strong="G1519" maison|strong="G3614" 8 |strong="G2532" Dans|strong="G1519" quelque|strong="G1161" |strong="G3739" |strong="G302" ville|strong="G4172" que vous entriez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5741" et|strong="G2532" où l'on vous|strong="G5209" recevra|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5741" mangez|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5720" ce qui vous|strong="G5213" sera présenté|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5746" 9 |strong="G2532" guérissez|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5720" les malades|strong="G772" qui s'y trouveront|strong="G1722" |strong="G846" et|strong="G2532" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5720" leur|strong="G846" Le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" s'est approché|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" de|strong="G1909" vous|strong="G5209" 10 Mais|strong="G1161" dans|strong="G1519" quelque|strong="G3739" |strong="G302" ville|strong="G4172" que vous entriez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5741" et|strong="G2532" où l'on ne vous|strong="G5209" recevra|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5741" pas|strong="G3361" allez|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" ses|strong="G846" rues|strong="G4113" et dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" 11 Nous|strong="G2532" secouons|strong="G631" x-morph="strongMorph:TG5731" contre vous|strong="G5213" la poussière même|strong="G2868" de|strong="G1537" votre|strong="G5216" ville|strong="G4172" qui|strong="G3588" s'est attachée|strong="G2853" x-morph="strongMorph:TG5685" à nos pieds|strong="G2254" sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5720" cependant|strong="G4133" que|strong="G5124" |strong="G3754" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" s'est approché|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 12 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" en|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" Sodome|strong="G4670" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" traitée moins rigoureusement|strong="G414" que|strong="G2228" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172" 13 Malheur|strong="G3759" à toi|strong="G4671" Chorazin|strong="G5523" malheur|strong="G3759" à toi|strong="G4671" Bethsaïda|strong="G966" car|strong="G3754" si|strong="G1487" les miracles|strong="G1411" qui|strong="G3588" ont été faits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" au milieu|strong="G1722" de vous|strong="G5213" avaient été faits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" dans|strong="G1722" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" dans Sidon|strong="G4605" il y a longtemps|strong="G3819" qu'elles se seraient repenties|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5656" en prenant|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G302" |strong="G1722" le sac|strong="G4526" et|strong="G2532" la cendre|strong="G4700" 14 C'est pourquoi|strong="G4133" au|strong="G1722" jour du jugement|strong="G2920" Tyr|strong="G5184" et|strong="G2532" Sidon|strong="G4605" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" traitées moins rigoureusement|strong="G414" que|strong="G2228" vous|strong="G5213" 15 Et|strong="G2532" toi|strong="G4771" Capernaüm|strong="G2584" qui|strong="G3588" as été élevée|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5685" jusqu' au|strong="G2193" ciel|strong="G3772" tu seras abaissée|strong="G2601" x-morph="strongMorph:TG5701" jusqu' au|strong="G2193" séjour des morts|strong="G86" 16 Celui qui vous|strong="G5216" écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" m|strong="G1700" écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" celui qui vous|strong="G5209" rejette|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5723" me|strong="G1691" rejette|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G1161" celui qui me|strong="G1691" rejette|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5723" rejette|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" 17 Les|strong="G1161" soixante- dix|strong="G1440" revinrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" les démons|strong="G1140" mêmes|strong="G2532" nous|strong="G2254" sont soumis|strong="G5293" x-morph="strongMorph:TG5743" en|strong="G1722" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" 18 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je voyais|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5707" Satan|strong="G4567" tomber|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" comme|strong="G5613" un éclair|strong="G796" 19 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vous|strong="G5213" ai donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" le pouvoir|strong="G1849" de marcher|strong="G3961" x-morph="strongMorph:TG5721" sur|strong="G1883" les serpents|strong="G3789" et|strong="G2532" les scorpions|strong="G4651" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" toute|strong="G3956" la puissance|strong="G1411" de l' ennemi|strong="G2190" et|strong="G2532" rien|strong="G3762" |strong="G3364" ne pourra vous|strong="G5209" nuire|strong="G91" x-morph="strongMorph:TG5661" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G91" x-morph="strongMorph:TG5692" 20 Cependant|strong="G4133" ne vous réjouissez|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" de ce|strong="G1722" |strong="G5129" que|strong="G3754" les esprits|strong="G4151" vous|strong="G5213" sont soumis|strong="G5293" x-morph="strongMorph:TG5743" mais|strong="G1161" |strong="G3123" réjouissez|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" de ce que|strong="G3754" vos|strong="G5216" noms|strong="G3686" sont écrits|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5648" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" 21 En|strong="G1722" ce moment|strong="G5610" même|strong="G846" Jésus|strong="G2424" tressaillit de joie|strong="G21" x-morph="strongMorph:TG5662" par le Saint- Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te|strong="G4671" loue|strong="G1843" x-morph="strongMorph:TG5731" Père|strong="G3962" Seigneur|strong="G2962" du ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" de la terre|strong="G1093" de ce que|strong="G3754" tu as caché|strong="G613" x-morph="strongMorph:TG5656" ces choses|strong="G5023" aux|strong="G575" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" aux intelligents|strong="G4908" et|strong="G2532" de ce que tu les|strong="G846" as révélées|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5656" aux enfants|strong="G3516" Oui|strong="G3483" |strong="G3754" Père|strong="G3962" je te|strong="G4675" loue de ce que tu l'as voulu ainsi|strong="G3779" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G2107" |strong="G1715" 22 Toutes|strong="G2532" choses|strong="G3956" m|strong="G3427" été données|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G5259" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" si ce n' est|strong="G1508" le Père|strong="G3962" ni|strong="G2532" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Père|strong="G3962" si ce n' est|strong="G1508" le Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" celui|strong="G3739" à qui|strong="G1437" le Fils|strong="G5207" veut|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5741" le révéler|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5658" 23 Et|strong="G2532" se tournant|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" vers|strong="G4314" les disciples|strong="G3101" il leur dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" en particulier|strong="G2398" |strong="G2596" Heureux|strong="G3107" les yeux|strong="G3788" qui|strong="G3588" voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" ce|strong="G3739" que vous|strong="G5210" voyez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" 24 Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" beaucoup|strong="G4183" de prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" de rois|strong="G935" ont désiré|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" ce que|strong="G3739" vous|strong="G5210" voyez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ne l'ont pas|strong="G3756" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5658" ce que|strong="G3739" vous entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ne l'ont pas|strong="G3756" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" 25 |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Un|strong="G5100" docteur de la loi|strong="G3544" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à Jésus, pour l|strong="G846" éprouver|strong="G1598" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" que|strong="G5101" dois-je faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" pour hériter|strong="G2816" x-morph="strongMorph:TG5692" |x-morph="strongMorph:TG5661" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 26 Jésus|strong="G1161" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qu|strong="G5101" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" Qu|strong="G4459" lis|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5719" 27 Il|strong="G1161" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu aimeras|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" le Seigneur|strong="G2962" ton|strong="G4675" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1537" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" coeur|strong="G2588" |strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" ton|strong="G4675" âme|strong="G5590" |strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" ta|strong="G4675" force|strong="G2479" et|strong="G2532" de|strong="G1537" toute|strong="G3650" ta|strong="G4675" pensée|strong="G1271" et|strong="G2532" ton|strong="G4675" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" toi- même|strong="G4572" 28 Tu|strong="G1161" as bien|strong="G3723" répondu|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus; fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" cela|strong="G5124" et|strong="G2532" tu vivras|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5692" 29 Mais|strong="G1161" lui, voulant|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" se|strong="G1438" justifier|strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5721" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" Et|strong="G2532" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" prochain|strong="G4139" 30 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" reprit la parole|strong="G5274" x-morph="strongMorph:TG5631" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Un|strong="G5100" homme|strong="G444" descendait|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2419" à|strong="G1519" Jéricho|strong="G2410" |strong="G2532" Il tomba au milieu|strong="G4045" x-morph="strongMorph:TG5627" des brigands|strong="G3027" qui|strong="G3739" |strong="G2532" le|strong="G846" dépouillèrent|strong="G1562" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" le chargèrent|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5631" de coups|strong="G4127" et s'en allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" le laissant|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5631" à demi mort|strong="G2253" |strong="G5177" x-morph="strongMorph:TG5723" 31 |strong="G1161" Un|strong="G5100" sacrificateur|strong="G2409" qui par|strong="G2596" hasard|strong="G4795" descendait|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5707" par|strong="G1722" le même|strong="G1565" chemin|strong="G3598" |strong="G2532" ayant vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cet homme|strong="G846" passa outre|strong="G492" x-morph="strongMorph:TG5627" 32 |strong="G3668" Un Lévite|strong="G3019" qui arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" aussi|strong="G2532" dans|strong="G2596" ce lieu|strong="G5117" |strong="G2532" l'ayant vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" passa outre|strong="G492" x-morph="strongMorph:TG5627" 33 Mais|strong="G1161" un|strong="G5100" Samaritain|strong="G4541" qui voyageait|strong="G3593" x-morph="strongMorph:TG5723" étant venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" là|strong="G2596" |strong="G846" |strong="G2532" fut ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5675" lorsqu'il le|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" 34 Il|strong="G2532" s' approcha|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et banda|strong="G2611" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" plaies|strong="G5134" en y versant|strong="G2022" x-morph="strongMorph:TG5723" de l' huile|strong="G1637" et|strong="G2532" du vin|strong="G3631" puis|strong="G1161" il le|strong="G846" mit|strong="G1913" x-morph="strongMorph:TG5660" sur|strong="G1909" sa propre|strong="G2398" monture|strong="G2934" le|strong="G846" conduisit|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" une hôtellerie|strong="G3829" et|strong="G2532" prit soin|strong="G1959" x-morph="strongMorph:TG5675" de lui|strong="G846" 35 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1909" |strong="G839" il tira|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5631" deux|strong="G1417" deniers|strong="G1220" les donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à l' hôte|strong="G3830" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" Aie soin|strong="G1959" x-morph="strongMorph:TG5682" de lui|strong="G846" et|strong="G2532" ce que|strong="G3748" |strong="G302" tu dépenseras de plus|strong="G4325" x-morph="strongMorph:TG5661" je|strong="G1473" te|strong="G4671" le rendrai|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5692" à mon|strong="G3165" retour|strong="G1722" |strong="G1880" x-morph="strongMorph:TG5738" 36 Lequel|strong="G5101" |strong="G3767" de ces|strong="G5130" trois|strong="G5140" te|strong="G4671" semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" avoir été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5755" le prochain|strong="G4139" de celui qui était tombé|strong="G1706" x-morph="strongMorph:TG5631" au milieu|strong="G1519" des brigands|strong="G3027" 37 C|strong="G1161" celui qui a exercé|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" la miséricorde|strong="G1656" envers|strong="G3326" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" le docteur de la loi. |strong="G3767" Et Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" et|strong="G2532" toi|strong="G4771" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" de même|strong="G3668" 38 |x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1161" Comme|strong="G1722" Jésus était en chemin|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" avec ses disciples|strong="G846" |strong="G2532" il|strong="G846" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" un|strong="G5100" village|strong="G2968" et|strong="G1161" une|strong="G5100" femme|strong="G1135" nommée|strong="G3686" Marthe|strong="G3136" le|strong="G846" reçut|strong="G5264" x-morph="strongMorph:TG5662" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" 39 |strong="G2532" Elle|strong="G3592" avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" une soeur|strong="G79" nommée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Marie|strong="G3137" qui|strong="G3739" |strong="G2532" s'étant assise|strong="G3869" x-morph="strongMorph:TG5660" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" du Seigneur|strong="G2962" écoutait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" sa|strong="G846" parole|strong="G3056" 40 |strong="G1161" Marthe|strong="G3136" occupée|strong="G4049" x-morph="strongMorph:TG5712" à divers|strong="G4012" |strong="G4183" soins domestiques|strong="G1248" survint|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" cela ne te|strong="G4671" fait- il|strong="G3199" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3756" que|strong="G3754" ma|strong="G3450" soeur|strong="G79" me|strong="G3165" laisse|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5627" seule|strong="G3441" pour servir|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5721" Dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" lui|strong="G846" donc|strong="G3767" de|strong="G2443" m|strong="G3427" aider|strong="G4878" x-morph="strongMorph:TG5638" 41 Le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Marthe|strong="G3136" Marthe|strong="G3136" tu t' inquiètes|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" tu t' agites|strong="G5182" x-morph="strongMorph:TG5743" pour|strong="G4012" beaucoup de choses|strong="G4183" 42 Une|strong="G1161" seule chose|strong="G1520" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" nécessaire|strong="G5532" |strong="G1161" Marie|strong="G3137" a choisi|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" la bonne|strong="G18" part|strong="G3310" qui|strong="G3748" ne lui|strong="G575" |strong="G846" sera point|strong="G3756" ôtée|strong="G851" x-morph="strongMorph:TG5701"
Jésus envoie 70 personnes de plus devant lui. Ces 70 reviennent avec joie et Jésus répond avec Louange à son Père céleste.
Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
«70.» Certaines versions disent «soixante-douze» ou «72». Vous voudrez peut-être inclure une note de bas de page indiquant cela.(Voir: Nombres )
«Les a envoyés en groupes de deux» ou «les a envoyés avec deux personnes dans chaque groupe»
C'était avant que les hommes sortent réellement. AT: "Il leur avait dit" ou "Avant de sortir, il leur a dit »(voir: ordre des événements ) 422 traductionNotes Luc 10: 1-2
«Il y a une grosse récolte, mais pas assez de travailleurs pour l'amener.» Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de monde prêt à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour aller enseigner et aider les gens. (Voir: métaphore )
"Allez dans les villes" ou "Allez au peuple"
Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette métaphore signifie donc qu'il y a des gens qui voudraient tenter de nuire aux disciples que Jésus envoie. Les noms des autres animaux pourraient être substitués. AT: "Quand je vous envoie, les gens voudront vous faire du mal, car les loups attaquent les moutons" (Voir: Simile )
"Ne prenez pas avec vous un sac, un sac de voyage ou des sandales"
"Ne saluez personne sur la route". Jésus insistait sur le fait qu'ils devaient aller rapidement dans les villes et faire ce travail. Il ne leur disait pas d'être impoli.
C'était à la fois une salutation et une bénédiction. Ici, «maison» se réfère à ceux qui vivent dans la maison. À: "Que les gens de cette maison reçoivent la paix" (Voir: Métonymie )
«Une personne paisible». C'est une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens.
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir où rester. AT: «il aura le la paix que vous l'avez béni avec »(voir: personnification )
Il peut être utile de reformuler la phrase en entier. AT: "s'il n'y a personne de paix là-bas" ou "si le le propriétaire de la maison n'est pas une personne paisible »(Voir: Ellipsis )
Ici, la «paix» est décrite comme un être vivant qui peut choisir de partir. AT: "vous aurez cette paix" ou "il ne recevra pas la paix avec laquelle vous l'avez béni" (voir: personnification ) 426 traductionNotes Luc 10: 5-7
Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester à la maison toute la journée, mais qu'ils devaient dormir à la même maison tous les soirs ils étaient là. AT: «Continuez à dormir dans cette maison»
C'est un principe général que Jésus appliquait aux hommes qu'il envoyait. Comme ils le feraient être en train d'enseigner et de guérir les gens, les gens devraient leur fournir un lieu de séjour et aliments.
Se déplacer de maison en maison signifie aller dans différentes maisons. On peut dire clairement qu'il parlait de passer la nuit dans différentes maisons. «N'allez pas dormir dans une autre maison chacun nuit »(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )
“S'ils vous accueillent”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mange tout ce qu'ils te donnent» (voir: actif ou passif )
Cela concerne les personnes malades en général. AT: «les malades» (voir: les adjectifs nominaux )
Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Significations possibles sont 1) le royaume de Dieu commencera bientôt. AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou 2) le les activités du royaume de Dieu se passent tout autour de vous. AT: «La preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits )
"Si les gens de la ville vous rejettent"
C'est une action symbolique pour montrer qu'ils rejettent les gens de la ville. AT: «Tout comme vous avez rejeté nous, nous vous rejetons complètement. Nous rejetons même la poussière de votre ville qui s'accroche à nos pieds »(voir: Action symbolique )
Puisque Jésus envoyait ces gens par groupes de deux, ce serait deux personnes qui le diraient. Alors les langues qui ont une double forme de «nous» l'utilisent. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
La phrase «Mais sache ça» introduit un avertissement. Cela signifie que «même si vous nous rejetez, cela ne changer le fait que le royaume de Dieu est proche!
Le nom abstrait «royaume» peut être exprimé avec les verbes «règne» ou «règle». Voyez comment vous traduit une phrase similaire dans Luc 10: 8 . AT: "Dieu régnera bientôt partout comme roi" ou "Le la preuve que Dieu règne est tout autour de vous »(voir: noms abstraits ) 429 Luc 10: 10-12 traductionNotes
Jésus disait cela aux 70 personnes qu'il envoyait. Il a dit cela pour montrer qu'il était sur le point pour dire quelque chose de très important.
Les disciples auraient compris que cela faisait référence au moment du jugement final des pécheurs. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Dieu ne jugera pas Sodome aussi sévèrement qu'il jugera cette ville.» AT: «Dieu jugera le peuple de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )
Jésus parle comme si les gens des villes de Chorazin et de Bethsaïda étaient là pour l’écouter, mais ils ne sont pas. (Voir: Apostrophe et comment traduire les noms et la métonymie )
Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l’a pas été. AT: “Si quelqu'un avait fait les miracles pour les gens de Tyr et de Sidon que j'ai exécutés pour vous »(Voir: Hypothetical Situations et actifs ou passifs )
"Les méchants qui vivaient là-bas auraient montré qu'ils étaient désolés pour leurs péchés en s'asseyant"
«Porter un sac et assis dans la cendre» 431 Luc 10: 13-15 traductionNotes
Il peut être utile d'indiquer clairement la raison de leur jugement. AT: «Mais parce que tu ne te repens pas et croyez en moi même si vous m'avez vu faire des miracles, Dieu vous jugera plus sévèrement que lui jugera les habitants de Tyr et de Sidon »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et La métonymie )
“Ce dernier jour où Dieu juge tout le monde”
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils ne sont pas. (Voir: apostrophe et métonymie )
Jésus utilise une question pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. AT: «vous ne serez certainement pas monte au ciel! »ou« Dieu ne vous honorera pas! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Cette expression signifie «grandement exalté».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "tu descendras à Hadès" ou "Dieu t'enverra à Hadès" (Voir: actif ou passif )
La comparaison peut être clairement énoncée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un vous écoute, c'est comme si m'écoutaient »(Voir: Simile )
La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «quand quelqu'un vous rejette, c'est comme si me rejetaient »(Voir: Simile )
La comparaison peut être clairement indiquée comme une comparaison. AT: «Quand quelqu'un me rejette, c'est comme si rejetaient celui qui m'a envoyé »(Voir: Simile )
Cela fait référence à Dieu le Père, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. AT: "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Certaines langues devront dire que le soixante-dix est sorti en premier comme le fait la UDB. Ceci est implicite des informations qui peuvent être explicitées. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez ajouter une note de bas de page: «Certaines versions ont« 72 »au lieu de« 70 ». ”(Voir: Numéros )
Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. (Voir: métonymie )
Jésus a utilisé une comparaison pour comparer comment Dieu battait Satan quand ses 70 disciples prêchaient dans les villes à la façon dont la foudre frappe. (Voir: Simile )
Les significations possibles sont 1) sont tombées aussi vite que la lumière frappe, ou 2) sont tombées du ciel comme la foudre frappe vers le bas. Comme les deux sens sont possibles, il peut être préférable de conserver l'image. 436 traduction Luc 10: 17-20
“Autorité pour piétiner les serpents et écraser les scorpions.” Les significations possibles sont 1) les serpents et les scorpions sont une métaphore pour les mauvais esprits. AT: «le droit de vaincre les mauvais esprits» ou 2) cela fait référence à la réalité serpents et scorpions. (Voir: métaphore )
Cela implique qu'ils le feraient et ne seraient pas blessés. AT: “marche sur des serpents et des scorpions et ils ne vous feront pas de mal »(voir: Ellipsis )
Les scorpions sont de petits animaux avec deux griffes et un aiguillon toxique sur leur queue.
"Je vous ai donné le pouvoir d'écraser le pouvoir de l'ennemi" ou "Je vous ai donné le pouvoir de vaincre l'ennemi. »L'ennemi est Satan. (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites )
«Ne vous réjouissez pas seulement parce que les esprits vous sont soumis» peuvent également être exprimés sous une forme positive. À: “Réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel encore plus que vous ne vous réjouissez que les esprits se soumettent à toi"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a écrit vos noms dans le ciel" ou "vos noms sont sur la liste des citoyens qui sont des citoyens du ciel »(voir: actifs ou passifs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Ciel» et «terre» représentent tout ce qui existe. AT: “Maîtriser tout le monde et tout dans le ciel et sur la terre »(voir: Merism )
Cela fait référence à l'enseignement précédent de Jésus sur l'autorité des disciples. Il peut être préférable de simplement dire «ces choses» et laisser le lecteur déterminer la signification.
Les mots «sage» et «compréhension» sont des adjectifs nominaux qui font référence aux personnes possédant ces qualités. Parce que Dieu leur avait caché la vérité, ces personnes n'étaient pas vraiment sages et compréhensives, même s'ils pensaient qu'ils l'étaient. AT: «des personnes qui pensent qu’elles sont sages et ont comprendre "(Voir: Ironie et Adjectifs Nominaux )
Cela se réfère à ceux qui peuvent ne pas avoir beaucoup d'éducation mais qui sont prêts à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. AT: «les gens qui peuvent avoir peu d'éducation, mais écouter Dieu comme les petits enfants »(voir: Ellipsis et Simile ) 439 Luc 10:21 traductionNotes
“Car cela vous a fait plaisir de le faire”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Mon père m'a tout remis» (voir: Active ou passif )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Dieu le père connaît Jésus de cette façon.
Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela signifie que seul le Père sait qui est le Fils.
Le mot traduit par «sait» signifie savoir par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son père de cette façon. 441 Luc 10:22 TraductionNotes
Cela signifie que seul le Fils sait qui est le Père.
“Celui que le Fils désire montrer au Père”
Le mot «en privé» indique qu'il était seul avec ses disciples. AT: «Plus tard, quand il était seul avec ses disciples, il s'est tourné vers eux et leur a dit »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait probablement référence aux bonnes œuvres et aux miracles que faisait Jésus. AT: “Comme c'est bon pour ceux qui voient les choses que vous me voyez faire »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela implique que Jésus ne faisait pas encore ces choses. AT: «mais ne pouvais pas les voir parce que j'étais ne les fait pas encore »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela fait probablement référence à l'enseignement de Jésus. AT: «les choses que vous m'avez entendues dire» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela implique que Jésus n'enseignait pas encore. AT: «mais ne pouvait pas les entendre parce que je n'avais pas encore commencé à enseigner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 443 Luc 10: 23-24 traductionNotes
Jésus répond avec une histoire à un professeur juif qui veut tester Jésus. (Voir: Paraboles )
Cela nous avertit d'un nouvel événement et d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement et Introduction des nouveaux et anciens participants )
“Défie Jésus”
Jésus ne cherche pas d'informations. Il utilise ces questions pour tester les connaissances de l'enseignant juif. AT: «Dis-moi ce que Moïse a écrit dans la loi et ce que tu penses que cela signifie.» (Voir: Question rhétorique )
Cela peut être demandé sous forme active. AT: "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi?" (Voir: Actif ou Passif ) 445 Luc 10: 25-28 traductionNotes
Vous allez aimer… le voisin comme vous-même L'homme cite ce que Moïse a écrit dans la loi. de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit Ici, «cœur» et «âme» sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces quatre phrases sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». (Voir: Métonymie et Doublet )
Cette comparaison peut être énoncée plus clairement. AT: «aime ton prochain autant que tu t'aimes» (Voir: Simile )
"Mais le professeur a voulu trouver un moyen de se justifier, alors il a dit" ou "Mais vouloir paraître juste, dit le professeur
Jésus répond à l'homme en racontant une parabole. AT: "En réponse, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir: Paraboles )
L'homme voulait savoir qui il devait aimer. AT: «Qui devrais-je considérer comme mon voisin et amour comme je m'aime moi-même? »ou« Quelles personnes sont mes voisins que je devrais aimer? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Il était entouré de voleurs, qui" ou "Certains voleurs l'ont attaqué. Ils" l'a dépouillé de ses affaires "A pris tout ce qu'il avait" ou "a volé toutes ses affaires" 447 Luc 10: 29-30 traductionNotes
Cet idiome signifie «presque mort». (Voir: idiome )
Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu.
Cette expression introduit une nouvelle personne dans l’histoire, mais ne l’identifie pas par son nom. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Quand le prêtre a vu l'homme blessé." Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait supposer qu'il aiderait l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme. AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché devant lui de l’autre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le lévite a servi dans le temple. On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif. Depuis qu'il n'a pas, il peut être utile de le dire. AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 449 Luc 10: 31-32 TraductionNotes
Cela introduit une nouvelle personne dans l'histoire sans donner son nom. Nous savons seulement qu'il venait de Samarie. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Les Juifs méprisaient les Samaritains et auraient supposé qu'il ne viendrait pas en aide aux blessés Homme juif (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Quand le Samaritain a vu l'homme blessé"
"Il se sentait désolé pour lui"
Il aurait d'abord mis l'huile et le vin sur les plaies. AT: “il a mis du vin et de l'huile sur les plaies et les a enveloppés avec du tissu »(Voir: Ordre des événements ) 451 Luc 10: 33-35 traduction
Le vin était utilisé pour nettoyer la plaie et l'huile était probablement utilisée pour prévenir l'infection. Cela peut être déclaré. AT: «leur verser de l’huile et du vin pour les guérir» (Voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
«Sa propre bête de somme.» C'était un animal avec lequel il transportait de lourdes charges. C'était probablement un âne.
«Deux jours de salaire». «Denarii» est le pluriel de «denarius». (Voir: argent biblique )
“L'aubergiste” ou “la personne qui s'est occupée de l'auberge”
Cela pourrait être réorganisé. AT: «Quand je reviendrai, je vous rembourserai tout montant supplémentaire que vous dépensez»
Cela pourrait être écrit en deux questions. AT: «Que penses-tu? Lequel de ces trois hommes était un voisin… voleurs?
"S'est montré être un vrai voisin"
"À l'homme que les voleurs ont attaqué"
Il pourrait être utile de donner plus d'informations. AT: «De la même manière, vous devriez aussi aller aidertout ce que vous pouvez ”(Voir: Ellipsis )
Jésus vient chez Martha où sa soeur Marie écoute Jésus avec une grande attention.
Ce mot est utilisé ici pour marquer un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Comme Jésus et ses disciples voyageaient le long”
Cela introduit le village comme un nouvel emplacement, mais ne le nomme pas. une certaine femme nommée Martha Cela présente Martha comme un nouveau personnage. Votre langue peut avoir un moyen de présenter de nouvelles gens. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
C'était la position normale et respectueuse d'un apprenant à ce moment-là. AT: «assis par terre près de Jésus ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 455 Luc 10: 38-39 traductionNotes
Cela fait référence à tout ce que Jésus a enseigné chez Martha. AT: "a écouté le Seigneur enseigner" (Voir: métonymie )
“Très occupé” ou “trop occupé” )
Martha se plaint que le Seigneur permet à Mary de s’asseoir en l’écoutant Travail à faire. Elle respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour se plaindre davantage poli. AT: "On dirait que tu t'en fous… seul." (Voir: Question rhétorique
Jésus met en contraste ce que fait Mary avec ce que fait Martha. Il peut être utile de faire ceci explicite. AT: «la seule chose qui est vraiment nécessaire est d’écouter mon enseignement» ou «d’écouter à mon enseignement est plus nécessaire que de préparer un repas »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations )
Les significations possibles sont 1) «Je ne vais pas lui enlever cette opportunité» ou 2) «elle ne perdra pas ce qu'elle a gagné en m'écoutant »(voir: active ou passive ) 457 Luc 10: 40-42 TraductionNotes
"Ils ne doivent porter aucun sac d'argent, ni sac de voyageur ou des sandales."
"Il leur a dit de guérir les malades et de dire au peuple: \"Le royaume de Dieu s'est approché de vous\"."
"Ce serait pire que le jugement sur Sodom."
"Il leur a dit: \"Réjouissez-vous plus de ce que vos noms sont écrits dans le ciel\"."
"Il a été agréable au Père de révéler le royaume de Dieu à ceux qui sont simple comme des petits enfants."
"Vous devez aimer l'Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit et votre prochain comme vous-même."
" Il est passé outre." " Il est passé outre."
"Il a soigné ses blessures, l'a mis sur son animal, l'a amené dans une auberge et l'a pris en charge."
"Va et montre la miséricorde comme le samaritain dans la parabole."
"Elle s'assit aux pieds de Jésus et l'écoutait."
"body": "Elle était trop occupée à préparer et à servir le repas." "Il a dit que Marie avait choisi la meilleure chose à faire."
1 Après ces choses, le Seigneur désigna soixante- dix autres, et les envoya deux à deux devant lui dans chaque ville et lieu où lui même voulait se rendre. 2 Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc avec ferveur le Seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. 3 Allez-y! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne prenez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne saluez personne en cours de route. 5 Dans quelque maison où vous entrerez, dites d'abord: "Que la paix soit sur cette maison." 6 Si une personne de paix se trouve là, votre paix restera sur lui, mais sinon, elle retournera à vous. 7 Demeurez dans cette même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous offre, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. 8 Si vous entrez dans une ville, et ils vous reçoivent, mangez ce qu'on vous offrira 9 et guérissez les malades qui y sont. Dites leur: "Le royaume de Dieu s'est approché de vous." 10 Mais dans n'importe quelle ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, allez dans ses rues et dites: 11 " Nous secouons même la poussière de votre ville qui se trouve sur nos pieds contre vous! Mais sachez que le royaume de Dieu s'est approché." 12 Je vous dis qu'au jour du jugement, il y aura plus de tolérance pour Sodome que pour cette ville. 13 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Si les oeuvres puissantes accomplies chez toi avaient été faites dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient repenties depuis longtemps en s'asseyant vêtues de sacs et couverts de cendres. 14 Mais il sera plus tolérable à Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. 15 Toi, Capernaüm, penses-tu que tu seras élevée au ciel? Non, tu seras abaissée au séjour des morts. 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.» 17 Les soixante-dix revinrent avec joie disant: «Seigneur, même les démons nous étaient soumis en ton nom.» 18 Jésus leur dit: « Je vis satan tomber du ciel comme un éclair. 19 Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents, les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien en aucune manière ne pourra vous nuire. 20 Toutefois, ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plus de ce que vos noms sont gravés dans le ciel.» 21 Au même moment, Jésus se réjouit grandement dans le Saint-Esprit et dit: «Je te loue, oh Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées à ceux qui sont peu instruits, tels que les petits enfants. Oui, Père, car cela était agréable à tes yeux.» 22 «Toutes choses m' ont été confiées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils si ce n'est le Père; et personne ne connaît qui est le Père si ce n'est le Fils, et quiconque à qui le Fils désire le révéler.» 23 Se tournant vers ses disciples, il dit en privé: «Heureux sont ceux qui voient les choses que vous voyez. 24 Je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont desiré voir les choses que vous voyez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues.» 25 Un certain enseignant de la loi juive se tint debout et l'éprouva en disant: «Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 26 Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lisez-vous?» 27 En répondant, il dit: «Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.» 28 Jésus lui dit: «Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras.» 29 Mais l'enseignant, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» 30 En répondant, Jésus dit: «Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba parmi des brigands qui le dépouillèrent de ses biens, le battirent et le laissèrent à moitié mort. 31 Par hasard, un certain prêtre descendait par ce chemin, et quand il le vit, il passa outre. 32 De même, quand un lévite arriva aussi à ce lieu et le vit, il passa outre. 33 Mais un certain Samaritain qui voyageait, arriva au lieu où il se trouvait. Quand il le vit, il fut ému de compassion. 34 Il s'approcha de lui et banda ses blessures, en y versant de l'huile et du vin. Il le fit monter sur son propre animal, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. 35 Le jour suivant, il sortit deux deniers, les donna à l'hôte et dit: "Prends soin de lui et tout ce que tu dépenseras en plus, à mon retour, je te rembourserai." 36 Lequel de ces trois, penses-tu, a été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands?» 37 L' enseignant dit: «Celui qui montra de la compassion pour lui.» Jésus lui dit: «Vas et fais de même.» 38 Maintenant, comme ils voyageaient en chemin, il entra dans un certain village, et une certaine femme nommée Marthe l'accueillit dans sa maison. 39 Elle avait une soeur du nom de Marie qui s'assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole. 40 Mais Marthe était préoccupée à préparer un repas à servir. Elle vint à Jésus et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.» 41 Mais le Seigneur répondit et lui dit: «Marthe, Marthe, tu es anxieuse à propos de beaucoup de choses, 42 mais une seule chose est nécessaire. Marie a choisi ce qui est meilleur, qui ne lui sera pas enlevé.»
1 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1722" Jésus|strong="G846" priait|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5740" un jour en|strong="G1722" un certain|strong="G5100" lieu|strong="G5117" Lorsqu' il|strong="G5613" eut achevé|strong="G3973" x-morph="strongMorph:TG5668" un|strong="G5100" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" enseigne|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2248" à prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G2532" comme|strong="G2531" Jean|strong="G2491" l'a enseigné|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5656" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 2 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quand|strong="G3752" vous priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5741" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5720" Père|strong="G3962" Que ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" soit sanctifié|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5682" que ton|strong="G4675" règne|strong="G932" vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5628" 3 Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5720" nous|strong="G2254" chaque jour|strong="G2596" |strong="G2250" notre|strong="G2257" pain|strong="G740" quotidien|strong="G1967" 4 |strong="G2532" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" nos|strong="G2257" péchés|strong="G266" car|strong="G1063" nous aussi|strong="G2532" nous pardonnons|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" à quiconque|strong="G3956" nous|strong="G2254" offense|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ne nous|strong="G2248" induis|strong="G1533" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" en|strong="G1519" tentation|strong="G3986" 5 Il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G2532" Si l' un|strong="G5101" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" un ami|strong="G5384" et|strong="G2532" qu'il aille|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5695" le|strong="G846" trouver|strong="G4314" au milieu de la nuit|strong="G3317" pour|strong="G2532" lui|strong="G846" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Ami|strong="G5384" prête|strong="G5531" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" trois|strong="G5140" pains|strong="G740" 6 car|strong="G1894" un de mes|strong="G3450" amis|strong="G5384" est arrivé|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5633" de voyage|strong="G1537" |strong="G3598" chez|strong="G4314" moi|strong="G3165" et|strong="G2532" je n' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3756" |strong="G3739" à lui|strong="G846" offrir|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5692" 7 et si|strong="G2548" de l' intérieur|strong="G2081" de sa maison, cet ami lui répond|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Ne m|strong="G3427" importune|strong="G3930" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" |strong="G2873" la porte|strong="G2374" est déjà|strong="G2235" fermée|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G2532" mes|strong="G3450" enfants|strong="G3813" et|strong="G3326" moi|strong="G1700" sommes|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" au|strong="G1519" lit|strong="G2845" je ne|strong="G3756" puis|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" me lever|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" pour te|strong="G4671" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" des pains, - 8 je|strong="G2532" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" même|strong="G1499" s'il ne se levait|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" pas|strong="G3756" pour les lui|strong="G846" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" parce que|strong="G1223" c' est|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" son|strong="G846" ami|strong="G5384" |strong="G1065" il se lèverait|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" à cause de|strong="G1223" son|strong="G846" importunité|strong="G335" et lui|strong="G846" donnerait|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" tout ce dont|strong="G3745" il a besoin|strong="G5535" x-morph="strongMorph:TG5719" 9 Et|strong="G2504" moi, je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" l'on vous|strong="G5213" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" frappez|strong="G2925" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" l'on vous|strong="G5213" ouvrira|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5691" 10 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" celui qui cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" l'on ouvre|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5691" à celui qui frappe|strong="G2925" x-morph="strongMorph:TG5723" 11 Quel est parmi vous|strong="G5216" le père|strong="G3962" |strong="G5101" qui donnera|strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G3361" une pierre|strong="G3037" à son fils|strong="G5207" s|strong="G1161" lui|strong="G846" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5692" du pain|strong="G740" Ou|strong="G2532" s'il demande un poisson|strong="G2486" lui|strong="G846" donnera-t- il|strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5692" un serpent|strong="G3789" au lieu|strong="G3361" |strong="G473" d'un poisson|strong="G2486" 12 |strong="G2532" Ou|strong="G2228" s|strong="G1437" demande|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" un oeuf|strong="G5609" lui|strong="G846" donnera-t- il|strong="G3361" |strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5692" un scorpion|strong="G4651" 13 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" méchants|strong="G4190" comme vous|strong="G5210" l' êtes|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5721" de bonnes|strong="G18" choses|strong="G1390" à vos|strong="G5216" enfants|strong="G5043" à combien|strong="G4214" plus|strong="G3123" forte raison le Père|strong="G3962" |strong="G1537" céleste|strong="G3772" donnera-t- il|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" à ceux qui le lui|strong="G846" demandent|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5723" 14 Jésus|strong="G2532" chassa|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5723" un démon|strong="G1140" |strong="G2532" qui|strong="G846" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" muet|strong="G2974" Lorsque|strong="G1161" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" le démon|strong="G1140" fut sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" le muet|strong="G2974" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" la foule|strong="G3793" fut dans l' admiration|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" 15 Mais|strong="G1161" quelques- uns|strong="G5100" |strong="G1537" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" c'est par|strong="G1722" Béelzébul|strong="G954" le prince|strong="G758" des démons|strong="G1140" qu'il chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" 16 Et|strong="G1161" d' autres|strong="G2087" pour l' éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G3844" |strong="G846" demandèrent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" un signe|strong="G4592" venant|strong="G1537" du ciel|strong="G3772" 17 Comme|strong="G1161" Jésus|strong="G846" connaissait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" leurs|strong="G846" pensées|strong="G1270" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tout|strong="G3956" royaume|strong="G932" divisé|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5685" contre|strong="G1909" lui- même|strong="G1438" est dévasté|strong="G2049" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" une maison|strong="G3624" s' écroule|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" une autre|strong="G3624" 18 Si|strong="G1161" donc|strong="G1499" Satan|strong="G4567" est divisé|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5681" contre|strong="G1909" lui- même|strong="G1438" comment|strong="G4459" son|strong="G846" royaume|strong="G932" subsistera-t- il|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5701" puisque|strong="G3754" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que je|strong="G3165" chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5721" les démons|strong="G1140" par|strong="G1722" Béelzébul|strong="G954" 19 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" moi|strong="G1473" je chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" par|strong="G1722" Béelzébul|strong="G954" vos|strong="G5216" fils|strong="G5207" par|strong="G1722" qui|strong="G5101" les chassent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" ils seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" eux-mêmes vos|strong="G5216" juges|strong="G2923" 20 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" c'est par|strong="G1722" le doigt|strong="G1147" de Dieu|strong="G2316" que je chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est donc|strong="G686" venu|strong="G5348" x-morph="strongMorph:TG5656" vers|strong="G1909" vous|strong="G5209" 21 Lorsqu' un|strong="G3752" homme fort|strong="G2478" et bien armé|strong="G2528" x-morph="strongMorph:TG5772" garde|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5725" sa maison|strong="G1438" |strong="G833" ce qu' il|strong="G846" possède|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" en|strong="G1722" sûreté|strong="G1515" 22 Mais|strong="G1161" si|strong="G1875" un plus fort|strong="G2478" que lui|strong="G846" survient|strong="G1904" x-morph="strongMorph:TG5631" et le|strong="G846" dompte|strong="G3528" x-morph="strongMorph:TG5661" il lui|strong="G846" enlève|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" toutes les armes|strong="G3833" dans|strong="G1909" lesquelles|strong="G3739" il se confiait|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5714" et|strong="G2532" il distribue|strong="G1239" x-morph="strongMorph:TG5719" ses|strong="G846" dépouilles|strong="G4661" 23 Celui qui n' est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" pas|strong="G3361" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" contre|strong="G2596" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" celui qui n' assemble|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" disperse|strong="G4650" x-morph="strongMorph:TG5719" 24 Lorsque|strong="G3752" l' esprit|strong="G4151" impur|strong="G169" est sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" d|strong="G575" homme|strong="G444" il va|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1223" des lieux|strong="G5117" arides|strong="G504" pour chercher|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" du repos|strong="G372" |strong="G2532" N'en trouvant|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je retournerai|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1519" ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" d' où|strong="G3606" je suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" 25 et|strong="G2532" quand il arrive|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" il la trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" balayée|strong="G4563" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" ornée|strong="G2885" x-morph="strongMorph:TG5772" 26 Alors|strong="G5119" il s'en va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" il prend|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5719" sept|strong="G2033" autres|strong="G2087" esprits|strong="G4151" plus méchants|strong="G4191" que lui|strong="G1438" |strong="G2532" ils entrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans la maison, s' y|strong="G1563" établissent|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" la dernière|strong="G2078" condition de cet|strong="G1565" homme|strong="G444" est|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" pire|strong="G5501" que la première|strong="G4413" 27 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Tandis|strong="G1722" que Jésus|strong="G846" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" ainsi|strong="G5023" une|strong="G5100" femme|strong="G1135" élevant|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5660" la voix|strong="G5456" du milieu|strong="G1537" de la foule|strong="G3793" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Heureux|strong="G3107" le sein|strong="G2836" qui t|strong="G4571" porté|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" heureuses les mamelles|strong="G3149" qui|strong="G3739" t'ont allaité|strong="G2337" x-morph="strongMorph:TG5656" 28 Et|strong="G1161" il répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Heureux|strong="G3107" plutôt|strong="G3304" ceux qui écoutent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qui la|strong="G846" gardent|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5723" 29 Comme|strong="G1161" le peuple|strong="G3793" s'amassait en foule|strong="G1865" x-morph="strongMorph:TG5746" il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une génération méchante|strong="G4190" elle demande|strong="G1934" x-morph="strongMorph:TG5719" un miracle|strong="G4592" |strong="G2532" il ne|strong="G3756" lui|strong="G846" sera donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" d'autre miracle|strong="G4592" que|strong="G1508" celui|strong="G4592" de Jonas|strong="G2495" 30 Car|strong="G1063" de même que|strong="G2531" Jonas|strong="G2495" fut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un signe|strong="G4592" pour les Ninivites|strong="G3536" de même|strong="G3779" |strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" un pour cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" 31 La reine|strong="G938" du Midi|strong="G3558" se lèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" au|strong="G1722" jour du jugement|strong="G2920" avec|strong="G3326" les hommes|strong="G435" de cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" et|strong="G2532" les|strong="G846" condamnera|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5692" parce qu|strong="G3754" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" des|strong="G1537" extrémités|strong="G4009" de la terre|strong="G1093" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5658" la sagesse|strong="G4678" de Salomon|strong="G4672" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y a ici|strong="G5602" plus|strong="G4119" que Salomon|strong="G4672" 32 Les hommes|strong="G435" de Ninive|strong="G3535" se lèveront|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" au|strong="G1722" jour du jugement|strong="G2920" avec|strong="G3326" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" et|strong="G2532" la|strong="G846" condamneront|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5692" parce qu|strong="G3754" se repentirent|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" la prédication|strong="G2782" de Jonas|strong="G2495" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y a ici|strong="G5602" plus|strong="G4119" que Jonas|strong="G2495" 33 |strong="G1161" Personne|strong="G3762" n' allume|strong="G681" x-morph="strongMorph:TG5660" une lampe|strong="G3088" pour la mettre|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1519" un lieu caché|strong="G2926" ou|strong="G3761" sous|strong="G5259" le boisseau|strong="G3426" mais|strong="G235" on la met sur|strong="G1909" le chandelier|strong="G3087" afin que|strong="G2443" ceux|strong="G3588" qui entrent|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5725" la lumière|strong="G5338" 34 Ton oeil|strong="G3788" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la lampe|strong="G3088" de ton corps|strong="G4983" |strong="G3767" Lorsque|strong="G1875" ton|strong="G4675" oeil|strong="G3788" est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" en bon état|strong="G573" |strong="G2532" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" éclairé|strong="G5460" mais|strong="G1161" lorsque|strong="G3752" ton oeil est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" en mauvais état|strong="G4190" |strong="G2532" ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" est dans les ténèbres|strong="G4652" 35 Prends|strong="G4648" |strong="G0" donc|strong="G3767" garde|strong="G4648" x-morph="strongMorph:TG5720" que la lumière|strong="G5457" qui|strong="G3588" est en|strong="G1722" toi|strong="G4671" ne|strong="G3361" soit|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ténèbres|strong="G4655" 36 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" tout|strong="G3650" ton|strong="G4675" corps|strong="G4983" est éclairé|strong="G5460" n' ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" aucune|strong="G3361" |strong="G5100" partie|strong="G3313" dans les ténèbres|strong="G4652" il sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" entièrement|strong="G3650" éclairé|strong="G5460" comme|strong="G5613" lorsque|strong="G3752" la lampe|strong="G3088" t|strong="G4571" éclaire|strong="G796" de sa lumière|strong="G5461" x-morph="strongMorph:TG5725" 37 |strong="G1161" Pendant|strong="G1722" que Jésus parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5658" un|strong="G5100" pharisien|strong="G5330" le|strong="G846" pria|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G3704" dîner|strong="G709" x-morph="strongMorph:TG5661" chez|strong="G3844" lui|strong="G846" |strong="G1161" Il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" et se mit à table|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5627" 38 Le|strong="G1161" pharisien|strong="G5330" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" avec étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" ne s'était pas|strong="G3756" lavé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G4412" avant|strong="G4253" le repas|strong="G712" 39 Mais|strong="G1161" le Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3568" Vous|strong="G5210" pharisiens|strong="G5330" vous nettoyez|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5719" le dehors|strong="G1855" de la coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" du plat|strong="G4094" et|strong="G1161" à l' intérieur|strong="G2081" vous|strong="G5216" êtes pleins|strong="G1073" x-morph="strongMorph:TG5719" de rapine|strong="G724" et|strong="G2532" de méchanceté|strong="G4189" 40 Insensés|strong="G878" celui qui a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" le dehors|strong="G3588" |strong="G1855" n'a-t-il pas|strong="G3756" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" aussi|strong="G2532" le dedans|strong="G3588" |strong="G2081" 41 Donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" plutôt|strong="G4133" en aumônes|strong="G1654" ce qui est dedans|strong="G1751" x-morph="strongMorph:TG5752" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" toutes|strong="G3956" choses seront|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pures|strong="G2513" pour vous|strong="G5213" 42 Mais|strong="G235" malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" pharisiens|strong="G5330" parce que|strong="G3754" vous payez la dîme|strong="G586" x-morph="strongMorph:TG5719" de la menthe|strong="G2238" |strong="G2532" de la rue|strong="G4076" et|strong="G2532" de toutes|strong="G3956" les herbes|strong="G3001" et|strong="G2532" que vous négligez|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5736" la justice|strong="G2920" et|strong="G2532" l' amour|strong="G26" de Dieu|strong="G2316" c'est là ce|strong="G5023" qu'il fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" pratiquer|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" sans|strong="G3361" omettre|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5721" les autres choses|strong="G2548" 43 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" pharisiens|strong="G5330" parce que|strong="G3754" vous aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" les premiers sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" les salutations|strong="G783" dans|strong="G1722" les places publiques|strong="G58" 44 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" parce que|strong="G3754" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" comme|strong="G5613" les sépulcres|strong="G3419" qui|strong="G3588" ne paraissent pas|strong="G82" et|strong="G2532" sur|strong="G1883" lesquels on|strong="G444" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" sans|strong="G3756" le savoir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" 45 |strong="G1161" Un|strong="G5100" des docteurs de la loi|strong="G3544" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Maître|strong="G1320" en parlant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" de la sorte|strong="G5023" c'est aussi|strong="G2532" nous|strong="G2248" que tu outrages|strong="G5195" x-morph="strongMorph:TG5719" 46 Et|strong="G1161" Jésus répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" aussi|strong="G2532" docteurs de la loi|strong="G3544" parce que|strong="G3754" vous chargez|strong="G5412" x-morph="strongMorph:TG5719" les hommes|strong="G444" de fardeaux|strong="G5413" difficiles à porter|strong="G1419" et|strong="G2532" que vous ne touchez|strong="G4379" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" |strong="G5413" vous- mêmes|strong="G846" de l' un|strong="G1520" de vos|strong="G5216" doigts|strong="G1147" 47 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" parce que|strong="G3754" vous bâtissez|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5719" les tombeaux|strong="G3419" des prophètes|strong="G4396" |strong="G1161" que|strong="G846" vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" ont tués|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" 48 Vous rendez|strong="G3140" |strong="G0" donc|strong="G686" témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" aux oeuvres|strong="G2041" de vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" et|strong="G2532" vous les approuvez|strong="G4909" x-morph="strongMorph:TG5719" car|strong="G3754" eux|strong="G846" |strong="G3303" ils ont tué|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" les prophètes|strong="G846" et|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous bâtissez|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5719" leurs|strong="G846" tombeaux|strong="G3419" 49 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" |strong="G2532" la sagesse|strong="G4678" de Dieu|strong="G2316" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je leur|strong="G1519" |strong="G846" enverrai|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" des prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" des apôtres|strong="G652" |strong="G2532" ils tueront|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" les uns|strong="G1537" |strong="G846" et|strong="G2532" persécuteront|strong="G1559" x-morph="strongMorph:TG5692" les autres, 50 afin qu|strong="G2443" soit demandé compte|strong="G1567" x-morph="strongMorph:TG5686" à|strong="G575" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" du sang|strong="G129" de tous|strong="G3956" les prophètes|strong="G4396" qui|strong="G3588" a été répandu|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5746" depuis|strong="G575" la création|strong="G2602" du monde|strong="G2889" 51 depuis|strong="G575" le sang|strong="G129" d' Abel|strong="G6" jusqu' au|strong="G2193" sang|strong="G129" de Zacharie|strong="G2197" |strong="G3588" tué|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5642" entre|strong="G3342" l' autel|strong="G2379" et|strong="G2532" le temple|strong="G3624" oui|strong="G3483" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" il en sera demandé compte|strong="G1567" x-morph="strongMorph:TG5701" à|strong="G575" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" 52 Malheur|strong="G3759" à vous|strong="G5213" docteurs de la loi|strong="G3544" parce que|strong="G3754" vous avez enlevé|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" la clef|strong="G2807" de la science|strong="G1108" vous n'êtes pas|strong="G3756" entrés|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" vous- mêmes|strong="G846" et|strong="G2532" vous avez empêché|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5656" d'entrer ceux qui le voulaient|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" 53 Quand|strong="G1161" il fut sorti de là, les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" commencèrent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à le presser|strong="G1758" x-morph="strongMorph:TG5721" violemment|strong="G1171" et|strong="G2532" à le|strong="G846" faire parler|strong="G653" x-morph="strongMorph:TG5721" sur|strong="G4012" beaucoup de choses|strong="G4119" 54 lui|strong="G846" tendant des pièges|strong="G1748" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" pour|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" surprendre|strong="G2340" x-morph="strongMorph:TG5658" quelque parole|strong="G5100" sortie|strong="G1537" de sa|strong="G846" bouche|strong="G4750"
C'est le début de la prochaine partie de l'histoire. Jésus enseigne à ses disciples à prier.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un Pour ce faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Il peut être plus naturel d'affirmer que Jésus a fini de prier avant que le disciple ne pose la question. AT: «que Jésus priait à un certain endroit. Quand il a fini de prier, l'un des "
“Jésus a dit à ses disciples”
Jésus commande aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en lui adressant le nom de «Père» en le priant. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Faites en sorte que tout le monde honore votre nom.» «Nom» fait souvent référence à la personne entière. AT: “peut tous les gens vous honorent »(Voir: Métonymie )
L'action de Dieu sur tout le monde est évoquée comme si c'était Dieu lui-même. AT: «Peux-tu venir et régner sur tout le monde »(Voir: Métonymie )
Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier.
Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas »
Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général. AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche )
"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés"
“Puisque nous pardonnons aussi” 463 Luc 11: 3-4 traductionNotes
"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal"
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation”
Jésus continue à enseigner à ses disciples la prière.
Jésus a utilisé une question pour enseigner aux disciples. AT: «Supposons que l'un de vous ait… à lui présenter». «Supposons que vous ayez… à le mettre devant lui». (Voir: Question rhétorique )
«Permettez-moi d'emprunter trois miches de pain» ou «donnez-moi trois pains et je vous paierai plus tard». L'hôte n'a pas de nourriture prête à donner à son invité.
Le pain est souvent utilisé pour représenter la nourriture en général. AT: «assez de nourriture cuite pour un repas» ou «assez nourriture préparée pour une personne à manger »(Voir: Synecdoche ) 465 Luc 11: 5-8 traductionNotes
Cela implique que le visiteur est venu loin de chez lui. AT: «voyageait et venais juste chez moi house »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“De la nourriture prête à lui donner”
“Ce n'est pas pratique pour moi de me lever”
Jésus parlait aux disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous ) donne toi du pain parce que tu es… tu… tu… tu as besoin Jésus s'adresse aux disciples comme s'ils demandaient du pain. AT: «lui donner du pain parce qu'il est… son… il… il a besoin de
La phrase peut être reformulée pour éliminer le nom abstrait «persistance». AT: «parce que vous persistez sans vergogne »ou« parce que vous continuez à le lui demander avec audace »(voir: noms abstraits )
Jésus donne ces ordres pour encourager ses disciples à prier continuellement. Certaines langues peuvent nécessite également plus d'informations avec ces verbes. Utilisez la forme de «vous» qui serait la plus appropriée dans ce contexte. AT: «continue à demander ce dont tu as besoin… continue à chercher ce dont tu as besoin de Dieu … Le trouver… continuer à frapper à la porte »(Voir: formes de vous et connaissances supposées et implicites Informations )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir: Actifou passif )
Frapper à une porte, c'est le frapper plusieurs fois pour laisser une personne à l'intérieur de la maison savoir que vous êtes debout. à l'extérieur. Il peut également être traduit en utilisant la manière dont les personnes de votre culture montrent qu’elles sont arrivées, tels que «appeler» ou «tousser» ou «applaudir». Ici, cela signifie qu'une personne devrait continuer à prier Dieu jusqu'à ce que il répond. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur ”(voir: actif ou passif ) 467 Luc 11: 9-10 traductionNotes
Jésus a fini d'enseigner à ses disciples la prière.
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: «Aucun des vous pères… un poisson »(voir: question rhétorique )
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Cela pourrait aussi être écrit comme une déclaration. AT: “Et toi ne lui donnerait jamais un scorpion s'il demande un oeuf »(voir: question rhétorique )
Un scorpion est semblable à une araignée, mais il a une queue avec une piqûre toxique. Si les scorpions ne sont pas connus où vous êtes, vous pouvez traduire cela comme « araignée venimeuse » ou « araignée qui pique » (Voir: Traduisez Inconnus ) 469 Luc 11: 11-13 traductionNotes
"Puisque vous savez qui est le mal" ou "même si vous êtes pécheur, vous savez"
«Combien plus sûr est-ce que votre Père céleste donnera le Saint-Esprit… lui?» Jésus utilise à nouveau une question pour enseigner à ses disciples. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «tu peux être Assurez-vous que votre Père du ciel donnera le Saint-Esprit… lui. »(Voir: Question rhétorique )
Jésus est interrogé après avoir chassé un démon d'un homme muet.
L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "Jésus conduisait un démon hors d'une personne" ou "Jésus faisait sortir un démon d'une personne" (Voir: Ellipsis )
Le démon a le pouvoir d'empêcher les gens de parler. AT: «démon qui a causé l'homme à être incapable de parler »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce mot est utilisé ici pour marquer l'endroit où l'action commence. Si votre langue a un moyen de faire ceci, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. Quand le démon sort de l’homme, certaines personnes critiquer Jésus et cela conduit Jésus à enseigner les mauvais esprits.
Il peut être utile d'ajouter des informations supplémentaires. AT: "quand le démon était sorti de l'homme" ou "Quand le démon a quitté l'homme" (voir: Ellipsis ) 471 Luc 11: 14-15 traductionNotes
"L'homme qui n'avait pas pu parler maintenant a parlé"
"Il chasse les démons par le pouvoir de Beelzebul , le dirigeant des démons"
Jésus commence à répondre à la foule.
«D'autres personnes ont testé Jésus.» Ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu.
"Et lui a demandé de donner un signe du ciel" ou "en exigeant qu'il donne un signe du ciel". C'était comme ça qu'ils voulaient qu'il prouve que son autorité venait de Dieu.
«Royaume» se réfère ici aux personnes qui s'y trouvent. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: “Si les gens d'un le royaume se battent entre eux, ils détruiront leur royaume »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ici, «maison» fait référence à une famille. AT: "Si les membres d'une famille se battent, ils vont ruiner leur famille" (Voir: métonymie )
"S'écrase et est détruit." Cette image de l'effondrement de la maison fait référence à la destruction d'un famille lorsque les membres se battent. (Voir: métaphore ) 473 Luc 11: 16-17 traductionNotes
«Satan» fait référence aux démons qui suivent Satan ainsi qu'à Satan lui-même. AT: “Si Satan et les membres de son royaume se battent entre eux »(Voir: Métonymie )
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Si Satan… son le royaume ne durera pas. "ou" Si Satan… son royaume s'effondrera. "(Voir: Question rhétorique )
"Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je fais sortir les démons des gens." de son argument peut être énoncé explicitement: AT: «Car vous dites que c'est par le pouvoir de Beelzebul que je faire sortir les démons des gens. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même »(Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Si je… par le pouvoir duquel vos disciples obligent les démons à quitter les gens?" Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. La signification de la question de Jésus peut être explicite. AT: «Si je… alors nous devons acceptez que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul . Mais vous ne croyez pas que c'est vrai. »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et information implicite ) 475 Luc 11: 18-20 TraductionNotes
“Vos disciples qui chassent les démons par la puissance de Dieu vous jugeront pour avoir dit que je chassais les démons par le pouvoir de Beelzebul "
Le «doigt de Dieu» fait référence à la puissance de Dieu. (Voir: métonymie )
"Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous"
Cela parle de Jésus vainquant Satan et ses démons comme si Jésus était un homme plus fort qui prend ce qui appartient à un homme fort. (Voir: métaphore )
"Supprime les armes et la protection de l'homme"
"Personne ne peut voler ses affaires"
"Vole ses biens" ou "enlève tout ce qu'il veut"
Cela fait référence à toute personne ou à tout groupe de personnes. «Quiconque n'est pas avec moi est contre moi et quiconque ne rassemble pas avec moi disperse »ou« Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi et ceux qui ne se rassemblent pas avec moi se dispersent »
"Celui qui ne me soutient pas" ou "celui qui ne travaille pas avec moi" 477 Luc 11: 21-23 traductionNotes
«Travaille contre moi»
Jésus parle de rassembler des disciples qui le suivent. Cela peut être dit explicitement. AT: “n'importe qui qui ne provoque pas les gens à venir et qu'il me suive les amène à aller loin de moi »(voir: montée Connaissance et information implicite )
Cela fait référence aux «endroits désolés» où les esprits malins errent.
"Si l'esprit n'y trouve pas de repos"
Cela fait référence à la personne dans laquelle il vivait. AT: «la personne dans laquelle je vivais» (Voir: Métaphore )
Cette métaphore parle de la personne comme s’il était une maison balayée et des choses mises en place. leurs places Il est sous-entendu que la maison est toujours vide. Cela peut être indiqué sous forme active avec cette informations explicites. AT: «trouve que la personne est comme une maison que quelqu'un a nettoyée et organisé en mettant tout où il appartient, mais a laissé vide "ou" trouve que la personne est comme une maison propre et organisée, mais vide »(voir: active ou passive et métaphore ) 479 Luc 11: 24-26 traductionNotes
Le mot «premier» fait référence à la condition de l'homme alors qu'il avait l'esprit impur avant son départ lui. AT: "pire que sa condition était avant l'esprit gauche" (voir: Ellipsis )
C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Une femme parle une bénédiction et Jésus répond.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cet idiome signifie «parle fort au-dessus du bruit de la foule» (See: Idiom )
Les parties du corps d'une femme sont utilisées pour désigner toute la femme. AT: «Comme c'est bon pour le femme qui vous ennuie et vous a soigné à ses seins »ou« Comme la femme qui vous a porté et vous allaiter à ses seins doivent être "(Voir: Synecdoche )
"C'est encore mieux pour ceux"
“Entendre le message que Dieu a parlé” 481 Luc 11: 27-28 TraductionNotes
Jésus continue à enseigner à la foule.
"Comme plus de gens rejoignaient la foule" ou "Comme la foule grandissait"
Ici, la «génération» fait référence aux personnes qui la composent. AT: «Les personnes qui vivent à cette époque sont des méchants. Ils cherche… à eux »ou« Vous, les gens qui vivent à cette époque, êtes des méchants. Tu cherches… à toi »
Les informations sur le type de signe recherché peuvent être explicitées. AT: «Il veut que je joue un miracle comme preuve que je suis venu de Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne lui donnera pas de signe" (voir: actif ou passif )
"Qu'est-il arrivé à Jonas" ou "le miracle que Dieu a fait pour Jonas" 483 Luc 11: 29-30 traductionNotes
Cela signifie que Jésus servira de signe de Dieu pour les Juifs de ce jour exactement de la même manière comme Jonas a servi de signe de Dieu aux habitants de Ninive.
Jésus se réfère à lui-même.
“Les gens qui vivent aujourd'hui”
Cela fait référence à la reine de Saba. Sheba était un royaume au sud d'Israël.
"Va se lever et juger les gens de cette époque"
Cet idiome signifie qu'elle est venue de très loin. AT: "elle est venue très loin" ou "elle vient d'un endroit très éloigné »(voir: idiome )
Jésus parle de lui-même. AT: "Moi qui suis plus grand que Salomon, je suis là" (vConnaissance et information implicite ) oir: Assume
Jésus parle de lui-même. AT: «Je suis plus grand que Salomon» (Voir: Connaissances supposées et Informations implicites ) 485 Luc 11:31 TraductionNotes
Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela fait référence à l'ancienne ville de Ninive. AT: “Les hommes qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela comprend les hommes et les femmes. AT: «Les gens» (Voir: Quand les mots masculins incluent Femmes )
“Les gens de cette époque”
“Pour le peuple de Ninive repenti”
Jésus parle de lui-même. Il peut être utile d'indiquer explicitement qu'ils n'ont pas écouté à lui. AT: "même si je suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repenti" (voir: Assume Connaissance et information implicite ) 487 Luc 11:32 TraductionNotes
Jésus a fini d'enseigner à la foule.
Les versets 33-36 sont une métaphore où Jésus parle de son enseignement comme de la «lumière» qu'il veut de ses disciples obéir et partager avec les autres. Il parle de personnes qui ne connaissent pas ou n'acceptent pas son enseignement comme étant dans «l'obscurité». (Voir: Métaphore )
"Cache ou met sous un panier"
Le sujet et le verbe compris dans cette clause peuvent être fournis. AT: “mais une personne la place sur un lampstand »ou« mais une personne le met sur une table »(voir: Ellipsis )
Dans cette partie de la métaphore, les choses qu’ils ont vues Jésus ont fourni une compréhension juste comme un œil fournit de la lumière pour le corps. AT: "Ton œil est comme la lampe du corps" (Voir: Métaphore ) 489 Luc 11: 33-36 TraductionNotes
L'œil est un métonymie pour la vision. (Voir: métonymie )
Le corps est une synecdoche pour la vie d'une personne. (Voir
Ici, «œil» est un métonyme de vision. AT: "Quand votre vision est bonne" ou "quand vous voyez bien" (Voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la lumière remplira tout ton corps" ou "tu pourras tout voir clairement »(voir: actif ou passif )
Ici, «œil» est un métonymie pour la vision. AT: "Quand ta vision est mauvaise" ou "quand tu vois mal" (Voir: La métonymie )
"Vous ne pourrez rien voir"
"Assurez-vous que ce que vous pensez que la lumière n'est pas réellement l'obscurité" ou "assurez-vous de savoir ce qui est allumez et assurez-vous de savoir ce qu'est l'obscurité »
Jésus dit la même vérité en comparaison. Il parle de gens pleins de vérité comme s'ils étaient un lampe qui brille de mille feux. (Voir: Simile )
Jésus est invité à manger chez un pharisien. Quand il eut fini de parler L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
Cela fait référence à la maison du pharisien.
C'était la coutume pour un repas décontracté comme ce dîner pour que les hommes mangent confortablement autour de la table. Vous pourriez vouloir traduire en utilisant le mot que votre langue utilise pour le les corps des gens quand ils mangent. AT: « assis à la table » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Les pharisiens avaient pour règle que les gens devaient se laver les mains pour être cérémonieusement propres. devant Dieu. AT: « se laver les mains » ou « se laver les mains pour être rituellement propre » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Jésus commence à parler au pharisien en utilisant une métaphore. Il compare la façon dont ils nettoient les tasses et bols à la façon dont ils se nettoient. (Voir: métaphore )
Le lavage de l'extérieur des conteneurs faisait partie des pratiques rituelles des pharisiens. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cette partie de la métaphore contraste avec la manière soigneuse dont ils nettoient l’extérieur des Ils ignorent leur propre condition interne. (Voir: métaphore )
Cette expression peut se référer à des hommes ou des femmes, même si tous les pharisiens à qui Jésus était en parlant ici étaient des hommes.
Jésus utilise une question pour reprocher aux pharisiens de ne pas comprendre que ce qui est dans leur cœur importe à Dieu. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Celui qui a fait l'extérieur aussi fait l'intérieur! »(Voir: question rhétorique ) 494 traductionNotes Luc 11: 39-41
Cela se rapporte à ce qu'ils devraient faire avec leurs tasses et leurs bols. AT: «Donner aux pauvres ce qui est à l'intérieur de vos tasses et de vos bols »ou« Soyez généreux envers les pauvres »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"Vous serez complètement propre" ou "vous serez propre à la fois à l'intérieur et à l'extérieur"
“Tu donnes à Dieu un dixième de ta menthe et de ta rue et d’autres herbes de ton jardin.” Jésus donnait un exemple de la façon dont les pharisiens étaient extrêmes à donner un dixième de leurs revenus.
Ce sont des herbes. Les gens mettent un peu de ces feuilles dans leur nourriture pour lui donner du goût. Si les gens ne sais pas ce que la menthe et la rue sont, vous pouvez utiliser le nom des herbes qu'ils connaissent ou un général expression comme «herbes». (Voir: Traduire les Inconnus )
Les significations possibles sont 1) «tous les autres légumes» 2) «toutes les autres herbes du jardin» ou 3) «tous les autres plante de jardin. "
“Aimer Dieu” ou “aimer Dieu”. Dieu est celui qui est aimé.
«Sans échec» souligne que cela devrait toujours être fait. Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "et toujours faire les autres bonnes choses" (voir: litotes ) 496 TraductionNotes Luke 11:42
Jésus a fini de parler au pharisien.
“Les meilleures places”
«Vous aimez que les gens vous accueillent avec un honneur spécial» vous êtes comme des tombes banalisées sur lesquelles les gens marchent sans le savoir Les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils sont cérémonieusement propres, mais autour d'eux pour devenir impurs. (Voir: Simile )
Ces tombes étaient des trous creusés dans le sol où un corps mort avait été enterré. Ils n'avaient pas le des pierres blanches que les gens placent normalement sur les tombes pour que d'autres puissent les voir.
Lorsque les Juifs franchiraient une tombe, ils deviendraient impurs. Ceux-ci sans marque les tombes les ont fait accidentellement. Cela peut être clairement indiqué. AT: «sans s'en rendre compte et devenir cérémonieusement impur »(Voir: Connaissances présumées et information implicite ) 498 traductionNotes Luc 11: 43-44
Jésus commence à répondre à un enseignant juif.
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Les commentaires de Jésus sur les pharisiens semblaient également s'appliquer aux enseignants des lois juives.
Jésus dit clairement qu'il avait l'intention de condamner les actions des enseignants de la loi avec les pharisiens.
“Vous mettez des fardeaux sur des gens trop lourds et ils ne peuvent pas les porter.” Jésus parle de quelqu'un donne aux gens beaucoup de règles comme si la personne leur donnait des choses lourdes à porter. À: "Vous chargez les gens en leur donnant trop de règles à suivre" (Voir: Métaphore )
1) «faire quelque chose pour aider les gens à porter ces fardeaux» ou 2) «faire tout effort pour porter ces fardeaux vous-même. " 500 traductionNotes Luc 11: 45-46
Jésus reproche aux pharisiens et aux enseignants de la loi. Ils connaissent le meurtre du prophètes, mais ne condamnez pas leurs ancêtres pour les tuer. AT: “Alors, plutôt que de dénoncer eux, vous confirmez et acceptez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela renvoie à la déclaration précédente selon laquelle les enseignants de la loi imposaient des règles aux personnes.
La «sagesse» est traitée comme si elle était capable de parler pour Dieu. AT: "Dieu dans sa sagesse a dit" ou "Dieu à bon escient dit ”(voir: personnification )
«J'enverrai des prophètes et des apôtres à mon peuple.» Dieu avait déclaré d'avance qu'il enverrait prophètes et apôtres aux ancêtres du public juif à qui Jésus parlait.
"Mon peuple persécutera et tuera certains des prophètes et des apôtres." que les ancêtres du public juif à qui Jésus parlait persécuteraient et tuez les prophètes et les apôtres. 503 Luc 11: 49-51 TraductionNotes
Le peuple à qui Jésus parle parlera responsable du meurtre des prophètes par leurs ancêtres. AT: «Par conséquent, Dieu tiendra la génération responsable de toutes les morts de la les prophètes que les gens ont tués »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Le «sang… versé» fait référence au sang versé lorsqu’ils ont été tués. AT: «le meurtre duprophètes »(Voir: Métonymie )
C'était probablement le prêtre de l'Ancien Testament qui a réprimandé le peuple d'Israël pour l'idolâtrie. Ce n'était pas le père de Jean-Baptiste.
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "que les gens ont tué" (voir: actif ou passif )
Jésus a fini de répondre au professeur juif.
Jésus parle de la vérité de Dieu comme si c’était dans une maison que les enseignants refusaient d’entrer et ne laisser les autres avoir la clé pour entrer non plus. Cela signifie que les enseignants ne connaissent pas vraiment Dieu, et ils empêcher les autres de le connaître aussi. (Voir: métaphore )
Cela représente le moyen d'accès, comme dans une maison ou une salle de stockage.
"Vous ne devez pas vous-même faire connaissance"
C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus mange chez le pharisien. Ces versets disent le lecteur ce qui se passe après la fin de l'histoire.
“Après que Jésus ait quitté la maison du pharisien”
Les scribes et les pharisiens ne se sont pas disputés pour défendre leurs opinions, mais pour essayer de piéger Jésus
Cela signifie qu'ils voulaient que Jésus dise quelque chose de mal afin qu'ils puissent l'accuser. (Voir:Métaphore )
"Il a prié: \"Père, sanctifie ton nom. Que ton royaume vienne. Donne-nous chaque jour notre pain quotidien et pardonne-nous nos péchés, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensé et ne nous soumet pas à la tentation\"."
"body": "En raison de la persévérance de l'ami."
"Il leur donnera le Saint-Esprit."
"Ils l'ont accusé de chasser les démons par Beelzebul, le chef des démons."
"Il a chassé les démons par le doigt de Dieu."
"La condition finale de cet homme sera pire que la première ."
"Ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent."
"Salomon et Jonas."
"Il a dit qu'ils étaient remplis d'avidité et de mal."
"Ils faisaient peser sur les hommes des charges difficiles à transporter, mais ne touchaient pas à ces charges eux-mêmes."
"Ils seraient tenus responsables de tout le sang des prophètes versés depuis le début du monde."
"Ils se sont opposés à lui et ont discuté avec lui, essayant de le piéger dans ses propres mots."
1 Cela arriva quand Jésus priait en une certaine place. L'un de ses disciples dit: «Seigneur enseigne nous à prier tout comme Jean enseigna à ses disciples.» 2 Jésus leur dit: «Quand vous priez, dites: ''Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. 3 Donne nous chaque jour notre pain quotidien. 4 Pardonne-nous nos offenses, de même que nous pardonnons chaque personne qui nous doit. Ne nous conduis pas à la tentation.» 5 Jésus leur dit: «Qui d'entre vous aura un ami, et ira à lui à minuit, et lui dit: ''Ami, prête-moi trois morceaux de pains, 6 puisqu'un de mes amis vient juste d'arriver de la route, et je n'ai rien à lui présenter: '' 7 Alors celui de l'intérieur, lui répondant peut dire ''Ne me dérange pas. La porte est déjà fermée, et mes enfants de même que moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.'' 8 Je vous dis, même s'il ne se lève pas pour vous donner du pain parce que vous êtes son ami, néanmoins à cause de votre persistance effrontée, il se lèvera et vous donnera autant de morceaux de pain que vous avez besoin.» 9 Je vous dis aussi: «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert. 10 Car, toute personne qui demande reçoit; et la personne qui cherche trouve; et à la personne qui frappe, il sera ouvert. 11 Quel père parmi vous, si son fils demande poisson, lui donnera t-il un serpent au lieu du poisson? 12 Ou s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion? 13 Alors, si vous qui êtes méchant savez comment donner de bons cadeaux à vos enfants, à plus forte raison votre Père au ciel donnera le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent?» 14 Plus tard, Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla. Les foules étaient étonnées! 15 Mais certains dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.» 16 D'autres l'éprouvèrent et demandèrent de lui un signe venant du ciel. 17 Mais Jésus connut leurs pensées et leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison divisée contre elle-même s'écroule. 18 Si Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. 19 Si je chasse les démons par Béelzebul, par qui est-ce que vos disciples les chassent-ils? A cause de cela, ils seront vos juges. 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est venu à vous. 21 Quand un homme fort qui est pleinement armé garde sa propre maison, ses biens sont en sécurité. 22 Mais si un homme plus fort que lui le dompte, l'homme plus fort lui prend son armure et pille ses possessions. 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. 24 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans les endroits arides pour chercher du repos. N'en trouvant pas, il dit: ''Je retournerai à ma maison de laquelle je suis sorti.'' 25 Etant retourné, il trouve cette maison balayée et mise en ordre. 26 Alors, il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même et ils viennent tous s'y établir. Alors la condition finale de cet homme devient pire que la premiere.» 27 Il arriva, comme il disait ces choses, qu'une certaine femme éléva sa voix au dessus de la foule et lui dit: «Béni soit le ventre qui t'a porté et le sein qui t'a allaité.» 28 Mais il dit: «Bénis plutôt sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent.» 29 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, bien qu'il ne lui sera donné de signe excepté le signe de Jonas. 30 Car, de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi aussi, le Fils de l'Homme sera un signe pour cette génération. 31 La Reine du Sud se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici quelqu'un plus grand que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération de personnes et les condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici quelqu'un de plus grand que Jonas. 33 Personne après avoir allumé une lampe la met dans un sombre enclos ou sous un panier, mais sur un chandelier afin que ceux qui entrent puissent avoir de la lumière. 34 Ton oeil est la lampe du corps. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est pleinement éclairé. Mais quand ton oeil est malade, ton corps est plein de ténèbre. 35 Prends donc garde, afin que la lumière en toi ne soit pas ténèbre. 36 Si donc ton corps entier est totalement éclairé sans aucune partie dans les ténèbres, alors ton corps tout entier sera comme quand une lampe éclaire de tout son éclat en toi.» 37 Quand il eut fini de parler, un pharisien lui demanda de manger avec lui dans sa maison. Alors Jésus entra et se mit à table. 38 Et le pharisien était surpris qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant le dîner. 39 Mais le Seigneur lui dit: «Vous pharisiens, vous nettoyez l'exterieur de la coupe et des assiettes, mais votre intérieur est plein d'avidité et de méchanceté. 40 Vous hommes insensés! N'est-ce pas celui qui a fait l'extérieur aussi a fait l'intérieur? 41 Donnez au pauvre ce qui est à l'interieur, et alors toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et toutes les herbes du jardin, mais vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Il est nécessaire d'agir justement et d'aimer Dieu, sans faillir de faire les autres choses aussi. 43 Malheur à vous pharisiens, car vous aimez avoir les premières places dans les synagogues et les salutations respectables dans les places publiques. 44 Malheur à vous, car vous êtes comme des tombeaux sans marques sur lesquels l'on marche sans le savoir.» 45 Et un des maîtres des lois juives lui répondit et dit: « Maître, ce que tu dis nous insulte aussi.» 46 Jésus dit: «Et malheur à vous, maîtres de la loi! Car vous chargez les hommes avec des fardeaux difficiles à porter, mais vous ne touchez pas même ces fardeaux avec l'un de vos propres doigts. 47 Malheur à vous, parce que vous construisez des mémorials pour les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos ancêtres qui les ont tués! 48 Ainsi, vous êtes témoins et vous acceptez les oeuvres de vos ancêtres, car ils ont vraiment tués les prophètes pour qui vous construisez les mémorials des tombes. 49 Pour cette raison aussi, la sagesse de Dieu a dit: "Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils persécuteront et tueront certains d'entre eux." 50 Alors, cette génération sera tenue responsable de tout le sang des prophètes répandu depuis le commencement du monde, 51 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, cette génération sera tenue responsable. 52 Malheur à vous enseignants des lois juives, car vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous bloquez ceux qui y entrent.» 53 Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens s'opposèrent à lui et se disputèrent avec lui au sujet de beaucoup de choses, 54 en essayant de le pièger par ses propres mots.
1 Sur|strong="G1722" ces entrefaites|strong="G3739" les gens|strong="G3793" s'étant rassemblés|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5685" par milliers|strong="G3461" au point de|strong="G5620" se fouler|strong="G2662" x-morph="strongMorph:TG5721" les uns les autres|strong="G240" Jésus se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" à|strong="G4314" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Avant tout|strong="G4412" gardez|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" vous|strong="G1438" du|strong="G575" levain|strong="G2219" des pharisiens|strong="G5330" qui|strong="G3748" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' hypocrisie|strong="G5272" 2 Il|strong="G1161" n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3762" de caché|strong="G4780" x-morph="strongMorph:TG5772" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive être découvert|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5701" ni|strong="G2532" de secret|strong="G2927" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" doive être connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5701" 3 C'est pourquoi|strong="G473" |strong="G3739" tout|strong="G3745" ce que vous aurez dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4653" sera entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5701" dans|strong="G1722" la lumière|strong="G5457" et|strong="G2532" ce que|strong="G3739" vous aurez dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G4314" l' oreille|strong="G3775" dans|strong="G1722" les chambres|strong="G5009" sera prêché|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5701" sur|strong="G1909" les toits|strong="G1430" 4 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à vous qui êtes mes|strong="G3450" amis|strong="G5384" Ne craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" pas|strong="G3361" ceux|strong="G575" qui tuent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5723" le corps|strong="G4983" et|strong="G2532" qui, après|strong="G3326" cela|strong="G5023" ne|strong="G3361" peuvent|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" rien|strong="G5100" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" de plus|strong="G4055" 5 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" montrerai|strong="G5263" x-morph="strongMorph:TG5692" qui|strong="G5101" vous devez craindre|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5680" Craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" celui qui, après|strong="G3326" avoir tué|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" le pouvoir|strong="G1849" de jeter|strong="G1685" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la géhenne|strong="G1067" oui|strong="G3483" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" c'est lui|strong="G5126" que vous devez craindre|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5676" 6 Ne vend- on|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5743" pas|strong="G3780" cinq|strong="G4002" passereaux|strong="G4765" pour deux|strong="G1417" sous|strong="G787" Cependant|strong="G2532" aucun|strong="G3756" |strong="G1520" d|strong="G1537" eux|strong="G846" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" oublié|strong="G1950" x-morph="strongMorph:TG5772" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" 7 Et|strong="G235" même|strong="G2532" les cheveux|strong="G2359" de votre|strong="G5216" tête|strong="G2776" sont tous|strong="G3956" comptés|strong="G705" x-morph="strongMorph:TG5769" Ne craignez|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" donc|strong="G3767" point|strong="G3361" vous valez plus|strong="G1308" x-morph="strongMorph:TG5719" que beaucoup|strong="G4183" de passereaux|strong="G4765" 8 Je|strong="G1161" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" quiconque|strong="G3956" |strong="G3739" |strong="G302" me|strong="G1722" |strong="G1698" confessera|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5661" devant|strong="G1715" les hommes|strong="G444" le Fils|strong="G5207" de|strong="G444" l' homme|strong="G2532" le|strong="G1722" |strong="G846" confessera|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi devant|strong="G1715" les anges|strong="G32" de Dieu|strong="G2316" 9 mais|strong="G1161" celui qui me|strong="G3165" reniera|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5666" devant|strong="G1799" les hommes|strong="G444" sera renié|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5701" devant|strong="G1799" les anges|strong="G32" de Dieu|strong="G2316" 10 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" |strong="G3739" parlera|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G3056" contre|strong="G1519" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" il lui|strong="G846" sera pardonné|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" mais|strong="G1161" à celui qui blasphémera|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5660" contre|strong="G1519" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" il ne sera point|strong="G3756" pardonné|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" 11 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" on vous|strong="G5209" mènera|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5725" devant|strong="G1909" les synagogues|strong="G4864" |strong="G2532" les magistrats|strong="G746" et|strong="G2532" les autorités|strong="G1849" ne vous inquiétez|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" |strong="G2228" de la manière|strong="G4459" |strong="G5101" dont vous vous défendrez ni|strong="G2228" |strong="G626" x-morph="strongMorph:TG5667" de ce|strong="G5101" que vous direz|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" 12 car|strong="G1063" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" vous|strong="G5209" enseignera|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5692" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" même|strong="G846" ce|strong="G3739" qu'il faudra|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" 13 Quelqu|strong="G1161" un|strong="G5100" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Jésus|strong="G846" du milieu|strong="G1537" de la foule|strong="G3793" Maître|strong="G1320" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à mon|strong="G3450" frère|strong="G80" de partager|strong="G3307" x-morph="strongMorph:TG5670" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" notre héritage|strong="G2817" 14 Jésus|strong="G1161" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" O homme|strong="G444" qui|strong="G5101" m|strong="G3165" établi|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5656" pour être votre|strong="G1909" |strong="G5209" juge|strong="G1348" ou|strong="G2228" pour faire vos partages|strong="G3312" 15 Puis|strong="G1161" il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" Gardez- vous|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5732" avec soin|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5720" de|strong="G575" toute avarice|strong="G4124" car|strong="G3754" la vie|strong="G2222" d'un homme|strong="G5100" ne dépend|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" ses|strong="G846" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" fût-il dans|strong="G1722" l' abondance|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5721" 16 Et|strong="G1161" il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" cette parabole|strong="G3850" Les terres|strong="G5561" d' un|strong="G5100" homme|strong="G444" riche|strong="G4145" avaient beaucoup rapporté|strong="G2164" x-morph="strongMorph:TG5656" 17 Et|strong="G2532" il raisonnait|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" ferai- je|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" car|strong="G3754" je n' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de place|strong="G4226" pour serrer|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5692" ma|strong="G3450" récolte|strong="G2590" 18 Voici|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ce|strong="G5124" que je ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" j' abattrai|strong="G2507" x-morph="strongMorph:TG5692" mes|strong="G3450" greniers|strong="G596" |strong="G2532" j'en bâtirai|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5692" de plus grands|strong="G3187" |strong="G2532" j' y|strong="G1563" amasserai|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5692" toute|strong="G3956" ma|strong="G3450" récolte|strong="G1081" et|strong="G2532" tous mes|strong="G3450" biens|strong="G18" 19 et|strong="G2532" je dirai|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" à mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" Mon âme|strong="G5590" tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup|strong="G4183" de biens|strong="G18" en réserve|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" pour|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183" années|strong="G2094" repose- toi|strong="G373" x-morph="strongMorph:TG5732" mange|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5628" bois|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5628" et réjouis- toi|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5744" 20 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Insensé|strong="G878" cette|strong="G5026" nuit|strong="G3571" même ton|strong="G4675" âme|strong="G5590" te|strong="G575" |strong="G4675" sera redemandée|strong="G523" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G1161" ce que|strong="G3739" tu as préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" pour qui|strong="G5101" cela sera-t- il|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" 21 Il en est ainsi|strong="G3779" de celui qui amasse des trésors|strong="G2343" x-morph="strongMorph:TG5723" pour lui- même|strong="G1438" et|strong="G2532" qui n'est pas|strong="G3361" riche|strong="G4147" x-morph="strongMorph:TG5723" pour|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" 22 Jésus|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ensuite à|strong="G4314" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne vous inquiétez|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" pour votre|strong="G5216" vie|strong="G5590" de ce|strong="G5101" que vous mangerez|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" ni|strong="G3366" pour votre corps|strong="G4983" de quoi|strong="G5101" vous serez vêtus|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5672" 23 La vie|strong="G5590" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G4119" que la nourriture|strong="G5160" et|strong="G2532" le corps|strong="G4983" plus que le vêtement|strong="G1742" 24 Considérez|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5657" les corbeaux|strong="G2876" |strong="G3754" |strong="G3761" ils ne sèment|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3756" ne moissonnent|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5719" ils|strong="G3739" n' ont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ni|strong="G3756" cellier|strong="G5009" ni|strong="G3761" grenier|strong="G596" et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" les|strong="G846" nourrit|strong="G5142" x-morph="strongMorph:TG5719" Combien|strong="G4214" ne valez|strong="G1308" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" pas plus|strong="G3123" que les oiseaux|strong="G4071" 25 |strong="G1161" Qui|strong="G5101" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" par ses inquiétudes|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5723" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" ajouter|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5629" une|strong="G1520" coudée|strong="G4083" à|strong="G1909" la durée|strong="G2244" de sa|strong="G846" vie? 26 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous ne pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3777" même la moindre chose|strong="G1646" pourquoi|strong="G5101" vous inquiétez- vous|strong="G3309" x-morph="strongMorph:TG5719" du|strong="G4012" reste|strong="G3062" 27 Considérez|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5657" comment|strong="G4459" croissent|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5719" les lis|strong="G2918" ils ne|strong="G3756" travaillent|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5719" ni ne|strong="G3761" filent|strong="G3514" x-morph="strongMorph:TG5719" cependant|strong="G1161" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que Salomon|strong="G4672" même, dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" n'a pas|strong="G3761" été vêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5639" comme|strong="G5613" l' un|strong="G1520" d' eux|strong="G5130" 28 Si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" revêt|strong="G294" x-morph="strongMorph:TG5719" ainsi|strong="G3779" |strong="G1161" l' herbe|strong="G5528" qui est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" aujourd' hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" les champs|strong="G68" et|strong="G2532" qui demain|strong="G839" sera jetée|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5746" au|strong="G1519" four|strong="G2823" à combien|strong="G4214" plus forte|strong="G3123" raison ne vous|strong="G5209" vêtira-t-il pas, gens de peu de foi|strong="G3640" 29 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" ce|strong="G5101" que vous mangerez|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2228" ce|strong="G5101" que vous boirez|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" ne soyez pas|strong="G3361" inquiets|strong="G3349" x-morph="strongMorph:TG5744" 30 Car|strong="G1063" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" ce sont les païens|strong="G1484" du monde|strong="G2889" qui les recherchent|strong="G1934" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1161" Votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" vous en|strong="G5130" avez besoin|strong="G5535" x-morph="strongMorph:TG5719" 31 Cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5720" plutôt|strong="G4133" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" vous|strong="G5213" seront données par- dessus|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5701" 32 Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" point|strong="G3361" petit|strong="G3398" troupeau|strong="G4168" car|strong="G3754" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" a trouvé bon|strong="G2106" x-morph="strongMorph:TG5656" de vous|strong="G5213" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" le royaume|strong="G932" 33 Vendez|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5657" ce que|strong="G5216" vous possédez|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" donnez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" en aumônes|strong="G1654" Faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" vous|strong="G1438" des bourses|strong="G905" qui ne s' usent|strong="G3822" x-morph="strongMorph:TG5746" point|strong="G3361" un trésor|strong="G2344" inépuisable|strong="G413" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" où|strong="G3699" le voleur|strong="G2812" n' approche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" et|strong="G3761" où la teigne|strong="G4597" ne détruit|strong="G1311" x-morph="strongMorph:TG5719" point. 34 Car|strong="G1063" là où|strong="G3699" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" votre|strong="G5216" trésor|strong="G2344" là|strong="G1563" aussi|strong="G2532" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" votre|strong="G5216" coeur|strong="G2588" 35 Que vos|strong="G5216" reins|strong="G3751" soient|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" ceints|strong="G4024" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" vos lampes|strong="G3088" allumées|strong="G2545" x-morph="strongMorph:TG5746" 36 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez semblables|strong="G3664" à des hommes|strong="G444" qui attendent|strong="G4327" x-morph="strongMorph:TG5740" que leur|strong="G1438" maître|strong="G2962" revienne|strong="G4219" |strong="G360" x-morph="strongMorph:TG5692" des|strong="G1537" noces|strong="G1062" afin de|strong="G2443" lui|strong="G846" ouvrir|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5661" dès|strong="G2112" qu'il arrivera|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" frappera|strong="G2925" x-morph="strongMorph:TG5660" 37 Heureux|strong="G3107" ces|strong="G1565" serviteurs|strong="G1401" que|strong="G3739" le maître|strong="G2962" à son arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" trouvera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" veillant|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5723" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" il se ceindra|strong="G4024" x-morph="strongMorph:TG5698" |strong="G2532" les|strong="G846" fera mettre à table|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" s' approchera|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5631" pour les|strong="G846" servir|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5692" 38 |strong="G2532" Qu|strong="G1437" arrive|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" à|strong="G1722" la deuxième|strong="G1208" |strong="G5438" ou|strong="G2532" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" à|strong="G1722" la troisième|strong="G5154" veille|strong="G5438" |strong="G2532" heureux|strong="G3107" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ces|strong="G1565" serviteurs|strong="G1401" s'il les trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5632" veillant|strong="G3779" 39 |strong="G1161" Sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5720" le|strong="G5124" bien, |strong="G3754" si|strong="G1487" le maître de la maison|strong="G3617" savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" à quelle|strong="G4169" heure|strong="G5610" le voleur|strong="G2812" doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G302" il veillerait|strong="G1127" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" |strong="G302" ne laisserait|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" percer|strong="G1358" x-morph="strongMorph:TG5650" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" 40 Vous|strong="G3767" aussi|strong="G2532" tenez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" vous|strong="G5210" prêts|strong="G2092" car|strong="G3754" |strong="G3739" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à l' heure|strong="G5610" où vous n'y penserez|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 41 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" est-ce à|strong="G4314" nous|strong="G2248" ou|strong="G2228" |strong="G2532" à|strong="G4314" tous|strong="G3956" que tu adresses|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" 42 Et|strong="G1161" le Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quel|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G686" l' économe|strong="G3623" fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" prudent|strong="G5429" que|strong="G3739" le maître|strong="G2962" établira|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" ses|strong="G846" gens|strong="G2322" pour leur donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5721" la nourriture|strong="G4620" au|strong="G1722" temps convenable|strong="G2540" 43 Heureux|strong="G3107" ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" que|strong="G3739" son|strong="G846" maître|strong="G2962" à son arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" trouvera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" faisant|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi|strong="G3779" 44 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G230" |strong="G3754" il l' établira|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" ses|strong="G846" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" 45 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" en|strong="G1722" lui- même|strong="G846" |strong="G2588" Mon|strong="G3450" maître|strong="G2962" tarde|strong="G5549" x-morph="strongMorph:TG5719" à venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G2532" s'il se met|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5672" à battre|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5721" les serviteurs|strong="G3816" et|strong="G2532" les servantes|strong="G3814" |strong="G5037" à manger|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" à boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" à s' enivrer|strong="G3182" x-morph="strongMorph:TG5745" 46 le maître|strong="G2962" de ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" viendra|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il ne s'y attend|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" et|strong="G2532" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" qu|strong="G3739" ne connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" |strong="G2532" il le|strong="G846" mettra en pièces|strong="G1371" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" lui|strong="G846" donnera|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5692" sa part|strong="G3313" avec|strong="G3326" les infidèles|strong="G571" 47 Le|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" qui|strong="G1565" |strong="G3588" ayant connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" la volonté|strong="G2307" de son|strong="G1438" maître|strong="G2962" |strong="G2532" n'a rien|strong="G3361" préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5660" et n|strong="G3366" pas agi|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" selon|strong="G4314" sa volonté|strong="G2307" sera battu|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5691" d'un grand nombre de coups|strong="G4183" 48 Mais|strong="G1161" celui|strong="G1097" |strong="G0" qui, ne l'ayant pas|strong="G3361" connue|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1161" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" des choses dignes|strong="G514" de châtiment|strong="G4127" sera battu|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5691" de peu|strong="G3641" de coups. |strong="G1161" On demandera|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G3844" |strong="G846" beaucoup|strong="G4183" à qui|strong="G3739" |strong="G3956" l'on a beaucoup|strong="G4183" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" on exigera|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5692" davantage|strong="G4055" de celui|strong="G846" |strong="G3739" à qui l'on a beaucoup|strong="G4183" confié|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5639" 49 Je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" jeter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5629" un feu|strong="G4442" sur|strong="G1519" la terre|strong="G1093" et|strong="G2532" qu|strong="G5101" à désirer|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" s|strong="G1487" est déjà|strong="G2235" allumé|strong="G381" x-morph="strongMorph:TG5681" 50 Il|strong="G1161" est|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un baptême|strong="G908" dont je dois être baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" combien|strong="G4459" il me tarde|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5743" qu' il|strong="G2193" soit accompli|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5686" 51 Pensez- vous|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" je sois venu|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5633" apporter|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" la paix|strong="G1515" sur|strong="G1722" la terre|strong="G1093" Non|strong="G3780" vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G235" |strong="G2228" la division|strong="G1267" 52 Car|strong="G1063" désormais|strong="G575" |strong="G3568" cinq|strong="G4002" dans|strong="G1722" une|strong="G1520" maison|strong="G3624" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" divisés|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5772" trois|strong="G5140" contre|strong="G1909" deux|strong="G1417" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" contre|strong="G1909" trois|strong="G5140" 53 le père|strong="G3962" contre|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G1909" le fils|strong="G5207" et|strong="G2532" le fils|strong="G5207" contre|strong="G1909" le père|strong="G3962" la mère|strong="G3384" contre|strong="G1909" la fille|strong="G2364" et|strong="G2532" la fille|strong="G2364" contre|strong="G1909" la mère|strong="G3384" la belle- mère|strong="G3994" contre|strong="G1909" la|strong="G846" belle- fille|strong="G3565" et|strong="G2532" la belle- fille|strong="G3565" contre|strong="G1909" la|strong="G846" belle- mère|strong="G3994" 54 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G2532" aux foules|strong="G3793" Quand|strong="G3752" vous voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" un nuage|strong="G3507" se lever|strong="G393" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G575" l' occident|strong="G1424" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aussitôt|strong="G2112" La pluie|strong="G3655" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" Et|strong="G2532" il arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" ainsi|strong="G3779" 55 Et|strong="G2532" quand|strong="G3752" vous voyez souffler|strong="G4154" x-morph="strongMorph:TG5723" le vent du midi|strong="G3558" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" Il fera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" chaud|strong="G2742" Et|strong="G2532" cela arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" 56 Hypocrites|strong="G5273" vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" discerner|strong="G1381" x-morph="strongMorph:TG5721" l' aspect|strong="G4383" de la terre|strong="G1093" et|strong="G2532" du ciel|strong="G3772" |strong="G1161" comment|strong="G4459" ne discernez- vous|strong="G1381" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" ce|strong="G5126" temps- ci|strong="G2540" 57 |strong="G1161" Et|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" ne discernez- vous|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de|strong="G575" vous- mêmes|strong="G1438" ce qui est juste|strong="G1342" 58 Lorsque|strong="G5613" |strong="G1063" tu vas|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" ton|strong="G4675" adversaire|strong="G476" devant|strong="G1909" le magistrat|strong="G758" tâche|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G2039" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" de te dégager|strong="G525" x-morph="strongMorph:TG5771" de|strong="G575" lui|strong="G846" de peur qu|strong="G3379" ne te|strong="G4571" traîne|strong="G2694" x-morph="strongMorph:TG5661" devant|strong="G4314" le juge|strong="G2923" |strong="G2532" que le juge|strong="G2923" ne te|strong="G4571" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" à l' officier|strong="G4233" de justice, et|strong="G2532" que celui- ci|strong="G4233" ne te|strong="G4571" mette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5725" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" 59 Je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" tu ne sortiras|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3364" de là|strong="G1564" |strong="G2532" que|strong="G2193" |strong="G3739" tu n'aies payé|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5632" jusqu'à la dernière|strong="G2078" pite|strong="G3016"
Jésus commence à enseigner à ses disciples devant des milliers de personnes.
C'est probablement pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient un moyen de le piéger. L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ceci est une information de fond qui raconte la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales )
“Une très grande foule”
C'est probablement une exagération de souligner que tant de personnes étaient serrées les unes contre les autres qu'ils se marcheraient l'un sur l'autre. AT: "ils se marchaient" ou "ils marchaient sur les pieds les uns des autres »(voir: Hyperbole et généralisation )
"Jésus a d'abord commencé à parler à ses disciples et leur a dit" 511 Luc 12: 1 traductionNotes
Tout comme la levure se répand dans tout un morceau de pâte à pain, leur hypocrisie se répandait toute la communauté. AT: «Protégez-vous de l'hypocrisie des pharisiens, qui est comme levure »ou« Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les pharisiens. Leur comportement diabolique influence tout le monde de la même manière que la levure affecte un morceau de pâte »(Voir: Métaphore )
Le mot «Mais» relie ce verset au verset précédent sur l'hypocrisie des pharisiens. (Voir:Connecter des mots )
«Tout ce qui est caché sera montré.» Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont trouver à propos de tout ce que les gens font secrètement »(Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie la même chose que la première partie de la phrase afin de souligner sa vérité. Ça peut également être indiqué sous forme active. AT: «les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher» (voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
Ici, «obscurité» est un métonyme de «nuit» qui est un métonyme pour «privé». Et "light" est un métonym pour "day" qui est un métonyme pour "public". La phrase "sera entendue" peut être énoncée dans forme active. AT: «quoi que vous ayez dit en privé la nuit, les gens vont l'entendre à la lumière du jour» (Voir: métonymie et actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «chuchoté à une autre personne» (voir: Synecdoche ) 513 Luc 12: 2-3 TraductionNotes
«Dans une pièce fermée». Cela fait référence à un discours privé. AT: «in privacy» ou «secrètement» sera proclamé "Sera crié à haute voix." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens vont proclamer" (Voir: Active ou passif )
Les maisons en Israël avaient des toits plats, donc les gens pouvaient monter et se tenir dessus. Si les lecteurs être distrait en essayant d'imaginer comment les gens se lèveraient sur les sommets de la maison, cela pourrait aussi être traduit avec une expression plus générale, telle que «d'un haut lieu pour que tout le monde soit capable d'entendre. "
Jésus réadresse ses disciples pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, dans ce cas, parler ils n'ont plus rien à faire
“Ils ne peuvent plus causer de préjudice”
La phrase «l'un» fait référence à Dieu. Cela pourrait être reformulé. AT: «Craignez Dieu qui, après… a l’autorité »ou« craignez Dieu, car après… il a autorité »(voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
“Après qu'il tue”
Ceci est une déclaration générale sur l'autorité de Dieu pour juger les gens. Cela ne signifie pas que cela arrivera aux disciples. AT: "a le pouvoir de jeter les gens en enfer" 515 Luc 12: 4-5 TraductionNotes
Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. AT: «Vous savez que cinq moineaux sont vendus pour seulement deux petites pièces. »(Voir: Question rhétorique )
très petits oiseaux mangeurs de graines
aucun d'eux n'est oublié aux yeux de Dieu Cela pourrait être énoncé sous forme active et sous forme positive. AT: "Dieu n'en oublie jamais" ou "Dieu se souvient en effet de chaque moineau" (Voir: Actif ou Passif et Litotes )
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sait même combien de cheveux sont sur votre tête" (Voir: Actif ou Passif )
La raison de la peur n'est pas indiquée. Les significations possibles sont 1) «N'ayez pas peur de ce qui va arriver à vous »ou 2)« Alors n’ayez pas peur des gens qui pourraient vous faire du mal ».
"Vous valez plus à Dieu que beaucoup de moineaux" 517 Luc 12: 6-7 traductionNotes
Jésus rééduque son auditoire pour marquer un changement dans son discours sur un nouveau sujet, en l’occurrence, parler à propos de la confession.
Ce qui est avoué peut être clairement indiqué. AT: "quiconque dit aux autres qu'il est mon disciple" ou "quelqu'un qui reconnaît devant les autres qu'il est loyal envers moi »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus se réfère à lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme"
«Celui qui me renie devant les gens». Ce qui est nié peut être clairement énoncé. AT: «celui qui refuse de reconnaître aux autres qu'il est mon disciple »ou« si quelqu'un refuse de dire qu'il est loyal envers moi, il » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Sera désavoué." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le fils de l'homme le reniera» ou «je le ferai nier qu'il est mon disciple »(voir: actif ou passif ) 519 Luc 12: 8-10 traductionNotes
"Tout le monde qui dit quelque chose de mauvais à propos du Fils de l'homme"
"Il sera pardonné." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu lui pardonnera pour cela" (Voir: Actif ou Passif )
"Parle mal contre le Saint-Esprit"
Cela peut être exprimé avec un verbe actif. AT: «mais il… Dieu ne lui pardonnera pas» ou «mais il…Dieu le considérera coupable pour toujours »(Voir: Actif ou Passif et Litotes )
On ne dit pas qui les amène à juger.
«Dans les synagogues pour vous interroger devant les chefs religieux»
Il peut être nécessaire de les combiner en une seule déclaration. AT: «d'autres personnes qui ont du pouvoir dans le pays"
“À cette époque” ou “alors”
C'est une rupture dans les enseignements de Jésus. Un homme demande à Jésus de faire quelque chose et Jésus lui répond.
Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Tu pourrais avoir besoin de pour rendre explicite que le père du locuteur était probablement mort. AT: “partager la propriété de mon père avec moi maintenant que notre père est mort »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les significations possibles sont 1) c'est simplement une façon de s'adresser à un étranger ou 2) Jésus reproche à l'homme. Votre langue pourrait avoir un moyen de s’adresser aux gens de l’une ou l’autre de ces manières. Certaines personnes ne le font pas traduisez ce mot du tout.
Jésus utilise une question pour réprimander l'homme. Certaines langues utiliseraient le pluriel pour “vous” ou "Votre" AT: "Je ne suis pas votre juge ou médiateur." (Voir: question rhétorique )
«Se prémunir de toute forme de cupidité». AT: «ne vous permettez pas d’aimer les choses» ou ne pas laisser l'envie de plus de choses vous contrôler ”
Ceci est une déclaration de fait générale. Il ne se réfère à aucune personne en particulier. Certaines langues ont unmanière d'exprimer cela.
«Combien de choses il possède» ou «combien de richesses il possède»
Jésus continue son enseignement en racontant une parabole. (Voir: Paraboles )
Jésus parlait probablement encore à toute la foule.
“A fait une très bonne récolte”
Cette question reflète ce que l'homme pensait à lui-même. AT: «Je ne sais pas quoi faire, car Je n'ai pas d'endroit assez grand pour stocker toutes mes récoltes! »(Voir: question rhétorique )
bâtiments où les agriculteurs stockent les récoltes qu'ils ont récoltées des biens possessions 525 Luc 12: 16-19 traductionNotes
«Je me dirai, j'ai… ans. Reste… joyeux. "Ou" je me dirai que j'ai… ans, alors je peut se reposer… joyeux. »(Voir: Synecdoche )
Jésus cite comment Dieu répond au riche en finissant de raconter sa parabole.
L'âme fait référence à la vie d'une personne. AT: "tu vas mourir ce soir" ou "je vais te prendre ta vie ce soir ”(Voir: Euphémisme et Actif ou Passif )
"Qui va posséder ce que vous avez stocké?" Ou "qui aura ce que vous avez préparé?" Dieu utilise un question pour faire comprendre à l'homme qu'il ne posséderait plus ces choses. AT: “les choses que vous avez préparé appartiendra à quelqu'un d'autre! »(Voir: question rhétorique )
“Sauve des choses précieuses”
n'a pas utilisé son temps et ses biens pour les choses importantes pour Dieu 527 Luc 12: 20-21 traductionNotes
Jésus continue d'enseigner ses disciples devant la foule.
“Pour cette raison” ou “À cause de ce que cette histoire enseigne”
"Je veux vous dire quelque chose d'important" ou "vous devez écouter attentivement ceci"
«À propos de votre vie et de ce que vous mangerez» ou «Avoir suffisamment de nourriture pour vivre»
À" propos de votre corps et de ce que vous allez porter" ou "à propos d'avoir assez de vêtements pour mettre votre corps"
Ceci est une déclaration de valeur générale. AT: «la vie est plus importante que la nourriture que vous mangez»
«Votre corps est plus important que les vêtements que vous portez» 529 Luc 12: 22-23 traductionNotes
Cela se réfère soit à 1) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange surtout des céréales, ou 2) des corbeaux, une sorte d’oiseau qui mange la chair des animaux morts. L'audience de Jésus aurait considéré les corbeaux sans valeur depuis le peuple juif ne pouvait pas manger ces types d'oiseaux.
Ce sont des endroits où la nourriture est stockée.
Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne le fait que les gens ont beaucoup plus de valeur à Dieu alors les oiseaux. (Voir: exclamations )
Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. AT: «Aucun de vous ne peut plus gagner sa vie enêtre anxieux! »(Voir: Question rhétorique )
C'est une métaphore car une coudée est une mesure de longueur plutôt que de temps. L'image est celle d'une personne la vie s'étirait comme s'il s'agissait d'une planche, d'une corde ou d'un autre objet physique. (Voir: métaphore ) 531 Luc 12: 24-26 traductionNotes
Jésus utilise une autre question pour enseigner à ses disciples. AT: «Puisque tu ne peux même pas faire cette petite chose, vous ne devriez pas vous inquiéter des autres choses. »(Voir: question rhétorique )
"Pensez à la croissance des lis"
Les lis sont de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs. Si votre langue n'a pas de mot pour Lily, vous pouvez utiliser le nom d'une autre fleur comme celle-ci ou la traduire par «fleurs» (voir: Traduire Inconnus )
Le processus de fabrication de fil ou de cour pour le tissu est appelé «filage». Il peut être utile de le faire explicite. AT: «ils ne font pas de fil pour faire du tissu» ou «et ils ne font pas de fil» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Salomon, qui avait une grande richesse" ou "Salomon, qui portait de beaux vêtements" 533 Luc 12: 27-28 TraductionNotes
"Si Dieu porte l'herbe dans les champs comme ça, et ça" ou "Si Dieu donne l'herbe dans les champs, de beaux vêtements, et ça. »Dieu parle de l'herbe comme si Dieu mettait beaux vêtements sur l'herbe. AT: "Si Dieu rend l'herbe dans le champ belle comme ça, et ça" (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le jette dans le feu" (voir: actif ou passif )
Ceci est une exclamation, pas une question. Jésus souligne qu'il prendra certainement soin des gens encore mieux que l'herbe. Cela pourrait être clairement indiqué. AT: «il va certainement vous habiller encore mieux »(voir: exclamations )
"Ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire" ou "Ne désirer pas beaucoup plus manger et boire"
Ici, «nations» désigne les «incroyants». AT: «tous les peuples d’autres nations» ou «tous lesle monde »(voir: métonymie ) incroyants de
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Se concentrer sur le royaume de Dieu» ou «désirer grandement le royaume de Dieu»
«Ces choses vous seront aussi données». «Ces choses» se réfèrent à la nourriture et aux vêtements. Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus appelle ses disciples un troupeau. Un troupeau est un groupe de moutons ou de chèvres dont le berger prend soin. Comme un berger prend soin de ses brebis, Dieu se soucie des disciples de Jésus. AT: "petit groupe" ou "cher groupe" (Voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Il peut être utile d'indiquer ce qu'ils reçoivent. AT: «donnez aux pauvres l’argent que vous gagnez du ventes »(Voir: Ellipsis )
Les bourses et les trésors dans les cieux sont la même chose. Ils représentent tous deux la bénédiction de Dieu en paradis. (Voir: métaphore )
C'est le résultat de donner aux pauvres. AT: "De cette façon, vous ferez vous-mêmes"
“Des sacs d'argent qui ne seront pas troués”
"Ne diminue pas" ou "ne devient pas moins"
“Les voleurs ne s'approchent pas” 538 traductionNotes Luc 12: 33-34
“Les mites ne détruisent pas”
Un «papillon» est un petit insecte qui mange des trous dans le tissu. Vous devrez peut-être utiliser un autre insecte, tel que une fourmi ou un termite.
«Votre cœur se concentrera sur l'endroit où vous stockez votre trésor»
Ici, «cœur» fait référence aux pensées d'une personne. (Voir: métonymie )
Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles )
Les gens portaient de longues robes fluides. Ils les mettaient dans leur ceinture pour garder les robes hors de le chemin pendant qu'ils travaillaient. AT: «Rentrez vos vêtements dans votre ceinture pour être prêt à servir» ou "Être habillé et prêt à servir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «garder vos lampes allumées» (voir: active ou passive )
Jésus ordonne aux disciples d'être prêts pour qu'il revienne de la même manière que les serviteurs devraient être prêts pour que leur maître revienne. (Voir: Simile )
«Rentre d'un festin de mariage»
Cela fait référence à la porte de la maison du maître. Il était de la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour lui. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 540 traductionNotes Luc 12: 35-36
“Comme c'est bon pour”
"Dont le maître les trouve en train de l'attendre à son retour" ou "qui sont prêts quand le maîtrerésultats"
Parce que les serviteurs ont été fidèles et prêts à servir leur maître, le maître récompensera maintenant eux en les servant.
La deuxième montre était entre 21h00 et minuit. AT: "tard dans la nuit" ou "juste avant minuit"
La troisième montre était de minuit à 3 heures du matin. "Ou s'il arrive très tard le soir" 542 traductionNotes Luc 12: 37-38
“Avait su quand”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'aurait pas laissé le voleur pénétrer chez lui" (voir: Actif ou Passif )
La seule similitude entre un voleur et le fils de l'homme est que les gens ne savent pas quand l'un ou l'autre viendra, alors ils doivent être prêts.
“Ne sais pas à quelle heure”
Jésus parle de lui-même. AT: «quand je serai le fils de l'homme»
Au verset 42, Jésus commence à raconter une autre parabole.
Au verset 41, il y a une pause dans l'histoire puisque Peter pose une question à Jésus sur le précédent parabole.
Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il attendait ceux qui voulaient être gestionnaires fidèles à comprendre que la parabole était à leur sujet. AT: “Je l'ai dit à tous ceux qui est… le bon moment. »(Voir: question rhétorique )
Jésus raconte une autre parabole sur la façon dont les serviteurs doivent être fidèles en attendant leur maître revenir. (Voir: Paraboles )
"Que son seigneur met en charge de ses autres serviteurs" 546 traductionNotes Luc 12: 41-44
“Comme c'est bon pour ce serviteur”
«Si son seigneur le trouve en train de faire ce travail quand il revient»
Cette expression signifie qu’ils doivent porter une attention particulière à ce qu’il va dire.
"Le mettra en charge de tous ses biens"
Cela se réfère au serviteur dont le seigneur a mis le responsable des autres serviteurs.
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. AT: "se pense" (Voir: La métonymie )
"Mon maître ne reviendra pas bientôt"
Les mots qui sont traduits ici par «hommes et femmes serviteurs» sont normalement traduits par «garçons» et «les filles». Elles peuvent indiquer que les domestiques étaient jeunes ou qu'ils étaient chers à leur maître.
Les mots «jour» et «heure» forment un mérisme du temps qui se réfère à n'importe quel moment, et les mots «attendent» et «connaître» ont des significations similaires, donc les deux phrases ici sont parallèles pour souligner que du seigneur sera une surprise totale pour le serviteur. Cependant, les phrases ne doivent pas être combinées à moins que votre langue n'ait pas de mots différents pour «savoir» et «attendre» ou «jour» et «heure». AT: «at un temps où le serviteur ne l'attend pas »(voir: Merism and Parallelism ) 548 traductionNotes Luc 12: 45-46
Les significations possibles sont 1) il s’agit d’une exagération pour le maître l'esclave, ou 2) cela décrit la manière dont le serviteur sera exécuté et enterré comme punition. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Jésus a fini de raconter la parabole. Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, n’ayant pas préparé ou fait selon ses sera, sera battu avec beaucoup de coups Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Mais pour le serviteur qui connaît la volonté de son seigneur, préparer ou faire selon lui, le maître le battra avec beaucoup de coups »(voir: actif ou passif )
"Ce que son maître voulait qu'il fasse ..."
Les deux serviteurs sont punis, mais ces expressions montrent le serviteur qui a délibérément désobéi à son le maître était puni plus sévèrement que l'autre serviteur.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Ils auront besoin de plus de quelqu'un qui a beaucoup reçu" ou «Le maître aura besoin de plus de personnes pour lesquelles il a beaucoup donné» (Voir: Actif ou Passif ) 550 traductionNotes Luc 12: 47-48
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le maître demandera encore plus de l'un… beaucoup" ou "le le maître exigera encore plus de l'un… beaucoup »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «celui à qui le maître a beaucoup donné à prendre soin de "ou" celui à qui le maître a donné beaucoup de responsabilités "(voir: actif ou passif )
Jésus continue à enseigner à ses disciples.
"Je suis venu jeter du feu sur la terre" ou "Je suis venu pour mettre le feu à la terre". Les significations possibles sont 1) Jésus est venu pour juger les gens ou 2) Jésus est venu pour purifier les croyants ou 3) Jésus est venu pour causer la division entre les personnes. (Voir: métaphore )
Cette exclamation souligne combien il veut que cela se produise. AT: “Je souhaite vraiment que ce soit était déjà allumé »ou« comment je souhaite qu'il ait déjà commencé »(Voir: Exclamations )
Ici, le «baptême» fait référence à ce que Jésus doit souffrir. Tout comme l'eau recouvre une personne pendant le baptême, la souffrance submergera Jésus. AT: "Je dois passer par un baptême de terribles souffrances" ou "Je dois être submergé par la souffrance quand une personne baptisée est couverte d’eau »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif
Le mot «mais» est utilisé pour montrer qu'il ne peut pas lancer le feu sur la terre avant qu'il ne traverse comment je suis en détresse jusqu'à ce qu'il soit terminé
Cette exclamation souligne à quel point il était en détresse. AT: «Je suis terriblement en détresse et je le serai jusqu'à ce que je termine ce baptême de souffrance »(voir: exclamations ) 552 traductionNotes Luc 12: 49-50
Jésus pose une question pour leur faire savoir qu'il va corriger leur mauvaise compréhension. Toi peut avoir besoin de fournir les mots «je suis venu» qui sont omis dans la deuxième phrase. AT: “Vous pensez que je suis venu apporter la paix sur la terre, mais je ne vous le dis pas. Au lieu de cela, je suis venu apporter la division " (Voir: question rhétorique )
«Hostilité» ou «discorde»
C'est un exemple du type de division qui existera même au sein des familles.
Il peut être utile de dire que cela concerne les personnes. AT: "il y aura cinq personnes dans une maison" (voir: Ellipsis )
«S'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera… s'opposera … S'opposera " 554 traductionNotes Luc 12: 51-53
Jésus commence à parler à la foule.
Cette condition signifiait normalement la pluie en Israël. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"La pluie arrive" ou "Il va pleuvoir"
Cette condition signifiait normalement l'arrivée du temps chaud en Israël. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
“La terre et le ciel” 556 traductionNotes Luc 12: 54-56
Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Jésus utilise cette question pour les convaincre. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: "il faut savoir interpréter le temps présent" (voir: Rhétorique Question )
Jésus utilise une question pour réprimander la foule. Il peut être traduit comme une déclaration. AT: “Vous-mêmes devrait discerner ce qui est juste. »(Voir: Question rhétorique )
“De votre propre initiative”
Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner la foule. Son point est qu'ils devraient résoudre le les choses qu'ils sont capables de résoudre sans impliquer les tribunaux publics. Cela peut être reformulé pour le rendre clair que cela pourrait ne pas arriver. AT: "Si tu devais aller… peu d'argent" (Voir: Situations hypothétiques )
Bien que Jésus parle à une foule, la situation qu’il présente est quelque chose passer à travers. Donc, dans certaines langues, le mot «vous» serait singulier. (Voir: formes de vous )
«Régler le problème avec votre adversaire» 558 traductionNotes Luc 12: 57-59
Cela fait référence au magistrat, mais le terme ici est plus précis et menaçant.
“Ne vous prend pas”
«Le montant total que votre adversaire exige»
"Il sera entendu dans la lumière."
"Nous devrions craindre celui qui a l'autorité de vous jeter dans l'enfer."
"body": "Jésus confessera le nom de cette personne devant les anges de Dieu."
"Notre vie ne depend pas de l'abondance de nos biens."
"Il allait abattre ses greniers et construire de plus gros, puis se reposer tranquillement, manger, boire et se régaler."
"Il lui a dit: Homme insensé, ce soir même ton âme te sera demandée, et les choses que tu as preparées, à qui cela ira-t-il?
"Nous devrions chercher le royaume de Dieu."
"Nous devrions stocker nos trésors dans les cieux, parce que c'est là qu'aucun voleur ne vient et aucune mite ne détruit."
"Sont bénis ceux que Jésus viendra trouver veillant et se préparant ."
"Non."
"Le maître le coupera en morceaux et lui donnera sa part avec les infidèles."
"On leur en demandera beaucoup."
"Il y aura des gens dans la même maison divisés l'un contre l'autre ."
"Nous devrions nous efforcer de régler la question au préalable."
1 Pendant ce temps, quand plusieurs milliers de gens étaient assemblés au point qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples, avant tout: «Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. 2 Il n'y a rien de voilé qui ne sera révélé et rien de caché qui ne sera connu. 3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez chuchoté dans les chambres sera proclamé sur les toits. 4 Je vous dis, mes amis, n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus. 5 Mais Je vous préviens au sujet de celui qui est à craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, Je vous dis, craignez-le. 6 Cinq moineaux ne sont-ils pas vendu pour deux petites pièces? Cependant pas un seul d'entre eux n'est oublié aux yeux de Dieu. 7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez pas peur; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confesse devant les hommes, le Fils de l'Homme le confessera aussi devant les anges de Dieu, 9 mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Quiconque parlera contre le Fils de l'Homme, il le sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné. 11 Quand ils vous mèneront devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez dans votre défense, ou de ce que vous direz, 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure ce qu' il faudra dire.» 13 Alors quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» 14 Jésus lui dit: «Homme, qui m'a établi juge ou médiateur sur vous?» 15 Et il leur dit: «Veillez à vous garder de toute avidité; car la vie de quelqu'un ne dépend pas de l'abondance de ses possessions.» 16 Alors Jésus leur raconta une parabole en disant: «Les champs d'un riche homme avait beaucoup produit, 17 il raisonna en lui-même en disant: "Que ferai-je, car je n'ai pas de place où amasser mes récoltes? " 18 Il dit: "voici ce que je vais faire. Je vais démolir mes greniers et construire de plus grands, et là je garderai tous mes grains et autres biens." 19 Je dirai à mon âme: "Ame, tu as beaucoup de biens reservés pour plusieurs années. Repose-toi, mange, bois et sois heureux." 20 Mais Dieu lui dit: "Homme insensé, ce soir même ton âme te sera demandée, et les choses que tu as préparées, à qui cela ira-t-il? " 21 Ainsi en est-il de celui qui amasse pour lui-même des trésors et qui n'est pas riche pour Dieu.» 22 Jésus dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas pour votre vie — de ce que vous mangerez, ou de votre corps —de quoi vous serez vêtus. 23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent. Ils n'ont pas de cellier ou de grenier, mais Dieu les nourrit. Vous avez bien plus de valeur que les oiseaux! 25 Qui d'entre vous par ses inquiétudes peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas faire même cette moindre chose, pourquoi vous inquiéter du reste? 27 Considérez comment poussent les lis. Ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe dans les champs, qui existe aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus vous vêtira-t-il, oh gens de peu de foi! 29 Ne recherchez pas ce que vous mangerez, ce que vous boirez et ne soyez pas soucieux. 30 Car toutes les nations du monde recherchent ces biens et votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Mais cherchez son royaume, et ces choses vous seront ajoutées. 32 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père est très heureux de vous donner le royaume. 33 Vendez vos biens et donnez aux pauvres. Faites pour vous des bourses qui ne s'usent pas; des trésors dans le ciel qui ne s'épuiseront pas, où aucun voleur ne s'approche, et que la rouille ne peut détruire. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. 35 Que vos longs vêtements soient attachés à vos ceintures et que vos lampes soient constamment allumées; 36 et soyez comme des gens attendant le retour de leur maître des noces afin que lorsqu'il arrive et frappe, qu'ils lui ouvrent immédiatement la porte. 37 Bénis soient ces serviteurs, que le maître à son retour trouvera en éveil. En verité, je vous le dis, il attachera sa longue robe à sa ceinture, les fera asseoir autour d'un repas et viendra les servir. 38 Si le maître arrive à la seconde veille de la nuit, ou même à la troisième veille et les trouve prêts, ces serviteurs sont bénis. 39 Plus encore sachez ceci, si le maître de la maison savait l'heure à laquelle le voleur viendrait, il ne laissera pas que sa maison soit cambriolée. 40 Soyez donc prêts car vous ne savez pas l'heure où le Fils de l'Homme arrive.» 41 Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous seulement que tu dis cette parabole ou à tout le monde?» 42 Le Seigneur dit: «Qui est donc cet intendant fidèle et sage que son Seigneur établira sur ses autres serviteurs pour leur donner leur portion de nourriture au bon moment? 43 Béni soit ce serviteur que le Seigneur à son retour trouvera ƒaisant ainsi. 44 En vérité je vous le dis, il l'établira sur toute sa propriété.» 45 Mais si ce serviteur dit dans son coeur: «Mon seigneur retarde son retour», et commence à frapper les serviteurs et les servantes, à manger et à boire, et devient ivre, 46 le seigneur de ce serviteur viendra un jour où il ne s'y attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas, et le taillera en pièces et lui donnera une place parmi les infidèles. 47 Ce serviteur, ayant connu la volonté de son seigneur, et n'a rien préparé ou fait conformément à la volonté de son maître, sera battu de plusieurs coups. 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connu, a fait des choses qui méritent un châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à celui à qui on a beaucoup donné, et on demandera aussi plus à celui à qui on a plus confié. 49 Je suis venu pour mettre le feu sur la terre, et combien je souhaite qu'il soit déjà allumé. 50 Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé, et combien je suis impatient jusqu'à ce qu'il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, Je vous le dis, mais plutôt la division. 52 Car à partir de maintenant, cinq personnes d'une maison seront divisées trois contre deux, ou deux personnes contre trois. 53 Ils seront divisés, père contre fils, et fils contre père; mère contre fille, et fille contre mère; belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre la belle-mère.» 54 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage s'élévé à l'ouest, immédiatement, vous dites: «Une pluie va venir», et cela arrive ainsi. 55 Et quand un vent du sud souffle vous dites, il fera chaud, et cela arrive. 56 Hypocrites, vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment est ce que vous ne savez pas interpréter le temps présent? 57 Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste pour vous-mêmes? 58 Quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, sur la route, fais un effort pour te réconcilier avec lui, afin qu'il ne te livre au juge et que le juge ne te livre au garde, et que le garde ne te jette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là jusqu'à ce que tu aies payé la totalité de l'argent.»
1 |strong="G3918" x-morph="strongMorph:TG5713" En|strong="G1722" ce|strong="G846" même temps|strong="G2540" quelques|strong="G5100" personnes qui se trouvaient là racontaient|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5723" à Jésus|strong="G846" ce qui était arrivé à|strong="G4012" des Galiléens|strong="G1057" dont|strong="G3739" Pilate|strong="G4091" avait mêlé|strong="G3396" x-morph="strongMorph:TG5656" le sang|strong="G129" avec|strong="G3326" celui de leurs|strong="G846" sacrifices|strong="G2378" 2 |strong="G2532" Il|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Croyez- vous|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" Galiléens|strong="G1057" fussent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" de plus grands|strong="G3844" pécheurs|strong="G268" que tous|strong="G3956" les autres Galiléens|strong="G1057" parce qu|strong="G3754" ont souffert|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5754" de la sorte|strong="G5108" 3 Non|strong="G3780" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mais|strong="G235" si vous ne|strong="G3362" vous repentez|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5725" vous périrez|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5698" tous|strong="G3956" également|strong="G5615" 4 Ou|strong="G2228" bien, ces|strong="G1565" dix|strong="G1176" |strong="G2532" huit|strong="G3638" personnes sur|strong="G1909" qui|strong="G3739" est tombée|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" la tour|strong="G4444" de|strong="G1722" Siloé|strong="G4611" et|strong="G2532" qu|strong="G846" a tuées|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" croyez- vous|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G3754" elles|strong="G3778" fussent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" plus|strong="G3844" coupables|strong="G3781" que tous|strong="G3956" les autres habitants|strong="G444" |strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" 5 Non|strong="G3780" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mais|strong="G235" si vous ne|strong="G3362" vous repentez|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5725" vous périrez|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5698" tous|strong="G3956" également|strong="G3668" 6 Il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi|strong="G1161" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" Un|strong="G5100" homme avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" un figuier|strong="G4808" planté|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" sa|strong="G846" vigne|strong="G290" |strong="G2532" Il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour y|strong="G1722" |strong="G846" chercher|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" du fruit|strong="G2590" et|strong="G2532" il n'en trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" point|strong="G3756" 7 Alors|strong="G1161" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G4314" vigneron|strong="G289" Voilà|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" trois|strong="G5140" ans|strong="G2094" que je viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" chercher|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" du fruit|strong="G2590" à|strong="G1722" ce|strong="G5026" figuier|strong="G4808" et|strong="G2532" je n'en trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" Coupe|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" |strong="G2532" pourquoi|strong="G2444" occupe|strong="G2673" |strong="G0" il|strong="G846" la terre|strong="G1093" inutilement|strong="G2673" x-morph="strongMorph:TG5719" 8 Le|strong="G1161" vigneron lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" encore|strong="G2532" cette|strong="G5124" année|strong="G2094" |strong="G3755" |strong="G2193" je creuserai|strong="G4626" x-morph="strongMorph:TG5661" tout autour|strong="G4012" |strong="G846" et|strong="G2532" j'y mettrai|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5632" du fumier|strong="G2874" 9 |strong="G3303" Peut-être à|strong="G1519" l' avenir|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" donnera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" du fruit|strong="G2590" sinon|strong="G1490" tu le|strong="G846" couperas|strong="G1581" x-morph="strongMorph:TG5692" 10 Jésus|strong="G1161" enseignait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" une|strong="G3391" des synagogues|strong="G4864" |strong="G1722" le jour du sabbat|strong="G4521" 11 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là une femme|strong="G1135" possédée|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" d'un esprit|strong="G4151" qui la rendait infirme|strong="G769" depuis dix|strong="G1176" |strong="G2532" huit|strong="G3638" ans|strong="G2094" |strong="G2532" elle était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" courbée|strong="G4794" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" ne pouvait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5740" pas|strong="G1519" |strong="G3361" |strong="G3838" du tout se redresser|strong="G352" x-morph="strongMorph:TG5658" 12 Lorsqu|strong="G1161" la|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" lui adressa la parole|strong="G4377" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Femme|strong="G1135" tu es délivrée|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5769" de ton|strong="G4675" infirmité|strong="G769" 13 Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" imposa|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" les mains|strong="G5495" |strong="G2532" À l' instant|strong="G3916" elle se redressa|strong="G461" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" glorifia|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5707" Dieu|strong="G2316" 14 Mais|strong="G1161" le chef de la synagogue|strong="G752" indigné|strong="G23" x-morph="strongMorph:TG5723" de ce que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" avait opéré cette guérison|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5656" un jour de sabbat|strong="G4521" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" à la foule|strong="G3793" Il y a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" six|strong="G1803" jours|strong="G2250" pour|strong="G1722" |strong="G3739" travailler|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5738" venez|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" donc|strong="G3767" vous faire guérir|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5744" |strong="G1722" ces|strong="G5025" jours-là, et|strong="G2532" non|strong="G3361" pas le jour|strong="G2250" du sabbat|strong="G4521" 15 Hypocrites|strong="G5273" |strong="G3767" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" le Seigneur|strong="G2962" est-ce que chacun|strong="G1538" de vous|strong="G5216" le jour du sabbat|strong="G4521" ne détache|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de|strong="G575" la crèche|strong="G5336" son|strong="G846" boeuf|strong="G1016" ou|strong="G2228" son âne|strong="G3688" |strong="G2532" pour le mener|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5631" boire|strong="G4222" x-morph="strongMorph:TG5719" 16 Et|strong="G1161" cette femme|strong="G5026" qui est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" une fille|strong="G2364" d' Abraham|strong="G11" et que|strong="G3739" Satan|strong="G4567" tenait liée|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5656" depuis|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" dix|strong="G1176" |strong="G2532" huit|strong="G3638" ans|strong="G2094" ne fallait- il|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" la délivrer|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5683" de|strong="G575" cette|strong="G5127" chaîne|strong="G1199" le jour|strong="G2250" du sabbat|strong="G4521" 17 Tandis|strong="G2532" qu'il parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi|strong="G5023" tous|strong="G3956" ses|strong="G846" adversaires|strong="G480" x-morph="strongMorph:TG5740" étaient confus|strong="G2617" x-morph="strongMorph:TG5712" et|strong="G2532" la foule|strong="G3956" |strong="G3793" se réjouissait|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G1909" toutes|strong="G3956" les choses glorieuses|strong="G1741" qu' il|strong="G5259" |strong="G846" faisait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5740" 18 Il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G1161" À quoi|strong="G5101" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est- il|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" et|strong="G2532" à quoi|strong="G5101" le|strong="G846" comparerai- je|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5692" 19 Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à un grain|strong="G2848" de sénevé|strong="G4615" qu|strong="G3739" homme|strong="G444" a pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" et jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" son|strong="G1438" jardin|strong="G2779" |strong="G2532" il pousse|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" devient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G3173" |strong="G1519" un arbre|strong="G1186" et|strong="G2532" les oiseaux|strong="G4071" du ciel|strong="G3772" habitent|strong="G2681" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" ses|strong="G846" branches|strong="G2798" 20 Il|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G3825" À quoi|strong="G5101" comparerai- je|strong="G3666" x-morph="strongMorph:TG5692" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 21 Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" semblable|strong="G3664" à du levain|strong="G2219" qu|strong="G3739" femme|strong="G1135" a pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" et mis|strong="G1470" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" trois|strong="G5140" mesures|strong="G4568" de farine|strong="G224" pour|strong="G2193" faire lever|strong="G2220" x-morph="strongMorph:TG5681" toute|strong="G3650" la pâte. 22 Jésus|strong="G2532" traversait|strong="G1279" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G2596" les villes|strong="G4172" et|strong="G2532" les villages|strong="G2968" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" faisant|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5734" route|strong="G4197" vers|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" 23 Quelqu|strong="G1161" un|strong="G5100" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" n'y a-t-il que peu|strong="G1487" |strong="G3641" de gens qui soient sauvés|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G1161" Il leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 24 Efforcez- vous|strong="G75" x-morph="strongMorph:TG5737" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" par|strong="G1223" la porte|strong="G4439" étroite|strong="G4728" Car|strong="G3754" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup|strong="G4183" chercheront|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5692" à entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2532" ne le pourront|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" 25 Quand|strong="G575" |strong="G3739" |strong="G302" le maître de la maison|strong="G3617" se sera levé|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5686" et|strong="G2532" aura fermé|strong="G608" x-morph="strongMorph:TG5661" la porte|strong="G2374" et|strong="G2532" que vous, étant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5760" dehors|strong="G1854" |strong="G2532" vous commencerez|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5672" à frapper|strong="G2925" x-morph="strongMorph:TG5721" à la porte|strong="G2374" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" ouvre|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" |strong="G2532" il vous|strong="G5213" répondra|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" vous|strong="G5209" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" 26 Alors|strong="G5119" vous vous mettrez|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5698" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" Nous avons mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" bu|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5627" devant|strong="G1799" toi|strong="G4675" et|strong="G2532" tu as enseigné|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" nos|strong="G2257" rues|strong="G4113" 27 Et|strong="G2532" il répondra|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" vous|strong="G5209" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" retirez- vous|strong="G868" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" moi|strong="G1700" vous tous|strong="G3956" ouvriers|strong="G2040" d' iniquité|strong="G93" 28 C'est là|strong="G1563" qu'il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des pleurs|strong="G2805" et|strong="G2532" des grincements|strong="G1030" de dents|strong="G3599" quand|strong="G3752" vous verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5667" Abraham|strong="G11" |strong="G2532" Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les prophètes|strong="G4396" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G1161" que vous|strong="G5209" serez jetés|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5746" dehors|strong="G1854" 29 Il|strong="G2532" en viendra|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G575" l' orient|strong="G395" et|strong="G2532" de l' occident|strong="G1424" |strong="G2532" du|strong="G575" nord|strong="G1005" et|strong="G2532" du midi|strong="G3558" et|strong="G2532" ils se mettront à table|strong="G347" x-morph="strongMorph:TG5701" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 30 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y en a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des derniers|strong="G2078" qui|strong="G3739" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" les premiers|strong="G4413" et|strong="G2532" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des premiers|strong="G4413" qui|strong="G3739" seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" les derniers|strong="G2078" 31 Ce même|strong="G846" |strong="G1722" jour|strong="G2250" quelques|strong="G5100" pharisiens|strong="G5330" vinrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Va-t' en|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G2532" pars|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" d' ici|strong="G1782" car|strong="G3754" Hérode|strong="G2264" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" te|strong="G4571" tuer|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" 32 Il|strong="G2532" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" et dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" à ce|strong="G5026" renard|strong="G258" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je chasse|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5719" les démons|strong="G1140" et|strong="G2532" je fais|strong="G2005" x-morph="strongMorph:TG5719" des guérisons|strong="G2392" aujourd' hui|strong="G4594" et|strong="G2532" demain|strong="G839" et|strong="G2532" le troisième|strong="G5154" jour j'aurai fini|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5743" 33 Mais|strong="G4133" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que je|strong="G3165" marche|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" aujourd' hui|strong="G4594" |strong="G2532" demain|strong="G839" et|strong="G2532" le jour suivant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5746" car|strong="G3754" il ne convient|strong="G1735" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3756" qu'un prophète|strong="G4396" périsse|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5641" hors|strong="G1854" de Jérusalem|strong="G2419" 34 Jérusalem|strong="G2419" Jérusalem|strong="G2419" qui|strong="G3588" tues|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5723" les prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" qui lapides|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5723" ceux qui te|strong="G4314" |strong="G846" sont envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" combien de fois|strong="G4212" ai-je voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" rassembler|strong="G1996" x-morph="strongMorph:TG5658" tes|strong="G4675" enfants|strong="G5043" comme|strong="G5158" une poule|strong="G3733" rassemble sa|strong="G1438" couvée|strong="G3555" sous|strong="G5259" ses ailes|strong="G4420" et|strong="G2532" vous ne l'avez pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" 35 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" votre|strong="G5216" maison|strong="G3624" vous|strong="G5213" sera laissée|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5743" mais|strong="G1161" |strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" vous ne me|strong="G3165" verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" plus|strong="G3364" jusqu' à|strong="G2193" |strong="G302" ce que vous disiez|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962"
Jésus parle toujours devant la foule. Certaines personnes dans la foule lui posent une question et il commence à répondre. Cela continue l'histoire qui commence dans Luc 12: 1 .
Cette phrase relie cet événement à la fin du chapitre 12, lorsque Jésus enseignait à une foule de personnes.
Ici, le «sang» fait référence à la mort des Galiléens. Ils ont probablement été tués alors qu'ils offraient leurs sacrifices. Cela pourrait être indiqué explicitement comme dans l'UDB. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Pilate a probablement ordonné à ses soldats de tuer des gens plutôt que de le faire lui-même. AT: «celle de Pilate des soldats tués en sacrifiant des animaux »(Voir: Métonymie ) 561 Luc 13: 1-3 TraductionNotes
«Ces Galiléens étaient-ils plus pécheurs… comment? Non, je vous le dis »ou« Est-ce que cela prouve que ces Galiléens étaient plus pécheurs… moyen? Non, je vous le dis. »Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens. AT: "Vous pensez que ces Galiléens étaient plus pécheurs… bien, mais ils ne l'étaient pas" ou "Ne pensez pas que ces Galiléens étaient plus pécheurs…" (Voir: Question rhétorique )
Ici, "je vous le dis" souligne "non". AT: "Ils n'étaient certainement pas plus pécheurs" ou "Vous avez tort de pense que leur souffrance prouve qu'ils étaient plus pécheurs
"Vous mourrez tous aussi." L'expression "de la même manière" signifie qu'ils connaîtront le même résultat, pas qu'ils vont mourir par la même méthode.
mourir
C'est le deuxième exemple de Jésus de personnes qui ont souffert. AT: "Ou considérez-les" ou "Pensez à ceux"
“18 personnes” (voir: numéros )
C'est le nom d'une région de Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )
«Cela prouve-t-il qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem? Non, je dis. ”Jésus utilise cette question pour contester la compréhension des gens. AT: «tu penses qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem, mais je dis qu'ils n'étaient pas »ou« je dis que vous ne devriez pas penser qu'ils étaient plus pécheurs… Jérusalem ”(voir: question rhétorique )
La foule a supposé qu'ils étaient morts de cette manière terrible parce qu'ils étaient particulièrement pécheurs. Ce pourrait être explicitement indiqué. AT: «Ils sont morts parce qu'ils étaient de pires pécheurs» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 563 Luc 13: 4-5 TraductionNotes
Ici, «je dis» souligne «Non». Il peut être utile d’indiquer clairement le point de Jésus. AT: «Ils ont certainement ne sont pas morts parce qu'ils étaient plus pécheurs »ou« Vous avez tort de penser que leurs souffrances prouvent qu'ils étaient plus pécheurs »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
mourir
Jésus commence à dire à la foule une parabole pour expliquer sa dernière déclaration: «Mais si vous ne vous repentez pas, tous de toi aussi périra. »(Voir: Paraboles )
Le propriétaire d'un vignoble avait une autre personne qui plantait un figuier dans le vignoble.
L'homme utilise une question pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit le couper. AT: «Ne le laissez pas gaspiller le sol.» (Voir: question rhétorique )
Jésus a fini de raconter sa parabole. Ceci est la fin de l'histoire qui a commencé dans Luc 12: 1 .
"Ne faites rien à l'arbre" ou "Ne le coupez pas"
«Mettez du fumier dans le sol». Le fumier est un fumier animal. Les gens le mettent dans le sol pour que le sol soit bon pour les plantes et les arbres. AT: «mettre de l'engrais dessus» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
Il peut être utile de dire ce qui va se passer. AT: «S'il y a des figues l'année prochaine, nous pouvons le permettre continue à grandir »(voir: Ellipsis )
Le serviteur faisait une suggestion; il ne donnait pas de commandement au propriétaire. AT: “Dis-moi à couper le "ou" je vais le couper "
Ces versets fournissent des informations générales sur la mise en place de cette partie de l’histoire et sur une femme estropiée qui est introduit dans l'histoire. (Voir: Informations générales )
L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quelLe jour du sabbat c'était.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
«18 ans» (voir: numéros )
«Un esprit mauvais qui l'a rendue faible» 568 traductionNotes Luc 13: 10-11
"Femme, tu es guérie de ta maladie." Cela peut être exprimé avec un verbe actif: AT: "Femme, je t'ai libéré de ta faiblesse" (voir: actif ou passif
En disant cela, Jésus la guérit. Cela peut être exprimé par une phrase qui montre qu'il était provoquant cela, ou par une commande. AT: "Femme, je te libère maintenant de ta faiblesse" ou "Femme, sois libérée de ta faiblesse" (Voir: Déclarations - Autres usages )
"Il l'a touchée"
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "elle s'est tenue droite" (voir: active ou passive )
“Était très en colère” 570 traductionNotes Luc 13: 12-14
"A dit" ou "a répondu"
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: «laisser quelqu'un te soigner pendant ces six jours» (Voir: Active ou passif )
«Un jour de sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel
"Le Seigneur a répondu au dirigeant de la synagogue"
Jésus parle directement au dirigeant de la synagogue, mais la forme plurielle inclut les autres chefs religieux aussi. Cela peut être dit explicitement. AT: "Vous et vos confrères leaders religieux êtes des hypocrites" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus utilise une question pour les amener à réfléchir à quelque chose qu'ils savaient déjà. AT: «Chacun de vous détachez son bœuf ou son âne de la stalle et le conduit à boire le jour du sabbat. »(Voir: Rhétorique Question )
Ce sont des animaux dont on prend soin en leur donnant de l'eau.
«Un sabbat». Certaines langues diraient «un sabbat» parce que nous ne savons pas quel Le jour du sabbat c'était. 572 traductionNotes Luc 13: 15-16
C'est un idiome qui signifie «descendant d'Abraham» (voir: idiome )
Jésus compare les personnes attachant les animaux à la manière dont Satan a limité la femme à cette maladie. AT: «que Satan a gardé infirme par sa maladie» ou «que Satan a lié avec cette maladie» (Voir: Métaphore )
«18 longues années». Le mot «long» souligne ici que dix-huit ans ont été très longs pour femme à souffrir. D'autres langues peuvent avoir d'autres manières de le souligner. (Voir: Nombres )
Jésus utilise une question pour dire aux dirigeants de la synagogue qu'ils ont tort. Jésus parle de la la maladie des femmes comme si c'étaient des cordes qui la liaient. Cela peut être traduit comme une déclaration active. AT: «il est juste de la libérer des liens de cette maladie… jour.» (Voir: question rhétorique et Actif ou Passif )
"Quand Jésus a dit ces choses"
“Les choses glorieuses que Jésus faisait”
Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue. (Voir: Paraboles )
Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire ce que le royaume de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer. »(Voir: Question rhétorique )
C'est fondamentalement la même que la question précédente. Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et certains n'en utiliseraient qu'un. (Voir: Parallélisme )
Jésus compare le royaume à une graine de moutarde. AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" (Voir: Simile )
Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante. Si cette graine n'est pas connue, la La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine». Traduire les inconnus )
«Planté dans son jardin». Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent dans le jardin. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 575 Luc 13: 18-19 traductionNotes
Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine. AT: “un très grand arbuste” (Voir: Hyperbole et Généralisation )
«Oiseaux du ciel». AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux»
Jésus a fini de parler aux gens de la synagogue. C'est la fin de cette partie de l'histoire.
Jésus utilise une autre question pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire une autre chose à quoi je peux comparer le royaume de Dieu. »(Voir: question rhétorique )
Jésus compare le royaume de Dieu à la levure dans la pâte à pain. AT: "Le royaume de Dieu est comme la levure" (Voir: Simile )
Il suffit d'un peu de levure pour faire monter la pâte. Cela peut être clair, comme dans le cas UDB. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une grande quantité de farine, chaque mesure étant d'environ 13 litres. Vous devrez peut-être utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer la farine. AT: “une grande quantité de farine”
Jésus répond à une question en utilisant une métaphore sur l'entrée dans le royaume de Dieu. (Voir: métaphore )
Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: "Dieu sauvera-t-il seulement quelques personnes?" (Voir: Actif ou Passif )
"Travaillez dur pour passer par la porte étroite." Jésus parle de l'entrée de Dieu royaume comme si c'était une petite porte à une maison. Puisque Jésus parle à un groupe, le «toi» implicite dans cette commande est pluriel. (Voir: Métaphore et formes de vous )
Le fait que la porte soit étroite implique qu'il est difficile de la traverser. Le traduire de manière à garder cette signification restrictive. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Il est sous-entendu qu'ils ne pourront pas entrer en raison de la difficulté d'entrer. Le prochain vers explique la difficulté. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 579 Luc 13: 22-24 traduction
Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu.
“Après le propriétaire”
Cela fait référence au propriétaire de la maison avec la porte étroite dans les versets précédents. C'est un métaphore de Dieu en tant que chef du royaume. (Voir: métaphore )
Jésus parlait à une foule. La forme de «toi» est plurielle. Il s'adresse à eux comme s'ils ne voulaient pas entrez par la porte étroite dans le royaume. (Voir: formes de vous )
"Frappe à la porte." C'est une tentative pour attirer l'attention du propriétaire. 581 Luc 13: 25-27 traductionNotes
"Éloigne toi de moi"
Jésus continue de parler de son entrée dans le royaume de Dieu. C'est la fin de cette conversation.
Ces actions sont des actes symboliques, indiquant un grand regret et une grande tristesse. AT: «pleurer et moudre des dents à cause de leur grand regret »(voir: Action symbolique )
Jésus continue de parler à la foule comme s’ils ne veulent pas entrer dans le royaume des cieux. mais tu es jeté dehors «Mais vous-mêmes, vous aurez été jetés à l’extérieur». AT: “mais Dieu vous aura forcé à sortir »(Voir: Actif ou Passif )
Cela signifie "de toutes les directions". (Voir: Merism ) 583 Luc 13: 28-30 traductionNotes
Il était courant de parler de la joie dans le royaume de Dieu comme fête. AT: “ils se régaleront dans le royaume de Dieu »(Voir: Métaphore )
Être premier, c'est être important ou honoré. AT: «sera le plus important… sera le le moins important »ou« Dieu honorera… Dieu aura honte »(Voir: Métaphore )
C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus est toujours en route vers Jérusalem quand des pharisiens lui parlent d'Hérode.
“Peu après que Jésus ait fini de parler”
Hérode ordonnerait aux gens de tuer Jésus. AT: "Hérode veut envoyer ses hommes pour te tuer"
Jésus appelait Hérode un renard. Un renard est un petit chien sauvage. Les significations possibles sont 1) Herod n'était pas une grande partie de la menace du tout 2) Hérode était trompeur. (Voir: métaphore )
"Néanmoins" ou "Cependant" ou "Quoi qu'il arrive" 585 Luc 13: 31-33 TraductionNotes
Les dirigeants juifs ont prétendu servir Dieu. Et pourtant leurs ancêtres ont tué beaucoup de prophètes de Dieu à Jérusalem, et Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi. AT: “c'est à Jérusalem que le Les dirigeants juifs tuent les messagers de Dieu »(Voir: Ironie )
Jésus a fini de répondre aux pharisiens. C'est la fin de cette partie de l'histoire.
Jésus parle comme si les habitants de Jérusalem l’écoutaient. Jésus dit cela deux fois pour montrer comme il est triste pour eux. (Voir: Apostrophe )
S'il était étrange de s'adresser à la ville, vous pouvez dire clairement que Jésus abordait vraiment la question. les gens de la ville: «vous qui tuez les prophètes et qui lapide ceux qui vous sont envoyés» (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux que Dieu vous a envoyés" (Voir: Actif ou Passif )
«J'ai si souvent désiré.» C'est une exclamation et non une question. 587 Luc 13: 34-35 traduction
Les habitants de Jérusalem sont décrits comme ses «enfants». AT: «rassembler votre peuple» ou «rassembler le peuple de Jérusalem »(voir: métonymie )
Ceci décrit comment une poule protège ses jeunes en les couvrant de ses ailes. (Voir: Métaphore )
C'est une prophétie sur quelque chose qui arriverait bientôt. Cela signifie que Dieu a cessé de protéger le peuple de Jérusalem, afin que les ennemis puissent les attaquer et les chasser. Signification possible sont 1) Dieu les abandonnera. AT: "Dieu vous abandonnera" ou 2) leur ville sera vide. À votre la maison sera abandonnée »(Voir: Métaphore )
"Vous ne me verrez pas avant le moment où vous direz" ou "la prochaine fois que vous me verrez, vous dire"
Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité du Seigneur. (Voir: métonymie )
"Non."
"On lui a mis du fumier comme engrais et donné une année supplémentaire pour porter du fruit ; s'il n'en porte pas, il sera coupé.
"Un mauvais esprit de satan qui la rendait infirme l'avait lié. "
"Le dirigeant de la synagogue etait indigne car Jésus avait guéri la femme le jour du Sabbat."
"Jésus lui a rappelé qu'il détache son animal le jour du Sabbat, et pourtant il s'indigne lorsque Jésus délivre la femme le jour du Sabbat.
"Car il commence comme une graine, mais ensuite grandit en quelque chose de grand avec pleins de btanches."
"Il a dit : "Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car plusieurs essaieront mais ne pourront pas entrer.
"Ils pleureront et grinceront des dents." Abraham, Issac, Jacob, les prophètes, et beaucoup de l'Est, de l'Ouest, du Nord, et du Sud."
"Il doit être tué à Jérusalem."
"Il a désiré de les rassembler comme une poule rassemble ses petits." "Ils l'ont rejeté." "Leur maison est abandonnée, et ils ne reverront pas Jésus jusqu'à ce qu'ils disent : \"Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.\""
1 En ce moment là, des gens lui parlèrent des galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Jésus leur repondit et dit: «Pensez vous que ces galiléens étaient plus pécheurs que tous les autres galiléens parce qu'ils ont souffert de cette manière? 3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.» 4 Ou ces dix-huit personnes à Siloé, sur qui la tour est tombée et les a tué, pensez-vous qu'ils étaient pires pécheurs que les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous aussi.» 6 Jésus raconta cette parabole: «Quelqu'un avait planté un figuier dans sa vigne et il y vint chercher du fruit mais il n'en trouva pas. 7 L'homme dit au vigneron: "voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n'y trouve rien. Coupe-le. Pourquoi le laisser occuper inutilement la terre?" 8 Le vigneron lui répondit: «laisse-le cette année afin que je creuse tout autour pour y mettre du fumier. 9 S'il porte du fruit l'année prochaine, c'est bien; mais s'il n'en porte pas, tu le couperas!» 10 Jésus enseignait dans l'une des synagogues pendant le sabbat. 11 Voici, une femme était là et était possedée d'un esprit mauvais qui la rendait infirme; elle était bossue et était incapable de se tenir debout. 12 Quand Jésus la vit, il l'appela et lui dit: «Femme, tu es liberée de ta faiblesse. 13 Il lui imposa les mains, et immédiatement elle se redressa et glorifia Dieu. 14 Mais le dirigeant de la synagogue était indigné parce que Jésus avait guéri le jour du sabbat. Alors le dirigeant répondit à la foule: «Il y a six jours pendant lesquels il est nécessaire de travailler. Venez donc vous faire guérir ces jours-là et non le jour de sabbat.» 15 Le Seigneur lui répondit: «Hypocrites! Qui d'entre vous ne détache pas son âne ou sa vache et le mène boire le jour du sabbat? 16 Ainsi aussi cette fille d'Abraham, que Satan tenait liée pendant dix huit longues années, ne devait-elle pas être déliée le jour du sabbat?» 17 Comme il parlait ainsi, tous ceux qui s'opposaient à lui étaient couverts de honte, mais toute la foule se réjouissait des choses glorieuses qu'il faisait. 18 Alors Jésus dit: «À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je? 19 Il ressemble à un grain de moutarde qu'un homme a pris et jeté dans son jardin et il devient un gros arbre et les oiseaux du ciel construisent leurs nids sur ses branches.» 20 Il dit encore: «À quoi comparerai-je le royaume de Dieu? 21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris pour mélanger avec trois mesures de farine jusqu'à ce qu'il se lève.» 22 Jésus visitait et enseignait dans chaque ville et village sur sa route vers Jérusalem. 23 Quelqu'un lui dit: «Seigneur, est-ce seulement quelques personnes qui seront sauvées?» Alors il leur dit: 24 «efforcez-vous d'entrer par la porte étroite car beaucoup le voudront et ne seront pas capables d'y entrer.» 25 Quand le propriétaire de la maison se lèvera et fermera la porte alors vous vous tiendrez dehors, frapperez la porte et direz: «Seigneur, Seigneur, laisse-nous entrer.» Et il vous répondra et vous dira: «Je ne vous connais pas; d'où venez-vous?» 26 Alors vous direz: «Nous avons mangé et bu en ta présence et tu as enseigné dans nos rues.» 27 Il vous répondra: «Je vous le dis, Je ne sais pas d'où vous venez. Eloignez-vous de moi, vous, ouvriers du mal.» 28 «Il y aura des pleurs et des grincements de dents quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et les prophètes dans le royaume de Dieu mais vous, vous êtes jetés dehors. 29 Ils arriveront de l'Est, de l'Ouest, du Nord et du Sud, et seront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et sachez ceci, les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.» 31 Peu après, des pharisiens vinrent et lui dirent: «Va et quitte d' ici car Hérode veut te tuer.» 32 Jésus dit: «Dites à ce renard: "Voici, je chasse les démons et je guéris aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'atteindrai mon but." 33 Dans tous les cas, il est nécessaire pour moi de continuer aujourd'hui, demain et le jour suivant puisqu'il n'est pas acceptable qu'un prophète soit tué en dehors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem! Toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés. Combien ai-je souvent désiré rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes mais tu ne l'as pas voulu. 35 Voici, ta maison est abandonnée. Je vous le dis, tu ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: "beni soit celui qui vient au nom du Seigneur.''»
1 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus|strong="G846" étant entré|strong="G1722" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" un jour|strong="G2532" de sabbat|strong="G4521" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" de l' un|strong="G5100" des chefs|strong="G758" des pharisiens|strong="G5330" pour prendre|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" un repas|strong="G740" les pharisiens l|strong="G846" observaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G3906" x-morph="strongMorph:TG5734" 2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" un|strong="G5100" homme|strong="G444" hydropique|strong="G5203" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" devant|strong="G1715" lui|strong="G846" 3 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prit la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" aux|strong="G4314" docteurs de la loi|strong="G3544" et|strong="G2532" aux pharisiens|strong="G5330" Est- il|strong="G1487" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" ou non, de faire une guérison|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5721" le jour du sabbat|strong="G4521" 4 Ils|strong="G1161" gardèrent le silence|strong="G2270" x-morph="strongMorph:TG5656" Alors|strong="G2532" Jésus avança la main|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5637" sur cet homme, le|strong="G846" guérit|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" le renvoya|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" 5 Puis|strong="G2532" il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Lequel|strong="G5101" de vous|strong="G5216" si son fils|strong="G5207" ou|strong="G2228" son boeuf|strong="G1016" tombe|strong="G1706" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G1519" un puits|strong="G5421" |strong="G2532" ne l|strong="G846" retirera|strong="G385" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" aussitôt|strong="G2112" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" du sabbat|strong="G4521" 6 Et|strong="G2532" ils ne|strong="G3756" purent|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" rien répondre|strong="G470" x-morph="strongMorph:TG5677" |strong="G846" à|strong="G4314" cela|strong="G5023" 7 Il adressa|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" ensuite|strong="G1161" une parabole|strong="G3850" aux|strong="G4314" conviés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" en voyant|strong="G1907" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G4459" qu'ils choisissaient|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5710" les premières places|strong="G4411" et il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 8 Lorsque|strong="G3752" tu seras invité|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5686" par|strong="G5259" quelqu' un|strong="G5100" à|strong="G1519" des noces|strong="G1062" ne te mets|strong="G2625" x-morph="strongMorph:TG5686" pas|strong="G3361" à|strong="G1519" la première place|strong="G4411" de peur qu|strong="G3379" n'y ait|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" parmi les invités|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G5259" |strong="G846" une personne plus considérable|strong="G1784" que toi|strong="G4675" 9 et|strong="G2532" que celui qui vous a invités|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5660" l' un|strong="G4571" et|strong="G2532" l'autre ne vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" te|strong="G4671" dire|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Cède|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" la place|strong="G5117" à cette personne- là|strong="G5129" |strong="G2532" |strong="G5119" Tu aurais alors|strong="G3326" la honte|strong="G152" d' aller|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5672" occuper|strong="G2722" x-morph="strongMorph:TG5721" la dernière|strong="G2078" place|strong="G5117" 10 Mais|strong="G235" lorsque|strong="G3752" tu seras invité|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5686" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" te mettre|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5657" à|strong="G1519" la dernière|strong="G2078" place|strong="G5117" afin que|strong="G2443" quand|strong="G3752" celui qui t|strong="G4571" invité|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5761" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" il te|strong="G4671" dise|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Mon ami|strong="G5384" monte|strong="G4320" x-morph="strongMorph:TG5628" plus haut|strong="G511" Alors|strong="G5119" cela te fera|strong="G4671" |strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" honneur|strong="G1391" devant|strong="G1799" tous ceux qui seront à table|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" avec toi|strong="G4671" 11 Car|strong="G3754" quiconque|strong="G3956" s|strong="G1438" élève|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5723" sera abaissé|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" quiconque s|strong="G1438" abaisse|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5723" sera élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5701" 12 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi|strong="G2532" à celui qui l|strong="G846" invité|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5761" Lorsque|strong="G3752" tu donnes|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" à dîner|strong="G712" ou|strong="G2228" à souper|strong="G1173" n' invite|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" tes|strong="G4675" amis|strong="G5384" ni|strong="G3366" tes|strong="G4675" frères|strong="G80" ni|strong="G3366" tes|strong="G4675" parents|strong="G4773" ni|strong="G3366" des voisins|strong="G1069" riches|strong="G4145" de peur qu|strong="G3379" ils|strong="G846" ne t|strong="G4571" à leur tour|strong="G2532" |strong="G479" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" qu'on ne te|strong="G4671" rende|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" la pareille|strong="G468" 13 Mais|strong="G235" lorsque|strong="G3752" tu donnes|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" un festin|strong="G1403" invite|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5720" des pauvres|strong="G4434" des estropiés|strong="G376" des boiteux|strong="G5560" des aveugles|strong="G5185" 14 Et|strong="G2532" tu seras|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" heureux|strong="G3107" de ce qu|strong="G3754" ne peuvent|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" te|strong="G4671" rendre la pareille|strong="G467" x-morph="strongMorph:TG5629" car|strong="G1063" elle te|strong="G4671" sera rendue|strong="G467" x-morph="strongMorph:TG5701" à|strong="G1722" la résurrection|strong="G386" des justes|strong="G1342" 15 |strong="G1161" Un|strong="G5100" de ceux qui étaient à table|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" après avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ces paroles|strong="G5023" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Jésus|strong="G846" Heureux|strong="G3107" celui|strong="G3739" qui prendra|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5695" son repas|strong="G740" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 16 Et|strong="G1161" Jésus lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Un|strong="G5100" homme|strong="G444" donna|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" un grand|strong="G3173" souper|strong="G1173" et|strong="G2532" il invita|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5656" beaucoup|strong="G4183" de gens. 17 À|strong="G2532" l' heure|strong="G5610" du souper|strong="G1173" il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" serviteur|strong="G1401" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" aux conviés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" Venez|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5737" car|strong="G3754" tout|strong="G3956" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" déjà|strong="G2235" prêt|strong="G2092" 18 Mais|strong="G2532" tous|strong="G3956" unanimement|strong="G575" |strong="G3391" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à s' excuser|strong="G3868" x-morph="strongMorph:TG5738" Le premier|strong="G4413" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" J'ai acheté|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5656" un champ|strong="G68" et|strong="G2532" je suis|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" obligé|strong="G318" d' aller|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G2532" le|strong="G846" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" excuse|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3868" x-morph="strongMorph:TG5772" moi|strong="G3165" je te|strong="G4571" prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" 19 Un|strong="G2532" autre|strong="G2087" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" J'ai acheté|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" paires|strong="G2201" de boeufs|strong="G1016" et|strong="G2532" je vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" les|strong="G846" essayer|strong="G1381" x-morph="strongMorph:TG5658" excuse|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3868" x-morph="strongMorph:TG5772" moi|strong="G3165" je te|strong="G4571" prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" 20 Un|strong="G2532" autre|strong="G2087" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je viens de me marier|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1135" et|strong="G2532" c'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je ne|strong="G3756" puis|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" aller|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" 21 |strong="G2532" Le|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" de retour|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" rapporta|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" ces choses|strong="G5023" à son|strong="G846" maître|strong="G2962" Alors|strong="G5119" le maître de la maison|strong="G3617" irrité|strong="G3710" x-morph="strongMorph:TG5685" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à son|strong="G846" serviteur|strong="G1401" Va|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" promptement|strong="G5030" dans|strong="G1519" les places|strong="G4113" et|strong="G2532" dans les rues|strong="G4505" de la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" amène|strong="G1521" x-morph="strongMorph:TG5628" ici|strong="G5602" les pauvres|strong="G4434" |strong="G2532" les estropiés|strong="G376" |strong="G2532" les aveugles|strong="G5185" et|strong="G2532" les boiteux|strong="G5560" 22 Le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G2962" ce que|strong="G5613" tu as ordonné|strong="G2004" x-morph="strongMorph:TG5656" a été fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" et|strong="G2532" il y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G2089" de la place|strong="G5117" 23 Et|strong="G2532" le maître|strong="G2962" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G4314" serviteur|strong="G1401" Va|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" dans|strong="G1519" les chemins|strong="G3598" et|strong="G2532" le long des haies|strong="G5418" et|strong="G2532" ceux que tu trouveras, contrains- les|strong="G315" x-morph="strongMorph:TG5657" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" afin que|strong="G2443" ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" soit remplie|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5686" 24 Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" aucun|strong="G3762" de ces|strong="G1565" hommes|strong="G435" qui|strong="G3588" avaient été invités|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5772" ne goûtera|strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5695" de mon|strong="G3450" souper|strong="G1173" 25 De|strong="G1161" grandes|strong="G4183" foules|strong="G3793" faisaient route|strong="G4848" x-morph="strongMorph:TG5711" avec Jésus|strong="G846" |strong="G2532" Il se retourna|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" et leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 26 Si quelqu' un|strong="G1536" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" et|strong="G2532" s'il ne hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" son|strong="G1438" père|strong="G3962" |strong="G2532" sa mère|strong="G3384" |strong="G2532" sa femme|strong="G1135" |strong="G2532" ses enfants|strong="G5043" |strong="G2532" ses frères|strong="G80" et|strong="G2532" ses soeurs|strong="G79" |strong="G2089" et|strong="G1161" même|strong="G2532" sa propre|strong="G1438" vie|strong="G5590" il ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" mon|strong="G3450" disciple|strong="G3101" 27 Et|strong="G2532" quiconque|strong="G3748" ne porte|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" sa|strong="G846" croix|strong="G4716" et|strong="G2532" ne me|strong="G3694" |strong="G3450" suit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" pas, ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" mon|strong="G3450" disciple|strong="G3101" 28 Car|strong="G1063" lequel|strong="G5101" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" s'il veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" bâtir|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5658" une tour|strong="G4444" ne|strong="G3780" s' assied|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" d' abord|strong="G4412" pour calculer|strong="G5585" x-morph="strongMorph:TG5719" la dépense|strong="G1160" et voir s|strong="G1487" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de quoi|strong="G4314" la terminer|strong="G535" 29 de peur qu|strong="G3363" |strong="G3379" avoir posé|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5631" les fondements|strong="G2310" |strong="G2532" il|strong="G846" ne|strong="G3361" puisse|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5723" l' achever|strong="G1615" x-morph="strongMorph:TG5658" et que tous|strong="G3956" ceux qui le verront|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" ne se mettent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5672" à le|strong="G846" railler|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5721" 30 en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Cet|strong="G3754" |strong="G3778" homme|strong="G444" a commencé|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à bâtir|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" il n|strong="G3756" pu|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" achever|strong="G1615" x-morph="strongMorph:TG5658" 31 Ou|strong="G2228" quel|strong="G5101" roi|strong="G935" s'il va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" faire|strong="G4820" x-morph="strongMorph:TG5629" la guerre|strong="G4171" à|strong="G1519" un autre|strong="G2087" roi|strong="G935" ne|strong="G3780" s' assied|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" d' abord|strong="G4412" pour examiner|strong="G1011" x-morph="strongMorph:TG5736" s|strong="G1487" peut|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1415" avec|strong="G1722" dix|strong="G1176" mille|strong="G5505" hommes, marcher à la rencontre|strong="G528" x-morph="strongMorph:TG5658" de celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" l|strong="G846" attaquer|strong="G1909" avec|strong="G3326" vingt|strong="G1501" mille|strong="G5505" 32 S'il ne le peut, tandis|strong="G1490" que cet autre|strong="G846" roi est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" encore|strong="G2089" loin|strong="G4206" il lui envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" une ambassade|strong="G4242" pour demander|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G4314" la paix|strong="G1515" 33 Ainsi|strong="G3779" donc|strong="G3767" quiconque|strong="G3956" d' entre|strong="G1537" vous|strong="G5216" |strong="G3739" ne renonce|strong="G657" x-morph="strongMorph:TG5731" pas|strong="G3756" à tout|strong="G3956" ce qu'il possède|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1438" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" mon|strong="G3450" disciple|strong="G3101" 34 Le sel|strong="G217" est une bonne|strong="G2570" chose; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le sel|strong="G217" perd sa saveur|strong="G3471" x-morph="strongMorph:TG5686" avec|strong="G1722" quoi|strong="G5101" l'assaisonnera-t- on|strong="G741" x-morph="strongMorph:TG5701" 35 Il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" bon|strong="G2111" ni|strong="G3777" pour|strong="G1519" la terre|strong="G1093" ni|strong="G3777" pour|strong="G1519" le fumier|strong="G2874" on le|strong="G846" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" dehors|strong="G1854" Que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des oreilles|strong="G3775" pour entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5720"
C'est le sabbat et Jésus est chez Pharisien. Le verset 1 donne des informations de base sur le événement qui suit. (Voir: Informations générales )
Cela indique un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
«Manger» ou «pour un repas». Le pain était une partie importante d’un repas et est utilisé dans cette phrase pour désigner à un repas. (Voir: Synecdoche )
Ils voulaient voir s'ils pouvaient l'accuser de faire quelque chose de mal.
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. Anglais utilise "Il y avait devant lui un homme" (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants ) 590 traductionNotes Luc 14: 1-3
L'œdème est un gonflement causé par l'accumulation d'eau dans certaines parties du corps. Certaines langues peuvent avoir un nom pour cette condition. AT: "souffrait parce que des parties de son corps étaient gonflées d'eau"
"La loi nous permet-elle de guérir le jour du sabbat ou l'interdit-elle"
Les chefs religieux ont refusé de répondre à la question de Jésus.
"Alors Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'œdème"
Jésus utilise une question parce qu’il voulait qu’ils admettent qu’ils aideraient leur fils ou leur boeuf, même le sabbat. Par conséquent, il était juste pour lui de guérir les gens même le jour du sabbat. AT: «Si l'un des tu as un fils ou un boeuf… tu le ferais sûrement sortir immédiatement. »(Voir: question rhétorique )
Ils connaissaient la réponse et que Jésus avait raison, mais ils ne voulaient pas admettre qu'il avait raison. AT: "Ils n'avaient rien à dire"
Jésus continue de parler aux invités chez le pharisien qui l'avait invité à un repas.
Il peut être utile d'identifier ces personnes et de les déclarer sous une forme active. AT: «ceux que le chef des pharisiens avait invité au repas »(voir: actif ou passif )
“Les sièges pour les personnes honorées” ou “les sièges pour les personnes importantes”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quand quelqu'un vous invite" (voir: actif ou passif )
Ces occurrences de «vous» sont singulières. Jésus parle au groupe comme à chaque individu la personne. (Voir: formes de vous ) 594 traductionNotes Luc 14: 7-9
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que l’hôte a peut-être invité une personne plus important que vous êtes »(voir: actif ou passif )
Cette occurrence de «vous» fait référence aux deux personnes qui veulent le même siège d'honneur. (Voir: Formulaires de toi )
“Vous allez avoir honte et”
«Le lieu le moins important» ou «le lieu pour la personne la moins importante»
Jésus continue à parler aux gens de la maison du pharisien.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand quelqu'un vous invite" (Voir: Actif ou Passif )
“Le siège destiné à la personne la moins importante”
«Passer à un siège pour une personne plus importante»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors, celui qui t'invite t'honorera" (Voir: Active ou passif )
"Qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante" 596 traductionNotes Luc 14: 10-11
"Sera montré sans importance" ou "sera donné une position sans importance." Cela peut être déclaré sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )
"Qui choisit de paraître sans importance" ou "qui prend une position sans importance"
"Sera montré pour être important" ou "sera donné une position importante". Cela peut être indiqué dans forme active. AT: "Dieu exaltera" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus continue de parler à la maison du pharisien, mais s'adresse directement à son hôte.
«Le pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas»
«Vous» est singulier parce que Jésus parle directement au pharisien qui l'a invité. (Voir: Formes de Vous )
Cela ne signifie probablement pas qu'ils ne peuvent jamais inviter ces personnes. Plus probablement, cela signifie qu'ils devraient inviter les autres aussi. AT: «ne pas inviter» ou «ne pas inviter toujours»
“Parce qu'ils pourraient”
“Vous invite à leur dîner ou banquet”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «de cette façon, ils vous rembourseront» (voir: actif ou passif ) 598 traductionNotes Luc 14:12
Jésus continue de parler au pharisien qui l'avait invité chez lui.
Il peut être utile d’ajouter «aussi» car cette déclaration n’est probablement pas exclusive. AT: “invite également le pauvre"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif )
“Ils ne peuvent pas vous inviter à un banquet en retour”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu te remboursera" (Voir: Actif ou Passif )
Cela fait référence au jugement final. AT: «quand Dieu ramène les justes à la vie» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 600 traductionNotes Luc 14: 13-14
Un des hommes à la table parle à Jésus et Jésus lui répond en racontant une parabole. (Voir: Paraboles )
Cela introduit une nouvelle personne. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
L'homme ne parlait pas d'une personne spécifique. AT: "Heureux quiconque" ou "Que c'est bon pour toutes les personnes"
Le mot «pain» désigne l'ensemble du repas. AT: "celui qui mangera au repas" (voir: Synecdoche )
Jésus commence à raconter une parabole. (Voir: Paraboles ) 602 traductionNotes Luc 14: 15-17
Le lecteur devrait pouvoir déduire que l’homme avait probablement ses serviteurs pour préparer le repas et inviter les invités. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette phrase est une manière de faire référence à l'homme sans donner aucune information spécifique sur son identité.
«Invité de nombreuses personnes» ou «invité de nombreux invités»
"Au moment du dîner" ou "Quand le dîner allait commencer"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qu'il avait invités" (voir: actif ou passif )
Jésus continue à raconter sa parabole.
Toutes les personnes invitées ont donné au serviteur des excuses pour expliquer pourquoi elles ne pouvaient pas venir au banquet.
"Pour dire pourquoi ils ne pouvaient pas venir au dîner" Le premier lui a dit… Un autre a dit… un autre homme a dit Le lecteur devrait pouvoir déduire que ces personnes ont parlé directement au serviteur que le maître avait envoyé ( Luc 14:17 ). AT: «Le premier lui a envoyé un message, disant… Un autre a envoyé un message, en disant… un autre homme a envoyé un message en disant ”ou“ Le premier a dit au serviteur de dire… Un autre a dit le serviteur à dire… un autre homme a dit au serviteur de dire »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
"S'il vous plaît pardonnez-moi" ou "S'il vous plaît accepter mes excuses" 604 traductionNotes Luc 14: 18-20
Les bœufs ont été utilisés par paires pour tirer des outils agricoles. AT: «10 boeufs pour travailler dans mes champs» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Utilisez une expression naturelle dans votre langue. Certaines langues peuvent dire «marié» ou "A pris une femme."
"S'est mis en colère contre les personnes qu'il avait invitées"
“Inviter ici pour manger le dîner”
Il peut être nécessaire d'indiquer clairement les informations implicites que le serviteur a fait ce que le maître lui a commandé. AT: "Après que le serviteur soit sorti et a fait ça, il est revenu et a dit" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "J'ai fait ce que tu as commandé" (Voir: Actif ou Passif )
Jésus termine sa parabole.
Cela fait référence aux routes et aux chemins en dehors de la ville. AT: «les routes principales et les chemins en dehors de la ville»
Le mot «eux» fait référence à toute personne trouvée par les serviteurs. “Oblige tous ceux que tu trouves à entrer”
“Pour que les gens remplissent ma maison”
Le mot «vous» est au pluriel, il est donc difficile de savoir à qui il s'adresse. (Voir: formes de vous )
Le mot ici pour «hommes» signifie «hommes adultes» et pas seulement les gens en général. 608 traductionNotes Luc 14: 23-24
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que j'ai invité" (voir: actif ou passif )
“J'apprécierai le dîner que j'ai préparé”
Jésus commence à enseigner à la foule qui voyageait avec lui.
Ici, la «haine» est une exagération pour le moindre amour que les gens doivent montrer à des personnes autres que Jésus. AT: «Si quelqu'un vient vers moi et ne m'aime pas plus qu'il aime son père… il ne peut pas être mon disciple »ou« Seulement si une personne m'aime plus qu'il aime son propre père… peut-il être mon disciple » (Voir: Hyperbole et généralisation et doubles négatifs )
Cela pourrait être énoncé avec des verbes positifs. AT: «Si quelqu'un veut être mon disciple, il doit porter son propre croix et suivez-moi "(voir: doubles négatifs )
Jésus ne signifie pas que chaque chrétien doit être crucifié. Les Romains obligeaient souvent les gens à porter leur propres croix avant de les crucifier en signe de leur soumission à Rome. Cette métaphore signifie ils doivent se soumettre à Dieu et être prêts à souffrir de quelque manière que ce soit pour être les disciples de Jésus. (Voir: métaphore et connaissances supposées et informations implicites ) 610 traductionNotes Luc 14: 25-27
Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple.
Jésus utilise cette question pour prouver que les gens comptent le coût d'un projet avant de le commencer. À: «Si une personne souhaitait construire une tour, il s’assurera certainement d’abord pour déterminer s’il a assez d'argent pour le compléter. »(Voir: question rhétorique )
Cela peut avoir été une tour de guet. «Un grand bâtiment» ou «une plate-forme de haut niveau»
Il peut être utile de donner plus d'informations. AT: "S'il ne compte pas d'abord le coût" (voir: Ellipsis )
«Lorsqu'il a construit une base» ou «lorsqu'il a terminé la première partie du bâtiment» 612 traductionNotes Luc 14: 28-30
Il est entendu qu'il n'a pas pu finir parce qu'il n'avait pas assez d'argent. Cela pourrait être déclaré. AT: « n'a pas assez d' argent pour pouvoir terminer » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Jésus continue à expliquer à la foule qu'il est important de compter le coût d'être un disciple.
Jésus a utilisé ce mot pour introduire une autre situation où les gens comptent le coût avant de faire un décision.
Jésus utilise une autre question pour apprendre à la foule à calculer le coût. AT: “tu sais qu'un roi … S'asseoirait d'abord et prendrait conseil… des hommes. »(Voir: question rhétorique )
Les significations possibles sont 1) «penser soigneusement» ou 2) «écouter ses conseillers». dix mille… vingt mille «10 000… 20 000» (voir: numéros ) 614 traductionNotes Luc 14: 31-33
Il peut être utile d'indiquer plus d'informations. AT: «S'il se rend compte qu'il ne pourra pas vaincre l'autre roi »(voir: Ellipsis )
“Termes pour mettre fin à la guerre” ou “ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour mettre fin à la guerre”
Cela peut être énoncé avec des verbes positifs. AT: «seuls ceux d’entre vous qui abandonnent tout ce que vous avez peuvent être mes disciples ”(voir: doubles négatifs )
"Laisser derrière tout ce qu'il a"
Jésus a fini d'enseigner à la foule.
"Le sel est utile." Jésus enseigne une leçon sur ceux qui veulent être son disciple. (Voir: métaphore )
Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: "on ne peut pas le rendre à nouveau salé" ou "personne ne peut faire c'est salé à nouveau. »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
Les gens utilisent le fumier pour fertiliser les jardins et les champs. Le sel sans goût est tellement inutile qu'il n'est même pas vaut le mélange avec du fumier. AT: “compost heap” ou “engrais”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Quelqu'un le jette" (Voir: Actif ou Passif )
Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'utiliser la deuxième personne: «Vous qui avez des oreilles pour entendre, entendre »(voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 616 traductionNotes Luc 14: 34-35
Les significations possibles sont 1) «Tout le monde», puisque les personnes normales ont des oreilles ou 2) «Quiconque a la capacité pour comprendre », qui se réfère à ceux qui sont disposés à écouter Dieu. (Voir: idiome )
"Il devrait bien écouter" ou "il devrait faire attention à ce que je dis"
"Est-ce que notre loi permet de guérir le jour de sabbat ou non ?"
"Ils gardèrent le silence." "Jésus leur rappela qu'ils aideraient leur propre fils ou boeuf qui viendrait à tomber dans un puits le jour du sabbat."
"Il sera abaissé." "Il sera élevé."
"Il sera récompensé à la resurrection des justes."
"Ils se mirent à faire des excuses sur quoi ils ne pouvaient assister au diner."
"Les pauvres, les paralytiques, les aveugles et les boiteux."
"Aucun d'eux ne goutera de son diner."
"Ils doivent haïr leurs propres familles et leur vie, porter leur propre croix, le suivre, et renoncer à tout ce qu'ils ont."
"Elle doit calculer le coût."
"Il est jeté dehors."
1 Un jour de sabbat, quand il se rendait dans la maison d'un des chefs des Pharisiens pour manger du pain, les Pharisiens l'observaient de près. 2 Voici il y avait devant lui un homme qui souffrait d'oeudème. 3 Jésus demanda aux experts dans la loi juive et aux pharisiens: «Est-ce que notre loi permet de guérir le jour de sabbat ou non?» 4 Mais ils gardèrent le silence. Alors Jésus le toucha, le guerit et le laissa partir. 5 Il leur dit: «Qui d'entre vous qui a un fils ou un boeuf qui tombe dans un puit le jour du sabbat ne l'enlèverait pas immédiatement?» 6 Ils n'étaient pas capable de donner une réponse à ces choses. 7 Quand Jésus remarqua comment ceux qui etaient invités choisissaient les places d'honneurs, il raconta une parabole en leur disant: 8 «Quand vous êtes invités à une fête de mariage, ne vous asseyez pas sur les places d'honneurs, parce qu'il se peut que quelqu'un de plus honnoré que vous ait été invité. 9 Quand la personne qui vous a tous invité arrive, il te dira: «Donne à cette autre personne ta place,» et alors, honteux tu t'en iras prendre la place de derrière. 10 Mais quand tu es invité, vas et assieds-toi à la dernière place, alors lorsque celui qui t'a invité arrive, il pourra te dire: «Ami, va devant.» Alors tu seras honnoré en présence de tous ceux qui sont assis à table avec toi. 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élévé.» 12 Jésus dit aussi à l'homme qui l'avait invité: «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis ou tes frères, ou tes parents ou tes riches voisins, comme ils pourraient aussi t'inviter en retour, et te rendront la pareille. 13 Mais lorsque tu organises un banquet, invite les pauvres, les paralytiques, les boiteux et les aveugles, 14 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. Car tu seras recompensé à la resurrection des justes.» 15 Quand l'un de ceux qui etaient assis à table avec Jésus entendit ces choses, il lui dit: «Heureux est celui qui mangera le pain dans le royaume de Dieu!» 16 Mais Jésus lui dit: «Un homme organisa un grand dinner et invita beaucoup de gens. 17 Quand le dinner était prêt, il envoya ses serviteurs pour dire aux invités, "Venez car tout est prêt maintenant." 18 Tous se mirent à s'excuser de la même manière. Le premier lui dit: "J'ai acheté un champ et je dois aller le voir. Excuse-moi s'il te plait." 19 Et un autre dit: "J'ai acheté cinq pairs de boeufs, et je m'en vais les essayer. Excuse moi s'il te plait." 20 Et un autre homme dit: "Je me suis marié, c'est pourquoi je ne peux pas venir." 21 Le serviteur vint et dit à son maître ces choses. Alors le maître de la maison se mit en colère dit à son serviteu: "Va vite dans les rues et les places de la ville et amène ici les pauvres, les paralytiques, les aveugles et les boiteux." 22 Le serviteur dit: "Maître, ce que tu as commandé a été fait et il y'a encore de la place." 23 Le maître dit au serviteur: "Va sur les grands chemins et le long des haies et force les à venir, afin que ma maison soit pleine. 24 Car Je vous dis, aucun de ceux qui avaient été invité ne goutera mon diner."» 25 De grandes foules allaient avec lui, il se retourna et leur dit: 26 «Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son propre père, mère, femme, enfants, frères et soeurs-oui, et sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple. 27 Quiconque ne prend pas sa croix et vient après moi ne peut être mon disciple. 28 Car lequel de vous, qui désire construire une tour, ne s'assoit d'abord et calcule le coût s' il a ce dont il a besoin pour la completer? 29 Autrement, quand il fait la fondation et n'est pas capable de finir, tous ceux qui la voient commenceront à se moquer de lui 30 en disant: "Cet homme a commencé de construire et n'a pas été capable de finir." 31 Ou quel roi, pendant qu'il va en guerre contre un autre roi, ne s'assayera pas d'abord et demandera conseil s'il est capable avec dix mille hommes de lutter contre un autre roi qui vient contre lui avec vingt mille hommes? 32 Et si non, pendant que l'autre est encore loin, il envoie un ambassadeur et demande les conditions pour la paix. 33 Ainsi donc, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il a. 34 Le sel est bon, mais si le sel perd sa saveur, comment pourrait-il être fait salé encore? 35 Il devient inutile pour la terre ou même pour le fumier. Il est jeté dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.»
1 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" les publicains|strong="G5057" et|strong="G2532" les gens de mauvaise vie|strong="G268" s' approchaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5723" de Jésus|strong="G846" pour l|strong="G846" entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" 2 Et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" murmuraient|strong="G1234" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Cet|strong="G3754" homme|strong="G3778" accueille|strong="G4327" x-morph="strongMorph:TG5736" des gens de mauvaise vie|strong="G268" et|strong="G2532" mange|strong="G4906" x-morph="strongMorph:TG5719" avec eux|strong="G846" 3 Mais|strong="G1161" il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" 4 Quel|strong="G5101" homme|strong="G444" d' entre|strong="G1537" vous|strong="G5216" s'il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" cent|strong="G1540" brebis|strong="G4263" et qu|strong="G2532" en|strong="G1537" |strong="G846" perde|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5660" une|strong="G1520" ne|strong="G3756" laisse|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5719" les quatre-vingt-dix- neuf|strong="G1768" autres dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" |strong="G2532" pour aller|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" après|strong="G1909" celle qui est perdue|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" jusqu' à|strong="G2193" ce qu'il la|strong="G846" retrouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5632" 5 Lorsqu|strong="G2532" l'a retrouvée|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" il la met|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5719" avec joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" ses|strong="G1438" épaules|strong="G5606" 6 et|strong="G2532" de retour|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" la maison|strong="G3624" il appelle|strong="G4779" x-morph="strongMorph:TG5719" ses amis|strong="G5384" et|strong="G2532" ses voisins|strong="G1069" et leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Réjouissez- vous|strong="G4796" x-morph="strongMorph:TG5645" avec moi|strong="G3427" car|strong="G3754" j'ai retrouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" ma|strong="G3450" brebis|strong="G4263" qui|strong="G3588" était perdue|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" 7 De même|strong="G3779" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" plus|strong="G2228" de joie|strong="G5479" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" pour|strong="G1909" un seul|strong="G1520" pécheur|strong="G268" qui se repent|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5723" que pour|strong="G1909" quatre-vingt-dix- neuf|strong="G1768" justes|strong="G1342" qui|strong="G3748" n'ont pas|strong="G3756" besoin|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G5532" de repentance|strong="G3341" 8 Ou|strong="G2228" quelle|strong="G5101" femme|strong="G1135" si|strong="G1437" elle a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" dix|strong="G1176" drachmes|strong="G1406" et qu'elle en|strong="G1406" perde|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" une|strong="G3391" n|strong="G3780" allume|strong="G681" x-morph="strongMorph:TG5719" une lampe|strong="G3088" |strong="G2532" ne balaie|strong="G4563" x-morph="strongMorph:TG5719" la maison|strong="G3614" et|strong="G2532" ne cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" avec soin|strong="G1960" jusqu' à|strong="G2193" ce|strong="G3755" qu'elle la retrouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5632" 9 Lorsqu|strong="G2532" l'a retrouvée|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" elle appelle|strong="G4779" x-morph="strongMorph:TG5731" ses amies|strong="G5384" et|strong="G2532" ses voisines|strong="G1069" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Réjouissez- vous|strong="G4796" x-morph="strongMorph:TG5645" avec moi|strong="G3427" car|strong="G3754" j'ai retrouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" la drachme|strong="G1406" que|strong="G3739" j'avais perdue|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5656" 10 De même|strong="G3779" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" il y a|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" de la joie|strong="G5479" devant|strong="G1799" les anges|strong="G32" de Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1909" un seul|strong="G1520" pécheur|strong="G268" qui se repent|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5723" 11 Il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G1161" Un|strong="G5100" homme|strong="G444" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" 12 Le|strong="G2532" plus jeune|strong="G3501" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à son père|strong="G3962" Mon père|strong="G3962" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" la part|strong="G3313" de bien|strong="G3776" qui doit me revenir|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5723" Et|strong="G2532" le père leur|strong="G846" partagea|strong="G1244" x-morph="strongMorph:TG5627" son bien|strong="G979" 13 |strong="G2532" Peu|strong="G3756" |strong="G4183" de jours|strong="G2250" après|strong="G3326" le plus jeune|strong="G3501" fils|strong="G5207" ayant tout|strong="G537" ramassé|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5631" partit|strong="G589" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G1519" un pays|strong="G5561" éloigné|strong="G3117" |strong="G2532" où|strong="G1563" il dissipa|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" bien|strong="G3776" en vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" dans la débauche|strong="G811" 14 Lorsqu|strong="G1161" il|strong="G846" eut tout|strong="G3956" dépensé|strong="G1159" x-morph="strongMorph:TG5660" une grande|strong="G2478" famine|strong="G3042" survint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" dans|strong="G2596" ce|strong="G1565" pays|strong="G5561" et|strong="G2532" il commença|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à se trouver dans le besoin|strong="G5302" x-morph="strongMorph:TG5745" 15 Il|strong="G2532" alla se mettre|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" au service|strong="G2853" x-morph="strongMorph:TG5681" d' un|strong="G1520" des habitants|strong="G4177" du pays|strong="G1565" |strong="G5561" |strong="G2532" qui l|strong="G846" envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" ses|strong="G846" champs|strong="G68" garder|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5721" les pourceaux|strong="G5519" 16 Il|strong="G2532" aurait bien voulu|strong="G1937" x-morph="strongMorph:TG5707" se|strong="G846" rassasier|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G2836" des|strong="G575" carouges|strong="G2769" que|strong="G3739" mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5707" les pourceaux|strong="G5519" mais|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne lui|strong="G846" en donnait|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" 17 Étant|strong="G1161" rentré|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" en|strong="G1519" lui- même|strong="G1438" il se dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Combien|strong="G4214" de mercenaires|strong="G3407" chez mon|strong="G3450" père|strong="G3962" ont du pain|strong="G740" en abondance|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G1161" moi|strong="G1473" ici, je meurs|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5731" de faim|strong="G3042" 18 Je me lèverai|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" j' irai|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5695" vers|strong="G4314" mon|strong="G3450" père|strong="G3962" et|strong="G2532" je lui|strong="G846" dirai|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Mon père|strong="G3962" j'ai péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5627" contre|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" contre|strong="G1799" toi|strong="G4675" 19 je|strong="G2532" ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G3765" digne|strong="G514" d'être appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5683" ton|strong="G4675" fils|strong="G5207" traite|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3165" comme|strong="G5613" l' un|strong="G1520" de tes|strong="G4675" mercenaires|strong="G3407" 20 Et|strong="G2532" il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" son|strong="G1438" père|strong="G3962" |strong="G1161" Comme il|strong="G846" était encore|strong="G2089" loin|strong="G3112" |strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5723" son|strong="G846" père|strong="G3962" le|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" fut ému de compassion|strong="G4697" x-morph="strongMorph:TG5675" |strong="G2532" il courut|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5631" se jeter|strong="G1968" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1909" son|strong="G846" cou|strong="G5137" et|strong="G2532" le|strong="G846" baisa|strong="G2705" x-morph="strongMorph:TG5656" 21 Le|strong="G1161" fils|strong="G5207" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon père|strong="G3962" j'ai péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5627" contre|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" contre|strong="G1799" toi|strong="G4675" |strong="G2532" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G3765" digne|strong="G514" d'être appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5683" ton|strong="G4675" fils|strong="G5207" 22 Mais|strong="G1161" le père|strong="G3962" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" Apportez|strong="G1627" x-morph="strongMorph:TG5657" vite la plus belle|strong="G4413" robe|strong="G4749" et|strong="G2532" l|strong="G846" revêtez|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G2532" mettez|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" lui|strong="G846" un anneau|strong="G1146" au|strong="G1519" doigt|strong="G5495" et|strong="G2532" des souliers|strong="G5266" aux|strong="G1519" pieds|strong="G4228" 23 |strong="G2532" Amenez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5660" le veau|strong="G3448" gras|strong="G4618" et tuez- le|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5657" Mangeons|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" réjouissons- nous|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5686" 24 car|strong="G3754" mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" que voici|strong="G3778" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" mort|strong="G3498" et|strong="G2532" il est revenu à la vie|strong="G326" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" perdu|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" et|strong="G2532" il est retrouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5681" Et|strong="G2532" ils commencèrent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à se réjouir|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5745" 25 Or|strong="G1161" le|strong="G846" fils aîné|strong="G5207" |strong="G4245" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" les champs|strong="G68" |strong="G2532" Lorsqu' il|strong="G5613" revint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" et approcha|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" de la maison|strong="G3614" il entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" la musique|strong="G4858" et|strong="G2532" les danses|strong="G5525" 26 Il|strong="G2532" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" un|strong="G1520" des serviteurs|strong="G3816" et lui demanda|strong="G4441" x-morph="strongMorph:TG5711" ce|strong="G5101" que c|strong="G5023" était|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" 27 Ce|strong="G1161" serviteur lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Ton|strong="G4675" frère|strong="G80" est de retour|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" parce qu|strong="G3754" l|strong="G846" retrouvé|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5627" en bonne santé|strong="G5198" x-morph="strongMorph:TG5723" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" a tué|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5656" le veau|strong="G3448" gras|strong="G4618" 28 Il|strong="G1161" se mit en colère|strong="G3710" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" ne voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G3767" Son|strong="G846" père|strong="G3962" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et le|strong="G846" pria|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" d'entrer. 29 Mais|strong="G1161" il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à son père|strong="G3962" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" il y a tant|strong="G5118" d' années|strong="G2094" que je te|strong="G4671" sers|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5719" sans avoir jamais|strong="G3763" transgressé|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5627" tes|strong="G4675" ordres|strong="G1785" et|strong="G2532" jamais|strong="G3763" |strong="G2532" tu ne m|strong="G1698" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" un chevreau|strong="G2056" pour que|strong="G2443" je me réjouisse|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5686" avec|strong="G3326" mes|strong="G3450" amis|strong="G5384" 30 Et|strong="G1161" quand|strong="G3753" ton|strong="G3778" |strong="G4675" fils|strong="G5207" est arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" celui|strong="G3588" qui a mangé|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5631" ton|strong="G4675" bien|strong="G979" avec|strong="G3326" des prostituées|strong="G4204" c'est pour lui|strong="G846" que tu as tué|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5656" le veau|strong="G3448" gras|strong="G4618" 31 Mon|strong="G1161" enfant|strong="G5043" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" le père, tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" toujours|strong="G3842" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce que j|strong="G1699" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à toi|strong="G4674" 32 mais|strong="G1161" il fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" bien s' égayer|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" se réjouir|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5646" parce que|strong="G3754" ton|strong="G3778" |strong="G4675" frère|strong="G80" que voici était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" mort|strong="G3498" et|strong="G2532" qu'il est revenu à la vie|strong="G326" x-morph="strongMorph:TG5656" parce qu|strong="G2532" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" perdu|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" et|strong="G2532" qu'il est retrouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5681"
Nous ne savons pas où cela se passe; cela se produit simplement un jour où Jésus enseigne.
Cela marque le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
C'est une exagération de souligner qu'il y en avait beaucoup. AT: «beaucoup de collecteurs d'impôts» (Voir:Hyperbole et généralisation )
"Cet homme laisse les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs"
Ils parlaient de Jésus.
Le mot «même» montre qu’ils pensaient que c’était assez que Jésus permettait aux pécheurs de venir à lui, mais c'était pire qu'il mangerait avec eux. 619 Luc 15: 1-2 TraductionNotes
Jésus commence à raconter plusieurs paraboles. Ces paraboles sont des situations hypothétiques sur des choses n'importe qui pourrait expérimenter. Ils ne concernent pas des personnes en particulier. La première parabole concerne ce que personne ferait si l'un de ses moutons était perdu. (Voir: Paraboles et situations hypothétiques )
Ici «eux» se réfère aux chefs religieux.
Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que si l’un d’eux perdait un de ses moutons, ils certainement aller le chercher. AT: "Chacun de vous… partirait certainement jusqu'à ce qu'il le trouve" (voir: Rhétorique Question )
Comme la parabole commence par «Lequel de vous», certaines langues continueraient la parabole en la deuxième personne. AT: «Lequel d'entre vous, si vous avez cent moutons?» (Voir: Premier, Deuxième ouTroisième personne )
“100… 99” (voir: numéros ) 621 Luc 15: 3-5 TraductionNotes
C'est comme ça qu'un berger porte un mouton. Cela pourrait être déclaré. AT: “le pose sur ses épaules pour le ramener à la maison »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Quand le propriétaire de la brebis rentre à la maison" ou "quand vous rentrez chez vous". Reportez-vous au propriétaire du mouton comme vous l'avez fait dans le verset précédent.
"De la même manière" ou "comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient"
“Tout le monde dans le ciel se réjouira”
Jésus utilise le sarcasme pour dire que les pharisiens ont eu tort de penser qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir. Votre langue peut avoir une manière différente d'exprimer cette idée. AT: «quatre-vingt-dix-neuf personnes comme vous, qui pensent qu'ils sont justes et n'ont pas besoin de se repentir »(voir: Hyperbole et généralisation )
“99” (Voir: Numéros ) 623 Luc 15: 6-7 traductionNotes
Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s'agit d'une femme avec 10 pièces de monnaie.
Jésus utilise une question pour rappeler aux gens que s'ils perdaient une pièce d'argent, ils regarderaient certainement pour cela avec diligence. AT: «Toute femme… allumerait certainement une lampe… et chercherait avec diligence jusqu'à ce qu'elle l'a trouvé. »(Voir: Question rhétorique )
Ceci est une situation hypothétique et non une histoire sur une vraie femme. Certaines langues ont des manières de montrant cela. (Voir: Situations hypothétiques )
"De la même manière" ou "Tout comme les gens se réjouiraient avec la femme"
“Quand un pécheur se repent” 625 Luc 15: 8-10 traductionNotes
Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un jeune homme qui demande à son père sa part du héritage. (Voir: Paraboles )
Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Certaines langues pourraient dire «Il y avait un homme qui» (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Le fils voulait que son père le lui donne immédiatement. Langues ayant un formulaire de commande cela signifie qu'ils veulent que ce soit fait immédiatement, utiliser cette forme.
“La part de votre richesse que vous aviez prévu de recevoir quand vous mourrez”
"Entre ses deux fils"
«Emballé ses affaires» ou «mettre ses affaires dans son sac»
«Vivre sans penser aux conséquences de ses actes» ou «vivre sauvagement»
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus explique comment les plus jeunes son fils est passé de beaucoup à avoir besoin d'aide.
"Une sécheresse s'est produite là et le pays entier n'a pas eu assez de nourriture"
«Manquer de ce dont il avait besoin» ou «ne pas en avoir assez»
Le mot «il» fait référence au fils plus jeune.
“A pris un emploi avec” ou “a commencé à travailler pour”
“Un homme de ce pays”
«Donner de la nourriture aux cochons de l'homme»
"Je souhaitais beaucoup qu'il puisse manger." Il est entendu que c'est parce qu'il avait très faim. Cela pourrait être déclaré. AT: « il avait tellement faim qu'il aurait joyeusement mangé » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
Ce sont les coques de haricots qui poussent sur le caroubier. AT: «gousses de caroube» ou «balle de haricot» (Voir: Traduire les inconnus ) 631 Luc 15: 15-16 traductionNotes
Cet idiome signifie qu'il a réalisé quelle était la vérité, qu'il avait commis une terrible erreur. AT: “clairement compris sa situation »(voir: idiome )
Cela fait partie d'une exclamation, et non d'une question. AT: “Tous les employés de mon père ont plus que suffisamment de nourriture pour manger ”
Ce n'est probablement pas une exagération. Le jeune homme pouvait vraiment mourir de faim.
Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». À: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie )
"Je ne suis pas digne d'être appelé votre fils." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Je ne suis pas digne de tu m'appelles fils »(voir: actif ou passif ) 633 Luc 15: 17-19 traductionNotes
«Embauchez-moi en tant qu'employé» ou «embauchez-moi et je deviendrai un de vos domestiques». Ceci est une demande, pas une commande. Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» comme le fait l'UDB.
"Alors il a quitté ce pays et a commencé à retourner chez son père." Le mot "so" marque un événement qui est arrivé à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, le jeune homme était dans le besoin et avait décidé de rentrer à la maison.
"Alors qu'il était encore loin de chez lui" ou "Alors qu'il était encore loin de la maison de son père"
"Eu pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur"
Le père a fait cela pour montrer à son fils qu'il l'aimait et était heureux que le fils revienne à la maison. Si les gens pensent qu’il est étrange ou faux pour un homme d’embrasser ou d’embrasser son fils, vous pouvez le faire. substituer une manière que les hommes de votre culture montrent de l'affection à leurs fils. AT: "l'a accueilli avec affection"
Les juifs évitaient parfois de dire le mot «Dieu» et utilisaient plutôt le mot «paradis». Voir comment tu as traduit ceci dans Luc 15:18 . AT: "J'ai péché contre Dieu" (Voir: Métonymie ) 635 Luc 15: 20-21 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Luc 15:18 . AT: «Je suis ne mérite pas que tu m'appelles ton fils »(Voir: Actif ou Passif )
«La meilleure robe de la maison». AT: «le meilleur manteau» ou «le meilleur vêtement»
Un anneau était un signe d'autorité que les hommes portaient à l'un de leurs doigts.
Les gens riches de l'époque portaient des sandales. Cependant, dans de nombreuses cultures, l'équivalent moderne serait "chaussures".
Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. AT: «le meilleur veau» ou «Le jeune animal que nous avons fait grossir» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
L'information implicite qu'ils devaient faire cuire la viande peut être explicite. AT: «tue-le et cuisine it »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 637 Luc 15: 22-24 traductionNotes
Cette métaphore parle du fils parti comme s'il était mort. AT: «c'est comme si mon fils était mort et est redevenu vivant "ou" je me sentais comme si mon fils était mort, mais il est maintenant en vie "(Voir: Métaphore )
Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. AT: «C'est comme si mon fils était perdu et maintenant je l'ai trouvé »ou« Mon fils a été perdu et est rentré chez lui »(Voir: Métaphore )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire du fils aîné.
Cela sous-entend qu'il était sur le terrain parce qu'il travaillait là-bas. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le mot qui est traduit ici par «serviteur» est normalement traduit par «garçon». Il peut indiquer quele serviteur était très jeune.
"Qu'est-ce qui s'est passé"
Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 639 Luc 15: 25-27 traductionNotes
"pendant de nombreuses années"
"J'ai travaillé très fort pour vous" ou "J'ai travaillé dur pour vous"
"N'a jamais désobéi à aucun de tes commandements" ou "toujours obéi à tout ce que tu m'as dit de faire" une jeune chèvre Une jeune chèvre était plus petite et moins chère qu'un veau gras. AT: «même une jeune chèvre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Ce fils à toi». Le fils aîné se réfère à son frère de cette façon pour montrer à quel point il est en colère. 641 Luc 15: 28-30 traductionNotes
La nourriture est une métaphore de l'argent. Après on mange de la nourriture, la nourriture n'est plus là et il n'y a plus rien manger. L’argent que le frère avait reçu n’était plus là et il n’y avait plus dépenser. AT: «gaspillé toutes vos richesses» ou «jeté tout votre argent» (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) il a supposé que c'est comme ça que son frère a dépensé l'argent ou 2) il parle de les prostituées pour exagérer le péché des actions de son frère dans le «pays lointain» ( Luke 15h53 ). (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Un veau est une jeune vache. Les gens donneraient à l'un de leurs veaux de la nourriture spéciale pour qu'elle pousse bien, et puis, quand ils voulaient un festin spécial, ils mangeraient ce veau. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:23 . AT: «le meilleur veau» ou «le jeune animal que nous avons fait grossir» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «lui» fait référence au fils aîné.
Le père rappelait au fils aîné que celui qui venait de rentrer chez lui était son frère.
Cette métaphore parle du frère parti comme s'il était mort. Voyez comment vous avez traduit cela phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'était comme si ce frère était mort et redevenait vivant» ou "Votre frère était mort, mais il est maintenant en vie" (Voir: Métaphore
Cette métaphore parle de la disparition du fils comme s’il était perdu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans Luc 15:24 . AT: «c'est comme s'il était perdu et maintenant je l'ai trouvé» ou «il était perdu et est revenu home »(Voir: Métaphore )
"Il laisse les quatre vingt dix-neuf autres et va chercher la brebis perdue, puis la ramène, en se réjouissant."
"Elle cherche diligemment la pièce jusqu'à ce qu'elle la trouve, puis se réjouit avec ses amis et ses voisins." "Il y a de la joie parmi les anges de Dieu."
"Donne moi maintenant la part d'héritage qui me revient."
"Il dépensa l'argent en vivant de manière insensé."
"Il alla se mettre au service pour nourrir les cochons d'un autre homme."
"Il décida d'aller et de confesser son péché auprès de son père, et de lui demander de l'engager comme l'un de ses mercenaires."
"Il courut se jeter à son cou et l'embrassa."
"Le père lui donna une robe, une bague et des chaussures, et organisa une fête."
"Il se mit en colère et ne voulut pas aller à la fête." "Le fils aîné se plaignit qu'il a observé les règles se son père, mais n'a jamais eu de chevreau pour festoyer avec ses amis."
"Il dit : \"Fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi.\"" "Parce que le plus jeune fils était perdu et que maintenant il a été retrouvé."
1 Maintenant tous les collecteurs d'impots et d'autres pécheurs venaient à Jésus pour l'écouter. 2 Les Pharisiens et les scribes murmuraient entre eux disant: «Cet homme accueille les pécheurs, et mange même avec eux.» 3 Jésus raconta cette parabole en leur disant: 4 «Lequel parmi vous s'il a cent brebis et perd l'une d'elles, ne laisserait il pas les quatre vingt dix neuf dans le desert, et va chercher celle qui est perdue jusqu à ce qu' il la retrouve? 5 Alors quand il l'a retrouvée, il la met sur ses épaules et se rejouit. 6 Quand il arrive à la maison, il rassemble ses amis et ses voisins et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.'' 7 Ainsi donc, je vous dis Il y aura de la joie dans le ciel pour un pécheur qui se repent que pour quatre vingt dix neuf justes qui n'ont pas besoin de se repentir. 8 Ou, quelle femme, qui a dix pièces d'argent, si elle perd une pièce, n'allumerait t-elle pas une lampe, balayerait la maison, et ne chercherait pas diligemment la pièce jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? 9 Et quand elle l'a retrouvée, elle rassemble ses amis et voisins, et leur dit: ''Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdu.'' 10 Ainsi donc, je vous le dis, Il y a de la joie parmi les anges de Dieu lorsqu'un pécheur se repent.» 11 Alors Jésus dit: «Un homme avait deux fils, 12 Et le plus jeune d'entre eux dit à son père ''Père, donne moi maintenant la part d'héritage qui me revient.'' Alors, il partagea sa richesse entre eux. 13 Quelques jours plus tard, le plus jeune rassembla tout ce qui lui revenait et partit pour un pays lointain, et là il gaspilla son argent, achetant ce dont il n'avait pas besoin, gaspillant son argent dans une mauvaise vie. 14 Quand il eut tout depensé, une grande famine se repandit partout dans ce pays, et il commença à être dans le besoin. 15 Il alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays qui l'envoya dans son champ pour nourrir les cochons. 16 Il aurait bien voulu avoir à manger les carouges que les cochons mangeaient parce que personne ne lui donnait rien à manger. 17 Mais quand le jeune fils revint en lui-même, il dit: ''Combien de mercenaires de mon père ont plus qu'assez de nourriture, et je suis ici, mourant de faim! 18 Je partirai d'ici et j'irai chez mon père, et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi. 19 Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; fais de moi l'un de tes mercenaires.»" 20 Ainsi le jeune fils quitta et vint vers son père. Pendant qu'il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion puis il courut se jetter à son cou et l'embrassa. 21 Le fils lui dit: ''Père, j'ai péché contre le ciel et devant ta face. Je ne suis pas digne d'être appelé ton fils.'' 22 Le père dit à ses serviteurs: ''apportez rapidement la meilleure robe et mettez-la lui et mettez une bague à son doigt, et des chaussures à ses pieds. 23 Et puis apportez le veau engraissé et tuez-le. Mangeons et faisons la fête. 24 Car mon fils était mort, et il est maintenant vivant. Il était perdu et il est maintenant retrouvé.'' Et ils commencèrent à celébrer. 25 Pendant ce moment, son grand-frère était au champ. Comme il venait et s'approchait de la maison, il entendit de la musique et les danses. 26 Il appela l'un des serviteurs et lui demanda ce que ces choses pourraient être. 27 Le serviteur lui dit: ''Ton frère est revenu à la maison et ton père a tué le veau engraissé parce qu'il était rentré sain et sauf.'' 28 Le fils ainé se mit en colère et il ne voulut plus entrer à la maison, mais son père sortit et le supplia. 29 Mais le fils ainé répondit et dit à son père: ''Voici, cela fait plusieurs années que je te sers, et je n'ai jamais enfrein une de tes règles, et pourtant, tu ne m'as jamais donné un chevreau afin que je festoie avec mes amis, 30 mais quand ton fils vint, celui qui a dilapidé tes biens avec les prostitués, tu as tué pour lui le veau engraissé.'' 31 Le père lui dit: ''Fils, tu es toujours avec moi et tout ce qui est à moi est à toi. 32 Mais c'était bon pour nous de festoyer et d'être heureux, car ton frère que voici était mort et est maintenant en vie; il était perdu et maintenant a été trouvé.''»
1 Jésus|strong="G1161" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi|strong="G2532" à|strong="G4314" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Un|strong="G5100" homme|strong="G444" riche|strong="G4145" avait|strong="G3739" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" un économe|strong="G3623" |strong="G2532" qui|strong="G3778" lui|strong="G846" fut dénoncé|strong="G1225" x-morph="strongMorph:TG5681" comme|strong="G5613" dissipant|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5723" ses|strong="G846" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" 2 Il|strong="G2532" l|strong="G846" appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5660" et lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qu|strong="G5101" ce|strong="G5124" que j'entends dire|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" toi|strong="G4675" Rends|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5628" compte|strong="G3056" de ton|strong="G4675" administration|strong="G3622" car|strong="G1063" tu ne|strong="G3756" pourras|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5695" plus|strong="G2089" administrer|strong="G3621" x-morph="strongMorph:TG5721" mes biens. 3 L|strong="G1161" économe|strong="G3623" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" Que|strong="G5101" ferai- je|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" puisque|strong="G3754" mon|strong="G3450" maître|strong="G2962" m|strong="G575" |strong="G1700" ôte|strong="G851" x-morph="strongMorph:TG5731" l' administration|strong="G3622" de ses biens? Travailler à la terre|strong="G4626" x-morph="strongMorph:TG5721" je ne|strong="G3756" le puis|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5719" Mendier|strong="G1871" x-morph="strongMorph:TG5721" j'en ai honte|strong="G153" x-morph="strongMorph:TG5727" 4 Je sais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" ce|strong="G5101" que|strong="G2443" je ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" pour qu'il y ait des gens qui me|strong="G3165" reçoivent|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" dans|strong="G1519" leurs|strong="G846" maisons|strong="G3624" quand|strong="G3752" je serai destitué|strong="G3179" x-morph="strongMorph:TG5686" de mon emploi|strong="G3622" 5 Et|strong="G2532" faisant venir|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" chacun|strong="G1538" |strong="G1520" des débiteurs|strong="G5533" de son|strong="G1438" maître|strong="G2962" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" au premier|strong="G4413" Combien|strong="G4214" dois- tu|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" à mon|strong="G3450" maître|strong="G2962" 6 |strong="G1161" Cent|strong="G1540" mesures|strong="G943" d' huile|strong="G1637" répondit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prends|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5663" ton|strong="G4675" billet|strong="G1121" |strong="G2532" assieds- toi|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" vite|strong="G5030" et écris|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5657" cinquante|strong="G4004" 7 Il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ensuite|strong="G1899" à un autre|strong="G2087" Et|strong="G1161" toi, combien|strong="G4214" dois|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" |strong="G1161" Cent|strong="G1540" mesures|strong="G2884" de blé|strong="G4621" répondit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Prends|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5663" ton|strong="G4675" billet|strong="G1121" et|strong="G2532" écris|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5657" quatre- vingts|strong="G3589" 8 Le|strong="G2532" maître|strong="G2962" loua|strong="G1867" x-morph="strongMorph:TG5656" l' économe|strong="G3623" infidèle|strong="G93" de ce qu|strong="G3754" avait agi|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" prudemment|strong="G5430" Car|strong="G3754" les enfants|strong="G5207" de ce|strong="G5127" siècle|strong="G165" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" plus prudents|strong="G5429" à|strong="G1519" l'égard de leurs|strong="G1438" semblables|strong="G1074" que|strong="G5228" ne le sont les enfants|strong="G5207" de lumière|strong="G5457" 9 Et moi|strong="G2504" je vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" vous|strong="G1438" des amis|strong="G5384" avec|strong="G1537" les richesses|strong="G3126" injustes|strong="G93" pour qu|strong="G2443" vous|strong="G5209" reçoivent|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" dans|strong="G1519" les tabernacles|strong="G4633" éternels|strong="G166" quand|strong="G3752" elles viendront à vous manquer|strong="G1587" x-morph="strongMorph:TG5632" 10 Celui qui est fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1722" les moindres|strong="G1646" choses l' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4103" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" les grandes|strong="G4183" et|strong="G2532" celui qui est injuste|strong="G94" dans|strong="G1722" les moindres|strong="G1646" choses l' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G94" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" les grandes|strong="G4183" 11 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous n' avez|strong="G1096" |strong="G0" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" fidèles|strong="G4103" dans|strong="G1722" les richesses|strong="G3126" injustes|strong="G94" qui|strong="G5101" vous|strong="G5213" confiera|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5692" les véritables|strong="G228" 12 Et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous n' avez|strong="G1096" |strong="G0" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" fidèles|strong="G4103" dans|strong="G1722" ce qui est à autrui|strong="G245" qui|strong="G5101" vous|strong="G5213" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" ce qui est à vous|strong="G5212" 13 Nul|strong="G3762" serviteur|strong="G3610" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" servir|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5721" deux|strong="G1417" maîtres|strong="G2962" Car|strong="G1063" ou|strong="G2228" il haïra|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5692" l' un|strong="G1520" et|strong="G2532" aimera|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" l' autre|strong="G2087" ou|strong="G2228" il s' attachera|strong="G472" x-morph="strongMorph:TG5695" à l' un|strong="G1520" et|strong="G2532" méprisera|strong="G2706" x-morph="strongMorph:TG5692" l' autre|strong="G2087" Vous ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" servir|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5721" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Mamon|strong="G3126" 14 Les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" qui étaient|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" avares|strong="G5366" écoutaient|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi|strong="G2532" tout|strong="G3956" cela|strong="G5023" et|strong="G2532" ils se moquaient|strong="G1592" x-morph="strongMorph:TG5707" de lui|strong="G846" 15 Jésus|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous|strong="G5210" vous cherchez à paraître justes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1438" devant|strong="G1799" les hommes|strong="G444" mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" vos|strong="G5216" coeurs|strong="G2588" car|strong="G3754" ce qui est élevé|strong="G5308" parmi|strong="G1722" les hommes|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une abomination|strong="G946" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" 16 La loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les prophètes|strong="G4396" ont subsisté jusqu' à|strong="G2193" Jean|strong="G2491" depuis|strong="G575" lors|strong="G5119" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est annoncé|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G2532" chacun|strong="G3956" use de violence pour|strong="G971" |strong="G0" y|strong="G1519" |strong="G846" entrer|strong="G971" x-morph="strongMorph:TG5731" 17 Il|strong="G1161" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus facile|strong="G2123" que le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la terre|strong="G1093" passent|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5629" qu'il ne l'est qu|strong="G2228" seul|strong="G3391" trait de lettre|strong="G2762" de la loi|strong="G3551" vienne à tomber|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5629" 18 Quiconque|strong="G3956" répudie|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5723" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" et|strong="G2532" en épouse|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5723" une autre|strong="G2087" commet un adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" épouse|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5723" une femme répudiée|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G575" son mari|strong="G435" commet un adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5719" 19 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un|strong="G5100" homme|strong="G444" riche|strong="G4145" qui|strong="G2532" était vêtu|strong="G1737" x-morph="strongMorph:TG5710" de pourpre|strong="G4209" et|strong="G2532" de fin lin|strong="G1040" et qui chaque jour|strong="G2596" |strong="G2250" menait joyeuse|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5746" et brillante|strong="G2988" vie. 20 |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Un|strong="G5100" pauvre|strong="G4434" nommé|strong="G3686" Lazare|strong="G2976" |strong="G3739" était couché|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5718" à|strong="G4314" sa|strong="G846" porte|strong="G4440" couvert d' ulcères|strong="G1669" x-morph="strongMorph:TG5772" 21 et|strong="G2532" désireux|strong="G1937" x-morph="strongMorph:TG5723" de se rassasier|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5683" des|strong="G575" miettes|strong="G5589" qui|strong="G3588" tombaient|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" la table|strong="G5132" du riche|strong="G4145" et|strong="G2532" même|strong="G235" les chiens|strong="G2965" venaient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" encore lécher|strong="G621" x-morph="strongMorph:TG5707" ses|strong="G846" ulcères|strong="G1668" 22 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Le pauvre|strong="G4434" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2532" il fut porté|strong="G667" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G5259" les anges|strong="G32" dans|strong="G1519" le sein|strong="G2859" d' Abraham|strong="G11" |strong="G1161" Le riche|strong="G4145" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" et|strong="G2532" il fut enseveli|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5648" 23 |strong="G2532" Dans|strong="G1722" le séjour des morts|strong="G86" il leva|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5660" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" et, tandis qu'il était|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" proie aux tourments|strong="G931" il vit|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5719" de loin|strong="G3113" |strong="G575" Abraham|strong="G11" et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976" dans|strong="G1722" son|strong="G846" sein|strong="G2859" 24 Il|strong="G2532" s' écria|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Père|strong="G3962" Abraham|strong="G11" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de moi|strong="G3165" et|strong="G2532" envoie|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5657" Lazare|strong="G2976" pour qu|strong="G2443" trempe|strong="G911" x-morph="strongMorph:TG5661" le bout|strong="G206" de son|strong="G846" doigt|strong="G1147" dans l' eau|strong="G5204" et|strong="G2532" me|strong="G3450" rafraîchisse|strong="G2711" x-morph="strongMorph:TG5661" la langue|strong="G1100" car|strong="G3754" je souffre cruellement|strong="G3600" x-morph="strongMorph:TG5743" dans|strong="G1722" cette|strong="G5026" flamme|strong="G5395" 25 |strong="G1161" Abraham|strong="G11" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon enfant|strong="G5043" souviens- toi|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5682" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" as reçu|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5627" tes|strong="G4675" biens|strong="G18" pendant|strong="G1722" ta|strong="G4675" vie|strong="G2222" et|strong="G2532" |strong="G3668" que Lazare|strong="G2976" a eu les maux|strong="G2556" pendant la sienne; |strong="G1161" maintenant|strong="G3568" |strong="G3592" il est ici consolé|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5743" et|strong="G1161" toi|strong="G4771" tu souffres|strong="G3600" x-morph="strongMorph:TG5743" 26 D|strong="G2532" ailleurs|strong="G3956" |strong="G5125" |strong="G1722" il y a|strong="G4741" x-morph="strongMorph:TG5769" entre|strong="G3342" nous|strong="G2257" et|strong="G2532" vous|strong="G5216" un grand|strong="G3173" abîme|strong="G5490" afin que|strong="G3704" ceux qui voudraient|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" passer|strong="G1224" x-morph="strongMorph:TG5629" d' ici|strong="G1782" vers|strong="G4314" vous|strong="G5209" ou|strong="G3366" |strong="G1276" x-morph="strongMorph:TG5725" de là|strong="G1564" vers|strong="G4314" nous|strong="G2248" ne|strong="G3361" puissent|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5741" le faire. 27 Le|strong="G1161" riche dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te|strong="G4571" prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" donc|strong="G3767" père|strong="G3962" Abraham, |strong="G2443" d' envoyer|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5661" Lazare|strong="G846" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" de mon|strong="G3450" père|strong="G3962" 28 car|strong="G1063" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" cinq|strong="G4002" frères|strong="G80" C'est pour|strong="G3704" qu'il leur|strong="G846" atteste|strong="G1263" x-morph="strongMorph:TG5741" ces choses, afin qu|strong="G3363" ils|strong="G846" ne viennent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" pas aussi|strong="G2532" dans|strong="G1519" ce|strong="G5126" lieu|strong="G5117" de tourments|strong="G931" 29 Abraham|strong="G11" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ils ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" les prophètes|strong="G4396" qu'ils les|strong="G846" écoutent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5657" 30 Et|strong="G1161" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Non|strong="G3780" père|strong="G3962" Abraham|strong="G11" mais|strong="G235" si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" des|strong="G575" morts|strong="G3498" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5680" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" ils se repentiront|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5692" 31 Et|strong="G1161" Abraham lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" S|strong="G1487" n' écoutent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" les prophètes|strong="G4396" ils ne se laisseront pas|strong="G3761" persuader|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5701" quand même|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" ressusciterait|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5632"
Jésus commence à raconter une autre parabole. Il s’agit d’un maître et du gérant de ses débiteurs. C'est toujours la même partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 . (Voir: Paraboles )
La dernière section était destinée aux pharisiens et aux scribes, bien que les disciples de Jésus aient pu faire partiede la foule à l'écoute.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens ont rapporté à l'homme riche» (voir: actif ou passif )
«Gérer sottement la richesse de l'homme riche»
L'homme riche utilise une question pour gronder le manager. AT: "J'ai entendu ce que vous faites". Question rhétorique ) 646 traductionNotes Luc 16: 1-2
"Définissez vos dossiers pour pouvoir les transmettre à quelqu'un d'autre" ou "Préparez les dossiers que vous avez écrits" à propos de mon argent »
Le manager se pose cette question pour revoir ses options. AT: “Je dois réfléchir à propos de ce que je devrais faire… travail »(voir: question rhétorique )
Cela se réfère à l'homme riche. Le manager n'était pas un esclave. AT: «mon employeur»
"Je ne suis pas assez fort pour creuser le sol" ou "Je ne peux pas creuser"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «quand je perds mon job de manager» ou «quand mon master prend loin de mon travail de gestion »(voir: actif ou passif )
Cela implique que ces personnes fourniront un emploi ou d'autres choses dont il a besoin pour vivre. (Voir: Assume Connaissance et information implicite ) 648 traductionNotes Luc 16: 3-4
"Les personnes qui étaient en dette envers son maître" ou "les personnes qui devaient des choses à son maître". histoire les débiteurs devaient de l'huile d'olive et du blé.
"Le débiteur a dit ... le directeur a dit au débiteur"
C'était environ 3 000 litres d'huile d'olive. (Voir: Volume biblique )
“100… 50… 80” (voir: numéros )
Une «facture» est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit.
"Le directeur a dit à un autre débiteur… Le débiteur a dit… Le directeur a dit au débiteur" 650 traductionNotes Luc 16: 5-7
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «vingt mille litres de blé» ou «millepaniers de blé »(voir: volume biblique )
Écrivez quatre-vingts grains de blé. Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: écrivez seize mille litres ”ou“ écrire huit cents paniers ”
Jésus a fini de raconter la parabole du maître et du gérant de ses débiteurs. Au verset 9, Jésus continue à enseigner à ses disciples.
Le texte ne dit pas comment le maître a appris l'action du manager.
"Loué" ou "parle bien de" ou "approuvé de"
"Il avait agi intelligemment" ou "il avait fait une chose sensée"
Cela se réfère à ceux, comme le gestionnaire injuste, qui ne savent pas ou ne se soucient pas de Dieu. Au les gens de ce monde »ou« les gens du monde »
Ici, la «lumière» est une métaphore de tout ce qui est pieux. AT: «le peuple de Dieu» ou «peuple pieux» (Voir: Métaphore ) 652 traductionNotes Luc 16: 8-9
«Je» fait référence à Jésus. L’expression «je vous le dis» marque la fin de l’histoire et maintenant Jésus les gens comment appliquer l'histoire à leur vie.
L'accent est mis ici sur l'utilisation de l'argent pour aider d'autres personnes. AT: “faites des amis vos amis en les aidant avec la richesse du monde "
Les significations possibles sont 1) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle l'argent «injuste» parce qu'il a pas de valeur éternelle. AT: "en utilisant de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "en utilisant de l'argent mondain" ou 2) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou utilisez-le de manière injuste. AT: "en utilisant même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" (Voir: Metonymyet hyperbole et généralisation )
Cela peut se référer à 1) Dieu au paradis, qui est heureux que vous ayez utilisé de l'argent pour aider les gens, ou 2) leamis que vous avez aidé avec votre argent.
Cela fait référence au ciel, où Dieu vit.
«Les gens qui sont fidèles… sont aussi fidèles… les gens qui sont injustes… sont également injustes.Cela inclurait les femmes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
“Fidèle même avec de petites choses.” Assurez-vous que cela ne semble pas être très fidèle.
"Injustes même dans les petites choses." Assurez-vous que cela ne semble pas qu'ils ne sont pas souvent injustes.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Luc 16:09 . Les significations possibles sont 1) Jésus utilise la métonymie quand il appelle l'argent «injuste» parce que les gens le gagnent parfois ou l'utilisent de manière injuste. AT: "même de l'argent que vous avez gagné malhonnêtement" ou 2) Jésus utilise l'hyperbole quand il appelle de l'argent “Injustes” parce qu'il n'a pas de valeur éternelle. AT: "de l'argent, qui n'a pas de valeur éternelle" ou "par utiliser de l'argent mondain »(Voir: Métonymie et hyperbole et généralisation ) 654 traductionNotes Luc 16: 10-12
Jésus utilise une question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous fera confiance avec une vraie richesse" ou "personne vous donnera une vraie richesse à gérer. »(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence à la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent.
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens. AT: "personne ne vous donnera de la richesse pour vous-même." Question rhétorique )
“Un serviteur ne peut pas”
Il est sous-entendu qu’il ne peut pas «servir deux maîtres différents en même temps»
Ces deux clauses sont essentiellement les mêmes. La seule différence significative est que le premier maître est détesté dans le premier article, mais le second est détesté dans le deuxième article.
"Le serviteur détestera"
“Aime très fort”
«Tenir l'autre dans le mépris» ou «détester l'autre»
Cela signifie essentiellement la même chose que la «haine» dans la clause précédente. 656 traductionNotes Luc 16:13
Jésus parlait à un groupe de personnes, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» utiliseraient cette. (Voir: formes de vous )
Ceci est une rupture dans les enseignements de Jésus, comme le verset 14 nous dit des informations de base sur la façon dont les pharisiens ridiculisé Jésus. Au verset 15, Jésus continue d'enseigner et répond aux pharisiens. (Voir: Informations de base )
Ce mot marque un changement vers les informations de fond.
"Qui a aimé avoir de l'argent" ou "qui est très avide d'argent"
“Les pharisiens ont ridiculisé Jésus”
"Et Jésus dit aux pharisiens"
Vous vous justifiez aux yeux des hommes "Vous essayez de vous faire bien aux gens" 658 traductionNotes Luc 16: 14-15
Ici, les «coeurs» font référence aux désirs des gens. AT: "Dieu comprend vos vrais désirs" ou "Dieu connaît vos motivations »(Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les choses que les hommes pensent être très importantes sont les choses que Dieu déteste ”(voir: actif ou passif )
Cela fait référence à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusque-là.
Cela fait référence à Jean-Baptiste. AT: "Jean-Baptiste est venu" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «J'enseigne aux gens l'évangile du royaume de Dieu »(voir: actif ou passif )
Cela fait référence aux personnes qui écoutaient et acceptaient l'enseignement de Jésus. AT: “beaucoup les gens font tout ce qu'ils peuvent pour y entrer »
Ce contraste pourrait être indiqué dans l'ordre inverse. AT: «même le plus petit coup de la lettre du la loi durera plus longtemps que le ciel et la terre existera » 660 traductionNotes Luc 16: 16-17
Un «coup» est la plus petite partie d'une lettre. Il se réfère à quelque chose dans la loi qui peut sembler être insignifiant. AT: « que pour le moindre détail de la loi » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
«Disparaître» ou «cesser d'exister»
"Quiconque répudie sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme"
"Est coupable d'adultère"
“N'importe quel homme qui épouse une femme”
Alors que Jésus continue à enseigner aux gens, il commence à raconter une histoire. Il s'agit d'un homme riche et de Lazare.
Ces versets fournissent des informations générales sur l'histoire que Jésus commence à raconter à propos de l'homme riche et Lazare. (Voir: Informations générales )
Cela marque un changement dans le discours de Jésus alors qu’il commence à raconter une histoire qui aidera les gens à comprendre il les enseignait.
Cette phrase introduit une personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou si c'est simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
"Qui portaient des vêtements faits de lin fin et de colorant violet" ou "qui portaient des vêtements très chers". La teinture pourpre et la toile de lin étaient très chères. 663 Luc 16: 19-21 traductionNotes
«Pris plaisir à manger de la nourriture chère tous les jours» ou «dépensé beaucoup d'argent et acheté tout ce qu'il désirait»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Des gens avaient déposé un mendiant nommé Lazare à sa porte» (Voir: Active ou passive et comment traduire des noms )
Cette phrase introduit une autre personne dans l'histoire de Jésus. Il n'est pas clair si c'est une personne réelle ou simplement une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire valoir un point. (Voir: Introduction de nouveaux et Anciens participants )
«À la porte de la maison du riche» ou «à l'entrée de la propriété du riche»
"Avec des plaies partout sur son corps"
"Souhaitant qu'il puisse manger les restes de nourriture qui sont tombés"
Le mot «Même» ici montre que ce qui suit est pire que ce qui a déjà été dit à propos de Lazare. AT: "En plus de cela, les chiens sont venus" ou "Pire encore, les chiens sont venus"
Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour arrêter les chiens de lécher ses plaies.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les anges l'ont emporté" (voir: actif ou passif )
Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin, en grec style de fête. La joie dans le ciel est souvent représentée dans les Écritures par l'idée d'une fête. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif ) dans Hadès, être dans la tourmente "Il est allé à Hadès, où, souffrant d'une douleur terrible"
Cet idiome signifie «il leva les yeux» (voir: idiome ) 666 traductionNotes Luc 16: 22-23
"L'homme riche a appelé pour dire" ou "il a crié à Abraham"
Abraham était l'ancêtre de tous les juifs, y compris l'homme riche.
"S'il vous plait, ayez pitié de moi" ou "s'il vous plaît, ayez pitié de moi"
"En envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi"
Cela indique la petitesse du montant demandé. AT: "il peut mouiller le bout de son doigt"
"Je souffre terriblement dans cette flamme" ou "Je souffre terriblement dans ce feu"
Le riche était l'un des descendants d'Abraham.
«Bonnes choses» ou «choses agréables»
"De même reçu des choses mauvaises" ou "de la même manière reçu des choses qui l'ont fait souffrir"
Cela fait référence au fait qu'ils ont tous deux reçu quelque chose alors qu'ils vivaient sur terre. Il ne dit pas que ce qu'ils ont reçu était le même. AT: "alors qu'il vivait reçu"
"Il est à l'aise ici" ou "il est heureux ici"
"Souffrance" 670 traductionNotes Luc 16: 25-26
"En plus de cette raison"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu a placé un énorme ravin entre vous et nous" (voir: Actif ou Passif )
“Une vallée raide, profonde et large” ou “une grande séparation” ou “un immense ravin”
"Ceux qui veulent traverser le gouffre… ne peuvent pas" ou "si quelqu'un veut traverser… il ne peux pas"
"Que tu dirais à Lazare d'aller chez mon père" ou "s'il te plaît, envoie-le chez mon père"
Cela fait référence aux personnes dans la maison. AT: «ma famille» (voir: métonymie )
"Afin que Lazare puisse les avertir"
«Cet endroit où nous souffrons» ou «cet endroit où nous souffrons terriblement»
Jésus a fini de raconter l'histoire de l'homme riche et de Lazare.
Il est sous-entendu qu'Abraham a refusé d'envoyer Lazare aux frères des riches. Cela pourrait être déclaré. AT: «Non, je ne ferai pas cela parce que vos frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit longtemps il y a "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à leurs écrits. AT: "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir: métonymie )
“Vos frères doivent faire attention à Moïse et aux prophètes”
Cela décrit une situation qui ne s'est pas produite, mais que l'homme riche aimerait avoir. À: "Si une personne décédée irait les voir" ou "si quelqu'un qui est mort irait les prévenir" (Voir: Situations hypothétiques ) 673 Luc 16: 29-31 TraductionNotes
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain.
Ici, «Moïse et les prophètes» représentent les choses qu'ils ont écrites. AT: “S'ils ne font pas attention à quoi Moïse et les prophètes ont écrit »(Voir: Métonymie )
Abraham dit ce qui se passerait si la situation hypothétique se produisait. Il peut être indiqué en actif forme. AT: «une personne qui revient des morts ne pourra pas non plus les convaincre» ou ne croira pas même si une personne revient des morts »(Voir: Situations hypothétiques et Actif ou Passif )
Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre. Sortir de parmi eux est de redevenir vivant.
"Il apprit que la gestionnaire gaspillait ses biens.
"Il appela chacun des créanciers de l'homme riche et leur réduisit leurs dettes."
"Il loua le gestionnaire car il avait agi habilement." "Il dit \"Faites pour vous mêmes des amis avec les richesses injustes afin qu'au moment où elles manquent, qu'ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.
"La personne sera aussi fidèles avec les grandes choses."
"Nous devons choisir entre Dieu et la richesse."
"La loi et les prophètes étaient en vigueur." "La bonne nouvelle du Royaume de Dieu est prêchée."
"Il est un adultère."
"Le mendiant Lazare fut porté par des anges dans le sein d'Abraham." "Aux tourments en enfer." ,
"Il dit : \" Envoie Lazare afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraichisse ma langue, car je suis dans l'angoisse dans ce feu.\"
"Il dit : \"Il y a un grand abîme entre nous que nul ne peut traverser.\"
"Il dit : \"Je t'en supplie, envoie Lazare avertir mes frères à propos de ce lieu.\"
"Il dit : \"Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent.\"" "Ils ne seraient pas persuader quand bien même quelqu'un ressusciterait des morts."
1 Jésus dit aussi aux disciples, «Un homme riche avait un gestionnaire. On vint lui rapporter que cet intendant gaspillait ses biens. 2 Alors l'homme riche l'appela et lui dit: "Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus être gestionnaire." 3 Le gestionnaire se dit en lui-même, "Que ferais-je, car mon maître me retire mon travail d'intendant? Je n'ai pas la force de creuser et j'ai honte de quémander. 4 Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai renvoyé de mon emploi de gestionnaire, je serai bien reçu par les gens dans leurs maisons.'' 5 Le gestionnaire fit appel à chacun des créanciers de son maître, et il demanda au premier: "Combien dois-tu à mon maître? 6 Il dit: «cent mesures d'huile d'olive.»" Et il lui dit: ''Prends ton écritoire, assieds-toi rapidement et marque cinquante''. 7 Le gestionnaire dit à un autre: ''Combien dois-tu''. Il dit, ''Cent mesures de blé'' Il lui dit: ''Prends ta facture et écris quatre vingt.'' 8 Le maître loua alors le gestionnaire injuste parce qu'il avait agi habilement. Car les enfants de ce monde sont plus habiles dans leurs relations que les enfants de la lumière ne le sont. 9 Je vous dis, faites pour vous mêmes des amis avec les richesses injustes afin qu'au moment où elles manquent, qu'ils vous reçoivent dans les demeures éternelles. 10 Celui qui est fidèle dans les très petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est infidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes. 11 Si donc tu n'as pas été fidèle dans l'usage des richesses injutes, qui aura confiance en toi avec la vraie richesse? 12 De la même façon, si tu n'as pas été fidèle en ce qui est à autrui, qui te donnera ce qui te revient? 13 Personne ne peut servir deux maîtres à la fois, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.» 14 Alors les pharisiens qui aimaient l'argent, entendirent toutes ces choses et se moquaient de lui. 15 Et Il leur dit: «Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce que les hommes exaltent est détestable devant Dieu. 16 La loi et les prophètes étaient en vigueur jusqu'à la venue de Jean-Baptiste. Depuis ce moment, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun use de force pour y entrer. 17 Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de passer qu'à un trait de lettre de la loi de devenir invalide. 18 Quiconque divorce de sa femme et épouse une autre commet l'adultère et celui qui marie une femme divorcée de son mari commet l'adultère. 19 Il y avait un homme riche qui s'habillait en pourpre et en fin lin et se réjouissait chaque jour de sa grande richesse. 20 Un certain mendiant nommé Lazare était couché à sa porte, couvert de plaies, 21 et il cherchait à se nourrir avec ce qui tombait de la table de l'homme riche, et à côté de cela, les chiens venaient lécher ses plaies. 22 Il arriva que le mendiant mourut et fut porté par des anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il était tourmenté. Il leva ses yeux et vit de loin Abraham et Lazare contre son sein. 24 Et il s'écria et dit: "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraichisse ma langue, car je suis dans l'angoisse dans ce feu." 25 Mais Abraham dit: "Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie, tu as eu de bonnes choses et Lazare en a eu de mauvaises. Mais maintenant, il est reconforté ici et toi tu es dans l'agonie. 26 A côté de tout cela, un grand abîme a été fermement placé, afin que ceux qui veulent traverser d'ici à vous ne le puissent pas, et personne ne sera capable de traverser de là-bas à ici!" 27 L'homme riche dit: "Je t'en supplie, Père Abraham, de l'envoyer dans la maison de mon père- 28 car j'ai cinq frères afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent eux-aussi ici dans ce lieu de tourments."» 29 Mais Abraham dit: "Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent:" 30 L'homme riche répondit: "Non, Père Abraham, mais si quelqu'un parmi les morts allait vers eux, ils se repentiront." 31 Mais Abraham lui dit: "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader si quelqu'un ressuscite des morts."
1 Jésus|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" ses disciples|strong="G3101" Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" impossible|strong="G418" qu'il n|strong="G3361" |strong="G0" arrive|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" pas|strong="G3361" des scandales|strong="G4625" mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à celui par|strong="G1223" qui|strong="G3739" ils arrivent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" 2 Il vaudrait mieux|strong="G3081" x-morph="strongMorph:TG5719" pour lui|strong="G846" qu|strong="G1487" mît|strong="G4029" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4012" son|strong="G846" cou|strong="G5137" une pierre de moulin|strong="G3458" |strong="G3684" et|strong="G2532" qu'on le jetât|strong="G4496" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" que|strong="G2228" s|strong="G2443" scandalisait|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5661" un|strong="G1520" de ces|strong="G5130" petits|strong="G3398" 3 Prenez garde|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" à vous- mêmes|strong="G1438" Si|strong="G1161" |strong="G1437" ton|strong="G4675" frère|strong="G80" a péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5632" reprends|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" et|strong="G2532" s|strong="G1437" se repent|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5661" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" lui|strong="G846" 4 Et|strong="G2532" s|strong="G1437" a péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5632" contre|strong="G1519" toi|strong="G4571" sept fois|strong="G2034" dans un jour|strong="G2250" et|strong="G2532" que sept fois|strong="G2034" |strong="G2250" il revienne|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5661" à|strong="G1909" toi|strong="G4571" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je me repens|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5719" -tu lui|strong="G846" pardonneras|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" 5 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G652" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" au Seigneur|strong="G2962" Augmente|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" la foi|strong="G4102" 6 Et|strong="G1161" le Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" vous aviez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" de la foi|strong="G4102" comme|strong="G5613" un grain|strong="G2848" de sénevé|strong="G4615" vous diriez|strong="G302" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" à ce|strong="G5026" sycomore|strong="G4807" Déracine- toi|strong="G1610" x-morph="strongMorph:TG5682" et|strong="G2532" plante- toi|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5682" dans|strong="G1722" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" il vous|strong="G5213" obéirait|strong="G302" |strong="G5219" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 |strong="G1161" Qui|strong="G5101" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" un serviteur|strong="G1401" qui laboure|strong="G722" x-morph="strongMorph:TG5723" ou|strong="G2228" paît les troupeaux|strong="G4165" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G3739" dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2112" quand il revient|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" des|strong="G1537" champs|strong="G68" Approche|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5631" vite, et mets-toi à table|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5669" 8 Ne lui|strong="G846" dira-t- il|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3780" au contraire|strong="G235" Prépare- moi|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" à|strong="G5101" souper|strong="G1172" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2532" ceins- toi|strong="G4024" x-morph="strongMorph:TG5671" et sers|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" jusqu' à|strong="G2193" ce que j'aie mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" bu|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G5023" toi|strong="G4771" tu mangeras|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5695" et|strong="G2532" boiras|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5695" 9 Doit|strong="G3361" il|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de la reconnaissance|strong="G5485" à ce|strong="G1565" serviteur|strong="G1401" parce qu|strong="G3754" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ce qui lui|strong="G846" était ordonné|strong="G1299" x-morph="strongMorph:TG5685" 10 |strong="G3779" Vous|strong="G5210" de même|strong="G2532" quand|strong="G3752" vous avez fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" tout|strong="G3956" ce qui vous|strong="G5213" a été ordonné|strong="G1299" x-morph="strongMorph:TG5685" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3754" Nous sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" des serviteurs|strong="G1401" inutiles|strong="G888" |strong="G3754" nous avons fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" ce que|strong="G3739" nous devions|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5707" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5758" 11 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Jésus|strong="G846" |strong="G1722" se rendant|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" |strong="G2532" |strong="G846" passait|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5711" entre|strong="G1223" |strong="G3319" la Samarie|strong="G4540" et|strong="G2532" la Galilée|strong="G1056" 12 Comme|strong="G2532" il|strong="G846" entrait|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" un|strong="G5100" village|strong="G2968" dix|strong="G1176" lépreux|strong="G435" |strong="G3015" vinrent à sa|strong="G846" rencontre|strong="G528" x-morph="strongMorph:TG5656" Se|strong="G3739" tenant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" à distance|strong="G4207" 13 ils|strong="G846" élevèrent|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" la voix|strong="G5456" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" maître|strong="G1988" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de nous|strong="G2248" 14 Dès|strong="G2532" qu'il les eut vus|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" vous|strong="G1438" montrer|strong="G1925" x-morph="strongMorph:TG5657" aux sacrificateurs|strong="G2409" Et|strong="G2532" pendant qu'ils y|strong="G1722" allaient|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5721" il arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" qu'ils furent guéris|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5681" 15 L|strong="G1161" un|strong="G1520" d|strong="G1537" eux|strong="G846" se voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G3754" guéri|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5681" revint sur ses pas|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" glorifiant|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" à|strong="G3326" haute|strong="G3173" voix|strong="G5456" 16 Il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" sa face|strong="G4383" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" de Jésus|strong="G846" et lui|strong="G846" rendit grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" C' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un Samaritain|strong="G4541" 17 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les dix|strong="G1176" n'ont-ils pas|strong="G3780" été guéris|strong="G2511" x-morph="strongMorph:TG5681" Et|strong="G1161" les neuf|strong="G1767" autres, où|strong="G4226" sont-ils? 18 Ne|strong="G3756" s'est-il trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5681" que|strong="G1508" cet|strong="G3778" étranger|strong="G241" pour revenir|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5660" et donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" gloire|strong="G1391" à Dieu|strong="G2316" 19 Puis|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Lève- toi|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" 20 Les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5259" |strong="G5330" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5685" à Jésus quand|strong="G4219" viendrait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" Il leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" ne vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3756" de manière à frapper les regards|strong="G3326" |strong="G3907" 21 On ne dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" point|strong="G3761" Il est|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ici|strong="G5602" ou|strong="G2228" Il est|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" là|strong="G1563" Car|strong="G1063" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" au milieu|strong="G1787" de vous|strong="G5216" 22 Et|strong="G1161" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux|strong="G4314" disciples|strong="G3101" Des jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" où|strong="G3753" vous désirerez|strong="G1937" x-morph="strongMorph:TG5692" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" l' un|strong="G3391" des jours|strong="G2250" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" et|strong="G2532" vous ne le verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" point|strong="G3756" 23 On|strong="G2532" vous|strong="G5213" dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Il est|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ici|strong="G5602" |strong="G2228" il est|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" là|strong="G1563" N'y allez pas|strong="G3361" ne courez|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3366" après|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5632" 24 Car|strong="G1063" comme|strong="G5618" l' éclair|strong="G796" resplendit|strong="G797" x-morph="strongMorph:TG5723" et brille|strong="G2989" x-morph="strongMorph:TG5719" d|strong="G1537" extrémité|strong="G5259" du ciel|strong="G3772" à|strong="G1519" l' autre|strong="G5259" |strong="G3772" |strong="G2532" ainsi|strong="G3779" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" en|strong="G1722" son|strong="G846" jour|strong="G2250" 25 Mais|strong="G1161" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" auparavant|strong="G4412" qu' il|strong="G846" souffre|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" beaucoup|strong="G4183" et|strong="G2532" qu'il soit rejeté|strong="G593" x-morph="strongMorph:TG5683" par|strong="G575" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" 26 |strong="G2532" Ce|strong="G2531" qui arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de Noé|strong="G3575" arrivera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G3779" |strong="G2532" aux|strong="G1722" jours|strong="G2250" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 27 Les hommes mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5707" buvaient|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5707" se mariaient|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5707" et mariaient leurs enfants|strong="G1547" x-morph="strongMorph:TG5712" jusqu' au|strong="G891" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" Noé|strong="G3575" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" l' arche|strong="G2787" |strong="G2532" le déluge|strong="G2627" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" les fit tous|strong="G537" périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5656" 28 |strong="G2532" Ce|strong="G5613" qui arriva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" du|strong="G1722" temps|strong="G2250" de Lot|strong="G3091" arrivera pareillement|strong="G3668" Les hommes mangeaient|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5707" buvaient|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5707" achetaient|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5707" vendaient|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5707" plantaient|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5707" bâtissaient|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5707" 29 mais|strong="G1161" le jour|strong="G2250" où Lot|strong="G3091" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" Sodome|strong="G4670" une pluie|strong="G1026" |strong="G0" de feu|strong="G4442" et|strong="G2532" de soufre|strong="G2303" tomba|strong="G1026" x-morph="strongMorph:TG5656" du|strong="G575" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" les fit tous|strong="G537" périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5656" 30 Il en sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de même|strong="G2596" |strong="G5024" le jour|strong="G3739" |strong="G2250" où le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" paraîtra|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5743" 31 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour- là|strong="G2250" que celui qui|strong="G3739" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" sur|strong="G1909" le toit|strong="G1430" et|strong="G2532" qui aura ses|strong="G846" effets|strong="G4632" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" ne descende|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" pas|strong="G3361" pour les|strong="G846" prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" que celui qui sera dans|strong="G1722" les champs|strong="G68" ne retourne|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5657" pas non plus|strong="G3668" |strong="G3361" en|strong="G1519" arrière|strong="G3694" 32 Souvenez- vous|strong="G3421" x-morph="strongMorph:TG5720" de la femme|strong="G1135" de Lot|strong="G3091" 33 Celui|strong="G3739" |strong="G1437" qui cherchera|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5661" à sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" celui|strong="G3739" |strong="G1437" qui la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" la|strong="G846" retrouvera|strong="G2225" x-morph="strongMorph:TG5692" 34 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en cette|strong="G5026" nuit- là|strong="G3571" de deux|strong="G1417" personnes qui seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" dans|strong="G1909" un même|strong="G3391" lit|strong="G2825" l' une|strong="G1520" sera prise|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" l' autre|strong="G2087" laissée|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" 35 de deux|strong="G1417" femmes qui moudront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G229" x-morph="strongMorph:TG5723" ensemble|strong="G846" |strong="G1909" l' une|strong="G3391" sera prise|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" l' autre|strong="G2087" laissée|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" 36 De deux|strong="G1417" hommes qui seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" dans|strong="G1722" un champ|strong="G68" l' un|strong="G1520" sera pris|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G2532" l' autre|strong="G2087" laissé|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" 37 Les|strong="G2532" disciples lui|strong="G846" dirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Où|strong="G4226" sera-ce, Seigneur|strong="G2962" Et|strong="G1161" il répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" Où|strong="G3699" sera le corps|strong="G4983" là|strong="G1563" s' assembleront|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5701" les aigles|strong="G105"
Jésus continue d'enseigner, mais il renvoie son attention à ses disciples. C'est toujours la même une partie de l'histoire et le même jour qui a commencé dans Luc 15: 3 .
"Les choses qui tentent les gens de pécher vont certainement arriver"
«À quiconque provoque la tentation» ou «à toute personne qui fait que des personnes soient tenté »
Cela introduit une situation hypothétique. Cela signifie que la punition de cette personne pour avoir causé des gens pécher sera pire que s'ils s'étaient noyés dans la mer. (Voir: Situations hypothétiques )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «s'ils devaient mettre une meule autour de son cou et lancer lui ou "si quelqu'un mettait une grosse pierre autour de son cou et le poussait" (voir: Actif ou Passif )
Ces termes concernent aussi bien les femmes que les hommes. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes ) 677 Luc 17: 1-2 TraductionNotes
C'est une très grosse pierre circulaire lourde utilisée pour moudre le grain de blé en farine. AT: “un lourdpierre"
Cela se réfère ici aux personnes dont la foi est encore faible. AT: «ces gens dont la foi est petite»
C'était une manière de faire référence au péché involontaire. AT: «pécher»
Ceci est une déclaration conditionnelle qui parle d'un événement qui se produira probablement dans le futur.
«Frère» est utilisé ici dans le sens de quelqu'un avec la même conviction. AT: «un croyant»
«Dites-lui fermement que ce qu'il a fait était faux» ou «corrigez-le»
Ceci est une situation hypothétique future. Cela peut ne jamais arriver, mais même si c'est le cas, Jésus dit aux gens pardonner. (Voir: Situations hypothétiques )
Le chiffre sept dans la Bible est un symbole de complétude. AT: «plusieurs fois par jour et chaque time ”(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent. Alors Jésus continue à enseigner.
"S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi"
Une graine de moutarde est une très petite graine. Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité de Foi. AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, vous" ou "votre foi n'est pas gros comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: simile et connaissances et Assumed Implicite Informations )
Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre. AT: «figuier» ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus )
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active. AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez vos racines sortent du sol et déposent vos racines dans l'océan »(voir: active ou passive )
“L'arbre vous obéirait.” Ce résultat est conditionnel. Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi. 681 Luc 17: 5-6 traductionNotes
Jésus demande à ses disciples une question pour les aider à réfléchir au rôle d'un serviteur. Cela pourrait être traduit comme une déclaration. AT: «Mais aucun de vous qui… des moutons ne diraient… asseyez-vous pour manger.» (Voir: Question rhétorique )
«Un serviteur qui laboure ton champ ou prend soin de tes brebis»
Jésus utilise une seconde question pour expliquer comment les disciples traiteraient réellement un serviteur. Cela peut être une déclaration. AT: «Il va certainement lui dire… manger et boire» (voir: question rhétorique )
«Attache tes vêtements à ta taille et sers-moi» ou «habille-toi bien et prends soin de moi». attacheraient leurs vêtements autour de leur taille pour que leurs vêtements ne les gênent pas pendant qu'ils travaillaient. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Alors après que tu sois servie" 683 Luc 17: 7-8 TraductionNotes
Jésus termine l'enseignement. C'est la fin de cette partie de l'histoire.
Jésus utilise cette question pour montrer comment les gens traitent les domestiques. Cela peut être une déclaration. AT: “Il serait ne pas remercier le serviteur… commandé. »(Voir: question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que vous lui avez commandé de faire» (voir: actif ou passif )
«C'est ça?» Ou «n'est-ce pas vrai?»
Jésus parlait à ses disciples, donc les langues qui ont une forme plurielle de «vous» l'utilisent. (Voir: Formes de vous )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que Dieu vous a commandé" (voir: actif ou passif ) 685 Luc 17: 9-10 traductionNotes
C'est une exagération d'exprimer qu'ils n'ont rien fait qui soit digne d'éloges. AT: “Nous sommes esclaves ordinaires »ou« Nous, les serviteurs, ne méritons pas vos louanges »(Voir: Hyperbole et généralisation )
Jésus guérit 10 hommes de la lèpre. Les versets 11 et 12 donnent des informations de base et le cadre du un événement. (Voir: Informations générales )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Comme Jésus et les disciples voyageaient à Jérusalem”
Cette phrase n'identifie pas le village.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «dix hommes lépreux l’ont rencontré» ou «dix hommes qui avaient la lèpre l'a rencontré »(voir: actif ou passif )
C'était un geste respectueux, car les lépreux n'étaient pas autorisés à approcher d'autres personnes. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 687 Luc 17: 11-13 traductionNotes
L'idiome «élever la voix» signifie parler fort. AT: "ils ont appelé à voix haute" ou "ils appelé à haute voix »(Voir: Idiom )
Ils demandaient spécifiquement à être guéris. AT: «s'il te plaît, montre-nous la miséricorde en nous guérissant» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les lépreux devaient faire vérifier par les prêtres que leur lèpre était guérie. AT: “montrez-vous aux prêtres pour qu'ils puissent vous examiner »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Lorsque les gens étaient guéris, ils n'étaient plus impur. Cela peut être explicite. AT: "ils ont été guéris de leur lèpre et sont devenus propres" ou "ils ont été guéris de leur lèpre" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"S'est rendu compte qu'il était guéri" ou "s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri"
“Il est retourné à Jésus”
"Et glorifié Dieu fort"
«Il s'est agenouillé et a mis son visage près des pieds de Jésus.» Il l'a fait pour honorer Jésus. (Voir: Symbolique Action ) 689 Luc 17: 14-16 traductionNotes
Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus guérissant les 10 lépreux.
Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il parlait au groupe de personnes autour de lui. À: "Alors Jésus a dit à la foule" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est la première des trois questions rhétoriques. Jésus les a utilisés pour montrer aux gens autour de lui comment surpris et déçu de constater que seul un des dix hommes est revenu pour glorifier Dieu. AT: “Dix les hommes ont été guéris. »ou« Dieu a guéri dix hommes »(voir: question rhétorique )
"Pourquoi les neuf autres ne sont-ils pas revenus?" Cela peut être une déclaration. AT: «Les neuf autres hommes devraient sont revenus aussi. »(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être une déclaration. AT: «Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu!» Ou «Dieu guéri dix hommes, mais seul cet étranger est revenu pour donner gloire à Dieu! »(Voir: question rhétorique )
Les Samaritains avaient des ancêtres non juifs et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs fait. 691 Luc 17: 17-19 traductionNotes
"A cause de ta foi, tu es bien devenu." L'idée de "foi" peut être exprimée avec le verbe "Croire". AT: "Parce que vous croyez, vous allez bien à nouveau" (voir: noms abstraits )
Nous ne savons pas où cet événement a lieu; cela arrive simplement un jour où Jésus parle avec les pharisiens.
C'est le début d'un nouvel événement. Certaines traductions commencent par «un jour» ou «une fois». être indiqué sous forme active. AT: «Un jour, les pharisiens ont demandé à Jésus:« Quand le royaume de Dieu viens?' ”(Voir: Introduction d'un nouvel événement et citations actives ou passives et directes et indirectes )
Les gens pensaient qu'ils seraient capables de voir les signes du royaume à venir. L'idée des signes peut être clairement indiqué. AT: "Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'idée du nom «royaume» peut être exprimée avec le verbe «règles». AT: «Dieu règne en vous» (Voir: noms abstraits )
Jésus parlait aux chefs religieux qui lui étaient hostiles. Les significations possibles sont 1) le Le mot «vous» fait référence aux personnes en général. AT: «le royaume de Dieu est à l'intérieur des gens» ou 2) le mot traduit «dedans» signifie «parmi». AT: «le royaume de Dieu est parmi vous» 693 Luc 17: 20-21 traductionNotes
Jésus commence à enseigner à ses disciples.
L'idée des jours à venir représente quelque chose qui va bientôt arriver. AT: «Un moment vient où» ou “Bientôt” (Voir: Métaphore )
"Vous voudrez beaucoup voir" ou "vous voudrez faire l'expérience"
Cela fait référence au royaume de Dieu. AT: «l'un des jours où le Fils de l'homme gouvernera en roi» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus parle de lui-même. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
“Vous ne le vivrez pas” 695 Luc 17: 22-24 traductionNotes
Cela se réfère à la recherche du Messie. AT: «Regardez, le Messie est là-bas! Il est ici! »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le but de sortir peut être clairement indiqué. AT: «ne les accompagne pas à regarder» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
La venue du Fils de l'homme sera claire et soudaine, comme l'apparition de la foudre. AT: “car as la foudre est visible pour tout le monde quand elle apparaît et »ou« car la foudre apparaît soudainement » (Voir: Simile )
Cela fait référence au futur royaume de Dieu. AT: «ce sera comme ça le jour où le fils de l'hommevient de régner »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Mais d'abord, le Fils de l'homme doit souffrir." Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens de cette génération doivent le rejeter» (voir: Active ou passif )
«Comme les gens faisaient des choses… même les gens feraient les mêmes choses»
Les «jours de Noé» se réfèrent au temps pendant la vie de Noé, juste avant que Dieu ne punisse les gens de monde. AT: «Quand Noah vivait»
Les «jours du Fils de l'homme» se réfèrent à la période qui précède la venue du Fils de l'homme. AT: “quand le fils de l'homme est sur le point de venir » 697 Luc 17: 25-27 traductionNotes
Les gens faisaient des choses ordinaires. Ils ne savaient ni ne voulaient que Dieu soit sur le point de les juger. ils ont été donnés en mariage Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les parents permettaient à leurs filles d’épouser des hommes» (voir: Actif ou Passif )
“Le bateau” ou “la barge”
Cela n'inclut pas Noah et sa famille qui étaient dans l'arche. AT: «détruit tous ceux qui étaient pas dans le bateau »
Les «jours du lot» se réfèrent à l'heure juste avant que Dieu ne punisse les villes de Sodome et de Gomorrhe. AT: "Un autre exemple est la façon dont cela s'est passé à l'époque de Lot" ou "Comme le faisaient les gens quand Lot" vécu »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les habitants de Sodome mangeaient et buvaient”
«Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme de la pluie»
Cela n'inclut pas Lot et sa famille. AT: "détruit tous ceux qui sont restés dans la ville"
« Ce sera comme ça. » AT: « Même façon dont les gens ne seront pas prêts » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quand le Fils de l'homme apparaît" ou "quand le Fils de l'homme vient »(voir: actif ou passif )
Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis révélé" (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne )
"Quiconque est sur le toit ne doit pas descendre" ou "si quelqu'un est sur son toit, il ne doit pas aller vers le bas"
Leurs appartements étaient plats et les gens pouvaient marcher ou s'asseoir dessus.
"Ses possessions" ou "ses affaires" 701 Luc 17: 30-31 traductionNotes
Ils ne devaient pas retourner à la maison pour obtenir quoi que ce soit. Ils devaient fuir rapidement. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot" Ceci est un avertissement. Elle se retourna vers Sodom et Dieu l'a punie avec les gens de Sodome. AT: "Ne fais pas ce que la femme de Lot a fait" (Voir: Ellipsis et connaissances supposées et informations implicites )
"Les gens qui essaient de sauver leurs vies vont les perdre" ou "Celui qui tente de sauver son ancien mode de vie perdre sa vie »
"Mais les gens qui perdent leur vie les sauveront" ou "mais quiconque abandonne son ancien mode de vie sauve sa vie »
Alors que Jésus continue à s'adresser à ses disciples, il souligne l'importance de ce qu'il raconte leur.
Cela se rapporte à ce qui se passera si lui, le Fils de l'homme, vient pendant la nuit.
L’accent n’est pas sur ces deux personnes, mais sur le fait que certaines personnes seront enlevées et les autres seront laissés.
«Canapé» ou «lit»
«Une personne sera prise et l’autre personne sera laissée pour compte». forme. AT: "Dieu prendra une personne et quittera l'autre" ou "Les anges en prendront une et partiront l'autre ”(voir: actif ou passif ) 704 traductionNotes Luc 17: 34-35
L’accent n’est pas mis sur ces deux femmes ou leur activité, mais sur le fait que certaines personnes seront emporté et les autres seront laissés.
«Moudre le grain ensemble»
Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond.
"Seigneur, où cela va-t-il arriver?"
Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera». AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes )
Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent. Toi pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font. (Voir: Traduire Inconnus )
37 Ses disciples lui dirent: «Seigneur, où cela se produira-t-il?» Il leur répondit: «Où sera un cadavre, les vautours se rassembleront pour le manger* "
37 Ils lui ont demandé: "Où, Seigneur?" Et il leur a dit: "Là où il y a un corps, il y aura également
les vautours rassemblés*
Informations générales: Les disciples posent une question à Jésus sur son enseignement et il leur répond Où, Seigneur? "Seigneur, où cela va-t-il arriver?" Là où il y a un corps, les vautours seront également rassemblés Apparemment, il s’agit d’un proverbe qui signifie «Ce sera évident» ou «Vous le saurez quand cela arrivera» AT: «Comme la collecte des vautours montre qu’il ya un cadavre, ces choses montrent que le Fils de L'homme arrive »(Voir: Proverbes ) les vautours Les vautours sont de grands oiseaux qui volent ensemble et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent Toi: pourrait décrire ces oiseaux de cette façon ou utiliser le mot pour les oiseaux locaux qui le font (Voir: Traduire Inconnus )
"Nous devons lui pardonner."
"Nous devons dire : \"Nous sommes des serviteurs indignes. Nous n'avons fait que ce que nous devions faire.\"
"Il rencontra dix lépreux." "Ils dirent : \"Jésus, Maître, aie pitié de nous.\"
"Il leur dit d'aller et de se montrer aux sacrificateurs." "Ils furent guéris." "Un seul revint." "Il était de Samarie."
"Le Royaume de Dieu est au milieu de vous."
"Ce sera comme l'éclair paraissant d'un côté du ciel à l'autre."
"Il doit subir plusieurs souffrances et être rejeté par cette génération." "Beaucoup mangeront, boiront, se marieront, achèteront, venderont, planteront et bâtiront, sans savoir que le jour de destruction est arrivé."
"Nous ne devons pas retourner pour essayer de sauver notre vie terrestre en ce jour."
1 Jésus dit à ses disciples: «Il y aura certainement des choses qui peuvent nous faire pécher, mais malheur à celui par qui elles arrivent! 2 Il aurait été préférable pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits. 3 Veillez sur vous. Si ton frère pèche, reprends-le et s’il se repent, pardonne lui. 4 S’il pèche contre toi sept fois dans la journée et que sept fois il revienne à toi, disant: "je me repens", tu dois lui pardonner!» 5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» 6 Le Seigneur dit: « Si vous aviez la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, "déracine-toi, et plante-toi dans la mer” et il vous obéirait. 7 Mais qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou qui paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs, “Viens vite, et assieds-toi et mange? ” 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire, “Prépare-moi quelque chose à manger, ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que je finisse de manger et de boire. Après cela, tu mangeras et boiras?” 9 Il ne remercie pas le serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas? 10 Vous de mêmes, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: “ Nous sommes des serviteurs indignes. Nous n'avons fait que ce que nous devions faire. ”» 11 Il arriva que, comme il se rendait à Jérusalem, il traversa la frontière entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix hommes qui étaient lépreux vinrent à sa rencontre. ils se tinrent loin de lui 13 et s'écrièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!» 14 Dès qu’il les vît, il leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs.» Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 Lorsque l'un d’eux vit qu'il était guérit, il revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il se prosterna aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Il était un Samaritain. 17 Et répondant, Jésus dit: « Les dix n’ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? 18 N'y avait-il pas d'autre pour revenir donner gloire à Dieu, à part cet étranger?» 19 Puis il lui dit: «Lève-toi et va-t-en; ta foi t’a guéri.» 20 Ayant été interrogé par les pharisiens au sujet de la date de la venue du royaume de Dieu, Jésus leur répondit et dit: «Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. 21 On ne dira non plus: "regardez ici!", ou "regardez là-bas!" Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.» 22 Il dit aux disciples: «Les jours viennent où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’Homme, mais vous ne le verrez point. 23 Alors ils vous diront: " Regardez là-bas! Regardez ici!" Mais n’allez pas dehors, ne courez pas après eux, 24 car, comme l’éclair brille quand il parait d’un côté du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’Homme en son jour. 25 Mais premièrement, il doit d'abord subir plusieurs souffrances et être rejeté par cette génération. 26 Comme cela arriva au jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’Homme. 27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient et donnaient leurs enfants en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche (et le déluge vint et les fit tous périr.) 28 De même que cela arriva aux jours de Lot, ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient. 29 Mais au jour où Lot sortit de Sodome, il tomba une pluie de feu et de soufre du ciel et les fit tous périr. 30 Il en sera de même au jour où le Fils de l'Homme sera révélé. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour faire sortir ses affaires de la maison. Et que celui qui sera dans les champs ne rentre pas non plus. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra la sauvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit, il y aura deux personnes dans un même lit. L'une sera prise et l’autre sera laissée. 35 Il y aura deux femmes en train de moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre sera laissée. 36 (Il y aura deux hommes dans le champ. l’un sera pris et l’autre laissé.) 37 Ils lui demandèrent: «Où, Seigneur?» et il leur dit: «là où se trouve un cadavre, là aussi seront rassemblés les vautours.»
1 |strong="G2532" Jésus leur|strong="G4314" |strong="G846" adressa|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" une parabole|strong="G3850" pour montrer qu'il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5750" toujours|strong="G3842" prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5738" et|strong="G2532" ne point|strong="G3361" se relâcher|strong="G1573" x-morph="strongMorph:TG5721" 2 Il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" une|strong="G5100" ville|strong="G4172" un|strong="G5100" juge|strong="G2923" qui ne craignait|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5740" point|strong="G3361" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qui n|strong="G3361" d' égard|strong="G1788" x-morph="strongMorph:TG5746" pour personne|strong="G444" 3 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172" une veuve|strong="G5503" qui venait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" lui|strong="G4314" |strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Fais- moi|strong="G3165" justice|strong="G1556" x-morph="strongMorph:TG5657" de|strong="G575" ma|strong="G3450" partie adverse|strong="G476" 4 |strong="G2532" Pendant|strong="G1909" longtemps|strong="G5550" il refusa|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3756" Mais|strong="G1161" ensuite|strong="G5023" |strong="G3326" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" |strong="G2532" Quoique|strong="G1499" je ne craigne|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5736" point|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" que|strong="G3756" je n'aie d' égard|strong="G1788" x-morph="strongMorph:TG5743" pour personne|strong="G444" 5 néanmoins|strong="G1065" parce que|strong="G1223" cette|strong="G5026" veuve|strong="G5503" m|strong="G3427" importune|strong="G3930" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2873" je lui|strong="G846" ferai justice|strong="G1556" x-morph="strongMorph:TG5692" afin qu|strong="G3363" |strong="G0" ne vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" pas|strong="G3363" |strong="G1519" sans cesse|strong="G5056" me|strong="G3165" rompre la tête|strong="G5299" x-morph="strongMorph:TG5725" 6 Le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" ajouta|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5657" ce|strong="G5101" que dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le juge|strong="G2923" inique|strong="G93" 7 Et|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" ne fera-t-il pas|strong="G3364" justice|strong="G1557" à ses|strong="G846" élus|strong="G1588" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" qui|strong="G3588" crient|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G4314" lui|strong="G846" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" tardera-t- il|strong="G3114" x-morph="strongMorph:TG5723" à leur égard|strong="G1909" |strong="G846" 8 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" il leur|strong="G846" fera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" promptement|strong="G5034" |strong="G1722" justice|strong="G1557" Mais|strong="G4133" quand|strong="G687" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" trouvera-t- il|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" la foi|strong="G4102" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" 9 Il|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G2532" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" en vue de|strong="G4314" certaines|strong="G5100" personnes se persuadant|strong="G3588" |strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5756" |strong="G1909" |strong="G1438" qu|strong="G3754" étaient|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" justes|strong="G1342" et|strong="G2532" ne faisant aucun cas|strong="G1848" x-morph="strongMorph:TG5723" des autres|strong="G3062" 10 Deux|strong="G1417" hommes|strong="G444" montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" temple|strong="G2411" pour prier|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5664" l' un|strong="G1520" était pharisien|strong="G5330" et|strong="G2532" l' autre|strong="G2087" publicain|strong="G5057" 11 Le pharisien|strong="G5330" debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5685" priait|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5711" ainsi|strong="G5023" en|strong="G4314" lui- même|strong="G1438" O Dieu|strong="G2316" je te|strong="G4671" rends grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5719" de ce que|strong="G3754" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" comme|strong="G5618" le reste|strong="G3062" des hommes|strong="G444" qui sont ravisseurs|strong="G727" injustes|strong="G94" adultères|strong="G3432" ou|strong="G2228" même|strong="G2532" comme|strong="G5613" ce|strong="G3778" publicain|strong="G5057" 12 je jeûne|strong="G3522" x-morph="strongMorph:TG5719" deux fois|strong="G1364" la semaine|strong="G4521" je donne|strong="G2932" x-morph="strongMorph:TG5736" la dîme|strong="G586" x-morph="strongMorph:TG5719" de tous|strong="G3956" mes revenus|strong="G3745" 13 Le|strong="G2532" publicain|strong="G5057" se tenant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" à distance|strong="G3113" n' osait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" même|strong="G3761" pas|strong="G3756" lever|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5658" les yeux|strong="G3788" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" mais|strong="G235" il se|strong="G1519" |strong="G846" frappait|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5707" la poitrine|strong="G4738" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" O Dieu|strong="G2316" sois apaisé|strong="G2433" x-morph="strongMorph:TG5682" envers moi|strong="G3427" qui suis un pécheur|strong="G268" 14 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" celui- ci|strong="G3778" descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" justifié|strong="G1344" x-morph="strongMorph:TG5772" plutôt que|strong="G2228" l' autre|strong="G1565" Car|strong="G3754" quiconque|strong="G3956" s|strong="G1438" élève|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5723" sera abaissé|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G1161" celui qui s|strong="G1438" abaisse|strong="G5013" x-morph="strongMorph:TG5723" sera élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5701" 15 On|strong="G1161" lui|strong="G846" amena|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi|strong="G2532" les petits enfants|strong="G1025" afin qu|strong="G2443" les|strong="G846" touchât|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5735" Mais|strong="G1161" les disciples|strong="G3101" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, reprenaient|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux|strong="G846" qui les amenaient. 16 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" les|strong="G846" appela|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" les petits enfants|strong="G3813" et|strong="G2532" ne les|strong="G846" en empêchez|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" car|strong="G1063" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour ceux|strong="G5108" qui leur ressemblent. 17 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" quiconque|strong="G3739" ne recevra|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5667" pas|strong="G3362" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" comme|strong="G5613" un petit enfant|strong="G3813" n' y|strong="G1519" |strong="G846" entrera|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" 18 |strong="G2532" Un|strong="G5100" chef|strong="G758" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G846" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Bon|strong="G18" maître|strong="G1320" que|strong="G5101" dois-je faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" pour hériter|strong="G2816" x-morph="strongMorph:TG5692" |x-morph="strongMorph:TG5661" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 19 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G3165" appelles|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" bon|strong="G18" Il n|strong="G3762" a de bon|strong="G18" que|strong="G1508" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G1520" 20 Tu connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" les commandements|strong="G1785" Tu ne commettras|strong="G3431" |strong="G0" point|strong="G3361" d' adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5661" tu ne tueras|strong="G5407" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3361" tu ne déroberas|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3361" tu ne diras|strong="G5576" |strong="G0" point|strong="G3361" de faux témoignage|strong="G5576" x-morph="strongMorph:TG5661" honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5720" ton|strong="G4675" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G4675" mère|strong="G3384" 21 J|strong="G1161" dit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" observé|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5668" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" dès|strong="G1537" ma|strong="G3450" jeunesse|strong="G3503" 22 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela|strong="G5023" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il te|strong="G4671" manque|strong="G3007" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G2089" une|strong="G1520" chose: vends|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5657" tout|strong="G3956" ce que|strong="G3745" tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" distribue- |x-morph="strongMorph:TG5628" aux pauvres|strong="G4434" et|strong="G2532" tu auras|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" un trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" les cieux|strong="G3772" Puis|strong="G2532" viens|strong="G1204" x-morph="strongMorph:TG5773" et suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 23 Lorsqu|strong="G1161" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ces paroles|strong="G5023" il devint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" tout triste|strong="G4036" car|strong="G1063" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" très|strong="G4970" riche|strong="G4145" 24 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu' il|strong="G846" était|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" devenu tout triste|strong="G4036" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qu|strong="G4459" est difficile|strong="G1423" à ceux qui ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" des richesses|strong="G5536" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 25 Car|strong="G1063" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus facile|strong="G2123" à un chameau|strong="G2574" de passer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" par|strong="G1223" le trou|strong="G5168" d'une aiguille|strong="G4476" qu|strong="G2228" un riche|strong="G4145" d' entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 26 Ceux|strong="G1161" qui l' écoutaient|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Et|strong="G2532" qui|strong="G5101" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" être sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5683" 27 Jésus|strong="G1161" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce qui est impossible|strong="G102" aux|strong="G3844" hommes|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" possible|strong="G1415" à|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" 28 Pierre|strong="G4074" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" alors|strong="G1161" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2249" avons tout|strong="G3956" quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" nous t|strong="G4671" suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 29 Et|strong="G1161" Jésus leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" personne|strong="G3762" qui|strong="G3739" ayant quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" à cause du royaume de Dieu, sa maison|strong="G3614" ou|strong="G2228" sa femme|strong="G1135" ou|strong="G2228" ses frères|strong="G80" ou|strong="G2228" ses parents|strong="G1118" ou|strong="G2228" ses enfants|strong="G5043" 30 |strong="G3739" ne|strong="G3364" reçoive|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5632" beaucoup plus|strong="G4179" dans|strong="G1722" ce|strong="G5129" siècle- ci|strong="G2540" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le siècle|strong="G165" à venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 31 Jésus|strong="G1161" prit|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5631" les douze|strong="G1427" auprès de lui, et leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" nous montons|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce qui a été écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G1223" les prophètes|strong="G4396" au sujet du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" s' accomplira|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5701" 32 Car|strong="G1063" il sera livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5701" aux païens|strong="G1484" |strong="G2532" on se moquera|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5701" de lui, |strong="G2532" on l' outragera|strong="G5195" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" on crachera|strong="G1716" x-morph="strongMorph:TG5701" sur lui, 33 et|strong="G2532" après l'avoir battu de verges|strong="G3146" x-morph="strongMorph:TG5660" on le|strong="G846" fera mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" il ressuscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" 34 Mais|strong="G2532" ils ne comprirent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" rien|strong="G3762" à cela|strong="G5130" |strong="G2532" c|strong="G5124" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pour|strong="G575" eux|strong="G846" un langage|strong="G4487" caché|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2532" des paroles dont ils ne saisissaient|strong="G3004" |strong="G0" |strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" le sens|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" 35 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Comme|strong="G1722" Jésus|strong="G846" approchait|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G1519" Jéricho|strong="G2410" un|strong="G5100" aveugle|strong="G5185" était assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" au bord|strong="G3844" du chemin|strong="G3598" et mendiait|strong="G4319" x-morph="strongMorph:TG5723" 36 |strong="G1161" Entendant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" la foule|strong="G3793" passer|strong="G1279" x-morph="strongMorph:TG5740" il demanda|strong="G4441" x-morph="strongMorph:TG5711" ce|strong="G5101" que c|strong="G5124" était|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" 37 On|strong="G1161" lui|strong="G846" dit|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3754" C'est Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" qui passe|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5736" 38 Et|strong="G2532" il cria|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de moi|strong="G3165" 39 Ceux|strong="G2532" qui marchaient devant|strong="G4254" x-morph="strongMorph:TG5723" le|strong="G846" reprenaient|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5707" pour|strong="G2443" le faire taire|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5661" mais|strong="G1161" il|strong="G846" criait|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" beaucoup|strong="G4183" plus fort|strong="G3123" Fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" aie pitié|strong="G1653" x-morph="strongMorph:TG5657" de moi|strong="G3165" 40 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" s'étant arrêté|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5685" ordonna|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" qu'on le|strong="G846" lui|strong="G4314" |strong="G846" amène|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G1161" quand il se fut approché|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5660" il|strong="G846" lui|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" 41 |x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que je te|strong="G4671" fasse|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G1161" Il répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" que|strong="G2443" je recouvre la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5661" 42 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Recouvre la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5657" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" t|strong="G4571" sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5758" 43 À|strong="G2532" l' instant|strong="G3916" il recouvra la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" suivit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G846" en glorifiant|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" |strong="G2532" Tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, loua|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G136" Dieu|strong="G2316"
Jésus commence à raconter une parabole alors qu'il continue à enseigner à ses disciples. C'est la même partie de l'histoire cela a commencé dans Luc 17:20 . Le verset 1 nous donne une description de la parabole que Jésus va raconter. (Voir: Paraboles )
“Alors Jésus”
Une nouvelle phrase pourrait commencer ici: «découragé. Il a dit"
Ici, «certaine ville» est un moyen de faire savoir à l’auditeur que le récit qui suit se déroule ville, mais le nom de la ville elle-même n’est pas important. (Voir: Types d'écriture )
“Ne se souciait pas des autres”
Jésus utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
Une veuve est une femme dont le mari est décédé et qui ne s'est pas remariée. Les auditeurs de Jésus ont pensé à elle comme à une personne qui n'avait personne pour la protéger de ceux qui voulaient faire du mal sa.
Le mot «lui» fait référence au juge.
"Donne-moi un juste jugement contre"
"Mon ennemi" ou "la personne qui essaie de me faire du mal". C'est un adversaire dans un procès. Ce n'est pas savoir si la veuve poursuit l’homme ou si l’homme poursuit la veuve. 711 Luc 18: 3-5 TraductionNotes
Cela se réfère ici aux «personnes» en général. (Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
"me dérange"
«Épuise moi»
“En venant continuellement à moi”
Ces versets doivent être considérés comme une explication de la parabole dans Luc 18: 1-5 .
Jésus a fini de raconter sa parabole et en parle maintenant à ses disciples.
"Pensez à ce que le juge injuste vient de dire." Traduisez ceci d'une manière que les gens comprendront que Jésus a déjà dit ce que le juge a dit.
Ce mot indique que Jésus a mis fin à la parabole et a commencé à en expliquer le sens.
Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Dieu aussi certainement certainement… nuit! »(voir: question rhétorique )
“Les gens qu'il a choisis” 713 Luc 18: 6-8 traductionNotes
Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples. Cela peut être une déclaration. AT: «Il ne sera certainement pas retarder longtemps sur eux! »(Voir: Question rhétorique )
Jésus pose cette question pour que ses auditeurs cessent de penser que Dieu est lent à aider ceux qui appellent à lui pour la justice et comprendra que le vrai problème est qu'ils n'ont pas vraiment confiance en Dieu. AT: «Quand le Fils de l'homme viendra, vous devez être sûr qu'il trouvera que vous avez vraiment la foi en lui »ou« quand le Fils de l'homme viendra, il trouvera peu de gens sur terre qui croient. »(Voir: Rhétorique Question )
Jésus se réfère à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l’Homme, viendrai-je vraiment» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième personne )
Jésus commence à raconter une autre parabole à d'autres personnes persuadées qu'elles étaient justes. (Voir: Paraboles )
“Alors Jésus”
"Qui se sont convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui pensaient qu'ils étaient justes"
fortement détesté ou détesté
“Dans la cour du temple” 715 Luc 18: 9-10 traductionNotes
La signification du texte grec de cette phrase n’est pas claire. Les significations possibles sont 1) “Le pharisien s'est levé et a prié pour lui-même de cette manière »ou 2)« Le pharisien s'est tenu seul et a prié.
Les voleurs sont des gens qui volent d’autres personnes en forçant les autres à leur donner des choses, ou en menaçant de leur faire du mal s'ils refusent de donner ce que les voleurs demandent.
Les pharisiens croyaient que les collecteurs d'impôts étaient aussi coupables que les voleurs, les injustes et les adultères. Cela pourrait être explicite. AT: «et je ne suis certainement pas comme ce collectionneur de péchés qui triche les gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Tout ce que je gagne”
Jésus a fini de raconter sa parabole. Au verset 14, il commente ce que la parabole enseigne.
«S'est éloigné du pharisien». C'était un signe d'humilité. Il ne s'est pas senti digne d'être près de la Pharisien.
"Lever les yeux" signifie regarder quelque chose. AT: «regarder vers le ciel» ou «regarder vers le haut» (voir: Idiom )
Ceci est une expression physique d'un grand chagrin et montre le repentir et l'humilité de cet homme. À: "Frappe sa poitrine pour montrer son chagrin" (voir: Action symbolique )
«Mon Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi. Je suis un pécheur »ou« Dieu, s'il vous plaît, ayez pitié de moi même si je ont commis beaucoup de péchés » 719 Luc 18: 13-14 traductionNotes
Il était justifié parce que Dieu a pardonné son péché. AT: "Dieu a pardonné le percepteur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Plutôt que l'autre homme" ou "et pas l'autre homme". AT: "mais Dieu n'a pas pardonné le pharisien" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Avec cette phrase, Jésus bascule de l'histoire pour énoncer le principe général que l'histoire illustre.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu humiliera" (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu honorera grandement" (Voir: Actif ou Passif )
C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus accueille le enfants et parle d'eux.
Cela pourrait aussi être traduit par des phrases séparées: «touchez-les. Mais"
“Les disciples ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus”
"Jésus a dit aux gens de lui amener leurs enfants"
Ces deux phrases ont une signification similaire et elles sont combinées pour mettre l'accent. Quelques langues mettre l'accent de manière différente. AT: "Vous devez certainement permettre aux enfants de venir à moi" (voir: Parallélisme ) 721 Luc 18: 15-17 traductionNotes
Cela pourrait être déclaré comme une comparaison. AT: "appartient à des gens qui sont comme ces petits enfants" (Voir: Simile )
"Je vous le dis en vérité." Jésus a utilisé cette expression pour souligner l'importance de ce qu'il était dire.
Dieu exige que les gens acceptent sa domination sur eux avec confiance et humilité. AT: «qui veut entrer dans le royaume de Dieu doit le recevoir avec confiance et humilité comme un enfant »(voir: Simile )
C'est l'événement suivant dans la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus commence à parler avec une règle à propos d'entrer dans le royaume des cieux.
Cela introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Il l'identifie seulement par sa position. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
«Que dois-je faire» ou «ce qui est exigé de moi»
"Recevoir la vie qui ne se termine pas." Le terme "hériter" se réfère généralement à la propriété qu'un homme a quitté à ses enfants quand il meurt. Par conséquent, cette métaphore peut signifier qu'il s'est compris comme un enfant de Dieu et a désiré que Dieu lui donne la vie éternelle. (Voir: métaphore ) 723 Luc 18: 18-21 traductionNotes
Jésus pose la question parce qu'il sait que le souverain n'aimera pas la réponse de Jésus à celle du souverain question au verset 18. Jésus ne s'attend pas à ce que le dirigeant réponde à la question de Jésus. Jésus veut la Règle pour comprendre que la réponse de Jésus à la question du souverain vient de Dieu, qui seul est bon. AT: "Vous savez que personne n'est bon, sauf Dieu seul, alors me qualifier de bien, c'est me comparer à Dieu" (Voir: question rhétorique )
"Ne pas assassiner"
“Tous ces commandements”
"Quand Jésus a entendu l'homme dire cela"
"Il lui a répondu"
"Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite"
«Vendre tous vos biens» ou «vendre tout ce que vous possédez»
«Donner de l'argent aux pauvres»
«Trésor au ciel» fait référence à la bénédiction de Dieu. AT: "Vous aurez les bénédictions de Dieu au paradis" (Voir: métaphore )
“Viens avec moi comme mon disciple” 725 Luc 18: 22-23 traductionNotes
Ceci est une exclamation et non une question. AT: "C'est tellement dur… royaume de Dieu!" (Voir: exclamations )
Il est impossible pour un chameau de passer dans le chas d'une aiguille. Jésus utilisait probablement l'hyperbole signifier qu'il est extrêmement difficile pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
L'œil de l'aiguille est le trou dans une aiguille à coudre à travers laquelle le fil est passé.
“Les gens qui écoutent Jésus ont dit”
Il est possible qu'ils aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu'ils aient utilisé la question pour souligner leur surprise face à ce que Jésus a dit. AT: "Alors personne ne peut être sauvé du péché!" forme active: "Alors, Dieu ne sauvera personne!" (Voir: question rhétorique et active ou passive )
"Les gens ne peuvent pas faire sont possibles pour Dieu" ou "les gens ne peuvent pas faire, Dieu peut faire"
C'est la fin de la conversation sur l'entrée dans le royaume des cieux.
Cette phrase ne concerne que les disciples et les met en contraste avec le dirigeant riche. Nous sommes partis «Nous avons abandonné» ou «nous avons laissé derrière»
«Toutes nos richesses» ou «toutes nos possessions»
Jésus utilise cette expression pour souligner l’importance de ce qu’il va dire.
Cette expression est destinée à inclure non seulement les disciples, mais aussi tous les autres qui ont fait les mêmes sacrifices. 730 traductionNotes Luc 18: 28-30
Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: «tous ceux qui sont partis… recevront» (voir: Double Négatifs )
“Aussi la vie éternelle dans le monde à venir”
C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 17:20 . Jésus parle à son disciples seuls.
Jésus emmena les douze disciples à un endroit éloigné des autres personnes où ils pouvaient être seuls.
Cela indique un changement significatif dans le ministère de Jésus alors qu'il se rend à Jérusalem pour la dernière fois.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les prophètes ont écrit" (voir: actif ou passif )
Cela fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament.
Jésus parle de lui-même comme du «Fils de l’homme». AT: «moi, le fils de l’homme… je… moi… moi… je» (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 732 traductionNotes Luc 18: 31-33
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se produira" ou "se produira" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les dirigeants juifs le livreront aux Gentils» (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ils vont se moquer de lui, le traiter honteusement et cracher sur lui" (Voir: actif ou passif )
Cela fait référence au troisième jour après sa mort. Cependant, les disciples ne comprenaient pas encore cela, alors il est préférable de ne pas ajouter cette explication lors de la traduction de ce verset. (Voir: nombres ordinaux )
Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais plutôt un commentaire sur cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"Ils n'ont rien compris à ces choses"
Cela se réfère à la description de Jésus de la façon dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, et qu'il le ferait se lever des morts
Cela peut être énoncé sous une forme active, mais on ne sait pas si c'est Dieu ou Jésus qui a caché la parole. d'eux. AT: "Jésus leur a caché son message" ou "Dieu les a empêchés de comprendre la signification de ce que Jésus leur disait »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les choses que Jésus a dites" (voir: actif ou passif )
Jésus guérit un aveugle alors qu'il s'approche de Jéricho. Ces versets donnent des informations de base et informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
"Il y avait un aveugle assis." Ici "certain" signifie seulement que l'homme est une nouvelle importante participant à l'histoire, mais Luke ne mentionne pas son nom. Il est un nouveau participant à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. AT: «mendier. Quand il a entendu "
"Les gens dans la foule ont dit à l'aveugle"
Jésus est venu de la ville de Nazareth, située en Galilée. 736 traductionNotes Luc 18: 35-37
«Passait devant lui»
Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce Dans ce cas, la foule avait dit à l'aveugle que Jésus passait.
«Appelé» ou «crié»
Jésus était un descendant de David, le roi le plus important d'Israël.
«Montre-moi de la pitié» ou «montre-moi de la compassion»
“Les gens qui marchaient devant la foule”
«Se taire» ou «ne pas crier»
Cela pourrait signifier qu'il a crié plus fort ou qu'il a crié de manière plus persistante. 738 traductionNotes Luc 18: 38-39
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le peuple pour lui amener l’aveugle» (Voir: Actif ou Passif )
“Pouvoir voir”
C'est un commandement, mais Jésus ne commande pas à l'homme de faire quoi que ce soit. Jésus guérit l'homme en lui ordonnant d'être guéri. AT: "Vous allez maintenant recevoir votre vue" (Voir: Impératifs - Autres Utilise )
Ces mots sont un métonyme. C'est à cause de la foi de l'homme que Jésus a guéri l'homme. AT: “Je vous ai guéri parce que vous avez cru en moi »(Voir: Métonymie )
"Donner gloire à Dieu" ou "louer Dieu"
"Il voulait les enseigner qu'ils devraient toujours prier sans se décourager."
"Elle demandait justice contre son adversaire." "Il se dit : \"Parce que cette veuve m'importune et viens me voir sans cesse, je l'aiderai à obtenir justice.\"
"Il voulait leur enseigner que Dieu accorde justice à ceux qui crient à lui."
"Il pensait qu'il était plus juste que d'autres gens." "Un pharisien et un collecteur d'impôts sont allés au temple pour prier."
"Il priait : \"Dieu, aie pitié de moi, un pécheur.\"" "Le collecteur d'impôts fut justifié devant Dieu."
"Il appartient à ceux qui sont comme les enfants."
"Jésus lui a demandé de vendre tout ce qu'il possède et de le distribuer aux pauvres."
"Jésus leur promet beaucoup plus dans ce monde, et la vie éternelle dans le monde à venir."
"Qu'il sera livré aux Païens, qu'il sera moqué et traité de manière honteuse, fouetté, et tué, mais qu'au troisième jour il ressuscitera."
"Il dit : \"Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.\""
"Il glorifia et loua Dieu."
1 Puis, il leur dit une parabole au sujet de comment il devraient toujours prier sans jamais se décourager. 2 Il dit: «Il y avait dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne. 3 Maintenant il y avait dans cette ville une veuve, et elle venait souvent à lui, disant: "Aide-moi à obtenir justice contre mon adversaire." 4 Car pendant longtemps il n'avait pas la volonté de l'aider, mais après un moment, il s'est dit en lui-même: "Quoique je ne craingne point Dieu ou ne respecte pas l'homme, 5 néamoins, parce que cette veuve m' importune, je l'aiderai à obtenir justice; afin qu'elle ne me fatigue pas avec ses venues incessantes."» 6 Puis, le Seigneur dit: «Ecoutez ce que dit le juge injuste. 7 Maintenant, Dieu n' accordera- t- il pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Tardera- t- il à leur égard? 8 Je vous dis qu'il leur fera promptement justice. De même, quand le Fils de l' Homme viendra, trouvera- t- il vraiment la foi sur la terre?» 9 Puis, il dit aussi cette parabole à certains qui étaient persuadés en eux-même qu'ils étaient justes et qui méprisaient les autres personnes: 10 «Deux hommes montèrent au temple pour prier (l'un était un pharisien et l'autre un collecteur d'impôts.) 11 Le pharisien se leva et pria ces choses à son sujet: "Dieu, je te remercie du fait que je ne suis pas comme d'autres personnes qui sont des brigants, des personnes injustes, des adultères ou même comme ce collecteur d'impôts. 12 Je jeûne deux fois chaque semaine et je donne la dîme de tout ce que j'ai." 13 Mais le collecteur d'impots, se tenant à une distance, n'osait même pas lever ses yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine disant: "Dieu, aie pitié de moi, un pécheur." 14 Je vous dis, cet homme rentra chez lui justifié contrairement à l'autre, parce que quiconque s'exalte lui-même sera rabaissé, mais quiconque s'abaisse sera exalté.» 15 Les gens amenaient aussi à lui leurs enfants pour qu' il les touchât, mais les disciples le virent et ils les reprirent. 16 Mais Jésus les appela à lui disant: «Permettez aux petits enfants de venir à moi, ne leur interdisez pas; car le royaume de Dieu appartient à de telles personnes. 17 En vérité je vous le dis, quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un enfant, il n' y entrera definitivement pas.» 18 20 Un certain dirigeant l'interrogea en disant: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» 19 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon excepté Dieu seul. 20 Tu connais les commandements: ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas; ne témoigne pas faussement, honore ton père et ta mère.» 21 Le dirigeant dit: «J'ai obéi à toutes ces choses depuis le temps où j'étais un jeune.» 22 Quand Jésus entendit cela, il lui dit: «Il te manque encore une chose. Tu dois vendre tous ce que tu possèdes et le distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ( puis viens, suis moi.» 23 Mais lorsque le riche homme entendit ces choses, il devint extrêmement triste, car il étais très riche. 24 Puis Jésus, le voyant, devint très triste et dit: «Qu' il est difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d' entrer dans le royaume de Dieu.» 26 Ceux qui l'entendirent dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» 27 Jésus répondit: «Les choses qui sont impossibles aux gens sont possibles à Dieu.» 28 Pierre dit: «Bien, nous avons laissé tout ce qui est nôtre et t'avons suivi.» 29 Alors Jésus leur dit: «En vérité, je vous dis qu'il n y a personne qui ayant laissé sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants à cause du royaume de Dieu, 30 ne recevra pas à plus forte raison, dans ce monde, et dans le monde à venir, la vie éternelle.» 31 Après qu' il eût rassemblé les douzes auprès de lui, il leur dit: «Voyez, nous sommes en train de monter à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes au sujet du Fils de l' Homme seront accomplies. 32 Car il sera livré aux Païens, ils se moqueront de lui, le traiteront de manière honteuse et lui cracheront dessus. 33 Après l' avoir fouetté, ils le tueront et, au troisième jour, il ressuscitera.» 34 Ils ne comprirent aucune de ces choses et cette parole leur fut cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. 35 Il arriva que, comme Jésus s'approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route, mendiant, 36 et entendant passer la foule, il demanda ce qui se passait. 37 On lui dit que Jésus de Nazareth passait par là. 38 Alors l' aveugle cria, disant: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» 39 Ceux qui marchaient devant reprirent l'aveugle, lui disant de se taire. Mais il cria encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» 40 Jésus s' arrêta et commanda qu'on lui amenât l' homme. Puis, quand l' aveugle fut proche, Jésus lui demanda: 41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il dit: «Seigneur, je veux recevoir ma vue.» 42 Jésus lui dit: «Reçois ta vue. Ta foi t'a guéri.» 43 Immédiatement, il reçu sa vue et suivit Jésus, glorifiant Dieu. Voyant ceci, tout le peuple loua Dieu.
1 Jésus|strong="G2532" étant entré|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans Jéricho|strong="G2410" traversait|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5711" la ville. 2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G2532" un homme|strong="G435" riche|strong="G3778" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4145" appelé|strong="G3686" |strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Zachée|strong="G2195" |strong="G2532" |strong="G846" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" chef des publicains|strong="G754" 3 |strong="G2532" cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" qui|strong="G5101" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" mais|strong="G2532" il ne|strong="G3756" pouvait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" y parvenir, à cause de|strong="G575" la foule|strong="G3793" car|strong="G3754" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de petite|strong="G3398" taille|strong="G2244" 4 Il|strong="G2532" courut|strong="G4390" x-morph="strongMorph:TG5631" en avant|strong="G1715" et monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" un sycomore|strong="G4809" pour|strong="G2443" le|strong="G846" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" parce qu|strong="G3754" devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" passer|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5738" par|strong="G1223" là|strong="G1565" 5 |strong="G2532" Lorsque|strong="G5613" Jésus|strong="G2424" fut arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1909" cet endroit|strong="G5117" il leva les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Zachée|strong="G2195" hâte- toi|strong="G4692" x-morph="strongMorph:TG5660" de descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" car|strong="G1063" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que je|strong="G3165" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5658" aujourd' hui|strong="G4594" dans|strong="G1722" ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" 6 Zachée|strong="G2532" se hâta|strong="G4692" x-morph="strongMorph:TG5660" de descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" le|strong="G846" reçut|strong="G5264" x-morph="strongMorph:TG5662" avec joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5723" 7 |strong="G2532" Voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, tous|strong="G537" murmuraient|strong="G1234" x-morph="strongMorph:TG5707" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Il est allé|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" loger|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5658" chez|strong="G3844" un homme|strong="G435" pécheur|strong="G268" 8 Mais|strong="G1161" Zachée|strong="G2195" se tenant devant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5685" le Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G4314" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Seigneur|strong="G2962" je donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" aux pauvres|strong="G4434" la moitié|strong="G2255" de mes|strong="G3450" biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" si|strong="G1536" j'ai fait tort|strong="G4811" x-morph="strongMorph:TG5656" de quelque chose|strong="G5100" à quelqu' un|strong="G5100" je lui rends|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5719" le quadruple|strong="G5073" 9 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Le salut|strong="G4991" est entré|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" aujourd' hui|strong="G4594" dans cette|strong="G5129" maison|strong="G3624" parce que|strong="G2530" celui- ci|strong="G846" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" aussi|strong="G2532" un fils|strong="G5207" d' Abraham|strong="G11" 10 Car|strong="G1063" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" est venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" chercher|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5658" ce qui était perdu|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5756" 11 |strong="G1161" Ils|strong="G846" écoutaient|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ces choses|strong="G5023" et Jésus ajouta|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" une parabole|strong="G3850" parce qu|strong="G1223" il|strong="G846" était|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" près|strong="G1451" de Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" qu'on croyait|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5721" qu|strong="G3754" l' instant|strong="G3916" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" allait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" paraître|strong="G398" x-morph="strongMorph:TG5745" 12 Il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" Un|strong="G5100" homme|strong="G444" de haute naissance|strong="G2104" s'en alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" dans|strong="G1519" un pays|strong="G5561" lointain|strong="G3117" pour se|strong="G1438" faire investir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" de l'autorité royale|strong="G932" et|strong="G2532" revenir ensuite|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5658" 13 Il|strong="G1161" appela|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5660" dix|strong="G1176" de ses|strong="G1438" serviteurs|strong="G1401" leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" dix|strong="G1176" mines|strong="G3414" et|strong="G2532" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Faites-les valoir|strong="G4231" x-morph="strongMorph:TG5663" jusqu' à|strong="G2193" ce que je revienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" 14 Mais|strong="G1161" ses|strong="G846" concitoyens|strong="G4177" le|strong="G846" haïssaient|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" ils envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" une ambassade|strong="G4242" après|strong="G3694" lui|strong="G846" pour dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Nous ne voulons|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" que cet|strong="G5126" homme règne|strong="G936" x-morph="strongMorph:TG5658" sur|strong="G1909" nous|strong="G2248" 15 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Lorsqu|strong="G1722" il|strong="G846" fut de retour|strong="G1880" x-morph="strongMorph:TG5629" après avoir été investi|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" de l'autorité royale|strong="G932" |strong="G2532" il fit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" appeler|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5683" auprès de lui|strong="G846" les serviteurs|strong="G1401" auxquels|strong="G5128" |strong="G3739" il avait donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" l' argent|strong="G694" afin de|strong="G2443" connaître|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" comment|strong="G5101" chacun|strong="G5101" l'avait fait valoir|strong="G1281" x-morph="strongMorph:TG5662" 16 Le|strong="G1161" premier|strong="G4413" vint|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5633" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" ta|strong="G4675" mine|strong="G3414" a rapporté|strong="G4333" x-morph="strongMorph:TG5662" dix|strong="G1176" mines|strong="G3414" 17 Il|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est bien|strong="G2095" bon|strong="G18" serviteur|strong="G1401" parce que|strong="G3754" tu as été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" fidèle|strong="G4103" en|strong="G1722" peu de chose|strong="G1646" reçois|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" le gouvernement|strong="G2468" x-morph="strongMorph:TG5749" |strong="G1849" de|strong="G1883" dix|strong="G1176" villes|strong="G4172" 18 Le second|strong="G1208" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" ta|strong="G4675" mine|strong="G3414" a produit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" cinq|strong="G4002" mines|strong="G3414" 19 |strong="G2532" Il lui|strong="G5129" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" sois|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" établi sur|strong="G1883" cinq|strong="G4002" villes|strong="G4172" 20 Un autre|strong="G2087" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ta|strong="G4675" mine|strong="G3414" que|strong="G3739" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" gardée|strong="G606" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1722" un linge|strong="G4676" 21 car|strong="G1063" j'avais peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" de toi|strong="G4571" parce que|strong="G3754" tu es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" un homme|strong="G444" sévère|strong="G840" tu prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" ce que|strong="G3739" tu n'as pas|strong="G3756" déposé|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" tu moissonnes|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G3739" que tu n'as pas|strong="G3756" semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" 22 Il|strong="G1161" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je te|strong="G4571" juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1537" tes|strong="G4675" paroles|strong="G4750" méchant|strong="G4190" serviteur|strong="G1401" tu savais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" un homme|strong="G444" sévère|strong="G840" prenant|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5723" ce|strong="G3739" que je n'ai pas|strong="G3756" déposé|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" moissonnant|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5723" ce|strong="G3739" que je n'ai pas|strong="G3756" semé|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5656" 23 pourquoi|strong="G1302" donc|strong="G2532" n'as-tu pas|strong="G3756" mis|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" mon|strong="G3450" argent|strong="G694" dans|strong="G1909" une banque|strong="G5132" afin qu|strong="G2532" mon retour|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" je|strong="G1473" |strong="G302" le|strong="G846" retirasse|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5656" avec|strong="G4862" un intérêt|strong="G5110" 24 Puis|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ceux qui étaient là|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" Otez|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" lui|strong="G575" |strong="G846" la mine|strong="G3414" et|strong="G2532" donnez- la|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" à celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" les dix|strong="G1176" mines|strong="G3414" 25 Ils|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" dix|strong="G1176" mines|strong="G3414" - 26 Je|strong="G1063" vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" on donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5701" à celui|strong="G3956" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" mais|strong="G1161" à|strong="G575" celui|strong="G575" |strong="G846" qui n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" on ôtera|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5701" même|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu'il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" 27 Au|strong="G4133" reste|strong="G1565" amenez|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5628" ici|strong="G5602" mes|strong="G3450" ennemis|strong="G2190" qui|strong="G3588" n'ont pas|strong="G3361" voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5660" que je|strong="G3165" régnasse|strong="G936" x-morph="strongMorph:TG5658" sur|strong="G1909" eux|strong="G846" et|strong="G2532" tuez- les|strong="G2695" x-morph="strongMorph:TG5657" en ma|strong="G3450" présence|strong="G1715" 28 Après|strong="G2532" avoir ainsi|strong="G5023" parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus marcha|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" devant|strong="G1715" la foule, pour monter|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" 29 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Lorsqu' il|strong="G5613" approcha|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G1519" Bethphagé|strong="G967" et|strong="G2532" de Béthanie|strong="G963" vers|strong="G4314" la montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" montagne des oliviers|strong="G1636" Jésus envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 30 en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Allez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" au|strong="G1519" village|strong="G2968" qui est en face|strong="G2713" quand vous y|strong="G1722" |strong="G3739" serez entrés|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" un ânon|strong="G4454" attaché|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" sur|strong="G1909" lequel|strong="G3739" aucun|strong="G3762" homme|strong="G444" ne s'est jamais|strong="G4455" assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" détachez|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5660" le|strong="G846" et amenez- le|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5628" 31 |strong="G2532" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" vous|strong="G5209" demande|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5725" Pourquoi|strong="G1302" le détachez- vous|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5719" vous lui|strong="G846" répondrez|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G3779" |strong="G3754" Le Seigneur|strong="G2962" en|strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" 32 Ceux|strong="G1161" qui étaient envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" et trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" les choses comme|strong="G2531" Jésus leur|strong="G846" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 33 Comme|strong="G1161" ils détachaient|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5723" l' ânon|strong="G4454" ses|strong="G846" maîtres|strong="G2962" leur|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" détachez- vous|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5719" l' ânon|strong="G4454" 34 Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le Seigneur|strong="G2962" en|strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" 35 Et|strong="G2532" ils amenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" l' ânon|strong="G4454" |strong="G2532" sur|strong="G1909" lequel|strong="G846" ils jetèrent|strong="G1977" x-morph="strongMorph:TG5660" leurs|strong="G1438" vêtements|strong="G2440" et firent monter|strong="G1913" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" 36 Quand|strong="G1161" il fut en marche|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" les gens étendirent|strong="G5291" x-morph="strongMorph:TG5707" leurs|strong="G846" vêtements|strong="G2440" sur|strong="G1722" le chemin|strong="G3598" 37 Et|strong="G1161" lorsque déjà|strong="G2235" il approchait|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5723" de Jérusalem, vers|strong="G4314" la descente|strong="G2600" de la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" toute|strong="G537" la multitude|strong="G4128" des disciples|strong="G3101" saisie de joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5723" se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à louer|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5721" Dieu|strong="G2316" à haute|strong="G3173" voix|strong="G5456" pour|strong="G4012" tous|strong="G3956" les miracles|strong="G1411" qu|strong="G3739" avaient vus|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" 38 Ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit le roi|strong="G935" qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962" Paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1722" les lieux très hauts|strong="G5310" 39 |strong="G2532" Quelques|strong="G5100" pharisiens|strong="G5330" du milieu|strong="G575" de la foule|strong="G3793" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Jésus|strong="G846" Maître|strong="G1320" reprends|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5657" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" 40 Et|strong="G2532" il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" s|strong="G1437" ils|strong="G3778" se taisent|strong="G4623" x-morph="strongMorph:TG5661" les pierres|strong="G3037" crieront|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5688" 41 |strong="G2532" Comme|strong="G5613" il approchait|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" de la ville|strong="G4172" Jésus, en la voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" pleura|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" elle|strong="G846" 42 et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Si|strong="G1487" toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" |strong="G2532" au moins|strong="G1065" |strong="G2534" en|strong="G1722" ce|strong="G5026" jour|strong="G2250" qui t|strong="G4675" donné, tu connaissais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" les choses|strong="G3588" qui appartiennent|strong="G4314" à ta|strong="G4675" paix|strong="G1515" Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" elles sont cachées|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5648" à|strong="G575" tes|strong="G4675" yeux|strong="G3788" 43 Il|strong="G3754" viendra|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" sur|strong="G1909" toi|strong="G4571" des jours|strong="G2250" où|strong="G2532" tes|strong="G4675" ennemis|strong="G2190" t|strong="G4671" environneront|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5692" de tranchées|strong="G5482" |strong="G2532" t|strong="G4571" enfermeront|strong="G4033" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" te|strong="G4571" serreront|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5692" de toutes parts|strong="G3840" 44 ils|strong="G2532" te|strong="G4571" détruiront|strong="G1474" x-morph="strongMorph:TG5692" toi et|strong="G2532" tes|strong="G4675" enfants|strong="G5043" au milieu|strong="G1722" de toi|strong="G4671" et|strong="G2532" ils ne laisseront|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" toi|strong="G4671" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037" parce que|strong="G473" |strong="G3739" tu n'as pas|strong="G3756" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" le temps|strong="G2540" où tu|strong="G4675" as été visitée|strong="G1984" 45 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" et il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à chasser|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5721" ceux qui vendaient|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" 46 leur|strong="G846" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" Ma|strong="G3450" maison|strong="G3624" sera|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une maison|strong="G3624" de prière|strong="G4335" Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous en|strong="G846" avez fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" une caverne|strong="G4693" de voleurs|strong="G3027" 47 Il|strong="G2532" enseignait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" tous les jours|strong="G2596" |strong="G2250" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" Et|strong="G1161" les principaux sacrificateurs|strong="G749" |strong="G2532" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les principaux|strong="G4413" du peuple|strong="G2992" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à le|strong="G846" faire périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5658" 48 mais|strong="G2532" ils ne|strong="G3756" savaient|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5707" comment|strong="G5101" s'y prendre|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" car|strong="G1063" tout|strong="G537" le peuple|strong="G2992" l|strong="G846" écoutait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" avec admiration|strong="G1582" x-morph="strongMorph:TG5710"
Les versets 1 et 2 commencent à donner des informations générales sur les événements qui suivent. (Voir: Informations générales )
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Ceci est une information de base sur Zacchaeus. (Voir: Informations générales )
Le verset 3 complète les informations de base commencées dans Luc 19: 1-2 pour les événements qui suivent. (Voir: Informations de base )
“Zachée essayait”
"Parce qu'il était petit"
L'auteur a fini de donner l'historique de l'événement et commence maintenant à décrire l'événement lui-même
«Un figuier sycomore». Il produit de petits fruits ronds d'environ 2,5 centimètres de diamètre. AT: «un figuier» ou "un arbre"
“L'arbre” ou “où Zachée était”
«Alors Zachée s'est dépêché»
Les Juifs détestaient les collecteurs d'impôts et ne pensaient pas qu'une bonne personne devait s'y associer. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Jésus est allé dans la maison d'un pécheur pour lui rendre visite"
“Un pécheur évident” ou “un vrai pécheur”
Cela fait référence à Jésus.
"Leur rendre quatre fois plus que je leur ai pris"
On a compris que le salut vient de Dieu. AT: "Dieu a sauvé cette maison" (Voir: Résumé Noms et connaissances supposées et informations implicites )
Le mot «maison» fait ici référence aux personnes vivant dans la maison ou dans la famille. (Voir: métonymie )
"Cet homme aussi" ou "Zachée aussi"
Les significations possibles sont 1) «descendant d'Abraham» et 2) «personne qui a la foi comme Abraham». 749 Luc 19: 8-10 traductionNotes
Jésus parle de lui-même. AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu"
"Les gens qui ont erré loin de Dieu" ou "ceux qui, en péchant, ont erré de Dieu"
Jésus commence à raconter une parabole à la foule. Le verset 11 donne des informations générales sur pourquoi Jésus raconte la parabole. (Voir: Paraboles et informations de base )
Les Juifs croyaient que le Messie établirait le royaume dès son arrivée à Jérusalem. AT: "que Jésus commence immédiatement à régner sur le royaume de Dieu" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Un certain homme qui était membre de la classe dirigeante" ou "Un homme d'une famille importante"
C'est l'image d'un petit roi allant à un plus grand roi. Le plus grand roi donnerait le moindre le droit et l'autorité de régner sur son propre pays. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
"Le noble a appelé." Il peut être utile de dire que l'homme l'a fait avant qu'il ne parte pour recevoir son Royaume. AT: "Avant de partir, il a appelé"
“A donné à chacun d'eux une minute”
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail, donc dix minas auraient été d'environ trois ans » les salaires. AT: "dix pièces de valeur" ou "une grande quantité d'argent" (voir: Poids et nombres bibliques )
"Commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus" 753 Luc 19: 13-15 traductionNotes
“Le peuple de son pays”
"Un groupe de personnes pour les représenter" ou "plusieurs messagers"
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“Après qu'il soit devenu roi”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «venir à lui» (voir: actif ou passif )
“Combien d'argent ils avaient gagné”
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
“Le premier serviteur” (Voir: Nombres ordinaux )
"Avant le noble"
Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: “J'ai utilisé votre mina pour faire bénéfice de dix autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
"Vous avez bien fait." Votre langue peut avoir une phrase qu'un employeur utiliserait pour montrer approbation, comme «bon travail». 755 Luc 19: 16-17 traductionNotes
Cela fait référence à la mina, que le noble ne semble pas avoir beaucoup d'argent.
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
"Le second serviteur" (Voir: Nombres ordinaux ) Votre mina, seigneur, a fait cinq minutes Il est sous-entendu que le serviteur était celui qui faisait le profit. AT: «Seigneur, j'ai utilisé votre mina pour faire un profit de cinq autres minas »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
"Vous aurez autorité sur cinq villes"
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
“Un autre serviteur est venu”
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
«Enveloppé dans un tissu et rangé»
"Un homme sévère" ou "un homme qui attend beaucoup de ses serviteurs"
C'était probablement un proverbe. Une personne qui sort du stockage ou d'une banque des choses qu'il a faites ne pas mettre en place est une métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “Vous prenez sur ce que vous n'avez pas mis »ou« Vous êtes comme une personne qui prend ce que les autres mettent »(voir: Métaphore )759 Luc 19: 20-21 traductionNotes
C'était probablement un proverbe. Une personne qui récolte de la nourriture que quelqu'un d'autre a plantée est un métaphore pour quelqu'un qui profite du dur labeur des autres. AT: “tu es comme une personne qui récolte le fruit de ce que d'autres ont semé »(Voir: Métaphore )
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
Ses "mots" se réfèrent à tout ce qu'il avait dit. AT: "Basé sur ce que vous avez dit" (voir: métonymie )
Le noble répétait ce que le serviteur avait dit sur lui. Il ne disait pas que c'était vrai. AT: "Vous dites que je suis une personne exigeante"
Le noble utilise une question pour réprimander le méchant serviteur. AT: “tu aurais dû mettre mon argent … Intérêt. »(Voir: question rhétorique )
"Prêté mon argent à une banque". Les cultures qui n’ont pas de banque peuvent le traduire par "laisser quelqu'un emprunte mon argent. 761 Luc 19: 22-23 traductionNotes
Une banque est une entreprise qui détient de l’argent en toute sécurité. Une banque prête cet argent à d'autres pour un profit. Par conséquent, il verse un montant supplémentaire, ou un intérêt, aux personnes qui gardent leur argent dans le banque.
"J'aurais pu collecter ce montant plus les intérêts qu'il aurait gagné" ou "j'aurais gagné un profit »
L'intérêt est de l'argent qu'une banque paie aux gens qui mettent leur argent à la banque.
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
Le noble était devenu roi. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:12 .
“Les gens qui se tenaient près d'eux”
Un mina était de 600 grammes, probablement de l'argent. Chaque mina était égal à 100 jours de salaire, ce que les gens serait payé pour environ quatre mois de travail. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luc 19:13 . (Voir: Poids biblique )
"Il a déjà dix minas!"
Jésus continue à raconter la parabole qu'il a commencée dans Luc 19:11 .
C'était le roi qui parlait. Certains traducteurs voudront peut-être commencer ce verset par «Et le roi répondit: «Je vous le dis» ou «Mais le roi a dit« Je vous le dis ».
Cela sous-entend que ce qu'il a, c'est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tout le monde qui utilise bien ce qui lui a été donné, je lui en donnerai plus» ou «à tous ceux qui utilisent bien ce que je lui ai donné, je donnerai plus» (voir: Connaissances supposées et information implicite et active ou passive )
Il est sous-entendu que la raison pour laquelle il n’a pas d’argent est qu’il n’a pas utilisé son mina fidèlement. AT: « de la personne qui n'utilise pas bien ce que je lui ai donné » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Je lui enlèverai" (Voir: Actif ou Passif ) 764 traductionNotes Luc 19: 26-27
Comme les ennemis n'étaient pas là, certaines langues diraient «mes ennemis».
C'est la fin de la partie de l'histoire de Zachée. Ce verset nous dit ce que Jésus fait après cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"Quand Jésus avait dit ces choses"
Jérusalem était plus haute que Jéricho, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem.
Jésus s'approche de Jérusalem.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'un nouvel événement. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Le mot «il» fait référence à Jésus. Ses disciples voyageaient également avec lui.
Bethphage était (et est toujours) un village sur le mont des Oliviers, qui est de l'autre côté de la vallée du Jérusalem. (Voir: Comment traduire des noms )
“La colline qui s'appelle le mont des oliviers” ou “la colline qui s'appelle“ montagne des oliviers ””
“Un jeune âne” ou “un jeune cheval de trait” 767 Luc 19: 29-31 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne n'a jamais monté" (voir: actif ou passif )
Jésus dit aux disciples comment répondre à une question qui n’a pas encore été posée. Cependant, les gens dans le village va bientôt poser la question. (Voir: Situations hypothétiques )
Le devis interne peut également être traduit par un devis indirect. AT: «Si quelqu'un vous demande pourquoi vous êtes le déliant, disons ”(Voir: Citations dans les devis et citations directes et indirectes )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les deux disciples que Jésus a envoyés" (Voir: Actif ou Passif )
“Les propriétaires du poulain”
"Mettez leurs robes sur le jeune âne." Les capes sont des robes extérieures.
“A aidé Jésus à monter et à monter sur le poulain”
«Les gens répandent leurs capes». C'est un signe d'honneur à quelqu'un. (Voir: Action symbolique )
"Comme Jésus s'approchait." Les disciples de Jésus voyageaient avec lui.
“Où la route descend du mont des oliviers”
"De grandes choses qu'ils avaient vues Jésus"
Ils disaient cela à propos de Jésus.
Ici, «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. Aussi, «Seigneur» se réfère à Dieu. (Voir: métonymie )
"Que la paix soit au paradis" ou "Nous voulons voir la paix au paradis" 771 Luc 19: 37-38 traductionNotes
"Qu'il y ait de la gloire au plus haut" ou "Nous voulons voir la gloire au plus haut". Les mots "le plus haut" se référer au ciel, qui est un métonyme pour Dieu, qui vit au ciel. AT: «Que tout le monde donne gloire à Dieu au plus haut des cieux »(voir: métonymie )
“Dans la grande foule”
«Dis à tes disciples d'arrêter de faire ces choses»
Jésus a dit ceci pour souligner ce qu'il dirait ensuite. si ceux-ci étaient silencieux… crier Ceci est une situation hypothétique. Certains traducteurs devront peut-être préciser ce que Jésus impliquait quand il a dit ceci: «non, je ne les réprimanderai pas, car si ces personnes devaient se taire… criez» (Voir: Situations hypothétiques et connaissances supposées et informations implicites )
“Les pierres feraient l'éloge”
Cela fait référence à Jérusalem.
Le mot «it» fait référence à la ville de Jérusalem, mais représente les personnes qui ont vécu dans cette ville. (Voir: La métonymie )
Jésus exprime sa tristesse que le peuple de Jérusalem ait manqué l'occasion d'être en paix avec Dieu.
Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville. Mais si cela n'était pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plurielle de «vous» pour désigner les habitants de la ville. (Voir: Formulaires de toi )
“Tes yeux” se réfèrent à la capacité de voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «tu ne peux plus voir eux "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Jésus continue de parler.
Ce qui suit est la raison de la tristesse de Jésus.
Cela indique qu'ils vont connaître des moments difficiles. Certaines langues ne parlent pas du temps "Venir". AT: "à l'avenir ces choses vont vous arriver: vos ennemis" ou "bientôt vous allez supporter des moments difficiles. Tes ennemis »
Le mot «vous» est singulier parce que Jésus parle à la ville comme il le ferait à une femme. Mais si cela serait anormal dans votre langue, vous pourriez utiliser une forme plurielle de «vous» pour faire référence aux personnes de la ville. (Voir: formes de vous et apostrophe )
Cela se réfère à un mur pour empêcher les gens de sortir de la ville. 777 Luc 19: 43-44 TraductionNotes
Jésus parle aux gens de la ville comme s’il parlait à la ville comme il parlerait à une femme. Il parle des personnes qui vivent dans la ville comme si elles étaient les enfants de la femme. ainsi les enfants de la ville. Abattre une ville, c'est détruire ses murs et ses bâtiments et frapper ses enfants sont de tuer ceux qui y vivent. AT: «Ils vont complètement vous détruire et tuer tous qui habite en toi »ou« Ils vont complètement détruire votre ville et vous tuer tous »(Voir: Apostrophe )
"Ils ne laisseront aucune des pierres en place." Ceci est une hyperbole pour exprimer que les ennemis vont détruire complètement la ville, qui est construite en pierres. (Voir: Hyperbole et Généralisation ) vous ne l'avez pas reconnu "Vous n'avez pas reconnu"
C'est l'événement suivant dans cette partie de l'histoire. Jésus entre dans le temple de Jérusalem.
Vous devrez peut-être expliciter qu'il est d'abord entré à Jérusalem, où le temple était situé. À: « Jésus est entré à Jérusalem, puis est allé à la cour du temple » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: «est entré dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Jeter» ou «forcer»
Ceci est une citation d'Isaïe. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Écritures disent" ou "A prophète a écrit ces mots dans les Écritures »(Voir: Actif ou Passif )
Le mot «My» fait référence à Dieu et «house» fait référence au temple. 779 Luc 19: 45-46 traductionNotes
“Un endroit où les gens me prient”
Jésus parle du temple comme s’il s’agissait d’un endroit où les voleurs se rassemblent. AT: «un lieu où les voleurs se cachent »(Voir: Métaphore )
C'est la fin de cette partie de l'histoire. Ces versets racontent des actions en cours qui continuent après la partie principale de l'histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire )
«Dans la cour du temple» ou «au temple»
"Prêtait une attention particulière à ce que Jésus disait"
"C'était Zachée, un collecteur d'impôts riche."
"Il dit : \"Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison.\""
"Ils pensaient que le Royaume de Dieu allait paraître immédiatement." "Il s'en allait dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un Royaume et revenir ensuite."
"Il lui donna le gouvernement de dix villes."
"Il lui donna le gouvernement de cinq villes."
"Il pensa que l'homme noble était un homme sévère."
"Il reprit la mine de l'homme méchant."
"L'homme noble les fit tuer en sa présence."
"Un ânon sur lequel personne n'était jamais monté."
"Ils disaient : \"Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur !\"
"Il dit que les pierres crieront."
"Il pleura."
"Il dit que le peuple sera détruit et qu'il ne restera pas pierre sur pierre."
"Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple voulaient tuer Jésus."
1 Jésus entra et était entrain de passer par Jéricho. 2 Et voici, il y avait là un homme, appelé Zachée. Il était un chef des collecteurs d’impôts, et était riche. 3 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais ne pouvait pas le voir à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut donc en avant des gens, et monta sur un sycomore pour le voir, parce que Jésus devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il le regarda en haut et lui dit: «Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.» 6 Il se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous se plaignaient, et disaient: Il est allé visiter un homme pécheur.» 8 Zachée, se tint devant le Seigneur, et lui dit: «Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rendrais le quadruple». 9 Jésus lui dit: «Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. 10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus». 11 Comme ils écoutaient ces choses, il continua à parler et raconta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le Royaume de Dieu allait paraître immédiatement. 12 Il dit donc: «un homme noble s'en alla dans un pays lointain pour recevoir pour lui-même un Royaume et revenir ensuite. 13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: ''Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne''. 14 Mais ses citoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une délégation d'ambassadeurs après lui en disant: ''Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'' 15 Il se passa qu'à son retour, après avoir reçu la royauté, il demanda aux serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir comment chacun d’eux a pu faire un profit en faisant ses affaires. 16 Le premier vint devant lui disant: ''Seigneur, ta mine a rapporté dix mines de plus.'' 17 L’homme noble lui dit: ''C’est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes''. 18 Le second vint, et dit: ''Seigneur, ta mine a produit cinq mines.'' 19 L’homme noble lui dit: ''Prends en charge cinq villes.'' 20 Et un autre vint, en disant: ''Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée soigneusement dans un habit, 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère. Tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.'' 22 L’homme noble lui dit: ''Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé. 23 Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt?'' 24 Puis l’homme noble dit à ceux qui étaient arrêtés là: ''Retirez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.'' 25 Ils lui dirent: ''Seigneur, il a déjà dix mines.'' 26 ''Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.''» 28 Après avoir dit ces choses, il continua vers Jérusalem. 29 Il arriva que lorsqu’il s'approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée Olive, il envoya deux de ses disciples, 30 en disant: «Allez au prochain village. Quand vous y entrerez, vous trouverez un ânon sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis. Détachez-le, et amenez-le moi. 31 Si quelqu’un vous demande, ''Pourquoi le détachez-vous?'' Dites, ''Le Seigneur en a besoin''.» 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent l'ânon comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, les propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l’ânon?» 34 Ils répondirent: « Le Seigneur en a besoin.» 35 Ils l’amenèrent à Jésus, ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et firent assoir Jésus sur lui. 36 Quand il partait, ils étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Lorsqu'il s'approchait de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu à haute voix à cause des grandes oeuvres qu’ils avaient vus, 38 en disant: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!» 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: «Maître, reprends tes disciples.» 40 Jésus leur répondit: «Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!» 41 Comme Jésus approchait de la ville, il pleura sur elle, 42 et dit: «Si seulement tu avais su en ce jour les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Car, il viendra sur toi des jours, où tes ennemis construiront des baricades autour de toi, t'entoureront, et te presseront de tous les côtés. 44 Ils te détruiront, toi et tes enfants avec toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où Dieu a essayé de te sauver.» 45 Jésus entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 en leur disant: «Il est écrit, ''Ma maison sera une maison de prière'', mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» 47 Ainsi Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir, 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
1 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Un|strong="G1722" |strong="G3391" de ces|strong="G1565" jours- là|strong="G2250" comme Jésus enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" le peuple|strong="G2992" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" qu'il annonçait la bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5734" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" avec|strong="G4862" les anciens|strong="G4245" survinrent|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5627" 2 et|strong="G2532" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" fais- tu|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" ou|strong="G2228" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui t|strong="G4671" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5631" cette|strong="G5026" autorité|strong="G1849" 3 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5209" adresserai|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2504" une|strong="G1520" question|strong="G3056" |strong="G2532" Dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" 4 le baptême|strong="G908" de Jean|strong="G2491" venait- il|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" hommes|strong="G444" 5 Mais|strong="G1161" ils raisonnèrent|strong="G4817" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" |strong="G3754" Si|strong="G1437" nous répondons|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" il dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Pourquoi|strong="G1302" |strong="G3767" n'avez-vous pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en lui|strong="G846" 6 Et|strong="G1161" si|strong="G1437" nous répondons|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Des|strong="G1537" hommes|strong="G444" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" nous|strong="G2248" lapidera|strong="G2642" x-morph="strongMorph:TG5692" car|strong="G1063" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" persuadé|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5772" que Jean|strong="G2491" était|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" un prophète|strong="G4396" 7 Alors|strong="G2532" ils répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" qu'ils ne|strong="G3361" savaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5760" d' où|strong="G4159" il venait. 8 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Moi|strong="G1473" non plus, je ne vous|strong="G5213" dirai|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3761" par|strong="G1722" quelle|strong="G4169" autorité|strong="G1849" je fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" 9 Il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" ensuite|strong="G1161" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" au|strong="G4314" peuple|strong="G2992" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" Un|strong="G5100" homme|strong="G444" planta|strong="G5452" x-morph="strongMorph:TG5656" une vigne|strong="G290" |strong="G2532" l|strong="G846" afferma|strong="G1554" x-morph="strongMorph:TG5639" à des vignerons|strong="G1092" et|strong="G2532" quitta|strong="G589" |strong="G0" pour longtemps|strong="G2425" |strong="G5550" le pays|strong="G589" x-morph="strongMorph:TG5656" 10 |strong="G2532" Au|strong="G1722" temps|strong="G2540" de la récolte, il envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" un serviteur|strong="G1401" vers|strong="G4314" les vignerons|strong="G1092" pour qu|strong="G2443" lui|strong="G846" donnent|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" une part|strong="G575" du produit|strong="G2590" de la vigne|strong="G290" |strong="G1161" Les vignerons|strong="G1092" le|strong="G846" battirent|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5660" et le renvoyèrent|strong="G1821" x-morph="strongMorph:TG5656" à vide|strong="G2756" 11 Il|strong="G2532" envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5658" encore|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5639" un autre|strong="G2087" serviteur|strong="G1401" |strong="G1161" ils le|strong="G2548" battirent|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" l' outragèrent|strong="G818" x-morph="strongMorph:TG5660" et le renvoyèrent|strong="G1821" x-morph="strongMorph:TG5656" à vide|strong="G2756" 12 Il|strong="G2532" en envoya|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5658" encore|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5639" un troisième|strong="G5154" |strong="G1161" ils le|strong="G5126" blessèrent|strong="G5135" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" le chassèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" 13 Le|strong="G1161" maître|strong="G2962" de la vigne|strong="G290" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" ferai- je|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" J' enverrai|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5692" mon|strong="G3450" fils|strong="G5207" bien- aimé|strong="G27" peut- être|strong="G2481" auront-ils pour lui du respect|strong="G1788" x-morph="strongMorph:TG5691" 14 Mais|strong="G1161" quand les vignerons|strong="G1092" le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ils raisonnèrent|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5711" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Voici|strong="G3778" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' héritier|strong="G2818" tuons|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" le|strong="G846" afin que|strong="G2443" l' héritage|strong="G2817" soit|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" à nous|strong="G2257" 15 Et|strong="G2532" ils le|strong="G846" jetèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5631" hors|strong="G1854" de la vigne|strong="G290" et le tuèrent|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" Maintenant|strong="G3767" que|strong="G5101" leur|strong="G846" fera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" le maître|strong="G2962" de la vigne|strong="G290" 16 Il viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2532" fera périr|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" ces|strong="G5128" vignerons|strong="G1092" et|strong="G2532" il donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" la vigne|strong="G290" à d' autres|strong="G243" |strong="G1161" Lorsqu'ils eurent entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" À Dieu ne plaise|strong="G3361" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5636" 17 Mais|strong="G1161" jetant les regards|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" sur eux|strong="G846" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G3767" ce|strong="G5124" qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" La pierre|strong="G3037" qu|strong="G3739" rejetée|strong="G593" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux qui bâtissaient|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" Est devenue|strong="G3778" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5675" la principale|strong="G2776" de|strong="G1519" l' angle|strong="G1137" 18 Quiconque|strong="G3956" tombera|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1909" cette|strong="G1565" pierre|strong="G3037" s'y brisera|strong="G4917" x-morph="strongMorph:TG5701" et|strong="G1161" celui|strong="G846" sur|strong="G1909" qui|strong="G3739" |strong="G302" elle tombera|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5632" sera écrasé|strong="G3039" x-morph="strongMorph:TG5692" 19 Les|strong="G2532" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" cherchèrent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5656" à mettre|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5629" la main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" à|strong="G1722" l' heure|strong="G5610" même|strong="G846" mais|strong="G2532" ils craignirent|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" le peuple|strong="G2992" |strong="G1063" Ils avaient compris|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" c'était pour|strong="G4314" eux|strong="G846" que Jésus avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3850" 20 Ils|strong="G2532" se mirent à observer|strong="G3906" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus; et ils envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" des gens|strong="G1455" qui feignaient|strong="G5271" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G1438" d'être justes|strong="G1342" pour|strong="G2443" lui tendre des pièges et saisir|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5638" de lui|strong="G846" quelque parole|strong="G3056" afin de|strong="G1519" le|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5629" au magistrat|strong="G746" et|strong="G2532" à l' autorité|strong="G1849" du gouverneur|strong="G2232" 21 Ces|strong="G2532" gens lui|strong="G846" posèrent cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu parles|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" enseignes|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5719" droitement|strong="G3723" et|strong="G2532" que tu ne regardes|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" à l' apparence|strong="G4383" mais|strong="G235" que tu enseignes|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5719" la voie|strong="G3598" de Dieu|strong="G2316" selon|strong="G1909" la vérité|strong="G225" 22 Nous|strong="G2254" est-il permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" ou|strong="G2228" non|strong="G3756" de payer|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" le tribut|strong="G5411" à César|strong="G2541" 23 Jésus|strong="G1161" apercevant|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5660" leur|strong="G846" ruse|strong="G3834" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 24 Montrez|strong="G1925" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" un denier|strong="G1220" De qui|strong="G5101" porte-t- il|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" l' effigie|strong="G1504" et|strong="G2532" l' inscription|strong="G1923" De César|strong="G2541" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G1161" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 25 Alors|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Rendez|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5628" donc|strong="G5106" à César|strong="G2541" ce qui est|strong="G3588" à César|strong="G2541" et|strong="G2532" à Dieu|strong="G2316" ce qui est|strong="G3588" à Dieu|strong="G2316" 26 Ils|strong="G2532" ne purent|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" rien|strong="G3756" reprendre|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5635" dans ses|strong="G846" paroles|strong="G4487" devant|strong="G1726" le peuple|strong="G2992" mais|strong="G2532" étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5660" de|strong="G1909" sa|strong="G846" réponse|strong="G612" ils gardèrent le silence|strong="G4601" x-morph="strongMorph:TG5656" 27 Quelques|strong="G1161" uns|strong="G5100" des sadducéens|strong="G4523" qui|strong="G3588" disent qu'il n'y a|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" point|strong="G483" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3361" de résurrection|strong="G386" s' approchèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" et posèrent|strong="G1905" |strong="G0" à Jésus|strong="G846" cette question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" 28 Maître|strong="G1320" voici ce que Moïse|strong="G3475" nous|strong="G2254" a prescrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" Si|strong="G1437" le frère|strong="G80" de quelqu' un|strong="G5100" meurt|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" ayant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" une femme|strong="G1135" sans avoir d' enfants|strong="G2532" |strong="G3778" |strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G815" |strong="G2443" son|strong="G846" frère|strong="G80" épousera|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5632" la femme|strong="G1135" et|strong="G2532" suscitera|strong="G1817" x-morph="strongMorph:TG5661" une postérité|strong="G4690" à son|strong="G846" frère|strong="G80" 29 Or|strong="G3767" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sept|strong="G2033" frères|strong="G80" |strong="G2532" Le premier|strong="G4413" se maria|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1135" et mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" sans enfants|strong="G815" 30 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" et|strong="G2532" le troisième|strong="G5154" épousèrent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" la veuve|strong="G1135" 31 |strong="G1161" il en fut de même|strong="G5615" |strong="G2532" des sept|strong="G2033" |strong="G2532" qui moururent|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" sans|strong="G3756" laisser|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5627" d' enfants|strong="G5043" 32 |strong="G1161" Enfin|strong="G5305" |strong="G3956" la femme|strong="G1135" mourut|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" 33 À|strong="G1722" la résurrection|strong="G386" duquel|strong="G5101" d'entre eux|strong="G846" sera-t- elle|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5736" donc|strong="G3767" la femme|strong="G1135" Car|strong="G1063" les sept|strong="G2033" l|strong="G846" eue|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5627" pour femme|strong="G1135" 34 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les enfants|strong="G5207" de ce|strong="G5127" siècle|strong="G165" prennent des femmes|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" des maris|strong="G1548" x-morph="strongMorph:TG5743" 35 mais|strong="G1161" ceux qui seront trouvés dignes|strong="G2661" x-morph="strongMorph:TG5685" d'avoir part|strong="G5177" x-morph="strongMorph:TG5629" au|strong="G1565" siècle|strong="G165" à venir et|strong="G2532" à la résurrection|strong="G386" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" ne prendront|strong="G1060" |strong="G0" ni|strong="G3777" femmes|strong="G1060" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3777" maris|strong="G1548" x-morph="strongMorph:TG5743" 36 Car|strong="G1063" ils ne|strong="G3777" pourront|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" plus|strong="G2089" mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5629" parce qu|strong="G1063" seront|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" semblables aux anges|strong="G2465" et|strong="G2532" qu'ils seront|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" étant|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" fils|strong="G5207" de la résurrection|strong="G386" 37 |strong="G1161" Que|strong="G3754" les morts|strong="G3498" ressuscitent|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G2532" c'est ce que Moïse|strong="G3475" a fait connaître|strong="G3377" x-morph="strongMorph:TG5656" quand|strong="G5613" à propos|strong="G1909" du buisson|strong="G942" il appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le Seigneur|strong="G2962" le Dieu|strong="G2316" d' Abraham|strong="G11" |strong="G2532" le Dieu|strong="G2316" d' Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" le Dieu|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384" 38 Or|strong="G1161" Dieu n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" des morts|strong="G3498" mais|strong="G235" des vivants|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" car|strong="G1063" pour lui|strong="G846" tous|strong="G3956" sont vivants|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" 39 Quelques|strong="G1161" uns|strong="G5100" des scribes|strong="G1122" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maître|strong="G1320" tu as bien|strong="G2573" parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 40 Et|strong="G1161" ils n' osaient|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5707" plus|strong="G2089" |strong="G3765" lui|strong="G846" faire aucune|strong="G3762" question|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5721" 41 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Comment|strong="G4459" dit- on|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que le Christ|strong="G5547" est|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" fils|strong="G5207" de David|strong="G1138" 42 |strong="G2532" David|strong="G1138" lui- même|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" le livre|strong="G976" des Psaumes|strong="G5568" Le Seigneur|strong="G2962" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" Assieds- toi|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5737" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" 43 Jusqu' à|strong="G2193" ce|strong="G302" que je fasse|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5632" de tes|strong="G4675" ennemis|strong="G2190" ton|strong="G4675" marchepied|strong="G4228" |strong="G5286" 44 David|strong="G1138" donc|strong="G3767" l|strong="G846" appelle|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" |strong="G2532" comment|strong="G4459" est- il|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" son|strong="G846" fils|strong="G5207" 45 Tandis|strong="G1161" que tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" l' écoutait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 46 Gardez- vous|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" des|strong="G575" scribes|strong="G1122" qui|strong="G3588" aiment|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" à se promener|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" robes longues|strong="G4749" et|strong="G2532" |strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5723" à être salués|strong="G783" dans|strong="G1722" les places publiques|strong="G58" |strong="G2532" qui recherchent les premiers sièges|strong="G4410" dans|strong="G1722" les synagogues|strong="G4864" et|strong="G2532" les premières places|strong="G4411" dans|strong="G1722" les festins|strong="G1173" 47 qui|strong="G3739" dévorent|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5719" les maisons|strong="G3614" des veuves|strong="G5503" et|strong="G2532" qui font|strong="G4336" |strong="G0" pour l' apparence|strong="G4392" de longues|strong="G3117" prières|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5736" Ils|strong="G3778" seront jugés|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" plus sévèrement|strong="G4055" |strong="G2917"
Les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens interrogent Jésus dans le temple.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. (Voir: Introduction d'un Nouvel événement )
«Dans la cour du temple» ou «au temple»
Jésus répond aux principaux sacrificateurs, aux scribes et aux anciens.
“Jésus a répondu”
Les mots «Je vais… vous poser une question» sont une déclaration. Les mots «tu me dis» sont une commande. était-ce du ciel ou des hommes Jésus sait que l'autorité de Jean vient du ciel, alors il ne demande pas d'informations. Il demande la question pour que les dirigeants juifs devront dire ce qu'ils pensent à tous ceux qui écoutent. Ce La question est rhétorique, mais vous devrez probablement la traduire par une question. AT: “penses-tu L'autorité de Jean pour baptiser les gens venait du ciel ou des hommes »ou« était-ce Dieu qui a dit à Johnpour baptiser des gens, ou est-ce que les gens lui ont dit de le faire »(Voir: Question rhétorique )
«De Dieu». Le peuple juif évitait de se référer à Dieu par son nom «Yahweh». Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui. (Voir: métonymie )
"Ils ont discuté" ou "Ils ont considéré leur réponse"
«Entre eux» ou «entre eux»
Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: «Si nous disons que l'autorité de Jean vient du ciel, il »(Voir: Citations directes et indirectes )
"De Dieu." Les Juifs évitèrent de se référer à Dieu par son nom "Yahweh". Ils utilisaient souvent la mot «paradis» pour se référer à lui. Voyez comment ces mots sont traduits dans Luc 20: 4 . (Voir: métonymie )
"Jésus dira"
Certaines langues peuvent préférer un devis indirect. AT: "si on dit que l'autorité de John vient des hommes" (Voir: Citations directes et indirectes ) 787 Luc 20: 5-6 traductionNotes
"Tuez-nous en nous jetant des pierres." La loi de Dieu ordonna que son peuple lapide ceux de son peuple qui s'est moqué de lui ou de ses prophètes. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Alors les prêtres en chef, les scribes et les anciens ont répondu." Le mot "so" marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est passé en premier. Dans ce cas, ils s'étaient raisonnés eux-mêmes Luc 20: 5-6 , et ils n'avaient pas de réponse à donner.
Cela pourrait être énoncé comme une citation directe. AT: «Ils ont dit:« Nous ne savons pas d'où ça vient ». ”(Voir: Citations directes et indirectes )
«D'où vient le baptême de Jean». AT: «d'où vient l'autorité de baptiser de Jean» ou «qui autorisé Jean à baptiser les gens »
"Et je ne vous le dirai pas." Jésus savait qu'ils ne voulaient pas lui dire la réponse, alors il a répondu de la même manière. AT: "Comme tu ne me le diras pas, je ne te le dirai pas" traductionWords
Jésus commence à raconter une parabole aux gens du temple. (Voir: Paraboles )
«Permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’un paiement» ou «permis à certains viticulteurs utilisez-le et payez-le plus tard. »Le paiement peut prendre la forme d'argent ou d'une partie de la récolte.
Ce sont des gens qui ont tendance à cultiver la vigne et à faire pousser du raisin. AT: “producteurs de raisins”
"Le temps ils avaient accepté de le payer." Cela aurait été au moment de la récolte.
"Certains des raisins" ou "une partie de ce qu'ils ont produit dans le vignoble." Il pourrait également se référer à la les choses qu'ils fabriquaient à partir de raisins ou de l'argent qu'ils gagnaient en vendant les raisins.
Une main vide est une métaphore de «rien». AT: «l'a renvoyé sans le payer» ou «l'a envoyé loin sans les raisins »(voir: métaphore ) 790 traductionNotes Luc 20: 9-10
“Battre ce serviteur”
"L'a humilié"
Avoir une main vide est une métaphore de ne rien avoir. AT: "l'a renvoyé sans le payer" ou "l'a renvoyé sans aucun raisin" (voir: métaphore )
"Même un troisième serviteur" ou "encore un autre serviteur". Le mot "encore" laisse entendre que le propriétaire n'aurait pas dû envoyer le second serviteur, mais il est allé au-delà et a envoyé un troisième serviteur. (Voir: nombres ordinaux )
“Blessé ce serviteur”
"L'a jeté hors de la vigne" 792 traductionNotes Luc 20: 11-12
Cette question souligne que le propriétaire de la vigne a bien réfléchi à ce qu'il allait faire. AT: "Voici ce que je vais faire:" (Voir: Question rhétorique )
“Quand les fermiers ont vu le fils du propriétaire”
Ils ne demandaient pas la permission. Le dit cela pour s'encourager mutuellement à tuer l'héritier.
Jésus a fini de raconter sa parabole à la foule.
"Les vignerons ont forcé le fils à sortir du vignoble"
Jésus utilise une question pour amener ses auditeurs à faire attention à ce que fera le propriétaire du vignoble. AT: «Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire.» (Voir: Question rhétorique )
"Que cela n'arrive jamais"
Jésus continue à enseigner à la foule.
"Mais Jésus les a regardés" ou "Mais il les a regardés droit dans les yeux." Il l'a fait pour les tenir responsables pour comprendre ce qu'il disait.
Jésus utilise une question pour enseigner la foule. AT: «Vous devriez être capable de comprendre ce qui est écrit: «La pierre… pierre angulaire». ”(Voir: Question rhétorique )
"Cette écriture"
C'est la première des trois métaphores d'une prophétie tirée du livre des Psaumes. Celui-ci se réfère à la Messie comme s'il était une pierre que les constructeurs ont choisi de ne pas utiliser, mais que Dieu a fait le plus important pierre. (Voir: métaphore ) 796 traductionNotes Luc 20: 17-18
"La pierre que les constructeurs ont dit n'était pas assez bonne pour être utilisée pour la construction." pierres utilisées pour construire les murs des maisons et autres bâtiments.
Cela fait référence aux dirigeants religieux qui rejettent Jésus comme Messie.
“La pierre principale du bâtiment” ou “la pierre la plus importante du bâtiment”
Cette seconde métaphore parle de gens qui rejettent le Messie comme s’ils tombent sur une pierre et sont blessé. (Voir: métaphore )
Ceci est le résultat de la chute sur la pierre. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “se divisera en pièces »(voir: actif ou passif )
"Mais qui que ce soit sur cette pierre." Cette troisième métaphore parle du Messie jugeant ceux qui qui le rejette comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait. (Voir: métaphore )
Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne. AT: “cherchait un moyen d'arrêter Jésus ”(voir: métonymie )
"immédiatement"
C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement. Le peuple respectait Jésus et le religieux les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient. AT: «ils n'ont pas arrêté lui parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus»
"Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" 798 traductionNotes Luc 20: 19-20
«Règle» et «autorité» sont deux manières de dire qu’ils voulaient que le gouverneur juge Jésus. Ça peut être traduit avec une ou les deux expressions. AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est le début du prochain événement dans cette partie de l'histoire. Un certain temps s'est écoulé depuis Jésus a été interrogé dans le temple par les principaux prêtres. Les espions interrogent maintenant Jésus.
“Les espions ont demandé à Jésus”
Les espions essayaient de tromper Jésus. Ils ne croyaient pas ces choses à propos de Jésus.
«Nous» se réfère uniquement aux espions. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Les significations possibles sont 1) «vous dites la vérité même si les gens importants ne l'aiment pas» ou 2) «vous faites ne pas privilégier une personne par rapport à une autre »(voir: active ou passive )
Cela fait partie de ce que les espions disaient qu'ils connaissaient Jésus. 800 traductionNotes Luc 20: 21-22
Ils espéraient que Jésus dirait «oui» ou «non». S'il disait «oui», alors le peuple juif être en colère contre lui pour leur dire de payer des impôts à un gouvernement étranger. S'il a dit «non», alors le Les chefs religieux pouvaient dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines.
Ils posaient des questions sur la loi de Dieu et non sur la loi de César. AT: "Notre loi nous permet-elle"
Parce que César était le dirigeant du gouvernement romain, ils pouvaient se référer au gouvernement romain par le nom de César. (Voir: métonymie )
"Mais Jésus a compris à quel point ils étaient difficiles" ou "Mais Jésus a vu qu'ils essayaient de le piéger." Le mot «leur» fait référence aux espions.
C'est une pièce d'argent romaine qui vaut un jour de salaire. (Voir: argent biblique )
Jésus utilise une question pour répondre à ceux qui essayaient de le piéger. (Voir: question rhétorique )
“Photo et nom”
C'est la fin de cet événement sur les espions et la partie de l'histoire qui a commencé dans Luc 20: 1 .
"Alors Jésus leur dit"
Ici, «César» fait référence au gouvernement romain. (Voir: métonymie )
Le mot «donner» est compris de la phrase précédente. Cela peut être répété ici. AT: “et donner à Dieu ”(voir: Ellipsis )
"Les espions n'ont rien trouvé de mal avec ce qu'il a dit"
"Mais ils ont été surpris par sa réponse et n'ont rien dit" 803 Luc 20: 25-26 TraductionNotes
Nous ne savons pas où cela se passe, bien que cela ait probablement eu lieu dans la cour du temple. Jésus parle avec des sadducéens.
Cette phrase identifie les Sadducéens comme étant le groupe de Juifs qui disent que personne ne se lèverait des morts Cela ne signifie pas que certains Sadducéens croyaient qu'il y avait une résurrection et certains n'ont pas (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
"Si le frère d'un homme meurt quand il a une femme mais n'a pas d'enfants"
"L'homme devrait épouser la veuve de son frère mort"
Les Juifs ont considéré le premier fils né d'une femme qui a épousé le frère de son défunt mari comme si il était le fils du premier mari de la femme. Ce fils a hérité de la propriété de sa mère mari et porté sur son nom. (Voir: Connaissance supposée et information implicite ) 805 Luc 20: 27-28 TraductionNotes
Les sadducéens ont fini de poser leur question à Jésus.
Les Sadducéens racontent à Jésus une courte histoire aux versets 29-32. C'est une histoire qu'ils ont inventée comme exemple. Au verset 33, ils posent une question à Jésus à propos de l'histoire qu'ils ont racontée.
C'est peut-être arrivé, mais c'est probablement une histoire qu'ils ont inventée pour tester Jésus.
«Frère numéro un… frère numéro deux… frère numéro trois» (voir: nombres ordinaux )
"Est décédé sans avoir d'enfants" ou "est décédé, mais n'a pas eu d'enfants" 807 Luc 20: 29-33 TraductionNotes
Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «la seconde l'a mariée et la la même chose s'est produite "ou" le deuxième frère l'a épousée et est décédée sans avoir d'enfants " (Voir: Ellipsis )
"La troisième l'a mariée"
Ils n'ont pas répété beaucoup de détails pour garder l'histoire courte. AT: «de la même manière le reste de la sept frères l'ont épousée et n'ont pas eu d'enfants et sont morts »(Voir: Ellipsis )
«Tous les sept des frères» ou «chacun des sept frères»
"Quand les gens sont ressuscités des morts" ou "quand les morts reviendront à la vie". les langues ont une manière de montrer que les Sadducéens ne croyaient pas qu'il y aurait une résurrection, tels que "Dans la résurrection supposée" ou "Quand les personnes mortes sont supposément élevées de le mort."
Jésus commence à répondre aux sadducéens.
"Les gens de ce monde" ou "Les gens de cette époque". Cela contraste avec ceux qui sont au paradis ou les personnes qui vivent après la résurrection.
Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «se marier» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites et actives ou passives )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les personnes de cet âge que Dieu considérera comme dignes»(Voir: actif ou passif )
«Être ressuscité des morts» ou «ressusciter» 809 Luc 20: 34-36 TraductionNotes
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Recevoir la résurrection d'entre eux parle de redevenir vivant.
Dans cette culture, ils ont parlé d’hommes qui épousaient des femmes et des femmes en mariage avec leur femme. mari. Cela peut également être indiqué sous forme active. AT: «ne se mariera pas» ou «ne se mariera pas». C'est après la résurrection. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou Passif )
C'est après la résurrection. AT: "Ils ne pourront plus mourir" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Sont des enfants de Dieu parce qu'il les a ramenés des morts”
Jésus finit de répondre aux sadducéens.
Le mot «même» est ici parce que les Sadducéens n’auraient peut-être pas été surpris que des Écritures dis que les morts sont ressuscités, mais ils ne s'attendaient pas à ce que Moïse ait écrit quelque chose comme ça. À: "Mais même Moïse a montré que les morts ressuscitent des morts" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu fait revivre les morts" (voir: actif ou passif )
"Dans la partie de l'Écriture où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'écriture sur le buisson ardent »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Où Moïse a appelé le Seigneur”
«Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob». Ils adoraient tous le même Dieu. 811 Luc 20: 37-38 traductionNotes
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l'enseignement principal. Ici, Jésus explique comment cette histoire
il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants Ces deux phrases ont une signification similaire dite deux fois pour mettre l'accent. Certaines langues ont différentes façons de montrer l'accent. AT: «Le Seigneur est le Dieu des personnes vivantes seulement» (Voir: Parallélisme )
"Mais le Dieu des personnes vivantes". Depuis que ces personnes sont mortes physiquement, elles doivent toujours être en vie spirituellement. AT: «mais le Dieu des personnes dont l’esprit est vivant, même si leur corps est peut-être mort» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Parce que les yeux de Dieu sont toujours vivants" ou "parce que leurs esprits sont vivants dans la présence de Dieu"
«Certains des scribes ont dit à Jésus.» Il y avait des scribes présents lorsque les sadducéens se sont interrogés Jésus. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
On ne sait pas si cela se réfère aux scribes, aux sadducéens ou aux deux. Il est préférable de garder la déclaration général.
"Ils avaient peur de poser… des questions" ou "ils ne risquaient pas de poser des questions…" Ils ont compris qu'ils ne savaient pas autant que Jésus, mais ils ne voulaient pas le dire. Cela peut être fait explicite. AT: «ils lui ont posé des questions plus délicates car ils craignaient que ses réponses sages les rendraient à nouveau stupides »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus demande aux scribes une question.
«Pourquoi dit-on… fils?» Jésus utilise une question pour faire réfléchir les scribes sur l'identité du Messie. AT: "Pensons à eux en disant… fils." Ou "Je parlerai d'eux en disant… fils" (Voir: Rhétorique Question )
Les prophètes, les chefs religieux et le peuple juif en général savaient que le Messie était le fils de David. AT: «tout le monde dit» ou «les gens disent» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 814 traductionNotes Luc 20: 41-44
«Le descendant du roi David». Le mot «fils» est utilisé ici pour désigner un descendant. Dans ce cas il se réfère à celui qui régnerait sur le royaume de Dieu. (Voir: Synecdoche )
Ceci est une citation du livre des Psaumes qui dit: "Yahvé a dit à mon Seigneur". Mais les Juifs a cessé de dire "Yahweh" et a souvent dit "Seigneur" à la place. AT: "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou "Dieu a dit à mon Seigneur"
David se référait au Christ comme «mon Seigneur».
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )
On parle des ennemis du Messie comme s'ils étaient des meubles sur lesquels il reposerait ses pieds. C'était une image de soumission. AT: "jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour toi" ou "jusqu'à ce que Je vaincs tes ennemis pour toi »(Voir: Métaphore )
Dans la culture de l'époque, un père était plus respecté qu'un fils. David est nous du titre 'Lord' car le Christ implique qu'il était plus grand que David. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
«Alors, comment le Christ peut-il être le fils de David?» Cela peut être une déclaration. AT: «cela montre que le Christ est pas simplement le descendant de David »(voir: question rhétorique )
Jésus porte maintenant son attention sur ses disciples et leur parle principalement.
“Soyez sur vos gardes”
De longues robes montreraient qu'elles étaient importantes. AT: “qui aime se promener avec son robes importantes »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Ils mangent aussi des maisons de veuves." On parle des scribes comme s'ils étaient des animaux affamés mange les maisons des veuves. Le mot «maisons» est une synecdoche pour les deux où vit la veuve et toutes les possessions qu'elle met chez elle. AT: «Ils enlèvent aussi aux veuves toutes leurs possessions »(Voir: Métaphore et Synecdoche )
«Ils font semblant d’être justes et font de longues prières» ou «ils font de longues prières pour que les gens les verra " 817 Luc 20: 45-47 traductionNotes
"Ils recevront un jugement plus sévère." Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu sera certainement les punir très sévèrement »(voir: actif ou passif )
"Il demanda : \"Le baptême de Jean venait t-il du ciel ou des hommes ?\"
"Les chefs Juifs pensèrent que Jésus dirait : \"Pourquoi ne lui avez-vous pas cru ?\"" "Ils pensèrent que le peuple les lapidera."
"Ils battirent les serviteurs, les traitèrent honteusement, et les renvoyèrent les mains vides."
"Il envoya son fils bien-aimé."
"Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent." "Il fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres."
"Il raconta cette parabole contre les scribes et les principaux sacrificateurs."
"Il dit de donner à César les choses qui appartiennent à César, et à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu."
"Ils ne croyaient pas en la résurrection des morts."
"Dans ce monde il y a le mariage, mais il n'y a pas de mariage dans l'éternité."
"Il rappela l'histoire de Moïse et du buisson ardent, dans laquelle Moïse appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob."
"Il cita : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur, ''Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.'
"Ils dévoraient les maisons des veuves, et faisaient pour l'apparence de longues prières." "Ils recevront une plus grande condamnation."
1 Il arriva qu'un jour, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l'évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens. 2 Ils lui parlèrent: « Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses? Ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?» 3 Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi, 4 le baptême de Jean, venait-il du ciel, ou des hommes?» 5 Ils raisonnèrent en eux-mêmes, disant: « Si nous répondons: "Du ciel," il dira: "Pourquoi ne lui avez-vous pas cru?" 6 Et si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple nous lapidera, car ils sont persuadés que Jean était un prophète.» 7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. 8 Jésus leur dit: « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.» 9 Il raconta cette parabole au peuple: « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons, et quitta longtemps pour un autre pays. 10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent le fruit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. 11 Il envoya encore un autre serviteur et ils le battirent aussi, le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent les mains vides. 12 Il envoya encore un troisième et ils le blessèrent, et le chassèrent. 13 Le maître de la vigne dit: «Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé. Peut-être auront-ils pour lui du respect.» 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se parlèrent entre eux, et dirent: «Voici l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.» 15 Ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent, « A Dieu ne plaise!» 17 Mais Jésus les regarda et dit: « Que signifie cette Ecriture? «La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle? 18 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.» 19 Ainsi, les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à cette heure même, car ils savaient qu’il avait dit cette parabole contre eux. Mais ils craignirent le peuple. 20 L'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui prétendaient être justes, afin qu'ils trouvent des fautes dans son discours, afin de le livrer à l’autorité du gouverneur. 21 Ils lui demandèrent: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu n’es influencé par le statut de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer les impôts à César?» 23 Mais Jésus comprit leur ruse et leur répondit: 24 «Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription?» Ils répondirent: « De César.» 25 Il leur dit: « Alors, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» 26 Ils ne purent rien critiquer dans ses paroles devant le peuple. Ils furent étonnés de sa réponse, mais ils ne dirent rien. 27 Quand quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, en lui posant cette question: 28 « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: ''Si le frère d'un homme meurt, ayant une femme, sans enfant, son frère devra prendre la femme de son frère, pour faire un enfant pour son frère.'' 29 Or, il y avait sept frères, le premier se maria, et mourut sans enfants, 30 et le second aussi bien. Et le troisième l’épousa, 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Plus tard, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.» 34 Jésus leur répondit: « Les fils de ce monde se marient et sont donnés en mariage. 35 Mais ceux qui seront jugés dignes en ce siècle d'être à la résurrection des morts ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. 36 Ils ne pourront non plus mourir, parce qu’ils seront comme égaux aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Que les morts ressuscitent, même Moïse l'a fait connaître quand, à propos du buisson, il a appelé le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Maintenant, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui.» 39 Quelques-uns des scribes, répondirent: «Maître, tu as bien parlé.» 40 Et ils n’osaient plus lui poser d’autres questions. 41 Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Christ est fils de David? 42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, ''Assieds-toi à ma droite, 43 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.''» 44 David appelle le Christ, «Seigneur», alors comment est-il le fils de David?» 45 Pendant que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: 46 «gardez-vous des scribes, qui aiment se promener en longues robes, et aiment les salutations spéciales dans les places publiques, qui recherchent les premières places dans les synagogues, et les premières places lors des festins. 47 Ils dévorent aussi les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières. Ils recevront une plus grande condamnation.»
1 Jésus|strong="G1161" ayant levé les yeux|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" les riches|strong="G4145" qui mettaient|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5723" leurs|strong="G846" offrandes|strong="G1435" dans|strong="G1519" le tronc|strong="G1049" 2 Il|strong="G1161" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" une|strong="G5100" pauvre|strong="G3998" veuve|strong="G5503" qui y|strong="G1563" mettait|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5723" deux|strong="G1417" petites pièces|strong="G3016" 3 Et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G230" |strong="G3754" cette|strong="G3778" pauvre|strong="G4434" veuve|strong="G5503" a mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" plus que|strong="G4119" tous|strong="G3956" les autres; 4 car|strong="G1063" c'est de|strong="G1537" leur|strong="G846" superflu|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5723" que tous|strong="G537" ceux- là|strong="G3778" ont mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" des offrandes|strong="G1435" dans|strong="G1519" le tronc, mais|strong="G1161" elle|strong="G3778" a mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" son|strong="G846" nécessaire|strong="G5303" tout|strong="G537" ce qu|strong="G3739" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pour vivre|strong="G979" 5 Comme|strong="G2532" quelques- uns|strong="G5100" parlaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" des|strong="G3754" belles|strong="G2570" pierres|strong="G3037" et|strong="G2532" des offrandes|strong="G334" qui faisaient l' ornement|strong="G2885" x-morph="strongMorph:TG5769" du|strong="G4012" temple|strong="G2411" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 6 Les jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" où|strong="G1722" |strong="G3739" de ce|strong="G5023" que|strong="G3739" vous voyez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" il ne restera|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5701" pas|strong="G3756" pierre|strong="G3037" sur|strong="G1909" pierre|strong="G3037" qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" soit renversée|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5701" 7 Ils|strong="G1161" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Maître|strong="G1320" quand|strong="G4219" donc|strong="G3767" cela|strong="G5023" arrivera-t- il|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" et|strong="G2532" à quel|strong="G5101" signe|strong="G4592" connaîtra-t- on|strong="G3752" que ces choses|strong="G5023" vont|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5725" arriver|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5738" 8 Jésus|strong="G1161" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prenez garde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5720" que vous ne|strong="G3361" soyez séduits|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5686" Car|strong="G1063" plusieurs|strong="G4183" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" en|strong="G1909" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" C' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" le temps|strong="G2540" approche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" |strong="G3767" Ne les|strong="G3694" |strong="G846" suivez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5680" pas|strong="G3361" 9 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" vous entendrez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" parler de guerres|strong="G4171" et|strong="G2532" de soulèvements|strong="G181" ne soyez pas|strong="G3361" effrayés|strong="G4422" x-morph="strongMorph:TG5686" car|strong="G1063" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que ces choses|strong="G5023" arrivent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" premièrement|strong="G4412" Mais|strong="G235" ce ne sera pas|strong="G3756" encore|strong="G2112" la fin|strong="G5056" 10 Alors|strong="G5119" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Une nation|strong="G1484" s' élèvera|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5701" contre|strong="G1909" une nation|strong="G1484" et|strong="G2532" un royaume|strong="G932" contre|strong="G1909" un royaume|strong="G932" 11 il|strong="G5037" y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" de grands|strong="G3173" tremblements de terre|strong="G4578" et|strong="G2532" en|strong="G2596" divers lieux|strong="G5117" des pestes|strong="G3061" et|strong="G2532" des famines|strong="G3042" |strong="G5037" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des phénomènes terribles|strong="G5400" et|strong="G2532" de grands|strong="G3173" signes|strong="G4592" dans|strong="G575" le ciel|strong="G3772" 12 Mais|strong="G1161" avant|strong="G4253" tout|strong="G537" cela|strong="G5130" on|strong="G846" mettra|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5692" la main|strong="G5495" sur|strong="G1909" vous|strong="G5209" et|strong="G2532" l'on vous persécutera|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5692" on vous livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" aux|strong="G1519" synagogues|strong="G4864" |strong="G2532" on vous jettera en prison|strong="G5438" on vous mènera|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5746" devant|strong="G1909" des rois|strong="G935" et|strong="G2532" devant des gouverneurs|strong="G2232" à cause de|strong="G1752" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" 13 Cela|strong="G1161" vous|strong="G5213" arrivera|strong="G576" x-morph="strongMorph:TG5695" pour|strong="G1519" que vous serviez de témoignage|strong="G3142" 14 Mettez|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5640" vous|strong="G5216" donc|strong="G3767" dans|strong="G1519" l' esprit|strong="G2588" de ne pas|strong="G3361" préméditer|strong="G4304" x-morph="strongMorph:TG5721" votre défense|strong="G626" x-morph="strongMorph:TG5677" 15 car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" une bouche|strong="G4750" et|strong="G2532" une sagesse|strong="G4678" à laquelle|strong="G3739" tous|strong="G3956" vos|strong="G5213" adversaires|strong="G480" x-morph="strongMorph:TG5740" ne|strong="G3756" pourront|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5695" résister|strong="G436" x-morph="strongMorph:TG5629" ou|strong="G3761" contredire|strong="G471" x-morph="strongMorph:TG5629" 16 Vous|strong="G1161" serez livrés|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5701" même|strong="G2532" par|strong="G5259" vos parents|strong="G1118" |strong="G2532" par vos frères|strong="G80" |strong="G2532" par vos proches|strong="G4773" et|strong="G2532" par vos amis|strong="G5384" et|strong="G2532" ils feront mourir|strong="G2289" x-morph="strongMorph:TG5692" plusieurs d' entre|strong="G1537" vous|strong="G5216" 17 Vous|strong="G2532" serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" haïs|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G5259" tous|strong="G3956" à cause de|strong="G1223" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" 18 Mais|strong="G2532" il ne se perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" pas|strong="G3364" un cheveu|strong="G2359" de|strong="G1537" votre|strong="G5216" tête|strong="G2776" 19 par|strong="G1722" votre|strong="G5216" persévérance|strong="G5281" vous sauverez|strong="G2932" x-morph="strongMorph:TG5663" vos|strong="G5216" âmes|strong="G5590" 20 |strong="G1161" Lorsque|strong="G3752" vous verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" Jérusalem|strong="G2419" investie|strong="G2944" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" des armées|strong="G4760" sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5628" alors|strong="G5119" que|strong="G3754" sa|strong="G846" désolation|strong="G2050" est proche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5758" 21 Alors|strong="G5119" que ceux qui seront en|strong="G1722" Judée|strong="G2449" fuient|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5720" dans|strong="G1519" les montagnes|strong="G3735" |strong="G2532" que ceux qui seront au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de Jérusalem|strong="G846" en sortent|strong="G1633" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" que ceux qui seront dans|strong="G1722" les champs|strong="G5561" n' entrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" dans|strong="G1519" la ville|strong="G846" 22 Car|strong="G3754" ce|strong="G3778" seront|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des jours|strong="G2250" de vengeance|strong="G1557" pour l' accomplissement|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5683" de tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" 23 |strong="G1161" Malheur|strong="G3759" aux|strong="G1722" femmes|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" qui seront enceintes|strong="G1064" et|strong="G2532" à celles qui allaiteront|strong="G2337" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours- là|strong="G2250" Car|strong="G1063" il y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" une grande|strong="G3173" détresse|strong="G318" dans|strong="G1909" le pays|strong="G1093" et|strong="G2532" de la colère|strong="G3709" contre|strong="G1722" ce|strong="G5129" peuple|strong="G2992" 24 Ils|strong="G2532" tomberont|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5699" sous le tranchant|strong="G4750" de l' épée|strong="G3162" |strong="G2532" ils seront emmenés captifs|strong="G163" x-morph="strongMorph:TG5701" parmi|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" et|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" foulée aux pieds|strong="G3961" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" les nations|strong="G1484" jusqu' à|strong="G891" ce que les temps|strong="G2540" des nations|strong="G1484" soient accomplis|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" 25 Il|strong="G2532" y aura|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" des signes|strong="G4592" dans|strong="G1722" le soleil|strong="G2246" |strong="G2532" dans la lune|strong="G4582" et|strong="G2532" dans les étoiles|strong="G798" Et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" il y aura de l' angoisse|strong="G4928" chez les nations|strong="G1484" qui ne sauront|strong="G640" que faire|strong="G1722" au bruit|strong="G2278" x-morph="strongMorph:TG5723" de la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" des flots|strong="G4535" 26 les hommes|strong="G444" rendant l' âme|strong="G674" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" terreur|strong="G5401" |strong="G2532" dans l' attente|strong="G4329" de ce qui surviendra|strong="G1904" x-morph="strongMorph:TG5740" pour la terre|strong="G3625" car|strong="G1063" les puissances|strong="G1411" des cieux|strong="G3772" seront ébranlées|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5701" 27 |strong="G2532" Alors|strong="G5119" on verra|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1722" une nuée|strong="G3507" avec|strong="G3326" puissance|strong="G1411" et|strong="G2532" une grande|strong="G4183" gloire|strong="G1391" 28 Quand|strong="G1161" ces choses|strong="G5130" commenceront|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5734" à arriver|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5738" redressez- vous|strong="G352" x-morph="strongMorph:TG5657" et|strong="G2532" levez|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5657" vos|strong="G5216" têtes|strong="G2776" parce que|strong="G1360" votre|strong="G5216" délivrance|strong="G629" approche|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5719" 29 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" une comparaison|strong="G3850" Voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" le figuier|strong="G4808" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les arbres|strong="G1186" 30 Dès|strong="G3752" |strong="G2235" qu'ils ont poussé|strong="G4261" x-morph="strongMorph:TG5632" vous connaissez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G575" vous- mêmes|strong="G1438" en regardant|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" que|strong="G3754" déjà|strong="G2235" l' été|strong="G2330" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" proche|strong="G1451" 31 De même|strong="G3779" |strong="G2532" quand|strong="G3752" vous|strong="G5210" verrez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" ces choses|strong="G5023" arriver|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5740" sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3754" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" proche|strong="G1451" 32 Je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" |strong="G3754" cette|strong="G3778" génération|strong="G1074" ne passera|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G302" point|strong="G3364" que|strong="G2193" tout|strong="G3956" cela n' arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" 33 Le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" la terre|strong="G1093" passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5695" mais|strong="G1161" mes|strong="G3450" paroles|strong="G3056" ne passeront|strong="G3928" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3364" 34 Prenez|strong="G1161" garde|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" à vous- mêmes|strong="G1438" de crainte que|strong="G3379" vos|strong="G5216" coeurs|strong="G2588" ne s' appesantissent|strong="G925" x-morph="strongMorph:TG5686" par|strong="G1722" les excès du manger|strong="G2897" et|strong="G2532" du boire|strong="G3178" et|strong="G2532" par les soucis|strong="G3308" de la vie|strong="G982" et|strong="G2532" que ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" ne vienne|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5632" sur|strong="G1909" vous|strong="G5209" à l' improviste|strong="G160" 35 car|strong="G1063" il viendra|strong="G1904" x-morph="strongMorph:TG5695" comme|strong="G5613" un filet|strong="G3803" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" ceux qui habitent|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" la face|strong="G4383" de toute|strong="G3956" la terre|strong="G1093" 36 Veillez|strong="G69" x-morph="strongMorph:TG5720" donc|strong="G3767" et priez|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5740" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" temps|strong="G2540" afin que|strong="G2443" vous ayez la force|strong="G2661" x-morph="strongMorph:TG5686" d' échapper|strong="G1628" x-morph="strongMorph:TG5629" à toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" qui arriveront|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5738" et|strong="G2532" de paraître debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5683" devant|strong="G1715" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 37 Pendant|strong="G1161" le jour|strong="G2250" Jésus enseignait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G1161" il allait|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5740" passer|strong="G835" x-morph="strongMorph:TG5711" la nuit|strong="G3571" à|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" montagne des oliviers|strong="G1636" 38 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" dès le matin, se rendait|strong="G3719" x-morph="strongMorph:TG5707" vers|strong="G4314" lui|strong="G846" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" pour l|strong="G846" écouter|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721"
C'est le prochain événement de l'histoire. Jésus commence à enseigner à ses disciples, soit le même jour que les Sadducéens interrogent Jésus ( Luc 20:27 ) ou un autre jour. (Voir: Informations générales )
Vous devrez peut-être expliciter les cadeaux. AT: «cadeaux d'argent»
une des boîtes dans la cour du temple où les gens mettent de l'argent en cadeau à Dieu
C'est une manière de présenter un nouveau personnage à l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
"Deux petites pièces" ou "deux petites pièces de cuivre". Celles-ci étaient les pièces les moins précieuses des personnes utilisées puis. AT: "deux sous" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir: Argent biblique ) 820 traductionNotes Luc 21: 1-4
Cela signifie que ce que Jésus était sur le point de dire était très important.
Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
Dieu considère son cadeau, une petite somme d'argent, plus importante que les grosses sommes d'argent les hommes ont donné. AT: «le petit cadeau de cette veuve a plus de valeur que les plus grands cadeaux des riches hommes »(voir: Hyperbole et généralisation )
“Avoir beaucoup d'argent mais seulement une petite partie”
"Qui a très peu d'argent"
Jésus passe de parler de la veuve à l'enseignement du temple.
les choses que les gens avaient données à Dieu
Cela fait référence au beau temple et à ses décorations.
"Il y aura un moment où" ou "un jour"
Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: «chaque pierre sera retirée de sa place et tout soit démoli » 822 traductionNotes Luc 21: 5-6
Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «laissé sur un autre. Ils seront tous démolis »ou« laissés sur un autre. Les ennemis abattront toutes les pierres »(voir: actif ou passif )
"Les disciples ont demandé à Jésus" ou "Les disciples de Jésus lui ont demandé"
Cela fait référence à ce que Jésus vient de dire à propos des ennemis qui détruisent le temple.
Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. AT: "que vous ne croyez pas les mensonges" ou "Que personne ne vous trompe" (Voir: formes de vous et actif ou passif )
Les personnes venant en son nom prétendent le représenter. AT: «prétendre être moi» ou «prétendre avoir mon autorité »(voir: métonymie )
"Je suis le Christ" ou "Je suis le Messie" 824 traductionNotes Luc 21: 7-9
Ici, les «guerres» font probablement référence aux combats entre pays et les «émeutes» font probablement référence aux personnes se battre contre leurs propres dirigeants ou contre les autres dans leur pays. AT: «guerres et rébellions» ou “Guerres et révolutions”
"Ne laissez pas ces choses vous terrifier" ou "n'ayez pas peur"
Cela fait référence au jugement final. AT: «la fin du monde ne se produira pas immédiatement après le les guerres et les émeutes » ou « le monde ne prendra pas fin immédiatement après ces choses »(voir: montée Connaissance et information implicite )
“La fin de tout” ou “la fin du monde”
"Alors Jésus a dit à ses disciples." Puisque ceci est une continuation de Jésus parlant de la précédente verset, certaines langues peuvent préférer ne pas dire «alors il leur a dit».
Ici, «nation» est un métonyme pour le peuple de la nation et «lever contre» est un métonyme d'attaque. Le mot «nation» représente les nations en général, pas une nation en particulier. AT: «Les gens de une nation attaquera les peuples d’autres nations »ou« les peuples de certaines nations attaqueront personnes d'autres nations »(Voir: Métonymie et phrases génériques )
Cela concerne les groupes ethniques de personnes plutôt que les pays.
Les mots «vont monter» sont compris dans la phrase précédente et signifient attaque. AT: «le royaume va élever contre le royaume »ou« le peuple de certains royaumes va attaquer les gens d'autres royaumes » (Voir: Ellipsis et métonymie et phrases nominales génériques )
Les mots «il y aura» sont compris de la phrase précédente. AT: «il y aura des famines et dans de nombreux endroits »ou« il y aura des moments de faim et de maladies dans différents endroits »(Voir: Ellipsis ) 826 traductionNotes Luc 21: 10-11
"Des événements qui terrifient les gens" ou "des événements qui font que les gens ont très peur"
Cela fait référence aux choses terribles que Jésus a dites se produiront.
"Ils vous attraperont." Cette expression fait référence aux personnes exerçant une autorité sur les disciples. À: "Ils vont vous arrêter" (voir: métonymie )
"Les gens vont" ou "les ennemis vont"
Jésus parlait à ses disciples. Le mot «vous» est pluriel. (Voir: formes de vous )
«Te donner aux dirigeants des synagogues»
«Et vous livrer aux prisons» ou «et vous mettre en prison» 828 traductionNotes Luc 21: 12-13
Le mot «nom» est utilisé ici pour désigner Jésus lui-même. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu suis moi »(voir: métonymie )
“Pour que tu leur dises ton témoignage à mon sujet”
«À cause de cela», en référence à tout ce que Jésus a dit, en commençant par Luc 21:10 . (Voir: Connexion Mots )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les esprits. AT: «décidez-vous» ou «décidez fermement» (voir: La métonymie )
«Ne pas comprendre à l'avance ce que vous direz pour vous défendre contre leurs accusations»
"Sagesse qu'aucun de vos adversaires ne pourra résister ou contredire"
"Je vais vous dire quelles choses sages à dire"
Ceux-ci peuvent être combinés en une phrase. AT: «paroles de sagesse» ou «paroles sages» (Voir: Hendiadys ) 830 traductionNotes Luc 21: 14-15
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “même vos parents, frères, parents et amis donnez-vous aux autorités »(voir: actif ou passif )
"Ils vont tuer certains d'entre vous." Les significations possibles sont 1) "les autorités vont tuer certains d'entre vous" ou 2) «Ceux qui vous livrent tueront certains d'entre vous.» Le premier sens est plus probable.
Cela peut être traduit sous forme active. Le mot «tout le monde» souligne combien de personnes détesteront les disciples, soit par 1) exagération AT: "il semblera que vous êtes détesté par tout le monde" ou "On dirait que tout le monde vous déteste" ou 2) une généralisation. AT: "Vous serez détesté par la plupart des gens" ou "La plupart des gens vont vous haïr" (voir: Hyperbole et généralisation )
«Mon nom» fait référence à Jésus. AT: "à cause de moi" ou "parce que tu me suis" (voir: métonymie )
Jésus parle de l'une des plus petites parties d'une personne. Il insiste sur le fait que toute la personne ne pas périr. Jésus avait déjà dit que certains d'entre eux seraient mis à mort, alors certains comprennent cela signifie qu'ils ne seraient pas lésés spirituellement. AT: «Mais ces choses ne peuvent pas vraiment nuire vous "ou" Même tous les cheveux sur votre tête seront en sécurité "(voir: Synecdoche ) 832 traductionNotes Luc 21: 16-19
“En tenant ferme.” Cela peut être dit dans le sens inverse. AT: "Si vous ne quittez pas"
On comprenait que l’âme représentait la partie éternelle d’une personne. AT: "tu recevras la vie" ou “Vous allez vous sauver”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les armées entourant Jérusalem» (voir: active ou passive )
"Qu'il sera bientôt détruit" ou "qu'ils vont bientôt le détruire"
Cela se réfère aux zones rurales en dehors de Jérusalem, et non à la nation. AT: «en dehors de la ville»
«Entrez dans Jérusalem»
"Ce sont des jours de punition" ou "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" 834 traductionNotes Luc 21: 20-22
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses que les prophètes ont longtemps écrites dans les Écritures il y a "(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "se passera" (voir: actif ou passif )
«Aux mères qui allaitent leurs bébés»
Les significations possibles sont 1) les gens du pays seront en détresse ou 2) il y aura des désastres physiques dans le pays.
"Il y aura de la colère contre le peuple à ce moment-là." Dieu apportera cette colère. AT: «ce peuple va l' expérience de la colère de Dieu » ou « Dieu sera très en colère et punir ce peuple »(Voir: Supposé Connaissance et information implicite )
"Ils seront tués au bord de l'épée." Ici "tomber par le bord de l'épée" représente être tué par des soldats ennemis. AT: "Les soldats ennemis vont les tuer" (Voir: Métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «leurs ennemis vont les capturer et les emmener à d'autres pays »(voir: actif ou passif ) 836 traductionNotes Luc 21: 23-24
Le mot «tous» est une exagération pour souligner qu'ils seront dirigés dans de nombreux pays. AT: “dans de nombreux autres pays »(Voir: Hyperbole et généralisation )
Les significations possibles sont 1) les Gentils vont conquérir Jérusalem et l'occuper ou 2) les Gentils vont détruire la ville de Jérusalem ou 3) les Gentils détruiront le peuple de Jérusalem. (Voir: Actif ou passif )
Cette métaphore parle de Jérusalem comme si le peuple des autres nations marchait dessus et écrasait le bas avec leurs pieds. Cela fait référence à la domination. AT: "conquis par les Gentils" ou "détruit par les autres nations »(Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "la période des Gentils a pris fin" (Voir: Active ou passif )
Ici, «les nations» fait référence aux personnes qui les composent. AT: "Le peuple des nations sera en détresse"
"La détresse parce qu'ils seront inquiets au sujet du rugissement de la mer et de ses vagues" ou "la détresse, et la les bruits forts de la mer et ses mouvements brusques les effrayeront.
les choses qui arrivent sur le monde "Les choses qui vont se passer dans le monde" ou "les choses qui vont arriver au monde"
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) que Dieu secouera la lune du soleil et les étoiles afin qu'elles ne bougent pas normalement 2) Dieu troublera les puissants esprits cieux. Le premier est recommandé. (Voir: actif ou passif )
Jésus se réfère à lui-même. AT: «moi, le fils homme qui vient» (voir: première, deuxième ou troisième personne )
«Descendre dans un nuage»
Ici, le «pouvoir» fait probablement référence à son autorité pour juger le monde. Ici, la «gloire» peut se référer à un brillant lumière. Dieu montre parfois sa grandeur avec une lumière très vive. AT: «puissamment et glorieusement» ou "et il sera puissant et très glorieux"
Parfois, lorsque les gens ont peur, ils s'accroupissent pour éviter d'être vus ou blessés. Quand ils n'ont plus peur, ils se lèvent. AT: «se lever avec confiance»
Soulever la tête est un métonymie pour regarder en haut. Quand ils lèvent la tête, ils pourront voir leur sauveteur venir à eux. AT: «chercher» (voir: métonymie )
On parle de Dieu qui délivre comme s'il était la délivrance qu'il cause. Le mot "délivrance" est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe. AT: «parce que Dieu vous livrera bientôt» (Voir: Métonymie et noms abstraits ) 840 traductionNotes Luc 21: 27-28
Alors que Jésus continue d'enseigner ses disciples, il leur dit une parabole. (Voir: Paraboles )
“Quand les nouvelles feuilles commencent à pousser”
"L'été est sur le point de commencer." L'été en Israël suit la germination des feuilles de figuier et c'est le moment quand les figues mûrissent. AT: «le moment de la récolte est prêt à commencer» (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
L’apparence des signes que Jésus vient de décrire indique l’arrivée du royaume de Dieu juste comme l'apparition des feuilles du figuier signale l'arrivée de l'été.
"Dieu va bientôt établir son royaume". AT: "Dieu régnera bientôt comme roi" (Voir: Métonymie )
Jésus continue d'enseigner à ses disciples.
Cette expression souligne l'importance de ce que Jésus va dire.
Les significations possibles sont 1) la génération qui verra le premier des signes dont parle Jésus ou 2) la génération Jésus parle. Le premier est plus probable.
Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "sera toujours en vie quand" Le ciel et la terre passeront "Le ciel et la terre cesseront d'exister." Le mot "paradis" fait ici référence au ciel et à l'univers au-delà
"Mes paroles ne cesseront jamais d'exister" ou "mes mots ne manqueront jamais". Jésus utilise des "mots" ici pour se référer à tout ce qu'il dit. (Voir: métonymie )
Cela pourrait être énoncé sous une forme positive. AT: "restera pour toujours" 844 traductionNotes Luc 21: 32-33
Le «cœur» fait référence à l'esprit et aux pensées de la personne. AT: "pour que tu ne sois pas occupé" (Voir: métonymie )
Jésus parle ici des péchés suivants comme s'ils étaient un poids physique qu'une personne devait porter. (Voir: métaphore )
"Qu'est-ce que boire trop de vin vous fera" ou "ivresse"
«Trop se soucier de cette vie»
Tout comme un piège se referme sur un animal lorsque l'animal ne s'y attend pas, ce jour arrivera quand les gens ne s'y attendent pas. AT: «ce jour arrivera quand vous ne vous y attendez pas, comme quand un piège se ferme soudainement sur un animal »(Voir: Simile ) 846 traductionNotes Luc 21: 34-35
L’arrivée de ce jour semblera soudaine et inattendue à ceux qui ne sont pas prêts et regarder pour elle. AT: «la vie Car si vous ne faites pas attention, ce jour-là se fermera soudainement »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela fait référence au jour du retour du Messie. AT: «le jour où le fils de l'homme vient»
"Cela affectera tout le monde" ou "les événements de cette journée affecteront tout le monde"
On parle de la surface de la terre comme si c'était le visage d'une personne. C'est la partie extérieure. À: "À la surface de la terre entière" ou "sur toute la terre" (voir: métaphore )
Jésus a fini d'enseigner à ses disciples.
«Sois prêt pour ma venue»
Les significations possibles sont 1) «assez fort pour supporter ces choses» ou 2) «capable d’éviter ces choses».
"Ces choses qui se produiront." Jésus vient de leur parler des choses terribles qui vont se passer, telles comme persécution, guerre et captivité.
"Se tenir avec confiance devant le Fils de l'homme." Cela fait probablement référence à quand le fils de l'homme juge tout le monde. Une personne qui n'est pas prête aura peur du Fils de l'homme et ne résistera pas avec confidence.
C'est la fin de la partie de l'histoire qui commence dans Luc 20: 1 . Ces versets parlent de la poursuite action qui se poursuit après la fin de l’histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"Pendant la journée, il enseignait" ou "il enseignait chaque jour". Les versets suivants parlent de les choses que Jésus et les gens ont faites chaque jour pendant la semaine précédant sa mort.
Seuls les prêtres étaient autorisés dans le temple. AT: «au temple» ou «dans la cour du temple» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"La nuit il sortait de la ville" ou "il sortait chaque nuit"
Le mot «tous» est probablement une exagération pour souligner que la foule était très grande. À très grand nombre de personnes dans la ville »ou« Presque tout le monde dans la ville »(voir: Hyperbole et Généralisation )
"Viendrait tôt chaque matin" 850 traductionNotes Luc 21: 37-38
l'entendre
"Car elle a donné de son nécessaire, et les autres ont donné de leur superflu."
"Il dit qu'il sera renversé et il pas une pierre restera sur une autre."
"Ils demandèrent : \"Quand donc ces choses arriveront-elles et quel sera le signe que ces choses vont arriver ?\"" "Ils diront : \"C'est moi\", et \" le temps approche\"."
"Il y aura des guerres, des tremblements de terres, des famines, des pestes, et de grands signes dans le ciel."
"Elle créera une opportunité pour leur témoignage."
"Les parents, les frères, les proches, les amis, et \"tous\" les haïront."
"Lorsque Jérusalem sera entourée par des armées, sa destruction est proche." "Il leur dit de fuir dans les montagnes, de quitter la ville, et de ne pas entrer dans la ville." "Il les appelle des jours de vengeance, accomplissant tout ce qui est écrit."
"Jérusalem sera foulée par les païens jusqu'à ce que les temps des païens soient accomplis."
"Il dit qu'il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et de l'angoisse parmi les nations sur la terre."
"Il fit référence au figuier - lorsqu'il a poussé, ils savent que l'été est proche."
"Le ciel et la terre passeront. "Les paroles de Jésus ne passeront jamais."
"Il les avertit de ne pas laisser leurs cœurs se remplir de d'immoralité, d'ivrognerie, et des soucis de la vie."
"Il les avertit de veiller et de prier."
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les hommes riches qui mettaient leurs offrandes dans le panier. 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. 3 Et il dit: «En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. 4 Tous ceux-ci, ont pris de leur superflu pour faire des offrandes. Mais cette veuve, a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.» 5 Comme quelques-uns parlaient du Temple, comment il était orné par les belles pierres et les offrandes, il dit: 6 « De ces choses que vous voyez, des jours viendront où, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» 7 ils lui demandèrent: « Maître, quand donc ces choses arriveront-t-elles? Et quel sera le signe lorsque ces choses vont arriver?» 8 Jésus répondit: « Prenez-garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant:"C'est moi et le temps approche, ne les suivez pas." 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car ces choses doivent d'abord arriver, mais la fin ne sera pas immédiate.» 10 Alors il leur dit: « Une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un royaume. 11 Il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des famines et des pestes. Il y aura des évènements terribles, et de grands signes dans le ciel. 12 Mais, avant toutes ces choses, ils vous imposeront les mains, ils vous persécuteront, vous livreront aux synagogues, vous jetteront en prison, vous mèneront devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom. 13 Cela vous donnera l’opportunité de témoigner. 14 Ainsi ne mettez point dans vos coeurs de préméditer votre défense 15 car je vous donnerai les paroles nécessaires et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne seront pas capables de résister ou de contredire. 16 Mais vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. 19 Par votre persévérance, vous gagnerez vos âmes. 20 Quand vous verrez Jérusalem entourée par des armées, sachez alors que sa destruction est proche. 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de la ville partent et que ceux qui seront dans la contrée n'y entrent pas. 22 Car ce seront des jours de vengeance pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit. 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. 24 ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par les païens jusqu’à ce que les temps des païens soient accomplis. 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse parmi les nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots. 26 Les hommes mourront de peur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre. Car les puissances des cieux seront ébranlées. 27 Alors, on verra le Fils de l’Homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. 28 Quand ces choses commenceront à arriver, relevez-vous et levez vos têtes parce que votre délivrance approche.» 29 Jésus leur dit une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres. 30 Dès qu’ils ont poussé, vous savez en les regardant, que l’été est déjà proche. 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. 32 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera point sans que toutes ces choses n’arrivent. 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne soient remplis d'immoralité, d'ivrognerie et par les soucis de la vie et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste, 35 comme un piège. Car il viendra sur tous ceux qui habitent sur toute la terre. 36 Veillez donc en tout temps, priez afin que d'avoir la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’Homme.» 37 Ainsi, pendant les jours que Jésus enseignait dans le temple, il allait passer la nuit à la montagne appelée Oliviers. 38 Tout le peuple venait très tôt le matin vers lui dans le temple pour l’écouter.
1 La|strong="G1161" fête|strong="G1859" des pains sans levain|strong="G106" appelée|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" la Pâque|strong="G3957" approchait|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5707" 2 Les|strong="G2532" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" les moyens|strong="G4459" de faire mourir|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5661" Jésus|strong="G846" car|strong="G1063" ils craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" le peuple|strong="G2992" 3 Or|strong="G1161" Satan|strong="G4567" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" Judas|strong="G2455" surnommé|strong="G1941" x-morph="strongMorph:TG5746" Iscariot|strong="G2469" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" du|strong="G1537" nombre|strong="G706" des douze|strong="G1427" 4 Et|strong="G2532" Judas alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" s'entendre avec|strong="G4814" x-morph="strongMorph:TG5656" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les chefs des gardes|strong="G4755" sur la manière|strong="G4459" de le|strong="G846" leur|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" 5 Ils|strong="G2532" furent dans la joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" et|strong="G2532" ils convinrent|strong="G4934" x-morph="strongMorph:TG5639" de lui|strong="G846" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" de l' argent|strong="G694" 6 Après|strong="G2532" s'être engagé|strong="G1843" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" il cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" une occasion favorable|strong="G2120" pour leur|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5629" Jésus|strong="G846" à l' insu|strong="G817" de la foule|strong="G3793" 7 Le|strong="G1161" jour|strong="G2250" des pains sans levain|strong="G106" où|strong="G1722" |strong="G3739" l'on devait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" immoler|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5745" la Pâque|strong="G3957" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" 8 et|strong="G2532" Jésus envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5679" nous|strong="G2254" préparer|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" la Pâque|strong="G3957" afin que|strong="G2443" nous la mangions|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" 9 Ils|strong="G1161" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Où|strong="G4226" veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que nous la préparions|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5661" 10 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" quand|strong="G5216" vous serez entrés|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" vous|strong="G5213" rencontrerez|strong="G4876" x-morph="strongMorph:TG5692" un homme|strong="G444" portant|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5723" une cruche|strong="G2765" d' eau|strong="G5204" suivez|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3614" où|strong="G3757" il entrera|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5736" 11 et|strong="G2532" vous direz|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" au maître|strong="G3617" de la maison|strong="G3614" Le maître|strong="G1320" te|strong="G4671" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le lieu|strong="G2646" où|strong="G3699" je mangerai|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" la Pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" mes|strong="G3450" disciples|strong="G3101" 12 Et il|strong="G2548" vous|strong="G5213" montrera|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5692" une grande|strong="G3173" chambre haute|strong="G508" meublée|strong="G4766" x-morph="strongMorph:TG5772" c'est là|strong="G1563" que vous préparerez|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5657" la Pâque. 13 Ils|strong="G1161" partirent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" et trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" les choses comme|strong="G2531" il le leur|strong="G846" avait dit|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" ils préparèrent|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" la Pâque|strong="G3957" 14 L|strong="G2532" heure|strong="G5610" étant venue|strong="G3753" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" il se mit à table|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" les apôtres|strong="G652" avec|strong="G4862" lui|strong="G846" 15 Il|strong="G2532" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" J|strong="G3165" désiré|strong="G1937" x-morph="strongMorph:TG5656" vivement|strong="G1939" manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" cette|strong="G5124" Pâque|strong="G3957" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" avant|strong="G4253" de souffrir|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" 16 car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" je ne la|strong="G846" |strong="G1537" mangerai|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" plus|strong="G3765" |strong="G3364" jusqu' à|strong="G2193" |strong="G3755" ce qu'elle soit accomplie|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" dans|strong="G1722" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 17 Et|strong="G2532" ayant pris|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5666" une coupe|strong="G4221" et rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prenez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5628" cette|strong="G5124" coupe, et|strong="G2532" distribuez|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5657" entre vous|strong="G1438" 18 car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" je ne boirai|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" plus|strong="G3364" désormais du|strong="G575" fruit|strong="G1081" de la vigne|strong="G288" jusqu' à|strong="G2193" ce|strong="G3755" que le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" soit venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" 19 Ensuite|strong="G2532" il prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" du pain|strong="G740" et, après avoir rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" il le rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ceci|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" corps|strong="G4983" qui|strong="G3588" est donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5746" pour|strong="G5228" vous|strong="G5216" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" ceci|strong="G5124" en mémoire|strong="G364" de|strong="G1519" moi|strong="G1699" 20 Il prit de même|strong="G5615" |strong="G2532" la coupe|strong="G4221" après|strong="G3326" le souper|strong="G1172" x-morph="strongMorph:TG5658" et la leur donna, en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Cette|strong="G5124" coupe|strong="G4221" est la nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" sang|strong="G129" qui|strong="G3588" est répandu|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5746" pour|strong="G5228" vous|strong="G5216" 21 Cependant|strong="G4133" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" la main|strong="G5495" de celui qui me|strong="G3165" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" est avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" à|strong="G1909" cette table|strong="G5132" 22 Le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" s'en va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" selon|strong="G2596" ce qui est déterminé|strong="G3724" x-morph="strongMorph:TG5772" Mais|strong="G4133" malheur|strong="G3759" à|strong="G1565" l' homme|strong="G444" par|strong="G1223" qui|strong="G3739" il est livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5743" 23 Et|strong="G2532" ils|strong="G846" commencèrent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à se demander|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5721" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G1438" qui|strong="G5101" |strong="G686" était|strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" celui d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" qui ferait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5721" cela|strong="G5124" 24 Il|strong="G1161" s' éleva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" aussi|strong="G2532" parmi|strong="G1722" les apôtres|strong="G846" une contestation|strong="G5379" lequel|strong="G5101" d'entre eux|strong="G846" devait être|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" estimé|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" le plus grand|strong="G3187" 25 Jésus|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les rois|strong="G935" des nations|strong="G1484" les|strong="G846" maîtrisent|strong="G2961" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ceux qui les|strong="G846" dominent|strong="G1850" x-morph="strongMorph:TG5723" sont appelés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5743" bienfaiteurs|strong="G2110" 26 Qu|strong="G1161" n'en soit pas|strong="G3756" de même|strong="G3779" pour vous|strong="G5210" Mais|strong="G235" que le plus grand|strong="G3187" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5213" soit|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5634" comme|strong="G5613" le plus petit|strong="G3501" et|strong="G2532" celui qui gouverne|strong="G2233" x-morph="strongMorph:TG5740" comme|strong="G5613" celui qui sert|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5723" 27 Car|strong="G1063" quel|strong="G5101" est le plus grand|strong="G3187" celui qui est à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" ou|strong="G2228" celui qui sert|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5723" N'est-ce pas|strong="G3780" celui qui est à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" Et|strong="G1161" moi|strong="G1473" cependant, je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de vous|strong="G5216" comme|strong="G5613" celui qui sert|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5723" 28 |strong="G1161" Vous|strong="G5210" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux qui avez persévéré|strong="G1265" x-morph="strongMorph:TG5761" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" dans|strong="G1722" mes|strong="G3450" épreuves|strong="G3986" 29 c'est pourquoi je|strong="G2504" dispose|strong="G1303" x-morph="strongMorph:TG5731" du royaume|strong="G932" en votre|strong="G5213" faveur, comme|strong="G2531" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" en a disposé|strong="G1303" x-morph="strongMorph:TG5639" en ma faveur|strong="G3427" 30 afin que|strong="G2443" vous mangiez|strong="G2068" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" buviez|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5725" à|strong="G1909" ma|strong="G3450" table|strong="G5132" dans|strong="G1722" mon|strong="G3450" royaume|strong="G932" et|strong="G2532" que vous soyez assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5667" sur|strong="G1909" des trônes|strong="G2362" pour juger|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5723" les douze|strong="G1427" tribus|strong="G5443" d' Israël|strong="G2474" 31 Le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Simon|strong="G4613" Simon|strong="G4613" |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Satan|strong="G4567" vous|strong="G5209" a réclamés|strong="G1809" x-morph="strongMorph:TG5668" pour vous cribler|strong="G4617" x-morph="strongMorph:TG5658" comme|strong="G5613" le froment|strong="G4621" 32 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473" prié|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5681" pour|strong="G4012" toi|strong="G4675" afin que|strong="G3363" |strong="G0" ta|strong="G4675" foi|strong="G4102" ne défaille|strong="G1587" x-morph="strongMorph:TG5725" point|strong="G3363" et|strong="G2532" toi|strong="G4771" quand|strong="G4218" tu seras converti|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5660" affermis|strong="G4741" x-morph="strongMorph:TG5657" tes|strong="G4675" frères|strong="G80" 33 |strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pierre, je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" prêt|strong="G2092" à aller|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" avec|strong="G3326" toi|strong="G4675" et|strong="G2532" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la mort|strong="G2288" 34 Et|strong="G1161" Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pierre|strong="G4074" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le coq|strong="G220" ne chantera|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3364" aujourd' hui|strong="G4594" que|strong="G4250" tu n' aies|strong="G2228" nié|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151" de me|strong="G3165" connaître|strong="G3361" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5760" 35 Il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G2532" Quand|strong="G3753" je vous|strong="G5209" ai envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" sans|strong="G817" bourse|strong="G905" |strong="G2532" sans sac|strong="G4082" et|strong="G2532" sans souliers|strong="G5266" |strong="G3361" avez-vous manqué|strong="G5302" x-morph="strongMorph:TG5656" de quelque chose|strong="G5100" |strong="G1161" Ils répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" De rien|strong="G3762" 36 Et|strong="G3767" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Maintenant|strong="G3568" au contraire|strong="G235" que celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" une bourse|strong="G905" la prenne|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" et|strong="G2532" que celui qui a un sac|strong="G4082" le prenne également|strong="G3668" |strong="G2532" que celui qui n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" d' épée|strong="G3162" vende|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5657" son|strong="G846" vêtement|strong="G2440" et|strong="G2532" achète|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5692" une épée. 37 Car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que cette|strong="G5124" parole qui est écrite|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" s' accomplisse|strong="G2089" |strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5683" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" |strong="G2532" Il a été mis|strong="G3049" x-morph="strongMorph:TG5681" au nombre|strong="G3326" des malfaiteurs|strong="G459" Et|strong="G2532" |strong="G1063" ce qui me|strong="G1700" concerne|strong="G4012" est|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" sur le point d' arriver|strong="G5056" 38 Ils|strong="G1161" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G5602" deux|strong="G1417" épées|strong="G3162" Et|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cela suffit|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2425" 39 Après|strong="G2532" être sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" il alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" selon|strong="G2596" sa coutume|strong="G1485" à|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" |strong="G1161" |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" le|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" 40 Lorsqu|strong="G1161" fut arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" dans|strong="G1909" ce lieu|strong="G5117" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" afin que vous ne tombiez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" pas|strong="G3361" en|strong="G1519" tentation|strong="G3986" 41 Puis|strong="G2532" il|strong="G846" s' éloigna|strong="G645" x-morph="strongMorph:TG5681" d|strong="G575" eux|strong="G846" à la distance d' environ|strong="G5616" un jet|strong="G1000" de pierre|strong="G3037" et|strong="G2532" s'étant mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5631" à genoux|strong="G1119" il pria|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5711" 42 disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Père|strong="G3962" si|strong="G1487" tu voulais|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5736" éloigner|strong="G3911" x-morph="strongMorph:TG5629" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G3911" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" moi|strong="G1700" cette|strong="G5124" coupe|strong="G4221" Toutefois|strong="G4133" que ma|strong="G3450" volonté|strong="G2307" ne se fasse|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5634" pas|strong="G3361" mais|strong="G235" la tienne|strong="G4674" 43 Alors|strong="G1161" un ange|strong="G32" lui|strong="G846" apparut|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" du|strong="G575" ciel|strong="G3772" pour le|strong="G846" fortifier|strong="G1765" x-morph="strongMorph:TG5723" 44 |strong="G2532" Étant|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" en|strong="G1722" agonie|strong="G74" il priait|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5711" plus instamment|strong="G1617" et|strong="G1161" sa|strong="G846" sueur|strong="G2402" devint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" comme|strong="G5616" des grumeaux|strong="G2361" de sang|strong="G129" qui tombaient|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" 45 Après avoir|strong="G575" prié|strong="G4335" il se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" vers|strong="G4314" les|strong="G846" disciples|strong="G3101" qu|strong="G846" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" endormis|strong="G2837" x-morph="strongMorph:TG5746" de|strong="G575" tristesse|strong="G3077" 46 et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" dormez- vous|strong="G2518" x-morph="strongMorph:TG5719" Levez- vous|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et priez|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5737" afin que|strong="G3363" vous ne tombiez|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" pas en|strong="G1519" tentation|strong="G3986" 47 |strong="G1161" Comme|strong="G2089" |strong="G0" il parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" une foule|strong="G3793" arriva; et|strong="G2532" celui qui s' appelait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Judas|strong="G2455" l' un|strong="G1520" des douze|strong="G1427" marchait devant|strong="G4281" x-morph="strongMorph:TG5711" elle|strong="G846" |strong="G2532" Il s' approcha|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" de Jésus|strong="G2424" pour le|strong="G846" baiser|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5658" 48 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Judas|strong="G2455" c'est par un baiser|strong="G5370" que tu livres|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5719" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 49 Ceux|strong="G1161" qui étaient avec|strong="G4012" Jésus|strong="G846" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ce qui allait arriver|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5706" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" Seigneur|strong="G2962" |strong="G1487" frapperons- nous|strong="G3960" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G1722" l' épée|strong="G3162" 50 Et|strong="G2532" l' un|strong="G1520" |strong="G5100" d|strong="G1537" eux|strong="G846" frappa|strong="G3960" x-morph="strongMorph:TG5656" le serviteur|strong="G1401" du souverain sacrificateur|strong="G749" et|strong="G2532" lui|strong="G846" emporta|strong="G851" x-morph="strongMorph:TG5627" l' oreille|strong="G3775" droite|strong="G1188" 51 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laissez|strong="G1439" x-morph="strongMorph:TG5720" arrêtez|strong="G5127" |strong="G2193" Et|strong="G2532" ayant touché|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5671" l' oreille|strong="G5621" de cet homme|strong="G846" il le|strong="G846" guérit|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5662" 52 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ensuite|strong="G1161" aux|strong="G4314" principaux sacrificateurs|strong="G749" |strong="G2532" aux chefs des gardes|strong="G4755" du temple|strong="G2411" et|strong="G2532" aux anciens|strong="G4245" qui étaient venus|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" contre|strong="G1909" lui|strong="G846" Vous êtes venus|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5758" comme|strong="G5613" après|strong="G1909" un brigand|strong="G3027" avec|strong="G3326" des épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des bâtons|strong="G3586" 53 J|strong="G3450" étais|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" tous les jours|strong="G2250" |strong="G2596" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et vous n'avez pas|strong="G3756" mis|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5656" la main|strong="G5495" sur|strong="G1909" moi|strong="G1691" Mais|strong="G235" c|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici votre|strong="G5216" heure|strong="G5610" et|strong="G2532" la puissance|strong="G1849" des ténèbres|strong="G4655" 54 Après|strong="G1161" avoir saisi|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G846" ils l' emmenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" le|strong="G846" conduisirent|strong="G1521" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la maison|strong="G3624" du souverain sacrificateur|strong="G749" |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" de loin|strong="G3113" 55 Ils|strong="G1161" allumèrent|strong="G681" x-morph="strongMorph:TG5660" du feu|strong="G4442" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de la cour|strong="G833" et|strong="G2532" ils s' assirent|strong="G4776" x-morph="strongMorph:TG5660" Pierre|strong="G4074" s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" parmi|strong="G3319" |strong="G1722" eux|strong="G846" 56 |strong="G1161" Une|strong="G5100" servante|strong="G3814" qui le|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" devant|strong="G4314" le feu|strong="G5457" |strong="G2532" fixa|strong="G816" |strong="G0" sur lui|strong="G846" les regards|strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5660" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cet homme|strong="G3778" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" lui|strong="G846" 57 Mais|strong="G1161" il le|strong="G846" nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Femme|strong="G1135" je ne le|strong="G846" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" 58 |strong="G2532" Peu|strong="G1024" après|strong="G3326" un autre|strong="G2087" l|strong="G846" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" aussi|strong="G2532" de|strong="G1537" ces gens- là|strong="G846" Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Homme|strong="G444" je n'en suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" 59 |strong="G2532" Environ|strong="G5616" une|strong="G3391" heure|strong="G5610" plus tard|strong="G1339" x-morph="strongMorph:TG5631" un|strong="G5100" autre|strong="G243" insistait|strong="G1340" x-morph="strongMorph:TG5711" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Certainement|strong="G1909" |strong="G225" cet|strong="G3778" homme était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" |strong="G2532" car|strong="G1063" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Galiléen|strong="G1057" 60 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Homme|strong="G444" je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce|strong="G3739" que tu dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" Au même instant|strong="G3916" comme il|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" le coq|strong="G220" chanta|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" 61 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" s'étant retourné|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" regarda|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5656" Pierre|strong="G4074" Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se souvint|strong="G5279" x-morph="strongMorph:TG5656" de la parole|strong="G3056" que|strong="G5613" le Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" avait dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Avant|strong="G3754" |strong="G4250" que le coq|strong="G220" chante|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5658" aujourd'hui, tu me|strong="G3165" renieras|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151" 62 Et|strong="G2532" étant sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1854" il pleura|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5656" amèrement|strong="G4090" 63 Les|strong="G2532" hommes|strong="G435" qui tenaient|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5723" Jésus|strong="G2424" se moquaient|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5707" de lui|strong="G846" et le frappaient|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5723" 64 Ils|strong="G2532" lui|strong="G846" voilèrent le visage|strong="G4028" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" ils l|strong="G846" interrogeaient|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Devine|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5657" qui|strong="G5101" t|strong="G4571" a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" frappé|strong="G3817" x-morph="strongMorph:TG5660" 65 Et|strong="G2532" ils proféraient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" contre|strong="G1519" lui|strong="G846" beaucoup|strong="G4183" d' autres|strong="G2087" injures|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5723" 66 |strong="G2532" Quand|strong="G5613" le jour|strong="G2250" fut venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" le collège des anciens|strong="G4244" du peuple|strong="G2992" |strong="G5037" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" s' assemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" firent amener|strong="G321" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G846" dans|strong="G1519" leur|strong="G1438" sanhédrin|strong="G4892" Ils dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" 67 Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" |strong="G1161" Jésus leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1437" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" vous ne le croirez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3364" 68 et|strong="G1161" |strong="G2532" si|strong="G1437" je vous interroge|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5661" vous ne répondrez|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5676" pas|strong="G3364" |strong="G3427" 69 Désormais|strong="G575" |strong="G3568" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1537" la droite|strong="G1188" de la puissance|strong="G1411" de Dieu|strong="G2316" 70 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" dirent|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G3767" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" Et|strong="G1161" il leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous|strong="G5210" le dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" je|strong="G1473" le suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" 71 Alors|strong="G1161" ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qu|strong="G5101" encore|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de témoignage|strong="G3141" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1063" Nous l'avons entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" nous- mêmes|strong="G846" de|strong="G575" sa|strong="G846" bouche|strong="G4750"
Judas accepte de trahir Jésus. Ces versets fournissent des informations générales sur cet événement. (Voir: Informations de base )
Ce mot est utilisé ici pour introduire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Le festival a été appelé par ce nom parce que pendant le festival, les juifs n'ont pas mangé de pain qui était fait avec de la levure AT: “fête où ils mangeraient du pain sans levain” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Était presque prêt à commencer”
Les prêtres et les scribes n'avaient pas l'autorité de tuer Jésus eux-mêmes, mais ils espéraient obtenir d'autres pour le tuer. AT: «comment ils pourraient causer la mort de Jésus» ou «comment ils pourraient causer quelqu'un pour tuer Jésus ”
Les significations possibles sont 1) «peur de ce que les gens pourraient faire» ou 2) «peur que les gens fais que Jésus soit roi. 853 Luc 22: 1-2 traductionNotes
C'est le début de l'action dans cette partie de l'histoire.
C'était probablement très similaire à la possession de démons.
“Les chefs des prêtres”
officiers des gardes du temple
"Comment il les aiderait à arrêter Jésus"
«Les principaux sacrificateurs et les capitaines étaient heureux»
«Donner de l'argent à Judas»
"Il a accepté"
C'est une action en cours qui se poursuit après la fin de cette partie de l'histoire. (Voir: Fin de l'histoire )
"prend le"
«En privé» ou «quand il n'y avait pas de foule autour de lui»
Jésus envoie Pierre et Jean préparer le repas de la Pâque. Le verset 7 donne des informations de base à propos de l'événement (Voir: Informations générales )
«Le jour du pain sans levure.» C'était le jour où les Juifs prirent tout le pain fait avec de la levure hors de chez eux. Ensuite, ils célébreraient la fête des pains sans levain pendant sept jours.
Chaque famille ou groupe de personnes tuerait un agneau et le mangerait ensemble, tant d'agneaux ont été tués. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de la Pâque" (voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
C'est un mot général qui signifie «préparer». Jésus ne disait pas nécessairement à Pierre et à Jean faire toute la cuisine.
Jésus était en train d'inclure Peter et John quand il a dit «nous». Peter et John feraient partie du groupe des disciples qui mangeraient le repas. (Voir: "Nous" inclus ) 858 traductionNotes Luc 22: 7-9
Le mot «nous» n'inclut pas Jésus. Jésus ne ferait pas partie du groupe qui préparerait le repas. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
«Préparer le repas» ou «préparer le repas»
"Jésus a répondu Pierre et Jean"
Jésus a utilisé ce mot pour leur dire de faire très attention et de faire exactement ce qu’il leur dit.
"Vous verrez un homme portant un pichet d'eau"
"Portant un pot avec de l'eau dedans" Il porterait probablement le pot sur son épaule.
"Suivez-le et entrez dans la maison"
La citation commençant par «Où est la chambre» est-elle une citation directe de ce que Jésus, le professeur, veut dire au maître de sa maison. Il peut être traduit par une citation indirecte. Un tour le professeur demande où est la chambre dans laquelle il mangera la Pâque avec ses disciples. »ou« Notre enseignant dit de nous montrer la chambre d’hôte où il va manger la Pâque avec nous et le reste de sa disciples. »(Voir: Citations directes et indirectes ) 860 traductionNotes Luc 22: 10-11
Cela fait référence à Jésus.
«Manger le repas de la Pâque»
Jésus continue à donner des instructions à Pierre et à Jean.
"Le propriétaire de la maison vous montrera"
"Chambre à l'étage." Si votre communauté n'a pas de maison avec des chambres au-dessus des autres chambres, vous pouvez besoin de considérer comment décrire les bâtiments de la ville.
"Alors Peter et John sont partis"
C'est le prochain événement dans la partie de l'histoire de la Pâque. Jésus et ses disciples sont assis manger le repas de la Pâque.
“Quand il était temps de manger le repas”
“Jésus s'est assis”
“Je voulais beaucoup”
Jésus se réfère à sa mort. Le mot pour "souffrir" signifie ici passer par une situation inhabituelle. expérience difficile ou douloureuse.
Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il dira ensuite. 863 Luc 22: 14-16 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) jusqu'au but du festival de la Pâque est accompli. AT: «jusqu'à ce que Dieu l'accomplisse» ou «jusqu'à ce que Dieu accomplisse le but de la Pâque Festival ”ou 2)“ jusqu'à ce que nous célébrions le festival de la Pâque final ”(voir: actif ou passif )
“Ramassé une tasse de vin”
«Quand il a rendu grâce à Dieu»
«Il a dit à ses apôtres»
Ils devaient partager le contenu de la tasse et non la tasse elle-même. AT: “partager le vin dans la tasse parmi vous »ou« chacun de vous boit une partie du vin de la coupe »(voir: métonymie )
Cette phrase est utilisée pour souligner l'importance de ce que Jésus dira ensuite.
Cela se réfère au jus qui est pressé des raisins qui poussent sur les vignes. Le vin est fait du jus de raisin fermenté.
"Jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" ou "jusqu'à ce que Dieu règne dans son royaume" 865 Luc 22: 17-18 traductionNotes
Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat.
"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré". Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé il en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux. Si possible, utilisez un expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation.
Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps».
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif )
“Mange ce pain”
“Pour se souvenir de moi” 867 Luc 22: 19-20 TraductionNotes
Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse. AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir: La métonymie )
Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé. AT: «la nouvelle alliance qui sera ratifié par mon sang »
Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé. AT: “qui se déverse dans la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie )
Jésus continue de parler à ses apôtres.
"Celui qui me trahira"
"En effet, le Fils de l'homme partira" ou "Car le Fils de l'homme mourra"
Jésus parle de lui-même à la troisième personne. AT: "Moi, le Fils de l’Homme, va effectivement" (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "comme Dieu l'a déterminé" ou "comme Dieu l'a prévu" (Voir: Actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Mais malheur à l'homme qui trahit le Fils de l'homme" ou "Mais comme ce sera terrible pour cet homme qui trahit le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou Passif ) 869 Luc 22: 21-23 traductionNotes
"Alors les apôtres ont commencé à se disputer entre eux"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «était le plus important» ou «les gens penseraient être le plus important »(voir: actif ou passif )
"Jésus a dit aux apôtres"
«Dominer avec force les gentils»
Les gens ne pensaient probablement pas à ces dirigeants comme à des gens qui font du bien à leur peuple. AT: “comme être appelé »ou« s'appeler »
Jésus continue d'enseigner à ses apôtres.
“Vous ne devriez pas agir comme ça”
Les personnes âgées étaient respectées dans cette culture. Les dirigeants étaient généralement des personnes âgées et ont été appelés «Anciens». La personne la plus jeune serait la moins susceptible de diriger et la moins importante. Au le moins important »(Voir: Métaphore )
"une servante"
Ceci relie les ordres de Jésus au verset 26 à l’ensemble du verset 27. Cela signifie que le plus personne importante devrait servir parce que Jésus est un serviteur. 873 Luc 22: 26-27 traductionNotes
"Car qui est le plus important… sert?" Jésus utilise cette question pour commencer à expliquer aux apôtres qui est vraiment génial. AT: «Je veux que vous pensiez à qui est le plus grand… sert.» (Voir: Rhétorique Question )
“Celui qui dîne”
Jésus utilise une autre question pour enseigner aux disciples. AT: «Bien sûr, celui qui est assis à la table est plus important que le serviteur! »(Voir: Question rhétorique )
"Mais je suis avec vous pour être un serviteur" ou "Mais je suis avec vous pour vous montrer comment un serviteur agit." le mot "encore" est ici parce qu'il y a un contraste entre ce que les gens attendent de Jésus et comment il était vraiment.
“Sont restés avec moi à travers mes luttes”
Certaines langues peuvent avoir besoin de modifier la commande. AT: «Tout comme mon père m'a donné un royaume,Je te donne un royaume »
"Je vous fais gouverner dans le royaume de Dieu" ou "je vous donne le pouvoir de régner dans le royaume" ou "je le ferai fais de toi des rois »
“Comme mon père m'a donné le pouvoir de régner en tant que roi dans son royaume”
Les rois sont assis sur des trônes. S'asseoir sur un trône est un symbole de décision. AT: "vous travaillerez comme des rois" ou "vous fera le travail des rois »(Voir: Métonymie ) 875 Luc 22: 28-30 traductionNotes
Jésus parle directement à Simon.
Jésus a dit son nom deux fois pour montrer que ce qu'il allait lui dire était très important.
Le mot «vous» fait référence à tous les apôtres. Les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utilisez la forme plurielle. (Voir: formes de vous )
Cela signifie que Satan voulait tester les disciples pour trouver quelque chose de mal. AT: «testez-vous comme quelqu'un passe le grain à travers un tamis »(voir: métaphore )
Le mot «vous» fait ici spécifiquement référence à Simon. Des langues qui ont différentes formes de vous devrait utiliser la forme singulière. (Voir: formes de vous )
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: "que tu continueras à avoir la foi" ou "que tu vas continue de me faire confiance » 877 Luc 22: 31-32 TraductionNotes
Ici, «revenir en arrière» est une métaphore pour recommencer à croire en quelqu'un. AT: “Après toi recommencez à croire en moi »ou« Après avoir recommencé à me servir »(Voir: Métaphore )
"Encouragez vos frères à être forts dans leur foi" ou "aidez vos frères à croire en moi" tes frères Cela fait référence aux autres disciples. AT: «vos compagnons croyants» ou «les autres disciples»
L'ordre des parties du verset peut être inversé. AT: «tu nieras trois fois que tu sais moi avant le coq chante ce jour ”
Cela peut être dit positivement. AT: "le coq chantera ce jour-là seulement après que vous ayez nié" ou "avant le coq chante aujourd'hui, vous nierez "
Ici, le chant du coq fait référence à une certaine heure de la journée. Les coqs chantent souvent juste avant la le soleil apparaît le matin. Par conséquent, cela fait référence à l'aube. (Voir: métonymie )
un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève
La journée juive commence au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chanterait juste avant le matin. La matinée faisait partie de «ce jour». AT: «ce soir» ou «le matin» (voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 879 Luc 22: 33-34 TraductionNotes
Jésus revient à parler à tous ses disciples.
Jésus utilise une question pour aider les apôtres à se rappeler à quel point les gens les ont pourvus voyagé Bien qu'il s'agisse d'une question rhétorique et que Jésus ne demande pas d'informations, vous devriez le traduire comme une question à moins que seulement une déclaration amène les disciples à répondre qu'ils avaient rien ne manquait. (Voir: question rhétorique )
Jésus parlait à ses apôtres. Donc, les langues qui ont différentes formes de «vous» devraient utiliser le forme pluriel. (Voir: formes de vous )
Un sac à main est un sac pour contenir de l'argent. Ici, il est fait référence à "l'argent". (Voir: Métonymie )
«Sac de voyage» ou «sac de nourriture» 881 Luc 22: 35-36 TraductionNotes
Il peut être utile pour certains publics d’en savoir plus sur la conversation. AT: “Nous n'avons pas manqué n'importe quoi »ou« Nous avions tout ce dont nous avions besoin »(Voir: Ellipsis )
Jésus ne faisait pas référence à une personne spécifique qui n'avait pas d'épée. AT: «Si quelqu'un n'a pas une épée, il devrait vendre son manteau »
«Manteau» ou «vêtement extérieur»
Jésus a fini de parler avec ses disciples.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce qu'un prophète a écrit sur moi dans les Écritures» (Voir: Actif ou Passif )
Les apôtres auraient compris que Dieu ferait en sorte que tout ce qui est écrit dans les Écritures se produire. AT: "Dieu accomplira" ou "Dieu provoquera" (voir: actif ou passif )
Ici, Jésus cite les Écritures. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens le considéraient comme un membre du groupe des hommes sans foi ni loi »(voir: actif ou passif )
"Ceux qui enfreignent la loi" ou "les criminels"
Les significations possibles sont 1) «Car ce que le prophète a prédit à mon sujet va arriver» ou 2) «Pour ma vie s'achève »(voir: actif ou passif ) 883 Luc 22: 37-38 traductionNotes
Cela fait référence à au moins deux des apôtres de Jésus.
Les significations possibles sont 1) elles ont assez d’épées. "Nous avons maintenant assez d'épées" ou 2) Jésus veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées. "Pas plus de ce discours sur les épées." Quand Jésus ont dit qu'ils devraient acheter des épées, il leur parlait principalement du danger qu'ils courraient tous. Il n'a peut-être pas vraiment voulu qu'ils achètent des épées et se battent.
Jésus se rend au Mont des Oliviers pour prier.
"Que tu n'es pas tenté" ou "que rien ne te tente et ne te pousse à pécher"
"À propos de la distance à laquelle quelqu'un peut lancer une pierre". AT: "à courte distance" ou avec une estimation mesure comme «environ trente mètres» (voir: idiome )
Jésus portera la culpabilité du péché de chacun sur la croix. Il prie son père, demandant s'il y a autrement.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus se réfère à ce qu'il ressentira bientôt comme s'il s'agissait d'une tasse de liquide amer qu'il aurait boire. AT: "permettez-moi de ne pas boire de cette tasse" ou "permettez-moi de ne pas expérimenter arriver »(Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Cependant, faites ce qui est selon votre volonté plutôt que est selon ma volonté »(voir: actif ou passif )
"Apparu à Jésus"
"L'encourageant"
"Il souffrait énormément, alors il a prié"
"Il a prié plus intensément"
"Sa sueur tombait au sol comme de grosses gouttes de sang"
"Quand Jésus s'est levé après avoir prié, lui" ou "Après avoir prié, Jésus s'est levé et il"
"Vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués de leur tristesse"
Les significations possibles sont 1) «Je suis surpris que vous dormez maintenant» ou 2) «Vous ne devriez pas être dormir maintenant! "(Voir: Question rhétorique )
"Pour que vous ne soyez pas tenté" ou "pour que rien ne vous tente et ne vous pousse à pécher"
Le mot «voici» nous avertit d'un nouveau groupe dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "il y avait une foule qui est apparue" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Judas montrait les gens où était Jésus. Il ne disait pas à la foule quoi faire. À: “Les conduisant à Jésus”
"Le saluer avec un baiser" ou "le saluer en l'embrassant". Quand les hommes ont accueilli d'autres hommes qui étaient famille ou amis, ils les embrasseraient sur une joue ou les deux joues. Si vos lecteurs le trouvaient embarrassant de dire qu'un homme embrasserait un autre homme, vous pourriez le traduire dans un sens plus général façon: "de lui donner un accueil amical". (Voir: Traduire les Inconnus )
Jésus utilise une question pour reprocher à Judas de l'avoir trahi avec un baiser. Normalement, un baiser est un signe de amour. AT: "c'est un baiser que vous utilisez pour trahir le Fils de l'homme!" (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise ce terme pour se référer à lui-même. AT: "moi, le fils de l'homme, avec" (voir: premier, deuxième ou Troisième personne ) 891 Luc 22: 47-48 TraductionNotes
Cela fait référence aux disciples de Jésus.
Cela fait référence aux prêtres et aux soldats qui viennent arrêter Jésus.
La question concerne le type de combat dans lequel ils doivent s’engager (un combat à l’épée), et non leur arme. devrait utiliser (les épées qu'ils ont apporté, Luc 22:38 ), mais votre traduction devra peut-être parler de les armes qu'ils ont apportées. AT: «luttez contre eux avec les épées que nous avons apportées» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
“L'un des disciples”
"A frappé le serviteur du grand prêtre avec une épée"
"Ne faites plus cela" 893 Luc 22: 49-51 traduction
"Touché le serviteur où son oreille avait été coupée"
"Est-ce que vous sortez avec des épées et des clubs parce que vous pensez que je suis un voleur?" Jésus utilise cette question gronder les dirigeants juifs. AT: «Tu sais que je ne suis pas un voleur, mais tu me parles épées et clubs. »(Voir: question rhétorique )
«J'étais parmi vous tous les jours»
Seuls les prêtres sont entrés dans le temple. AT: "dans les cours du temple" ou "au temple"
Dans ce verset, mettre la main sur quelqu'un, c'est arrêter cette personne. AT: «arrêtez-moi» (voir: métonymie )
«Votre temps» ou «votre temps d'agir»
Il peut être utile de répéter la référence au temps. AT: "le temps de l'autorité des ténèbres" (Voir: Ellipsis ) 895 Luc 22:52 TraductionNotes
Cela fait référence au souverain maléfique, Satan. AT: «le temps du souverain des ténèbres» ou «le temps pour Satan de act ”(voir: métonymie )
"Conduit Jésus loin du jardin où ils l'avaient arrêté"
«Dans la cour de la maison du grand prêtre»
"Certaines personnes avaient fait un feu". Le feu était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. À: “Certaines personnes ont allumé un feu pour se réchauffer”
C'était la cour de la maison du grand prêtre. Il y avait des murs autour, mais pas de toit.
“Avec eux”
Il s'est assis près du feu et sa ligne a brillé sur lui.
"Et elle a regardé directement Peter et a dit aux autres personnes dans la cour"
La femme disait aux gens que Peter était avec Jésus. Elle ne connaissait probablement pas Peter prénom.
"Mais Peter a dit que ce n'était pas vrai"
Peter ne connaissait pas le nom de la femme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «femme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser une femme qu'il ne connaît pas, ou vous pourriez laisser de côté le mot.
“Vous êtes aussi l'un de ceux qui étaient avec Jésus” 899 Luc 22: 56-58 TraductionNotes
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot.
"Dit avec insistance" ou "dit fort"
Ici «cet homme» fait référence à Peter. L'orateur ne connaissait probablement pas le nom de Peter.
L'homme pourrait probablement dire que Peter était originaire de Galilée de la façon dont il a parlé. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Peter ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant «Homme». Si les gens penserait qu'il l'insultait, vous pourriez utiliser une manière culturellement acceptable pour un homme à adresser un homme qu'il ne connaît pas ou vous pourriez laisser de côté le mot. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Luke 22h58 .
"Je ne sais pas de quoi vous parlez." Cette expression signifie que Peter est complètement en désaccord avec l'homme. AT: "ce que vous avez dit n'est pas du tout vrai" ou "ce que vous avez dit est complètement faux" (voir: Idiom ) 901 Luc 22: 59-60 TraductionNotes
“Pendant que Peter parlait”
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .
"Le Seigneur se retourna et regarda Peter"
"Ce que Jésus avait dit" quand Jésus avait dit que Pierre trahirait Jésus
Les coqs changent souvent juste avant que le soleil apparaisse le matin. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Luc 22:34 .
La journée juive commença au coucher du soleil et se poursuivit jusqu'au soir suivant. Jésus avait parlé le précédent soirée sur ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube. AT: "ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
«Nier trois fois que tu me connais»
"Peter est sorti de la cour" 903 Luc 22: 61-62 traduction
"Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir"
Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils croyaient plutôt qu’un vrai prophète saurait qui l'a frappé même s'il ne pouvait pas voir. Ils ont appelé Jésus un prophète, mais ils étaient le taquiner et lui montrer pourquoi ils ne pensaient pas qu'il était un prophète. AT: «Prouvez que vous sont un prophète. Dites-nous qui vous a frappé! »Ou« Hey prophète, qui vous a frappé? »(Voir: Ironie )
"Parlez de Dieu!" L'information implicite est que Dieu devrait dire à Jésus qui a frappé lui puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est maintenant le lendemain et Jésus est amené devant le conseil.
«À l'aube le lendemain matin»
Les significations possibles sont 1) «Les anciens ont fait amener Jésus au conseil» ou 2) «Les gardes ont mené Jésus dans le conseil des anciens. ”Certaines langues peuvent éviter de dire qui l'a conduit en utilisant le pronom «eux» ou en utilisant un verbe passif: «Jésus a été conduit dans le conseil» (voir: actif ou passif ) conseil et dit Une nouvelle phrase peut être lancée ici. AT: «conseil. Les anciens ont dit à Jésus ”
“Dites-nous si vous êtes le Christ”
Jésus dit que s'il leur parle ou leur demande de parler, ils ne répondront pas correctement. Celles-ci deux phrases ensemble montrent que Jésus ne croyait pas que le conseil cherchait vraiment la vérité. 907 Luc 22: 66-68 TraductionNotes
Ceci est le premier de deux déclarations hypothétiques de Jésus. C'était un moyen pour Jésus de répondre sans leur donnant une raison de dire qu'il était coupable de blasphème. Votre langue peut avoir un moyen de indiquant que l'action n'a pas réellement eu lieu. (Voir: Situations hypothétiques )
Ceci est la deuxième déclaration hypothétique. C'était un moyen pour Jésus de les réprimander sans donner une raison de le condamner. Votre langue peut avoir un moyen d'indiquer que l'action n'a pas effectivement arrivé. (Voir: Situations hypothétiques )
Jésus continue de parler au conseil.
"À partir de ce jour" ou "à partir d'aujourd'hui"
Jésus utilise cette phrase pour se référer à lui-même. AT: «Moi, le Fils de l'homme, je le ferai» (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième) Personne )
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «assis à la place d'honneur à côté de la puissance de Dieu» (Voir: Action symbolique )
«Le Dieu tout-puissant». Ici, «pouvoir» fait référence à son autorité suprême. (Voir: métonymie )
Le conseil a posé cette question car ils voulaient que Jésus confirme explicitement leur compréhension qu'il disait qu'il était le Fils de Dieu. AT: «Alors, quand tu as dit ça, tu voulais dire que tu sont le Fils de Dieu? »(Voir: Connaissances supposées et information implicite ) 909 Luc 22: 69-71 traductionNotes
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Oui, c'est juste comme tu le dis"
Ils utilisent une question pour mettre l'accent. AT: "Nous n'avons plus besoin de témoins!" (Voir: Rhétorique Question )
La phrase «sa propre bouche» fait référence à son discours. AT: «l'a entendu dire qu'il croit qu'il est le Fils de Dieu »(voir: métonymie )
"La fête des pains sans levain, appelée la Pâque."
"Il cherchait une occasion où Jésus serait loin de la foule."
: "Ils le mangèrent dans une chambre d'hôte à Jérusalem."
"Il mangera le repas de la Pâque à nouveau lorsqu'il sera accompli dans le royaume de Dieu."
"Il dit : \" Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. \"" "Il dit : \" Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. \"
"Oui." "Non."
"Le plus grand est celui qui sert." "Il a vécu comme celui qui sert."
"Il dit qu'ils seront assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël."
"Il dit que Pierre renierait de connaître Jésus, trois fois avant le chant du coq."
"La prédiction dans les écritures disait : \" Il a été considéré comme un hors-la-loi.
"Il voulait qu'ils prient afin qu'ils ne tombent pas dans la tentation."
"Il pria : « Père, si tu le veux, ôte cette coupe de moi. Toutefois, pas selon ma volonté ,mais que la tienne soit faite. »"
"Ils dormaient."
"Il trahit Jésus avec un baiser."
"Il toucha son oreille, et le guérit."
"Il était dans le temple."
"Ils l'emmenèrent dans la maison du souverain sacrificateur."
"Il dit : \"Femme, je ne le connais pas.\"
"Un coq chanta."
"Il sorti et pleura amèrement."
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, mais ils craignaient le peuple. 3 Satan entra dans Judas Iscariot, l'un des douze. 4 Judas alla s’entretenir avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes sur la manière de leur livrer Jésus. 5 Ils furent contents et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Il fut d'accord puis il se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. 7 Le jour des pains sans levain où l’on doit immoler l'agneau de Pâque arriva. 8 Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer le repas de Pâque afin que nous le mangions.» 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?» 10 Il leur répondit: «Ecoutez, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau vous rencontrera. Suivez-le dans la maison où il entrera. 11 Et vous direz au maître de la maison:"Le maître te dit: «Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Il vous montrera une grande chambre haute, meublée. C’est là que vous ferez les préparatifs.» 13 Ils partirent et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent le repas de Pâque. 14 L’heure étant venue, il s' assit avec les apôtres. 15 Il leur dit: « J’ai désiré vivement manger ce repas de Pâques avec vous avant de souffrir. 16 Car, je vous le dis, je ne le mangerai plus jusqu’à ce que ce soit accompli dans le royaume de Dieu.» 17 Puis, Jésus prit une coupe et quand il eut rendu grâce, il dit: «Prenez ceci et distribuez-le entre vous. 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu ne soit venu.» 19 Ensuite, il prit du pain, et quand il eut rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» 20 De même, après le souper, il prit la coupe en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. 21 Mais prenez garde, celui qui me trahit est avec moi à cette table. 22 Car le Fils de l’Homme s’en va selon qu'il a été déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est trahit!» 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. 24 Il s’éleva aussi parmi eux une querelle concernant lequel d’entre eux était consideré le plus grand. 25 Il leur dit: «Les rois des païens les dominent, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés dirigeants honorables. 26 Mais il n'en sera pas de même pour vous. Plutôt, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit. Et celui qui est le plus important devienne comme celui qui sert. 27 Car qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Mais vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 Je vous donne un royaume, tout comme mon Père m'a donné un royaume 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Et que vous vous assierez sur des trônes jugeant les douze tribus d’Israël. 31 Simon, Simon, prends garde, Satan a demandé de vous avoir afin de vous passer au tamis comme du blé. 32 Mais j’ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Après que tu sois revenu, affermis tes frères.» 33 Pierre lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort.» 34 Et Jésus dit: « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui sans que tu n’aies nié trois fois de me connaître.» 35 Il leur dit encore: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac de provisions et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: « Rien du tout.» 36 Et il leur dit: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également. Que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et en achète une. 37 Car je vous le dis, il faut que ce qui est écrit sur moi s’accomplisse: “ Il a été considéré comme un hors-la-loi."» 38 Ils dirent: « Seigneur, voici deux épées.» Et il leur dit: « Ça suffit.» 39 Après le repas, Jésus alla comme il avait l'habitude de le faire, au Mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’ils furent arrivés, il leur dit: « Priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.» 41 Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre et s’étant mis à genoux, il pria 42 disant: « Père, si tu le veux, ôte cette coupe de moi. Toutefois, pas selon ma volonté, mais que la tienne soit faite.» 43 Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. 44 Etant en agonie, il pria avec plus de ferveur et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang se déversant sur le sol. 45 Après s'être levé de sa prière, il vint vers les disciples, et les trouva endormis à cause de leur tristesse 46 et il leur demanda: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.» 47 Pendant qu'il parlait encore, voici, une foule apparut avec Judas, l’un des douze, qui les conduisait. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser, 48 mais Jésus lui dit: « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’Homme?» 49 Quand ceux qui étaient autour de Jésus virent ce qui se passait, ils dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?» 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. 51 Jésus dit: «Assez, arrêtez!»Et il toucha son oreille et le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: «Venez-vous comme contre un brigand, avec des épées et des gourdins? 53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et celle de la puissance des ténèbres.» 54 Se saisissant de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. 55 Après qu' ils eurent allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux. 56 Une servante le vit puisqu'il était assis à la lumière du feu, fixa son regard sur lui et dit: «Cet homme était aussi avec lui.» 57 Mais Pierre nia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» 58 Peu après, un autre le vit et dit: «Tu es aussi l'un d' eux.» Mais Pierre dit: «Homme, je ne le suis pas.» 59 Environ une heure plus tard, un autre insista en disant: «Certainement, cet homme était aussi avec lui car il est galiléen.» 60 Pierre répondit: «Homme, je ne sais pas de quoi tu parles.» Au même instant, pendant qu'il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: «Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.» 62 Et étant sorti, il pleura amèrement. 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. 64 Après avoir voilé son visage, ils l’interrogèrent en disant: «Devine! Qui t’a frappé?» 65 Ils dirent beaucoup d'autres choses blasphémant contre lui. 66 Assitôt qu'il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent. Ils firent amener Jésus dans leur assemblée 67 et dirent: « Si tu es le Christ, dis-le nous.» Mais il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais, le Fils de l’Homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu?» Et il leur répondit: « Vous le dites, je le suis.» 71 Alors ils dirent: «Pourquoi avons nous encore besoin d'un témoignage? Car nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
1 Ils|strong="G2532" se levèrent|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" tous|strong="G537" |strong="G4128" |strong="G846" et ils conduisirent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G846" devant|strong="G1909" Pilate|strong="G4091" 2 Ils|strong="G1161" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à l|strong="G846" accuser|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5721" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Nous avons trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" cet|strong="G5126" homme excitant|strong="G1294" |strong="G0" notre nation|strong="G1484" à la révolte|strong="G1294" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" empêchant|strong="G2967" x-morph="strongMorph:TG5723" de payer|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5721" le tribut|strong="G5411" à César|strong="G2541" et se disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" lui- même|strong="G1438" Christ|strong="G5547" roi|strong="G935" 3 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" l|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" en ces termes|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" |strong="G1161" Jésus lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Tu|strong="G4771" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 4 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux|strong="G4314" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" à la foule|strong="G3793" Je ne trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3762" de coupable|strong="G158" en|strong="G1722" cet|strong="G5129" homme|strong="G444" 5 Mais|strong="G1161" ils insistèrent|strong="G2001" x-morph="strongMorph:TG5707" et dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Il soulève|strong="G383" x-morph="strongMorph:TG5719" le peuple|strong="G2992" en enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" par|strong="G2596" toute|strong="G3650" la Judée|strong="G2449" depuis|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" où il a commencé|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" jusqu|strong="G2193" ici|strong="G5602" 6 Quand|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" parler de la Galilée|strong="G1056" il demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" si|strong="G1487" cet homme|strong="G444" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Galiléen|strong="G1057" 7 et|strong="G2532" ayant appris|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" la juridiction|strong="G1849" d' Hérode|strong="G2264" il le|strong="G846" renvoya|strong="G375" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G4314" Hérode|strong="G2264" qui|strong="G846" se trouvait|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" aussi|strong="G2532" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" en|strong="G1722" ces|strong="G5025" jours- là|strong="G2250" 8 Lorsque|strong="G1161" Hérode|strong="G2264" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" il en eut une grande|strong="G3029" joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" car|strong="G1063" depuis|strong="G1537" longtemps|strong="G2425" il désirait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" le|strong="G846" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" à cause de|strong="G1223" ce|strong="G4183" qu'il avait entendu dire|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G4012" lui|strong="G846" et|strong="G2532" il espérait|strong="G1679" x-morph="strongMorph:TG5707" qu'il le|strong="G5259" |strong="G846" verrait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" faire|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5740" quelque|strong="G5100" miracle|strong="G4592" 9 Il|strong="G1161" lui|strong="G846" adressa|strong="G3056" beaucoup|strong="G1722" |strong="G2425" de questions|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" mais|strong="G1161" Jésus ne lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" rien|strong="G3762" 10 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" étaient là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" et l|strong="G846" accusaient|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5723" avec violence|strong="G2159" 11 |strong="G1161" Hérode|strong="G2264" avec|strong="G4862" ses|strong="G846" gardes|strong="G4753" le|strong="G846" traita avec mépris|strong="G1848" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" après s'être moqué|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5660" de lui et l|strong="G846" revêtu|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5631" d'un habit|strong="G2066" éclatant|strong="G2986" il le|strong="G846" renvoya|strong="G375" x-morph="strongMorph:TG5656" à Pilate|strong="G4091" 12 |strong="G1161" Ce jour|strong="G2250" même|strong="G846" |strong="G1722" Pilate|strong="G4091" et|strong="G2532" Hérode|strong="G2264" devinrent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" amis|strong="G5384" |strong="G3326" |strong="G5037" |strong="G240" |strong="G1063" d' ennemis|strong="G1722" |strong="G2189" |strong="G4314" |strong="G1438" qu'ils étaient|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" auparavant|strong="G4391" x-morph="strongMorph:TG5707" 13 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" ayant assemblé|strong="G4779" x-morph="strongMorph:TG5671" les principaux sacrificateurs|strong="G749" |strong="G2532" les magistrats|strong="G758" et|strong="G2532" le peuple|strong="G2992" 14 leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous m|strong="G3427" amené|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" cet|strong="G5129" homme|strong="G444" comme|strong="G5613" excitant|strong="G654" |strong="G0" le peuple|strong="G2992" à la révolte|strong="G654" x-morph="strongMorph:TG5723" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je|strong="G1473" l'ai interrogé|strong="G350" x-morph="strongMorph:TG5660" devant|strong="G1799" vous|strong="G5216" et je ne l|strong="G1722" |strong="G5126" |strong="G444" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" coupable|strong="G158" d' aucune|strong="G3762" des choses dont|strong="G2596" vous l|strong="G846" accusez|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5719" 15 |strong="G235" Hérode|strong="G2264" non plus|strong="G3761" car|strong="G1063" il nous l|strong="G846" renvoyé|strong="G375" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" cet homme|strong="G846" n'a rien|strong="G3762" fait|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5772" qui soit digne|strong="G514" de mort|strong="G2288" 16 Je le|strong="G846" relâcherai|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5692" donc|strong="G3767" après l'avoir fait battre de verges|strong="G3811" x-morph="strongMorph:TG5660" 17 |strong="G1161" À|strong="G2596" chaque fête|strong="G1859" il était obligé|strong="G318" de leur|strong="G846" relâcher|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" un|strong="G1520" prisonnier. 18 Ils|strong="G1161" s' écrièrent|strong="G349" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" tous ensemble|strong="G3826" Fais mourir|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5720" celui- ci|strong="G5126" et|strong="G1161" relâche|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" Barabbas|strong="G912" 19 Cet homme|strong="G3748" avait été mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" pour|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1223" une|strong="G5100" sédition|strong="G4714" qui avait eu lieu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" dans|strong="G1722" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" pour un meurtre|strong="G5408" 20 |strong="G3767" Pilate|strong="G4091" leur parla|strong="G4377" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" dans l' intention|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5723" de relâcher|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" Jésus|strong="G2424" 21 Et|strong="G1161" ils crièrent|strong="G2019" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" 22 Pilate|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" pour la troisième fois|strong="G5154" |strong="G1063" Quel|strong="G5101" mal|strong="G2556" a-t- il|strong="G3778" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Je n'ai rien|strong="G3762" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1722" lui|strong="G846" qui mérite|strong="G158" la mort|strong="G2288" Je le relâcherai|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5692" donc|strong="G3767" après l|strong="G846" fait battre de verges|strong="G3811" x-morph="strongMorph:TG5660" 23 Mais|strong="G1161" ils insistèrent|strong="G1945" x-morph="strongMorph:TG5711" à grands|strong="G3173" cris|strong="G5456" demandant|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5734" qu' il|strong="G846" fût crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5683" Et|strong="G2532" leurs|strong="G846" cris|strong="G5456" l' emportèrent|strong="G2729" x-morph="strongMorph:TG5707" 24 |strong="G1161" Pilate|strong="G4091" prononça|strong="G1948" x-morph="strongMorph:TG5656" que ce|strong="G846" qu'ils demandaient|strong="G155" serait fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" 25 Il|strong="G1161" relâcha|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" celui qui avait été mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" pour|strong="G1223" sédition|strong="G4714" et|strong="G2532" pour meurtre|strong="G5408" et qu|strong="G3739" réclamaient|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5710" et|strong="G1161" il livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" à leur|strong="G846" volonté|strong="G2307" 26 |strong="G2532" Comme|strong="G5613" ils l|strong="G846" emmenaient|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" ils prirent|strong="G1949" x-morph="strongMorph:TG5637" un certain|strong="G5100" Simon|strong="G4613" de Cyrène|strong="G2956" qui revenait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" des|strong="G575" champs|strong="G68" et ils le|strong="G846" chargèrent|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" de la croix|strong="G4716" pour qu'il la porte|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5721" derrière|strong="G3693" Jésus|strong="G2424" 27 |strong="G1161" Il|strong="G846" était suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" d'une grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" des gens du peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" de femmes|strong="G1135" |strong="G2532" qui|strong="G3739" se frappaient la poitrine|strong="G2875" x-morph="strongMorph:TG5710" et|strong="G2532" se lamentaient|strong="G2354" x-morph="strongMorph:TG5707" sur lui|strong="G846" 28 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se tourna|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" vers|strong="G4314" elles|strong="G846" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Filles|strong="G2364" de Jérusalem|strong="G2419" ne pleurez|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" sur|strong="G1909" moi|strong="G1691" mais|strong="G4133" pleurez|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5720" sur|strong="G1909" vous|strong="G1438" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" vos|strong="G5216" enfants|strong="G5043" 29 Car|strong="G3754" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" des jours|strong="G2250" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" où|strong="G1722" |strong="G3739" l'on dira|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5692" Heureuses|strong="G3107" les stériles|strong="G4723" |strong="G2532" heureuses les entrailles|strong="G2836" qui|strong="G3739" n'ont point|strong="G3756" enfanté|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" les mamelles|strong="G3149" qui|strong="G3739" n'ont point|strong="G3756" allaité|strong="G2337" x-morph="strongMorph:TG5656" 30 Alors|strong="G5119" ils se mettront|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5698" à dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" aux montagnes|strong="G3735" Tombez|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5628" sur|strong="G1909" nous|strong="G2248" Et|strong="G2532" aux collines|strong="G1015" Couvrez|strong="G2572" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2248" 31 Car|strong="G3754" si|strong="G1487" l'on fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" au|strong="G1722" bois|strong="G3586" vert|strong="G5200" qu|strong="G5101" il|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" au|strong="G1722" bois sec|strong="G3584" 32 On|strong="G1161" conduisait|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5712" en même temps|strong="G2532" deux|strong="G1417" malfaiteurs|strong="G2557" |strong="G2087" qui devaient être mis à mort|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5683" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G846" 33 Lorsqu|strong="G2532" ils|strong="G3753" furent arrivés|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1909" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3588" |strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Crâne|strong="G2898" ils le|strong="G846" crucifièrent|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" là|strong="G1563" ainsi|strong="G2532" que les deux malfaiteurs|strong="G2557" l' un|strong="G3303" à|strong="G1537" droite|strong="G1188" |strong="G1161" l' autre|strong="G3739" à|strong="G1537" gauche|strong="G710" 34 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Père|strong="G3962" pardonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" car|strong="G1063" ils ne|strong="G3756" savent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce|strong="G5101" qu'ils font|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1161" Ils se partagèrent|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5734" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" en tirant|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" au sort|strong="G2819" 35 Le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" se tenait|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" là, et regardait|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1161" |strong="G2532" |strong="G4862" |strong="G846" Les magistrats|strong="G758" se moquaient|strong="G1592" x-morph="strongMorph:TG5707" de Jésus, disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Il a sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5656" les autres|strong="G243" qu'il se sauve|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" lui- même|strong="G1438" s|strong="G1487" il|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" l' élu|strong="G1588" de Dieu|strong="G2316" 36 Les|strong="G1161" soldats|strong="G4757" aussi|strong="G2532" se moquaient|strong="G1702" x-morph="strongMorph:TG5707" de lui|strong="G846" s' approchant|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" lui|strong="G846" présentant|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5723" du vinaigre|strong="G3690" 37 ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" sauve- toi|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" toi- même|strong="G4572" 38 |strong="G2532" Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" au- dessus|strong="G1909" de lui|strong="G846" cette inscription|strong="G1923" |strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 39 L|strong="G1161" un|strong="G1520" des malfaiteurs|strong="G2557" crucifiés|strong="G2910" x-morph="strongMorph:TG5685" l|strong="G846" injuriait|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1487" N' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" pas le Christ|strong="G5547" Sauve- toi|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" toi- même|strong="G4572" et|strong="G2532" sauve- nous|strong="G2248" 40 Mais|strong="G1161" l' autre|strong="G2087" le|strong="G846" reprenait|strong="G2008" x-morph="strongMorph:TG5707" et disait|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5736" tu|strong="G4771" pas|strong="G3761" Dieu|strong="G2316" |strong="G3754" toi qui subis|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1722" la même|strong="G846" condamnation|strong="G2917" 41 Pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" |strong="G3303" c'est justice|strong="G1346" car|strong="G1063" nous recevons|strong="G618" x-morph="strongMorph:TG5719" ce qu'ont mérité|strong="G514" nos|strong="G3739" crimes|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5656" mais|strong="G1161" celui- ci|strong="G3778" n'a rien|strong="G3762" fait|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5656" de mal|strong="G824" 42 Et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" à Jésus|strong="G2424" Souviens- toi|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5682" de moi|strong="G3450" quand|strong="G3752" tu viendras|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" dans|strong="G1722" ton|strong="G4675" règne|strong="G932" 43 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en vérité|strong="G281" aujourd' hui|strong="G4594" tu seras|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" dans|strong="G1722" le paradis|strong="G3857" 44 Il|strong="G1161" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" déjà environ|strong="G5616" la sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" et|strong="G2532" il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" des ténèbres|strong="G4655" sur|strong="G1909" toute|strong="G3650" la terre|strong="G1093" jusqu' à|strong="G2193" la neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610" 45 Le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" s' obscurcit|strong="G4654" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" le voile|strong="G2665" du temple|strong="G3485" se déchira|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5681" par le milieu|strong="G3319" 46 |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" s' écria|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" Père|strong="G3962" je remets|strong="G3908" x-morph="strongMorph:TG5695" mon|strong="G3450" esprit|strong="G4151" entre|strong="G1519" tes|strong="G4675" mains|strong="G5495" Et|strong="G2532" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" ces paroles|strong="G5023" il expira|strong="G1606" x-morph="strongMorph:TG5656" 47 Le|strong="G1161" centenier|strong="G1543" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" glorifia|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5656" Dieu|strong="G2316" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Certainement|strong="G3689" cet|strong="G3778" homme|strong="G444" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" juste|strong="G1342" 48 Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3793" qui assistaient en foule|strong="G4836" x-morph="strongMorph:TG5637" à|strong="G1909" ce|strong="G5026" spectacle|strong="G2335" après avoir vu|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" s'en retournèrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5707" se|strong="G1438" frappant|strong="G5180" x-morph="strongMorph:TG5723" la poitrine|strong="G4738" 49 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" ceux|strong="G846" de la connaissance|strong="G1110" de Jésus, et|strong="G2532" les femmes|strong="G1135" qui l|strong="G846" accompagné|strong="G4870" x-morph="strongMorph:TG5660" depuis|strong="G575" la Galilée|strong="G1056" se tenaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" dans l' éloignement|strong="G3113" et regardaient|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5723" ce qui se passait|strong="G5023" 50 |strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" Il y avait un conseiller|strong="G1010" |strong="G435" nommé|strong="G3686" Joseph|strong="G2501" homme|strong="G435" bon|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G18" et|strong="G2532" juste|strong="G1342" 51 qui|strong="G3778" n'avait point|strong="G3756" participé|strong="G4784" x-morph="strongMorph:TG5768" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à la décision|strong="G1012" et|strong="G2532" aux actes|strong="G4234" des autres|strong="G846" il était d|strong="G575" Arimathée|strong="G707" ville|strong="G4172" des Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" il|strong="G3739" |strong="G2532" |strong="G846" attendait|strong="G4327" x-morph="strongMorph:TG5711" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 52 Cet|strong="G3778" homme se rendit|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5631" vers Pilate|strong="G4091" et demanda|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5668" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" 53 Il|strong="G2532" le|strong="G846" descendit|strong="G2507" x-morph="strongMorph:TG5631" de la croix, l|strong="G846" enveloppa|strong="G1794" x-morph="strongMorph:TG5656" d'un linceul|strong="G4616" et|strong="G2532" le|strong="G846" déposa|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" un sépulcre|strong="G3418" taillé dans le roc|strong="G2991" où|strong="G3757" personne|strong="G3756" |strong="G3764" n' avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" encore|strong="G3762" été mis|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" 54 C|strong="G2532" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" le jour|strong="G2250" de la préparation|strong="G3904" et|strong="G2532" le sabbat|strong="G4521" allait commencer|strong="G2020" x-morph="strongMorph:TG5707" 55 |strong="G2532" Les femmes|strong="G1135" qui|strong="G3748" étaient venues|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5761" de|strong="G1537" la Galilée|strong="G1056" avec|strong="G846" Jésus accompagnèrent|strong="G2628" x-morph="strongMorph:TG5660" Joseph, virent|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5662" le sépulcre|strong="G3419" et|strong="G2532" la manière|strong="G5613" dont le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G846" y fut déposé|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5681" 56 et|strong="G1161" s'en étant retournées|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5660" elles préparèrent|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" des aromates|strong="G759" et|strong="G2532" des parfums|strong="G3464" Puis|strong="G2532" elles se reposèrent|strong="G2270" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3303" le jour du sabbat|strong="G4521" selon|strong="G2596" la loi|strong="G1785"
Jésus est amené devant Pilate.
«Tous les dirigeants juifs» ou «Tous les membres du Conseil»
«Debout» ou «debout»
Apparaître devant quelqu'un, c'est entrer dans son autorité. AT: «être jugé par Pilate» (voir: Métaphore )
«Nous» désigne uniquement les membres du Conseil, et non ceux de Pilate des autres personnes à proximité. (Voir: Exclusif et «nous» inclusif )
«Inciter notre peuple à faire des choses qui ne vont pas» ou «causer des problèmes en racontant des mensonges à notre peuple» 912 traductionNotes Luc 23: 1-2
«Leur dire de ne pas payer d'impôts»
César représente l'empereur de Rome. AT: "à l'empereur" (voir: métonymie )
“Pilate a demandé à Jésus”
Les significations possibles sont 1) en disant cela, Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. AT: “Oui, comme vous l'avez dit, je suis ou oui. C'est comme vous l'avez dit ou 2) en disant cela, Jésus disait que Pilate, pas Jésus était celui qui l'appelait le roi des juifs. AT: "Vous l'avez dit vous-même" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
grands groupes de personnes
"Je ne trouve pas cet homme coupable de rien"
«Cause des problèmes parmi» 914 traductionNotes Luc 23: 3-5
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: «toute la Judée. Il a commencé à causer des problèmes en Galilée et maintenant cause des problèmes ici »
"Entendu que Jésus a commencé à enseigner en Galilée"
Pilate a voulu savoir de quelle région Jésus est venu parce qu'il voulait avoir un rang inférieur Un fonctionnaire du gouvernement juge Jésus. Si Jésus venait de Galilée, Pilate aurait pu juger Jésus par Hérode parce qu'Hérode avait autorité sur la Galilée.
Cela fait référence à Jésus.
“Pilate a découvert”
Le passage n'indique pas le fait implicite qu'Hérode était le dirigeant de la Galilée. AT: “Jésus était sous l'autorité de Hérode parce qu'Hérode régnait sur la Galilée »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
“Pilate envoyé” 916 traductionNotes Luc 23: 6-7
Cela fait référence à Hérode.
"à ce moment-là"
«Hérode était très content»
«Hérode avait voulu voir Jésus»
«Hérode avait entendu parler de Jésus»
"Hérode espérait"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le voir accomplir une sorte de miracle» (Voir: Actif ou Passif )
Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" 918 traductionNotes Luc 23: 8-10 "
"N'a pas répondu" ou "n'a pas répondu à Herod"
«Les scribes étaient là»
"Accusant sévèrement Jésus" ou "l'accusant de toutes sortes de crimes"
«Hérode et ses soldats»
"Mettre de beaux vêtements sur lui." La traduction ne devrait pas impliquer que cela a été fait pour honorer ou prendre soin de Jésus. Ils l'ont fait pour se moquer de Jésus et se moquer de lui.
L’information implicite est qu’ils sont devenus amis parce que Hérode appréciait Pilate lui pour juger Jésus. AT: «Hérode et Pilate sont devenus amis le même jour parce que Pilate avait envoyé Jésus chez Hérode pour le juger »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cette information est entre parenthèses pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. Utiliser un format que votre public comprendrait. (Voir: Informations générales )
«Appelé les prêtres en chef et les dirigeants et la foule des gens à venir se rencontrer»
Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de venir. La foule était probablement toujours là à attendre de voir Qu'est-ce qui arriverait à Jésus? AT: « la foule qui était toujours là » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela fait référence à Jésus.
"Disant qu'il"
"J'ai interrogé Jésus en votre présence et." Il est sous-entendu qu'ils ont été témoins de la procédure. AT: "J'ai interrogé Jésus avec vous ici en tant que témoins, et" (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Ne pense pas qu'il est coupable" 922 traductionNotes Luc 23: 13-14
Pilate continue de parler aux dirigeants juifs et à la foule.
Il peut être utile d’ajouter des informations qui ne figurent pas dans le court énoncé. AT: “Même Herod ne pense pas qu'il est coupable »ou« Même Herod pense qu'il est innocent »(Voir: Ellipsis )
"Hérode non plus, parce que" ou "ni Hérode. Nous le savons parce que "
Hérode a envoyé Jésus pour nous rendre." Le mot "nous" fait référence à Pilate, ses soldats et les prêtres et des scribes, mais pas ceux qui écoutaient Pilate. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il n'a rien fait pour mériter une condamnation à mort" (Voir: Actif ou Passif ) 924 traductionNotes Luc 23: 15-17
Comme Pilate n'avait trouvé aucune faute en Jésus, il aurait dû le libérer sans être puni. C'est pas nécessaire d'essayer de faire cette déclaration s'inscrire logiquement dans la traduction. Pilate a puni Jésus, qu'il savait être innocent, seulement parce qu'il avait peur de la foule.
Le verset 19 nous fournit des informations de base sur qui est Barabbas. (Voir: Informations générales )
"Tous les gens dans la foule ont crié"
“Emmène cet homme! Libérez. »Ils lui demandent de faire tuer Jésus par ses soldats. AT: «Prends ça Homme éloigné et exécute-le! Release »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Nous» fait référence à la foule seulement, et non à Pilate et à ses soldats. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Ce sont des informations de base que Luke donne à propos de qui était Barabbas. (Voir: Informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que les Romains avaient mis en prison" (Voir: Actif ou Passif )
"Essayant de persuader les gens de la ville de se rebeller contre le gouvernement romain" 926 traductionNotes Luc 23: 18-19
"Leur a parlé à nouveau" ou "a parlé à nouveau aux gens dans la foule et aux dirigeants religieux"
“Parce qu'il voulait libérer Jésus”
"Pilate a dit à la foule pour la troisième fois" (voir: nombres ordinaux )
Pilate utilise cette question pour faire comprendre à la foule que Jésus est innocent. AT: “cet homme a n'a rien fait de mal! »(Voir: question rhétorique )
"Il n'a rien fait pour lequel il mérite de mourir"
Comme dans Luc 23:16 , Pilate aurait dû libérer Jésus sans punition car il était innocent. Cependant, il a offert de punir Jésus pour apaiser la foule. 928 traductionNotes Luc 23: 20-22
"Je vais le libérer"
“La foule a insisté”
“Avec des cris”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pilate demande à ses soldats de crucifier Jésus» (Voir: Actif ou Passif )
"La foule a continué à crier jusqu'à ce qu'ils aient convaincu Pilate"
“Faire ce que la foule a demandé”
Pilate a libéré Barrabas de la prison. AT: «Pilate a libéré Barabbas, que la foule avait demandé d'être libéré" 930 traductionNotes Luc 23: 23-25
Ceci est une information de base sur l'endroit où Barrabas était à cette époque. Il peut être indiqué en actif forme. AT: "que les Romains avaient mis en prison… assassinat" (Voir: Informations générales )
"Pilate a commandé aux soldats de leur apporter Jésus pour faire tout ce que la foule voulait faire"
"Alors que les soldats éloignaient Jésus de l'endroit où se trouvait Pilate"
Les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Ne traduisez pas cela d'une manière qui indique que Simon a été arrêté ou a fait quelque chose de mal.
“Un homme nommé Simon, de la ville de Cyrène” (Voir: Comment traduire les noms )
«Qui venait de la campagne à Jérusalem»
"Mettre la croix sur ses épaules"
"Et il a suivi derrière Jésus" 932 traductionNotes Luke 23:26
“Une grande foule”
La femme faisait partie de la grande foule, et pas une foule séparée.
“Deuil pour Jésus”
Cela ne signifie pas qu'ils étaient les disciples de Jésus. Cela signifie simplement qu'ils marchaient derrière lui.
Cela indique que Jésus s'est tourné vers les femmes et leur a adressé directement.
La «fille» d'une ville signifie les femmes de la ville. Ce n'était pas impoli. C'était une forme normale de adresser à un groupe de femmes d'un endroit. AT: "Vous les femmes qui êtes de Jérusalem" 934 traductionNotes Luc 23: 27-28
La personne est un métonymie pour ce qui arrive à la personne. AT: «Ne pleure pas sur les mauvaises choses ça va m'arriver. Plutôt, pleurez parce que des choses pires vous arriveront à vous et à vos enfants » ou «tu pleures parce que de mauvaises choses m'arrivent, mais tu pleureras encore plus quand les choses vous arrivent à vous et à vos enfants »(Voir: Métonymie )
Jésus a fini de parler à la foule.
Cela introduit la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem devraient pleurer pour elles-mêmes.
“Il y aura bientôt un temps”
“Quand les gens vont dire”
«Les femmes qui n'ont pas donné naissance à des enfants»
Ces clauses sont utilisées pour décrire plus complètement «le stérile». Ces femmes n’ont ni accouché ni enfants allaités. Il peut être utile de les combiner avec «le stérile». AT: «les femmes qui n'ont jamais donné naissance à des enfants ou à des bébés allaités » 936 traductionNotes Luc 23: 29-31
à ce moment-là
Les mots sont laissés pour garder la phrase courte. AT: "ils diront aux collines" (voir: Ellipsis )
Jésus utilise une question pour aider la foule à comprendre que les gens font de mauvaises choses maintenant fois, ils vont certainement faire des choses pires dans les mauvais moments à l’avenir. AT: «Vous pouvez voir que ils font ces mauvaises choses alors que l'arbre est vert, donc vous pouvez être sûr qu'ils vont faire pire choses quand l'arbre est sec. »(Voir: question rhétorique )
L'arbre vert est une métaphore de quelque chose de bien. Si votre langue a une métaphore similaire, vous devriez l'utiliser ici. (Voir: métaphore )
Le bois sec est une métaphore de quelque chose qui ne sera utile que pour brûler. (Voir: métaphore )
Cela peut se référer aux Romains ou aux dirigeants juifs, ou à personne en particulier.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les soldats ont emmené avec Jésus deux criminels pour exécuter eux aussi »(voir: actif ou passif )
"Deux autres hommes qui étaient des criminels" ou "Deux criminels". Luke évite de dire "d'autres criminels" parce que Jésus était innocent, même s'il était traité comme un criminel. Luke appelle les deux autres hommes criminels, mais pas Jésus.
Le mot «ils» comprend les soldats, les criminels et Jésus.
«Les soldats romains ont crucifié Jésus»
"Ils ont crucifié un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à la gauche de Jésus"
Le mot «eux» fait référence à ceux qui crucifiaient Jésus. Jésus parle à son père avec compassion vers les hommes qui le crucifient.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Parce qu'ils ne comprennent pas ce qu'ils font". Les soldats romains ne l'ont pas compris ils crucifiaient le Fils de Dieu. AT: «car ils ne savent pas vraiment qui ils crucifient» 939 Luc 23: 33-34 traductionNotes
Les soldats ont participé à un type de jeu. AT: “ils ont joué”
«Tirez au sort pour décider qui parmi les soldats ramènerait chaque pièce des vêtements de Jésus» traductionWords
«Les gens étaient là»
Cela fait référence à Jésus.
Luc enregistre les paroles ironiques des dirigeants. La seule façon dont Jésus pouvait sauver les autres était de mourir au lieu de se sauver. (Voir: Ironie )
"Jésus devrait pouvoir se sauver". Ils ont dit ceci pour se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas qu'il pouvait sauver lui-même AT: "Nous aimerions le voir prouver qui il est en se sauvant de la croix"
“Celui que Dieu a choisi”
Jésus
“Se rapprocher de Jésus”
“Offrir du vinaigre de Jésus à boire”. Le vinaigre est une boisson bon marché que boivent les gens ordinaires. Les soldats se moquaient de Jésus en donnant une boisson bon marché à quelqu'un qui prétend être un roi.
Les soldats se moquaient de Jésus. AT: «Nous ne croyons pas que vous êtes le roi des Juifs, mais si vous sont, prouvez-nous le contraire en vous sauvant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Une pancarte au sommet de la croix de Jésus”
Les personnes qui ont placé ce signe au-dessus de Jésus se moquaient de lui. Ils ne pensaient pas vraiment qu'il était un Roi. 943 Luc 23: 36-38 TraductionNotes
«Insulté Jésus»
Le criminel utilise une question pour se moquer de Jésus. AT: «Vous prétendez être le Christ. Sauvez-vous ”ou“ Si tu étais vraiment le Christ, tu te sauverais »(Voir: Question rhétorique )
Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait les sauver de la croix. (Voir: Ironie )
"L'autre criminel l'a réprimandé"
Le criminel utilise une question pour gronder l'autre criminel. AT: «Vous devriez craindre Dieu, car ils vous punissent de la même manière qu'ils le punissent »ou« Vous ne devez pas avoir peur de Dieu, car vous vous moquez de lui alors que vous êtes accroché à une croix comme il l'est »(voir: question rhétorique ) 945 Luc 23: 39-41 traduction Nous en effet… pour nous… nous méritons Ces usages de «nous» ne concernent que les deux criminels et non pas Jésus ou les autres personnes. (Voir: Première, deuxième ou troisième personne )
"Nous méritons vraiment cette punition"
Cela fait référence à Jésus.
"Le criminel a également dit"
«Pense à moi et traite-moi bien»
«Entrer» dans un royaume signifie commencer à gouverner. AT: «commencer à gouverner en tant que roi» (voir: métonymie )
«Vraiment» met l'accent sur ce que Jésus dit. AT: "Je veux que tu le saches aujourd'hui"
C’est l’endroit où les personnes vertueuses vont quand elles meurent. Jésus assurait l'homme qu'il serait avec Dieu et Dieu l'accepterait. AT: «l'endroit où vivent les justes» ou “L'endroit où les gens vivent bien”
"Vers midi". Cela reflète la coutume au moment de compter les heures à partir du lever du jour à 6 heures. un m
“La terre entière est devenue sombre”
«Jusqu'à 15 heures» Cela reflète la coutume au moment du comptage des heures commençant à l'aube à 6 heures un m
Cela ne fait pas référence au coucher du soleil. Au contraire, la lumière du soleil s'assombrit au milieu de la journée. Utilisez un terme pour décrire le soleil qui devient sombre plutôt que le soleil qui se couche.
«Le rideau à l’intérieur du temple». C’était le rideau qui séparait le lieu le plus sacré du
le rideau du temple était divisé en deux «Le rideau du temple a été déchiré en deux». On peut le dire sous forme active. AT: “Dieu déchiré le rideau du temple en deux morceaux du haut vers le bas »(voir: actif ou passif ) 949 Luc 23: 44-45 traductionNotes
«Crier fort». Il peut être utile de montrer comment cela est lié aux événements des versets précédents. *-Quand c'est arrivé, Jésus a crié fort-
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«L'expression« entre tes mains »fait référence à l'attention de Dieu. AT: "Je confie mon esprit à vos soins" ou "Je donne mon esprit à vous, sachant que vous en prendrez soin »(voir: métonymie )
"Après que Jésus ait dit ceci"
“Jésus est mort”
C'était le titre pour l'officier romain qui était responsable des autres soldats romains. Il a supervisé la crucifixion. 951 Luc 23: 46-47 TraductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les choses qui se sont passées» (voir: active ou passive )
"Cet homme n'a rien fait de mal" ou "cet homme n'a rien fait de mal"
grands groupes de personnes
“Qui se sont réunis”
«Voir cet événement» ou «observer ce qui se passait»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce qui s'est passé" (voir: actif ou passif )
"Retourné chez eux en battant"
C'était un symbole de tristesse et de regret. AT: «frapper leurs propres coffres pour montrer qu'ils étaient triste »(Voir: Action symbolique )
“Voyagé avec Jésus” 953 Luc 23: 48-49 traductionNotes
“Loin de Jésus”
"Qu'est-il arrivé"
Joseph demande à Pilate le corps de Jésus. Ces versets nous donnent des informations de base sur qui Joseph est. Il peut être utile de réorganiser certaines de ces informations avec un pont verset, comme le fait l’UDB. (Voir: Informations générales et ponts versets )
Le mot «voici» nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue peut avoir un moyen de faire ce. AT: "Il y avait un homme qui était" (voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
«Le conseil juif»
La décision peut être clairement énoncée. AT: «soit avec la décision du Conseil de tuer Jésus ou avec leur action en le tuant »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «ville de Judée» signifie qu’elle était située en Judée. AT: «la ville appelée Arimathea , qui est en Judea ”(Voir: Comment traduire les noms ) 955 Luc 23:50 TraductionNotes
"Cet homme est allé à Pilate et a demandé le corps de Jésus, pour l'enterrer."
"Joseph a pris le corps de Jésus de la croix"
«Enveloppé le corps dans une toile de lin fine.» C'était la coutume d'enterrement normale à cette époque.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu’un a taillé dans une falaise" (Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: "Personne n'avait jamais mis un corps dans cette tombe"
"Le jour où les gens se sont préparés pour le jour de repos juif appelé le sabbat"
Pour les juifs, la journée a commencé au coucher du soleil. AT: "il allait bientôt être le coucher du soleil, le début du sabbat" (Voir: métaphore )
“Qui avait voyagé avec Jésus de la région de Galilée”
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «marchait derrière Joseph et les hommes qui étaient avec lui; les femmes ont vu la tombe et comment les hommes ont déposé le corps de Jésus dans la tombe »(voir: Active ou passif )
«Les femmes sont allées dans les maisons où les femmes séjournaient» 959 Luc 23: 54-56 traductionNotes
Parce qu'ils n'avaient pas eu le temps d'honorer Jésus en mettant des épices et des onguents parfumés sur son corps le jour de sa mort, ils allaient le faire le matin du premier jour de la semaine. AT: “préparé épices et onguents à mettre sur le corps de Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les femmes n'ont pas travaillé”
"Selon la loi juive" ou "comme la loi juive l'exige". Ils n'étaient pas autorisés à préparer son corps le jour du sabbat conformément à la loi.
"Il dirent que Jésus pervertissait la nation, interdisant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi."
"Il dit : \"Je ne trouve rien de coupable en cet homme. \"
"Hérode voulait voir Jésus faire un miracle." "Il ne lui répondit rien."
"Il dit : \"Je ne trouve aucune faute en cette homme.\""
"La foule voulait Barabbas, un criminel."
"Elle cria : \" Crucifie-le ! Crucifie-le !\"" "Pilate dit : \"Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. \""
"Car ils insistaient à haute voix."
"Simon de Cyrène porta la croix de Jésus."
"Elles devraient pleurer pour elles-mêmes et pour leurs enfants."
"Deux criminels furent crucifiés avec Jésus."
"Il pria : \" Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. \"
"Ils le défièrent de se sauver lui-même."
"Il le défièrent de se sauver lui-même." "Il était écrit : \" CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. \""
"Ils le défièrent de se sauver lui-même."
"Il dit : \" Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. \"" "Il dit : \" Aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. \"
"Des ténèbres vinrent sur la terre et le voile du temple se déchira par le milieu."
"Il dit : \" Certainement, cet homme était juste. \""
"Il demanda à Pilate le coprs et le déposa dans un sépulcre."
"Le jour du Sabbat allait commencer." "Elles se reposèrent, selon le commandement de Dieu."
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l’accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, interdisant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.» 3 Pilate l’interrogea, en ces termes: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de coupable en cet homme.» 5 Mais ils insistèrent, et dirent: «Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici» 6 Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen. 7 Ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelques miracles. 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, et l’accusaient avec violence. 11 Hérode, avec ses soldats, l’insultèrent et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12 Hérode et Pilate devinrent amis, ce jour même, (auparavant, ils étaient enemis). 13 Pilate, ayant assemblé les dirigeants, les magistrats, et le peuple, 14 et leur dit: «Vous m’avez amené cet homme comme conduisant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez. 15 Hérode non plus ne voit aucune des choses dont vous l'accusez pour le condamner à mort. 16 Alors, je le punirai puis je le relâcherai.» 17 (Et Pilate devait relâcher un prisonnier aux juifs à l'occasion de la fête). 18 Mais ils s’écrièrent tous ensemble: «Débarassse- nous de cet homme, et relâche-nous Barabbas.» 19 Barabbas était un homme qui avait été mis en prison pour une rebellion dans la ville, et pour meurtre. 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» 22 Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir puni.» 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. 24 Pilate décida que ce qu’ils demandaient serait fait. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et meurtre, qu’ils réclamaient. Et il livra Jésus à leur volonté. 26 Comme ils l’emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. 27 Il était suivi d’une grande multitude de gens et de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient pour lui. 28 Jésus se tournant vers elles, dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants. 29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: "Bénies sont les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! " 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" Et aux collines: "Couvrez-nous! " 31 Car, si l’on fait ces choses quand l'arbre est vert, qu’arrivera-t-il quand il est sec?» 32 D'autres hommes, deux criminels étaient conduits pour être mis à mort. 33 Lorsqu’ils furent arrivés à l'endroit appelé «Le Crâne», ils le crucifièrent là, ainsi que les deux criminels, l’un à droite et à l’autre à gauche. 34 Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. 35 Le peuple se tenait là, et regardait pendant que les magistrats se moquaient de lui, disant: «Il a sauvé les autres. S’il est l’Oint de Dieu, l’élu de Dieu, qu’il se sauve lui-même.» 36 Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant et lui offrant du vinaigre, 37 ils disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» 38 Puis, il y avait au-dessus de lui cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.» 39 L’un des criminels crucifiés l’injuria, disant: «N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous.» 40 Mais l’autre le reprit et dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes. Mais celui-ci n’a rien fait de mal.» 42 Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.» 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.» 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre; jusqu’à la neuvième heure, 45 le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 46 Jésus s’écria d’une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: «Certainement, cet homme était juste.» 48 Et tous ceux qui étaient là, après avoir vu ce qui était arrivé, se retournèrent, se frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient au loin et regardaient ces choses. 50 Voici, il y avait un homme nommé Joseph appartennant au conseil, homme bon et juste, 51 (il n’avait pas approuvé la décision et les actions des autres), il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le fit descendre, l’enveloppa d’un fin lin, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. 54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat selon la loi.
1 Le|strong="G1161" premier|strong="G3391" jour de la semaine|strong="G4521" elles se rendirent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1909" sépulcre|strong="G3418" de grand matin|strong="G3722" |strong="G901" portant|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" les aromates|strong="G759" qu|strong="G3739" avaient préparés|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5656" 2 Elles|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" que la pierre|strong="G3037" avait été roulée|strong="G617" x-morph="strongMorph:TG5772" de devant|strong="G575" le sépulcre|strong="G3419" 3 et|strong="G2532" étant entrées|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" elles ne trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" le corps|strong="G4983" du Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" 4 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Comme|strong="G1722" elles ne savaient que penser|strong="G1280" x-morph="strongMorph:TG5745" de cela|strong="G4012" |strong="G5127" |strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" deux|strong="G1417" hommes|strong="G435" leur|strong="G846" apparurent|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1722" habits|strong="G2067" resplendissants|strong="G797" x-morph="strongMorph:TG5723" 5 |strong="G846" Saisies|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" de frayeur|strong="G1719" |strong="G2532" elles baissèrent|strong="G2827" x-morph="strongMorph:TG5723" le visage|strong="G4383" contre|strong="G1519" terre|strong="G1093" mais ils leur|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" cherchez- vous|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" parmi|strong="G3326" les morts|strong="G3498" celui qui est vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" 6 Il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" ici|strong="G5602" mais|strong="G235" il est ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" Souvenez- vous|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5682" de quelle manière|strong="G5613" il vous|strong="G5213" a parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" lorsqu'il était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" encore|strong="G2089" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056" 7 et qu'il disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" soit livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5683" entre|strong="G1519" les mains|strong="G5495" des pécheurs|strong="G444" |strong="G268" |strong="G2532" qu'il soit crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5683" et|strong="G2532" qu'il ressuscite|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5629" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" 8 Et|strong="G2532" elles se ressouvinrent|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5681" des paroles|strong="G4487" de Jésus|strong="G846" 9 À|strong="G2532" leur retour|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5660" du|strong="G575" sépulcre|strong="G3419" elles annoncèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" aux onze|strong="G1733" et|strong="G2532" à tous|strong="G3956" les autres|strong="G3062" 10 |strong="G1161" Celles|strong="G3739" qui dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" ces choses|strong="G5023" aux|strong="G4314" apôtres|strong="G652" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" |strong="G2532" Jeanne|strong="G2489" |strong="G2532" Marie|strong="G3137" mère de Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" les autres|strong="G3062" qui étaient avec|strong="G4862" elles|strong="G846" 11 |strong="G2532" Ils|strong="G1799" |strong="G846" tinrent|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5648" ces|strong="G846" discours|strong="G4487" pour|strong="G5616" des rêveries|strong="G3026" et|strong="G2532" ils ne crurent pas|strong="G569" x-morph="strongMorph:TG5707" ces femmes|strong="G846" 12 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" et courut|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1909" sépulcre|strong="G3419" |strong="G2532" S'étant baissé|strong="G3879" x-morph="strongMorph:TG5660" il ne vit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" que les linges|strong="G3608" qui étaient à terre|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G3441" puis|strong="G2532" il s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" chez lui, dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G4314" |strong="G1438" de ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756" 13 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" ce même|strong="G846" jour|strong="G2250" deux|strong="G1417" disciples|strong="G1537" |strong="G846" allaient|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1722" |strong="G1519" un village|strong="G2968" nommé|strong="G3739" |strong="G3686" Emmaüs|strong="G1695" éloigné|strong="G568" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2419" de soixante|strong="G1835" stades|strong="G4712" 14 et|strong="G2532" ils|strong="G846" s|strong="G4314" |strong="G240" entretenaient|strong="G3656" x-morph="strongMorph:TG5707" de|strong="G4012" tout|strong="G3956" ce|strong="G5130" qui s'était passé|strong="G4819" x-morph="strongMorph:TG5761" 15 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Pendant|strong="G1722" qu' ils|strong="G846" parlaient|strong="G3656" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" discutaient|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5721" Jésus|strong="G2424" |strong="G846" s' approcha|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" fit route avec|strong="G4848" x-morph="strongMorph:TG5711" eux|strong="G846" 16 Mais|strong="G1161" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" étaient empêchés|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5712" |strong="G3361" de le|strong="G846" reconnaître|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5629" 17 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" De quoi|strong="G5101" |strong="G3778" vous entretenez- vous|strong="G3056" |strong="G474" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G4314" |strong="G240" en marchant|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" pour|strong="G2532" que vous soyez|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" tout tristes|strong="G4659" 18 L|strong="G1161" un|strong="G1520" d' eux|strong="G3739" nommé|strong="G3686" Cléopas|strong="G2810" lui|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Es- tu|strong="G4771" le seul|strong="G3441" qui, séjournant|strong="G3939" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" |strong="G2532" ne sache|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" ce qui y|strong="G1722" |strong="G846" est arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" ces|strong="G1722" |strong="G5025" jours- ci|strong="G2250" - 19 |strong="G2532" Quoi|strong="G4169" leur|strong="G846" dit- il|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Et|strong="G1161" ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce qui est arrivé au sujet|strong="G4012" de Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" qui|strong="G3739" était|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un prophète|strong="G4396" puissant|strong="G1415" en|strong="G1722" |strong="G435" oeuvres|strong="G2041" et|strong="G2532" en paroles|strong="G3056" devant|strong="G1726" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" devant tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" 20 et|strong="G5037" comment|strong="G3704" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" nos|strong="G2257" magistrats|strong="G758" l'ont livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G1519" le faire condamner|strong="G2917" à mort|strong="G2288" et|strong="G2532" l|strong="G846" crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" 21 |strong="G1161" Nous|strong="G2249" espérions|strong="G1679" x-morph="strongMorph:TG5707" que|strong="G3754" ce serait|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui|strong="G846" qui délivrerait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3084" x-morph="strongMorph:TG5733" Israël|strong="G2474" mais|strong="G235" avec|strong="G1065" |strong="G4862" tout|strong="G3956" cela|strong="G5125" voici|strong="G4594" |strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5719" le|strong="G5026" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" que|strong="G575" |strong="G3739" ces choses|strong="G5023" se sont passées|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" 22 |strong="G235" Il est vrai que quelques|strong="G5100" femmes|strong="G1135" d' entre|strong="G1537" nous|strong="G2257" nous|strong="G2248" ont fort étonnés|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5627" s'étant rendues|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" de grand matin|strong="G3721" au|strong="G1909" sépulcre|strong="G3419" 23 et|strong="G2532" n'ayant pas|strong="G3361" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" son|strong="G846" corps|strong="G4983" |strong="G2532" elles sont venues|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" que des anges|strong="G32" leur sont apparus|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5760" |strong="G3701" et ont annoncé|strong="G3739" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" qu' il|strong="G846" est vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5721" 24 Quelques|strong="G2532" uns|strong="G5100" de ceux qui étaient avec|strong="G4862" nous|strong="G2254" sont allés|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1909" sépulcre|strong="G3419" |strong="G2532" et|strong="G2532" ils ont trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" les choses comme|strong="G3779" |strong="G2531" les femmes|strong="G1135" l'avaient dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G1161" lui|strong="G846" ils ne l'ont point|strong="G3756" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" 25 Alors|strong="G2532" Jésus leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" O|strong="G5599" hommes sans intelligence|strong="G453" et|strong="G2532" dont le coeur|strong="G2588" est lent|strong="G1021" à croire|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G1909" tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3739" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" les prophètes|strong="G4396" 26 Ne fallait- il|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3780" que le Christ|strong="G5547" souffrît|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" ces choses|strong="G5023" et|strong="G2532" qu'il entrât|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" 27 Et|strong="G2532" commençant|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" par|strong="G575" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" par|strong="G575" tous|strong="G3956" les prophètes|strong="G4396" il leur|strong="G846" |strong="G1722" expliqua|strong="G1329" x-morph="strongMorph:TG5707" dans toutes|strong="G3956" les Écritures|strong="G1124" ce qui le|strong="G1438" concernait|strong="G4012" 28 Lorsqu|strong="G2532" furent près|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5656" du|strong="G1519" village|strong="G2968" où|strong="G3757" ils allaient|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G2532" il parut vouloir|strong="G4364" x-morph="strongMorph:TG5710" aller|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" plus loin|strong="G4208" 29 Mais|strong="G2532" ils le|strong="G846" pressèrent|strong="G3849" x-morph="strongMorph:TG5662" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Reste|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5657" avec|strong="G3326" nous|strong="G2257" car|strong="G3754" le soir|strong="G2073" approche|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G4314" |strong="G2532" le jour|strong="G2250" est sur son déclin|strong="G2827" x-morph="strongMorph:TG5758" Et|strong="G2532" il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" pour rester|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5658" avec|strong="G4862" eux|strong="G846" 30 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Pendant|strong="G1722" qu' il|strong="G846" était à table|strong="G2625" x-morph="strongMorph:TG5683" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" il prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" le pain|strong="G740" et, après avoir rendu grâces|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" il le rompit|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5660" et le leur|strong="G846" donna|strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5707" 31 Alors|strong="G1161" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" s' ouvrirent|strong="G1272" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" ils le|strong="G846" reconnurent|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G2532" il|strong="G846" disparut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G855" de devant|strong="G575" eux|strong="G846" 32 Et|strong="G2532" ils se dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" l'un à l' autre|strong="G4314" |strong="G240" Notre|strong="G2257" coeur|strong="G2588" ne brûlait- il|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2545" x-morph="strongMorph:TG5746" pas|strong="G3780" au dedans|strong="G1722" de nous|strong="G2254" lorsqu' il|strong="G5613" nous|strong="G2254" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" et|strong="G2532" |strong="G5613" nous|strong="G2254" expliquait|strong="G1272" x-morph="strongMorph:TG5707" les Écritures|strong="G1124" 33 Se|strong="G2532" levant|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" à l' heure|strong="G5610" même|strong="G846" ils retournèrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" ils trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" les onze|strong="G1733" et|strong="G2532" ceux qui étaient avec|strong="G4862" eux|strong="G846" assemblés|strong="G4867" x-morph="strongMorph:TG5772" 34 et disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Le Seigneur|strong="G2962" est réellement|strong="G3689" ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" il est apparu|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" à Simon|strong="G4613" 35 Et|strong="G2532" ils racontèrent|strong="G1834" x-morph="strongMorph:TG5711" ce qui leur était arrivé en|strong="G1722" chemin|strong="G3598" et|strong="G2532" comment|strong="G5613" ils l|strong="G846" reconnu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5681" au|strong="G1722" moment où il rompit|strong="G2800" le pain|strong="G740" 36 Tandis|strong="G1161" qu' ils|strong="G846" parlaient|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" de la sorte|strong="G5023" lui- même|strong="G846" se présenta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d' eux|strong="G846" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" La paix|strong="G1515" soit avec vous|strong="G5213" 37 Saisis|strong="G1161" de frayeur|strong="G4422" x-morph="strongMorph:TG5685" et|strong="G2532" d' épouvante|strong="G1719" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" ils croyaient|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5707" voir|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5721" un esprit|strong="G4151" 38 Mais|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G5101" êtes- vous|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" troublés|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" pourquoi|strong="G1302" pareilles pensées|strong="G1261" s'élèvent- elles|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" coeurs|strong="G2588" 39 Voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" mes|strong="G3450" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" mes|strong="G3450" pieds|strong="G4228" |strong="G3754" c' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" bien moi|strong="G1473" |strong="G846" touchez|strong="G5584" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3165" et|strong="G2532" voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G3754" un esprit|strong="G4151" n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3756" chair|strong="G4561" ni|strong="G2532" os|strong="G3747" comme|strong="G2531" vous voyez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" que j|strong="G1691" ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" 40 Et|strong="G2532" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5124" il leur|strong="G846" montra|strong="G1925" x-morph="strongMorph:TG5656" ses mains|strong="G5495" et|strong="G2532" ses pieds|strong="G4228" 41 Comme|strong="G1161" dans|strong="G575" leur joie|strong="G5479" ils ne croyaient point|strong="G569" x-morph="strongMorph:TG5723" encore|strong="G2089" et|strong="G2532" qu'ils étaient dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5723" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" ici|strong="G1759" quelque chose|strong="G5100" à manger|strong="G1034" 42 Ils|strong="G1161" lui|strong="G846" présentèrent|strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5656" du|strong="G3313" poisson|strong="G2486" rôti|strong="G3702" et|strong="G2532" |strong="G575" un rayon|strong="G2781" de miel|strong="G3193" 43 Il en prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" il mangea|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" devant|strong="G1799" eux|strong="G846" 44 Puis|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est là|strong="G3778" |strong="G3056" ce que|strong="G3739" je vous|strong="G4314" |strong="G5209" disais|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" lorsque j' étais|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" encore|strong="G2089" avec|strong="G4862" vous|strong="G5213" qu|strong="G3754" fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5683" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" de Moïse|strong="G3475" |strong="G2532" dans les prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" dans les psaumes|strong="G5568" 45 Alors|strong="G5119" il leur|strong="G846" ouvrit|strong="G1272" x-morph="strongMorph:TG5656" l' esprit|strong="G3563" afin qu'ils comprissent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5721" les Écritures|strong="G1124" 46 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ainsi|strong="G3754" |strong="G3779" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G2532" que le Christ|strong="G5547" souffrirait|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2532" |strong="G3779" |strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" qu'il ressusciterait|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5629" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" le troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" 47 et|strong="G2532" que la repentance|strong="G3341" et|strong="G2532" le pardon|strong="G859" des péchés|strong="G266" seraient prêchés|strong="G2784" x-morph="strongMorph:TG5683" en|strong="G1909" son|strong="G846" nom|strong="G3686" à|strong="G1519" toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" à commencer|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" par|strong="G575" Jérusalem|strong="G2419" 48 |strong="G1161" Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" témoins|strong="G3144" de ces choses|strong="G5130" 49 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" j|strong="G1473" enverrai|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" vous|strong="G5209" ce que mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" a promis|strong="G1860" mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" restez|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5657" dans|strong="G1722" la ville|strong="G4172" jusqu' à|strong="G2193" ce que vous|strong="G3739" soyez revêtus|strong="G1746" x-morph="strongMorph:TG5672" de la puissance|strong="G1411" d|strong="G1537" haut|strong="G5311" 50 Il|strong="G1161" les|strong="G846" conduisit|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5627" jusque|strong="G1854" |strong="G2193" vers|strong="G1519" Béthanie|strong="G963" et|strong="G2532" ayant levé|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5660" les|strong="G846" mains|strong="G5495" il les|strong="G846" bénit|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5656" 51 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Pendant|strong="G1722" qu' il|strong="G846" les|strong="G846" bénissait|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5721" il se sépara|strong="G1339" x-morph="strongMorph:TG5627" d|strong="G575" eux|strong="G846" et|strong="G2532" fut enlevé|strong="G399" x-morph="strongMorph:TG5712" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" 52 Pour|strong="G2532" eux|strong="G846" après l|strong="G846" adoré|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5660" ils retournèrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" avec|strong="G3326" une grande|strong="G3173" joie|strong="G5479" 53 et|strong="G2532" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" continuellement|strong="G1275" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" louant|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" bénissant|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316"
Les femmes retournent au tombeau avec des épices à mettre sur le corps de Jésus.
«Avant l'aube du dimanche» (voir: nombres ordinaux )
“Les femmes sont arrivées à la tombe”
Cette tombe a été taillée dans la roche d'une falaise.
C'étaient les mêmes épices qu'ils avaient préparées dans Luc 23:56 .
"Ils ont vu que la pierre était"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que quelqu'un a roulé la pierre" (voir: actif ou passif ) 963 Luc 24: 1-3 TraductionNotes
C'était une grosse pierre ronde assez grande pour bloquer complètement la porte de la tombe. Il exigé plusieurs hommes pour le rouler.
Vous pouvez dire explicitement qu'ils ne l'ont pas trouvé car il n'était pas là. AT: “le corps du Seigneur Jésus n'était pas là »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Deux anges apparaissent et commencent à parler aux femmes.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
“A eu peur”
"S'inclina bas sur le sol." Cette action exprime leur humilité et leur soumission aux hommes. (Voir: Action symbolique )
Les hommes utilisent une question pour critiquer légèrement les femmes qui cherchent une personne vivante dans une tombe. AT: "Vous cherchez une personne vivante parmi les morts!" Ou "Vous ne devriez pas chercher quelqu'un qui vit dans un endroit où ils enterrent des morts! »(Voir: question rhétorique )
Ici, vous êtes pluriel, en référence aux femmes qui sont venues. (Voir: formes de vous ) 965 Luc 24: 4-5 traductionNotes
Les anges ont fini de parler aux femmes.
"Mais il a été rendu vivant à nouveau." "Élevé" ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau." être indiqué sous forme active. AT: "parce que Dieu l'a rendu vivant" (Voir: Actif ou Passif et Idiom )
“Souviens-toi de quoi”
Le mot «vous» est pluriel. Il se réfère aux femmes et éventuellement aux autres disciples. (Voir: Formes de vous )
C'est le début d'une citation indirecte. Il peut également être traduit avec une citation directe comme dans le UDB. (Voir: Citations directes et indirectes )
L’expression «doit être» signifie que c’est quelque chose qui arriverait certainement parce que Dieu avait déjà a décidé que cela arriverait. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «il fallait qu'ils remettent le Fils de l'Homme à des hommes pécheurs qui le crucifient »(Voir: Actif ou Passif ) 967 Luc 24: 6-7 traductionNotes
Ici, les «mains» désignent le pouvoir ou le contrôle. (Voir: métonymie )
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. (Voir: nombres ordinaux )
Les femmes vont raconter aux apôtres ce qu'elles ont trouvé au tombeau.
Ici, les mots font référence à la déclaration faite par Jésus. AT: "se souvient de ce que Jésus a dit" (voir: La métonymie )
“Les onze apôtres et tous les autres disciples qui étaient avec eux”
C'est la première référence de Luc aux onze, parce que Judas a quitté les douze et a trahi Jésus.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Luke donne les noms de certains des femmes qui sont venues de la tombe et ont dit aux apôtres ce qui s'était passé là-bas.
"Mais les apôtres pensaient que ce que les femmes ont dit était des paroles folles"
Cette phrase oppose Peter aux autres apôtres. Il n'a pas rejeté ce que les femmes ont dit, mais a couru au tombeau à voir par lui-même.
Ceci est un idiome qui signifie «a commencé à agir». Que Peter soit assis ou debout quand il a décidé agir n'est pas important. AT: “a commencé” (voir: idiome )
Peter a dû se pencher pour voir à l'intérieur de la tombe parce que les tombes taillées dans le roc étaient très faible. AT: «se pencher à la taille»
"Seulement les draps de lin." Cela fait référence aux tissus qui avaient été enroulés autour du corps de Jésus quand il a été enterré dans Luc 23:53 . Il est sous-entendu que le corps de Jésus n'était pas là. AT: “les draps de lin dans lequel le corps de Jésus avait été enveloppé, mais Jésus n'était pas là »(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites ) 971 Luc 24: 11-12 traductionNotes
«Est parti chez lui»
Deux des disciples sont en route pour Emmaüs. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
L'auteur utilise ce mot pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Deux des disciples”
«Le même jour». Cela fait référence au jour où les femmes ont trouvé la tombe vide.
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire des noms )
«Onze kilomètres». Un «stade» faisait 185 mètres. (Voir: Distance biblique )
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Cela commence par l'approche de Jésus. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
Le mot «lui-même» souligne le fait que le Jésus même dont ils parlaient est apparu pour eux. Jusqu'à présent, les femmes avaient vu les anges, mais personne n'avait vu Jésus.
"Leurs yeux ont été empêchés de reconnaître Jésus." On parle de la capacité des hommes à reconnaître Jésus la capacité de leurs yeux à le reconnaître. Cela peut être indiqué sous forme active. Il est fort probable que c'était Dieu qui les a empêchés de reconnaître Jésus. AT: «il leur est arrivé quelque chose pour qu'ils puissent ne pas le reconnaître "ou" Dieu les a empêché de le reconnaître "(Voir: Synecdoche et Active ou passif )
"Jésus a dit aux deux hommes"
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire des noms )
Cleopas utilise cette question pour montrer sa surprise que cet homme ne semble pas connaître les choses cela s'est passé à Jérusalem. AT: «Vous devez être la seule personne… jours» (voir: question rhétorique )
Ici, vous êtes singulier. (Voir: formes de vous )
"Qu'est-ce qui s'est passé?" Ou "Qu'est-ce qui s'est passé?"
Cela signifie que Dieu a fait que Jésus soit puissant et que les gens ont vu qu'il était puissant. À prophète à qui Dieu a donné le pouvoir de faire et d'enseigner de grandes choses qui étaient incroyables pour tout le monde »
“Lui a donné”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour que le gouverneur mette Jésus à mort en crucifiant lui "(voir: actif ou passif )
Les deux hommes continuent à répondre à Jésus.
Les Romains régnaient sur les Juifs. AT: "qui libérerait les Israélites de nos ennemis romains" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela introduit une autre raison pour laquelle ils croyaient que Jésus ne libérerait pas Israël. AT: “Maintenant ça fait ne semble pas possible parce que "
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux )
"Puisque toutes les actions qui ont mené à la mort de Jésus ont eu lieu"
Les deux hommes ont fini de répondre à Jésus.
Cela introduit une autre raison pour laquelle les hommes ne comprenaient pas ce qui se passait concernant Jésus.
“Dans notre groupe”
Les femmes étaient celles qui étaient au tombeau.
“Anges dans une vision”
“Ils n'ont pas vu Jésus” 981 Luc 24: 22-24 traductionNotes
Jésus parle aux deux disciples.
Ici, «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: «vos esprits tardent à croire» ou «vous êtes lent à croire »(voir: métonymie )
Jésus utilise une question pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. AT: «C'était nécessaire … Gloire. »(Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence à Jésus qui commence à gouverner et à recevoir l'honneur et la gloire.
Moïse a écrit les premiers livres de la Bible. AT: «en commençant par les écrits de Moïse» (voir: La métonymie )
“Jésus leur a expliqué” 983 Luc 24: 25-27 traductionNotes
Les deux hommes ont compris de ses actes qu'il allait à une autre destination. Peut-être il a continué à marcher sur la route quand ils se sont arrêtés pour entrer dans la porte du village. Il n'y a pas indication que Jésus les a trompés avec des mots.
Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils l'ont obligé à faire. C'est probablement une exagération pour montrer qu'ils avaient besoin de lui parler longtemps avant de pouvoir changer d'avis. Le mot «contraindre» signifie utiliser la force physique, mais il semble qu’ils l’aient persuadé mots. AT: "ils ont réussi à le persuader de rester" (voir: Hyperbole et généralisation )
La journée juive s'est terminée au coucher du soleil.
"Jésus est entré dans la maison"
“Reste avec les deux disciples”
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important dans l'histoire. Si votre langue a un moyen de En faisant cela, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
Cela fait référence au pain sans levure. Il ne se réfère pas à la nourriture en général.
"A remercié pour cela" ou "a remercié Dieu pour cela"
Leurs «yeux» représentent leur compréhension. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors ils compris »ou« alors ils ont réalisé »(voir: métonymie et actif ou passif )
Ils l'ont reconnu. Ces disciples le connaissaient avant sa mort.
Cela signifie que soudainement il n'était plus là. Cela ne signifie pas qu'il est devenu invisible. 987 Luc 24: 30-32 traductionNotes
Ils utilisent une question pour souligner à quel point ils ont été surpris par leur rencontre avec Jésus. le les sentiments intenses qu'ils ont eu en parlant à Jésus sont parlés comme s'ils étaient un feu qui brûlait à l'intérieur leur. AT: "Nos cœurs brûlaient… les écritures." (Voir: métaphore et question rhétorique )
Les deux hommes se parlaient. Le mot «nous» est double pour les langues qui font ces distinctions. (Voir: Pronoms et "Nous" inclusifs )
Jésus n'a pas ouvert un livre ou un rouleau. «Ouvert» fait référence à leur compréhension. AT: «pendant qu'il expliquait les Écritures à nous "ou" alors qu'il nous a permis de comprendre les Écritures "
Les deux hommes vont à Jérusalem auprès des onze disciples pour leur parler de Jésus.
«Ils» se réfère aux deux hommes.
«S'est levé» ou «s'est levé»
"Les onze… et ceux qui étaient avec eux, et ces gens ont dit aux deux hommes"
Cela fait référence aux apôtres de Jésus. Judas n’était plus avec eux.
"Alors les deux hommes leur ont dit" 989 Luc 24: 33-35 traduction
Cela fait référence à Jésus qui leur apparaissait alors qu'ils se rendaient au village d'Emmaüs.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «comment ils ont reconnu Jésus» (voir: actif ou passif )
“Quand Jésus a cassé le pain” ou “quand Jésus a déchiré le pain”
Jésus apparaît aux disciples. Lorsque les deux hommes sont déjà arrivés à la maison où les Onze étaient, Jésus n'était pas avec eux.
Le mot «lui-même» se concentre sur Jésus et la surprise de Jésus leur apparaissant. La plupart de ils ne l'avaient pas vu après sa résurrection. (Voir: Pronoms réflexifs )
"Que vous ayez la paix" ou "Que Dieu vous donne la paix!" Le mot "vous" est au pluriel. (Voir: formes de vous )
"parmi eux"
"Mais" indique un fort contraste. Jésus leur a dit d'être en paix, mais ils avaient plutôt peur.
"Surpris et effrayé." Ces deux phrases signifient à peu près la même chose, et sont utilisés ensemble pour souligner leur peur. (Voir: Doublet ) 991 Luc 24: 36-37 traductionNotes
"Pensé qu'ils voyaient un fantôme." Ils n'ont pas encore vraiment compris que Jésus était vraiment vivant.
Ici, il fait référence à l'esprit d'une personne morte.
Jésus utilise une question pour les réconforter. AT: "Ne soyez pas effrayé." (Voir: Question rhétorique )
Jésus utilise une question pour les réprimander doucement. Jésus leur disait de ne pas douter qu'il était vivant. Le mot «cœur» est un métonymie pour l'esprit d'une personne. AT: "Ne doutez pas dans votre esprit!" Ou "Stop doute! ”(Voir: Question rhétorique et métonymie )
Jésus leur demande de confirmer par le toucher qu'il n'est pas un fantôme. Il peut être utile de combiner et de réorganiser ces deux phrases. AT: «Touche-moi et sens que j'ai de la chair et des os qu'un fantôme ne pourrait pas avoir"
C'est une manière de faire référence au corps physique.
Il est entendu que ses mains et ses pieds contenaient les marques de clou de sa crucifixion qui Prouvez que c'était vraiment Jésus. Cela peut être explicite. AT: "les plaies dans ses mains et ses pieds" 993 Luc 24: 38-40 traductionNotes
"Ils étaient tellement pleins de joie qu'ils ne pouvaient toujours pas croire que c'était vraiment vrai"
Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique. Les esprits ne pourraient pas manger de la nourriture. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Devant eux" ou "pendant qu'ils regardaient"
“Quand j'étais avec toi avant”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu accomplirait tout ce qui était écrit… Psaumes" ou "Dieu causerait tout ce qui était écrit… des psaumes se produisent ”(voir: actif ou passif )
Les mots «loi de Moïse», «les prophètes» et «les psaumes» sont des noms propres à des parties de la Bible hébraïque. Cela peut être énoncé sous forme active et en utilisant des noms communs. AT: “tout ce que Moïse écrit dans la loi, tout ce que les prophètes ont écrit, et tout ce que les écrivains des psaumes ont écrit à propos de moi »(voir: actif ou passif )
«Ouvrir l'esprit» est un langage qui permet à quelqu'un de comprendre. AT: «Puis il a activé pour comprendre les Écritures »(Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "C'est ce que les gens ont écrit il y a longtemps" (voir: actif ou passif )
Dans ce verset, «se lever», c'est revivre. Les mots «des morts» parlent de tous les morts ensemble dans la pègre.
Les Juifs comptaient une partie de la journée comme un jour. Par conséquent, le jour où Jésus a été ressuscité était le «troisième jour »car il a suivi le jour de son enterrement et le jour du sabbat. Voyez comment vous avez traduit ceci en Luc 24: 7 . (Voir: nombres ordinaux ) 997 Luc 24: 45-47 traductionNotes
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les adeptes du Christ devraient prêcher aux gens de toutes les les nations qu'ils ont besoin de se repentir et qu'ils ont besoin de Dieu pour pardonner leurs péchés par Jésus »(voir: Actif ou Passif )
Son «nom» fait ici référence à son autorité. AT: «par l'autorité du Christ» (voir: métonymie )
"Toutes les communautés ethniques" ou "tous les groupes populaires"
“Commençant à Jérusalem”
Jésus continue à parler aux disciples.
"Vous devez dire aux autres que ce que vous avez vu sur moi est vrai." Les disciples avaient observé la vie de Jésus, la mort et la résurrection, et pourrait décrire aux autres ce qu’il a fait.
«Je vous donnerai ce que mon Père a promis de vous donner.» Dieu avait promis de donner le Saint-Esprit. L'UDB rend cela explicite. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le pouvoir de Dieu les couvrira de la même manière que les vêtements couvrent une personne. Cela peut être indiqué dans forme active. AT: «vous recevez du pouvoir» (voir: métaphore et actif ou passif )
"D'en haut" ou "de Dieu" 999 Luc 24: 48-49 traductionNotes
"Jésus a conduit les disciples en dehors de la ville"
C'était l'action que les prêtres ont accomplie quand ils ont béni le peuple. (Voir: Action symbolique )
"Cela est arrivé." Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
“Alors que Jésus demandait à Dieu de leur faire du bien”
Puisque Luc ne précise pas qui a porté Jésus, nous ne savons pas si c'était Dieu lui-même ou un ou plus d'anges. Si votre langue devait préciser qui effectuait le transport, il serait préférable de utilisez plutôt les mots «allé», comme le fait l’UDB. (Voir: actif ou passif )
Ces versets nous parlent des actions en cours des disciples à mesure que l’histoire se termine. (Voir: Fin de l'histoire )
“Les disciples ont adoré Jésus”
“Et ensuite retourné”
C'est une exagération d'exprimer qu'ils sont allés dans la cour du temple tous les jours. (Voir: Hyperbole et généralisation )
Seuls les prêtres ont été autorisés à entrer dans le bâtiment du temple. AT: "dans la cour du temple" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Louant Dieu" 1003 Luc 24: 52-53 traductionNotes
"Elles vinrent de grand matin le premier jour de la semaine." "Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée et que le corps de Jésus n'était pas là."
"Ils dirent que Jésus a été ressuscité."
"Ils rejetèrent le rapport comme étant insensé." "Il ne vit que les tissus de lin."
"Leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître."
"Ils espéraient qu'il délivrerait Israël de leurs ennemis.
"Il expliqua ce que les Écritures disaient le concernant."
"Il disparut de devant eux."
"Ils le reconnurent lorsqu'il bénit le pain, le rompit, et le leur donna."
"Il dit : « La paix soit avec vous ! »"
"Il invita ses disciples à le toucher, et il leur montra ses mains et ses pieds."
"Jésus leur ouvrit l'esprit afin qu'ils puissent comprendre." "La repentance et le pardon des péchés doivent être prêchés à toutes les nations.
"Il leur dit d'attendre jusqu'à ce qu'ils soient revêtus de la puissance d'en haut.
"Il fut élevé au ciel."
"Ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu."
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés. 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre. 3 Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 4 Il arriva qu'elles étaient confuses à propos de cela et soudainement, deux hommes se tinrent à leur côté en habits resplendissants. 5 Comme les femmes étaient saisies de peur, elles baissèrent le visage contre terre, mais ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? 6 Il n’est point ici, mais il a été ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, 7 et qu’il disait: ''Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.''» 8 Les femmes se souvinrent de ces paroles, et retournèrent du sépulcre. 9 Elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles. 11 Mais ce message semblait être pour les apôtres insensé, et ils ne crurent pas aux femmes. 12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant accroupit et regardant, ils vit lui-même les habits de lins. Pierre s’en alla chez lui, se demandant ce qui était arrivé. 13 Et voici, ce même jour, deux d'entre eux allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14 Ils s’entretenaient les uns avec les autres de tout ce qui s’était passé. 15 Il se trouva que pendant qu’ils discutaient et s'interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. 16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 17 Jésus leur dit: «De quoi parlez-vous tous les deux en marchant?» Ils se tenaient là tout tristes. 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?» 19 «Quelles choses?» leur demanda Jésus. Et ils lui répondirent: «Les choses concernant Jésus le Nazarien, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 et comment les principaux sacrificateurs et nos dirigeants l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié. 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël. Oui, et à côté de tout ceci, c'est maintenant le troisième jour depuis que tous ces choses se sont passées. 22 Mais aussi quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés, s’étant rendues de grand matin au sépulcre. 23 Quand elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant. 24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dites. Mais lui, ils ne l’ont point vu.» 25 Alors Jésus leur dit: «O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! 26 N'était-il pas necessaire que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?» 27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. 28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. 29 Mais ils le pressèrent, en disant: «Reste avec nous, car le soir approche et le jour est sur son déclin.» Et il entra, pour rester avec eux 30 Il se trouva que, lorsqu'il était à table avec eux, il prit le pain et après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. 31 Alors leurs yeux furent ouvert et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre: «Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous lorsqu’il nous parla en chemin et nous expliqua les Ecritures?» 33 S'étant levé à cette même heure, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux, 34 en disant: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment Jésus leur fut revélé au moment où il rompit le pain. 36 Tandis qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: «La paix soit avec vous!» 37 Mais étant terrifiés et remplis de peur, ils ont supposé avoir vu un esprit. 38 Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des questions s’élèvent-elles dans vos cœurs? 39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi et voyez. Un esprit n’a ni chair ni os, comme vous me voyez l'avoir.» 40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Pendant qu'ils étaient encore incredules avec joie et s'étonnant, Jésus leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» 42 Ils lui présentèrent du poisson grillé. 43 Jésus en prit, et il mangea devant eux. 44 Il leur dit: «C’est là ce que je vous disais, quand j'étais avec vous, je vous ait dit qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.» 45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. 46 Et il leur dit: «Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour. 47 Et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. 48 Vous êtes témoins de ces choses. 49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.» 50 Puis Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Ayant levé les mains, il les bénit. 51 Il arriva que pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut élevé au ciel. 52 Ainsi après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
1 Au|strong="G1722" commencement|strong="G746" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la Parole|strong="G3056" et|strong="G2532" la Parole|strong="G3056" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la Parole|strong="G3056" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Dieu|strong="G2316" 2 Elle|strong="G3778" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" au|strong="G1722" commencement|strong="G746" avec|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" 3 Toutes choses|strong="G3956" ont été faites|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" par|strong="G1223" elle|strong="G846" et|strong="G2532" rien|strong="G1520" de ce qui a été fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" n|strong="G3761" été fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" sans|strong="G5565" elle|strong="G846" 4 En|strong="G1722" elle|strong="G846" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la vie|strong="G2222" et|strong="G2532" la vie|strong="G2222" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la lumière|strong="G5457" des hommes|strong="G444" 5 La|strong="G2532" lumière|strong="G5457" luit|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4653" et|strong="G2532" les ténèbres|strong="G4653" ne l|strong="G846" point|strong="G3756" reçue|strong="G2638" x-morph="strongMorph:TG5627" 6 Il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" un homme|strong="G444" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" son|strong="G846" nom|strong="G3686" était Jean|strong="G2491" 7 Il|strong="G3778" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" pour|strong="G1519" servir de témoin|strong="G3141" pour|strong="G2443" rendre témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5661" à|strong="G4012" la lumière|strong="G5457" afin que|strong="G2443" tous|strong="G3956" crussent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" par|strong="G1223" lui|strong="G846" 8 Il n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" la|strong="G1565" lumière|strong="G5457" mais|strong="G235" |strong="G2443" il parut pour rendre témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5661" à|strong="G4012" la lumière|strong="G5457" 9 Cette lumière était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la véritable|strong="G228" lumière|strong="G5457" qui|strong="G3739" en venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" éclaire|strong="G5461" x-morph="strongMorph:TG5719" tout|strong="G3956" homme|strong="G444" 10 Elle était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" et|strong="G2532" le monde|strong="G2889" a été fait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" par|strong="G1223" elle|strong="G846" et|strong="G2532" le monde|strong="G2889" ne l|strong="G846" point|strong="G3756" connue|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" 11 Elle est venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" chez|strong="G1519" les siens|strong="G2398" et|strong="G2532" les siens|strong="G2398" ne l|strong="G846" point|strong="G3756" reçue|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" 12 Mais|strong="G1161" à tous ceux|strong="G3745" qui l|strong="G846" reçue|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" à ceux|strong="G846" qui croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" son|strong="G846" nom|strong="G3686" elle a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" le pouvoir|strong="G1849" de devenir|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" enfants|strong="G5043" de Dieu|strong="G2316" 13 lesquels|strong="G3739" sont nés|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" non|strong="G3756" du|strong="G1537" sang|strong="G129" ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la volonté|strong="G2307" de la chair|strong="G4561" ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la volonté|strong="G2307" de l' homme|strong="G435" mais|strong="G235" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" 14 Et|strong="G2532" la parole|strong="G3056" a été faite|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" elle a habité|strong="G4637" x-morph="strongMorph:TG5656" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2254" pleine|strong="G4134" de grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" de vérité|strong="G225" et|strong="G2532" nous avons contemplé|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5662" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" une gloire|strong="G1391" comme|strong="G5613" la gloire du Fils unique|strong="G3439" venu|strong="G3844" du Père|strong="G3962" 15 Jean|strong="G2491" lui|strong="G4012" |strong="G846" a rendu témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" s'est écrié|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" C|strong="G3778" celui|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dont|strong="G3739" j'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" m|strong="G3450" précédé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G1715" car|strong="G3754" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avant|strong="G4413" moi|strong="G3450" 16 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2983" |strong="G0" tous|strong="G3956" reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" sa|strong="G846" plénitude|strong="G4138" et|strong="G2532" grâce|strong="G5485" pour|strong="G473" grâce|strong="G5485" 17 car|strong="G3754" la loi|strong="G3551" a été donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5681" par|strong="G1223" Moïse|strong="G3475" la grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la vérité|strong="G225" sont venues|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" par|strong="G1223" Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" 18 Personne|strong="G3762" n'a jamais|strong="G4455" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" Dieu|strong="G2316" le Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" qui|strong="G3588" est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" dans|strong="G1519" le sein|strong="G2859" du Père|strong="G3962" est celui|strong="G1565" qui l'a fait connaître|strong="G1834" x-morph="strongMorph:TG5662" 19 Voici|strong="G2532" |strong="G3778" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le témoignage|strong="G3141" de Jean|strong="G2491" lorsque|strong="G3753" les Juifs|strong="G2453" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G1537" Jérusalem|strong="G2414" des sacrificateurs|strong="G2409" et|strong="G2532" des Lévites|strong="G3019" pour|strong="G2443" lui|strong="G846" demander|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5661" Toi|strong="G4771" qui|strong="G5101" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" 20 Il|strong="G2532" déclara|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" ne le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" point|strong="G3756" |strong="G2532" il déclara|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3754" qu' il|strong="G1473" n' était|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" le Christ|strong="G5547" 21 Et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" demandèrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" Quoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" Élie|strong="G2243" Et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je ne le suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" le prophète|strong="G4396" Et|strong="G2532" il répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Non|strong="G3756" 22 Ils lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" alors|strong="G3767" Qui|strong="G5101" es- tu|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" afin que|strong="G2443" nous donnions|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" une réponse|strong="G612" à ceux qui nous|strong="G2248" ont envoyés|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" Que|strong="G5101" dis- tu|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" toi- même|strong="G4572" 23 Moi|strong="G1473" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" je suis la voix|strong="G5456" de celui qui crie|strong="G994" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" Aplanissez|strong="G2116" x-morph="strongMorph:TG5657" le chemin|strong="G3598" du Seigneur|strong="G2962" comme|strong="G2531" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" 24 Ceux|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient été envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" des pharisiens|strong="G5330" |strong="G1537" 25 Ils|strong="G2532" lui|strong="G846" firent encore|strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" cette question|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" baptises- tu|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" n' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" le Christ|strong="G5547" ni|strong="G3777" Élie|strong="G2243" ni|strong="G3777" le prophète|strong="G4396" 26 Jean|strong="G2491" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Moi|strong="G1473" je baptise|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5719" d|strong="G1722" eau|strong="G5204" mais|strong="G1161" au milieu|strong="G3319" de vous|strong="G5216" il y a|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5758" quelqu'un que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ne connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" 27 qui|strong="G3739" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" après|strong="G3694" moi|strong="G3450" je|strong="G1473" ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" digne|strong="G514" de|strong="G2443" délier|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5661" la courroie|strong="G2438" de ses|strong="G3739" |strong="G846" souliers|strong="G5266" 28 Ces choses|strong="G5023" se passèrent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" à|strong="G1722" Béthanie|strong="G962" au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" où|strong="G3699" Jean|strong="G2491" baptisait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" 29 Le lendemain|strong="G1887" il vit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" venant|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Voici|strong="G2396" l' Agneau|strong="G286" de Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" ôte|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5723" le péché|strong="G266" du monde|strong="G2889" 30 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui dont|strong="G4012" |strong="G3739" j|strong="G1473" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Après|strong="G3694" moi|strong="G3450" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" un homme|strong="G435" qui|strong="G3739" m|strong="G3450" précédé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G1715" car|strong="G3754" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avant|strong="G4413" moi|strong="G3450" 31 Je|strong="G2504" ne le|strong="G846" connaissais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3756" mais|strong="G235" c'est afin|strong="G2443" |strong="G1223" |strong="G5124" qu'il fût manifesté|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5686" à Israël|strong="G2474" que je|strong="G1473" suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" baptiser|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" d|strong="G1722" eau|strong="G5204" 32 |strong="G2532" Jean|strong="G2491" rendit ce témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" J'ai vu|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5766" l' Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" comme|strong="G5616" une colombe|strong="G4058" et|strong="G2532" s' arrêter|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" 33 Je|strong="G2504" ne le|strong="G846" connaissais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3756" mais|strong="G235" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" baptiser|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5721" d|strong="G1722" eau|strong="G5204" celui- là|strong="G1565" m|strong="G3427" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui sur|strong="G1909" qui|strong="G3739" |strong="G302" tu verras|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" l' Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" s' arrêter|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1909" |strong="G846" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G3778" qui baptise|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" du|strong="G1722" Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 34 Et j|strong="G2504" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" j'ai rendu témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5758" qu|strong="G3754" il|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 35 Le lendemain|strong="G1887" Jean|strong="G2491" était encore|strong="G3825" là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" avec|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G1537" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 36 et|strong="G2532" ayant regardé|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G2424" qui passait|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Voilà|strong="G2396" l' Agneau|strong="G286" de Dieu|strong="G2316" 37 Les|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101" l|strong="G846" entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" prononcer|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" ces paroles, et|strong="G2532" ils suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" 38 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se retourna|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" et|strong="G2532" voyant|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5666" qu' ils|strong="G846" le suivaient|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Que|strong="G5101" cherchez- vous|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G1161" Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Rabbi|strong="G4461" (ce qui signifie|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5743" |strong="G2059" x-morph="strongMorph:TG5746" Maître|strong="G1320" où|strong="G4226" demeures- tu|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" 39 Venez|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5737" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" Ils allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" ils virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" où|strong="G4226" il demeurait|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" ils restèrent|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès|strong="G3844" de lui|strong="G846" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" |strong="G1161" C' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5613" la dixième|strong="G1182" heure|strong="G5610" 40 André|strong="G406" frère|strong="G80" de Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" l' un|strong="G1520" des|strong="G1537" deux|strong="G1417" qui|strong="G3588" avaient entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G3844" les paroles de Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" qui avaient suivi|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5660" Jésus|strong="G846" 41 Ce fut lui|strong="G3778" qui rencontra|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" le premier|strong="G4413" son|strong="G2398" frère|strong="G80" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Nous avons trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5758" le Messie|strong="G3323" ( ce|strong="G3739" qui signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3177" x-morph="strongMorph:TG5746" Christ|strong="G5547" 42 Et|strong="G2532" il le|strong="G846" conduisit|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" l|strong="G846" regardé|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5660" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" Simon|strong="G4613" fils|strong="G5207" de Jonas|strong="G2495" tu|strong="G4771" seras appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5701" Céphas|strong="G2786" ( ce|strong="G3739" qui signifie|strong="G2059" x-morph="strongMorph:TG5743" Pierre|strong="G4074" 43 Le lendemain|strong="G1887" Jésus|strong="G2424" voulut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" se rendre|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5629" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" il rencontra|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" Philippe|strong="G5376" |strong="G2532" Il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 44 |strong="G1161" Philippe|strong="G5376" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de|strong="G575" Bethsaïda|strong="G966" de la ville|strong="G4172" d|strong="G1537" André|strong="G406" et|strong="G2532" de Pierre|strong="G4074" 45 Philippe|strong="G5376" rencontra|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" Nathanaël|strong="G3482" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Nous avons trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5758" celui de qui|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" a écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" et|strong="G2532" dont les prophètes|strong="G4396" ont parlé, Jésus|strong="G2424" de|strong="G575" Nazareth|strong="G3478" fils|strong="G5207" de Joseph|strong="G2501" 46 |strong="G2532" Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" de|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478" quelque chose|strong="G5100" de bon|strong="G18" Philippe|strong="G5376" lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" vois|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5657" 47 Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G4314" lui|strong="G846" Nathanaël|strong="G3482" |strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" lui|strong="G846" Voici|strong="G2396" vraiment|strong="G230" un Israélite|strong="G2475" dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" il n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" de fraude|strong="G1388" 48 D' où|strong="G4159" me|strong="G3165" connais- tu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Nathanaël|strong="G3482" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Avant|strong="G4253" que Philippe|strong="G5376" t|strong="G4571" appelât|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5658" quand tu étais|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" sous|strong="G5259" le figuier|strong="G4808" je t|strong="G4571" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" 49 Nathanaël|strong="G3482" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Rabbi|strong="G4461" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le roi|strong="G935" d' Israël|strong="G2474" 50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Parce que|strong="G3754" je t|strong="G4671" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" que je t|strong="G4571" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" sous|strong="G5270" le figuier|strong="G4808" tu crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" tu verras|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" de plus grandes choses|strong="G3187" que celles- ci|strong="G5130" 51 Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G5213" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" vous verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" désormais|strong="G575" |strong="G737" le ciel|strong="G3772" ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5757" et|strong="G2532" les anges|strong="G32" de Dieu|strong="G2316" monter|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" descendre|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444"
Cela se rapporte au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre.
Cela fait référence à Jésus. Traduire comme «le mot» si possible. Si «Word» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle le mot».
Cela peut être traduit avec un verbe actif. AT: "Dieu a fait toutes choses à travers lui" (voir: Actif ou Passif )
Cela peut être traduit avec un verbe actif. Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs, ces mots devraient indiquer que le contraire de «toutes les choses ont été faites à travers lui» est faux. AT: "Dieu n'a rien fait sans lui" ou "avec lui tout a été fait qui a été fait »ou« Dieu a fait avec lui tout ce que Dieu a fait »(Voir: Actif ou Passif et Double Négatif )
«En lui était la vie» est un métonymie pour faire tout vivre. Et, la «lumière» est une métaphore pour «Vérité». AT: «C'est lui qui a tout fait vivre. Et il a révélé aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu »(Voir: métonymie et métaphore )
Ici «il» se réfère à celui qui s'appelle la Parole.
Utilisez ici un terme général pour «vie». Si vous devez être plus précis, traduisez par «vie spirituelle».
Ici, la «lumière» est une métaphore de ce qui est vrai et bon. Ici, «l'obscurité» est une métaphore ce qui est faux et le mal. AT: «La vérité est comme une lumière qui brille dans un endroit sombre, et personne dans le noir ne pourrait éteindre la lumière »(voir: métaphore )
Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation de Dieu en Jésus. AT: “montre comment Jésus est comme le vrai lumière de Dieu »(Voir: Métaphore )
Ici, la lumière est une métaphore qui représente Jésus comme celui qui révèle la vérité à propos de Dieu et est lui-même cette vérité. (Voir: métaphore )
«Même s'il était dans ce monde et que Dieu a tout créé à travers lui, les gens ne l'ont toujours pas fait. reconnais-le »
Le «monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes qui vivent dans le monde. AT: “les gens ont fait ne pas savoir qui il était vraiment »(Voir: Métonymie )
"Il est venu à ses compatriotes et ses compatriotes ne l'ont pas accepté non plus"
«L'accepte». Recevoir quelqu'un, c'est l'accueillir et le traiter avec honneur dans l'espoir de construire une relation avec lui.
Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne. AT: “cru en lui »(voir: métonymie )
"Il leur a donné l'autorité" ou "il leur a permis"
Le mot «enfants» est une métaphore qui représente notre relation à Dieu, qui est comme les enfants à un père. (Voir: métaphore )
Cela fait référence à Jésus. Traduire comme «le mot» si possible. Si «Word» est féminin dans votre langue, pourrait être traduit par «celui qui s'appelle la Parole». Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 1: 1 .
Ici «chair» représente «une personne» ou «un être humain». AT: «est devenu humain» ou «est devenu humain être "(Voir: Synecdoche )
L'expression «l'un un seul» signifie qu'il est unique, que personne d'autre ne lui ressemble. La phrase «qui vient du Père »signifie qu'il est l'enfant du Père. AT: “le Fils unique du Père” ou “Le Fils unique du Père”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Des actes bienveillants envers nous, des actes que nous ne méritons pas»
Jean parle de Jésus. La phrase «vient après moi» signifie que le ministère de Jean a déjà a commencé et le ministère de Jésus commencera plus tard.
"Est plus important que moi" ou "a plus d'autorité que moi"
Veillez à ne pas traduire cela d'une manière qui suggère que Jésus est plus important parce qu'il est plus vieux que Jean dans les années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu le fils qui a toujours été vivant.
Ce mot fait référence à la grâce de Dieu qui n'a pas de fin.
“Bénir après la bénédiction”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «Juifs» représente ici les «dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs lui ont envoyé… Jérusalem ”(Voir: Synecdoche )
La deuxième phrase dit en termes négatifs la même chose que la première phrase dit en termes positifs pour souligner que Jean disait la vérité et déclarait fermement qu'il n'était pas le Christ. Votre la langue peut avoir une manière différente de le faire.
"Quel est alors le cas, si vous n'êtes pas le Messie?" Ou "Qu'est-ce qui se passe alors?" tu fais?
Jean continue à parler avec les prêtres et les lévites.
“Les prêtres et les lévites ont dit à Jean”
les prêtres et les lévites, pas Jean (voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
"Jean a dit"
Jean dit que la prophétie d'Esaïe concerne lui-même. Le mot «voix» fait ici référence à la personne qui crie dans le désert. AT: "Je suis celui qui appelle dans le désert" (Voir: La métonymie )
Ici, le mot «chemin» est utilisé comme métaphore. AT: «Préparez-vous à l'arrivée du Seigneur le de la même façon que les gens préparent la route pour une personne importante à utiliser »(Voir: Métaphore )
Ce sont des informations de base sur les personnes qui ont interrogé Jean. (Voir: Informations générales )
Le verset 28 nous fournit des informations de base sur la configuration de l'histoire. (Voir: Informations générales )
Vous devrez peut-être expliciter ce qu'il fera quand il sera venu. AT: “qui te prêchera après mon départ »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur. Ces mots sont une métaphore pour le plus travail désagréable d'un serviteur. AT: «moi, je ne suis pas digne de servir même les plus désagréables chemin »ou« moi. Je ne suis même pas digne de délier la sangle de sa sandale »(Voir: Métaphore )
C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que il a été sacrifié pour payer les péchés des gens. (Voir: métaphore )
Le mot «monde» est un métonyme et désigne toutes les personnes du monde. (Voir: métonymie )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:15 .
descendre d'en haut
Cette phrase est une comparaison. L'Esprit descend comme une colombe débarque sur une personne. (Voir: Simile )
Le mot «ciel» fait référence au «ciel».
Quelques exemplaires de ce texte disent «Fils de Dieu»; d'autres disent «choisi de Dieu» (voir: Variantes textuelles )
C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est un autre jour. C'est le deuxième jour que Jean voit Jésus.
C'est une métaphore qui représente le sacrifice parfait de Dieu. Jésus est appelé l'Agneau de Dieu parce que il a été sacrifié pour payer les péchés des gens. Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans Jean 1:29 . (Voir: métaphore )
"Heure 10." Cette phrase indique une heure dans l'après-midi, avant la nuit, à laquelle il serait trop tard pour commencer à voyager dans une autre ville, peut-être vers 16 heures
Ces vers nous donnent des informations sur Andrew et comment il a amené son frère Peter à Jésus. Cela s'est produit avant qu'ils soient allés et ont vu où Jésus séjournait dans Jean 1:39 .
Ce n'est pas Jean-Baptiste. "Jean" était un nom très commun.
Ceci est une information de base sur Philip. (Voir: Informations générales )
«Nathaniel dit à Philip»
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent. AT: «Aucune bonne chose ne peut sort de Nazareth! »(Voir: question rhétorique )
Cela peut être énoncé de manière positive. AT: "un homme complètement véridique" (voir: litotes )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: ”Vous croyez parce que je dit-il, je t'ai vu sous le figuier! (Voir: question rhétorique )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai.
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
: Au commencement était la Parole. " La Parole était avec Dieu. "
La Parole était Dieu. "
Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. "
]
En elle était la vie.
Son nom était Jean. "
Jean est venu comme un témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous puissent croire par lui. "
Son nom était Jean. "
Jean est venu comme un témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous puissent croire par lui. "
Jean est venu comme un témoin, pour témoigner de la lumière, afin que tous puissent croire par lui. "
Le monde n'a pas connu la lumière dont Jean a rendu témoignage et son propre peuple ne l'a pas reçue.
Le monde n'a pas connu la lumière dont Jean a rendu témoignage et son propre peuple ne l'a pas reçue.
A ceux qui ont cru en son nom, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
Ils deviennent enfants de Dieu en étant nés de la volonté de Dieu. " } ]
A ceux qui ont cru en son nom, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu.
Ils deviennent enfants de Dieu en étant nés de la volonté de Dieu. " } ]
Non! La parole est uniquement la personne qui est venue de Dieu. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
De sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. "
La grâce et la vérité vinrent à travers Jésus Christ. "
"Personne n'a vu Dieu de tous les temps. "
, La seule et l'unique personne qui est dans le sein du Père, nous l'a fait connaître. "
"Il répondit: \"Je suis la voix de celui qui crie dans le désert, rendez droite la voie du Seigneur tel que Esaïe le prophète l'avait dit ''. "
Il a dit: \"Regardez, c'est l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.\" "
Jean est venu baptiser avec de l'eau afin que Jésus, l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde soit révélé à Israël. "
Il a dit: \"Regardez, c'est l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.\" "
Jean est venu baptiser avec de l'eau afin que Jésus, l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde soit révélé à Israël. "
Le signe était que celui sur qui Jean verrait l'Esprit de Dieu descendre et demeurer sur lui est celui qui baptise du Saint Esprit. "
]
Ils ont suivi Jésus. "
Le nom de l'un des deux est André
André a dit à Simon \"nous avons trouvé le Messie.\" "
Jésus dit qu'on appellerait Simon, \"Céphas\"(ce qui signifie Pierre).1:42]"
Bethsaïda. "
Nathanaël dit \" Rabbi tu es le Fils de Dieu
Jésus dit que Nathanaël verrait le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. 2 Celle-ci, était avec Dieu au commencement. 3 Toutes choses ont été créées par lui et Il n'y a aucune chose de ce qui est fait qui a pu se faire sans lui. 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière de tous les hommes. 5 La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas éteint. 6 Il y avait un homme qui était envoyé de Dieu, son nom était Jean. 7 Il vint comme un témoin, pour témoigner de cette lumière, afin que tous puissent croire par lui. 8 Jean n'était pas la lumière, mais Il est venu pour rendre témoignage de la lumière. 9 C'était la vraie lumière qui éclaire tous les hommes, qui vient dans le monde. 10 Il était dans le monde, et le monde a été créé par lui, et le monde ne l'a point connu. 11 Il est venue vers les siens, mais son propre peuple ne l'a pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, qui ont cru en son nom, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu, 13 qui sont nés, non par le sang, ni de la volonté de la chair, ni par la volonté de l'homme mais de Dieu. 14 Et la Parole est devenue chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle de l'unique personne qui vint du Père, pleine de grâce et de vérité. 15 Jean rendit témoignage de lui en s'écriant: «C'est celui dont j'avais dit: "Celui qui vient après moi est classé devant moi; car Il était avant moi''». 16 Par sa plénitude nous avons tous reçu grâce sur grâce. 17 Car la loi fut donnée par Moise, la grâce et la vérité vinrent à travers Jésus-Christ. 18 Personne n'a vu Dieu de tous les temps. La seule et l'unique personne, elle-même Dieu, qui est dans le sein du Père, l'a fait connaître. 19 Voici, le témoignage de Jean lorsque les juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour l'interroger: «Qui es-tu?» 20 Il parla librement sans refuser et répondit: «Je ne suis pas le Christ.» 21 Alors, ils lui demandèrent: «Qui es-tu alors? Es-tu Elie?» Il dit: «Je ne le suis pas.» Ils dirent: «Es-tu le prophète?» Il répondit: «Non.» 22 Alors, ils lui dirent: «Qui es-tu» pour que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?» 23 Il répondit: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ''Rendez droit la voie du Seigneur tel que Esaïe le prophète l'avait dit ''.» 24 Il y avait là certains envoyés par les pharisiens. Ils lui demandèrent: 25 «Pourquoi baptises-tu alors si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?» 26 Jean leur répondit en disant: «Moi je baptise avec de l'eau. Toutefois, il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. 27 Celui-ci cest celui qui vient après moi. Je ne suis pas digne de délier les lâcets de ses chaussures.» 28 Ces choses se déroulèrent à Béthanie de l'autre côté du jourdain, là où Jean baptisait 29 Le jour suivant, Jean vit Jésus venir vers lui et dit: «Regardez, c'est l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui dont j'avais dit celui qui vient après moi est plus grand que moi; car Il était avant moi. 31 Je ne l'ai pas reconnu mais c'était afin qu'il soit révélé à Israël que je suis venu baptiser avec de l'eau.» 32 Jean témoigna: «Je vis l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. 33 Je ne l'ai pas reconnu mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: "Celui sur qui tu verras l'esprit descendre et démeurer, c'est celui qui bâptise du Saint-Esprit". 34 J'ai vu et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.» 35 Le jour suivant, alors que Jean se tenait avec deux de ses disciples, 36 ils virent Jésus passant par là, et Jean dit: «Regardez, voilà l'agneau de Dieu!» 37 Les deux disciples entendirent Jean le dire, et il suivirent Jésus. 38 Alors Jésus se retourna et les vit le suivre, Il leur dit: « que voulez-vous?» Ils répondirent, " Rabbi (ce qui signifie maître), où demeures-tu? '' 39 Il leur répondit: « venez et voyez.» Alors ils vinrent et virent où Il demeurait. Ils restèrent avec Lui ce jour-là, car c'était vers la dixième heure. 40 L'un des deux qui avaient entendu Jean parler et qui avaient suivi Jésus était André, frère de Simon Pièrre. 41 Il trouva en premier son propre frère Simon et lui dit: « nous avons trouvé le Messie (qui est traduit le Christ).» 42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jean. Tu seras appelé Céphas (ce qui veut dire Pierre).» 43 Le jour suivant, quand Jésus voulait quitter pour se rendre à Galilée, Il rencontra Philippe et lui dit 'suis-moi'. 44 Voici, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Celui au sujet de qui Moïse écrivit dans la loi et les prophètes nous l'avons recontré, Jésus, le fils de Joseph, originaire de Nazareth.» 46 Nathanael lui dit: « Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth?» Philippe lui dit: « Viens et vois.» 47 Jésus vit Nathanael venir à lui et dit de lui: « Voici un vrai israélite en qui il n'y a point de tromperie!» 48 Nathanael lui dit: « Comment me connais-tu?» Jésus répondit et lui dit: « Avant que Phillipe ne t'appelle quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» 49 Nathanaël répondit « Rabbi tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël!» 50 Jésus lui répondit « Parce que je t'ai dit je te voyais sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que cela.» 51 Et il dit: « En vérité, en vérité je te le dis, tu verras le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme».
1 |strong="G2532" Trois|strong="G5154" jours|strong="G2250" après, il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" des noces|strong="G1062" à|strong="G1722" Cana|strong="G2580" en Galilée|strong="G1056" |strong="G2532" La mère|strong="G3384" de Jésus|strong="G2424" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" 2 et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" fut aussi|strong="G2532" invité|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5681" aux|strong="G1519" noces|strong="G1062" avec|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 3 Le|strong="G2532" vin|strong="G3631" ayant manqué|strong="G5302" x-morph="strongMorph:TG5660" la mère|strong="G3384" de Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ils n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3756" de vin|strong="G3631" 4 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Femme|strong="G1135" qu'y a-t-il entre|strong="G5101" moi|strong="G1698" et|strong="G2532" toi|strong="G4671" Mon|strong="G3450" heure|strong="G5610" n' est|strong="G2240" |strong="G0" pas encore|strong="G3768" venue|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5719" 5 Sa|strong="G846" mère|strong="G3384" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aux serviteurs|strong="G1249" Faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" ce|strong="G3748" |strong="G302" qu'il vous|strong="G5213" dira|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5725" 6 Or|strong="G1161" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" là|strong="G1563" six|strong="G1803" vases|strong="G5201" de pierre|strong="G3035" destinés|strong="G2596" aux purifications|strong="G2512" des Juifs|strong="G2453" et contenant|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5723" chacun|strong="G303" deux|strong="G1417" ou|strong="G2228" trois|strong="G5140" mesures|strong="G3355" 7 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Remplissez|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5657" d' eau|strong="G5204" ces vases|strong="G5201" Et|strong="G2532" ils les|strong="G846" remplirent|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5656" jusqu' au|strong="G2193" bord|strong="G507" 8 |strong="G2532" Puisez|strong="G501" x-morph="strongMorph:TG5657" maintenant|strong="G3568" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" portez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" à l'ordonnateur du repas|strong="G755" Et|strong="G2532" ils en portèrent|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" 9 |strong="G1161" Quand|strong="G5613" l'ordonnateur du repas|strong="G755" eut goûté|strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5662" l' eau|strong="G5204" changée|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5772" en vin|strong="G3631" |strong="G2532" ne|strong="G3756" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" d' où|strong="G4159" venait|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce vin, tandis|strong="G1161" que les serviteurs|strong="G1249" qui|strong="G3588" avaient puisé|strong="G501" x-morph="strongMorph:TG5761" l' eau|strong="G5204" le savaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" bien, - il|strong="G755" appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" l' époux|strong="G3566" 10 et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tout|strong="G3956" homme|strong="G444" sert|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" d' abord|strong="G4412" le bon|strong="G2570" vin|strong="G3631" puis|strong="G2532" |strong="G5119" le moins bon|strong="G1640" après|strong="G3752" qu'on s'est enivré|strong="G3184" x-morph="strongMorph:TG5686" toi|strong="G4771" tu as gardé|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5758" le bon|strong="G2570" vin|strong="G3631" jusqu' à|strong="G2193" présent|strong="G737" 11 Tel fut|strong="G5026" à|strong="G1722" Cana|strong="G2580" en Galilée|strong="G1056" le premier|strong="G746" des miracles|strong="G4592" que fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" |strong="G2532" Il manifesta|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5656" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" ses disciples|strong="G3101" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 12 Après|strong="G3326" cela|strong="G5124" il|strong="G846" descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" avec|strong="G2532" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" |strong="G2532" ses|strong="G846" frères|strong="G80" et|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" ils n' y|strong="G1563" demeurèrent|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" que peu|strong="G3756" |strong="G4183" de jours|strong="G2250" 13 La|strong="G2532" Pâque|strong="G3957" des Juifs|strong="G2453" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" proche|strong="G1451" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" 14 Il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" les vendeurs|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" de boeufs|strong="G1016" |strong="G2532" de brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" de pigeons|strong="G4058" et|strong="G2532" les changeurs|strong="G2773" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" 15 Ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" un fouet|strong="G5416" avec|strong="G1537" des cordes|strong="G4979" il les chassa|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" tous|strong="G3956" du|strong="G1537" temple|strong="G2411" ainsi|strong="G5037" que les brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" les boeufs|strong="G1016" |strong="G2532" il dispersa|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5656" la monnaie|strong="G2772" des changeurs|strong="G2855" et|strong="G2532" renversa|strong="G390" x-morph="strongMorph:TG5656" les tables|strong="G5132" 16 et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux vendeurs|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" de pigeons|strong="G4058" Otez|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" cela|strong="G5023" d' ici|strong="G1782" ne faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" de la maison|strong="G3624" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" une maison|strong="G3624" de trafic|strong="G1712" 17 |strong="G1161" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" se souvinrent|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5681" qu|strong="G3754" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" Le zèle|strong="G2205" de ta|strong="G4675" maison|strong="G3624" me|strong="G3165" dévore|strong="G2719" x-morph="strongMorph:TG5627" 18 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" prenant la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quel|strong="G5101" miracle|strong="G4592" nous|strong="G2254" montres- tu|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5719" pour|strong="G3754" agir|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" de la sorte|strong="G5023" 19 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Détruisez|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5657" ce|strong="G5126" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" je le|strong="G846" relèverai|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5692" 20 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il a fallu quarante|strong="G5062" |strong="G2532" six|strong="G1803" ans|strong="G2094" pour bâtir|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5681" ce|strong="G3778" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" toi|strong="G4771" en|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" tu le|strong="G846" relèveras|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5692" 21 Mais|strong="G1161" il|strong="G1565" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" du|strong="G4012" temple|strong="G3485" de son|strong="G846" corps|strong="G4983" 22 C'est pourquoi|strong="G3767" lorsqu' il|strong="G3753" fut ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5681" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" se souvinrent|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5681" qu|strong="G3754" avait dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" cela|strong="G5124" |strong="G846" et|strong="G2532" ils crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" à l' Écriture|strong="G1124" et|strong="G2532" à la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 23 Pendant|strong="G1161" |strong="G5613" que Jésus était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" à|strong="G1722" la fête|strong="G1859" de|strong="G1722" Pâque|strong="G3957" plusieurs|strong="G4183" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" son|strong="G846" nom|strong="G3686" voyant|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" les miracles|strong="G846" |strong="G4592" qu|strong="G3739" faisait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" 24 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne se|strong="G1438" fiait|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5707" point|strong="G3756" à eux|strong="G846" parce|strong="G1223" qu' il|strong="G846" les connaissait|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5721" tous|strong="G3956" 25 et|strong="G2532" |strong="G3754" parce qu'il n'avait pas|strong="G3756" besoin|strong="G5532" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" qu|strong="G2443" on|strong="G5100" lui rendît témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5661" d' aucun|strong="G4012" homme|strong="G444" car|strong="G1063" il|strong="G846" savait|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5707" lui-même ce|strong="G5101" qui était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" l' homme|strong="G444"
Jésus et ses disciples sont invités à un mariage. Ces vers donnent des informations de base sur le cadre de l'histoire. (Voir: Informations générales )
La plupart des interprètes ont lu ceci comme le troisième jour après que Jésus a appelé Philip et Nathaniel pour le suivre. Le premier jour se produit dans Jean 1:35 et le second dans Jean 1:43.
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Quelqu'un a invité Jésus et ses disciples au mariage" (Voir: actif ou passif )
Cela fait référence à Marie. S'il est impoli qu'un fils appelle sa mère «femme» dans votre langue, utilisez un autre mot qui est poli ou le laisse de côté.
Cette question est demandée pour mettre l'accent. AT: "ça n'a rien à voir avec moi" ou "tu devrais ne me dites pas quoi faire. »(Voir: Question rhétorique )
Le mot «temps» est un métonyme qui représente la bonne occasion pour Jésus de montrer qu'il est le Messie en faisant des miracles. AT: "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi de faire un acte puissant" (Voir: La métonymie )
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. AT: «75 à 115 litres» (voir: volume biblique )
Cela signifie "au plus haut" ou "complètement plein".
Cela concerne la personne responsable de la nourriture et de la boisson.
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
incapable de faire la différence entre le vin bon marché et le vin cher en raison de sa consommation excessive de l'alcool
Ce verset ne fait pas partie de l'histoire principale, mais donne plutôt un commentaire sur l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
Ceci est un nom de lieu. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, «sa gloire» fait référence au puissant pouvoir de Jésus. AT: "a montré son pouvoir"
Cela indique qu'ils sont passés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capernaum est au nord-est de Cana et est à une altitude plus basse.
Le mot «frères» comprend les deux frères et sœurs. Tous les frères et sœurs de Jésus étaient plus jeune que lui.
Jésus et ses disciples montent à Jérusalem au temple.
Cela indique qu'il est passé d'une place inférieure à une place supérieure. Jérusalem est construite sur une colline.
Le verset suivant montre clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple.
pour le culte et non pour le commerce. vendeurs de boeufs et de moutons et de pigeons Les gens achètent des animaux dans la cour du temple pour les sacrifier à Dieu.
Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux des sacrifices pour échanger leurs de l'argent pour de l'argent spécial provenant des «changeurs».
Ce mot marque un événement qui se produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce Dans ce cas, Jésus a vu les agents de change assis dans le temple.
«Arrêtez d'acheter et de vendre des choses dans la maison de mon père»
C'est une phrase que Jésus utilise pour désigner le temple.
C'est un titre important que Jésus utilise pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "quelqu'un avait écrit" (voir: actif ou passif )
Ce terme désigne le temple, la maison de Dieu.
Le mot «consommer» indique la métaphore du «feu». L'amour de Jésus pour le temple est comme un feu brûle en lui. (Voir: métaphore )
Cela fait référence à un événement qui prouve que quelque chose est vrai.
Cela fait référence aux actions de Jésus contre les changeurs de monnaie dans le temple.
Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle quelque chose arriverait certainement si quelque chose ce qui n'est pas vrai était vrai. Dans ce cas, il soulèverait certainement le temple si le juif les autorités devaient le détruire. Il ne commande pas aux autorités juives d'abattre l'actuel construction du temple. Vous pouvez traduire les mots "détruire" et "relancer" en utilisant les mots habituels pour déchirer descendre et reconstruire un bâtiment. AT: "Si vous détruisez ce temple, je le relèverai certainement" ou "Vous pouvez être certain que si vous deviez détruire ce temple, je le relèverais" (Voir: Hypothétique Situations et métaphore )
"Le faire tenir"
Les versets 21 et 22 ne font pas partie de l’histoire principale, mais ils commentent l’histoire et racontent à propos de quelque chose qui se passe plus tard. (Voir: Fin de l'histoire )
«46 ans… 3 jours» (voir les chiffres )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que les autorités juives comprennent que Jésus veut abattre le temple et le reconstruire dans trois jours. "Raise" est un idiome pour «Établir». AT: «vous l’établissez dans trois jours?» Ou «vous ne pouvez pas le reconstruire en trois jours! »(Voir: Question rhétorique et idiome )
Ici, «croire» signifie accepter quelque chose ou croire que c'est vrai.
Cela renvoie à la déclaration de Jésus dans Jean 2:19 .
Le mot «maintenant» nous présente un nouvel événement dans l'histoire.
Ici, «nom» est un métonyme qui représente la personne de Jésus. AT: «croyait en lui» ou «confiance en lui »(voir: métonymie )
Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant celui qui a une autorité complète sur l'univers.
Ici, le mot «homme» représente les gens en général. AT: «à propos des gens, car il savait ce qui était en personnes »(Voir: Quand les mots masculins incluent les femmes )
, Elle en parla à Jésus car elle pensait qu'il ferait quelquechose à ce sujet. "
Il leur dit en premier de remplir d'eau des vases. Puis il dit aux serviteurs de prélever une partie de l'eau et de l'apporter au responsable des services. "
Il leur dit en premier de remplir d'eau des vases. Puis il dit aux serviteurs de prélever une partie de l'eau et de l'apporter au responsable des services. "
Le principlal responsable des services a dit \"tout homme place en première position le bon vin, ensuite il apporte le vin qui coûte moins cher au moment où les gens sont ivres. Mais tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant. "
, Les disciples crurent en Lui. "
Il fit un fouet avec des cordes. Il les chassèrent tous hors du temple, y compris les brebis et les boeufs. Il répandit l'argent des changeurs d'argent et renversa leurs tables. "
Il dit\" Emportez ces choses loin d'ici. Arrêtez de faire de la maison de mon Père un lieu de commerce. "
Il fit un fouet avec des cordes. Il les chassèrent tous hors du temple, y compris les brebis et les boeufs. Il répandit l'argent des changeurs d'argent et renversa leurs tables. "
Il dit\" Emportez ces choses loin d'ici. Arrêtez de faire de la maison de mon Père un lieu de commerce. "
Elles ont demandé à Jésus, \"quel signe nous montres-tu justifiant les choses que tu as faites? "
Il leur répondit: \"détruisez ce temple et en trois jours et je le réleverai.\" "
Elles ont demandé à Jésus, \"quel signe nous montres-tu justifiant les choses que tu as faites? "
Il leur répondit: \"détruisez ce temple et en trois jours et je le réleverai.\" "
Jésus parlait du temple de son corps. "
Ils ont cru en son nom car ils ont vu tous les miracles qu'il avait faits. "
Il n'a pas voulu se fier au peuple parce qu'il les connaissait tous, et parce que il n'avait pas besoin que les hommes lui rendent témoignage d'un homme, car il connaissait ce qui était en lui. "
Ils ont cru en son nom car ils ont vu tous les miracles qu'il avait faits. "
Il n'a pas voulu se fier au peuple parce qu'il les connaissait tous, et parce que il n'avait pas besoin que les hommes lui rendent témoignage d'un homme, car il connaissait ce qui était en lui. "
1 Trois jours après, il y eut un mariage à Cana en Galilée et la mère de Jésus y était. 2 Jésus et ses disciples furent aussi invités à ce mariage. 3 Lorsque le vin fut épuisé, la mère de Jésus lui dit: «Il n'ont plus de vin.» 4 Jésus lui répondit: «Femme, qu'est ce que cela a à faire avec moi?. Mon temps n'est pas encore venu.» 5 Sa mère dit aux serviteurs: «Tout ce qu'il vous dira, faites-le.» 6 Or il y avait là six vases de pierre utilisés pour l'eau de toillette des Juifs pendant leurs cérémonies, contenant chacun deux à trois mésures. 7 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases.» Ainsi ils les remplirent jusqu'à la lisière. 8 Ensuite Jésus dit aux serviteurs: «Prélevez en maintenant et apportez-le au responsable des services.» Alors il firent cela. 9 Le principal responsable des services goûta l'eau qui avait été transformée en vin, mais il ignorait d'où il provenait (Mais les serviteurs qui l'ont prélevé savaient d'où il venait). Ainsi il appela le marié et lui dit: 10 «Tout homme place en première position le bon vin, ensuite il apporte le vin qui coûte moins cher au moment où les gens sont ivres. Mais tu as gardé le meilleur vin jusqu'à maintenant.» 11 Ce miracle à Cana en Galilée fut le début des miracles que Jésus a opérés, révélant sa gloire, ainsi ses disciples crurent en Lui. 12 Après cela il descendit à Capernaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils restèrent là pendant peu de jours. 13 La pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. 14 Il trouva dans le temple des vendeurs de boeufs, de moutons et de pigeons. Les changeurs d'argent étaient aussi assis là. 15 Ainsi il fit un fouet avec des cordes. Il les chassèrent tous hors du temple, y compris les brebis et les boeufs. Il répandit l'argent des changeurs d'argent et renversa leurs tables. 16 Il dit aux vendeurs de pigeons: «Emportez ces choses loin d'ici. Arrêtez de faire de la maison de mon Père un lieu de commerce.» 17 Ses disciples se rappelèrent qu'il était écrit: «Le zèle de ta maison me consume.» 18 Alors les autorités juives lui répondirent: «Quel signe nous montres-tu justifiant les choses que tu as faites?» 19 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en trois jours je le réleverai.» 20 Les autorités juives dirent: «On a pris quarante six ans pour construire ce temple, et tu le réleveras en trois jours?» 21 Toutefois, il parlait du temple qu'est son corps. 22 Après qu'il fut ressuscité des morts, les disciples se souvinrent qu'il leur avait parlé de cela et ils crurent aux Ecritures de même que la parole que Jésus avait dite. 23 Lorsqu'Il était à Jérusalem pour la pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'Il opérait. 24 Néanmoins, Jésus n'a pas voulu se fier à eux parce qu'Il les connaissait tous, 25 parce que il n'avait pas besoin que les hommes lui rendent témoignage d'un homme, car il connaissait ce qui étaient en lui.
1 Mais|strong="G1161" il y eut|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un homme|strong="G444" d' entre|strong="G1537" les pharisiens|strong="G5330" nommé|strong="G3686" Nicodème|strong="G3530" un chef|strong="G758" des Juifs|strong="G2453" 2 qui vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" lui|strong="G3778" auprès de|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" de nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Rabbi|strong="G4461" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu es|strong="G2064" |strong="G0" un docteur|strong="G1320" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" de|strong="G575" Dieu|strong="G2316" car|strong="G1063" personne|strong="G3762" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" ces|strong="G5023" miracles|strong="G4592" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G3362" Dieu|strong="G2316" n' est|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 3 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G3362" un homme|strong="G5100" ne naît|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5686" de nouveau|strong="G509" il ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G3756" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 4 Nicodème|strong="G3530" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Comment|strong="G4459" un homme|strong="G444" peut- il|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" naître|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5683" quand il est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" vieux|strong="G1088" Peut- il|strong="G3361" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" rentrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G1208" dans|strong="G1519" le sein|strong="G2836" de sa|strong="G846" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" naître|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5683" 5 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G3362" un homme|strong="G5100" ne naît|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5686" d|strong="G1537" eau|strong="G5204" et|strong="G2532" d' Esprit|strong="G4151" il ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" entrer|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 6 Ce qui est né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G1537" la chair|strong="G4561" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" ce qui est né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G1537" l' Esprit|strong="G4151" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" esprit|strong="G4151" 7 Ne t' étonne|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" que|strong="G3754" je t|strong="G4671" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que vous|strong="G5209" naissiez|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5683" de nouveau|strong="G509" 8 Le vent|strong="G4151" souffle|strong="G4154" x-morph="strongMorph:TG5719" où|strong="G3699" il veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" tu en|strong="G846" entends|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" le bruit|strong="G5456" mais|strong="G235" tu ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" il vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" ni|strong="G2532" où|strong="G4226" il va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" Il en est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ainsi|strong="G3779" de tout|strong="G3956" homme qui est né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G1537" l' Esprit|strong="G4151" 9 Nicodème|strong="G3530" lui|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Comment|strong="G4459" cela|strong="G5023" peut- il|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" se faire|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" 10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le docteur|strong="G1320" d' Israël|strong="G2474" et|strong="G2532" tu ne sais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" ces choses|strong="G5023" 11 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" nous disons|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G3754" que|strong="G3739" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" nous rendons témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de ce que|strong="G3739" nous avons vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" vous ne recevez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" notre|strong="G2257" témoignage|strong="G3141" 12 |strong="G2532" Si|strong="G1487" vous ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" quand je vous|strong="G5213" ai parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" des choses terrestres|strong="G1919" comment|strong="G4459" croirez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5692" quand|strong="G1437" je vous|strong="G5213" parlerai|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" des choses célestes|strong="G2032" 13 |strong="G2532" Personne|strong="G3762" n'est monté|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5758" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" si ce n' est|strong="G1508" celui qui est descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" qui|strong="G3588" est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" 14 Et|strong="G2532" comme|strong="G2531" Moïse|strong="G3475" éleva|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5656" le serpent|strong="G3789" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" de même|strong="G3779" que le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" soit élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5683" 15 afin que|strong="G3363" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" lui|strong="G846" ait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 16 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" a tant|strong="G3779" aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" le monde|strong="G2889" qu|strong="G5620" a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" afin que|strong="G2443" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" lui|strong="G846" ne périsse|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" point|strong="G3361" mais|strong="G235" qu'il ait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 17 Dieu|strong="G2316" en effet|strong="G1063" n'a pas|strong="G3756" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" Fils|strong="G5207" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" pour|strong="G2443" qu'il juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5725" le monde|strong="G2889" mais|strong="G235" pour que|strong="G2443" le monde|strong="G2889" soit sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5686" par|strong="G1223" lui|strong="G846" 18 Celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" lui|strong="G846" n' est|strong="G2919" |strong="G0" point|strong="G3756" jugé|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5743" mais|strong="G1161" celui qui ne croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" est déjà|strong="G2235" jugé|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5769" parce qu|strong="G3754" n'a pas|strong="G3361" cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5758" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439" de Dieu|strong="G2316" 19 Et|strong="G1161" ce|strong="G3778" jugement|strong="G2920" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que|strong="G3754" la lumière|strong="G5457" étant venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" |strong="G2532" les hommes|strong="G444" ont préféré|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" les ténèbres|strong="G4655" à|strong="G3123" |strong="G2228" la lumière|strong="G5457" parce que|strong="G1063" leurs|strong="G846" oeuvres|strong="G2041" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" mauvaises|strong="G4190" 20 Car|strong="G1063" quiconque|strong="G3956" fait|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5723" le mal|strong="G5337" hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5719" la lumière|strong="G5457" et|strong="G2532" ne vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" point|strong="G3756" à|strong="G4314" la lumière|strong="G5457" de peur que|strong="G3363" ses|strong="G846" oeuvres|strong="G2041" ne soient dévoilées|strong="G1651" x-morph="strongMorph:TG5686" 21 mais|strong="G1161" celui qui agit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" selon la vérité|strong="G225" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" la lumière|strong="G5457" afin que|strong="G2443" ses|strong="G846" oeuvres|strong="G2041" soient manifestées|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5686" parce qu|strong="G3754" sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" faites|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" 22 Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" Jésus|strong="G2424" accompagné|strong="G2532" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la terre|strong="G1093" de Judée|strong="G2449" |strong="G2453" et|strong="G2532" là|strong="G1563" il demeurait|strong="G1304" x-morph="strongMorph:TG5707" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" et|strong="G2532" il baptisait|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5707" 23 |strong="G1161" Jean|strong="G2491" aussi|strong="G2532" baptisait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1722" Énon|strong="G137" près|strong="G1451" de Salim|strong="G4530" parce qu|strong="G3754" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là|strong="G1563" beaucoup|strong="G4183" d' eau|strong="G5204" et|strong="G2532" on y venait|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5708" |strong="G2532" pour être baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5712" 24 Car|strong="G1063" Jean|strong="G2491" n' avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas encore|strong="G3768" été mis|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1519" prison|strong="G5438" 25 Or|strong="G3767" il s' éleva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" de la part des|strong="G1537" disciples|strong="G3101" de Jean|strong="G2491" une dispute|strong="G2214" avec|strong="G3326" un Juif|strong="G2453" touchant|strong="G4012" la purification|strong="G2512" 26 Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" trouver|strong="G4314" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Rabbi|strong="G4461" celui|strong="G3739" qui était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" toi|strong="G4675" au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" et à qui|strong="G3739" tu|strong="G4771" as rendu témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5758" voici|strong="G2396" il|strong="G3778" baptise|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" vont|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" lui|strong="G846" 27 Jean|strong="G2491" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Un homme|strong="G444" ne|strong="G3762" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G3756" recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5721" que ce|strong="G3362" qui lui|strong="G846" a été|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5772" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" 28 Vous- mêmes|strong="G5210" |strong="G846" m|strong="G3427" témoins|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" j'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" le Christ|strong="G5547" mais|strong="G235" |strong="G3754" j' ai|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" été envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" devant|strong="G1715" lui|strong="G1565" 29 Celui à qui appartient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" l' épouse|strong="G3565" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' époux|strong="G3566" mais|strong="G1161" l' ami|strong="G5384" de l' époux|strong="G3566" qui|strong="G3588" se tient là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" et|strong="G2532" qui l|strong="G846" entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" éprouve|strong="G5463" |strong="G0" une grande|strong="G5479" joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5719" à cause|strong="G1223" de la voix|strong="G5456" de l' époux|strong="G3566" aussi|strong="G3767" cette|strong="G3778" joie|strong="G5479" qui est la mienne|strong="G1699" est parfaite|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5769" 30 Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" qu' il|strong="G1565" croisse|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G1161" que je|strong="G1691" diminue|strong="G1642" x-morph="strongMorph:TG5745" 31 Celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" d'en haut|strong="G509" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" au- dessus|strong="G1883" de tous|strong="G3956" celui qui est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" de|strong="G1537" la terre|strong="G1093" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de la|strong="G1537" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" il parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" comme étant de|strong="G1537" la terre|strong="G1093" Celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" au- dessus|strong="G1883" de tous|strong="G3956" 32 il|strong="G2532" rend témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de ce|strong="G3739" |strong="G5124" qu'il a vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" son|strong="G846" témoignage|strong="G3141" 33 Celui qui a reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" son|strong="G846" témoignage|strong="G3141" a certifié|strong="G4972" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" 34 car|strong="G1063" celui|strong="G3739" que Dieu|strong="G2316" a envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" les paroles|strong="G4487" de Dieu|strong="G2316" parce que|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" ne lui donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" l' Esprit|strong="G4151" avec|strong="G1537" mesure|strong="G3358" 35 Le Père|strong="G3962" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" le Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" il a remis|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" toutes choses|strong="G3956" entre|strong="G1722" ses|strong="G846" mains|strong="G5495" 36 Celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" au|strong="G1519" Fils|strong="G5207" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" |strong="G1161" celui qui ne croit pas|strong="G544" x-morph="strongMorph:TG5723" au Fils|strong="G5207" ne verra|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" point|strong="G3756" la vie|strong="G2222" mais|strong="G235" la colère|strong="G3709" de Dieu|strong="G2316" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" sur|strong="G1909" lui|strong="G846"
Nicodème vient voir Jésus.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une nouvelle partie de l'histoire et pour présenter Nicodème. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Ici, «nous» est exclusif, se référant uniquement à Nicodème et aux autres membres du conseil juif. traductionWords
Jésus et Nicodème continuent de parler.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
"Né d'en haut" ou "né de Dieu"
Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu. AT: «lieu où Dieu règne» (voir: métaphore )
Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas arriver. AT: «Un homme ne peut certainement pas être né de nouveau quand il est vieux! »(Voir: Question rhétorique )
Nicodème utilise également cette question pour souligner sa conviction qu'une deuxième naissance est impossible. "Certainement, il ne peut pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère! (Voir: question rhétorique )
"À nouveau" ou "deux fois"
Vous pouvez traduire cela de la même manière que dans Jean 3: 3 .
Il y a deux significations possibles: 1) «baptisé dans l'eau et dans l'esprit» ou 2) «né physiquement et spirituellement ”(Voir: Métaphore )
Le mot «royaume» est une métaphore de la règle de Dieu dans la vie. AT: «expérimenter la règle de Dieu dans sa vie »(Voir: Métaphore )
Jésus continue à parler à Nicodème.
"Vous devez être né d'en haut"
Dans la langue source, le vent et l'esprit sont le même mot. L’orateur fait ici référence au vent comme si c'était une personne. AT: "Le Saint-Esprit est comme un vent qui souffle où il veut" (Voir: Personnification )
Cette question met l'accent sur la déclaration. AT: "Cela ne peut pas être!" Ou "Cela ne peut pas arriver!" (Voir: question rhétorique )
Cette question met l'accent sur la déclaration. AT: “Vous êtes un enseignant d'Israël, alors je suis surpris vous ne comprenez pas ces choses! »(voir: question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Quand Jésus a dit «nous», il n'incluait pas Nicodème. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Jésus continue de répondre à Nicodème.
Cette question souligne l'incrédulité de Nicodème. AT: «vous ne croirez certainement pas si je raconte sur les choses célestes! »(Voir: Question rhétorique )
Dans les deux endroits, «vous» est singulier. (Voir: formes de vous )
choses spirituelles
Cela signifie l'endroit où Dieu vit.
Ce discours est appelé une comparaison. Certaines personnes «élèveront» Jésus comme Moïse «a élevé» la serpent de bronze dans le désert. (Voir: Simile )
Le désert est un endroit sec et désertique, mais ici il se réfère spécifiquement à l'endroit où Moïse et les Israélites ont marché pendant quarante ans.
Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne tout le monde. (Voir: métonymie )
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même. Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour.
Ces deux clauses signifient presque la même chose, a dit deux fois pour insister, d'abord dans le négatif et alors dans le positif. Certaines langues peuvent indiquer un accent différent. AT: le vrai Dieu la raison de l'envoi de son Fils dans le monde était de le sauver »(voir: Parallélisme et doubles négatifs )
"Punir". Habituellement "punir" implique que la personne qui a été punie est alors acceptée par Dieu. Quand une personne est condamnée, il est puni mais jamais accepté par Dieu.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus finit de répondre à Nicodème.
Le mot «lumière» est une métaphore de la vérité de Dieu révélée en Jésus. Jésus parle de lui dans la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être spécifier qui est la lumière. Le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes qui vivent dans le monde. AT: "Celui qui est comme une lumière a révélé la vérité de Dieu à tous les hommes" ou "moi qui suis comme une lumière, sont venus au monde »(voir: métaphore et métonymie et premier, deuxième ou troisième Personne )
Ici «l'obscurité» est une métaphore du mal. (Voir: métaphore )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "pour que la lumière ne montre pas ce qu’il fait" ou "alors que la lumière ne clarifie pas ses actes »(Voir: Actif ou Passif )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: «les gens peuvent clairement voir ses actes» ou «tout le monde peut voir clairement les choses qu'il fait »(voir: actif ou passif )
Cela se réfère à après que Jésus ait parlé avec Nicodème. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 2:12 .
Ce mot signifie «ressorts», comme de l'eau. (Voir: Comment traduire des noms )
un village ou une ville à côté du Jourdain (Voir: Comment traduire les noms )
“Car il y avait beaucoup de sources dans cet endroit”
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" (Voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous une forme active pour plus de clarté. AT: "Alors les disciples de Jean et un juif ont commencé à se disputer" (Voir: actif ou passif )
un combat en utilisant des mots
Dans cette phrase, «regarder» est une commande qui signifie «faire attention!» AT: «vous avez témoigné, regardez! Il est baptisant, "ou" vous avez témoigné. 'Regarde ça! Il baptise '»(Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
"Personne n'a de pouvoir à moins que"
Ici, «paradis» est utilisé comme métonymie pour désigner Dieu. Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: “Dieu le lui a donné »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
Ce "Vous" est pluriel et fait référence à toutes les personnes avec lesquelles Jean parle. AT: "Vous tous" ou "Tous" (Voir: Formes de vous et pronoms réflexifs )
Cela peut être indiqué sous une forme active. AT: "Dieu m'a envoyé pour arriver devant lui" (voir: actif ou passif )
Jean-Baptiste continue de parler.
Ici, la «mariée» et le «marié» sont des métaphores. Jésus est comme le "marié" et Jean est comme l'ami du «marié». (Voir: Métaphore )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Alors je me réjouis grandement" ou "Alors je me réjouis beaucoup" (Voir: Active ou passif )
Le mot «mon» se réfère à Jean-Baptiste, celui qui parle.
"Il" se réfère à l'époux, Jésus, qui continuera à prendre de l'importance.
"Celui qui vient du ciel est plus important que quiconque"
Jean veut dire que Jésus est plus grand qu'il ne l'est depuis que Jésus est du ciel et que Jean est né le Terre. AT: «Celui qui est né dans ce monde est comme tout le monde qui vit dans le monde et il parle à propos de ce qui se passe dans ce monde »(Voir: Métonymie )
Cela signifie la même chose que la première phrase. Jean répète cela pour emphase.
Jean parle de Jésus. AT: «Celui du ciel raconte ce qu'il a vu et entendu dans paradis"
Ici, Jean exagère pour souligner que seules quelques personnes croient en Jésus. AT: “très peu de gens croyez-le »(voir: Hyperbole et généralisation )
Jean-Baptiste finit de parler.
"Ce Jésus, que Dieu a envoyé pour le représenter"
«Car il est celui à qui Dieu a donné tout le pouvoir de son esprit»
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela signifie être mis dans son pouvoir ou son contrôle. (Voir: idiome )
"Une personne qui croit" ou "quelqu'un qui croit"
Le nom abstrait «colère» peut être traduit par le verbe «punir». AT: «Dieu continuera à le punir »(voir: s)
Nicodème était un pharisien, membre du Conseil juif.
Nicodème lui dit: \"Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.\" "
Nicodème était un pharisien, membre du Conseil juif.
Nicodème lui dit: \"Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.\" "
Jésus a dit qu'il faut qu'une personne renaisse pour pouvoir entrer dans le royaume de Dieu. "
Nicomède a dit: \"Comment un homme peut-il renaître alors qu'il est déjà vieux? Il ne peut plus entrer dans le ventre de sa mère et renaître, n'est-ce pas?.\" "
Jésus a dit qu'il faut qu'une personne renaisse pour pouvoir entrer dans le royaume de Dieu. "
Nicomède a dit: \"Comment un homme peut-il renaître alors qu'il est déjà vieux? Il ne peut plus entrer dans le ventre de sa mère et renaître, n'est-ce pas?.\" "
Jésus a réprimandé Nicomède en lui disant: \"Es-tu un enseignant d'Israël, et tu ne comprend pas ces choses?\" "
Le Fils de l'homme doit être élevé afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. "
Le Fils de l'homme doit être élevé afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. "
Il a montré son amour en donnant son fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. "
Non. Dieu a envoyé son Fils dans le monde pour que le monde soit sauvé par lui. "
Il a montré son amour en donnant son fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. "
Non. Dieu a envoyé son Fils dans le monde pour que le monde soit sauvé par lui. "
Les hommes sont jugés car la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. "
Ceux qui pratiquent le péché détestent la lumière et ne viennent pas à la lumière de peur que leurs oeuvres ne soient exposées. "
Ils viennent à la lumière afin que leurs oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées. "
Les hommes sont jugés car la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. "
Ceux qui pratiquent le péché détestent la lumière et ne viennent pas à la lumière de peur que leurs oeuvres ne soient exposées. "
Ils viennent à la lumière afin que leurs oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées. "
Les hommes sont jugés car la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. "
Ceux qui pratiquent le péché détestent la lumière et ne viennent pas à la lumière de peur que leurs oeuvres ne soient exposées. "
Ils viennent à la lumière afin que leurs oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées. "
Jean a dit: \"Il faut qu'Il croisse et il faut que je diminue. "
Ils certifient que Dieu est vrai. "
1 ll y avait un pharisien du nom de Nicodème, un leader Juifs. 2 Cet homme alla de nuit vers Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car il n'y a personne qui peut accomplir les miracles que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.» 3 Jésus lui répondit, «En vérité en vérité, si une personne ne renaît pas, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.» 4 Nicodème lui répondit: « Comment un homme peut-il renaître alors qu'il est déjà vieux? Il ne peut plus entrer dans le ventre de sa mère et renaître, n'est-ce pas?.» 5 Jésus lui répondit: «En vérité en vérité, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: «tu dois naître de nouveau». 8 Le vent souffle là où il veut. Tu entends son bruit, mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Ainsi, en est-il pour quiconque est né de l'Esprit.» 9 Nicodème répondit: «Comment cela peut-il se faire?» 10 Jésus lui répondit: «Tu es un enseignant d'Israël et tu ne comprends pas ces choses? 11 En vérité, en vérité, nous parlons de ce que nous connaissons et nous témoignons de ce que nous avons vu. Cependant, vous n'acceptez pas notre témoignage. 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres et vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes? 13 Personne n'est monté au ciel excepté celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'Homme. 14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même, le Fils de l'homme doit être élevé 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. 17 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. 18 Quiconque croit en lui n'est pas condamné, mais quiconque ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 La raison du jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. 20 Car, quiconque pratique le péché déteste la lumière et ne vient pas à la lumière de peur que ses oeuvres ne soient exposées. 21 Toutefois, quiconque pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres qui ont été accomplies en Dieu soient clairement manifestées.» 22 Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent dans la terre de Judée. Là il passait du temps avec eux et baptisait. 23 Jean aussi baptisait à Enon près de Salim parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser 24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. 25 Ensuite, il s'éleva une dispute entre quelques disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification solennelle. 26 Ils allèrent chez Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du fleuve Jourdain, et dont tu rendais témoignage, voici, il baptise et tous vont à lui.» 27 Jean répondit: «Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a été donné des cieux. 28 Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: "Je ne suis pas le Christ;" mais plutôt que j'ai dit: "J'ai été envoyé avant Lui." 29 Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié. Mais l'ami du marié qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi, ceci rend ma joie parfaite. 30 Il faut qu'Il croisse et il faut que je diminue. 31 Celui qui vient d'en haut est au dessus de tout. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle des choses terrestres. 32 Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout. Il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne n'accepte son témoignage. 33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne donne pas l'Esprit avec mesure. 35 Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains. 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui désobeit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.»
1 |strong="G3767" Le Seigneur|strong="G2962" sut|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" les pharisiens|strong="G5330" avaient appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" il|strong="G2424" faisait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" baptisait|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G4119" de disciples|strong="G3101" que|strong="G2228" Jean|strong="G2491" 2 Toutefois|strong="G2544" Jésus|strong="G2424" ne baptisait|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" lui- même|strong="G846" mais|strong="G235" c'étaient ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 3 Alors|strong="G3825" il quitta|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" la Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" retourna|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" 4 Comme|strong="G1161" il fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" qu'il passât|strong="G1330" x-morph="strongMorph:TG5738" par|strong="G1223" la Samarie|strong="G4540" 5 il arriva|strong="G3767" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" de Samarie|strong="G4540" nommée|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Sychar|strong="G4965" près|strong="G4139" du champ|strong="G5564" que Jacob|strong="G2384" avait donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à Joseph|strong="G2501" son|strong="G846" fils|strong="G5207" 6 |strong="G1161" Là|strong="G1563" se trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" le puits|strong="G4077" de Jacob|strong="G2384" Jésus|strong="G2424" |strong="G3767" fatigué|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5761" du|strong="G1537" voyage|strong="G3597" était assis|strong="G2516" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G3779" au bord|strong="G1909" du puits|strong="G4077" C' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" environ|strong="G5616" la sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" 7 Une femme|strong="G1135" de|strong="G1537" Samarie|strong="G4540" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" puiser|strong="G501" x-morph="strongMorph:TG5658" de l' eau|strong="G5204" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" à boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" 8 Car|strong="G1063" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" étaient allés|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5715" à|strong="G1519" la ville|strong="G4172" pour|strong="G2443" acheter|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5661" des vivres|strong="G5160" 9 La|strong="G3767" femme|strong="G1135" samaritaine|strong="G4542" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Comment|strong="G4459" toi|strong="G4771" qui es|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" Juif|strong="G2453" me demandes|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5719" à boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G3844" moi|strong="G1700" qui suis|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" une femme|strong="G1135" samaritaine|strong="G4542" -Les Juifs|strong="G2453" en effet|strong="G1063" n' ont|strong="G4798" |strong="G0" pas|strong="G3756" de relations|strong="G4798" x-morph="strongMorph:TG5736" avec les Samaritains|strong="G4541" - 10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" tu connaissais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" le don|strong="G1431" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui te|strong="G4671" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" à boire|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5629" tu|strong="G4771" lui|strong="G846" aurais|strong="G302" toi-même demandé|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5656" à boire, et|strong="G2532" il t|strong="G4671" aurait|strong="G302" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" de l' eau|strong="G5204" vive|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" 11 Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" la femme|strong="G1135" tu n' as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3777" pour puiser|strong="G502" et|strong="G2532" le puits|strong="G5421" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" profond|strong="G901" d' où|strong="G4159" aurais|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" donc|strong="G3767" cette eau|strong="G5204" vive|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" 12 |strong="G3361" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" plus grand|strong="G3187" que notre|strong="G2257" père|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" qui|strong="G3739" nous|strong="G2254" a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" ce puits|strong="G5421" et|strong="G2532" qui en|strong="G1537" |strong="G846" a bu|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5627" lui- même|strong="G846" ainsi|strong="G2532" que ses|strong="G846" fils|strong="G5207" et|strong="G2532" ses|strong="G846" troupeaux|strong="G2353" 13 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quiconque|strong="G3956" boit|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G1537" cette|strong="G5127" eau|strong="G5204" aura encore|strong="G3825" soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5692" 14 mais|strong="G1161" celui|strong="G3739" |strong="G302" qui boira|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" de|strong="G1537" l' eau|strong="G5204" que|strong="G3739" je|strong="G1473" lui|strong="G846" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" n'aura jamais|strong="G1519" |strong="G165" |strong="G3364" soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G235" l' eau|strong="G5204" que|strong="G3739" je lui|strong="G846" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" deviendra|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" en|strong="G1722" lui|strong="G846" une source|strong="G4077" d' eau|strong="G5204" qui jaillira|strong="G242" x-morph="strongMorph:TG5740" jusque dans|strong="G1519" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 15 La femme|strong="G1135" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" cette|strong="G5124" eau|strong="G5204" afin que je n'aie plus|strong="G3363" soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5725" et que je ne vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5741" plus|strong="G3366" puiser|strong="G501" x-morph="strongMorph:TG5721" ici|strong="G1759" 16 Va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" appelle|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" mari|strong="G435" et|strong="G2532" viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5628" ici|strong="G1759" 17 La femme|strong="G1135" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je n' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de mari|strong="G435" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit: |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tu as eu raison|strong="G2573" de dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Je n' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de mari|strong="G435" 18 Car|strong="G1063" tu as eu|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5627" cinq|strong="G4002" maris|strong="G435" et|strong="G2532" celui|strong="G3739" que tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" maintenant|strong="G3568" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" ton|strong="G4675" mari|strong="G435" En cela|strong="G5124" tu as dit|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5758" vrai|strong="G227" 19 Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" la femme|strong="G1135" je vois|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" prophète|strong="G4396" 20 Nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" ont adoré|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1722" cette|strong="G5129" montagne|strong="G3735" et|strong="G2532" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" que|strong="G3754" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" adorer|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5721" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" 21 Femme|strong="G1135" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3427" l' heure|strong="G5610" vient|strong="G3754" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" où|strong="G3753" ce ne sera ni|strong="G3777" sur|strong="G1722" cette|strong="G5129" montagne|strong="G3735" ni|strong="G3777" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" que vous adorerez|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5692" le Père|strong="G3962" 22 Vous|strong="G5210" adorez|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G3739" que vous ne connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" nous|strong="G2249" nous adorons|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G3739" que nous connaissons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" car|strong="G3754" le salut|strong="G4991" vient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1537" des Juifs|strong="G2453" 23 Mais|strong="G235" l' heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" elle est déjà|strong="G3568" venue|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" où|strong="G3753" les vrais|strong="G228" adorateurs|strong="G4353" adoreront|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5692" le Père|strong="G3962" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" en vérité|strong="G225" car|strong="G2532" |strong="G1063" ce sont là|strong="G5108" les adorateurs|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G846" que le Père|strong="G3962" demande|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" 24 Dieu|strong="G2316" est Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que ceux qui l|strong="G846" adorent|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5723" l' adorent|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" en vérité|strong="G225" 25 La femme|strong="G1135" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" le Messie|strong="G3323" doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" ( celui|strong="G3588" qu'on appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Christ|strong="G5547" quand|strong="G3752" il|strong="G1565" sera venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" il nous|strong="G2254" annoncera|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5692" toutes choses|strong="G3956" 26 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je|strong="G1473" le suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi qui te|strong="G4671" parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" 27 Là|strong="G2532" dessus|strong="G1909" |strong="G5129" arrivèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" |strong="G2532" qui furent étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" de ce qu|strong="G3754" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" avec|strong="G3326" une femme|strong="G1135" Toutefois|strong="G3305" aucun|strong="G3762" ne dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" demandes- tu|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" ou|strong="G2228" De quoi|strong="G5101" parles- tu|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3326" elle|strong="G846" 28 Alors|strong="G3767" la femme|strong="G1135" ayant laissé|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" sa|strong="G846" cruche|strong="G5201" |strong="G2532" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aux gens|strong="G444" 29 Venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5628" un homme|strong="G444" qui|strong="G3739" m|strong="G3427" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" tout|strong="G3956" ce que j'ai fait|strong="G3745" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" ne serait|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3778" point|strong="G3385" le Christ|strong="G5547" 30 Ils|strong="G3767" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" la ville|strong="G4172" et|strong="G2532" ils vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" vers|strong="G4314" lui|strong="G846" 31 |strong="G1161" Pendant|strong="G1722" ce temps|strong="G3342" les|strong="G846" disciples|strong="G3101" le|strong="G846" pressaient|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" de manger, disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Rabbi|strong="G4461" mange|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5628" 32 Mais|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" J|strong="G1473" ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" une nourriture|strong="G1035" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ne connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" 33 Les disciples|strong="G3101" se disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G240" Quelqu' un|strong="G5100" |strong="G3387" lui|strong="G846" aurait-il apporté|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ma|strong="G1699" nourriture|strong="G1033" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G2443" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" la volonté|strong="G2307" de celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" d' accomplir|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5661" son|strong="G846" oeuvre|strong="G2041" 35 Ne dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" pas|strong="G3756" qu|strong="G3754" y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G2089" quatre mois|strong="G5072" jusqu' à|strong="G2532" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" la moisson|strong="G2326" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" levez|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5657" les|strong="G5216" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" regardez|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5663" les champs|strong="G5561" qui déjà|strong="G2235" blanchissent|strong="G3754" |strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3022" pour|strong="G4314" la moisson|strong="G2326" 36 Celui|strong="G2532" qui moissonne|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5723" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" un salaire|strong="G3408" et|strong="G2532" amasse|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5719" des fruits|strong="G2590" pour|strong="G1519" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" afin que|strong="G2443" |strong="G2532" celui qui sème|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" celui qui moissonne|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5723" se réjouissent|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5725" ensemble|strong="G3674" 37 Car|strong="G1063" en|strong="G1722" ceci|strong="G5129" ce qu'on dit|strong="G3056" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G228" |strong="G3754" Autre est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G243" qui sème|strong="G4687" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" autre celui|strong="G243" qui moissonne|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5723" 38 Je|strong="G1473" vous|strong="G5209" ai envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" moissonner|strong="G2325" x-morph="strongMorph:TG5721" ce|strong="G3739" |strong="G5210" que vous n'avez pas|strong="G3756" travaillé|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5758" d' autres|strong="G243" ont travaillé|strong="G2872" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes entrés|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5754" dans|strong="G1519" leur|strong="G846" travail|strong="G2873" 39 |strong="G1161" Plusieurs|strong="G4183" Samaritains|strong="G4541" de|strong="G1537" cette|strong="G1565" ville|strong="G4172" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" Jésus|strong="G846" à cause de|strong="G1223" cette déclaration|strong="G3056" formelle|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5723" de la femme|strong="G1135" |strong="G3754" Il m|strong="G3427" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" tout|strong="G3956" ce que j'ai fait|strong="G3745" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 40 Aussi|strong="G3767" quand|strong="G5613" les Samaritains|strong="G4541" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" le|strong="G846" trouver|strong="G4314" ils le|strong="G846" prièrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" de rester|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5658" auprès|strong="G3844" d' eux|strong="G846" Et|strong="G2532" il resta|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" là|strong="G1563" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" 41 Un|strong="G2532" beaucoup plus grand nombre|strong="G4183" |strong="G4119" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" à cause de|strong="G1223" sa|strong="G846" parole|strong="G3056" 42 et|strong="G5037" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" à la femme|strong="G1135" |strong="G3754" Ce n'est plus|strong="G3754" à cause|strong="G1223" de ce que tu|strong="G4674" as dit|strong="G2981" que nous croyons|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3765" car|strong="G1063" nous l'avons entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5754" nous- mêmes|strong="G846" et|strong="G2532" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" qu|strong="G3754" il|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vraiment|strong="G230" le Sauveur|strong="G4990" du monde|strong="G2889" 43 |strong="G1161" Après|strong="G3326" ces deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" Jésus partit|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de là|strong="G1564" |strong="G2532" pour se rendre en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" 44 car|strong="G1063" il|strong="G2424" avait déclaré|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5656" lui- même|strong="G846" qu|strong="G3754" prophète|strong="G4396" n' est|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" honoré|strong="G5092" dans|strong="G1722" sa propre|strong="G2398" patrie|strong="G3968" 45 Lorsqu' il|strong="G3767" |strong="G3753" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" il|strong="G846" fut bien reçu|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5662" des Galiléens|strong="G1057" qui avaient vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5761" tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3739" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" pendant|strong="G1722" la fête|strong="G1859" car|strong="G1063" eux|strong="G846" aussi|strong="G2532" étaient allés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la fête|strong="G1859" 46 Il|strong="G2424" retourna|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Cana|strong="G2580" en Galilée|strong="G1056" où|strong="G3699" il avait changé|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" l' eau|strong="G5204" en vin|strong="G3631" |strong="G2532" Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à|strong="G1722" Capernaüm|strong="G2584" un officier|strong="G5100" du roi|strong="G937" dont|strong="G3739" le fils|strong="G5207" était malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5707" 47 Ayant appris|strong="G3778" |strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" était venu|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1537" Judée|strong="G2449" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" il alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" le|strong="G846" pria|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" de descendre|strong="G2443" |strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" de guérir|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5667" son|strong="G846" fils|strong="G5207" |strong="G1063" qui était près|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" de mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5721" 48 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G3362" vous ne voyez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" des miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" des prodiges|strong="G5059" vous ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3364" 49 L'officier du roi|strong="G937" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" descends|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5628" avant|strong="G4250" que mon|strong="G3450" enfant|strong="G3813" meure|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5629" 50 Va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" ton|strong="G4675" fils|strong="G5207" vit|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" cet homme|strong="G444" crut|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" à la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" avait dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" il s'en alla|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" 51 Comme|strong="G1161" déjà|strong="G2235" il descendait|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" ses|strong="G846" serviteurs|strong="G1401" venant à sa|strong="G846" rencontre|strong="G528" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" lui apportèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" cette nouvelle: |strong="G3754" Ton|strong="G4675" enfant|strong="G3816" vit|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" 52 Il|strong="G3767" leur|strong="G3844" |strong="G846" demanda|strong="G4441" x-morph="strongMorph:TG5633" à quelle heure|strong="G5610" |strong="G1722" |strong="G3739" il s'était trouvé mieux|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2866" et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Hier|strong="G5504" à la septième|strong="G1442" heure|strong="G5610" la fièvre|strong="G4446" l|strong="G846" quitté|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" 53 Le|strong="G3767" père|strong="G3962" reconnut|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" c'était à|strong="G1722" cette|strong="G1565" heure- là|strong="G5610" que|strong="G1722" |strong="G3739" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Ton|strong="G4675" fils|strong="G5207" vit|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" il crut|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" lui|strong="G846" et|strong="G2532" toute|strong="G3650" sa|strong="G846" maison|strong="G3614" 54 Jésus|strong="G2424" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G3825" ce|strong="G5124" second|strong="G1208" miracle|strong="G4592" lorsqu'il fut venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1537" Judée|strong="G2449" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056"
Jean 4: 1-6 donne le contexte du prochain événement, la conversation de Jésus avec une Samaritaine. (Voir: Informations générales )
«Maintenant, Jésus faisait… Jean (bien que… l'étaient) et les pharisiens avaient entendu parler du succès il en avait. Il a appris que les pharisiens avaient entendu, alors il est parti… Galilée »
Le mot «maintenant» est utilisé ici pour marquer une pause dans les principaux événements. Ici, Jean commence à raconter une nouvelle partie du récit.
Le pronom réfléchi «lui-même» insiste sur le fait que ce n’est pas Jésus qui baptisait, mais son disciples. (Voir: Pronoms réflexifs )
Jean 4: 4-5
4 Maintenant, ils devaient traverser la région de Samarie* 5 Donc ils sont arrivés dans une ville appelée Sychar dans
la région de Samarie Sychar était près de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph il y a longtemps
4 Mais il lui fallait passer par Samarie* 5 Alors, il est venu dans une ville de Samarie, appelé
Sychar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph*
Ceci est une requête polie, pas une commande.
Il n'a pas demandé à ses disciples de puiser de l'eau pour lui parce qu'ils étaient partis.
Le mot «lui» fait référence à Jésus.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise de la femme samaritaine que Jésus lui a demandé un verre. AT: «Je ne peux pas croire que vous, en tant que Juif, demandez à un Samaritain un verre! »(voir: question rhétorique )
“Ne pas associer avec”
Jésus utilise la métaphore «eau vive» pour désigner le Saint-Esprit qui travaille dans une personne pour transformer et apporter une nouvelle vie. (Voir: métaphore )
Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Vous n'êtes pas plus grand que notre père Jacob… du bétail! »(Voir: question rhétorique )
“Notre ancêtre Jacob”
«Bu l'eau qui en sortait»
"Devra boire de l'eau à nouveau"
Ici, le mot «fontaine» est une métaphore de l'eau qui donne la vie. AT: «l'eau que je lui donnerai deviendra comme une source d'eau en lui »(Voir: Métaphore )
Ici, la «vie» fait référence à la «vie spirituelle» que seul Dieu peut donner.
Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «Monsieur», qui est un terme de respect ou politesse.
«Prendre de l'eau» ou «tirer de l'eau du puits» en utilisant un conteneur et une corde
Jésus répète cette déclaration pour souligner qu'il sait que la femme dit la vérité.
Dans ce contexte, la femme samaritaine s'adresse à Jésus comme «monsieur», qui est un terme de respect ou politesse.
"Je peux comprendre que vous êtes un prophète"
«Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres»
Croire à quelqu'un, c'est reconnaître ce que la personne a dit est vrai.
Jésus veut dire que Dieu s'est révélé lui-même et ses commandements au peuple juif, pas aux Samaritains. À travers les Écritures, le peuple juif sait qui est Dieu mieux que les Samaritains.
Le salut éternel du péché vient de Dieu le Père, qui est Yahweh, le Dieu des Juifs.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela ne signifie pas que le peuple juif sauvera les autres de ses péchés. Cela signifie que Dieu a choisi les Juifs comme son peuple spécial qui racontera son salut à toutes les autres personnes. AT: “pour tous connaîtront le salut de Dieu à cause des Juifs »
Jésus continue à parler à la femme samaritaine.
"Cependant, c'est maintenant le bon moment pour les vrais adorateurs"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Adore-le de la bonne façon»
Ces deux mots signifient «roi promis par Dieu».
Les mots «expliquer tout» impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. AT: «il nous dira tout nous devons savoir »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Tout comme Jésus disait ceci, ses disciples sont revenus de la ville"
Il était très inhabituel pour un juif de parler avec une femme qu'il ne connaissait pas, surtout si cette femme était un Samaritain.
Les significations possibles sont 1) les disciples ont posé les deux questions à Jésus ou 2) «personne n’a demandé à la femme, «Qu'est-ce que… veux? ou demandé à Jésus: «Pourquoi… elle? ”
La femme samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par ce que sait Jésus à propos de sa. AT: «Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré avant »(voir: Hyperbole et généralisation )
La femme n'est pas sûre que Jésus soit le Christ, alors elle pose une question qui attend «non» réponse, mais elle pose également une question au lieu de faire une déclaration parce qu'elle veut les gens décider pour eux-mêmes.
"Pendant que la femme allait en ville"
"Les disciples disaient à Jésus" ou "les disciples encourageaient Jésus"
Ici, Jésus ne parle pas de «nourriture» littérale, mais prépare ses disciples à une leçon spirituelle Jean 4:34 .
Les disciples pensent que Jésus parle de «nourriture» littérale. Ils commencent à se poser cette question, s'attendre à une réponse «non». AT: "Personne ne lui a apporté de nourriture pendant que nous étions en ville!" Question rhétorique )
Ici, la «nourriture» est une métaphore qui représente «obéir à la volonté de Dieu». AT: «Tout comme la nourriture satisfait un affamé la personne qui obéit à la volonté de Dieu est ce qui me satisfait »(Voir Métaphore )
"N'est-ce pas l'un de vos dictons populaires"
Les mots «champs» et «mûr pour la récolte» sont des métaphores. Les «champs» représentent des personnes. Les mots «Mûr pour la récolte» signifie que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme les champs qui sont prêt à être récolté. AT: «lève les yeux et vois les gens! Ils sont prêts à croire mon message, comme des récoltes dans les champs qui sont prêts pour que les gens les récoltent »(Voir: Métaphore )
Ici, «le fruit pour la vie éternelle» est une métaphore qui représente les gens qui croient au message du Christ et recevoir la vie éternelle. AT: «et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme le fruit que récolte un récolteur »(Voir: Métaphore )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Les mots «truies» et «récoltes» sont des métaphores. Celui qui «sème» partage le message de Jésus. Celui qui «récolte» aide les gens à recevoir le message de Jésus. AT: “Une personne plante les graines, et une autre personne récolte les récoltes »(Voir: Métaphore )
«Vous participez maintenant à leur travail»
"Croire en" quelqu'un veut dire "faire confiance" à cette personne. Ici, cela signifie aussi qu'ils ont cru il était le Fils de Dieu.
C'est une exagération. La femme a été impressionnée par combien Jésus savait pour elle. AT: “Il m'a raconté beaucoup de choses sur ma vie »(voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message que Jésus a proclamé. AT: "son message" (Voir: métonymie )
Le «monde» est un métonyme pour tous les croyants du monde entier. AT: «tous les croyants dans la monde »(voir: métonymie )
Jésus descend en Galilée et guérit un garçon. Le verset 44 nous donne des informations de base sur quelque chose Jésus avait dit précédemment. (Voir: Informations générales )
de Judée
Le pronom réfléchi «lui-même» est ajouté pour souligner que Jésus avait «déclaré» ou dit ceci. peut traduire cela dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne. (Voir: réflexif Pronoms )
"Les gens ne montrent ni respect ni honneur à un prophète de leur propre pays" ou "un prophète n'est pas respecté par les gens de sa propre communauté »
Ici, le festival est la Pâque.
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans l’intrigue principale et pour passer à une nouvelle partie du scénario.récit. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser.
quelqu'un au service du roi
«À moins que… ne pas croire» est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel de traduire cette déclaration sous une forme positive. AT: "Seulement si vous voyez un miracle croirez-vous" (voir: Double Négatifs )
Ici, «mot» est un métonyme qui renvoie au message que Jésus a parlé. AT: "a cru au message" (Voir: métonymie )
Ce mot est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Comme le fonctionnaire allait à la maison, ses serviteurs venaient le rencontrer sur la route.
Le pronom réfléchi «lui-même» est utilisé ici pour souligner le mot «il». Si vous avez un moyen de En faisant cela dans votre langue, vous pouvez envisager de l'utiliser.
Les miracles peuvent aussi être appelés «signes» car ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers.
Jésus quitta la Judée et partit pour la Galilée, quand il apprit que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. "
Jésus quitta la Judée et partit pour la Galilée, quand il apprit que les pharisiens avaient entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. "
Jésus arriva dans une ville de Samarie, appelée Sychar. "
Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau.
Jésus lui dit: \"Donnes-moi de l'eau à boire.\" "
Les disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. "
Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau.
Jésus lui dit: \"Donnes-moi de l'eau à boire.\" "
Les disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. "
Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau.
Jésus lui dit: \"Donnes-moi de l'eau à boire.\" "
Les disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. "
Elle était surprise parce que les juifs ne traitent pas avec les samaritains. "
Jésus lui dit que si elle avait connu le don de Dieu et celui qui lui parle elle aurait demandé qu'il lui donne de l'eau vive. "
Elle était surprise parce que les juifs ne traitent pas avec les samaritains. "
Jésus lui dit que si elle avait connu le don de Dieu et celui qui lui parle elle aurait demandé qu'il lui donne de l'eau vive. "
\nLa femme dit: \"Maître, vous n'avez pas de seau et le puits est profond. D'où auriez-vous donc l'eau vive\"? "
Jésus lui dit que quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, et que l'eau que je donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. ", Elle veut l'eau maintenant afin qu'elle n'ait plus soif et qu'elle ne vienne plus ici puiser de l'eau. "
Jésus lui dit: \"va appeler ton mari et reviens ici.\" "
Jésus lui dit que quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, et que l'eau que je donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. ", Elle veut l'eau maintenant afin qu'elle n'ait plus soif et qu'elle ne vienne plus ici puiser de l'eau. "
Jésus lui dit: \"va appeler ton mari et reviens ici.\" "
Jésus lui dit que quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, et que l'eau que je donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. ", Elle veut l'eau maintenant afin qu'elle n'ait plus soif et qu'elle ne vienne plus ici puiser de l'eau. "
Jésus lui dit: \"va appeler ton mari et reviens ici.\" "
La femme répondit à Jésus qu'elle n'avait pas de mari. " ,
Il lui dit qu'elle avait 5 maris et que celui qu'elle avait maintenant n'était pas son mari. "
"
La femme répondit à Jésus qu'elle n'avait pas de mari. " ,
Il lui dit qu'elle avait 5 maris et que celui qu'elle avait maintenant n'était pas son mari. "
"
Elle présente une polémique en ce qui concerne le propre endroit pour adorer. "
Elle présente une polémique en ce qui concerne le propre endroit pour adorer. "
Jésus lui dit qu'il est le Messie (Christ). " choses?",
Jésus leur dit: que sa nourriture est de faire la volonté de celui qui l'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. "
, Ceux qui moissonnent reçoivent un salaire et amassent des fruits pour la vie éternelle, afin que ceux qui sèment et ceux qui moissonnent puissent se réjouir ensemble. "
]
Jésus leur dit: que sa nourriture est de faire la volonté de celui qui l'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. "
, Ceux qui moissonnent reçoivent un salaire et amassent des fruits pour la vie éternelle, afin que ceux qui sèment et ceux qui moissonnent puissent se réjouir ensemble. "
]
Le rapport de la femme a causé beaucoup de samaritains à croire en Jésus. "
Ils l'accueillirent parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'Il avait fait à Jérusalem pendant la fête. "
Un certain officier du roi dont le garçon était malade alla vers Jésus et le supplia de descendre et de guérir son fils. "
Jésus lui dit que les gens ne croiraient pas à moins de voir des signes et des prodiges. " , L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. "
]
Jésus lui dit que les gens ne croiraient pas à moins de voir des signes et des prodiges. " , L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. "
]
# Quelle a été la réaction quand le père de l'enfant malade a entendu que son fils vivrait et que la fièvre l'avait quitté le jour précédent à la même heure que Jésus lui avait dit: ton fils vivra ?\ \
L'officier royal et sa famille ont cru. "
1 Lorsque Jésus apprit que les Pharisiens ont entendu qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean, 2 (cependant Jésus Lui-même ne baptisait pas, mais c'étaient ses disciples) 3 il quitta la Judée et retourna encore en Galilée. 4 Il lui était nécessaire d'aller par la Samarie. 5 Alors il arriva dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus etait fatigué par son voyage et s'assit au bord du puit. C'était environ la sixième heure. 7 Une femme Samaritaine vint pour puiser l'eau et Jésus lui dit: «Donnes-moi de l'eau à boire.» 8 Car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de la nourriture. 9 Alors la femme Samaritaine lui dit: «Pourquoi toi qui est Juif, me demandes-tu, étant une femme Samaritaine, quelque chose à boire? Car les Juifs ne traitent pas avec les Samaritains.» 10 Jésus lui répondit: «Si tu connaisais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ''donne-moi à boire'' tu l'aurais toi-même demandé, et Il t'aurait donné l'eau de vie.» 11 La femme lui dit: «Maître, vous n'avez pas de seau et le puits est profond. D'où auriez-vous donc l'eau vive? 12 Etes-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui en a lui-même bu, de même que ses fils et ses troupeaux?» 13 Jésus repondit et lui dit: «Celui qui boit de cette eau aura encore soif, 14 mais quiconque boit de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif. Par contre, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.» 15 La femme lui dit: «Maître, donnes-moi cette eau, pour que je n'ai plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.» 16 Jésus lui dit: «Va appeler ton mari et reviens ici.» 17 La femme répondit et lui dit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui répondit dit: «Tu dis bien, "tu n'as pas de mari'', 18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. Ce que tu as dit est vrai.» 19 La femme lui dit: «Maître, je vois que tu es un prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, mais tu dis que Jerusalem est le lieu où il faut adorer.» 21 Jésus lui dit: «Crois-moi, femme, que l'heure viendra où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Toutefois, l'heure viendra, et elle est maintenant là, lorsque les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et vérité, car le Père cherche de telles personnes pour être ses adorateurs. 24 Dieu est Esprit, les personnes qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité.» 25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie va arriver (celui qu'on appelle le Christ). Quand il sera venu, il nous expliquera toute chose.» 26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» 27 En ce moment les disciples revinrent. Là ils étaient tous étonnés de ce qu'Il parlait avec une femme, mais aucun ne dit: «Que veux-tu?» ou pourquoi parles-tu avec elle?» 28 Alors, la femme abandonna son sceau d'eau, retourna dans la ville et dit aux gens: 29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne pourrait-il pas être le Christ, pourrait-il?» 30 Ils partirent de la ville et vinrent à lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient, en disant: «Rabbi, mange.» 32 Mais Il leur dit: «J'ai de la nourriture à manger que vous ne connaissez pas.» 33 Alors les disciples se dirent entre eux: «Personne ne lui a apporté à manger, n'est-ce pas?» 34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. 35 Ne dites-vous pas: ''il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson?'' Moi je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, car ils sont déjà prêts pour la moisson! 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble. 37 Car c'est de là le proverbe: ''L'un sème et l'autre récolte.'' 38 Je vous ai envoyés recolter ce que vous vous n'avez pas semé. D'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur labeur.» 39 Plusieurs des Samaritains dans cette ville crurent en Jésus grâce au rapport de la femme qui témoignait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» 40 Alors, lorsque les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de rester avec eux et Il resta là encore deux jours. 41 Et plusieurs crurent encore à cause de sa parole. 42 Ils dirent à la femme: «Nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous connaissons que celui-ci est veritablement le sauveur du monde.» 43 Après ces deux jours, Il partit de là pour la Galilée. 44 Car Jésus Lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent. Ils avaient vu toutes les choses qu'Il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à cette fête. 46 Il revint encore à Cana en Galilée, là où Il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm, un certain officier du roi dont le garçon était malade. 47 Lorsqu'il apprit que Jésus était parti de la Judée pour la Galilée, il alla vers Jésus et le supplia de descendre et de guérir son fils qui était sur le point de mourir. 48 Alors Jésus lui dit: «A moins que vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.» 49 L'officier lui dit: «Maître, venez avant que mon enfant ne meurre.» 50 Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. 51 Pendant qu'il descendait, ses serviteurs le rencontrèrent et lui dirent que son fils était vivant. 52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se sentir mieux. Ils lui répondirent: «Hier à la septième heure, la fièvre le quitta.» 53 Alors le père réalisa que c'était à cette heure que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors lui-même et toute sa maison crurent. 54 Ce fut le second miracle que Jésus fit quand Il partit de la Judée pour la Galilée.
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" il y eut|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" une fête|strong="G1859" des Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" 2 Or|strong="G1161" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" près|strong="G1909" de la porte des brebis|strong="G4262" il y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une piscine|strong="G2861" qui|strong="G3588" s' appelle|strong="G1951" x-morph="strongMorph:TG5746" en hébreu|strong="G1447" Béthesda|strong="G964" et qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" cinq|strong="G4002" portiques|strong="G4745" 3 Sous|strong="G1722" ces portiques|strong="G5025" étaient couchés|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5711" en grand|strong="G4183" nombre|strong="G4128" des malades|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" des aveugles|strong="G5185" des boiteux|strong="G5560" des paralytiques|strong="G3584" qui attendaient|strong="G1551" x-morph="strongMorph:TG5740" le mouvement|strong="G2796" de l' eau|strong="G5204" 4 car|strong="G1063" un ange|strong="G32" descendait|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5707" de temps en temps|strong="G2596" |strong="G2540" dans|strong="G1722" la piscine|strong="G2861" et|strong="G2532" agitait|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5707" l' eau|strong="G5204" |strong="G3767" et celui qui y descendait|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" le premier|strong="G4413" après|strong="G3326" que l' eau|strong="G5204" avait été agitée|strong="G5016" était guéri|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G5199" quelle|strong="G1221" que fût|strong="G3739" |strong="G2722" x-morph="strongMorph:TG5712" sa maladie|strong="G3553" 5 |strong="G1161" Là|strong="G1563" se trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un|strong="G5100" homme|strong="G444" malade|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G1722" |strong="G769" depuis trente|strong="G5144" huit|strong="G3638" ans|strong="G2094" 6 Jésus|strong="G2424" l|strong="G5126" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" couché|strong="G2621" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" sachant|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" était malade|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" depuis longtemps|strong="G2235" |strong="G5550" |strong="G4183" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Veux- tu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" guéri|strong="G5199" 7 Le malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Seigneur|strong="G2962" je n' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" personne|strong="G3756" |strong="G444" pour me|strong="G3165" jeter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5725" dans|strong="G1519" la piscine|strong="G2861" quand|strong="G2443" |strong="G3752" l' eau|strong="G5204" est agitée|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5686" et|strong="G1161" pendant|strong="G1722" |strong="G3739" que j|strong="G1473" vais|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" un autre|strong="G243" descend|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5719" avant|strong="G4253" moi|strong="G1700" 8 Lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" lit|strong="G2895" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 9 |strong="G2532" Aussitôt|strong="G2112" cet homme|strong="G444" fut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" guéri|strong="G5199" |strong="G2532" il prit|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" lit|strong="G2895" et|strong="G2532" marcha|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1161" C' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1722" |strong="G1565" un jour|strong="G2250" de sabbat|strong="G4521" 10 Les Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" à celui qui avait été guéri|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5772" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le sabbat|strong="G4521" il ne t|strong="G4671" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" d' emporter|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5658" ton lit|strong="G2895" 11 Il leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Celui qui m|strong="G3165" guéri|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G5199" m|strong="G3427" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1565" Prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" lit|strong="G2895" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 12 Ils|strong="G3767" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" Qui|strong="G3739" |strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' homme|strong="G444" qui|strong="G3588" t|strong="G4671" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Prends|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" lit|strong="G2895" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 13 Mais|strong="G1161" celui qui avait été guéri|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5685" ne savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3756" qui|strong="G5101" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" car|strong="G1063" Jésus|strong="G2424" avait disparu|strong="G1593" x-morph="strongMorph:TG5656" de la foule|strong="G3793" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" en|strong="G1722" ce lieu|strong="G5117" 14 Depuis|strong="G3326" |strong="G5023" Jésus|strong="G2424" le|strong="G846" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2396" tu as été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" guéri|strong="G5199" ne pèche|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5720" plus|strong="G3371" de peur|strong="G3363" qu'il ne t|strong="G4671" arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" quelque chose de pire|strong="G5501" |strong="G5100" 15 Cet homme|strong="G444" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" annonça|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5656" aux Juifs|strong="G2453" que|strong="G3754" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" l|strong="G846" guéri|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G5199" 16 C|strong="G2532" pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" les Juifs|strong="G2453" poursuivaient|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G2424" parce qu|strong="G3754" faisait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" ces choses|strong="G5023" le jour du sabbat|strong="G1722" |strong="G4521" 17 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" agit|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5736" jusqu' à|strong="G2193" présent|strong="G737" moi|strong="G2504" aussi, j' agis|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5736" 18 À|strong="G3767" cause|strong="G1223" de cela|strong="G5124" les Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" encore plus|strong="G3123" à le|strong="G846" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" parce qu|strong="G3754" violait|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5707" le sabbat|strong="G4521" |strong="G2532" mais|strong="G235" parce qu'il appelait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Dieu|strong="G2316" son|strong="G2398" propre Père|strong="G3962" se faisant|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" lui- même|strong="G1438" égal|strong="G2470" à Dieu|strong="G2316" 19 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" reprit donc la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le Fils|strong="G5207" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G3756" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G575" lui- même|strong="G1438" |strong="G3362" il ne fait que ce|strong="G5100" qu'il voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5725" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" au Père|strong="G3962" et|strong="G1063" tout|strong="G302" ce|strong="G5023" que le Père|strong="G1565" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" le Fils|strong="G5207" aussi|strong="G2532" le fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pareillement|strong="G3668" 20 Car|strong="G1063" le Père|strong="G3962" aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" le Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" lui|strong="G846" montre|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5719" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu' il|strong="G846" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" il lui|strong="G846" montrera|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5692" des oeuvres|strong="G2041" plus grandes que|strong="G3187" celles- ci|strong="G5130" afin que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez dans l' étonnement|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5725" 21 Car|strong="G1063" comme|strong="G5618" le Père|strong="G3962" ressuscite|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5719" les morts|strong="G3498" et|strong="G2532" donne la vie|strong="G2227" x-morph="strongMorph:TG5719" ainsi|strong="G2532" |strong="G3779" le Fils|strong="G5207" donne la vie|strong="G2227" x-morph="strongMorph:TG5719" à qui|strong="G3739" il veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" 22 |strong="G3761" Le Père|strong="G3962" ne juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" personne|strong="G3762" mais|strong="G235" il a remis|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" tout|strong="G3956" jugement|strong="G2920" au Fils|strong="G5207" 23 afin que|strong="G2443" tous|strong="G3956" honorent|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5725" le Fils|strong="G5207" comme|strong="G2531" ils honorent|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5719" le Père|strong="G3962" Celui|strong="G3588" qui n' honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" le Fils|strong="G5207" n' honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" le Père|strong="G3962" qui l|strong="G846" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 24 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" celui qui écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ma|strong="G3450" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" à celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" et|strong="G2532" ne vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" point|strong="G3756" en|strong="G1519" jugement|strong="G2920" mais|strong="G235" il est passé|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5758" de|strong="G1537" la mort|strong="G2288" à|strong="G1519" la vie|strong="G2222" 25 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" l' heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" elle est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" déjà|strong="G3568" venue, où|strong="G3753" les morts|strong="G3498" entendront|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5695" la voix|strong="G5456" du Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" ceux qui l'auront entendue|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" vivront|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" 26 Car|strong="G1063" comme|strong="G5618" le Père|strong="G3962" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la vie|strong="G2222" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" ainsi|strong="G2532" |strong="G3779" il a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" au Fils|strong="G5207" d' avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" la vie|strong="G2222" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" 27 Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" le pouvoir|strong="G1849" de juger|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2920" |strong="G2532" parce qu|strong="G3754" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 28 Ne vous étonnez|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" de cela|strong="G5124" car|strong="G3754" l' heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" où|strong="G1722" |strong="G3739" tous|strong="G3956" ceux qui sont dans|strong="G1722" les sépulcres|strong="G3419" entendront|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5695" sa|strong="G846" voix|strong="G5456" 29 et|strong="G2532" en sortiront|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5695" Ceux qui auront fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" le bien|strong="G18" ressusciteront|strong="G386" pour|strong="G1519" la vie|strong="G2222" mais|strong="G1161" ceux qui auront fait|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5660" le mal|strong="G5337" ressusciteront|strong="G386" pour|strong="G1519" le jugement|strong="G2920" 30 Je|strong="G1473" ne puis|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" rien|strong="G3756" |strong="G3762" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G575" moi- même|strong="G1683" selon|strong="G2531" que j' entends|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" je juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" mon|strong="G1699" jugement|strong="G2920" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" juste|strong="G1342" parce que|strong="G3754" je ne cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" ma|strong="G1699" volonté|strong="G2307" mais|strong="G235" la volonté|strong="G2307" de celui|strong="G3962" qui|strong="G3739" m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 31 Si|strong="G1437" c'est moi|strong="G1473" qui rends témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5725" de|strong="G4012" moi- même|strong="G1683" mon|strong="G3450" témoignage|strong="G3141" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" vrai|strong="G227" 32 Il y en a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un autre|strong="G243" qui rend témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" et|strong="G2532" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" le témoignage|strong="G3141" qu|strong="G3739" rend|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" 33 Vous|strong="G5210" avez envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5758" vers|strong="G4314" Jean|strong="G2491" et|strong="G2532" il a rendu témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5758" à la vérité|strong="G225" 34 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" ce n'est pas|strong="G3756" d|strong="G3844" homme|strong="G444" que je reçois|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" le témoignage|strong="G3141" mais|strong="G235" je dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" ceci|strong="G5023" afin que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez sauvés|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5686" 35 Jean|strong="G1565" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la lampe|strong="G3088" qui brûle|strong="G2545" x-morph="strongMorph:TG5746" et|strong="G2532" qui luit|strong="G5316" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G1161" vous|strong="G5210" avez voulu|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" vous réjouir|strong="G21" x-morph="strongMorph:TG5677" |strong="G4314" une heure|strong="G5610" à|strong="G1722" sa|strong="G846" lumière|strong="G5457" 36 |strong="G1161" Moi|strong="G1473" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un témoignage|strong="G3141" plus grand|strong="G3187" que celui de Jean|strong="G2491" car|strong="G1063" les oeuvres|strong="G2041" que|strong="G3739" le Père|strong="G3962" m|strong="G3427" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" d|strong="G2443" accomplir|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G846" ces|strong="G846" oeuvres|strong="G2041" mêmes que|strong="G3739" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" témoignent|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" que|strong="G3754" c'est le Père|strong="G3962" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5758" 37 Et|strong="G2532" le Père|strong="G3962" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" a rendu lui- même|strong="G846" témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5758" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" Vous n|strong="G3777" jamais|strong="G4455" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5754" sa|strong="G846" voix|strong="G5456" vous n'avez point|strong="G3777" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" sa|strong="G846" face|strong="G1491" 38 et|strong="G2532" sa|strong="G846" parole|strong="G3056" ne demeure|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3756" en|strong="G1722" vous|strong="G5213" parce que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" à celui|strong="G3739" |strong="G1565" |strong="G5129" qu'il a envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 39 Vous sondez|strong="G2045" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" les Écritures|strong="G1124" parce que|strong="G3754" vous|strong="G5210" pensez|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" elles|strong="G846" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" |strong="G2532" ce|strong="G1565" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" elles qui rendent témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" 40 Et|strong="G2532" vous ne voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" pour|strong="G2443" avoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" 41 Je ne tire|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" ma gloire|strong="G1391" des|strong="G3844" hommes|strong="G444" 42 Mais|strong="G235" je sais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" vous|strong="G5209" n' avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" en|strong="G1722" vous|strong="G1438" l' amour|strong="G26" de Dieu|strong="G2316" 43 Je|strong="G1473" suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" vous ne me|strong="G3165" recevez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" si|strong="G1437" un autre|strong="G243" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" en|strong="G1722" son propre|strong="G2398" nom|strong="G3686" vous le|strong="G1565" recevrez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" 44 Comment|strong="G4459" pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" vous|strong="G5210" croire|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5658" vous qui tirez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5723" votre gloire|strong="G1391" les uns des autres|strong="G3844" |strong="G240" et|strong="G2532" qui ne cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" la gloire|strong="G1391" qui vient de|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441" 45 Ne pensez|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" que|strong="G3754" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5216" accuserai|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5692" devant|strong="G4314" le Père|strong="G3962" celui qui vous|strong="G5216" accuse|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5723" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Moïse|strong="G3475" en|strong="G1519" qui|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez mis votre espérance|strong="G1679" x-morph="strongMorph:TG5758" 46 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" vous croyiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5707" Moïse|strong="G3475" vous me|strong="G1698" croiriez|strong="G302" |strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5707" aussi, parce qu|strong="G1063" il|strong="G1565" a écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" 47 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" à ses|strong="G1565" écrits|strong="G1121" comment|strong="G4459" croirez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5692" à mes|strong="G1699" paroles|strong="G4487"
C'est l'événement suivant dans l'histoire, dans lequel Jésus monte à Jérusalem et guérit un homme. Celles-ci les versets donnent des informations générales sur le cadre de l'histoire. (Voir: Informations générales )
Cela se réfère à après que Jésus a guéri le fils du fonctionnaire. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 3:22 .
“Les juifs fêtaient un festival”
Jérusalem est située au sommet d'une colline. Les routes vers Jérusalem montaient et descendaient de plus petites collines. Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat, vous pouvez utilisez-le ici.
C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau. Parfois, ils ont doublé les piscines avec carreaux ou autres pierres.
un nom de lieu (voir: Comment traduire des noms )
structures couvertes avec au moins un mur manquant et attaché aux bâtiments
"Beaucoup de gens"
Le verset 5 présente l’homme couché au bord de la piscine à l’histoire. (Voir: Introduction du nouveau et de l'ancien Participants )
“Était à la piscine de Bethesda” ( Jean 5: 1 )
“38 ans” (Voir: Numbers )
"Il a compris" ou "il a découvert"
"Jésus a dit à l'homme paralysé"
Ici, le mot «monsieur» est une forme d'adresse polie.
Cela peut être traduit sous une forme active. AT: «quand l’ange déplace l’eau» (Voir: Actif ou Passif )
C'était un trou dans le sol que les gens remplissaient d'eau. Parfois, ils ont doublé les piscines avec carreaux ou autres pierres. Voyez comment vous avez traduit «pool» dans Jean 5: 2 .
“Quelqu'un d'autre descend toujours les marches dans l'eau devant moi”
"Se lever!"
"Ramassez votre matelas et marchez!"
“L'homme est redevenu sain”
L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base. (Voir: Informations générales )
Les Juifs (en particulier les dirigeants des Juifs) se sont mis en colère lorsqu'ils ont vu l'homme portant son tapis le jour du sabbat.
“C'est le jour du repos de Dieu”
"L'homme qui m'a fait bien"
"Les chefs juifs ont demandé à l'homme qui était guéri"
"Jésus a trouvé l'homme qu'il avait guéri"
Le mot «Voir» est utilisé ici pour attirer l'attention sur les mots qui suivent.
L'auteur utilise le mot «maintenant» pour montrer que les mots qui suivent sont des informations de base. (Voir: Informations générales )
Cela concerne le travail, y compris tout ce qui est fait pour servir les autres.
Ici «les juifs» est une synecdoche qui représente les «dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche )
"Disant qu'il était comme Dieu" ou "disant qu'il avait autant d'autorité que Dieu"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue de parler aux dirigeants juifs.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
"Vous serez surpris" ou "vous serez choqué"
Jésus, en tant que Fils de Dieu, a suivi et obéi à la direction de son Père sur la terre, parce que Jésus savait le Père l'a aimé. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le genre d'amour qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas soi-même. Dieu lui-même est amour et est la source du véritable amour.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela fait référence à «la vie spirituelle».
Le mot «pour» marque une comparaison. Le Fils de Dieu opère un jugement pour Dieu le Père. (Voir: Traduire fils et père )
Dieu le Fils doit être honoré et adoré comme Dieu le Père. Si nous ne parvenons pas à honorer Dieu Fils, nous échouons aussi à honorer Dieu le Père. (Voir: Traduire Fils et Père )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, «mot» est un métonyme qui représente le message de Jésus. AT: "quiconque entend mon message" (Voir: métonymie )
Cela peut être dit positivement. AT: "seront jugés innocents" (voir: doubles négatifs )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
La voix de Jésus, le Fils de Dieu, élèvera les morts de la tombe. (Voir: Fils de traduction et Père )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «pour» marque une comparaison. Le Fils de Dieu a le pouvoir de donner la vie, tout comme le Père Est-ce que. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela signifie la vie spirituelle.
Le Fils de Dieu a l'autorité de Dieu le Père pour juger.
"Ceci" se réfère au fait que Jésus, en tant que Fils de l'homme, a le pouvoir de donner la vie éternelle et de porter jugement.
“Entends ma voix”
Le mot «lui» fait référence à Dieu le Père.
"Il y a quelqu'un d'autre qui parle aux gens de moi"
Cela fait référence à Dieu.
«Ce qu'il dit aux gens de moi est vrai»
«Je n'ai pas besoin du témoignage des gens»
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pour que Dieu puisse vous sauver" (voir: actif ou passif )
Ici, «lampe» et «lumière» sont des métaphores. Jean a enseigné aux gens au sujet de Dieu et c'était comme une lampe briller sa lumière dans le noir. AT: «Jean vous a enseigné à propos de Dieu et c'était comme une lampe qui brille lumière. Et pendant un moment, ce que Jean a dit vous a rendu heureux »(Voir: Métaphore )
Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils, Jésus, sur la terre. Jésus complète ce que le Père lui donne faire.
Le pronom réfléchi «lui-même» souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui a témoigné. (Voir: Pronoms réflexifs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, Jésus dit que les miracles «témoignent» ou «disent aux gens» de lui. AT: «Ce que je fais montre le les gens que Dieu m'a envoyés »(voir: personnification )
«Vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé. C'est comme ça que je sais que tu n'as pas sa parole rester en toi "
Jésus parle des gens qui vivent selon la parole de Dieu comme s’ils étaient des maisons et la parole de Dieu était une personne qui vivait dans des maisons. AT: "Vous ne vivez pas selon sa parole" ou "Vous n'obéissez pas à ses mot ”
"Le message qu'il vous a parlé"
"Vous trouverez la vie éternelle si vous les lisez" ou "les écritures vous diront comment vous pouvez avoir éternelle la vie"
"Tu refuses de croire mon message"
Acceptez
Cela peut signifier 1) «tu n'aimes vraiment pas Dieu» ou 2) «tu n'as vraiment pas reçu l'amour de Dieu».
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui symbolise le pouvoir et l'autorité de Dieu. AT: «Je suis venu avec l'autorité de mon père »(voir: métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
bienvenue en ami
Le mot «nom» est un métonyme qui représente l'autorité. AT: “Si un autre doit venir dans sa propre autorité »(voir: métonymie )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question afin de mettre l'accent. AT: “Il n'y a pas moyen que vous peut croire parce que vous acceptez la louange… Dieu! »(Voir: Question rhétorique )
Cela signifie avoir confiance en Jésus.
«Moïse» est ici un métonyme qui représente la loi elle-même. AT: «Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez mis vos espoirs »(voir: métonymie )
"Votre confiance" ou "votre confiance"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous ne croyez pas son des écrits, vous ne croirez jamais mes mots! »(Voir: Question rhétorique )
"ce que je dis"
La piscine s'appelait Béthesda. " , Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques de Béthesda. "
La piscine s'appelait Béthesda. " , Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques de Béthesda. "
# "title": "A Béthesda à qui Jésus a t-il demandé: \"veux-tu être guéri?\
"body": "Jésus a posé la question à un homme qui avait été invalide depuis 38 ans et était couché là depuis longtemps. " } ]
# "title": "A Béthesda à qui Jésus a t-il demandé: \"veux-tu être guéri?\
"body": "Jésus a posé la question à un homme qui avait été invalide depuis 38 ans et était couché là depuis longtemps. " } ]
L'homme malade lui répondit: \"Maître, je n'ai personne qui puisse me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée et quand j'essaie, un autre descend avant moi.\" "
Immédiatement l'homme fut guéri, il prit sa natte et marcha. "
Ils étaient troublés parce que c'était le sabbat et ils dirent à l'homme qu'il n'est pas permis de porter sa natte le jour du sabbat. "
]
Il a fait ce que le Père fait. "
Le Père lui révèlerait de plus grandes choses que celles-ci afin que les dirigeants juifs soient dans l'étonnement. "
Il a fait ce que le Père fait. "
Le Père lui révèlerait de plus grandes choses que celles-ci afin que les dirigeants juifs soient dans l'étonnement. "
Le Père a remis tout jugement au Fils afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. "
Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. "
Le Père a remis tout jugement au Fils afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. "
Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. "
"Vous aurez la vie éternelle et ne serez pas condamné mais vous êtes passé de la mort à la vie. "
"Le Père a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. "
: "Ils sortiront, ceux qui auront fait le bien pour la résurrection à la vie, mais ceux qui auront fait le mal pour la résurrection pour le jugement. "
: "Ils sortiront, ceux qui auront fait le bien pour la résurrection à la vie, mais ceux qui auront fait le mal pour la résurrection pour le jugement. "
: "Son jugement est juste, parce qu'il ne cherche pas sa volonté, mais la volonté de celui qui l'a envoyé. "
Les oeuvres que Jésus a accomplies, rendent témoignage que le Père l'a envoyé. " "Les dirigeants juifs n'avaient ni entendu sa voix ni vu sa forme en aucun moment.
]
Les oeuvres que Jésus a accomplies, rendent témoignage que le Père l'a envoyé. " "Les dirigeants juifs n'avaient ni entendu sa voix ni vu sa forme en aucun moment.
]
"Ils les sondent parce qu'ils pensent qu'en elles est la vie éternelle. "
Les écritures rendent témoignage de Jésus. "
"Ils les sondent parce qu'ils pensent qu'en elles est la vie éternelle. "
Les écritures rendent témoignage de Jésus. "
Ils ne cherchaient pas la louange qui vient de Dieu seul. "
Moïse accuserait les dirigeants juifs devant le Père. "
"Il dit que les dirigeants juifs croiraient en Jésus s'ils croyaient en Moïse parce que Moïse a écrit concernant Jésus. "
]
Moïse accuserait les dirigeants juifs devant le Père. "
"Il dit que les dirigeants juifs croiraient en Jésus s'ils croyaient en Moïse parce que Moïse a écrit concernant Jésus. "
]
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. 2 Il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques. 3 Un grand nombre de personnes qui étaient malades, des aveugles, des boiteux ou des paralytiques étaient couchées à ces portiques et attendaient le mouvement de l'eau. 4 Car, un ange du Seigneur descendait à un certain moment et troublait l'eau. Quiconque descendait le premier après que l'eau était agitée, était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là, se trouvait un homme qui était invalide depuis trente huit ans. 6 Lorsque Jésus le vit couché et se rendit compte qu'il était là dépuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?» 7 L'homme malade lui répondit: «Maître, je n'ai personne qui puisse me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée et quand j'essaie, un autre descend avant moi.» 8 Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ta natte, et marche.» 9 Immédiatement l'homme fut guéri, il prit sa natte et marcha. C'était un jour de sabbat. 10 Les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: «C'est un jour de sabbat et il ne t'est permis de porter ta natte.» 11 Il répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit, "prends ta natte et marche".» 12 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit ''prends ta natte et marche"?» 13 Mais celui qui était guéri ne savait pas qui c'était parce que Jésus s'était retiré sécrètement à cause de la foule qui se trouvait en ce lieu. 14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: «Voici, tu as été guéri! Ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t'arrive.» 15 L'homme alla rapporter aux juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. 16 A cause de cela, les Juifs persécutèrent Jésus parce qu'il avait fait ces choses le jour du sabbat. 17 Jésus leur dit: «Mon Père oeuvre même à présent et moi aussi j'agis.» 18 A cause de cela, les Juifs cherchèrent davantage à le faire mourir parce que, non seulement il avait violé le sabbat, mais aussi parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus leur répondit: «En vérité en vérité, le Fils ne peut rien faire de lui-même excepté ce qu'il voit le Père faire; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait. 20 Car le Père aime le Fils et il lui révèle tout ce qu'il fait lui-même, et il lui révèlera de plus grandes choses que celles-ci afin que vous soyez dans l'étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie de lui-même, ainsi, le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. 24 En vérité en vérité, quiconque écoute ma parole et qui croit à celui qui m' a envoyé, a la vie éternelle et ne sera pas condamné, plutôt il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité en vérité, je vous le dit, l'heure vient, et est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'entendront vivront. 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi, il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même 27 et le Père a donné son autorité au Fils de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes entendront sa voix et sortiront, 29 ceux qui auront fait le bien pour la résurrection de la vie, mais ceux qui auront fait le mal pour la résurrection pour le jugement. 30 Je ne peux rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 31 Si je ne devais rendre que témoignage de moi-même, mon témoignage ne serait pas vrai. 32 Il y a quelqu'un d'autre qui rend témoignage de moi et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage de la vérité. 34 Cependant le témoignage que je reçois n'est pas d'un homme. Je dis ceci, pour que vous soyez sauvés. 35 Jean était une lampe qui brûlait et brillait, et vous avez voulu vous réjouir un temps à sa lumière. 36 Mais le témoignage que je rends est plus grand que celui de Jean, car l'oeuvre que le Père m'a donnée d'accomplir, les oeuvres que j'accomplies, rendent témoignage de moi que le Père m'a envoyé. 37 Le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez ni entendu sa voix ni vu sa forme en aucun moment. 38 Sa parole ne demeure pas en vous parce que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé. 39 Vous sondez les écritures parce que vous pensez qu'en elles vous aurez la vie éternelle, ces mêmes écritures rendent témoignage de moi 40 et vous ne voulez pas venir à moi pour que vous puissiez avoir la vie. 41 Je ne reçois pas ma gloire des hommes, 42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous-mêmes. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me reçevez pas. Si quelqu'un devrait venir en son propre nom, vous le recevriez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez la louange les uns des autres mais ne cherchez point la louange qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père. Il y a une autre personne qui vous accuse, c'est Moïse en qui vous avez mis votre espoir. 46 Si vous croyez en Moïse, vous devriez aussi croire en moi parce qu'il a écrit me concernant. 47 Si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?»
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" Jésus|strong="G2424" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" de l'autre côté|strong="G4008" de la mer|strong="G2281" de Galilée|strong="G1056" de Tibériade|strong="G5085" 2 Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G846" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" parce qu|strong="G3754" voyait|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5707" les|strong="G846" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3739" opérait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" sur|strong="G1909" les malades|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" 3 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G424" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" et|strong="G2532" là|strong="G1563" il s' assit|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5711" avec|strong="G3326" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 4 Or|strong="G1161" la Pâque|strong="G3957" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" proche|strong="G1451" la fête|strong="G1859" des Juifs|strong="G2453" 5 Ayant|strong="G3767" levé|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5660" les yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" voyant|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5666" qu|strong="G3754" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" venait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" lui|strong="G846" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G4314" Philippe|strong="G5376" Où|strong="G4159" achèterons|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5692" des pains|strong="G740" pour|strong="G2443" que ces gens|strong="G3778" aient à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" 6 Il|strong="G1161" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" cela|strong="G5124" pour l|strong="G846" éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" car|strong="G1063" il|strong="G846" savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" ce|strong="G5101" qu'il allait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" 7 Philippe|strong="G5376" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Les pains|strong="G740" qu'on aurait pour deux cents|strong="G1250" deniers|strong="G1220" ne suffiraient|strong="G714" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" |strong="G846" pour que|strong="G2443" chacun|strong="G1538" |strong="G846" en reçût|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5632" un|strong="G5100" peu|strong="G1024" 8 Un|strong="G1520" de|strong="G1537" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" André|strong="G406" frère|strong="G80" de Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 9 Il y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici|strong="G5602" un|strong="G1520" jeune garçon|strong="G3808" qui|strong="G3739" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" d' orge|strong="G2916" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G3795" mais|strong="G235" qu|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que cela|strong="G5023" pour|strong="G1519" tant de gens|strong="G5118" 10 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" les|strong="G444" asseoir|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G1161" Il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" ce lieu|strong="G5117" beaucoup|strong="G4183" d' herbe|strong="G5528" Ils s' assirent|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" au nombre|strong="G706" d' environ|strong="G5616" cinq mille|strong="G4000" hommes|strong="G435" 11 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" les pains|strong="G740" |strong="G2532" rendit grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" et les distribua|strong="G1239" x-morph="strongMorph:TG5656" à ceux qui étaient assis|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" il leur donna de même|strong="G3668" des|strong="G1537" poissons|strong="G3795" autant|strong="G3745" qu'ils en voulurent|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" 12 Lorsqu|strong="G1161" |strong="G5613" furent rassasiés|strong="G1705" x-morph="strongMorph:TG5681" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Ramassez|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5628" les morceaux|strong="G2801" qui restent|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5660" afin que rien|strong="G3363" |strong="G5100" ne se perde|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" 13 Ils les ramassèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" ils remplirent|strong="G1072" x-morph="strongMorph:TG5656" douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" avec les morceaux|strong="G2801" |strong="G1537" qui|strong="G3739" restèrent|strong="G4052" x-morph="strongMorph:TG5656" des cinq|strong="G4002" pains|strong="G740" d' orge|strong="G2916" après que tous eurent mangé|strong="G977" x-morph="strongMorph:TG5761" 14 Ces|strong="G3767" gens|strong="G444" ayant vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" le miracle|strong="G4592" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Celui- ci|strong="G3754" |strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vraiment|strong="G230" le prophète|strong="G4396" qui doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" 15 Et|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" sachant|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" allaient|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5738" |strong="G2532" l|strong="G846" enlever|strong="G726" x-morph="strongMorph:TG5721" pour|strong="G2443" le|strong="G846" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" roi|strong="G935" se retira|strong="G402" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" sur|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" lui|strong="G846" seul|strong="G3441" 16 |strong="G1161" Quand|strong="G5613" le soir|strong="G3798" fut venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" descendirent|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" au bord de|strong="G1909" la mer|strong="G2281" 17 Étant|strong="G2532" montés|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" ils traversaient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G4008" la mer|strong="G2281" pour se rendre à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" |strong="G2532" Il faisait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5715" déjà|strong="G2235" nuit|strong="G4653" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" ne les|strong="G846" avait pas|strong="G3756" encore rejoints|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5715" |strong="G4314" 18 Il|strong="G5037" soufflait|strong="G4154" x-morph="strongMorph:TG5723" un grand|strong="G3173" vent|strong="G417" et la mer|strong="G2281" était agitée|strong="G1326" x-morph="strongMorph:TG5712" 19 Après|strong="G3767" avoir ramé|strong="G1643" x-morph="strongMorph:TG5761" environ|strong="G5613" vingt|strong="G1501" cinq|strong="G4002" ou|strong="G2228" trente|strong="G5144" stades|strong="G4712" ils virent|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" marchant|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1909" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" s' approchant|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G1451" de la barque|strong="G4143" Et|strong="G2532" ils eurent peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" 20 Mais|strong="G1161" Jésus leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" C' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" n'ayez pas|strong="G3361" peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5737" 21 Ils voulaient|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" le|strong="G846" prendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" dans|strong="G1519" la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" la barque|strong="G4143" aborda|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1909" au lieu|strong="G1093" où|strong="G1519" |strong="G3739" ils allaient|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5707" 22 La foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" était restée|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" de l'autre côté|strong="G4008" de la mer|strong="G2281" avait remarqué|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" qu|strong="G3754" ne se trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" là qu'une seule|strong="G3756" barque, et que Jésus|strong="G2424" n'était pas|strong="G3756" monté|strong="G4897" |strong="G0" dans|strong="G1519" cette barque|strong="G4142" avec|strong="G4897" x-morph="strongMorph:TG5627" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" mais|strong="G235" qu' ils|strong="G846" |strong="G3101" étaient partis|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" seuls|strong="G3441" 23 |strong="G1161" Le lendemain, comme d' autres|strong="G243" barques|strong="G4142" étaient arrivées|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" Tibériade|strong="G5085" près|strong="G1451" du lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" ils avaient mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" le pain|strong="G740" après que le Seigneur|strong="G2962" eut rendu grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5660" 24 les gens de la foule|strong="G3793" ayant|strong="G3753" |strong="G3767" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" ni Jésus|strong="G2424" ni|strong="G3761" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" n|strong="G3756" étaient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" là|strong="G1563" |strong="G2532" montèrent|strong="G1684" x-morph="strongMorph:TG5627" eux- mêmes|strong="G846" dans|strong="G1519" ces barques|strong="G4143" et|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" à la recherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" de Jésus|strong="G2424" 25 Et|strong="G2532" l|strong="G846" trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" au delà|strong="G4008" de la mer|strong="G2281" ils lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Rabbi|strong="G4461" quand|strong="G4219" es-tu venu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" ici|strong="G5602" 26 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vous me|strong="G3165" cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" non|strong="G3756" parce que|strong="G3754" vous avez vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" des miracles|strong="G4592" mais|strong="G235" parce que|strong="G3754" vous avez mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" des|strong="G1537" pains|strong="G740" et|strong="G2532" que vous avez été rassasiés|strong="G5526" x-morph="strongMorph:TG5681" 27 Travaillez|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5737" non|strong="G3361" pour la nourriture|strong="G1035" qui|strong="G3588" périt|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5734" mais|strong="G235" pour celle|strong="G1035" qui|strong="G3588" subsiste|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" pour|strong="G1519" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" et que|strong="G3739" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" vous|strong="G5213" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" car|strong="G1063" c'est lui|strong="G5126" que le Père|strong="G3962" que Dieu|strong="G2316" a marqué de son sceau|strong="G4972" x-morph="strongMorph:TG5656" 28 Ils|strong="G3767" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que|strong="G5101" devons-nous faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" pour|strong="G2443" faire|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5741" les oeuvres|strong="G2041" de Dieu|strong="G2316" 29 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" L' oeuvre|strong="G2041" de Dieu|strong="G2316" c|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que|strong="G2443" vous croyiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" en|strong="G1519" celui|strong="G3739" qu|strong="G1565" a envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 30 |strong="G3767" Quel|strong="G5101" miracle|strong="G4592" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" donc|strong="G3767" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" afin que|strong="G2443" nous le voyions|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" que nous croyions|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" en toi|strong="G4671" Que|strong="G5101" fais- tu|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5736" 31 Nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" ont mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" la manne|strong="G3131" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" selon|strong="G2531" ce qui est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" Il leur|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" le pain|strong="G740" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 32 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Moïse|strong="G3475" ne vous|strong="G5213" a pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" le pain|strong="G740" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" mais|strong="G235" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" vous|strong="G5213" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" le vrai|strong="G228" pain|strong="G740" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" 33 car|strong="G1063" le pain|strong="G740" de Dieu|strong="G2316" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui|strong="G3588" descend|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" qui donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5723" la vie|strong="G2222" au monde|strong="G2889" 34 Ils|strong="G3767" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" toujours|strong="G3842" ce|strong="G5126" pain|strong="G740" 35 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le pain|strong="G740" de vie|strong="G2222" Celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" n'aura jamais|strong="G3364" faim|strong="G3983" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" n|strong="G3364" jamais|strong="G4455" soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5661" 36 Mais|strong="G235" je vous|strong="G5213" l'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" |strong="G2532" vous m|strong="G3165" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" vous ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" 37 Tous|strong="G3956" ceux que|strong="G3739" le Père|strong="G3962" me|strong="G3427" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" viendront|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5692" à|strong="G4314" moi|strong="G1691" et|strong="G2532" je ne mettrai|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3364" dehors|strong="G1854" celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" 38 car|strong="G3754" je suis descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5758" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" pour|strong="G2443" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" non|strong="G3756" ma|strong="G1699" volonté|strong="G2307" mais|strong="G235" la volonté|strong="G2307" de celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 39 Or|strong="G1161" la volonté|strong="G2307" de celui|strong="G3588" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" c|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que|strong="G2443" je ne perde|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" rien|strong="G3361" |strong="G1537" |strong="G846" de tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3739" m|strong="G3427" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" mais|strong="G235" que je le|strong="G846" ressuscite|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" 40 La|strong="G1161" volonté|strong="G2307" de mon|strong="G3165" Père|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" c|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que|strong="G2443" quiconque|strong="G3956" |strong="G3588" voit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" le Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" lui|strong="G846" ait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G846" ressusciterai|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" au dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" 41 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" murmuraient|strong="G1111" x-morph="strongMorph:TG5707" à|strong="G4012" son sujet|strong="G846" parce qu|strong="G3754" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le pain|strong="G740" qui|strong="G3588" est descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" 42 Et|strong="G2532" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" là|strong="G3778" Jésus|strong="G2424" le fils|strong="G5207" de Joseph|strong="G2501" celui dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" le père|strong="G3962" et|strong="G2532" la mère|strong="G3384" Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" il|strong="G3778" |strong="G3754" Je suis descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5758" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" 43 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ne murmurez|strong="G1111" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" entre|strong="G3326" vous|strong="G240" 44 Nul|strong="G3762" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" si|strong="G3362" le Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" ne l|strong="G846" attire|strong="G1670" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G846" ressusciterai|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" au dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" 45 Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" les prophètes|strong="G4396" |strong="G2532" Ils seront|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" tous|strong="G3956" enseignés|strong="G1318" de Dieu|strong="G2316" Ainsi|strong="G3767" quiconque|strong="G3956" a entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G3844" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" a reçu son enseignement|strong="G3129" x-morph="strongMorph:TG5631" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" 46 C'est que|strong="G3754" nul|strong="G5100" |strong="G3756" n'a vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" le Père|strong="G3962" sinon|strong="G1508" celui|strong="G3588" qui vient|strong="G3844" |strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" de Dieu|strong="G2316" celui- là|strong="G3778" a vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" le Père|strong="G3962" 47 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 48 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le pain|strong="G740" de vie|strong="G2222" 49 Vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" ont mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" la manne|strong="G3131" dans|strong="G1722" le désert|strong="G2048" et|strong="G2532" ils sont morts|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" 50 C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici|strong="G3778" le pain|strong="G740" qui|strong="G3588" descend|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5723" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" afin que celui|strong="G5100" qui en|strong="G1537" |strong="G846" mange|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G2532" ne meure|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3363" 51 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le pain|strong="G740" vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" qui|strong="G3588" est descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" mange|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" pain|strong="G740" il vivra|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" éternellement|strong="G1519" |strong="G165" et|strong="G1161" |strong="G2532" le pain|strong="G740" que|strong="G3739" je|strong="G1473" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ma|strong="G3450" chair|strong="G4561" que|strong="G3739" je|strong="G1473" donnerai|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" pour|strong="G5228" la vie|strong="G2222" du monde|strong="G2889" 52 Là- dessus|strong="G3767" les Juifs|strong="G2453" disputaient|strong="G3164" x-morph="strongMorph:TG5711" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Comment|strong="G4459" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" il|strong="G3778" nous|strong="G2254" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" sa chair|strong="G4561" à manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5629" 53 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G3362" vous ne mangez|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" la chair|strong="G4561" du Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" et|strong="G2532" si vous ne buvez|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" son|strong="G846" sang|strong="G129" vous n' avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" la vie|strong="G2222" en|strong="G1722" vous- mêmes|strong="G1438" 54 Celui qui mange|strong="G5176" x-morph="strongMorph:TG5723" ma|strong="G3450" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" qui boit|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" mon|strong="G3450" sang|strong="G129" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G846" ressusciterai|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" au dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" 55 Car|strong="G1063" ma|strong="G3450" chair|strong="G4561" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vraiment|strong="G230" une nourriture|strong="G1035" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" sang|strong="G129" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vraiment|strong="G230" un breuvage|strong="G4213" 56 Celui qui mange|strong="G5176" x-morph="strongMorph:TG5723" ma|strong="G3450" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" qui boit|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5723" mon|strong="G3450" sang|strong="G129" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et je|strong="G2504" demeure en|strong="G1722" lui|strong="G846" 57 Comme|strong="G2531" le Père|strong="G3962" qui est vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" et que je|strong="G2504" vis|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G1223" le Père|strong="G3962" ainsi|strong="G2532" celui qui me|strong="G3165" mange|strong="G5176" x-morph="strongMorph:TG5723" vivra|strong="G2548" |strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" par|strong="G1223" moi|strong="G1691" 58 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici le pain|strong="G740" qui|strong="G3588" est descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" Il n'en est pas|strong="G3756" comme|strong="G2531" de vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" qui ont mangé|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5627" la manne|strong="G3131" et|strong="G2532" qui sont morts|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" celui qui mange|strong="G5176" x-morph="strongMorph:TG5723" ce|strong="G5126" pain|strong="G740" vivra|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" éternellement|strong="G1519" |strong="G165" 59 Jésus dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ces choses|strong="G5023" dans|strong="G1722" la synagogue|strong="G4864" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1722" Capernaüm|strong="G2584" 60 |strong="G3767" Plusieurs|strong="G4183" de|strong="G1537" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" après l'avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" dure|strong="G4642" qui|strong="G5101" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" l|strong="G846" écouter|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" 61 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" que|strong="G3754" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" murmuraient|strong="G1111" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G4012" ce sujet|strong="G5127" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cela|strong="G5124" vous|strong="G5209" scandalise|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5719" 62 Et|strong="G3767" si|strong="G1437" vous voyez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5725" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" monter|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" où|strong="G3699" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" auparavant|strong="G4386" 63 C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" l' esprit|strong="G4151" qui vivifie|strong="G2227" x-morph="strongMorph:TG5723" la chair|strong="G4561" ne|strong="G3756" sert|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5719" de rien|strong="G3762" Les paroles|strong="G4487" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" ai dites|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" vie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2222" 64 Mais|strong="G235" il en est|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" parmi|strong="G1537" vous|strong="G5216" quelques- uns|strong="G5100" qui ne croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" Car|strong="G1063" Jésus|strong="G2424" savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" dès|strong="G1537" le commencement|strong="G746" qui|strong="G5101" étaient|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux qui ne croyaient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" et|strong="G2532" qui|strong="G5101" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui le|strong="G846" livrerait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5694" 65 Et|strong="G2532" il ajouta|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" nul|strong="G3762" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" si|strong="G3362" cela ne lui|strong="G846" a été|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G1537" le|strong="G3450" Père|strong="G3962" 66 Dès|strong="G1537" ce|strong="G5127" moment, plusieurs|strong="G4183" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" se retirèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1519" |strong="G3694" et|strong="G2532" ils n' allaient|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" plus|strong="G3765" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 67 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux douze|strong="G1427" Et|strong="G3361" vous, ne voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" pas aussi|strong="G2532" vous en aller|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5721" 68 |strong="G3767" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Seigneur|strong="G2962" à|strong="G4314" qui|strong="G5101" irions- nous|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5695" Tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" les paroles|strong="G4487" de la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 69 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" nous avons connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" le Saint|strong="G40" de Dieu|strong="G2316" 70 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" N'est-ce pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" qui vous|strong="G5209" ai choisis|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" vous les douze|strong="G1427" Et|strong="G2532" l' un|strong="G1520" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un démon|strong="G1228" 71 Il|strong="G1161" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" de Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" fils de Simon|strong="G4613" car|strong="G1063" c'était lui|strong="G3778" qui devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" le|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5721" lui|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" l' un|strong="G1520" des|strong="G1537" douze|strong="G1427"
Jésus a voyagé de Jérusalem en Galilée. Une foule l'a suivi sur un flanc de montagne. Celles-ci versets racontent le cadre de cette partie de l'histoire. (Voir: Informations générales )
L'expression «ces choses» se réfère aux événements de Jean 5: 1-46 et introduit l'événement qui suit.
Il est implicite dans le texte que Jésus a voyagé en bateau et a emmené ses disciples avec lui. AT: “Jésus voyagé en bateau avec ses disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Un grand nombre de personnes”
Cela se réfère aux miracles qui sont utilisés comme preuve que Dieu est le tout-puissant qui a complète autorité sur tout.
L'action dans l'histoire commence au verset 5.
Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos des événements. (Voir: Informations générales )
Jean cesse brièvement de parler des événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philip où acheter du pain (Voir: Informations générales )
Le pronom réfléchi «lui-même» indique clairement que le mot «il» fait référence à Jésus. Jésus savait quoi il ferait. (Voir: Pronoms réflexifs )
Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius». ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents jours de salaire »(voir: argent biblique )
"Cinq pains de pain d'orge." L'orge était un grain commun.
Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. Celles-ci étaient probablement petites, pains ronds.
Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde. AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: Question rhétorique )
"s'allonger"
Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos de l'endroit où cet événement se produit. (Voir: Informations générales )
Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que les hommes.
Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains.
«Il» représente ici «Jésus et ses disciples». AT: «Jésus et ses disciples l'ont donné» (voir: Synecdoche )
Jésus se retire de la foule. Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus qui nourrit le foule sur la montagne.
“Les disciples se sont réunis”
la nourriture que personne n'avait mangé
Jésus nourrit les 5000 personnes avec cinq pains d'orge et deux poissons
le prophète spécial que Moïse a dit viendrait dans le monde
C'est le prochain événement de l'histoire. Les disciples de Jésus sortent sur le lac dans un bateau.
Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. (Voir: Informations générales )
Les bateaux avaient généralement deux, quatre ou six personnes ramant avec des rameurs de chaque côté travaillant ensemble. Votre la culture peut avoir différentes manières de faire traverser un grand plan d’eau à un bateau.
Un «stade» fait 185 mètres. AT: «environ cinq ou six kilomètres» (voir: Distance biblique )
"Arrête d'avoir peur!"
Cela implique que Jésus monte dans le bateau. AT: « ils ont reçu avec plaisir lui dans le bateau » (Voir: On suppose Connaissance et information implicite )
“La mer de Galilée”
Utilisez la méthode de votre langue pour montrer qu'il s'agit d'informations de base. (Voir: Informations générales )
Ici, Jean fournit plus d'informations de base. Le lendemain, après que Jésus ait nourri les gens, certains des bateaux avec des gens de Tibère sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté le la nuit d'avant. (Voir: Informations générales )
Les gens vont à Capharnaüm pour trouver Jésus. Quand ils le voient, ils commencent à lui poser des questions.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Dieu le Père a donné son approbation à Jésus, le Fils de l’Homme, pour donner la vie éternelle à ceux qui croire en lui.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Mettre un sceau» sur quelque chose signifie y apposer une marque pour montrer à qui il appartient. Ce signifie que le Fils appartient au Père et que le Père l'approuve de toutes les manières. (Voir: Métaphore )
Jean 6: 28-29
28 Alors le peuple lui demanda: «Que devrions-nous faire pour servir Dieu?» 29 Jésus
répondit: "Ce que Dieu veut que vous fassiez, c'est ceci: croyez en moi, celui qu'il a envoyé*"
28 Alors ils lui dirent: Que devons-nous faire pour que nous fassions les oeuvres de Dieu? 29 Jésus répondit
et leur dit: "Ceci est l'œuvre de Dieu: que vous croyiez en celui qu'il a envoyé*"
«Nos ancêtres» ou «Nos ancêtres»
Cela se réfère à l'endroit où Dieu vit.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Le «vrai pain» est une métaphore de Jésus. AT: “Le Père vous donne le Fils comme le vrai pain du ciel »(Voir: Métaphore et fils et père traducteurs )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Donne la vie spirituelle au monde»
Ici, le «monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde qui font confiance à Jésus. (Voir: métonymie )
Par métaphore, Jésus se compare au pain. Tout comme le pain est nécessaire pour notre physique la vie, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. AT: «Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux donner vous vie spirituelle »(Voir: Métaphore )
Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore
Dieu le Père et Dieu le Fils sauveront pour toujours ceux qui croient en Jésus. (Voir: Fils de traduction et père )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette phrase indique le contraire de ce que cela signifie pour l'accent. AT: «Je garderai tout le monde vient à moi "(voir: litotes )
Jésus continue de parler à la foule.
“Mon père, qui m'a envoyé”
Ici, les litotes sont utilisées pour souligner que Jésus gardera tout ce que Dieu lui donne. AT: “Je devrais garde-les tous »(voir: litotes )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. À volonté les faire revivre »(voir: idiome )
Les dirigeants juifs interrompent Jésus alors qu’il parle à la foule.
parlé malheureusement
Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Voyez comment vous cela a été traduit dans Jean 6:35 . AT: "Je suis celui qui est comme le vrai pain" (Voir: Métaphore )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs croient que Jésus n'est pas une personne spéciale. AT: «C'est juste Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère! (Voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs ne croient pas que Jésus est venu du ciel. AT: "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel!" Question rhétorique )
Jésus continue de parler à la foule et maintenant aussi aux dirigeants juifs.
Ceci est un idiome. AT: «le faire revivre» (voir: idiome )
Cela peut signifier 1) «tire» ou 2) «attire».
Ceci est une déclaration passive qui peut être traduite sous une forme active. AT: "Les prophètes ont écrit" (Voir: Actif ou Passif )
Les Juifs pensaient que Jésus était le «fils de Joseph» (voir: Jean 6:42 ), mais il est le Fils de Dieu parce que son père est Dieu, pas Joseph. Ceux qui apprennent vraiment de Dieu le Père croient en Jésus, qui est Dieu le fils
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue maintenant à parler à la foule et aux dirigeants juifs.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Bien qu'aucun humain vivant sur terre n'ait vu Dieu le Père, Jésus, le Fils de Dieu, a vu le père.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Dieu donne la «vie éternelle» à ceux qui ont confiance en Jésus, le Fils de Dieu.
Tout comme le pain est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 6:35 . AT: «Tout comme la nourriture qui te garde en vie physiquement, je peux te donner la vie spirituelle qui dure éternellement »(Voir: Métaphore )
"Vos ancêtres" ou "Vos ancêtres"
Cela fait référence à la mort physique.
Ici, le «pain» est une métaphore qui désigne Jésus qui donne la vie spirituelle comme le pain soutient la vie physique. AT: "Je suis comme le vrai pain" (Voir: Métaphore )
«Vivre éternellement». Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle.
Cela signifie «le pain qui fait vivre les gens» ( Jean 6:35 ).
Ici, «le monde» est un métonyme qui représente la vie de tous les peuples du monde. À ce donnera la vie à tous les peuples du monde »(Voir: Métonymie )
Certains Juifs présents se disputent entre eux et Jésus répond à leur question.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les dirigeants juifs réagissent négativement à ce que Jésus a dit à propos de «sa chair». AT: «Cet homme ne peut pas nous donner sa chair à manger! »(Voir: Question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, les expressions «manger la chair» et «boire son sang» sont des métaphores qui montrent à quel point Jésus, le Fils de l'homme, c'est comme recevoir de la nourriture et des boissons spirituelles. AT: «reçois le Fils de l'homme juste comme tu reçois de la nourriture et des boissons »(Voir: Métaphore )
"Vous ne recevrez pas la vie éternelle"
Jésus continue de parler à tous ceux qui l'écoutent.
Les phrases «mange ma chair» et «boit mon sang» sont des métaphores. Tout comme on a besoin de nourriture et boire pour avoir la vie physique, ceux qui ont confiance en Jésus auront une vie spirituelle. AT: «quiconque me fait confiance pour leur nourriture spirituelle et leur boisson auront la vie éternelle »(Voir: Métaphore )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: «cause lui revivre »(voir: idiome )
“Le jour où Dieu juge tout le monde”
Les mots «vraie nourriture» et «vraie boisson» sont des métaphores qui signifient que Jésus fournit de la nourriture spirituelle et boire à ceux qui ont confiance en lui. Recevoir Jésus dans la foi assure la vie éternelle de la même manière que la nourriture et boire nourrir le corps physique. AT: "Je suis vraiment une nourriture et une boisson spirituelles" (Voir: Métaphore )
“A une relation étroite avec moi”
“Celui qui a confiance en moi”
Les significations possibles sont 1) «le père qui donne la vie» ou 2) «le père qui est vivant».
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «pain» est une métaphore de Jésus venu du ciel. AT: «Je suis comme le pain qui a viens du ciel »(Voir: Métaphore )
Ceci est une métaphore. Ceux qui font confiance à Jésus pour leur vie spirituelle sont comme ceux qui comptent sur pain physique ou nourriture pour leur vie physique. AT: "Celui qui a confiance en moi" (Voir: Métaphore )
"Les ancêtres" ou "les ancêtres"
Ici, Jean donne des informations de base sur le moment où cet événement s'est produit. (Voir: Informations générales )
Certains des disciples posent une question et Jésus répond, alors qu'il continue à parler à la foule.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ont du mal à comprendre ce que Jésus a dit. AT: "personne ne peut l'accepter!" Ou "c'est trop difficile à comprendre!" Question rhétorique )
"Est-ce que cela vous choque?" Ou "Est-ce que cela vous contrarie?"
Jésus propose cette remarque sous la forme d'une question pour souligner que ses disciples verront d'autres des choses qui sont aussi difficiles à comprendre. AT: «Alors vous ne saurez pas quoi penser quand vous voyez moi, le fils de l'homme, monter au ciel! »(Voir: question rhétorique )
Le mot «profit» signifie que de bonnes choses se produisent.
Les significations possibles sont 1) les paroles de Jésus dans Jean 6: 32-58 ou 2) tout ce que Jésus enseigne. (Voir: La métonymie )
"Ce que je t'ai dit"
Les significations possibles sont 1) «concernent l’Esprit et la vie éternelle» ou 2) «proviennent de l’Esprit et donnent la vie éternelle »ou 3)« concerne les choses spirituelles et la vie ».
Jésus a fini de parler à la foule.
Ici, Jean donne des informations de base sur ce que Jésus savait qui arriverait. (Voir: Contexte Informations )
Celui qui veut croire doit venir à Dieu par le Fils. Seul Dieu le Père permet aux gens venir à Jésus.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
“Suis-moi et reçois la vie éternelle”
Jésus est allé d'un endroit à un autre en marchant, il est donc littéralement vrai qu'ils n'ont pas marché là où et quand il a marché, mais le lecteur devrait également être capable de comprendre que cette métaphore indique qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'il avait à dire.
Simon Peter donne cette remarque sous la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre seulement Jésus. AT: "Seigneur, nous ne pourrions suivre personne d'autre que toi!" (Voir: Question rhétorique )
Ici «ses disciples» se réfère au groupe général de personnes qui ont suivi Jésus.
Ceci est une ellipse pour «les douze disciples», un groupe spécifique de douze hommes qui ont suivi Jésus pour son ministère entier. AT: «les douze disciples» (voir: Ellipsis )
Le verset 71 ne fait pas partie de la trame principale de l'histoire car Jean commente ce que Jésus a dit. (Voir: Contexte Informations )
Jésus donne cette remarque sous la forme d'une question pour attirer l'attention sur le fait que l'un des disciples va le trahir. AT: "Je t'ai choisi tout seul, pourtant l'un d'entre vous est un serviteur de Satan!" Question rhétorique )
La mer de Galilée s'appelait aussi la mer de Tibériade.
Elle le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades. "
La mer de Galilée s'appelait aussi la mer de Tibériade.
Elle le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades. "
Jésus vit une grande foule qui venait à lui. "
Jésus disait cela pour tester Philippe. "
]
Jésus vit une grande foule qui venait à lui. "
Jésus disait cela pour tester Philippe. "
]
Jésus vit une grande foule qui venait à lui. "
Jésus disait cela pour tester Philippe. "
]
# "Quelle a été la réponse de Philippe à la question de Jésus:\"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?\ Quelle a été la réponse d'André à la question de Jésus:\"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?\
Philippe lui répondit: \"Deux cent deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive même un peu.\" "
"title": "Quelle a été la réponse d'André à la question de Jésus:\"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?\"", "body": "André dit: \" Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela par rapport à cette multitude? " } ]
# "Quelle a été la réponse de Philippe à la question de Jésus:\"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?\ Quelle a été la réponse d'André à la question de Jésus:\"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?\
Philippe lui répondit: \"Deux cent deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive même un peu.\" "
"title": "Quelle a été la réponse d'André à la question de Jésus:\"où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?\"", "body": "André dit: \" Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela par rapport à cette multitude? " } ]
Il y avait cinq mille hommes
Jésus prit les morceaux de pains, et après avoir rendu grâces, il en distribua à ceux qui étaient assis. Il distribua aussi le poisson de la même façon. "
Ils en eurent autant qu'ils en voulurent. "
Il y avait cinq mille hommes
Jésus prit les morceaux de pains, et après avoir rendu grâces, il en distribua à ceux qui étaient assis. Il distribua aussi le poisson de la même façon. "
Ils en eurent autant qu'ils en voulurent. "
Les disciples ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. "
Jésus se retira, car il réalisa que les gens après avoir vu le signe qu'il fit, ( nourrir 5000 personnes) allaient venir le saisir de force pour le faire roi. "
Les disciples ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. "
Jésus se retira, car il réalisa que les gens après avoir vu le signe qu'il fit, ( nourrir 5000 personnes) allaient venir le saisir de force pour le faire roi. "
Les disciples ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. "
Jésus se retira, car il réalisa que les gens après avoir vu le signe qu'il fit, ( nourrir 5000 personnes) allaient venir le saisir de force pour le faire roi. "
Un vent fort commença à souffler et la mer était agitée. "
Ils eurent peur car ils virent Jésus marcher sur la mer et se diriger vers la barque. "
Jésus : \"C'est moi! Soyez sans crainte.\" " } ]
Ils eurent peur car ils virent Jésus marcher sur la mer et se diriger vers la barque. "
Jésus : \"C'est moi! Soyez sans crainte.\" " } ]
Jésus disait qu'ils le cherchaient non pas pour les signes qu'ils avaient vu, mais parce qu'ils avaient mangé des pains et étaient rassasiés.[6:2
Jésus leur dit: \"Arrêtez de travailler pour la nourriture qui périt, mais travaillez pour la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle. "
Jésus leur répondit: \"voici l'oeuvre de Dieu: c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.\""
]
Jésus dit : \"je suis le pain de vie. "
Tous ceux que le Père m'a donnés viendront à Jésus. "
Jésus dit : \"je suis le pain de vie. "
Tous ceux que le Père m'a donnés viendront à Jésus. "
Excepté celui qui est venu de Dieu, celui-ci a vu le Père. "
Le pain que Jésus donnera pour la vie du monde est sa chair. "
Pour avoir la vie en vous-mêmes, vous devez manger la chair du Fils de l'homme et boire de son sang. "
Si nous mangeons sa chair et buvons de son sang, nous demeurerons enJésus et lui en nous. "
Jésus vit à cause du père. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Jésus connaissait dès le commencement ceux qui ne croiraient pas et ceux qui allaient le trahir. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Quand les disciples entendirent cet enseignement, beaucoup dirent: \"C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?\"Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. "
Simon Pierre lui répondit: \"Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle, nous avons cru et nous connaissons que tu es le Saint de Dieu.\" "
Simon Pierre lui répondit: \"Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle, nous avons cru et nous connaissons que tu es le Saint de Dieu.\" "
Jésus parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot, car c'est lui, l'un des douze, qui allait trahir Jésus ."
1 Après ces choses, Jésus se rendit de l'autre coté de la mer de Galilée aussi appelée mer de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait parce que les gens voyaient les signes qu'il opérait sur les malades. 3 Jésus alla du coté de la montagne et s'assit là avec ses disciples. 4 (La pâques, la fête des Juifs était proche.) 5 Quand, Jésus leva les yeux et vit une grande foule qui venait à lui, Il dit à Philippe: «où irons-nous acheter du pain pour nourrir cette foule?» 6 (Mais Jésus disait cela pour tester Philippe car lui-même savait ce qu'il allait faire). 7 Philippe lui répondit: «Deux cent deniers ne suffiraient pas pour acheter du pain pour que chacun en reçoive même un peu.» 8 L' un des disciples, André, le frère de Simon Pierre, dit à Jésus: 9 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela par rapport à cette multitude?» 10 Jésus dit: «Faites asseoir le peuple.» (Il y avait beaucoup d'herbes en ce lieu.) Ainsi les hommes s'assirent et ils étaient environ cinq mille en nombre. 11 Alors Jésus prit les morceaux de pains, et après avoir rendu grâces, il en distribua à ceux qui étaient assis. Il distribua aussi le poisson de la même façon autant qu'ils en voulurent. 12 Lorsque le peuple fut rassasié, il dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux de pains qui sont restés afin que rien ne se perde.» 13 Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, les morceaux restés après que tous eurent mangé. 14 Alors, quand le peuple vit ce signe qu'il fit, ils dirent: «Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» 15 Lorsque Jésus réalisa qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira à nouveau, seul, sur la montagne. 16 Lorsque le soir arriva, les disciples descendirent au bord de la mer. 17 Ils montèrent dans la barque et traversèrent la mer pour se rendre à Capernaüm. (Il faisait noir à cette heure et Jésus n'était pas encore venu vers eux.) 18 Il s'éleva une grande tempête, et la mer était agitée. 19 Après que les disciples aient ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marcher sur la mer et se diriger vers leur barque, et ils eurent peur. 20 Toutefois, il leur dit: «C'est moi! Soyez sans crainte.» 21 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et immédiatement la barque atteignit la terre où ils se rendaient. 22 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait là aucune autre barque, sinon une seule et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls. 23 (Néanmoins; il y avait d'autres barques qui étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce). 24 Lorsque la foule découvrit que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans les barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Après l'avoir trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?» 26 Jésus leur répondit en disant: «En vérité en vérité, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des miracles mais parce ce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27 Arrêtez de travailler pour la nourriture qui périt, mais travaillez pour la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle que le fils de l'homme vous donnera, car Dieu le Père a marqué sur lui son sceau.» 28 Alors ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour que nous fassions l'oeuvre de Dieu?» 29 Jésus leur répondit: «Voici l'oeuvre de Dieu: c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» 30 Alors ils lui dirent: «Quel miracle feras-tu pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Que feras-tu? 31 Nos pères ont mangé de la manne dans le désert, comme il est écrit: "Il leur donna du pain du ciel à manger”.» 32 Alors Jésus leur répondit: «en vérité en vérité, ce n'était pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et apporte la vie au monde.» 34 Alors ils lui dirent: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain.» 35 Jésus leur répondit: «Je suis le pain de vie, celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. 36 Toutefois, je vous l'ai dit: «vous m'avez vu mais vous ne croyez pas. 37 Tous ceux que le Père m'a donnés viendront à moi et je ne rejetterai certainement pas celui qui vient à moi. 38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 39 Et voici la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. 40 Car telle est la volonté du Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.» 41 Les leaders juifs murmurèrent contre lui du fait qu'il ait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel.» Ils dirent: 42 «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: ''Je suis descendu du ciel? ”» 43 Jésus leur répliqua en disant: «Arrêtez de murmurer entre vous. 44 Personne ne peut venir à moi à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit par les prophètes: ''Ils seront tous instruits par Dieu”. Toute personne qui a entendu et appris du Père vient à moi. 46 Personne n'a vu le Père, excepté celui qui est venu de Dieu, celui-ci a vu le Père. 47 En vérité en vérité, celui qui croit a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé de la manne dans le désert et ils sont morts. 50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un mange de ce pain et ne meurt pas. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai est ma chair pour la vie du monde.» 52 Les Juifs s'irritèrent entre eux et commencèrent à se disputer en disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» 53 Alors Jésus leur dit: «En vérité en vérité, à moins que vous ne mangiez la chair du fils de l'homme et que vous ne buviez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57 Comme le Père vivant m'a envoyé, et comme je vis à cause du Père, ainsi celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que les pères ont mangé et sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours.» 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, pendant qu'il enseignait à Capernaüm. 60 Alors plusieurs de ses disciples, lorsqu'ils entendirent cela, dirent: «C'est un enseignement difficile, qui peut l'accepter?» 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: «Cela vous offense-t-il? 62 Et si vous voyiez le Fils de l'Homme monter là où il était avant? 63 C'est l'Esprit qui donne la vie. La chair ne profite à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Cependant, il y a parmi vous certains qui ne croient pas.» Car Jésus connaissait dès le commencement ceux qui ne croiraient pas et ceux qui allaient le trahir. 65 Il dit: «C'est à cause de cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi sans que cela ne lui soit accordé par le Père.» 66 Après cela, plusieurs de ses disciples s'en allèrent et ne marchèrent plus avec lui. 67 Jésus dit aux douze: «Voulez-vous vous en aller vous aussi?» 68 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle, 69 nous avons cru et nous connaissons que tu es le Saint de Dieu.» 70 Jésus leur dit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, les douze, et un d'entre vous est un démon?» 71 Il parlait de Judas, le fils de Simon Iscariot, car c'est lui, l'un des douze, qui allait trahir Jésus.
1 |strong="G2532" Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" Jésus|strong="G2424" parcourait|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" la|strong="G1722" Galilée|strong="G1056" car|strong="G1063" il ne voulait|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" séjourner|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1722" Judée|strong="G2449" parce que|strong="G3754" les Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à le|strong="G846" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" 2 Or|strong="G1161" la fête|strong="G1859" des Juifs|strong="G2453" la fête des Tabernacles|strong="G4634" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" proche|strong="G1451" 3 Et|strong="G3767" ses|strong="G846" frères|strong="G80" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pars|strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5628" d' ici|strong="G1782" et|strong="G2532" va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" Judée|strong="G2449" afin que|strong="G2443" tes|strong="G4675" disciples|strong="G3101" voient|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5661" aussi|strong="G2532" les oeuvres|strong="G2041" que|strong="G3739" tu|strong="G4675" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" 4 |strong="G1063" Personne|strong="G3762" n' agit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G5100" en|strong="G1722" secret|strong="G2927" |strong="G2532" lorsqu' il|strong="G846" désire|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" paraître|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G1722" |strong="G3954" si|strong="G1487" tu fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" montre|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5657" toi- même|strong="G4572" au monde|strong="G2889" 5 Car|strong="G1063" ses|strong="G846" frères|strong="G80" non plus|strong="G3761" ne croyaient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5707" pas en|strong="G1519" lui|strong="G846" 6 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Mon|strong="G1699" temps|strong="G2540" n'est pas encore|strong="G3768" venu|strong="G3918" x-morph="strongMorph:TG5748" mais|strong="G1161" votre|strong="G5212" temps|strong="G2540" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" toujours|strong="G3842" prêt|strong="G2092" 7 Le monde|strong="G2889" ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" vous|strong="G5209" haïr|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5721" moi|strong="G1161" il me|strong="G1691" hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5719" parce que|strong="G3754" je|strong="G1473" rends de|strong="G4012" lui|strong="G846" le témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" ses oeuvres|strong="G2041" |strong="G846" sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mauvaises|strong="G4190" 8 Montez|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5628" vous|strong="G5210" à|strong="G1519" cette|strong="G5026" fête|strong="G1859" pour moi|strong="G1473" je n' y|strong="G1519" |strong="G5026" |strong="G1859" monte|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3768" parce que|strong="G3754" mon|strong="G1699" temps|strong="G2540" n' est|strong="G4137" |strong="G0" pas encore|strong="G3768" accompli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5769" 9 Après|strong="G1161" leur|strong="G846" avoir dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5023" il resta|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056" 10 |strong="G1161" Lorsque|strong="G5613" |strong="G5119" ses|strong="G846" frères|strong="G80" furent montés|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" la fête|strong="G1859" il y monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" lui-même, non|strong="G3756" publiquement|strong="G5320" mais|strong="G235" comme|strong="G5613" en|strong="G1722" secret|strong="G2927" 11 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" le|strong="G846" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" pendant|strong="G1722" la fête|strong="G1859" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" il|strong="G1565" 12 Il|strong="G2532" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" la foule|strong="G3793" grande|strong="G4183" rumeur|strong="G1112" à son|strong="G846" sujet|strong="G4012" Les uns|strong="G3303" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un homme de bien|strong="G18" |strong="G1161" D' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Non|strong="G3756" |strong="G235" il égare|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5719" la multitude|strong="G3793" 13 Personne|strong="G3762" toutefois|strong="G3305" ne parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" librement|strong="G3954" de|strong="G4012" lui|strong="G846" par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des Juifs|strong="G2453" 14 |strong="G2235" Vers|strong="G1161" le milieu|strong="G3322" x-morph="strongMorph:TG5723" de la fête|strong="G1859" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" temple|strong="G2411" Et|strong="G2532" il enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" 15 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s' étonnaient|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Comment|strong="G4459" connaît|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" les Écritures|strong="G1121" lui|strong="G3778" qui n'a point|strong="G3361" étudié|strong="G3129" x-morph="strongMorph:TG5761" 16 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ma|strong="G1699" doctrine|strong="G1322" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de moi|strong="G1699" mais|strong="G235" de celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 17 Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" veut|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" sa|strong="G846" volonté|strong="G2307" il connaîtra|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" si ma doctrine|strong="G4012" |strong="G1322" |strong="G4220" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" ou|strong="G2228" si je|strong="G1473" parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G575" mon chef|strong="G1683" 18 Celui qui parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G575" son chef|strong="G1438" cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" sa propre|strong="G2398" gloire|strong="G1391" mais|strong="G1161" celui qui cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" la gloire|strong="G1391" de celui qui l|strong="G846" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" celui- là|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" et|strong="G2532" il n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" d' injustice|strong="G93" en|strong="G1722" lui|strong="G846" 19 Moïse|strong="G3475" ne vous|strong="G5213" a-t-il pas|strong="G3756" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" la loi|strong="G3551" Et|strong="G2532" nul|strong="G3762" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" n' observe|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" la loi|strong="G3551" Pourquoi|strong="G5101" cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" à me|strong="G3165" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" 20 La foule|strong="G3793" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un démon|strong="G1140" Qui|strong="G5101" est-ce qui cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" à te|strong="G4571" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" 21 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" J'ai fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" une|strong="G1520" oeuvre|strong="G2041" et|strong="G2532" vous en êtes tous|strong="G3956" étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5719" 22 |strong="G5124" Moïse|strong="G3475" vous|strong="G5213" a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" la circoncision|strong="G4061" - non|strong="G3756" qu|strong="G3754" vienne|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" Moïse|strong="G3475" car|strong="G235" elle vient des|strong="G1537" patriarches|strong="G3962" - et|strong="G2532" vous circoncisez|strong="G4059" x-morph="strongMorph:TG5719" un homme|strong="G444" le jour du sabbat|strong="G1722" |strong="G4521" 23 Si|strong="G1487" un homme|strong="G444" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" la circoncision|strong="G4061" le jour du sabbat|strong="G1722" |strong="G4521" afin que la loi|strong="G3551" de Moïse|strong="G3475" ne soit|strong="G3089" |strong="G0" pas|strong="G3363" violée|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5686" pourquoi vous irritez|strong="G5520" x-morph="strongMorph:TG5719" contre moi|strong="G1698" de ce que|strong="G3754" j'ai guéri|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" un homme|strong="G444" tout|strong="G3650" entier|strong="G5199" le jour du sabbat|strong="G1722" |strong="G4521" 24 Ne jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" selon|strong="G2596" l' apparence|strong="G3799" mais|strong="G235" jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5657" selon la justice|strong="G1342" |strong="G2920" 25 |strong="G3767" Quelques|strong="G5100" habitants|strong="G1537" de Jérusalem|strong="G2415" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" là|strong="G3778" celui qu|strong="G3739" cherchent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" à faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" 26 Et|strong="G2532" voici|strong="G2396" il parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" librement|strong="G3954" et|strong="G2532" ils ne lui|strong="G846" disent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3762" Est-ce que|strong="G3379" vraiment|strong="G230" les chefs|strong="G758" auraient reconnu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" qu|strong="G3754" il|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G230" le Christ|strong="G5547" 27 Cependant|strong="G235" celui- ci|strong="G5126" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mais|strong="G1161" le Christ|strong="G5547" quand|strong="G3752" il viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5741" personne|strong="G3762" ne saura|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" d' où|strong="G4159" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" 28 Et|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" s' écria|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Vous me|strong="G2504" connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2532" Je ne suis|strong="G2064" |strong="G0" pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" de|strong="G575" moi- même|strong="G1683" mais|strong="G235" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G228" et vous|strong="G5210" ne le|strong="G3739" connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" 29 |strong="G1161" Moi|strong="G1473" je le|strong="G846" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" car|strong="G3754" je viens|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G3844" lui|strong="G846" et c'est lui|strong="G2548" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 30 Ils cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" à se saisir|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5658" de lui|strong="G846" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne mit|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" la main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" parce que|strong="G3754" son|strong="G846" heure|strong="G5610" n' était|strong="G2064" |strong="G0" pas encore|strong="G3768" venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5715" 31 |strong="G1161" Plusieurs|strong="G4183" parmi|strong="G1537" la foule|strong="G3793" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846" et|strong="G2532" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Le Christ|strong="G5547" quand|strong="G3752" il viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" fera-t- il|strong="G3385" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" plus|strong="G4119" de miracles|strong="G4592" que|strong="G3739" n' en|strong="G5130" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" celui- ci|strong="G3778" 32 Les pharisiens|strong="G5330" entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" la foule|strong="G3793" murmurant|strong="G1111" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G4012" lui|strong="G846" ces choses|strong="G5023" Alors|strong="G2532" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" des huissiers|strong="G5257" pour|strong="G2443" le|strong="G846" saisir|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5661" 33 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" Je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G2089" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" pour un peu|strong="G3398" de temps|strong="G5550" puis|strong="G2532" je m'en vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" vers|strong="G4314" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 34 Vous me|strong="G3165" chercherez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" vous ne me trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne pouvez|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" où|strong="G3699" je|strong="G1473" serai|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" 35 Sur quoi|strong="G3767" les Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438" Où|strong="G4226" ira|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" il|strong="G3778" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" ne le|strong="G846" trouvions|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" Ira-t- il|strong="G3361" |strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5738" parmi|strong="G1519" ceux qui sont dispersés|strong="G1290" chez les Grecs|strong="G1672" et|strong="G2532" enseignera|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" les Grecs|strong="G1672" 36 Que|strong="G5101" signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739" a dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous me|strong="G3165" chercherez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" vous ne me trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne pouvez|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" où|strong="G3699" je|strong="G1473" serai|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" 37 |strong="G1722" Le dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" le grand|strong="G3173" jour de la fête|strong="G1859" Jésus|strong="G2424" se tenant debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" |strong="G2532" s' écria|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" a soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5725" qu'il vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5737" à|strong="G4314" moi|strong="G3165" et|strong="G2532" qu'il boive|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5720" 38 Celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" des fleuves|strong="G4215" d' eau|strong="G5204" vive|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" couleront|strong="G4482" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G1537" son|strong="G846" sein|strong="G2836" comme|strong="G2531" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" l' Écriture|strong="G1124" 39 Il|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cela|strong="G5124" de|strong="G4012" l' Esprit|strong="G4151" que|strong="G3739" devaient|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5721" ceux qui croiraient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" lui|strong="G846" car|strong="G1063" l' Esprit|strong="G4151" n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas encore|strong="G3768" parce que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" n' avait|strong="G1392" |strong="G0" pas encore|strong="G3764" été glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5681" 40 Des gens|strong="G4183" de|strong="G1537" la foule|strong="G3793" ayant|strong="G3767" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ces paroles|strong="G3056" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Celui- ci|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vraiment|strong="G230" le prophète|strong="G4396" 41 D' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" Et|strong="G1161" d' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1063" Est-ce bien de|strong="G1537" la Galilée|strong="G1056" que doit venir|strong="G3361" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" le Christ|strong="G5547" 42 L' Écriture|strong="G1124" ne dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3780" que|strong="G3754" c'est de|strong="G1537" la postérité|strong="G4690" de David|strong="G1138" et|strong="G2532" du|strong="G575" village|strong="G2968" de Bethléhem|strong="G965" où|strong="G3699" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" David|strong="G1138" que le Christ|strong="G5547" doit venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" 43 Il y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" donc|strong="G3767" à cause de|strong="G1223" lui|strong="G846" division|strong="G4978" parmi|strong="G1722" la foule|strong="G3793" 44 Quelques|strong="G1161" uns|strong="G5100" d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" voulaient|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" le|strong="G846" saisir|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5658" mais|strong="G235" personne|strong="G3762" ne mit|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" la main|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" 45 Ainsi|strong="G3767" les huissiers|strong="G5257" retournèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" Et|strong="G2532" ceux- ci|strong="G1565" leur|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Pourquoi|strong="G1302" ne l|strong="G846" vous|strong="G71" |strong="G0" pas|strong="G3756" amené|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" 46 Les huissiers|strong="G5257" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Jamais|strong="G3763" homme|strong="G444" n'a parlé|strong="G3779" |strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" comme|strong="G5613" cet|strong="G3778" homme|strong="G444" 47 Les|strong="G3767" pharisiens|strong="G5330" leur|strong="G846" répliquèrent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Est-ce que vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" vous avez été séduits|strong="G4105" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G3361" 48 Y a-t-il quelqu' un|strong="G3387" |strong="G5100" des|strong="G1537" chefs|strong="G758" ou|strong="G2228" des|strong="G1537" pharisiens|strong="G5330" qui ait cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 49 Mais|strong="G235" cette|strong="G3778" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" ne connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" la loi|strong="G3551" ce sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des maudits|strong="G1944" 50 Nicodème|strong="G3530" qui était venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G4314" nuit|strong="G3571" vers Jésus|strong="G846" et qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" l' un|strong="G1520" d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 51 Notre|strong="G2257" loi|strong="G3551" condamne|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3361" un homme|strong="G444" avant|strong="G3362" |strong="G4386" qu'on l|strong="G3844" |strong="G846" entende|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" qu'on sache|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" ce|strong="G5101" qu'il a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" 52 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Es|strong="G3361" |strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" aussi|strong="G2532" Galiléen|strong="G1537" |strong="G1056" Examine|strong="G2045" x-morph="strongMorph:TG5657" et|strong="G2532" tu verras|strong="G2396" que|strong="G3754" de|strong="G1537" la Galilée|strong="G1056" il ne sort|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5769" point|strong="G3756" de prophète|strong="G4396" 53 Et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" s'en retourna|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" dans|strong="G1519" sa|strong="G846" maison|strong="G3624"
Jésus est en Galilée et parle à ses frères. Ces versets racontent quand cet événement s'est produit. (Voir: Informations de base )
Ces mots disent au lecteur que l'auteur commencera à parler d'un nouvel événement. “Après avoir fini parler avec les disciples »(voir: Jean 6: 66-71 ) ou« Quelque temps après »
Le lecteur doit comprendre que Jésus a probablement marché plutôt que de chevaucher un animal ou dans un véhicule.
Ici «les juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». AT: «les dirigeants juifs faisaient prévoit de le tuer »(Voir: Synecdoche )
"Maintenant, le temps de la fête des Juifs était proche" ou "Maintenant, il était presque temps pour les juifs festival des abris »
Cela fait référence aux frères plus jeunes de Jésus, les fils de Marie et de Joseph.
Le mot «œuvres» fait référence aux miracles accomplis par Jésus.
Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui souligne le mot «il». (Voir: Pronoms réflexifs )
Ici, «le monde» est un métonyme pour toutes les personnes du monde. AT: «tout le monde» ou «tout le monde» (Voir: métonymie )
Cette phrase est une rupture avec le scénario principal, Jean nous dit des informations de base à propos des frères de Jésus. (Voir: Informations générales )
«Ses plus jeunes frères»
Le mot «temps» est un métonyme. Jésus implique que ce n’est pas le bon moment pour lui d’apporter son ministère à la fin. AT: "Ce n’est pas le bon moment pour moi de terminer mon travail" (Voir: Metonymy and Connaissances supposées et informations implicites )
“N'importe quel moment est bon pour toi”
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «Toutes les personnes dans le le monde ne peut pas te haïr »(voir: métonymie )
"Je leur dis que ce qu'ils font est mal"
Jésus continue de parler à ses frères.
Ici, Jésus implique que s'il va à Jérusalem, il mettra fin à son travail. AT: “Ce n'est pas le bon moment pour moi d'aller à Jérusalem »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le cadre de l'histoire a changé, Jésus et ses frères sont maintenant au festival.
Ces «frères» étaient les frères cadets de Jésus.
Jérusalem est à une altitude plus élevée que la Galilée où Jésus et ses frères étaient auparavant.
Ces deux phrases signifient la même chose. L'idée est répétée pour l'emphase. AT: «très secrètement» (Voir: Doublet )
Ici, le mot «Juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». Le mot «lui» fait référence à Jésus. À: "Les dirigeants juifs cherchaient Jésus" (Voir: Synecdoche )
Cela se rapporte à la sensation désagréable qu’une personne a quand il ya un danger de se nuire ou autres.
Le mot "Juifs" est une synecdoche pour les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus. AT: «le juif leaders »(Voir: Synecdoche )
Ici, «conduit… égaré» est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire en quelque chose qui n'est pas vrai. AT: "il trompe les gens" (Voir: Métaphore )
Jésus enseigne maintenant aux Juifs dans le temple.
La remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner la surprise des dirigeants juifs que Jésus a tellement de connaissances. AT: "Il ne peut pas en savoir autant sur les Écritures!" Question rhétorique )
“Mais vient de Dieu, celui qui m'a envoyé”
Jésus continue de parler aux Juifs.
«Lorsqu'une personne ne cherche qu'à honorer celui qui l'a envoyé, cette personne dit la vérité. Il ne ment pas »
Jésus continue de parler aux Juifs.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «C'était Moïse qui vous a donné la loi »(voir: question rhétorique )
"Obéit à la loi"
Jésus interroge les motivations des dirigeants juifs qui veulent le tuer pour avoir enfreint la loi de Moïse. Il implique que les dirigeants eux-mêmes ne respectent pas cette même loi. AT: “Vous enfreignez la loi vous-même et pourtant vous voulez me tuer! »(Voir: Question rhétorique et connaissance supposée et Informations implicites )
"Cela montre que vous êtes fou, ou peut-être un démon vous contrôle!"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: "Personne n'essaie de te tuer!" (Voir: question rhétorique )
“Un miracle” ou “un signe”
“Vous êtes tous choqués”
Ici, Jean fournit des informations supplémentaires sur la circoncision. (Voir: Informations générales )
Jésus implique que l'acte de circoncision implique également le travail. AT: “vous circoncisez un bébé mâle le sabbat. Cela fonctionne aussi »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“Le jour du repos juif”
"Si vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat afin de ne pas enfreindre la loi de Moïse"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “tu ne devrais pas te fâcher avec moi parce que j'ai bien fait un homme le jour du sabbat! »(voir: question rhétorique )
“Le jour du repos juif?”
Jésus implique que les gens ne doivent pas décider de ce qui est juste, basé uniquement sur ce qu'ils peuvent voir. Derrière l'action, il y a un motif qui ne peut être vu. AT: «Arrêtez de juger les gens selon tu vois! Se préoccuper davantage de ce qui est juste selon Dieu »(voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «C'est Jésus qu'ils sont cherchant à tuer! »(Voir: question rhétorique )
Cela implique que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus. AT: "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Peut-être ont-ils décidé que il est vraiment le Messie! »(Voir: question rhétorique )
"A parlé d'une voix forte"
Jésus et le peuple étaient en réalité dans la cour du temple. AT: «dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jean utilise l'ironie dans cette déclaration. Les gens croient que Jésus est de Nazareth. Ils ne sache que Dieu l'a envoyé du ciel et qu'il est né à Bethléem. AT: “Vous me connaissez tous et vous pensez savoir d'où je viens »(voir: Ironie )
«De ma propre autorité». Voyez comment vous avez traduit «de lui-même» dans Jean 5:19 .
"Dieu est celui qui m'a envoyé et il est vrai"
Le mot «heure» est un métonyme qui représente le bon moment pour que Jésus soit arrêté, selon Le plan de Dieu AT: "ce n'était pas le bon moment pour l'arrêter" (Voir: Metonymy )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Quand le Christ viendra, sûrement il ne sera pas capable de faire plus de signes que cet homme a fait! "(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence aux miracles qui prouvent que Jésus est le Christ.
"Je resterai avec vous pour une courte période de temps"
Ici, Jésus se réfère à Dieu le Père qui l'a envoyé.
“Vous ne pourrez pas venir à l'endroit où je suis”
Les «Juifs» est une synecdoche qui représente les dirigeants des Juifs qui s'opposaient à Jésus. Au Les dirigeants juifs ont déclaré entre eux »(Voir: Synecdoche )
Cela fait référence aux Juifs qui se sont répandus dans tout le monde grec, en dehors de la Palestine.
Cette «parole» est un métonyme qui représente le sens du message que Jésus a partagé, que les dirigeants juifs n'avaient pas compris. AT: "De quoi parle-t-il quand il a dit" (Voir: métonymie )
Un certain temps s'est écoulé. C'est maintenant le dernier jour du festival et Jésus parle à la foule.
C'est «génial» car c'est le dernier ou le plus important jour du festival.
Ici, le mot «soif» est une métaphore qui signifie le grand désir des choses de Dieu, tout comme on «a soif» d'eau. AT: "Ceux qui désirent les choses de Dieu comme un trentenaire désire de l'eau" (Voir: métaphore )
Le mot «boire» est une métaphore qui signifie recevoir la vie spirituelle que Jésus fournit. AT: «laisse il vient à moi et étancher sa soif spirituelle »(voir: métaphore )
"Comme le dit l'Écriture à propos de quiconque croit en moi"
Les «rivières d'eau vive» sont une métaphore qui représente la vie que Jésus offre à ceux qui sont spirituellement « soif. » AT: « La vie spirituelle coulera comme des fleuves d'eau » (Voir: Métaphore )
Les significations possibles sont 1) «l’eau qui donne la vie» ou 2) «l’eau qui fait vivre les gens». Métaphore )
Ici, l'estomac représente l'intérieur d'une personne, plus précisément la partie non physique d'une personne. AT: «de l'intérieur de lui» ou «de son cœur» (voir: métonymie )
Dans ce verset, l'auteur donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parle. (Voir: Contexte Informations )
Ici, il se réfère à Jésus.
Jean implique que l'Esprit viendra plus tard vivre chez ceux qui ont eu confiance en Jésus. AT: “L'Esprit avait ne pas encore venir vivre chez les croyants »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot «glorifié» fait référence au temps où Dieu honorerait le Fils après sa mort et résurrection.
En disant cela, les gens indiquent qu'ils croient que Jésus est le prophète comme Moïse que Dieu avait promis d'envoyer. AT: «C'est bien le prophète qui est comme Moïse que nous attendions pour ”(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Le Christ ne peut pas venir Galilée! ”(Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Les Écritures enseignent que Christ viendra de la lignée de David et de Bethléem, le village où était David! Question rhétorique )
Les écritures sont désignées comme si elles parlaient réellement quand une personne parle. Au les prophètes ont écrit dans les Écritures »(Voir: Personnification )
“Où David a vécu”
La foule ne pouvait pas être d'accord sur qui ou ce que Jésus était.
Poser les mains sur quelqu'un est un idiome qui signifie le saisir ou le retenir. AT: “mais non on l'a attrapé pour l'arrêter »(voir: idiome )
“Les gardes du temple”
Les officiers exagèrent pour montrer à quel point ils sont impressionnés par ce que Jésus a dit. Vous devrez peut-être faire explicite que l'agent ne prétend pas connaître tout ce que chaque personne en tout temps et les endroits avaient jamais dit. "Nous n'avons jamais entendu quelqu'un dire des choses aussi incroyables que cet homme!" Connaissance supposée et information implicite et hyperbole et généralisation )
"Parce qu'ils ont dit ça, les pharisiens"
"Répondu aux officiers"
La remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Les pharisiens sont choqués par la réponse des agents. AT: "Vous avez été trompé aussi!" (Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Aucun des dirigeants ou des pharisiens ont cru en lui! »(voir: question rhétorique )
Ceci est une référence à la loi des pharisiens et non à la loi de Moïse.
"Quant à cette foule qui ne connaît pas la loi, Dieu les fera périr!"
Jean fournit ces informations pour nous rappeler qui est Nicodème. Votre langue peut avoir un manière spéciale de marquer les informations de fond. (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Cela peut être traduit comme une déclaration. *-Notre loi juive ne nous permet pas de juger un homme… ce qu'il fait!- (Voir- RhétoriqueQuestion )
Ici, Nicodème parle de la loi comme s'il s'agissait d'une personne. Si ce n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez le traduire avec un sujet personnel. AT: "jugeons-nous un homme" ou "nous ne jugeons pas un homme" (Voir: Personnification )
Les dirigeants juifs savent que Nicodème n'est pas originaire de Galilée. Ils posent cette question comme un moyen de se moquer de lui. AT: "Vous devez aussi être une de ces personnes inférieures de Galilée!" (Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une ellipse. Vous souhaiterez peut-être inclure les informations qui n'apparaissent pas. AT: “Recherche attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures »(Voir: Ellipsis )
Cela fait probablement référence à la croyance que Jésus est né en Galilée.
Les meilleurs premiers textes n'ont pas 7h53 - 8h51. L’ULB les a mis entre crochets ([]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Les traducteurs sont encouragés les traduire, les mettre entre crochets et inclure une note de bas de page comme celle écrit sur Jean 7:53 . (Voir: Variantes textuelles )
Il ne voulait pas aller en Judée parce que les Juifs cherchaient à le tuer. "
Ils l'incitaient à y aller afin que les disciples de Jésus puissent voir les oeuvres qu'il faisait et ainsi le monde saurait. "
Ils l'incitaient à y aller afin que les disciples de Jésus puissent voir les oeuvres qu'il faisait et ainsi le monde saurait. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus leur dit que son heure n'était pas encore venue et que son temps n'a pas encore été accompli. "
Jésus dit que le monde le hait parce qu'il rend témoignage que leurs oeuvres sont mauvaises. "
Jésus vint à la fête après ses frères, non pas publiquement mais en secret. "
Certains disaient: \"Il est un bon homme.\" D'autres disaient: \"Non, Il égare les foules.\" "
Personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs. "
Certains disaient: \"Il est un bon homme.\" D'autres disaient: \"Non, Il égare les foules.\" "
Personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs. "
Au milieu de la fête, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner . "
Jésus dit que si quelqu'un souhaitait faire la volonté de Dieu qui l'a envoyé, il connaitrait cet enseignement et s'il vient de Dieu ou non. "
Jésus dit que cette personne est vraie et qu'il n'y a point d'injustice en elle. "
]
Jésus dit que si quelqu'un souhaitait faire la volonté de Dieu qui l'a envoyé, il connaitrait cet enseignement et s'il vient de Dieu ou non. "
Jésus dit que cette personne est vraie et qu'il n'y a point d'injustice en elle. "
]
Jésus dit que personne n'accomplit la loi.
]
L'argument était : vous circoncisez un homme le jour du sabbat afin de ne pas violer la loi de Moïse. Alors pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai guéri un homme complètement le jour du sabbat.7:23]"
"Jésus leur dit de ne pas juger selon l'apparence mais de juger avec droiture. "
Les gens disaient qu'ils connaissaient d'où Jésus venait, mais quand Christ vient ils ont dit personne ne saura d'où il vient.[7;27]"
Les chef des prêtres et les pharisiens envoyèrent des officiers pour arrêter Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Concernant leur conversation entre eux, ils montraient qu'ils n'avaient pas compris les paroles de Jésus. "
Jésus disait cela au sujet de l'Esprit, que recevraient ceux qui auront cru en lui. "
Les officiers répondirent: \"Personne n'a jamais parlé comme cela auparavant.\" "
Nicomède dit aux pharisiens, \"Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir auparavant écouté pour savoir ce qu'il a fait? "
1 Après ces choses, Jésus voyageait à travers la Galilée, car il ne voulait pas aller en Judée parce que les Juifs cherchaient à le tuer. 2 Maintenant la fête des Juifs et des tabernacles était proche. 3 Alors ses frères lui dirent: «Quittes ce lieu et va en Judée, afin que tes disciples aussi puissent voir les oeuvres que tu fais. 4 Personne ne fait rien en privé si lui-même veut se faire connaître ouvertement. Si tu fais ces choses, montre toi au monde.» 5 Car même ses frères ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: «Mon heure n'est pas encore arrivée, mais votre heure est toujours prête. 7 Le monde ne peut pas vous haïr, mais il me hait parce que je rends témoignage de lui que ses oeuvres sont mauvaises. 8 Vous, montez à la fête; je ne vais pas à cette fête parce que mon temps n'a pas encore été accompli.» 9 Après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée. 10 Mais après que ses frères furent montés à la fête, alors lui aussi y monta, non pas publiquement mais en secret. 11 Juifs le cherchèrent à la fête et dirent: «Où est-il?» 12 Il y avait une grande discussion dans la foule à son sujet. Certains disaient: «Il est un bon homme.» D'autres disaient: «Non, Il égare les foules.» 13 Mais personne ne parlait ouvertement de lui par crainte des Juifs. 14 Au milieu de la fête, Jésus monta dans le temple et commença à enseigner. 15 Les Juifs s'etonnaient; en disant: «Comment est ce que cet homme connait autant? Il n'a jamais été instruit.» 16 Jésus leur répondit et dit: «Mon enseignement n'est pas le mien, mais est de celui qui m'a envoyé. 17 Si quelqu'un souhaite faire sa volonté, il connaitra cet enseignement, s'il vient de Dieu, ou si je parle de moi-même. 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, cette personne est vraie et il n'y a point d'injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne garde la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer?» 20 La foule lui répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?» 21 Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une oeuvre et vous vous étonnez tous à cause de cela. 22 Moïse vous a donné la circoncision (non pas qu'elle soit de Moïse, mais des ancêtres) et le jour du sabbat, vous circoncisez un homme. 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi êtes-vous en colère contre moi parce que j'ai guéri un homme complètement le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l'apparence mais jugez avec droiture.» 25 Quelques uns de Jérusalem dirent: «N'est-il pas celui qu'ils cherchent à tuer? 26 Regardez, il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Est-il possible que les dirigeants connaissent qu'il est vraiment le Christ? 27 Mais nous savons d'où vient celui-ci. Mais lorsque le Christ viendra, personne ne saura d'où Il vient.» 28 Alors Jésus s'écria dans le temple, enseignant et disant: «Vous me connaissez tous et savez d'où je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. 29 Je le connais parce que je viens de lui et il m'a envoyé.» 30 Ils essayèrent de l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n'était pas encore venue. 31 Mais plusieurs dans la foule crurent en lui et dirent: «Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a fait?» 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses au sujet de Jésus, et les chef des prêtres et les pharisiens envoyèrent des officiers pour l'arrêter. 33 Alors Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et ensuite je vais vers celui qui m'a envoyé. 34 Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas; là où je vais, vous ne serez pas capables d'y venir.» 35 Les Juifs dirent entre eux: «Où ira cet homme, que nous ne serions pas capables de le trouver? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs pour les enseigner? 36 Que voulait-il dire par cette parole: ''Vous me chercherez mais vous ne me trouverez pas; là où je vais, vous ne serez pas capables de venir.''» 37 Alors, à la fin, le grand jour de la fête, Jésus se tint et s'écria, disant: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive. 38 Celui qui croit en moi, comme le disent les écritures, de lui couleront des fleuves d'eau vive.» 39 Mais il dit cela au sujet de l'Esprit, que recevront ceux qui auront cru en lui; l'Esprit n'était pas encore donné parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. 40 Quelques-uns de la foule, lorsqu'ils entendirent ces paroles, dirent: «Celui-ci est vraiment le Christ.» 41 Mais d'autres dirent: «Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir? 42 Les écritures ne disent-elles pas que le Christ viendra de la lignée de David, de Bethléhem le village où était David?» 43 Alors s'éleva dans la foule une divison à cause de lui. 44 Certains d'entre eux auraient aimé l'arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Alors, les officiers revinrent vers le chef des prêtres et des pharisiens qui leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» 46 Les officiers répondirent: «Personne n'a jamais parlé comme cela auparavant.» 47 Les pharisiens leur répondirent: «Avez-vous aussi été trompés?» 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui aurait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.» 50 Nicodème (l'un des Pharisiens qui vint le voir avant) leur dit: 51 «Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir auparavant écouté pour savoir ce qu'il a fait?» 52 Ils répondirent et lui dirent: «Es-tu aussi de la Galilée? Cherche et tu verras qu'aucun prophète ne vient de la Galilée.» 53 Alors chacun retourna dans sa propre maison.
1 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se rendit|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5675" à|strong="G1519" la montagne|strong="G3735" des oliviers|strong="G1636" 2 Mais|strong="G1161" dès le matin|strong="G3722" il alla|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5633" de nouveau|strong="G3825" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" à|strong="G4314" lui|strong="G846" |strong="G2532" S'étant assis|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5660" il les|strong="G846" enseignait|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" 3 Alors|strong="G1161" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" amenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5719" une femme|strong="G1135" surprise|strong="G2638" x-morph="strongMorph:TG5772" en|strong="G1722" adultère|strong="G3430" et|strong="G2532" la|strong="G846" plaçant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5660" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" du peuple, 4 ils dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G846" Maître|strong="G1320" cette|strong="G3778" femme|strong="G1135" a été surprise|strong="G2638" x-morph="strongMorph:TG5681" en flagrant délit|strong="G1888" d' adultère|strong="G3431" x-morph="strongMorph:TG5746" 5 |strong="G1161" Moïse|strong="G3475" dans|strong="G1722" la loi|strong="G3551" nous|strong="G2254" a ordonné|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" de lapider|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5745" de telles|strong="G5108" femmes: toi donc|strong="G3767" que|strong="G5101" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" 6 Ils|strong="G1161" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" cela|strong="G5124" pour l|strong="G846" éprouver|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5723" afin de|strong="G2443" pouvoir|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" l|strong="G846" accuser|strong="G2723" x-morph="strongMorph:TG5721" Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" s'étant baissé|strong="G2955" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2736" écrivait|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5707" avec le doigt|strong="G1147" sur|strong="G1519" la terre|strong="G1093" 7 |strong="G1161" Comme|strong="G5613" ils continuaient|strong="G1961" x-morph="strongMorph:TG5707" à l|strong="G846" interroger|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5723" il se releva|strong="G352" x-morph="strongMorph:TG5660" et leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Que celui de vous|strong="G5216" qui est sans péché|strong="G361" jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" le premier|strong="G4413" la pierre|strong="G3037" contre|strong="G1909" elle|strong="G846" 8 Et|strong="G2532" s'étant de nouveau|strong="G3825" baissé|strong="G2955" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2736" il écrivait|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5707" sur|strong="G1519" la terre|strong="G1093" 9 Quand|strong="G1161" ils entendirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, |strong="G2532" accusés|strong="G1651" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" leur conscience|strong="G4893" ils se retirèrent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5711" un à un|strong="G1527" depuis|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" |strong="G575" les plus âgés|strong="G4245" jusqu' aux|strong="G2193" derniers|strong="G2078" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" resta|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5681" seul|strong="G3441" avec|strong="G2532" la femme|strong="G1135" qui était|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" là au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" 10 Alors|strong="G1161" s'étant relevé|strong="G352" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" ne voyant|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5666" plus|strong="G3367" que|strong="G4133" la femme|strong="G1135" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Femme|strong="G1135" où|strong="G4226" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux|strong="G1565" qui t|strong="G4675" accusaient|strong="G2725" Personne|strong="G3762" ne t|strong="G4571" condamnée|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5656" 11 Elle|strong="G1161" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Non|strong="G3762" Seigneur|strong="G2962" Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" ne te|strong="G4571" condamne|strong="G2632" x-morph="strongMorph:TG5719" pas non plus|strong="G3761" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" et|strong="G2532" ne pèche|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5720" plus|strong="G3371" 12 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" et dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" la lumière|strong="G5457" du monde|strong="G2889" celui qui me|strong="G1698" suit|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" ne marchera|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3364" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4653" mais|strong="G235" il aura|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" la lumière|strong="G5457" de la vie|strong="G2222" 13 Là- dessus|strong="G3767" les pharisiens|strong="G5330" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" rends témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" toi- même|strong="G4572" ton|strong="G4675" témoignage|strong="G3141" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" vrai|strong="G227" 14 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quoique|strong="G2579" je|strong="G1473" rende témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5725" de|strong="G4012" moi- même|strong="G1683" mon|strong="G3450" témoignage|strong="G3141" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" car|strong="G3754" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" où|strong="G4226" je vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous ne savez|strong="G3756" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" je viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" ni|strong="G2532" où|strong="G4226" je vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" 15 Vous|strong="G5210" jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" selon|strong="G2596" la chair|strong="G4561" moi|strong="G1473" je ne|strong="G3756" juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5719" personne|strong="G3762" 16 Et|strong="G2532" |strong="G1161" si|strong="G1437" je|strong="G1473" juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5725" mon|strong="G1699" jugement|strong="G2920" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" car|strong="G3754" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" seul|strong="G3441" mais|strong="G235" |strong="G2532" le Père|strong="G3962" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" est avec moi|strong="G1473" 17 |strong="G1161" Il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" votre|strong="G5212" loi|strong="G3551" que|strong="G3754" le témoignage|strong="G3141" de deux|strong="G1417" hommes|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" 18 je|strong="G1473" |strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" rends témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G4012" moi- même|strong="G1683" et|strong="G2532" le Père|strong="G3962" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" rend témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" 19 Ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ton|strong="G4675" Père|strong="G3962" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Vous ne connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ni|strong="G3777" moi|strong="G1691" ni|strong="G3777" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" Si|strong="G1487" vous me|strong="G1691" connaissiez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" |strong="G2532" vous connaîtriez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" aussi|strong="G302" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 20 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G5023" paroles|strong="G4487" enseignant|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" au lieu où|strong="G1722" était le trésor|strong="G1049" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne le|strong="G846" saisit|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5656" parce que|strong="G3754" son|strong="G846" heure|strong="G5610" n'était pas encore|strong="G3768" venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5715" 21 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G3825" Je|strong="G1473" m'en vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" vous me|strong="G3165" chercherez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" vous mourrez|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G1722" votre|strong="G5216" péché|strong="G266" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" 22 Sur quoi|strong="G3767" les Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3385" Se tuera|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5692" lui- même|strong="G1438" puisqu' il|strong="G3754" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Vous|strong="G5210" ne pouvez|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" 23 Et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" d|strong="G1537" bas|strong="G2736" moi|strong="G1473" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" d|strong="G1537" haut|strong="G507" Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" moi|strong="G1473" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" 24 C'est pourquoi|strong="G3767" je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" vous mourrez|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" péchés|strong="G266" car|strong="G1063" si|strong="G3362" |strong="G0" vous ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3362" ce que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" vous mourrez|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G1722" vos|strong="G5216" péchés|strong="G266" 25 |strong="G3767" Qui|strong="G5101" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3748" |strong="G2532" Ce que je vous|strong="G5213" dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" dès le commencement|strong="G746" 26 J' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup de choses|strong="G4183" à dire|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" de vous et|strong="G2532" à juger|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G4012" vous|strong="G5216" mais|strong="G235" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" et ce|strong="G5023" que|strong="G3739" j'ai entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G3844" lui|strong="G846" je|strong="G2504" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G1519" monde|strong="G2889" 27 Ils ne comprirent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" point|strong="G3756" qu|strong="G3754" leur|strong="G846" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" du Père|strong="G3962" 28 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G5119" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quand|strong="G3752" vous aurez élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5661" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" alors|strong="G3767" vous connaîtrez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" ce que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" et|strong="G2532" que je ne fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3762" de|strong="G575" moi- même|strong="G1683" mais|strong="G235" que je parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" selon|strong="G2531" ce|strong="G5023" que le|strong="G3450" Père|strong="G3962" m|strong="G3165" enseigné|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5656" 29 Celui|strong="G2532" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" il ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" laissé|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5656" seul|strong="G3441" parce que|strong="G3754" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G3842" ce qui lui|strong="G846" est agréable|strong="G701" 30 Comme Jésus parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" ainsi|strong="G5023" plusieurs|strong="G4183" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 31 Et|strong="G3767" il|strong="G2424" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" aux|strong="G4314" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" avaient cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5761" en lui|strong="G846" Si|strong="G1437" vous|strong="G5210" demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" dans|strong="G1722" ma|strong="G1699" parole|strong="G3056" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" vraiment|strong="G230" mes|strong="G3450" disciples|strong="G3101" 32 vous|strong="G2532" connaîtrez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" la vérité|strong="G225" et|strong="G2532" la vérité|strong="G225" vous|strong="G5209" affranchira|strong="G1659" x-morph="strongMorph:TG5692" 33 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Nous sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" la postérité|strong="G4690" d' Abraham|strong="G11" et|strong="G2532" nous ne fûmes jamais|strong="G4455" esclaves|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5758" de personne|strong="G3762" comment|strong="G4459" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" |strong="G3754" Vous deviendrez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" libres|strong="G1658" 34 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" leur|strong="G846" répliqua|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Jésus|strong="G2424" |strong="G3754" quiconque|strong="G3956" se livre|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" au péché|strong="G266" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" esclave|strong="G1401" du péché|strong="G266" 35 Or|strong="G1161" l' esclave|strong="G1401" ne demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" toujours|strong="G1519" |strong="G165" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" le fils|strong="G5207" y demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G1519" |strong="G165" 36 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" le Fils|strong="G5207" vous|strong="G5209" affranchit|strong="G1659" x-morph="strongMorph:TG5661" vous serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" réellement|strong="G3689" libres|strong="G1658" 37 Je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" la postérité|strong="G4690" d' Abraham|strong="G11" mais|strong="G235" vous cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" à me|strong="G3165" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" parce que|strong="G3754" ma|strong="G1699" parole|strong="G3056" ne pénètre|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" vous|strong="G5213" 38 Je|strong="G1473" dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" ce que|strong="G3739" j'ai vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" chez|strong="G3844" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" |strong="G3767" vous faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" ce que|strong="G3739" vous avez entendu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" de la part de|strong="G3844" votre|strong="G5216" père|strong="G3962" 39 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Notre|strong="G2257" père|strong="G3962" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Abraham|strong="G11" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1487" vous étiez|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" enfants|strong="G5043" d' Abraham|strong="G11" vous feriez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G302" les oeuvres|strong="G2041" d' Abraham|strong="G11" 40 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" vous cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" à me|strong="G3165" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" moi|strong="G444" qui|strong="G3739" vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" la vérité|strong="G225" que|strong="G3739" j'ai entendue|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" Cela|strong="G5124" Abraham|strong="G11" ne l'a point|strong="G3756" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 41 Vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" les oeuvres|strong="G2041" de votre|strong="G5216" père|strong="G3962" |strong="G3767" Ils lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Nous|strong="G2249" ne sommes pas|strong="G3756" des enfants illégitimes|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G1537" |strong="G4202" nous avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un seul|strong="G1520" Père|strong="G3962" Dieu|strong="G2316" 42 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" vous m|strong="G1691" aimeriez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G302" car|strong="G1063" c'est de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" que je|strong="G1473" suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" que je viens|strong="G2240" x-morph="strongMorph:TG5719" je ne suis pas|strong="G3761" |strong="G1063" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" de|strong="G575" moi- même|strong="G1683" mais|strong="G235" c'est lui|strong="G1565" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 43 Pourquoi|strong="G1302" ne comprenez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" mon|strong="G1699" langage|strong="G2981" Parce que|strong="G3754" vous ne pouvez|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" écouter|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" ma|strong="G1699" parole|strong="G3056" 44 Vous|strong="G5210" avez pour|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G1537" père|strong="G3962" le diable|strong="G1228" et|strong="G2532" vous voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" accomplir|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" les désirs|strong="G1939" de votre|strong="G5216" père|strong="G3962" Il|strong="G1565" a été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" meurtrier|strong="G443" dès|strong="G575" le commencement|strong="G746" et|strong="G2532" il ne se tient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5707" |x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" la vérité|strong="G225" parce qu|strong="G3754" n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de vérité|strong="G225" en|strong="G1722" lui|strong="G846" Lorsqu' il|strong="G3752" profère|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5725" le mensonge|strong="G5579" il parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1537" son propre fonds|strong="G2398" car|strong="G3754" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" menteur|strong="G5583" et|strong="G2532" le père|strong="G3962" du mensonge|strong="G846" 45 Et|strong="G1161" moi|strong="G1473" parce que|strong="G3754" je dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" la vérité|strong="G225" vous ne me|strong="G3427" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 46 Qui|strong="G5101" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" me|strong="G3165" convaincra|strong="G1651" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" péché|strong="G266" |strong="G1161" Si|strong="G1487" je dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" la vérité|strong="G225" pourquoi|strong="G1302" ne me|strong="G3427" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" pas|strong="G3756" 47 Celui qui est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" les paroles|strong="G4487" de Dieu|strong="G2316" |strong="G5124" |strong="G1223" vous|strong="G5210" n' écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" parce que|strong="G3754" vous n' êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" 48 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" N'avons- nous|strong="G2249" pas|strong="G3756" raison|strong="G2573" de dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" un Samaritain|strong="G4541" et|strong="G2532" que tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un démon|strong="G1140" 49 Jésus|strong="G2424" répliqua|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Je|strong="G1473" n' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de démon|strong="G1140" mais|strong="G235" j' honore|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5719" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" m|strong="G3165" outragez|strong="G818" x-morph="strongMorph:TG5719" 50 |strong="G1161" Je|strong="G1473" ne cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" ma|strong="G3450" gloire|strong="G1391" il en est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un qui la cherche|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" qui juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5723" 51 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" garde|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5661" ma|strong="G1699" parole|strong="G3056" il ne verra|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5661" jamais|strong="G3364" |strong="G1519" |strong="G165" la mort|strong="G2288" 52 |strong="G3767" Maintenant|strong="G3568" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" les Juifs|strong="G2453" nous connaissons|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un démon|strong="G1140" Abraham|strong="G11" est mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" les prophètes|strong="G4396" aussi|strong="G2532" et|strong="G2532" tu|strong="G4771" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" garde|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5661" ma|strong="G3450" parole|strong="G3056" il ne verra|strong="G1089" x-morph="strongMorph:TG5695" jamais|strong="G3364" |strong="G1519" |strong="G165" la mort|strong="G2288" 53 Es|strong="G3361" |strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" plus grand que|strong="G3187" notre|strong="G2257" père|strong="G3962" Abraham|strong="G11" qui|strong="G3748" est mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" Les prophètes|strong="G4396" aussi|strong="G2532" sont morts|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" Qui|strong="G5101" prétends|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" être|strong="G4572" 54 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Si|strong="G1437" je|strong="G1473" me glorifie|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5719" moi- même|strong="G1683" ma|strong="G3450" gloire|strong="G1391" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" rien|strong="G3762" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3739" me|strong="G3165" glorifie|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5723" lui|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" être|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" votre|strong="G5216" Dieu|strong="G2316" 55 et|strong="G2532" que|strong="G846" vous ne connaissez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" |strong="G1161" Pour moi|strong="G1473" je le|strong="G846" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" si|strong="G1437" je disais|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" que|strong="G3754" je ne le|strong="G846" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" je serais|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" semblable|strong="G3664" à vous|strong="G5216" un menteur|strong="G5583" Mais|strong="G235" je le|strong="G846" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" je garde|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5719" sa|strong="G846" parole|strong="G3056" 56 Abraham|strong="G11" votre|strong="G5216" père|strong="G3962" a tressailli de joie|strong="G21" x-morph="strongMorph:TG5662" de ce qu|strong="G2443" verrait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" mon|strong="G1699" jour|strong="G2250" |strong="G2532" il l'a vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" il s'est réjoui|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" 57 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G4314" |strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu n' as|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas encore|strong="G3768" cinquante|strong="G4004" ans|strong="G2094" et|strong="G2532" tu as vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" Abraham|strong="G11" 58 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" avant|strong="G4250" qu' Abraham|strong="G11" fût|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" 59 Là- dessus|strong="G3767" ils prirent|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" des pierres|strong="G3037" pour|strong="G2443" les jeter|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5632" contre|strong="G1909" lui|strong="G846" mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se cacha|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5648" et|strong="G2532" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" du|strong="G1537" temple|strong="G2411"
Le verset 1 nous dit où Jésus est allé à la fin du chapitre précédent.
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas.
La partie suivante de l'histoire commence au verset 2 alors que Jésus est retourné au temple.
C'est une façon générale de parler. Cela signifie «beaucoup de gens».
Ici l'expression «les scribes et les pharisiens» est une synecdoche qui représente certains des membres de ces deux groupes. AT: «Quelques scribes et pharisiens ont apporté» ou «Certains hommes qui ont enseigné le Lois juives et certaines pharisiennes »(voir: Synecdoche )
Ceci est une déclaration passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «une femme qu'ils avaient trouvé en train de commettre l'adultère »(Voir: Actif ou Passif )
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas. (Voir: Textuel Variantes )
"Des gens comme ça" ou "des gens qui font ça"
“Alors vous nous dites. Que devrions-nous faire à son sujet?
Cela signifie utiliser une question piège.
Ce dont ils l'accuseraient peut être explicité. AT: «pour qu'ils puissent l'accuser de dire quelque chose de mal »ou« pour qu’ils puissent l’accuser de ne pas obéir à la loi de Moïse ou du Romain droit ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas.
Le mot «ils» fait référence aux scribes et aux pharisiens.
Le nom abstrait «péché» peut être exprimé avec le verbe péché. AT: «L’un d’entre vous n’a jamais péché »ou« Si l'un de vous n'a jamais péché »(Voir: Noms abstraits )
“Laisse cette personne”
"Il s'est baissé"
Alors que certains textes ont 7h53 - 8h51, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas.
"l'un après l'autre"
Quand Jésus a appelé sa «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante. Si les gens dans votre groupe de langue penserait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot "Femme."
Jésus parle à une foule près du trésor dans le temple après les événements de Jean 7: 1-52 ou les événements de Jean 7: 53-8: 11 . L'auteur ne donne pas de contexte à cet événement ni ne marque la début d'un nouvel événement. Voir: Informations générales et introduction d'un nouvel événement )
Ici, la «lumière» est une métaphore de la révélation qui vient de Dieu. AT: «Je suis celui qui donne lumière au monde »(Voir: Métaphore )
Ceci est un métonymie pour les personnes. AT: «les peuples du monde» (voir: métonymie )
C'est un idiome qui signifie «tous ceux qui font ce que j'enseigne» ou «tous ceux qui m'obéissent» (voir: Idiom )
«Marcher dans les ténèbres» est une métaphore pour vivre une vie de péché. AT: «ne vivra pas comme s'il était dans le ténèbres du péché »(Voir: Métaphore )
La «lumière de la vie» est une métaphore de la vérité de Dieu qui donne la vie spirituelle. AT: “la vérité qui apporte la vie éternelle »(Voir: Métaphore )
«Vous ne faites que dire ces choses sur vous-même»
Les pharisiens insinuent que le témoignage d’une seule personne n’est pas vrai parce qu’il ne peut pas être vérifié AT: "vous ne pouvez pas être votre propre témoin" ou "ce que vous dites sur vous-même n'est peut-être pas vrai" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Même si je dis ces choses à propos de moi-même"
«Normes humaines et lois des hommes»
Les significations possibles sont 1) «Je ne juge pas encore personne» ou 2) «Je ne juge personne maintenant».
Les significations possibles sont 1) «si je juge les gens» ou 2) «chaque fois que je juge les gens»
Les significations possibles sont 1) «mon jugement aura raison» ou 2) «mon jugement est juste».
Jésus, le Fils de Dieu, a de l'autorité à cause de sa relation spéciale avec son Père. (Voir: Traduire Fils et Père )
L'information implicite est que Jésus n'est pas seul dans son jugement. AT: «Je ne suis pas seul dans la façon dont je juge "ou" je ne juge pas seul "(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le père et le fils jugent ensemble. AT: "le père juge aussi avec moi" ou "le père juge comme je fais"
C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire «Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes.
Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant.
C'est une phrase passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel. AT: «Moïse écrit ”(voir: actif ou passif )
La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre. AT: “si deux hommes disent le Même chose, alors les gens savent que c'est vrai »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus témoigne de lui-même. AT: "Je vous témoigne de moi-même"
Le Père témoigne également de Jésus. Vous pourriez rendre explicite que cela signifie le témoignage de Jésus est vrai. AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi. Donc, vous devriez croire que ce que nous vous disons est vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire «Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père )
Au verset 20, il y a une pause dans la parole de Jésus où l'auteur nous donne des informations de base en ce qui concerne l'endroit où Jésus enseignait. Certaines langues peuvent nécessiter des informations sur le cadre à placer au début de cette partie de l'histoire dans Jean 8:12 . (Voir: Contexte Informations )
Jésus indique que le connaître, c'est aussi connaître le Père. Le Père et le Fils sont tous deux Dieu. "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «heure» est un métonyme du temps pour que Jésus meure. AT: «ce n'était pas encore le bon moment pour Jésus à mourir »(Voir: Métonymie )
Jésus continue de parler à la foule.
Ici, le mot «mourir» fait référence à la mort spirituelle. AT: «meurs pendant que tu es encore coupable» ou «tu vas mourir pendant que vous péchez »
“Tu ne peux pas venir”
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour «les dirigeants juifs». AT: «Les dirigeants juifs ont dit» ou «Les juifs les autorités ont déclaré ”(voir: Synecdoche )
“Vous êtes né dans ce monde”
“Je suis venu du ciel”
“Vous appartenez à ce monde”
“Je n'appartiens pas à ce monde”
"Vous mourrez sans que Dieu pardonne vos péchés"
Les significations possibles sont que 1) Jésus s’identifiait comme Yahweh, ce qui signifie «Je suis» ou 2) Jésus s'attendait à ce que les gens comprennent qu'il faisait référence à ce qu'il avait déjà dit: «Je suis d'en haut.
Le mot «ils» fait référence aux dirigeants juifs. (Voir: Jean 8:22 )
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «ces choses que je dis à tous le peuple »(Voir: métonymie )
C'est un titre spécial pour Dieu. Certaines langues peuvent nécessiter l'utilisation d'un possessif avant le nom. AT: «son père» (voir: traduire fils et père )
Cela se réfère à placer Jésus sur la croix pour le tuer.
Jésus a utilisé le titre «Fils de l'homme» pour se référer à lui-même.
En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres. Les significations possibles sont 1) Jésus était s'identifiant comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «Je suis celui que je prétends être."
"Je ne fais que dire ce que mon père m'a appris à dire." Le mot "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «il» fait référence à Dieu.
"Comme Jésus a dit ces mots"
“Beaucoup de gens lui ont fait confiance”
C'est un idiome qui signifie «obéir à Jésus». AT: «obéis à ce que j'ai dit» (voir: idiome )
“Mes suiveurs”
C'est la personnification. Jésus parle de «la vérité» comme si c'était une personne. AT: «si tu obéis à la vérité, Dieu vous libérera "(Voir: Personnification )
Cela fait référence à ce que Jésus révèle à propos de Dieu. AT: "ce qui est vrai de Dieu"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer le choc des dirigeants juifs devant ce que Jésus a dit. AT: "Nous n'avons pas besoin d'être libérés!" (Voir: Question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, le mot «esclave» est une métaphore. Cela implique que «le péché» est comme un maître pour celui qui pèche. AT: "est comme un esclave du péché" (Voir: Métaphore )
Ici, «maison» est un métonyme de «famille». AT: «en tant que membre permanent d'une famille» (Voir: Métonymie )
Ceci est une ellipse. Vous pouvez le traduire en incluant les mots implicites. AT: “le fils est membre de la famille pour toujours »(Voir: Ellipsis )
Il est sous-entendu que Jésus parle de la liberté du péché, qui est une métaphore pour pouvoir ne pas pécher. AT: "Si le Fils vous libère, vous pourrez vraiment vous abstenir de pécher" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et métaphore )
«Fils» est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. Jésus parlait de lui. AT: «Si je, le Fils, libère-toi »(Voir: Fils et père traducteurs et première, deuxième ou troisième personne )
Jésus continue de parler aux Juifs.
Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» ou «message» de Jésus, que les dirigeants juifs font ne pas accepter. AT: "vous n'acceptez pas mes enseignements" ou "vous ne permettez pas à mon message de changer votre la vie »(voir: métonymie )
«Je vous parle des choses que j'ai vues quand j'étais avec mon père»
Les dirigeants juifs ne comprennent pas cela par «votre père», Jésus se réfère au diable. À toi continuez également à faire ce que votre père vous a dit de faire »
ancêtre
"Abraham n'a jamais essayé de tuer quelqu'un qui lui a dit la vraie révélation de Dieu"
Jésus implique que leur père est le diable. AT: «Non! Vous faites les choses que votre vrai père did »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, les dirigeants juifs impliquent que Jésus ne sait pas qui est son vrai père. AT: «Nous ne savons pas à propos de vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes »ou« Nous sommes tous nés de mariages convenables »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, les dirigeants juifs revendiquent Dieu comme leur père spirituel. C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire fils et père )
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres (y compris ceux qui sont nos ennemis), même si cela ne profite pas à nous-mêmes.
Jésus utilise cette question principalement pour reprocher aux dirigeants juifs de ne pas l’écouter. AT: “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis! »(voir: question rhétorique )
Ici, «mots» est un métonymie des «enseignements» de Jésus. AT: «C'est parce que vous n'accepterez pas mon enseignements. (Voir: métonymie )
"Tu appartiens à ton père, Satan"
Ici, «père» est une métaphore pour celui qui est à l'origine de tous les mensonges. AT: «c'est lui qui a créé tout se trouve au début »(Voir: Métaphore )
Jésus continue de parler aux Juifs.
“Parce que je vous dis des choses vraies sur Dieu”
Jésus utilise cette question pour souligner qu'il n'a jamais péché. AT: «Aucun de vous ne peut montrer que je ont déjà péché! »(Voir: question rhétorique )
"Si je dis des choses qui sont vraies"
Jésus utilise cette question pour réprimander les leaders juifs pour leur incrédulité. AT: “vous n'avez aucune raison de ne pas croire en moi! »(Voir: question rhétorique )
Ici, «mots» est un métonyme du «message» de Dieu. AT: «le message de Dieu» ou «la vérité qui vient de Dieu »(voir: métonymie )
Les «juifs» sont une synecdoche qui représente les «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus. AT: “Les juifs leaders »(Voir: Synecdoche )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour accuser Jésus et le déshonorer. AT: «Nous sommes certainement droit de dire que vous êtes un Samaritain et qu'un démon vit en vous! »(Voir: Question rhétorique )
Jésus continue de répondre aux Juifs.
Cela fait référence à Dieu.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 01:51 .
Ici, «mot» est un métonymie des «enseignements» de Jésus. AT: "obéit à mes enseignements" ou "fait ce que je dire ”(voir: métonymie )
Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort. Ici, Jésus fait référence à la mort spirituelle. AT: «meurs spirituellement ”(voir: idiome )
Ici, «Juifs» est un métonyme des «dirigeants juifs» qui s'opposaient à Jésus. AT: «dirigeants juifs» (Voir: Synecdoche )
"Si quelqu'un obéit à mon enseignement"
Ceci est un idiome qui signifie faire l'expérience de la mort. Les dirigeants juifs supposent à tort que Jésus ne parle que de la mort physique. AT: “die” (Voir: Idiom )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner que Jésus n'est pas plus grand qu'Abraham. À toi ne sont certainement pas plus grands que notre père Abraham qui est bel et bien mort! »(Voir: question rhétorique )
ancêtre
Les Juifs utilisent cette question pour réprimander Jésus en pensant qu'il est plus important qu'Abraham. AT: "Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important!" (Voir: Question rhétorique )
Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. Personne ne connaît Dieu le Père comme Jésus, le Fils de Dieu. AT: "c'est mon Père qui m'honore et vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir: Fils de traduction et père )
Ici, «mot» est un métonyme de ce que Dieu dit. AT: "J'obéis à ce qu'il dit de faire" (Voir: Métonymie )
Ceci est un métonyme pour ce que Jésus accomplirait au cours de sa vie. AT: «ce que je ferais pendant ma vie »(voir: métonymie )
"Il prévoyait ma venue à travers la révélation de Dieu et il s'est réjoui"
Ceci est la fin de la partie de l'histoire de Jésus parlant avec les Juifs dans le temple, qui a commencé dans Jean 8:12 .
Ici, les «Juifs» sont une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: «Les dirigeants juifs lui dit »(Voir: Synecdoche )
Les dirigeants juifs utilisent cette question pour exprimer leur choc que Jésus prétend avoir vu Abraham. AT: «Vous avez moins de cinquante ans. Tu n'aurais pas pu voir Abraham! »(Voir: Question rhétorique )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 . avant Abraham était, je suis En tant que Dieu le Fils, Jésus connaît Dieu le Père contrairement aux autres. Les significations possibles sont 1) Jésus s'identifiait comme Yahweh en disant: «Je suis Dieu» ou 2) Jésus disait: «devant Abraham existé, j'ai existé.
Les dirigeants juifs sont outrés par ce que Jésus a dit. Ici, il est sous-entendu qu'ils ont voulu tuer lui parce qu'il s'était fait égal à Dieu. AT: «Alors ils ont ramassé des pierres pour le tuer parce que il a prétendu être égal à Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ils amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère et la placèrent au milieu de la foule et demandèrent à Jésus ce qu'il avait à dire la concernant (pour la juger). "
]
Ils amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère et la placèrent au milieu de la foule et demandèrent à Jésus ce qu'il avait à dire la concernant (pour la juger). "
]
Ils ont amené en fait cette femme à Jésus pour le pièger afin de trouver une raison de l'accuser. "
Jésus leur dit: \"Que celui d'entre vous qui n'a point de péché soit le premier à lui jeter la pierre.\" "
Après l'avoir entendu, ils se retirèrent un par un en commençant par les plus âgés jusqu'au dernier. " ,
Jésus lui dit: \"va-t-en; ne pèche plus.\" "
Après l'avoir entendu, ils se retirèrent un par un en commençant par les plus âgés jusqu'au dernier. " ,
Jésus lui dit: \"va-t-en; ne pèche plus.\" "
Les pharisiens se plaignaient que Jésus rendait témoignage de lui-même et que ce témoignage n'était pas vrai. "
Les pharisiens se plaignaient que Jésus rendait témoignage de lui-même et que ce témoignage n'était pas vrai. "
Jésus a dit que dans leur loi il est écrit que le témoignage de deux personnes est vrai. Puis il a rendu témoignage que lui-méme et le Père qui l'a envoyé rendent témoignage de lui. "
Jésus se base sur le fait qu'il les connait et qu'ils étaient d'en bas, mais qu'il était d'en haut. Ils étaient de ce monde , mais il ne l'était pas. "
Jésus leur dit qu'ils ne mourraient pas dans leur péché, s'ils croyaient qu'il EST (JE SUIS). "
]
Jésus se base sur le fait qu'il les connait et qu'ils étaient d'en bas, mais qu'il était d'en haut. Ils étaient de ce monde , mais il ne l'était pas. "
Jésus leur dit qu'ils ne mourraient pas dans leur péché, s'ils croyaient qu'il EST (JE SUIS). "
]
Jésus a dit au monde les choses qu'il a entendues du Père. "
Le Père était avec Jésus et ne l'a pas laissé tout seul car Jésus faisait toujours les choses qui plaisaient au Père. "
Ils pouvaienr savoir s'ils étaient vraiment ses disciples s'ils demeuraient en lui. "
Ces juifs pensaient que Jésus parlaient d'être esclave des hommes. "
Ils pouvaienr savoir s'ils étaient vraiment ses disciples s'ils demeuraient en lui. "
Ces juifs pensaient que Jésus parlaient d'être esclave des hommes. "
Il faisait référence au fait d'être afffranchi du péché. "
"Ils cherchaient à tuer Jésus parce que sa parole n'avait pas de place en eux. "
Jésus leur dit qu'ils n'étaient pas les enfants d'Abraham, parce ce qu'ils ne faisaient pas les oeuvres d'Abraham. Ils cherchaient plutôt à le tuer. "
Jésus leur dit qu'ils n'étaient pas les enfants d'Abraham, parce ce qu'ils ne faisaient pas les oeuvres d'Abraham. Ils cherchaient plutôt à le tuer. "
Jésus leur a dit : 'Si Dieu était votre Père, vous m'auriez aimé, parce que je suis sorti et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé.[8:42
Jésus dit que leur Pére est le diable. "
Il a dit que le diable était un meurtrier dès le commencement et il ne se tient pas dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il le fait selon sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges. "
Jésus leur a dit : 'Si Dieu était votre Père, vous m'auriez aimé, parce que je suis sorti et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé.[8:42
Jésus dit que leur Pére est le diable. "
Il a dit que le diable était un meurtrier dès le commencement et il ne se tient pas dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il le fait selon sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges. "
Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. "
Ils disaient cela parce que Jésus disait: \"si quelqu'un garde ma parole ,il ne goûtera jamais à la mort. "
Ils songeaient à la mort physique du corps. Même Abraham et les prophètes sont morts.(leurs corps physiques). "
Ils disaient cela parce que Jésus disait: \"si quelqu'un garde ma parole ,il ne goûtera jamais à la mort. "
Ils songeaient à la mort physique du corps. Même Abraham et les prophètes sont morts.(leurs corps physiques). "
En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham ne naisse, JE SUIS.\" "
1 Jésus alla sur la montagne des Oliviers. 2 Tôt le matin, il se rendit encore au temple, et tout le peuple vint à lui. Il s'assit et les enseigna. 3 Les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme qu'ils avaient surprise en train de commettre l'adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule. 4 Puis ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été suprise en train de commettre l'adultère. 5 Or dans la loi, Moïse nous ordonna de lapider de telles personnes. Que dis -tu la concernant?» 6 Ils dirent ceci juste pour le pièger afin de trouver une raison de l'accuser. Mais Jésus se courba vers le sol et écrivit par terre avec son doigt. 7 Comme ils continuaient de lui demander, Jésus se leva et leur dit: «Que celui d'entre vous qui n'a point de péché soit le premier à lui jeter la pierre». 8 Il se courba à nouveau et écrivit par terre avec son doigt. 9 Lorsqu'ils entendirent cela, ils se retirèrent l'un après l'autre, en commençant par les plus âgés. Finalement Jésus fut laissé avec la femme qui était au milieu d'eux. 10 Il se leva et lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamné?» 11 Elle dit: «Personne, Seigneur» Jésus lui dit: «Moi aussi je ne te condamne pas. Va-t-en; ne pèche plus.» 12 Jésus s'adressa de nouveau à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie». 13 Les Pharisiens lui dirent: «Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.» 14 Jésus leur répondit et dit: «Même si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai. Je sais d’où je viens et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair; moi je ne juge personne. 16 Même si je juge, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul, mais je suis avec le Père qui m'a envoyé. 17 Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux personnes est vrai. 18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.» 19 Ils lui dirent: «Où est ton Père?» Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.» 20 Il dit ces mots lorsqu'il enseignait dans le temple pres du trésor et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue. 21 Il leur dit encore: «Je m'en vais. vous me chercherez et vous mourrez dans vos péchés. Vous ne pouvez pas venir là où je vais.» 22 Les juifs se dirent: «celui qui a dit: "vous ne pouvez pas venir là où je vais", se suicidera t-il?» 23 Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici bas; moi je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi je ne suis pas de ce monde. 24 Pour cela, je vous dis que vous mourrez dans vos péchés. Car à moins que vous ne croyiez que JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés.» 25 «Qui es-tu?» lui demandèrent-ils alors. Jésus leur répondit: «Ce que je vous ai dit dès le commencement. 26 J'ai beaucoup à dire et à juger en ce qui vous concerne. Mais celui qui m'a envoyé est véridique; et je déclare au monde les choses que j'ai entendues de lui.» 27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. 28 Jésus dit: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'Homme, alors vous saurez que JE SUIS et que je ne fais rien de moi même. Comme le Père me l'a enseigné, je dis ces choses. 29 Celui qui m'a envoyé est avec moi et il ne m'a pas laissé tout seul car je fais toujours les choses qui lui plaisent.» 30 Pendant que Jésus disait ces choses, beaucoup crurent en lui. 31 Alors Jésus dit à ces Juifs qui crurent en lui: «Si vous demeurez dans ma parole alors vous êtes vraiment mes disciples; 32 vous connaîtrez ainsi la vérité et la vérité vous rendra libres.» 33 Ils lui répondirent: «Nous sommes les descendants d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment peux-tu donc dire? "Vous serez affranchis".» 34 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave du péché. 35 L 'esclave ne demeure pas en permanence dans la maison; mais le fils y demeure pour toujours. 36 Ainsi, si le Fils vous affranchit, vous serez affranchis. 37 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham; vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole n'a pas de place en vous. 38 Je dis les choses que j'ai vu chez mon Père et vous faites aussi ce que vous avez entendu de vos Pères.» 39 Ils répondirent et dirent: «Notre père est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous etiez des enfants d'Abraham, vous ferez les oeuvres d'Abraham. 40 Cependant vous cherchez plutôt à me tuer; moi un homme, qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Abraham ne fit pas cela. 41 Vous faites les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas dans l'immoralité sexuelle; nous avons un père, Dieu.» 42 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'auriez aimé, parce que je suis sorti et je viens de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m'a envoyé. 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mes paroles? C'est parce que vous ne pouvez pas les entendre. 44 Vous êtes du diable, votre père, et vous désirez accomplir les convoitises de votre père. Il était un meurtrier dès le commencement et il ne se tient pas dans la vérité parce qu'il n'y a point de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il le fait selon sa propre nature parce qu'il est un menteur et le père des mensonges. 45 Et pourtant, vous ne croyez pas en moi parce que je dis la vérité. 46 Lequel parmi vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Quiconque est de Dieu écoute les paroles de Dieu; mais vous ne les écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.» 48 Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» 49 Jésus leur répondit: « Je n'ai pas de démon; mais j'honore mon père, et vous me déshonorez. 50 Je ne cherche pas ma propre gloire; mais il y a quelqu'un qui cherche et qui juge. 51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» 52 Les Juifs lui dirent: «À présent, nous savons que tu as un démon. Abraham et les prophètes moururent; et pourtant tu dis: «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais à la mort.» 53 Tu n'es pas plus grand que notre père Abraham qui mourut, n'est-ce pas? Les prophètes aussi moururent. Pour qui te prends-tu?» 54 Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire est vaine. C'est mon Père que vous appelez votre Dieu - qui me glorifie. 55 Vous ne l'avez pas connu mais moi, je le connais. Si je disais "je ne le connais pas", je serais un menteur comme vous. Néanmoins, je le connais et je garde sa parole. 56 Votre père Abraham s'est réjouit d'avoir vu mon jour; il l'a vu et fut content.» 57 Les juifs lui dirent: «Tu n'as même pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham?» 58 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham ne naisse, JE SUIS.» 59 Ils ramassèrent des cailloux pour le lapider mais Jésus se cacha et sortit du temple.
1 Jésus|strong="G2532" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" en passant|strong="G3855" x-morph="strongMorph:TG5723" un homme|strong="G444" aveugle|strong="G5185" de|strong="G1537" naissance|strong="G1079" 2 |strong="G2532" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" firent cette question|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Rabbi|strong="G4461" qui|strong="G5101" a péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5627" cet homme|strong="G3778" ou|strong="G2228" ses|strong="G846" parents|strong="G1118" pour qu|strong="G2443" soit né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5686" aveugle|strong="G5185" 3 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Ce n'est pas|strong="G3777" que lui|strong="G3778" ou|strong="G3777" ses|strong="G846" parents|strong="G1118" aient péché|strong="G264" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G235" c'est afin que|strong="G2443" les oeuvres|strong="G2041" de Dieu|strong="G2316" soient manifestées|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5686" en|strong="G1722" lui|strong="G846" 4 Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que je|strong="G1691" fasse|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5738" tandis|strong="G2193" qu'il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" jour|strong="G2250" les oeuvres|strong="G2041" de celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" la nuit|strong="G3571" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" où|strong="G3753" personne|strong="G3762" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" travailler|strong="G2038" x-morph="strongMorph:TG5738" 5 Pendant que|strong="G3752" je suis|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" la lumière|strong="G5457" du monde|strong="G2889" 6 Après avoir|strong="G5023" |strong="G0" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5023" il cracha|strong="G4429" x-morph="strongMorph:TG5656" à terre|strong="G5476" et|strong="G2532" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" de la boue|strong="G4081" avec|strong="G1537" sa salive|strong="G4427" Puis|strong="G2532" il appliqua|strong="G2025" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1909" cette boue|strong="G4081" sur les yeux|strong="G3788" de l' aveugle|strong="G5185" 7 et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" et lave- toi|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5669" au|strong="G1519" réservoir|strong="G2861" de Siloé|strong="G4611" (nom qui|strong="G3739" signifie|strong="G2059" x-morph="strongMorph:TG5743" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5772" Il y alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3767" |strong="G2532" se lava|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5668" et|strong="G2532" s'en retourna|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" voyant clair|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" 8 Ses|strong="G3767" voisins|strong="G1069" et|strong="G2532" ceux qui auparavant|strong="G4386" l|strong="G846" connu|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" comme un mendiant|strong="G3754" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G5185" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" là|strong="G3778" celui qui se tenait assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" qui mendiait|strong="G4319" x-morph="strongMorph:TG5723" 9 Les uns|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui. |strong="G1161" D' autres|strong="G243" disaient: |strong="G3754" Non, mais il lui|strong="G846" ressemble|strong="G3664" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Et lui- même|strong="G1565" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" C' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" 10 Ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" Comment|strong="G4459" tes|strong="G4675" yeux|strong="G3788" ont-ils été ouverts|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5681" 11 Il|strong="G1565" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" L' homme|strong="G444" qu'on appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Jésus|strong="G2424" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" de la boue|strong="G4081" |strong="G2532" a oint|strong="G2025" x-morph="strongMorph:TG5656" mes|strong="G3450" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" m|strong="G3427" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5720" au|strong="G1519" réservoir|strong="G2861" de Siloé|strong="G4611" et|strong="G2532" lave- toi|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5669" |strong="G1161" J'y suis allé|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G2532" je me suis lavé|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5671" et j'ai recouvré la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5656" 12 Ils|strong="G3767" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Où|strong="G4226" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" cet homme|strong="G1565" Il répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" 13 Ils menèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5719" vers|strong="G4314" les pharisiens|strong="G5330" celui|strong="G846" qui avait été|strong="G4218" aveugle|strong="G5185" 14 Or|strong="G1161" c' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un jour de sabbat|strong="G4521" que|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" de la boue|strong="G4081" et|strong="G2532" lui avait ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" 15 De nouveau|strong="G3767" |strong="G3825" les pharisiens|strong="G5330" aussi|strong="G2532" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" comment|strong="G4459" il avait recouvré la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il a appliqué|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" de la boue|strong="G4081" sur|strong="G1909" mes|strong="G3450" yeux|strong="G3788" |strong="G2532" je me suis lavé|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5668" et|strong="G2532" je vois|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" 16 Sur quoi|strong="G3767" quelques- uns|strong="G5100" des|strong="G1537" pharisiens|strong="G5330" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Cet|strong="G3778" homme|strong="G444" ne vient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" car|strong="G3754" il n' observe|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" le sabbat|strong="G4521" D' autres|strong="G243" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Comment|strong="G4459" un homme|strong="G444" pécheur|strong="G268" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" de tels|strong="G5108" miracles|strong="G4592" Et|strong="G2532" il y eut|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" division|strong="G4978" parmi|strong="G1722" eux|strong="G846" 17 Ils dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G3825" à l' aveugle|strong="G5185" Toi, que|strong="G5101" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" de|strong="G4012" lui|strong="G846" sur ce qu|strong="G3754" t|strong="G4675" ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" les yeux|strong="G3788" Il répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" |strong="G1161" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un prophète|strong="G4396" 18 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" ne crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" point|strong="G3756" qu|strong="G3754" eût été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aveugle|strong="G5185" et|strong="G2532" qu|strong="G4012" il|strong="G846" eût recouvré la vue|strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5656" jusqu'à ce|strong="G2193" |strong="G3755" qu'ils eussent fait venir|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" |strong="G308" x-morph="strongMorph:TG5660" parents|strong="G1118" 19 Et|strong="G2532" ils les|strong="G846" interrogèrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" là|strong="G3778" votre|strong="G5216" fils|strong="G5207" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" être né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" aveugle|strong="G5185" Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" maintenant|strong="G737" 20 Ses|strong="G846" parents|strong="G1118" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G846" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" c|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" notre|strong="G2257" fils|strong="G5207" et|strong="G2532" qu|strong="G3754" est né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" aveugle|strong="G5185" 21 mais|strong="G1161" comment|strong="G4459" il voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" maintenant|strong="G3568" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" |strong="G3756" ou|strong="G2228" qui|strong="G5101" lui|strong="G846" a ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" les yeux|strong="G3788" c'est ce que nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" Interrogez- le|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5657" lui-même, il|strong="G846" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de l' âge|strong="G2244" il|strong="G846" parlera|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" de ce qui le concerne|strong="G4012" |strong="G848" 22 Ses|strong="G846" parents|strong="G1118" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cela|strong="G5023" parce qu|strong="G3754" craignaient|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" les Juifs|strong="G2453" car|strong="G1063" les Juifs|strong="G2453" étaient déjà|strong="G2235" convenus|strong="G4934" x-morph="strongMorph:TG5717" que|strong="G2443" si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" reconnaissait|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5661" Jésus|strong="G846" pour le Christ|strong="G5547" il serait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" exclu de la synagogue|strong="G656" 23 C'est pourquoi|strong="G1223" |strong="G5124" ses|strong="G846" parents|strong="G1118" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de l' âge|strong="G2244" interrogez|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" lui-même. 24 Les|strong="G3767" pharisiens appelèrent|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" une seconde fois|strong="G1208" |strong="G1537" l' homme|strong="G444" qui|strong="G3739" avait été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aveugle|strong="G5185" et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" gloire|strong="G1391" à Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G444" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un pécheur|strong="G268" 25 |strong="G3767" Il|strong="G1565" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" S|strong="G1487" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un pécheur|strong="G268" je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" une chose|strong="G1520" c'est que|strong="G3754" j' étais|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" aveugle|strong="G5185" et que maintenant|strong="G737" je vois|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" 26 Ils|strong="G1161" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" Que|strong="G5101" t|strong="G4671" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Comment|strong="G4459" t|strong="G4675" ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" les yeux|strong="G3788" 27 Il leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Je vous|strong="G5213" l'ai déjà|strong="G2235" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" vous n'avez pas|strong="G3756" écouté|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" pourquoi|strong="G5101" voulez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" l' entendre|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" encore|strong="G3825" Voulez|strong="G3361" |strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" devenir|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 28 Ils|strong="G3767" l|strong="G846" injurièrent|strong="G3058" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" C'est toi|strong="G4771" qui es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" son|strong="G1565" disciple|strong="G3101" |strong="G1161" nous|strong="G2249" nous sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" disciples|strong="G3101" de Moïse|strong="G3475" 29 Nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" à Moïse|strong="G3475" mais|strong="G1161" celui- ci|strong="G5126" nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" 30 Cet homme|strong="G444" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1063" |strong="G1722" |strong="G5129" Il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" étonnant|strong="G2298" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" sachiez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" d' où|strong="G4159" il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" et|strong="G2532" cependant il m|strong="G3450" ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" les yeux|strong="G3788" 31 Nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" n' exauce|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" les pécheurs|strong="G268" mais|strong="G235" si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" l' honore|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" |strong="G2318" et|strong="G2532" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" sa|strong="G846" volonté|strong="G2307" c'est celui là|strong="G5127" qu'il exauce|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" 32 Jamais|strong="G1537" |strong="G165" on n|strong="G3756" entendu dire|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5681" que|strong="G3754" quelqu' un|strong="G5100" ait ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" les yeux|strong="G3788" d'un aveugle|strong="G5185" né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5772" 33 Si|strong="G1508" |strong="G0" cet homme|strong="G3778" ne venait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G1508" de|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" il ne pourrait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G3756" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" 34 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" es né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" tout entier|strong="G3650" dans|strong="G1722" le péché|strong="G266" et|strong="G2532" tu|strong="G4771" nous|strong="G2248" enseignes|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" ils le|strong="G846" chassèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1854" 35 Jésus|strong="G2424" apprit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" l|strong="G846" chassé|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1854" et|strong="G2532" l|strong="G846" rencontré|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" il lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" au|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 36 Il|strong="G1565" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Et|strong="G2532" qui|strong="G5101" est- il|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Seigneur|strong="G2962" afin que|strong="G2443" je croie|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 37 Tu|strong="G1161" l|strong="G846" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" |strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" celui qui te|strong="G3326" |strong="G4675" parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui|strong="G1565" 38 Et|strong="G1161" il dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Je crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" Et|strong="G2532" il se prosterna|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5656" devant lui|strong="G846" 39 Puis|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" ce|strong="G5126" monde|strong="G2889" pour|strong="G1519" un jugement|strong="G2917" pour que|strong="G2443" ceux qui ne voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" point|strong="G3361" voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" que ceux qui voient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" deviennent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" aveugles|strong="G5185" 40 |strong="G2532" Quelques|strong="G1537" pharisiens|strong="G5330" qui|strong="G3588" étaient|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" ces paroles|strong="G5023" |strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Nous aussi|strong="G2532" sommes|strong="G3361" |strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" nous|strong="G2249" aveugles|strong="G5185" 41 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1487" vous étiez|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" aveugles|strong="G5185" vous n' auriez|strong="G302" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" de péché|strong="G266" Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" Nous voyons|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" C'est pour cela|strong="G3767" que votre|strong="G5216" péché|strong="G266" subsiste|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719"
Alors que Jésus et ses disciples marchent, ils rencontrent un aveugle. À présent Ce mot indique que l'auteur est sur le point de décrire un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
Ici, «Jésus» est une synecdoche pour Jésus et les disciples. AT: "comme passaient Jésus et ses disciples" (Voir: Synecdoche )
Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché a causé toutes les maladies et autres malformations. Les rabbins ont également enseigné qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans l'utérus. AT: «Professeur, nous savons que le péché amène une personne à être aveugle. A qui le péché a fait naître cet homme aveugle? fait cet homme lui-même a péché ou est-ce que ce sont ses parents qui ont péché? »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Ce «nous» comprend à la fois Jésus et les disciples à qui il parle. (Voir: "Nous" inclus )
Ici, «jour» et «nuit» sont des métaphores. Jésus compare le temps où les gens peuvent faire Dieu travailler à la journée, à l'heure où les gens travaillent normalement et à la nuit quand ils ne peuvent pas faire Le travail de Dieu (Voir: métaphore )
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: «vivre parmi les gens de ce monde »(Voir: Métonymie )
Ici, la «lumière» est une métaphore de la véritable révélation de Dieu. AT: «celui qui montre ce qui est vrai juste comme la lumière permet aux gens de voir ce qui est dans l'obscurité »(Voir: Métaphore )
Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive. AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine et c'est ce que l'homme a fait.
Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam». AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise du peuple. AT: “Cet homme est celui qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier! »(Voir: question rhétorique )
Les voisins de l'homme aveugle continuent de lui parler.
"Alors, qu'est-ce qui vous a permis de voir?" Ou "Comment est-ce que vous pouvez voir maintenant?"
«Utilisé ses doigts pour couvrir mes yeux de boue.» Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jean 9: 6 .
Le verset 14 donne des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme. (Voir: Informations générales )
Les gens ont insisté pour que l'homme les accompagne chez les pharisiens. Ils ne l'ont pas forcé physiquement aller.
“Jour de repos juif”
"Alors les pharisiens lui ont aussi demandé"
Au verset 18, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base à propos de l'incrédulité des Juifs. (Voir: Informations générales )
Cela signifie que Jésus n'obéit pas à la loi de ne pas faire de travail le jour du repos juif.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu'il n'est pas un pécheur. AT: "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes!" (Voir: Question rhétorique )
C'est un autre mot pour les miracles. Les «signes» prouvent que Dieu est le tout-puissant qui a autorité complète sur l'univers.
"Je pense qu'il est un prophète"
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: Maintenant les leaders juifs toujours pas cru. (Voir: Synecdoche )
«Ils» se réfère aux dirigeants juifs.
"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant"
Au verset 22, il y a une rupture par rapport à l'histoire principale, Jean fournissant des informations de base à propos des parents de l'homme ayant peur des Juifs. (Voir: Informations générales )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les «dirigeants juifs» qui se sont opposés à Jésus. AT: “ils avaient peur de ce que les dirigeants juifs pourraient leur faire »(voir: Synecdoche )
Cela se réfère à la sensation désagréable qu’une personne ressent quand il ya un risque de se blesser ou autres.
"Dirait que Jésus est le Christ"
Ici, «être chassé de la synagogue» est une métaphore pour ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et n'appartenant plus au groupe de personnes qui assistent aux services de la synagogue. AT: "il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue" ou "il n'appartiendrait plus à la synagogue" (Voir: métaphore )
"Il est un homme" ou "il n'est plus un enfant". Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 09:21 .
Ici, «ils» se réfère aux Juifs. ( Jean 9:18 )
Ceci est un idiome que les gens ont utilisé lors de la prestation d'un serment. AT: "En présence de Dieu, dis la vérité" ou "Parler la vérité devant Dieu" (voir: idiome )
Cela fait référence à Jésus.
Cela se réfère à l'homme qui avait été aveugle.
Les Juifs continuent de parler à l'homme aveugle.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer l'étonnement de l'homme que le juif les dirigeants lui ont demandé de leur redire ce qui s'était passé. AT: «Je suis surpris que tu veuilles écoutez encore ce qui m'est arrivé! »(voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour ajouter de l'ironie à la déclaration de l'homme. Il sait que les dirigeants juifs ne veulent pas suivre Jésus. Ici, il les ridiculise. AT: «Cela vous ressemble aussi veux devenir ses disciples! »(Voir: question rhétorique et ironie )
"Vous suivez Jésus!"
Le pronom “nous” est exclusif. Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes. AT: “mais nous suivent Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs )
"Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse"
Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus. Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples. AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
28 Alors ils se fâchèrent et l'insultèrent: «Vous êtes le disciple de cet homme, mais nous sommes les disciples de Moïse! 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais à propos de cet homme, nous ne savons même pas d' où il vient*"
28 Ils l'ont insulté et ont dit: «Tu es son disciple, mais nous sommes disciples de Moïse* 29 Nous savons que
Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne savons pas d'où il vient*
Vous êtes son disciple "Vous suivez Jésus!" mais nous sommes disciples de Moïse Le pronom “nous” est exclusif Les dirigeants juifs ne parlent que d'eux-mêmes AT: “mais nous suivons Moïse »(Voir: « Nous »exclusifs et inclusifs ) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse "Nous sommes sûrs que Dieu a parlé à Moïse" nous ne savons pas d'où vient celui-ci Ici, les dirigeants juifs font référence à Jésus Ils impliquent qu'il n'a aucune autorité pour appeler des disciples AT: "nous ne savons pas d'où il vient ou où il obtient son autorité" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
L’homme est surpris que les dirigeants juifs remettent en question l’autorité de Jésus quand ils savent qu’il a la pouvoir de guérir. AT: "que vous ne savez pas où il obtient son autorité" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Ne répond pas aux prières des pécheurs… Dieu répond à ses prières»
L'homme aveugle continue de parler aux Juifs.
Ceci est une déclaration passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active. AT: «personne n'a jamais entendu parler de quiconque a guéri un homme aveugle de naissance »(Voir: Actif ou Passif )
Cette phrase utilise un double motif négatif. "Seul un homme de Dieu pourrait faire quelque chose comme ça!" (Voir: doubles négatifs )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Cela implique aussi que l'homme était né aveugle à cause des péchés de ses parents. AT: «Vous êtes né à la suite des péchés de vos parents. Vous n'êtes pas qualifié pour nous enseigner! »(Voir: Question rhétorique )
“Ils l'ont jeté hors de la synagogue”
Jésus trouve l'homme qu'il a guéri ( Jean 9: 1-7 ) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule.
Cela signifie «croire en Jésus», croire qu'il est le Fils de Dieu, lui faire confiance en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
Le «monde» est un métonyme de «ceux qui vivent dans le monde». AT: «est venu vivre parmi les les gens de ce monde »(Voir: Métonymie )
Ici, «voir» et «aveugler» sont des métaphores. Jésus distingue les personnes qui sont spirituellement aveugle et physiquement aveugle. AT: «pour que ceux qui sont aveugles spirituellement, mais qui veulent voir Dieu, peut le voir, et ceux qui pensent déjà faussement pouvoir voir Dieu resteront dans leur la cécité »(Voir: Métaphore )
"Pensez-vous que nous sommes spirituellement aveugles?"
Ici, la «cécité» est une métaphore de ne pas connaître la vérité de Dieu. AT: ”Si tu voulais connaître Dieu En vérité, vous pourriez recevoir votre vue. (Voir: métaphore )
Ici, «voir» est une métaphore pour connaître la vérité de Dieu. AT: “Puisque vous pensez faussement que vous avez déjà Connais la vérité de Dieu, tu resteras aveugle »(Voir: Métaphore )
Les disciples supposaient que la raison pour laquelle l'homme était aveugle depuis sa naissance était que celui-ci ou ses parents avaient péché. "
Jésus dit que l'homme était né aveugle pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. "
Jésus cracha par terre, forma de la boue avec sa salive, et l'appliqua sur les yeux de l'homme. Puis Jésus dit à l'homme d'aller se laver au réservoir de Siloé. "
, Il revint en voyant. "
Jésus cracha par terre, forma de la boue avec sa salive, et l'appliqua sur les yeux de l'homme. Puis Jésus dit à l'homme d'aller se laver au réservoir de Siloé. "
, Il revint en voyant. "
"body": "L'homme témoigna qu'il était le mendiant aveugle. "
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Ils ont amené l'homme aux pharisiens. " La guérison de l'aveugle a eu lieu le jour du sabbat. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
Ils lui demandèrent comment il avait reçu la vue. "
]
Certains Pharisiens disaient que Jésus ne venait pas de Dieu parce qu'il ne respectait pas le Sabbat (il guérissait durant le Sabbat) d'autres disaient comment se pouvait-il qu'un homme pécheur fasse de tels miracles. "
L'homme qui était auparavant aveugle dit: \"c'est un prophète.\"
Ils ont fait appel aux parents de l'homme parce qu'ils ont refusé encore de croire qu'il avait été aveugle . "
Certains Pharisiens disaient que Jésus ne venait pas de Dieu parce qu'il ne respectait pas le Sabbat (il guérissait durant le Sabbat) d'autres disaient comment se pouvait-il qu'un homme pécheur fasse de tels miracles. "
L'homme qui était auparavant aveugle dit: \"c'est un prophète.\"
Ils ont fait appel aux parents de l'homme parce qu'ils ont refusé encore de croire qu'il avait été aveugle . "
Certains Pharisiens disaient que Jésus ne venait pas de Dieu parce qu'il ne respectait pas le Sabbat (il guérissait durant le Sabbat) d'autres disaient comment se pouvait-il qu'un homme pécheur fasse de tels miracles. "
L'homme qui était auparavant aveugle dit: \"c'est un prophète.\"
Ils ont fait appel aux parents de l'homme parce qu'ils ont refusé encore de croire qu'il avait été aveugle . "
Les parents témoignèrent que l'homme était leur fils et qu'il était né aveugle. "
Ils ont dit qu'ils ne savaient pas comment il voyait maintenant et qui lui avait ouvert les yeux. "
Les parents témoignèrent que l'homme était leur fils et qu'il était né aveugle. "
Ils ont dit qu'ils ne savaient pas comment il voyait maintenant et qui lui avait ouvert les yeux. "
Ils parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs avaient déjà prévu chasser de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ. "
Ils ont dit : \"rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme (Jésus) est un pécheur. "
Il répondit: \"je ne sais pas s'il est un pécheur ou pas. Je sais une chose, j'étais aveugle, et maintenant je vois.\" "
Ils ont dit : \"rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme (Jésus) est un pécheur. "
Il répondit: \"je ne sais pas s'il est un pécheur ou pas. Je sais une chose, j'étais aveugle, et maintenant je vois.\" "
Il leur dit: \"pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Ne Voulez-vous pas aussi devenir ses disciples? "
"L'homme qui était auparavant aveugle dit que chacun sait que Dieu n'écoute pas les pécheurs. "
, Ils ont dit que l'homme était né dans le péché et qu'il osait les enseigner. Puis ils l'ont chassé de la synagogue. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus chercha l'homme et l'a trouvé. "
Jésus a demandé à l'homme s'il croyait au Fils de l'homme, puis il a dit à l'homme auparavant aveugle qu'il (Jésus) était le Fils de l'homme. "
Jésus leur dit: \"Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: \"nous voyons\". Alors votre péché demeure. "
1 Lorsque Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance. 2 Ses disciples lui demandèrent: «Maître, qui a péché? cet homme ou ses parents, pour qu'il naisse aveugle? 3 Jésus répondit: «Ni cet homme ni ses parents n'ont péché, mais c'est pourque les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. 4 Nous devons faire les œuvres de celui qui m'a envoyé pendant qu'il est jour. La nuit arrive où personne ne pourra plus travailler. 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. 6 Quand Jésus finit de dire ces choses, il cracha par terre, forma de la boue avec sa salive, et l'appliqua sur ses yeux. 7 Il lui dit: «Va te laver au réservoir de Siloe ( qui signifie envoyé).» Alors l'homme partit, se lava et revint en voyant. 8 Alors ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas là l'homme qui s'asseyait et qui mendiait?» 9 Certains disaient: «C'est lui» D'autres dirent: «Non, mais il lui ressemble.» Mais il leur dit: «C'est moi.» 10 Ils lui dirent: «Alors, comment tes yeux ce sont-ils?» 11 Il leur répondit: «L'homme qui s'appelle Jésus fit de la boue et l'appliqua sur mes yeux, puis il me dit: "Va te laver au réservoir de Siloe". Alors, J'alla lavé mes yeux et je regagnit la vue.» 12 Ils lui demandèrent: «Où est-il?» Il leur répondit: «Je ne sais pas.» 13 Ils amenèrent l'homme qui était aveugle aux Pharisiens. 14 Or c'était un jour de Sabbat que Jésus fit de la boue et lui ouvrit les yeux. 15 Alors les Pharisiens lui demandèrent une fois de plus comment avait-il recu la vue. Il leur répondit: «Il a mis de la boue sur mes yeux. J'ai lavé, et maintenant je peux voir.» 16 Certains Pharisiens dirent: «Cet homme ne vient pas de Dieu parce qu'il ne respecte pas le Sabbat.» D'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?» Il y avait ainsi une division parmi eux. 17 Ils s'adressèrent à nouveau à l'homme qui avait été aveugle: «Que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» L'homme leur répondit: «C'est un prophète.» 18 Mais il refusèrent de croire qu'il avait été aveugle et que maintenant il voit. Ils firent alors appel à ses parents. 19 Ils demandèrent aux parents: « est-ce votre fils dont vous disiez être né aveugle? Comment se fait-il qu'il peut maintenant voir?» 20 Ses parents leur répondirent: «Nous savons qu'il est notre fils et qu'il était né aveugle. 21 comment voit-il maintenant, nous ne le savons pas, ni qui lui a ouvert les yeux. Demandez-lui, il est est adulte et peut répondre de lui même. 22 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. Car les Juifs avaient déjà prévu chasser de la synagogue quiconque confesserait que Jésus est le Christ. 23 Pour cette raison, ses parents répondirent: «Il est adulte, demandez-lui.» 24 Puis pour une seconde fois, Ils appelèrent l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur.» 25 Et cet homme répondit: «Je ne sais pas s'il est un pécheur ou pas. Je sais une chose, j'étais aveugle, et maintenant je vois.» 26 Puis ils lui dirent: «Qu'est-ce qu'il t'a fait? comment t'a t-il ouvert les yeux?» 27 Il répondit: «Je vous ai déjà dit mais vous n'avez pas écouté! Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Ne Voulez-vous pas aussi devenir ses disciples? Voulez-vous?» 28 Ils l'insultèrent et dirent: «Vous-êtes ses disciples, mais nous sommes disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais nous ne connaissons d'ou sort celui-ci.» 30 L'homme leur répondit en disant: «C'est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il vient. Et pourtant il m'a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est fervent et fait sa volonté, il l'écoute.» 32 Depuis le commencement du monde, nous n'avons jamais entendu dire que quelqu'un a pu ouvrir les yeux d'un homme né aveugle. 33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il n'aurait pu rien faire.» 34 Ils lui répondirent: «Tu es né dans le péché, et tu nous enseignes?» Puis, ils le jetèrent dehors. 35 Jésus, appris qu'ils l'avaient chassé de la synagogue. Il le retrouva et lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?» 36 Il répondit et dit: «Qui est-il Seigneur pour que je crois en lui?» 37 Jésus lui dit: «Tu l' a vu et c'est lui qui parle avec toi.» 38 L'homme lui dit: «Seigneur, je crois.» Et il l'adora. 39 Jésus dit: «C'est pour un jugement que je suis venu dans le monde pour que ceux qui sont aveugles voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.» 40 Certains Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent ces choses, et lui dirent: «Sommes-nous aussi aveugles?» 41 Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: "nous voyons". Alors votre péché demeure.»
1 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui n' entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" pas|strong="G3361" par|strong="G1223" la porte|strong="G2374" dans|strong="G1519" la bergerie|strong="G4263" |strong="G833" mais|strong="G235" qui y monte|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" par ailleurs|strong="G237" |strong="G1565" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" un voleur|strong="G2812" et|strong="G2532" un brigand|strong="G3027" 2 Mais|strong="G1161" celui qui entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5740" par|strong="G1223" la porte|strong="G2374" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le berger|strong="G4166" des brebis|strong="G4263" 3 Le portier|strong="G2377" lui|strong="G5129" ouvre|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" les brebis|strong="G4263" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" sa|strong="G846" voix|strong="G5456" |strong="G2532" il appelle|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5719" par|strong="G2596" leur nom|strong="G3686" les brebis|strong="G4263" qui lui appartiennent|strong="G2398" et|strong="G2532" il les|strong="G846" conduit dehors|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5719" 4 Lorsqu|strong="G2532" il|strong="G3752" a fait sortir|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5632" toutes ses propres|strong="G2398" brebis|strong="G4263" il marche|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" devant|strong="G1715" elles|strong="G846" et|strong="G2532" les brebis|strong="G4263" le|strong="G846" suivent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5719" parce qu|strong="G3754" connaissent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" sa|strong="G846" voix|strong="G5456" 5 Elles|strong="G1161" ne suivront|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3364" un étranger|strong="G245" mais|strong="G235" elles fuiront|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5695" loin de|strong="G575" lui|strong="G846" parce qu|strong="G3754" ne connaissent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" la voix|strong="G5456" des étrangers|strong="G245" 6 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cette|strong="G5026" parabole|strong="G3942" mais|strong="G1161" ils|strong="G1565" ne comprirent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" de quoi|strong="G5101" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G3739" il leur|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" 7 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G3825" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" la porte|strong="G2374" des brebis|strong="G4263" 8 Tous|strong="G3956" ceux qui sont venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3745" avant|strong="G4253" moi|strong="G1700" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des voleurs|strong="G2812" et|strong="G2532" des brigands|strong="G3027" mais|strong="G235" les brebis|strong="G4263" ne les|strong="G846" ont point|strong="G3756" écoutés|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" 9 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" la porte|strong="G2374" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" entre|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5632" par|strong="G1223" moi|strong="G1700" il sera sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" |strong="G2532" il entrera|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5695" et|strong="G2532" il sortira|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5695" et|strong="G2532" il trouvera|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" des pâturages|strong="G3542" 10 Le voleur|strong="G2812" ne|strong="G3756" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" que|strong="G1508" pour|strong="G2443" dérober|strong="G2813" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G2532" égorger|strong="G2380" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" détruire|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5661" moi|strong="G1473" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" afin que|strong="G2443" les brebis aient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" et|strong="G2532" qu'elles soient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" dans l' abondance|strong="G4053" 11 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le bon|strong="G2570" berger|strong="G4166" Le bon|strong="G2570" berger|strong="G4166" donne|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" ses brebis|strong="G4263" 12 Mais|strong="G1161" le mercenaire|strong="G3411" |strong="G2532" qui n' est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" pas|strong="G3756" le berger|strong="G4166" et à qui|strong="G3739" n' appartiennent|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2398" pas|strong="G3756" les brebis|strong="G4263" voit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" le loup|strong="G3074" |strong="G2532" abandonne|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" les brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" prend la fuite|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" le loup|strong="G3074" les|strong="G846" ravit|strong="G726" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" les|strong="G4263" disperse|strong="G4650" x-morph="strongMorph:TG5719" 13 Le|strong="G1161" mercenaire|strong="G3411" s' enfuit|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5719" parce qu|strong="G3754" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" mercenaire|strong="G3411" et|strong="G2532" qu'il ne se met|strong="G3199" |strong="G0" point|strong="G3756" en peine|strong="G3199" x-morph="strongMorph:TG5719" des|strong="G4012" brebis|strong="G4263" 14 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le bon|strong="G2570" berger|strong="G4166" |strong="G2532" Je connais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" mes|strong="G1699" brebis, et|strong="G2532" elles me|strong="G5259" |strong="G1699" connaissent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5743" 15 comme|strong="G2531" le Père|strong="G3962" me|strong="G3165" connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" et comme je connais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2504" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" je donne|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" ma|strong="G3450" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" mes brebis|strong="G4263" 16 J|strong="G2532" ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" encore d' autres|strong="G243" brebis|strong="G4263" qui|strong="G3739" ne sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" cette|strong="G5026" bergerie|strong="G833" celles- là|strong="G2548" il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que je|strong="G3165" les amène|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G2532" elles entendront|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5692" ma|strong="G3450" voix|strong="G5456" et|strong="G2532" il y aura|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" un seul|strong="G3391" troupeau|strong="G4167" un seul|strong="G1520" berger|strong="G4166" 17 |strong="G1223" Le Père|strong="G3962" m|strong="G3165" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" parce que|strong="G3754" je|strong="G1473" donne|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" ma|strong="G3450" vie|strong="G5590" afin de|strong="G2443" la|strong="G846" reprendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G3825" 18 Personne|strong="G3762" ne me|strong="G1700" l|strong="G846" ôte|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G575" mais|strong="G235" je|strong="G1473" la|strong="G846" donne|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G575" moi- même|strong="G1683" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" le pouvoir|strong="G1849" de la|strong="G846" donner|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5629" et|strong="G2532" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" le pouvoir|strong="G1849" de la|strong="G846" reprendre|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G3825" tel|strong="G5026" est l' ordre|strong="G1785" que j'ai reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G3844" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 19 Il|strong="G3767" y eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" de nouveau|strong="G3825" à cause de|strong="G1223" ces|strong="G5128" paroles|strong="G3056" division|strong="G4978" parmi|strong="G1722" les Juifs|strong="G2453" 20 |strong="G1161" Plusieurs|strong="G4183" d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Il a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un démon|strong="G1140" |strong="G2532" il est fou|strong="G3105" x-morph="strongMorph:TG5736" pourquoi|strong="G5101" l|strong="G846" vous|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" 21 D' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Ce|strong="G5023" ne sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" les paroles|strong="G4487" d'un démoniaque|strong="G1139" x-morph="strongMorph:TG5740" un démon|strong="G1140" peut|strong="G3361" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" ouvrir|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5721" les yeux|strong="G3788" des aveugles|strong="G5185" 22 On|strong="G1161" célébrait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" la fête de la Dédicace|strong="G1456" |strong="G2532" C' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" l' hiver|strong="G5494" 23 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" se promenait|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" sous|strong="G1722" le portique|strong="G4745" de Salomon|strong="G4672" 24 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" l|strong="G846" entourèrent|strong="G2944" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Jusques à quand|strong="G2193" |strong="G4219" tiendras- tu|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" notre|strong="G2257" esprit|strong="G5590" en suspens? Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" nous|strong="G2254" franchement|strong="G3954" 25 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Je vous|strong="G5213" l'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" vous ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" Les oeuvres|strong="G2041" que|strong="G3739" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" rendent témoignage|strong="G5023" |strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" 26 Mais|strong="G235" vous|strong="G5210" ne croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" parce que|strong="G1063" vous n' êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" mes|strong="G1699" brebis|strong="G4263" 27 Mes|strong="G1699" brebis|strong="G4263" entendent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" ma|strong="G3450" voix|strong="G5456" je|strong="G2504" les|strong="G846" connais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" elles me|strong="G3427" suivent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5719" 28 Je|strong="G2504" leur|strong="G846" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" et|strong="G2532" elles ne périront|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" jamais|strong="G3364" |strong="G1519" |strong="G165" et|strong="G3756" |strong="G2532" personne|strong="G5100" ne les|strong="G846" ravira|strong="G726" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G1537" ma|strong="G3450" main|strong="G5495" 29 Mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" qui|strong="G3739" me|strong="G3427" les a données|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus grand que|strong="G3187" tous|strong="G3956" et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" les ravir|strong="G726" x-morph="strongMorph:TG5721" de|strong="G1537" la main|strong="G5495" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 30 Moi|strong="G1473" et|strong="G2532" le Père|strong="G3962" nous sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" un|strong="G1520" 31 Alors|strong="G3767" les Juifs|strong="G2453" prirent|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" des pierres|strong="G3037" pour|strong="G2443" le|strong="G846" lapider|strong="G3034" x-morph="strongMorph:TG5661" 32 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Je vous|strong="G5213" ai fait voir|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5656" plusieurs|strong="G4183" bonnes|strong="G2570" oeuvres|strong="G2041" venant de|strong="G1537" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" pour|strong="G1223" laquelle|strong="G4169" |strong="G846" |strong="G2041" me|strong="G3165" lapidez|strong="G3034" x-morph="strongMorph:TG5719" 33 Les Juifs|strong="G2453" lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ce n'est point|strong="G3756" pour|strong="G4012" une bonne|strong="G2570" oeuvre|strong="G2041" que nous te|strong="G4571" lapidons|strong="G3034" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G235" pour|strong="G4012" un blasphème|strong="G988" et|strong="G2532" parce que|strong="G3754" toi|strong="G4771" qui es|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" un homme|strong="G444" tu te|strong="G4572" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" Dieu|strong="G2316" 34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" N' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" votre|strong="G5216" loi|strong="G3551" J|strong="G1473" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5656" Vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" des dieux|strong="G2316" 35 Si|strong="G1487" elle a appelé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" dieux|strong="G2316" ceux|strong="G1565" à|strong="G4314" qui|strong="G3739" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" a été adressée|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" et|strong="G2532" si l' Écriture|strong="G1124" ne peut|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" être anéantie|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5683" 36 celui|strong="G3739" que le Père|strong="G3962" a sanctifié|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" |strong="G3754" vous|strong="G5210" lui dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Tu blasphèmes|strong="G987" x-morph="strongMorph:TG5719" Et cela parce que|strong="G3754" j'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 37 Si|strong="G1487" je ne fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" les oeuvres|strong="G2041" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" ne me|strong="G3427" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" 38 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" je les fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" quand même|strong="G2579" vous ne me|strong="G1698" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5725" point|strong="G3361" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5657" à ces oeuvres|strong="G2041" afin que|strong="G2443" vous sachiez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" reconnaissiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" que|strong="G3754" le Père|strong="G3962" est en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et que je|strong="G2504" suis dans|strong="G1722" le Père|strong="G846" 39 Là- dessus|strong="G3767" ils cherchèrent|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" encore|strong="G3825" à le|strong="G846" saisir|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5658" mais|strong="G2532" il s' échappa|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G1537" leurs|strong="G846" mains|strong="G5495" 40 Jésus|strong="G2532" s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" de nouveau|strong="G3825" au delà|strong="G4008" du Jourdain|strong="G2446" dans|strong="G1519" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jean|strong="G2491" avait d' abord|strong="G4412" baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Et|strong="G2532" il y|strong="G1563" demeura|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" 41 |strong="G2532" Beaucoup|strong="G4183" de gens vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Jean|strong="G2491" n'a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" aucun|strong="G3303" |strong="G3762" miracle|strong="G4592" mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" ce que|strong="G3745" Jean|strong="G2491" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G4012" cet homme|strong="G5127" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" vrai|strong="G227" 42 Et|strong="G2532" dans ce lieu- là|strong="G1563" plusieurs|strong="G4183" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846"
Jésus continue de parler aux pharisiens. C'est la même partie de l'histoire qui a commencé dans Jean 9h35 .
Jésus commence à parler en paraboles. (Voir: Paraboles )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ceci est une zone clôturée où un berger garde ses moutons.
Ceci est l'utilisation de deux mots avec des significations similaires pour ajouter de l'emphase. (Voir: Doublet )
"Le portier ouvre la porte du berger"
Ceci est un homme engagé qui regarde la porte de la bergerie pendant la nuit alors que le berger est absent.
“Les moutons entendent la voix du berger”
"Il marche devant eux"
“Parce qu'ils reconnaissent sa voix”
Significations possibles: 1) «les disciples n'ont pas compris» ou 2) «la foule n'a pas compris».
Ceci est une illustration du travail des bergers, utilisant des métaphores. Le berger est une métaphore pour Jésus. Les «brebis» représentent ceux qui suivent Jésus et les «étrangers» sont les dirigeants juifs, y compris les pharisiens, qui essaient de tromper les gens. (Voir: métaphore )
Jésus commence à expliquer le sens des paraboles dont il a parlé.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, «porte» est une métaphore qui signifie que Jésus donne accès à la bergerie où le peuple de Dieu habite en sa présence. AT: "Je suis comme la porte que les moutons utilisent pour entrer dans la bergerie" (voir: Métaphore )
Cela se réfère aux autres enseignants qui ont enseigné aux gens, y compris les pharisiens et autres juifs dirigeants. AT: « Tous les enseignants qui sont venus sans mon autorité » (Voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Ces mots sont des métaphores. Jésus appelle ces enseignants «un voleur et un voleur» parce que leurs enseignements étaient faux et ils essayaient de conduire le peuple de Dieu sans comprendre la vérité. Comme un en conséquence, ils ont trompé les gens. (Voir: métaphore )
Ici, «porte» est une métaphore. En se référant à «la porte», Jésus montre qu’il offre un véritable moyen d'entrer dans le royaume de Dieu. AT: "Je suis moi-même comme cette porte" (Voir: Métaphore )
Le mot «pâturage» signifie une zone herbeuse où les moutons mangent.
C'est un double négatif. Dans certaines langues, il est plus naturel d'utiliser une déclaration positive. À: «Ne vole que pour voler» (voir: doubles négatifs )
Ici, la métaphore implicite est «mouton», qui représente le peuple de Dieu. AT: «voler et tuer et détruire le mouton »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et métaphore )
Le mot «ils» fait référence au mouton. La «vie» fait référence à la vie éternelle. AT: «pour qu'ils vivent vraiment, il n'y a rien »
Jésus continue sa parabole sur le bon berger. Je suis le bon berger Ici, «bon berger» est une métaphore qui représente Jésus. AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore )
Donner quelque chose signifie renoncer à tout contrôle. C'est une manière douce de se référer à la mort. AT: "meurt" (Voir: Euphémisme )
Le «serviteur engagé» est une métaphore qui représente les leaders et les enseignants juifs. AT: «Celui qui qui est comme un serviteur engagé »(Voir: Métaphore )
Ici, le mot «mouton» est une métaphore qui représente le peuple de Dieu. Comme un domestique engagé qui abandonne le mouton, Jésus dit que les chefs et les enseignants juifs ne se soucient pas du peuple de Dieu. (Voir: Métaphore )
Ici, le «bon berger» est une métaphore de Jésus. AT: "Je suis comme un bon berger" (Voir: Métaphore )
Dieu le Père et Dieu le Fils se connaissent à la différence de quiconque les connaît. "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il va mourir pour protéger ses brebis. AT: «Je meurs pour le mouton» (Voir: Euphémisme )
Ici, «autres brebis» est une métaphore des adeptes de Jésus qui ne sont pas juifs. (Voir: métaphore )
Ici «troupeau» et «berger» sont des métaphores. Tous les disciples de Jésus, juifs et non-juifs, seront comme un troupeau de moutons. Il sera comme un berger qui se soucie de tous. (Voir: métaphore )
Jésus a fini de parler à la foule.
Le plan éternel de Dieu était que Dieu le Fils donne sa vie pour payer les péchés de l'humanité. La mort de Jésus sur la croix révèle l'amour intense du Fils pour le Père et du Père pour le Fils.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne le fait pas. profitez-en vous-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
C'est une manière douce pour Jésus de dire qu'il mourra et redeviendra vivant. AT: «Je me permets mourir pour me ramener à la vie »(Voir: Euphémisme )
Le pronom réfléchi «moi-même» est utilisé ici pour souligner que Jésus dépose sa propre vie. Non on le lui prend. AT: "Je le pose moi-même" (Voir: Pronoms réfléchis )
"C'est ce que mon père m'a commandé de faire". Le mot "Père" est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ces versets racontent comment les Juifs ont répondu à ce que Jésus avait dit.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner le fait que les gens ne devraient pas écoute Jésus. AT: "Ne l'écoutez pas!" (Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Certainement, un démon ne peut pas faire voir un aveugle! "ou" Certainement un démon ne peut pas voir les aveugles! "(Voir: Rhétorique Question )
Pendant la fête de la dédicace, certains juifs commencent à interroger Jésus. Les versets 22 et 23 donnent le contexte informations sur le réglage de l'histoire. (Voir: Informations générales )
C'est un jour d'hiver de huit jours que les Juifs utilisent pour se souvenir d'un miracle où Dieu a fait un petit la quantité d'huile reste allumée dans un chandelier pendant huit jours. Ils ont allumé le chandelier pour dédier le Temple juif à Dieu. Consacrer quelque chose, c'est promettre de l'utiliser dans un but spécial.
La zone où Jésus se promenait était en réalité une cour située à l'extérieur du bâtiment du temple. AT: "Jésus marchait dans la cour du temple" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une structure attachée à l'entrée d'un bâtiment; il a un toit et il peut ou non avoir des murs.
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «Alors les dirigeants juifs l'a entouré "(voir: Synecdoche )
Jésus commence à répondre aux Juifs.
Ici, «nom» est un métonyme pour le pouvoir de Dieu. Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. Jésus fait des miracles grâce au pouvoir et à l'autorité de son père. AT: «par le pouvoir de mon père» ou «avec le pouvoir de mon père» (voir: métonymie et fils et père traducteurs )
Ses miracles en font une preuve comme une personne qui témoigne offrirait une preuve devant un tribunal. AT: "offre de preuve concernant moi" (voir: personnification )
Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus. AT: «pas mes suiveurs» ou «pas mon disciples »(Voir: Métaphore )
Le mot «mouton» est une métaphore pour les disciples de Jésus. La métaphore de Jésus comme «berger» est également implicite. AT: «Tout comme les moutons obéissent à la voix de leur vrai berger, mes disciples écoutent mon voix ”(voir: métaphore )
Ici, le mot «main» est un métonyme qui représente le soin protecteur de Jésus. AT: «personne ne va me les voler »ou« ils resteront en sécurité pour toujours »(voir: métonymie )
Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «main» est un métonyme qui fait référence à la possession de Dieu et aux soins de protection. AT: “Personne peut les voler de mon père »(voir: métonymie )
Jésus, Dieu le Fils et Dieu le Père ne font qu'un. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot "Juifs" est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. AT: “Alors les juifs les dirigeants ont repris les pierres »(Voir: Synecdoche )
Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette question utilise l'ironie. Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a fait de bonnes œuvres. (Voir: Ironie )
Le mot "Juifs" est une synecdoche qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. Au Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoche )
«Prétendre être Dieu»
Jésus a accompli les miracles par le pouvoir de Dieu. Le mot «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette question utilise l'ironie. Jésus sait que les dirigeants juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a fait de bonnes œuvres. (Voir: Ironie )
Le mot "Juifs" est une synecdoche qui représente les dirigeants juifs qui s'opposaient à Jésus. Au Les opposants juifs ont répondu »ou« les dirigeants juifs lui ont répondu »(voir: Synecdoche )
«Prétendre être Dieu» envoyer dans le monde: "Vous blasphème" quand je dis que je suis le Fils de Dieu! "(Voir: Rhétorique Question )
"Tu insultes Dieu." Les adversaires de Jésus ont compris que lorsqu'il est dit qu'il est le Fils de Dieu, il impliquait qu'il était égal à Dieu.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus a fini de répondre aux Juifs.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «croire» signifie accepter ou faire confiance à ce que Jésus a dit être vrai.
Ici, «croire en», c'est reconnaître que les œuvres de Jésus viennent du Père.
Ce sont des expressions qui expriment la relation personnelle étroite entre Dieu et Jésus. À mon Père et moi sommes complètement unis en un seul »(voir: idiome )
Le mot «main» est un métonyme qui représente la garde ou la possession des dirigeants juifs. À: «Échappé à eux» (Voir: Métonymie )
Jésus était sur le côté ouest du Jourdain. AT: "du côté est du Jourdain" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus est resté sur le côté est de la Jordanie pendant une courte période. AT: “Jésus est resté là pour plusieurs jours »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Il est vrai que Jean n'a fait aucun signe, mais il a certainement dit la vérité sur cet homme, qui signes. "
Ce sont des miracles qui prouvent que quelque chose est vrai ou donne de la crédibilité à quelqu'un.
Ici, «croire en» signifie accepter ou faire confiance à ce que Jésus a dit être vrai.
Elles suivent le berger parce qu'elles connnaissent sa voix. "
Non. Les brebis ne suivront pas un étranger. "
Ceux qui entrent par Jésus, la porte, seront sauvés; Ils entreront et sortiront et trouveront du pâturage. "
Jésus, le bon berger donne sa vie pour ses brebis. "
Jésus dit qu'il avait d'autres brebis qui ne sont pas dans cette bergerie. Il a dit qu'il faut qu'il les amène aussi, et elles entendront sa voix afin qu'il n'y ait qu'un seul troupeau et un seul berger. "
Le Père aime Jésus parce qu'il donne sa vie pour la reprendre Non, il la donne de lui-même[10:18
Jésus a reçu ce commandement de son Père. "
, Plusieurs d'entre eux disaient: «Il a un démon et il a perdu la tête. Pourquoi l'écoutez-vous?\" D'autres disaient: \"ce ne sont pas des propos de quelqu'un qui a un démon. Un démon peut-il ouvrir les yeux d'un aveugle?\" "
, Plusieurs d'entre eux disaient: «Il a un démon et il a perdu la tête. Pourquoi l'écoutez-vous?\" D'autres disaient: \"ce ne sont pas des propos de quelqu'un qui a un démon. Un démon peut-il ouvrir les yeux d'un aveugle?\" "
Ils dirent: \"jusqu'à quand maintiendras-tu le suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement.\" "
Jésus a dit qu'il leur avait déja dit (qu'il était le Christ)et qu'ils ne le croyaient pas parce qu'ils n'étaient pas ses brebis. " ]
Jésus a dit qu'il leur avait déja dit (qu'il était le Christ)et qu'ils ne le croyaient pas parce qu'ils n'étaient pas ses brebis. " ]
Jésus dit qu'il leur donne la vie éternelle, elles ne mourront jamais et personne ne peut les arracher de sa main. "
"body": "Le Père a donné les brebis à Jésus. \n"
Le Père est plus grand que tous les autres. "
"body": "Le Père a donné les brebis à Jésus. \n"
Le Père est plus grand que tous les autres. "
, Parce qu'il pensaient que Jésus blasphémait et se se prenait pour Dieu alors qu'il était un homme. "
, Parce qu'il pensaient que Jésus blasphémait et se se prenait pour Dieu alors qu'il était un homme. "
, Parce qu'il pensaient que Jésus blasphémait et se se prenait pour Dieu alors qu'il était un homme. "
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: \"J'ai dit vous êtes des dieux? '' S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: \"tu blasphèmes\", parce que j'ai dit : \"je suis le Fils de Dieu\"? "
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: \"J'ai dit vous êtes des dieux? '' S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: \"tu blasphèmes\", parce que j'ai dit : \"je suis le Fils de Dieu\"? "
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: \"J'ai dit vous êtes des dieux? '' S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: \"tu blasphèmes\", parce que j'ai dit : \"je suis le Fils de Dieu\"? "
Jésus leur dit de considérer ses oeuvres.Si Jésus ne fait pas les oeuvres de son Père, ne croyez pas. S'il fait les oeuvres de son Père, croyez
Jésus dit qu'ils connaitraient et comprendraient que le Père est en moi et je suis dans le Père
Les juifs essayèrent de se saisir de Jésus. "
Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser. "
Ils dirent: \"Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai.\" Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu. "
Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser. "
Ils dirent: \"Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai.\" Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu. "
Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser. "
Ils dirent: \"Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai.\" Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu. "
1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans la bergerie par la porte, mais qui passe par un autre chemin, cet homme là est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger du troupeau. 3 Le gardien lui ouvre la porte. Les brebis entendent sa voix et il appelle ses propres brebis par leur nom et les fait sortir. 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui lui appartiennent, il marche devant elles et les brebis le suivent; car elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront pas un étranger mais au contraire elles l'éviteront; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent rien de ce qu'il leur disait. 7 Puis Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis n'ont pas écouté leurs voix. 9 Je suis la porte. Quiconque entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera du pâturage. 10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient en abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 L'employé n'est pas un berger et il ne possède pas de brebis. Il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite. Et le loup les emporte et les disperse. 13 Il prend la fuite parce qu'il est employé et il ne s'inquiète pas pour les brebis. 14 Je suis le bon berger. Je connais ceux qui m'appartiennent et eux aussi me connaissent. 15 Le Père me connaît et je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas dans cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix afin qu'il n'y ait qu'un seul troupeau et un seul berger. 17 Voici pourquoi le Père m'aime: je donne ma vie afin de la reprendre. 18 Personne ne me la retire, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. C'est le Père qui me l'a ordonné.» 19 La division surgit une fois de plus parmi les Juifs à cause de ces paroles. 20 Plusieurs d'entre eux disaient: «Il a un démon et il a perdu la tête. Pourquoi l'écoutez-vous?» 21 D'autres disaient: «Ce ne sont pas des propos de quelqu'un qui a un démon. Un démon peut-il ouvrir les yeux d'un aveugle?» 22 Alors vint la fête de la dédicace à Jérusalem. 23 C'était l'hiver et Jésus marchait dans le temple, du côté du portique de Salomon. 24 Alors les juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusques à quand maintiendras-tu le suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement.» 25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit mais vous ne le croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. 26 Et pourtant vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle elles ne mourront jamais et personne ne peut les arracher de ma main. 29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les autres et personne ne peut les arracher de la main de mon Père. 30 Moi et le Père, nous sommes un.» 31 Alors, les Juifs ramassèrent à nouveau des cailloux pour le lapider. 32 Jésus leur répondit: «Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle d'entre elles me lapidez vous?» 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais plutôt pour le blasphème; parce que toi, un homme, tu te prends pour Dieu.» 34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: "J'ai dit vous êtes des dieux? '' 35 S'Il les a appelés des dieux, ceux vers qui la parole de Dieu est venue (et l'Écriture est inaltérable), 36 comment dites-vous alors à celui que le Père a sanctifié et a envoyé dans le monde: "tu blasphèmes", parce que j'ai dit: "je suis le Fils de Dieu"? 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, alors ne me croyez pas. 38 Mais si par contre je les fais, même si vous ne voulez pas me croire, croyez au moins aux œuvres; ainsi vous saurez et comprendrez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.» 39 Ils essayèrent à nouveau de se saisir de Jésus, mais il s'échappa de leurs mains. 40 Une fois de plus Jésus partit au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait l'habitude de baptiser, et il y demeura. 41 Plusieurs personnes vinrent à lui et dirent: «Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit concernant cet homme est vrai.» 42 Et plusieurs crurent en Jésus en ce lieu.
1 Il|strong="G1161" y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un homme|strong="G5100" malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5723" Lazare|strong="G2976" de|strong="G575" Béthanie|strong="G963" |strong="G1537" village|strong="G2968" de Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" de Marthe|strong="G3136" sa|strong="G846" soeur|strong="G79" 2 C|strong="G1161" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" cette Marie|strong="G3137" qui|strong="G3588" oignit|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5660" de parfum|strong="G3464" le Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" qui lui|strong="G846" essuya|strong="G1591" x-morph="strongMorph:TG5660" les pieds|strong="G4228" avec ses|strong="G846" cheveux|strong="G2359" et c'était son|strong="G3739" frère|strong="G80" Lazare|strong="G2976" qui était malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5707" 3 Les|strong="G3767" soeurs|strong="G79" envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G4314" Jésus|strong="G846" Seigneur|strong="G2962" voici|strong="G2396" celui|strong="G3739" que tu aimes|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" est malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5719" 4 Après|strong="G1161" avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Cette|strong="G3778" maladie|strong="G769" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" à|strong="G4314" la mort|strong="G2288" mais|strong="G235" elle est pour|strong="G5228" la gloire|strong="G1391" de Dieu|strong="G2316" afin que|strong="G2443" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" soit glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5686" par|strong="G1223" elle|strong="G846" 5 Or|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" Marthe|strong="G3136" et|strong="G2532" sa|strong="G846" soeur|strong="G79" et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976" 6 Lors|strong="G5613" donc|strong="G3767" qu'il eut appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" Lazare était malade|strong="G770" x-morph="strongMorph:TG5719" il resta|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" encore|strong="G5119" |strong="G3303" dans|strong="G1722" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3739" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" 7 et il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" ensuite|strong="G1899" |strong="G3326" |strong="G5124" aux disciples|strong="G3101" Retournons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" |strong="G3825" en|strong="G1519" Judée|strong="G2449" 8 Les disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Rabbi|strong="G4461" les Juifs|strong="G2453" tout récemment|strong="G3568" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à te|strong="G4571" lapider|strong="G3034" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" tu retournes|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3825" en Judée|strong="G1563" 9 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" N'y a-t- il|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3780" douze|strong="G1427" heures|strong="G5610" au jour|strong="G2250" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5725" pendant|strong="G1722" le jour|strong="G2250" il ne bronche|strong="G4350" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" parce qu|strong="G3754" voit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" la lumière|strong="G5457" de ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" 10 mais|strong="G1161" si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5725" pendant|strong="G1722" la nuit|strong="G3571" il bronche|strong="G4350" x-morph="strongMorph:TG5719" parce que|strong="G3754" la lumière|strong="G5457" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" lui|strong="G846" 11 |strong="G2532" Après|strong="G3326" ces|strong="G5124" paroles|strong="G5023" il|strong="G846" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Lazare|strong="G2976" notre|strong="G2257" ami|strong="G5384" dort|strong="G2837" x-morph="strongMorph:TG5769" mais|strong="G235" je vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" le|strong="G846" réveiller|strong="G2443" |strong="G1852" x-morph="strongMorph:TG5661" 12 Les|strong="G3767" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" s|strong="G1487" dort|strong="G2837" x-morph="strongMorph:TG5769" il sera guéri|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 13 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" avait parlé|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5715" de|strong="G4012" sa|strong="G846" mort|strong="G2288" mais|strong="G1161" ils|strong="G1565" crurent|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5656" qu|strong="G3754" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G4012" l' assoupissement|strong="G2838" du sommeil|strong="G5258" 14 Alors|strong="G5119" |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ouvertement|strong="G3954" Lazare|strong="G2976" est mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" 15 Et|strong="G2532" à cause de|strong="G1223" vous|strong="G5209" afin que|strong="G2443" vous croyiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" je me réjouis|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5719" de ce que|strong="G3754" je n' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" là|strong="G1563" Mais|strong="G235" allons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" vers|strong="G4314" lui|strong="G846" 16 Sur quoi|strong="G3767" Thomas|strong="G2381" |strong="G3588" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Didyme|strong="G1324" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux autres disciples|strong="G4827" Allons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" aussi|strong="G2532" afin de|strong="G2443" mourir|strong="G2249" |strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 17 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" étant arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" que Lazare|strong="G846" était|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" déjà|strong="G2235" depuis quatre|strong="G5064" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" le sépulcre|strong="G3419" 18 Et|strong="G1161" comme Béthanie|strong="G963" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" près|strong="G1451" de Jérusalem|strong="G2414" à|strong="G575" quinze|strong="G1178" stades|strong="G4712" environ|strong="G5613" 19 |strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G1537" Juifs|strong="G2453" étaient venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5715" vers|strong="G4314" Marthe|strong="G3136" et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" |strong="G4012" pour|strong="G2443" les|strong="G846" consoler|strong="G3888" x-morph="strongMorph:TG5667" de|strong="G4012" la mort de leur|strong="G846" frère|strong="G80" 20 |strong="G3767" Lorsque|strong="G5613" Marthe|strong="G3136" apprit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" arrivait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" elle alla au- devant|strong="G5221" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" tandis|strong="G1161" que Marie|strong="G3137" se tenait assise|strong="G2516" x-morph="strongMorph:TG5711" à|strong="G1722" la maison|strong="G3624" 21 |strong="G3767" Marthe|strong="G3136" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" Seigneur|strong="G2962" si|strong="G1487" tu eusses été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" ici|strong="G5602" mon|strong="G3450" frère|strong="G80" |strong="G302" ne serait pas|strong="G3756" mort|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5715" 22 Mais|strong="G235" maintenant|strong="G3568" même|strong="G2532" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que tout ce|strong="G3754" |strong="G3745" |strong="G302" que tu demanderas|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5672" à Dieu|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" te|strong="G4671" l' accordera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" 23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ton|strong="G4675" frère|strong="G80" ressuscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" 24 Je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Marthe|strong="G3136" qu|strong="G3754" ressuscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5698" à|strong="G1722" la résurrection|strong="G386" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" 25 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" la résurrection|strong="G386" et|strong="G2532" la vie|strong="G2222" Celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" vivra|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" quand même|strong="G2579" il serait mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" 26 et|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" vit|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" ne mourra|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" jamais|strong="G3364" |strong="G165" Crois- tu|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" cela|strong="G5124" 27 Elle lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Oui|strong="G3483" Seigneur|strong="G2962" je|strong="G1473" crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" devait venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" 28 Ayant|strong="G2532" ainsi|strong="G5023" parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" elle s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" Puis|strong="G2532" elle appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" secrètement|strong="G2977" Marie|strong="G3137" sa|strong="G846" soeur|strong="G79" et lui dit: Le maître|strong="G1320" est ici|strong="G3918" x-morph="strongMorph:TG5748" et|strong="G2532" il te|strong="G4571" demande|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" 29 Dès que|strong="G5613" Marie|strong="G1565" eut entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" elle se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" promptement|strong="G5035" et|strong="G2532" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers|strong="G4314" lui|strong="G846" 30 Car|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" n'était pas encore|strong="G3768" entré|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5715" dans|strong="G1519" le village|strong="G2968" mais|strong="G235" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans|strong="G1722" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Marthe|strong="G3136" l|strong="G846" rencontré|strong="G5221" x-morph="strongMorph:TG5656" 31 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" avec|strong="G3326" Marie|strong="G3137" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" et|strong="G2532" qui la|strong="G846" consolaient|strong="G3888" x-morph="strongMorph:TG5740" l|strong="G846" vue|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" se lever|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" promptement|strong="G5030" et|strong="G2532" sortir|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" la|strong="G846" suivirent|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5656" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Elle va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419" pour|strong="G2443" y|strong="G1563" pleurer|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5661" 32 Lorsque|strong="G3767" |strong="G5613" Marie|strong="G3137" fut arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" là où|strong="G3699" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Jésus|strong="G2424" et qu'elle le|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" elle tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" ses|strong="G846" pieds|strong="G4228" et lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" si|strong="G1487" tu eusses été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" ici|strong="G5602" mon|strong="G3450" frère|strong="G80" ne serait pas|strong="G3756" |strong="G302" mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5627" 33 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" la|strong="G846" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" pleurer|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" elle et|strong="G2532" les Juifs|strong="G2453" |strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" qui étaient venus|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5631" avec elle|strong="G846" frémit|strong="G1690" x-morph="strongMorph:TG5662" en son|strong="G1438" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" fut tout ému|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5656" 34 Et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Où|strong="G4226" l|strong="G846" mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5758" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" répondirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" viens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" vois|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5657" 35 Jésus|strong="G2424" pleura|strong="G1145" x-morph="strongMorph:TG5656" 36 Sur quoi|strong="G3767" les Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Voyez|strong="G2396" comme|strong="G4459" il l|strong="G846" aimait|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5707" 37 Et|strong="G1161" quelques- uns|strong="G5100" d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Lui|strong="G3778" qui|strong="G3588" a ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5660" les yeux|strong="G3788" de l' aveugle|strong="G5185" ne pouvait|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" pas|strong="G3756" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" aussi|strong="G2532" que|strong="G2443" cet homme|strong="G3778" ne mourût|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3361" 38 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" frémissant|strong="G1690" x-morph="strongMorph:TG5740" de nouveau|strong="G3825" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419" |strong="G1161" C' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" une grotte|strong="G4693" et|strong="G2532" une pierre|strong="G3037" était placée|strong="G1945" x-morph="strongMorph:TG5711" devant|strong="G1909" |strong="G846" 39 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Otez|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" la pierre|strong="G3037" Marthe|strong="G3136" la soeur|strong="G79" du mort|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5761" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" il sent|strong="G3605" x-morph="strongMorph:TG5719" déjà|strong="G2235" car|strong="G1063" il y a quatre jours|strong="G5066" qu'il est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" là. 40 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne t|strong="G4671" pas|strong="G3756" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" si|strong="G1437" tu crois|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" tu verras|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" la gloire|strong="G1391" de Dieu|strong="G2316" 41 Ils ôtèrent|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" donc|strong="G3767" la pierre|strong="G3037" Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leva|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" les yeux|strong="G3788" en haut|strong="G507" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Père|strong="G3962" je te|strong="G4671" rends grâces|strong="G2168" x-morph="strongMorph:TG5719" de ce que|strong="G3754" tu m|strong="G3450" exaucé|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" 42 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" je savais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" que|strong="G3754" tu m|strong="G3450" exauces|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G3842" mais|strong="G235" j'ai parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à cause de|strong="G1223" la foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" m' entoure|strong="G4026" x-morph="strongMorph:TG5761" afin qu|strong="G2443" croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" que|strong="G3754" c'est toi|strong="G4771" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 43 |strong="G2532" Ayant|strong="G5023" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, il cria|strong="G2905" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" Lazare|strong="G2976" sors|strong="G1204" x-morph="strongMorph:TG5773" |strong="G1854" 44 Et|strong="G2532" le mort|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5761" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" les pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" les mains|strong="G5495" liés|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" de bandes|strong="G2750" et|strong="G2532" le|strong="G846" visage|strong="G3799" enveloppé|strong="G4019" x-morph="strongMorph:TG5718" d'un linge|strong="G4676" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Déliez|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" et|strong="G2532" laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" aller|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5721" 45 |strong="G3767" Plusieurs|strong="G4183" des|strong="G1537" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" vers|strong="G4314" Marie|strong="G3137" et|strong="G2532" qui virent|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5666" ce que|strong="G3739" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 46 Mais|strong="G1161" quelques- uns|strong="G5100" d' entre|strong="G1537" eux|strong="G846" allèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" trouver|strong="G4314" les pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ce que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 47 Alors|strong="G3767" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" assemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5627" le sanhédrin|strong="G4892" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Que|strong="G5101" ferons- nous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" Car|strong="G3754" cet|strong="G3778" homme|strong="G444" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup|strong="G4183" de miracles|strong="G4592" 48 Si|strong="G1437" nous le|strong="G846" laissons faire|strong="G3779" |strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" tous|strong="G3956" croiront|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1519" lui|strong="G846" et|strong="G2532" les Romains|strong="G4514" viendront|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G2532" détruire|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" notre|strong="G2257" ville|strong="G5117" et|strong="G2532" notre nation|strong="G1484" 49 L|strong="G1161" un|strong="G1520" |strong="G5100" d|strong="G1537" eux|strong="G846" Caïphe|strong="G2533" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" souverain sacrificateur|strong="G749" cette|strong="G1565" année|strong="G1763" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous|strong="G5210" n'y entendez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" rien|strong="G3756" |strong="G3762" 50 vous ne réfléchissez|strong="G1260" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3761" qu|strong="G3754" est dans votre|strong="G2254" intérêt|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" qu|strong="G2443" seul|strong="G1520" homme|strong="G444" meure|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" pour|strong="G5228" le peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" que la nation|strong="G1484" entière|strong="G3650" ne périsse|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5643" pas|strong="G3361" 51 Or|strong="G1161" il ne dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" cela|strong="G5124" de|strong="G575" lui- même|strong="G1438" mais|strong="G235" étant|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" souverain sacrificateur|strong="G749" cette|strong="G1565" année|strong="G1763" il prophétisa|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5721" pour|strong="G5228" la nation|strong="G1484" 52 Et|strong="G2532" ce n'était pas|strong="G3756" pour la|strong="G5228" nation|strong="G1484" seulement|strong="G3440" |strong="G235" c'était aussi|strong="G2532" afin de|strong="G2443" réunir|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5632" en|strong="G1519" un seul|strong="G1520" corps les enfants|strong="G5043" de Dieu|strong="G2316" dispersés|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5772" 53 |strong="G3767" Dès|strong="G575" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" ils résolurent|strong="G4823" x-morph="strongMorph:TG5668" |strong="G2443" de le|strong="G846" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" 54 C'est pourquoi|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" ne se montra|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" plus|strong="G2089" |strong="G3765" ouvertement|strong="G3954" parmi|strong="G1722" les Juifs|strong="G2453" mais|strong="G235" il se retira|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1564" |strong="G1519" la contrée|strong="G5561" voisine|strong="G1451" du désert|strong="G2048" dans|strong="G1519" une ville|strong="G4172" appelée|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Éphraïm|strong="G2187" et là|strong="G2546" il demeurait|strong="G1304" x-morph="strongMorph:TG5707" avec|strong="G3326" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 55 La|strong="G1161" Pâque|strong="G3957" des Juifs|strong="G2453" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" proche|strong="G1451" Et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de gens du|strong="G1537" pays|strong="G5561" montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avant|strong="G4253" la Pâque|strong="G3957" pour|strong="G2443" se|strong="G1438" purifier|strong="G48" x-morph="strongMorph:TG5661" 56 Ils|strong="G3767" cherchaient|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ils se disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" les uns aux autres|strong="G3326" |strong="G240" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" Que|strong="G5101" vous|strong="G5213" en semble|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" Ne viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3364" à|strong="G1519" la fête|strong="G1859" 57 Or|strong="G1161" |strong="G2532" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" avaient donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5715" l' ordre|strong="G1785" que|strong="G2443" si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" savait|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" où|strong="G4226" il était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" il le déclarât|strong="G3377" x-morph="strongMorph:TG5661" afin qu|strong="G3704" se saisît|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5661" de lui|strong="G846"
Ces versets présentent l’histoire de Lazare et donnent des informations générales sur lui et son soeur Marie. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants et informations générales )
Comme Jean présente Marie, la soeur de Martha, il partage également des informations concernant ce qui serait plus tard arriver dans l'histoire. (Voir: Informations générales )
“A demandé à Jésus de venir”
Ici, «amour» fait référence à l'amour fraternel, un amour naturel et humain entre amis ou parents.
Jésus implique qu'il sait ce qui va se passer avec Lazare et sa maladie. AT: “La volonté de mort ne pas être le résultat final de cette maladie »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela fait référence à la mort physique.
Jésus implique qu'il sait quel sera le résultat. AT: “mais le but est que les gens puissent voir à quel point Dieu est à cause de ce que son pouvoir me permettre de faire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père ) 361
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner que les disciples ne veulent pas que Jésus aller à Jérusalem. AT: «Maître, vous ne voulez sûrement pas y retourner! Les Juifs essayaient de te lapider la dernière fois que tu y étais! »(Voir: Question rhétorique )
Ceci est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous savez que le jour a douze heures de lumière! »(voir: question rhétorique )
Les gens qui marchent à la lumière du jour peuvent bien voir et ne pas trébucher. «Light» est une métaphore pour «Vérité». Jésus sous-entend que les personnes qui vivent selon la vérité pourront réussir les choses que Dieu veut qu'elles fassent »(Voir: Métaphore )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu. (Voir: métaphore )
Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu».
Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort. Si vous avez un moyen de le dire en votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir: idiome )
Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome. Jésus révèle son plan pour amener Lazurus retour à la vie. Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: idiome )
Au verset 13, il y a une rupture dans l'histoire quand Jean commente l'incompréhension des disciples à propos de ce que Jésus voulait dire quand il a dit que Lazare dormait. (Voir: Informations générales )
Les disciples comprennent mal Jésus pour signifier que Lazare se repose et se rétablira.
"Alors Jésus leur a dit avec des mots qu'ils pouvaient comprendre"
Jésus continue de parler à ses disciples.
“Pour votre bénéfice”
“Que je n'étais pas là. À cause de cela, vous apprendrez à me faire davantage confiance. qui s'appelait Didyme Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "qu'ils ont appelé Didymus" (Voir: Actif ou Passif )
C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». (Voir: Comment traduire les noms )
Jésus est maintenant à Bethany. Ces versets fournissent des informations de base sur le cadre et sur ce qui s'est passé avant l'arrivée de Jésus. (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «il a appris que les gens avaient mis Lazare dans une tombe quatre jours avant ”(voir: actif ou passif )
«À environ trois kilomètres». Un «stade» fait 185 mètres. (Voir: Distance biblique )
Lazare était leur petit frère. AT: «à propos de leur jeune frère» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Lazare était le frère cadet. AT: "mon frère cadet serait toujours vivant" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Lazare était le frère cadet. AT: "Votre jeune frère redeviendra vivant" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Il redeviendra vivant”
Ici, «meurt» fait référence à la mort physique.
Ici, «vivre» fait référence à la vie spirituelle.
"Ceux qui vivent et ont confiance en moi ne seront jamais séparés éternellement de Dieu" ou "ceux qui vivent et la confiance en moi vivra spirituellement avec Dieu pour toujours »
Ici, «mourir» fait référence à la mort spirituelle.
“Marthe dit à Jésus”
Marthe croit que Jésus est le Seigneur, le Christ (le Messie), le Fils de Dieu.
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Marie est la soeur cadette de Martha. AT: "elle est partie et a appelé sa sœur cadette Marie" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est un titre faisant référence à Jésus.
"Vous demande de venir"
Ici, Jean fournit une brève pause dans l’histoire pour donner des informations de base sur l’emplacement de Jésus. (Voir: Informations générales )
Marie s'est allongée ou s'est agenouillée aux pieds de Jésus pour montrer son respect.
Lazare était le jeune frère de Marie. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 11:21 . AT: “mon plus jeune frère serait toujours en vie »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jean combine ces phrases qui ont des significations similaires pour exprimer la détresse émotionnelle intense et colère possible que Jésus a ressentie. AT: "il était très contrarié" (voir: Doublet )
C'est une façon plus douce de demander: «Où l'avez-vous enterré?» (Voir: Euphémisme )
"Jésus a commencé à pleurer" ou "Jésus a commencé à pleurer"
Cela fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour humain pour un ami ou un membre de la famille.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer la surprise des Juifs que Jésus n'a pas guéri Lazare. AT: «Il pouvait guérir un homme qui était aveugle, alors il aurait dû être capable de soigner cet homme si il ne serait pas mort! "ou" Puisqu'il n'a pas empêché cet homme de mourir, peut-être qu'il n'a pas vraiment guérir l'homme qui est né aveugle, comme on dit qu'il l'a fait! »(Voir: question rhétorique )
Ceci est un idiome. AT: «guéri les yeux» (voir: idiome )
Jean interrompt brièvement l'histoire pour décrire la tombe où les gens avaient enterré Lazarus. (Voir: Informations de base )
Marthe et Marie étaient des sœurs aînées de Lazare. AT: "Martha, la soeur aînée de Lazarus" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"À cette heure il y aura une mauvaise odeur" ou "le corps est déjà puant"
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur le point que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux. AT: "Je vous ai dit que si vous me faisiez confiance, vous verriez ce que Dieu peut faire!" (Voir: question rhétorique )
Ceci est un idiome qui signifie regarder. AT: "Jésus leva les yeux vers le ciel" (Voir: Idiom )
Jésus prie directement au Père pour que les autres autour de lui entendent sa prière. AT: “Père, je merci de m'avoir entendu »ou« Père, je vous remercie d'avoir entendu ma prière »
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Je veux qu'ils croient que tu m'as envoyé"
"Après que Jésus ait prié"
"il cria"
Une coutume funéraire de cette époque consistait à envelopper le cadavre de longues bandes de toile de lin. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Quelqu'un avait enroulé des bandes de tissu autour de ses mains et de ses pieds. Ils avait également attaché un tissu autour de son visage »(voir: actif ou passif )
Le mot «eux» fait référence aux personnes qui étaient là et ont vu le miracle.
Ces versets nous disent ce qui s'est passé après que Jésus eut ressuscité Lazare. (Voir: Contexte Informations )
Parce que tant de gens leur ont dit que Lazare est de nouveau en vie, les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunir le conseil juif pour une réunion.
"Alors les chefs parmi les prêtres"
L'auteur utilise ce mot pour dire au lecteur que les événements qui commencent au verset 47 résultent de les événements de Jean 11: 45-46 .
Il est implicite ici que les membres du conseil parlent de Jésus. AT: «Qu'est-ce qu'on va faire à propos de Jésus? »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les dirigeants juifs avaient peur que les gens essaient de faire de Jésus leur roi. AT: “tout le monde aura confiance en lui et se rebellera contre Rome »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est une synecdoche pour l'armée romaine. AT: "l'armée romaine viendra" (voir: Synecdoche )
C'est un moyen d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si vous avez un moyen de le faire dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
C'est une exagération que Caiaphas utilise pour insulter ses auditeurs. AT: «Vous ne comprenez pas quoi se passe "ou" Vous parlez comme si vous ne savez rien "(Voir: Hyperbole et Généralisation )
Caiaphas implique que l'armée romaine tuerait tous les peuples de la nation juive si Jésus est autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Le mot «nation» est une synecdoche qui représente tout du peuple juif. AT: "que les Romains tuent tous les peuples de notre nation" (Voir: Assume Connaissance et information implicite et Synecdoche )
Aux versets 51 et 52, Jean explique que Caiaphus prophétisait même s'il ne réalisait pas ça à l'époque. Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
Le mot «nation» est une synecdoche et se réfère au peuple de la nation d'Israël. (Voir: Synecdoche )
Ceci est une ellipse. Le mot «personnes» est impliqué par le contexte. AT: “serait réuni en un personnes »(Voir: Ellipsis )
Cela fait référence aux personnes qui appartiennent à Dieu par la foi en Jésus et qui sont spirituellement les enfants de Dieu.
Jésus quitte Béthanie et va à Ephraïm. Au verset 55, l’histoire passe à l’histoire de nombreux des Juifs font maintenant que la Pâque est proche.
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs et «marcher ouvertement» est une métaphore de «vivre où tout le monde pouvait le voir. »AT:« vivre là où tous les juifs pouvaient le voir »ou« marcher ouvertement parmi les Les dirigeants juifs qui s'opposaient à lui »
la zone rurale en dehors des villes où vivent moins de personnes
Jésus et ses disciples sont restés à Ephraïm pendant un certain temps. AT: «Là, il est resté avec ses disciples pour un courte période de temps »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
L’expression «est montée» est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée que l’environnement zones.
Le contenu du verset 57 se situe avant celui du verset 56. Si cet ordre pouvait confondre vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et mettre le texte du verset 57 avant le texte du verset 56. (Voir: Ordre des événements )
Le mot «ils» fait référence au peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem.
Ce sont des questions rhétoriques qui expriment un fort élément de doute sur le fait que Jésus viendra au Festival de la Pâque La deuxième question est une ellipse qui exclut les mots «penses-tu»? les orateurs se demandaient si Jésus viendrait au festival car il y avait le danger de son arrestation. AT: «Jésus ne viendra probablement pas au festival. Il pourrait avoir peur de recevoir arrêté! »(voir: question rhétorique et ellipsis )
Ceci est une information de fond qui explique pourquoi les fidèles juifs se demandaient si Jésus viendrait au festival ou pas. Si votre langue a un moyen de marquer les informations de fond, utilisez-le ici. (Voir: Informations générales )
Lazare était de Béthanie , ses soeurs étaient Marie et Marthe. Marie était celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux. "
Lazare était de Béthanie , ses soeurs étaient Marie et Marthe. Marie était celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux. "
Jésus a dit: \"cette maladie n'amènera pas à la mort, mais plutôt la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. "
Jésus est resté deux jours de plus à l'endroit où il était. "
, Les disciples lui dirent: \"Rabbi, en ce moment les Juifs essayent de te lapider, et tu y retournes encore?\" "
Jésus a dit que si quelqu'un marche pendant la journée, il ne trébuchera pas, car il voit par la lumière. "
, Les disciples lui dirent: \"Rabbi, en ce moment les Juifs essayent de te lapider, et tu y retournes encore?\" "
Jésus a dit que si quelqu'un marche pendant la journée, il ne trébuchera pas, car il voit par la lumière. "
"Si quelqu'un marche dans la nuit, il trébuchera parce que la lumière n'est pas en lui. "
Les disciples pensaient que Lazare s 'etait assoupi
Quand Jésus disait que Lazare s'était endormi, il parlait de la mort de Lazare. "
Jésus dit :\"Je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. " ,
Selon Thomas qu'arriverait-il s'ils retournaient en Judée?", Thomas pensaient qu'is allaient tous mourir. "
Jésus dit :\"Je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. " ,
Selon Thomas qu'arriverait-il s'ils retournaient en Judée?", Thomas pensaient qu'is allaient tous mourir. "
Lazare avait déjà passé quatre jours dans le tombeau. "
Lorsque Marthe a entendu que Jésus venait, elle alla à sa rencontre. "
Lazare avait déjà passé quatre jours dans le tombeau. "
Lorsque Marthe a entendu que Jésus venait, elle alla à sa rencontre. "
"Marthe dit :\"même maintenant, je sais que tout ce que tu demandes à Dieu, Il te l'accordera."
Marthe lui dit: \"Je sais qu'il reviendra à la vie lors de la résurrection au dernier jour.\"[11:24 Jésus dit que celui qui croit en lui vivra même s'il meurt et quiconque est en vie et croit en Jésus ne mourra jamais.[25-26] "
]
"Marthe dit à Jésus:\" Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui est en train de venir dans le monde.
Marie allait à la rencontre de Jésus. "
"Marthe dit à Jésus:\" Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui est en train de venir dans le monde.
Marie allait à la rencontre de Jésus. "
Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer et la suivirent. ."
Jésus fut profondément ému dans son esprit et fut troublé et a pleuré, quand il a vu que Marie et les juifs qui étaient avec elle pleuraient. "
Ils virent que Jésus aimait Lazare. "
"Marthe dit:\"Seigneur, actuellement, le corps serait déjà en décomposition, car il est mort depuis quatre jours. " ,
"Jésus dit à Marthe :\"Ne t'ai-je pas dit que si tu crois , tu verrais la gloire de Dieu? \n"
"Marthe dit:\"Seigneur, actuellement, le corps serait déjà en décomposition, car il est mort depuis quatre jours. " ,
"Jésus dit à Marthe :\"Ne t'ai-je pas dit que si tu crois , tu verrais la gloire de Dieu? \n"
Jésus leva les yeux et a prié à haute voix. "
Il a prié à haute voix et a dit ses paroles à cause de la foule qui se tenait autour de lui afin qu'ils puissent croire que le Père l'avait envoyé. "
Jésus leva les yeux et a prié à haute voix. "
Il a prié à haute voix et a dit ses paroles à cause de la foule qui se tenait autour de lui afin qu'ils puissent croire que le Père l'avait envoyé. "
Jésus leva les yeux et a prié à haute voix. "
Il a prié à haute voix et a dit ses paroles à cause de la foule qui se tenait autour de lui afin qu'ils puissent croire que le Père l'avait envoyé. "
Le mort sortit, ses mains et ses pieds étaient liés avec des étoffes, et son visage couvert d'une étoffe. "
Plusieurs Juifs qui vinrent chez Marie et virent ce que Jésus fit, crurent en lui; mais certains retournèrent chez les pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avaient fait. "
Plusieurs Juifs qui vinrent chez Marie et virent ce que Jésus fit, crurent en lui; mais certains retournèrent chez les pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avaient fait. "
Caïphe a dit qu'il était mieux pour eux qu'un seul homme meurt pour tout le peuple, au lieu que toute la nation ne périsse. "
Ils planifièrent comment mettre Jésus à mort. "
Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il partit de Béthanie pour un pays proche du désert dans une ville appelée Éphraïm. Il y resta avec ses disciples. "
1 Il y avait un homme, du nom de Lazare, qui était malade. Il était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 Lazare était le frère de Marie, celle qui avait oint de myrrhe le Seigneur, et avait essuyé ses pieds avec ses cheveux. 3 Les deux sœurs envoyèrent un message à Jésus disant: «Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.» 4 Jésus, ayant entendu cela, dit: «Cette maladie n'amènera pas à la mort, mais plutôt pour la gloire de Dieu afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.» 5 Jésus aimait Marthe, sa sœur ainsi que Lazare. 6 Alors quand Jésus, apprit que Lazare était malade, il resta deux jours de plus à l'endroit où il était. 7 Après cela, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» 8 Les disciples lui dirent: «Rabbi, En ce moment les Juifs essayent de te lapider, et tu y retournes encore?» 9 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de lumière pour un jour? Si quelqu'un marche pendant la journée, il ne trébuchera pas, car il voit par la lumière de ce monde.» 10 Cependant s'il marche dans la nuit, il trébuchera parce que la lumière n'est pas en lui.» 11 Après avoir dit toutes ces choses, il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, j'y vais afin de le réveiller.» 12 Les disciples lui dirent donc: «Seigneur, s'il s'est endormi, il se réveillera.» 13 Jésus parlait ainsi de la mort de Lazare mais ils pensèrent qu'il parlait du sommeil de repos. 14 Alors, Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort.» 15 Je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Maintenant, allons-y!» 16 Thomas, qui était appelé Dydime, dit aux autres disciples: «Allons aussi afin de mourir avec Jésus.» 17 Lorsque Jésus arriva, il se rendit compte que Lazare avait déjà passé quatre jours dans le tombeau. 18 Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ. 19 Plusieurs Juifs étaient donc venus chez Marthe et Marie pour les consoler à cause de leur frère. 20 Lorsque Marthe entendit que Jésus venait, elle alla à sa rencontre, mais Marie était assise à la maison. 21 Marthe dit alors à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Même maintenant, je sais que tout ce que tu demandes à Dieu, Il te l'accordera.» 23 Jésus lui dit: «Ton frère reviendra à la vie.» 24 Marthe lui dit: «Je sais qu'il reviendra à la vie lors résurrection au dernier jour.» 25 Jésus lui répondit: «Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra même s'il meurt; 26 et quiconque est en vie et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu en cela?» 27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui est entrain de venir dans le monde. 28 Après avoir dit cela, elle retourna et appela de côté Marie, sa sœur. Elle lui dit: «Le Maître est ici, et il t'appelle.» 29 Quand elle entendit cela, elle se leva vite et alla vers lui. 30 Jésus n'était pas encore entré dans le village car il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. 31 Alors quand les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, virent Marie se lever et sortir en courant, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. 32 Lorsque Marie arriva au lieu où Jésus était et le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu étais ici, mon frère ne serait pas mort.'» 33 Quand Jésus la vit pleurer, voyant aussi les Juifs qui vinrent avec elle entrain de pleurer, il fut profondément ému dans son esprit et fut troublé. 34 Il dit: «Où l'avez-vous déposé?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.» 35 Jésus pleura. 36 Puis les Juifs dirent: «Regardez à quel point il aimait Lazare!» 37 Mais certains d'entre eux dirent: «Cet homme qui a ouvert les yeux de l'homme aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire que cet homme ne meurt pas? 38 Alors Jésus, étant encore profondément ému en lui-même, alla au tombeau. C'était une cave, et une pierre la fermait. 39 Puis Jésus dit: «Enlevez la pierre!» Marthe, la sœur de Lazare, le défunt, dit à Jésus: «Seigneur, actuellement, le corps serait déjà en décomposition, car il est mort depuis quatre jours.» 40 Il lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?» 41 Alors, ils enlevèrent la pierre. Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te remercie car tu m'as écouté. 42 Je savais que tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui se tient autour de moi que je dis ceci, afin qu'ils puissent croire que tu m'as envoyé.» 43 Après qu'il eût dit ceci, il cria d'une voix forte, « Lazare, sors!» 44 Le mort sortit; Ses mains et ses pieds étaient liés avec des étoffes, et son visage couvert d'une étoffe. Alors Jésus leur dit: «Déliez-le, et laissez-le partir!'' 45 Alors Plusieurs Juifs qui vinrent chez Marie et virent ce que Jésus fit, crurent en lui; 46 mais certains retournèrent chez les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avaient faites. 47 Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens convoquèrent le conseil et dirent: «Que ferons-nous? Cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons comme cela, tous croiront en lui; et les Romains viendront et prendront notre poste et notre nation.» 49 Cependant, un homme parmi eux nommé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous ne connaissez rien du tout. 50 Vous ne tenez pas compte qu'il est mieux pour vous qu'un seul homme meurt pour tout le peuple, au lieu que toute la nation ne périsse.» 51 Mais il ne disait pas cela de lui-même; en effet, comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisait que Jésus devrait mourir pour la nation; 52 et pas seulement pour la nation, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient rassemblés en un. 53 Alors dès ce jour, ils planifièrent comment mettre Jésus à mort. 54 Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans un pays proche du désert dans une ville appelée Éphraïm. Il y resta avec ses disciples. 55 La Pâque des Juifs était proche, beaucoup montèrent à Jérusalem de partout dans le pays avant la Pâques pour se purifier. 56 Il cherchaient Jésus, et s'adressant les uns aux autres comme ils se tenaient au temple: «Que pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la festival?» 57 Les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné un ordre que si quelqu'un savait où Jésus était, il devrait le leur faire savoir afin qu'ils le saisissent.
1 |strong="G3767" Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" avant|strong="G4253" la Pâque|strong="G3957" Jésus|strong="G2424" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G963" où|strong="G3699" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Lazare|strong="G2976" qu|strong="G3739" avait ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 2 Là|strong="G1563" |strong="G3767" on lui|strong="G846" fit|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" un souper|strong="G1173" |strong="G2532" Marthe|strong="G3136" servait|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G1161" Lazare|strong="G2976" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un|strong="G1520" de ceux qui se trouvaient à table|strong="G4873" x-morph="strongMorph:TG5740" avec lui|strong="G846" 3 |strong="G3767" Marie|strong="G3137" ayant pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" une livre|strong="G3046" d'un parfum|strong="G3464" de nard|strong="G3487" |strong="G4101" pur de grand prix|strong="G4186" oignit|strong="G218" x-morph="strongMorph:TG5656" les pieds|strong="G4228" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" elle lui|strong="G846" essuya|strong="G1591" x-morph="strongMorph:TG5656" les pieds|strong="G4228" avec ses|strong="G846" cheveux|strong="G2359" et|strong="G1161" la maison|strong="G3614" fut remplie|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5681" de|strong="G1537" l' odeur|strong="G3744" du parfum|strong="G3464" 4 |strong="G3767" Un|strong="G1520" de|strong="G1537" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" fils de Simon|strong="G4613" celui|strong="G3588" qui devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" le|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5721" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 5 Pourquoi|strong="G1302" n'a-t-on pas|strong="G3756" vendu|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5681" ce|strong="G5124" parfum|strong="G3464" trois cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220" |strong="G2532" pour les donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5681" aux pauvres|strong="G4434" 6 Il|strong="G1161" disait|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cela|strong="G5124" non|strong="G3756" qu|strong="G3754" se mît en peine|strong="G3199" x-morph="strongMorph:TG5707" des|strong="G4012" pauvres|strong="G4434" mais|strong="G235" parce qu|strong="G3754" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" voleur|strong="G2812" et|strong="G2532" que, tenant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" la bourse|strong="G1101" |strong="G2532" il prenait|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5707" ce qu'on y mettait|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5746" 7 Mais|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" la|strong="G846" garder|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5758" ce|strong="G846" parfum pour|strong="G1519" le jour|strong="G2250" de ma|strong="G3450" sépulture|strong="G1780" 8 Vous|strong="G1063" avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G3842" les pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G1438" mais|strong="G1161" vous ne m|strong="G1691" avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842" 9 Une|strong="G3767" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793" de|strong="G1537" Juifs|strong="G2453" apprirent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à Béthanie|strong="G1563" et|strong="G2532" ils y vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" non|strong="G3756" pas seulement|strong="G3440" à cause de|strong="G1223" lui, mais|strong="G235" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2443" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" Lazare|strong="G2976" qu|strong="G3739" avait ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 10 Les|strong="G1161" principaux sacrificateurs|strong="G749" délibérèrent|strong="G1011" x-morph="strongMorph:TG5662" de|strong="G2443" faire mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5725" aussi|strong="G2532" Lazare|strong="G2976" 11 parce que|strong="G3754" beaucoup|strong="G4183" de Juifs|strong="G2453" se retiraient|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5707" d'eux à cause de|strong="G1223" lui|strong="G846" et|strong="G2532" croyaient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5707" en|strong="G1519" Jésus|strong="G2424" 12 Le lendemain|strong="G1887" une foule nombreuse|strong="G4183" de gens|strong="G3793" venus|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" à|strong="G1519" la fête|strong="G1859" ayant entendu dire|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" se rendait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" 13 prirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" des branches|strong="G902" de palmiers|strong="G5404" et|strong="G2532" allèrent|strong="G1519" |strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" au- devant|strong="G5222" de lui|strong="G846" en criant|strong="G2532" |strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" Hosanna|strong="G5614" Béni|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5772" soit celui qui vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962" le roi|strong="G935" d' Israël|strong="G2474" 14 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5631" un ânon|strong="G3678" et s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" dessus|strong="G1909" |strong="G846" selon|strong="G2531" ce qui est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" 15 Ne crains|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5732" |x-morph="strongMorph:TG5737" point|strong="G3361" fille|strong="G2364" de Sion|strong="G4622" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ton|strong="G4675" roi|strong="G935" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" Assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1909" le petit|strong="G4454" d'une ânesse|strong="G3688" 16 |strong="G1161" Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" ne comprirent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" d' abord|strong="G4412" ces choses|strong="G5023" mais|strong="G235" lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut été glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G5119" ils se souvinrent|strong="G3415" x-morph="strongMorph:TG5681" qu|strong="G3754" elles|strong="G5023" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" écrites|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" de|strong="G1909" lui|strong="G846" et|strong="G2532" qu'ils les|strong="G5023" avaient accomplies|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" à son égard|strong="G846" 17 Tous|strong="G3767" ceux qui|strong="G3793" étaient|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G846" quand|strong="G3753" il appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" Lazare|strong="G2976" du|strong="G1537" sépulcre|strong="G3419" et|strong="G2532" le|strong="G846" ressuscita|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" lui rendaient témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5707" 18 |strong="G1223" et|strong="G2532" la foule|strong="G3793" vint au- devant|strong="G5221" x-morph="strongMorph:TG5656" de lui|strong="G846" parce qu|strong="G3754" avait appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" qu' il|strong="G846" avait fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5760" ce|strong="G5124" miracle|strong="G4592" 19 Les pharisiens|strong="G5330" se dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G1438" Vous voyez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" que|strong="G3754" vous ne gagnez|strong="G5623" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3756" |strong="G3762" voici|strong="G2396" le monde|strong="G2889" est allé|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" après|strong="G3694" lui|strong="G846" 20 |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Quelques|strong="G5100" Grecs|strong="G1672" du nombre de|strong="G1537" ceux qui|strong="G2443" étaient montés|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5723" pour adorer|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5661" pendant|strong="G1722" la fête|strong="G1859" 21 |strong="G3767" s' adressèrent|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5656" à Philippe|strong="G5376" de|strong="G575" Bethsaïda|strong="G966" en Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" avec instance|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" Seigneur|strong="G2962" nous voudrions|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" voir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" Jésus|strong="G2424" 22 Philippe|strong="G5376" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" le dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à André|strong="G406" puis|strong="G2532" |strong="G3825" André|strong="G406" et|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" le dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G2424" 23 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" L' heure|strong="G5610" est venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" où|strong="G2443" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" doit être glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5686" 24 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" si|strong="G3362" le grain|strong="G2848" de blé|strong="G4621" qui est tombé|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" en|strong="G1519" terre|strong="G1093" ne meurt|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" il|strong="G846" reste|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" seul|strong="G3441" mais|strong="G1161" s|strong="G1437" meurt|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5632" il porte|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup|strong="G4183" de fruit|strong="G2590" 25 Celui qui aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5723" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" la|strong="G846" perdra|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" celui qui hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5723" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" dans|strong="G1722" ce|strong="G5129" monde|strong="G2889" la|strong="G846" conservera|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5692" pour|strong="G1519" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" 26 Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" me|strong="G1698" sert|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5725" qu'il me|strong="G1698" suive|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" là où|strong="G3699" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" là|strong="G1563" aussi|strong="G2532" sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" mon|strong="G1699" serviteur|strong="G1249" |strong="G2532" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" me|strong="G1698" sert|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5725" le Père|strong="G3962" l|strong="G846" honorera|strong="G5091" x-morph="strongMorph:TG5692" 27 Maintenant|strong="G3568" mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" est troublée|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5769" Et|strong="G2532" que|strong="G5101" dirai- je|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" Père|strong="G3962" délivre|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3165" de|strong="G1537" cette|strong="G5026" heure|strong="G5610" Mais|strong="G235" c'est pour|strong="G5124" cela|strong="G1223" que je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" jusqu' à|strong="G1519" cette|strong="G5026" heure|strong="G5610" 28 Père|strong="G3962" glorifie|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" Et|strong="G3767" une voix|strong="G5456" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" |strong="G2532" Je l'ai glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" je le glorifierai|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5692" encore|strong="G3825" 29 La|strong="G3767" foule|strong="G3793" qui était là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" et|strong="G2532" qui avait entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" que c' était|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5755" un tonnerre|strong="G1027" D' autres|strong="G243" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Un ange|strong="G32" lui|strong="G846" a parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" 30 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce n'est pas|strong="G3756" à cause de|strong="G1223" moi|strong="G1691" que cette|strong="G3778" voix|strong="G5456" s'est fait entendre|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G235" c'est à cause de|strong="G1223" vous|strong="G5209" 31 Maintenant|strong="G3568" a lieu|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le jugement|strong="G2920" de ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" maintenant|strong="G3568" le prince|strong="G758" de ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" sera jeté|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5701" dehors|strong="G1854" 32 Et moi|strong="G2504" quand|strong="G1437" j'aurai été élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5686" de|strong="G1537" la terre|strong="G1093" j' attirerai|strong="G1670" x-morph="strongMorph:TG5692" tous|strong="G3956" les hommes à|strong="G4314" moi|strong="G1683" 33 En|strong="G1161" parlant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" ainsi|strong="G5124" il indiquait|strong="G4591" x-morph="strongMorph:TG5723" de quelle|strong="G4169" mort|strong="G2288" il devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5721" - 34 La foule|strong="G3793" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Nous|strong="G2249" avons appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G1537" la loi|strong="G3551" que|strong="G3754" le Christ|strong="G5547" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" éternellement|strong="G1519" |strong="G165" |strong="G2532" comment|strong="G4459" donc dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" que|strong="G3754" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" soit élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5683" Qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G3778" Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" 35 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" La lumière|strong="G5457" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G2089" pour un peu|strong="G3398" de temps|strong="G5550" au milieu|strong="G3326" de vous|strong="G5216" Marchez|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" pendant|strong="G2193" que vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la lumière|strong="G5457" afin que|strong="G3363" |strong="G0" les ténèbres|strong="G4653" ne vous|strong="G5209" surprennent|strong="G2638" x-morph="strongMorph:TG5632" point|strong="G3363" |strong="G2532" celui qui marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4653" ne|strong="G3756" sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" où|strong="G4226" il va|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" 36 Pendant|strong="G2193" que vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" la lumière|strong="G5457" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" la lumière|strong="G5457" afin que|strong="G2443" vous soyez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" des enfants|strong="G5207" de lumière|strong="G5457" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ces choses|strong="G5023" puis il s'en alla|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" se cacha|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5648" loin|strong="G575" d' eux|strong="G846" 37 Malgré|strong="G1161" tant|strong="G5118" de miracles|strong="G4592" qu' il|strong="G846" avait faits|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5761" en leur|strong="G846" présence|strong="G1715" ils ne croyaient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" en|strong="G1519" lui|strong="G846" 38 afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" la parole|strong="G3056" qu' Ésaïe|strong="G2268" le prophète|strong="G4396" a prononcée|strong="G3739" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" Qui|strong="G5101" a cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" à notre|strong="G2257" prédication|strong="G189" Et|strong="G2532" à qui|strong="G5101" le bras|strong="G1023" du Seigneur|strong="G2962" a-t-il été révélé|strong="G601" x-morph="strongMorph:TG5681" 39 Aussi|strong="G5124" |strong="G1223" ne|strong="G3756" pouvaient|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5711" croire|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5721" parce qu|strong="G3754" Ésaïe|strong="G2268" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" encore|strong="G3825" 40 Il a aveuglé|strong="G5186" x-morph="strongMorph:TG5758" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" et|strong="G2532" il a endurci|strong="G4456" x-morph="strongMorph:TG5758" leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" De peur qu'ils ne|strong="G3363" voient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" des yeux|strong="G3788" |strong="G2532" Qu'ils ne comprennent|strong="G3539" x-morph="strongMorph:TG5661" du coeur|strong="G2588" |strong="G2532" Qu'ils ne se convertissent|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5652" et|strong="G2532" que je ne les|strong="G846" guérisse|strong="G2390" x-morph="strongMorph:TG5667" 41 Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ces choses|strong="G5023" lorsqu' il|strong="G3753" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" sa|strong="G846" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" qu'il parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G4012" lui|strong="G846" 42 Cependant|strong="G3676" |strong="G3305" même|strong="G2532" parmi|strong="G1537" les chefs|strong="G758" plusieurs|strong="G4183" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1519" lui|strong="G846" mais|strong="G235" à cause des|strong="G1223" pharisiens|strong="G5330" ils n'en faisaient|strong="G3670" |strong="G0" pas|strong="G3756" l' aveu|strong="G3670" x-morph="strongMorph:TG5707" dans la crainte|strong="G3363" d' être|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" exclus de la synagogue|strong="G656" 43 Car|strong="G1063" ils aimèrent|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" la gloire|strong="G1391" des hommes|strong="G444" plus|strong="G3123" que|strong="G2260" la gloire|strong="G1391" de Dieu|strong="G2316" 44 Or|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" s'était écrié|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" non pas|strong="G3756" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" mais|strong="G235" en|strong="G1519" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 45 et|strong="G2532" celui qui me|strong="G1691" voit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" voit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 46 Je|strong="G1473" suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" comme une lumière|strong="G5457" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" afin que quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" ne demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3363" dans|strong="G1722" les ténèbres|strong="G4653" 47 |strong="G2532" Si|strong="G3362" quelqu' un|strong="G5100" entend|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" mes|strong="G3450" paroles|strong="G4487" et|strong="G2532" ne les garde|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3361" ce n'est pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" qui le|strong="G846" juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5692" |x-morph="strongMorph:TG5719" car|strong="G1063" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" non|strong="G3756" pour|strong="G2443" juger|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5725" le monde|strong="G2889" mais|strong="G235" pour|strong="G2443" sauver|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5661" le monde|strong="G2889" 48 Celui qui me|strong="G1691" rejette|strong="G114" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" qui ne reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" mes|strong="G3450" paroles|strong="G4487" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" son|strong="G846" juge|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5723" la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" j'ai annoncée|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" c'est elle|strong="G1565" qui le|strong="G846" jugera|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5692" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250" 49 Car|strong="G3754" je|strong="G1473" n'ai point|strong="G3756" parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G1537" moi- même|strong="G1683" mais|strong="G235" le Père|strong="G3962" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" m|strong="G3427" prescrit|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1785" lui-même ce|strong="G5101" que je dois dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5632" et|strong="G2532" annoncer|strong="G5101" |strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5661" 50 Et|strong="G2532" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" son|strong="G846" commandement|strong="G1785" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" C'est pourquoi|strong="G3767" les choses|strong="G3739" que je|strong="G1473" dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3779" je les dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" comme|strong="G2531" le Père|strong="G3962" me|strong="G3427" les a dites|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5758"
Jésus est en train de dîner à Béthanie quand Marie oigne ses pieds avec de l'huile.
L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
Ceci est un idiome. AT: "a encore ressuscité" (Voir: Idiom )
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. Un litra représente environ un tiers de kilogramme. Ou vous pouvez se référer à un conteneur qui pourrait contenir cette quantité. AT: «un tiers de kilogramme de parfum» ou «une bouteille de parfum »(Voir: Poids biblique )
C'est un liquide bon odorant fabriqué en utilisant les huiles de plantes et de fleurs odorantes agréables.
C'est un parfum fabriqué à partir d'une fleur rose en forme de cloche dans les montagnes du Népal, de Chine et de Chine. Inde. (Voir: Traduire les inconnus )
Cela peut être traduit sous une forme active. AT: "Le parfum de son parfum a rempli la maison" (voir: Active ou passif )
"Celui qui a par la suite permis aux ennemis de Jésus de le saisir"
C'est une question rhétorique. Vous pouvez le traduire comme une déclaration forte. AT: «Ce parfum pourrait ont été vendus pour trois cents deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres! Question rhétorique )
Vous pouvez traduire cela en chiffre. AT: «300 deniers» (voir: numéros )
Un denier était la quantité d'argent qu'un travailleur ordinaire pouvait gagner en une journée de travail. (Voir: Argent biblique )
Jean explique pourquoi Judas a posé la question sur les pauvres. Si votre langue a un moyen d'indiquer informations de fond, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir: Informations générales )
«Il a dit cela parce qu'il était un voleur. Il ne se souciait pas des pauvres »
Jésus implique que les actions de la femme peuvent être comprises comme anticipant sa mort et son enterrement. À: «Permettez-lui de montrer combien elle m'apprécie! De cette manière, elle a préparé mon corps pour l’inhumation » (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique qu'il y aura toujours des opportunités pour aider les pauvres. AT: “Il y aura toujours soyez des pauvres parmi vous et vous pouvez les aider quand vous le voulez »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
De cette façon, Jésus implique qu'il mourra. AT: "Mais je ne serai pas toujours avec vous" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le scénario principal. Ici, Jean parle d'un nouveau groupe de personnes venues de Jérusalem à Béthanie. (Voir: Informations générales )
Le fait que Lazare soit encore vivant a amené de nombreux Juifs à croire en Jésus.
Cela implique que beaucoup de Juifs ont confiance en Jésus comme Fils de Dieu. AT: “étaient faire confiance à Jésus »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme roi.
L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
“Une foule de gens”
Cela signifie "Que Dieu nous sauve maintenant!"
Cela exprime le désir de Dieu de faire en sorte que de bonnes choses arrivent à une personne.
Ici, le mot «nom» est un métonyme de l'autorité et du pouvoir de la personne. AT: «vient comme le représentant du Seigneur »ou« vient au pouvoir du Seigneur »(voir: métonymie )
Ici, Jean donne des informations de base que Jésus sécurise un âne. Il implique que Jésus sera monter l'âne à Jérusalem. AT: "il a trouvé un jeune âne et s'est assis dessus, à cheval dans la ville" (Voir: Informations générales et connaissances supposées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "comme les prophètes ont écrit dans les Écritures" (voir: Active ou passif )
«Fille de Sion» est un métonyme qui fait référence aux habitants de Jérusalem. AT: “vous les gens de Jérusalem ”(voir: métonymie )
Jean, l'auteur, interrompt ici pour donner au lecteur des informations de base sur ce que le les disciples ont plus tard compris. (Voir: Informations générales )
Ici, les mots «ces choses» se réfèrent aux mots que le prophète avait écrits sur Jésus.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "quand Dieu a glorifié Jésus" (voir: actif ou passif )
Les mots «ces choses» se réfèrent à ce que les gens ont fait quand Jésus est entré à Jérusalem sur un âne. (le félicitant et agitant les branches de palmier).
Ce mot est utilisé ici pour marquer une rupture dans le récit principal. Ici, Jean explique que beaucoup de les gens sont venus à la rencontre de Jésus parce qu'ils ont entendu les autres dire qu'il avait élevé Lazare du mort. (Voir: Informations générales )
"Ils ont entendu d'autres dire qu'il avait fait ce signe"
Un «signe» est un événement ou un événement qui prouve que quelque chose est vrai. Dans ce cas, le «signe» de la levée Lazare prouve que Jésus est le Messie.
Les pharisiens impliquent ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus. AT: «Il semble que nous puissions faire rien pour l'arrêter »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les pharisiens utilisent cette exagération pour exprimer leur choc que tant de gens sont sortis pour rencontre Jésus. AT: «On dirait que tout le monde devient son disciple» (Voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, «le monde» est un métonyme qui représente (en exagération) toutes les personnes du monde. Vous devrez peut-être préciser que les auditeurs auraient compris que les pharisiens étaient ne parlant que des gens en Judée. (Voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
L'expression «maintenant certain» marque l'introduction de nouveaux personnages dans l'histoire. (Voir: Introduction des anciens et nouveaux participants )
Jean implique que ces «Grecs» allaient adorer Dieu pendant la Pâque. AT: “adorer Dieu à la fête de la Pâque ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'était une ville de la province de Galilée.
Philip et Andrew parlent à Jésus de la demande des Grecs de le voir. Vous pouvez traduire cela en ajoutant les mots implicites. AT: "ils ont dit à Jésus ce que les Grecs avaient dit" (voir: Ellipsis )
Jésus commence à répondre à Philip et Andrew.
Jésus implique que c'est maintenant le bon moment pour Dieu d'honorer le Fils de l'homme à travers son prochain la souffrance, la mort et la résurrection. AT: "Dieu va bientôt m'honorer quand je meurs et que je ressuscite" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit «vraiment, vraiment» dans Jean 01:51 .
Ici, «un grain de blé» ou «graine» est une métaphore de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus. Comme un les graines sont plantées et poussent à nouveau dans une plante qui portera beaucoup de fruits, alors beaucoup de gens auront-ils confiance en Jésus après qu'il soit tué, enterré et ressuscité. (Voir: métaphore )
Ici «aime sa vie» signifie considérer sa propre vie physique comme plus précieuse que la vie d'autres. AT: "Celui qui valorise sa vie plus que les autres ne recevra pas la vie éternelle" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici celui qui «déteste sa vie» se réfère à celui qui aime sa propre vie moins qu'il aime la vie d'autres. AT: «Celui qui considère que la vie des autres est plus importante que sa propre vie vivra avec Dieu pour toujours »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique que ceux qui le servent seront avec lui au ciel. AT: «Quand je suis au paradis, mon le serviteur sera également là avec moi »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque se présente sous la forme d'une question rhétorique. Bien que Jésus désire éviter la crucifixion, il choisit d'obéir à Dieu et d'être tué. AT: «Je ne prierai pas, Père, sauve-moi de cette heure! ”(Voir: Question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «cette heure» est un métonyme qui représente le moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix. (Voir: La métonymie )
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui fait référence à Dieu. AT: «faire connaître votre gloire» ou «révéler votre gloire »(voir: métonymie )
Ceci représente Dieu qui parle. Parfois, les gens évitent de se référer directement à Dieu parce qu'ils respectent lui. AT: «Dieu a parlé des cieux» (voir: métonymie et euphémisme )
Jésus explique pourquoi la voix a parlé du ciel.
Ici, «ce monde» est un métonyme qui fait référence à toutes les personnes du monde. AT: «Le moment est venu pour Dieu pour juger tout le peuple »(Voir: Métonymie )
Ici, «souverain» se réfère à Satan. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “C'est le moment où je détruira le pouvoir de Satan qui gouverne ce monde »(voir: actif ou passif )
Au verset 33, Jean nous dit des informations de base sur ce que Jésus a dit à propos du fait d'être «élevé» (voir: Informations de base )
Ici, Jésus se réfère à sa crucifixion. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: “Quand les gens élevez-moi haut sur une croix »(voir: actif ou passif )
À travers sa crucifixion, Jésus fournira un moyen à tout le monde de lui faire confiance.
Jean interprète les paroles de Jésus comme signifiant que les gens vont le crucifier. AT: «Il a dit cela pour laisser les gens savoir comment il mourrait »(Voir: Informations générales )
La phrase «élevé» signifie crucifié. Vous pouvez traduire cela d'une manière qui inclut les mots «sur une croix». AT: «Le fils de l'homme doit être soulevé sur une croix» (voir: Ellipsis )
Les significations possibles sont 1) «Quelle est l'identité de ce fils de l'homme? ou 2) ”Quel genre de fils d'homme parlez-vous de?"
Ici, la «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu. «Marcher dans les ténèbres» est une métaphore qui signifie vivre sans la vérité de Dieu. AT: «Mes mots sont comme une lumière pour vous aider vous comprenez comment vivre comme Dieu le veut. Je ne serai pas avec vous beaucoup plus longtemps. Tu dois Suivez mes instructions pendant que je suis encore avec vous. Si vous rejetez mes mots, ce sera comme entrer l'obscurité et vous ne pouvez pas voir où vous allez »(voir: métaphore )
La «lumière» est une métaphore des enseignements de Jésus qui révèlent la vérité de Dieu. “Fils de lumière” est une métaphore pour ceux qui acceptent le message de Jésus et vivent selon la vérité de Dieu. AT: “Alors que Je suis avec vous, croyez ce que j'enseigne pour que la vérité de Dieu soit en vous »(Voir: Métaphore )
Il s’agit d’une pause dans l’intrigue principale alors que le Jean commence à expliquer la réalisation des prophéties cela avait été dit par le prophète Isaïe.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour accomplir le message d'Esaïe le prophète» (Voir: actif ou passif )
Cela apparaît sous la forme de deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète que le peuple ne croyez pas son message. On peut le dire comme une seule question rhétorique, AT: «Seigneur, à peine quelqu'un a cru notre message, même s'il a vu que vous êtes capable de sauver eux! ”(Voir: Question rhétorique )
Ceci est un métonymie qui fait référence à la capacité du Seigneur à sauver avec le pouvoir. (Voir: métonymie )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour l'esprit d'une personne. La phrase "durci leurs cœurs" est une métaphore pour rendre quelqu'un têtu. En outre, «comprendre avec leurs cœurs» signifie «vraiment comprendre». AT: «il les a têtus… vraiment comprendre» (voir: métonymie et métaphore )
Ici, «tourner» est une métaphore du «repentir». AT: «et ils se repentent» (Voir: Métaphore )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «ainsi les gens ne les empêcheraient pas d'aller au synagogue ”(voir: actif ou passif )
"Ils voulaient que les gens les louent plus qu'ils ne voulaient que Dieu les vante"
Maintenant, Jean retourne à la ligne principale. Ceci est un autre moment où Jésus commence à parler à la foule.
Ici, Jean implique qu'une foule de personnes s'est rassemblée pour entendre Jésus parler. AT: “Jésus a crié à la foule qui s'était rassemblée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot «lui» fait référence à Dieu. AT: "celui qui me voit voit Dieu, qui m'a envoyé"
Jésus continue de parler à la foule.
Ici, la «lumière» est une métaphore de l'exemple de Jésus. AT: "Je suis venu pour montrer la vérité" (Voir: Métaphore )
Ici, «l'obscurité» est une métaphore de la vie dans l'ignorance de la vérité de Dieu. AT: “ne peut pas continuer à être spirituellement aveugle ”(Voir: Métaphore )
Ici, «juger le monde» implique la condamnation. Jésus n'est pas venu pour condamner les gens. AT: “Si quiconque entend mon enseignement et le rejette, je ne le condamne pas. Je ne suis pas venu pour condamner gens. Au lieu de cela, je suis venu pour sauver ceux qui ont confiance en moi »(voir: Connaissance supposée et implicite). Informations )
Ici, «le monde» est un métonyme qui représente toutes les personnes du monde. (Voir: métonymie )
«Au moment où Dieu juge les péchés des gens»
"Je sais que les mots qu'il m'a commandé de parler sont les mots qui donnent la vie pour toujours"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus est venu à Béthanie avant la pâque. "
Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. "
Jésus est venu à Béthanie avant la pâque. "
Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. "
Judas dit celà non pas parce , qu'il prenait soin des pauvres, mais parce qu'il était un voleur : il s'occupait de la caisse et prenait de ce qu'on y mettait. "
Jésus dit: \"Laissez-la tranquille. Elle a fait ceci en vue du jour de mes funérailles. Les pauvres, vous les aurez toujours, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. "
Jésus dit: \"Laissez-la tranquille. Elle a fait ceci en vue du jour de mes funérailles. Les pauvres, vous les aurez toujours, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. "
Ils sont venus à cause de Jésus, mais aussi afin de voir Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. "
Ils voulaient mettre à mort Lazare, car c'est à cause de lui que beaucoup de juifs les quittèrent et crurent en Jésus. "
Ils sont venus à cause de Jésus, mais aussi afin de voir Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. "
Ils voulaient mettre à mort Lazare, car c'est à cause de lui que beaucoup de juifs les quittèrent et crurent en Jésus. "
Ils prirent les branches des palmiers, sortirent à sa rencontre et criaient à haute voix : \"Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israel.\" "
La prophétie que le roi de Sion viendrait assis sur un âne fut accomplie. "
La foule est venu à la rencontre de Jésus car elle avait entendu de la part des témoins que Jésus avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait réssuscité des morts. "
La foule est venu à la rencontre de Jésus car elle avait entendu de la part des témoins que Jésus avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait réssuscité des morts. "
Jésus leur répondit et dit : « L'heure est venue pour que le Fils de l'Homme soit glorifié. " Jésus a dit que s'il meurt, il porterait beaucoup de fruits. "
Jésus leur répondit et dit : « L'heure est venue pour que le Fils de l'Homme soit glorifié. " Jésus a dit que s'il meurt, il porterait beaucoup de fruits. "
Jésus dit que celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. "
Le Père l'honorera.12:26]"
Une voix sortit alors du ciel et dit : \"Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.\" "
Jésus répondit et dit : \"Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous.\" "
Jésus dit: \"Maintenant c'est le jugement de ce monde: maintenant, le prince de ce monde sera chassé.\" "
Jésus répondit et dit : \"Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous.\" "
Jésus dit: \"Maintenant c'est le jugement de ce monde: maintenant, le prince de ce monde sera chassé.\" "
Jésus disait cela pour signifier de quelle manière il allait mourir. "
Non, il n'a pas répondu directement à leurs questions. "
Jésus dit: \"La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière...\" tant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière.\" "
]
Non, il n'a pas répondu directement à leurs questions. "
Jésus dit: \"La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière...\" tant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière.\" "
]
Non, il n'a pas répondu directement à leurs questions. "
Jésus dit: \"La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière...\" tant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière.\" "
]
Ils ne croyaient pas en lui afin que la parole du prophète Esaïe puisse s'accomplir, comme il l'avait dit : «Seigneur, qui a cru à notre rapport ? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?\" "
Ils ne croyaient pas en lui afin que la parole du prophète Esaïe puisse s'accomplir, comme il l'avait dit : «Seigneur, qui a cru à notre rapport ? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?\" "
Ils ne pouvaient pas croire car Esaïe dit encore : \"Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; autrement ils verraient de leurs propres yeux et percevraient avec leurs cœurs, et ils reviendraient, et je les guérirais. "
Ils ne pouvaient pas croire car Esaïe dit encore : \"Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; autrement ils verraient de leurs propres yeux et percevraient avec leurs cœurs, et ils reviendraient, et je les guérirais. "
Il a dit ces choses parce qu'il a vu la gloire de Jésus. "
Ils ne l'admettaient pas parce qu'ils avaient peur des pharisiens et d'être bannis de la synagogue. Ils aimaient la louange venant des hommes plus que la louange qui vient de Dieu.[12;42-43]"
Jésus dit: \"Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi mais aussi en celui qui m'a envoyé, et celui qui me voit a vu celui qui m'a envoyé. "
Jésus dit: \"Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi mais aussi en celui qui m'a envoyé, et celui qui me voit a vu celui qui m'a envoyé. "
Jésus dit qu'il est venu pour sauver le monde. "
La parole que Jésus a parlé jugera ceux qui le rejettent au dernier jour. " Non. Le Père qui a envoyé Jésus lui a commandé ce qu'il dirait et ce dont il parlerait. "
Jésus dit ceci, car il savait que le commandement de son Père est la vie éternelle. "
La parole que Jésus a parlé jugera ceux qui le rejettent au dernier jour. " Non. Le Père qui a envoyé Jésus lui a commandé ce qu'il dirait et ce dont il parlerait. "
Jésus dit ceci, car il savait que le commandement de son Père est la vie éternelle. "
La parole que Jésus a parlé jugera ceux qui le rejettent au dernier jour. " Non. Le Père qui a envoyé Jésus lui a commandé ce qu'il dirait et ce dont il parlerait. "
Jésus dit ceci, car il savait que le commandement de son Père est la vie éternelle. "
1 Six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait ressuscité des morts. 2 On lui fit un repas, Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui étaient à table avec Jésus. 3 Alors, Marie prit une livre de parfum fait de nard pur très précieux, le répandit sur les pieds de Jésus, et essuya les pieds de Jésus avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui avait trahi Jésus, dit: 5 « Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum à trois cent deniers et remis cet argent aux pauvres?» 6 Il disait ceci, pas parce qu'il prenait soin des pauvres, mais parce qu'il était un voleur: il s'occupait de la caisse et prenait de ce qu'on y mettait. 7 Jésus dit: «Laissez la tranquille. Elle a fait ceci en vue du jour de mon funéraille. 8 Les pauvres, vous les aurez toujours, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.» 9 Maintenant, une grande foule de juifs apprirent que Jésus était là et ils vinrent; non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi afin de voir Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. 10 Les principaux sacrificateurs conspirèrent également afin de mettre Lazare à mort; 11 car c'est à cause de lui que beaucoup de juifs les quittèrent et crurent en Jésus. 12 Le lendemain, une grande foule vint au festival. Lorsqu'ils apprirent que Jésus venait à Jérusalem, 13 ils prirent les branches des palmiers, sortirent à sa rencontre et criaient à haute voix: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israel.» 14 Jésus trouva un jeune âne et s'assit dessus; comme il était écrit: 15 « Ne crains rien fille de Sion; regarde, ton roi vient, assis sur un jeune âne.» 16 Ses disciples ne comprenaient pas ces choses au début, mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à propos de lui et que choses lui avaient été faites. 17 Maintenant, la foule qui fût avec Jésus quand il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, rendit témoignage aux autres. 18 C'est pour cette raison que la foule sortit à sa rencontre, parce qu'ils apprirent qu'il avait opéré ce signe. 19 Les pharisiens se dirent alors entre eux: « Regardez, vous ne pouvez rien faire; regardez, le monde s'est mis à le suivre.» 20 Maintenant il y avait certains grecs qui étaient parmi ceux qui montaient adorer au festival. 21 Ceux-ci allèrent chez Philippe qui etait de Bethsaïda en Galilée et lui demandèrent: «Monsieur, nous souhaitons voir Jésus.» 22 Philippe alla et dit à André; André alla avec Philippe et ils dirent à Jésus. 23 Jésus leur répondit et dit: « L'heure est venue pour que le Fils de l'Homme soit glorifié.» 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, à moins qu'un grain de blé ne tombe dans le sol et ne meurt, il demeure un seul grain, mais s'il meurt, il produit beaucoup plus de fruits. 25 Celui qui aime sa vie la perdra; mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert qu'il me suive; et là où je suis, là aussi seront mes serviteurs. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. 27 Mon âme est tourmenté en ce moment: que pourais-je dire? « Père, sauve-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est pour cette heure que je suis venu. 28 Père, glorifie ton nom.» Une voix sortit alors du ciel et dit: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.» 29 Ensuite, la foule qui était à côté et avait entendu cela disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: « Un ange lui a parlé.» 30 Jésus répondit et dit: « Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous. 31 Maintenant c'est le jugement de ce monde: maintenant, le prince de ce monde sera chassé. 32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi même.» 33 Il disait cela pour signifier de quelle manière il allait mourir. 34 La foule lui répondit: « Nous avons appris de la loi que le Christ vivra pour Éternité. Comment peux-tu dire: " Le Fils de l'Homme doit être élevé de la terre? " Qui est ce Fils de l'Homme?" 35 Alors Jésus leur dit: « La lumière est encore parmi vous mais plus pour longtemps. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous submergent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne connaît pas où il va. 36 Autant que vous avez la lumière, croyez à la lumière afin que vous deveniez les enfants de la lumière.» Jésus dit ces choses et ensuite, alla se cacher loin d'eux. 37 Bien que Jésus ait fait beaucoup de signes devant eux cependant ils ne croyaient pas en lui 38 afin que la parole du prophète Esaïe puisse s'accomplir, comme il l'avait dit: «Seigneur, qui a cru à notre rapport? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» 39 Pour cette raison, ils ne pouvaient pas croire car Esaïe dit encore: 40 « Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs; autrement ils verraient de leurs propres yeux et percevraient avec leurs cœurs, et ils reviendraient, et je les guérirais.» 41 Esaïe dit ces choses parce qu'il vit la gloire de Jésus et parla de lui. 42 Cependant, même plusieurs des chefs crurent en Jésus; mais à cause des pharisiens, ils ne l'admirent pas afin de ne pas être bannis de la synagogue. 43 Ils aimaient la louange venant des hommes plus que la louange qui vient de Dieu. 44 Jésus cria et dit: « Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi mais aussi en celui qui m'a envoyé, 45 et celui qui me voit a vu celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu comme la lumière dans le monde pour que quiconque croit en moi ne puisse pas rester dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un écoute mes paroles mais ne les garde pas, je ne le juge pas; car je suis venue, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a quelqu'un qui le juge: c'est la parole que j'ai parlé qui le jugera au dernier jour. 49 Car je n'ai pas parlé de ma volonté. D'autre part, c'est le Père qui m'a envoyé, qui m'a donné l'ordre à propos de ce que je dois dire et de ce que je dois parler. 50 Je sais que son commandement est la vie éternelle; ainsi les choses que je dis, je les dis comme le Père m'a parlé, ainsi je parle.»
1 |strong="G1161" Avant|strong="G4253" la fête|strong="G1859" de Pâque|strong="G3957" Jésus|strong="G2424" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" que|strong="G3754" son|strong="G846" heure|strong="G5610" était venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" de passer|strong="G2443" |strong="G3327" x-morph="strongMorph:TG5632" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" et ayant aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5660" les siens|strong="G2398" qui|strong="G3588" étaient dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" mit le comble|strong="G1519" |strong="G5056" à son amour|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" pour eux|strong="G846" 2 |strong="G2532" Pendant|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" le souper|strong="G1173" lorsque le diable|strong="G1228" avait déjà|strong="G2235" inspiré|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5761" au|strong="G1519" coeur|strong="G2588" de Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" fils de Simon|strong="G4613" le dessein|strong="G2443" de le|strong="G846" livrer|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5632" 3 Jésus|strong="G2424" qui savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" que|strong="G3754" le Père|strong="G3962" avait remis|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" toutes choses|strong="G3956" entre|strong="G1519" ses|strong="G846" mains|strong="G5495" |strong="G2532" qu|strong="G3754" était venu|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qu'il s'en allait|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" à|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" 4 se leva|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5743" de|strong="G1537" table|strong="G1173" |strong="G2532" ôta|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5719" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" un linge|strong="G3012" dont il se|strong="G1438" ceignit|strong="G1241" x-morph="strongMorph:TG5656" 5 Ensuite|strong="G1534" il versa|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" de l' eau|strong="G5204" dans|strong="G1519" un bassin|strong="G3537" et|strong="G2532" il se mit|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à laver|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5721" les pieds|strong="G4228" des disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" à les essuyer|strong="G1591" x-morph="strongMorph:TG5721" avec le linge|strong="G3012" dont|strong="G3739" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" ceint|strong="G1241" x-morph="strongMorph:TG5772" 6 Il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" donc|strong="G3767" à|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Pierre|strong="G1565" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Toi|strong="G4771" Seigneur|strong="G2962" tu me|strong="G3450" laves|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5719" les pieds|strong="G4228" 7 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce|strong="G3739" que je|strong="G1473" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" ne le comprends|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" maintenant|strong="G737" mais|strong="G1161" tu le comprendras|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" bientôt|strong="G3326" |strong="G5023" 8 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Non|strong="G3364" jamais|strong="G1519" |strong="G165" tu ne me|strong="G3450" laveras|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5661" les pieds|strong="G4228" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Si je ne|strong="G3362" te|strong="G4571" lave|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5661" tu n' auras|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de part|strong="G3313" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" 9 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" non|strong="G3361" seulement|strong="G3440" les|strong="G3450" pieds|strong="G4228" mais|strong="G235" encore|strong="G2532" les mains|strong="G5495" et|strong="G2532" la tête|strong="G2776" 10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G235" Celui qui est lavé|strong="G3068" x-morph="strongMorph:TG5772" n|strong="G3756" besoin|strong="G5532" que|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2228" de se laver|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5670" les pieds|strong="G4228" pour être|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" entièrement|strong="G3650" pur|strong="G2513" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" purs|strong="G2513" mais|strong="G235" non pas|strong="G3780" tous|strong="G3956" 11 Car|strong="G1063" il connaissait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" celui|strong="G3588" qui le|strong="G846" livrait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" c'est pourquoi|strong="G5124" |strong="G1223" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous n' êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3780" tous|strong="G3956" purs|strong="G2513" 12 |strong="G3767" Après|strong="G3753" qu'il leur|strong="G846" eut lavé|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5656" les pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" qu'il eut pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" il se remit|strong="G377" |strong="G0" |strong="G3825" à table|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5631" et leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Comprenez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" ce|strong="G5101" que je vous|strong="G5213" ai fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5758" 13 Vous|strong="G5210" m|strong="G3165" appelez|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5719" Maître|strong="G1320" et|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" vous dites|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" bien|strong="G2573" car|strong="G1063" je le suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" 14 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" je|strong="G1473" vous|strong="G5216" ai lavé|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5656" les pieds|strong="G4228" moi, le Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" le Maître|strong="G1320" vous|strong="G5210" devez|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" aussi|strong="G2532" vous laver|strong="G3538" x-morph="strongMorph:TG5721" les pieds|strong="G4228" les uns aux autres|strong="G240" 15 car|strong="G1063" je vous|strong="G5213" ai donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" un exemple|strong="G5262" afin que|strong="G2443" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" |strong="G2532" comme|strong="G2531" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" ai fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 16 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le serviteur|strong="G1401" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" plus grand que|strong="G3187" son|strong="G846" seigneur|strong="G2962" ni|strong="G3761" l' apôtre|strong="G652" plus grand que|strong="G3187" celui qui l|strong="G846" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 17 Si|strong="G1487" vous savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" heureux|strong="G3107" pourvu que|strong="G1437" vous les|strong="G846" pratiquiez|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" 18 Ce n'est pas|strong="G3756" de|strong="G4012" vous|strong="G5216" tous|strong="G3956" que je parle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" je|strong="G1473" connais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ceux|strong="G3739" que j'ai choisis|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" Mais|strong="G235" il faut que|strong="G2443" l' Écriture|strong="G1124" s' accomplisse|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" Celui qui mange|strong="G5176" x-morph="strongMorph:TG5723" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" le pain|strong="G740" À levé|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" talon|strong="G4418" contre|strong="G1909" moi|strong="G1691" 19 Dès à présent|strong="G575" |strong="G737" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" avant|strong="G4253" que la chose arrive|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" afin que|strong="G2443" lorsqu|strong="G3752" arrivera|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" vous croyiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" à ce que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" 20 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5723" celui|strong="G1437" |strong="G5100" que j'aurai envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5661" me|strong="G1691" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G1161" celui qui me|strong="G1691" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5723" reçoit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 21 Ayant ainsi|strong="G5023" parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" fut troublé|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5681" en son esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" il dit expressément|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" l' un|strong="G1520" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" me|strong="G3165" livrera|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5692" 22 Les|strong="G3767" disciples|strong="G3101" se regardaient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5707" les uns les autres|strong="G1519" |strong="G240" ne sachant|strong="G639" x-morph="strongMorph:TG5734" de|strong="G4012" qui|strong="G5101" il parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" 23 |strong="G1161" Un|strong="G1520" des|strong="G846" disciples|strong="G3101" celui|strong="G3739" que Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" couché|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" sur|strong="G1722" le sein|strong="G2859" de Jésus|strong="G2424" 24 |strong="G3767" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G5129" fit signe|strong="G3506" x-morph="strongMorph:TG5719" de demander|strong="G4441" x-morph="strongMorph:TG5635" qui|strong="G5101" était|strong="G302" |strong="G1498" x-morph="strongMorph:TG5751" celui|strong="G3739" dont|strong="G4012" parlait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus. 25 Et|strong="G1161" ce disciple|strong="G1565" s'étant penché|strong="G1968" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1909" la poitrine|strong="G4738" de Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" 26 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5736" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G1565" à qui|strong="G3739" je donnerai|strong="G1929" x-morph="strongMorph:TG5692" le morceau trempé|strong="G5596" |strong="G1473" |strong="G911" x-morph="strongMorph:TG5660" Et|strong="G2532" ayant trempé|strong="G1686" x-morph="strongMorph:TG5660" le morceau|strong="G5596" il le donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" à Judas|strong="G2455" fils de Simon|strong="G4613" l' Iscariot|strong="G2469" 27 |strong="G2532" Dès|strong="G3326" que le morceau|strong="G5596" fut donné, |strong="G5119" Satan|strong="G4567" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" Judas|strong="G1565" |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ce que tu fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" promptement|strong="G5032" 28 Mais|strong="G1161" aucun|strong="G3762" de ceux qui étaient à table|strong="G345" x-morph="strongMorph:TG5740" ne comprit|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" pourquoi|strong="G4314" |strong="G5101" il lui|strong="G846" disait|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cela|strong="G5124" 29 car|strong="G1063" quelques- uns|strong="G5100" pensaient|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5707" que|strong="G3754" comme|strong="G1893" Judas|strong="G2455" avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" la bourse|strong="G1101" Jésus|strong="G2424" voulait lui|strong="G846" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Achète|strong="G59" x-morph="strongMorph:TG5657" ce dont|strong="G3739" nous avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" pour|strong="G1519" la fête|strong="G1859" ou|strong="G2228" qu|strong="G2443" lui commandait de donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" quelque chose|strong="G5100" aux pauvres|strong="G4434" 30 Judas|strong="G1565" |strong="G3767" ayant pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" le morceau|strong="G5596" se hâta|strong="G2112" de sortir|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1161" Il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" nuit|strong="G3571" 31 |strong="G3767" Lorsque|strong="G3753" Judas fut sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Maintenant|strong="G3568" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" a été glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a été glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5681" en|strong="G1722" lui|strong="G846" 32 Si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" a été glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5681" en|strong="G1722" lui|strong="G846" Dieu|strong="G2316" aussi|strong="G2532" le|strong="G846" glorifiera|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" lui- même|strong="G1438" et|strong="G2532" il le|strong="G846" glorifiera|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5692" bientôt|strong="G2117" 33 Mes petits enfants|strong="G5040" je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pour peu de temps|strong="G3397" encore|strong="G2089" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" Vous me|strong="G3165" chercherez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" comme|strong="G2531" j'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" aux Juifs|strong="G2453" |strong="G3754" Vous|strong="G5210" ne pouvez|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aussi maintenant|strong="G737" 34 Je vous|strong="G5213" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" un commandement|strong="G1785" nouveau|strong="G2537" |strong="G2443" Aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5725" les uns les autres|strong="G240" comme|strong="G2531" je vous|strong="G5209" ai aimés|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2443" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5725" les uns les autres|strong="G240" 35 À|strong="G1722" ceci|strong="G5129" tous|strong="G3956" connaîtront|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" que|strong="G3754" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" mes|strong="G1699" disciples|strong="G3101" si|strong="G1437" vous avez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" de l' amour|strong="G26" les uns pour|strong="G1722" les autres|strong="G240" 36 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" où|strong="G4226" vas|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G846" Tu ne peux|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3756" maintenant|strong="G3568" me|strong="G3427" suivre|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5658" où|strong="G3699" je vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G1161" tu me|strong="G3427" suivras|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5692" plus tard|strong="G5305" 37 Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pierre|strong="G4074" pourquoi|strong="G1302" ne puis-je pas|strong="G3756" |strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" te|strong="G4671" suivre|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5658" maintenant|strong="G737" Je donnerai|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5692" ma|strong="G3450" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" toi|strong="G4675" 38 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G846" Tu donneras|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5692" ta|strong="G4675" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" moi|strong="G1700" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le coq|strong="G220" ne chantera|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3364" que|strong="G2193" |strong="G3739" tu ne m|strong="G3165" renié|strong="G533" x-morph="strongMorph:TG5695" trois fois|strong="G5151"
Ce n'est pas encore la Pâque et Jésus est avec ses disciples pour le souper. Ces versets expliquent la cadre de l'histoire et donner des informations de fond sur Jésus et Judas. (Voir: Contexte Informations )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
L’expression «mets ça dans le cœur» est un idiome qui veut dire que quelqu'un pense à quelque chose. AT: «le diable avait déjà amené Judas Iscariot, le fils de Simon, à penser à trahir Jésus» (Voir: idiome )
Le verset 3 continue de nous donner des informations de base sur ce que Jésus savait. L'action dans l'histoire commence au verset 4. (Voir: Informations générales )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici «ses mains» est un métonyme de pouvoir et d'autorité. AT: «lui avait donné un pouvoir complet et autorité sur tout »(Voir: Métonymie )
Jésus avait toujours été avec le Père et y retournerait après que son travail sur terre soit terminé.
Parce que la région était très poussiéreuse, il était de coutume pour l’hôte d’un dîner de laver les pieds des invités.
La question de Pierre montre qu'il ne veut pas que Jésus se lave les pieds. AT: «Seigneur, ce n'est pas bon pour vous laver les pieds de moi, un pécheur! »(Voir: question rhétorique )
Ici, Jésus énonce deux points négatifs pour convaincre Peter de lui permettre de se laver les pieds. Jésus implique que Peter doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être un disciple. AT: «Si je te lave, tu appartiendras toujours avec moi »(voir: doubles négations et connaissances supposées et implicites) Informations )
Jésus continue de parler à Simon Peter.
Jésus utilise le mot «vous» pour désigner tous ses disciples.
Ici "baigné" est une métaphore qui signifie que Dieu a nettoyé une personne spirituellement. AT: “Si quelqu'un a déjà reçu le pardon de Dieu, il lui suffit maintenant de recevoir le nettoyage de ses péchés quotidiens » (Voir: métaphore )
Jésus implique que celui qui le trahira, Judas, ne lui a pas fait confiance. Par conséquent, Dieu a ne lui pardonna pas ses péchés. AT: "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Jésus puisse souligner l'importance de ce qu'il enseigne ses disciples. AT: "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous!" (Voir: Rhétorique Question )
Ici, Jésus implique que ses disciples ont beaucoup de respect pour lui. AT: “Tu me montres un grand respect quand tu m'appelles 'enseignant' et 'seigneur'. ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique que ses disciples soient disposés à suivre son exemple et à se servir mutuellement. À: «Vous devez aussi vous servir mutuellement avec humilité» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
un qui est plus important ou plus puissant, ou qui devrait avoir une vie plus facile ou plus vie agréable tu es béni Ici, «bénir» signifie que de bonnes choses bénéfiques peuvent arriver à une personne. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu vous bénira" (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "ceci est pour remplir les Ecritures" (Voir: Actif ou Passif )
Ici l'expression «mange mon pain» est un idiome pour quelqu'un qui prétend être un ami.
«Lever le talon» est aussi un idiome, qui signifie quelqu'un qui est devenu un ennemi. Si tu as idiomes dans votre langue qui portent ces significations, vous pouvez les utiliser ici. AT: «celui qui a prétendu être mon ami s'est avéré être un ennemi »(Voir: Idiom )
"Je vous dis maintenant ce qui va se passer avant que ça arrive"
"Vous pouvez croire que je suis qui j'ai dit que je suis" ou "vous pouvez croire que je suis le Messie"
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
concerné, contrarié
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
«Les disciples se regardèrent et se demandèrent:" Qui va trahir Jésus? "
Cela fait référence à Jean.
Pendant le temps du Christ, les Juifs dînaient souvent ensemble dans le style grec, dans lequel ils reposaient leurs côtés sur des canapés bas. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Allongé avec la tête contre le côté d'un autre dîner dans le style grec était considéré comme le lieu de plus grande amitié avec lui.
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Cela indique que Judas était originaire du village de Kerioth. (Voir: Informations générales )
Les mots «Judas a pris» sont compris du contexte. AT: "Après que Judas a pris le pain" (Voir: Ellipsis )
Ceci est un idiome qui signifie que Satan a pris le contrôle total de Judas. AT: "Satan l'a pris en charge"ou "Satan a commencé à le commander" (voir: idiome )
Ici, Jésus parle à Judas.
“Faites vite ce que vous comptez faire!”
Vous pouvez traduire ceci comme une citation directe: «Allez donner de l'argent aux pauvres».
Jean semble attirer l'attention sur le fait que Judas fera son mal ou son «sombre» acte dans l'obscurité de la nuit. AT: "il est sorti immédiatement dans la nuit noire" (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, les gens vont voir comment le Fils de l’homme va recevoir l'honneur et comment Dieu recevra l'honneur à travers ce que fait le Fils de l'homme »(Voir: Actif ou passif )
Le mot «lui» fait référence au fils de l'homme. Le mot «lui-même» est un pronom réfléchi qui fait référence à Dieu. AT: "Dieu lui-même rendra immédiatement hommage au Fils de l'homme" (Voir: Pronoms réfléchis )
Jésus utilise le terme «Petits enfants» pour dire qu’il aime les disciples comme s’ils étaient ses enfants.
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «comme je l'ai dit aux juifs leaders »(Voir: Synecdoche )
Jésus continue de parler à ses disciples.
C'est le genre d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même quand c'est le cas. ne pas en profiter. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Vous devrez peut-être expliciter que cette exagération ne concerne que les personnes qui voient comment les disciples s'aiment. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
«Abandonner ma vie» ou «mourir»
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus. AT: “Vous dites que tu mourras pour moi, mais la vérité est que tu ne le feras pas! »(Voir: question rhétorique )
"Vous direz que vous ne me connaissez pas trois fois avant que le coq chante"
Il les aima jusqu'à la fin. "
Le diable avait mis dans le coeur de Judas le dessein de trahir Jésus. "
Il les aima jusqu'à la fin. "
Le diable avait mis dans le coeur de Judas le dessein de trahir Jésus. "
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Le Père a remis toutes choses entre les mains de Jésus. " Jésus venait de Dieu et retournait vers Dieu. "
Il enleva son vêtement, prit une serviette et l'attacha autour de ses reins, mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette. ."
Jésus a dit :\"Si je ne te lave pas les pieds, tu n'auras aucune part avec moi. "
Jésus disait cela parce qu'il savait qui le trahirait. "
Jésus a lavé les pieds de ses disciples pour donner l'exemple de ce qu'ils devraient faire entre eux. "
Le serviteur n'est pas supérieur à son maître, ni celui qui a été envoyé supérieur à celui qui l'a envoyé. "
Celui qui a mangé avec Jésus a levé son talon contre Jésus. "
Le serviteur n'est pas supérieur à son maître, ni celui qui a été envoyé supérieur à celui qui l'a envoyé. "
Celui qui a mangé avec Jésus a levé son talon contre Jésus. "
Jésus leur dit ceci avant que cela ne s'accomplisse afin quils puissent croire qu'il est le JE SUIS. "
Si vous recevez Jésus, vous recevrez celui qu'il envoie, et vous recevrez aussi celui qui a envoyé Jésus. "
Jésus leur dit ceci avant que cela ne s'accomplisse afin quils puissent croire qu'il est le JE SUIS. "
Si vous recevez Jésus, vous recevrez celui qu'il envoie, et vous recevrez aussi celui qui a envoyé Jésus. "
Simon Pierre fit un signe au disciple que Jésus aimait et dit:\"Dis-nous de qui Jésus parle. "
Jésus a répondu:\"C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain trempé.\" Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot. " ,
Après que Judas ait pris le pain, Satan est entré en lui et Judas s'en est allé immédiatement. "
Jésus a répondu:\"C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain trempé.\" Puis il trempa le pain et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot. " ,
Après que Judas ait pris le pain, Satan est entré en lui et Judas s'en est allé immédiatement. "
Après que Judas ait pris le pain, Satan est entré en lui et Judas sen est allé immédiatement. "
Dieu allait être glorifié dans le Fils de l'homme quand celui-ci serait glorifié . " Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:\" Seigneur, où est-ce-que tu vas?\" "
Le nouveau commandement était qu'ils devaient s'aimer les uns les autres comme Jésus les avait aimés. " Jésus dit que s'ils obéissaient ce commandement tous les gens sauraient qu'ils étaient ses disciples. "
Le nouveau commandement était qu'ils devaient s'aimer les uns les autres comme Jésus les avait aimés. " Jésus dit que s'ils obéissaient ce commandement tous les gens sauraient qu'ils étaient ses disciples. "
Dieu allait être glorifié dans le Fils de l'homme quand celui-ci serait glorifié . " Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:\" Seigneur, où est-ce-que tu vas?\" "
Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:\" Seigneur, où est-ce-que tu vas? " Jésus a répondu:\"Donneras-tu ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. "
]
Non, Simon Pierre n'a pas compris parce qu'il a demandé à Jésus:\" Seigneur, où est-ce-que tu vas? " Jésus a répondu:\"Donneras-tu ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. "
]
1 Avant la fête de pâques, parce que Jésus savait que son heure était arrivé et qu'il allait quitter ce monde pour le Père - ayant aimé les siens qui étaient dans le monde - il les aima jusqu'à la fin. 2 Alors le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, le fils de Simon, le dessein de trahir jésus. 3 Jésus savait que le Père a remis toutes choses entre ses mains et qu'il venait de Dieu et retournait encore vers Dieu. 4 Il se leva de la table à manger et enleva son vêtement. Ensuite, il prit une serviette et l'attacha autour de ses reins. 5 Il mit ensuite de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec la serviette qu'il avait attachée autour de ses reins. 6 Il vint à Simon Pierre et Pierre lui dit: «Seigneur, vas-tu laver mes pieds?» 7 Jésus lui répondit: « Ce que je suis entrain de faire, vous ne le comprenez pas maintenant, mais vous le comprendrez plus tard.» 8 Pierre lui dit: «Tu ne laveras jamais mes pieds.» Jésus lui répondit: « Si je ne te lave pas les pieds, tu n'auras aucune part avec moi.» 9 Simon Pierre lui dit: « Seigneur, ne lave pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.» 10 Jésus lui répondit: «Celui qui s'est lavé n'a besoin de laver que ses pieds mais il est totalement pur. Vous êtes purs, mais pas vous tous.» 11 (Car Jésus savait qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.») 12 Lorsque Jésus eut lavé leurs pieds, il prit ses habits et s'assit de nouveau, puis il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai faits? 13 Vous m'appelez " Seigneur " et " Maître "et vous dites vrai parce que je le suis. 14 Si moi le Maitre et le Seigneur ai lavé vos pieds, vous devez aussi laver les pieds des uns des autres 15 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je l'ai fait pour vous. 16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas supérieur à son maître, ni celui qui a été envoyé supérieur à celui qui l'a envoyé. 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bénis pourvu que vous les pratiquiez. 18 Je ne parle pas de vous tous, car je connais ceux que j'ai choisis (mais je dis cela pour que les Ecritures soient accomplies): «Celui qui mange mon pain a soulevé son talon contre moi.» 19 Je vous dis ceci maintenant avant que cela ne s'accomplisse afin que lorsque cela s'accomplira, vous croyiez que je suis. 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui me reçoit, reçoit celui que j'envoie et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.» 21 Quand Jésus disait cela, il était troublé dans son esprit, puis il témoigna et dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous va me trahir.» 22 Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui Jésus était entrain de parler. 23 L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était penché contre la poitrine de Jésus à table. 24 Simon Pierre fit un signe à ce disciple et dit: « Dis-nous de qui Jésus parle.» 25 Ce disciple se pencha contre la poitrine de Jésus et lui demanda: « Seigneur, qui est-ce?» 26 Ensuite, Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain trempé.» Quand il trempa le pain, il le donna à Judas, le fils de Simon Iscariot. 27 Après avoir mangé le pain, Satan entra alors en Judas. Jésus lui dit ensuite: «Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite.» 28 Personne à la table ne savait la raison pour laquelle Jésus lui disait cela. 29 Certains pensaient que, parce que Judas avait la charge de la caisse, Jésus lui disait: «Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête.» Certains pensaient qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres. 30 Après avoir reçu le pain, Judas sortit immédiatement. C'était la nuit. 31 Quand Judas fut parti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'Homme est glorifié et Dieu est glorifié en Lui. 32 Dieu le glorifiera en lui même, et il le glorifiera immédiatement. 33 Petits enfants, je suis avec vous pour un petit bout de temps. Vous allez me chercher, et comme je l'avais dit aux Juifs '' là où je vais, vous ne pouvez pas venir ''maintenant je vous dis cela aussi. 34 Je vous donne un nouveau commandement, que vous devez vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; ainsi vous devez vous aimer aussi les uns les autres. 35 En cela, les gens sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.» 36 Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où est-ce-que tu vas?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.» 37 Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne te suivrai-je pas maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» 38 Jésus répondit: «Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.»
1 Que votre|strong="G5216" coeur|strong="G2588" ne se trouble|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5744" point|strong="G3361" Croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" 2 Il y a|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" plusieurs|strong="G4183" demeures|strong="G3438" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3614" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" Si cela n'était pas|strong="G1490" je vous|strong="G5213" l'aurais dit|strong="G302" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" vous|strong="G5213" préparer|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5658" une place|strong="G5117" 3 Et|strong="G2532" lorsque|strong="G1437" je m'en serai allé|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5680" et|strong="G2532" que je vous|strong="G5213" aurai préparé|strong="G2090" x-morph="strongMorph:TG5661" une place|strong="G5117" je reviendrai|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" et|strong="G3825" je vous|strong="G5209" prendrai|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5695" avec|strong="G4314" moi|strong="G1683" afin que|strong="G2443" là où|strong="G3699" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" vous|strong="G5210" y soyez|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" aussi|strong="G2532" 4 Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" vous en savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" le chemin|strong="G3598" 5 Thomas|strong="G2381" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" où|strong="G4226" tu vas|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" comment|strong="G4459" pouvons- nous|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" en savoir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5760" le chemin|strong="G3598" 6 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le chemin|strong="G3598" |strong="G2532" la vérité|strong="G225" et|strong="G2532" la vie|strong="G2222" Nul|strong="G3762" ne vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" que|strong="G1508" par|strong="G1223" moi|strong="G1700" 7 Si|strong="G1487" vous me|strong="G3165" connaissiez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5715" |strong="G302" vous connaîtriez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5715" aussi|strong="G2532" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" Et|strong="G2532" dès|strong="G575" maintenant|strong="G737" vous le|strong="G846" connaissez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" vous l|strong="G846" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" 8 Philippe|strong="G5376" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" montre|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" cela nous|strong="G2254" suffit|strong="G714" x-morph="strongMorph:TG5719" 9 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Il y a si longtemps|strong="G5118" |strong="G5550" que je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" et|strong="G2532" tu ne m|strong="G3165" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5758" Philippe|strong="G5376" Celui qui m|strong="G1691" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5761" a vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" le Père|strong="G3962" |strong="G2532" comment|strong="G4459" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" Montre|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" le Père|strong="G3962" 10 Ne crois- tu|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" je suis|strong="G1473" dans|strong="G1722" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" que le Père|strong="G3962" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" Les paroles|strong="G4487" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" je ne les dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de|strong="G575" moi- même|strong="G1683" et|strong="G1161" le Père|strong="G3962" qui demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" c'est lui|strong="G846" qui fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" les oeuvres|strong="G2041" 11 Croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" |strong="G3754" je|strong="G1473" suis dans|strong="G1722" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" le Père|strong="G3962" est en|strong="G1722" moi|strong="G1698" croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G3427" du moins|strong="G1490" à cause de|strong="G1223" |strong="G846" ces oeuvres|strong="G2041" 12 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" celui qui croit|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" fera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2548" les oeuvres|strong="G2041" que je|strong="G1473" fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" il en fera|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" de plus grandes|strong="G3187" |strong="G5130" parce que|strong="G3754" je|strong="G1473" m'en vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" 13 et|strong="G2532" tout|strong="G3748" |strong="G302" ce que vous demanderez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" |strong="G1722" en mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" je le|strong="G5124" ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" afin que|strong="G2443" le Père|strong="G3962" soit glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5686" dans|strong="G1722" le Fils|strong="G5207" 14 Si|strong="G1437" vous demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" quelque chose|strong="G5100" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" je|strong="G1473" le ferai|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" 15 Si|strong="G1437" vous m|strong="G3165" aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5725" gardez|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5657" mes|strong="G1699" commandements|strong="G1785" 16 Et|strong="G2532" moi|strong="G1473" je prierai|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5692" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" il vous|strong="G5213" donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" un autre|strong="G243" consolateur|strong="G3875" afin qu|strong="G2443" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5725" éternellement|strong="G1519" |strong="G165" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" 17 l' Esprit|strong="G4151" de vérité|strong="G225" que|strong="G3739" le monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" parce qu|strong="G3754" ne le|strong="G846" voit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" et ne le|strong="G846" connaît|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3761" mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous le|strong="G846" connaissez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" car|strong="G3754" il demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" avec|strong="G3844" vous|strong="G5213" et|strong="G2532" il sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" en|strong="G1722" vous|strong="G5213" 18 Je ne vous|strong="G5209" laisserai|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" orphelins|strong="G3737" je viendrai|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" vous|strong="G5209" 19 Encore|strong="G2089" un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" le monde|strong="G2889" ne me|strong="G3165" verra|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3765" |strong="G2089" mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" vous me|strong="G3165" verrez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" car|strong="G3754" je|strong="G1473" vis|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5719" et vous|strong="G5210" vivrez|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5695" aussi|strong="G2532" 20 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" vous|strong="G5210" connaîtrez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5695" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis en|strong="G1722" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" |strong="G2532" que vous|strong="G5210" êtes en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et que je|strong="G2504" suis en|strong="G1722" vous|strong="G5213" 21 Celui qui a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" mes|strong="G3450" commandements|strong="G1785" et|strong="G2532" qui les|strong="G846" garde|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5723" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui|strong="G1565" qui m|strong="G3165" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G1161" celui qui m|strong="G3165" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5723" sera aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5701" de|strong="G5259" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" |strong="G2532" je|strong="G1473" l|strong="G846" aimerai|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" je me|strong="G1683" ferai connaître|strong="G1718" x-morph="strongMorph:TG5692" à lui|strong="G846" 22 Jude|strong="G2455" non pas|strong="G3756" l' Iscariot|strong="G2469" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" d' où|strong="G5101" vient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" que|strong="G3754" tu te|strong="G4572" feras|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" connaître|strong="G1718" x-morph="strongMorph:TG5721" à nous|strong="G2254" et|strong="G2532" non|strong="G3780" au monde|strong="G2889" 23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1437" quelqu' un|strong="G5100" m|strong="G3165" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5725" il gardera|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5692" ma|strong="G3450" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" l|strong="G846" aimera|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" nous viendrons|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" à|strong="G4314" lui|strong="G846" et|strong="G2532" nous ferons|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" notre demeure|strong="G3438" chez|strong="G3844" lui|strong="G846" 24 Celui|strong="G3588" qui ne m|strong="G3165" aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" ne garde|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" mes|strong="G3450" paroles|strong="G3056" Et|strong="G2532" la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" vous entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de moi|strong="G1699" mais|strong="G235" du Père|strong="G3962" qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 25 Je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" pendant que je demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" avec|strong="G3844" vous|strong="G5213" 26 Mais|strong="G1161" le consolateur|strong="G3875" l' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" que|strong="G3739" le Père|strong="G3962" enverra|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" |strong="G1565" vous|strong="G5209" enseignera|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5692" toutes choses|strong="G3956" et|strong="G2532" vous|strong="G5209" rappellera|strong="G5279" x-morph="strongMorph:TG5692" tout|strong="G3956" ce que|strong="G3739" je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 27 Je vous|strong="G5213" laisse|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" la paix|strong="G1515" je vous|strong="G5213" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" ma|strong="G1699" paix|strong="G1515" Je|strong="G1473" ne vous|strong="G5213" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" comme|strong="G2531" le monde|strong="G2889" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" Que votre|strong="G5216" coeur|strong="G2588" ne se trouble|strong="G5015" x-morph="strongMorph:TG5744" point|strong="G3361" et ne s' alarme|strong="G1168" x-morph="strongMorph:TG5720" point|strong="G3366" 28 Vous avez entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je m'en vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" je reviens|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers|strong="G4314" vous|strong="G5209" Si|strong="G1487" vous m|strong="G3165" aimiez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G302" vous vous réjouiriez|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" de ce que|strong="G3754" je vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" car|strong="G3754" le Père|strong="G3962" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" plus grand que|strong="G3187" moi|strong="G3450" 29 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses avant|strong="G4250" qu'elles arrivent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" afin que|strong="G2443" lorsqu' elles|strong="G3752" arriveront|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5638" vous croyiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" 30 Je ne parlerai|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G4183" plus|strong="G3765" guère|strong="G2089" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" car|strong="G1063" le prince|strong="G758" du monde|strong="G2889" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" Il n' a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3756" rien|strong="G3762" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" 31 mais|strong="G235" afin que|strong="G2443" le monde|strong="G2889" sache|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" que|strong="G3754" j' aime|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" le Père|strong="G3962" et|strong="G2532" que j' agis|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3779" selon|strong="G2531" l' ordre|strong="G1781" |strong="G0" que le Père|strong="G3962" m|strong="G3427" donné|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5662" levez|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5728" partons|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5725" d' ici|strong="G1782"
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son disciples et continue de leur parler.
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: «Arrête d'être si anxieux et inquiet» (Voir: métonymie )
“Il y a beaucoup d'endroits où vivre dans la maison de mon père”
Cela fait référence au ciel, où Dieu vit.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le mot «chambre» peut se référer à une pièce unique ou à un logement plus grand.
Jésus préparera une place au ciel pour chaque personne qui a confiance en lui. Le "vous" est pluriel et se réfère à tous ses disciples. (Voir: formes de vous )
"Comment pouvons-nous savoir comment y arriver?"
C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «le chemin vers Dieu» ou 2) «celui qui prend les gens à Dieu. »(Voir: Métaphore )
C'est une métaphore qui a ces significations possibles 1) «la vraie personne» ou 2) «celui qui parle de vraies paroles sur Dieu. »(Voir: Métaphore )
C'est une métaphore qui signifie que Jésus peut donner la vie aux gens. AT: «celui qui peut faire des gens vivant »(Voir: Métaphore )
Les gens peuvent venir à Dieu et vivre avec lui seulement en faisant confiance à Jésus. AT: «Personne ne peut venir au Père et vis avec lui à moins qu'il ne vienne par moi »(voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur les paroles de Jésus. AT: “Philip, je ont été avec vous les disciples depuis très longtemps. Tu devrais me connaître maintenant! Question rhétorique )
Voir Jésus, qui est Dieu le Fils, c'est voir Dieu le Père. Le «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe. AT: “Alors toi ne devrait vraiment pas dire: «Montre-nous le Père! ”(Voir: Question rhétorique )
Jésus pose une question à Philip puis continue à parler à tous ses disciples.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour souligner les paroles de Jésus à Philippe. AT: “Tu as vraiment devrait croire… en moi. »(Voir: question rhétorique )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Ce que je vous dis n'est pas de moi" ou "Les mots que je vous dis ne sont pas de moi"
Ici, vous êtes au pluriel. Jésus parle maintenant à tous ses disciples.
Ceci est un idiome qui signifie que Dieu le Père et Jésus ont une relation unique. AT: «Je suis un avec le Père, et le Père est un avec moi »ou« mon père et moi sommes comme si nous étions un ”(voir: idiome )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Cela signifie croire que Jésus est le Fils de Dieu.
Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: «Tout ce que vous demandez, en utilisant mon autorité »(voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour montrer à tout le monde à quel point mon père est génial» (voir: Actif ou Passif )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: “Si vous me demandez quelque chose comme un de mes disciples, je le ferai »ou« tout ce que vous me demandez, je le ferai parce que vous m'appartenez » (Voir: métonymie )
Cela fait référence au Saint-Esprit.
Cela fait référence au Saint-Esprit qui enseigne aux gens ce qui est vrai à propos de Dieu.
Ici, le «monde» est un métonyme qui désigne les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “L'incroyant les gens dans ce monde ne l'accueillent jamais »ou« Ceux qui s'opposent à Dieu ne l'accepteront pas »(Voir: La métonymie )
Ici, Jésus implique qu'il ne quittera pas ses disciples avec personne pour s'occuper d'eux. AT: «vous laisse avec personne pour s'occuper de vous »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. Au incroyants ”(Voir: Métonymie )
Dieu le Père et Jésus vivent comme une seule personne. AT: «vous saurez que mon père et moi sommes comme une personne"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Toi et moi sommes juste comme une personne"
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «mon père aimera tous ceux qui m'aiment» (voir: Active ou passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cela fait référence à un autre disciple qui s'appelait Judas, pas au disciple qui était du village de Kerioth qui a trahi Jésus. (Voir: Comment traduire des noms )
Ici, le mot «spectacle» fait référence à la révélation de la beauté de Jésus. AT: «Pourquoi allez-vous vous révéler seulement à nous "ou" pourquoi ne nous laisseriez-vous voir que combien vous êtes merveilleux? "
Ici, «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: «pas à ceux qui font n'appartient pas à Dieu »(voir: métonymie )
Jésus répond à Judas (pas à Iscariote).
"Celui qui m'aime fera ce que je lui ai dit de faire"
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le Père et le Fils partageront la vie avec ceux qui obéissent à ce que Jésus commande. AT: “nous allons venir vivre avec lui et avoir une relation personnelle avec lui »(Voir: Assume Knowledge et informations implicites )
«Les choses que je vous ai dites ne sont pas des choses que j'ai décidé de dire moi-même»
"Le message"
Ici, quand Jésus dit «tu», il parle à tous ses disciples.
Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 .
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui représente le pouvoir et l'autorité de Jésus. AT: “à cause de moi »ou« pour moi »(voir: métonymie )
Le «monde» est un métonyme qui représente les personnes qui n'aiment pas Dieu. (Voir: métonymie )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: «Alors arrêtez d’être inquiet et ne soyez pas peur ”(voir: métonymie )
Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Ici, Jésus implique qu'il reviendra vers son Père. AT: "Je retourne chez le Père" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, Jésus implique que le Père a plus d'autorité que le Fils, alors que le Fils est sur la terre. AT: "le Père a plus d'autorité que moi" (Voir: Connaissances supposées et implicites Informations )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «souverain» se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 . AT: “Satan qui gouverne monde"
Ici, Jésus implique que Satan vient l'attaquer. AT: "Satan vient pour m'attaquer" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. AT: «pour que le ceux qui n'appartiennent pas à Dieu peuvent connaître »(Voir: Métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Leurs coeurs ne devraient pas être troublés car Jésus va leur préparer une place et il reviendra bientôt pour les recevoir lui-même afin que là où il est ils y soient aussi. " Il y a plusieurs habitations dans la maison du Père. " Jésus allait préparer une place pour ses disciples. "
Le seul chemin d'aller à Dieu est par Jésus. "
Philippe dit à Jésus:\"Seigneur, montre nous le Père, et cela sera suffisant pour nous.' "
Jésus ne parle pas de sa propre autorité, par contre , c'est le Père qui vit en lui qui fait les oeuvres du Père. " Jésus dit qu'ils devraient croire au moins en ses oeuvres. "
Jésus ne parle pas de sa propre autorité, par contre , c'est le Père qui vit en lui qui fait les oeuvres du Père. " Jésus dit qu'ils devraient croire au moins en ses oeuvres. "
Jésus dit que les disciples feront de plus grandes oeuvres parce qu'il s'en allait au Père. " Jésus le fera pour que le Père soit glorifié dans le Fils. "
Jésus dit que les disciples feront de plus grandes oeuvres parce qu'il s'en allait au Père. " Jésus le fera pour que le Père soit glorifié dans le Fils. "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus dit que vous garderez ses commandements si vous l'aimez. " Jésus l'appelle l'esprit de vérité. "
Le monde ne peut pas recevoir l'Esprit de vérité parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. ,
Jésus dit que l'Esprit de vérité serait en eux\n(disciples). "
Jésus et son Pére aimeront ces gens et il se révèlera à ces gens. "
Le Consolateur, le Saint-Esprit, enseignera toutes choses aux disciples et leur rappellera tout ce que Jésus leur a dit. "
Jésus dit qu'ils se réjouiraient parce qu'il s'en allait au Père et que le Père est plus grand que Jésus.[14;28]" Parce que le prince de ce monde arrive. "
]
1 Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. 2 Dans la maison de mon Père il y a plusieurs habitations. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais preparer une place pour vous. 3 Si je pars vous preparez une place, je reviendrai et vous recevrai moi-même, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. 4 Vous connaissez le chemin vers lequel je vais.» 5 Thomas dit à Jésus: «Seigneur nous ne savons pas où tu vas; comment connaîtrons-nous le chemin?» 6 Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi. 7 Si vous m'avez connu, vous auriez connu mon Père aussi; dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.» 8 Philippe dit à Jesus: «Seigneur, montre nous le Père, et cela sera suffisant pour nous.» 9 Jésus lui dit: «N'ai-je pas été avec vous pendant longtemps et vous ne me connaissez toujours pas encore, Philippe? Quiconque m'a vu a vu le Père; comment peux-tu dire, «montre nous le Père»? 10 Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et le Père est en moi? Les paroles que je vous donne ne sont pas de ma propre autorité; par contre, c'est le père qui vit en moi qui fait son oeuvre. 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le père est en moi; ou bien croyez en moi à cause de mes propres oeuvres. 12 En vérité, en vérité, je vous le dis: «Celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais,» il en fera même de plus grandes parce que je m'en vais au Père. 13 Quoique vous demandiez en mon nom, je le ferai pour que le père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. 15 Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements. 16 Et, je prierai le Père, et il va vous donner un autre Consolateur afin qu'il soit avec vous pour toujours, 17 l' Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir parce qu'il ne le voit pas ou ne le connaît pas. Mais vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas seuls; je reviendrai à vous. 19 Juste un peu de temps encore et le monde ne me verra plus, mais vous me voyez. Parce que je vis, vous aussi vous vivrez. 20 En ce jour vous saurez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous. 21 Quiconque a mes commandements et les garde, celui-là m'aime; et celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et je l'aimerai et me révèlerai à lui.» 22 Judas ( pas Iscariot) dit à Jésus: «Seigneur, pourquoi est ce que tu te revèles à nous et pas au monde?» 23 Jésus répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole. Mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et demeurerons avec lui. 24 Quiconque ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais elle appartient au Père qui m'a envoyé. 25 Je vous ai dit ces choses, pendant que je vis encore parmi vous. 26 Cependant, le Consolateur (le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom) vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix. Je ne la donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et n'ayez pas peur. 28 Vous avez entendu comment je vous ai dit: "je m'en vais, et je reviendrai à vous." Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez parce que je m'en vais au Père, car le Père est plus grand que moi. 29 Maintenant je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que vous croyez lorsque cela va arriver. 30 Je ne parlerai plus d'avantage avec vous, car le maître de ce monde arrive. Il n'a aucun pouvoir sur moi, 31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, je fais juste ce que le Père m'a ordonné. Levons nous et quittons d'ici.»
1 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le vrai|strong="G228" cep|strong="G288" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le vigneron|strong="G1092" 2 Tout|strong="G3956" sarment|strong="G2814" qui est en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et qui|strong="G846" ne porte|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" pas|strong="G3361" de fruit|strong="G2590" il le retranche|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" sarment qui porte|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" du fruit|strong="G2590" il l|strong="G846" émonde|strong="G2508" x-morph="strongMorph:TG5719" afin qu|strong="G2443" porte|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5725" encore plus|strong="G4119" de fruit|strong="G2590" 3 Déjà|strong="G2235" vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" purs|strong="G2513" à cause de|strong="G1223" la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" je vous|strong="G5213" ai annoncée|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" 4 Demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5657" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et je|strong="G2504" demeurerai en|strong="G1722" vous|strong="G5213" Comme|strong="G2531" le sarment|strong="G2814" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" de|strong="G575" lui- même|strong="G1438" porter|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5721" du fruit|strong="G2590" s|strong="G3362" ne demeure attaché|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" au|strong="G1722" cep|strong="G288" ainsi vous|strong="G5210" ne le pouvez non plus|strong="G3761" |strong="G3779" si|strong="G3362" vous ne demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" 5 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" le cep|strong="G288" vous|strong="G5210" êtes les sarments|strong="G2814" Celui qui demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et en|strong="G1722" qui|strong="G846" je|strong="G2504" demeure porte|strong="G3778" |strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5719" beaucoup|strong="G4183" de fruit|strong="G2590" car|strong="G3754" sans|strong="G5565" moi|strong="G1700" vous ne pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" rien|strong="G3756" |strong="G3762" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" 6 Si quelqu' un|strong="G5100" ne demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3362" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" il est jeté|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5681" dehors|strong="G1854" comme|strong="G5613" le sarment|strong="G2814" et|strong="G2532" il sèche|strong="G3583" x-morph="strongMorph:TG5681" puis|strong="G2532" on ramasse|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5719" les sarments|strong="G846" |strong="G2532" on les jette|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G1519" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" ils brûlent|strong="G2545" x-morph="strongMorph:TG5743" 7 Si|strong="G1437" vous demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et|strong="G2532" que mes|strong="G3450" paroles|strong="G4487" demeurent|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" en|strong="G1722" vous|strong="G5213" demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5698" ce que|strong="G3739" |strong="G1437" vous voudrez|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" cela vous|strong="G5213" sera accordé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" 8 Si|strong="G2443" vous portez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5725" beaucoup|strong="G4183" de fruit|strong="G2590" c'est ainsi|strong="G1722" |strong="G5129" que mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" sera glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" que vous serez|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" mes|strong="G1699" disciples|strong="G3101" 9 Comme|strong="G2531" le Père|strong="G3962" m|strong="G3165" aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" je|strong="G2504" vous|strong="G5209" ai aussi aimés|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" Demeurez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5657" dans|strong="G1722" mon|strong="G1699" amour|strong="G26" 10 Si|strong="G1437" vous gardez|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5661" mes|strong="G3450" commandements|strong="G1785" vous demeurerez|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1722" mon|strong="G3450" amour|strong="G26" de même que|strong="G2531" j|strong="G1473" gardé|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5758" les commandements|strong="G1785" de mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" que je demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5719" dans|strong="G1722" son|strong="G846" amour|strong="G26" 11 Je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" afin que|strong="G2443" ma|strong="G1699" joie|strong="G5479" soit|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" en|strong="G1722" vous|strong="G5213" et|strong="G2532" que votre|strong="G5216" joie|strong="G5479" soit parfaite|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" 12 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici mon|strong="G1699" commandement|strong="G1785" |strong="G2443" Aimez|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5725" les uns les autres|strong="G240" comme|strong="G2531" je vous|strong="G5209" ai aimés|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" 13 Il n'y a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3762" de plus grand|strong="G3187" |strong="G0" amour|strong="G26" que|strong="G3187" |strong="G5026" |strong="G2443" |strong="G5100" de donner|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5632" sa|strong="G846" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" ses|strong="G846" amis|strong="G5384" 14 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" mes|strong="G3450" amis|strong="G5384" si|strong="G1437" vous faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5725" ce que|strong="G3745" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" commande|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5736" 15 Je ne vous|strong="G5209" appelle|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3765" serviteurs|strong="G1401" parce que|strong="G3754" le serviteur|strong="G1401" ne sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" ce que|strong="G5101" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5719" son|strong="G846" maître|strong="G2962" mais|strong="G1161" je vous|strong="G5209" ai appelés|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5758" amis|strong="G5384" parce que|strong="G3754" je vous|strong="G5213" ai fait connaître|strong="G1107" x-morph="strongMorph:TG5656" tout|strong="G3956" ce que|strong="G3739" j'ai appris|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" de|strong="G3844" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 16 Ce n'est pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" qui m|strong="G3165" choisi|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" mais|strong="G235" moi|strong="G1473" je vous|strong="G5209" ai choisis|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" et|strong="G2532" je vous|strong="G5209" ai établis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" afin que|strong="G2443" vous|strong="G5210" alliez|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5725" et|strong="G2532" que vous portiez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5725" du fruit|strong="G2590" et|strong="G2532" que votre|strong="G5216" fruit|strong="G2590" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5725" afin que|strong="G2443" ce que|strong="G302" |strong="G3748" vous demanderez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" au Père|strong="G3962" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" il vous|strong="G5213" le donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5632" 17 Ce|strong="G5023" que je vous|strong="G5213" commande|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5736" c'est de|strong="G2443" vous aimer|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5725" les uns les autres|strong="G240" 18 Si|strong="G1487" le monde|strong="G2889" vous|strong="G5209" hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5719" sachez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5720" qu|strong="G3754" m|strong="G1691" haï|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5758" avant|strong="G4412" vous|strong="G5216" 19 Si|strong="G1487" vous étiez|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" le monde|strong="G2889" aimerait|strong="G302" |strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5707" ce qui est à lui|strong="G2398" mais|strong="G1161" parce que|strong="G3754" vous n' êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" et|strong="G235" que je|strong="G1473" vous|strong="G5209" ai choisis|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" du|strong="G1537" milieu du monde|strong="G2889" à cause de|strong="G1223" cela|strong="G5124" le monde|strong="G2889" vous|strong="G5209" hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5719" 20 Souvenez|strong="G3421" x-morph="strongMorph:TG5720" de la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" ai dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Le serviteur|strong="G1401" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" plus grand que|strong="G3187" son|strong="G846" maître|strong="G2962" S|strong="G1487" m|strong="G1691" persécuté|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5656" ils vous|strong="G5209" persécuteront|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2532" s|strong="G1487" ont gardé|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5656" ma|strong="G3450" parole|strong="G3056" ils garderont|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5692" aussi|strong="G2532" la vôtre|strong="G5212" 21 Mais|strong="G235" ils vous|strong="G5213" feront|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" à cause de|strong="G1223" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" parce qu|strong="G3754" ne connaissent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" 22 Si|strong="G1508" |strong="G0" je n' étais|strong="G2064" |strong="G0" pas|strong="G1508" venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" que je ne leur|strong="G846" eusse point parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ils n' auraient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" de péché|strong="G266" mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" ils n' ont|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" aucune|strong="G3756" excuse|strong="G4392" de|strong="G4012" leur|strong="G846" péché|strong="G266" 23 Celui qui me|strong="G1691" hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5723" hait|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5719" aussi|strong="G2532" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 24 Si|strong="G1508" |strong="G0" je n' avais|strong="G4160" |strong="G0" pas|strong="G1508" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" parmi|strong="G1722" eux|strong="G846" des oeuvres|strong="G2041" que|strong="G3739" nul|strong="G3762" autre|strong="G243" n'a faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5758" ils n' auraient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3756" de péché|strong="G266" mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" ils les ont vues|strong="G2532" |strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" ils ont haï|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" moi|strong="G1691" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" 25 Mais|strong="G235" cela est arrivé afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" la parole|strong="G3056" qui est écrite|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" leur|strong="G846" loi|strong="G3551" |strong="G3754" Ils m|strong="G3165" haï|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5656" sans cause|strong="G1432" 26 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" sera venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" le consolateur|strong="G3875" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" enverrai|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5692" de la part du|strong="G3844" Père|strong="G3962" l' Esprit|strong="G4151" de vérité|strong="G225" qui|strong="G3739" vient|strong="G1607" x-morph="strongMorph:TG5736" du|strong="G3844" Père|strong="G3962" il|strong="G1565" rendra témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" 27 et|strong="G1161" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" vous rendrez témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5719" parce que|strong="G3754" vous êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" dès|strong="G575" le commencement|strong="G746"
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son disciples et continue de leur parler.
Ici, la «vraie vigne» est une métaphore. Jésus se compare à une vigne ou à une tige de vigne. Il est la source de la vie qui fait vivre les gens d'une manière qui plaît à Dieu. AT: «Je suis comme une vigne qui produit bien fruit ”(Voir: Métaphore )
Le jardinier est une métaphore. Un «jardinier» est une personne qui prend soin de la vigne aussi fructueux que possible. AT: "mon père est comme un jardinier" (voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «chaque branche» représente des personnes et «porter des fruits» représente une manière de vivre qui plaît Dieu. (Voir: métaphore )
“Coupe et enlève”
«Coupe chaque branche»
La métaphore implicite ici sont les «branches propres» qui ont déjà été «taillées». AT: «C'est comme si vous avez déjà été élagué et que vous êtes des branches propres parce que vous avez obéi à ce que j'ai vous a appris »(Voir: Métaphore )
Le mot «vous» dans ce passage est pluriel et fait référence aux disciples de Jésus. (Voir: Formulaires de toi )
"Si vous restez joint à moi, je resterai joint à vous" ou "Restez joint à moi, et je resterai rejoint à toi ”
En restant en Christ, ceux qui lui appartiennent dépendent de lui pour tout. AT: «sauf si vous restez joint à moi et dépendez de moi pour tout »
La «vigne» est une métaphore qui représente Jésus. Les «branches» sont une métaphore qui représente les qui ont confiance en Jésus et lui appartiennent. AT: «Je suis comme une vigne et vous êtes comme des branches attaché à la vigne »(Voir: Métaphore )
Ici, Jésus implique que ses disciples lui sont joints quand il est joint à Dieu. AT: “Celui qui reste se sont joints à moi, alors que je reste attaché à mon père »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
La métaphore implicite ici est la branche féconde qui représente le croyant qui plaît à Dieu.
fais beaucoup de choses qui plaisent à Dieu. AT: "Vous porterez beaucoup de fruits" (Voir: Métaphore )
Ici, la métaphore implicite est la branche infructueuse qui représente ceux qui ne restent pas liés à Jésus. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Le vigneron le jette comme une branche et ça se dessèche »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "le feu les brûle" (voir: actif ou passif )
Jésus implique que les croyants doivent demander à Dieu de répondre à leurs prières. AT: “demande à Dieu ce que tu veux” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "il le fera pour vous" (voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Cela amène les gens à honorer mon père» (Voir: Actif ou Passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le «fruit» est une métaphore de la vie pour plaire à Dieu. AT: "quand tu vis d'une manière qui lui plaît" (Voir: métaphore )
"Montre que tu es mes disciples" ou "démontre que tu es mes disciples"
Jésus partage l'amour que Dieu le Père a pour lui avec ceux qui ont confiance en lui. Ici “Père” est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
"Continuer à accepter mon amour"
de mon père et reste dans son amour Lorsque les disciples de Jésus lui obéissent, ils montrent leur amour pour lui. AT: “Quand tu fais les choses que j'ai vous a dit de faire, vous vivez dans mon amour, tout comme j'obéis à mon père et je vis dans son amour »(voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Je vous ai dit ces choses pour que vous ayez la même joie que moi»
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que tu sois complètement joyeux» ou «pour que ton la joie peut ne rien manquer "(Voir: Actif ou Passif )
Ce genre d'amour vient de Dieu et désire le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. AT: «Vous ne pouvez pas avoir plus grand l'amour que ça ”
Cela fait référence à la vie physique.
"Je vous ai dit tout ce que mon père m'a dit"
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus implique que ses disciples n'ont pas décidé de devenir leurs disciples. AT: “Tu as fait ne pas décider de devenir mes disciples »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le «fruit» est une métaphore qui représente une vie agréable à Dieu. AT: «vivre des vies s'il vous plaît Dieu ”(voir: métaphore )
"Que les résultats de ce que vous faites devraient durer éternellement"
Ici, «nom» est un métonyme qui représente l'autorité de Jésus. AT: «Parce que tu m'appartiens, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera »(Voir: Métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus utilise le terme «monde» dans ces versets comme métonymie pour désigner les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu et sont opposés à lui. (Voir: métonymie )
Cela fait référence à l'amour humain, à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
Ici, «mot» est un métonyme du message de Jésus. AT: «Rappelez-vous le message auquel j'ai parlé toi "(voir: métonymie )
Ici, «à cause de mon nom» est un métonyme qui représente Jésus. Les gens feront ses disciples souffrir parce qu'ils lui appartiennent. AT: “parce que tu m'appartiens” (Voir: Métonymie )
Jésus implique ici qu'il a partagé le message de Dieu avec ceux qui ne lui font pas confiance. AT: “Parce que Je suis venu et leur ai dit le message de Dieu, ils n'ont aucune excuse quand Dieu les juge pour leur péchés »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Détester Dieu le Fils, c'est haïr Dieu le Père.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «Parce que j'ai fait parmi eux les œuvres que personne d'autre n'a faites, elles ont eu le péché, et ”(voir: doubles négatifs )
«Ils n'auraient aucun péché.» Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 15:22 .
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. "Word" est ici un métonyme pour le message entier de Dieu. AT: «accomplir la prophétie dans leur loi» et «accomplir la prophétie dans leur loi» (Voir: Actif ou Passif et Métonymie )
Cela se réfère généralement à l’Ancien Testament, qui contient toutes les instructions de Dieu pour son gens.
Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 .
Dieu le Père a envoyé à Dieu l'Esprit pour montrer au monde que Jésus est Dieu le Fils.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ceci est un titre pour le Saint-Esprit. AT: "L'Esprit qui dit la vérité sur Dieu et moi" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici, «témoigner» signifie parler aux autres de Jésus. AT: «Tu dois aussi dire à tout le monde ce que tu sais à propos de moi »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le «commencement» est un métonyme qui signifie les premiers jours du ministère de Jésus. AT: “du tout les premiers jours où j'ai commencé à enseigner aux gens et à faire des miracles »(Voir: Métonymie )
Jésus est la vraie vigne. " Le Père est le producteur de la vigne. " Le Père ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit des fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. "
Jésus est la vraie vigne. " Le Père est le producteur de la vigne. " Le Père ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit des fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. "
Jésus est la vraie vigne. " Le Père est le producteur de la vigne. " Le Père ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit des fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. "
Ils sont propres à cause du message que Jésus leur a dit. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous sommes les branches. " Afin de produire des fruits nous devons demeurer en Jésus " Si quelqu'un ne demeure pas en Jésus il est jeté comme une branche et se sèche. " Nous devons demeurer en Jésus et sa parole. Alors nous pouvons demander et il nous sera donné. "
Nous glorifions le Père quand nous produisons des fruits et quand nous sommes les disciples de Jésus. "
"Nous devons garder ses commandements. "
La plus grande forme d'amour est de donner sa vie pour ses amis. "
Nous sommes les amis de Jésus si nous faisons ce qu'il nous a commandé. " Il les a appelés ses amis, parce qu'il leur a fait savoir toutes les choses qu'il a entendues de son Père. "
Nous sommes les amis de Jésus si nous faisons ce qu'il nous a commandé. " Il les a appelés ses amis, parce qu'il leur a fait savoir toutes les choses qu'il a entendues de son Père. "
Le monde hait ceux qui suivent Jésus parce qu'ils ne sont pas du monde et parce que Jésus les a choisis en dehors du monde. "
Le monde n'a aucune excuse pour leur péché, car Jésus est venu et a fait parmi eux les oeuvres que personne n'a accomplies. "
Le Consolateur, l'Esprit de vérité et les disciples rendraient témoignage au sujet de Jésus. " Ils rendraient témoignage au sujet de Jésus, parce qu'ils étaient avec lui depuis le début. "
Le Consolateur, l'Esprit de vérité et les disciples rendraient témoignage au sujet de Jésus. " Ils rendraient témoignage au sujet de Jésus, parce qu'ils étaient avec lui depuis le début. "
1 «Je suis la vraie vigne et mon Père est le producteur de la vigne. 2 Il ôte toute branche qui ne produit pas de fruits et il purifie toute branche qui produit de fruits, de sorte qu'elle puisse produire beaucoup de fruits. 3 Déjà vous êtes propres à cause du message que je vous ai dit. 4 Demeurez en moi et moi en vous. tout Comme la branche ne peut pas produire de fruit par elle-même à moins qu'elle ne reste dans la vigne, ainsi vous ne pouvez pas porter de fruits si vous ne demeurez pas en moi. 5 Je suis la vigne, vous êtes les branches. Celui qui demeure en moi et moi en lui, produit assez de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté comme une branche qui se sèche par la suite; les gens ramassent les branches et les jettent au feu et elles se brûlent. 7 Si vous demeurez en moi et ma parole en vous, demandez tout ce que vous voulez et vous l'obtiendrez. 8 C'est en cela que mon Père est glorifié, que vous produisiez assez de fruits et que vous soyez mes disciples. 9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour comme j'ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour. 11 Je vous ai donné ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. 12 Voici mon commandement, aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. 13 La plus grande forme d'amour est de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis si vous faites les choses que je vous ai recommandées. 15 Je ne vous appellerai plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous ai appelé amis, parce que je vous ai fait savoir toutes les choses que j'ai entendues de mon Père. 16 Vous ne m'avez pas choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai nommés pour que vous puissiez produire des fruits, et que vos fruits demeurent. Ceci est pour que quelque soit ce que vous demandez au Père en mon nom, il vous le donne. 17 Je vous recommande ces choses afin que vous puissiez vous aimer les uns les autres. 18 Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant de vous détester. 19 Si vous étiez du monde, le monde vous aurait aimé comme sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde et parce que je vous ai choisis en dehors du monde, c'est pour cette raison que le monde vous déteste. 20 Souvenez-vous des paroles que je vous ai adressées: «Le serviteur ne peut pas être plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils avaient gardé mes paroles, ils auraient gardé les vôtres. 21 ILs vous feront toutes ces choses à cause de moi parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 22 Si je n'étais venu leur parler, ils n'auraient pas péchés; mais maintenant ils n'ont plus d'excuse pour leurs péchés. 23 Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père. 24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont tous vu et m'ont haï ainsi que mon Père. 25 Ceci se passe afin que l'écriture soit accomplie comme il est écrit dans leur loi: «Ils m'ont détesté sans raison.» 26 Lorsque le consolateur serait venu, (celui que je vous enverrai du Père c'est à dire l'Esprit de la vérité qui vient du Père), il me témoignera. 27 Vous aussi vous me témoignez parce que vous étiez avec moi depuis le début.
1 Je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" afin qu'elles ne soient pas|strong="G3363" pour vous une occasion de chute|strong="G4624" x-morph="strongMorph:TG5686" 2 Ils vous|strong="G5209" excluront|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" des synagogues|strong="G656" et même|strong="G235" l' heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" où|strong="G2443" quiconque|strong="G3956" vous|strong="G5209" fera mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5660" croira|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5661" rendre|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5721" un culte|strong="G2999" à Dieu|strong="G2316" 3 Et|strong="G2532" ils agiront|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" ainsi|strong="G5023" parce qu|strong="G3754" n|strong="G3756" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" ni le Père|strong="G3962" ni|strong="G3761" moi|strong="G1691" 4 Je|strong="G235" vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" afin que|strong="G2443" lorsque|strong="G3752" l' heure|strong="G5610" sera venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" vous vous souveniez|strong="G3421" x-morph="strongMorph:TG5725" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" les|strong="G846" ai dites|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1161" Je ne vous|strong="G5213" en|strong="G5023" ai pas|strong="G3756" parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" dès|strong="G1537" le commencement|strong="G746" parce que|strong="G3754" j' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" vous|strong="G5216" 5 |strong="G1161" Maintenant|strong="G3568" je m'en vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" vers|strong="G4314" celui qui m|strong="G3165" envoyé|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G2532" aucun|strong="G3762" de|strong="G1537" vous|strong="G5216" ne me|strong="G3165" demande|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" Où|strong="G4226" vas- tu|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" 6 Mais|strong="G235" parce que|strong="G3754" je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" la tristesse|strong="G3077" a rempli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5758" votre|strong="G5216" coeur|strong="G2588" 7 Cependant|strong="G235" je|strong="G1473" vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" la vérité|strong="G225" il vous|strong="G5213" est avantageux|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2443" je|strong="G1473" m'en aille|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5632" car|strong="G1063" si je ne m'en vais|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3362" le consolateur|strong="G3875" ne viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" pas|strong="G3756" vers|strong="G4314" vous|strong="G5209" mais|strong="G1161" si|strong="G1437" je m'en vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5680" je vous|strong="G4314" |strong="G5209" l|strong="G846" enverrai|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5692" 8 Et|strong="G2532" quand il sera venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" il|strong="G1565" convaincra|strong="G1651" x-morph="strongMorph:TG5692" le monde|strong="G2889" en ce qui concerne|strong="G4012" le péché|strong="G266" |strong="G2532" |strong="G4012" la justice|strong="G1343" et|strong="G2532" |strong="G4012" le jugement|strong="G2920" 9 en ce qui concerne|strong="G4012" le péché|strong="G266" |strong="G3303" parce qu|strong="G3754" ne croient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" 10 |strong="G4012" la justice|strong="G1343" parce que|strong="G3754" je vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" que vous ne me|strong="G3165" verrez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3765" |strong="G2089" 11 |strong="G4012" le jugement|strong="G2920" parce que|strong="G3754" le prince|strong="G758" de ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" est jugé|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5769" 12 J' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G2089" beaucoup de choses|strong="G4183" à vous|strong="G5213" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5721" mais|strong="G235" vous ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pas les porter|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5721" maintenant|strong="G737" 13 |strong="G1161" Quand|strong="G3752" le consolateur|strong="G1565" sera venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" l' Esprit|strong="G4151" de vérité|strong="G225" il vous|strong="G5209" conduira|strong="G3594" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1519" toute|strong="G3956" la vérité|strong="G225" car|strong="G1063" il ne parlera|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" de|strong="G575" lui- même|strong="G1438" mais|strong="G235" il dira|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" tout|strong="G3745" |strong="G302" ce qu'il aura entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" et|strong="G2532" il vous|strong="G5213" annoncera|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5692" les choses à venir|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" 14 Il|strong="G1565" me|strong="G1691" glorifiera|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5692" parce qu|strong="G3754" prendra|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" de|strong="G1537" ce qui est à moi|strong="G1699" et|strong="G2532" vous|strong="G5213" l' annoncera|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5692" 15 Tout|strong="G3956" ce que|strong="G3745" le Père|strong="G3962" a|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à moi|strong="G1699" c'est pourquoi|strong="G5124" |strong="G1223" j'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" qu|strong="G3754" prend|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" de|strong="G1537" ce qui est à moi|strong="G1699" et|strong="G2532" qu'il vous|strong="G5213" l' annoncera|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5692" 16 Encore un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" vous ne me|strong="G3165" verrez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3756" et|strong="G2532" puis|strong="G3825" encore un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" vous me|strong="G3165" verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" parce que|strong="G3754" je|strong="G1473" vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" 17 Là- dessus|strong="G3767" quelques- uns|strong="G1537" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" Que|strong="G5101" signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G5124" qu'il nous|strong="G2254" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Encore un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" vous ne me|strong="G3165" verrez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3756" et|strong="G2532" puis|strong="G3825" encore un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" vous me|strong="G3165" verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" et|strong="G2532" Parce que|strong="G3754" je|strong="G1473" vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" 18 Ils disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" Que|strong="G5101" signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce|strong="G5124" qu'il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Encore un peu de temps|strong="G3397" Nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" de quoi|strong="G5101" il parle|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" 19 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" connut|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" qu|strong="G3754" voulaient|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" l|strong="G846" interroger|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5721" |strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Vous vous questionnez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" les uns les autres|strong="G3326" |strong="G240" sur|strong="G4012" ce que|strong="G5127" |strong="G3754" j'ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Encore un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" vous ne me|strong="G3165" verrez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3756" et|strong="G2532" puis|strong="G3825" encore un peu de temps|strong="G3397" et|strong="G2532" vous me|strong="G3165" verrez|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" 20 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" vous|strong="G5210" pleurerez|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" vous vous lamenterez|strong="G2354" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G1161" le monde|strong="G2889" se réjouira|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5690" |strong="G1161" vous|strong="G5210" serez dans la tristesse|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5701" mais|strong="G235" votre|strong="G5216" tristesse|strong="G3077" se changera|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5695" en|strong="G1519" joie|strong="G5479" 21 La femme|strong="G1135" lorsqu|strong="G3752" enfante|strong="G5088" x-morph="strongMorph:TG5725" éprouve|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de la tristesse|strong="G3077" parce que|strong="G3754" son|strong="G846" heure|strong="G5610" est venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G3752" a donné le jour|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5661" à l' enfant|strong="G3813" elle ne se souvient|strong="G3421" x-morph="strongMorph:TG5719" plus|strong="G3765" |strong="G2089" de la souffrance|strong="G2347" à cause de|strong="G1223" la joie|strong="G5479" qu|strong="G3754" a de ce qu'un homme|strong="G444" est né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" 22 Vous|strong="G5210" |strong="G3303" donc|strong="G3767" aussi|strong="G2532" vous êtes|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" maintenant|strong="G3568" dans la tristesse|strong="G3077" mais|strong="G1161" je vous|strong="G5209" reverrai|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" |strong="G3825" et|strong="G2532" votre|strong="G5216" coeur|strong="G2588" se réjouira|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5690" et|strong="G2532" nul|strong="G3762" ne vous|strong="G575" |strong="G5216" ravira|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5719" votre|strong="G5216" joie|strong="G5479" 23 |strong="G2532" En|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" vous ne m|strong="G1691" interrogerez|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5692" plus|strong="G3756" sur rien|strong="G3762" En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" ce que|strong="G3745" |strong="G302" vous demanderez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5661" au Père|strong="G3962" il vous|strong="G5213" le donnera|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" 24 Jusqu' à|strong="G2193" présent|strong="G737" vous n|strong="G3756" rien|strong="G3762" demandé|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" Demandez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5720" et|strong="G2532" vous recevrez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" afin que|strong="G2443" votre|strong="G5216" joie|strong="G5479" soit|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" parfaite|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5772" 25 Je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3942" |strong="G235" L' heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" où|strong="G3753" je ne vous|strong="G5213" parlerai|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5692" plus|strong="G2089" |strong="G3765" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3942" mais|strong="G235" où je vous|strong="G5213" parlerai|strong="G312" x-morph="strongMorph:TG5692" ouvertement|strong="G3954" du|strong="G4012" Père|strong="G3962" 26 En|strong="G1722" ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" vous demanderez|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5698" en|strong="G1722" mon|strong="G3450" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" je ne vous|strong="G5213" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G1473" prierai|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5692" le Père|strong="G3962" pour|strong="G4012" vous|strong="G5216" 27 car|strong="G1063" le Père|strong="G3962" lui- même|strong="G846" vous|strong="G5209" aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" parce que|strong="G3754" vous|strong="G5210" m|strong="G1691" aimé|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" que vous avez cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" 28 Je suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" du|strong="G3844" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" |strong="G3825" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" maintenant je quitte|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5719" le monde|strong="G2889" et|strong="G2532" je vais|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G4314" Père|strong="G3962" 29 Ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Voici|strong="G2396" maintenant|strong="G3568" tu parles|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" ouvertement|strong="G3954" et|strong="G2532" tu n' emploies|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aucune|strong="G3762" parabole|strong="G3942" 30 Maintenant|strong="G3568" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tu sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" toutes choses|strong="G3956" et|strong="G2532" que tu n'as pas|strong="G3756" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" besoin|strong="G5532" que|strong="G2443" personne|strong="G5100" t|strong="G4571" interroge|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5725" c'est pourquoi|strong="G1722" |strong="G5129" nous croyons|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" tu es sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G575" Dieu|strong="G2316" 31 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Vous croyez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5719" maintenant|strong="G737" 32 Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" l' heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" elle est|strong="G2064" |strong="G0" déjà|strong="G3568" venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" où|strong="G2443" vous serez dispersés|strong="G4650" x-morph="strongMorph:TG5686" chacun|strong="G1538" de|strong="G1519" son côté|strong="G2398" et|strong="G2532" où vous me|strong="G1691" laisserez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" seul|strong="G3441" mais|strong="G2532" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" seul|strong="G3441" car|strong="G3754" le Père|strong="G3962" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" 33 Je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5758" ces choses|strong="G5023" afin que|strong="G2443" vous ayez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la paix|strong="G1515" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" Vous aurez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5692" des tribulations|strong="G2347" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" mais|strong="G235" prenez courage|strong="G2293" x-morph="strongMorph:TG5720" j|strong="G1473" vaincu|strong="G3528" x-morph="strongMorph:TG5758" le monde|strong="G2889"
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se couche à la table avec son disciples et continue de leur parler.
Ici, l'expression «tomber» implique de cesser de faire confiance à Jésus. Vous pouvez traduire cela dans un forme active. AT: "Vous ne cesserez de croire en moi à cause des difficultés auxquelles vous devez faire face" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
"Il arrivera un jour qu'une personne te tue et pense qu'il fait quelque chose de bien pour Dieu."
Ils tueront certains croyants parce qu'ils ne connaissent pas Dieu le Père ou Jésus.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «heure» est un métonyme qui fait référence à l'époque où les gens persécuteront les disciples de Jésus. À: “Quand ils vous font souffrir” (voir: métonymie )
C'est un métonyme qui fait référence aux premiers jours du ministère de Jésus. AT: “quand vous avez commencé à suivre moi »(voir: métonymie )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: "vous êtes maintenant très triste" (voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme positive. AT: "le consolateur ne viendra à vous que si je m'en vais" (Voir: doubles négatifs )
Ceci est un titre pour le Saint-Esprit qui sera avec les disciples après que Jésus soit parti. Voyez comment vous a traduit ceci dans Jean 14:26 .
Quand le Saint-Esprit est venu, il a commencé à montrer aux gens qu'ils étaient des pécheurs.
Cela fait référence au Saint-Esprit. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 14:16 .
C'est un métonyme qui fait référence aux personnes du monde (voir: métonymie ).
"Ils sont coupables de péché parce qu'ils ne me font pas confiance"
"Quand je reviens à Dieu et qu'ils ne me voient plus, ils sauront que j'ai fait les bonnes choses"
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
«Dieu les tiendra responsables et les punira pour leurs péchés, tout comme il punira Satan, celui qui règne sur ce monde "
Ici, «souverain» se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 12:31 . AT: “Satan qui gouverne monde"
“Messages pour vous” ou “mots pour vous”
C'est un nom pour le Saint-Esprit qui dira aux gens la vérité sur Dieu.
La «vérité» fait référence à la vérité spirituelle. AT: «il vous enseignera toute la vérité spirituelle que vous devez connaître» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit. AT: «il dira tout ce que Dieu lui dit à dire »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «les choses à moi» se réfèrent à l'enseignement de Jésus et aux œuvres puissantes. AT: “il vous révélera que ce que j'ai dit et fait est effectivement vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le Saint-Esprit dira aux gens que les paroles et les œuvres de Jésus sont vraies. AT: “Le Saint-Esprit dire à tous que mes paroles et mes œuvres sont vraies »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Bientôt» ou «Avant beaucoup de temps»
"Encore une fois, avant que beaucoup de temps passe"
Il y a une pause dans la parole de Jésus alors que ses disciples se demandent ce que Jésus voulait dire.
Les disciples n'ont pas compris que cela fait référence à la mort de Jésus sur la croix.
Les significations possibles sont 1) Cela pourrait se référer à la résurrection de Jésus ou 2) Cela pourrait se référer à Jésus à la fin des temps.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Jésus utilise cette question pour que ses disciples se concentrent sur ce qu'il vient de leur dire, pour pouvoir expliquer plus loin. AT: "Vous vous demandez ce que je voulais dire quand j'ai dit… voyez-moi." (Voir: Rhétorique Question )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “mais les opposants Dieu sera content »(Voir: Métonymie )
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne. AT: "vous serez très heureux" ou "vous serez très joyeux »(voir: métonymie )
Traduisez ceci comme le souligne votre langue que ce qui suit est important et vrai. Regarde comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Ici, le mot «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus. AT: “si vous demande quelque chose au Père, il te le donnera parce que tu m'appartiens ”(Voir: Métonymie )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne et à l'autorité de Jésus. Le Père honorera les demandes des croyants en raison de leur relation avec Jésus. AT: “parce que tu es mon adeptes "ou" sur mon autorité "(voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu vous donnera une grande joie" (Voir: Actif ou Passif )
“Dans un langage qui n'est pas clair”
"Ça va bientôt arriver"
“Vous parler du Père d'une manière que vous comprendrez clairement.”
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «nom» est un métonyme pour la personne et l'autorité de Jésus. AT: “vous demanderez parce que vous m'appartient ”(voir: métonymie )
Quand une personne aime Jésus, le Fils, elle aime aussi le Père, car le Père et le Fils ne font qu’un.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Après sa mort et sa résurrection, Jésus retournera à Dieu le Père.
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie )
Les disciples répondent à Jésus.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour montrer que Jésus est perplexe que ses disciples soient seulement maintenant prêt à lui faire confiance. AT: «Alors maintenant tu me fais confiance! (Voir: Rhétorique Question )
Jésus continue de parler à ses disciples.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "les autres vont vous disperser" (voir: actif ou passif )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, la «paix» fait référence à la paix intérieure. AT: «pour que vous ayez la paix intérieure grâce à votre relation avec moi »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «le monde» fait référence aux problèmes et à la persécution que les croyants endureront de la part de ceux qui s'opposer à Dieu. AT: "J'ai vaincu les problèmes de ce monde" (Voir: Métonymie )
Jésus a dit ces choses à ses disciples afin qu'ils ne trébuchent pas. "
Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou Jésus. " Jésus n'a pas dit ces choses au début parce qu'il était avec eux. "
Ils feront cela parce qu'ils n'ont pas connu le Père ou Jésus. " Jésus n'a pas dit ces choses au début parce qu'il était avec eux. "
Il est mieux pour Jésus de s'en aller car le Consolateur ne viendra pas à moins que Jésus ne s'en aille; mais si Jésus s'en va, Jésus leur enverra le Consolateur. "
Le Consolateur montrera l'erreur du monde par rapport au péché, à la justice et au jugement. "
Il les guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de ce qui vient de lui-même; mais tout ce qu'il entend, il dira ces choses; et il leur déclarera les choses qui viendront. " Il glorifiera Jésus en prenant des choses qui appartiennent à Jésus et les déclarera aux disciples. "
Il les guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de ce qui vient de lui-même; mais tout ce qu'il entend, il dira ces choses; et il leur déclarera les choses qui viendront. " Il glorifiera Jésus en prenant des choses qui appartiennent à Jésus et les déclarera aux disciples. "
L'Esprit de vérité prendra les choses du Pére.Toutes les choses que le Père possède appartiennent à Jésus. "
Ils ne comprenaient pas quand Jésus disait:\" Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; dans un peu de temps encore et vous me verrez\" et quand il dit \" parce ce que je m'en vais au Père.\" "
Il se transformera en joie. "
Ils verront de nouveau Jésus et leurs coeurs se réjouiront. " Jésus leur parla ainsi afin que leur joie soit complète. "
Ils verront de nouveau Jésus et leurs coeurs se réjouiront. " Jésus leur parla ainsi afin que leur joie soit complète. "
"Le Père aime les disciples de Jésus parce que les disciples ont aimé Jésus et ont cru qu'il venait du Père. \ Jésus est venu du Père dans le monde et va quitter le monde et retourner au Père. "
]
"Le Père aime les disciples de Jésus parce que les disciples ont aimé Jésus et ont cru qu'il venait du Père. \ Jésus est venu du Père dans le monde et va quitter le monde et retourner au Père. "
]
Jésus dit que les disciples seraient dispersés, chacun chez soi et ils laisseraient Jésus seul. "
""Le Père serait avec lui. "
Jésus leur dit d'être courageux parce qu'il a triomphé du monde. "
Jésus dit que les disciples seraient dispersés, chacun chez soi et ils laisseraient Jésus seul. "
""Le Père serait avec lui. "
Jésus leur dit d'être courageux parce qu'il a triomphé du monde. "
Jésus dit que les disciples seraient dispersés, chacun chez soi et ils laisseraient Jésus seul. "
""Le Père serait avec lui. "
Jésus leur dit d'être courageux parce qu'il a triomphé du monde. "
1 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne trébuchiez pas. 2 Ils vous mettront en dehors des synagogues; en effet, l'heure est arrivée où quiconque vous tuera pensera qu'il fait une bonne oeuvre pour Dieu. 3 Ils feront ces choses parce qu'ils n' ont pas connu ni le Père ni moi. 4 Je vous ai dit ces choses afin que lorsque l'heure viendra pour ces choses de se produire, vous puissiez vous souvenir de cela comme je vous l'avais dit. Je ne vous ai pas dis ces choses au début parce que j'étais avec vous. 5 Je m'en vais vers celui qui m'a envoyé; et pourtant personne d'entre vous ne me demande: «Où vas-tu?» 6 Parce que je vous ai dit ces choses, vos cœurs sont remplis de tristesse. 7 Néanmoins, je vous dis la vérité: il est mieux pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vais vous l'envoyer. 8 Quand il viendra, le Consolateur montrera l'erreur du monde par rapport au péché, à la justice et au jugement - 9 à propos du péché, parce qu'ils ne me croient pas; 10 à propos de la justice parce que je vais au Père, et vous ne me verrez plus; 11 et à propos du jugement, parce que le prince de ce monde a été déjà jugé. 12 J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'allez pas les comprendre toutes maintenant. 13 Cependant, quand Lui, l'Esprit de la Vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de ce qui vient de lui-même; mais tout ce qu'il entend, il dira ces choses; et il vous déclarera les choses qui viendront. 14 Il me glorifiera, car il prendra des choses qui m'appartiennent et vous les déclarera. 15 Tout ce que le Père possède est à moi; ainsi, j'ai dit que l'Esprit prendra les choses qui sont à moi et vous les annoncera. 16 Dans peu de temps, vous ne me verrez plus; après peu de temps encore, vous me verrez.» 17 Quelques-uns de ses disciples disaient les uns aux autres: «Quelles sont ces choses qu'il nous dit: "Dans peu de temps, vous ne me verrez plus; dans peu de temps encore et vous me verrez,'' et, "parce que je m'en vais au Père?"» 18 Ils disaient donc: «De quoi parle-t-il en disant:" Dans peu de temps?" Nous ne savons pas ce qu'il est en train de dire.» 19 Jésus vit qu'ils avaient le désir de lui poser de questions leur dit: « Vous vous demandez ce que je veux dire en disant: ''Dans peu de temps vous ne me verrez plus, après quelques instants encore, vous me verrez?" 20 En vérité en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde sera dans la joie; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie. 21 Une femme est triste lorsque le moment d'enfanter est arrivé pour elle à cause des douleurs. Mais quand elle donne naissance à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur à cause de la joie de la venue de cet enfant dans le monde. 22 Vous aussi, vous êtes tristes pour le moment, mais je vous verrai encore; et votre coeur sera dans la joie, et personne ne pourra vous enlever cette joie. 23 En ce jour, vous ne me poserez pas de questions. En vérité en vérité, je vous le dis, toute chose que vous demandez au Père en mon nom, il vous la donnera. 24 Jusqu'à ce moment vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez pour que votre joie soit parfaite. 25 Je vous ai dit ces choses dans un langage complexe, mais l'heure vient quand je ne vous parlerai plus dans un langage complexe mais je vais au contraire vous parler clairement à propos du Père. 26 En ce jour là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que je vais prier le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé et parce que vous avez cru que je viens du Père. 28 Je viens du Père, et je suis venu dans le monde; je dis encore une fois que je suis en train de quitter le monde et je m'en vais au Père.» 29 Ses disciples dirent: "Regarde, maintenant tu parles clairement; tu ne parles pas dans un langage complexe. 30 Maintenant nous savons que tu connais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que quelqu'un te pose de questions. A cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu". 31 Jésus leur repondit: «Croyez vous maintenant? 32 Regardez, le moment vient, oui, et c'est finalement venu, et vous serez dispersés, chacun chez soi, et vous me laisserez seul. Pourtant je ne suis pas seul car le Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous passerez par des souffrances, mais soyez courageux: J'ai triomphé du monde.»
1 Après avoir ainsi|strong="G5023" parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leva|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5656" les|strong="G846" yeux|strong="G3788" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Père|strong="G3962" l' heure|strong="G5610" est venue|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" Glorifie|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5657" ton|strong="G4675" Fils|strong="G5207" |strong="G2532" afin que|strong="G2443" ton|strong="G4675" Fils|strong="G5207" te|strong="G4571" glorifie|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5661" 2 selon|strong="G2531" que tu lui|strong="G846" as donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" pouvoir|strong="G1849" sur toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" afin qu|strong="G2443" accorde|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" à|strong="G3739" tous ceux que|strong="G3956" tu lui|strong="G846" as donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5661" 3 Or|strong="G1161" la vie|strong="G2222" éternelle|strong="G166" c|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" qu|strong="G2443" te connaissent|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5725" toi|strong="G4571" le seul|strong="G3441" vrai|strong="G228" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" celui que|strong="G3739" tu as envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" 4 Je|strong="G1473" t|strong="G4571" glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" j'ai achevé|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5656" l' oeuvre|strong="G2041" que|strong="G3739" |strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" à|strong="G2443" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5661" 5 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" toi|strong="G4771" Père|strong="G3962" glorifie|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5657" moi|strong="G3165" auprès|strong="G3844" de toi- même|strong="G4572" de la gloire|strong="G1391" que|strong="G3739" j' avais|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" auprès|strong="G3844" de toi|strong="G4671" avant|strong="G4253" que le monde|strong="G2889" fût|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" 6 J'ai fait connaître|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5656" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" aux hommes|strong="G444" que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" du milieu|strong="G1537" du monde|strong="G2889" Ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" à toi|strong="G4674" et|strong="G2532" tu me|strong="G1698" les|strong="G846" as donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" ils ont gardé|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5758" ta|strong="G4675" parole|strong="G3056" 7 Maintenant|strong="G3568" ils ont connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" |strong="G3745" ce que tu m|strong="G3427" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" vient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G3844" toi|strong="G4675" 8 Car|strong="G3754" je leur|strong="G846" ai donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" les paroles|strong="G4487" que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" données|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" ils les ont reçues|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" ils ont vraiment|strong="G230" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" je suis sorti|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G3844" toi|strong="G4675" et|strong="G2532" ils ont cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 9 C'est pour|strong="G4012" eux|strong="G846" que je|strong="G1473" prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" Je ne prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" pour|strong="G4012" le monde|strong="G2889" mais|strong="G235" pour|strong="G4012" ceux que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" parce qu|strong="G3754" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" à toi|strong="G4674" - 10 et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce qui est à moi|strong="G1699" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à toi|strong="G4674" et|strong="G2532" ce qui est à toi|strong="G4674" est à moi|strong="G1699" - et|strong="G2532" je suis glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5769" en|strong="G1722" eux|strong="G846" 11 Je|strong="G2532" ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" plus|strong="G2089" |strong="G3765" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" et|strong="G2532" ils|strong="G3778" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" et|strong="G2532" je|strong="G1473" vais|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" toi|strong="G4571" Père|strong="G3962" saint|strong="G40" garde|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5657" en|strong="G1722" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" ceux|strong="G846" que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" afin qu|strong="G2443" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" un|strong="G1520" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" 12 Lorsque|strong="G3753" j' étais|strong="G2252" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" je|strong="G1473" les|strong="G846" gardais|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5707" en|strong="G1722" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" J'ai gardé|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux|strong="G846" que tu m|strong="G3427" donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" aucun|strong="G3762" d|strong="G1537" eux|strong="G846" ne s'est perdu|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5639" sinon|strong="G1508" le fils|strong="G5207" de perdition|strong="G684" afin que|strong="G2443" l' Écriture|strong="G1124" fût accomplie|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" 13 Et|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" je vais|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" à|strong="G4314" toi|strong="G4571" et|strong="G2532" je dis|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" ces choses|strong="G5023" dans|strong="G1722" le monde|strong="G2889" afin qu|strong="G2443" aient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" en|strong="G1722" eux|strong="G846" ma|strong="G1699" joie|strong="G5479" parfaite|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5772" 14 Je|strong="G1473" leur|strong="G846" ai donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" ta|strong="G4675" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" le monde|strong="G2889" les|strong="G846" a haïs|strong="G3404" x-morph="strongMorph:TG5656" parce qu|strong="G3754" ne sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" comme|strong="G2531" moi|strong="G1473" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" 15 Je ne te prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" de|strong="G2443" les|strong="G846" ôter|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5661" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" mais|strong="G235" de|strong="G2443" les|strong="G846" préserver|strong="G5083" x-morph="strongMorph:TG5661" du|strong="G1537" mal|strong="G4190" 16 Ils ne sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" comme|strong="G2531" moi|strong="G1473" je ne suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889" 17 Sanctifie|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5657" les|strong="G846" par|strong="G1722" ta|strong="G4675" vérité|strong="G225" ta|strong="G4674" parole|strong="G3056" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la vérité|strong="G225" 18 Comme|strong="G2531" tu m|strong="G1691" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" je les|strong="G846" ai aussi|strong="G2504" envoyés|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" 19 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" me sanctifie|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5719" moi- même|strong="G1683" pour|strong="G5228" eux|strong="G846" afin qu|strong="G2443" eux|strong="G846" aussi|strong="G2532" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" sanctifiés|strong="G37" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G1722" la vérité|strong="G225" 20 Ce|strong="G1161" n'est pas|strong="G3756" pour|strong="G4012" eux|strong="G5130" seulement|strong="G3440" que je prie|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5719" mais|strong="G235" encore|strong="G2532" pour|strong="G4012" ceux qui croiront|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5694" en|strong="G1519" moi|strong="G1691" par|strong="G1223" leur|strong="G846" parole|strong="G3056" 21 afin que|strong="G2443" tous|strong="G3956" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" un|strong="G1520" comme|strong="G2531" toi|strong="G4771" Père|strong="G3962" tu es en|strong="G1722" moi|strong="G1698" et comme je|strong="G2504" suis en|strong="G1722" toi|strong="G4671" afin qu|strong="G2443" eux|strong="G846" aussi|strong="G2532" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" un|strong="G1520" en|strong="G1722" nous|strong="G2254" pour que|strong="G2443" le monde|strong="G2889" croie|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 22 |strong="G2532" Je|strong="G1473" leur|strong="G846" ai donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" la gloire|strong="G1391" que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" afin qu|strong="G2443" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" un|strong="G1520" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" un|strong="G1520" - 23 moi|strong="G1473" en|strong="G1722" eux|strong="G846" et|strong="G2532" toi|strong="G4771" en|strong="G1722" moi|strong="G1698" -afin qu|strong="G2443" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" parfaitement|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5772" un|strong="G1519" |strong="G1520" et|strong="G2532" que|strong="G2443" le monde|strong="G2889" connaisse|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5725" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" que tu les|strong="G846" as aimés|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" comme|strong="G2531" tu m|strong="G1691" aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" 24 Père|strong="G3962" je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G2443" là où|strong="G3699" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" ceux|strong="G3739" que tu m|strong="G3427" donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" soient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" aussi|strong="G2548" avec|strong="G3326" moi|strong="G1700" afin qu|strong="G2443" voient|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5725" ma|strong="G1699" gloire|strong="G1391" la gloire que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" parce que|strong="G3754" tu m|strong="G3165" aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" avant|strong="G4253" la fondation|strong="G2602" du monde|strong="G2889" 25 |strong="G2532" Père|strong="G3962" juste|strong="G1342" le monde|strong="G2889" ne t|strong="G4571" point|strong="G3756" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je t|strong="G4571" connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" ceux- ci|strong="G3778" ont connu|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" 26 Je|strong="G2532" leur|strong="G846" ai fait connaître|strong="G1107" x-morph="strongMorph:TG5656" ton|strong="G4675" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" je le leur ferai connaître|strong="G1107" x-morph="strongMorph:TG5692" afin que|strong="G2443" l' amour|strong="G26" dont|strong="G3739" tu m|strong="G3165" aimé|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5656" soit|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" en|strong="G1722" eux|strong="G846" et que je|strong="G2504" sois en|strong="G1722" eux|strong="G846"
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus avait parlé à ses disciples, mais maintenant il commence à prier Dieu.
C'est un idiome qui signifie regarder vers le haut. AT: "il leva les yeux vers le ciel" (voir: idiome )
Cela fait référence au ciel.
Jésus demande à Dieu le Père de l'honorer pour qu'il puisse rendre honneur à Dieu.
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «heure» est un métonyme qui désigne le temps pour que Jésus souffre et meure. AT: «il est temps pour moi de souffrir et de mourir »(voir: métonymie )
Cela fait référence à toutes les personnes.
La vie éternelle consiste à connaître le seul vrai Dieu, Dieu le Père et Dieu le Fils.
Ici, le «travail» est un métonyme qui désigne tout le ministère terrestre de Jésus. (Voir: métonymie )
Jésus a eu la gloire avec Dieu le Père «avant que le monde ne soit créé» parce que Jésus est Dieu le Fils. À: “Père, donne-moi l’honneur en me faisant venir comme tu étais avant de faire le monde” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Jésus commence à prier pour ses disciples.
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence à la personne de Dieu. AT: «Je leur ai appris qui vous êtes vraiment et comment tu es »(Voir: Métonymie )
Ici, «monde» est un métonyme qui fait référence aux peuples du monde qui s'opposent à Dieu. Ça signifie que Dieu a séparé spirituellement les croyants des personnes qui ne croient pas en lui. (Voir: La métonymie )
C'est un idiome qui signifie obéir. AT: «obéi à ton enseignement» (voir: idiome )
Ici, le mot «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu. AT: «Je ne suis pas en priant pour ceux qui ne vous appartiennent pas »(Voir: Métonymie )
C'est un métonymie qui fait référence à l'être sur la terre et à être parmi les personnes qui s'opposent à Dieu. À: «Parmi les personnes qui ne vous appartiennent pas» (voir: métonymie )
Jésus demande au Père de garder ceux qui ont confiance en lui pour qu'ils puissent avoir une relation étroite avec Dieu.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le mot «nom» est un métonyme de la puissance et de l'autorité de Dieu. AT: «garde-les en sécurité par ton pouvoir et autorité que vous m'avez donnés »(Voir: Métonymie )
Ici, «nom» est un métonyme qui fait référence au pouvoir et à la protection de Dieu. AT: «Je les ai gardés avec votre protection »(Voir: Métonymie )
"Le seul parmi eux qui a été détruit est le fils de la destruction"
Cela fait référence à Judas, qui a trahi Jésus. AT: «celui que vous avez décidé il y a longtemps destroy »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «accomplir la prophétie à son sujet dans les Écritures» (Voir: actif ou passif )
Ici, «monde» est un métonyme pour les personnes qui vivent dans le monde. (Voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que vous puissiez leur donner une grande joie» (Voir: Actif ou Passif )
“Je leur ai parlé”
Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui s'opposent à Dieu. AT: “Les gens qui s'opposer à vous avez détesté mes disciples parce qu'ils n'appartiennent pas à ceux qui ne croient pas, juste comme je ne leur appartiens pas »(Voir: Métonymie )
Dans ce passage, «le monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Dieu. (Voir: métonymie )
Cela fait référence à Satan. AT: «protégez-les de Satan, le méchant» (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Le but de les différencier peut être clairement indiqué. La phrase «par la vérité» représente ici en enseignant la vérité. AT: «Faites-leur votre propre peuple en leur enseignant la vérité» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
"Votre message est vrai" ou "Ce que vous dites est vrai"
Ici, dans «le monde», il y a un métonyme qui signifie pour les personnes qui vivent dans le monde. AT: “à la peuple du monde »(Voir: Métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «afin qu’ils puissent également se mettre à part pour vous "(voir: actif ou passif )
"Ceux qui vont croire en moi parce qu'ils enseignent à propos de moi"
Ceux qui ont confiance en Jésus deviennent unis avec le Père et le Fils quand ils croient. Père C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, le «monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas encore Dieu. Au des gens qui ne connaissent pas Dieu »(voir: métonymie )
"J'ai honoré mes disciples comme vous m'avez honoré"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour que vous puissiez les unir comme vous vous êtes unis nous »(voir: actif ou passif )
"Qu'ils peuvent être complètement unis"
Ici, «le monde» est un métonyme qui fait référence aux personnes qui ne connaissent pas Dieu. AT: "que tous les les gens sauront ”(voir: métonymie )
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, «où je suis» se réfère au ciel. AT: "avec moi au paradis" (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
“Voir ma grandeur”
Ici, Jésus se réfère au temps avant la création. AT: «avant de créer le monde» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Jésus termine sa prière.
Ici, «Père» est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le «monde» est un métonyme pour les personnes qui n'appartiennent pas à Dieu. AT: «ceux qui n'appartiennent pas à vous ne savez pas à quoi vous ressemblez »(Voir: Métonymie )
Le mot «nom» fait référence à Dieu. AT: "Je leur ai révélé ce que tu es" (Voir: Métonymie )
Ce genre d'amour vient de Dieu et se concentre sur le bien des autres, même s'il ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
"Le Père a agi ainsi afin que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux que le Père lui a donnés. "
"Le Père a agi ainsi afin que Jésus donne la vie éternelle à tous ceux que le Père lui a donnés. "
La vie éternelle esr de connaitre le Père, le vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus Christ. " Il l'a glorifié en achevant l'oeuvre que le Père lui a confiée. " Il veut la gloire qu'il avait avec le Père avant la création du monde. "
La vie éternelle esr de connaitre le Père, le vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus Christ. " Il l'a glorifié en achevant l'oeuvre que le Père lui a confiée. " Il veut la gloire qu'il avait avec le Père avant la création du monde. "
La vie éternelle esr de connaitre le Père, le vrai Dieu, et celui qu'il a envoyé, Jésus Christ. " Il l'a glorifié en achevant l'oeuvre que le Père lui a confiée. " Il veut la gloire qu'il avait avec le Père avant la création du monde. "
Jésus a révélé le nom de son Père aux gens du monde que le Père lui a donnés " Ils ont reçu la parole de Jésus et ils ont vraiment cru que Jésus venait du Père et que le Père l'a envoyé. "
Jésus a révélé le nom de son Père aux gens du monde que le Père lui a donnés " Ils ont reçu la parole de Jésus et ils ont vraiment cru que Jésus venait du Père et que le Père l'a envoyé. "
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus dit qu'il ne prie pas pour le monde. " Jésus demande au Père de les garder en son nom afin qu'ils soient un, de les protéger contre le méchant, de les consacrer dans la vérité, d'être un comme lui et le Père et pour avoir avec lui ceux que le Père lui a donnés. " } ]
Jésus les a gardés. "
Jésus demande au Père de les protéger contre le méchant, et de les consacrer dans la vérité.[17:15=17]"
Jésus s'est lui-même consacré afin que ceux que le Père lui a donnés soient aussi consacrés. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Jésus prie pour ceux qui croieront en lui par la parole de ceux qui l'ont alors suivi. " Jésus demande au Père qu'ils soient un comme lui et le Père et que ceux que le Père lui a donnés soient en eux afin que le monde croit que le Père a envoyé Jésus. "
Il les aimes du même amour dont il aime Jésus.[17;23]"
Jésus veut qu'ils soient aussi là où il est afin qu'ils puissent voir sa gloire. "
Jésus leur a fait connaître le nom du Père, et le fera encore, afin que l'amour que Le Père a pour Jésus soit en eux, et que Jésus soit en eux. "
1 Jésus, après avoir dit ces choses, leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie - 2 Juste comme tu lui as donné l'autorité sur toute chair, afin de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 C'est la vie éternelle afin qu'ils puissent te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui qui a été envoyé, Jésus Christ. 4 Je t'ai glorifié sur la terre, ayant achevé l'œuvre que tu m'as confiée. 5 A présent, Père, glorifie moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais avec toi avant que le monde soit crée. 6 J'ai fait connaître ton nom aux gens du monde que tu m'as donnés. Ils étaient à toi; et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. 7 Et ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné provient de toi, 8 car, je leur ai donné la parole que tu m'as donnée. Ils l'ont reçue et ils croient en verité que je viens de toi, et que c'est toi qui m'as envoyé. 9 Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi. 10 Tout ce qui est à moi est aussi à toi, et tout ce que tu as est aussi à moi, et je m'en glorifie. 11 Je ne suis plus dans le monde mais, eux, ils sont dans le monde, car je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné afin qu'ils soient un, juste comme toi et moi, nous sommes un. 12 Pendant que j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom que tu m'as donné; je les ai gardés et nul d'entre eux n'a péri, si ce n'est le fils de la destruction, afin que les écritures soient accomplies. 13 Maintenant, je viens vers toi, mais je leur dis ces choses dans le monde, afin qu'ils puissent avoir ma joie pleinement en eux. 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, juste comme moi aussi je ne suis pas du monde. 15 Je ne te demande pas de les enleèver du monde, mais pour que tu les protèges contre le méchant. 16 Juste comme je ne suis pas du monde, eux aussi ne sont pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité, car ta parole est vérité. 18 Juste comme tu m'as envoyé dans le monde et je les aussi envoyé. 19 Je me suis consacré à cause d'eux afin qu'eux aussi soient consacrés dans la vérité. 20 Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour tous ceux qui croiront en moi à travers leur parole, 21 afin qu'ils soient tous un, juste comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Je prie qu'ils soient aussi en nous, afin que le monde croit que tu m'as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soit un, juste comme toi et moi, nous sommes un, 23 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un; afin que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les aimes du même amour dont tu m'aimes. 24 Père, ceux que tu m'as donné, je veux qu'ils soient aussi là où je suis, afin qu'ils puissent voir ma gloire, celle que tu m'as donné; car tu m'as aimé même avant la fondation du monde. 25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je te connais, et ceux-ci savent que tu m'as envoyé. 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai encore, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois en eux.»
1 Lorsqu'il eut dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" ces choses|strong="G5023" Jésus|strong="G2424" alla|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G4862" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" de l'autre côté|strong="G4008" du torrent|strong="G5493" du Cédron|strong="G2748" où|strong="G3699" se trouvait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un jardin|strong="G2779" dans|strong="G1519" lequel|strong="G3739" il|strong="G846" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" lui et|strong="G2532" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" 2 |strong="G2532" Judas|strong="G2455" qui|strong="G3588" le|strong="G846" livrait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" connaissait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" ce lieu|strong="G5117" parce que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" et|strong="G3326" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" s'y étaient souvent|strong="G4178" réunis|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G1563" 3 Judas|strong="G2455" donc|strong="G3767" ayant pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" la cohorte|strong="G4686" et|strong="G2532" des huissiers|strong="G5257" qu' envoyèrent|strong="G1537" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les pharisiens|strong="G5330" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" là|strong="G1563" avec|strong="G3326" des lanternes|strong="G5322" |strong="G2532" des flambeaux|strong="G2985" et|strong="G2532" des armes|strong="G3696" 4 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" tout|strong="G3956" ce qui devait lui|strong="G1909" |strong="G846" arriver|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" s' avança|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" et leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Qui|strong="G5101" cherchez- vous|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" 5 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" C' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" Et|strong="G1161" Judas|strong="G2455" |strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G846" livrait|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" était|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" 6 Lorsque|strong="G5613" |strong="G3767" Jésus leur|strong="G846" eut dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" C' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" ils reculèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1519" |strong="G3694" et|strong="G2532" tombèrent|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" par terre|strong="G5476" 7 Il|strong="G3767" leur|strong="G846" demanda|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" de nouveau|strong="G3825" Qui|strong="G5101" cherchez- vous|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G1161" ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" 8 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Je vous|strong="G5213" ai dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" que|strong="G3754" c' est|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" moi|strong="G1473" Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" c'est moi|strong="G1691" que vous cherchez|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" laissez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5628" aller|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5721" ceux- ci|strong="G5128" 9 Il dit cela, afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" la parole|strong="G3056" qu|strong="G3739" avait dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Je n|strong="G3756" perdu|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5656" aucun|strong="G3762" de|strong="G1537" ceux|strong="G846" que|strong="G3739" tu m|strong="G3427" donnés|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" 10 |strong="G3767" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" qui avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" une épée|strong="G3162" la|strong="G846" tira|strong="G1670" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" frappa|strong="G3817" x-morph="strongMorph:TG5656" le serviteur|strong="G1401" du souverain sacrificateur|strong="G749" et|strong="G2532" lui|strong="G846" coupa|strong="G609" x-morph="strongMorph:TG5656" l' oreille|strong="G5621" droite|strong="G1188" Ce serviteur|strong="G1401" s' appelait|strong="G3686" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Malchus|strong="G3124" 11 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Pierre|strong="G4074" Remets|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" ton|strong="G4675" épée|strong="G3162" dans|strong="G1519" le fourreau|strong="G2336" Ne boirai- je|strong="G4095" x-morph="strongMorph:TG5632" pas|strong="G3378" la coupe|strong="G4221" |strong="G846" que|strong="G3739" le Père|strong="G3962" m|strong="G3427" donnée|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5758" à boire? 12 La cohorte|strong="G4686" |strong="G2532" le tribun|strong="G5506" et|strong="G2532" les huissiers|strong="G5257" des Juifs|strong="G2453" se saisirent|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5627" alors|strong="G3767" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" le|strong="G846" lièrent|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5656" 13 Ils|strong="G2532" l|strong="G846" emmenèrent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" d' abord|strong="G4412" chez|strong="G4314" Anne|strong="G452" car|strong="G1063" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" le beau- père|strong="G3995" de Caïphe|strong="G2533" qui|strong="G3739" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" souverain sacrificateur|strong="G749" cette|strong="G1565" année|strong="G1763" 14 Et|strong="G1161" Caïphe|strong="G2533" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" celui|strong="G3588" qui avait donné ce conseil|strong="G4823" x-morph="strongMorph:TG5660" aux Juifs|strong="G2453" |strong="G3754" Il est avantageux|strong="G4851" x-morph="strongMorph:TG5719" qu'un seul|strong="G1520" homme|strong="G444" meure|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5641" pour|strong="G5228" le peuple|strong="G2992" 15 |strong="G1161" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" avec|strong="G2532" un autre|strong="G243" disciple|strong="G3101" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5707" Jésus|strong="G2424" |strong="G1161" Ce|strong="G1565" disciple|strong="G3101" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" connu|strong="G1110" du souverain sacrificateur|strong="G749" et|strong="G2532" il entra avec|strong="G4897" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1519" la cour|strong="G833" du souverain sacrificateur|strong="G749" 16 mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" resta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" dehors|strong="G1854" près|strong="G4314" de la porte|strong="G2374" |strong="G3767" L' autre|strong="G243" disciple|strong="G3101" qui|strong="G3739" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" connu|strong="G1110" du souverain sacrificateur|strong="G749" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" parla|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à la portière|strong="G2377" et|strong="G2532" fit entrer|strong="G1521" x-morph="strongMorph:TG5627" Pierre|strong="G4074" 17 Alors|strong="G3767" la servante|strong="G3814" la portière|strong="G2377" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Pierre|strong="G4074" Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" n' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3361" des|strong="G1537" disciples|strong="G3101" de cet|strong="G5127" homme|strong="G444" Il|strong="G1565" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je n'en suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" 18 Les|strong="G1161" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" les huissiers|strong="G5257" qui étaient là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" avaient allumé|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5761" un brasier|strong="G439" car|strong="G3754" il faisait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" froid|strong="G5592" et|strong="G2532" ils se chauffaient|strong="G2328" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" se tenait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" et|strong="G2532" se chauffait|strong="G2328" x-morph="strongMorph:TG5734" 19 Le|strong="G3767" souverain sacrificateur|strong="G749" interrogea|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" sur|strong="G4012" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" sur|strong="G4012" sa|strong="G846" doctrine|strong="G1322" 20 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" J|strong="G1473" parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ouvertement|strong="G3954" au monde|strong="G2889" j|strong="G1473" toujours|strong="G3842" enseigné|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1722" la synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" où|strong="G3699" tous|strong="G3842" les Juifs|strong="G2453" s' assemblent|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" je n'ai rien|strong="G3762" dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" en|strong="G1722" secret|strong="G2927" 21 Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G3165" tu|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5719" Interroge|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5657" sur ce|strong="G5101" que je leur|strong="G846" ai dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux qui m'ont entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5756" voici|strong="G2396" ceux- là|strong="G3778" savent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce que j|strong="G1473" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 22 À|strong="G1161" ces|strong="G5023" mots|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" un|strong="G1520" des huissiers|strong="G5257" qui se trouvait là|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" un soufflet|strong="G4475" à Jésus|strong="G2424" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Est-ce ainsi|strong="G3779" que tu réponds|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5736" au souverain sacrificateur|strong="G749" 23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Si|strong="G1487" j'ai mal|strong="G2560" parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" fais voir|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5657" ce que|strong="G4012" j'ai dit de mal|strong="G2556" et|strong="G1161" si|strong="G1487" j'ai bien|strong="G2573" parlé, pourquoi|strong="G5101" me|strong="G3165" frappes|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5719" 24 Anne|strong="G452" l|strong="G846" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" lié|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5772" à|strong="G4314" Caïphe|strong="G2533" le souverain sacrificateur|strong="G749" 25 |strong="G1161" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" était là|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" et|strong="G2532" se chauffait|strong="G2328" x-morph="strongMorph:TG5734" |strong="G3767" On lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" n' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3361" de|strong="G1537" ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" Il|strong="G1565" le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je n'en suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" 26 Un|strong="G1520" des|strong="G1537" serviteurs|strong="G1401" du souverain sacrificateur|strong="G749" parent|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" |strong="G4773" de celui|strong="G3739" à qui Pierre|strong="G4074" avait coupé|strong="G609" x-morph="strongMorph:TG5656" l' oreille|strong="G5621" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne t|strong="G4571" je|strong="G1473" pas|strong="G3756" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" dans|strong="G1722" le jardin|strong="G2779" 27 |strong="G3767" Pierre|strong="G4074" le nia|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" de nouveau|strong="G3825" Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" le coq|strong="G220" chanta|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" 28 Ils|strong="G3767" conduisirent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" de|strong="G575" chez Caïphe|strong="G2533" au|strong="G1519" prétoire|strong="G4232" |strong="G1161" c' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" le matin|strong="G4405" |strong="G2532" Ils n' entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" point|strong="G3756" eux- mêmes|strong="G846" dans|strong="G1519" le prétoire|strong="G4232" afin de ne pas|strong="G3363" se souiller|strong="G3392" x-morph="strongMorph:TG5686" et|strong="G235" de|strong="G2443" pouvoir manger|strong="G5315" x-morph="strongMorph:TG5632" la Pâque|strong="G3957" 29 Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" pour aller à|strong="G4314" eux|strong="G846" et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quelle|strong="G5101" accusation|strong="G2724" portez- vous|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5719" contre|strong="G2596" cet|strong="G5127" homme|strong="G444" 30 Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G1508" |strong="G0" ce|strong="G3778" n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G1508" un malfaiteur|strong="G2555" nous ne te|strong="G4671" l|strong="G846" aurions|strong="G302" pas|strong="G3756" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" 31 Sur quoi|strong="G3767" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Prenez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" vous- mêmes|strong="G5210" et|strong="G2532" jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" selon|strong="G2596" votre|strong="G5216" loi|strong="G3551" |strong="G3767" Les Juifs|strong="G2453" lui|strong="G846" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il ne nous|strong="G2254" est pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5748" de mettre personne|strong="G3762" à mort|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5658" 32 C'était afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" la parole|strong="G3056" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait dite|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" lorsqu'il indiqua|strong="G4591" x-morph="strongMorph:TG5723" de quelle|strong="G4169" mort|strong="G2288" il devait|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5707" mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5721" 33 |strong="G3767" Pilate|strong="G4091" rentra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" dans|strong="G1519" le prétoire|strong="G4232" |strong="G2532" appela|strong="G5455" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 34 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Est-ce de|strong="G575" toi- même|strong="G1438" que tu|strong="G4771" dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" cela|strong="G5124" ou|strong="G2228" d' autres|strong="G243" te|strong="G4671" l'ont-ils dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" de|strong="G4012" moi|strong="G1700" 35 Pilate|strong="G4091" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G3385" Moi|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" Juif|strong="G2453" Ta|strong="G4674" nation|strong="G1484" et|strong="G2532" les principaux sacrificateurs|strong="G749" t|strong="G4571" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" à moi|strong="G1698" qu|strong="G5101" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" 36 Mon|strong="G1699" royaume|strong="G932" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Jésus|strong="G2424" Si|strong="G1487" mon|strong="G1699" royaume|strong="G932" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de|strong="G1537" ce|strong="G5127" monde|strong="G2889" mes|strong="G1699" serviteurs|strong="G5257" auraient|strong="G302" combattu|strong="G75" x-morph="strongMorph:TG5711" pour moi afin que je ne fusse pas|strong="G3363" livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5686" aux Juifs|strong="G2453" mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" mon|strong="G1699" royaume|strong="G932" n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" point|strong="G3756" d'ici- bas|strong="G1782" 37 |strong="G3766" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tu|strong="G4771" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" donc|strong="G3767" roi|strong="G935" Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Tu|strong="G4771" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" roi|strong="G935" |strong="G1519" |strong="G5124" Je|strong="G1473" suis né|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5769" et|strong="G2532" |strong="G1519" |strong="G5124" je suis venu|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5754" dans|strong="G1519" le monde|strong="G2889" pour|strong="G2443" rendre témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5661" à la vérité|strong="G225" Quiconque|strong="G3956" est|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" de|strong="G1537" la vérité|strong="G225" écoute|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" ma|strong="G3450" voix|strong="G5456" 38 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Qu|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" que la vérité|strong="G225" |strong="G2532" Après avoir dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5124" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" de nouveau|strong="G3825" pour aller vers|strong="G4314" les Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" il leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je|strong="G1473" ne trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" aucun|strong="G3762" crime|strong="G156" en|strong="G1722" lui|strong="G846" 39 Mais|strong="G1161" comme c'est parmi vous|strong="G5213" |strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une coutume|strong="G4914" que|strong="G2443" je vous|strong="G5213" relâche|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" quelqu' un|strong="G1520" à|strong="G1722" la fête de Pâque|strong="G3957" |strong="G3767" voulez- vous|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5736" que je vous|strong="G5213" relâche|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" le roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 40 Alors|strong="G3767" de nouveau|strong="G3825" tous|strong="G3956" s' écrièrent|strong="G2905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Non pas|strong="G3361" lui|strong="G5126" mais|strong="G235" Barabbas|strong="G912" Or|strong="G1161" Barabbas|strong="G912" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un brigand|strong="G3027"
Les versets 1-2 donnent des informations générales sur les événements qui suivent. Le verset 1 indique où ils ont pris place, et le verset 2 donne des informations générales sur Judas. (Voir: Informations générales )
L'auteur utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
une vallée à Jérusalem séparant le mont du temple du mont des oliviers (voir: comment traduire Noms ) où il y avait un jardin C'était un bosquet d'oliviers. AT: “où il y avait un bosquet d'oliviers” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Jésus commence à parler avec les soldats, les officiers et les pharisiens.
"Alors Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver"
"Jésus, l'homme de Nazareth"
Le mot "il" est implicite dans le texte. AT: "Je suis lui" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Qui l'a remis"
Ici, le mot "il" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite. AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les hommes sont tombés au sol à cause du pouvoir de Jésus. AT: «est tombé à cause du pouvoir de Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Jésus, l'homme de Nazareth"
Au verset 9, il y a une rupture avec le récit principal, Jean nous dit des informations de base sur Jésus accomplissant les Écritures. (Voir: Informations générales )
Ici, le mot "il" n'est pas présent dans le texte original, mais il est implicite. AT: "Je suis lui" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ici «le mot» se réfère aux mots que Jésus avait priés. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. À: "Cela s'est passé pour accomplir les paroles qu'il avait dites quand il priait son Père" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
Malchus est un serviteur masculin du grand prêtre. (Voir: Comment traduire des noms )
la couverture pour un couteau ou une épée pointue, de sorte que le couteau ne coupe pas le propriétaire
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur la déclaration de Jésus. AT: «Je dois certainement boire la coupe que le Père m'a donnée! »(Voir: question rhétorique )
Ici, la «coupe» est une métaphore qui fait référence à la souffrance que Jésus doit endurer. (Voir: métaphore )
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Le verset 14 nous fournit des informations de base sur Caiaphas. (Voir: Informations générales )
Ici «les juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche )
Les soldats ont attaché les mains de Jésus pour l'empêcher de s'échapper. AT: «capturé Jésus et ligoté pour l'empêcher de s'échapper »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, le grand prêtre connaissait ce disciple donc il était capable entrer avec Jésus »(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Alors l'autre disciple, que le grand prêtre connaissait» (Voir: actif ou passif )
Cela apparaît sous la forme d'une question pour permettre à la servante d'exprimer quelque peu sa remarque avec prudence. AT: «Vous êtes aussi l'un des disciples de l'homme arrêté! N'est-ce pas? »(Voir: Rhétorique Question )
C'étaient les serviteurs du grand prêtre et les gardes du temple. AT: «Il faisait froid, donc le grand prêtre les serviteurs et les gardes du temple ont fait un feu de charbon de bois et se tenaient debout et se chauffaient autour de lui »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire afin que Jean puisse ajouter les informations à propos des gens qui se chauffaient autour du feu. (Voir: Informations générales )
Ici, l'histoire revient à Jésus.
C'était Caiphas. (Voir: Jean 18:13 )
Ici «son enseignement» fait référence à ce que Jésus avait enseigné aux gens. AT: «à propos de ses disciples et ce qu'il enseignait aux gens »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous devrez peut-être expliciter que le mot «monde» est un métonyme pour les personnes qui ont entendu Jésus enseigne. Ici, l'exagération «le monde» souligne que Jésus a parlé ouvertement. (Voir: Connaissance supposée et information implicite et métonymie et hyperbole et généralisation )
Ici, «tous les Juifs» est une exagération qui souligne que Jésus a parlé où quiconque voulait l'entendre l'entendre. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit. À toi ne devrait pas me poser ces questions! »(Voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: “Ce n'est pas comme ça que tu devrais réponds au grand prêtre! »(Voir: question rhétorique )
«Dis-moi ce que j'ai dit, c'était faux»
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce que Jésus dit. AT: “si je dit seulement ce qui était juste, vous ne devriez pas me frapper! »(Voir: question rhétorique )
Ici, l’histoire revient à Peter.
Ce mot est utilisé pour marquer une pause dans l'histoire et Jean peut fournir des informations sur Peter. (Voir: Informations générales )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: "Vous êtes aussi l'un de ses disciples!" (Voir: question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus. AT: «Je t'ai vu dans l'olivier avec l'homme qu'ils ont arrêté! N'ai-je pas? »(Voir: Rhétorique Question et connaissance supposée et information implicite )
Ici, il est sous-entendu que Pierre a nié connaître et être avec Jésus. AT: «Peter a ensuite nié à nouveau que il connaissait Jésus ou qu'il était avec lui »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, on suppose que le lecteur se souviendra que Jésus avait dit que Peter le refuserait avant la coq a chanté. AT: «immédiatement le coq a chanté, comme Jésus avait dit que cela arriverait» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, l'histoire revient à Jésus. Les soldats et les accusateurs de Jésus l'amènent à Caiaphas. Le verset 28 nous fournit des informations de base sur les raisons pour lesquelles ils ne sont pas entrés dans le prétoire. (Voir: Informations de base )
Ici, il est sous-entendu qu'ils conduisent Jésus de la maison de Caiaphas. AT: «Puis ils ont conduit Jésus de Caiaphas 'house »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pilate n'était pas un juif, donc si les dirigeants juifs entraient dans son quartier général, ils seraient souillés. Ce les aurait empêché de célébrer la Pâque. Vous pouvez traduire le double négatif sous une forme positive. AT: «ils sont eux-mêmes restés à l'extérieur du siège de Pilate parce que Pilate était un païen. Ils ne voulaient pas être souillés »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et doubles négatifs )
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: «Cet homme est un malfaiteur et nous avions pour vous l'amener à la punition »(voir: doubles négatifs )
Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi.
Au verset 32, il y a une rupture par rapport à l’histoire principale car l’auteur nous raconte sur la façon dont Jésus a prédit comment il mourrait. (Voir: Informations générales )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus et l'ont arrêté. Au Les dirigeants juifs lui ont dit "(Voir: Synecdoche )
Selon le droit romain, les juifs ne pouvaient pas tuer un homme. AT: «Selon le droit romain, nous ne peut pas mettre une personne à mort »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «pour accomplir ce que Jésus avait dit plus tôt» (Voir: Actif ou Passif )
“En ce qui concerne sa mort”
Cette remarque se présente sous la forme d'une question afin que Pilate puisse souligner son manque d'intérêt total dans les affaires culturelles du peuple juif. AT: «Bien, je ne suis certainement pas un juif et je n'ai aucun intérêt en ces matières! »(Voir: question rhétorique )
“Vos camarades juifs”
Ici, le «monde» est un métonyme pour les personnes qui s'opposent à Jésus. Les significations possibles sont 1) «Mon royaume ne fait pas partie de ce monde »ou 2)« Je n'ai pas besoin de la permission de ce monde pour gouverner en tant que leur roi »ou pas de ce monde que j'ai autorité pour être roi. »(Voir: Métonymie )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «et empêcherait les dirigeants juifs d’arrêter moi »(voir: actif ou passif )
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche )
Ici, «monde» est une synecdoche qui fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. (Voir: Synecdoche )
Ici, «la vérité» fait référence à la vérité sur Dieu. AT: «dire aux gens la vérité sur Dieu» (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Ceci est un idiome qui se réfère à quiconque aime la vérité sur Dieu. (Voir: idiome )
Ici, la «voix» est une synecdoche qui renvoie aux mots que Jésus dit. AT: «les choses que je dis» ou «moi» (voir: Synecdoche )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour refléter la conviction de Pilate que personne ne sait vraiment quelle est la vérité AT: "Personne ne peut savoir ce qui est vrai!" (Voir: Question rhétorique )
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. (Voir: Synecdoche )
Ceci est une ellipse. Vous pouvez ajouter les mots implicites. AT: «Non! Ne libérez pas cet homme! Libération Barabbas à la place »(Voir: Ellipsis )
Ici, Jean fournit des informations générales sur Barabbas. (Voir: Informations générales ) traductionWords
"Après avoir dit ces choses, Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Cédron où se trouvait un jardin " Judas connaissait ce jardin car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples. " Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent aussi dans le jardin. "
]
"Après avoir dit ces choses, Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Cédron où se trouvait un jardin " Judas connaissait ce jardin car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples. " Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent aussi dans le jardin. "
]
"Après avoir dit ces choses, Jésus se retira avec ses disciples de l'autre côté de la vallée du Cédron où se trouvait un jardin " Judas connaissait ce jardin car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples. " Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent aussi dans le jardin. "
]
Jésus leur a demandé:\" Qui cherchez-vous? "
Les soldats et les autres reculèrent et tombèrent à terre. "
Jésus dit ceci afin que la parole puisse s'accomplir: \"De ceux que tu m'as donnés, je n'ai perdu personne.\" "
Jésus dit à Pierre: \"Remets l'épée dans son fourreau! Ne dois-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée?\" "
Ils l'amenèrent d'abord à Anne. " Anne était le beau père de Caïphe. Caïphe était souverain sacrificateur cette année-là"
Un autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur sortit pour parler à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. "
Un autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur sortit pour parler à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
Jésus lui répondit qu'il avait toujours parlé ouvertement au peuple. Il dit au souverain sacrificateur de le demander à ceux qui ont entendu ce qu'il a dit.18:21]"
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
Anne envoya alors Jésus à Caïphe le souverain sacrificateur. " ]
La femme servante gardant la porte, ceux qui se tenaient près du feu, et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, tous ont demandé à Pierre s'il était avec Jésus ou un de ses disciples. "
Aussitôt le coq chanta après que Pierre ait renié être avec Jésus pour la troisième fois. "
Ils n'entrèrent pas eux-même dans le Prétoire, afin de ne pas se souiller, afin de pouvoir manger la Pâque. " Ils lui répondirent: \"Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne le t'aurions pas livré.\" "
Ils n'entrèrent pas eux-même dans le Prétoire, afin de ne pas se souiller, afin de pouvoir manger la Pâque. " Ils lui répondirent: \"Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne le t'aurions pas livré.\" "
Les juifs voulaient tuer jésus et il n'était pas permis pour eux de mettre à mort qui que ce soit sans la permission des autorités romaines(Pilate). "
Les juifs voulaient tuer jésus et il n'était pas permis pour eux de mettre à mort qui que ce soit sans la permission des autorités romaines(Pilate). "
Pilate demanda à Jésus s'il était le roi des juifs et qu'est-ce qu'il avait fait."
Jésus dit à pilate que son royaume n'est pas de ce monde. " Jésus est né pour être roi "
Jésus dit à pilate que son royaume n'est pas de ce monde. " Jésus est né pour être roi "
Pilate a dit aux juifs:\"Je n'ai rien trouvé de criminel en cet homme.\" " Les juifs crièrent encore et dirent: \"Pas cet homme, mais Barabbas!\" "
Pilate a dit aux juifs:\"Je n'ai rien trouvé de criminel en cet homme.\" " Les juifs crièrent encore et dirent: \"Pas cet homme, mais Barabbas!\" "
1 Après avoir dit ces choses, Jésus se retira de l'autre côté de la valée du Cédron où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec ses disciples. 2 Judas, qui allait le trahir, connaissait aussi ce lieu car Jésus s'y rendait souvent avec ses disciples, y compris lui. 3 Alors Judas, accompagné des soldats et des officiers envoyés par les souverains sacrificateurs et les pharisiens vinrent là avec des lanternes, des torches et des armes. 4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui se passait, avança et leur demanda: «Qui cherchez-vous?» 5 Ils répondirent: «Jésus de Nazareth» Jésus leur rérondit: «C'est moi». Judas qui l'avait trahi était aussi avec les soldats. 6 il leur repondit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent tous à terre. 7 Et il leur demanda à nouveau: «Qui cherchez-vous?» Et ils répondirent: «Jésus de Nazareth» 8 Jésus leur répondit: «Je vous ai déjà dit que c'est moi. Alors si c'est vraiment moi que vous cherchez, laissez les autres partir. 9 Et ceci se passa afin que cette parole puisse s'accomplir: «De ceux que tu m'as donnés, je n'ai perdu personne.» 10 v 10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite. Le serviteur s'appelait Malchus. 11 Jésus dit à Pierre: «Remets l'épée dans son fourreau! Ne dois-je pas boire la coupe que le Père m'a donnée?» 12 Alors le groupe de soldats avec leur capitaine et les officiers juifs se saisirent de Jésus et le lièrent. 13 Ils l'amenèrent à Anne, qui était le beau père de Caïphe. Caïphe était souverain sacrificateur cette année-là, 14 et il était celui qui avait dit aux juifs qu'il était profitable qu'un seul homme meure pour tout le peuple. 15 Simon Pierre suivit Jésus, et un autre disciple aussi. Cependant ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur. 16 Mais Simon Pierre se tenait dehors à la porte. Alors l'autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur sortit pour parler à la servante qui gardait la porte et fit entrer Pierre. 17 Alors la femme servante gardant la porte dit à Pierre: «N'es-tu pas aussi l'un des disciples de cet homme?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» 18 Les servantes et les officiers étaient debout là; ils avaient fait un feu de bois car il faisait froid et ils se réchauffaient. Pierre était aussi avec eux, debout et se réchauffant aussi. 19 Le souverain sacrificateur posa la question à Jésus au sujet de ses disciples et de ses enseignements. 20 Jésus lui répondit: «J'ai toujours parlé ouvertement au peuple, j'enseignais toujours dans les synagogues et dans le temple où les juifs se rassemblent. Je n'ai rien dit en cachette. 21 Pourquoi me poses-tu cette question? Demande plutôt à ceux qui ont entendu ce que j'ai dit.» 22 Quand Jésus eut dit cela, l'un des officiers qui se tenait là le frappa, et lui dit: «Est-ce de cette façon que tu réponds au souverain sacrificateur?» 23 Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, dis-moi; mais si j'ai bien répondu, pourquoi me frappes-tu?» 24 Anne envoya alors Jésus lié à Caïphe le souverain sacrificateur. 25 Pierre se tenait là en train de se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas aussi l'un de ses disciples?» Il nia et dit: «Pas du tout!» 26 L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?» 27 Pierre nia une fois de plus, et aussitôt le coq chanta. 28 Ils amenèrent donc Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C'était tôt le matin. Ils n'entrèrent pas eux-même dans le Prétoire, afin de ne pas se souiller, afin de pouvoir manger la Pâque. 29 Alors Pilate sortit et leur demanda: «Quelle accusation portez-vous contre cet homme?» 30 Ils lui répondirent: «Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne le t'aurions pas livré.» 31 Pilate leur dit: «Prenez-le vous-même et jugez-le selon votre loi.» les juifs lui dirent: «Notre loi ne nous permet pas de condamner quelqu'un à mort.» 32 Ils disaient ceci afin que les paroles de Jésus puissent s'accomplir, quand il indiquait de quelle mort il allait mourir. 33 Alors Pilate entra encore dans le Prétoire, appela Jésus et lui demanda: «Es-tu le Roi de juifs?» 34 Jésus lui répondit: «Me poses-tu cette question de toi-même, ou bien c'est sont eux qui t'ont demandé de me la poser?» 35 Pilate lui répondit: «Suis-je juif? Ton propre peuple et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait?» 36 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si c'était le cas, mes serviteurs auraient combattu afin que je ne sois pas livré aux juifs. En réalité mon royaume n'est pas de ce monde.» 37 Pilate lui demanda: «Es-tu donc un roi?» Il lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. C'est pour cette raison que je suis né; c'est pour cette raison que je suis venu dans le monde afin de rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent ma voix.» 38 Pilate lui dit: «C'est quoi la vérité?» Après avoir dit cela, il sortit et dit aux juifs: «Je n'ai rien trouvé de criminel en cet homme. 39 C'est votre tradition que je vous libère un prisonnier pour la Pâque. Alors, voulez-vous que je vous libère le Roi des juifs?» 40 Ils crièrent encore et dirent: «Pas cet homme, mais Barabbas!» Or Barabbas était un criminel.
1 |strong="G3767" Alors|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" le fit battre de verges|strong="G3146" x-morph="strongMorph:TG5656" 2 Les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" tressèrent|strong="G4120" x-morph="strongMorph:TG5660" une couronne|strong="G4735" d|strong="G1537" épines|strong="G173" qu'ils posèrent sur|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" sa|strong="G846" tête|strong="G2776" et|strong="G2532" ils le|strong="G846" revêtirent|strong="G4016" x-morph="strongMorph:TG5627" d'un manteau|strong="G2440" de pourpre|strong="G4210" puis, s'approchant de lui, 3 ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" Salut|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5720" roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" Et|strong="G2532" ils lui|strong="G846" donnaient|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" des soufflets|strong="G4475" 4 |strong="G3767" Pilate|strong="G4091" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1854" de nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aux Juifs|strong="G846" Voici|strong="G2396" je vous|strong="G5213" l|strong="G846" amène|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5719" dehors|strong="G1854" afin que|strong="G2443" vous sachiez|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5632" que|strong="G3754" je ne trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" en|strong="G1722" lui|strong="G846" aucun|strong="G3762" crime|strong="G156" 5 Jésus|strong="G2424" sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1854" donc|strong="G3767" portant|strong="G5409" x-morph="strongMorph:TG5723" la couronne|strong="G4735" d' épines|strong="G174" et|strong="G2532" le manteau|strong="G2440" de pourpre|strong="G4210" Et|strong="G2532" Pilate leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Voici|strong="G2396" l' homme|strong="G444" 6 |strong="G3767" Lorsque|strong="G3753" les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les huissiers|strong="G5257" le|strong="G846" virent|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" ils s' écrièrent|strong="G2905" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Prenez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5628" le|strong="G846" vous- mêmes|strong="G5210" et|strong="G2532" crucifiez|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" car|strong="G1063" moi|strong="G1473" je ne trouve|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" de crime|strong="G156" en|strong="G1722" lui|strong="G846" 7 Les Juifs|strong="G2453" lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" une loi|strong="G3551" et|strong="G2532" selon|strong="G2596" notre|strong="G2257" loi|strong="G3551" il doit|strong="G3784" x-morph="strongMorph:TG5719" mourir|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5629" parce qu|strong="G3754" s|strong="G1438" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" 8 |strong="G3767" Quand|strong="G3753" Pilate|strong="G4091" entendit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" cette|strong="G5126" parole|strong="G3056" sa frayeur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5675" augmenta|strong="G3123" 9 Il|strong="G2532" rentra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" dans|strong="G1519" le prétoire|strong="G4232" et|strong="G2532" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G2424" D' où|strong="G4159" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ne lui|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" point|strong="G3756" de réponse|strong="G612" 10 |strong="G3767" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Est-ce à moi|strong="G1698" que tu ne parles|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" Ne sais- tu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" le pouvoir|strong="G1849" de te|strong="G4571" crucifier|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5658" et|strong="G2532" que j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" le pouvoir|strong="G1849" de te|strong="G4571" relâcher|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" 11 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Tu n' aurais|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" sur|strong="G3762" |strong="G2596" moi|strong="G1700" aucun|strong="G3756" pouvoir|strong="G1849" s|strong="G1508" ne t|strong="G4671" été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5772" d'en haut|strong="G509" C'est pourquoi|strong="G5124" |strong="G1223" celui qui me|strong="G3165" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" à toi|strong="G4671" commet|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" un plus grand|strong="G3187" péché|strong="G266" 12 Dès|strong="G1537" ce moment|strong="G5127" Pilate|strong="G4091" cherchait|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5707" à le|strong="G846" relâcher|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5658" Mais|strong="G1161" les Juifs|strong="G2453" criaient|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Si|strong="G1437" tu le|strong="G5126" relâches|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5661" tu n' es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" ami|strong="G5384" de César|strong="G2541" Quiconque|strong="G3956" se|strong="G848" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5723" roi|strong="G935" se déclare contre|strong="G483" x-morph="strongMorph:TG5719" César|strong="G2541" 13 |strong="G3767" Pilate|strong="G4091" ayant entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ces|strong="G5126" paroles|strong="G3056" amena|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" Jésus|strong="G2424" dehors|strong="G1854" et|strong="G2532" il s' assit|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" le tribunal|strong="G968" au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" le Pavé|strong="G3038" et|strong="G1161" en hébreu|strong="G1447" Gabbatha|strong="G1042" 14 C|strong="G1161" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la préparation|strong="G3904" de la Pâque|strong="G3957" et|strong="G1161" environ|strong="G5616" la sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610" |strong="G2532" Pilate dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" aux Juifs|strong="G2453" Voici|strong="G2396" votre|strong="G5216" roi|strong="G935" 15 Mais|strong="G1161" ils s' écrièrent|strong="G2905" x-morph="strongMorph:TG5656" Ote|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" ôte|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5657" crucifie|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5657" le|strong="G846" Pilate|strong="G4091" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Crucifierai|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5692" votre|strong="G5216" roi|strong="G935" Les principaux sacrificateurs|strong="G749" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Nous n|strong="G3756" avons|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" de roi|strong="G935" que|strong="G1508" César|strong="G2541" 16 Alors|strong="G5119" il le|strong="G846" leur|strong="G846" livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" pour|strong="G2443" être crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5686" |strong="G1161" Ils prirent|strong="G3880" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" l' emmenèrent|strong="G520" x-morph="strongMorph:TG5627" 17 Jésus|strong="G2532" portant|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5723" sa|strong="G846" croix|strong="G4716" arriva|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" du crâne|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G2898" qui|strong="G3739" se nomme|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5743" en hébreu|strong="G1447" Golgotha|strong="G1115" 18 C'est là|strong="G3699" qu' il|strong="G846" fut crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G243" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" un de chaque|strong="G2532" côté|strong="G1782" |strong="G1782" et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" au milieu|strong="G3319" 19 |strong="G2532" Pilate|strong="G4091" fit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5656" une inscription|strong="G5102" |strong="G2532" qu'il plaça|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" la croix|strong="G4716" et|strong="G1161" qui était ainsi conçue|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 20 |strong="G3767" Beaucoup|strong="G4183" de Juifs|strong="G2453" lurent|strong="G314" x-morph="strongMorph:TG5627" cette|strong="G5126" inscription|strong="G5102" parce que|strong="G3754" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jésus|strong="G2424" fut crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5681" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" près|strong="G1451" de la ville|strong="G4172" |strong="G2532" elle était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" en hébreu|strong="G1447" en grec|strong="G1676" et en latin|strong="G4515" 21 Les|strong="G3767" principaux sacrificateurs|strong="G749" des Juifs|strong="G2453" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" à Pilate|strong="G4091" N' écris|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5720" pas|strong="G3361" Roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" Mais|strong="G235" écris qu|strong="G3754" il|strong="G1565" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je suis|strong="G1510" x-morph="strongMorph:TG5748" roi|strong="G935" des Juifs|strong="G2453" 22 Pilate|strong="G4091" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Ce|strong="G3739" que j'ai écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5758" je l'ai écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5758" 23 Les|strong="G3767" soldats|strong="G4757" après|strong="G3753" avoir crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" prirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" ses|strong="G846" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" ils en firent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" quatre|strong="G5064" parts|strong="G3313" une part|strong="G3313" pour chaque|strong="G1538" soldat|strong="G4757" Ils prirent aussi|strong="G2532" sa tunique|strong="G5509" |strong="G1161" |strong="G5509" qui était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sans couture|strong="G729" d'un seul tissu|strong="G5307" depuis|strong="G1537" le haut|strong="G509" jusqu|strong="G1223" bas|strong="G3650" 24 |strong="G3767" Et ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" Ne la|strong="G846" déchirons|strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" mais|strong="G235" tirons au sort|strong="G2975" x-morph="strongMorph:TG5632" |strong="G4012" |strong="G846" à qui|strong="G5101" elle sera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" Cela arriva afin que|strong="G2443" s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" cette|strong="G3588" parole|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" de l' Écriture|strong="G1124" Ils se|strong="G1438" sont partagé|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5668" mes|strong="G3450" vêtements|strong="G2440" Et|strong="G2532" ils ont tiré|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" au sort|strong="G2819" |strong="G1909" ma|strong="G3450" tunique|strong="G2441" |strong="G3767" Voilà ce|strong="G5023" |strong="G3303" que firent|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" les soldats|strong="G4757" 25 |strong="G1161" Près|strong="G3844" de la croix|strong="G4716" de Jésus|strong="G2424" se tenaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" sa|strong="G846" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" la soeur|strong="G79" de sa|strong="G846" mère|strong="G3384" Marie|strong="G3137" femme|strong="G3588" de Clopas|strong="G2832" et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" 26 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" sa mère|strong="G3384" et|strong="G2532" auprès|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5761" d'elle le disciple|strong="G3101" qu|strong="G3739" aimait|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à sa|strong="G846" mère|strong="G3384" Femme|strong="G1135" voilà|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ton|strong="G4675" fils|strong="G5207" 27 Puis|strong="G1534" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" au disciple|strong="G3101" Voilà|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ta|strong="G4675" mère|strong="G3384" Et|strong="G2532" dès|strong="G575" ce|strong="G1565" moment|strong="G5610" le disciple|strong="G3101" la|strong="G846" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" chez|strong="G1519" lui|strong="G2398" 28 Après|strong="G3326" cela|strong="G5124" Jésus|strong="G2424" qui savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" était déjà|strong="G2235" consommé|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5769" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" afin que|strong="G2443" l' Écriture|strong="G1124" fût accomplie|strong="G5048" x-morph="strongMorph:TG5686" J'ai soif|strong="G1372" x-morph="strongMorph:TG5719" 29 Il|strong="G3767" y avait là|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5711" un vase|strong="G4632" plein|strong="G3324" de vinaigre|strong="G3690" |strong="G1161" Les soldats en|strong="G3690" remplirent|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5660" une éponge|strong="G4699" et|strong="G2532" l'ayant fixée|strong="G4060" x-morph="strongMorph:TG5631" à une branche d' hysope|strong="G5301" ils l' approchèrent|strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" de sa|strong="G846" bouche|strong="G4750" 30 |strong="G3767" Quand|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" eut pris|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" le vinaigre|strong="G3690" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Tout est accompli|strong="G5055" x-morph="strongMorph:TG5769" Et|strong="G2532" baissant|strong="G2827" x-morph="strongMorph:TG5660" la tête|strong="G2776" il rendit|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" l' esprit|strong="G4151" 31 Dans|strong="G3767" la crainte que|strong="G2443" les corps|strong="G4983" ne|strong="G3363" restassent|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5661" sur|strong="G1909" la croix|strong="G4716" pendant|strong="G1722" le sabbat|strong="G4521" - car|strong="G1893" c' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" la préparation|strong="G3904" et|strong="G1063" ce|strong="G1565" jour de sabbat|strong="G4521" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un grand|strong="G3173" jour|strong="G2250" -les Juifs|strong="G2453" demandèrent|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" à Pilate|strong="G4091" qu'on rompît|strong="G2608" x-morph="strongMorph:TG5652" les jambes|strong="G4628" aux|strong="G846" crucifiés, et|strong="G2532" qu'on les enlevât|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5686" 32 Les soldats|strong="G4757" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" ils rompirent|strong="G2608" x-morph="strongMorph:TG5656" les jambes|strong="G4628" au|strong="G3303" premier|strong="G4413" puis|strong="G2532" à l' autre|strong="G243" qui|strong="G3588" avait été crucifié avec|strong="G4957" x-morph="strongMorph:TG5685" lui|strong="G846" 33 |strong="G5613" S'étant approchés|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" de|strong="G1909" Jésus|strong="G2424" et le|strong="G846" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" déjà|strong="G2235" mort|strong="G2348" x-morph="strongMorph:TG5761" ils ne lui|strong="G846" rompirent|strong="G2608" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" les jambes|strong="G4628" 34 mais|strong="G235" un|strong="G1520" des soldats|strong="G4757" lui|strong="G846" perça|strong="G3572" x-morph="strongMorph:TG5656" le côté|strong="G4125" avec une lance|strong="G3057" et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2117" il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" du sang|strong="G129" et|strong="G2532" de l' eau|strong="G5204" 35 Celui|strong="G2532" qui l'a vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5761" en a rendu témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5758" et|strong="G2532" son|strong="G846" témoignage|strong="G3141" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G228" et il|strong="G2548" sait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" qu|strong="G3754" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" vrai|strong="G227" afin que|strong="G2443" vous|strong="G5210" croyiez aussi|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" 36 Ces|strong="G1063" choses|strong="G5023" sont arrivées|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" afin que|strong="G2443" l' Écriture|strong="G1124" fût accomplie|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5686" Aucun de ses|strong="G846" os|strong="G3747" ne|strong="G3756" sera brisé|strong="G4937" x-morph="strongMorph:TG5691" 37 Et|strong="G2532" ailleurs|strong="G2087" l' Écriture|strong="G1124" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" encore|strong="G3825" Ils verront|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" celui qu|strong="G1519" |strong="G3739" ont percé|strong="G1574" x-morph="strongMorph:TG5656" 38 |strong="G1161" Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" Joseph|strong="G2501" d|strong="G575" Arimathée|strong="G707" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" disciple|strong="G3101" de Jésus|strong="G2424" mais|strong="G1161" en secret|strong="G2928" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G1223" crainte|strong="G5401" des Juifs|strong="G2453" demanda|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5656" à Pilate|strong="G4091" la permission de|strong="G2443" prendre|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5661" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" Et|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" le permit|strong="G2010" x-morph="strongMorph:TG5656" Il vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" prit|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" 39 |strong="G1161" Nicodème|strong="G3530" qui|strong="G3588" auparavant|strong="G4412" était allé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" de nuit|strong="G3571" vers|strong="G4314" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" aussi|strong="G2532" apportant|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" un mélange|strong="G3395" d' environ|strong="G5616" cent|strong="G1540" livres|strong="G3046" de myrrhe|strong="G4666" et|strong="G2532" d' aloès|strong="G250" 40 Ils prirent|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" l|strong="G846" enveloppèrent|strong="G1210" x-morph="strongMorph:TG5656" de bandes|strong="G3608" avec|strong="G3326" les aromates|strong="G759" comme|strong="G2531" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la coutume|strong="G1485" d' ensevelir|strong="G1779" x-morph="strongMorph:TG5721" chez les Juifs|strong="G2453" 41 Or|strong="G1161" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" un jardin|strong="G2779" dans|strong="G1722" le lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jésus avait été crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le jardin|strong="G2779" un sépulcre|strong="G3419" neuf|strong="G2537" où|strong="G1722" |strong="G3739" personne|strong="G3764" |strong="G3762" encore n'avait été mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5681" 42 Ce|strong="G3767" fut là|strong="G1563" qu'ils déposèrent|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" à cause de|strong="G1223" la préparation|strong="G3904" des Juifs|strong="G2453" parce que|strong="G3754" le sépulcre|strong="G3419" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" proche|strong="G1451"
La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Jésus se tient devant Pilate comme il est être accusé par les Juifs.
Pilate lui-même n'a pas fouetté Jésus. Ici «Pilate» est une synecdoche pour les soldats que Pilate a ordonné fouetter Jésus. AT: "Alors Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus" (voir: Synecdoche )
Le salut «Salut» avec une main levée n'a été utilisé que pour saluer César. Comme les soldats utilisent la couronne des épines et la robe violette pour se moquer de Jésus, il est ironique qu'ils ne reconnaissent pas qu'il est bien un roi. (Voir: Ironie )
Pilate le dit deux fois pour dire qu'il ne croit pas que Jésus ne soit coupable d'aucun crime. Il ne fait pas veux le punir. AT: "Je ne vois aucune raison de le punir" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
La couronne et la robe pourpre sont des choses que seuls les rois portent. Les soldats ont habillé Jésus de cette manière se moquer de lui. Voir Jean 19: 2 .
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «Les dirigeants juifs répondit Pilate »(Voir: Synecdoche )
Jésus a été condamné à mort par crucifixion parce qu'il a prétendu qu'il était «le Fils de Dieu».
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question. Ici, Pilate exprime sa surprise que Jésus fasse ne pas en profiter pour se défendre. AT: "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler!" ou "Réponds-moi!" (Voir: Question rhétorique )
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour mettre l'accent. AT: «Vous devez savoir que je suis capable de vous libérer ou d'ordonner à mes soldats de vous crucifier! »(Voir: question rhétorique )
Ici, le «pouvoir» est un métonyme qui fait référence à la capacité de faire quelque chose ou de provoquer se produire. (Voir: métonymie )
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive et active. AT: «Vous pouvez agir contre moi seulement parce que Dieu vous a rendus capables »(voir: doubles négatifs et actifs ou passifs )
C'est une manière respectueuse de faire référence à Dieu.
Cette phrase signifie ici de passer à un ennemi.
Ici "il" se réfère à Pilate et est une synecdoche pour "Pilate a ordonné aux soldats." AT: "il a commandé le des soldats pour faire sortir Jésus »(Voir: Synecdoche )
Les personnes importantes comme Pilate se sont assises quand elles ont effectué un devoir officiel, tandis que les gens qui n'étaient pas si importants se sont levés.
Ceci est la chaise spéciale dans laquelle une personne importante comme Pilate s’assis quand il faisait un officiel jugement. Si votre langue a une manière particulière de décrire cette action, vous pouvez l’utiliser ici.
Ceci est une plate-forme de pierre spéciale où seuls les gens importants ont été autorisés à aller. Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active. AT: "dans un endroit appelé le Pavement, mais" (Voir: Active ou passif )
Cela fait référence à la langue parlée par le peuple d'Israël.
Quelque temps s'est écoulé et il est maintenant la sixième heure, alors que Pilate ordonne à ses soldats de crucifier Jésus.
Ce mot marque une rupture dans l’histoire pour que Jean puisse fournir des informations sur la prochaine La Pâque et l'heure du jour (Voir: Informations générales )
“À propos de midi”
Ici, «Juifs» est une synecdoche qui fait référence aux dirigeants juifs qui se sont opposés à Jésus. AT: “Pilate a dit aux dirigeants juifs »(Voir: Synecdoche )
Ici, «je» est une synecdoche qui fait référence aux soldats de Pilate qui effectueront effectivement la crucifixion. AT: "Voulez-vous vraiment que je dise à mes soldats de clouer votre roi à une croix?" (Voir: Synecdoche )
Ici, Pilate donne l'ordre à ses soldats de crucifier Jésus. Vous pouvez traduire cela en un actif forme. AT: «Alors Pilate a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus» (voir: Connaissances supposées et implicites) Information et Active ou Passive )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «à l'endroit que les gens appelaient« le lieu d'un Crâne »(Voir: Actif ou Passif )
L'hébreu est la langue du peuple d'Israël. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. Auquel en hébreu ils appellent «Golgotha». ”
Ceci est une ellipse. Vous pouvez traduire ceci en ajoutant les mots implicites. AT: «ils ont également cloué deux autres les criminels à leurs croix »(Voir: Ellipsis )
Ici, «Pilate» est une synecdoche pour la personne qui a écrit sur le panneau. Ici "sur la croix" se réfère à La croix de Jésus. AT: «Pilate a également commandé à quelqu'un d'écrire sur un panneau et de l'attacher à la croix de Jésus» (Voir: Synecdoche )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Alors cette personne a écrit les mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs »(Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «l'endroit où les soldats ont crucifié Jésus» (Voir: Actif ou Passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en 3 langues: hébreu, latin et grec »(voir: actif ou passif )
C'était la langue du gouvernement romain.
Les chefs des prêtres devaient retourner au siège de Pilate pour lui protester contre les mots du signe. AT: "Les principaux sacrificateurs sont retournés à Pilate et ont dit" (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Pilate implique qu'il ne changera pas les mots sur le signe. AT: «J'ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
À la fin du verset 24, il y a une pause par rapport à l'histoire principale, car Jean nous raconte comment cet événement remplit Scriture. (Voir: Informations générales )
"Et ils ont également pris sa tunique." Les soldats ont gardé la tunique séparée et ne l'ont pas divisée. AT: “ils a gardé sa tunique séparée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les soldats joueront et le gagnant recevra le maillot. AT: «Jouons pour la tunique et le gagnant pourra le garder »(voir: Connaissances présumées et informations implicites )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Cela a accompli l'écriture qui a dit" ou "Cela s'est produit faire en sorte que l'Écriture devienne réalité, ce qui dit ”
Voici Jean, l'auteur de cet évangile.
Ici, le mot «fils» est une métaphore. Jésus veut que son disciple, Jean, soit comme un fils pour sa mère. AT: "Femme, voici l'homme qui va vous agir comme un fils" (Voir: Métaphore )
Ici, le mot «mère» est une métaphore. Jésus veut que sa mère soit comme une mère pour son disciple, Jean. AT: «Pensez à cette femme comme si elle était votre propre mère» (Voir: Métaphore )
"Dès ce moment"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «il savait qu'il avait fait tout ce que Dieu avait l'a envoyé faire »(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Quelqu'un avait placé un conteneur plein de vin »(voir: actif ou passif )
“Vin amer”
Ici, «ils» fait référence aux gardes romains.
un petit objet qui peut absorber beaucoup de liquide
“Sur une branche d'une plante appelée hysope”
Jean implique ici que Jésus a rendu son esprit à Dieu. AT: «Il a baissé la tête et a donné à Dieu son esprit "ou" Il a baissé la tête et est mort "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «les leaders juifs» (Voir: Synecdoche )
C'est la période avant la Pâque où les gens préparaient la nourriture pour la Pâque.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «casser les jambes des hommes exécutés et prendre leur corps tombés des croix »(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "qu’ils avaient crucifié près de Jésus" (Voir: Actif ou Passif )
Cette phrase donne des informations générales sur l'histoire. Jean dit aux lecteurs qu'il était là et que nous pouvons faire confiance à ce qu'il a écrit. (Voir: Informations générales )
«Témoigner» signifie dire quelque chose que l'on a vu. AT: «a dit la vérité sur ce qu'il a vu »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus. AT: «pour que vous ayez aussi confiance en Jésus» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Dans ces versets, il y a une pause par rapport à la ligne principale de l'histoire pendant que Jean nous raconte comment ces événements ont fait que les Écritures se réalisent. (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "pour accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans l'Écriture" (Voir: actif ou passif )
Ceci est une citation du psaume 34. Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Personne ne cassera l'un de ses os »(voir: actif ou passif )
Ceci est une citation de Zacharie 12.
Arimathea était une petite ville. AT: "Joseph de la ville d'Arimathie" (Voir: Comment traduire Noms )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui ont opposé Jésus. AT: «par peur des juifs leaders »(Voir: Synecdoche )
Jean implique que Joseph d'Arimathie veut enterrer le corps de Jésus. AT: “pour la permission de Descendez le corps de Jésus de la croix pour l'enterrer »(Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Nicodème était l'un des pharisiens qui croyaient en Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom en Jean 3: 1 .
Ce sont des épices que les gens utilisent pour préparer un corps à l'enterrement.
Vous pouvez convertir cela en une mesure moderne. Un litra représente environ un tiers de kilogramme. AT: “à propos de Poids de 33 kilogrammes »ou« pesant environ trente-trois kilogrammes »(voir: poids biblique )
“100” (voir: numéros )
Ici, Jean marque une pause dans l’histoire afin de fournir des informations de base sur la l'emplacement de la tombe où ils enterreraient Jésus. (Voir: Informations générales )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «Maintenant, à l'endroit où ils ont crucifié Jésus là-bas était un jardin ”(voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "dans lequel les gens n’avaient enterré personne" (Voir: Actif ou Passif )
Selon la loi juive, personne ne pourrait travailler après le coucher du soleil vendredi. C'était le début de le sabbat et la Pâque. AT: "La Pâque était sur le point de commencer ce soir" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et l'ont revêtu d'un manteau de pourpre. Ils sont venus vers lui et ont dit : «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé avec leurs mains. "
Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et l'ont revêtu d'un manteau de pourpre. Ils sont venus vers lui et ont dit : «Salut, Roi des Juifs!» et ils l'ont frappé avec leurs mains. "
Pilate a amené Jésus au peuple afin qu'il sache qu'il n'avait trouvé aucune faute en lui. " Jésus portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. " Ils ont crié et dirent: \"Crucifie-le, Crucifie-le!\" "
Pilate a amené Jésus au peuple afin qu'il sache qu'il n'avait trouvé aucune faute en lui. " Jésus portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. " Ils ont crié et dirent: \"Crucifie-le, Crucifie-le!\" "
Pilate a amené Jésus au peuple afin qu'il sache qu'il n'avait trouvé aucune faute en lui. " Jésus portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. " Ils ont crié et dirent: \"Crucifie-le, Crucifie-le!\" "
Les Juifs dirent à Pilate : \"Nous avons une loi et selon cette loi, il devrait mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.\" " Jésus n'a rien dit. "
Les Juifs dirent à Pilate : \"Nous avons une loi et selon cette loi, il devrait mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.\" " Jésus n'a rien dit. "
Jésus lui répondit : \"Tu n'as aucun pouvoir sur moi en dehors de ce qui t'a été donné d'en haut.\"[19\"11]"
Les Juifs ont crié en disant : «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait de lui-même roi parle contre César. "
Ils ont crucifié Jésus à Golgotha ce qui signifie la place du crâne. " Non.On a crucifié deux autres hommes, un de chaque côté de Jésus . "
Ils ont crucifié Jésus à Golgotha ce qui signifie la place du crâne. " Non.On a crucifié deux autres hommes, un de chaque côté de Jésus . "
Sur le signe on a écrit, \"Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs\". " On a écrit le signe n hébreu, latin, et grec. "
Sur le signe on a écrit, \"Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs\". " On a écrit le signe n hébreu, latin, et grec. "
Les soldats ont divisé les vêtements de Jésus en quatre parts, une pour chaque soldat. Mais ils ont tiré au sort pour voir qui aurait la tunique de Jésus qui était sans coutiure. " "C'est afin que la parole de l'Ecriture puisse s'accomplir : \"Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique.\" "
Les soldats ont divisé les vêtements de Jésus en quatre parts, une pour chaque soldat. Mais ils ont tiré au sort pour voir qui aurait la tunique de Jésus qui était sans coutiure. " "C'est afin que la parole de l'Ecriture puisse s'accomplir : \"Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique.\" "
Les soldats ont divisé les vêtements de Jésus en quatre parts, une pour chaque soldat. Mais ils ont tiré au sort pour voir qui aurait la tunique de Jésus qui était sans coutiure. " "C'est afin que la parole de l'Ecriture puisse s'accomplir : \"Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique.\" "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: \"Femme, voici ton fils!\" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: \"Femme, voici ton fils!\" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: \"Femme, voici ton fils!\" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala et le disciples de Jésus se tenaient près de la croix de Jésus. \n" Jésus dit à sa mère: \"Femme, voici ton fils!\" "
Dès cet instant, le disciple que Jésus aimait a pris la mère de Jésus dans sa propre maison. "
Jésus dit ceci afin d'accomplir l' Ecriture. " Quand Jésus eut pris le vin acide, il dit: \"C'est fini\". Il a baissé sa tête et a rendu son esprit. "
Jésus dit ceci afin d'accomplir l' Ecriture. " Quand Jésus eut pris le vin acide, il dit: \"C'est fini\". Il a baissé sa tête et a rendu son esprit. "
C'était le jour de la Préparation, et afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était spéciallement important), les juifs ont demandé à Pilate que les pieds des crucifiés soient brisés, et que leurs corps soient enlevés. "
Ils n'ont pas brisé les jambes de Jésus car ils ont vu qu'il était déjà mort. "
C'était le jour de la Préparation, et afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était spéciallement important), les juifs ont demandé à Pilate que les pieds des crucifiés soient brisés, et que leurs corps soient enlevés. "
Ils n'ont pas brisé les jambes de Jésus car ils ont vu qu'il était déjà mort. "
Un des soldats a perçé son côté avec une lance. " Celui qui vit ceci a rendu son témoignage de ces évènementsafin que vous puissiez aussi croire. "
Un des soldats a perçé son côté avec une lance. " Celui qui vit ceci a rendu son témoignage de ces évènementsafin que vous puissiez aussi croire. "
Ces choses sont arrivées afin que cette écriture puisse être accomplie : \"Aucun de ses os ne sera brisé.\" 37Une autre Ecriture dit aussi : \"Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.\" "
Ces choses sont arrivées afin que cette écriture puisse être accomplie : \"Aucun de ses os ne sera brisé.\" 37Une autre Ecriture dit aussi : \"Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.\" "
Joseph d'Arimathée a demandé à Pilate la permission d'emporter le corps de Jésus. " Nicomède est venu avec Joseph d'Arimathée. "
Joseph d'Arimathée a demandé à Pilate la permission d'emporter le corps de Jésus. " Nicomède est venu avec Joseph d'Arimathée. "
Ils l'ont enveloppé dans des habits de lin avec les aromates. Puis ils ont déposé le corps de Jésus dans une tombe neuve qui était dans le jardin. ."
Ils l'ont enveloppé dans des habits de lin avec les aromates. Puis ils ont déposé le corps de Jésus dans une tombe neuve qui était dans le jardin. ."
1 Puis Pilate prit Jésus et le battit de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d' épines. Ils la mirent sur la tête de Jésus et le revêtirent d'un manteau de pourpre. 3 Ils vinrent vers lui et dirent: «Salut, Roi des Juifs!» et ils le frappèrent avec leurs mains. 4 Puis Pilate sortit de nouveau et dit au peuple, «Voyez, je vous amène dehors vers vous afin que vous sachiez que je n'ai trouvé aucune faute en lui.» 5 Alors Jésus sortit; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Puis Pilate leur dit: «Voici l'homme!» 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les officiers virent Jésus, ils crièrent et dirent: «Crucifie-le, Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-même et crucifiez-le car je ne trouve aucun crime en lui.» 7 Les Juifs répondirent à Pilate: «Nous avons une loi et selon cette loi, il devrait mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» 8 Quand Pilate entendit cette parole, il avait encore plus peur, 9 et il entra dans le prétoire et demanda de nouveau à Jésus: «D'où viens-tu?» Cependant, Jésus ne lui donna aucune réponse. 10 Puis Pilate lui dit: «Ne me réponds-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier?» 11 Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi en dehors de ce qui t'a été donné d'en haut. Alors, celui qui m'a livré à toi a le plus grand péché.» 12 A cette réponse, Pilate essaya de le relâcher, mais les Juifs crièrent en disant: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait de lui-même roi parle contre César.» 13 Lorsque Pilate entendit ces paroles, il amena Jésus dehors et s'assit sur le siège de jugement au lieu appelé « le Pavé» mais en hébreu, «Gabbatha.» 14 Voici, c'était le jour de la préparation de la Pâques, environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Regardez, voici votre roi!» 15 Ils crièrent: «Eloignez-le, eloignez-le; crucifie-le!» Pilate leur dit: «Devrais-je crucifier votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons de roi que César.» 16 Alors, Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. 17 Alors ils prirent Jésus et il sortit, portant la croix par lui-même au lieu appelé «Le Lieu du Crâne,» qui est appelé en hébreux «Golgotha.» 18 Ils crucifièrent Jésus là et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté avec Jésus au milieu. 19 Pilate aussi écrivit un signe et le plaça sur la croix. Là était écrit: «Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs.» 20 Beaucoup de Juifs lurent ce signe parce que le lieu où Jésus était crucifié était proche de la ville. Le signe était écrit en Hébreu, en Latin et en Grec. 21 Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «N'écrivez pas "Le Roi des Juifs" mais plutôt, "Celui a dit: «Je suis le Roi des Juifs.»"» 22 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, j'ai écrit.» 23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi sa tunique. Or la tunique était sans couture, tissée entièrement du haut jusqu'en bas. 24 Alors, ils dirent l'un à l'autre: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour voir à qui elle sera.» Ceci arriva afin que cette parole de l'Ecriture puisse s'accomplir: «Ils ont divisé mes habits entre eux-mêmes et ont tiré au sort ma tunique.» 25 Les soldats firent ces choses. La mère de Jésus, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. Ces femmes se tenaient près de la croix de Jésus. 26 Lorsque Jésus vit sa mère et le disciple qu'il aimait auprès d'elle, il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils!» 27 Puis il dit au disciple: «Voici ta mère!» Et dès cet instant, le disciple la prit dans sa propre maison. 28 Après cela Jésus, parce qu'il savait déjà que toutes choses étaient à présent finies dans le but d'accomplir l'Ecriture, dit: «J'ai soif.» 29 Un récipient remplit de vin acide avait été placé là; alors ils mirent une éponge remplie de vin acide sur une branche d'hysope et l'élevèrent vers sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vin acide, il dit: «C'est fini.» Il baissa sa tête et rendit son esprit. 31 Puis les juifs, parce que c'était le jour de la réparation, et afin que les corps ne demeurent pas sur la croix pendant le Sabbat (car ce Sabbat était spéciallement important), demandèrent à Pilate que les pieds des crucifiés soient brisés, et que leurs corps soient enlevés. 32 Alors les soldats vinrent et brisèrent les pieds du premier homme et du deuxième homme qui avaient été crucifiés avec Jésus. 33 Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort, alors ils ne brisèrent pas ses pieds. 34 Cependant, l'un des soldats perça son côté avec une lance et immédiatement sortirent du sang et de l'eau. 35 Celui qui vit ceci a rendu son témoignage et son témoignage est vrai. Il sait que son témoignage est vrai afin que vous puissiez aussi croire. 36 Ces choses arrivèrent afin que cette écriture puisse être accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.» 37 Une autre Ecriture dit aussi: «Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.» 38 Après ces choses, Joseph d'Arimathée, puisqu'il était un disciple de Jésus (mais secrètement par crainte des Juifs), demanda à Pilate la permission d'emporter le corps de Jésus. Pilate lui donna la permission. Ainsi, Joseph vint et emporta son corps. 39 Nicodème aussi vint, lui qui auparavant était allé de nuit vers Jésus. Il apporta un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres de poids. 40 Donc ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des habits de lin avec les aromates conformément à la coutume des Juifs pour l'ensevelissement des corps. 41 Alors au lieu où il était crucifié se trouvait un jardin; et dans ce jardin se trouvait une tombe neuve dans laquelle personne n'avait encore été enterré. 42 Parce que c'était le jour de la préparation pour les Juifs et parce que la tombe était proche, ils y déposèrent Jésus.
1 Le|strong="G1161" premier|strong="G3391" jour de la semaine|strong="G4521" Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" se rendit|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419" dès le matin|strong="G4404" comme il faisait|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" encore|strong="G2089" obscur|strong="G4653" et|strong="G2532" elle vit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" que la pierre|strong="G3037" était ôtée|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5772" du|strong="G1537" sépulcre|strong="G3419" 2 Elle|strong="G3767" courut|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" vers|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" vers|strong="G4314" l' autre|strong="G243" disciple|strong="G3101" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5707" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ils ont enlevé|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" du|strong="G1537" sépulcre|strong="G3419" le Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" où|strong="G4226" ils l|strong="G846" mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" 3 |strong="G3767" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" l' autre|strong="G243" disciple|strong="G3101" sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5711" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419" 4 Ils|strong="G1161" couraient|strong="G5143" x-morph="strongMorph:TG5707" tous deux|strong="G1417" ensemble|strong="G3674" Mais|strong="G2532" l' autre|strong="G243" disciple|strong="G3101" courut|strong="G4390" x-morph="strongMorph:TG5627" plus vite|strong="G5032" que Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" le premier|strong="G4413" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419" 5 s|strong="G2532" baissé|strong="G3879" x-morph="strongMorph:TG5660" il vit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" les bandes|strong="G3608" qui étaient à terre|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" cependant|strong="G3305" il n' entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3756" 6 |strong="G3767" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" qui le|strong="G846" suivait|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" arriva|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" le sépulcre|strong="G3419" |strong="G2532" il vit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" les bandes|strong="G3608" qui étaient à terre|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" 7 et|strong="G2532" le linge|strong="G4676" qu'on avait mis|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sur|strong="G1909" la tête|strong="G2776" de Jésus, non pas|strong="G3756" |strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" avec|strong="G3326" les bandes|strong="G3608" mais|strong="G235" plié|strong="G1794" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1519" un lieu|strong="G5117" à part|strong="G1520" |strong="G5565" 8 Alors|strong="G5119" |strong="G3767" l' autre|strong="G243" disciple|strong="G3101" qui|strong="G3588" était arrivé|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5631" le premier|strong="G4413" au|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" aussi|strong="G2532" et|strong="G2532" il vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" il crut|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" 9 Car|strong="G1063" ils ne comprenaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3764" encore que|strong="G3754" selon l' Écriture|strong="G1124" Jésus devait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" ressusciter|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5629" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 10 Et|strong="G3767" les disciples|strong="G3101" s'en retournèrent|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3825" chez|strong="G4314" eux|strong="G1438" 11 Cependant|strong="G1161" Marie|strong="G3137" se tenait|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5715" dehors|strong="G1854" près|strong="G4314" du sépulcre|strong="G3419" et pleurait|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3767" Comme|strong="G5613" elle pleurait|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5707" elle se baissa|strong="G3879" x-morph="strongMorph:TG5656" pour regarder dans|strong="G1519" le sépulcre|strong="G3419" 12 et|strong="G2532" elle vit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" deux|strong="G1417" anges|strong="G32" vêtus|strong="G1722" de blanc|strong="G3022" assis|strong="G2516" x-morph="strongMorph:TG5740" à la place où|strong="G3699" avait été couché|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5711" le corps|strong="G4983" de Jésus|strong="G2424" l' un|strong="G1520" à|strong="G4314" la tête|strong="G2776" |strong="G2532" l' autre|strong="G1520" aux|strong="G4314" pieds|strong="G4228" 13 |strong="G2532" Ils|strong="G1565" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Femme|strong="G1135" pourquoi|strong="G5101" pleures- tu|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5719" Elle leur|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Parce qu|strong="G3754" ont enlevé|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" je ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" où|strong="G4226" ils l|strong="G846" mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" 14 En|strong="G2532" disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5023" elle se retourna|strong="G1519" |strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5648" |strong="G3694" et|strong="G2532" elle vit|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" mais|strong="G2532" elle ne savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" 15 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Femme|strong="G1135" pourquoi|strong="G5101" pleures- tu|strong="G2799" x-morph="strongMorph:TG5719" Qui|strong="G5101" cherches- tu|strong="G2212" x-morph="strongMorph:TG5719" Elle|strong="G1565" pensant|strong="G1380" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" que c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le jardinier|strong="G2780" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Seigneur|strong="G2962" si|strong="G1487" c'est toi|strong="G4771" qui l|strong="G846" emporté|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5656" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" où|strong="G4226" tu l|strong="G846" mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" et je|strong="G2504" le|strong="G846" prendrai|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5692" 16 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Marie|strong="G3137" Elle|strong="G1565" se retourna|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5651" et lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" en hébreu: Rabbouni|strong="G4462" c|strong="G3739" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5743" Maître|strong="G1320" 17 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Ne me|strong="G3450" touche|strong="G680" x-morph="strongMorph:TG5732" pas|strong="G3361" car|strong="G1063" je ne suis pas encore|strong="G3768" monté|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5758" vers|strong="G4314" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" Mais|strong="G1161" va|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" trouver|strong="G4314" mes|strong="G3450" frères|strong="G80" et|strong="G2532" dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" leur|strong="G846" que je monte|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5719" vers|strong="G4314" mon|strong="G3450" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" votre|strong="G5216" Père|strong="G3962" |strong="G2532" vers mon|strong="G3450" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" votre|strong="G5216" Dieu|strong="G2316" 18 Marie|strong="G3137" de Magdala|strong="G3094" alla|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" annoncer|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5723" aux disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754" avait vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" le Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" qu'il lui|strong="G846" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" ces choses|strong="G5023" 19 Le|strong="G3767" soir|strong="G3798" de ce|strong="G1565" jour|strong="G2250" qui était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" le premier|strong="G3391" de la semaine|strong="G4521" |strong="G2532" les portes|strong="G2374" du lieu où|strong="G3699" se trouvaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5772" les disciples|strong="G3101" étant fermées|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5772" à cause de|strong="G1223" la crainte|strong="G5401" qu'ils avaient des Juifs|strong="G2453" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" se présenta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" d'eux, et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" La paix|strong="G1515" soit avec vous|strong="G5213" 20 Et|strong="G2532" quand il eut dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5124" il leur|strong="G846" montra|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5656" ses mains|strong="G5495" et|strong="G2532" son|strong="G846" côté|strong="G4125" |strong="G3767" Les disciples|strong="G3101" furent dans la joie|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5644" en voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" le Seigneur|strong="G2962" 21 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" de nouveau|strong="G3825" La paix|strong="G1515" soit avec vous|strong="G5213" Comme|strong="G2531" le Père|strong="G3962" m|strong="G3165" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5758" moi|strong="G2504" aussi je vous|strong="G5209" envoie|strong="G3992" x-morph="strongMorph:TG5719" 22 Après|strong="G2532" ces|strong="G5124" paroles|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" il souffla sur eux|strong="G1720" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Recevez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5628" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 23 Ceux à qui|strong="G5100" |strong="G302" vous pardonnerez|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5632" les péchés|strong="G266" ils leur|strong="G846" seront pardonnés|strong="G863" x-morph="strongMorph:TG5743" et ceux à qui|strong="G5100" |strong="G302" vous les retiendrez|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5725" ils leur seront retenus|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5769" 24 |strong="G1161" Thomas|strong="G2381" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Didyme|strong="G1324" l' un|strong="G1520" des|strong="G1537" douze|strong="G1427" n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" avec|strong="G3326" eux|strong="G846" lorsque|strong="G3753" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" 25 Les autres|strong="G243" disciples|strong="G3101" lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" donc|strong="G3767" Nous avons vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" le Seigneur|strong="G2962" Mais|strong="G1161" il leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Si|strong="G3362" je ne vois|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5632" dans|strong="G1722" ses|strong="G846" mains|strong="G5495" la marque|strong="G5179" des clous|strong="G2247" et|strong="G2532" si je ne mets|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5632" mon|strong="G3450" doigt|strong="G1147" dans|strong="G1519" la marque|strong="G5179" des clous|strong="G2247" et|strong="G2532" si je ne mets|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5632" ma|strong="G3450" main|strong="G5495" dans|strong="G1519" son|strong="G846" côté|strong="G4125" je ne croirai|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5692" |x-morph="strongMorph:TG5661" point|strong="G3364" 26 |strong="G2532" Huit|strong="G3638" jours|strong="G2250" après|strong="G3326" les disciples|strong="G3101" de Jésus|strong="G846" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de nouveau|strong="G3825" dans la maison|strong="G2080" et|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" se trouvait avec|strong="G3326" eux|strong="G846" Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" les portes|strong="G2374" étant fermées|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5772" |strong="G2532" se présenta|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" milieu|strong="G3319" d'eux, et|strong="G2532" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" La paix|strong="G1515" soit avec vous|strong="G5213" 27 Puis|strong="G1534" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Thomas|strong="G2381" Avance|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" ici|strong="G5602" ton|strong="G4675" doigt|strong="G1147" et|strong="G2532" regarde|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5657" mes|strong="G3450" mains|strong="G5495" avance|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5720" aussi|strong="G2532" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" et|strong="G2532" mets- la|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" dans|strong="G1519" mon|strong="G3450" côté|strong="G4125" et|strong="G2532" ne sois|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5737" pas|strong="G3361" incrédule|strong="G571" mais|strong="G235" crois|strong="G4103" 28 |strong="G2532" Thomas|strong="G2381" lui|strong="G846" répondit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" mon|strong="G3450" Dieu|strong="G2316" 29 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Parce que|strong="G3754" tu m|strong="G3165" vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5758" tu as cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5758" Heureux|strong="G3107" ceux qui n'ont pas|strong="G3361" vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" et|strong="G2532" qui ont cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5660" 30 |strong="G3303" |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" encore, en présence|strong="G1799" de ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" beaucoup|strong="G4183" d' autres|strong="G243" miracles|strong="G4592" qui|strong="G3739" ne sont|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" écrits|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5772" dans|strong="G1722" ce|strong="G5129" livre|strong="G975" 31 Mais|strong="G1161" ces choses|strong="G5023" ont été écrites|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" afin que|strong="G2443" vous croyiez|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5661" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Christ|strong="G5547" le Fils|strong="G5207" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" qu|strong="G2443" croyant|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" vous ayez|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5725" la vie|strong="G2222" en|strong="G1722" son|strong="G846" nom|strong="G3686"
C'est le troisième jour après que Jésus ait été enterré.
"Dimanche"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "elle a vu que quelqu'un avait roulé la pierre" (Voir: actif ou passif )
Cette phrase semble être la façon dont Jean se réfère à lui-même tout au long de son livre. Ici le mot «Amour» fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
Marie Madeleine pense que quelqu'un a volé le corps du Seigneur. AT: «Quelqu'un a pris la Le corps du Seigneur hors du tombeau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Jean montre apparemment son humilité en se référant ici comme «l’autre disciple» plutôt que y compris son nom.
Jean implique que ces disciples allaient au tombeau. AT: «se sont précipités vers la tombe» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus.
C'étaient les vêtements funéraires que les gens avaient utilisés pour envelopper le corps de Jésus. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Jean 20: 5 .
Ici, «sa tête» fait référence à «la tête de Jésus». Vous pouvez traduire cela sous une forme active. AT: “chiffon qui quelqu'un avait l'habitude de couvrir le visage de Jésus »(voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «mais quelqu'un l'avait plié et mis de côté, séparé de les toiles de lin »(voir: active ou passive )
Jean exprime apparemment son humilité en se référant à lui-même comme «l'autre disciple» plutôt que y compris son nom dans ce livre.
Quand il a vu que la tombe était vide, il a cru que Jésus était ressuscité. AT: «il a vu ces choses et ont commencé à croire que Jésus était ressuscité des morts » . et informations implicites )
Ici, le mot «ils» fait référence aux disciples qui n'ont pas compris l'Écriture qui disait Jésus se lèverait encore. AT: «les disciples n'ont toujours pas compris l'Écriture» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
redevenir vivant
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain.
Les disciples ont continué à rester à Jérusalem. AT: «est retourné là où ils séjournaient Jérusalem ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les anges portaient des habits blancs. AT: "Elle a vu deux anges vêtus de vêtements blancs" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
“____Il lui a demandé”
"Parce qu'ils ont emporté le corps de mon Seigneur"
“Je ne sais pas où ils l'ont mis”
"Jésus lui a demandé"
Ici, le mot «lui» fait référence à Jésus. AT: "Si vous avez enlevé le corps de Jésus" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Dis-moi où tu l'as mis”
Marie Madeleine veut récupérer le corps de Jésus et l'enterrer à nouveau. AT: «Je vais chercher le corps et l'enterrer à nouveau ”(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Le mot "Rabboni" signifie rabbin ou enseignant en araméen, la langue que Jésus et ses disciples parlait.
Jésus a utilisé le mot «frères» pour désigner ses disciples.
Jésus est ressuscité des morts et a prédit qu'il monterait au ciel, de retour à son père, qui c'est Dieu. AT: «Je vais retourner au ciel pour être avec mon Père et votre Père, à celui qui est mon Dieu et votre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu et entre les croyants Et Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient restés et leur a dit ce qu'elle avait vu et entendu. AT: "Marie Madeleine est allée là où les disciples étaient et leur a dit" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
C'est maintenant le soir et Jésus apparaît aux disciples.
Cela se réfère à dimanche.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «les disciples avaient verrouillé les portes où ils étaient» (Voir: actif ou passif )
Ici, «Juifs» est une synecdoche pour les dirigeants juifs qui pourraient arrêter les disciples. AT: “parce que ils avaient peur que les dirigeants juifs puissent les arrêter »(Voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix».
Jésus a montré ses blessures aux disciples. AT: "il leur a montré les blessures dans ses mains et son côté" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix».
Dieu le Père a envoyé Dieu le Fils qui envoie maintenant les croyants dans le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit.
C'est un titre important pour Dieu. (Voir: Traduire Fils et Père )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu leur pardonnera" (Voir: Actif ou Passif )
"Si vous ne pardonnez pas les péchés d'autrui"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Dieu ne leur pardonnera pas" (Voir: Actif ou Passif )
C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 . (Voir: comment traduire des noms )
Le mot «lui» fait référence à Thomas.
Vous pouvez traduire ce double négatif sous une forme positive. AT: "Je n'y crois que si je vois… son côté" (Voir: doubles négatifs )
Le mot «son» se réfère à Jésus.
Le mot «son» se réfère à Jésus.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "quand ils ont verrouillé les portes" (voir: Actif ou Passif )
Ceci est une salutation commune qui signifie «Que Dieu te donne la paix».
Jésus utilise le double négatif «Ne sois pas incrédule» pour souligner les mots qui suivent, «mais croire. ”Si votre langue ne permet pas les doubles négatifs ou le lecteur ne comprendrait pas que Jésus insiste sur les mots qui suivent, vous pouvez laisser ces mots non traduits. À ceci est ce qui est le plus important pour vous: vous devez croire »(voir: Double Négatifs )
Ici, «croire» signifie faire confiance à Jésus. AT: "mets-toi en moi" (Voir: Assume le savoir et Informations implicites )
Thomas croit que Jésus est vivant parce qu'il l'a vu. AT: "tu as cru que je suis vivant" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela signifie que "Dieu donne beaucoup de bonheur à ceux-là".
Cela signifie ceux qui n'ont pas vu Jésus. AT: "qui ne m'a pas vu en vie" (Voir: Assume Knowledge et informations implicites )
À l'approche de la fin de l'histoire, l'auteur commente les nombreuses choses que Jésus a faites. (Voir: Fin de l'histoire )
Le mot «signes» fait référence aux miracles qui montrent que Dieu est le tout-puissant qui a terminé autorité sur l'univers.
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "signes sur lesquels l'auteur n'a pas écrit dans ce livre" (Voir: actif ou passif )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "mais l'auteur a écrit à propos de ces signes" (voir: Active ou passif )
C'est un titre important pour Jésus. (Voir: Traduire Fils et Père )
Ici, la «vie» est un métonymie qui signifie que Jésus donne la vie. AT: «vous pouvez avoir la vie à cause de Jésus» (voir: La métonymie )
Cela fait référence à la vie spirituelle.
Elle est venue à la tombe tôt le premier jour de la semaine. " Elle vit que l'on avait roulé la pierre de la tombe. " Elle leur dit: \"Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.\" "
Elle est venue à la tombe tôt le premier jour de la semaine. " Elle vit que l'on avait roulé la pierre de la tombe. " Elle leur dit: \"Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.\" "
Elle est venue à la tombe tôt le premier jour de la semaine. " Elle vit que l'on avait roulé la pierre de la tombe. " Elle leur dit: \"Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.\" "
Ils coururent tous deux ensemble à la tombe. "
Pierre a vu les habits de lin à terre et le linge qu'on avait mis sur sa tête n'était pas avec les habits de lin mais plié en un lieu à part. "
Il vit et crut. "
Elle a vu deux anges vêtus de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds au lieu où le corps de Jésus était posé. " Ils lui ont demandé:\" Femme pourquoi pleures-tu?\" "
Elle a vu deux anges vêtus de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds au lieu où le corps de Jésus était posé. " Ils lui ont demandé:\" Femme pourquoi pleures-tu?\" "
Elle vit Jésus debout là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. " Elle pensait qu'il était le jardinier. "
Elle vit Jésus debout là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. " Elle pensait qu'il était le jardinier. "
Elle a reconnu Jésus quand il lui a dit son nom. " Jésus dit à Marie de ne pas le toucher car il n'était pas encore monté vers le Père. "
Jésus lui a dit de dire à ses frères qu'il monterait vers son Père et votre Père et mon Dieu votre Dieu. "
Elle a reconnu Jésus quand il lui a dit son nom. " Jésus dit à Marie de ne pas le toucher car il n'était pas encore monté vers le Père. "
Jésus lui a dit de dire à ses frères qu'il monterait vers son Père et votre Père et mon Dieu votre Dieu. "
Elle a reconnu Jésus quand il lui a dit son nom. " Jésus dit à Marie de ne pas le toucher car il n'était pas encore monté vers le Père. "
Jésus lui a dit de dire à ses frères qu'il monterait vers son Père et votre Père et mon Dieu votre Dieu. "
Jésus leur dit qu'il envoyait les disciples comme le Père l'avait envoyé. " Il leur dit: \"Recevez le Saint-Esprit. Celui à qui vous pardonnez les péchés, ils lui seront pardonnés; et celui à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.\" "
Jésus leur dit qu'il envoyait les disciples comme le Père l'avait envoyé. " Il leur dit: \"Recevez le Saint-Esprit. Celui à qui vous pardonnez les péchés, ils lui seront pardonnés; et celui à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.\" "
Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'etait pas avec eux quand Jésus est venu. " Thomas dit qu'il devrait voir la marque des clous dans les mains de Jésus et mettre son doigt dans la marque des clous et mettre sa main dans le côté de Jésus avant de croire. "
Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'etait pas avec eux quand Jésus est venu. " Thomas dit qu'il devrait voir la marque des clous dans les mains de Jésus et mettre son doigt dans la marque des clous et mettre sa main dans le côté de Jésus avant de croire. "
Huit jours plus tard, Thomas était avec les autres disciples quand Jésus est venu, pendant que les portes étaient fermées, et qu'il se tenait au milieu d'eux. " Jésus dit à Thomas : \"Avance ici avec ton doigt et vois mes mains; et avance ici avec ta main et mets la dans mon côté; ne sois pas incrédule, mais crois.\" "
Huit jours plus tard, Thomas était avec les autres disciples quand Jésus est venu, pendant que les portes étaient fermées, et qu'il se tenait au milieu d'eux. " Jésus dit à Thomas : \"Avance ici avec ton doigt et vois mes mains; et avance ici avec ta main et mets la dans mon côté; ne sois pas incrédule, mais crois.\" "
Thomas dit: «Mon Seigneur et mon Dieu.\" " Jésus dit: \"Bénis soient ceux qui n'ont pas vu et ont cru. "
Thomas dit: «Mon Seigneur et mon Dieu.\" " Jésus dit: \"Bénis soient ceux qui n'ont pas vu et ont cru. "
Oui, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui n'ont pas été écrits dans le livre de Jean. " Ils ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant ainsi, vous ayez la vie en son nom. "
Oui, Jésus a fait beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, qui n'ont pas été écrits dans le livre de Jean. " Ils ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant ainsi, vous ayez la vie en son nom. "
1 Tôt le premier jour de la semaine, pendant qu'il faisait encore sombre, Marie de Magdala vint à la tomb et elle vit que la pierre avait été roulée de la tombe. 2 Alors, elle courut et vint vers Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: «Ils ont enlevé le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas où ils l'ont mis.» 3 Alors, Pierre et l'autre disciple sortirent et allèrent vers la tombe. 4 Ils coururent tous deux ensemble; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva en premier à la tombe. 5 Et il s'abaissa et regarda à l'intérieur; il vit les habits de lin étendus à terre, mais il n'entra pas à l'intérieur. 6 Simon Pierre arriva donc après lui et entra dans le sépulcre. Il vit les habits de lin à terre 7 et le linge qu'on avait mis sur sa tête. Le linge n'était pas avec les habits de lin mais plié en un lieu à part. 8 Alors, l'autre disciple, celui qui arriva le premier à la tombe entra aussi; il vit et crut. 9 Car jusqu'à ce moment ils ne connaissaient pas l'Écriture selon laquelle Jésus devrait réssusciter des morts. 10 Les disciples retournèrent donc dans leurs propres maisons. 11 Mais, Marie se tint hors de la tombe en pleurant. Pendant qu'elle pleurait, elle s'abaissa et regarda dans la tombe. 12 Elle vit deux anges vêtu de blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds au lieu où le corps de Jésus était posé. 13 Ils lui dirent: «Femme pourquoi pleures-tu?» Elle leur dit: «Parce qu'ils ont emporté mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l'ont mis.» 14 Lorsqu'elle dit cela, elle se retourna et vit Jésus debout là, mais elle ne savait pas que c'était Jésus. 15 Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches- tu?» Elle pensait que c'était le jardinier, donc elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis et j'irai le prendre.» 16 Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en Araméen: «Rabbouni!» pour ainsi dire, «Maître». 17 Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va vers mes frères et dis-leur que je monterai vers Mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.» 18 Marie de Magdala vint et dit aux disciples: «J'ai vue le Seigneur,» et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Quand vint le soir en ce jour, le premier jour de la semaine, et les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées à cause de la crainte des Juifs, Jésus vint et se tint debout au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous.» 20 Lorsqu'il dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Et lorsque les disciples virent le Seigneur, ils furent contents. 21 Jésus leur dit à nouveau: «Que la paix soit avec vous! Comme le père m'a envoyé, ainsi, je vous envoie aussi.» 22 Lorsque Jésus eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit. 23 Celui à qui vous pardonnez les péchés, ils lui seront pardonnés; et celui à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» 24 Thomas, l'un des Douze, appele Didyme, n'etait pas avec eux quand Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent plus tard: «Nous avons vu le Seigneur.» Il leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous et ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son coté, Je ne croirais pas.» 26 Huit jours plus tard, ses disciples étaient encore à l'intérieur, et Thomas était avec eux. Pendant que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tenant debout au milieu d'eux dit: «Que la paix soit avec vous.» 27 Puis il dit à Thomas: «Avance ici avec ton doigt et vois mes mains; et avance ici avec ta main et mets la dans mon côté; ne sois pas incrédule, mais crois.» 28 Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu.» 29 Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru. Bénis soient ceux qui n'ont pas vu et ont cru.» 30 Et Jésus fit beaucoup d'autres miracles en présence des disciples, des miracles qui n'ont pas été écrits dans ce livre; 31 mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et en croyant ainsi, vous ayez la vie en son nom.
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" Jésus|strong="G2424" se|strong="G1438" montra|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G3825" aux disciples|strong="G3101" sur|strong="G1909" les bords de la mer|strong="G2281" de Tibériade|strong="G5085" Et|strong="G1161" voici de quelle manière|strong="G3779" il se montra|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5656" 2 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" Thomas|strong="G2381" appelé|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" Didyme|strong="G1324" |strong="G2532" Nathanaël|strong="G3482" de|strong="G575" Cana|strong="G2580" en Galilée|strong="G1056" |strong="G2532" les fils|strong="G3588" de Zébédée|strong="G2199" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" autres|strong="G243" disciples|strong="G3101" de Jésus|strong="G1537" |strong="G846" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" ensemble|strong="G3674" 3 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Je vais|strong="G5217" x-morph="strongMorph:TG5719" pêcher|strong="G232" x-morph="strongMorph:TG5721" Ils lui|strong="G846" dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Nous|strong="G2249" allons|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" toi|strong="G4671" Ils sortirent|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" une barque|strong="G4143" et|strong="G2532" cette|strong="G1722" |strong="G1565" nuit|strong="G3571" ils ne prirent|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5656" rien|strong="G3762" 4 Le|strong="G1161" matin|strong="G4405" étant venu|strong="G2235" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" Jésus|strong="G2424" se trouva|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1519" le rivage|strong="G123" mais|strong="G3305" les disciples|strong="G3101" ne savaient|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" Jésus|strong="G2424" 5 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Enfants|strong="G3813" n'avez- vous|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" rien|strong="G3387" à manger|strong="G4371" Ils lui|strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Non|strong="G3756" 6 Il|strong="G1161" leur|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jetez|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5628" le filet|strong="G1350" du|strong="G1519" côté|strong="G3313" droit|strong="G1188" de la barque|strong="G4143" et|strong="G2532" vous trouverez|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5692" Ils le jetèrent|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" |strong="G2089" ils ne pouvaient|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5656" plus|strong="G3765" le|strong="G846" retirer|strong="G1670" x-morph="strongMorph:TG5658" à cause de|strong="G575" la grande quantité|strong="G4128" de poissons|strong="G2486" 7 Alors|strong="G3767" le|strong="G1565" disciple|strong="G3101" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Pierre|strong="G4074" C' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Seigneur|strong="G2962" Et Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" |strong="G3767" dès qu'il eut entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" que|strong="G3754" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Seigneur|strong="G2962" mit son vêtement|strong="G1903" et sa ceinture|strong="G1241" x-morph="strongMorph:TG5668" car|strong="G1063" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" nu|strong="G1131" et|strong="G2532" se|strong="G1438" jeta|strong="G906" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la mer|strong="G2281" 8 Les|strong="G1161" autres|strong="G243" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" avec la barque|strong="G4142" tirant|strong="G4951" x-morph="strongMorph:TG5723" le filet|strong="G1350" plein de poissons|strong="G2486" car|strong="G1063" ils n|strong="G3756" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" éloignés|strong="G3112" de|strong="G575" terre|strong="G1093" que|strong="G235" d' environ|strong="G5613" |strong="G575" deux cents|strong="G1250" coudées|strong="G4083" 9 Lorsqu|strong="G3767" ils|strong="G5613" furent descendus|strong="G576" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G1519" terre|strong="G1093" ils virent|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" là des charbons allumés|strong="G439" |strong="G2532" du poisson|strong="G3795" dessus|strong="G2749" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G1945" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" du pain|strong="G740" 10 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Apportez|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5657" des|strong="G575" poissons|strong="G3795" que|strong="G3739" vous venez|strong="G3568" de prendre|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5656" 11 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" monta|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" dans la barque, et|strong="G2532" tira|strong="G1670" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1909" terre|strong="G1093" le filet|strong="G1350" plein|strong="G3324" de cent|strong="G1540" cinquante|strong="G4004" trois|strong="G5140" grands|strong="G3173" poissons|strong="G2486" et|strong="G2532" quoiqu'il y en eût tant|strong="G5118" le filet|strong="G1350" ne se rompit|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" |strong="G4977" x-morph="strongMorph:TG5681" point|strong="G3756" 12 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Venez|strong="G1205" x-morph="strongMorph:TG5773" mangez|strong="G709" x-morph="strongMorph:TG5657" Et|strong="G1161" aucun|strong="G3762" des disciples|strong="G3101" n' osait|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5707" lui|strong="G846" demander|strong="G1833" x-morph="strongMorph:TG5658" Qui|strong="G5101" es|strong="G1488" x-morph="strongMorph:TG5748" tu|strong="G4771" sachant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" que|strong="G3754" c' était|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" le Seigneur|strong="G2962" 13 |strong="G3767" Jésus|strong="G2424" s' approcha|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" |strong="G2532" prit|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5719" le pain|strong="G740" et|strong="G2532" leur|strong="G846" en donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" |strong="G2532" il fit de même|strong="G3668" du poisson|strong="G3795" 14 C|strong="G5124" déjà|strong="G2235" la troisième fois|strong="G5154" que Jésus|strong="G2424" se montrait|strong="G5319" x-morph="strongMorph:TG5681" à ses|strong="G846" disciples|strong="G3101" depuis qu'il était ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5685" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 15 Après|strong="G3767" |strong="G3753" qu'ils eurent mangé|strong="G709" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" Simon|strong="G4613" fils de Jonas|strong="G2495" m|strong="G3165" aimes|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" plus que|strong="G4119" ne m'aiment ceux- ci|strong="G5130" Il lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Oui|strong="G3483" Seigneur|strong="G2962" tu|strong="G4771" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" je t|strong="G4571" aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pais|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5720" mes|strong="G3450" agneaux|strong="G721" 16 Il|strong="G3825" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" une seconde fois|strong="G1208" Simon|strong="G4613" fils de Jonas|strong="G2495" m|strong="G3165" tu|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5719" Pierre lui|strong="G846" répondit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Oui|strong="G3483" Seigneur|strong="G2962" tu|strong="G4771" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" je t|strong="G4571" aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pais|strong="G4165" x-morph="strongMorph:TG5720" mes|strong="G3450" brebis|strong="G4263" 17 Il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" pour la troisième fois|strong="G5154" Simon|strong="G4613" fils de Jonas|strong="G2495" m|strong="G3165" tu|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" Pierre|strong="G4074" fut attristé|strong="G3076" x-morph="strongMorph:TG5681" de ce qu|strong="G3754" lui|strong="G846" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" pour la troisième|strong="G5154" fois: M|strong="G3165" tu|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" Et|strong="G2532" il lui|strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" tu|strong="G4771" sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" toutes choses|strong="G3956" tu|strong="G4771" sais|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5719" que|strong="G3754" je t|strong="G4571" aime|strong="G5368" x-morph="strongMorph:TG5719" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Pais|strong="G1006" x-morph="strongMorph:TG5720" mes|strong="G3450" brebis|strong="G4263" 18 En vérité|strong="G281" en vérité|strong="G281" je te|strong="G4671" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" quand|strong="G3753" tu étais|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" plus jeune|strong="G3501" tu te ceignais|strong="G2224" x-morph="strongMorph:TG5707" toi- même|strong="G4572" et|strong="G2532" tu allais|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" où|strong="G3699" tu voulais|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5707" mais|strong="G1161" quand|strong="G3752" tu seras vieux|strong="G1095" x-morph="strongMorph:TG5661" tu étendras|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5692" tes|strong="G4675" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" un autre|strong="G243" te|strong="G4571" ceindra|strong="G2224" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" te mènera|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5692" où|strong="G3699" tu ne voudras|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" 19 Il|strong="G1161" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" cela|strong="G5124" pour indiquer|strong="G4591" x-morph="strongMorph:TG5723" par quelle|strong="G4169" mort|strong="G2288" Pierre glorifierait|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5692" Dieu|strong="G2316" Et|strong="G2532" ayant ainsi|strong="G5124" parlé|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" il lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 20 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" s'étant retourné|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5651" vit|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" venir après eux|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5723" le disciple|strong="G3101" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G25" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2532" celui qui|strong="G3739" pendant|strong="G1722" le souper|strong="G1173" s'était penché|strong="G377" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" la poitrine|strong="G4738" de Jésus|strong="G846" et|strong="G2532" avait dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" qui|strong="G5101" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" celui qui te|strong="G4571" livre|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5723" 21 En le|strong="G5126" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" à Jésus|strong="G2424" Et|strong="G1161" celui- ci|strong="G3778" Seigneur|strong="G2962" que|strong="G5101" lui arrivera-t-il? 22 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G846" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Si|strong="G1437" je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" qu'il demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5721" jusqu' à|strong="G2193" ce que je vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" que|strong="G5101" t|strong="G4571" importe|strong="G4314" Toi|strong="G4771" suis|strong="G190" x-morph="strongMorph:TG5720" moi|strong="G3427" 23 Là- dessus|strong="G3767" le|strong="G3778" bruit|strong="G3056" courut|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" parmi|strong="G1519" les frères|strong="G80" que|strong="G3754" ce|strong="G1565" disciple|strong="G3101" ne mourrait|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" Cependant|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" n'avait pas|strong="G3756" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à Pierre|strong="G846" |strong="G3754" qu'il ne mourrait|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5719" point|strong="G3756" mais|strong="G235" Si|strong="G1437" je veux|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5725" qu' il|strong="G846" demeure|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5721" jusqu' à|strong="G2193" ce que je vienne|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5736" que|strong="G5101" t|strong="G4571" importe|strong="G4314" 24 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce disciple|strong="G3101" qui|strong="G3588" rend témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5723" de|strong="G4012" ces choses|strong="G5130" et|strong="G2532" qui les|strong="G5023" a écrites|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5660" Et|strong="G2532" nous savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" son|strong="G846" témoignage|strong="G3141" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" vrai|strong="G227" 25 |strong="G1161" Jésus|strong="G2424" a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" fait|strong="G3745" |strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" encore|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d'autres choses|strong="G243" si|strong="G1437" on les|strong="G3748" écrivait|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5747" en détail|strong="G2596" |strong="G1520" je ne pense|strong="G3633" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3761" que le monde|strong="G2889" même|strong="G846" pût contenir|strong="G5562" x-morph="strongMorph:TG5658" les livres|strong="G975" qu'on écrirait|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5746"
Jésus se montre encore aux disciples sur la mer de Tibériade. Les versets 2 et 3 nous disent ce qui se passe dans l'histoire avant l'apparition de Jésus. (Voir: Informations générales )
"Un peu plus tard"
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "avec Thomas que nous avons appelé Didymus" (Voir: Active ou passif )
C'est un nom masculin qui signifie «jumeau». Voyez comment ce nom est traduit dans Jean 11:15 . (Voir: comment traduire des noms )
C'est un terme d'affection qui signifie «Mes chers amis».
Ici, «certains» désigne les poissons. AT: «vous attraperez du poisson dans votre filet» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
«Tirer le filet»
C'est l'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
"Il a gardé son vêtement extérieur autour de lui" ou "il a mis sa tunique"
Ceci est une information de base. Peter avait enlevé certains de ses vêtements pour faciliter le travail, mais maintenant qu'il était sur le point de saluer le Seigneur, il voulait porter plus de vêtements. AT: «car il avait enlevé certains de ses vêtements »(Voir: Informations générales )
Peter a sauté dans l'eau et a nagé jusqu'au rivage. AT: "sauté dans la mer et nagé jusqu'à la côte" (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ceci est un idiome qui signifie que Peter a sauté dans l'eau très rapidement. (Voir: idiome )
Ceci est une information de base. (Voir: Informations générales )
"90 mètres." Une coudée était un peu moins d'un demi mètre. (Voir: Distance biblique )
Ici «est monté» signifie que Simon Peter a dû retourner au bateau. AT: “Alors Simon Peter est retourné à le bateau »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Tiré le filet à la rive"
Vous pouvez traduire cela comme un formulaire actif. AT: "le filet ne s'est pas cassé" (voir: actif ou passif ) plein de gros poissons; 153 «Plein de gros poissons, cent cinquante trois». Il y avait 153 gros poissons. (Voir: Nombres )
le repas du matin
Vous pouvez traduire ce terme ordinal «troisième» par «numéro de temps 3.» (voir: nombres ordinaux )
Jésus commence à avoir une conversation avec Simon Peter.
Ici, «amour» se réfère au type d'amour qui vient de Dieu, qui se concentre sur le bien des autres, même quand ça ne profite pas à soi-même.
Quand Peter répond, il utilise le mot pour "amour" qui fait référence à l'amour fraternel ou à l'amour pour un ami ou membre de la famille.
Ici, les «agneaux» sont une métaphore pour les personnes qui aiment Jésus et le suivent. AT: «Nourrir les gens Je me soucie de »(Voir: Métaphore )
Ici, «mouton» est une métaphore pour ceux qui aiment et suivent Jésus. AT: «Prendre soin des gens qui m'intéressent pour ”(voir: métaphore )
Le pronom «il» fait référence à Jésus. Ici, «une troisième fois» signifie «numéro 3». AT: «Jésus a dit à lui une troisième fois »(voir: nombres ordinaux )
Cette fois, quand Jésus pose cette question, il utilise le mot pour «amour» qui fait référence à l'amour fraternel ou l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
Ici, «mouton» est une métaphore qui représente ceux qui appartiennent à Jésus et le suivent. AT: “Care pour les gens dont je me soucie "(Voir: Métaphore )
Voyez comment vous avez traduit cela dans Jean 1:51 .
Jean utilise ce mot pour montrer qu'il donne des informations de fond avant de continuer l'histoire. (Voir: Informations générales )
Ici, Jean implique que Peter mourrait sur une croix. AT: «pour indiquer que Peter mourrait sur une croix honorer Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot «suivre» signifie «être un disciple». AT: «Continuez à être mon disciple» (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Jean se réfère à lui-même de cette manière tout au long du livre, plutôt que de mentionner son nom.
C’est le genre d’amour qui vient de Dieu et qui désire toujours le bien des autres, même quand ne profite pas à soi-même. Ce genre d'amour se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font.
Ceci est une référence à la dernière cène. (Voir: Jean chapitre 13 )
Ici «il» se réfère à «le disciple que Jésus a aimé».
Peter veut savoir ce qui va arriver à Jean. AT: "Seigneur, qu'arrivera-t-il à cet homme?" Connaissances supposées et informations implicites )
“Jésus a dit à Pierre”
Ici «il» se réfère au «disciple que Jésus a aimé» dans Jean 21:20 .
Cela fait référence à la seconde venue de Jésus, son retour sur terre du ciel.
Cette remarque apparaît sous la forme d'une question pour exprimer une légère réprimande. AT: “ce n'est pas votre préoccupation »ou« vous ne devriez pas vous en préoccuper ». (Voir: question rhétorique )
Ici «les frères» se réfère à tous les disciples de Jésus.
C'est la fin de l'évangile de Jean. Ici, l'auteur, l'apôtre Jean, donne un commentaire final sur lui-même et ce qu'il a écrit dans ce livre. (Voir: Fin de l'histoire )
“Le disciple Jean”
Ici, «témoigne» signifie qu’il voit personnellement quelque chose. AT: "qui a vu toutes ces choses" (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, «nous» fait référence à ceux qui ont confiance en Jésus. AT: "nous qui avons confiance en Jésus sait" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: "Si quelqu'un les a tous notés" (Voir: Actif ou Passif )
Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup plus de miracles que ce que les gens pouvaient écrire à propos de beaucoup de livres. (Voir: Hyperbole et Généralisation )
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active. AT: «les livres que les gens pourraient écrire sur ce qu'il a fait»
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Les disciples étaient sur les bords de la mer de Tibériade quand Jésus leur est apparu. " Pierre,Thomas appelé Didyme , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus étaient sur les bords de la mer de Tibériade. " Les disciples étaient allés pêcher mais n'avaient rien attrapé de toute la nuit. "
Il leur a dit: \"Jetez vos filets du côté droit de la barque, et vous trouverez du poisson. " Ils n'étaient pas capables de le retirer à cause de la quantité de poissons. "
Il leur a dit: \"Jetez vos filets du côté droit de la barque, et vous trouverez du poisson. " Ils n'étaient pas capables de le retirer à cause de la quantité de poissons. "
Il a mis son vêtement de dessus, puis se jeta dans la mer. " Les autres disciples sont venus dans la barque pour retirer le filet. "
Il a mis son vêtement de dessus, puis se jeta dans la mer. " Les autres disciples sont venus dans la barque pour retirer le filet. "
Jésus dit aux disciples d'apporter une part des poissons qu'ls avaient pris. "
C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts. "
Jésus a demandé à Simon Pierre s'il aimait Jésus plus que ceux-ci. "
La troisième fois que Jésus questionnait Pierre, il a répondu: \"Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.\" " La troisième fois, Jésus lui dit: \"Nourris mes brebis.\" " Jésus dit à Simon Pierre que quand il deviendra vieux, il étendra ses mains et une autre personne l'habillera et l'emmènera là où il ne voudrait pas aller. "
La troisième fois que Jésus questionnait Pierre, il a répondu: \"Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.\" " La troisième fois, Jésus lui dit: \"Nourris mes brebis.\" " Jésus dit à Simon Pierre que quand il deviendra vieux, il étendra ses mains et une autre personne l'habillera et l'emmènera là où il ne voudrait pas aller. "
La troisième fois que Jésus questionnait Pierre, il a répondu: \"Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.\" " La troisième fois, Jésus lui dit: \"Nourris mes brebis.\" " Jésus dit à Simon Pierre que quand il deviendra vieux, il étendra ses mains et une autre personne l'habillera et l'emmènera là où il ne voudrait pas aller. "
Jésus disait cela afin de signaler par quelle mort Pierre allait glorifier Dieu. "
Jésus dit à Pierre :\" Suis moi.\" "
Le disciple que Jésus aimait a écrit ce livre et rend témoignage que les faits décrits dans le livre sont vrais. "
1 Après ces choses, Jésus apparut encore aux disciples sur les bords de la mer de Tiberiade. Et voici comment il leur apparut: 2 Simon Pierre était ensemble avec Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux des autres disciples de Jésus. 3 Simon Pierre leur dit. «Je m'en vais pêcher.» Ils lui dirent. «Nous viendrons aussi avec toi.» Ils allèrent et entrèrent dans une barque, mais toute cette nuit, il n'attrapèrent rien. 4 . Quand le jour se leva, Jésus se tint au bord de la plage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. 5 Jésus leur dit alors: «Jeunes gens, avez-vous quelque chose à manger?» Ils lui répondirent: «Non.» 6 Il leur dit: «Jetez vos filets du côté droit de la barque, et vous en trouverez.» Alors ils jetèrent leur filet, mais ils n'étaient pas capables de le retirer à cause de la quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur.» Quand Simon Pierre apprit que c'était le Seigneur, il mit son vêtement de dessus (car il était déshabillé), puis se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent dans la barque (car ils n'étaient pas loin de la rive, à peu près deux cents coudées de la rive) 9 Lorsqu'ils furent sur la terre ferme, ils virent un feu de charbon sur lequel était du poisson avec du pain. 10 Jésus leur dit: «Apportez une part des poissons que vous venez d'attraper.» 11 Alors Simon Pierre monta et tira à terre le filet rempli de 153 gros poissons; bien que les poissons étaient en grand nombre, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: «Venez prendre le petit déjeuner.» Aucun des disciples n'osa lui demander, «Qui es-tu?» Ils surent que c'était le Seigneur. 13 Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que le poisson. 14 C'était la troisième fois que Jésus se montrait aux disciples depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts. 15 Après le petit déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ne m'aiment?» Pierre lui dit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Nourris mes anneaux.» 16 Il lui dit encore une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre lui dit: «Oui, Seigneur; tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soins de mes brebis.» 17 Il lui dit encore une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois, «m'aimes-tu?» Il lui dit: «Seigneur tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Nourris mes brebis.» 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu t'habillais toi-même et tu allais où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu étendras tes mains et quelqu'un d'autre t'habillera et te mènera où tu ne voudrais pas aller.» 19 Jésus disait cela afin de signaler par quelle mort Pierre allait glorifier Dieu. Après qu'il ait dit cela, il dit à Pierre: «Suis-moi.» 20 Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait en train de les suivre. Celui qui s'était penché sur la poitrine de Jésus pendant le souper et avait dit: «Seigneur, qui est celui qui va te livrer?» 21 Pierre le vit et dit à Jésus: «Seigneur, que fera cet homme?» 22 Jesus lui dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te regarde-t-il? Suis-moi.» 23 Alors, cette parole se répandit au milieu des frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n'avait pas dit à Pierre que l'autre disciple ne mourrait pas, mais, «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te regarde-t-il?» 24 C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces faits et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus fit. Si toutes ces choses devraient être écrites, le monde lui-même ne pourrait pas contenir les livres qui seront écrits.
1 |strong="G5599" Théophile|strong="G2321" j'ai parlé|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5668" dans mon premier|strong="G3303" |strong="G4413" livre|strong="G3056" de|strong="G4012" tout|strong="G3956" ce que Jésus|strong="G2424" a commencé|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G5037" de faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" et|strong="G2532" d' enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" dès le commencement 2 jusqu' au|strong="G891" jour|strong="G2250" où il fut|strong="G3739" enlevé|strong="G353" x-morph="strongMorph:TG5681" au ciel, après avoir donné ses ordres|strong="G1781" x-morph="strongMorph:TG5674" par|strong="G1223" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" aux apôtres|strong="G652" qu|strong="G3739" avait choisis|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" 3 Après|strong="G2532" |strong="G3326" qu'il eut souffert|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G846" il leur|strong="G3739" apparut|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5656" vivant|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" et leur en donna|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" preuves|strong="G5039" se|strong="G1438" montrant|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5740" à eux|strong="G846" pendant|strong="G1223" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" parlant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" des choses qui concernent|strong="G4012" le royaume|strong="G932" de Dieu|strong="G2316" 4 Comme|strong="G2532" il se trouvait avec|strong="G4871" x-morph="strongMorph:TG5740" eux|strong="G846" il leur|strong="G846" recommanda|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" de ne pas|strong="G3361" s' éloigner|strong="G5563" x-morph="strongMorph:TG5745" de|strong="G575" Jérusalem|strong="G2414" mais|strong="G235" d' attendre|strong="G4037" x-morph="strongMorph:TG5721" ce|strong="G3739" que le Père|strong="G3962" avait promis|strong="G1860" ce que je vous ai annoncé|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3450" leur dit-il; 5 car|strong="G3754" Jean|strong="G2491" a baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3303" d' eau|strong="G5204" mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" dans peu|strong="G3756" |strong="G3326" |strong="G4183" |strong="G5025" de jours|strong="G2250" vous serez baptisés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5701" du|strong="G1722" Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 6 Alors|strong="G3303" |strong="G3767" les apôtres réunis|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5631" lui|strong="G846" demandèrent|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" |strong="G1487" est-ce en|strong="G1722" ce|strong="G5129" temps|strong="G5550" que tu rétabliras|strong="G600" x-morph="strongMorph:TG5719" le royaume|strong="G932" d' Israël|strong="G2474" 7 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ce n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" à vous|strong="G5216" de connaître|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5629" les temps|strong="G5550" ou|strong="G2228" les moments|strong="G2540" que|strong="G3739" le Père|strong="G3962" a fixés|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" de|strong="G1722" sa propre|strong="G2398" autorité|strong="G1849" 8 Mais|strong="G235" vous recevrez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" une puissance|strong="G1411" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" survenant|strong="G1904" x-morph="strongMorph:TG5631" sur|strong="G1909" vous|strong="G5209" et|strong="G2532" vous serez|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" mes|strong="G3427" témoins|strong="G3144" à|strong="G1722" |strong="G5037" Jérusalem|strong="G2419" |strong="G2532" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la Judée|strong="G2449" |strong="G2532" dans la Samarie|strong="G4540" et|strong="G2532" jusqu' aux|strong="G2193" extrémités|strong="G2078" de la terre|strong="G1093" 9 Après|strong="G2532" avoir dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" cela|strong="G5023" il fut élevé|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5681" pendant qu' ils|strong="G846" le regardaient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" une nuée|strong="G3507" le|strong="G846" déroba|strong="G5274" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G575" leurs|strong="G846" yeux|strong="G3788" 10 Et|strong="G2532" comme|strong="G5613" ils avaient les regards fixés|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5723" vers|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" pendant qu' il|strong="G846" s'en allait|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" |strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" deux|strong="G1417" hommes|strong="G435" vêtus|strong="G1722" |strong="G2066" de blanc|strong="G3022" leur apparurent|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5715" 11 |strong="G3739" et|strong="G2532" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Hommes|strong="G435" Galiléens|strong="G1057" pourquoi|strong="G5101" vous arrêtez- vous|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5758" à regarder|strong="G1689" x-morph="strongMorph:TG5723" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" Ce|strong="G3778" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" a été enlevé|strong="G353" x-morph="strongMorph:TG5685" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" du milieu de|strong="G575" vous|strong="G5216" viendra|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5695" de la même manière|strong="G3779" que|strong="G5158" vous l|strong="G846" vu|strong="G2300" x-morph="strongMorph:TG5662" allant|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" 12 Alors|strong="G5119" ils retournèrent|strong="G5290" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" de|strong="G575" la montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" des oliviers|strong="G1638" qui|strong="G3739" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" près de|strong="G1451" Jérusalem|strong="G2419" à la distance d'un chemin|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3598" de sabbat|strong="G4521" 13 |strong="G2532" Quand|strong="G3753" ils furent arrivés|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" ils montèrent|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1519" la chambre haute|strong="G5253" où|strong="G3757" ils|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" se tenaient|strong="G2650" x-morph="strongMorph:TG5723" d'ordinaire; |strong="G5037" c'étaient Pierre|strong="G4074" |strong="G2532" Jean|strong="G2491" |strong="G2532" Jacques|strong="G2385" |strong="G2532" André|strong="G406" Philippe|strong="G5376" |strong="G2532" Thomas|strong="G2381" Barthélemy|strong="G918" |strong="G2532" Matthieu|strong="G3156" Jacques|strong="G2385" fils d' Alphée|strong="G256" |strong="G2532" Simon|strong="G4613" le Zélote|strong="G2208" et|strong="G2532" Jude|strong="G2455" fils de Jacques|strong="G2385" 14 |strong="G3778" Tous|strong="G3956" d'un commun accord|strong="G3661" persévéraient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4342" x-morph="strongMorph:TG5723" dans la prière|strong="G4335" avec|strong="G4862" les femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" Marie|strong="G3137" mère|strong="G3384" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" avec|strong="G4862" les frères|strong="G80" de Jésus|strong="G846" 15 |strong="G2532" En|strong="G1722" ces|strong="G5025" jours|strong="G2250" Pierre|strong="G4074" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des frères|strong="G3101" |strong="G5037" le nombre|strong="G3793" des personnes|strong="G3686" réunies|strong="G1909" |strong="G846" étant|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" d' environ|strong="G5613" cent|strong="G1540" vingt|strong="G1501" Et il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 16 Hommes|strong="G435" frères|strong="G80" il fallait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5713" que s' accomplît|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5683" ce|strong="G3739" que le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" dans|strong="G5026" l' Écriture|strong="G1124" a annoncé d' avance|strong="G4277" x-morph="strongMorph:TG5627" par|strong="G1223" la bouche|strong="G4750" de David|strong="G1138" au sujet de|strong="G4012" Judas|strong="G2455" qui|strong="G3588" a été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" le guide|strong="G3595" de ceux qui ont saisi|strong="G4815" x-morph="strongMorph:TG5631" Jésus|strong="G2424" 17 Il|strong="G3754" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" compté|strong="G2674" x-morph="strongMorph:TG5772" parmi|strong="G4862" nous|strong="G2254" et|strong="G2532" il avait|strong="G2975" x-morph="strongMorph:TG5627" part|strong="G2819" au même|strong="G5026" ministère|strong="G1248" 18 |strong="G3767" Cet homme|strong="G3778" ayant acquis|strong="G2932" x-morph="strongMorph:TG5662" un champ|strong="G5564" avec|strong="G1537" le salaire|strong="G3408" du crime|strong="G93" |strong="G2532" est tombé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" |strong="G4248" s'est rompu|strong="G2997" x-morph="strongMorph:TG5656" par le milieu|strong="G3319" du corps, et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ses|strong="G846" entrailles|strong="G4698" se sont répandues|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5681" 19 La|strong="G2532" chose a été|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" si|strong="G5620" connue|strong="G1110" de tous|strong="G3956" les habitants|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" de Jérusalem|strong="G2419" que|strong="G1565" ce champ|strong="G5564" a été appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5683" dans leur|strong="G846" |strong="G2398" langue|strong="G1258" Hakeldama|strong="G184" c'est-à- dire|strong="G5123" x-morph="strongMorph:TG5748" champ|strong="G5564" du sang|strong="G129" 20 Or|strong="G1063" il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" le livre|strong="G976" des Psaumes|strong="G5568" Que sa|strong="G846" demeure|strong="G1886" devienne|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5676" déserte|strong="G2048" |strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" Et|strong="G2532" que personne|strong="G3361" ne l|strong="G1722" |strong="G846" habite|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" Et|strong="G2532" Qu'un autre|strong="G2087" prenne|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5630" sa|strong="G846" charge|strong="G1984" 21 Il faut donc que|strong="G3767" parmi ceux|strong="G5130" |strong="G435" qui nous|strong="G2254" ont accompagnés|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5631" tout|strong="G3956" le temps|strong="G5550" que|strong="G1722" |strong="G3739" le Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" a vécu|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G2532" |strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G1909" nous|strong="G2248" 22 depuis|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5671" |strong="G575" le baptême|strong="G908" de Jean|strong="G2491" jusqu' au|strong="G2193" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il a été enlevé|strong="G353" x-morph="strongMorph:TG5681" du milieu de|strong="G575" nous|strong="G2257" il y en ait|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" un|strong="G1520" qui nous|strong="G2254" soit associé|strong="G4862" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" comme témoin|strong="G3144" de sa|strong="G846" résurrection|strong="G386" 23 Ils|strong="G2532" en présentèrent|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" deux|strong="G1417" Joseph|strong="G2501" appelé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Barsabbas|strong="G923" surnommé|strong="G3739" |strong="G1941" x-morph="strongMorph:TG5681" Justus|strong="G2459" et|strong="G2532" Matthias|strong="G3159" 24 Puis|strong="G2532" ils firent cette prière|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5666" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G2962" toi|strong="G4771" qui connais les coeurs|strong="G2589" de tous|strong="G3956" désigne|strong="G322" x-morph="strongMorph:TG5657" lequel|strong="G1520" de|strong="G1537" ces|strong="G5130" deux|strong="G1417" tu as choisi|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" 25 afin qu'il ait part|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G2819" à ce|strong="G5026" ministère|strong="G1248" et|strong="G2532" à cet apostolat|strong="G651" que|strong="G1537" |strong="G3739" Judas|strong="G2455" a abandonné|strong="G3845" x-morph="strongMorph:TG5627" pour aller|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5677" en|strong="G1519" son|strong="G2398" lieu|strong="G5117" 26 Ils|strong="G2532" tirèrent|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G846" au sort|strong="G2819" et|strong="G2532" le sort|strong="G2819" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" sur|strong="G1909" Matthias|strong="G3159" |strong="G2532" qui fut associé|strong="G4785" x-morph="strongMorph:TG5681" aux|strong="G3326" onze|strong="G1733" apôtres|strong="G652"
L'ancien livre est l'évangile de Luc.
Luke a écrit ce livre à un homme nommé Theophilus. Certaines traductions suivent leur propre culture d’adresser une lettre et d’écrire «Cher Théophile» au début de la phrase. Théophile signifie «ami de Dieu» (Voir: Comment traduire les noms )
Cela fait référence à l'ascension de Jésus au ciel. AT: "jusqu'au jour où Dieu l'a emmené au ciel" ou «jusqu'au jour où il est monté au ciel» (voir: actif ou passif )
Le Saint-Esprit a conduit Jésus à instruire ses apôtres sur certaines choses.
Cela fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix.
Jésus est apparu à ses apôtres et à beaucoup d'autres disciples.
Cet événement s'est produit pendant les 40 jours pendant lesquels Jésus a semblé être un adepte après qu'il soit ressuscité .
Ici, le mot «il» fait référence à Jésus. Sauf indication contraire, le mot «vous» dans le livre de Acts est pluriel. (Voir: formes de vous )
"Quand Jésus se réunissait avec ses apôtres"
Ceci est une référence au Saint-Esprit. AT: "Le Saint-Esprit, que le Père a promis d'envoyer" (Voir: La métonymie )
Si vous avez traduit la phrase précédente pour inclure les mots «Saint-Esprit», vous pouvez changer le mot "Qui" à "qui" AT: "à propos de qui Jésus a dit"
Jésus compare la façon dont Jean a baptisé les gens dans l'eau avec la manière dont Dieu baptiserait les croyants Esprit Saint.
"Jean a en effet baptisé les gens avec de l'eau"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous baptisera" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres.
«Ferez-vous à nouveau Israël un nouveau royaume à nouveau»
Les significations possibles sont 1) les mots «temps» et «saisons» se réfèrent à différents types de temps. AT: " la période de temps générale ou la date spécifique" ou 2) les deux mots sont fondamentalement synonymes. Au heure exacte » (voir: Doublet )
Les apôtres recevront le pouvoir qui leur permettra d'être des témoins pour Jésus. AT: « Dieu vous habilitera… à être mes témoins»
Les significations possibles sont 1) «partout dans le monde» ou 2) «aux endroits sur la terre les plus éloignés» (Voir: idiome )
"Comme ils ont regardé." Les apôtres "levaient les yeux" à Jésus parce que Jésus s'est levé dans le ciel. AT: «as ils regardaient le ciel »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il s'est levé dans le ciel" ou "Dieu l'a emmené dans le ciel" (Voir: actif ou passif )
"Un nuage a bloqué leur vue pour qu'ils ne puissent plus le voir"
«Regarder le ciel» ou «regarder le ciel»
Les anges s'adressent aux apôtres en tant qu'hommes venus de Galilée.
Jésus reviendra dans le ciel, comme les nuages le couvraient lorsqu'il se leva au ciel.
“Les apôtres sont revenus”
Cela fait référence à la distance que, selon la tradition rabbinique , une personne était autorisée à marcher un jour de sabbat. AT: «à environ un kilomètre» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
«Quand ils ont atteint leur destination.» Le verset 12 dit qu'ils retournaient à Jérusalem.
“La chambre à l'étage supérieur de la maison”
Cela signifie que les apôtres et les croyants là-bas partageaient un engagement et un but communs, et il n'y avait pas de conflit entre eux.
Cela signifie que les disciples ont prié ensemble régulièrement et fréquemment.
Cet événement s'est produit pendant la période où Pierre et les autres Bel rester à la chambre haute.
Ces mots marquent le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Ils se réfèrent à la période de temps après Jésus est monté pendant que les disciples se rencontraient dans la chambre haute. AT: "Pendant ce temps" (voir: Introduction d'un nouvel événement )
«Cent vingt personnes» (voir: chiffres )
Ici, le mot «frères» se réfère aux autres croyants et comprend les hommes et les femmes.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les choses que nous lisons dans les Écritures devaient avoir lieu» (Voir: actif ou passif )
Le mot «bouche» fait référence aux mots que David a écrits. AT: «à travers les mots de David» (voir: La métonymie )
Au verset 17, Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 .
Dans les versets 18 à 19, l'auteur raconte au lecteur des informations de base sur la mort de Judas et ce que les gens ont appelé le champ où il est mort. Cela ne fait pas partie du discours de Pierre. (Voir: Contexte Informations )
Bien que Pierre s'adresse à tout le groupe de personnes, le mot «nous» se réfère ici uniquement aux apôtres. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Les mots «cet homme» font référence à Judas Iscariot.
"L'argent qu'il a gagné de la chose diabolique qu'il a fait". Les mots "sa méchanceté" se réfèrent à Judas Iscariot a trahi Jésus aux personnes qui l'ont tué. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Cela suggère que Judas est tombé d'un haut lieu, plutôt que de simplement tomber. La chute était sévère assez pour faire éclater son corps. D'autres passages d'Écriture mentionnent qu'il s'est pendu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Lorsque les habitants de Jérusalem ont appris la mort de Judas, ils ont renommé le champ.
Pierre continue son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 .
Sur la base de la situation avec Judas que Pierre vient de raconter, il rappelle deux psaumes de David relatifs à l’incident. La citation se termine à la fin de ce verset.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Car David a écrit dans le livre des psaumes» (Voir: Actif ou Passif )
Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose. Le second souligne le sens du premier en répétant la même idée avec des mots différents. (Voir: Parallélisme )
Les significations possibles sont 1) que le mot «champ» fait référence au champ où Judas est mort ou 2) que le Le mot «champ» fait référence à la demeure de Judas et est une métaphore de sa ligne de famille. (Voir: métaphore )
"Devenir vide"
Pierre termine son discours aux croyants qu'il a commencé dans Actes 1:16 .
Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres et n'inclut pas le public auquel Pierre parle. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
En se basant sur les Écritures qu'il a citées et sur ce que Judas avait fait, Pierre dit au groupe ce qu’ils doit faire.
Pierre énumère les qualifications de l'homme qui doit remplacer Judas en tant qu'apôtre.
Entrer et sortir parmi un groupe de personnes est une métaphore pour faire ouvertement partie de ce groupe. À: "Le Seigneur Jésus a vécu parmi nous" (Voir: Idiom )
Le nom «baptême» peut être traduit par un verbe. Significations possibles: 1) “commençant par John baptisé Jésus »ou 2)« à partir du moment où Jean a baptisé les gens »(voir: noms abstraits )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "jusqu'au jour où Jésus nous a quittés et s'est levé au ciel" ou "Jusqu'au jour où Dieu l'a enlevé de nous" (voir: actif ou passif )
Ici, le mot «ils» fait référence à tous les croyants présents. AT: «Ils ont proposé deux hommes qui remplissait les conditions énumérées par Pierre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être traduit avec un formulaire actif. AT: «Joseph, que les gens appelaient aussi Barsabbas et Justus »(Voir: Actif ou passif et Comment traduire des noms )
Ici, le mot «Ils» fait référence à tous les croyants, mais c’est probablement l’un des apôtres qui a parlé ces mots. AT: « Les croyants priaient ensemble et l' un des apôtres dirent » (Voir: montée Connaissance et information implicite )
Ici, le mot «coeurs» fait référence aux pensées et aux motifs. AT: «Toi, Seigneur, connais les pensées et les motivations de chacun »(Voir: Métonymie )
Ici, le mot «apostolat» définit quel type de «ministère» c'est. AT: «prendre la place de Judas dans cette ministère apostolique »ou« prendre la place de Judas comme apôtre »(voir: Doublet )
Ici l'expression «détourné» signifie que Judas a cessé d'exécuter ce ministère. Auquel Judas a cessé de se réaliser "
Cette phrase fait référence à la mort de Judas et probablement à son jugement après la mort. AT: “aller où il appartient »(Voir: Euphémisme )
Les apôtres tirent au sort pour décider entre Joseph et Matthias.
Le lot indiquait que Matthias était celui qui remplaçait Judas.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les croyants le considéraient comme un apôtre avec l'autre onze ”(voir: actif ou passif )
Luc a adressé ce livre à Theophile. Jésus est aparu vivant à ses apôtres, en parlant des choses concernant le royaume de Dieu.
Jésus a dit à ses apôtres d'attendre la promesse du Père. Les apôtres seraient baptisés du Saint-Esprit.
LEs apôtres seront baptisé du Saint Esprit. Jésus leur a dit qu'ils leur appartenaient pas de savoir le temps. Jésus a dit que les apôtres recevraient une puissance. Ils seraient les témoins de Jésus à Jérusalem, en Judée, en Samarie dans toutes les contrées de la terre.
Jésus a été enlevé au ciel et un nuage l'a caché de leurs yeux.
Les anges ont dit que Jésus reviendrait de la même manière qu'il est monté au ciel. Ils priaient avec persévérance.
L'Ecriture sainte avait été accompli a sujet Judas.
Judas a acheté un champ, puis il est tombé la tête la première et ses entrailles se sont rompues.
Les Psaumes ont dit que quelqu'un d'autre prendrait sa place.
Celui qui devait remplacer Judas devait avoir suivi les apôtres depuis le temps du baptême de Jean-Baptiste et avoir été témoin de la résurrection de Jésus.
Les apôtres ont prié pour que Dieu revèle sa volonté et ils ont ensuite jété le sort. Mathias a rejoint les onze.
1 Théophile, le premier livre que j'ai écris parle de tout ce que Jésus a commencé à faire et à enseigner, 2 jusqu'au jour où il fut enlevé. Ce fut après qu'il eût donné un commandement par le Saint-Esprit à ses apôtres choisis, 3 ceux à qui il apparut vivant après sa souffrance. Pendant quarante jours il continua à leur apparaitre, et il parlait du royaume de Dieu 4 Lorsqu'il se rencontrait avec eux, il leur ordonna de ne point s'éloigner de Jérusalem mais d'attendre la promesse du Père, selon qu'il disait: «Vous avez entendu de moi que 5 Jean jusque-là baptisait avec de l'eau mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit dans quelques jours.» 6 Lorsqu'ils étaient assemblés ils lui demandèrent: «Seigneur, est-ce à ce moment que tu rétabliras le royaume d'Israel?» 7 Il leur dit: «Ce n'est pas à vous de connaître le temps ou la saison que le Père a déterminé par sa propre autorité. 8 Mais vous recevrez une puissance, quand le Saint-Esprit viendra sur vous et vous serez mes témoins à la fois à Jérusalem et dans toute la Judée et dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.» 9 Quand Jésus acheva de leur dire toutes ces choses, comme il regardait vers le ciel, il s'éleva, et un nuage le cacha à leurs yeux. 10 Pendant qu'ils continuaient à regarder le ciel, soudain, deux hommes s'approchèrent d'eux vêtus de vêtements blancs. 11 Ils disaient: «Vous, hommes de Galilée, pourquoi restez vous là à regarder le ciel? Ce Jésus qui est monté au ciel reviendra de la même manière qu'il est allé aux ciel.» 12 Alors ils retournèrent à Jérusalem de la Montagne des Oliviers, laquelle est proche de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent à la chambre haute, où ils se tenaient d'habitude. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Ils étaient tous unis comme une personne et ils persévéraient avec diligence dans la prière, avec les femmes, Marie la mère de Jésus, et ses frères. 15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, ils étaient environ 120, et il dit: 16 «Frères, il était nécessaire que les écritures soient accomplies, comme le Saint- Esprit avait dit par la bouche de David au sujet de Judas, celui qui guida ceux qui arretèrent Jésus. 17 Car il était l'un des nôtres et recevait sa part des bénéfices de ce ministère. 18 (Aujourd'hui cet homme a acheté un champ avec le salaire de sa méchanceté et là, il est tombé la tête en premier lieu, et son corps s'est éclaté, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue des gens de Jérusalem qu'ils nommèrent le champ dans leur propre language "Hakeldama", ce qui signifie "le champ du sang".) 20 C'est pourquoi il est écrit dans le livre des Psaumes: "Laissez que son champ devienne la désolation, et que personne n'y vive. Que quelqu'un d'autre prenne sa position de dirigeant." 21 C'est nécessaire, donc, que l'un des hommes qui nous a accompagné tout le temps de la présence du Seigneur Jésus parmi nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il fut enlevé parmi nous, un de ceux qui ont été témoin avec nous de sa réssurection.» 23 Ils mirent en avant deux hommes, Joseph nommé Barsabbas, également appelé Justus, et Matthias. 24 Ils prièrent et dirent: «Toi Seigneur, qui connais les cœurs de tous, revèle donc lequel de ces deux personnes tu as choisi, 25 pour prendre la place dans ce ministère et apostolat que Judas transgressa pour suivre son propre chemin.» 26 Ils tirèrent au sort. Matthias fut choisi et il fut compté avec les onze apôtres.
1 |strong="G1722" |strong="G4845" x-morph="strongMorph:TG5745" Le jour|strong="G2250" de la Pentecôte|strong="G4005" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" tous|strong="G537" ensemble|strong="G3661" dans|strong="G1909" le même lieu|strong="G846" 2 Tout|strong="G2532" à coup|strong="G869" il vint|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" un bruit|strong="G2279" comme|strong="G5618" celui d'un vent|strong="G4157" impétueux|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5730" |strong="G972" et|strong="G2532" il remplit|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5656" toute|strong="G3650" la maison|strong="G3624" où|strong="G3757" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" 3 Des|strong="G2532" langues|strong="G1100" semblables|strong="G5616" à des langues de feu|strong="G4442" leur|strong="G846" apparurent|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" séparées|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5730" les unes des autres, et|strong="G5037" se posèrent|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5656" sur|strong="G1909" chacun|strong="G1538" |strong="G1520" d' eux|strong="G846" 4 Et|strong="G2532" ils furent tous|strong="G537" remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" se mirent|strong="G756" x-morph="strongMorph:TG5662" à parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" en d' autres|strong="G2087" langues|strong="G1100" selon|strong="G2531" que l' Esprit|strong="G4151" leur|strong="G846" donnait|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5707" de s' exprimer|strong="G669" x-morph="strongMorph:TG5738" 5 Or|strong="G1161" il y avait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" en séjour|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" des Juifs|strong="G2453" hommes|strong="G435" pieux|strong="G2126" de|strong="G575" toutes|strong="G3956" les nations|strong="G1484" qui sont sous|strong="G5259" le ciel|strong="G3772" 6 Au|strong="G1161" bruit|strong="G5026" qui eut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" lieu|strong="G5456" la multitude|strong="G4128" accourut|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" elle fut confondue|strong="G4797" x-morph="strongMorph:TG5681" parce que|strong="G3754" chacun|strong="G1538" |strong="G1520" les entendait|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5707" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" dans sa|strong="G846" propre|strong="G2398" langue|strong="G1258" 7 Ils|strong="G1161" étaient|strong="G1839" |strong="G0" tous|strong="G3956" dans l' étonnement|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5710" et|strong="G2532" la surprise|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" et ils se disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" les uns aux autres|strong="G4314" |strong="G240" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ces|strong="G3778" gens qui|strong="G3588" parlent|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" ne sont- ils|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" tous|strong="G3956" Galiléens|strong="G1057" 8 Et|strong="G2532" comment|strong="G4459" les entendons|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" nous|strong="G2249" dans notre|strong="G2257" propre|strong="G2398" langue|strong="G1258" à chacun|strong="G1538" dans|strong="G1722" notre langue maternelle|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G3739" 9 Parthes|strong="G3934" |strong="G2532" Mèdes|strong="G3370" |strong="G2532" Élamites|strong="G1639" |strong="G2532" ceux qui habitent|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" la Mésopotamie|strong="G3318" |strong="G5037" la Judée|strong="G2449" |strong="G2532" la Cappadoce|strong="G2587" le Pont|strong="G4195" |strong="G2532" l' Asie|strong="G773" 10 la|strong="G5037" Phrygie|strong="G5435" |strong="G5037" |strong="G2532" la Pamphylie|strong="G3828" l' Égypte|strong="G125" |strong="G2532" le territoire|strong="G3313" de la Libye|strong="G3033" voisine|strong="G2596" de Cyrène|strong="G2957" et|strong="G2532" ceux qui sont venus|strong="G1927" x-morph="strongMorph:TG5723" de Rome|strong="G4514" |strong="G5037" Juifs|strong="G2453" et|strong="G5037" |strong="G2532" prosélytes|strong="G4339" 11 Crétois|strong="G2912" et|strong="G2532" Arabes|strong="G690" comment les|strong="G846" entendons- nous|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" dans nos|strong="G2251" langues|strong="G1100" des merveilles|strong="G3167" de Dieu|strong="G2316" 12 Ils|strong="G1161" étaient tous|strong="G3956" dans l' étonnement|strong="G1839" x-morph="strongMorph:TG5710" et|strong="G2532" ne sachant que penser|strong="G1280" x-morph="strongMorph:TG5707" ils se disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" les uns|strong="G243" aux|strong="G4314" autres|strong="G243" Que|strong="G5101" veut dire|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5722" |strong="G302" |strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" ceci|strong="G5124" 13 Mais|strong="G1161" d' autres|strong="G2087" se moquaient|strong="G5512" x-morph="strongMorph:TG5723" et disaient|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G3754" Ils sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" pleins|strong="G3325" x-morph="strongMorph:TG5772" de vin doux|strong="G1098" 14 Alors|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" se présentant|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5685" avec|strong="G4862" les onze|strong="G1733" éleva|strong="G1869" x-morph="strongMorph:TG5656" la|strong="G846" voix|strong="G5456" et|strong="G2532" leur|strong="G846" parla|strong="G669" x-morph="strongMorph:TG5662" en ces termes: Hommes|strong="G435" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" vous tous|strong="G537" qui séjournez|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" à Jérusalem|strong="G2419" sachez|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" |strong="G5213" |strong="G1110" ceci|strong="G5124" et|strong="G2532" prêtez l' oreille|strong="G1801" x-morph="strongMorph:TG5663" à mes|strong="G3450" paroles|strong="G4487" 15 Ces|strong="G1063" gens|strong="G3778" ne sont pas|strong="G3756" ivres|strong="G3184" x-morph="strongMorph:TG5719" comme|strong="G5613" vous|strong="G5210" le supposez|strong="G5274" x-morph="strongMorph:TG5719" car|strong="G1063" c' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" la troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" du jour|strong="G2250" 16 Mais|strong="G235" c|strong="G5124" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ici ce qui a été dit|strong="G2046" x-morph="strongMorph:TG5772" par|strong="G1223" le prophète|strong="G4396" Joël|strong="G2493" 17 |strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" Dans|strong="G1722" les derniers|strong="G2078" jours|strong="G2250" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" Dieu|strong="G2316" je répandrai|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G575" mon|strong="G3450" Esprit|strong="G4151" sur|strong="G1909" toute|strong="G3956" chair|strong="G4561" |strong="G2532" Vos|strong="G5216" fils|strong="G5207" et|strong="G2532" vos|strong="G5216" filles|strong="G2364" prophétiseront|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5692" |strong="G2532" Vos|strong="G5216" jeunes gens|strong="G3495" auront|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5695" des visions|strong="G3706" Et|strong="G2532" vos|strong="G5216" vieillards|strong="G4245" auront|strong="G1798" des songes|strong="G1797" x-morph="strongMorph:TG5701" 18 |strong="G1065" Oui, sur|strong="G1909" mes|strong="G3450" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" mes|strong="G3450" servantes|strong="G1399" Dans|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" je répandrai|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G575" mon|strong="G3450" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" ils prophétiseront|strong="G4395" x-morph="strongMorph:TG5692" 19 Je|strong="G2532" ferai paraître|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" des prodiges|strong="G5059" en haut|strong="G507" dans|strong="G1722" le ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" des miracles|strong="G4592" en bas|strong="G2736" sur|strong="G1909" la terre|strong="G1093" Du sang|strong="G129" |strong="G2532" du feu|strong="G4442" et|strong="G2532" une vapeur|strong="G822" de fumée|strong="G2586" 20 Le soleil|strong="G2246" se changera|strong="G3344" x-morph="strongMorph:TG5691" en|strong="G1519" ténèbres|strong="G4655" Et|strong="G2532" la lune|strong="G4582" en|strong="G1519" sang|strong="G129" Avant|strong="G2228" |strong="G4250" l' arrivée|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5629" du jour|strong="G2250" du Seigneur|strong="G2962" De ce jour grand|strong="G3173" et|strong="G2532" glorieux|strong="G2016" 21 Alors|strong="G2532" |strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" quiconque|strong="G3739" |strong="G3956" |strong="G302" invoquera|strong="G1941" x-morph="strongMorph:TG5672" le nom|strong="G3686" du Seigneur|strong="G2962" sera sauvé|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5701" 22 Hommes|strong="G435" Israélites|strong="G2475" écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5657" ces|strong="G5128" paroles|strong="G3056" Jésus|strong="G2424" de Nazareth|strong="G3480" cet homme|strong="G435" à qui|strong="G575" Dieu|strong="G2316" a rendu témoignage|strong="G584" x-morph="strongMorph:TG5772" devant|strong="G1519" vous|strong="G5209" par les miracles|strong="G1411" |strong="G2532" les prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" les signes|strong="G4592" qu|strong="G3739" il|strong="G2316" a opérés|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G1223" lui|strong="G846" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de vous|strong="G5216" comme|strong="G2531" vous le savez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" vous- mêmes|strong="G846" |strong="G2532" 23 cet homme|strong="G5126" livré|strong="G1560" selon le dessein|strong="G1012" arrêté|strong="G3724" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" selon la prescience|strong="G4268" de Dieu|strong="G2316" vous l'avez crucifié|strong="G4362" x-morph="strongMorph:TG5660" vous l'avez fait mourir|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5627" par|strong="G1223" la main|strong="G5495" des impies|strong="G459" 24 Dieu|strong="G2316" l|strong="G3739" ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5656" en le délivrant|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5660" des liens|strong="G5604" de la mort|strong="G2288" parce qu|strong="G2530" n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" pas|strong="G3756" possible|strong="G1415" qu' il|strong="G846" fût retenu|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5745" par|strong="G5259" elle|strong="G846" 25 Car|strong="G1063" David|strong="G1138" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1519" lui|strong="G846" Je voyais|strong="G4308" x-morph="strongMorph:TG5710" constamment|strong="G1223" |strong="G3956" le Seigneur|strong="G2962" devant|strong="G1799" moi|strong="G3450" Parce qu|strong="G3754" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" afin que|strong="G2443" je ne sois point|strong="G3363" ébranlé|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5686" 26 Aussi|strong="G1223" |strong="G5124" mon|strong="G3450" coeur|strong="G2588" est dans la joie|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" ma|strong="G3450" langue|strong="G1100" dans l' allégresse|strong="G21" x-morph="strongMorph:TG5662" Et|strong="G2532" même|strong="G1161" |strong="G2089" ma|strong="G3450" chair|strong="G4561" reposera|strong="G2681" x-morph="strongMorph:TG5692" avec|strong="G1909" espérance|strong="G1680" 27 Car|strong="G3754" tu n' abandonneras|strong="G1459" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3756" mon|strong="G3450" âme|strong="G5590" dans|strong="G1519" le séjour des morts|strong="G86" Et|strong="G3761" |strong="G0" tu ne permettras|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5692" pas|strong="G3761" que ton|strong="G4675" Saint|strong="G3741" voie|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5629" la corruption|strong="G1312" 28 Tu m|strong="G3427" fait connaître|strong="G1107" x-morph="strongMorph:TG5656" les sentiers|strong="G3598" de la vie|strong="G2222" Tu me|strong="G3165" rempliras|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5692" de joie|strong="G2167" par|strong="G3326" ta|strong="G4675" présence|strong="G4383" 29 Hommes|strong="G435" frères|strong="G80" qu'il me soit permis|strong="G1832" x-morph="strongMorph:TG5752" de vous|strong="G4314" |strong="G5209" dire|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5629" librement|strong="G3326" |strong="G3954" au sujet|strong="G4012" du patriarche|strong="G3966" David|strong="G1138" qu|strong="G3754" est|strong="G2532" mort|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" qu'il a été enseveli|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5648" et|strong="G2532" que son|strong="G846" sépulcre|strong="G3418" existe|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" encore|strong="G891" aujourd' hui|strong="G5026" |strong="G2250" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2254" 30 Comme|strong="G3767" il était|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" prophète|strong="G4396" et|strong="G2532" qu'il savait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" lui|strong="G846" avait promis|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5656" avec serment|strong="G3727" de faire asseoir|strong="G2523" x-morph="strongMorph:TG5658" un de ses descendants|strong="G1537" |strong="G2590" |strong="G846" |strong="G3751" sur|strong="G1909" son|strong="G846" trône|strong="G2362" 31 c|strong="G4012" la résurrection|strong="G386" du Christ|strong="G5547" qu|strong="G3754" a prévue|strong="G4275" x-morph="strongMorph:TG5631" et annoncée|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" en disant qu'il ne serait pas|strong="G3756" abandonné|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5681" dans|strong="G1519" le séjour des morts|strong="G86" et que sa|strong="G846" chair|strong="G4561" ne verrait|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" pas|strong="G3761" la corruption|strong="G1312" 32 C'est ce|strong="G5126" Jésus|strong="G2424" que Dieu|strong="G2316" a ressuscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5656" nous|strong="G2249" en|strong="G3739" sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" tous|strong="G3956" témoins|strong="G3144" 33 |strong="G3767" Élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5685" par la droite|strong="G1188" de Dieu|strong="G2316" |strong="G5037" il a reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5631" du|strong="G3844" Père|strong="G3962" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" qui avait été promis|strong="G1860" et il l|strong="G5124" répandu|strong="G1632" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3568" comme|strong="G3739" vous|strong="G5210" le voyez|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" l' entendez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5719" 34 Car|strong="G1063" David|strong="G1138" n'est point|strong="G3756" monté|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772" mais|strong="G1161" il dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" lui- même|strong="G846" Le Seigneur|strong="G2962" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à mon|strong="G3450" Seigneur|strong="G2962" Assieds- toi|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5737" à|strong="G1537" ma|strong="G3450" droite|strong="G1188" 35 Jusqu' à|strong="G2193" ce que je fasse|strong="G302" |strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5632" de tes|strong="G4675" ennemis|strong="G2190" ton|strong="G4675" marchepied|strong="G4228" |strong="G5286" 36 Que toute|strong="G3956" la maison|strong="G3624" d' Israël|strong="G2474" sache|strong="G1097" x-morph="strongMorph:TG5720" donc|strong="G3767" avec certitude|strong="G806" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ce|strong="G5126" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" 37 Après|strong="G1161" avoir entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ce discours, ils eurent le coeur|strong="G2588" vivement touché|strong="G2660" x-morph="strongMorph:TG5648" et|strong="G5037" ils dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" à|strong="G4314" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" aux autres|strong="G3062" apôtres|strong="G652" Hommes|strong="G435" frères|strong="G80" que|strong="G5101" ferons- nous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" 38 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Repentez- vous|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5657" et|strong="G2532" que chacun|strong="G1538" de vous|strong="G5216" soit baptisé|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5682" au|strong="G1909" nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" pour|strong="G1519" le pardon|strong="G859" de vos péchés|strong="G266" et|strong="G2532" vous recevrez|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5695" le don|strong="G1431" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" 39 Car|strong="G1063" la promesse|strong="G1860" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pour vous|strong="G5213" |strong="G2532" pour vos|strong="G5216" enfants|strong="G5043" et|strong="G2532" pour tous|strong="G3956" ceux qui sont au|strong="G1519" loin|strong="G3112" en aussi grand nombre|strong="G3745" que le Seigneur|strong="G2962" notre|strong="G2257" Dieu|strong="G2316" les appellera|strong="G302" |strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5667" 40 Et|strong="G5037" par plusieurs|strong="G4119" autres|strong="G2087" paroles|strong="G3056" il les conjurait|strong="G1263" x-morph="strongMorph:TG5711" et|strong="G2532" les exhortait|strong="G3870" x-morph="strongMorph:TG5707" disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Sauvez- vous|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5682" de|strong="G575" cette|strong="G5026" génération|strong="G1074" perverse|strong="G4646" 41 |strong="G3303" Ceux qui acceptèrent|strong="G588" x-morph="strongMorph:TG5666" sa|strong="G846" parole|strong="G3056" furent baptisés|strong="G907" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" en ce|strong="G1565" jour- là|strong="G2250" le nombre des disciples s' augmenta|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5681" d' environ|strong="G5616" trois mille|strong="G5153" âmes|strong="G5590" 42 Ils|strong="G1161" persévéraient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" |strong="G4342" x-morph="strongMorph:TG5723" dans l' enseignement|strong="G1322" des apôtres|strong="G652" |strong="G2532" dans la communion fraternelle|strong="G2842" |strong="G2532" dans la fraction|strong="G2800" du pain|strong="G740" et|strong="G2532" dans les prières|strong="G4335" 43 La|strong="G1161" crainte|strong="G5401" s' emparait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" de chacun|strong="G3956" |strong="G5590" et|strong="G5037" il se faisait|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5711" beaucoup|strong="G4183" de prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" de miracles|strong="G4592" par|strong="G1223" les apôtres|strong="G652" 44 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" ceux qui croyaient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" dans le même lieu|strong="G1909" |strong="G846" et|strong="G2532" ils avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" tout|strong="G537" en commun|strong="G2839" 45 Ils|strong="G2532" vendaient|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5707" leurs propriétés|strong="G2933" et|strong="G2532" leurs biens|strong="G5223" et|strong="G2532" ils en partageaient|strong="G1266" x-morph="strongMorph:TG5707" le produit|strong="G846" entre tous|strong="G3956" selon|strong="G2530" les besoins|strong="G302" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G5532" de chacun|strong="G5100" 46 Ils|strong="G5037" étaient chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" tous ensemble|strong="G3661" assidus|strong="G4342" x-morph="strongMorph:TG5723" au|strong="G1722" temple|strong="G2411" |strong="G5037" ils rompaient|strong="G2806" x-morph="strongMorph:TG5723" le pain|strong="G740" dans|strong="G2596" les maisons|strong="G3624" et prenaient|strong="G3335" x-morph="strongMorph:TG5707" leur nourriture|strong="G5160" avec|strong="G1722" joie|strong="G20" et|strong="G2532" simplicité|strong="G858" de coeur|strong="G2588" 47 louant|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" trouvant|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5723" grâce|strong="G5485" auprès|strong="G4314" de tout|strong="G3650" le peuple|strong="G2992" Et|strong="G1161" le Seigneur|strong="G2962" ajoutait|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5707" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" à l' Église|strong="G1577" ceux qui étaient sauvés|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5746"
Ceci est un nouvel événement c'est maintenant le jour de la Pentecôte, 50 jours après la Pâque.
Ici, le mot «ils» fait référence aux apôtres et aux 120 autres croyants que Luc mentionne dans les Actes. 1:15 .
Ce mot fait référence à un événement qui se produit de manière inattendue.
Les significations possibles sont 1) «ciel» se réfère à l'endroit où Dieu vit. AT: “un son venait de le ciel »ou 2)« ciel »se réfère au ciel. AT: "un son venait du ciel"
“Un bruit qui ressemblait à un vent très fort”
Cela peut avoir été une maison ou un bâtiment plus grand.
Ce ne sont peut-être pas des langues ou du feu, mais quelque chose qui leur ressemble. Signification possible sont 1) des langues qui ressemblaient à du feu ou 2) de petites flammes de feu qui ressemblaient à langues. Lorsque le feu brûle dans un petit espace, comme sur une lampe, la flamme peut avoir la forme d’un langue. (Voir: Simile )
Cela signifie que les «langues comme le feu» s’étendent pour qu’il y en ait une sur chaque personne.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Le Saint-Esprit a rempli tous ceux qui étaient là et eux" (Voir: actif ou passif )
Ce sont des langues qu'ils ne connaissaient pas déjà.
Le verset 5 donne des informations générales sur le grand nombre de Juifs qui vivaient dans Jérusalem, dont beaucoup étaient présents lors de cet événement. (Voir: Informations générales )
Ici, le mot «eux» fait référence aux croyants; le mot «son» se réfère à chaque personne dans la multitude.
Ici, «hommes pieux» se réfère à des personnes qui étaient pieuses dans leur culte de Dieu et qui essayaient d'obéir à tous des lois juives.
«Chaque nation dans le monde». Le mot «every» est une exagération qui souligne que les gens provenait de nombreuses nations différentes. AT: «beaucoup de nations différentes» (voir: Hyperbole et généralisation )
Cela fait référence au son qui ressemblait à un vent fort. AT: "Quand ils ont entendu ce son" (voir: Actif ou Passif )
“La grande foule des gens”
Ces deux mots ont des significations similaires. Ensemble, ils soulignent l'intensité de l'étonnement. AT: "Ils ont été très surpris" (voir: Doublet )
Les gens posent cette question pour exprimer leur émerveillement. La question pourrait être changée en une exclamation. AT: "Tous ces Galiléens ne pouvaient pas connaître nos langues!" (Voir: Rhétorique Question et exclamations )
Les significations possibles sont 1) c'est une question rhétorique qui exprime à quel point elles ont été émerveillées ou 2) c'est une vraie question pour laquelle les gens voulaient une réponse. (Voir: question rhétorique )
"Dans nos propres langues que nous avons appris de la naissance"
Cela énumère quelques-unes des nombreuses nations, régions et villes d'où elles sont issues. (Voir: Comment traduire Noms )
se convertit à la religion juive
Ces deux mots ont des significations similaires. Ensemble, ils soulignent que les gens ne pouvaient pas comprendre Qu'est-ce qui s'est passé. AT: "surpris et confus" (Voir: Doublet )
Certains accusent les croyants d’avoir bu trop de vin. AT: "Ils sont saouls" (Voir: Idiom )
Cela fait référence au vin en cours de fermentation.
Pierre commence son discours aux Juifs qui étaient là le jour de la Pentecôte.
Tous les apôtres se sont levés pour appuyer la déclaration de Pierre. leva la voix Ceci est un idiome pour "parle fort". (Voir: Idiom )
Cela signifie que Pierre est sur le point d’expliquer la signification de ce dont les gens ont été témoins. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «sais ça» ou «laisse-moi t'expliquer» (voir: actif ou passif )
Pierre faisait référence à ce qu'il disait. AT: «écoute attentivement ce que je dis» (voir: La métonymie )
"Il est seulement neuf heures du matin." Pierre s'attendait à ce que son public sache que les gens ne ivre que tôt dans la journée. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, Pierre leur dit un passage à propos duquel le prophète Joël a écrit dans l'Ancien Testament que se rapporte à ce qui se passe avec les langues dans lesquelles les croyants ont parlé. Ceci est écrit en la forme de la poésie en plus d'être une citation.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "c'est ce que Dieu a dit au prophète Joël d'écrire" ou "c'est ce que le prophète Joël a parlé ”(voir: actif ou passif )
"C'est ce qui va arriver" ou "C'est ce que je vais faire"
Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment. AT: «Je donnerai mon esprit abondamment à tout le monde »(Voir: Idiom )
Pierre continue de citer le prophète Joel.
«Mes serviteurs et mes servantes». Ces mots soulignent que Dieu déversera son esprit sur tous ses domestiques, hommes et femmes.
Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:17 . AT: "Je donnerai mon esprit abondamment à tous" (voir: idiome )
"Fumée épaisse" ou "nuages de fumée"
Pierre termine en citant le prophète Joel.
Cela signifie que le soleil semblera être sombre au lieu de la lumière. AT: "Le soleil va devenir noir" (Voir: actif ou passif )
Cela signifie que la lune semblera rouge comme du sang. AT: "la lune semblera rouge" (Voir: Métaphore et Ellipsis )
Les mots «grand» et «remarquable» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de la grandeur. AT: “le très grand jour” (voir: Doublet )
super et beau
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «le Seigneur sauvera tous ceux qui l’appellent» (voir: Active ou passif et métonymie )
Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16 .
«Écoute ce que je vais dire»
Cela signifie que Dieu a prouvé qu'il avait nommé Jésus pour sa mission et prouvé qui il était par ses nombreux miracles.
Les noms «plan» et «connaissance préalable» peuvent être traduits par des verbes. Cela signifie que Dieu a planifié sortait et savait d'avance ce qui arriverait à Jésus. AT: “parce que Dieu a planifié et a su avant tout ce qui arriverait »(voir: noms abstraits )
Significations possibles: 1) «tu as remis Jésus aux mains de ses ennemis» ou 2) «Judas a trahi Jésus à toi. »(Voir: Actif ou Passif )
Bien que les «hommes sans loi» aient réellement crucifié Jésus, Pierre accuse la foule de l'avoir tué parce que ils ont exigé sa mort.
Ici, «main» fait référence aux actions des hommes sans foi ni loi. AT: «à travers les actions d'hommes sans loi» ou "Par ce que les hommes sans loi ont fait" (voir: métonymie )
Les significations possibles sont 1) les Juifs non croyants qui ont accusé Jésus de crimes ou 2) les soldats romains qui a exécuté l'exécution de Jésus.
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: “Mais Dieu lui a fait revivre »(voir: idiome )
Pierre parle de mourir comme si la mort était une personne qui lie les gens avec des cordes douloureuses et tient eux captifs. Il parle de Dieu mettant fin à la mort de Christ comme si Dieu avait brisé les cordes qui retenaient Chist et libérer Christ. AT: «mettre fin aux douleurs de la mort» (voir: métaphore et personnification )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour que la mort le retienne" (voir: actif ou passif )
Pierre parle de la mort du Christ comme si la mort était une personne qui le retenait captif. AT: “pour lui de rester mort »(voir: personnification )
Ici, Pierre cite un passage que David a écrit dans un psaume qui concerne la crucifixion de Jésus et résurrection.
Puisque Pierre dit que David a dit ces mots au sujet de Jésus, les mots «je» et «mon» se réfèrent à Jésus et les mots «Seigneur» et «il» se réfèrent à Dieu.
«Devant moi». AT: «en ma présence» ou «avec moi» (voir: Synecdoche et Idiom )
Être à la «main droite» de quelqu'un signifie souvent être en mesure d'aider et de soutenir. AT: “à droite à côté de moi »ou« avec moi pour m'aider »(voir: Synecdoche et Idiom )
Ici, le mot «déplacé» signifie être troublé. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “les gens vont ne pas pouvoir me causer de problèmes »ou« rien ne me gênera »(voir: actif ou passif )
Les gens considèrent le «cœur» comme le centre des émotions et la «langue» exprime ces émotions. AT: “Je était heureux et réjoui »(voir: Synecdoche )
Les significations possibles du mot «chair» sont 1) il est un mortel qui mourra. AT: «Même si je suis seul mortel, j'aurai confiance en Dieu »ou 2) c'est synecdoche pour toute sa personne. AT: “Je vais vivre avec confiance en Dieu »(Voir: Synecdoche )
Pierre termine en citant David.
Puisque Pierre dit que David a prononcé ces mots à propos de Jésus, les mots «mon», «saint» et «moi» référez-vous à Jésus et les mots «vous» et «votre» font référence à Dieu.
Le Messie, Jésus, se réfère à lui-même avec les mots «ton Saint». AT: «tu ne permettra pas non plus moi, ton Saint, pour voir la pourriture »(voir: Première, deuxième ou troisième personne )
Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose. Le mot «decay» fait référence à la décomposition de son corps après la mort. AT: «to decay» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
“Les voies qui mènent à la vie”
Ici, le mot «visage» fait référence à la présence de Dieu. AT: «très content quand je te vois» ou «très heureux quand je suis en ta présence »(voir: métonymie )
joie bonheur
Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 1:16 aux Juifs qui l'entourent et l'autre croyants à Jérusalem.
Dans les versets 29 et 30, les mots «il» et «lui» se réfèrent à David. Au verset 31, le premier «He» se réfère à David et les mots dans la citation «Il» et «ses» se réfèrent à Christ.
“Mes compatriotes juifs, moi”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il est mort et les gens l'ont enterré" (voir: actif ou passif )
"Dieu placerait un des descendants de David sur le trône de David." AT: "Dieu nommerait l'un des Les descendants de David pour être roi à la place de David »(Voir: Métonymie )
Ici, le mot «fruit» fait référence à ce que «son corps» produit. AT: "l'un de ses descendants" (Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne l'a pas abandonné à Hadès" (voir: actif ou passif )
Ici, le mot «voir» signifie expérimenter quelque chose. Le mot «decay» fait référence à la décomposition de son corps après la mort. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2:27 . AT: «sa chair ne s'est pas non plus dégradée» ou "Il n'est pas non plus resté mort assez longtemps pour que sa chair se dégrade" (voir: Connaissances supposées et implicites). Informations )
Le mot «nous» fait référence aux disciples et à ceux qui ont été témoins de la résurrection de Jésus après sa mort. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif )
Ici, le deuxième mot «ceci» se réfère aux discours des disciples dans d'autres langues quand ils ont reçu le Saint-Esprit.
Ceci est un idiome. AT: "Dieu l'a fait revivre" (voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «parce que Dieu a élevé Jésus à sa droite» (voir: Actif ou Passif )
«La main droite de Dieu» est un idiome qui signifie que Christ gouvernera comme Dieu, avec l'autorité de Dieu. AT: "Christ est dans la position de Dieu" (voir: idiome )
Ici, les mots «déversés» signifient que Jésus, qui est Dieu, a fait que ces événements se produisent. C'est implicite qu'il fait cela en donnant le Saint-Esprit aux croyants. AT: «il a provoqué quelque chose ces choses qui ”(voir: idiome et connaissance supposée et information implicite )
Ici, les mots «verser» signifient donner généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit un phrase similaire dans Actes 2:17 . AT: «donné en abondance» (voir: idiome )
Pierre termine son discours aux juifs qu'il a commencé dans Actes 1:16 .
Pierre cite à nouveau l'un des Psaumes de David. David ne parle pas de lui dans ce Psaume. "Le Seigneur" et «mon» se réfère à Dieu; "Mon Seigneur" et "ton" se réfèrent à Jésus le Messie.
S'asseoir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: «Assieds-toi à l'honneur à mes côtés» (voir: Action symbolique )
Cela signifie que Dieu vaincra complètement les ennemis du Messie et les soumettra à lui. AT: "jusqu'à ce que je te rende victorieux sur tous tes ennemis" (Voir: Métaphore )
Cela fait référence à la nation entière d'Israël. AT: «chaque Israélite» (voir: idiome )
Les Juifs répondent au discours de Pierre et Pierre leur répond.
Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes dans la foule à qui Pierre a parlé.
«Quand les gens ont entendu ce que Pierre avait dit»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Les mots de Pierre ont transpercé leur cœur» (voir: actif ou passif )
Cela signifie que les gens se sont sentis coupables et sont devenus très tristes. AT: "profondément troublé" (Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "permettez-nous de vous baptiser" (voir: actif ou passif )
"Au nom de" voici un métonyme pour "par l'autorité de" AT: "par l'autorité de Jésus Christ" (Voir: métonymie )
Cela signifie soit 1) «toutes les personnes qui vivent loin» ou 2) «toutes les personnes qui sont loin de Dieu».
C'est la fin de la partie de l'histoire qui s'est passée le jour de la Pentecôte. Le verset 42 commence un section qui explique comment les croyants ont continué à vivre après le jour de la Pentecôte. (Voir: Fin de Histoire )
"Il leur a dit sérieusement et les a supplié." Ici les mots "ont témoigné" et "a exhorté" partagent significations et souligner que Pierre les a exhortés fortement à répondre à ce qu'il disait. À: "Il les a fortement exhortés" (voir: Doublet )
L'implication est que Dieu punira «cette génération méchante». AT: «Epargnez-vous de la punition que ces méchants vont subir »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ici, le mot "reçu" signifie qu'ils ont accepté ce que Pierre a dit être vrai. AT: “ils ont cru ce que Pierre a dit ”(voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les gens les ont baptisés» (voir: actifs ou passifs )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "environ trois mille âmes ont rejoint les croyants ce jour-là" (Voir: actif ou passif )
Ici, le mot «âmes» fait référence aux personnes. AT: «environ 3 000 personnes» (Voir: Synecdoche and Numbers )
Le pain faisait partie de leurs repas. Les significations possibles sont 1) ceci se réfère à tous les repas qu'ils pourraient manger ensemble. AT: «manger des repas ensemble» ou 2) cela fait référence aux repas qu’ils mangeraient ensemble afin de se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ. AT: «manger le repas du Seigneur ensemble» (voir: Synecdoche )
Ici, le mot «peur» fait référence au profond respect et à la crainte de Dieu. Le mot "âme" fait référence à l'ensemble la personne. AT: «Chaque personne ressentait un profond respect et une grande crainte pour Dieu» (voir: Synecdoche )
Les significations possibles sont 1) «les apôtres ont accompli beaucoup de miracles et de signes» ou 2) «Dieu a accompli beaucoup de merveilles et de signes à travers les apôtres »(voir: actif ou passif )
« Actes miraculeux et événements surnaturels». Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:22 . Tous ceux qui ont cru étaient ensemble Les significations possibles sont 1) «Tous ont cru la même chose» ou 2) «Tous ceux qui ont cru étaient ensemble au même endroit."
“Ont partagé leurs biens les uns avec les autres”
“Les terres et les choses qu'ils possédaient”
Ici, le mot «eux» fait référence au profit qu’ils ont tiré de la vente de leurs biens et de leurs biens. AT: "distribué le produit à tous" (Voir: Metonymy )
Ils ont distribué le produit de la vente de leurs biens et de leurs biens à tout croyant qui avait un besoin.
Les significations possibles sont 1) "elles ont continué à se réunir" ou 2) "elles ont toutes continué à avoir la même même attitude ".
Le pain faisait partie de leurs repas. AT: «ils mangent des repas ensemble chez eux» (Voir: Synecdoche )
Ici, «cœur» est un métonyme des émotions d'une personne. AT: «joyeusement et humblement» (Voir: Métonymie )
“Louant Dieu. Tous les gens les approuvent »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ceux que le Seigneur a sauvés» (voir: actifs ou passifs )
Ils étaient réunis le jour de la pentecôte. Les disciples se sont mis à parler en langue.
Il ya avait des Juifs pieux de toutes les nations à Jérusalem.
La multitude était dans la confusion parce qu'ils les entendaient parler dans leur propre langue. Les disciples parlaient des oeuvres de Dieu.
certains se moquaient d'eux et pensaient qu'ils étaient ivres de vin.
Pierre a dit que c'est que Dieu avait déclaré par la bouche du prophète Joël en disant qu'Il répandrait son Esprit sur toute chair qui s'accomplissait.
Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Le roi David a dit que Dieu ne permettrait pas que son Oint voit la corruption.
Dieu a promis que l'un des descendants de David sera sur le trône.
Jésus était l'Oint de Dieu et le Roi pophétisé.
Jésus a été fait Siegneur et Christ.
La multitude a demandé ce qu'ils devaient faire. Pierre a recommandé à la multitude de se repentir et de recevoir le baptême d'eau pour le pardon de leurs péchés. Pierre a dit à la multitude quela promesse est pour eux, pour leurs enfants et pour ceux qui sont au loin.
Environ Trois mille furent baptisés. Ils ont persévérés dans la communion fraternelle, dans l'enseignement des apôtres, dans la fraction du pain et dans la prière.
Ils ont vendus leurs beins et propriétés et les ont distribué à chacun selon sonn besoin.
Les croyants se rencontraient dans le temple Ceux qui étaient sauvés.
1 Lorsque vint le jour de la pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même endroit. 2 Soudain, il vint du ciel un bruit comme la ruée d'un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient. 3 Il leur apparurent des langues comme du feu, qui leur furent distribués, et elles se posaient sur chacun d'eux. 4 Ils furent tous remplis du Saint- Esprit et commençaient à parler en d'autres langues, comme l'Esprit leur donnait de s'exprimer. 5 Pendant ce temps il y avait des juifs qui résidaient à Jérusalem, hommes pieux, de toutes les nations sous les cieux. 6 Lorsque le bruit retentit, la multitude vint ensemble et était confus car chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient émerveillés et étonnés. Ils disaient: «En réalité, ne sont-ils pas tous galiléens ceux-ci qui parlent? 8 Pourquoi est-ce que nous les entendons, chacun dans notre language de naissance? 9 Perses, Mèdes, et Elamites, et ceux qui vivent en Mésopotamie, en Judée et en Cappadoce, le Pont et l'Asie, 10 la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et le territoire de la Lybie proche de Cyrène, les visiteurs venus de Rome, 11 les Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler de la puissance des œuvres de Dieu.» 12 Ils étaient tous émerveillés et perplexes; Ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est ce que cela veut dire?» 13 Mais certains se moquaient en disant: «Ils sont pleins de vins doux.» 14 Mais Pierre se leva avec les onzes, éleva la voix, et leur dit: «Hommes de Judée, et vous tous qui résidez à Jerusalem, sachez ceci; prêtez attention à mes mots. 15 Car ces gens ne sont pas ivres comme vous le prétendez, puisque nous ne sommes qu'à la troisième heure du jour. 16 Mais voici ce qui a été dit par le prophète Joël: 17 ''Lorsque viendront les derniers jours'', dit Dieu, ''Je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Vos fils et vos filles prophétiseront. Vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards feront des songes. 18 De même sur mes serviteurs et mes servantes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront. 19 Je ferai paraître des prodiges dans le ciel et des signes sur la terre, du sang, du feu de la vapeur de fumée. 20 Le soleil se transformera en ténèbres et la lune en sang, avant le grand et remarquable jour du retour du Seigneur. 21 Alors il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. 22 Hommes Israélites, écoutez ces mots: Jésus de Nazareth, un homme approuvé au milieu de vous par Dieu à cause des grandes œuvres et des merveilles, et par des signes, opérés par Dieu lui-même au milieu de vous, comme vous le savez vous-même; 23 selon le plan déterminé et la préscience de Dieu, il a été livré, et vous, par la main des hors-la-loi, l'avez crucifié et tué. 24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, car il était impossible qu'il soit retenu par elle. 25 Car David dit de lui: "J'ai vu le Seigneur continuellement devant moi, parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois point ébranlé. 26 Ainsi mon cœur est dans la joie, et ma langue se réjouit. Aussi, ma chair vivra dans la confiance. 27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, et tu ne permettras pas que ton Saint connaisse la décomposition. 28 Tu m'as revelé les chemins de la vie; tu me rempliras par ta présence." 29 Frères, je peux vous parler avec confiance au sujet du patriarche David: il est mort et était enterré, et son tombeau demeure parmi nous jusqu'à ce jour. 30 Comme il était prophète et savait que Dieu avait promis avec serment qu'il ferait asseoir un de ses descendants sur son trône. 31 Il su à l'avance et dit au sujet de la résurrection de Christ: "Il n'était pas abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas connu la décomposition." 32 Ce Jésus, Dieu l'a élevé, et nous en sommes tous témoins. 33 Ayant donc été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu la promesse du Saint-Esprit venant du Père, il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. 34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit: ''Le Seigneur dit à mon Seigneur, assieds toi à ma droite, 35 jusqu'à ce que je fasse de tes énnemis ton marchepied." 36 Ainsi, que toute la maison d'Israël sache avec certitude que Dieu a fait de lui Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.» 37 Lorsqu'ils entendirent ceci, ils furent touchés dans leurs cœurs et ils dirent à Pierre et au reste des apôtres: «Frères, que devons-nous faire?» 38 Et Pierre leur répondit: «Repentez-vous et faites-vous baptiser, chacun de vous, dans le nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour tous vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appelera.» 40 Avec plusieurs autres paroles, il attestait et exhortait; il disait: «Sauvez-vous de cette génération perverse.» 41 Alors ils reçurent sa Parole et furent baptisés et le même jour, s'ajoutèrent environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans les enseignements des apôtres et la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. 43 La crainte s'empara de chaque âme, et de nombreux prodiges et signes se firent à travers les apôtres. 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toute chose en commun, 45 et ils vendaient leurs biens et propriétés et les partageaient entre eux tous, selon les besoins de chacun. 46 Ainsi jour après jour, ils continuaient avec le même but dans le temple, et ils rompaient le pain dans les maisons, et ils partageaient la nourriture avec joie et humilité de cœur; 47 ils adoraient Dieu et avaient la faveur du peuple. Le Seigneur ajoutait à leur nombre jour après jour ceux qui étaient sauvés.
1 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" montaient|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5707" ensemble|strong="G1909" |strong="G846" au|strong="G1519" temple|strong="G2411" à l' heure|strong="G5610" de la prière|strong="G4335" c'était la neuvième|strong="G1766" heure. 2 Il|strong="G2532" y avait un|strong="G5100" homme|strong="G435" boiteux|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G5560" de|strong="G1537" naissance|strong="G2836" |strong="G3384" |strong="G846" qu'on portait|strong="G941" x-morph="strongMorph:TG5712" et qu|strong="G3739" plaçait|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5707" tous|strong="G2596" les jours|strong="G2250" à|strong="G4314" la porte|strong="G2374" du temple|strong="G2411" appelée|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" |strong="G3588" la Belle|strong="G5611" pour qu'il demandât|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5721" l' aumône|strong="G1654" à|strong="G3844" ceux qui entraient|strong="G1531" x-morph="strongMorph:TG5740" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" 3 Cet homme|strong="G3739" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" qui allaient|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5723" y|strong="G1519" |strong="G2411" entrer|strong="G1524" x-morph="strongMorph:TG5750" leur demanda|strong="G2065" x-morph="strongMorph:TG5707" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" l' aumône|strong="G1654" 4 Pierre|strong="G4074" de même|strong="G1161" |strong="G4862" que Jean|strong="G2491" fixa les yeux|strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5660" sur|strong="G1519" lui|strong="G846" et dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Regarde|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2248" 5 Et|strong="G1161" il les|strong="G846" regardait|strong="G1907" x-morph="strongMorph:TG5707" attentivement, s' attendant|strong="G4328" x-morph="strongMorph:TG5723" à recevoir|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5629" d|strong="G3844" eux|strong="G846" quelque chose|strong="G5100" 6 Alors|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Je|strong="G3427" n' ai|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5719" ni|strong="G3756" argent|strong="G694" ni|strong="G2532" or|strong="G5553" mais|strong="G1161" ce que|strong="G5124" j' ai|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" je te|strong="G4671" le donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" de Nazareth|strong="G3480" lève- toi|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5669" et|strong="G2532" marche|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5720" 7 Et|strong="G2532" le|strong="G846" prenant|strong="G4084" x-morph="strongMorph:TG5660" par la main|strong="G5495" droite|strong="G1188" il le fit lever|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1161" Au même instant|strong="G3916" ses|strong="G846" pieds|strong="G939" et|strong="G2532" ses chevilles|strong="G4974" devinrent fermes|strong="G4732" x-morph="strongMorph:TG5681" 8 d|strong="G2532" saut|strong="G1814" x-morph="strongMorph:TG5740" il fut debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" il se mit à marcher|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2532" Il entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" avec|strong="G4862" eux|strong="G846" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" marchant|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G2532" sautant|strong="G242" x-morph="strongMorph:TG5740" et|strong="G2532" louant|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" 9 |strong="G2532" Tout|strong="G3956" le monde|strong="G2992" le|strong="G846" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" marchant|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" louant|strong="G134" x-morph="strongMorph:TG5723" Dieu|strong="G2316" 10 Ils|strong="G5037" reconnaissaient|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5707" que|strong="G3754" c' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" celui|strong="G3778" qui était assis|strong="G2521" x-morph="strongMorph:TG5740" à|strong="G1909" la Belle|strong="G5611" porte|strong="G4439" du temple|strong="G2411" pour|strong="G4314" demander l' aumône|strong="G1654" et|strong="G2532" ils furent remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" d' étonnement|strong="G2285" et|strong="G2532" de surprise|strong="G1611" au|strong="G1909" sujet de ce|strong="G3588" qui lui|strong="G846" était arrivé|strong="G4819" x-morph="strongMorph:TG5761" 11 Comme|strong="G1161" il ne quittait pas|strong="G2902" x-morph="strongMorph:TG5723" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" étonné|strong="G1569" accourut|strong="G4936" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" eux|strong="G846" au|strong="G1909" portique|strong="G4745" dit|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" de Salomon|strong="G4672" 12 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, dit|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" au|strong="G4314" peuple|strong="G2992" Hommes|strong="G435" Israélites|strong="G2475" pourquoi|strong="G5101" vous étonnez- vous|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5719" de|strong="G1909" cela|strong="G5129" |strong="G2228" Pourquoi|strong="G5101" avez-vous les regards fixés|strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5719" sur nous|strong="G2254" comme si|strong="G5613" c'était par notre propre|strong="G2398" puissance|strong="G1411" ou|strong="G2228" par notre piété|strong="G2150" que nous eussions fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5761" marcher|strong="G4043" x-morph="strongMorph:TG5721" cet homme|strong="G846" 13 Le Dieu|strong="G2316" d' Abraham|strong="G11" |strong="G2532" d' Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" de Jacob|strong="G2384" le Dieu|strong="G2316" de nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" a glorifié|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5656" son|strong="G846" serviteur|strong="G3816" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez livré|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" renié|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G846" devant|strong="G2596" |strong="G4383" Pilate|strong="G4091" qui était d' avis|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5660" qu'on le|strong="G1565" relâchât|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5721" 14 |strong="G1161" Vous|strong="G5210" avez renié|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" le Saint|strong="G40" et|strong="G2532" le Juste|strong="G1342" et|strong="G2532" vous avez demandé|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5668" qu'on vous|strong="G5213" accordât|strong="G5483" x-morph="strongMorph:TG5683" la grâce d'un meurtrier|strong="G435" |strong="G5406" 15 Vous|strong="G1161" avez fait mourir|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" le Prince|strong="G747" de la vie|strong="G2222" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" nous|strong="G2249" en|strong="G3739" sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" témoins|strong="G3144" 16 C|strong="G2532" par|strong="G1909" la foi|strong="G4102" en son|strong="G846" nom|strong="G3686" que son nom|strong="G3686" a raffermi|strong="G4732" x-morph="strongMorph:TG5656" celui|strong="G5026" que|strong="G3739" vous voyez|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" et|strong="G2532" connaissez|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" |strong="G2532" c'est la foi|strong="G4102" en|strong="G1223" lui|strong="G846" qui a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à cet homme|strong="G846" cette|strong="G5126" entière guérison|strong="G3647" en présence|strong="G561" de vous|strong="G5216" tous|strong="G3956" 17 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" frères|strong="G80" je sais|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" que|strong="G3754" vous avez agi|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G2596" ignorance|strong="G52" ainsi|strong="G5618" |strong="G2532" que vos|strong="G5216" chefs|strong="G758" 18 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a accompli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5656" de la sorte|strong="G3779" ce qu|strong="G3739" avait annoncé d' avance|strong="G4293" x-morph="strongMorph:TG5656" par|strong="G1223" la bouche|strong="G4750" de tous|strong="G3956" ses|strong="G846" prophètes|strong="G4396" que son Christ|strong="G5547" devait souffrir|strong="G3958" x-morph="strongMorph:TG5629" 19 Repentez- vous|strong="G3340" x-morph="strongMorph:TG5657" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" convertissez- vous|strong="G1994" x-morph="strongMorph:TG5657" pour que|strong="G1519" vos|strong="G5216" péchés|strong="G266" soient effacés|strong="G1813" x-morph="strongMorph:TG5683" afin que|strong="G3704" des temps|strong="G2540" de rafraîchissement|strong="G403" viennent|strong="G302" |strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5632" de la part|strong="G575" |strong="G4383" du Seigneur|strong="G2962" 20 et|strong="G2532" qu'il envoie|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5661" celui qui vous|strong="G5213" a été destiné|strong="G4296" x-morph="strongMorph:TG5772" Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" 21 que|strong="G3739" le ciel|strong="G3772" |strong="G3303" doit|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" recevoir|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5664" jusqu' aux|strong="G891" temps|strong="G5550" du rétablissement|strong="G605" de toutes choses|strong="G3956" dont|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" anciennement|strong="G575" |strong="G165" par|strong="G1223" la bouche|strong="G4750" de ses|strong="G846" saints|strong="G40" prophètes|strong="G4396" 22 |strong="G3303" Moïse|strong="G3475" a dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G3754" Le Seigneur|strong="G2962" votre|strong="G5216" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5213" suscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" d' entre|strong="G1537" vos|strong="G5216" frères|strong="G80" un prophète|strong="G4396" comme|strong="G5613" moi|strong="G1691" vous l|strong="G846" écouterez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5695" dans|strong="G2596" tout|strong="G3956" ce qu|strong="G3745" |strong="G302" vous|strong="G4314" |strong="G5209" dira|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5661" 23 et|strong="G1161" |strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" quiconque|strong="G3956" |strong="G5590" |strong="G3748" |strong="G302" n' écoutera|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" ce|strong="G1565" prophète|strong="G4396" sera exterminé|strong="G1842" x-morph="strongMorph:TG5701" du milieu|strong="G1537" du peuple|strong="G2992" 24 |strong="G1161" Tous|strong="G3956" les prophètes|strong="G4396" qui ont successivement|strong="G2532" |strong="G2517" |strong="G3745" parlé|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" depuis|strong="G575" Samuel|strong="G4545" ont aussi|strong="G2532" annoncé|strong="G4293" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G5025" jours|strong="G2250" 25 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" les fils|strong="G5207" des prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" de l' alliance|strong="G1242" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a traitée|strong="G1303" x-morph="strongMorph:TG5639" avec|strong="G4314" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" à|strong="G4314" Abraham|strong="G11" |strong="G2532" Toutes|strong="G3956" les familles|strong="G3965" de la terre|strong="G1093" seront bénies|strong="G1757" x-morph="strongMorph:TG5701" en ta|strong="G4675" postérité|strong="G4690" 26 C'est à vous|strong="G5213" premièrement|strong="G4412" que Dieu|strong="G2316" ayant suscité|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5660" son|strong="G846" serviteur|strong="G3816" l|strong="G846" envoyé|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" pour vous|strong="G5209" bénir|strong="G2127" x-morph="strongMorph:TG5723" en|strong="G1722" détournant|strong="G654" x-morph="strongMorph:TG5721" chacun|strong="G1538" de vous|strong="G5216" de|strong="G575" ses iniquités|strong="G4189"
Un jour, Pierre et John vont au temple.
Le verset 2 donne des informations générales sur l'homme boiteux. (Voir: Informations générales )
Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. AT: “au temple cour »ou« dans la zone du temple »
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Chaque jour, des gens portaient un certain homme boiteux de la naissance, et l'a posé près de la belle porte »(voir: actif ou passif )
incapable de marcher
Pierre et John ont tous deux regardé l'homme, mais seul Pierre a parlé.
Les significations possibles sont 1) “le regarder directement” ou 2) “le regarder attentivement” (voir: idiome )
Ici, le mot «regardé» signifie faire attention à quelque chose. AT: «Le boiteux a fait très attention pour eux"
Ces mots font référence à l'argent. (Voir: métonymie )
Il est entendu que Pierre a la capacité de guérir l'homme. (Voir: Connaissance supposée et implicite Informations )
Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: "Avec l'autorité de Jésus Christ" (Voir: La métonymie )
"Pierre l'a fait se lever"
Il n'est pas entré dans l'édifice du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. AT: «il est entré… la zone du temple »ou« il est entré… dans la cour du temple »
"S'est rendu compte que c'était l'homme" ou "l'a reconnu comme l'homme"
C'était le nom d'une des entrées de la zone du temple. Voyez comment vous avez traduit un similaire phrase dans Actes 3: 2 .
Ici, les mots «merveille» et «étonnement» partagent des significations similaires et soulignent l'intensité de l'étonnement du peuple. AT: "ils ont été extrêmement surpris" (voir: Doublet )
Après avoir guéri l'homme qui ne pouvait pas marcher, Pierre parle aux gens.
L’expression «dans le porche appelé Salomon» indique clairement qu’ils n’étaient pas à temple où seuls les prêtres étaient autorisés à entrer.
Ici, les mots «nous» et «nous» font référence à Pierre et John mais pas à la foule à laquelle Pierre parle. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
«Porche de Salomon». Il s’agissait d’un passage couvert composé de rangées de piliers toit, et que les personnes nommées d'après le roi Salomon.
“Extrêmement surpris”
Ici, le mot «ceci» fait référence à l’émerveillement des gens.
“Fellow Israelites.” Pierre s'adressait à la foule.
Pierre pose cette question pour souligner qu'ils ne devraient pas être surpris par ce qui s'est passé. À: «Vous ne devriez pas être surpris» (voir: question rhétorique )
Pierre pose cette question pour souligner que les gens ne devraient pas penser que lui et John avaient guéri l'homme par ses propres capacités. Cela pourrait être écrit comme deux déclarations. AT: «Ne te casse pas les yeux sur nous Nous ne l'avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par la piété »(voir: question rhétorique )
Cela signifie qu'ils les ont regardés attentivement sans s'arrêter. AT: «regarde-nous» ou «regarde-nous» (voir: Idiom )
Pierre continue son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12 .
Ici l'expression «devant le visage» signifie «en présence de». AT: «rejeté en présence de Pilate» (Voir: idiome )
«Quand Pilate avait décidé de libérer Jésus» )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "pour Pilate de libérer un meurtrier" (Voir: Actif ou Passif
Ici, le mot «nous» ne comprend que Pierre et John. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela fait référence à Jésus. Les significations possibles sont 1) «celui qui donne aux gens la vie éternelle» ou 2) «le dirigeant de la vie »ou 3)« le fondateur de la vie »ou 4)« celui qui mène les gens à la vie »(Voir: Métaphore )
Ceci est un idiome. AT: "que Dieu a fait revivre" (Voir: Idiom )
Ce mot, «Maintenant», attire l'attention du public sur l'homme boiteux.
Ici, le mot «nom» fait référence à Jésus. Les significations possibles sont 1) «parce que cet homme croit en Jésus» ou 2) “parce que Jean et moi croyons en Jésus” (voir: métonymie )
“L'a bien fait”
Ici, Pierre détourne l’attention du spectateur et continue de leur parler directement.
Les significations possibles sont 1) que le peuple ne savait pas que Jésus était le Messie ou 2) que le les gens ne comprenaient pas la signification de ce qu'ils faisaient.
Quand les prophètes ont parlé, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur a dit dire. AT: "Dieu a prédit en disant à tous les prophètes comment parler"
"Dieu a parlé d'avance" ou "Dieu a parlé avant qu'ils ne se produisent"
Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits. Au paroles de tous les prophètes »(voir: métonymie )
« Et se tourner vers le Seigneur. » Ici « tour » est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. AT: “et commence obéir au Seigneur »(Voir: Métaphore )
Ici, «effacé» est une métaphore pour pardonner. On parle de péchés comme s'ils étaient écrits dans un livre et Dieu les efface du livre quand il leur pardonne. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Afin que Dieu vous pardonne pour avoir péché contre lui" (Voir: Actif ou Passif et Métaphore )
«Temps de soulagement de la présence du Seigneur». Les significations possibles sont 1) «les temps où Dieu veut renforce tes esprits »ou 2)« les temps où Dieu te ressuscitera »
Ici, les mots «présence du Seigneur» sont des métonymies pour le Seigneur lui-même. AT: "du Seigneur" (Voir: La métonymie )
«Pour qu'il envoie à nouveau le Christ». Cela fait référence à la venue du Christ.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qui il a désigné pour vous" (voir: actif ou passif )
Pierre continue son discours qu'il a commencé dans Actes 3:12 aux Juifs qui se tenaient dans la zone du temple.
Dans les versets 22-23, Pierre cite quelque chose que Moïse a dit avant l'arrivée du Messie.
"Il est le seul que le ciel doit accueillir." Pierre parle du ciel comme si c'était une personne qui accueille Jésus chez lui. (Voir: Personnification )
Cela signifie qu'il est nécessaire que Jésus reste au ciel parce que c'est ce que Dieu a prévu.
Les significations possibles sont 1) «jusqu’au moment où Dieu restaurera toutes choses» ou 2) «jusqu’au moment où Dieu accomplira tout ce qu'il a prédit.
Quand les prophètes ont parlé il y a longtemps, c'était comme si Dieu lui-même parlait parce qu'il leur avait dit quoi dire. AT: «à propos de quelles choses Dieu a parlé il y a longtemps en disant à ses saints prophètes de parler à propos d'eux"
Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que les prophètes ont prononcés et écrits. Au paroles de ses saints prophètes »(voir: métonymie )
“Un de vos frères deviendra un vrai prophète et tout le monde le saura”
“Ta nation”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ce prophète, Dieu détruira complètement" (Voir: Actif ou Passif )
Pierre termine son discours aux Juifs qu'il a commencé dans Actes 3:12 .
"En fait, tous les prophètes". Ici, le mot "Oui" met l'accent sur ce qui suit.
"En commençant par Samuel et en continuant avec les prophètes qui ont vécu après lui"
"Ces temps" ou "les choses qui se passent maintenant"
Ici, le mot «fils» fait référence aux héritiers qui recevront ce que les prophètes et l'alliance ont promis. AT: "Vous êtes les héritiers des prophètes et héritiers de l'alliance" (voir: idiome et ellipsis )
“À cause de votre progéniture”
Ici, le mot «familles» fait référence à des groupes de personnes ou à des nations. Cela peut être indiqué sous forme active. À: "Je bénirai tous les groupes de personnes dans le monde" (voir: actif ou passif )
"Après que Dieu ait fait de Jésus son serviteur et l'a rendu célèbre"
Cela fait référence au Messie, Jésus.
Ici, «tourner… de» est une métaphore pour amener quelqu'un à arrêter de faire quelque chose. AT: «provoquant chacun d'entre vous de cesser de faire des choses mauvaises "ou" de faire que chacun de vous se repent de votre la méchanceté »(Voir: Métaphore )
Pierre et Jean on vu n impotent de naissance qui mendiaitt à l'entrée du temple.
Pierre ne lui a donné ni or ni argent.
Pierre lui a donné la possibilité de marché. Il est entré dans le temple, marchant,sautant et louant Dieu.
Il étaient dans l'étonnement et dans l'émerveillement.
Pierre a rappelé au peuple qu'ils ont tué Jésus. Pierre a dit que c'est la foi au nom de Jésus qui a guéri l'homme.
Pierre a dit au peuple de se repentir.
Pierre a dit que Jésus serait reçu dans les cieux jusqu'à la restauration de toute chose. Moïse a dit Dieu susciterait un prophète comme lui-même que le peuple devrait écouter. Toute personne qui n'écouterait pas Jésus serait rétranché de du peuple.
Pierre a rappelé le peuple qu'il étaient les fils de l'alliance que Dieu a faite avec Abraham en disant: "toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité".
1 Ensuite, Pierre et Jean se rendaient dans le temple à l'heure de la prière, la neuvième heure. 2 Il y avait un certain homme, boiteux de naissance, qu'on portait tous les jours et qu'on laissait à la porte du temple appelée la Belle; ainsi il pouvait demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. 3 Lorsqu'il vit Pierre et Jean se rendant dans le temple, il leur demanda l'aumône. 4 Pierre, fixa ses yeux sur lui, avec Jean, et dit: «Regarde-nous». 5 Le boiteux les regarda, espérant recevoir quelque chose d'eux. 6 Mais Pierre dit: «Je n'ai ni or ni argent, mais ce que j'ai, je vais te le donner. Dans le nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!» 7 Pierre le prit par la main droite, le souleva, et immédiatement ses jambes se redressèrent et ses chevilles devinrent fermes. 8 D'un saut, le boiteux se leva et se mit à marcher; et il entra avec Pierre et Jean dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. 9 Tout le peuple voyait qu'il marchait et louait Dieu. 10 Ils remarquaient que c'était l'homme qui fut toujours assis pour recevoir l'aumône à la porte du temple dite la Belle; et ils furent remplis d'étonnement et d'émerveillement à cause de ce qui venait de lui arriver. 11 Comme il était toujours avec Pierre et Jean, tout le peuple courrut ensemble vers eux au portique dit de Salomon, grandement émerveillés. 12 Lorsque Pierre les vit, il demanda au peuple: «Hommes d'Israël, pourquoi êtes vous émerveillés? Pourquoi, fixez-vous vos regards sur nous, comme si c'est nous même qui avons fait marcher cet homme par notre propre pouvoir, ou piété? 13 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus. Celui que vous avez livré et renié devant pilate, lorsqu' il voulait le relâcher. 14 Vous avez rejeté le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâche un meurtrier. 15 Vous avez tué le Prince de la vie, Celui que Dieu réssuscita des morts, et nous avons été témoins de cela. 16 Maintenant, par la foi en son nom —cet homme que vous voyez et connaissez— ce même nom l'a fortifié. La foi placée en Jésus, lui a permis de recouvrir en votre présence une parfaite santé. 17 Maintenant, frères, je sais que vous aviez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. 18 Mais la chose que Dieu prophétisa par la bouche de tous ses prophètes, qu'il fallait que son Christ souffre, il l'a maintenant accompli. 19 Repentez-vous, donc, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient éffacés, afin que viennent des temps de rafraîchissement par la présence du Seigneur; 20 et qu'il vous envoie le Christ qui a été choisi pour vous, Jésus. 21 Il est celui que les cieux doivent recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a anciennement parlé par la bouche de ses saints prophètes. 22 Moïse en effet a dit: ''Le Seigneur Dieu suscitera un prophète tel que moi parmi vos frères. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira. 23 Il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera totalement détruit du milieu du peuple." 24 Oui, et tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont aussi annoncé ces jours. 25 Vous êtes les fils des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traité avec nos ancêtres, comme il le dit à Abraham: ''Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.'' 26 Après que Dieu eût suscité son serviteur, il vous l'envoya premièrement, afin de bénir tous ceux qui se détourneraient de leurs iniquités.»
1 Tandis|strong="G1161" que Pierre et Jean parlaient|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" au|strong="G4314" peuple|strong="G2992" survinrent|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G846" les sacrificateurs|strong="G2409" |strong="G2532" le commandant|strong="G4755" du temple|strong="G2411" et|strong="G2532" les sadducéens|strong="G4523" 2 mécontents|strong="G1278" x-morph="strongMorph:TG5740" de ce qu|strong="G1223" ils|strong="G846" enseignaient|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" le peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" annonçaient|strong="G2605" x-morph="strongMorph:TG5721" en la personne de|strong="G1722" Jésus|strong="G2424" la résurrection|strong="G386" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" 3 Ils|strong="G2532" mirent|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" les mains|strong="G5495" sur eux|strong="G846" et|strong="G2532" ils les jetèrent|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" en|strong="G1519" prison|strong="G5084" jusqu' au|strong="G1519" lendemain|strong="G839" car|strong="G1063" c' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" déjà|strong="G2235" le soir|strong="G2073" 4 Cependant|strong="G1161" beaucoup|strong="G4183" de ceux qui avaient entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" la parole|strong="G3056" crurent|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" le nombre|strong="G706" des hommes|strong="G435" s' éleva|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5675" à environ|strong="G5616" cinq|strong="G4002" mille|strong="G5505" 5 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Le lendemain|strong="G1909" |strong="G839" les chefs|strong="G758" du peuple, |strong="G2532" les anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" 6 s' assemblèrent|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5683" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" avec|strong="G2532" Anne|strong="G452" le souverain sacrificateur|strong="G749" |strong="G2532" Caïphe|strong="G2533" |strong="G2532" Jean|strong="G2491" |strong="G2532" Alexandre|strong="G223" et|strong="G2532" tous ceux|strong="G3745" qui étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" de|strong="G1537" la race|strong="G1085" des principaux sacrificateurs|strong="G748" 7 Ils|strong="G2532" firent placer|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5660" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d'eux Pierre et Jean|strong="G846" et leur demandèrent|strong="G4441" x-morph="strongMorph:TG5711" Par|strong="G1722" quel|strong="G4169" pouvoir|strong="G1411" ou|strong="G2228" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de qui|strong="G4169" avez- vous|strong="G5210" fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" cela|strong="G5124" 8 Alors|strong="G5119" Pierre|strong="G4074" rempli|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5685" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Chefs|strong="G758" du peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" anciens|strong="G4245" d' Israël|strong="G2474" 9 puisque|strong="G1487" nous|strong="G2249" sommes interrogés|strong="G350" x-morph="strongMorph:TG5743" aujourd' hui|strong="G4594" sur|strong="G1909" un bienfait accordé|strong="G2108" à un homme|strong="G444" malade|strong="G772" afin que nous disions comment|strong="G1722" |strong="G5101" il|strong="G3778" a été guéri|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5769" 10 sachez|strong="G1110" le|strong="G2077" x-morph="strongMorph:TG5749" tous|strong="G3956" |strong="G5213" et|strong="G2532" que tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" d' Israël|strong="G2474" le sache! |strong="G3754" C'est par|strong="G1722" le nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" de Nazareth|strong="G3480" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez crucifié|strong="G4717" x-morph="strongMorph:TG5656" et que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" des|strong="G1537" morts|strong="G3498" c'est par|strong="G1722" lui|strong="G5129" que cet homme|strong="G3778" se présente|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5758" en pleine santé|strong="G5199" devant|strong="G1799" vous|strong="G5216" 11 Jésus|strong="G3778" |strong="G3588" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" La pierre|strong="G3037" rejetée|strong="G1848" x-morph="strongMorph:TG5685" par|strong="G5259" vous|strong="G5216" qui bâtissez|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5723" Et qui|strong="G3588" est devenue|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" la principale|strong="G2776" de|strong="G1519" l' angle|strong="G1137" 12 Il n|strong="G2532" |strong="G3756" a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de salut|strong="G4991" en|strong="G1722" aucun|strong="G3762" autre|strong="G243" car|strong="G1063" il n'y a|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" sous|strong="G5259" le ciel|strong="G3772" aucun|strong="G3777" autre|strong="G2087" nom|strong="G3686" qui ait été donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5772" parmi|strong="G1722" les hommes|strong="G444" par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2248" devions|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" être sauvés|strong="G4982" x-morph="strongMorph:TG5683" 13 Lorsqu|strong="G1161" virent|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5723" l' assurance|strong="G3954" de Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" de Jean|strong="G2491" |strong="G2532" ils furent étonnés|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5707" sachant|strong="G2638" x-morph="strongMorph:TG5642" que|strong="G3754" c' étaient|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" des hommes|strong="G444" du peuple|strong="G62" |strong="G2532" sans instruction|strong="G2399" et|strong="G5037" ils les|strong="G846" reconnurent|strong="G1921" x-morph="strongMorph:TG5707" pour|strong="G3754" avoir été|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G2424" 14 Mais|strong="G1161" comme ils voyaient|strong="G991" x-morph="strongMorph:TG5723" là|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" près|strong="G4862" d' eux|strong="G846" l' homme|strong="G444" qui avait été guéri|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5772" ils n' avaient|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" rien|strong="G3762" à répliquer|strong="G471" x-morph="strongMorph:TG5629" 15 Ils|strong="G1161" leur|strong="G846" ordonnèrent|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5660" de sortir|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5629" |strong="G1854" du sanhédrin|strong="G4892" et ils délibérèrent|strong="G4820" x-morph="strongMorph:TG5627" entre|strong="G4314" eux|strong="G240" 16 disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Que|strong="G5101" ferons- nous|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5692" à ces|strong="G5125" hommes|strong="G444" Car|strong="G1063" |strong="G3754" |strong="G3303" il est manifeste|strong="G5318" pour tous|strong="G3956" les habitants|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5723" de Jérusalem|strong="G2419" qu'un miracle|strong="G4592" signalé|strong="G1110" a été accompli|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" par|strong="G1223" eux|strong="G846" et|strong="G2532" nous ne pouvons|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3756" le nier|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5664" 17 Mais|strong="G235" afin que la chose ne se répande|strong="G1268" x-morph="strongMorph:TG5686" pas|strong="G3363" davantage|strong="G1909" |strong="G4119" parmi|strong="G1519" le peuple|strong="G2992" défendons|strong="G546" x-morph="strongMorph:TG5672" leur|strong="G846" avec menaces|strong="G547" de parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" désormais|strong="G3371" à qui que ce soit|strong="G3367" |strong="G444" en|strong="G1909" ce|strong="G5129" nom- là|strong="G3686" 18 Et|strong="G2532" les|strong="G846" ayant appelés|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5660" ils leur|strong="G846" défendirent|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3361" absolument|strong="G2527" de parler|strong="G5350" x-morph="strongMorph:TG5738" et|strong="G3366" d' enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" au|strong="G1909" nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" 19 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491" leur|strong="G4314" |strong="G846" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Jugez|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5657" s|strong="G1487" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" juste|strong="G1342" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" de vous|strong="G5216" obéir|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5721" plutôt|strong="G3123" |strong="G2228" qu'à Dieu|strong="G2316" 20 car|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne pouvons|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" pas|strong="G3756" ne pas|strong="G3361" parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" de ce que|strong="G3739" nous avons vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" 21 Ils|strong="G1161" leur|strong="G846" firent de nouvelles menaces|strong="G4324" x-morph="strongMorph:TG5671" et les|strong="G846" relâchèrent|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" ne|strong="G3367" sachant|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5723" comment|strong="G4459" les|strong="G846" punir|strong="G2849" x-morph="strongMorph:TG5672" à cause du|strong="G1223" peuple|strong="G2992" parce que|strong="G3754" tous|strong="G3956" glorifiaient|strong="G1392" x-morph="strongMorph:TG5707" Dieu|strong="G2316" de ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756" |strong="G1909" 22 Car|strong="G1063" l' homme|strong="G444" qui|strong="G1909" |strong="G3739" avait été l' objet|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5715" de cette|strong="G5124" guérison|strong="G2392" miraculeuse|strong="G4592" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" âgé de plus|strong="G4119" de quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" 23 Après|strong="G1161" avoir été relâchés|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5685" ils allèrent|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" vers|strong="G4314" les leurs|strong="G2398" et|strong="G2532" racontèrent|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" tout|strong="G3745" ce que les principaux sacrificateurs|strong="G749" et|strong="G2532" les anciens|strong="G4245" leur|strong="G4314" |strong="G846" avaient dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 24 Lorsqu' ils|strong="G1161" l'eurent entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" ils élevèrent|strong="G142" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" la voix|strong="G5456" tous ensemble|strong="G3661" et|strong="G2532" dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Seigneur|strong="G1203" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" as fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" le ciel|strong="G3772" |strong="G2532" la terre|strong="G1093" |strong="G2532" la mer|strong="G2281" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce qui s' y|strong="G1722" |strong="G846" trouve, 25 c'est toi qui|strong="G3588" as dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" par|strong="G1223" le Saint-Esprit, par la bouche|strong="G4750" de notre père, ton|strong="G4675" serviteur|strong="G3816" David|strong="G1138" Pourquoi|strong="G2444" ce tumulte|strong="G5433" x-morph="strongMorph:TG5656" parmi les nations|strong="G1484" Et|strong="G2532" ces vaines|strong="G2756" pensées|strong="G3191" x-morph="strongMorph:TG5656" parmi les peuples|strong="G2992" 26 Les rois|strong="G935" de la terre|strong="G1093" se sont soulevés|strong="G3936" x-morph="strongMorph:TG5656" Et|strong="G2532" les princes|strong="G758" se sont ligués|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G846" |strong="G1909" Contre|strong="G2596" le Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" contre|strong="G2596" son|strong="G846" Oint|strong="G5547" 27 En effet|strong="G1063" |strong="G1909" |strong="G225" contre|strong="G1909" ton|strong="G4675" saint|strong="G40" serviteur|strong="G3816" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3739" tu as oint|strong="G5548" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G5037" Hérode|strong="G2264" et|strong="G2532" Ponce|strong="G4194" Pilate|strong="G4091" se sont ligués|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5681" dans cette ville avec|strong="G4862" les nations|strong="G1484" et|strong="G2532" avec les peuples|strong="G2992" d' Israël|strong="G2474" 28 pour faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" tout|strong="G3745" ce que ta|strong="G4675" main|strong="G5495" et|strong="G2532" ton|strong="G4675" conseil|strong="G1012" avaient arrêté d' avance|strong="G4309" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" 29 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3569" Seigneur|strong="G2962" vois|strong="G1896" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G1909" leurs|strong="G846" menaces|strong="G547" et|strong="G2532" donne|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5628" à tes|strong="G4675" serviteurs|strong="G1401" d' annoncer|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" ta|strong="G4675" parole|strong="G3056" avec|strong="G3326" une pleine|strong="G3956" assurance|strong="G3954" 30 en|strong="G1722" |strong="G4571" étendant|strong="G1614" x-morph="strongMorph:TG5721" ta|strong="G4675" main|strong="G5495" pour|strong="G1519" qu'il se fasse|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5738" des guérisons|strong="G2392" |strong="G2532" des miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" des prodiges|strong="G5059" par|strong="G1223" le nom|strong="G3686" de ton|strong="G4675" saint|strong="G40" serviteur|strong="G3816" Jésus|strong="G2424" 31 Quand|strong="G2532" ils|strong="G846" eurent prié|strong="G1189" x-morph="strongMorph:TG5679" le lieu|strong="G5117" où|strong="G1722" |strong="G3739" ils étaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" assemblés|strong="G4863" x-morph="strongMorph:TG5772" trembla|strong="G4531" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G2532" ils furent tous|strong="G537" remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" ils annonçaient|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" avec|strong="G3326" assurance|strong="G3954" 32 La|strong="G1161" multitude|strong="G4128" de ceux qui avaient cru|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5660" n' était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" qu'un coeur|strong="G2588" et|strong="G2532" qu' une|strong="G3391" âme|strong="G5590" Nul|strong="G2532" |strong="G3761" ne disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5707" que ses biens|strong="G5224" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G5100" lui|strong="G2398" appartinssent|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" en propre|strong="G1520" mais|strong="G235" tout|strong="G537" était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" commun|strong="G2839" entre eux. 33 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G652" rendaient|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5707" avec beaucoup|strong="G3173" de force|strong="G1411" témoignage|strong="G3142" de la résurrection|strong="G386" du Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" Et|strong="G5037" une grande|strong="G3173" grâce|strong="G5485" reposait|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" sur|strong="G1909" eux|strong="G846" tous|strong="G3956" 34 Car|strong="G1063" il n|strong="G3761" avait|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5707" parmi|strong="G1722" eux|strong="G846" aucun|strong="G5100" indigent|strong="G1729" |strong="G1063" tous ceux qui|strong="G3745" |strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5707" possédaient|strong="G2935" des champs|strong="G5564" ou|strong="G2228" des maisons|strong="G3614" les vendaient|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5723" apportaient|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5707" le prix|strong="G5092" de ce qu'ils avaient vendu|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5746" 35 et|strong="G2532" le déposaient|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5707" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" des apôtres|strong="G652" et|strong="G1161" l'on faisait des distributions|strong="G1239" x-morph="strongMorph:TG5712" à chacun|strong="G1538" selon|strong="G2530" |strong="G302" qu'il en avait|strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5707" besoin|strong="G5100" |strong="G5532" 36 |strong="G1161" Joseph|strong="G2500" |strong="G3588" surnommé|strong="G1941" x-morph="strongMorph:TG5685" par|strong="G5259" les apôtres|strong="G652" Barnabas|strong="G921" ce|strong="G3739" qui signifie|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G3177" x-morph="strongMorph:TG5746" fils|strong="G5207" d' exhortation|strong="G3874" Lévite|strong="G3019" originaire|strong="G1085" de Chypre|strong="G2953" 37 vendit|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5660" un champ|strong="G68" qu' il|strong="G846" possédait|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" apporta|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5656" l' argent|strong="G5536" et|strong="G2532" le déposa|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" des apôtres|strong="G652"
Les chefs religieux arrêtent Pierre et Jean après que Pierre ait guéri l'homme né boiteux.
«Les a approchés» ou «sont venus à eux»
"Ils étaient très en colère." Les Sadducéens, en particulier, auraient été en colère à propos de ce que Pierre et Jean disait parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection. (Voir: Connaissance supposée et Informations implicites )
Pierre et Jean disaient que Dieu élèverait les gens des morts de la même manière qu'il l'avait fait ressuscité Jésus parmi les morts. Traduire cela d'une manière qui permet à «la résurrection» de se référer à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale des autres.
Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit tous les morts ensemble dans le monde souterrain. Revenir parmi eux parle de redevenir vivant.
«Les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens ont arrêté Pierre et Jean»
Il était courant de ne pas interroger les gens la nuit.
Cela ne concerne que les hommes et n'inclut pas combien de femmes ou d'enfants ont cru.
"A augmenté à environ cinq mille"
Les dirigeants interrogent Pierre et John qui répondent sans crainte.
Ici, le mot «leur» fait référence au peuple juif dans son ensemble.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
C’est une référence au Sanhédrin, la cour juive au pouvoir, composée de ces trois groupes de personnes. (Voir: Synecdoche )
Ces deux hommes étaient membres de la famille du grand prêtre. Ce n'est pas le même John que l'apôtre.
“Qui vous a donné le pouvoir”
Ici, le mot «nom» fait référence à l'autorité. AT: «par l'autorité de qui» (voir: métonymie )
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 . AT: «Le Saint-Esprit rempli Pierre et lui »(voir: actif ou passif )
Pierre pose cette question pour préciser que c'était la vraie raison pour laquelle ils étaient en procès. AT: “Vous êtes nous demandant ce jour… par quel moyen nous avons bien fait cet homme »(voir: question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "vous nous interrogez ce jour" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Par quels moyens avons-nous bien fait cet homme?» (Voir: Active ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Que tout le monde et vous-même le sachiez" (Voir: Actif ou Passif )
"À vous qui nous interrogez et à tous les autres peuples d'Israël"
Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: "par le pouvoir de Jésus Christ de Nazareth" (Voir: métonymie )
Ici, se lever est un idiome pour faire revivre quelqu'un qui est mort. AT: «qui Dieu a fait revivre »(voir: idiome )
Pierre complète son discours aux dirigeants religieux juifs qu'il a commencé dans Actes 4: 8 .
Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre ainsi qu'à ceux à qui il parle. (Voir: "Nous" inclus )
Pierre cite les Psaumes. C'est une métaphore qui signifie que les chefs religieux, comme les constructeurs, rejeté Jésus, mais Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme une pierre angulaire dans un la construction est importante. (Voir: métaphore )
Ici, le mot «tête» signifie «le plus important» ou «vital».
"Vous en tant que constructeurs rejetés" ou "vous en tant que constructeurs rejetés comme ne vaut rien"
Le nom «salut» peut être traduit par un verbe. Cela peut être dit positivement. AT: «Il est le seul personne capable de sauver »(voir: noms abstraits )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «aucun autre nom sous le ciel que Dieu a donné parmi hommes »(voir: actif ou passif )
La phrase «nom… donnée parmi les hommes» fait référence à la personne de Jésus. AT: “aucune autre personne sous le ciel, qui est donné parmi les hommes, par qui »(voir: métonymie )
C'est une manière de faire référence à partout dans le monde. AT: "dans le monde" (Voir: Idiom )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «qui peut nous sauver» ou «qui peut nous sauver» (Voir: Actif ou Passif )
Ici, la deuxième instance de «ils» se réfère à Pierre et John. Toutes les autres occurrences du mot «Ils» dans cette section se réfèrent aux dirigeants juifs.
Ici, le nom abstrait «audace» fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu à la question juive. leaders, et peut être traduit avec un adverbe ou un adjectif. AT: «Pierre et John, avec quelle audace avait parlé »ou« comment Pierre et John étaient-ils audacieux? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite et noms abstraits )
ne pas avoir peur
Les dirigeants juifs ont «réalisé» cela à cause de la façon dont Pierre et John ont parlé. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
“Et compris”
Les mots «ordinaire» et «sans éducation» ont des significations similaires. Ils soulignent que Pierre et John n'avait reçu aucune formation formelle en droit juif. (Voir: Doublet )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'homme que Pierre et Jean avaient guéri» (Voir: Actif ou Passif )
"Rien à dire contre la guérison de Pierre et John de l'homme." Ici le mot "this" se réfère à ce que Pierre et John avaient fait.
Cela fait référence à Pierre et John.
Les dirigeants juifs posent cette question par frustration car ils ne pouvaient pas penser à quoi faire avec Pierre et John. AT: "Nous ne pouvons rien faire avec ces hommes!" (Voir: Rhétorique Question )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Pour tous ceux qui vivent à Jérusalem, ils savent qu'ils ont fait un miracle remarquable »(voir: actif ou passif )
Ceci est une généralisation. C’est peut-être aussi une exagération de montrer que les dirigeants pensent que c’est un très gros problème. AT: «beaucoup de personnes qui vivent à Jérusalem» ou «personnes qui vivent à travers Jérusalem ”(voir: Hyperbole et généralisation )
Ici, le mot «it» fait référence à tout miracle ou enseignement que Pierre et John pourraient continuer à faire. AT: “dans ordonner que les nouvelles de ce miracle ne se propagent plus »ou« afin que plus personne n'entende parler de ce miracle »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus. AT: «ne plus parler à personne cette personne, Jésus ”(voir: métonymie )
Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et John mais pas à ceux auxquels ils s’adressent. (Voir: « Nous » exclusif et inclusif )
Ici l'expression «aux yeux de Dieu» fait référence à l'opinion de Dieu. AT: "Que Dieu pense que c'est vrai" (Voir: métonymie )
Le verset 22 donne des informations générales sur l'âge de l'homme boiteux qui a été guéri. (Voir: Contexte Informations )
Les dirigeants juifs ont de nouveau menacé de punir Pierre et John.
Bien que les dirigeants juifs aient menacé Pierre et John, ils n’ont pas trouvé de raison de punir eux sans provoquer les émeutes.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «pour ce que Pierre et John avaient fait» (voir: actif ou passif )
"L'homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri"
En parlant ensemble, les gens citent un psaume de David de l'Ancien Testament.
Ici, le mot «ils» fait référence au reste des croyants, mais pas à Pierre et à John.
L'expression «leur propre peuple» fait référence au reste des croyants. AT: "allé aux autres croyants" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Élever la voix est un idiome pour parler. "Ils ont commencé à parler ensemble à Dieu" (voir: idiome )
Cela signifie que le Saint-Esprit a incité David à parler ou à écrire ce que Dieu a dit.
Ici, le mot «bouche» fait référence aux mots que David a prononcés ou écrits. AT: «par les mots de votre serviteur, notre père David »(voir: métonymie )
Ici "père" se réfère à "ancêtre /"
C'est une question rhétorique qui souligne l'inutilité de s'opposer à Dieu. AT: “Les nations des Gentils n'aurait pas dû faire rage, et les peuples n'auraient pas dû imaginer des choses inutiles »(Voir: Rhétorique Question )
Ces «choses inutiles» consistent en des projets d’opposition à Dieu. AT: “les peuples imaginent des choses inutiles contre Dieu »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
groupes de personnes
Les croyants complètent leur citation du roi David dans les Psaumes qu'ils ont commencée dans Actes 4:25 .
Ces deux lignes signifient essentiellement la même chose. Les deux lignes soulignent l’effort combiné de les dirigeants de la terre à s'opposer à Dieu. (Voir: Parallélisme )
Ces deux phrases signifient qu’elles ont rejoint leurs armées ensemble pour mener une bataille. AT: «définir leurs armées ensemble… rassemblé leurs troupes »(voir: métonymie )
Ici, le mot «Seigneur» fait référence à Dieu. Dans les Psaumes, le mot «Christ» fait référence au Messie ou à Dieu oint un.
Les croyants continuent à prier.
«Cette ville» fait référence à Jérusalem.
“Jésus qui te sert fidèlement”
Ici, le mot «main» désigne le pouvoir de Dieu. De plus, la phrase «votre main et votre le désir a décidé »montre le pouvoir et le plan de Dieu. AT: «faire tout ce que vous avez décidé parce que vous êtes puissant et fait tout ce que vous aviez prévu »(Voir: Métonymie et Synecdoche )
Les croyants complètent leur prière qu'ils ont commencé dans Actes 4:24 .
Ici, les mots «regarder» sont une demande pour que Dieu prenne conscience de la façon dont les juifs les dirigeants ont menacé les croyants. AT: «remarquez comment ils menacent de nous punir» (voir: idiome )
Le mot "mot" est ici un métonyme pour le message de Dieu. Le nom abstrait "audace" peut être traduit comme un adverbe. AT: «prononcez votre message avec audace» ou «soyez audacieux lorsque vous prononcez votre message» (Voir: métonymie )
Ici, le mot «main» fait référence à la puissance de Dieu. C'est une demande pour que Dieu montre à quel point il est puissant. AT: «pendant que vous montrez votre pouvoir en guérissant les gens» (Voir: Métonymie )
Ici, le mot «nom» fait référence au pouvoir et à l'autorité. AT: «par le pouvoir de votre saint serviteur Jésus ”(voir: métonymie )
"Jésus qui vous sert fidèlement". Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:27 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «l'endroit… a secoué» (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 2: 4 . AT: «Le Saint-Esprit rempli tous »(voir: actif ou passif )
Ici, le mot «cœur» fait référence aux pensées et le mot «âme» se réfère aux émotions. Ensemble ils se réfèrent à la personne totale. AT: “pense de la même manière et veut les mêmes choses” (Voir: métonymie )
«Partageaient leurs biens entre eux». Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 2:44 .
Les significations possibles sont: 1) que Dieu a grandement béni les croyants ou 2) que les gens de Jérusalem a tenu les croyants en très haute estime.
Le mot «tous» est une généralisation. AT: «Beaucoup de gens qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» ou «Personnes qui possédaient un titre de propriété sur des terres ou des maisons» (Voir: Hyperbole et généralisation )
«Terrains ou maisons possédés»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "l'argent qu'ils ont reçu des choses qu'ils ont vendues" (Voir: actif ou passif )
Cela signifie qu'ils ont présenté l'argent aux apôtres. AT: «présenté aux apôtres» ou “A donné aux apôtres” (voir: idiome )
Le nom «besoin» peut être traduit par un verbe. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont distribué l'argent à chaque croyant qui en avait besoin »(Voir: Noms actifs ou passifs et abstraits )
Luke présente Barnabas dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Les apôtres ont utilisé ce nom pour montrer que Joseph était une personne qui encourageait les autres. "Fils de" est un idiome utilisé pour décrire le comportement ou le caractère d'une personne. AT: "Encourager" ou "celui qui encourage" (Voir: idiome )
Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35 . AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome )
Pierre et Jean étaient en train d'enseinger sur Jésus et sur sa resurrection d'entre les morts. Ils ont arrêté et mis en prison Pierre et Jean. Plusieurs y ont cru, 5000 environ.
Pierre dit que c'est au nom de Jésus qu'il avait guéri l'homme dans le temple.
Pierre dit qu'il n'y de salut que par la nom de Jésus.
Ils ne pouvaient rien dire parce que l'homme guéri était débout près de Pierre et de Jean.
Les dirigeants des Juifs ont ordonné à Pierre et à Jean de ne plus parlé ni enseigné au nom de Jésus.
Pierre et Jean ont dit qu'ils ne pouvaient pas se taire sans parler des choses q'ils ont entendus et vus.
Les croyants ont demandé l'assurance pour prêcher la Parole et qu'il se produise des signes et des miracles au nom de Jésus. Dès qu'ils ont fini de prier, le lieu où ils se trouvaient a tremblé, is furent remplis du Saint Esprit et ils ont parlé avec assurance.
Les croyants mettaient tout en commun et ceux qui avaient des champs vendaient leur champs et remettait le fruit de la vente pour les besoin de tous.
L'homme nommé "Fils d'encouagement" était Barnabas.
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, arrivèrent les sacrificateurs, les commandants du peouple et les sadducéens. 2 Ils étaient très troublés car Pierre et Jean enseignaient le peuple au sujet de Jésus et proclamaient sa résurrection d'entre les morts. 3 Ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain matin, puisque c'était déjà le soir. 4 Mais plusieurs du peuple qui entendirent le message crurent et le nombre des hommes qui crurent étaient environ cinq mille. 5 Le lendemain, il arriva que leurs chefs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem. 6 Anne, le souverain sacrificateur était là, ainsi que Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux de la parenté du souverain sacrificateur. 7 Lorsqu'ils placèrent Pierre et Jean au centre, ils leur demandèrent: «Par quelle puissance, ou en quel nom, avez- vous fait ces choses?» 8 Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: «Vous, dirigeants du peuple et anciens, 9 si nous sommes interrogés en ce jour sur un bienfait réalisé envers un homme malade, par quel moyen cet homme a-t-il été gueri? 10 Que cela soit connu de vous tous et de tout le peuple d'Israël, que c'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se tient ici devant vous en bonne santé. 11 Jésus Christ est la pierre que vous avez rejettée en tant que bâtisseurs, mais qui a été faite la principale de l'angle. 12 Il n'y a de salut en aucune autre personne, car il n'existe aucun autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous puissions être sauvé.» 13 Lorsqu'ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et qu'ils se rendirent compte qu'ils étaient des personnes ordinaires, des hommes sans instructions, ils furent surpris, prenant conscience de ce que Pierre et Jean avaient été avec Jésus. 14 Parce qu'ils virent l'homme qui était guéri se tenant avec eux, ils n'eurent rien à dire contre cela. 15 Mais après qu'ils eurent ordonné aux apôtres de sortir du conseil, ils se parlèrent entre eux. 16 Ils dirent: «Que ferons-nous à ces hommes? Car le fait qu'un miracle remarquable ait été fait par eux, cela est connu de tous ceux qui vivent à Jérusalem; nous ne pouvons le nier. 17 Mais, afin que cela ne soit d'avantage propagé parmi le peuple, avertissons les de ne plus parler à personne en ce nom.» 18 Ils appelèrent Pierre et Jean et leur ordonnèrent de ne jamais parler ou même enseigner par le nom de Jésus. 19 Mais Pierre et Jean répondirent en leur disant: «Jugez-en vous même s'il est bon aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à lui. 20 Car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.» 21 Après de nouvelles menaces à Pierre et Jean, ils les relachèrent. Ils n'étaient pas capables de trouver une accusation pour les punir; car tout le peuple adorait Dieu à cause de ce qui avait été fait. 22 L'homme qui venait d'expérimenter le miracle de la guérison avait plus de quarante ans. 23 Après qu'ils furent libérés, Pierre et Jean allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leurs avaient dit. 24 Lorsqu'ils entendirent cela, ils élevèrent tous ensembles la voix à Dieu en disant: «Seigneur, toi qui fit les cieux, la terre, la mer et tout ce qu' ils contiennent, 25 toi qui par le Saint- Esprit, par la bouche de notre père David ton serviteur dit: ''Pourquoi les nations Païennes sont enragées et pourpuoi le peuple s'imagine des choses inutiles? 26 Les rois de la terre se sont soulevés ensemble, et les dirigeants se sont ligués contre le Seigneur et contre son Christ." 27 En effet, Hérode et Ponce Pilate ce sont ligués dans la cité, avec les nations et le peuple d'Israël, contre ton saint serviteur, Jésus, que tu as oint. 28 Ils se réunirent pour faire tout ce que ta main et ton désir avaient arrêté d'avance. 29 Maintenant, Seigneur, vois leurs menaces et accorde à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine audace. 30 Afin qu'en étendant ta main pour guérir; qu'il y ait des signes et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.» 31 finirent de prier, le lieu où ils étaient assemblés trembla et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. 32 Le grand nombre de ceux qui avaient cru formait un seul cœur et une seule âme et ul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre. Mais ils avaient toutes choses en commun. 33 C'est avec une grande puissance que les apôtres annonçaient le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Il n'y avait personne parmi eux qui manquait de quoi que ce soit; car tous ceux qui possédaient des propriétés de terres ou des maisons les vendaient, apportaient l'argent des biens vendus 35 et les déposaient aux pieds des apôtres. Et la distribution était faite à chaque croyant, selon les besoins que chacun avait. 36 Joseph, un lévite, homme d'origine de Chypre, fut surnommé Barnabas par les apôtres (ce qui signifie, fils de l'exhortation). 37 Il avait une parcelle de terre; il la vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
1 Mais|strong="G1161" un|strong="G5100" homme|strong="G435" nommé|strong="G3686" Ananias|strong="G367" avec|strong="G4862" Saphira|strong="G4551" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" vendit|strong="G4453" x-morph="strongMorph:TG5656" une propriété|strong="G2933" 2 et|strong="G2532" retint|strong="G3557" x-morph="strongMorph:TG5668" une partie du|strong="G575" prix|strong="G5092" |strong="G2532" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" le sachant|strong="G4894" x-morph="strongMorph:TG5761" puis|strong="G2532" il apporta|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5660" le reste|strong="G5100" |strong="G3313" et le déposa|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5656" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" des apôtres|strong="G652" 3 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ananias|strong="G367" pourquoi|strong="G1302" Satan|strong="G4567" a-t-il rempli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5656" ton|strong="G4675" coeur|strong="G2588" au point que|strong="G4571" tu mentes|strong="G5574" x-morph="strongMorph:TG5664" au Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" que tu aies retenu|strong="G3557" x-morph="strongMorph:TG5670" une partie du|strong="G575" prix|strong="G5092" du champ|strong="G5564" 4 S'il n'eût pas été vendu|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5723" ne te|strong="G4671" restait- il|strong="G3306" x-morph="strongMorph:TG5707" pas|strong="G3780" Et|strong="G2532" après qu'il a été vendu|strong="G4097" x-morph="strongMorph:TG5685" le prix n'était-il pas|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5707" à|strong="G1722" ta|strong="G4674" disposition|strong="G1849" Comment|strong="G5101" |strong="G3754" as-tu pu mettre|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" en|strong="G1722" ton|strong="G4675" coeur|strong="G2588" un pareil|strong="G5124" dessein|strong="G4229" Ce n'est pas|strong="G3756" à des hommes|strong="G444" que tu as menti|strong="G5574" x-morph="strongMorph:TG5662" mais|strong="G235" à Dieu|strong="G2316" 5 |strong="G1161" Ananias|strong="G367" entendant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ces|strong="G5128" paroles|strong="G3056" tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5631" et expira|strong="G1634" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Une grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" saisit|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1909" tous|strong="G3956" les auditeurs|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G5023" 6 Les|strong="G1161" jeunes gens|strong="G3501" s'étant levés|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" l|strong="G846" enveloppèrent|strong="G4958" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" l' emportèrent|strong="G1627" x-morph="strongMorph:TG5660" et l' ensevelirent|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5656" 7 |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" Environ|strong="G5613" trois|strong="G5140" heures|strong="G5610" plus tard|strong="G1292" |strong="G2532" sa|strong="G846" femme|strong="G1135" entra|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" sans|strong="G3361" savoir|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5761" ce qui était arrivé|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5756" 8 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G846" adressa la parole|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5662" Dis|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5628" moi|strong="G3427" |strong="G1487" est-ce à un tel prix|strong="G5118" que vous avez vendu|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5639" le champ|strong="G5564" |strong="G1161" Oui|strong="G3483" répondit- elle|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" c'est à ce prix- là|strong="G5118" 9 Alors|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Comment|strong="G5101" |strong="G3754" vous|strong="G5213" êtes-vous accordés|strong="G4856" x-morph="strongMorph:TG5681" pour tenter|strong="G3985" x-morph="strongMorph:TG5658" l' Esprit|strong="G4151" du Seigneur|strong="G2962" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" ceux|strong="G4228" qui ont enseveli|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5660" ton|strong="G4675" mari|strong="G435" sont à|strong="G1909" la porte|strong="G2374" et|strong="G2532" ils t|strong="G4571" emporteront|strong="G1627" x-morph="strongMorph:TG5692" 10 Au|strong="G1161" même instant|strong="G3916" elle tomba|strong="G4098" x-morph="strongMorph:TG5627" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" de l' apôtre|strong="G846" et|strong="G2532" expira|strong="G1634" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1161" Les jeunes gens|strong="G3495" étant entrés|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5631" la|strong="G846" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" morte|strong="G3498" |strong="G2532" ils l' emportèrent|strong="G1627" x-morph="strongMorph:TG5660" et l' ensevelirent|strong="G2290" x-morph="strongMorph:TG5656" auprès|strong="G4314" de son|strong="G846" mari|strong="G435" 11 Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" s' empara|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1909" de toute|strong="G3650" l' assemblée|strong="G1577" et|strong="G2532" de|strong="G1909" tous ceux|strong="G3956" qui apprirent|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ces choses|strong="G5023" 12 |strong="G1161" Beaucoup|strong="G4183" de miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" de prodiges|strong="G5059" se faisaient|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |x-morph="strongMorph:TG5625" |strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5711" au milieu|strong="G1722" du peuple|strong="G2992" par|strong="G1223" les mains|strong="G5495" des apôtres|strong="G652" |strong="G2532" Ils se tenaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" tous|strong="G537" ensemble|strong="G3661" au|strong="G1722" portique|strong="G4745" de Salomon|strong="G4672" 13 et|strong="G1161" aucun|strong="G3762" des autres|strong="G3062" n' osait|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5707" se joindre à|strong="G2853" x-morph="strongMorph:TG5745" eux|strong="G846" mais|strong="G235" le peuple|strong="G2992" les|strong="G846" louait hautement|strong="G3170" x-morph="strongMorph:TG5707" 14 Le|strong="G1161" nombre|strong="G4128" de ceux qui croyaient|strong="G4100" x-morph="strongMorph:TG5723" au Seigneur|strong="G2962" |strong="G5037" hommes|strong="G435" et|strong="G2532" femmes|strong="G1135" s' augmentait|strong="G4369" x-morph="strongMorph:TG5712" de plus|strong="G3123" en plus; 15 en sorte qu|strong="G5620" apportait|strong="G1627" x-morph="strongMorph:TG5721" les malades|strong="G772" dans|strong="G2596" les rues|strong="G4113" et|strong="G2532" qu'on les plaçait|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5721" sur|strong="G1909" des lits|strong="G2825" et|strong="G2532" des couchettes|strong="G2895" afin que|strong="G2443" lorsque Pierre|strong="G4074" passerait|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5740" son ombre|strong="G4639" au moins|strong="G2579" couvrît|strong="G1982" x-morph="strongMorph:TG5661" quelqu' un|strong="G5100" d' eux|strong="G846" 16 La|strong="G1161" multitude|strong="G4128" accourait|strong="G4905" x-morph="strongMorph:TG5711" aussi|strong="G2532" des villes|strong="G4172" voisines|strong="G4038" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" amenant|strong="G5342" x-morph="strongMorph:TG5723" des malades|strong="G772" et|strong="G2532" des gens tourmentés|strong="G3791" x-morph="strongMorph:TG5746" par|strong="G5259" des esprits|strong="G4151" impurs|strong="G169" et tous|strong="G3748" |strong="G537" étaient guéris|strong="G2323" x-morph="strongMorph:TG5712" 17 Cependant|strong="G1161" le souverain sacrificateur|strong="G749" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui étaient avec|strong="G4862" lui|strong="G846" savoir|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" le parti|strong="G139" des sadducéens|strong="G4523" se levèrent|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" remplis|strong="G4130" x-morph="strongMorph:TG5681" de jalousie|strong="G2205" 18 |strong="G2532" mirent|strong="G1911" x-morph="strongMorph:TG5627" les|strong="G846" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" les apôtres|strong="G652" et|strong="G2532" les|strong="G846" jetèrent|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" dans|strong="G1722" la prison|strong="G5084" publique|strong="G1219" 19 Mais|strong="G1161" un ange|strong="G32" du Seigneur|strong="G2962" ayant ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5656" pendant|strong="G1223" la nuit|strong="G3571" les portes|strong="G2374" de la prison|strong="G5438" |strong="G5037" les|strong="G846" fit sortir|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5631" et leur dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" 20 Allez|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5737" tenez- vous|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5685" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" annoncez|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5720" au peuple|strong="G2992" toutes|strong="G3956" les paroles|strong="G4487" de cette|strong="G5026" vie|strong="G2222" 21 Ayant|strong="G1161" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" cela, ils entrèrent|strong="G1525" x-morph="strongMorph:TG5627" dès le matin|strong="G5259" |strong="G3722" dans|strong="G1519" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" se mirent à enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G1161" Le souverain sacrificateur|strong="G749" et|strong="G2532" ceux qui étaient avec|strong="G4862" lui|strong="G846" étant survenus|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" ils convoquèrent|strong="G4779" x-morph="strongMorph:TG5656" le sanhédrin|strong="G4892" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les anciens|strong="G1087" des fils|strong="G5207" d' Israël|strong="G2474" et|strong="G2532" ils envoyèrent|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" chercher|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5683" les apôtres|strong="G846" à|strong="G1519" la prison|strong="G1201" 22 Les|strong="G1161" huissiers|strong="G5257" à leur arrivée|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" ne les|strong="G846" trouvèrent|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" point|strong="G3756" dans|strong="G1722" la prison|strong="G5438" Ils s'en retournèrent|strong="G390" x-morph="strongMorph:TG5660" et|strong="G1161" firent leur rapport|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" 23 en disant|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Nous avons trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" la prison|strong="G1201" |strong="G3303" soigneusement|strong="G1722" |strong="G3956" |strong="G803" fermée|strong="G2808" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" les gardes|strong="G5441" qui étaient|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" |strong="G1854" devant|strong="G4253" les portes|strong="G2374" mais|strong="G1161" après avoir ouvert|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5660" nous n'avons trouvé|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" personne|strong="G3762" dedans|strong="G2080" 24 Lorsqu' ils|strong="G1161" |strong="G5613" |strong="G5037" eurent entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" ces|strong="G5128" paroles|strong="G3056" le commandant|strong="G4755" du temple|strong="G2411" et|strong="G2532" les principaux sacrificateurs|strong="G749" ne savaient que penser|strong="G1280" x-morph="strongMorph:TG5707" des|strong="G4012" apôtres|strong="G846" et des suites|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5636" |strong="G5101" |strong="G302" de cette|strong="G5124" affaire. 25 Quelqu|strong="G1161" un|strong="G5100" vint|strong="G3854" x-morph="strongMorph:TG5637" leur|strong="G846" dire|strong="G518" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" les hommes|strong="G435" que|strong="G3739" vous avez mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5639" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" sont|strong="G1526" x-morph="strongMorph:TG5748" |strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" ils enseignent|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" le peuple|strong="G2992" 26 Alors|strong="G5119" le commandant|strong="G4755" partit|strong="G565" x-morph="strongMorph:TG5631" avec|strong="G4862" les huissiers|strong="G5257" et les|strong="G846" conduisit|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" sans|strong="G3756" |strong="G3326" violence|strong="G970" car|strong="G1063" ils avaient peur|strong="G5399" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G3363" d'être lapidés|strong="G3034" x-morph="strongMorph:TG5686" par le peuple|strong="G2992" 27 Après|strong="G1161" qu'ils les|strong="G846" eurent amenés|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5631" en présence|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" |strong="G1722" du sanhédrin|strong="G4892" |strong="G2532" le souverain sacrificateur|strong="G749" les|strong="G846" interrogea|strong="G1905" x-morph="strongMorph:TG5656" 28 en ces termes|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Ne vous|strong="G5213" avons-nous pas|strong="G3756" défendu|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3361" expressément|strong="G3852" d' enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5721" en|strong="G1909" ce|strong="G5129" nom|strong="G3686" Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" vous avez rempli|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5758" Jérusalem|strong="G2419" de votre|strong="G5216" enseignement|strong="G1322" et|strong="G2532" vous voulez|strong="G1014" x-morph="strongMorph:TG5736" faire retomber|strong="G1863" x-morph="strongMorph:TG5629" sur|strong="G1909" nous|strong="G2248" le sang|strong="G129" de cet|strong="G5127" homme|strong="G444" 29 |strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les apôtres|strong="G652" répondirent|strong="G611" x-morph="strongMorph:TG5679" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il faut|strong="G1163" x-morph="strongMorph:TG5748" obéir|strong="G3980" x-morph="strongMorph:TG5721" à Dieu|strong="G2316" plutôt|strong="G3123" qu|strong="G2228" hommes|strong="G444" 30 Le Dieu|strong="G2316" de nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" a ressuscité|strong="G1453" x-morph="strongMorph:TG5656" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez tué|strong="G1315" x-morph="strongMorph:TG5668" en le pendant|strong="G2910" x-morph="strongMorph:TG5660" au|strong="G1909" bois|strong="G3586" 31 Dieu|strong="G2316" l|strong="G5126" élevé|strong="G5312" x-morph="strongMorph:TG5656" par sa|strong="G846" droite|strong="G1188" comme Prince|strong="G747" et|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990" pour donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" à Israël|strong="G2474" la repentance|strong="G3341" et|strong="G2532" le pardon|strong="G859" des péchés|strong="G266" 32 |strong="G2532" Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2070" x-morph="strongMorph:TG5748" témoins|strong="G3144" de ces|strong="G5130" choses|strong="G4487" de même que|strong="G2532" |strong="G1161" le Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a donné|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à ceux qui lui|strong="G846" obéissent|strong="G3980" x-morph="strongMorph:TG5723" 33 |strong="G1161" Furieux|strong="G1282" x-morph="strongMorph:TG5712" de ces paroles|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G2532" ils voulaient|strong="G1011" x-morph="strongMorph:TG5711" les|strong="G846" faire mourir|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5629" 34 Mais|strong="G1161" un|strong="G5100" pharisien|strong="G5330" nommé|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059" docteur de la loi|strong="G3547" estimé|strong="G5093" de tout|strong="G3956" le peuple|strong="G2992" se leva|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5631" dans|strong="G1722" le sanhédrin|strong="G4892" et ordonna|strong="G2753" x-morph="strongMorph:TG5656" de faire sortir|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" |strong="G1854" un|strong="G5100" instant|strong="G1024" les apôtres|strong="G652" 35 Puis|strong="G5037" il leur|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Hommes|strong="G435" Israélites|strong="G2475" prenez garde|strong="G4337" x-morph="strongMorph:TG5720" |strong="G1438" à ce|strong="G5101" que vous allez|strong="G3195" x-morph="strongMorph:TG5719" faire|strong="G4238" x-morph="strongMorph:TG5721" à l' égard|strong="G1909" de ces|strong="G5125" gens|strong="G444" 36 Car|strong="G1063" il n'y a pas longtemps|strong="G4253" |strong="G5130" |strong="G2250" que parut|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" Theudas|strong="G2333" qui se|strong="G1438" donnait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" pour quelque chose|strong="G1511" x-morph="strongMorph:TG5750" |strong="G5100" et auquel|strong="G3739" se rallièrent|strong="G4347" x-morph="strongMorph:TG5681" |strong="G706" environ|strong="G5616" quatre cents|strong="G5071" hommes|strong="G435" il|strong="G3739" fut tué|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux qui|strong="G3745" l|strong="G846" suivi|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5712" furent mis en déroute|strong="G1262" x-morph="strongMorph:TG5681" et|strong="G2532" réduits|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" à|strong="G1519" rien|strong="G3762" 37 Après|strong="G3326" lui|strong="G5126" parut|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" Judas|strong="G2455" le Galiléen|strong="G1057" à|strong="G1722" l' époque|strong="G2250" du recensement|strong="G582" et|strong="G2532" il attira|strong="G868" x-morph="strongMorph:TG5656" du|strong="G2425" monde|strong="G2992" à|strong="G3694" son|strong="G846" parti: il périt|strong="G622" x-morph="strongMorph:TG5639" aussi|strong="G2548" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux qui|strong="G3745" l|strong="G846" suivi|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5712" furent dispersés|strong="G1287" x-morph="strongMorph:TG5681" 38 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3569" je vous|strong="G5213" le dis|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" ne vous occupez plus|strong="G868" x-morph="strongMorph:TG5628" de|strong="G575" ces|strong="G5130" hommes|strong="G444" et|strong="G2532" laissez|strong="G1439" |strong="G0" les|strong="G846" aller|strong="G1439" x-morph="strongMorph:TG5657" |strong="G3754" Si|strong="G1437" cette|strong="G3778" entreprise|strong="G1012" ou|strong="G2228" cette|strong="G5124" oeuvre|strong="G2041" vient|strong="G5600" x-morph="strongMorph:TG5753" des|strong="G1537" hommes|strong="G444" elle se détruira|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5701" 39 mais|strong="G1161" si|strong="G1487" elle vient|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" vous ne|strong="G3756" pourrez|strong="G1410" x-morph="strongMorph:TG5736" la|strong="G846" détruire|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5658" Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu|strong="G2314" |strong="G3379" |strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5686" |strong="G2532" 40 Ils|strong="G1161" se rangèrent|strong="G3982" x-morph="strongMorph:TG5681" à son|strong="G846" avis. Et|strong="G2532" ayant appelé|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" les apôtres|strong="G652" ils les firent battre|strong="G1194" x-morph="strongMorph:TG5660" de verges, ils leur défendirent|strong="G3853" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G3361" de parler|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5721" au|strong="G1909" nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" ils les|strong="G846" relâchèrent|strong="G630" x-morph="strongMorph:TG5656" 41 Les|strong="G3767" apôtres se retirèrent|strong="G4198" x-morph="strongMorph:TG5711" |strong="G3303" de|strong="G575" devant|strong="G4383" le sanhédrin|strong="G4892" joyeux|strong="G5463" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" d'avoir été jugés dignes|strong="G2661" x-morph="strongMorph:TG5681" de subir des outrages|strong="G818" x-morph="strongMorph:TG5683" pour|strong="G5228" le nom|strong="G3686" de Jésus|strong="G846" 42 Et|strong="G5037" chaque|strong="G3956" jour|strong="G2250" dans|strong="G1722" le temple|strong="G2411" et|strong="G2532" dans les maisons|strong="G2596" |strong="G3624" ils ne|strong="G3756" cessaient|strong="G3973" x-morph="strongMorph:TG5710" d' enseigner|strong="G1321" x-morph="strongMorph:TG5723" et|strong="G2532" d'annoncer la bonne nouvelle|strong="G2097" x-morph="strongMorph:TG5734" de Jésus|strong="G2424" Christ|strong="G5547"
Poursuivant l'histoire de la façon dont les nouveaux chrétiens ont partagé leurs biens avec d'autres croyants, Luke raconte deux croyants, Ananias et Sapphria. (Voir: Informations générales et introduction des anciens et nouveaux participants )
Ce mot est utilisé ici pour marquer une pause dans l'histoire principale pour raconter une nouvelle partie de l'histoire.
“Sa femme savait aussi qu'il conservait une partie de l'argent de la vente”
Cela signifie qu'ils ont présenté de l'argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Actes 4:35 . AT: “l'a présenté aux apôtres” ou “l'a donné aux apôtres” (voir: idiome )
Si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques, vous pouvez les reformuler sous forme d'énoncés.
Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias. AT: «tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur pour mentir … Terre. »(Voir: question rhétorique )
Ici, le mot «cœur» est un métonyme de la volonté et des émotions. La phrase «Satan a rempli ton cœur» est une métaphore. Les significations possibles de la métaphore sont 1) “Satan vous contrôlait complètement” ou 2) "Satan vous a convaincu" (voir: métonymie et métaphore )
Cela implique qu'Ananias avait dit aux apôtres qu'il donnait le montant total qu'il avait reçu de la vente de ses terres. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias. AT: «Bien que cela soit resté invendu, c'était le vôtre… contrôle. »(Voir: question rhétorique )
"Alors que vous ne l'aviez pas vendu"
Pierre utilise cette question pour réprimander Ananias. AT: «après avoir été vendu, vous aviez le contrôle de l'argent que vous avez reçu. "(Voir: Question rhétorique )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «après l'avoir vendu» (voir: actif ou passif )
Pierre a utilisé cette question pour réprimander Ananias. Ici, le mot «cœur» fait référence à la volonté et aux émotions. AT: "Tu n'aurais pas dû penser à faire ça" (Voir: Question rhétorique et métonymie )
Ici "respiré son dernier" signifie "respiré son dernier souffle" et est une manière polie de dire qu'il décédés. Ananias est tombé parce qu'il est mort; il n'est pas mort parce qu'il est tombé. AT: «est mort et est tombé à la terre »(Voir: Euphémisme )
«La femme d'Ananias est entrée» ou «Sapphira est entrée»
"Que son mari était mort"
"Pour autant d'argent." Cela fait référence à la somme d'argent qu'Ananias avait donné aux apôtres.
C'est la fin de la partie de l'histoire d'Ananias et Sapphira.
Ici, le mot «vous» est au pluriel et fait référence à la fois à Ananias et à Sapphira. (Voir: formes de vous )
Pierre pose cette question pour réprimander Sapphira. AT: «Vous ne devriez pas avoir convenu ensemble de tester le Esprit du Seigneur! »(Voir: Question rhétorique )
“Vous êtes tous les deux d'accord”
Ici, le mot «tester» signifie contester ou prouver. Ils essayaient de voir s'ils pouvaient s'enfuir avec mentir à Dieu sans recevoir de punition.
Ici l'expression «les pieds» fait référence aux hommes. AT: "les hommes qui ont enterré votre mari" (voir: Synecdoche )
Cela signifie que lorsqu'elle est morte, elle est tombée par terre devant Pierre. Cette expression ne devrait pas être confondu avec tomber aux pieds d'une personne en signe d'humilité.
Ici "respiré son dernier" signifie "respirer son dernier souffle" et est une manière polie de dire "elle est morte". Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 5: 5 . (Voir: Euphémisme )
Luke continue à raconter ce qui se passe dans les premiers jours de l'église.
Ici, les mots «ils» et «ils» se réfèrent aux croyants.
ou "Beaucoup de signes et de prodiges ont eu lieu entre les mains des apôtres." peut être indiqué sous forme active. AT: «Les apôtres ont fait beaucoup de signes et de prodiges parmi les personnes »(Voir: Actif ou Passif )
"Événements surnaturels et actes miraculeux." Voyez comment vous avez traduit ces termes dans Actes 2:22
Ici, le mot «mains» fait référence aux apôtres. AT: «à travers les apôtres» (voir: Synecdoche )
C'était un passage couvert composé de rangées de piliers qui supportaient un toit et qui personnes nommées d'après le roi Salomon. Voyez comment vous avez traduit «le porche qui s'appelle Salomon» dans Actes 3:11 .
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens ont une grande estime pour les croyants" (voir: Active ou passif )
Ici, le mot «ils» fait référence aux personnes qui vivaient à Jérusalem.
Cela pourrait être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit «ont été ajoutés» dans Actes 2:41 . AT: “plus les gens croyaient au Seigneur »(voir: actif ou passif )
Il est sous-entendu que Dieu les guérirait si l'ombre de Pierre les touchait. (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
"Ceux que les esprits impurs avaient affligés"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu les a tous guéris» ou «les apôtres les ont tous guéris» (voir: Actif ou Passif )
Les chefs religieux ont commencé à persécuter les croyants.
Cela commence une histoire contrastée. Vous pouvez traduire ceci comme votre langue introduit un récit contrasté.
Ici, l'expression «s'est levée» signifie que le grand prêtre a décidé d'agir, non qu'il se soit levé à partir d'une position assise. AT: "le grand prêtre a agi" (voir: idiome )
Le nom abstrait «jalousie» peut être traduit comme un adjectif. Cela pourrait être indiqué sous forme active. AT: «ils sont devenus très jaloux» (voir: noms actifs ou passifs et abstraits )
Cela signifie qu'ils ont saisi les apôtres par la force. Ils auraient ordonné aux gardes de faire cela. À: «Les gardes ont-ils arrêté les apôtres» (voir: idiome et métonymie )
Ici, les mots «eux» et «ils» se réfèrent aux apôtres.
Ils ne sont pas entrés dans le bâtiment du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. AT: “dans le temple cour… dans la cour du temple »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le mot «mots» est un métonyme du message que les apôtres avaient déjà proclamé. Les significations possibles sont 1) «tout ce message de vie éternelle» ou 2) «le message entier de cette nouvelle manière de vivre »(Voir: Métonymie )
"Comme il a commencé à être léger." Bien que l'ange les a conduits hors de la prison pendant la nuit, le soleil était s'élevant au moment où les apôtres atteignirent la cour du temple.
Cela implique que quelqu'un est allé à la prison. AT: "envoyé quelqu'un à la prison pour amener les apôtres" (voir: Ellipsis )
Les mots «personne» se réfèrent aux apôtres. Cela implique qu'il n'y avait personne d'autre dans la cellule de prison outre les apôtres. AT: "nous ne les avons pas trouvés à l'intérieur" (voir: Connaissances supposées et implicites) Informations )
Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence au capitaine du temple et aux principaux sacrificateurs. (Voir: Formes de vous )
"Ils étaient très perplexes" ou "ils étaient très confus"
"Concernant les mots qu'ils venaient d'entendre" ou "concernant ces choses"
"Et que se passerait-il par la suite"
Ils ne sont pas entrés dans la partie du temple où seuls les prêtres étaient autorisés. À: «Debout dans la cour du temple» (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le capitaine et les officiers amènent les apôtres devant le conseil religieux juif.
Le mot «ils» dans cette section fait référence au capitaine et aux officiers. Dans la phrase "craint que les gens pourraient les lapider »le mot« eux »fait référence au capitaine et aux officiers. Tous les autres les occurrences de «eux» dans ce morceau se réfèrent aux apôtres.
Ici, le mot «vous» est pluriel et fait référence aux apôtres. (Voir: formes de vous )
"Ils avaient peur"
Ici, le mot «nom» fait référence à la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cela dans Actes 4:17 . À: «Ne plus parler de cette personne, Jésus» (voir: métonymie )
On parle de beaucoup de gens dans une ville comme s’ils remplissaient la ville d’un enseignement. À toi avoir enseigné à beaucoup de gens à Jérusalem à son sujet »ou« vous avez enseigné Jérusalem ”(Voir: Métaphore )
Ici, le mot «sang» est un métonyme de la mort, et amener le sang de quelqu'un sur les gens est un métaphore de dire qu'ils sont coupables de la mort de cette personne. AT: «vouloir nous rendre responsables pour la mort de cet homme »(voir: métonymie et métaphore )
Ici, le mot «nous» fait référence aux apôtres, et non au public. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” )
Pierre a parlé au nom de tous les apôtres quand il a prononcé les mots suivants.
Ici, «soulevé» est un idiome. AT: "Le Dieu de nos pères a fait revivre Jésus" (voir: idiome )
Être à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. AT: "Dieu l'a élevé à la place d'honneur à côté de lui" (Voir: Action symbolique )
Ici, Pierre utilise le mot «arbre» pour désigner la croix en bois. AT: “en accrochant lui sur une croix »(Voir: Métonymie )
Les mots «repentance» et «pardon» peuvent être traduits par des verbes. AT: «donner le peuple d'Israël une occasion de se repentir et de faire que Dieu pardonne leurs péchés »(voir: noms abstraits )
Le mot «Israël» fait référence au peuple juif. (Voir: métonymie )
«Ceux qui se soumettent à l'autorité de Dieu»
Gamaliel s'adresse aux membres du conseil.
Luke présente Gamaliel et fournit des informations de base sur lui. (Voir: Introduction de Nouveaux et anciens participants et informations générales )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "que tous les gens honorés" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ordonné aux gardes de sortir les apôtres» (Voir: Actif ou Passif )
"Réfléchis bien" ou "méfie-toi". Gamaliel les avertissait de ne pas faire quelque chose qu'ils regretteraient plus tard.
Les significations possibles sont 1) «Theudas s'est rebellé» ou 2) «Theudas est apparu».
«Prétendre être quelqu'un d'important»
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens l'ont tué" (voir: actif ou passif )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «toutes les personnes dispersées qui lui avaient obéi» ou «tous qui lui avait obéi allait dans des directions différentes »(voir: actif ou passif )
Cela signifie qu'ils n'ont pas fait ce qu'ils avaient prévu de faire.
“Après Theudas”
“Au moment du recensement”
Cela signifie qu'il a persuadé certaines personnes de se rebeller contre lui contre le gouvernement romain. À: "A amené beaucoup de gens à le suivre" ou "a amené beaucoup de gens à le rejoindre dans la rébellion" (voir: Idiom )
Gamaliel termine de s’adresser aux membres du conseil. Bien qu'ils battent les apôtres, commandez-les ne pas enseigner au sujet de Jésus et les laisser partir, les disciples continuent à enseigner et à prêcher.
Gamaliel dit non aux dirigeants juifs de punir les apôtres ou de les réintégrer prison. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail"
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "quelqu'un le renversera" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, le mot «cela» fait référence à «ce plan ou travail». AT: «si Dieu a conçu ce plan ou a commandé ces hommes pour faire ce travail »(Voir: Ellipsis )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Donc Gamaliel les a persuadés" (Voir: Actif ou Passif )
Ici, le premier mot «ils» fait référence aux membres du conseil. Le reste des mots «eux», «ils» et «Ils» se réfèrent aux apôtres.
Les membres du conseil auraient ordonné aux gardes du temple de faire ces choses. (Voir: métonymie )
Ici, «nom» fait référence à l'autorité de Jésus. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Actes 4:18 . AT: «parler plus dans l'autorité de Jésus» (voir: métonymie )
Les apôtres se sont réjouis parce que Dieu les avait honorés en laissant les dirigeants juifs les déshonorer. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu les avait dignes de souffrir du déshonneur pour la Nom ”(Voir: Actif ou Passif )
Ici, «le nom» fait référence à Jésus. AT: «pour Jésus» (voir: métonymie )
"Après ce jour, tous les jours." Cette phrase marque ce que les apôtres ont fait chaque jour journées.
Ils ne sont pas entrés dans le temple où seuls les prêtres sont allés. AT: “dans la cour du temple et dans différentes maisons »(Voir: Connaissances présumées et informations implicites )
Ananias et Saphira ont menti disant qu'ils étaient en train de remettre l'entierté du montant de la vente de leur propriété, pourtant, ils n'étaient en train d'en donner que la moitié.
Pierre a dit qu'Ananias et Saphira ont menti au Saint Esprit. Dieu a tué Ananias
Dieu a tué Saphira. Une grand crainte s'est emparée l'eglise et tout ceux qui ont appris ce qui était arrivé à Ananias et Saphira.
Certains amenaient les malades au bord de la rue pour que l'ombre de Pierre les touche, et d'autres amenaient des malades d'autres villes à Jérualem.
Les Sadducéens étaient remplis de Jalousie et mirent les apôtres en prison.
Un ange estvenu ouvrir la prison et les a libéré.
Ils ont rouvé les portes de la prison soigneusement fermées mais il n'y avait personne à l'intérieur.
Les officiers avaient peur d'être lapidé par le peuple.
Les apôtres ont dit: "nous devons obéir à dieu plutôt qu'aux hommes". Les apôtres ont dit que c'étaient le souverain sacrificateur et les membres du conseil qui étaient responsable de la mort de Jésus.
Les membres du conseil étaient furieux et voulaient tuer les apôtres.
Gamaliel a conseillé au conseil de libéré les apôtres. Gamaliel les a averti qu'ils pourraient être en train de combattre Dieu.
Le conseil les a fait battre et les ont ordonné de ne pas parler au nom de Jésus puis les ont libéré. Les apôtres se sont réjoui d'avoir été jugé digne de recevoir du mepris pour le nom de Jésus. Les apôtres prêchaient et ensiegnaient continuellement que Jésus étaient le Christ.
1 Puis, un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une partie de leur propriété, 2 et retint une partie de l'argent de la vente (sa femme le savait aussi), et vint déposer l'autre part aux pieds des apôtres. 3 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Saint-Esprit et retiennes une part du prix du champ? 4 Quand il n'était pas vendu, n'était-il pas toujours ta propriété? Et après qu'il fut vendu, n'était il pas le tien? Comment as-tu pu penser à cette chose dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.» 5 Ayant entendu ces mots, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent cela. 6 Les jeunes hommes vinrent et l'enveloppèrent pour l'ensevelir. 7 Après environ trois heures, sa femme arriva, ne sachant pas ce qui s'était passé. 8 Pierre lui dit: «Dis-moi si vous avez vendu le champ à ce prix champ.» Elle répondit: «Oui, c'est à ce prix là.» 9 Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu, d'un commun accord, mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? Voici, ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.» 10 Elle tomba à l'instant même et expira, et les jeunes hommes revinrent et la trouva morte; ils l'emportèrent et l'ensevelirent près de son mari. 11 Une grande crainte s'empara de toute l'église, ainsi que de tous ceux entendirent toutes ces choses. 12 Plusieurs signes et prodiges se produisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils étaient ensemble au portique de Salomon. 13 Mais aucune autre personne n'avait le courage de se joindre à eux. Cependant, le peuple avait une haute estime pour eux. 14 Davantage de croyants étaient ajoutés au Seigneur, de multitudes d'hommes et de femmes, 15 au point qu'on emmenait même les malades dans les rues et qu'on couchait dans des lits et des couchettes, afin que lorsque Pierre passait, son ombre puisse couvrir quelques uns. 16 Bon nombre de personnes venant des villes situées aux alentours de Jérusalem venaient aussi, emmenant des malades et ceux qui étaient affligés par des esprits impurs, et ils furent tous guéris. 17 Mais le souverain sacrificateur se leva ainsi que tous ceux qui étaient avec lui (qui est la secte des sadduccéens); ils étaient pleins de jalousie. 18 Ils se saisirent des apôtres et les jetèrent dans la prison publique. 19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: 20 «Allez, tenez vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.» 21 Lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple vers l'aube et enseignèrent. Mais le souverain sacrificateur vint, ainsi que ceux qui étaient avec lui, convoqua le conseil, tous les anciens du peuple d'Israël, et envoya chercher les apôtres en prison. 22 Mais les officiers qui s'y rendirent ne les trouvèrent pas dans la prison, et ils retournèrent rapporter ceci: 23 «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes placés à la porte; mais lorsque nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.» 24 Quand le capitaine du temple et le souverain sacrificateur entendirent ces mots, ils furent encore plus perplexes les concernant et concernant ce qui pourrait arriver par la suite. 25 Puis, quelqu'un vint et leur dit: «Ces hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.» 26 Alors le capitaine et les officiers allèrent les ramener, mais sans violence, car ils craignaient de se faire lapider par le peuple. 27 Lorsqu'ils les eurent amenés, ils les placèrent devant le conseil. Le souverain sacrificateur les interrogea 28 en disant: «Nous vous avons formellement interdit d'enseigner en ce nom, mais vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous imputer le sang de cet homme.» 29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes. 30 Le Dieu de nos Pères a ressuscité Jésus, celui que vous avez tué, en le pendant sur un arbre. 31 Dieu l'a élevé à sa main droite pour être prince et sauveur, pour donner la repentance à Israël, ainsi que le pardon de ses péchés. 32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.» 33 Lorsque les membres du conseil entendirent cela, ils devinrent furieux et voulurent tuer les apôtres. 34 Mais un pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la loi qui était respecté par tout le peuple, se leva et ordonna que les apôtres soient mis dehors pour un instant. 35 Ensuite, il leur dit: «Hommes d'Israël, faites très attention à ce que vous voulez faire à ces gens. 36 Car il y a quelques temps, Theudas s'éleva en prétendant être quelqu'un, et un nombre d'hommes, environ quatre cents, se joignirent à lui. Il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés et réduits à rien. 37 Après cet homme, Judas de Galilée s'éleva au temps du recensement et attira quelques personnes. Lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. 38 Maintenant, je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les tranquilles, car si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, cela échouera. 39 Mais s'il vient de Dieu, vous ne pourrez les vaincre; vous pourrez même vous rendre compte que vous luttez contre Dieu.» Ainsi, ils furent persuadés. 40 Ensuite, ils appelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis les laissèrent partir. 41 Ils sortirent du conseil se réjouissant d'avoir été trouvés dignes de subir les outrages pour le nom. 42 Après quoi, chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils enseignaient et prêchaient continuellement que Jésus est le Christ.
1 |strong="G1161" En|strong="G1722" ce|strong="G5025" temps- là|strong="G2250" le nombre des disciples|strong="G3101" augmentant|strong="G4129" x-morph="strongMorph:TG5723" les Hellénistes|strong="G1675" murmurèrent|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G1112" contre|strong="G4314" les Hébreux|strong="G1445" parce que|strong="G3754" leurs|strong="G846" veuves|strong="G5503" étaient négligées|strong="G3865" x-morph="strongMorph:TG5712" dans|strong="G1722" la distribution|strong="G1248" qui se faisait chaque jour|strong="G2522" 2 Les|strong="G1161" douze|strong="G1427" convoquèrent|strong="G4341" x-morph="strongMorph:TG5666" la multitude|strong="G4128" des disciples|strong="G3101" et dirent|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Il n' est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" pas|strong="G3756" convenable|strong="G701" que nous|strong="G2248" laissions|strong="G2641" x-morph="strongMorph:TG5660" la parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" pour servir|strong="G1247" x-morph="strongMorph:TG5721" aux tables|strong="G5132" 3 C'est pourquoi|strong="G3767" frères|strong="G80" choisissez|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5663" parmi|strong="G1537" vous|strong="G5216" sept|strong="G2033" hommes|strong="G435" de qui l'on rende un bon témoignage|strong="G3140" x-morph="strongMorph:TG5746" qui soient pleins|strong="G4134" d' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" et|strong="G2532" de sagesse|strong="G4678" et que|strong="G3739" nous chargerons|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5692" de|strong="G1909" cet|strong="G5026" emploi|strong="G5532" 4 Et|strong="G1161" nous|strong="G2249" nous continuerons|strong="G4342" x-morph="strongMorph:TG5692" à nous appliquer à la prière|strong="G4335" et|strong="G2532" au ministère|strong="G1248" de la parole|strong="G3056" 5 Cette|strong="G2532" proposition|strong="G3056" plut|strong="G700" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1799" à toute|strong="G3956" l' assemblée|strong="G4128" |strong="G2532" Ils élurent|strong="G1586" x-morph="strongMorph:TG5668" Étienne|strong="G4736" homme|strong="G435" plein|strong="G4134" de foi|strong="G4102" et|strong="G2532" d' Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G40" |strong="G2532" Philippe|strong="G5376" |strong="G2532" Prochore|strong="G4402" |strong="G2532" Nicanor|strong="G3527" |strong="G2532" Timon|strong="G5096" |strong="G2532" Parménas|strong="G3937" et|strong="G2532" Nicolas|strong="G3532" prosélyte|strong="G4339" d' Antioche|strong="G491" 6 Ils les|strong="G3739" présentèrent|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" aux|strong="G1799" apôtres|strong="G652" qui, |strong="G2532" après avoir prié|strong="G4336" x-morph="strongMorph:TG5666" leur|strong="G846" imposèrent|strong="G2007" x-morph="strongMorph:TG5656" les mains|strong="G5495" 7 La|strong="G2532" parole|strong="G3056" de Dieu|strong="G2316" se répandait de plus en plus|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2532" le nombre|strong="G706" des disciples|strong="G3101" augmentait|strong="G4129" x-morph="strongMorph:TG5712" beaucoup|strong="G4970" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G5037" une grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" de sacrificateurs|strong="G2409" obéissaient|strong="G5219" x-morph="strongMorph:TG5707" à la foi|strong="G4102" 8 |strong="G1161" Étienne|strong="G4736" plein|strong="G4134" de grâce|strong="G4102" et|strong="G2532" de puissance|strong="G1411" faisait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5707" des prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" de grands|strong="G3173" miracles|strong="G4592" parmi|strong="G1722" le peuple|strong="G2992" 9 Quelques|strong="G1161" membres|strong="G5100" de|strong="G1537" la synagogue|strong="G4864" dite|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5746" des Affranchis|strong="G3032" |strong="G2532" de celle des Cyrénéens|strong="G2956" et|strong="G2532" de celle des Alexandrins|strong="G221" |strong="G2532" avec des Juifs|strong="G3588" de|strong="G575" Cilicie|strong="G2791" et|strong="G2532" d' Asie|strong="G773" se mirent|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5656" à discuter|strong="G4802" x-morph="strongMorph:TG5723" avec lui|strong="G4736" 10 mais|strong="G2532" ils ne|strong="G3756" pouvaient|strong="G2480" x-morph="strongMorph:TG5707" résister|strong="G436" x-morph="strongMorph:TG5629" à sa sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" à l' Esprit|strong="G4151" par lequel|strong="G3739" il parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5707" 11 Alors|strong="G5119" ils subornèrent|strong="G5260" x-morph="strongMorph:TG5627" des hommes|strong="G435" qui dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G3754" Nous l|strong="G846" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5754" proférer|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" des paroles|strong="G4487" blasphématoires|strong="G989" contre|strong="G1519" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" contre Dieu|strong="G2316" 12 Ils|strong="G5037" émurent|strong="G4787" x-morph="strongMorph:TG5656" le peuple|strong="G2992" |strong="G2532" les anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" les scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" se jetant|strong="G2186" x-morph="strongMorph:TG5631" sur lui|strong="G846" |strong="G2532" ils le saisirent|strong="G4884" x-morph="strongMorph:TG5656" et l' emmenèrent|strong="G71" x-morph="strongMorph:TG5627" au|strong="G1519" sanhédrin|strong="G4892" 13 Ils|strong="G5037" produisirent|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5627" de faux|strong="G5571" témoins|strong="G3144" qui dirent|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Cet|strong="G5127" homme|strong="G444" ne|strong="G3756" cesse|strong="G3973" x-morph="strongMorph:TG5731" de proférer|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" des paroles|strong="G4487" contre|strong="G2596" le|strong="G3778" lieu|strong="G5117" saint|strong="G40" et|strong="G2532" contre la loi|strong="G3551" 14 car|strong="G1063" nous l|strong="G846" entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5754" dire|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" ce|strong="G5126" Nazaréen|strong="G3480" détruira|strong="G2647" x-morph="strongMorph:TG5692" ce|strong="G3778" lieu|strong="G5117" et|strong="G2532" changera|strong="G236" x-morph="strongMorph:TG5692" les coutumes|strong="G1485" que|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" nous|strong="G2254" a données|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" 15 |strong="G2532" Tous|strong="G537" ceux qui siégeaient|strong="G2516" x-morph="strongMorph:TG5740" au|strong="G1722" sanhédrin|strong="G4892" ayant fixé les regards|strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5660" sur|strong="G1519" Étienne|strong="G846" son|strong="G846" visage|strong="G4383" leur parut|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" comme|strong="G5616" celui|strong="G4383" d'un ange|strong="G32"
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Luke donne d'importantes informations de base à comprendre l'histoire. (Voir: Informations générales )
Considérez comment de nouvelles parties d'une histoire sont introduites dans votre langue. (Voir: Introduction d'un nouveau Événement )
"Augmentait considérablement"
C'étaient des Juifs qui avaient vécu la plus grande partie de leur vie quelque part dans l'Empire romain en dehors de Israël, et a grandi en parlant grec. Leur langue et leur culture étaient quelque peu différentes de ceux qui ont grandi en Israël.
C'étaient des juifs qui avaient grandi en Israël, parlant l'hébreu ou l'araméen. L'église consistait des seuls juifs et convertis au judaïsme jusqu'à présent.
les femmes dont le mari est mort
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «les croyants hébreux ont négligé les veuves grecques» (Voir: actif ou passif )
"Être ignoré" ou "être oublié". Il y avait tellement de personnes qui avaient besoin d'aide que certaines manquaient.
L'argent qui était donné aux apôtres était utilisé en partie pour acheter de la nourriture pour l'église primitive les veuves.
Ici, le mot «vous» fait référence aux croyants. (Voir: formes de vous )
Les mots «nous» et «nous» font référence aux 12 apôtres. Le cas échéant, utilisez le formulaire exclusif dans ta langue. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
Cela fait référence aux onze apôtres plus Matthias, qui a été choisi dans Actes 1:26 .
«Tous les disciples» ou «tous les croyants»
C'est une exagération pour souligner l’importance de leur tâche d’enseigner la parole Dieu. AT: «arrêtez de prêcher et d'enseigner la parole de Dieu» (voir: Hyperbole et généralisation )
C'est une phrase qui signifie servir la nourriture aux gens. (Voir: métonymie )
Les significations possibles sont 1) les hommes ont trois qualités: une bonne réputation, être plein de l'Esprit, et plein de sagesse ou 2) les hommes ont la réputation d'avoir deux qualités: être plein de l'Esprit, et être plein de sagesse.
«Les hommes que les gens connaissent sont bons» ou «les hommes en qui les gens ont confiance»
«Être responsable de faire cette tâche»
Il peut être utile d'ajouter plus d'informations. AT: "le ministère de l'enseignement et de la prédication du message" (Voir: Ellipsis )
"Tous les disciples ont aimé leur suggestion"
Ce sont des noms grecs, et suggèrent que tous les hommes élus appartenaient au groupe juif grec. des croyants. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
un gentil converti à la religion juive
Cela représentait une bénédiction et une responsabilité et une autorité pour le travail à la Sept. (Voir: Action symbolique )
Ce verset donne une mise à jour sur la croissance de l'église.
L’écrivain parle du nombre croissant de personnes qui ont cru le mot comme si le mot de Dieu lui-même couvrait une plus grande surface. AT: «le nombre de personnes qui ont cru le mot de Dieu a augmenté »ou« le nombre de personnes qui croyaient que le message de Dieu augmentait »(voir:
“A suivi l'enseignement de la nouvelle croyance”
Les significations possibles sont 1) le message de l'évangile de la confiance en Jésus ou 2) l'enseignement de l'église ou 3) l'enseignement chrétien
C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire.
Ces versets fournissent des informations de base sur Stephen et d'autres personnes qui sont importantes pour comprendre l'histoire. (Voir: Informations générales )
Cela introduit Stephen comme personnage principal de cette partie de l'histoire. (Voir: Introduction de nouveaux et anciens participants )
Les mots «grâce» et «pouvoir» font référence au pouvoir de Dieu. Cela pourrait être déclaré explicitement. À: "Dieu donnait à Stephen le pouvoir de faire" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Les «libres» étaient probablement des ex-esclaves de ces différents endroits. On ne sait pas si les autres personnes énumérés faisaient partie de la synagogue ou participaient simplement au débat avec Stephen.
“Se disputer avec Stephen”
Les informations de base qui ont commencé dans Actes 6: 8 se poursuivent jusqu'au verset 10.
Ici, le mot «Nous» se réfère uniquement aux hommes qu'ils ont persuadé de mentir. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” )
Le mot «ils» renvoie aux personnes de la synagogue des hommes libres dans Actes 6: 9 .
Cette phrase signifie qu'ils ne pouvaient pas prouver faux ce qu'il a dit. AT: "ne pouvait pas contester" (Voir: Idiom )
cela fait référence au Saint-Esprit
Ils ont reçu de l'argent pour donner un faux témoignage. AT: "des hommes mentent et disent" (voir: Assume Connaissance et information implicite )
“Mauvaises choses à propos de”
Chaque utilisation du mot «ils» renvoie probablement aux personnes de la synagogue des Freedmen dans Actes 6: 9 . Ils étaient responsables des faux témoins et d’avoir incité le conseil, les anciens, les scribes et les autres personnes.
Ici, le mot «nous» se réfère uniquement au faux témoin qu’ils ont amené à témoigner. (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” )
«Les gens, les anciens et les scribes étaient très en colère contre Stephen»
"L'a attrapé et l'a retenu pour qu'il ne puisse pas s'enfuir"
«Parle continuellement»
La phrase «transmis» signifie «transmis». AT: «enseigné à nos ancêtres» (Voir: Idiom and La métonymie )
C'est un idiome qui signifie qu'ils l'ont regardé attentivement. Ici, les «yeux» sont des métonymies pour la vue. À: "Regarda intensément" ou "le fixa" (voir: idiome )
Cette phrase compare son visage à celui d'un ange mais ne dit pas spécifiquement ce qu'ils ont dans commun. (Voir: Simile )
Les juifs hélénistes se sont plaint que leurs veuvent étaient méprisées dans la distribution quotidienne des repas.
Les disciples (les croyants)ont choisi les sept hommes. LEs apôtres vont continuer avec la prière et l'enseignement. Être de bonne réputation, rempli d'Esprit Saint et de sagesse.
Les apôtres ont prié et leur ont imposé les mains.
Le nombre des disciples s'accroissait, y comprisun grand nombre de sacrificateurs.
Les juifs non croyants ne pouvaient pas tenir devant la sagesse et l'Esprit dans lesquels Etienne parlait.
Ils l'ont accusé en disant qu'il a dit que Jésus détruirait ce lieu et changerait les coutumes. Ils ont vu que sont visage était semblable à celui d'un ange.
1 Ce jour là lorsque le nombre des disciples se multipliait, il y eut une plainte venant des juifs hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distrbution journalière de la nourriture. 2 Les douze apôtres appelèrent la multitude des disciples et leur dirent: «Il n'est pas bon pour nous d'abandonner la parole de Dieu pour servir à table. 3 Choisissez donc, frères, parmis vous sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, que nous pourrons charger de cette affaire. 4 Quant à nous, nous continuerons toujours dans la prière et dans le ministère de la parole.» 5 Leur discours plut à la multitude. Ainsi, ils choisirent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, un prosélyte d'Antioche. 6 Les croyants emmenèrent ces hommes devant les apôtres, qui prièrent et leur imposèrent les mains. 7 Ainsi la parole de Dieu se répandait de plus en plus et le nombre des disciples se multipliait rapidement dans Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs devinrent obéissants à la foi. 8 Puis Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait de grands miracles et des signes parmi le peuple. 9 Mais quelques personnes qui appartenaient à la synagogue appelée synagogue des hommes libres des Cyréniens et des Alexandriens, et quelques uns de Cilicie et d'Asie se soulevèrent. Ces personnes discutaient avec Etienne. 10 Mais ils ne pouvaient tenir face à la sagesse et à l'Esprit par lequel Etienne parlait. 11 Ensuite, ils persuadèrent secrètement quelques hommes de dire: «Nous avons entendu Etienne prononcer des paroles blasphematoires contre Moïse et contre Dieu.» 12 Ils incitèrent le peuple, les anciens et les scribes et ceux-ci confrontèrent Etienne, se saisirent de lui, et l'emmenèrent devant le conseil. 13 Ils emmenèrent des faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi. 14 Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.» 15 Tous ceux qui étaient assis au conseil fixèrent leurs regards sur lui et virent que son visage était comme celui d'un ange.
1 Le|strong="G1161" souverain sacrificateur|strong="G749" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Les choses sont|strong="G1487" |strong="G686" |strong="G2192" x-morph="strongMorph:TG5719" elles|strong="G5023" ainsi|strong="G3779" 2 Étienne|strong="G1161" répondit|strong="G5346" x-morph="strongMorph:TG5713" Hommes|strong="G435" frères|strong="G80" et|strong="G2532" pères|strong="G3962" écoutez|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5657" Le Dieu|strong="G2316" de gloire|strong="G1391" apparut|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" à notre|strong="G2257" père|strong="G3962" Abraham|strong="G11" lorsqu'il était|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" en|strong="G1722" Mésopotamie|strong="G3318" avant|strong="G4250" |strong="G2228" qu'il s' établît|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5658" à|strong="G1722" Charran|strong="G5488" 3 et|strong="G2532" il lui|strong="G4314" |strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Quitte|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5628" |strong="G1537" ton|strong="G4675" pays|strong="G1093" et|strong="G2532" |strong="G1537" ta|strong="G4675" famille|strong="G4772" et|strong="G2532" va|strong="G1204" x-morph="strongMorph:TG5773" dans|strong="G1519" le pays|strong="G1093" que|strong="G3739" |strong="G302" je te|strong="G4671" montrerai|strong="G1166" x-morph="strongMorph:TG5692" 4 Il sortit|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1537" alors|strong="G5119" du pays|strong="G1093" des Chaldéens|strong="G5466" et s' établit|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1722" Charran|strong="G5488" De là|strong="G2547" après|strong="G3326" la mort|strong="G599" x-morph="strongMorph:TG5629" de son|strong="G846" père|strong="G3962" Dieu le|strong="G846" fit passer|strong="G3351" x-morph="strongMorph:TG5656" dans|strong="G1519" ce|strong="G5026" pays|strong="G1093" que|strong="G1519" |strong="G3739" vous|strong="G5210" habitez|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5719" maintenant|strong="G3568" 5 il|strong="G2532" ne lui|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" aucune|strong="G3756" propriété|strong="G2817" en|strong="G1722" ce pays|strong="G846" pas même|strong="G3761" de quoi poser|strong="G968" le pied|strong="G4228" mais|strong="G2532" il promit|strong="G1861" x-morph="strongMorph:TG5662" de lui|strong="G846" en|strong="G846" donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" la possession|strong="G1519" |strong="G2697" et|strong="G2532" à sa|strong="G846" postérité|strong="G4690" après|strong="G3326" lui|strong="G846" quoiqu' il|strong="G846" n' eût|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" point|strong="G3756" d' enfant|strong="G5043" 6 |strong="G1161" Dieu|strong="G2316" parla|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5656" ainsi|strong="G3779" |strong="G3754" Sa|strong="G846" postérité|strong="G4690" séjournera|strong="G2071" x-morph="strongMorph:TG5704" |strong="G3941" dans|strong="G1722" un pays|strong="G1093" étranger|strong="G245" |strong="G2532" on la|strong="G846" réduira en servitude|strong="G1402" x-morph="strongMorph:TG5692" et|strong="G2532" on la maltraitera|strong="G2559" x-morph="strongMorph:TG5692" pendant quatre cents|strong="G5071" ans|strong="G2094" 7 Mais|strong="G2532" la nation|strong="G1484" à laquelle|strong="G3739" |strong="G1437" ils auront été asservis|strong="G1398" x-morph="strongMorph:TG5661" c'est moi|strong="G1473" qui la jugerai|strong="G2919" x-morph="strongMorph:TG5692" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Dieu|strong="G2316" |strong="G2532" Après|strong="G3326" cela|strong="G5023" ils sortiront|strong="G1831" x-morph="strongMorph:TG5695" et|strong="G2532" ils me|strong="G3427" serviront|strong="G3000" x-morph="strongMorph:TG5692" dans|strong="G1722" ce|strong="G5129" lieu|strong="G5117" 8 Puis|strong="G2532" Dieu donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" à Abraham|strong="G846" l' alliance|strong="G1242" de la circoncision|strong="G4061" et|strong="G2532" ainsi|strong="G3779" Abraham, ayant engendré|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" Isaac|strong="G2464" |strong="G2532" le|strong="G846" circoncit|strong="G4059" x-morph="strongMorph:TG5627" le huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250" |strong="G2532" Isaac|strong="G2464" engendra et circoncit Jacob|strong="G2384" et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" les douze|strong="G1427" patriarches|strong="G3966" 9 Les|strong="G2532" patriarches|strong="G3966" jaloux|strong="G2206" x-morph="strongMorph:TG5660" de Joseph|strong="G2501" le vendirent|strong="G591" x-morph="strongMorph:TG5639" pour être emmené en|strong="G1519" Égypte|strong="G125" Mais|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" fut|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" avec|strong="G3326" lui|strong="G846" 10 et|strong="G2532" le|strong="G846" délivra|strong="G1807" x-morph="strongMorph:TG5639" de|strong="G1537" toutes|strong="G3956" ses|strong="G846" tribulations|strong="G2347" |strong="G2532" il lui|strong="G846" donna|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5656" de la sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" lui fit trouver grâce|strong="G5485" devant|strong="G1726" Pharaon|strong="G5328" roi|strong="G935" d' Égypte|strong="G125" |strong="G2532" qui l|strong="G846" établit|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5656" gouverneur|strong="G2233" x-morph="strongMorph:TG5740" d|strong="G1909" Égypte|strong="G125" et|strong="G2532" de toute|strong="G3650" sa|strong="G846" maison|strong="G3624" 11 Il|strong="G1161" survint|strong="G2064" x-morph="strongMorph:TG5627" une famine|strong="G3042" dans|strong="G1909" tout|strong="G3650" le pays|strong="G1093" d' Égypte|strong="G125" et|strong="G2532" dans celui de Canaan|strong="G5477" |strong="G2532" La détresse|strong="G2347" était grande|strong="G3173" et|strong="G2532" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" ne|strong="G3756" trouvaient|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5707" pas de quoi se nourrir|strong="G5527" 12 |strong="G1161" Jacob|strong="G2384" apprit|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5660" qu'il y avait|strong="G5607" x-morph="strongMorph:TG5752" du blé|strong="G4621" en|strong="G1722" Égypte|strong="G125" et il y envoya|strong="G1821" x-morph="strongMorph:TG5656" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" une première fois|strong="G4412" 13 Et|strong="G2532" |strong="G1722" la seconde|strong="G1208" fois, Joseph|strong="G2501" fut reconnu|strong="G319" x-morph="strongMorph:TG5681" par ses|strong="G846" frères|strong="G80" et|strong="G2532" Pharaon|strong="G5328" sut|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G5318" de quelle famille|strong="G1085" il|strong="G2501" était. 14 Puis|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5660" chercher|strong="G3333" x-morph="strongMorph:TG5668" son|strong="G846" père|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G846" famille|strong="G4772" |strong="G1722" composée de soixante|strong="G1440" quinze|strong="G4002" personnes|strong="G5590" 15 |strong="G1161" Jacob|strong="G2384" descendit|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" en|strong="G1519" Égypte|strong="G125" |strong="G2532" où il|strong="G846" mourut|strong="G5053" x-morph="strongMorph:TG5656" ainsi|strong="G2532" que nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" 16 et|strong="G2532" ils furent transportés|strong="G3346" x-morph="strongMorph:TG5681" à|strong="G1519" Sichem|strong="G4966" et|strong="G2532" déposés|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5681" dans|strong="G1722" le sépulcre|strong="G3418" qu|strong="G3739" Abraham|strong="G11" avait acheté|strong="G5608" x-morph="strongMorph:TG5662" à prix|strong="G5092" d' argent|strong="G694" des|strong="G3844" fils|strong="G5207" d' Hémor|strong="G1697" père|strong="G3588" de Sichem|strong="G4966" 17 |strong="G2531" Le temps|strong="G5550" approchait|strong="G1448" x-morph="strongMorph:TG5707" où devait s'accomplir la promesse|strong="G1860" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait faite|strong="G3660" x-morph="strongMorph:TG5656" à Abraham|strong="G11" et le peuple|strong="G2992" s' accrut|strong="G837" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" se multiplia|strong="G4129" x-morph="strongMorph:TG5681" en|strong="G1722" Égypte|strong="G125" 18 jusqu' à|strong="G891" ce que parut|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5627" un autre|strong="G2087" roi|strong="G935" qui|strong="G3739" n'avait pas|strong="G3756" connu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5715" Joseph|strong="G2501" 19 Ce roi|strong="G3778" usant d' artifice|strong="G2686" x-morph="strongMorph:TG5666" contre notre|strong="G2257" race|strong="G1085" maltraita|strong="G2559" x-morph="strongMorph:TG5656" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" au point de leur faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5721" exposer|strong="G1570" leurs|strong="G846" enfants|strong="G1025" pour|strong="G1519" qu'ils ne vécussent|strong="G2225" x-morph="strongMorph:TG5745" pas|strong="G3361" 20 À|strong="G1722" cette|strong="G3739" époque|strong="G2540" naquit|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5681" Moïse|strong="G3475" |strong="G2532" qui était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" beau|strong="G791" aux yeux de Dieu|strong="G2316" |strong="G3739" Il fut nourri|strong="G397" x-morph="strongMorph:TG5648" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" dans|strong="G1722" la maison|strong="G3624" de son|strong="G846" père|strong="G3962" 21 et|strong="G1161" quand il eut été exposé|strong="G1620" x-morph="strongMorph:TG5685" la fille|strong="G2364" de Pharaon|strong="G5328" le|strong="G846" recueillit|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5639" et|strong="G2532" l|strong="G846" éleva|strong="G397" x-morph="strongMorph:TG5668" comme|strong="G1519" son|strong="G1438" fils|strong="G5207" 22 |strong="G2532" Moïse|strong="G3475" fut instruit|strong="G3811" x-morph="strongMorph:TG5681" dans toute|strong="G3956" la sagesse|strong="G4678" des Égyptiens|strong="G124" et|strong="G1161" il était|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" puissant|strong="G1415" en|strong="G1722" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" en|strong="G1722" oeuvres|strong="G2041" 23 |strong="G1161" Il|strong="G846" avait|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5712" quarante ans|strong="G5063" |strong="G5550" lorsqu|strong="G5613" lui|strong="G846" vint|strong="G305" x-morph="strongMorph:TG5627" dans|strong="G1909" le coeur|strong="G2588" de visiter|strong="G1980" x-morph="strongMorph:TG5664" ses|strong="G846" frères|strong="G80" les fils|strong="G5207" d' Israël|strong="G2474" 24 Il|strong="G2532" en vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" un|strong="G5100" qu'on outrageait|strong="G91" x-morph="strongMorph:TG5746" et, prenant sa défense|strong="G292" x-morph="strongMorph:TG5662" |strong="G2532" il vengea|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G1557" celui qui était maltraité|strong="G2669" x-morph="strongMorph:TG5746" et frappa|strong="G3960" x-morph="strongMorph:TG5660" l' Égyptien|strong="G124" 25 Il|strong="G1161" pensait|strong="G3543" x-morph="strongMorph:TG5707" que ses|strong="G846" frères|strong="G80" comprendraient|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5721" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G846" accordait|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5719" la délivrance|strong="G4991" par|strong="G1223" sa|strong="G846" main|strong="G5495" mais|strong="G1161" ils ne comprirent|strong="G4920" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" 26 Le|strong="G5037" jour|strong="G2250" suivant|strong="G1966" x-morph="strongMorph:TG5752" il parut|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" au milieu d' eux|strong="G846" comme ils se battaient|strong="G3164" x-morph="strongMorph:TG5736" et|strong="G2532" il les|strong="G846" exhorta|strong="G4900" x-morph="strongMorph:TG5656" à|strong="G1519" la paix|strong="G1515" |strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Hommes|strong="G435" dit-il, vous|strong="G5210" êtes|strong="G2075" x-morph="strongMorph:TG5748" frères|strong="G80" pourquoi|strong="G2444" vous maltraitez|strong="G91" x-morph="strongMorph:TG5719" l'un l' autre|strong="G240" 27 Mais|strong="G1161" celui qui maltraitait|strong="G91" x-morph="strongMorph:TG5723" son prochain|strong="G4139" le|strong="G846" repoussa|strong="G683" x-morph="strongMorph:TG5662" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Qui|strong="G5101" t|strong="G4571" établi|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5656" chef|strong="G758" et|strong="G2532" juge|strong="G1348" sur|strong="G1909" nous|strong="G2248" 28 Veux|strong="G3361" |strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5719" tu|strong="G4771" me|strong="G3165" tuer|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5629" comme|strong="G3739" |strong="G5158" tu as tué|strong="G337" x-morph="strongMorph:TG5627" hier|strong="G5504" l' Égyptien|strong="G124" 29 |strong="G1161" À|strong="G1722" cette|strong="G5129" parole|strong="G3056" Moïse|strong="G3475" prit la fuite|strong="G5343" x-morph="strongMorph:TG5627" et|strong="G2532" il alla séjourner|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" |strong="G3941" dans|strong="G1722" le pays|strong="G1093" de Madian|strong="G3099" où|strong="G3757" il engendra|strong="G1080" x-morph="strongMorph:TG5656" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" 30 |strong="G2532" Quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" plus tard|strong="G4137" x-morph="strongMorph:TG5685" un ange|strong="G32" lui|strong="G846" apparut|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5681" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" de la montagne|strong="G3735" de Sinaï|strong="G4614" dans|strong="G1722" la flamme|strong="G5395" d'un buisson|strong="G942" en feu|strong="G4442" 31 |strong="G1161" Moïse|strong="G3475" voyant|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" cela, fut étonné|strong="G2296" x-morph="strongMorph:TG5656" de cette apparition|strong="G3705" et|strong="G1161" comme il s' approchait|strong="G4334" x-morph="strongMorph:TG5740" pour examiner|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5658" la voix|strong="G5456" du Seigneur|strong="G2962" se fit entendre|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5633" 32 Je|strong="G1473" suis le Dieu|strong="G2316" de tes|strong="G4675" pères|strong="G3962" le Dieu|strong="G2316" d' Abraham|strong="G11" |strong="G2532" d' Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" de Jacob|strong="G2384" Et|strong="G1161" Moïse|strong="G3475" tout tremblant|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" |strong="G1790" n|strong="G3756" osait|strong="G5111" x-morph="strongMorph:TG5707" regarder|strong="G2657" x-morph="strongMorph:TG5658" 33 Le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G846" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Ote|strong="G3089" x-morph="strongMorph:TG5657" tes souliers|strong="G5266" de tes|strong="G4675" pieds|strong="G4228" car|strong="G1063" le lieu|strong="G5117" sur|strong="G1722" lequel|strong="G3739" tu te tiens|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5758" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" une terre|strong="G1093" sainte|strong="G40" 34 J'ai vu|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5631" |strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" la souffrance|strong="G2561" de mon|strong="G3450" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" est en|strong="G1722" Égypte|strong="G125" |strong="G2532" j'ai entendu|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5656" ses|strong="G846" gémissements|strong="G4726" et|strong="G2532" je suis descendu|strong="G2597" x-morph="strongMorph:TG5627" pour le|strong="G846" délivrer|strong="G1807" x-morph="strongMorph:TG5641" |strong="G2532" Maintenant|strong="G3568" va|strong="G1204" x-morph="strongMorph:TG5773" je t|strong="G4571" enverrai|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5692" en|strong="G1519" Égypte|strong="G125" 35 Ce|strong="G5126" Moïse|strong="G3475" qu|strong="G3739" avaient renié|strong="G720" x-morph="strongMorph:TG5662" en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" Qui|strong="G5101" t|strong="G4571" établi|strong="G2525" x-morph="strongMorph:TG5656" chef|strong="G758" et|strong="G2532" juge|strong="G1348" c'est lui|strong="G5126" que Dieu|strong="G2316" envoya|strong="G649" x-morph="strongMorph:TG5656" comme chef|strong="G758" et|strong="G2532" comme libérateur|strong="G3086" avec l' aide|strong="G1722" |strong="G5495" de l' ange|strong="G32" qui|strong="G3588" lui|strong="G846" était apparu|strong="G3700" x-morph="strongMorph:TG5685" dans|strong="G1722" le buisson|strong="G942" 36 C'est lui|strong="G3778" qui les|strong="G846" fit sortir|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5627" d'Égypte, en opérant|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5660" des prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des miracles|strong="G4592" au|strong="G1722" pays|strong="G1093" d' Égypte|strong="G125" |strong="G2532" au sein de|strong="G1722" la mer|strong="G2281" Rouge|strong="G2063" et|strong="G2532" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" pendant quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" 37 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" ce Moïse|strong="G3475" qui|strong="G3588" dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" aux fils|strong="G5207" d' Israël|strong="G2474" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5213" suscitera|strong="G450" x-morph="strongMorph:TG5692" d' entre|strong="G1537" vos|strong="G5216" frères|strong="G80" un prophète|strong="G4396" comme|strong="G5613" moi|strong="G1691" 38 C|strong="G3778" est|strong="G2076" x-morph="strongMorph:TG5748" lui qui, lors|strong="G1722" de l' assemblée|strong="G1577" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" étant|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5637" avec|strong="G3326" l' ange|strong="G32" qui|strong="G3588" lui|strong="G846" parlait|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" sur|strong="G1722" la montagne|strong="G3735" de Sinaï|strong="G4614" et|strong="G2532" avec nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" |strong="G3739" reçut|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5662" des oracles|strong="G3051" vivants|strong="G2198" x-morph="strongMorph:TG5723" pour nous|strong="G2254" les donner|strong="G1325" x-morph="strongMorph:TG5629" 39 Nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" ne voulurent|strong="G2309" x-morph="strongMorph:TG5656" pas|strong="G3756" lui|strong="G3739" obéir|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5635" |strong="G5255" |strong="G235" ils le repoussèrent|strong="G683" x-morph="strongMorph:TG5662" et|strong="G2532" ils tournèrent|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5648" leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" vers|strong="G1519" l' Égypte|strong="G125" 40 en disant|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" à Aaron|strong="G2" Fais|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5657" nous|strong="G2254" des dieux|strong="G2316" qui marchent|strong="G3739" devant|strong="G4313" x-morph="strongMorph:TG5695" nous|strong="G2257" car|strong="G1063" ce|strong="G3778" Moïse|strong="G3475" qui|strong="G3739" nous|strong="G2248" a fait sortir|strong="G1806" x-morph="strongMorph:TG5627" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" d' Égypte|strong="G125" nous ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5758" ce|strong="G5101" qu' il|strong="G846" est devenu|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5754" 41 Et|strong="G2532" en|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours|strong="G2250" |strong="G2532" ils firent un veau|strong="G3447" x-morph="strongMorph:TG5656" ils offrirent|strong="G321" x-morph="strongMorph:TG5627" un sacrifice|strong="G2378" à l' idole|strong="G1497" et|strong="G2532" se réjouirent|strong="G2165" x-morph="strongMorph:TG5712" de|strong="G1722" l' oeuvre|strong="G2041" de leurs|strong="G846" mains|strong="G5495" 42 Alors|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" se détourna|strong="G4762" x-morph="strongMorph:TG5656" et|strong="G2532" les|strong="G846" livra|strong="G3860" x-morph="strongMorph:TG5656" au culte|strong="G3000" x-morph="strongMorph:TG5721" de l' armée|strong="G4756" du ciel|strong="G3772" selon|strong="G2531" qu'il est écrit|strong="G1125" x-morph="strongMorph:TG5769" dans|strong="G1722" le livre|strong="G976" des prophètes|strong="G4396" M|strong="G3427" offert|strong="G3361" |strong="G4374" x-morph="strongMorph:TG5656" des victimes|strong="G4968" et|strong="G2532" des sacrifices|strong="G2378" Pendant quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" maison|strong="G3624" d' Israël|strong="G2474" 43 Vous|strong="G2532" avez porté|strong="G353" x-morph="strongMorph:TG5627" la tente|strong="G4633" de Moloch|strong="G3434" Et|strong="G2532" l' étoile|strong="G798" du dieu|strong="G2316" Remphan|strong="G4481" Ces images|strong="G5179" que|strong="G3739" vous avez faites|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" pour les|strong="G846" adorer|strong="G4352" x-morph="strongMorph:TG5721" Aussi|strong="G2532" vous|strong="G5209" transporterai|strong="G3351" x-morph="strongMorph:TG5692" au delà|strong="G1900" de Babylone|strong="G897" 44 Nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" avaient|strong="G2258" x-morph="strongMorph:TG5713" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" le tabernacle|strong="G4633" du témoignage|strong="G3142" comme|strong="G2531" l'avait ordonné|strong="G1299" x-morph="strongMorph:TG5668" celui qui dit|strong="G2980" x-morph="strongMorph:TG5723" à Moïse|strong="G3475" de le|strong="G846" faire|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5658" d' après|strong="G2596" le modèle|strong="G5179" qu|strong="G3739" avait vu|strong="G3708" x-morph="strongMorph:TG5715" 45 Et|strong="G2532" nos|strong="G2257" pères|strong="G3962" l|strong="G3739" reçu|strong="G1237" x-morph="strongMorph:TG5666" l' introduisirent|strong="G1521" x-morph="strongMorph:TG5627" sous la conduite|strong="G3326" de Josué|strong="G2424" dans|strong="G1722" le pays qui était possédé|strong="G2697" par les nations|strong="G1484" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" chassa|strong="G1856" x-morph="strongMorph:TG5656" devant|strong="G575" eux|strong="G4383" |strong="G2257" |strong="G3962" et il y resta jusqu' aux|strong="G2193" jours|strong="G2250" de David|strong="G1138" 46 David|strong="G3739" trouva|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5627" grâce|strong="G5485" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" demanda|strong="G154" x-morph="strongMorph:TG5668" d' élever|strong="G2147" x-morph="strongMorph:TG5629" une demeure|strong="G4638" pour le Dieu|strong="G2316" de Jacob|strong="G2384" 47 et|strong="G1161" ce fut Salomon|strong="G4672" qui lui|strong="G846" bâtit|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5656" une maison|strong="G3624" 48 Mais|strong="G235" le Très- Haut|strong="G5310" n' habite|strong="G2730" x-morph="strongMorph:TG5719" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" ce|strong="G3485" qui est fait de main|strong="G5499" d'homme, comme|strong="G2531" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le prophète|strong="G4396" 49 Le ciel|strong="G3772" est mon|strong="G3427" trône|strong="G2362" Et|strong="G1161" la terre|strong="G1093" mon|strong="G3450" marchepied|strong="G4228" |strong="G5286" Quelle|strong="G4169" maison|strong="G3624" me|strong="G3427" bâtirez- vous|strong="G3618" x-morph="strongMorph:TG5692" dit|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5719" le Seigneur|strong="G2962" Ou|strong="G2228" quel|strong="G5101" sera le lieu|strong="G5117" de mon|strong="G3450" repos|strong="G2663" 50 N'est-ce pas|strong="G3780" ma|strong="G3450" main|strong="G5495" qui a fait|strong="G4160" x-morph="strongMorph:TG5656" toutes|strong="G3956" ces choses|strong="G5023" 51 Hommes au cou raide|strong="G4644" |strong="G2532" incirconcis|strong="G564" de coeur|strong="G2588" et|strong="G2532" d' oreilles|strong="G3775" vous|strong="G5210" vous opposez|strong="G496" x-morph="strongMorph:TG5719" toujours|strong="G104" au Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" Ce que|strong="G5613" vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" ont été, vous|strong="G5210" l'êtes aussi|strong="G2532" 52 Lequel|strong="G5101" des prophètes|strong="G4396" vos|strong="G5216" pères|strong="G3962" n'ont-ils pas|strong="G3756" persécuté|strong="G1377" x-morph="strongMorph:TG5656" |strong="G2532" Ils ont tué|strong="G615" x-morph="strongMorph:TG5656" ceux|strong="G3588" qui annonçaient d' avance|strong="G4293" x-morph="strongMorph:TG5660" |strong="G4012" la venue|strong="G1660" du Juste|strong="G1342" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez livré|strong="G1096" x-morph="strongMorph:TG5769" |strong="G4273" maintenant|strong="G3568" et|strong="G2532" dont vous avez été les meurtriers|strong="G5406" 53 vous qui|strong="G3748" avez reçu|strong="G2983" x-morph="strongMorph:TG5627" la loi|strong="G3551" d' après|strong="G1519" des commandements|strong="G1296" d' anges|strong="G32" et|strong="G2532" qui ne l'avez point|strong="G3756" gardée|strong="G5442" x-morph="strongMorph:TG5656" 54 En|strong="G1161" entendant|strong="G191" x-morph="strongMorph:TG5723" ces paroles|strong="G5023" ils étaient furieux|strong="G1282" x-morph="strongMorph:TG5712" dans leur|strong="G846" coeur|strong="G2588" et|strong="G2532" ils grinçaient|strong="G1031" x-morph="strongMorph:TG5707" des dents|strong="G3599" contre|strong="G1909" lui|strong="G846" 55 Mais|strong="G1161" Étienne, rempli|strong="G5225" x-morph="strongMorph:TG5723" |strong="G4134" du Saint|strong="G40" Esprit|strong="G4151" et fixant les regards|strong="G816" x-morph="strongMorph:TG5660" vers|strong="G1519" le ciel|strong="G3772" vit|strong="G1492" x-morph="strongMorph:TG5627" la gloire|strong="G1391" de Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" à|strong="G1537" la droite|strong="G1188" de Dieu|strong="G2316" 56 Et|strong="G2532" il dit|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5627" Voici|strong="G2400" x-morph="strongMorph:TG5628" je vois|strong="G2334" x-morph="strongMorph:TG5719" les cieux|strong="G3772" ouverts|strong="G455" x-morph="strongMorph:TG5772" et|strong="G2532" le Fils|strong="G5207" de l' homme|strong="G444" debout|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5761" à|strong="G1537" la droite|strong="G1188" de Dieu|strong="G2316" 57 Ils poussèrent|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5660" alors|strong="G1161" de grands|strong="G3173" cris|strong="G5456" en se|strong="G846" bouchant|strong="G4912" x-morph="strongMorph:TG5627" les oreilles|strong="G3775" et|strong="G2532" ils se précipitèrent|strong="G3729" x-morph="strongMorph:TG5656" tous ensemble|strong="G3661" sur|strong="G1909" lui|strong="G846" 58 le|strong="G2532" traînèrent|strong="G1544" x-morph="strongMorph:TG5631" hors|strong="G1854" de la ville|strong="G4172" et le lapidèrent|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5707" |strong="G2532" Les témoins|strong="G3144" déposèrent|strong="G659" x-morph="strongMorph:TG5639" leurs|strong="G846" vêtements|strong="G2440" aux|strong="G3844" pieds|strong="G4228" d'un jeune homme|strong="G3494" nommé|strong="G2564" x-morph="strongMorph:TG5746" Saul|strong="G4569" 59 Et|strong="G2532" ils lapidaient|strong="G3036" x-morph="strongMorph:TG5707" Étienne|strong="G4736" qui priait|strong="G1941" x-morph="strongMorph:TG5734" et|strong="G2532" disait|strong="G3004" x-morph="strongMorph:TG5723" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" reçois|strong="G1209" x-morph="strongMorph:TG5663" mon|strong="G3450" esprit|strong="G4151" 60 Puis|strong="G1161" s'étant mis|strong="G5087" x-morph="strongMorph:TG5631" à genoux|strong="G1119" il s' écria|strong="G2896" x-morph="strongMorph:TG5656" d'une voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" Seigneur|strong="G2962" ne leur|strong="G846" impute|strong="G2476" x-morph="strongMorph:TG5661" pas|strong="G3361" ce|strong="G5026" péché|strong="G266" Et|strong="G2532" après ces|strong="G5124" paroles|strong="G2036" x-morph="strongMorph:TG5631" il s' endormit|strong="G2837" x-morph="strongMorph:TG5681"
La partie de l'histoire sur Stephen, qui a commencé dans Actes 6: 8 , continue. Stephen commence sa réponse au grand prêtre et au conseil en parlant de ce qui s'est passé dans l'histoire d'Israël. La majeure partie de cette histoire provient des écrits de Moïse.
Le mot «notre» comprend à la fois Steven, le conseil juif à qui il a parlé et l’ensemble du public. Le mot «votre» est singulier fait référence à Abraham. (Voir: formes de vous )
Stephen était très respectueux envers le conseil en les saluant en tant que famille élargie.
Au verset 4, les mots «il», «son» et «lui» se réfèrent à Abraham. Au verset 5, les mots «il» et «il» se référer à Dieu, mais le mot «lui» fait référence à Abraham.
Ici, le mot «vous» fait référence au conseil et au public juifs. (Voir: formes de vous )
"Il n'a rien donné"
Les significations possibles pour cette phrase sont 1) suffisamment de terrain pour se tenir debout ou 2) assez de terrain pour étape. AT: «une toute petite parcelle de terrain» (voir: idiome )
"Pour qu'Abraham possède et donne à ses descendants"
Il peut être utile de préciser que cela s'est produit plus tard que dans le verset précédent. À: “Plus tard, Dieu a dit à Abraham”
«400 ans» (voir: numéros )
«Nation» se réfère aux personnes qui s'y trouvent. AT: "Je jugerai le peuple de la nation" (Voir: Metonymy )
“La nation qu'ils serviront”
Les Juifs auraient compris que cette alliance exigeait qu'Abraham circoncise les hommes de sa famille. AT: «fait une alliance avec Abraham pour circoncire les mâles de sa famille» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
L'histoire passe aux descendants d'Abraham.
«Jacob est devenu le père.» Stephen a raccourci cela. (Voir: Ellipsis )
«Les fils aînés de Jacob» ou «les frères aînés de Joseph»
Les Juifs savaient que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave en Egypte. AT: "l'a vendu comme un esclave en Egypte" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ceci est un idiome pour aider quelqu'un. AT: "l'a aidé" (Voir: Idiom )
Cela fait référence au peuple égyptien. AT: «sur tout le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie )
Cela fait référence à toutes ses possessions. AT: «tout ce qu'il possédait» (voir: métonymie )
«Une famine est venue.» Le sol a cessé de produire de la nourriture.
Cela concerne Jacob et ses fils, qui étaient les ancêtres du peuple juif.
Le grain était l'aliment le plus commun à cette époque.
Ces deux phrases font référence aux frères aînés de Joseph. L'UDB rend cela explicite. (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
«Lors de leur prochain voyage» (voir: nombres ordinaux )
Joseph a révélé à ses frères son identité en tant que leur frère.
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Pharaon a appris qu'ils étaient la famille de Joseph" (See: Active ou passif )
"Renvoyé ses frères à Canaan" ou "renvoyé ses frères à la maison"
Assurez-vous que cela ne sonne pas comme s'il était mort dès son arrivée en Egypte. AT: “finalement Jacob décédés"
“Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les descendants de Jacob ont porté le corps de Jacob et les corps de son fils sur… et les a enterrés ”(voir: actif ou passif )
"Avec de l'argent"
Le mot «notre» inclut Stephen et son public. (Voir: "Nous" inclus )
Dans certaines langues, il peut être utile de dire que le nombre de personnes a augmenté avant de dire que l'heure de la promesse est arrivée.
C'était près du temps que Dieu accomplisse sa promesse à Abraham.
“Un autre roi a commencé à gouverner”
«Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: «le peuple d'Egypte» (Voir: métonymie )
«Joseph» fait référence à la réputation de Joseph. AT: «qui ne savait pas que Joseph avait aidé l'Egypte» (Voir: métonymie )
Cela introduit Moses dans l'histoire. (Voir: Introduction des nouveaux et anciens participants )
Cette phrase est un idiome qui signifie que Moïse était très beau. (Voir: idiome )
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "ses parents l'ont nourri" ou "ses parents l'ont soigné" (Voir: actif ou passif )
Moïse était «placé à l'extérieur» à cause du commandement de Pharaon. Cela peut être indiqué sous forme active. À: «Quand ses parents l'ont placé à l'extérieur» ou «Quand ils l'ont abandonné» (Voir: Actif ou Passif )
Elle a fait pour lui toutes les bonnes choses qu'une mère ferait pour son propre fils. Utilisez la langue de votre langue mot pour ce que fait une mère pour s'assurer que son fils devienne un adulte en bonne santé.
“Comme s'il était son propre fils”
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les Égyptiens ont éduqué Moïse" (Voir: Actif ou Passif )
C'est une exagération de souligner qu'il a été formé dans les meilleures écoles d'Égypte. (Voir: Hyperbole et généralisation )
"Efficace dans son discours et ses actions" ou "influent dans ce qu'il a dit et fait"
Ici, «cœur» est un métonyme pour «esprit». La phrase «cela lui est venu au cœur» est une expression qui signifie décider de quelque chose. AT: «ça lui est venu à l'esprit» ou «il a décidé» (voir: métonymie et idiome )
Cela fait référence à son peuple et pas seulement à sa famille. AT: «voir comment son propre peuple, les enfants de Israël, faisaient »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela peut être énoncé sous forme active en réorganisant la commande. AT: «Voir un égyptien maltraiter un Israélite, Moïse a défendu et vengé les Israélites en frappant l'Egyptien qui opprimait lui "(voir: actif ou passif )
Moïse a frappé l'Égyptien si fort qu'il est mort.
"Il a imaginé"
Ici, la «main» fait référence aux actions de Moïse. AT: «les sauvait grâce à ce que Moïse faisait» ou "utilisait les actions de Moïse pour les sauver" (Voir: Métonymie )
Ici, le mot «nous» fait référence aux Israélites, mais n'inclut pas Moïse. (Voir: Exclusif et inclusif “Nous” )
Le public aurait su du compte dans Exodus que c'étaient deux hommes, mais Stephen ne spécifie pas cela. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Les faire arrêter de se battre"
Moïse s'adressait aux Israélites qui se battaient.
Moïse a posé cette question pour les encourager à arrêter de se battre. AT: "il ne faut pas se faire du mal!" (Voir: question rhétorique )
L'homme a utilisé cette question pour réprimander Moïse. AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Rhétorique Question )
L'homme a utilisé cette question pour avertir Moïse que lui et probablement d'autres savaient que Moïse avait tué le Égyptien.
Le public de Stephen savait déjà que Moïse avait épousé une Madianite quand il a fui l'Egypte. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
L'information implicite est que Moïse a compris que les Israélites savaient qu'il avait tué un Égyptien la veille ( Actes 7:28 ). (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
«Après 40 ans passés». C'était la quantité de temps que Moïse avait passé à Madian. AT: «Quarante ans après que Moïse a fui l'Egypte ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Le public de Stephen savait que Dieu parlait à travers l'ange. L'UDB rend cela explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Moïse était surpris que le buisson ne brûle pas dans le feu. Cela était auparavant connu par Le public de Stephen AT: « parce que le buisson ne brûle pas » (voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
Cela peut signifier que Moïse s'est d'abord approché de la brousse pour enquêter, mais il a ensuite reculé de peur quand il a entendu la voix.
"Je suis le Dieu que vos ancêtres ont adoré"
Moïse a tremblé de peur. Cela peut être clair. AT: "Moïse tremblait de peur" (Voir: Assume Connaissance et information implicite )
Dieu a dit ceci à Moïse pour qu'il honore Dieu. (Voir: Action symbolique )
L'information implicite est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendu saint par Dieu. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
"Vu à coup sûr." Le mot ajoute certainement de l'emphase à la vue.
Le mot «mon» souligne que ces personnes appartenaient à Dieu. AT: «les descendants d'Abraham, Isaac et Jacob ”
"Provoquera personnellement leur libération"
«Préparez-vous». Dieu utilise un ordre ici.
Les versets 35 à 38 contiennent une série d’expressions connexes se rapportant à Moïse. Chaque phrase commence par des déclarations telles que «Ce Moïse» ou «Ce même Moïse» ou «Ceci est l'homme» ou «C'est le même Moïse». Si possible, utilisez des déclarations similaires pour souligner Moïse.
Après que les Israélites aient quitté l’Egypte, ils ont passé 40 ans à errer dans le désert avant que Dieu eux dans le pays qu'il leur avait promis.
Cela renvoie aux événements enregistrés dans Actes 7: 27-28 .
Cette question a été utilisée pour reprocher à Moïse. Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans des actes 7h27 . AT: "Vous n'avez aucune autorité sur nous!" (Voir: Question rhétorique )
sauveteur
La main est un métonyme pour l'action effectuée par la personne. Dans ce cas, l'ange avait commandé Moïse doit retourner en Egypte. Stephen parle comme si l'ange avait une main physique. Tu peux besoin de rendre explicite quelle action l'ange a fait. AT: "par l'action de l'ange" ou "en ayant la ange… brousse lui ordonne de retourner en Egypte »(Voir: métonymie )
Le public de Stephen connaissait les quarante années passées par les Israélites dans le désert. AT: “pendant les 40 ans que le peuple israélite vivaient dans le désert »(voir: Connaissance acceptation et de Informations implicites )
"Faire qu'un homme soit un prophète"
«Parmi votre propre peuple»
La citation au verset 40 est extraite des écrits de Moïse.
"C'est l'homme Moïse qui était parmi les Israélites"
La phrase «Ceci est l'homme» dans ce passage fait référence à Moïse.
C'est Dieu qui a donné ces mots. AT: «c'est l'homme à qui Dieu a dit des mots vivants à donne nous »
Les significations possibles sont 1) «un message qui dure» ou 2) «des mots qui donnent la vie». (Voir: métonymie )
Cette métaphore souligne leur rejet de Moïse. AT: "ils l'ont rejeté comme leur chef" (voir: Métaphore )
Ici, les «coeurs» sont des métonymies pour les pensées des gens. Faire quelque chose dans le cœur signifie désirer faire à quelque chose. AT: "ils ont voulu revenir en arrière" (voir: métonymie )
“Quand ils ont décidé de retourner en Egypte”
La citation de Stephen est ici du prophète Amos.
Le public de Stephen savait que le veau fabriqué était une statue. AT: “ils ont fait une statue qui ressemblait à un veau »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ces phrases font toutes référence à la même statue du veau.
"Dieu s'est détourné." Cette action exprime que Dieu n'était pas content du peuple et non plus les a aidés. AT: "Dieu a cessé de les corriger" (Voir: Action symbolique )
"Abandonné"
Les significations possibles pour la phrase originale sont 1) les étoiles seulement ou 2) le soleil, la lune et les étoiles.
C'était apparemment une collection des écrits de plusieurs des prophètes de l'Ancien Testament en un seul faire défiler. Il aurait également inclus les écrits d'Amo.
Dieu a posé cette question pour montrer à Israël qu'ils ne l'adoraient pas avec leurs sacrifices. AT: “Tu as fait ne m'honore pas quand tu as offert des bêtes et des sacrifices tués… Israël »(Voir: question rhétorique )
Cela fait référence à toute la nation d'Israël. AT: «tous les israélites» (voir: métonymie )
Stephen continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencés dans Actes 7: 2 .
La citation du prophète Amos continue ici.
Il est sous-entendu qu'ils ont emmené ces idoles avec eux alors qu'ils voyageaient dans le désert. AT: “vous portiez avec vous d'un endroit à l'autre »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
la tente qui abritait le faux dieu Molech
l'étoile identifiée avec le faux dieu Rephan
Ils ont fait des statues ou des images des dieux Molech et Rephan afin de les adorer.
«Je vous emmènerai dans des lieux plus éloignés que Babylone.» Ce serait le jugement de Dieu.
(une boîte) avec les 10 commandements gravés dans la pierre à l'intérieur
La phrase «sous Josué» signifie que leurs ancêtres ont fait ces choses en obéissant à Josué direction. AT: «nos pères, conformément aux instructions de Josué, ont reçu le tabernacle et apporté avec eux "
Cette phrase explique pourquoi les ancêtres ont pu prendre possession de la terre. AT: «Dieu a forcé la les nations à quitter la terre devant la face de nos pères »
Ici, «le visage de nos pères» fait référence à la présence de leurs ancêtres. Les significations possibles sont 1) "Comme nos ancêtres ont regardé, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés" ou 2) "Quand nos ancêtres sont venus, Dieu a pris la terre des nations et les a chassés »(voir: métonymie )
Cela fait référence aux personnes qui vivaient dans le pays avant Israël. AT: «les personnes qui vivaient auparavant ici »(voir: métonymie )
"Les a forcés à quitter la terre"
"Une maison pour l'arche où le dieu de Jacob pourrait rester." David voulait un lieu permanent pour le arche pour résider à Jérusalem, pas sous une tente.
Aux versets 49 et 50, Stephen cite le prophète Isaïe. Dans la citation, Dieu parle de lui-même
La main est une synecdoche pour toute la personne. AT: “made by people” (Voir: Synecdoche )
Le prophète compare la grandeur de la présence de Dieu à l'impossibilité pour l'homme de construire un endroit pour que Dieu se repose sur la terre puisque la terre entière n'est rien d'autre qu'un endroit où Dieu peut reposer ses pieds.
Dieu pose cette question pour montrer à quel point les efforts de l'homme sont inutiles pour prendre soin de Dieu. AT: «Vous ne pouvez pas construire une maison suffisante pour moi! »(voir: question rhétorique )
Dieu pose cette question pour montrer à l'homme qu'il ne peut fournir à Dieu aucun repos. AT: «Il n'y a pas de place de reste assez bon pour moi! »(Voir: Question rhétorique )
Dieu pose cette question pour montrer que l'homme n'a rien créé. AT: “Ma main a fait tout ça choses! ”(Voir: Question rhétorique )
Avec une vive réprimande, Stephen termine sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans Actes 7: 2 .
Stephen a cessé de s’identifier aux leaders juifs pour les réprimander.
Cela ne signifie pas que leur cou était raide mais plutôt qu'ils étaient «têtus». (Voir: Idiom )
Les Juifs considéraient les personnes incirconcis comme désobéissants à Dieu. Stephen utilise «les coeurs et les oreilles» pour représenter pour les dirigeants juifs qui ont agi de la même manière que les Gentils lorsqu'ils n'obéissent pas ou n'écoutent pas Dieu. AT: "vous refusez d'obéir et d'entendre" (voir: métonymie )
Stephen a posé cette question pour leur montrer qu'ils n'avaient rien appris des erreurs de leurs ancêtres. AT: "Vos ancêtres ont persécuté chaque prophète!" (Voir: Question rhétorique )
Cela fait référence au Christ, le Messie.
"Vous l'avez également trahi et assassiné"
«Les meurtriers du juste» ou «les meurtriers du Christ»
“Les lois que Dieu a fait donner aux anges à nos ancêtres”
Le conseil réagit aux paroles de Stephen.
C'est le tournant; le sermon prend fin et les membres du conseil réagissent.
«Couper au cœur» est un idiome pour rendre une personne extrêmement en colère. AT: "étaient extrêmement en colère" ou "est devenu très en colère" (Voir: Idiom )
Cette action a exprimé leur forte colère contre Stephen ou la haine de Stephen. AT: «ils sont devenus tellement fâchés qu'ils se sont collés les dents »ou« déplacé leurs dents d'avant en arrière comme ils ont l'air at Stephen ”(voir: Action symbolique )
"Regardé au ciel." Il semble que seul Stephen a vu cette vision et personne d'autre dans le foule.
Les gens ont normalement expérimenté la gloire de Dieu comme une lumière brillante. AT: "vu une lumière brillante de Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Se tenir à la «droite de Dieu» est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. AT: «et il a vu Jésus à la place de l'honneur et de l'autorité à côté de Dieu» (voir: Action symbolique )
Stephen se réfère à Jésus par le titre «Fils de l'homme».
"Mettre leurs mains sur leurs oreilles." Ils ont fait cela pour montrer qu'ils ne voulaient plus entendre ce que Stephen a dit. (Voir: Action symbolique )
"Ils ont saisi Stephen et l'ont emmené de force de la ville"
Ce sont des manteaux ou des robes qu’ils porteraient à l’extérieur pour rester au chaud, de la même manière qu’une veste ou une veste. manteau.
«Devant». Ils ont été placés là pour que Saul puisse les regarder.
Saul avait probablement 30 ans à l'époque.
Ceci termine l'histoire de Stephen.
«Prends mon esprit». Il peut être utile d'ajouter «s'il vous plaît» pour montrer qu'il s'agissait d'une demande. AT: s'il vous plaît reçois mon esprit »
C'est un acte de soumission à Dieu. (Voir: Action symbolique )
Cela peut être énoncé de manière positive. AT: «pardonne-leur ce péché» (voir: litotes )
S'endormir est un euphémisme pour mourir. AT: “mort” (Voir: Euphémisme )
Etienne a commencé l'histoire en parlant de la promesse faite à Abraham par Dieu.
Dieu a promis une terre à Abraham et à sa descendance. La promesse de Dieu semblait impossible parce qu'Abraham n'avait point d'enfants.
Dieu a dit que les descendants d'Abraham seraient esclaves dans un pays étrangers pendant quatre cent ans. Dieu a donné l'alliance de la circoncision à Abraham.
Ses frères étaient jaloux et l'ont vendu comme esclave en Egypte. Dieu a donné la sagesse et la faveur aux yeix du Pharaon.
Jacob envoya ses fils en Egypte parce qu'il a appris qu'il y avait des céréales.
Joseph envoya ses frères dirent à son père de venir en Egypte.
Lorsque le temps de la promesse de Dieus'approchait, s'est augmenté et ils se sont multipliés. Le nouveau roi a forcé les Israélites à jété leur bébés pour qu'ils ne survivent pas.
La soeur de Pharon prit Moïse et l'éleva comme son propre fils.
Moïse a été éduqué dans les sciences de l'Egypte. Moïse a frappé l'Egyptien pour défendre l'Israélite.
Moïse a fui a Madian. Moïse a vu une flame de feu dans un buisson.
Le Seigneur a ordonné à Moïse d'aller en Egypte et Il allait y sauver les Israélites.
Moïse a conduite le peuple dans le désert pendant quarante ans. Moïse a prophétisé que Dieu allait susciter un prophète comme lui du mileiu d'eux.
Dieu s'est détourné des israélites et les a livré pour servir l'armée du ciel.
Dieu a dit qu'Il allait amener les Israélites en Babylone.
Dans le désert les Israélites ont construits la tente d'assignation. David a demandé à construire une demeure pour le Dieu de Jacob.
Salomon a construit une maison à Dieu. Les cieux sont le trône du Très Haut.
Etienne a accusé le peuple de resister au Saint Esprit. Etienne a dit que le peuple a trahi et assassiné le Juste.
Les membres du conseil étaient furieux et grinçaient des dents contre Etienne. Etienne a dit qu'il a vu Jésus se tenant à la droite de Dieu.
Ils se sont rués sur lui, l'ont trainé hors de la vile et l'ont lapidé. Les témoins ont déposé leurs vêtements aux pied d'un jeune homme appélé Saul.
Il a demandé à Dieu de leur pardonné le péché de son meurtre.
1 Le souverain sacrificateur dit: «Ces choses sont- elles vraies?» 2 Etienne répondit: «Frères et pères, écoutez moi: Le Dieu de gloire qui apparut à notre Père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charan; il lui dit: 3 "Quitte ton pays et les tiens, et va dans le pays que je te montrerai."» 4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et s'établit à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le mena dans ce pays, où vous habitez maintenant. 5 Il ne lui donna aucune propriété; même pas de quoi poser son pieds. Mais il lui promit, (alors qu'Abraham n'avait pas d'enfant) qu'il lui donnerait ce pays comme possession ainsi qu'à sa descendance après lui. 6 Dieu lui parla ainsi, que sa descendance vivrait pendant un certain temps dans une terre étrangère, et que les habitants de ce lieu les réduiraient en esclaves et les maltraiteraient pendant quatre cents ans. 7 Et je jugerai cette nation dans laquelle ils seront esclaves, dit Dieu, et après cela ils partiront et m'adoreront dans ce lieu-ci.» 8 Et il donna à Abraham l'alliance de la circoncision, ainsi Abraham devint le père d'Isaac, et le circoncit le huitième jour; Isaac devint le père de Jacob, et Jacob le père des douze patriaches. 9 Les patriarches, animés de jalousie contre Joseph, le vendirent pour qu'il soit emmené en Egypte, et Dieu était avec lui, 10 et il le secourut de toutes ses souffrances, et lui donna la grâce et la sagesse en présence de Pharaon, roi d'Egypte. Pharaon fit de lui gouverneur d'Egypte et sur toute sa maison. 11 Il survint alors une famine et une grande souffrance sur toute l'Egypte et Canaan; et nos pères n'avaient pas de nourriture. 12 Mais quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, il envoya nos pères la première fois. 13 La seconde fois, Joseph se montra à ses frères; et la famille de Joseph fut conn